Makita HR2460F User Manual

Page 1
GB
Rotary Hammer Instruction Manual
F
Perforateur
D
Bohrhammer Betriebsanleitung
Martello rotativo Istruzioni per l’uso
NL
Boorhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo Manual de instrucciones
P
Martelo misto Manual de instruções
DK
Borehammer Brugsanvisning
GR Περιστροφικ σφυρί Οδηγίες χρήσεως
Manuel d’instructions
HR2460 HR2460F
Page 2
2
3
1
12
B
A
4
5
34
6
8
10
9 7
11
12
13
56
14
15
14
15
78
2
Page 3
16
17
910
18
20
19
11 12
21
13
22
3
Page 4
ENGLISH
1 Switch trigger 2 Lock button 3Lamp 4 Reversing switch lever 5 Action mode changing knob 6Grip base 7 Side grip 8 Loosen
Explanation of general view
9 Tighten 10 Teeth 11 Protrusion 12 Bit shank 13 Bit grease 14 Bit 15 Chuck cover 16 Depth gauge
17 Dust cup 18 Blow-out bulb 19 Keyless drill chuck 20 Chuck adapter 21 Sleeve 22 Ring
SPECIFICATIONS
Model HR2460/HR2460F
Capacities
Concrete
Tungsten-carbide tipped bit ............................. 24 mm
Core bit............................................................ 54 mm
Diamond core bit (dry type) ............................. 65 mm
Steel ................................................................... 13 mm
Wood.................................................................. 32 mm
No load speed (min
Blows per minute................................................ 0– 4,500
Overall length ...................................................... 362 mm
Net weight ............................................................... 2.5 kg
Safety class ........................................................... /II
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in brick, concrete and stone. It is also suitable for drilling without impact in wood, metal, ceramic and plastic.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
-1
) ........................................ 0– 1,100
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to rotary hammer safety rules. If you use this tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious per­sonal injury.
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
GEB007-2
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses are NOT safety glasses. It is also highly recom­mended that you wear a dust mask and thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before opera­tion.
6. Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation.
7. In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for a while by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warm­up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure some­one seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
4
Page 5
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before adjusting or checking function on the tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop. For continuous opera­tion, pull the switch trigger and then push in the lock but­ton. To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger fully, then release it.
Lighting up the lamps (Fig. 2)
For Model HR2460F
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light directly.
To turn on the lamp, pull the trigger. Release the trigger to turn it off.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination.
Reversing switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• If the switch trigger can not be depressed, check to see that the reversing switch is fully set to position (A side) or (B side).
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Move the reversing switch lever to the posi­tion (A side) for clockwise rotation or to the position (B side) for counterclockwise rotation.
Selecting action mode (Fig. 4)
This tool employs an action mode changing knob. Select one of the two modes suitable for your work needs by using this knob. For rotation only, turn the knob so that the arrow on the knob points toward the symbol on the tool body. For rotation with hammering, turn the knob so that the arrow on the knob points toward the symbol on the tool body.
CAUTION:
• Always set the knob fully to your desired mode symbol. If you operate the tool with the knob positioned half­way between the mode symbols, the tool may be dam­aged.
• Use the knob after the tool comes to a complete stop.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level is reached. The motor will disengage from the output shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool immediately. This will help prevent premature wear of the tool.
• Bits such as hole saw, which tend to pintch or catch easily in the hole, are not appropriate for this tool. This is because they will cause the torque limiter to actuate too frequently.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 5)
CAUTION:
• Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip so that the teeth on the grip fit in between the protrusions on the tool barrel. Then tighten the grip by turning clockwise at the desired position. It may be swung 360° so as to be secured at any position.
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount of bit grease (about 0.5 – 1 g). This chuck lubrication assures smooth action and longer service life.
Installing or removing the bit
Clean the bit shank and apply bit grease before installing the bit. (Fig. 6) Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 7) After installing, always make sure that the bit is securely held in place by trying to pull it out. To remove the bit, pull the chuck cover down all the way and pull the bit out. (Fig. 8)
Depth gauge (Fig. 9)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni­form depth. Loosen the side grip and insert the depth gauge into the hole in the side grip. Adjust the depth gauge to the desired depth and tighten the side grip.
NOTE:
• The depth gauge cannot be used at the position where the depth gauge strikes against the gear housing.
Dust cup (Fig. 10)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool and on yourself when performing overhead drilling opera­tions. Attach the dust cup to the bit as shown in Fig. 10. The size of bits which the dust cup can be attached to is as follows.
Bit diameter (mm)
Dust cup 5 6 – 14.5
Dust cup 9 12 – 16
5
Page 6
OPERATION
Hammer drilling operation
Position the bit at the desired location for the hole, then pull the switch trigger. Do not force the tool. Light pres­sure gives best results. Keep the tool in position and pre­vent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove the bit partially from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out and normal drilling may be resumed.
CAUTION:
• There is tremendous and sudden twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole break-through, when the hole becomes clogged with chips and particles, or when striking reinforcing rods embedded in the con­crete. Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side grip and switch handle during operations. Failure to do so may result in the loss of control of the tool and potentially severe injury.
NOTE:
• Eccentricity in the bit rotation may occur while operat­ing the tool with no load. The tool automatically centers itself during operation. This does not affect the drilling precision.
Blow-out bulb (optional accessory) (Fig. 11)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the dust out of the hole.
Drilling in wood or metal (Fig. 12 & 13)
Use the optional drill chuck assembly. When installing it, refer to “Installing or removing drill bit” described on the previous page. Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clock­wise to tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve coun­terclockwise. Set the action mode changing knob to “rotation only”. You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to 32 mm diameter in wood.
CAUTION:
• Never use “rotation with hammering” when the drill chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck assembly may be damaged. Also, the drill chuck will come off when reversing the tool.
• Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor­mance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device.
• When performing diamond core drilling operations, always set the change lever to the position to use “rotation only” action. If performing diamond core drill­ing operations using “rotation with hammering” action, the diamond core bit may be damaged.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, carbon brush inspection and replacement, any other maintenance or adjustment should be performed by Mak­ita Authorized Service Centers, always using Makita replacement par ts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
• SDS-Plus Carbide-tipped bits
• Core bit
• Diamond core bit
• Drill chuck assembly
• Drill chuck S13
• Chuck adapter
• Chuck key S13
• Bit grease
• Side grip
• Depth gauge
• Blow-out bulb
•Dust cup
• Dust extractor attachment
• Safety goggles
• Plastic carrying case
• Keyless drill chuck
6
Page 7
FRANÇAIS
1 Gâchette de l’interrupteur 2 Bouton de blocage 3 Lampe 4 Levier inverseur 5 Bouton de changement de
mode de fonctionnement 6 Embase de la poignée 7 Poignée latérale
Descriptif
8 Desserrer 9 Serrer 10 Crans 11 Saillie 12 Queue de foret 13 Graisse de foret 14 Foret 15 Cache du porte-outil
16 Tige de profondeur 17 Collecteur à poussières 18 Poire soufflante 19 Mandrin auto-serrant 20 Porte-mandrin 21 Manchon 22 Anneau
SPECIFICATIONS
Modèle HR2460/HR2460F
Capacités
Béton
Foret à pointe en carbure de tungstène........... 24 mm
Trépan.............................................................. 54 mm
Trépan diamanté (type sec) ............................. 65 mm
Acier ................................................................... 13 mm
Bois..................................................................... 32 mm
Vitesse à vide (min
Cadence de frappe/mn .......................................0 –4 500
Longueur totale.................................................... 362 mm
Poids net.................................................................. 2,5 kg
Catégorie de sécurité ............................................ /II
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
-1
) .........................................0 – 1 100
Utilisations
L’outil est conçu pour être utilisé en tant que marteau perforateur ou perceuse pour la brique, le béton et la pierre. Il convient également au perçage sans impact dans le bois, le métal, la céramique et le plastique.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conformè à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le mar­teau rotatif. Si vous n’utilisez pas cet outil de façon sûre et adéquate, vous courez un risque de blessure grave.
1. Portez des protections d’oreilles. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec
l’outil. La perte de contrôle comporte un risque de
blessure.
3. Saisissez les outils électriques par leurs surfa­ces de poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l’outil tran­chant peut entrer en contact avec des fils cachés ou avec son propre cordon d’alimentation. Le
contact avec un fil sous tension mettra les parties métalliques exposées de l’outil sous tension, cau­sant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
4. Portez une coiffure résistante (un casque de sécurité), des lunettes de sécurité et/ou une visière. Les lunettes ordinaires et les lunettes de soleil ne sont PAS des lunettes de sécurité. Nous vous recommandons également de porter un masque antipoussières et des gants très épais.
5. Assurez-vous que le foret est bien serré avant d’utiliser l’outil.
6. Même en conditions normales d’utilisation, l’outil produit des vibrations. Les vis peuvent ainsi se relâcher facilement, ce qui risque d’entraîner une rupture de pièce ou un accident. Avant l’utilisation, vérifiez que les vis sont bien serrées.
7. À basse température ou lorsque l’outil est resté inutilisé pour une période prolongée, laissez-le réchauffer un instant en le faisant fonctionner à vide. Cela permettra au lubrifiant de réchauffer. La perforation sera difficile si l’outil n’est pas bien réchauffé.
8. Assurez-vous toujours d’une bonne position d’équilibre. Assurez-vous que personne ne se trouve des­sous lorsque vous utilisez l’outil dans une posi­tion ou un emplacement élevé.
9. Tenez toujours l’outil fermement à deux mains.
10. Gardez les mains éloignées des pièces en mou­vement.
11. Ne laissez pas l’outil tourner inutilement. Ne fai­tes fonctionner l’outil qu'une fois que vous l’avez bien en main.
12. Pendant l’utilisation de l’outil, ne le pointez vers personne dans la zone de travail. Vous risqueriez de blesser gravement quelqu’un en cas d’éjec­tion du foret.
13. Ne touchez ni le foret ni les pièces adjacentes immédiatement après l’utilisation de l’outil. Ils risquent d’être extrêmement chauds et de vous brûler gravement la peau.
7
Page 8
14. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour ne pas inhaler les poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout contact avec la peau. Conformez-vous aux con­signes de sécurité du fabricant.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’ajuster l’outil ou de vérifier son fonc­tionnement.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette de l’interrupteur fonctionne et qu’elle revient sur la position “OFF” une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en route, il suffit de tirer sur la gâchette de l’interrupteur. Plus vous appuyez sur la gâchette de l’interrupteur, plus la vitesse de l’outil augmente. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette de l’interrupteur. Pour obtenir un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette de l’interrupteur et appuyez sur le bouton de blocage. Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à fond sur la gâchette de l’interrupteur et relâchez-la.
Allumage de la lampe (Fig. 2)
Pour le modèle HR2460F
ATTENTION :
• Evitez de regarder directement le faisceau lumineux ou
sa source.
Pour allumer la lampe, appuyez sur la gâchette. Pour l’éteindre, relâchez la gâchette.
NOTE :
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer la saleté qui recou-
vre la lentille de la lampe. Prenez garde de rayer la len­tille de la lampe, pour éviter une diminution de l’éclairage.
Inverseur (Fig. 3)
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil si vous changez le sens de rotation avant qu’il ne soit complètement arrêté.
• S’il n’est pas possible d’enfoncer la gâchette, assurez-
vous que l’inverseur se trouve parfaitement sur la posi­tion (côté A) ou (côté B).
Cet outil est muni d’une gâchette d’inversion pour modi­fier le sens de rotation. Déplacez la gâchette d’inversion sur la position (côté A) pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre, ou sur la position (côté B) pour une rotation en sens inverse.
Sélection du mode de fonctionnement
L’outil possède un sélecteur frappe et/ou rotation. Sélec­tionnez l’un des deux modes en fonction de la nature du support. Pour obtenir un mouvement de rotation seulement, tour­nez le bouton de sorte que la flèche du bouton pointe vers le symbole sur le corps de l’outil. Pour obtenir un mouvement de rotation avec percussion, tournez le bouton de sorte que la flèche du bouton pointe vers le symbole sur le corps de l’outil.
ATTENTION :
• Poussez toujours le sélecteur bien à fond sur le sym­bole voulu. Si vous faites marcher l’outil alors que le sélecteur se trouve à mi-chemin des deux symboles, vous risquez de l’endommager.
• N’activez le bouton qu’une fois l’outil parfaitement arrêté.
(Fig. 4)
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche dès qu’un certain couple est atteint. Le moteur débraye, et dans ce cas, le foret cesse de tourner.
ATTENTION :
• Dès que le limiteur de couple se déclenche, arrêtez l’outil. Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée de l’outil.
