1Switch trigger
2Lock button
3Lamp
4Reversing switch lever
5Action mode changing knob
6Grip base
7Side grip
8Loosen
Explanation of general view
9Tighten
10 Teeth
11 Protrusion
12 Bit shank
13 Bit grease
14 Bit
15 Chuck cover
16 Depth gauge
17 Dust cup
18 Blow-out bulb
19 Keyless drill chuck
20 Chuck adapter
21 Sleeve
22 Ring
SPECIFICATIONS
ModelHR2460/HR2460F
Capacities
Concrete
Tungsten-carbide tipped bit ............................. 24 mm
Core bit............................................................ 54 mm
Diamond core bit (dry type) ............................. 65 mm
Steel ................................................................... 13 mm
Wood.................................................................. 32 mm
No load speed (min
Blows per minute................................................ 0– 4,500
Overall length ...................................................... 362 mm
Net weight ............................................................... 2.5 kg
Safety class ........................................................... /II
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in
brick, concrete and stone.
It is also suitable for drilling without impact in wood,
metal, ceramic and plastic.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to rotary hammer safety rules. If you use this tool
unsafely or incorrectly, you can suffer serious personal injury.
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting
tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal
parts of the tool “live” and shock the operator.
GEB007-2
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly recommended that you wear a dust mask and thickly
padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before operation.
6. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper warmup, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure someone seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
4
Page 5
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop. For continuous operation, pull the switch trigger and then push in the lock button. To stop the tool from the locked position, pull the
switch trigger fully, then release it.
Lighting up the lamps (Fig. 2)
For Model HR2460F
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly.
To turn on the lamp, pull the trigger. Release the trigger
to turn it off.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
Reversing switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• If the switch trigger can not be depressed, check to see
that the reversing switch is fully set to position (A
side) or (B side).
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Move the reversing switch lever to the position (A side) for clockwise rotation or to the position
(B side) for counterclockwise rotation.
Selecting action mode (Fig. 4)
This tool employs an action mode changing knob. Select
one of the two modes suitable for your work needs by
using this knob.
For rotation only, turn the knob so that the arrow on the
knob points toward the symbol on the tool body.
For rotation with hammering, turn the knob so that the
arrow on the knob points toward the symbol on the
tool body.
CAUTION:
• Always set the knob fully to your desired mode symbol.
If you operate the tool with the knob positioned halfway between the mode symbols, the tool may be damaged.
• Use the knob after the tool comes to a complete stop.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the
tool immediately. This will help prevent premature wear
of the tool.
• Bits such as hole saw, which tend to pintch or catch
easily in the hole, are not appropriate for this tool. This
is because they will cause the torque limiter to actuate
too frequently.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 5)
CAUTION:
• Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip so that the teeth on the grip fit in
between the protrusions on the tool barrel. Then tighten
the grip by turning clockwise at the desired position. It
may be swung 360° so as to be secured at any position.
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about 0.5 – 1 g).
This chuck lubrication assures smooth action and longer
service life.
Installing or removing the bit
Clean the bit shank and apply bit grease before installing
the bit. (Fig. 6)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages. (Fig. 7)
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out. (Fig. 8)
Depth gauge (Fig. 9)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform depth. Loosen the side grip and insert the depth
gauge into the hole in the side grip. Adjust the depth
gauge to the desired depth and tighten the side grip.
NOTE:
• The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing.
Dust cup (Fig. 10)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool
and on yourself when performing overhead drilling operations. Attach the dust cup to the bit as shown in Fig. 10.
The size of bits which the dust cup can be attached to is
as follows.
Bit diameter (mm)
Dust cup 56 – 14.5
Dust cup 912 – 16
5
Page 6
OPERATION
Hammer drilling operation
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
CAUTION:
• There is tremendous and sudden twisting force exerted
on the tool/bit at the time of hole break-through, when
the hole becomes clogged with chips and particles, or
when striking reinforcing rods embedded in the concrete. Always use the side grip (auxiliary handle) and
firmly hold the tool by both side grip and switch handle
during operations. Failure to do so may result in the
loss of control of the tool and potentially severe injury.
NOTE:
• Eccentricity in the bit rotation may occur while operating the tool with no load. The tool automatically centers
itself during operation. This does not affect the drilling
precision.
Blow-out bulb (optional accessory) (Fig. 11)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Drilling in wood or metal (Fig. 12 & 13)
Use the optional drill chuck assembly. When installing it,
refer to “Installing or removing drill bit” described on the
previous page.
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as
it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise to tighten the chuck.
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve counterclockwise. Set the action mode changing knob to
“rotation only”.
You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to
32 mm diameter in wood.
CAUTION:
• Never use “rotation with hammering” when the drill
chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck
assembly may be damaged.
Also, the drill chuck will come off when reversing the
tool.
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the
tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool
firmly and exert care when the bit begins to break
through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back out.
However, the tool may back out abruptly if you do not
hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
• When performing diamond core drilling operations,
always set the change lever to the position to use
“rotation only” action. If performing diamond core drilling operations using “rotation with hammering” action,
the diamond core bit may be damaged.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement par ts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• SDS-Plus Carbide-tipped bits
• Core bit
• Diamond core bit
• Drill chuck assembly
• Drill chuck S13
• Chuck adapter
• Chuck key S13
• Bit grease
• Side grip
• Depth gauge
• Blow-out bulb
•Dust cup
• Dust extractor attachment
• Safety goggles
• Plastic carrying case
• Keyless drill chuck
6
Page 7
FRANÇAIS
1Gâchette de l’interrupteur
2Bouton de blocage
3Lampe
4Levier inverseur
5Bouton de changement de
mode de fonctionnement
6Embase de la poignée
7Poignée latérale
Descriptif
8Desserrer
9Serrer
10 Crans
11 Saillie
12 Queue de foret
13 Graisse de foret
14 Foret
15 Cache du porte-outil
16 Tige de profondeur
17 Collecteur à poussières
18 Poire soufflante
19 Mandrin auto-serrant
20 Porte-mandrin
21 Manchon
22 Anneau
SPECIFICATIONS
ModèleHR2460/HR2460F
Capacités
Béton
Foret à pointe en carbure de tungstène........... 24 mm
Trépan.............................................................. 54 mm
Trépan diamanté (type sec) ............................. 65 mm
Acier ................................................................... 13 mm
Bois..................................................................... 32 mm
Vitesse à vide (min
Cadence de frappe/mn .......................................0 –4 500
Longueur totale.................................................... 362 mm
Poids net.................................................................. 2,5 kg
Catégorie de sécurité ............................................ /II
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
L’outil est conçu pour être utilisé en tant que marteau
perforateur ou perceuse pour la brique, le béton et la
pierre.
Il convient également au perçage sans impact dans le
bois, le métal, la céramique et le plastique.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conformè à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le marteau rotatif. Si vous n’utilisez pas cet outil de façon
sûre et adéquate, vous courez un risque de blessure
grave.
1. Portez des protections d’oreilles. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec
l’outil. La perte de contrôle comporte un risque de
blessure.
3. Saisissez les outils électriques par leurs surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez
une opération au cours de laquelle l’outil tranchant peut entrer en contact avec des fils cachés
ou avec son propre cordon d’alimentation. Le
contact avec un fil sous tension mettra les parties
métalliques exposées de l’outil sous tension, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
4. Portez une coiffure résistante (un casque de
sécurité), des lunettes de sécurité et/ou une
visière. Les lunettes ordinaires et les lunettes de
soleil ne sont PAS des lunettes de sécurité.
Nous vous recommandons également de porter
un masque antipoussières et des gants très
épais.
5. Assurez-vous que le foret est bien serré avant
d’utiliser l’outil.
6. Même en conditions normales d’utilisation,
l’outil produit des vibrations. Les vis peuvent
ainsi se relâcher facilement, ce qui risque
d’entraîner une rupture de pièce ou un accident.
Avant l’utilisation, vérifiez que les vis sont bien
serrées.
7. À basse température ou lorsque l’outil est resté
inutilisé pour une période prolongée, laissez-le
réchauffer un instant en le faisant fonctionner à
vide. Cela permettra au lubrifiant de réchauffer.
La perforation sera difficile si l’outil n’est pas
bien réchauffé.
8. Assurez-vous toujours d’une bonne position
d’équilibre.
Assurez-vous que personne ne se trouve dessous lorsque vous utilisez l’outil dans une position ou un emplacement élevé.
9. Tenez toujours l’outil fermement à deux mains.
10. Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement.
11. Ne laissez pas l’outil tourner inutilement. Ne faites fonctionner l’outil qu'une fois que vous
l’avez bien en main.
12. Pendant l’utilisation de l’outil, ne le pointez vers
personne dans la zone de travail. Vous risqueriez
de blesser gravement quelqu’un en cas d’éjection du foret.
13. Ne touchez ni le foret ni les pièces adjacentes
immédiatement après l’utilisation de l’outil. Ils
risquent d’être extrêmement chauds et de vous
brûler gravement la peau.
7
Page 8
14. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour ne pas inhaler les
poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout
contact avec la peau. Conformez-vous aux consignes de sécurité du fabricant.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel
d’instructions peut entraîner une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’ajuster l’outil ou de vérifier son fonctionnement.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette de l’interrupteur fonctionne et qu’elle revient
sur la position “OFF” une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en route, il suffit de tirer sur la gâchette
de l’interrupteur. Plus vous appuyez sur la gâchette de
l’interrupteur, plus la vitesse de l’outil augmente. Pour
arrêter l’outil, relâchez la gâchette de l’interrupteur. Pour
obtenir un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette
de l’interrupteur et appuyez sur le bouton de blocage.
Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à
fond sur la gâchette de l’interrupteur et relâchez-la.
Allumage de la lampe (Fig. 2)
Pour le modèle HR2460F
ATTENTION :
• Evitez de regarder directement le faisceau lumineux ou
sa source.
Pour allumer la lampe, appuyez sur la gâchette. Pour
l’éteindre, relâchez la gâchette.
NOTE :
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer la saleté qui recou-
vre la lentille de la lampe. Prenez garde de rayer la lentille de la lampe, pour éviter une diminution de
l’éclairage.
Inverseur (Fig. 3)
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil
si vous changez le sens de rotation avant qu’il ne soit
complètement arrêté.
• S’il n’est pas possible d’enfoncer la gâchette, assurez-
vous que l’inverseur se trouve parfaitement sur la position (côté A) ou (côté B).
Cet outil est muni d’une gâchette d’inversion pour modifier le sens de rotation. Déplacez la gâchette d’inversion
sur la position (côté A) pour une rotation dans le
sens des aiguilles d’une montre, ou sur la position
(côté B) pour une rotation en sens inverse.
Sélection du mode de fonctionnement
L’outil possède un sélecteur frappe et/ou rotation. Sélectionnez l’un des deux modes en fonction de la nature du
support.
Pour obtenir un mouvement de rotation seulement, tournez le bouton de sorte que la flèche du bouton pointe
vers le symbole sur le corps de l’outil.
Pour obtenir un mouvement de rotation avec percussion,
tournez le bouton de sorte que la flèche du bouton pointe
vers le symbole sur le corps de l’outil.
ATTENTION :
• Poussez toujours le sélecteur bien à fond sur le symbole voulu. Si vous faites marcher l’outil alors que le
sélecteur se trouve à mi-chemin des deux symboles,
vous risquez de l’endommager.
• N’activez le bouton qu’une fois l’outil parfaitement
arrêté.
(Fig. 4)
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche dès qu’un certain
couple est atteint. Le moteur débraye, et dans ce cas, le
foret cesse de tourner.
ATTENTION :
• Dès que le limiteur de couple se déclenche, arrêtez
l’outil. Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée
de l’outil.
• Les accessoires tels que les scies cloches ayant tendance à se coincer ou bloquer facilement dans l’orifice,
ils ne sont pas adéquats pour cet outil. Ils causeraient
l’activation trop fréquente du limiteur de couple.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’effectuer toute intervention sur
l’outil.
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 5)
ATTENTION :
• Pour garantir un travail en toute sécurité, utilisez toujours la poignée latérale.
Installez la poignée latérale de façon que les crans de la
poignée s’insèrent entre les saillies du collet de l’outil.
Puis, serrez la poignée en la tournant vers la droite sur la
position voulue. Elle pivote sur 360°, ce qui permet de la
fixer à n’importe quelle position.
Graisse de foret
Avant de procéder, enduisez la queue du foret d’une
légère couche de graisse (environ 0,5 – 1 g).
Cette lubrification du porte-outil assurera un fonctionnement en douceur et une longue durée de service.
Installation ou retrait du foret
Nettoyez la queue du foret et appliquez-lui de la graisse
rose avant d’installer le foret. (Fig. 6)
Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au déclic. (Fig. 7)
Après le montage, exercez toujours une traction vigoureuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement verrouillé.
Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et
sortez le foret. (Fig. 8)
8
Page 9
Tige de profondeur (Fig. 9)
La tige de profondeur vous permet de percer des trous
de longueur uniforme. Desserrez la poignée latérale et
insérez la tige de profondeur dans l’orifice de la poignée
latérale. Réglez la tige à la profondeur voulue puis serrez
la poignée latérale.
NOTE:
• La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée à
l’endroit où elle bute sur le carter d’engrenage/carter
moteur.
Collecteur à poussières (Fig. 10)
Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne
tombe sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le collecteur. Engager le collecteur sur le foret comme indiqué
sur la Fig. 10. La taille de forets qu’il est possible de fixer
au collecteur est comme suit.
Diamètre de foret (mm)
Collecteur 56 – 14,5
Collecteur 912 – 16
UTILISATION
Perçage
Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à percer
et pressez sur la gâchette de l’interrupteur.
Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous donnera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en
position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou.
N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou est
bouché par des copeaux ou des particules. Au contraire,
laissez le moteur tourner au ralenti, puis retirez en partie
le foret du trou. Si vous répétez cette opération plusieurs
fois de suite, le trou se débouchera, et vous pourrez
reprendre le perçage normalement.
ATTENTION :
• Il s’exerce brusquement une force de torsion considérable sur l’outil/la mèche au moment où l’orifice se
perce, où il devient obstrué de copeaux et de particules, ou lorsque l’outil heurte les armatures métalliques
du béton armé. En cours de perçage, toujours utiliser la
poignée latérale (poignée auxiliaire) et tenir fermement
l’outil à la fois avec la poignée latérale et avec la poignée révolver. Sinon, l’on risque de perdre le contrôle
de l’outil et de se blesser gravement.
NOTE:
• Lorsque l’outil fonctionne à vide, il se peut que le foret
tourne de manière excentrique. L’outil se centrera luimême lors de l’utilisation avec charge. La précision du
perçage n’est donc pas affectée.
Poire soufflante (accessoire en option) (Fig. 11)
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour
retirer la poussière du trou.
Perçage du bois ou du métal (Fig. 12 et 13)
Utilisez l’ensemble mandrin en option. Lors de son installation, reportez-vous à “Installation ou retrait du foret”, à
la page précédente.
Saisissez l’anneau et tournez le manchon en sens
inverse des aiguilles d’une montre pour ouvrir les
mâchoires du mandrin. Placez le foret/l’embout dans le
mandrin en l’enfonçant le plus loin possible. Saisissez
fermement l’anneau et tournez le manchon en sens des
aiguilles d’une montre pour serrer le mandrin.
Pour retirer le foret/l’embout, saisissez l’anneau et tournez le manchon en sens inverse des aiguilles d’une montre. Réglez le sélecteur de frappe et/ou rotation sur
“rotation seulement”.
Vous pouvez percer jusqu’à un diamètre de 13 mm dans
le métal et de 32 mm dans le bois.
ATTENTION :
• N’utilisez jamais la “rotation avec percussion” lorsque
le porte-mandrin est engagé dans la machine, car vous
pourriez endommager l’ensemble.
Par ailleurs, le verrouillage n’étant pas assuré, vous risquez de voir l’ensemble mandrin se détacher et tomber
par terre.
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. Au contraire, elle risque d’endommager la
pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et
donc sa durée de service.
• Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand
le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre
outil fermement et faites bien attention dès que le foret
commence à approcher de la face opposée du matériau que vous percez.
• Un foret coincé peut se retirer en plaçant l’inverseur sur
la direction opposée. Il faut alors faire très attention car
l’outil risque de reculer brusquement si vous ne le
tenez pas fermement.
• Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide
d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.
• Lors des opérations de perçage avec un trépan diamanté, placez toujours le levier de mode de fonctionnement sur la position pour obtenir un mouvement de
“rotation seulement”. Si vous percez avec un trépan
diamanté sur la position “rotation avec percussion”, le
trépan diamanté peut être endommagé.
ENTRETIEN
AT T E N TI O N :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d'entretien.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des charbons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé ou un centre de service de l’usine Makita, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
9
Page 10
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Les accessoires ou pièces supplémentaires qui suivent
sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce supplémentaire peut comporter un
risque de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire ou
la pièce supplémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre Centre d’Entretien local Makita
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
-1
).....................................0 –1 100
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für Schlagbohren und Bohren in Ziegel, Beton und Stein vorgesehen.
Sie eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall,
Keramik und Kunststoff.
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdungskabel angeschlossen werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für den Bohrhammer abhalten.
Wenn Sie dieses Werkzeug auf unsichere oder
unsachgemäße Weise benutzen, können Sie schwere
Verletzungen erleiden.
1. Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung kann
zu Gehörverlust führen.
2. Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
Zusatzgriffe. Verlust der Kontrolle kann Verletzun-
gen verursachen.
3. Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen,
bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene
Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.
Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile des Werkzeugs
ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
4. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder
Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Sicherheitsbrille. Das Tragen einer Staubmaske und
dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu
empfehlen.
5. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der
Einsatz sicher montiert ist.
6. Das Werkzeug ist so ausgelegt, dass es bei normalem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch
Lockerung von Schrauben kann es zu einem
Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie
sorgfältig die Festigkeit der Schrauben vor der
Arbeit.
7. Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen Temperaturen oder nach längerer Nichtbenutzung eine
Zeit lang im Leerlauf warm laufen. Dadurch wird
die Schmierung verbessert. Betrieb im kalten
Zustand erschwert die Schlagbohrarbeit.
8. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werk-
zeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass
sich keine Personen darunter aufhalten.
9. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen
fest.
10. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen
fern.
11. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit
Handhaltung.
12. Richten Sie das Werkzeug während des Betriebs
nicht auf umstehende Personen. Der Einsatz
könnte herausschnellen und schwere Verletzungen verursachen.
13. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsatzes oder der umliegenden Teile unmittelbar
nach der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr
heiß sind und Hautverbrennungen verursachen
können.
11
Page 12
14. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
• Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUSStellung zurückkehrt.
Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum Einschalten drükken Sie den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen
Sie den Schalter los. Für Dauerbetrieb drücken Sie den
Elektronikschalter und gleichzeitig die Schalterarretierung. Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den Elektronikschalter drücken und wieder loslassen.
Einschalten der Lampen (Abb. 2)
Für Modell HR2460F
VORSICHT:
• Blicken Sie nicht direkt in das Licht oder die Lichtquelle.
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter zum Einschalten der
Lampe. Lassen Sie den Ein-Aus-Schalter zum Ausschalten der Lampe los.
HINWEIS:
• Wischen Sie Schmutz auf der Linse der Lampe mit
einem trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf,
dass Sie die Linse der Lampe nicht verkratzen, weil
sich sonst die Lichtstärke verringert.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 3)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit dem
Bohren beginnen.
• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommem ist. Anderenfalls kann
die Maschine beschädigt werden.
• Falls sich der Ein-Aus-Schalter nicht hineindrücken
lässt, prüfen Sie, ob der Drehrichtungsumschalter vollständig auf der Stellung (Seite A) oder (Seite
B) steht.
Dieses Werkzeug besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel für
Rechtsdrehung auf die Stellung (Seite A) oder für
Linksdrehung auf die Stellung (Seite B).
Wahl der Betriebsart (Abb. 4)
Diese Maschine verfügt über einen Betriebsartenschalter, mit dem die jeweils gewünschte Betriebsart gewählt
werden kann.
Für Bohren den Drehknopf so drehen, dass der Pfeil am
Drehknopf auf das entsprechende Symbol am Werkzeuggehäuse zeigt.
Für Schlagbohren den Drehknopf so drehen, dass der
Pfeil am Drehknopf auf das entsprechende Symbol
am Werkzeuggehäuse zeigt.
VORSICHT:
• Den Betriebsartenschalter stets bis zum Anschlag auf
das Symbol der gewünschten Betriebsart drehen.
Durch den Betrieb in einer Zwischenstellung des
Schalters kann die Maschine beschädigt werden.
• Betätigen Sie den Drehknopf erst, nachdem das Werkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist.
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Drehmoment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert.
Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von
der Bohrspindel und der Bohrer kommt zum Stillstand.
VORSICHT:
• Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort
abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.
• Einsätze, wie z. B. eine Lochsäge, die zum Klemmen
oder Hängenbleiben in der Bohrung neigen, sind für
diese Maschine nicht geeignet, weil sie eine zu häufige
Aktivierung des Drehmomentbegrenzers verursachen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 5)
VORSICHT:
• Zum Erhalt der Betriebssicherheit ist der Seitengriff
beim Hammerbohrbetrieb stets zu verwenden.
Den Griff in der gewünschten Arbeitsposition mit der
Innenverzahnung auf die Außenverzahnung des Maschinengehäuses stecken und durch Rechtsdrehung des
Griffstücks festziehen. Der Zusatzhandgriff kann um
360° geschwenkt und in jeder beliebigen Stellung arretiert werden.
Bohrerfett
Den Bohrerschaft vor dem Einsetzen in das Gerät säubern und anschließend mit Bohrerfett schmieren
(ca. 0,5 – 1,0 g).
Dies gewährleistet eine einwandfreie Funktion der Werkzeugaufnahme und einen minimalen Verschleiß des Aufnahmeschaftes.
12
Page 13
Montage und Demontage des Bohrers
Den Bohrerschaft vor der Montage des Bohrers reinigen
und mit dem mitgelieferten Bohrer-/Meißelfett schmieren.
(Abb. 6)
Bohrer drehend in die Werkzeugaufnahme einführen und
einschieben, bis es einrastet. (Abb. 7)
Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren
Sitz des Bohrers durch Zugversuch.
Zur Demontage des Bohrers die Werkzeugverriegelung
bis zum Anschlag in Richtung Maschinengehäuse ziehen
und der Bohrer entnehmen. (Abb. 8)
Tiefenanschlag (Abb. 9)
Die Bohrtiefe kann über den Tiefenanschlag eingestellt
werden. Dazu lösen Sie den Zusatzhandgriff und führen
den Tiefenanschlag in die Bohrung des Zusatzhandgriffes ein. Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die
gewünschte Bohrtiefe und ziehen anschließend den
Zusatzhandgriff wieder fest.
HINWEIS:
• Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das
Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.
Staubschutzkappe (Abb. 10)
Bei Überkopfarbeiten die Staubschutzkappe verwenden,
um zu verhindern, daß Staub auf den Bedienenden und
die Werkzeugaufnahme fällt. Die Staubschutzkappe, wie
in Abb. 10 gezeigt, auf dem Bohrer befestigen. Die
Staubschutzkappe kann für folgende Bohrergrößen verwendet werden.
Bohrerdurchmesser
Staubschutzkappe 56 – 14,5 mm
Staubschutzkappe 912 – 16 mm
BETRIEB
Hammerbohren
Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen und
den Bohrvorgang dann durch Drücken des Elektronikschalters beginnen.
Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückoberfläche
sicher führen, um ein Abrutschen des Bohrers zu verhindern. Während des Bohrbetriebs nur den erforderlichen
Gegendruck halten, der unmittelbar der Schlagenergie
des Gerätes entgegenwirkt.
Sollte die Bohrmehlabfuhr (z. B. durch feuchtes Gestein)
gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung
heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Bohrung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
VORSICHT:
• Beim Durchbruch der Bohrung, bei Verstopfung der
Bohrung mit Spänen und Partikeln, oder beim Auftreffen auf Betonstahl wirkt eine starke, plötzliche Drehkraft auf Maschine und Bohrer. Montieren Sie stets den
Seitengriff (Zusatzgriff), und halten Sie die Maschine
während der Arbeit mit beiden Händen an Seitengriff
und Schaltergriff fest. Eine Missachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann den Verlust der Kontrolle über
die Maschine und mögliche schwere Verletzungen zur
Folge haben.
HINWEIS:
• Es kann zu einer Rundlaufabweichung in der Bohrerdrehung kommen, wenn das Werkzeug mit Nulllast
betrieben wird. Während des Betriebs zentriert sich
das Werkzeug automatisch. Dies hat keinen Einfluss
auf die Bohrgenauigkeit.
Ausbläser (Sonderzubehör) (Abb. 11)
Blasen Sie den Staub nach dem Bohren des Lochs mit
einem Ausbläser aus dem Loch.
Bohren in Holz oder Metall (Abb. 12 u. 13)
Verwenden Sie den gesonderten Bohrfuttersatz. Nehmen Sie zur Montage auf den Abschnitt “Montage und
Demontage des Bohrers” auf der vorhergehenden Seite
Bezug.
Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn, um die
Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das der Bohrer
bis zum Anschlag in das Spannfutter ein. Halten Sie den
Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeugaufnahme
im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuziehen.
Zum Entfernen des Bohrers halten Sie den Klemmring
und drehen die Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn. Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die
Position “Bohren”.
Sie können Löcher von bis zu 13 mm Durchmesser in
Metall und von bis zu 32 mm Durchmesser in Holz bohren.