• Les accessoires tels que les scies cloches ayant ten­dance à se coincer ou bloquer facilement dans l’orifice, ils ne sont pas adéquats pour cet outil. Ils causeraient l’activation trop fréquente du limiteur de couple.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’effectuer toute intervention sur l’outil.
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 5)
ATTENTION :
• Pour garantir un travail en toute sécurité, utilisez tou­jours la poignée latérale.
Installez la poignée latérale de façon que les crans de la poignée s’insèrent entre les saillies du collet de l’outil. Puis, serrez la poignée en la tournant vers la droite sur la position voulue. Elle pivote sur 360°, ce qui permet de la fixer à n’importe quelle position.
Graisse de foret
Avant de procéder, enduisez la queue du foret d’une légère couche de graisse (environ 0,5 – 1 g). Cette lubrification du porte-outil assurera un fonctionne­ment en douceur et une longue durée de service.
Installation ou retrait du foret
Nettoyez la queue du foret et appliquez-lui de la graisse rose avant d’installer le foret. (Fig. 6) Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfon­cez-le jusqu’au déclic. (Fig. 7) Après le montage, exercez toujours une traction vigou­reuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement ver­rouillé. Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et sortez le foret. (Fig. 8)
8
Page 9
Tige de profondeur (Fig. 9)
La tige de profondeur vous permet de percer des trous de longueur uniforme. Desserrez la poignée latérale et insérez la tige de profondeur dans l’orifice de la poignée latérale. Réglez la tige à la profondeur voulue puis serrez la poignée latérale.
NOTE:
• La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée à l’endroit où elle bute sur le carter d’engrenage/carter moteur.
Collecteur à poussières (Fig. 10)
Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne tombe sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le col­lecteur. Engager le collecteur sur le foret comme indiqué sur la Fig. 10. La taille de forets qu’il est possible de fixer au collecteur est comme suit.
Diamètre de foret (mm)
Collecteur 5 6 – 14,5
Collecteur 9 12 – 16
UTILISATION
Perçage
Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à percer et pressez sur la gâchette de l’interrupteur. Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous don­nera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou. N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou est bouché par des copeaux ou des particules. Au contraire, laissez le moteur tourner au ralenti, puis retirez en partie le foret du trou. Si vous répétez cette opération plusieurs fois de suite, le trou se débouchera, et vous pourrez reprendre le perçage normalement.
ATTENTION :
• Il s’exerce brusquement une force de torsion considé­rable sur l’outil/la mèche au moment où l’orifice se perce, où il devient obstrué de copeaux et de particu­les, ou lorsque l’outil heurte les armatures métalliques du béton armé. En cours de perçage, toujours utiliser la poignée latérale (poignée auxiliaire) et tenir fermement l’outil à la fois avec la poignée latérale et avec la poi­gnée révolver. Sinon, l’on risque de perdre le contrôle de l’outil et de se blesser gravement.
NOTE:
• Lorsque l’outil fonctionne à vide, il se peut que le foret tourne de manière excentrique. L’outil se centrera lui­même lors de l’utilisation avec charge. La précision du perçage n’est donc pas affectée.
Poire soufflante (accessoire en option) (Fig. 11)
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour retirer la poussière du trou.
Perçage du bois ou du métal (Fig. 12 et 13)
Utilisez l’ensemble mandrin en option. Lors de son instal­lation, reportez-vous à “Installation ou retrait du foret”, à la page précédente. Saisissez l’anneau et tournez le manchon en sens inverse des aiguilles d’une montre pour ouvrir les mâchoires du mandrin. Placez le foret/l’embout dans le mandrin en l’enfonçant le plus loin possible. Saisissez fermement l’anneau et tournez le manchon en sens des aiguilles d’une montre pour serrer le mandrin. Pour retirer le foret/l’embout, saisissez l’anneau et tour­nez le manchon en sens inverse des aiguilles d’une mon­tre. Réglez le sélecteur de frappe et/ou rotation sur “rotation seulement”. Vous pouvez percer jusqu’à un diamètre de 13 mm dans le métal et de 32 mm dans le bois.
ATTENTION :
• N’utilisez jamais la “rotation avec percussion” lorsque le porte-mandrin est engagé dans la machine, car vous pourriez endommager l’ensemble. Par ailleurs, le verrouillage n’étant pas assuré, vous ris­quez de voir l’ensemble mandrin se détacher et tomber par terre.
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le perçage. Au contraire, elle risque d’endommager la pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et donc sa durée de service.
• Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre outil fermement et faites bien attention dès que le foret commence à approcher de la face opposée du maté­riau que vous percez.
• Un foret coincé peut se retirer en plaçant l’inverseur sur la direction opposée. Il faut alors faire très attention car l’outil risque de reculer brusquement si vous ne le tenez pas fermement.
• Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.
• Lors des opérations de perçage avec un trépan dia­manté, placez toujours le levier de mode de fonctionne­ment sur la position pour obtenir un mouvement de “rotation seulement”. Si vous percez avec un trépan diamanté sur la position “rotation avec percussion”, le trépan diamanté peut être endommagé.
ENTRETIEN
AT T E N TI O N :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d'entretien.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’inspection et le remplacement des char­bons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doi­vent être effectués dans un centre de service Makita agréé ou un centre de service de l’usine Makita, exclusi­vement avec des pièces de rechange Makita.
9
Page 10
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Les accessoires ou pièces supplémentaires qui suivent sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce supplémentaire peut comporter un risque de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire ou la pièce supplémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, con­tactez votre Centre d’Entretien local Makita
• Foret à pointe en carbure SDS-plus
• Trépan
• Trépan diamanté
• Ensemble mandrin
• Mandrin S13
• Porte-mandrin
• Clé à mandrin S13
• Graisse de foret
• Poignée latérale
• Tige de profondeur
• Poire soufflante
• Collecteur á poussières
• Accessoire d’extraction de poussière
• Lunettes de sécurité
• Mallette de transport en plastique
• Mandrin auto-serrant
10
Page 11
DEUTSCH
1 Elektronikschalter 2 Schalterarretierung 3 Lampe 4 Drehrichtungsumschalter 5 Betriebsartenschalter 6 Griffbasis 7 Seitengriff 8Lösen
Übersicht
9 Festziehen 10 Innenverzahnung 11 Außenverzahnung 12 Bohrerschaft 13 Bohrerfett 14 Bohrer 15 Werkzeugverriegelung 16 Tiefenanschlag
17 Staubschutzkappe 18 Ausbläser 19 Schlüsselloses Bohrfutter 20 Bohrfutteradapter 21 Werkzeugaufnahme 22 Klemmring
TECHNISCHE DATEN
Modell HR2460/HR2460F
Bohrleistung
Beton
Bohrer mit Hartmetallspitze ............................. 24 mm
Bohrkronen ...................................................... 54 mm
Diamantbohrkrone (Trockentyp)....................... 65 mm
Stahl ................................................................... 13 mm
Holz .................................................................... 32 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Schlagzahl ..........................................................0 –4 500
Gesamtlänge .......................................................362 mm
Nettogewicht........................................................... 2,5 kg
Sicherheitsklasse ................................................... /II
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
-1
).....................................0 –1 100
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für Schlagbohren und Bohren in Zie­gel, Beton und Stein vorgesehen. Sie eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall, Keramik und Kunststoff.
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entspre­chend den Europäischen Richtlinien doppelt schutziso­liert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdungskabel angeschlossen werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für den Bohrhammer abhalten. Wenn Sie dieses Werkzeug auf unsichere oder unsachgemäße Weise benutzen, können Sie schwere Verletzungen erleiden.
1. Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung kann
zu Gehörverlust führen.
2. Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
Zusatzgriffe. Verlust der Kontrolle kann Verletzun-
gen verursachen.
3. Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolier­ten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.
Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel wer­den die freiliegenden Metallteile des Werkzeugs ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
4. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Sicher­heitsbrille. Das Tragen einer Staubmaske und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu empfehlen.
5. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der Einsatz sicher montiert ist.
6. Das Werkzeug ist so ausgelegt, dass es bei nor­malem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch Lockerung von Schrauben kann es zu einem Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie sorgfältig die Festigkeit der Schrauben vor der Arbeit.
7. Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen Tempe­raturen oder nach längerer Nichtbenutzung eine Zeit lang im Leerlauf warm laufen. Dadurch wird die Schmierung verbessert. Betrieb im kalten Zustand erschwert die Schlagbohrarbeit.
8. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werk-
zeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.
9. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.
10. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen fern.
11. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit Handhaltung.
12. Richten Sie das Werkzeug während des Betriebs nicht auf umstehende Personen. Der Einsatz könnte herausschnellen und schwere Verletzun­gen verursachen.
13. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein­satzes oder der umliegenden Teile unmittelbar nach der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können.
11
Page 12
14. Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG: MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvor­schriften in dieser Anleitung können schwere Verlet­zungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal­tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
• Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungs­gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS­Stellung zurückkehrt.
Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckaus­übung auf den Elektronikschalter. Zum Einschalten drük­ken Sie den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los. Für Dauerbetrieb drücken Sie den Elektronikschalter und gleichzeitig die Schalterarretie­rung. Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den Elektro­nikschalter drücken und wieder loslassen.
Einschalten der Lampen (Abb. 2)
Für Modell HR2460F
VORSICHT:
• Blicken Sie nicht direkt in das Licht oder die Lichtquelle.
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter zum Einschalten der Lampe. Lassen Sie den Ein-Aus-Schalter zum Ausschal­ten der Lampe los.
HINWEIS:
• Wischen Sie Schmutz auf der Linse der Lampe mit
einem trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Linse der Lampe nicht verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 3)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit dem
Bohren beginnen.
• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommem ist. Anderenfalls kann die Maschine beschädigt werden.
• Falls sich der Ein-Aus-Schalter nicht hineindrücken
lässt, prüfen Sie, ob der Drehrichtungsumschalter voll­ständig auf der Stellung (Seite A) oder (Seite B) steht.
Dieses Werkzeug besitzt einen Drehrichtungsumschal­ter. Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel für Rechtsdrehung auf die Stellung (Seite A) oder für Linksdrehung auf die Stellung (Seite B).
Wahl der Betriebsart (Abb. 4)
Diese Maschine verfügt über einen Betriebsartenschal­ter, mit dem die jeweils gewünschte Betriebsart gewählt werden kann. Für Bohren den Drehknopf so drehen, dass der Pfeil am Drehknopf auf das entsprechende Symbol am Werk­zeuggehäuse zeigt. Für Schlagbohren den Drehknopf so drehen, dass der Pfeil am Drehknopf auf das entsprechende Symbol am Werkzeuggehäuse zeigt.
VORSICHT:
• Den Betriebsartenschalter stets bis zum Anschlag auf das Symbol der gewünschten Betriebsart drehen. Durch den Betrieb in einer Zwischenstellung des Schalters kann die Maschine beschädigt werden.
• Betätigen Sie den Drehknopf erst, nachdem das Werk­zeug völlig zum Stillstand gekommen ist.
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Dreh­moment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert. Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von der Bohrspindel und der Bohrer kommt zum Stillstand.
VORSICHT:
• Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.
• Einsätze, wie z. B. eine Lochsäge, die zum Klemmen oder Hängenbleiben in der Bohrung neigen, sind für diese Maschine nicht geeignet, weil sie eine zu häufige Aktivierung des Drehmomentbegrenzers verursachen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 5)
VORSICHT:
• Zum Erhalt der Betriebssicherheit ist der Seitengriff beim Hammerbohrbetrieb stets zu verwenden.
Den Griff in der gewünschten Arbeitsposition mit der Innenverzahnung auf die Außenverzahnung des Maschi­nengehäuses stecken und durch Rechtsdrehung des Griffstücks festziehen. Der Zusatzhandgriff kann um 360° geschwenkt und in jeder beliebigen Stellung arre­tiert werden.
Bohrerfett
Den Bohrerschaft vor dem Einsetzen in das Gerät säu­bern und anschließend mit Bohrerfett schmieren (ca. 0,5 – 1,0 g). Dies gewährleistet eine einwandfreie Funktion der Werk­zeugaufnahme und einen minimalen Verschleiß des Auf­nahmeschaftes.
12
Page 13
Montage und Demontage des Bohrers
Den Bohrerschaft vor der Montage des Bohrers reinigen und mit dem mitgelieferten Bohrer-/Meißelfett schmieren.
(Abb. 6)
Bohrer drehend in die Werkzeugaufnahme einführen und einschieben, bis es einrastet. (Abb. 7) Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren Sitz des Bohrers durch Zugversuch. Zur Demontage des Bohrers die Werkzeugverriegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinengehäuse ziehen und der Bohrer entnehmen. (Abb. 8)
Tiefenanschlag (Abb. 9)
Die Bohrtiefe kann über den Tiefenanschlag eingestellt werden. Dazu lösen Sie den Zusatzhandgriff und führen den Tiefenanschlag in die Bohrung des Zusatzhandgrif­fes ein. Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe und ziehen anschließend den Zusatzhandgriff wieder fest.
HINWEIS:
• Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.
Staubschutzkappe (Abb. 10)
Bei Überkopfarbeiten die Staubschutzkappe verwenden, um zu verhindern, daß Staub auf den Bedienenden und die Werkzeugaufnahme fällt. Die Staubschutzkappe, wie in Abb. 10 gezeigt, auf dem Bohrer befestigen. Die Staubschutzkappe kann für folgende Bohrergrößen ver­wendet werden.
Bohrerdurchmesser
Staubschutzkappe 5 6 – 14,5 mm
Staubschutzkappe 9 12 – 16 mm
BETRIEB
Hammerbohren
Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen und den Bohrvorgang dann durch Drücken des Elektronik­schalters beginnen. Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückoberfläche sicher führen, um ein Abrutschen des Bohrers zu verhin­dern. Während des Bohrbetriebs nur den erforderlichen Gegendruck halten, der unmittelbar der Schlagenergie des Gerätes entgegenwirkt. Sollte die Bohrmehlabfuhr (z. B. durch feuchtes Gestein) gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Boh­rung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
VORSICHT:
• Beim Durchbruch der Bohrung, bei Verstopfung der Bohrung mit Spänen und Partikeln, oder beim Auftref­fen auf Betonstahl wirkt eine starke, plötzliche Dreh­kraft auf Maschine und Bohrer. Montieren Sie stets den Seitengriff (Zusatzgriff), und halten Sie die Maschine während der Arbeit mit beiden Händen an Seitengriff und Schaltergriff fest. Eine Missachtung dieser Vor­sichtsmaßnahme kann den Verlust der Kontrolle über die Maschine und mögliche schwere Verletzungen zur Folge haben.
HINWEIS:
• Es kann zu einer Rundlaufabweichung in der Bohrer­drehung kommen, wenn das Werkzeug mit Nulllast betrieben wird. Während des Betriebs zentriert sich das Werkzeug automatisch. Dies hat keinen Einfluss auf die Bohrgenauigkeit.
Ausbläser (Sonderzubehör) (Abb. 11)
Blasen Sie den Staub nach dem Bohren des Lochs mit einem Ausbläser aus dem Loch.
Bohren in Holz oder Metall (Abb. 12 u. 13)
Verwenden Sie den gesonderten Bohrfuttersatz. Neh­men Sie zur Montage auf den Abschnitt “Montage und Demontage des Bohrers” auf der vorhergehenden Seite Bezug. Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werk­zeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das der Bohrer bis zum Anschlag in das Spannfutter ein. Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeugaufnahme im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuziehen. Zum Entfernen des Bohrers halten Sie den Klemmring und drehen die Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhr­zeigersinn. Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die Position “Bohren”. Sie können Löcher von bis zu 13 mm Durchmesser in Metall und von bis zu 32 mm Durchmesser in Holz boh­ren.
VORSICHT:
• Bei montiertem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfutter darf keinesfalls die Betriebsart “Schlagbohren” gewählt werden. Bohrfutter und Bohrfutteradapter können andernfalls beschädigt werden bzw. das Bohrfutter kann sich bei Linkslauf öffnen.
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrer­spitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit und Überanspruchung der Maschine.
• Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine. Deshalb die Maschine gut festhalten und den Vorschub verrin­gern, wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.
• Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch Umschalten der Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen. Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine auftritt.
• Kleine Werkstücke stets in einem Schraubstock ein­spannen oder mit einer Schraubzwinge sichern.
• Stellen Sie den Betriebsartumschalter beim Bohren mit Diamantbohrkrone immer auf die Position für “Boh­ren”. Werden Arbeiten mit der Diamantbohrkrone in der Betriebsart “Schlagbohren” ausgeführt, kann die Dia­mantbohrkrone beschädigt werden.
13
Page 14
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus­zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Über­prüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Kunden­dienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör­teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
• SDS-Plus Bohrer mit Hartmetallspitze
• Bohrkrone
• Diamantkernbohrer
• Bohrfuttersatz
• Bohrfutter S13
• Bohrfutteradapter
• Bohrfutterschlüssel S13
• Bohrerfett
• Zusatzhandgriff
• Tiefenanschlag
• Ausbläser
• Staubschutzkappe
• Absaugset
• Schutzbrille
• Trasportkoffer
• Schlüsselloses Bohrfutter
14
Page 15
ITALIANO
1 Interruttore a grilletto 2 Bottone di bloccaggio 3 Lampadina 4 Levetta d’inserzione 5 Manopola di selezione della
modalità di funzionamento 6 Base manico 7 Manico laterale
Visione generale
8 Per allentare 9 Per stringere 10 Dente 11 Sporgenze 12 Codolo 13 Grasso punta 14 Punta 15 Coperchio del portapunta
16 Asta di profondità 17 Scodellino della polvere 18 Soffietto 19 Portapunta senza chiave 20 Adattatore portapunta 21 Manicotto 22 Anello
DATI TECNICI
Modello HR2460/HR2460F
Capacità
Cemento
Punta con l’estremità in carburo di tungsteno.... 24 mm
Punta a corona ................................................ 54 mm
Corona diamantata (tipo a secco).................... 65 mm
Acciaio ................................................................ 13 mm
Legno.................................................................. 32 mm
Velocità a vuoto (min
Colpi al minuto.................................................... 0 –4.500
Lunghezza totale ................................................. 362 mm
Peso netto................................................................2,5kg
Classe di sicurezza ................................................ /II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
-1
).......................................0 –1.100
Utilizzo previsto
L’utensile va usato per la foratura con martellamento e per la foratura dei mattoni, cemento e pietre. Esso è anche utilizzabile per la foratura senza impatto del legno, metallo, ceramica e plastica.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
SPECIFICHE REGOLE DI SICUREZZA
NON lasciare che la comodità o la familiarità con il prodotto (acquisita con l'uso ripetuto) sostituiscano la stretta osservanza delle norme di sicurezza per il martello rotativo. Se si usa questo utensile in modo insicuro o sbagliato, c’è pericolo di serie lesioni per­sonali.
1. Indossare le protezioni delle orecchie. Il rumore
può causare la perdita dell’udito.
2. Usare i manici ausiliari in dotazione all’utensile.
La perdita di controllo può causare lesioni personali.
3. Tenere gli utensili elettrici per le superfici di
presa isolate quando si eseguono operazioni in cui l’utensile da taglio potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo di alimentazione. Il contatto con un filo elettrico
“sotto tensione” mette “sotto tensione” le parti metal­liche esposte dando una scossa all’operatore.
4. Indossare un cappello duro (casco di sicurezza), occhiali di protezione e/o una visiera. I comuni occhiali e gli occhiali da sole NON sono occhiali di protezione. Si raccomanda anche in modo particolare di indossare una mascherina antipol­vere e guanti imbottiti.
5. Controllare che la punta sia fissata saldamente prima di cominciare il lavoro.
6. L’utensile produce normalmente delle vibrazioni durante il lavoro. Le viti potrebbero facilmente allentarsi, causando un guasto o un incidente. Controllare con cura che le viti siano strette sal­damente prima di cominciare il lavoro.
7. Se fa freddo, oppure se non é stato usato per un lungo periodo di tempo, far scaldare l’utensile facendolo funzionare per qualche tempo a vuoto. Ciò scioglie il lubrificante. L’operazione di martellamento diventa difficile se l’utensile non è riscaldato sufficientemente.
8. I piedi devono sempre essere appoggiati salda­mente. Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando si usa l’utensile in un posto alto.
9. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
10. Non posare l’utensile lasciandolo funzionare.
11. Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in mano.
12. Non puntare l’utensile sulle persone nell’area in cui viene usato. La punta potrebbe essere espulsa causando lesioni serie.
13. Non toccare la punta o le parti vicine alla punta immediatamente dopo l’utilizzo dell’utensile. Esse potrebbero essere estremamente calde e causare bruciature.
14. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle. Osservare i dati per la sicurezza forniti dal pro­duttore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni serie.
15
Page 16
DESCRIZIONE DELL’UTILIZZO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e non colle­gato alla presa di corrente prima di regolarlo o di con­trollarne il funzionamento.
Funzionamento dell’interruttore a grilletto (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accertarsi sempre che l’interruttore a grilletto funzioni correttamente e torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter­ruttore a grilletto. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumentare della pressione sull’interruttore a grilletto. Rilasciare l’interruttore a grilletto per arrestare l’utensile. Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore a grilletto e spingere dentro il bottone di bloccaggio. Per arrestare l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiac­ciare completamente l’interruttore a grilletto e rilasciarlo.
Accensione delle lampadine (Fig. 2) Modello HR2460F
ATTENZIONE:
• Non guardare la luce o guardare direttamente la fonte di luce.
Per accendere la lampadina, schiacciare il grilletto. Rila­sciare il grilletto per spegnerla.
NOTA:
• Usare un panno asciutto per togliere lo sporco dalla lente della lampadina. Fare attenzione a non graffiare la lente della lampadina, perché ciò potrebbe ridurre l'illuminazione.
Funzionamento della leva di inversione (Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di far funzionare l’utensile.
• Usare la leva di inversione soltanto dopo che l’utensile si è arrestato completamente. Se si cambia la direzione di rotazione prima del suo arresto, si potrebbe danneg­giarlo.
• Se l’interruttore non può essere premuto, accertarsi che l’interruttore di inversione si trovi completamente sulla posizione (lato A) o (lato B).
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione che consente di invertire il senso di rotazione. Portare la leva dell’interruttore di inversione in posizione (lato A) per la rotazione in senso orario, o in posizione (lato B) per la rotazione in senso antiorario.
Selezione della modalità di funzionamento (Fig. 4)
Questo utensile impiega una manopola di cambiamento del modo di funzionamento. Selezionate uno dei due modi più adatto al lavoro usando questa manopola. Per la rotazione soltanto, girare la manopola in modo che la freccia sulla manopola sia rivolta sul simbolo sul corpo dell’utensile. Per la rotazione con martellamento, girare la manopola in modo che la freccia sulla manopola sia rivolta sul simbolo
sul corpo dell’utensile.
ATTENZIONE:
• Girate sempre completamente la manopola sul sym­bolo del modo desiderato. Se si fa funzionare l’utensile con la manopola posizionata in un punto tra i due sym­boli, lo si può danneggiare.
• Usare la manopola dopo che l’utensile si è fermato completamente.
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un certo livello di coppia e il motore si disinnesta dall’albero motore. La punta smette allora di girare.
ATTENZIONE:
• Non appena il limitatore di coppia si attiva, arrestate immediatemente l’utensile. Ciò ne previene l’usura pre­matura.
• Le punte quali le seghe a corona, che hanno la ten­denza a rimanere facilmente incastrate nel foro, non sono appropriate per questo utensile. Ciò perché‚ cau­sano troppo frequentemente l’attivazione del limitatore di coppia.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di un qualsiasi intervento sull’utensile.
Manico laterale (manico ausiliario) (Fig. 5)
ATTENZIONE:
• Usare sempre il manico laterale per garantire la sicu­rezza operativa.
Installare il manico laterale in modo che il dente del manico entri tra le sporgenze sul tamburo dell’utensile. Stringere poi il manico girandolo in senso orario sul punto desiderato. Esso può essere spostato di 360°, in modo da poter essere fissato in qualsiasi posizione.
Grasso punta
Spalmate un codolo quantità di grasso (0,5 – 1,0 g circa) sulla testa del gambo della punta prima di cominciare il lavoro. Questa lubrificazione ne assicura il movimento scorre­vole e la lunga durata di servizio.
Installazione o rimozione della punta
Pulire il codolo e applicare il grasso per punte di instal­larla. (Fig. 6) Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla finchè non viene agganciata. (Fig. 7) Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori. Per togliere la punta, abbassare completamente il coper­chio del portapunta e tirare fuori la punta. (Fig. 8)
Asta di profondità (Fig. 9)
Il asta di profondità è comodo per trapanare i fori a pro­fondità uniformi. Allentare il manico laterale e inserire il asta di profondità nel foro del manico laterale. Regolare il asta di profondità alla profondità desiderata, e stringere il manico laterale.
NOTA:
• Il asta di profondità non può essere usata alla posi­zione dove sbatte contro l’alloggiamento dell’ingranag­gio.