VORSICHT:
• Bei montiertem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfutter
darf keinesfalls die Betriebsart “Schlagbohren” gewählt
werden. Bohrfutter und Bohrfutteradapter können
andernfalls beschädigt werden bzw. das Bohrfutter
kann sich bei Linkslauf öffnen.
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine
Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher
Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrerspitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit
und Überanspruchung der Maschine.
• Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine. Deshalb
die Maschine gut festhalten und den Vorschub verringern, wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.
• Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch Umschalten
der Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen.
Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine auftritt.
• Kleine Werkstücke stets in einem Schraubstock einspannen oder mit einer Schraubzwinge sichern.
• Stellen Sie den Betriebsartumschalter beim Bohren mit
Diamantbohrkrone immer auf die Position für “Bohren”. Werden Arbeiten mit der Diamantbohrkrone in der
Betriebsart “Schlagbohren” ausgeführt, kann die Diamantbohrkrone beschädigt werden.
13
Page 14
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Überprüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere
Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von
Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
• SDS-Plus Bohrer mit Hartmetallspitze
• Bohrkrone
• Diamantkernbohrer
• Bohrfuttersatz
• Bohrfutter S13
• Bohrfutteradapter
• Bohrfutterschlüssel S13
• Bohrerfett
• Zusatzhandgriff
• Tiefenanschlag
• Ausbläser
• Staubschutzkappe
• Absaugset
• Schutzbrille
• Trasportkoffer
• Schlüsselloses Bohrfutter
14
Page 15
ITALIANO
1Interruttore a grilletto
2Bottone di bloccaggio
3Lampadina
4Levetta d’inserzione
5Manopola di selezione della
modalità di funzionamento
6Base manico
7Manico laterale
Classe di sicurezza ................................................ /II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
-1
).......................................0 –1.100
Utilizzo previsto
L’utensile va usato per la foratura con martellamento e
per la foratura dei mattoni, cemento e pietre.
Esso è anche utilizzabile per la foratura senza impatto
del legno, metallo, ceramica e plastica.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
SPECIFICHE REGOLE DI SICUREZZA
NON lasciare che la comodità o la familiarità con il
prodotto (acquisita con l'uso ripetuto) sostituiscano
la stretta osservanza delle norme di sicurezza per il
martello rotativo. Se si usa questo utensile in modo
insicuro o sbagliato, c’è pericolo di serie lesioni personali.
1. Indossare le protezioni delle orecchie. Il rumore
può causare la perdita dell’udito.
2. Usare i manici ausiliari in dotazione all’utensile.
La perdita di controllo può causare lesioni personali.
3. Tenere gli utensili elettrici per le superfici di
presa isolate quando si eseguono operazioni in
cui l’utensile da taglio potrebbe fare contatto
con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo
di alimentazione. Il contatto con un filo elettrico
“sotto tensione” mette “sotto tensione” le parti metalliche esposte dando una scossa all’operatore.
4. Indossare un cappello duro (casco di sicurezza),
occhiali di protezione e/o una visiera. I comuni
occhiali e gli occhiali da sole NON sono occhiali
di protezione. Si raccomanda anche in modo
particolare di indossare una mascherina antipolvere e guanti imbottiti.
5. Controllare che la punta sia fissata saldamente
prima di cominciare il lavoro.
6. L’utensile produce normalmente delle vibrazioni
durante il lavoro. Le viti potrebbero facilmente
allentarsi, causando un guasto o un incidente.
Controllare con cura che le viti siano strette saldamente prima di cominciare il lavoro.
7. Se fa freddo, oppure se non é stato usato per un
lungo periodo di tempo, far scaldare l’utensile
facendolo funzionare per qualche tempo a
vuoto. Ciò scioglie il lubrificante. L’operazione di
martellamento diventa difficile se l’utensile non
è riscaldato sufficientemente.
8. I piedi devono sempre essere appoggiati saldamente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si usa l’utensile in un posto alto.
9. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
10. Non posare l’utensile lasciandolo funzionare.
11. Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in
mano.
12. Non puntare l’utensile sulle persone nell’area in
cui viene usato. La punta potrebbe essere
espulsa causando lesioni serie.
13. Non toccare la punta o le parti vicine alla punta
immediatamente dopo l’utilizzo dell’utensile.
Esse potrebbero essere estremamente calde e
causare bruciature.
14. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle.
Osservare i dati per la sicurezza forniti dal produttore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
15
Page 16
DESCRIZIONE DELL’UTILIZZO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e non collegato alla presa di corrente prima di regolarlo o di controllarne il funzionamento.
Funzionamento dell’interruttore a grilletto (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
accertarsi sempre che l’interruttore a grilletto funzioni
correttamente e torni sulla posizione “OFF” quando
viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’interruttore a grilletto. La velocità dell’utensile aumenta con
l’aumentare della pressione sull’interruttore a grilletto.
Rilasciare l’interruttore a grilletto per arrestare l’utensile.
Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore a
grilletto e spingere dentro il bottone di bloccaggio. Per
arrestare l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiacciare completamente l’interruttore a grilletto e rilasciarlo.
Accensione delle lampadine (Fig. 2)
Modello HR2460F
ATTENZIONE:
• Non guardare la luce o guardare direttamente la fonte
di luce.
Per accendere la lampadina, schiacciare il grilletto. Rilasciare il grilletto per spegnerla.
NOTA:
• Usare un panno asciutto per togliere lo sporco dalla
lente della lampadina. Fare attenzione a non graffiare
la lente della lampadina, perché ciò potrebbe ridurre
l'illuminazione.
Funzionamento della leva di inversione (Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
far funzionare l’utensile.
• Usare la leva di inversione soltanto dopo che l’utensile
si è arrestato completamente. Se si cambia la direzione
di rotazione prima del suo arresto, si potrebbe danneggiarlo.
• Se l’interruttore non può essere premuto, accertarsi
che l’interruttore di inversione si trovi completamente
sulla posizione (lato A) o (lato B).
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione
che consente di invertire il senso di rotazione. Portare la
leva dell’interruttore di inversione in posizione (lato A)
per la rotazione in senso orario, o in posizione (lato B)
per la rotazione in senso antiorario.
Selezione della modalità di funzionamento
(Fig. 4)
Questo utensile impiega una manopola di cambiamento
del modo di funzionamento. Selezionate uno dei due modi
più adatto al lavoro usando questa manopola.
Per la rotazione soltanto, girare la manopola in modo che
la freccia sulla manopola sia rivolta sul simbolo sul
corpo dell’utensile.
Per la rotazione con martellamento, girare la manopola in
modo che la freccia sulla manopola sia rivolta sul simbolo
sul corpo dell’utensile.
ATTENZIONE:
• Girate sempre completamente la manopola sul symbolo del modo desiderato. Se si fa funzionare l’utensile
con la manopola posizionata in un punto tra i due symboli, lo si può danneggiare.
• Usare la manopola dopo che l’utensile si è fermato
completamente.
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un
certo livello di coppia e il motore si disinnesta dall’albero
motore. La punta smette allora di girare.
ATTENZIONE:
• Non appena il limitatore di coppia si attiva, arrestate
immediatemente l’utensile. Ciò ne previene l’usura prematura.
• Le punte quali le seghe a corona, che hanno la tendenza a rimanere facilmente incastrate nel foro, non
sono appropriate per questo utensile. Ciò perché‚ causano troppo frequentemente l’attivazione del limitatore
di coppia.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di un qualsiasi intervento
sull’utensile.
Manico laterale (manico ausiliario) (Fig. 5)
ATTENZIONE:
• Usare sempre il manico laterale per garantire la sicurezza operativa.
Installare il manico laterale in modo che il dente del
manico entri tra le sporgenze sul tamburo dell’utensile.
Stringere poi il manico girandolo in senso orario sul
punto desiderato. Esso può essere spostato di 360°, in
modo da poter essere fissato in qualsiasi posizione.
Grasso punta
Spalmate un codolo quantità di grasso (0,5 – 1,0 g circa)
sulla testa del gambo della punta prima di cominciare il
lavoro.
Questa lubrificazione ne assicura il movimento scorrevole e la lunga durata di servizio.
Installazione o rimozione della punta
Pulire il codolo e applicare il grasso per punte di installarla. (Fig. 6)
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla
finchè non viene agganciata. (Fig. 7)
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia
fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori.
Per togliere la punta, abbassare completamente il coperchio del portapunta e tirare fuori la punta. (Fig. 8)
Asta di profondità (Fig. 9)
Il asta di profondità è comodo per trapanare i fori a profondità uniformi. Allentare il manico laterale e inserire il
asta di profondità nel foro del manico laterale. Regolare il
asta di profondità alla profondità desiderata, e stringere il
manico laterale.
NOTA:
• Il asta di profondità non può essere usata alla posizione dove sbatte contro l’alloggiamento dell’ingranaggio.
16
Page 17
Scodellino della polvere (Fig. 10)
Usate lo scodellino della polvere per evitare che la polvere cada sull’utensile o su voi stessi quando trapanate
un punto sopra la testa. Attaccate lo scodellino della polvere alla punta, come mostrato nella Fig. 10. Le dimensioni delle punte a cui si possono attaccare gli scodellini
sono come segue.
Diametro punta (mm)
Scodellino 56 – 14,5
Scodellino 912 – 16
FUNZIONAMENTO
Perforazione
Piazzate la punta nel punto desiderato per il foro poi premete il grilletto.
Non forzate l’utensile. Una leggera pressione dà i migliori
risultati. Mantenete l’utensile in posizione ed evitate che
scivoli via dal foro.
Non esercitare ulteriori pressioni se il foro diventa intasato di schegge o particelle. Fate invece girare l’utensile
alla velocità del minimo ed estraete parzialmente la
punta dal foro. Ripetendo ciò diverse volte, il foro si pulisce e potete continuare la normale foratura.
ATTENZIONE:
• Al momento della trapanazione del foro, sull’utensile/
punta viene esercitata una improvvisa e tremenda
forza torcente quando il foro diventa intasato di bave e
particelle, oppure quando sbatte contro le barre di rinforzo incastrate nel cemento armato. Usate sempre
l’impugnatura laterale (manico ausiliario), tenete saldamente l’utensile per entrambe le impugnature laterali e
cambiate manico durante l’uso. Se non fate ciò, potreste perdere il controllo dell’utensile con pericolo di
ferite gravi.
NOTA:
• Durante il funzionamento senza carico dell’utensile, si
potrebbe verificare l’eccentricità nella rotazione della
punta. L’utensile si centra automaticamente durante il
funzionamento. Ciò non ha alcun effetto sulla precisione della foratura.
Soffietto (accessorio opzionale)
Dopo la foratura, usare il soffietto per togliere la polvere
dal foro.
Foratura del legno o metallo (Fig. 12 e 13)
Usare il gruppo portapunta opzionale. Per installarlo, riferirsi a “Installazione o rimozione della punta” della pagina
precedente.
Tenere fermo l'anello e girare il manicotto in senso antiorario per aprire le ganasce del portapunta. Inserire la
punta nel portapunta finché non può andare più oltre.
Tenere saldamente l'anello e girare il manicotto in senso
orario per stringere il portapunta.
Per rimuovere la punta, tenere fermo l'anello e girare il
manicotto in senso antiorario. Posizionare la manopola di
cambiamento modo di funzionamento su “solo rotazione”.
Si può trapanare il metallo di un massimo di 13 mm di
spessore e il legno di un massimo di 32 mm di spessore.
ATTENZIONE:
• Non si deve mai usare la “rotazione con percussione”
quando il gruppo del mandrino di perforazione è installato sull’utensile, perché altrimenti lo si può danneggiare.
Inoltre, quando si inverte la rotazione dell’utensile, il
mandrino di perforazione si può staccare.
• Una pressione eccessiva sull’utensile non permette
una lavorazione più veloce. Infatti questa eccessiva
pressione servirà solo a danneggiare la punta, a diminuire le possibilità di lavorazione e aiuterà a danneggiare l’utensile più in fretta.
• Al momento dell’uscita dal foro sulla punta viene esercitata una forza tremenda. Tenere l’utensile ben fermo
e fare attenzione al momento in cui la punta comincia
ad uscire dall’altra parte del foro.
• Una punta che si é bloccata può essere liberata inserendo il moto inverso dell’utensile. Anche in questo
caso, l’utensile torna indietro di colpo se non lo si tiene
ben fermo.
• Sempre fissare pezzi piccoli su morse oppure altri strumenti di fissaggio.
• Per le operazioni di foratura con la corona diamantata,
regolare sempre la leva di cambio sulla posizione
per la “rotazione soltanto”. Se si usa la corona diamantata nel modo di “rotazione con percussione”, si
potrebbe danneggiare la corona.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento di
ispezione e manutenzione.
Per preservare la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, l’ispezione e la sostituzione della spazzole di
carbone o qualsiasi altra manutenzione e regolazione
devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita
autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• In questo manuale si consiglia di usare questi accessori o ricambi Makita. L’impiego di altri accessori o
ricambi potrebbe costituire un pericolo di lesioni. Usare
esclusivamente gli accessori o ricambi per il loro scopo
specificato.
Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita
• Punta SDS-Plus con l’estremità in carburo di tungsteno
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
-1
) ..................................... 0 – 1 100
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren
in baksteen, beton en steen.
Het is ook geschikt voor boren zonder slag in hout,
metaal, keramisch materiaal en kunststof.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van de boorhamer altijd strikt in acht. Bij onveilig of
verkeerd gebruik van het gereedschap, bestaat de
kans op ernstig persoonlijk letsel.
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgrepen die bij het gereed-
schap werden geleverd. Als u de controle over het
gereedschap verliest, kan dit leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het zaaggereedschap
met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in
aanraking kan komen. Door contact met onder
spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder
spanning komen te staan zodat de gebruiker een
elektrische schok kan krijgen.
4. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of
gezichtsbescherming. Een gewone bril of een
zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt
tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik
gevoerde handschoenen te dragen.
5. Controleer dat het bit stevig op zijn plaats is
vastgezet voordat u het gereedschap gebruikt.
6. Bij normale bediening behoort het gereedschap
te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk losraken, waardoor een defect of ongeluk kan ontstaan. Controleer of de schroeven goed zijn
aangedraaid, alvorens het gereedschap te
gebruiken.
7. In koude weersomstandigheden of wanneer het
gereedschap gedurende een lange tijd niet is
gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen
door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal
de smering worden verbeterd. Zonder degelijk
opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gebruikt.
9. Houd het gereedschap met beide handen stevig
vast.
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de
buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit
kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
13. Raak het bit en onderdelen in de buurt van het
bit niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen
bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid
veroorzaken.
14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voorzorgsmaatregelen tegen inademing van stof en
contact met de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
18
Page 19
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd vooraleer u begint met afstelling of onderhoud van het
gereedschap.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 1)
LET OP:
• Alvorens de machine op een stopcontact aan te sluiten,
moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist
werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om de machine te starten, drukt u gewoon de trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt ingedrukt,
hoe sneller de machine draait. Om de machine uit te
schakelen, de trekschakelaar loslaten. Voor continuë
werking, drukt u de trekschakelaar in en dan drukt u de
vergrendelknop in. Om de machine vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, de trekschakelaar volledig
indrukken en deze dan loslaten.
Aanzetten van de lampen (Fig. 2)
Voor Model HR2460F
LET OP:
• Kijk niet direct in het licht of de lichtbron.
Druk de trekker in om de lamp aan te zetten. Laat de
trekker los om de lamp uit te doen.
OPMERKING:
• Gebruik een droge doek om vuil op de lamplens eraf te
vegen. Let op dat u geen krassen maakt op de lamplens, aangezien de verlichtingssterkte daardoor zal verminderen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 3)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens de machine
te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat de machine
volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairichting verandert voordat de machine is gestopt, kan de
machine beschadigd raken.
• Als de trekschakelaar niet kan worden ingeknepen,
controleert u dat de omkeerschakelaar helemaal naar
de positie (kant A) of naar de positie (kant B) is
gezet.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Beweeg de omkeerschakelaar naar de positie (kant A) voor rechtse
draairichting, of naar de positie (kant B) voor linkse
draairichting.
Kiezen van de bedieningsfunctie (Fig. 4)
Dit gereedschap heeft een omschakelknop. Gebruik
deze knop voor het kiezen van een van de twee bedieningsfuncties die geschikt is voor uw werk.
Voor gewoon boren drukt u de knop zodat de pijl op de
knop in de richting van de symbool op de behuizing
van het gereedschap wijst.
Voor hamerboren drukt u de knop zodat de pijl op de
knop in de richting van de symbool op de behuizing
van het gereedschap wijst.
LET OP:
• Zet de knop altijd volledig op het gewenste symbool.
Indien u het gereedschap gebruikt met de knop halverwege tussen de twee symbolen geplaatst, kan het
gereedschap beschadigd raken.
• Bedien de knop pas nadat het gereedschap volledig tot
stilstand is gekomen.
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor
een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan ontkoppeld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de boor
ophouden met draaien.
LET OP:
• Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de
koppelbegrenzer in werking treedt. Hierdoor helpt u
vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.
• Hulpstukken, zoals gatenzagen, die gemakkelijk in het
boorgat vastlopen of klemmen, zijn niet geschikt voor
dit gereedschap. Dat komt doordat zij de koppelbegrenzer te vaak in werking doen treden.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd alvorens
enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 5)
LET OP:
• Gebruik altijd de zijhandgreep om een veilige bediening te verzekeren.
Installeer de zijhandgreep zodanig dat de tanden op de
greep tussen de nokken op het huis van de machine
komen te zitten. Zet dan de handgreep vast door deze in
de gewenste positie naar rechts te draaien. De handgreep kan 360° worden verdraaid zodat u deze in elke
gewenste positie kunt vastzetten.
Boorvet
Voordat u de boor aanbrengt, smeer een beetje vet
(ca. 0,5 tot 1,0 gram) op de kop van de boorschacht.
Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter
werken en langer meegaan.
Aanbrengen of verwijderen van de boor
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvorens
de boor te installeren. (Fig. 6)
Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze
naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 7)
Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren
of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te
trekken.
Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel
helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit. (Fig. 8)
19
Page 20
Diepteaanslag (Fig. 9)
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Maak de zijhandgreep los en steek de
diepteaanslag in het gat in de zijhandgreep. Stel de diepteaanslag af op de gewenste diepte en zet de zijhandgreep vast.
OPMERKING:
• De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in de positie waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.
Stofvanger (Fig. 10)
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op de
machine en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw
hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor, zoals
getoond in Fig. 10. De diameter van de boren waaraan
de stofvanger kan worden bevestigd, is als volgt.
Boordiameter (mm)
Stofvanger 56 – 14,5
Stofvanger 912 – 16
BEDIENING
Hamerend of kloppend boren
Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar
geboord moet worden, en druk vervolgens de schakelaar
in.
Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de
beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en
zorg dat het niet uitglijdt.
Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat verstopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n
geval het gereedschap onbelast lopen en verwijder de
boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschillende keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon worden en kunt u normaal verder boren.
LET OP:
• Op het moment dat een gat wordt geboord, of wanneer
het boorgat verstopt raakt met schilfertjes en metaaldeeltjes, of wanneer de machine op versterkingsstaven
in gewapend beton stoot, wordt er plotseling een
enorme wringingskracht op de machine/boor uitgeoefend. Gebruik daarom altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd de machine tijdens het gebruik stevig
vast bij zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep.
Indien u dit verzuimt, kunt u de controle over de
machine verliezen en mogelijk zware verwondingen
oplopen.
OPMERKING:
• Terwijl het gereedschap onbelast wordt gebruikt, kan
de boor excentrisch draaien. Het gereedschap centreert zichzelf automatisch tijdens het gebruik. Dit heeft
geen nadelige invloed op de nauwkeurigheid van het
boren.
Gebruik na het boren het blaasbalgje om het stof uit het
boorgat te blazen.
Boren in hout of metaal (Fig. 12 en 13)
Gebruik de los verkrijgbare boorkopmontage. Om deze
te installeren, zie “Aanbrengen of verwijderen van de
boor” op de vorige pagina.
Houd de ring vast en draai de bus naar links om de klauwen van de boorkop te openen. Steek de boor zo ver
mogelijk in de boorkop. Houd de ring weer stevig vast en
draai de bus naar rechts om de boorkop vast te zetten.
Om de boor te verwijderen, houdt u de ring vast en draait
u de bus naar links. Zet de omschakelknop op “alleen
boren”.
U kunt boren tot een diameter van maximaal 13 mm in
metaal en een diameter van maximaal 32 mm in hout.
LET OP:
• Gebruik nooit “boren plus hameren” wanneer de boorkop op het gereedschap is gemonteerd. De boorkop
kan hierdoor namelijk beschadigd raken.
Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de draairichting van het gereedschap wordt omgekeerd.
• Door teveel druk op het gereedschap uit te oefenen
verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk
op het gereedschap zal alleen maar de boor beschadigen, de prestatie van het gereedschap verminderen en
de gebruiksduur verkorten.
• Er ontstaan enorme spanningen op het ogenblik dat de
boor uit het gat tevoorschijn komt. Houd derhalve het
gereedschap stevig vast en wees op uw hoede.
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeerschakelaar de draairichting om, om de boor uit het gat
te krijgen. Pas echter op en houd het gereedschap stevig vast, aangezien het anders uit het gat weg kan
schieten.
• Kleine werstukken dient u altijd eerst vast te zetten met
een klemschroef of iets dergelijks.
• Voor boren met de diamant kroonboor dient de boorwerkingskeuzehendel altijd in de positie voor “alleen
boren” te worden gezet. Indien u de diamant kroonboor
gebruikt voor “hamerend boren”, kan de diamant
kroonboor beschadigd raken.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd vooraleer u met inspectie of onderhoud van het gereedschap
begint.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te verzekeren, dienen alle reparaties,
inspectie en vervanging van koolborstels, en alle andere
onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden
uitgevoerd door een erkend Makita servicecentrum, en
dit uitsluitend met gebruik van originele Makita vervangingsonderdelen.
20
Page 21
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemd doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires,
neem dan contact op met het plaatselijke Makita servicecentrum.
• SDS-Plus boor met wolfraamcarbide punt
• Kernboor
• Diamantkernboor
• Boorkopmontage
• Boorkop S13
• Boorkop-adapter
• Boorkopsleutel S13
• Boorvet
• Zijhandgreep
• Diepteaanslag
• Blaasbalgje
• Stofvanger
• Hulpstuk voor stofafscheiding
• Veiligheidsbril
• Plastic draagtas
• Sleutelloze boorkop
21
Page 22
ESPAÑOL
1Interruptor de gatillo
2Botón de bloqueo
3Lámpara
4Palanca del interruptor
de inversión
5Mando de cambio del modo de
accionamient
6Base de la empuñadura
7Empuñadura lateral
Explicación de los dibujos
8Aflojar
9Apretar
10 Dientes
11 Salientes
12 Espiga de la broca
13 Grasa para brocas
14 Broca
15 Cubierta del mandril
16 Medidor de profundidad
17 Tapa contra el polvo
18 Soplador
19 Mandril automático
20 Adaptador de mandril
21 Manguito
22 Anillo
ESPECIFICACIONES
ModeloHR2460/HR2460F
Capacidad
Hormigón
Broca de punta de carburo de tungsteno ........ 24 mm
Broca de corona .............................................. 54 mm
Broca de corona de diamante (Tipo seco) ...... 65 mm
Acero.................................................................. 13 mm
Madera ............................................................... 32 mm
Velocidad en vacío (min
Golpes por minuto .............................................. 0– 4.500
Longitud total....................................................... 362 mm
Peso neto ................................................................2,5 kg
Clase de seguridad ............................................... /II
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
-1
).................................. 0 – 1.100
Uso previsto
La herramienta ha sido pensada para taladrado con percusión y taladrado en ladrillos, hormigón y piedra.
También es apropiada para taladrar sin impactos en
madera, cerámica y plástico.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el martillo rotativo. Si utiliza esta herramienta de
forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves
heridas personales.
1. Póngase protectores de oídos. La exposición al
ruido puede producir pérdida auditiva.
2. Utilice los mangos auxiliares suministrados con
la herramienta. Una pérdida del control puede oca-
sionar heridas personales.
3. Sujete las herramientas eléctricas por las superficies de asimiento aisladas cuando realice una
operación en la que la herramienta de corte
pueda entrar en contacto con cableado oculto o
con su propio cable. El contacto con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las partes
metálicas expuestas de la herramienta y podrá electrocutar al operario.
4. Póngase casco rígido (casco de seguridad),
gafas de seguridad y/o máscara facial. Las gafas
normales o de sol NO sirven para proteger los
ojos. También es muy recomendado que utilice
una máscara contra el polvo y guantes bien
almohadillados.
5. Asegúrese de que el implemento esté bien
sujeto antes iniciar la operación.
6. La herramienta ha sido diseñada para que produzca
vibración en operación normal. Los tornillos pueden
aflojarse fácilmente, pudiendo ocasionar una rotura
o accidente. Compruebe el apriete de los tornillos
cuidadosamente antes de iniciar la operación.
7. En tiempo frío o cuando la herramienta no haya
sido utilizada durante largo tiempo, deje calentar
la herramienta durante un rato haciéndola funcionar sin carga. Esto agilizará la lubricación.
Sin un calentamiento apropiado, la operación de
percusión resultará difícil de realizar.
8. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
9. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
10. Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
11. No deje la herramienta en marcha. Tenga en marcha la herramienta solamente cuando la tenga
en la mano.
12. No apunte la herramienta hacia nadie en el lugar
cuando la esté utilizando. El implemento podría
salir disparado y herir a alguien seriamente.
13. No toque el implemento ni partes cercanas a él
inmediatamente después de la operación;
podrán estar muy calientes y quemarle la piel.