16
Page 17
Scodellino della polvere (Fig. 10)
Usate lo scodellino della polvere per evitare che la pol­vere cada sull’utensile o su voi stessi quando trapanate un punto sopra la testa. Attaccate lo scodellino della pol­vere alla punta, come mostrato nella Fig. 10. Le dimen­sioni delle punte a cui si possono attaccare gli scodellini sono come segue.
Diametro punta (mm)
Scodellino 5 6 – 14,5
Scodellino 9 12 – 16
FUNZIONAMENTO
Perforazione
Piazzate la punta nel punto desiderato per il foro poi pre­mete il grilletto. Non forzate l’utensile. Una leggera pressione dà i migliori risultati. Mantenete l’utensile in posizione ed evitate che scivoli via dal foro. Non esercitare ulteriori pressioni se il foro diventa inta­sato di schegge o particelle. Fate invece girare l’utensile alla velocità del minimo ed estraete parzialmente la punta dal foro. Ripetendo ciò diverse volte, il foro si puli­sce e potete continuare la normale foratura.
ATTENZIONE:
• Al momento della trapanazione del foro, sull’utensile/ punta viene esercitata una improvvisa e tremenda forza torcente quando il foro diventa intasato di bave e particelle, oppure quando sbatte contro le barre di rin­forzo incastrate nel cemento armato. Usate sempre l’impugnatura laterale (manico ausiliario), tenete salda­mente l’utensile per entrambe le impugnature laterali e cambiate manico durante l’uso. Se non fate ciò, potre­ste perdere il controllo dell’utensile con pericolo di ferite gravi.
NOTA:
• Durante il funzionamento senza carico dell’utensile, si potrebbe verificare l’eccentricità nella rotazione della punta. L’utensile si centra automaticamente durante il funzionamento. Ciò non ha alcun effetto sulla preci­sione della foratura.
Soffietto (accessorio opzionale)
Dopo la foratura, usare il soffietto per togliere la polvere dal foro.
Foratura del legno o metallo (Fig. 12 e 13)
Usare il gruppo portapunta opzionale. Per installarlo, rife­rirsi a “Installazione o rimozione della punta” della pagina precedente. Tenere fermo l'anello e girare il manicotto in senso antio­rario per aprire le ganasce del portapunta. Inserire la punta nel portapunta finché non può andare più oltre. Tenere saldamente l'anello e girare il manicotto in senso orario per stringere il portapunta. Per rimuovere la punta, tenere fermo l'anello e girare il manicotto in senso antiorario. Posizionare la manopola di cambiamento modo di funzionamento su “solo rota­zione”. Si può trapanare il metallo di un massimo di 13 mm di spessore e il legno di un massimo di 32 mm di spessore.
ATTENZIONE:
• Non si deve mai usare la “rotazione con percussione” quando il gruppo del mandrino di perforazione è instal­lato sull’utensile, perché altrimenti lo si può danneg­giare. Inoltre, quando si inverte la rotazione dell’utensile, il mandrino di perforazione si può staccare.
• Una pressione eccessiva sull’utensile non permette una lavorazione più veloce. Infatti questa eccessiva pressione servirà solo a danneggiare la punta, a dimi­nuire le possibilità di lavorazione e aiuterà a danneg­giare l’utensile più in fretta.
• Al momento dell’uscita dal foro sulla punta viene eser­citata una forza tremenda. Tenere l’utensile ben fermo e fare attenzione al momento in cui la punta comincia ad uscire dall’altra parte del foro.
• Una punta che si é bloccata può essere liberata inse­rendo il moto inverso dell’utensile. Anche in questo caso, l’utensile torna indietro di colpo se non lo si tiene ben fermo.
• Sempre fissare pezzi piccoli su morse oppure altri stru­menti di fissaggio.
• Per le operazioni di foratura con la corona diamantata, regolare sempre la leva di cambio sulla posizione per la “rotazione soltanto”. Se si usa la corona diaman­tata nel modo di “rotazione con percussione”, si potrebbe danneggiare la corona.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento di ispezione e manutenzione.
Per preservare la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, l’ispezione e la sostituzione della spazzole di carbone o qualsiasi altra manutenzione e regolazione devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• In questo manuale si consiglia di usare questi acces­sori o ricambi Makita. L’impiego di altri accessori o ricambi potrebbe costituire un pericolo di lesioni. Usare esclusivamente gli accessori o ricambi per il loro scopo specificato.
Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori, rivolg­ersi a un centro di assistenza Makita
• Punta SDS-Plus con l’estremità in carburo di tungsteno
• Punta a corona
• Punta a corona in diamante
• Gruppo mandrino trapano
• Mandrino trapano S13
• Adattatore mandrino
• Chiave mandrino S13
• Grasso punta
• Manico laterale
• Asta di profondità
• Soffietto
• Scodellino della polvere
• Accessorio estrattore polvere
• Occhiali di protezione
• Custodia di trasporto in plastica
• Portapunta senza chiave
17
Page 18
NEDERLANDS
1 Trekschakelaar 2 Vergrendelknop 3 Lamp 4 Omkeerschakelaar 5 Werkingskeuzeknop 6 Handgreepvoet 7 Zijhandgreep 8 Losdraaien
Verklaring van algemene gegevens
9 Vastzetten 10 Tanden 11 Nokken 12 Boorschacht 13 Boorvet 14 Boor 15 Boorkopdeksel 16 Diepteaanslag
17 Stofvanger 18 Blaasbalgje 19 Sleutelloze boorkop 20 Boorkop-adapter 21 Bus 22 Ring
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HR2460/HR2460F
Capaciteiten
Beton
Boor met wolfraamcarbide-boorpunt................24 mm
Kroonboor ........................................................54 mm
Diamant kroonboor (droog type) ......................65 mm
Staal....................................................................13 mm
Hout ....................................................................32 mm
Nullasttoerental (min
Aantal slagen/minuut ........................................ 0 – 4 500
Totale lengte ........................................................362 mm
Netto gewicht .......................................................... 2,5 kg
Veiligheidsklasse .................................................... /II
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
-1
) ..................................... 0 – 1 100
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren in baksteen, beton en steen. Het is ook geschikt voor boren zonder slag in hout, metaal, keramisch materiaal en kunststof.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com­fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul­dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van de boorhamer altijd strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik van het gereedschap, bestaat de kans op ernstig persoonlijk letsel.
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgrepen die bij het gereed-
schap werden geleverd. Als u de controle over het
gereedschap verliest, kan dit leiden tot ernstig per­soonlijk letsel.
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso­leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het zaaggereedschap met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen. Door contact met onder
spanning staande draden, zullen de niet-geïso­leerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
4. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Een gewone bril of een zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik gevoerde handschoenen te dragen.
5. Controleer dat het bit stevig op zijn plaats is vastgezet voordat u het gereedschap gebruikt.
6. Bij normale bediening behoort het gereedschap te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk los­raken, waardoor een defect of ongeluk kan ont­staan. Controleer of de schroeven goed zijn aangedraaid, alvorens het gereedschap te gebruiken.
7. In koude weersomstandigheden of wanneer het gereedschap gedurende een lange tijd niet is gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal de smering worden verbeterd. Zonder degelijk opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
9. Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende delen.
11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het vasthoudt.
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
13. Raak het bit en onderdelen in de buurt van het bit niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken.
14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voor­zorgsmaatregelen tegen inademing van stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstruc­ties van de leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
18
Page 19
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd vooral­eer u begint met afstelling of onderhoud van het gereedschap.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 1)
LET OP:
• Alvorens de machine op een stopcontact aan te sluiten, moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terug­keert.
Om de machine te starten, drukt u gewoon de trekscha­kelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt ingedrukt, hoe sneller de machine draait. Om de machine uit te schakelen, de trekschakelaar loslaten. Voor continuë werking, drukt u de trekschakelaar in en dan drukt u de vergrendelknop in. Om de machine vanuit deze vergren­delde stand te stoppen, de trekschakelaar volledig indrukken en deze dan loslaten.
Aanzetten van de lampen (Fig. 2) Voor Model HR2460F
LET OP:
• Kijk niet direct in het licht of de lichtbron.
Druk de trekker in om de lamp aan te zetten. Laat de trekker los om de lamp uit te doen.
OPMERKING:
• Gebruik een droge doek om vuil op de lamplens eraf te vegen. Let op dat u geen krassen maakt op de lamp­lens, aangezien de verlichtingssterkte daardoor zal ver­minderen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 3)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens de machine te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat de machine volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairich­ting verandert voordat de machine is gestopt, kan de machine beschadigd raken.
• Als de trekschakelaar niet kan worden ingeknepen, controleert u dat de omkeerschakelaar helemaal naar de positie (kant A) of naar de positie (kant B) is gezet.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Beweeg de omkeer­schakelaar naar de positie (kant A) voor rechtse draairichting, of naar de positie (kant B) voor linkse draairichting.
Kiezen van de bedieningsfunctie (Fig. 4)
Dit gereedschap heeft een omschakelknop. Gebruik deze knop voor het kiezen van een van de twee bedie­ningsfuncties die geschikt is voor uw werk. Voor gewoon boren drukt u de knop zodat de pijl op de knop in de richting van de symbool op de behuizing van het gereedschap wijst. Voor hamerboren drukt u de knop zodat de pijl op de knop in de richting van de symbool op de behuizing van het gereedschap wijst.
LET OP:
• Zet de knop altijd volledig op het gewenste symbool. Indien u het gereedschap gebruikt met de knop halver­wege tussen de twee symbolen geplaatst, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Bedien de knop pas nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen.
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan ontkop­peld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de boor ophouden met draaien.
LET OP:
• Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de koppelbegrenzer in werking treedt. Hierdoor helpt u vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.
• Hulpstukken, zoals gatenzagen, die gemakkelijk in het boorgat vastlopen of klemmen, zijn niet geschikt voor dit gereedschap. Dat komt doordat zij de koppelbegren­zer te vaak in werking doen treden.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 5)
LET OP:
• Gebruik altijd de zijhandgreep om een veilige bedie­ning te verzekeren.
Installeer de zijhandgreep zodanig dat de tanden op de greep tussen de nokken op het huis van de machine komen te zitten. Zet dan de handgreep vast door deze in de gewenste positie naar rechts te draaien. De hand­greep kan 360° worden verdraaid zodat u deze in elke gewenste positie kunt vastzetten.
Boorvet
Voordat u de boor aanbrengt, smeer een beetje vet (ca. 0,5 tot 1,0 gram) op de kop van de boorschacht. Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter werken en langer meegaan.
Aanbrengen of verwijderen van de boor
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvorens de boor te installeren. (Fig. 6) Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 7) Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te trekken. Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit. (Fig. 8)
19
Page 20
Diepteaanslag (Fig. 9)
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van gelijke diepte. Maak de zijhandgreep los en steek de diepteaanslag in het gat in de zijhandgreep. Stel de diep­teaanslag af op de gewenste diepte en zet de zijhand­greep vast.
OPMERKING:
• De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in de posi­tie waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.
Stofvanger (Fig. 10)
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op de machine en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor, zoals getoond in Fig. 10. De diameter van de boren waaraan de stofvanger kan worden bevestigd, is als volgt.
Boordiameter (mm)
Stofvanger 5 6 – 14,5
Stofvanger 9 12 – 16
BEDIENING
Hamerend of kloppend boren
Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar geboord moet worden, en druk vervolgens de schakelaar in. Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en zorg dat het niet uitglijdt. Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat ver­stopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n geval het gereedschap onbelast lopen en verwijder de boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschil­lende keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon wor­den en kunt u normaal verder boren.
LET OP:
• Op het moment dat een gat wordt geboord, of wanneer het boorgat verstopt raakt met schilfertjes en metaal­deeltjes, of wanneer de machine op versterkingsstaven in gewapend beton stoot, wordt er plotseling een enorme wringingskracht op de machine/boor uitgeoe­fend. Gebruik daarom altijd de zijhandgreep (hulphand­greep) en houd de machine tijdens het gebruik stevig vast bij zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep. Indien u dit verzuimt, kunt u de controle over de machine verliezen en mogelijk zware verwondingen oplopen.
OPMERKING:
• Terwijl het gereedschap onbelast wordt gebruikt, kan de boor excentrisch draaien. Het gereedschap cen­treert zichzelf automatisch tijdens het gebruik. Dit heeft geen nadelige invloed op de nauwkeurigheid van het boren.
Blaasbalgje (los verkrijgbaar accessoire) (Fig. 11)
Gebruik na het boren het blaasbalgje om het stof uit het boorgat te blazen.