14. Algunos materiales contienen sustancias químicas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abastecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
22
Page 23
ADVERTENCIA:
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función de la herramienta.
Accionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el
interruptor de gatillo. La velocidad de la herramienta
aumenta incrementando la presión ejercida en el interruptor de gatillo. Suelte el interruptor de gatillo para apagar la herramienta. Para una operación continua,
presione el interruptor de gatillo y luego empuje el botón
de bloqueo. Para parar la herramienta cuando funciona
en la posición de bloqueo, presione el interruptor de gatillo completamente y suéltelo.
Encendido de las lámparas (Fig. 2)
Para el modelo HR2460F
PRECAUCIÓN:
• No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Para encender la lámpara, apriete el gatillo. Suelte el
gatillo para apagarla.
NOTA:
• Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente
de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la
lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
Accionamiento del interruptor de inversión
(Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre la dirección de rotación antes
taladrar.
• Emplee el interruptor de inversión sólo cuando la
herramienta esté completamente parada. Si se cambia
la dirección de rotación mientras la herramienta está
girando podrá estropearse al herramienta.
• Si el interruptor de gatillo no puede apretarse, confirme
que el interruptor de inversión está puesto completamente en la posición (lado A) o (lado B).
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cambiar la dirección de giro. Mueva la palanca del interruptor
de inversión a la posición (lado A) para giro hacia la
derecha o a la posición (lado B) para giro hacia la
izquierda.
Selección del modo de accionamiento (Fig. 4)
Esta herramienta emplea un botón de cambio de modo
de accionamiento. Utilice este botón para seleccionar
uno de los dos modos apropiados para el trabajo que
tenga que hacer.
Para rotación solamente, gire el botón de forma que la
flecha del mismo apunte hacia el símbolo marcado en
el cuerpo de la herramienta.
Para rotación con percusión, gire el botón de forma que
la flecha del mismo apunte hacia el símbolo marcado en el cuerpo de la herramienta.
PRECAUCIÓN:
• Ponga siempre bien el botón en el símbolo del modo
deseado. Si utiliza la herramienta con el botón en
medio de los símbolos de modo, la herramienta podrá
estropearse.
• Utilice el botón después de que la herramienta se haya
parado completamente.
Limitador de torsión
El limitador de torsión funcionará cuando se alcance
cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje de
salida. Cuando así suceda, la broca dejará de girar.
PRECAUCIÓN:
• Tan pronto como se active el limitador de torsión, apague la herramienta inmediatamente. Esto ayudará a
evitar el desgaste prematuro de la herramienta.
• Los accesorios tales como las sierras cilíndricas, que
tienden a pincharse o engancharse fácilmente en el
agujero, no son apropiados para esta herramienta.
Esto se debe a que hacen que el limitador de torsión
se accione con mucha frecuencia.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de realizar cualquier trabajo en ella.
Empuñadura lateral (asidero auxiliar) (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
• Utilice siempre la empuñadura lateral para asegurar la
seguridad de operación.
Instale la empuñadura lateral de forma que los dientes
de la empuñadura encajen entre los salientes del cuerpo
de la máquina. Luego apriete la empuñadura girando
hacia la derecha en la posición deseada. Puede girarse
360° y fijarse en cualquier posición.
Grasa para brocas
Cubra de antemano la cabeza de la espiga de la broca
con una pequeña cantidad (aproximadamente 0,5 – 1,0 g)
de grasa para brocas.
La lubricación del mandril asegura una acción suave y
una vida de servicio más larga.
23
Page 24
Instalación o extracción de la broca
Limpie la espiga de la broca y aplique grasa antes de
instalarla. (Fig. 6)
Introduzca la broca en la herramienta. Gire la broca y
empújela hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 7)
Después de instalar la broca, trate siempre de sacarla
para asegurarse de que haya quedado bien sujeta en su
lugar.
Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril hacia
abajo todo lo que dé de sí y saque la broca. (Fig. 8)
Medidor de profundidad (Fig. 9)
El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros
de profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e
inserte el medidor de profundidad en el agujero de la
empuñadura lateral. Ajuste el medidor de profundidad a
fin de obtener la profundidad deseada y apriete la empuñadura lateral.
NOTA:
• El medidor de profundidad no puede utilizarse en la
posición donde golpea contra el alojamiento del cojinete.
Tapa contra el polvo (Fig. 10)
Utilice la tapa contra el polvo para evitar que el polvo
caiga sobre la herramienta y sobre usted mismo cuando
taladre en lugares elevados. Ponga la tapa contra el
polvo en la broca como se muestra en la Fig. 10. Las
tapas contra el polvo pueden colocarse en las brocas de
los siguientes tamaños.
Diámetro de broca
Tapa contra el polvo 56 – 14,5 mm
Tapa contra el polvo 912 – 16 mm
OPERACIÓN
Operación de perforación con martilleo
Coloque la broca en el lugar en el que desea hacer el orificio, y luego presione el interruptor de gatillo.
No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofrecerá
los mejores resultados. Mantenga la herramienta en
posición y evite que se salga del orificio.
No aplique más presión cuando el orificio quede obstruido con virutas o partículas. En lugar de eso, haga funcionar la herramienta al ralentí y saque parcialmente la
broca del orificio. Repitiendo esta operación varias
veces, el orificio podrá ser limpiado, y se podrá reanudar
la perforación normal.
PRECAUCIÓN:
• La herramienta y la broca quedan sometidas a una tremenda y repentina fuerza de torsión en el momento de
perforarse un orificio, cuando un orificio queda obstruido con virutas y otras partículas, o cuando se golpean barras de refuerzo incrustadas en el hormigón.
Durante las operaciones, utilice siempre la empuñadura lateral (asidero auxiliar) y sujete firmemente la
herramienta por esta empuñadura y el anillo de cambio. De lo contrario, se podría perder el control de la
herramienta y causar heridas graves.
NOTA:
• Es posible que se produzca excentricidad en la broca
mientras la herramienta funciona sin carga. La herramienta se vuelve a centrar automáticamente durante la
operación. Esto no afecta a la precisión de taladrado.
Soplador (accesorio opcional) (Fig. 11)
Después de perforar el agujero, utilice el soplador para
extraer el polvo del agujero.
Perforación en madera o metal (Fig. 12 y 13)
Utilice el conjunto de mandril opcional. Cuando lo instale,
consulte “Instalación o extracción de la broca” descrita
en la página anterior.
Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para
abrir las mordazas del portabroca. Ponga la broca en el
portabroca a tope. Sujete el anillo firmemente y gire el
manguito hacia la derecha para apretar el portabroca.
Para quitar la broca, sujete el anillo y gire el manguito
hacia la izquierda. Ponga el botón de cambio de modo
de accionamiento en “giro solamente”.
Podrá perforar agujeros de hasta 13 mm de diámetro en
metal y de hasta 32 mm de diámetro en madera.
PRECAUCIÓN:
• Nunca use “giro con percusión” cuando el conjunto del
mandril esté instalado en la herramienta. El conjunto
del mandril podría estropearse.
Además, el mandril podría desprenderse al girar al
revés la herramienta.
• El presionar excesivamente la herramienta no acelerará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión
excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca,
disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la
vida de servicio de la herramienta.
• En el momento de atravesar el orificio se ejerce una
tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la
herramienta firememente y tenga cuidado cuando la
broca empiece a atravesar la pieza de trabajo.
• Una broca que hya quedado agarrotada se puede
extraer ajustando el interruptor de inversión en la posición de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la
herramienta puede efectuar esta operación bruscamente en el caso de que no se sostenga la herramienta firmemente.
• Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean
pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción
similar.
• Cuando realice tareas de taladrado con corona de diamante, ponga siempre la palanca de cambio en la posición para utilizar la acción de “giro solamente”. Si
realiza tareas de taladrado con corona de diamante utilizando la acción “giro con percusión”, la broca de
corona de diamante podrá dañarse.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre que la herramienta esté apagada y
desenchufada antes de intentar realizar una inspección
o mantenimiento.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, la inspección y sustitución de las
escobillas de carbón, y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados en Centros o Servicios
Autorizados por Makita, empleando siempre piezas de
repuesto de Makita.
24
Page 25
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con su herramienta Makita especificada en este manual. El empleo de cualesquiera otros
accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de
sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte a su centro de servicio Makita local.
• Broca de punta de carburo SDS-plus
• Broca de corona
• Broca de diamante
• Conjunto de mandril
• Mandril S13
• Adaptador de mandril
• Llave de mandril S13
• Grasa para brocas
• Empuñadura lateral
• Medidor de profundidad
• Soplador
• Tapa contra el polvo
• Accesorio para extractor de polvo
• Gafas de seguridad
• Maletín plástico de transporte
• Mandril automático
25
Page 26
PORTUGUÊS
1Gatilho do interruptor
2Botão de bloqueio
3Lâmpada
4Comutador de inversão
5Selector do modo de acção
6Base do punho
7Punho lateral
8Desapertar
Explicação geral
9Apertar
10 Dentes
11 Saliências
12 Encaixe da broca
13 Massa de lubrificação
14 Broca
15 Cobertura do mandril
16 Guia de profundidade
17 Depósito do pó
18 Soprador
19 Mandril de berbequim sem
chave
20 Adaptador de mandril
21 Manga
22 Anel
ESPECIFICAÇÕES
ModeloHR2460/HR2460F
Capacidades
Betão
Broca com ponta de carboneto de tungsténio ... 24 mm
Broca de coroa ................................................ 54 mm
Broca de coroa de diamante (tipo seco) ......... 65 mm
Aço ..................................................................... 13 mm
Madeira .............................................................. 32 mm
RPM em vazio (min
Impactos por minuto........................................... 0– 4.500
Comprimento total............................................... 362 mm
Peso líquido.............................................................2,5 kg
Classe de segurança ............................................. /II
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
A ferramenta foi concebida para perfuração de martelo e
perfuração em tijolo, cimento e pedra.
Também pode ser utilizada para perfuração sem impacto
em madeira, metal, cerâmica e plástico.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação CA
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de
acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ESPECIFICAS
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido)substituam
aderência às regras de segurança do martelo rotativo. Se utilizar esta ferramenta sem segurança ou
incorrectamente podem ocorrer danos pessoais graves.
1. Use protectores para os ouvidos. A exposição ao
ruído pode causar perda de audição.
2. Utilize as pegas auxiliares fornecidas com a fer-
ramenta. A perda de controlo pode causar danos
pessoais.
3. Agarre nas ferramentas eléctricas pelas partes
isoladas quando executa uma operação em que
a ferramenta de corte pode entrar em contacto
com qualquer fio escondido ou com o seu próprio cabo. Contacto com um fio “vivo” fará com que
as partes metálicas expostas da ferramenta fiquem
“vivas” e choquem o operador.
4. Use um capacete (de segurança), óculos de
segurança e/ou uma máscara para a cara. Óculos normais ou de sol NÂO são óculos de segurança. Também se recomenda a utilização de
máscara contra o pó e luvas almofadadas.
5. Certifique-se de que a broca está bem presa
antes de começar a operação.
6. Em condições normais a ferramenta produz
vibração. Os parafusos podem facilmente soltarem-se causando um acidente ou avaria. Verifique cuidadosamente o aperto dos parafusos
antes da operação.
7. Em tempo frio ou quando a ferramenta não foi
utilizada durante muito tempo, deixe a ferramenta aquecer durante certo tempo antes de a
utilizar. Para a lubrificar. Sem isso, a operação
será difícil.
8. Mantenha-se sempre em equilíbrio.
Certifique-se que ninguém está por baixo
quando trabalha em locais altos.
9. Agarre na ferramenta firmemente com as duas
mãos.
10. Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas.
11. Não deixe a ferramenta funcionar. Só funcione
com a ferramenta quando a estiver a agarrar.
12. Não aponte a ferramenta a ninguém perto
quando estiver a trabalhar. A broca pode soltarse e ferir alguém.
13. Não toque na broca ou partes próximas depois
da operação, podem estar quentes e queimar a
sua pele.
14. Alguns materiais contêm quimicos que podem
ser toxicos. Tenha cuidado para evitar inalação
de pó e contacto com a pele. Cumpra os dados
de segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AV IS O:
MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras
de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais sérios.
26
Page 27
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre se a ferramenta está desligada e se
retirou a ficha da tomada de corrente antes de ajustar
ou verificar as funções da ferramenta.
Interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente verifique sempre
se o gatilho do interruptor funciona adequadamente e
volta para a posição “OFF” (desligado) quando libertado.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gatilho do interruptor. A velocidade da ferramenta aumenta
consoante a pressão exercida no gatilho do interruptor.
Liberte o gatilho do interruptor para parar. Para operação
contínua, carregue no gatilho do interruptor e em
seguida empurre o botão de bloqueio. Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio, carregue completamente no gatilho do interruptor e liberte-o em seguida.