Boren in hout of metaal (Fig. 12 en 13)
Gebruik de los verkrijgbare boorkopmontage. Om deze te installeren, zie “Aanbrengen of verwijderen van de boor” op de vorige pagina. Houd de ring vast en draai de bus naar links om de klau­wen van de boorkop te openen. Steek de boor zo ver mogelijk in de boorkop. Houd de ring weer stevig vast en draai de bus naar rechts om de boorkop vast te zetten. Om de boor te verwijderen, houdt u de ring vast en draait u de bus naar links. Zet de omschakelknop op “alleen boren”. U kunt boren tot een diameter van maximaal 13 mm in metaal en een diameter van maximaal 32 mm in hout.
LET OP:
• Gebruik nooit “boren plus hameren” wanneer de boor­kop op het gereedschap is gemonteerd. De boorkop kan hierdoor namelijk beschadigd raken. Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de draai­richting van het gereedschap wordt omgekeerd.
• Door teveel druk op het gereedschap uit te oefenen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk op het gereedschap zal alleen maar de boor beschadi­gen, de prestatie van het gereedschap verminderen en de gebruiksduur verkorten.
• Er ontstaan enorme spanningen op het ogenblik dat de boor uit het gat tevoorschijn komt. Houd derhalve het gereedschap stevig vast en wees op uw hoede.
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeer­schakelaar de draairichting om, om de boor uit het gat te krijgen. Pas echter op en houd het gereedschap ste­vig vast, aangezien het anders uit het gat weg kan schieten.
• Kleine werstukken dient u altijd eerst vast te zetten met een klemschroef of iets dergelijks.
• Voor boren met de diamant kroonboor dient de boor­werkingskeuzehendel altijd in de positie voor “alleen boren” te worden gezet. Indien u de diamant kroonboor gebruikt voor “hamerend boren”, kan de diamant kroonboor beschadigd raken.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd vooral­eer u met inspectie of onderhoud van het gereedschap begint.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te verzekeren, dienen alle reparaties, inspectie en vervanging van koolborstels, en alle andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita servicecentrum, en dit uitsluitend met gebruik van originele Makita vervan­gingsonderdelen.
20
Page 21
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemd doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires, neem dan contact op met het plaatselijke Makita service­centrum.
• SDS-Plus boor met wolfraamcarbide punt
• Kernboor
• Diamantkernboor
• Boorkopmontage
• Boorkop S13
• Boorkop-adapter
• Boorkopsleutel S13
• Boorvet
• Zijhandgreep
• Diepteaanslag
• Blaasbalgje
• Stofvanger
• Hulpstuk voor stofafscheiding
• Veiligheidsbril
• Plastic draagtas
• Sleutelloze boorkop
21
Page 22
ESPAÑOL
1 Interruptor de gatillo 2 Botón de bloqueo 3 Lámpara 4 Palanca del interruptor
de inversión
5 Mando de cambio del modo de
accionamient 6 Base de la empuñadura 7 Empuñadura lateral
Explicación de los dibujos
8 Aflojar 9 Apretar 10 Dientes 11 Salientes 12 Espiga de la broca 13 Grasa para brocas 14 Broca 15 Cubierta del mandril 16 Medidor de profundidad
17 Tapa contra el polvo 18 Soplador 19 Mandril automático 20 Adaptador de mandril 21 Manguito 22 Anillo
ESPECIFICACIONES
Modelo HR2460/HR2460F
Capacidad
Hormigón
Broca de punta de carburo de tungsteno ........ 24 mm
Broca de corona .............................................. 54 mm
Broca de corona de diamante (Tipo seco) ...... 65 mm
Acero.................................................................. 13 mm
Madera ............................................................... 32 mm
Velocidad en vacío (min
Golpes por minuto .............................................. 0– 4.500
Longitud total....................................................... 362 mm
Peso neto ................................................................2,5 kg
Clase de seguridad ............................................... /II
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
-1
).................................. 0 – 1.100
Uso previsto
La herramienta ha sido pensada para taladrado con per­cusión y taladrado en ladrillos, hormigón y piedra. También es apropiada para taladrar sin impactos en madera, cerámica y plástico.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro­ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el martillo rotativo. Si utiliza esta herramienta de forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves heridas personales.
1. Póngase protectores de oídos. La exposición al
ruido puede producir pérdida auditiva.
2. Utilice los mangos auxiliares suministrados con
la herramienta. Una pérdida del control puede oca-
sionar heridas personales.
3. Sujete las herramientas eléctricas por las super­ficies de asimiento aisladas cuando realice una operación en la que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable. El contacto con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta y podrá elec­trocutar al operario.
4. Póngase casco rígido (casco de seguridad), gafas de seguridad y/o máscara facial. Las gafas normales o de sol NO sirven para proteger los ojos. También es muy recomendado que utilice una máscara contra el polvo y guantes bien almohadillados.
5. Asegúrese de que el implemento esté bien sujeto antes iniciar la operación.
6. La herramienta ha sido diseñada para que produzca vibración en operación normal. Los tornillos pueden aflojarse fácilmente, pudiendo ocasionar una rotura o accidente. Compruebe el apriete de los tornillos cuidadosamente antes de iniciar la operación.
7. En tiempo frío o cuando la herramienta no haya sido utilizada durante largo tiempo, deje calentar la herramienta durante un rato haciéndola fun­cionar sin carga. Esto agilizará la lubricación. Sin un calentamiento apropiado, la operación de percusión resultará difícil de realizar.
8. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos.
9. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.
10. Mantenga las manos alejadas de las partes en movimiento.
11. No deje la herramienta en marcha. Tenga en mar­cha la herramienta solamente cuando la tenga en la mano.
12. No apunte la herramienta hacia nadie en el lugar cuando la esté utilizando. El implemento podría salir disparado y herir a alguien seriamente.
13. No toque el implemento ni partes cercanas a él inmediatamente después de la operación; podrán estar muy calientes y quemarle la piel.
14. Algunos materiales contienen sustancias quími­cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución para evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguridad del abas­tecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
22
Page 23
ADVERTENCIA:
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar cualquier función de la herramienta.
Accionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correcta­mente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el interruptor de gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión ejercida en el inte­rruptor de gatillo. Suelte el interruptor de gatillo para apa­gar la herramienta. Para una operación continua, presione el interruptor de gatillo y luego empuje el botón de bloqueo. Para parar la herramienta cuando funciona en la posición de bloqueo, presione el interruptor de gati­llo completamente y suéltelo.
Encendido de las lámparas (Fig. 2)
Para el modelo HR2460F
PRECAUCIÓN:
• No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Para encender la lámpara, apriete el gatillo. Suelte el gatillo para apagarla.
NOTA:
• Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
Accionamiento del interruptor de inversión (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre la dirección de rotación antes taladrar.
• Emplee el interruptor de inversión sólo cuando la herramienta esté completamente parada. Si se cambia la dirección de rotación mientras la herramienta está girando podrá estropearse al herramienta.
• Si el interruptor de gatillo no puede apretarse, confirme que el interruptor de inversión está puesto completa­mente en la posición (lado A) o (lado B).
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cam­biar la dirección de giro. Mueva la palanca del interruptor de inversión a la posición (lado A) para giro hacia la derecha o a la posición (lado B) para giro hacia la izquierda.
Selección del modo de accionamiento (Fig. 4)
Esta herramienta emplea un botón de cambio de modo de accionamiento. Utilice este botón para seleccionar uno de los dos modos apropiados para el trabajo que tenga que hacer. Para rotación solamente, gire el botón de forma que la flecha del mismo apunte hacia el símbolo marcado en el cuerpo de la herramienta. Para rotación con percusión, gire el botón de forma que la flecha del mismo apunte hacia el símbolo mar­cado en el cuerpo de la herramienta.
PRECAUCIÓN:
• Ponga siempre bien el botón en el símbolo del modo deseado. Si utiliza la herramienta con el botón en medio de los símbolos de modo, la herramienta podrá estropearse.
• Utilice el botón después de que la herramienta se haya parado completamente.
Limitador de torsión
El limitador de torsión funcionará cuando se alcance cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje de salida. Cuando así suceda, la broca dejará de girar.
PRECAUCIÓN:
• Tan pronto como se active el limitador de torsión, apa­gue la herramienta inmediatamente. Esto ayudará a evitar el desgaste prematuro de la herramienta.
• Los accesorios tales como las sierras cilíndricas, que tienden a pincharse o engancharse fácilmente en el agujero, no son apropiados para esta herramienta. Esto se debe a que hacen que el limitador de torsión se accione con mucha frecuencia.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra­bajo en ella.
Empuñadura lateral (asidero auxiliar) (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
• Utilice siempre la empuñadura lateral para asegurar la seguridad de operación.
Instale la empuñadura lateral de forma que los dientes de la empuñadura encajen entre los salientes del cuerpo de la máquina. Luego apriete la empuñadura girando hacia la derecha en la posición deseada. Puede girarse 360° y fijarse en cualquier posición.
Grasa para brocas
Cubra de antemano la cabeza de la espiga de la broca con una pequeña cantidad (aproximadamente 0,5 – 1,0 g) de grasa para brocas. La lubricación del mandril asegura una acción suave y una vida de servicio más larga.
23
Page 24
Instalación o extracción de la broca
Limpie la espiga de la broca y aplique grasa antes de instalarla. (Fig. 6) Introduzca la broca en la herramienta. Gire la broca y empújela hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 7) Después de instalar la broca, trate siempre de sacarla para asegurarse de que haya quedado bien sujeta en su lugar. Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril hacia abajo todo lo que dé de sí y saque la broca. (Fig. 8)
Medidor de profundidad (Fig. 9)
El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros de profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e inserte el medidor de profundidad en el agujero de la empuñadura lateral. Ajuste el medidor de profundidad a fin de obtener la profundidad deseada y apriete la empu­ñadura lateral.
NOTA:
• El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posición donde golpea contra el alojamiento del coji­nete.
Tapa contra el polvo (Fig. 10)
Utilice la tapa contra el polvo para evitar que el polvo caiga sobre la herramienta y sobre usted mismo cuando taladre en lugares elevados. Ponga la tapa contra el polvo en la broca como se muestra en la Fig. 10. Las tapas contra el polvo pueden colocarse en las brocas de los siguientes tamaños.
Diámetro de broca
Tapa contra el polvo 5 6 – 14,5 mm
Tapa contra el polvo 9 12 – 16 mm
OPERACIÓN
Operación de perforación con martilleo
Coloque la broca en el lugar en el que desea hacer el ori­ficio, y luego presione el interruptor de gatillo. No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofrecerá los mejores resultados. Mantenga la herramienta en posición y evite que se salga del orificio. No aplique más presión cuando el orificio quede obs­truido con virutas o partículas. En lugar de eso, haga fun­cionar la herramienta al ralentí y saque parcialmente la broca del orificio. Repitiendo esta operación varias veces, el orificio podrá ser limpiado, y se podrá reanudar la perforación normal.
PRECAUCIÓN:
• La herramienta y la broca quedan sometidas a una tre­menda y repentina fuerza de torsión en el momento de perforarse un orificio, cuando un orificio queda obs­truido con virutas y otras partículas, o cuando se gol­pean barras de refuerzo incrustadas en el hormigón. Durante las operaciones, utilice siempre la empuña­dura lateral (asidero auxiliar) y sujete firmemente la herramienta por esta empuñadura y el anillo de cam­bio. De lo contrario, se podría perder el control de la herramienta y causar heridas graves.
NOTA:
• Es posible que se produzca excentricidad en la broca mientras la herramienta funciona sin carga. La herra­mienta se vuelve a centrar automáticamente durante la operación. Esto no afecta a la precisión de taladrado.
Soplador (accesorio opcional) (Fig. 11)
Después de perforar el agujero, utilice el soplador para extraer el polvo del agujero.
Perforación en madera o metal (Fig. 12 y 13)
Utilice el conjunto de mandril opcional. Cuando lo instale, consulte “Instalación o extracción de la broca” descrita en la página anterior. Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para abrir las mordazas del portabroca. Ponga la broca en el portabroca a tope. Sujete el anillo firmemente y gire el manguito hacia la derecha para apretar el portabroca. Para quitar la broca, sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda. Ponga el botón de cambio de modo de accionamiento en “giro solamente”. Podrá perforar agujeros de hasta 13 mm de diámetro en metal y de hasta 32 mm de diámetro en madera.
PRECAUCIÓN:
• Nunca use “giro con percusión” cuando el conjunto del mandril esté instalado en la herramienta. El conjunto del mandril podría estropearse. Además, el mandril podría desprenderse al girar al revés la herramienta.
• El presionar excesivamente la herramienta no acele­rará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la vida de servicio de la herramienta.
• En el momento de atravesar el orificio se ejerce una tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la herramienta firememente y tenga cuidado cuando la broca empiece a atravesar la pieza de trabajo.
• Una broca que hya quedado agarrotada se puede extraer ajustando el interruptor de inversión en la posi­ción de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la herramienta puede efectuar esta operación brusca­mente en el caso de que no se sostenga la herra­mienta firmemente.
• Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción similar.
• Cuando realice tareas de taladrado con corona de dia­mante, ponga siempre la palanca de cambio en la posi­ción para utilizar la acción de “giro solamente”. Si realiza tareas de taladrado con corona de diamante uti­lizando la acción “giro con percusión”, la broca de corona de diamante podrá dañarse.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar una inspección o mantenimiento.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones, la inspección y sustitución de las escobillas de carbón, y cualquier otro mantenimiento o ajuste deberán ser realizados en Centros o Servicios Autorizados por Makita, empleando siempre piezas de repuesto de Makita.
24
Page 25
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda­dos para utilizar con su herramienta Makita especifi­cada en este manual. El empleo de cualesquiera otros accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o aco­plamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rel­ación con estos accesorios, pregunte a su centro de ser­vicio Makita local.
• Broca de punta de carburo SDS-plus
• Broca de corona
• Broca de diamante
• Conjunto de mandril
• Mandril S13
• Adaptador de mandril
• Llave de mandril S13
• Grasa para brocas
• Empuñadura lateral
• Medidor de profundidad
• Soplador
• Tapa contra el polvo
• Accesorio para extractor de polvo
• Gafas de seguridad
• Maletín plástico de transporte
• Mandril automático
25
Page 26
PORTUGUÊS
1 Gatilho do interruptor 2 Botão de bloqueio 3 Lâmpada 4 Comutador de inversão 5 Selector do modo de acção 6 Base do punho 7 Punho lateral 8 Desapertar
Explicação geral
9Apertar 10 Dentes 11 Saliências 12 Encaixe da broca 13 Massa de lubrificação 14 Broca 15 Cobertura do mandril 16 Guia de profundidade
17 Depósito do pó 18 Soprador 19 Mandril de berbequim sem
chave 20 Adaptador de mandril 21 Manga 22 Anel
ESPECIFICAÇÕES
Modelo HR2460/HR2460F
Capacidades
Betão
Broca com ponta de carboneto de tungsténio ... 24 mm
Broca de coroa ................................................ 54 mm
Broca de coroa de diamante (tipo seco) ......... 65 mm
Aço ..................................................................... 13 mm
Madeira .............................................................. 32 mm
RPM em vazio (min
Impactos por minuto........................................... 0– 4.500
Comprimento total............................................... 362 mm
Peso líquido.............................................................2,5 kg
Classe de segurança ............................................. /II
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para país.
-1
) ........................................ 0– 1.100
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para perfuração de martelo e perfuração em tijolo, cimento e pedra. Também pode ser utilizada para perfuração sem impacto em madeira, metal, cerâmica e plástico.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utili­zar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ESPECIFICAS
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido)substituam aderência às regras de segurança do martelo rota­tivo. Se utilizar esta ferramenta sem segurança ou incorrectamente podem ocorrer danos pessoais gra­ves.
1. Use protectores para os ouvidos. A exposição ao
ruído pode causar perda de audição.
2. Utilize as pegas auxiliares fornecidas com a fer-
ramenta. A perda de controlo pode causar danos
pessoais.
3. Agarre nas ferramentas eléctricas pelas partes isoladas quando executa uma operação em que a ferramenta de corte pode entrar em contacto com qualquer fio escondido ou com o seu pró­prio cabo. Contacto com um fio “vivo” fará com que
as partes metálicas expostas da ferramenta fiquem “vivas” e choquem o operador.
4. Use um capacete (de segurança), óculos de segurança e/ou uma máscara para a cara. Ócu­los normais ou de sol NÂO são óculos de segu­rança. Também se recomenda a utilização de máscara contra o pó e luvas almofadadas.
5. Certifique-se de que a broca está bem presa antes de começar a operação.
6. Em condições normais a ferramenta produz vibração. Os parafusos podem facilmente solta­rem-se causando um acidente ou avaria. Verifi­que cuidadosamente o aperto dos parafusos antes da operação.
7. Em tempo frio ou quando a ferramenta não foi utilizada durante muito tempo, deixe a ferra­menta aquecer durante certo tempo antes de a utilizar. Para a lubrificar. Sem isso, a operação será difícil.
8. Mantenha-se sempre em equilíbrio. Certifique-se que ninguém está por baixo quando trabalha em locais altos.
9. Agarre na ferramenta firmemente com as duas mãos.
10. Mantenha as mãos afastadas das partes rotati­vas.
11. Não deixe a ferramenta funcionar. Só funcione com a ferramenta quando a estiver a agarrar.
12. Não aponte a ferramenta a ninguém perto quando estiver a trabalhar. A broca pode soltar­se e ferir alguém.
13. Não toque na broca ou partes próximas depois da operação, podem estar quentes e queimar a sua pele.
14. Alguns materiais contêm quimicos que podem ser toxicos. Tenha cuidado para evitar inalação de pó e contacto com a pele. Cumpra os dados de segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AV IS O:
MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais sérios.
26
Page 27
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre se a ferramenta está desligada e se retirou a ficha da tomada de corrente antes de ajustar ou verificar as funções da ferramenta.
Interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona adequadamente e volta para a posição “OFF” (desligado) quando liber­tado.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gati­lho do interruptor. A velocidade da ferramenta aumenta consoante a pressão exercida no gatilho do interruptor. Liberte o gatilho do interruptor para parar. Para operação contínua, carregue no gatilho do interruptor e em seguida empurre o botão de bloqueio. Para parar a ferra­menta a partir da posição de bloqueio, carregue comple­tamente no gatilho do interruptor e liberte-o em seguida.
Acender as lâmpadas (Fig. 2)
Para Modelo HR2460F
PRECAUÇÃO:
• Não olhe para a luz ou veja a fonte de luz directa­mente.
Para ligar a lâmpada, carregue no gatilho. Liberte o gati­lho para desligar.
NOTA:
• Utilize um pano seco para retirar a sujidade das lentes da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar as lentes da lâmpada ou pode diminuir a iluminação.
Comutador de inversão (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre o sentido de rotação antes da opera­ção.
• Utilize o comutador de inversão só depois da ferra­menta estar completamente parada. Se mudar o sen­tido de rotação antes da ferramenta parar, poderá danificá-la.
• Se não conseguir pressionar o gatilho verifique se o comutador de inversão está completamente colocado na posição (lado A) ou (lado B).
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para mudar a direcção de rotação. Desloque a alavanca do comutador de inversão para a posição (lado A) para rotação para a direita ou para a posição (lado B) para rotação para a esquerda.
Selecção do modo de acção (Fig. 4)
Esta ferramenta utiliza um selector do modo de acção. Seleccione o modo aconselhado para o seu trabalho uti­lizando este selector. Só para rotação, rode o botão de modo a que a seta aponte para o símbolo no corpo da ferramenta. Para rotação com martelo, rode o botão de modo a que a seta aponte para o símbolo no corpo da ferramenta.
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que o selector está colocado completamente no símbolo da posição desejada. Se fizer funcionar a ferramenta com o selector colocado entre os símbolos de modo pode avariá-la.
• Utilize o botão depois da ferramenta estar completa­mente parada.
Limitador do binário
O limitador de binário actua quando é atingido um certo nível do binário. O motor desengrena do eixo de saída. Quando isto acontece a broca pára de girar.
PRECAUÇÃO:
• Assim que o limitador do binário actuar, desligue imedi­atamente ferramenta. Evitará o desgaste prematuro da ferramenta.
• Acessórios tal como serras de orifício que tendem a dobrar ou a ficar presas no orifício nao devem ser utili­zadas com esta ferramenta. Pois causará com que o limitador do binário actue muito frequentemente.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre se a ferramenta está desligada e se retirou a ficha da tomada de corrente antes de executar qualquer operação na ferramenta.
Punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
• Para uma operação segura utilize sempre o punho lateral.
Coloque o punho lateral de modo a que os dentes no punho encaixem entre as saliências no corpo da ferra­menta. Em seguida aperte o punho rodando-o para a direita, na posição desejada. O punho pode rodar 360° e fixar-se em qualquer posição.
Massa de lubrificação
Lubrifique previamente o topo do encaixe da broca com um pouco de lubrificante (aprox. 0,5 – 1,0 g). Este procedimanto proporcionará uma maior suavidade de operação e duração da ferramenta.
Colocação e extracção da broca
Limpe o encaixe da broca e aplique luibrificante da broca antes de colocar a broca. (Fig. 6) Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e empurre-a até que fique presa. (Fig. 7) Depois da colocação, certifique-se sempre de que a broca está bem presa no lugar tentado tirá-la. Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril completamente para baixo e retire a broca. (Fig. 8)
Guia de profundidade (Fig. 9)
A guia de profundidade facilita a perfuração de orifícios com profundidade uniforme. Desaperte o punho lateral e introduza a guia de profundidade no orifício nele exis­tente. Regule a guia para a profundidade desejada e aperte o punho lateral.
NOTA:
• A guia de profundidade não pode ser utilizada se for posicionada de modo a tocar na caixa do motor.
27
Page 28
Depósito do pó (Fig. 10)
Utilize o depósito do pó para evitar que este caia na fer­ramenta e em si quando executa trabalhos de perfuração em locais altos. Prenda o depósito do pó à broca como indicado na Fig. 10. O tamanho das brocas a que pode ligar os depósitos do pó é o seguinte:
Diamêtro da broca Depósito do pó 5 6 –14,5 mm Depósito do pó 9 12 – 16 mm
OPERAÇÂO
Perfuração com percussão
Coloque a broca no sítio em que deseje perfurar e carre­que no gatilho do interruptor. Não force a ferramenta. Obterá melhores resultados se exercer uma ligeira pressão. Segure a ferramenta com firmeza para evitar que a broca saia do furo. Não continue a aplicar pressão quando o buraco fica obstruído com pó ou partículas. Coloque a ferramenta de lado, a funcionar, e em seguida retire a broca parcial­mente do buraco. Repetindo este procedimento várias vezes, o buraco ficará limpo e poderá retomar a perfura­ção normal.
PRECAUÇÃO:
• É exercida uma enorme e repentina força de torção na ferramenta/broca quando faz um furo, quando o furo fica obstruído por pó e partículas ou quando parte betão armado. Utilize sempre a pega lateral (pega auxiliar) e pegue firmemente na ferramenta pelas duas pegas e mude da mão. Se assim não for pode perder o controle da ferramenta e causar sérios danos.
NOTA:
• Pode ocorrer excentricidade na rotação da broca quando funciona com a ferramenta em vazio. A ferra­menta centra-se automaticamente durante a operação. Isto não afecta a precisão da operação.
Soprador (acessório opcional) (Fig. 11)
Depois de perfurar o orifício utilize o soprador para tirar o pó do orifício.
Perfuração em madeira ou metal (Fig. 12 e 13)
Utilize o conjunto de mandril opcional. Quando o instala refira-se a “Colocação e extracção da broca” descrito na página anterior. Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril o mais fundo possível. Agarre no anel firmemente e rode a manga para a direita para apertar o mandril. Para retirar a broca, agarre no anel e rode a manga para a esquerda. Regule o modo de acção mudando o botão para a posição “só rotação”. Pode perfurar até 13 mm em diâmetro em metal e até 32 mm em diâmetro em madeira.
PRECAUÇÃO:
• Nunca utilize “rotação com martelo” quando o conjunto do mandril está colocado na ferramenta. O conjunto do mandril pode estragar-se. Também o mandril ficará solto quando inverter a ferra­menta.
• Não acelerará a perfuração se exercer demasiada pressão na ferramenta. Se o fizer poderá danificar a ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o tempo de vida útil da ferramenta.
• No momento de atravessar o orifício exercer-se-à uma enorme força na ferramenta/broca. Segure a ferra­menta com firmeza e tenha cuidado quando a broca começar a atravessar a superfície de trabalho.
• Para extrair uma broca que tenha ficado presa, colo­que o comutador de inversão na posição de rotação em sentido inverso. Segure a ferramenta com firmeza, pois poderá haver uma reacção brusca durante esta operação.
• Se perfurar superfícies pequenas, segure-as sempre com um torno ou dispositivo similar.