Acender as lâmpadas (Fig. 2)
Para Modelo HR2460F
PRECAUÇÃO:
• Não olhe para a luz ou veja a fonte de luz directamente.
Para ligar a lâmpada, carregue no gatilho. Liberte o gatilho para desligar.
NOTA:
• Utilize um pano seco para retirar a sujidade das lentes
da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar as lentes
da lâmpada ou pode diminuir a iluminação.
Comutador de inversão (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre o sentido de rotação antes da operação.
• Utilize o comutador de inversão só depois da ferramenta estar completamente parada. Se mudar o sentido de rotação antes da ferramenta parar, poderá
danificá-la.
• Se não conseguir pressionar o gatilho verifique se o
comutador de inversão está completamente colocado
na posição (lado A) ou (lado B).
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para
mudar a direcção de rotação. Desloque a alavanca do
comutador de inversão para a posição (lado A) para
rotação para a direita ou para a posição (lado B)
para rotação para a esquerda.
Selecção do modo de acção (Fig. 4)
Esta ferramenta utiliza um selector do modo de acção.
Seleccione o modo aconselhado para o seu trabalho utilizando este selector.
Só para rotação, rode o botão de modo a que a seta
aponte para o símbolo no corpo da ferramenta.
Para rotação com martelo, rode o botão de modo a que a
seta aponte para o símbolo no corpo da ferramenta.
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que o selector está colocado
completamente no símbolo da posição desejada. Se
fizer funcionar a ferramenta com o selector colocado
entre os símbolos de modo pode avariá-la.
• Utilize o botão depois da ferramenta estar completamente parada.
Limitador do binário
O limitador de binário actua quando é atingido um certo
nível do binário. O motor desengrena do eixo de saída.
Quando isto acontece a broca pára de girar.
PRECAUÇÃO:
• Assim que o limitador do binário actuar, desligue imediatamente ferramenta. Evitará o desgaste prematuro da
ferramenta.
• Acessórios tal como serras de orifício que tendem a
dobrar ou a ficar presas no orifício nao devem ser utilizadas com esta ferramenta. Pois causará com que o
limitador do binário actue muito frequentemente.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre se a ferramenta está desligada e se
retirou a ficha da tomada de corrente antes de executar
qualquer operação na ferramenta.
Punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
• Para uma operação segura utilize sempre o punho
lateral.
Coloque o punho lateral de modo a que os dentes no
punho encaixem entre as saliências no corpo da ferramenta. Em seguida aperte o punho rodando-o para a
direita, na posição desejada. O punho pode rodar 360° e
fixar-se em qualquer posição.
Massa de lubrificação
Lubrifique previamente o topo do encaixe da broca com
um pouco de lubrificante (aprox. 0,5 – 1,0 g).
Este procedimanto proporcionará uma maior suavidade
de operação e duração da ferramenta.
Colocação e extracção da broca
Limpe o encaixe da broca e aplique luibrificante da broca
antes de colocar a broca. (Fig. 6)
Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e
empurre-a até que fique presa. (Fig. 7)
Depois da colocação, certifique-se sempre de que a
broca está bem presa no lugar tentado tirá-la.
Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril
completamente para baixo e retire a broca. (Fig. 8)
Guia de profundidade (Fig. 9)
A guia de profundidade facilita a perfuração de orifícios
com profundidade uniforme. Desaperte o punho lateral e
introduza a guia de profundidade no orifício nele existente. Regule a guia para a profundidade desejada e
aperte o punho lateral.
NOTA:
• A guia de profundidade não pode ser utilizada se for
posicionada de modo a tocar na caixa do motor.
27
Page 28
Depósito do pó (Fig. 10)
Utilize o depósito do pó para evitar que este caia na ferramenta e em si quando executa trabalhos de perfuração
em locais altos. Prenda o depósito do pó à broca como
indicado na Fig. 10. O tamanho das brocas a que pode
ligar os depósitos do pó é o seguinte:
Diamêtro da broca
Depósito do pó 56 –14,5 mm
Depósito do pó 912 – 16 mm
OPERAÇÂO
Perfuração com percussão
Coloque a broca no sítio em que deseje perfurar e carreque no gatilho do interruptor.
Não force a ferramenta. Obterá melhores resultados se
exercer uma ligeira pressão. Segure a ferramenta com
firmeza para evitar que a broca saia do furo.
Não continue a aplicar pressão quando o buraco fica
obstruído com pó ou partículas. Coloque a ferramenta de
lado, a funcionar, e em seguida retire a broca parcialmente do buraco. Repetindo este procedimento várias
vezes, o buraco ficará limpo e poderá retomar a perfuração normal.
PRECAUÇÃO:
• É exercida uma enorme e repentina força de torção na
ferramenta/broca quando faz um furo, quando o furo
fica obstruído por pó e partículas ou quando parte
betão armado. Utilize sempre a pega lateral (pega
auxiliar) e pegue firmemente na ferramenta pelas duas
pegas e mude da mão. Se assim não for pode perder o
controle da ferramenta e causar sérios danos.
NOTA:
• Pode ocorrer excentricidade na rotação da broca
quando funciona com a ferramenta em vazio. A ferramenta centra-se automaticamente durante a operação.
Isto não afecta a precisão da operação.
Soprador (acessório opcional) (Fig. 11)
Depois de perfurar o orifício utilize o soprador para tirar o
pó do orifício.
Perfuração em madeira ou metal (Fig. 12 e 13)
Utilize o conjunto de mandril opcional. Quando o instala
refira-se a “Colocação e extracção da broca” descrito na
página anterior.
Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para
abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril o
mais fundo possível. Agarre no anel firmemente e rode a
manga para a direita para apertar o mandril.
Para retirar a broca, agarre no anel e rode a manga para
a esquerda. Regule o modo de acção mudando o botão
para a posição “só rotação”.
Pode perfurar até 13 mm em diâmetro em metal e até
32 mm em diâmetro em madeira.
PRECAUÇÃO:
• Nunca utilize “rotação com martelo” quando o conjunto
do mandril está colocado na ferramenta. O conjunto do
mandril pode estragar-se.
Também o mandril ficará solto quando inverter a ferramenta.
• Não acelerará a perfuração se exercer demasiada
pressão na ferramenta. Se o fizer poderá danificar a
ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o
tempo de vida útil da ferramenta.
• No momento de atravessar o orifício exercer-se-à uma
enorme força na ferramenta/broca. Segure a ferramenta com firmeza e tenha cuidado quando a broca
começar a atravessar a superfície de trabalho.
• Para extrair uma broca que tenha ficado presa, coloque o comutador de inversão na posição de rotação
em sentido inverso. Segure a ferramenta com firmeza,
pois poderá haver uma reacção brusca durante esta
operação.
• Se perfurar superfícies pequenas, segure-as sempre
com um torno ou dispositivo similar.
• Quando executa operações de perfuração com coroa
de diamante, coloque sempre a alavanca de mudança
na posição para “só rotação”. Se executar operações de perfuração com coroa de diamante utilizando
a acção de “rotação com martelo” a broca de coroa de
diamante poderá ficar estragada.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre se a ferramenta está desligada e se
retirou a ficha da tomada de corrente antes de fazer
uma inspecção ou a manutenção.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do produto, a reparação, inspecção e substituição da escova
de carvão, bem como qualquer afinação ou manutenção
devem sempre ser efectuadas num centro de assistência
oficial Makita, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças extra são recomendadas
para utilização com a sua ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de qualquer outros
acessórios ou peças extra podem apresentar o risco
de ferimentos. Só utilize os acessórios ou peças extras
para o fim a que são destinados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistência Makita.
Denne maskine er beregnet til hammerboring og boring i
mursten, beton og sten.
Den er også egnet til boring uden slag i træ, metal, keramik og plastmaterialer.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til
de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og
kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
SPECIFIKKE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for borehammeren nøje overholdes. Hvis De anvender denne maskine uforsvarligt og fejlagtigt, er der risiko for, at De kan komme
alvorligt til skade.
1. Brug høreværn. Udsættelse for støj kan medføre
høretab.
2. Brug de hjælpehåndtag, som følger med maskinen. Hvis De mister herredømmet over maskinen, er
der risiko for, at De kan komme alvorligt til skade.
3. Hold altid el-værktøj i de isolerede greb, når der
udføres arbejde, hvor den skærende maskine
kan komme i berøring med skjulte ledninger eller
dens egen ledning. Kontakt med en strømførende
ledning vil bevirke, at udsatte metaldele på maskinen bliver strømførende, hvilket vil give operatøren
stød.
4. Bær stålhjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller og /eller ansigtsmaske. Almindelige briller
eller solbriller er IKKE sikkerhedsbriller. Det
anbefales også stærkt, at De bruger støvmaske
og kraftige, polstrerede handsker.
5. Sørg for, at boret sidder godt fast, inden De
begynder at arbejde.
6. Under normal anvendelse vil maskinen frembringe vibrationer. Skruerne kan nemt løsne sig,
hvilket kan føre til maskinsammenbrud eller en
ulykke. Kontroller altid omhyggeligt, at skruerne
er stramme, inden De begynder at bruge maskinen.
7. I koldt vejr eller hvis maskinen ikke har været
anvendt i et længere tidsrum, skal De give
maskinen tid til varme op i et stykke tid ved at
lade den køre ubelastet. Dette vil løsne smørelsen. Uden ordentlig opvarmning vil hammerarbejde være vanskeligt.
8. Sørg altid for at have et godt fodfæste.
Sørg for, at der ikke befinder sig nogen personer
nedenunder, når De arbejder i højden.
9. Hold altid godt fast i maskinen med begge hænder.
10. Hold hænderne væk fra de bevægelige dele.
11. Lad ikke maskinen køre, når den ikke skal bruges.
Anvend kun maskinen håndholdt.
12. Ret ikke maskinen mod nogen i området, når De
arbejder. Boret kan blive slynget ud, hvorved
omkringstående kan komme til skade.
13. Lad være med at røre ved boret eller nogen af de
dele, som er tæt ved boret, umiddelbart efter
anvendelsen. De kan være meget varme og være
årsag til hudforbrændinger.
14. En del materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Sørg for at forhindre inhalering af
støv og kontakt med huden. Følg fabrikantens
sikkerhedsforskrifter.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne
brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre
til, at De kommer alvorligt til skade.
29
Page 30
FUNKTIONSBESKRIVELSER
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket
er trukket ud af stikkontakten, før De justerer eller kontrollerer funktioner på denne maskine.
Betjening (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Før maskinen startes bør det altid kontrolleres at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til “OFF”
indstillingen når den slippes.
Maskinen startes ved blot at trykke på afbryderkontakten. Maskinhastigheden øges ved at øge trykket på
afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for at stoppe.
Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderkontakten ind
og låseknappen skubbes ind. For at frigøre maskinen fra
denne låste position trykkes afbryderkontakten helt ind
hvorefter den slippes.
Belysningslamper (Fig. 2)
For Model HR2460F
FORSIGTIG:
• Se ikke direkte på lyskilden.
Lampen tændes ved at man trykker på afbryderen. Slip
afbryderen for at slukke.
BEMÆRK:
• Anvend en tør klud til at tørre smuds af lampens linse.
Undgå at ridse lampens linse, da det vil gøre belysningen svagere.
Omvendt betjening (Fig. 3)
FORSIGTIG:
• Kontroller altid omdrejningsretningen før betjening.
• Anvend kun omdrejningsvælgeren efter at maskinen er
helt stoppet. Hvis omdrejningsretningen ændres før
maskinen er helt stoppet, kan det medføre beskadigelse af maskinen.
• Hvis afbryderkontakten ikke kan trykkes ned, skal det
kontrolleres, om omdrejningsvælgeren er sat helt i stilling (A-side) eller (B-side).
Denne maskine er forsynet med en omdrejningsvælger til
at ændre omdrejningsretningen. Flyt omdrejningsvælgeren til stillingen (A side) for omdrejning med uret,
eller til stillingen (B side) for omdrejning mod uret.
Valg af funktionsmåde (Fig. 4)
Denne maskine er udstyret med en funktionsknap. Vælg
en af de to funktioner, der passer til Deres arbejde, med
denne knap.
For almindelig omdrejning drejes knappen så pilen på
knappen viser mod symbolet på maskinen.
For hammerboring drejes knappen så pilen på knappen
viser mod symbolet på maskinen.
FORSIGTIG:
• Indstil altid knappen helt efter det ønskede funktion
symbol. Hvis værktøjet betjenes med knappen indstillet
halvvejs mellem funktionssymbolerne, kan værktøjet
blive beskadiget.
• Anvend knappen, efter at maskinen er stoppet helt.
Skridkobling
Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment
nås. Motoren vil koble fra drivakslen, og boret vil holde
op med at rotere.
FORSIGTIG:
• Sluk værktøjet, så snart skridkoblingen slår til. Dette vil
forhindre unødigt slid på værktøjet.
• Dele som hulsave, der har tendens til nemt at sætte sig
fast eller blive fanget i hullet, kan ikke anvendes med
denne maskine. Det skyldes, at de vil bevirke, at skridkoblingen aktiveres for hyppigt.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket
er trukket ud af stikkontakten, før De udfører nogen former for arbejde på maskinen.
Sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 5)
FORSIGTIG:
• Brug altid sidegrebet af hensyn til betjeningssikkerheden.
Montér sidegrebet således at tænderne passer ind i
fremspringene på spindelhalsen. Sidegrebet kan monteres i enhver position 360° om spindelhalsen. Fastspænd
det i den ønskede position ved at dreje selve sidegrebet
med uret.
Smørelse til bor
Smør halsen på boret med en smule smørelse
(ca. 0,5 – 1,0 g) før anvendelse.
Denne smøring sikrer problemfri funktion og forlænger
værktøjets levetid.
Montering og afmontering af boret
Rengør boret og smør med fedt før montering. (Fig. 6)
Sæt boret i værktøjsholderen, drej det og skub det i helt
ind til det låser. (Fig. 7)
Drej og træk i boret for at kontrollere at det er korrekt
monteret.
Boret fjernes ved at trække værktøjsholderen helt tilbage
og samtidig trække boret ud. (Fig. 8)
Dybdeanslag (Fig. 9)
Dybdeanslaget er bekvemt når der skal bores huller af
samme dybde. Sidegrebet løsnes og dybdeanslaget sættes ind i hullet på sidegrebet. Indstil dybdeanslaget til den
ønskede dybde og stram sidegrebet.
BEMÆRK:
• Dybdeanslaget kan ikke anvendes i en position hvor
dybdeanslaget slår imod gearhuset.
Støvopsamler (Fig. 10)
Anvend støvopsamleren for at forhindre støv i at drysse
ned over boret og Dem selv når der foretages boringer i
større højder. Sæt støvopsamleren på boret som vist i
Fig. 10. Støvsamleren kan sættes på værktøj af følgende
størrelse.
Værktøjsdiameter
Støvopsamler 56 – 14,5 mm
Støvopsamler 912 – 16 mm
30
Page 31
ANVENDELSE
Hammerboring
Placer boret på det ønskede sted, hvor hullet skal bores,
og tryk derefter på afbryderen.
Anvend ikke magt. Med et let tryk opnås de bedste resultater. Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rutscher væk.
Tryk ikke yderligere såfremt borehullet bliver tilstoppet af
spåner eller støv. Lad istedet værktøjet køre i tomgang,
og træk dernæst boret delvist ud af hullet. Ved at gentage dette adskillige gange bliver borehullet rent, og
boringen kan genoptages.
FORSIGTIG:
• Værdtøjet/boret udsættes for en kolossal og pludselig
drejning når hullet gennembrydes, når borehullet stoppes af støv eller sten, eller når det slår mod de forstærkende bjælker i betonen. Brug altid sidegrebet
(hjælpegreb) og hold væktøjet godt fast både med sidegrebet og afbrydergrebet under anvendelse. Hvis dette
ikke gøres, kan det medføre at De mister kontrollen
over værktøjet og dermed alvorlige skader.
BEMÆRK:
• Der kan være excentricitet i borets omdrejning, når
væktøjet anvendes uden belastning. Værktøjet centrerer automatisk sig selv under anvendelsen. Dette vil
ikke påvirke præcisionen af boringen.
Udblæsningskugle (ekstraudstyr) (Fig. 11)
Anvend, når hullet er udboret, udblæsningskuglen til at
fjerne støvet fra hullet.
Boring i træ eller metal (Fig. 12 og 13)
Se “Montering og afmontering af boret”, beskrevet på
foregående side, når borepatronsættet skal monteres.
Hold på ringen og drej muffen mod uret for at åbne patronens kæber. Sæt boret helt ind i borepatronen. Hold ringen fast, og drej muffen med uret for at stramme
patronen til.
Afmontér boret ved at holde ringen fast og dreje muffen
mod uret. Sæt funktionsvælgeren ud for “kun rotation”.
Den maksimale borekapacitet i metal er 13 mm og i træ
er den 32 mm.
FORSIGTIG:
• Anvend ikke “rotation med hammerboring” funktionen
når borepatronen er monteret på værktøjet. Borepatronen kan blive beskadiget.
Borepatronen kan også gå af når værktøjet vendes.
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen
hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at
beskadige spidsen på boret, forringe maskinens ydeevne og forkorte maskinens levetid.
• Maskinen/boret udsættes for en voldsom vridningspåvirkning, når der brydes igennem hullet. Hold maskinen
godt fast og udvis forsigtighed, når boret begynder at
bryde gennem emnet.
• Et bor, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at
sætte den omstyrbare afbryderkontakt til modsat
omdrejningsretning for at bakke ud. Maskinen kan dog
bakke ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast
på maskinen, før den startes.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik
eller lignende.
• Ved udførelse af diamantkerneboring, skal funktionsvælgeren altid sættes til positionen for at anvende
“rotation alene” arbejdsmåden. Hvis diamantkerneboring udføres med “rotation med hammerboring”, kan
diamantkerneboret blive beskadiget.
VEDLIGHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netledningen taget ud af stikkontakten, inden De udfører inspektion eller vedligeholdelse.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED, må istandsættelse, eftersyn af kulbørster og
udskiftning af dele samt alle andre veligholdelsesarbejder og justeringer kun udføres af et autoriseret Makitaservicecenter, og der må kun anvendes udskiftningsdele
fra Makita.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet udstyr
eller tilbehør kan udgøre en risiko for personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale
Makita service center.
Κατηγορία ασφάλειας ......................................... /II
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
–1
) ..................... 0 – 1.100
Προοριζµενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για κρουστικ τρυπάνισµα
και τρυπάνισµα σε τούβλα, σκυρδεµα και πέτρα.
Είναι επίσης κατάλληλο για τρυπάνισµα χωρίς
κρούση σε ξύλο, µέταλλο, κεραµικά και πλαστικά.
Ρευµατοδτηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή
ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να
λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ
ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες
χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΕΙ∆ΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
MHN επιτρέψτε στην βολικτητα ή εξοικείωση µε το
προϊν (που αποκτήθηκε απ επανειληµµένη χρήση)
να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση στους
καννες ασφάλειας του περιστροφικού σφυριού.
Εάν χρησιµοποιήσετε το εργαλείο αυτ χωρίς
ασφάλεια ή εσφαλµένα, θα υποστείτε σοβαρ
προσωπικ τραυµατισµ.
1. Φοράτε ωτασπίδες. Εκθεση σε θρυβο µπορεί
να προκαλέσει απώλεια ακοής.
2. Χρησιµοποιείτε τις βοηθητικές λαβές που
παρέχονται µε το εργαλείο. Απώλεια ελέγχου
µπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυµατισµ.
3. Κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία απ τις
µονωµένες επιφάνειες κρατήµατος ταν
εκτελείτε µιά εργασία που το κοπτικ εργ αλείο
µπορεί να κάνει επαφή µε κρυµµένα σύρµατα ή
και µε το δικ του κορδνι. Επαφή µε ένα
“ζωνταν” (ηλεκτροφρο) σύρµα θα καταστήσει
λα τα εκτεθειµένα µεταλλικά τµήµατα του
εργαλείου “ζωντανά” (ηλεκτροφρα) και θα
προκαλέσει ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
4. Φοράτε ένα σκληρ κράνος (κράνος
ασφάλειας), γυαλιά ασφάλειας και/ή ασπίδα
προσώπου. Τα συνηθισµένα γυαλιά ή τα γυαλιά
ηλίου ∆ΕΝ είναι γυαλιά ασφάλειας. Συνιστάται
επίσης ισχυρώς να φοράτε µιά προσωπίδα
σκνης και γάντια µε παχειά επένδυση.
5. Βεβαιώνεστε τι η αιχµή είναι στην θέση της
πριν απ την λειτουργία.
6. Κάτω απ κανονικές συνθήκες, το εργαλείο
είναι σχεδιασµένο να προκαλεί δονήσεις. Οι
βίδες µπορεί να χαλαρώσουν εύκολα,
προκαλώντας βλάβη ή ατύχηµα. Ελέγχετε το
σφίξιµο των βιδών προσεκτικά πριν απ την
λειτουργία.
7. Σε κρύο καιρ ή ταν το εργαλείο δεν έχει
χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ, αφήστε το
εργαλείο να θερµανθεί για λίγο λειτουργώντας
το χωρίς φορτίο. Αυτ θα ρευστοποιήσει την
λίπανση. Χωρίς την κατάλληλη προθέρµανση, η
λειτουργία σφυροκοπήµατος είναι δύσκολη.
8. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε σταθερή βάση
ποδιών.
Βεβαιώνεστε τι δεν είναι κανείς απ κάτω ταν
χρησιµοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές θέσεις.
9. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και µε τα δύο
χέρια.
10. Κρατάτε τα χέρια σας µακρυά απ τα κινούµενα
µέρη.
11. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία.
Λειτουργείτε το εργαλείο µνο ταν το κρατάτε
στα χέρια σας.
32
Page 33
12. Μη διευθύνετε το εργαλείο προς άλλα άτοµα
στην περιοχή λειτουργίας. Η αιχµή µπορεί να
πεταχτεί έξω και και να τραυµατίσει κάποιον
σοβαρά.
13. Μην αγγίζετε την αιχµή ή µέρη κοντά στην
αιχµή αµέσως µετά την λειτουργία. Μπορεί να
είναι υπερβολικά καυτά και να σας
προκαλέσουν εγκαύµατα στο δέρµα.
14. Μερικά υλικά περιέχουν χηµικές ουσίες που
µπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε να µην
εισπνεύσετε σκ&νη και να µην έχετε δερµατική
επαφή. Ακολουθείστε τις οδηγίες ασφάλειας
του προµηθευτή των υλικών.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακολουθήσετε τους
καν&νες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτ& το
εγχειρίδιο οδηγιών µπορεί να προκαλέσει σοβαρ&
προσωπικ& τραυµατισµ&.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν
ρυθµίσετε ή ελέγξετε την λειτουργία του
εργαλείου.
∆ειτουργία διακ&πτη (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε το µηχάνηµα στο ρεύµα, πάντοτε
ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης
ενεργοποιείται κανονικά κια επιστρέφει στη θέση
“OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα τραβήχτε τη σκανδάλη
διακπτης. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται
µε αύξηση της πίεσης στη σκανδάλη διακπτης. Για
να σταµατήσει ελευθερώστε τη σκανδάλη
διακπτης. Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε τη
σκανδάλη διακπτης και µετά σπρώχτε µέσα το
κουµπί ασφάλισης. Για να σταµατήσετε το µηχανηµα
απ τη θέση ασφάλισης, τραβήχτε τη σκανδάλη
διακπτης πλήρως και µετά αφήστε τη.
Αναµµα των λαµπών (Εικ. 2)
Για Μοντέλο HR2460F
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη κυττάτε το φως ούτε να βλέπετε την πηγή
φωτς απευθείας.
Για να ανάψετε τη λάµπα, τραβείχτε τη σκανδάλη.
Ελευθερώστε τη σκανδάλη για να τη σβήσετε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Χρησιµοποιείτε ένα στεγν ύφασµα για να
σκουπίζετε τους ρύπους απ το φακ της λάµπας.
Προσέχετε να µη γρατσουνίσετε το φακ της
λάµπας, διαφορετικά θα µειωθεί ο φωτισµς.
∆ιακ&πτης αντιστροφής (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε την φορά περιστροφής πριν τη
λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε το διακπτη αντιστροφής µνο
αφού η µηχανή σταµατήσει τελείως. Αλλάζοντας τη
φορά περιστροφής του µηχανήµατος πριν αυτ
σταµατήσει µπορεί να καταστρεψει το µηχάνηµα.
• Αν δεν µπορείτε να πατήσετε το διακπτη
σκανδάλη, ελέγξτε αν ο διακπτης αντιστροφής
είναι ρυθµισµένος πλήρως στη θέση
ή στη θέση
Αυτ το εργαλείο έχει ένα διακπτη αντιστροφής
για να αλλάζει την διεύθυνση περιστροφής.
Μετακινείστε τον µοχλ διακπτη αντιστροφής στη
θέση (πλευρά Α) για δεξιστροφη περιστροφή ή
στη θέση (πλευρά Β) για αριστερστροφη
περιστροφή.
(πλευρά B).
Επιλογή τρ&που λειτουργίας
Αυτ το εργαλείο είναι εφοδιασµένο µε ένα κουµπί
αλλαγής τρπου λειτουργίας. Επιλέξτε έναν απ
τους δύο τρπους, κατάλληλο για τις ανάγκες της
εργασίας σας χρησιµοποιώντας αυτ το κουµπί.
Για περιστροφή µνο, περιστρέψτε το κουµπί έτσι
ώστε το βέλος στο κουµπί να δείχνει προς το
σύµβολο στο σώµα του εργαλείου.
Για περιστροφή µε σφυροκπηµα, περιστρέψτε το
κουµπί έτσι ώστε το βέλος στο κουµπί να δείχνει
προς το σύµβολο στο σώµα του εργαλείου.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βάζετε το κουµπί ακριβώς στο επιθυµητ
σύµβολο τρπου λειτουργίας. Εάν λειτουργήσετε
το µηχάνηµα µε το κουµπί τοποθετηµένο µεταξύ
των συµβλων τρπων λειτουργίας, το εργαλείο
µπορεί να πάθει ζηµιά.
• Χρησιµοποιήστε το κουµπί µνο ταν το εργαλείο
είναι εντελώς ακινητοποιηµένο.
(Εικ. 4)
(πλευρά A)
Μηχανισµ&ς περιορισµού ροπής
Οταν η ροπή φτάσει σε κάποιο επίπεδο ττε
ενεργοποιείται ο µηχανισµς περιορισµού ροπής. Το
µοτέρ αποσυνδέεται απ τον άξονα µετάδοσης
κίνησης, και έτσι η αιχµή σταµατά να γυρίζει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μλις ενεργοποιηθεί αυτς ο µηχανισµς σβήστε
το µηχάνηµα. Ετσι προλαµβάνεται η πρωρη φθορά
του µηχανήµατος.
• Εξαρτήµατα πως είναι ένα πρινι τρύπας που έχει
τάση να σφίγγει ή να πιάνεται εύκολα στην τρύπα,
δεν είναι κατάλληλα για το εργαλείο αυτ. Ο λγος
είναι επειδή θα προκαλούν πάρα πολύ συχνά
ενεργοποίηση του περιοριστή ροπής.
33
Page 34
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Πλευρική λαβή (βοηθητική λαβη) (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε χρησιµοποιείτε τη πλάγια λαβή για να
εξασφαλίζετε ασφάλεια λειτουργίας.
Τοποθετήστε τη πλάγια λαβή έτσι ώστε τα δντια
στη λαβή να εφαρµζουν µεταξύ των προεξοχών
στη κάνη του µηχανήµατος. Μετά σφίχτε τη λαβή
στριβοντάς τη στην επιθυµητή θέση. Μπορεί να
περιστραφεί κατά 360° έτσι ώστε να στερεώνεται σε
οποιαδήποτε θέση.
Γράσσο αιχµής
Πριν αρχίσετε κάποια εργασία βάλτε µια µικρή
ποστητα γράσσου αιχµής (περίπου 0,5 – 1,0 γρ.)
πάνω στο στέλεχος του εργαλείου.
Το γρασσάρισµα αυτ σας εξασφαλίζει καλύτερη
λειτουργία και µεγαλύτερη διάρκεια ζωής του
µηχανήµατος.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής τρυπανιού
Καθαρίστε το στέλεχος της αιχµής και βάλτε
γράσσο αιχµής πριν τοποθετήσετε την αιχµή. (Εικ. 6)
Βάλτε την αιχµή στο µηχάνηµα. Στρίψτε την αιχµή
και σπρώχτε τη µέχρι να εµπλακεί. (Εικ. 7)
Μετά την τοποθέτηση, πάντοτε βεβαιώνεστε τι η
αιχµή είναι καλά στερεωµένη προσπαθώντας να την
τραβήξετε έξω.
Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε το κάλυµµα
του σφιγκτήρα κάτω σο µπορεί να πάει και
τραβήχτε έξω την αιχµή. (Εικ. 8)
Μετρητής βάθους (Εικ. 9)
Ο µετρητής βάθους είναι βολικς για άνοιγµα
τρυπών ίσου βάθους. Χαλαρώστε τη πλάγια λαβή και
βάλτε το υετρητή βάθους στη τρύπα στη πλάγια
λαβή. Ρυθµίστε το µετρητή στο επιθυµητ βάθους
και σφίξτε τη πλάγια λαβή.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Ο µετρητής βάθους δε µπορεί να χρησιµοποιηθεί
στη θέση που χτυπάει στο περίβληµα γραναζιών.
∆οχείο σκνης (Εικ. 10)
Χρησιµοποιείστε το δοχειο σκνης για να
εµποδίσετε τη σκνη να πέσει επάνω σε σας και στο
εργαλείο σας ταν εκτελείτε τρυπανιστικές
εργασίες πάνω απ το ύψος του κεφαλιού σας.
Προσαρµστε το δοχείο σκνης στην αιχµή πως
φαίνεται στην Εικ. 10. Η επιτρεπµενη διάµετρος
αιχµής για κάθε δοχειο σκνης είναι ως ακολούθως:
∆ιάµετρος αιχµής
∆οχείο σκνης 56 – 14,5 χιλ.
∆οχείο σκνης 912 – 16 χιλ.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Λειτουργία κρουστικού τρυπανισµού
Τοποθετήστε την αιχµή στην επιθυµητή θέση για την
τρύπα και πιέστε τη σκανδάλη διακπτης.
Μη ζορίσετε το µηχάνηµα. Ελαφριά πίεση δίνει τα
καλύτερα αποτελέσµατα. Κρατήστε το µηχάνηµα
στη θέση αυτή και εµποδίστε το να ξεφύγει απ την
τρύπα.
Μην εξασκήσετε µεγαλύτερη πίεση ταν η τρύπα
βουλώσει απ µικρά κοµµάτια ή σωµατίδια.
Αντιθέτως, βάλτε το εργαλείο στο ραλαντί, και
τραβήχτε την αιχµή µερικώς απ την τρύπα.
Επαναλαµβάνοντας αυτ αρκετές φορές, η τρύπα
θα καθαρίσει και το κανονικ τρυπάνισµα µπορεί να
ξαναρχίσει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μία εξαιρετικά µεγάλη και ξαφνική στρεπτική
δύναµη εξασκείται στο εργαλείο/αιχµή κατά τη
στιγµή του διαπεράσµατος µιας τρύπας, ταν η
τρύπα είναι βουλωµένη µε αποκοπίδια και
τεµαχίδια, ή ταν χτυπήσετε σε ενισχυτικές
βέργες ενσωµατωµένες στο τσιµέντο. Πάντοτε
χρησιµοποιείτε την πλάγια λαβή (βοηθητική
χειρολαβή) και κρατάτε γερά το εργαλείο και απ
τη βοηθητική λαβή και απ τη χειρολαβή διακπτη
κατά τη λειτουργία. ∆ιαφορετικά µπορεί να χάσετε
τον έλεγχο του εργαλείου και να προκληθεί
σοβαρς τραυµατισµς.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Εκκεντρικτητα κατά την περιστροφή µπορεί να
συµβεί ενώ το εργαλείο λειτουργεί χωρίς φορτίο.
Το εργαλείο αυτµατα επανέρχεται στο κέντρο
κατά την λειτουργία. Αυτ δεν επηρεάζει την
ακρίβεια τρυπανίσµατος.
Φούσκα φυσητήρας (προαιρετικ εξάρτηµα)
(Εικ. 11)
Μετά το άνοιγµα της τρύπας, χρησιµοποιήστε τη
φούσκα φυσητήρα για να καθαρίσετε τη σκνη απ
την τρύπα.
Τρυπάνισµα σε ξύλο η µέταλλο (Εικ. 12 και 13)
Χρησιµοποιείστε το προαιρετικ σύνολο σφιγκτήρα
τρυπανιού. Για την τοποθέτηση του, αναφερθείτε
στο “Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής
τρυπανιού” που περιγράφεται στην προηγούµενη
σελίδα.
Κρατήστε τον δακτύλιο και γυρίστε το µανίκι
αριστερστροφα να ανοίξετε τις σιαγώνες του
σφιγκτήρα. Βάλτε την αιχµή στον σφιγκτήρα σο
βαθειά µπορεί να πάει. Κρατάτε τον δακτύλιο
σταθερά και γυρίστε το µανίκι δεξιστροφα για να
σφίξετε τον σφιγκτήρα.
Για να αφαιρέσετε την αιχµή, κρατάτε τον δακτύλιο
και γυρίστε το µανίκι αριστερστροφα. Ρυθµίστε το
κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο “µνο
περιστροφής”.
34
Page 35
Μπορείτε να τρυπήσετε µέχρι 13 χιλ. διάµετρο σε
µέταλλο και µέχρι 32 χιλ. διάµετρο σε ξύλο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ µη χρησιµοποιείτε “περιστροφή µε
σφυροκπηµα” ταν το σύνολο σφιγκτήρα
τρυπανιού είναι τοποθετηµένο στο εργαλείο. Το
σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού µπορεί να πάθει
ζηµιά. Επίσης, ο σφιγκτήρας τρυπανιού θα βγεί
έξω ταν αντιστραφεί η φορά περιστροφής του
εργαλείου.
• Πιέζοντας υπερβολικά το µηχάνηµα δεν θα
επιταχύνει το τρυπάνισµα. Στην πραγµατικτητα, η
υπερβολική αυτή πίεση θα κάνει µνο ζηµιά στο
άκρο της αιχµής, µειώνοντας την απδοση και τη
διάρκεια ζωής του µηχανήµατος.
• Κατά τη στιγµή του ανοίγµατος µιας τρύπας µια
εξαιρετικά µεγάλη δύναµη εξασκείται στην αιχµή
του µηχανήµατος. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά
και προσέχετε ταν η αιχµή αρχίζει να διαπερνά την
επιφάνεια του αντικειµένου εργασίας.
• Μια µαγκωµένη αιχµή µπορεί να αφαιρεθεί
βάζοντας το µηχάνηµα να γυρίσει προς την
αντίστροφη διεύθυνση. Οµως το µηχάνηµα
αποσπάται εύκολα εκτς αν το κρατάτε γερά πριν
το ξεκινήσετε.
• Πάντοτε υποστηρίζετε ένα µικρ αντικείµενο
εργασίας µε µια µέγγενη ή αλλο παρµοιο
εργαλείο ακινητοποίησης.
• Οταν εκτελείτε εργασίες τρυπανίσµατος µε
αδαµάντινο πυρήνα, πάντοτε ρυθµίζετε το µοχλ
αλλαγής στη θέση για να χρησιµοποιείτε
λειτουργία “µνο περιστροφής”. Οταν εκτελείτε
εργασίες τρυπανίσµατος µε αδαµάντινο πυρήνα
χρησιµοποιώντας λειτουργία “περιστροφή µε
σφυροκπηµα” ο κύλινδρος αιχµής αδαµάντινου
πυρήνα µπορεί να πάθει ζηµιά.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το εργαλείο Μάκιτα που
περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση
οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων
µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυµατισµού σε
άτοµα. Χρησιµοποιείτε τα εξαρτήµατα ή
προσαρτήµατα µνο για την χρήση που
προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για
περισστερες πληροφορίες σε σχέση µε αυτά τα
εξαρτήµατα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο
εξυπηρέτησης Μάκιτα.
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν
επιχειρήσετε να κάνετε έλεγχο ή συντήρηση του
εργαλείου.
Για να διατηρήσετε την ΑΣΦΑΛΕΙΑ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ
του προιντος, επισκευές, έλεγχος και
αντικατάσταση των ψηκτρών άνθρακα, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθµιση πρέπει να
εκτελούνται απ Κέντρα Εξυπηρέτησης
Εργοστασίου ή απ Εξουσιοδοτηµένα απ την
Μάκιτα Κέντρα, πάντοτε χρησιµοποιώντας
ανταλλακτικά της Μάκιτα.
35
Page 36
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
Model; HR2460, HR2460F
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of
standardized documents;
in accordance with Council Directives, 2004/108/EC and
98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
ENH101-7
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Modello; HR2460, HR2460F
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che
questo prodotto è conforme agli standard di documenti
standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 2004/108/CE e
98/37/CE.
EN60745, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Modèle ; HR2460, HR2460F
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes des documents
standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 2004/108/EG
et 98/37/EG.
EN60745, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Modell; HR2460, HR2460F
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen
Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den
Ratsdirektiven 2004/108/EG und 98/37/EG mit den
folgenden Normen von Normendokumenten
übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN60745, EN55014, EN61000.
Tomayasu Kato
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Model; HR2460, HR2460F
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen
verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de
volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
2004/108/EC en 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Modelo; HR2460, HR2460F
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de
documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 2004/108/CE
y 98/37/CE.
Authorized Representative in Europe:Rappresentante autorizzato per l’Europa:
Représentant agréé en Europe
Autorisierte Vertretung in Europa:Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
:
Verantwoordelijke fabrikant:
:
Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Page 37
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Modelo; HR2460, HR2460F
Declaramos sob inteira responsabilidade que este
produto obedece às seguintes normas de documentos
normalizados,
de acordo com as directivas 2004/108/CE e 98/37/CE do
Conselho.
EN60745, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Model; HR2460, HR2460F
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de følgende standarder i de
normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 2004/108/EC
og 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
ENH101-7
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Μοντέλο; HR2460, HR2460F
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ
το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα
πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου,
2004/108/KE και 98/37/ΚE.