• Quando executa operações de perfuração com coroa de diamante, coloque sempre a alavanca de mudança na posição para “só rotação”. Se executar opera­ções de perfuração com coroa de diamante utilizando a acção de “rotação com martelo” a broca de coroa de diamante poderá ficar estragada.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre se a ferramenta está desligada e se retirou a ficha da tomada de corrente antes de fazer uma inspecção ou a manutenção.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do pro­duto, a reparação, inspecção e substituição da escova de carvão, bem como qualquer afinação ou manutenção devem sempre ser efectuadas num centro de assistência oficial Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças extra são recomendadas para utilização com a sua ferramenta Makita especifi­cada neste manual. A utilização de qualquer outros acessórios ou peças extra podem apresentar o risco de ferimentos. Só utilize os acessórios ou peças extras para o fim a que são destinados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên­cia Makita.
• Broca com ponta de carboneto SDS Plus
• Broca de coroa
• Broca de coroa de diamante
• Conjunto de mandril
• Mandril S13
• Adaptador de mandril
• Chave do mandril S13
• Massa de lubrificação
• Punho lateral
• Guia de profundidade
• Soprador
• Depósito do pó
• Acessório de extracçãa do pó
• Óculos de segurança
• Mala de transporte em plástico
• Mandril de berbequim sem chave
28
Page 29
DANSK
1 Afbryderkontakten 2 Låseknap 3 Lampe 4 Omdrejningsvælger 5 Funktionsknap 6 Grebbase 7Sidegreb 8Løsne
Illustrationsoversigt
9 Spænde 10 Tænder 11 Fremspring 12 Bor/mejsel 13 Smørelse til bor 14 Bor 15 Værktøjsholder 16 Dybdeanslag
17 Støvopsamler 18 Udblæsningskugle 19 Nøgleløs borepatron 20 Borepatronadapter 21 Muffe 22 Ring
SPECIFIKATIONER
Model HR2460/HR2460F
Kapacitet
Beton
Bor med hårdmetalspids.................................. 24 mm
Kernebor .......................................................... 54 mm
Diamantkernebor (tør type).............................. 65 mm
Stål ..................................................................... 13 mm
Træ...................................................................... 32 mm
Omdrejninger (min
Slagantal (min) ...................................................0 –4 500
Længde ...............................................................362 mm
Netto vægt .............................................................. 2,5 kg
Sikkerhedsklasse.................................................... /II
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
-1
).......................................... 0 –1 100
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til hammerboring og boring i mursten, beton og sten. Den er også egnet til boring uden slag i træ, metal, kera­mik og plastmaterialer.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
SPECIFIKKE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro­duktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for borehammeren nøje over­holdes. Hvis De anvender denne maskine uforsvar­ligt og fejlagtigt, er der risiko for, at De kan komme alvorligt til skade.
1. Brug høreværn. Udsættelse for støj kan medføre
høretab.
2. Brug de hjælpehåndtag, som følger med maski­nen. Hvis De mister herredømmet over maskinen, er
der risiko for, at De kan komme alvorligt til skade.
3. Hold altid el-værktøj i de isolerede greb, når der udføres arbejde, hvor den skærende maskine kan komme i berøring med skjulte ledninger eller dens egen ledning. Kontakt med en strømførende
ledning vil bevirke, at udsatte metaldele på maski­nen bliver strømførende, hvilket vil give operatøren stød.
4. Bær stålhjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbril­ler og /eller ansigtsmaske. Almindelige briller eller solbriller er IKKE sikkerhedsbriller. Det anbefales også stærkt, at De bruger støvmaske og kraftige, polstrerede handsker.
5. Sørg for, at boret sidder godt fast, inden De begynder at arbejde.
6. Under normal anvendelse vil maskinen frem­bringe vibrationer. Skruerne kan nemt løsne sig, hvilket kan føre til maskinsammenbrud eller en ulykke. Kontroller altid omhyggeligt, at skruerne er stramme, inden De begynder at bruge maski­nen.
7. I koldt vejr eller hvis maskinen ikke har været anvendt i et længere tidsrum, skal De give maskinen tid til varme op i et stykke tid ved at lade den køre ubelastet. Dette vil løsne smørel­sen. Uden ordentlig opvarmning vil hammerar­bejde være vanskeligt.
8. Sørg altid for at have et godt fodfæste. Sørg for, at der ikke befinder sig nogen personer nedenunder, når De arbejder i højden.
9. Hold altid godt fast i maskinen med begge hæn­der.
10. Hold hænderne væk fra de bevægelige dele.
11. Lad ikke maskinen køre, når den ikke skal bru­ges. Anvend kun maskinen håndholdt.
12. Ret ikke maskinen mod nogen i området, når De arbejder. Boret kan blive slynget ud, hvorved omkringstående kan komme til skade.
13. Lad være med at røre ved boret eller nogen af de dele, som er tæt ved boret, umiddelbart efter anvendelsen. De kan være meget varme og være årsag til hudforbrændinger.
14. En del materialer indeholder kemikalier, som kan være giftige. Sørg for at forhindre inhalering af støv og kontakt med huden. Følg fabrikantens sikkerhedsforskrifter.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
29
Page 30
FUNKTIONSBESKRIVELSER
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket er trukket ud af stikkontakten, før De justerer eller kon­trollerer funktioner på denne maskine.
Betjening (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Før maskinen startes bør det altid kontrolleres at afbry­derkontakten fungerer korrekt og returnerer til “OFF” indstillingen når den slippes.
Maskinen startes ved blot at trykke på afbryderkontak­ten. Maskinhastigheden øges ved at øge trykket på afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for at stoppe. Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderkontakten ind og låseknappen skubbes ind. For at frigøre maskinen fra denne låste position trykkes afbryderkontakten helt ind hvorefter den slippes.
Belysningslamper (Fig. 2)
For Model HR2460F
FORSIGTIG:
• Se ikke direkte på lyskilden.
Lampen tændes ved at man trykker på afbryderen. Slip afbryderen for at slukke.
BEMÆRK:
• Anvend en tør klud til at tørre smuds af lampens linse. Undgå at ridse lampens linse, da det vil gøre belysnin­gen svagere.
Omvendt betjening (Fig. 3)
FORSIGTIG:
• Kontroller altid omdrejningsretningen før betjening.
• Anvend kun omdrejningsvælgeren efter at maskinen er helt stoppet. Hvis omdrejningsretningen ændres før maskinen er helt stoppet, kan det medføre beskadi­gelse af maskinen.
• Hvis afbryderkontakten ikke kan trykkes ned, skal det kontrolleres, om omdrejningsvælgeren er sat helt i stil­ling (A-side) eller (B-side).
Denne maskine er forsynet med en omdrejningsvælger til at ændre omdrejningsretningen. Flyt omdrejningsvælge­ren til stillingen (A side) for omdrejning med uret, eller til stillingen (B side) for omdrejning mod uret.
Valg af funktionsmåde (Fig. 4)
Denne maskine er udstyret med en funktionsknap. Vælg en af de to funktioner, der passer til Deres arbejde, med denne knap. For almindelig omdrejning drejes knappen så pilen på knappen viser mod symbolet på maskinen. For hammerboring drejes knappen så pilen på knappen viser mod symbolet på maskinen.
FORSIGTIG:
• Indstil altid knappen helt efter det ønskede funktion symbol. Hvis værktøjet betjenes med knappen indstillet halvvejs mellem funktionssymbolerne, kan værktøjet blive beskadiget.
• Anvend knappen, efter at maskinen er stoppet helt.
Skridkobling
Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment nås. Motoren vil koble fra drivakslen, og boret vil holde op med at rotere.
FORSIGTIG:
• Sluk værktøjet, så snart skridkoblingen slår til. Dette vil forhindre unødigt slid på værktøjet.
• Dele som hulsave, der har tendens til nemt at sætte sig fast eller blive fanget i hullet, kan ikke anvendes med denne maskine. Det skyldes, at de vil bevirke, at skrid­koblingen aktiveres for hyppigt.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket er trukket ud af stikkontakten, før De udfører nogen for­mer for arbejde på maskinen.
Sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 5)
FORSIGTIG:
• Brug altid sidegrebet af hensyn til betjeningssikkerhe­den.
Montér sidegrebet således at tænderne passer ind i fremspringene på spindelhalsen. Sidegrebet kan monte­res i enhver position 360° om spindelhalsen. Fastspænd det i den ønskede position ved at dreje selve sidegrebet med uret.
Smørelse til bor
Smør halsen på boret med en smule smørelse (ca. 0,5 – 1,0 g) før anvendelse. Denne smøring sikrer problemfri funktion og forlænger værktøjets levetid.
Montering og afmontering af boret
Rengør boret og smør med fedt før montering. (Fig. 6) Sæt boret i værktøjsholderen, drej det og skub det i helt ind til det låser. (Fig. 7) Drej og træk i boret for at kontrollere at det er korrekt monteret. Boret fjernes ved at trække værktøjsholderen helt tilbage og samtidig trække boret ud. (Fig. 8)
Dybdeanslag (Fig. 9)
Dybdeanslaget er bekvemt når der skal bores huller af samme dybde. Sidegrebet løsnes og dybdeanslaget sæt­tes ind i hullet på sidegrebet. Indstil dybdeanslaget til den ønskede dybde og stram sidegrebet.
BEMÆRK:
• Dybdeanslaget kan ikke anvendes i en position hvor dybdeanslaget slår imod gearhuset.
Støvopsamler (Fig. 10)
Anvend støvopsamleren for at forhindre støv i at drysse ned over boret og Dem selv når der foretages boringer i større højder. Sæt støvopsamleren på boret som vist i Fig. 10. Støvsamleren kan sættes på værktøj af følgende størrelse.
Værktøjsdiameter
Støvopsamler 5 6 – 14,5 mm
Støvopsamler 9 12 – 16 mm
30
Page 31
ANVENDELSE
Hammerboring
Placer boret på det ønskede sted, hvor hullet skal bores, og tryk derefter på afbryderen. Anvend ikke magt. Med et let tryk opnås de bedste resul­tater. Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rut­scher væk. Tryk ikke yderligere såfremt borehullet bliver tilstoppet af spåner eller støv. Lad istedet værktøjet køre i tomgang, og træk dernæst boret delvist ud af hullet. Ved at gen­tage dette adskillige gange bliver borehullet rent, og boringen kan genoptages.
FORSIGTIG:
• Værdtøjet/boret udsættes for en kolossal og pludselig drejning når hullet gennembrydes, når borehullet stop­pes af støv eller sten, eller når det slår mod de forstær­kende bjælker i betonen. Brug altid sidegrebet (hjælpegreb) og hold væktøjet godt fast både med side­grebet og afbrydergrebet under anvendelse. Hvis dette ikke gøres, kan det medføre at De mister kontrollen over værktøjet og dermed alvorlige skader.
BEMÆRK:
• Der kan være excentricitet i borets omdrejning, når væktøjet anvendes uden belastning. Værktøjet centre­rer automatisk sig selv under anvendelsen. Dette vil ikke påvirke præcisionen af boringen.
Udblæsningskugle (ekstraudstyr) (Fig. 11)
Anvend, når hullet er udboret, udblæsningskuglen til at fjerne støvet fra hullet.
Boring i træ eller metal (Fig. 12 og 13)
Se “Montering og afmontering af boret”, beskrevet på foregående side, når borepatronsættet skal monteres. Hold på ringen og drej muffen mod uret for at åbne patro­nens kæber. Sæt boret helt ind i borepatronen. Hold rin­gen fast, og drej muffen med uret for at stramme patronen til. Afmontér boret ved at holde ringen fast og dreje muffen mod uret. Sæt funktionsvælgeren ud for “kun rotation”. Den maksimale borekapacitet i metal er 13 mm og i træ er den 32 mm.
FORSIGTIG:
• Anvend ikke “rotation med hammerboring” funktionen når borepatronen er monteret på værktøjet. Borepatro­nen kan blive beskadiget. Borepatronen kan også gå af når værktøjet vendes.
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at beskadige spidsen på boret, forringe maskinens yde­evne og forkorte maskinens levetid.
• Maskinen/boret udsættes for en voldsom vridningspå­virkning, når der brydes igennem hullet. Hold maskinen godt fast og udvis forsigtighed, når boret begynder at bryde gennem emnet.
• Et bor, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at sætte den omstyrbare afbryderkontakt til modsat omdrejningsretning for at bakke ud. Maskinen kan dog bakke ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på maskinen, før den startes.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik eller lignende.
• Ved udførelse af diamantkerneboring, skal funktions­vælgeren altid sættes til positionen for at anvende “rotation alene” arbejdsmåden. Hvis diamantkernebo­ring udføres med “rotation med hammerboring”, kan diamantkerneboret blive beskadiget.
VEDLIGHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netlednin­gen taget ud af stikkontakten, inden De udfører inspek­tion eller vedligeholdelse.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE­LIGHED, må istandsættelse, eftersyn af kulbørster og udskiftning af dele samt alle andre veligholdelsesarbej­der og justeringer kun udføres af et autoriseret Makita­servicecenter, og der må kun anvendes udskiftningsdele fra Makita.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan udgøre en risiko for personskade. Til­behøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale Makita service center.
• SDS-Plus HM bor
• Kernebor
• Diamantkernebor
• Borepatrons ætt
• Borepatron S13
• Borepatronadapter
• Borepatronnøgle S13
• Smørelse til bor
•Sidegreb
• Dybdeanslag
• Udblæsningskugle
• Støvopsamler
• Sugesæt
• Beskyttelsesbriller
• Trasportkuffert
• Nøgleløs borepatron
31
Page 32
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1 Σκανδάλη διακπτης 2 Κπουµπί ασφάλισης 3 Λάµπα 4 Μοχλς διακπτη
αντιστροφής
5 Κουµπί αλλαγής τρπου
λειτουργίας 6 Βάση λαβής 7 Πλευρική λαβή
Περιγραφή γενικής άποψης
8 Χαλάρωµα 9Σφίξιµο 10 ∆ντια 11 Προεξοχές 12 Στέλεχος αιχµής 13 Γράσσο αιχµής 14 Αιχµή 15 Κάλυµµα σφιγκτήρα 16 Μετρητής βάθους
17 ∆οχείο σκνης 18 Φούσκα φυσητήρας 19 Σφιγκτήρας τρυπανιού
χωρίς κλειδί 20 Προσαρµοστής σφικτήρα 21 Μανίκι 22 ∆ακτύλιος
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο HR2460/HR2460F
Χωρητικτητα
Μπετν
Αιχµή µε άκρο
βολφραµίου-ανθρακασβεστίου ................... 24 χιλ.
Αιχµή πυρήνα................................................. 54 χιλ.
Κύλινδρος αιχµής
αδαµάντινου πυρήνα (ξηρού τύπου)........... 65 χιλ.
Ατσάλι................................................................ 13 χιλ.
Ξύλο................................................................... 32 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λεπ
Χτυπήµατα ανά λεπτ..................................... 0 – 4.500
Συνολικ µήκος ................................................. 362 χιλ.
Καθαρ βάρος ....................................................2,5 Χγρ
Κατηγορία ασφάλειας ......................................... /II
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
–1
) ..................... 0 – 1.100
Προοριζµενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για κρουστικ τρυπάνισµα και τρυπάνισµα σε τούβλα, σκυρδεµα και πέτρα. Είναι επίσης κατάλληλο για τρυπάνισµα χωρίς κρούση σε ξύλο, µέταλλο, κεραµικά και πλαστικά.
Ρευµατοδτηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΕΙ∆ΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
MHN επιτρέψτε στην βολικτητα ή εξοικείωση µε το προϊν (που αποκτήθηκε απ επανειληµµένη χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση στους καννες ασφάλειας του περιστροφικού σφυριού. Εάν χρησιµοποιήσετε το εργαλείο αυτ χωρίς ασφάλεια ή εσφαλµένα, θα υποστείτε σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
1. Φοράτε ωτασπίδες. Εκθεση σε θρυβο µπορεί
να προκαλέσει απώλεια ακοής.
2. Χρησιµοποιείτε τις βοηθητικές λαβές που παρέχονται µε το εργαλείο. Απώλεια ελέγχου
µπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυµατισµ.
3. Κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία απ τις µονωµένες επιφάνειες κρατήµατος ταν εκτελείτε µιά εργασία που το κοπτικ εργ αλείο µπορεί να κάνει επαφή µε κρυµµένα σύρµατα ή και µε το δικ του κορδνι. Επαφή µε ένα
“ζωνταν” (ηλεκτροφρο) σύρµα θα καταστήσει λα τα εκτεθειµένα µεταλλικά τµήµατα του εργαλείου “ζωντανά” (ηλεκτροφρα) και θα προκαλέσει ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
4. Φοράτε ένα σκληρ κράνος (κράνος ασφάλειας), γυαλιά ασφάλειας και/ή ασπίδα προσώπου. Τα συνηθισµένα γυαλιά ή τα γυαλιά ηλίου ∆ΕΝ είναι γυαλιά ασφάλειας. Συνιστάται επίσης ισχυρώς να φοράτε µιά προσωπίδα σκνης και γάντια µε παχειά επένδυση.
5. Βεβαιώνεστε τι η αιχµή είναι στην θέση της πριν απ την λειτουργία.
6. Κάτω απ κανονικές συνθήκες, το εργαλείο είναι σχεδιασµένο να προκαλεί δονήσεις. Οι βίδες µπορεί να χαλαρώσουν εύκολα, προκαλώντας βλάβη ή ατύχηµα. Ελέγχετε το σφίξιµο των βιδών προσεκτικά πριν απ την λειτουργία.
7. Σε κρύο καιρ ή ταν το εργαλείο δεν έχει χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ, αφήστε το εργαλείο να θερµανθεί για λίγο λειτουργώντας το χωρίς φορτίο. Αυτ θα ρευστοποιήσει την λίπανση. Χωρίς την κατάλληλη προθέρµανση, η λειτουργία σφυροκοπήµατος είναι δύσκολη.
8. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε σταθερή βάση ποδιών. Βεβαιώνεστε τι δεν είναι κανείς απ κάτω ταν χρησιµοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές θέσεις.
9. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και µε τα δύο χέρια.
10. Κρατάτε τα χέρια σας µακρυά απ τα κινούµενα µέρη.
11. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Λειτουργείτε το εργαλείο µνο ταν το κρατάτε στα χέρια σας.
32
Page 33
12. Μη διευθύνετε το εργαλείο προς άλλα άτοµα στην περιοχή λειτουργίας. Η αιχµή µπορεί να πεταχτεί έξω και και να τραυµατίσει κάποιον σοβαρά.
13. Μην αγγίζετε την αιχµή ή µέρη κοντά στην αιχµή αµέσως µετά την λειτουργία. Μπορεί να είναι υπερβολικά καυτά και να σας προκαλέσουν εγκαύµατα στο δέρµα.
14. Μερικά υλικά περιέχουν χηµικές ουσίες που µπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε να µην εισπνεύσετε σκ&νη και να µην έχετε δερµατική επαφή. Ακολουθείστε τις οδηγίες ασφάλειας του προµηθευτή των υλικών.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακολουθήσετε τους καν&νες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτ& το εγχειρίδιο οδηγιών µπορεί να προκαλέσει σοβαρ& προσωπικ& τραυµατισµ&.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν ρυθµίσετε ή ελέγξετε την λειτουργία του εργαλείου.
∆ειτουργία διακ&πτη (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε το µηχάνηµα στο ρεύµα, πάντοτε
ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά κια επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα τραβήχτε τη σκανδάλη διακπτης. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται µε αύξηση της πίεσης στη σκανδάλη διακπτης. Για να σταµατήσει ελευθερώστε τη σκανδάλη διακπτης. Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε τη σκανδάλη διακπτης και µετά σπρώχτε µέσα το κουµπί ασφάλισης. Για να σταµατήσετε το µηχανηµα απ τη θέση ασφάλισης, τραβήχτε τη σκανδάλη διακπτης πλήρως και µετά αφήστε τη.
Αναµµα των λαµπών (Εικ. 2)
Για Μοντέλο HR2460F
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη κυττάτε το φως ούτε να βλέπετε την πηγή
φωτς απευθείας.
Για να ανάψετε τη λάµπα, τραβείχτε τη σκανδάλη. Ελευθερώστε τη σκανδάλη για να τη σβήσετε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Χρησιµοποιείτε ένα στεγν ύφασµα για να
σκουπίζετε τους ρύπους απ το φακ της λάµπας. Προσέχετε να µη γρατσουνίσετε το φακ της λάµπας, διαφορετικά θα µειωθεί ο φωτισµς.
∆ιακ&πτης αντιστροφής (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε την φορά περιστροφής πριν τη λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε το διακπτη αντιστροφής µνο αφού η µηχανή σταµατήσει τελείως. Αλλάζοντας τη φορά περιστροφής του µηχανήµατος πριν αυτ σταµατήσει µπορεί να καταστρεψει το µηχάνηµα.
• Αν δεν µπορείτε να πατήσετε το διακπτη σκανδάλη, ελέγξτε αν ο διακπτης αντιστροφής είναι ρυθµισµένος πλήρως στη θέση ή στη θέση
Αυτ το εργαλείο έχει ένα διακπτη αντιστροφής για να αλλάζει την διεύθυνση περιστροφής. Μετακινείστε τον µοχλ διακπτη αντιστροφής στη θέση (πλευρά Α) για δεξιστροφη περιστροφή ή στη θέση (πλευρά Β) για αριστερστροφη περιστροφή.
(πλευρά B).
Επιλογή τρ&που λειτουργίας
Αυτ το εργαλείο είναι εφοδιασµένο µε ένα κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας. Επιλέξτε έναν απ τους δύο τρπους, κατάλληλο για τις ανάγκες της εργασίας σας χρησιµοποιώντας αυτ το κουµπί. Για περιστροφή µνο, περιστρέψτε το κουµπί έτσι ώστε το βέλος στο κουµπί να δείχνει προς το σύµβολο στο σώµα του εργαλείου. Για περιστροφή µε σφυροκπηµα, περιστρέψτε το κουµπί έτσι ώστε το βέλος στο κουµπί να δείχνει προς το σύµβολο στο σώµα του εργαλείου.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βάζετε το κουµπί ακριβώς στο επιθυµητ σύµβολο τρπου λειτουργίας. Εάν λειτουργήσετε το µηχάνηµα µε το κουµπί τοποθετηµένο µεταξύ των συµβλων τρπων λειτουργίας, το εργαλείο µπορεί να πάθει ζηµιά.
• Χρησιµοποιήστε το κουµπί µνο ταν το εργαλείο είναι εντελώς ακινητοποιηµένο.
(Εικ. 4)
(πλευρά A)
Μηχανισµ&ς περιορισµού ροπής
Οταν η ροπή φτάσει σε κάποιο επίπεδο ττε ενεργοποιείται ο µηχανισµς περιορισµού ροπής. Το µοτέρ αποσυνδέεται απ τον άξονα µετάδοσης κίνησης, και έτσι η αιχµή σταµατά να γυρίζει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μλις ενεργοποιηθεί αυτς ο µηχανισµς σβήστε το µηχάνηµα. Ετσι προλαµβάνεται η πρωρη φθορά του µηχανήµατος.
• Εξαρτήµατα πως είναι ένα πρινι τρύπας που έχει τάση να σφίγγει ή να πιάνεται εύκολα στην τρύπα, δεν είναι κατάλληλα για το εργαλείο αυτ. Ο λγος είναι επειδή θα προκαλούν πάρα πολύ συχνά ενεργοποίηση του περιοριστή ροπής.
33
Page 34
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Πλευρική λαβή (βοηθητική λαβη) (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε χρησιµοποιείτε τη πλάγια λαβή για να εξασφαλίζετε ασφάλεια λειτουργίας.
Τοποθετήστε τη πλάγια λαβή έτσι ώστε τα δντια στη λαβή να εφαρµζουν µεταξύ των προεξοχών στη κάνη του µηχανήµατος. Μετά σφίχτε τη λαβή στριβοντάς τη στην επιθυµητή θέση. Μπορεί να περιστραφεί κατά 360° έτσι ώστε να στερεώνεται σε οποιαδήποτε θέση.
Γράσσο αιχµής
Πριν αρχίσετε κάποια εργασία βάλτε µια µικρή ποστητα γράσσου αιχµής (περίπου 0,5 – 1,0 γρ.) πάνω στο στέλεχος του εργαλείου. Το γρασσάρισµα αυτ σας εξασφαλίζει καλύτερη λειτουργία και µεγαλύτερη διάρκεια ζωής του µηχανήµατος.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής τρυπανιού
Καθαρίστε το στέλεχος της αιχµής και βάλτε γράσσο αιχµής πριν τοποθετήσετε την αιχµή. (Εικ. 6) Βάλτε την αιχµή στο µηχάνηµα. Στρίψτε την αιχµή και σπρώχτε τη µέχρι να εµπλακεί. (Εικ. 7) Μετά την τοποθέτηση, πάντοτε βεβαιώνεστε τι η αιχµή είναι καλά στερεωµένη προσπαθώντας να την τραβήξετε έξω. Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε το κάλυµµα του σφιγκτήρα κάτω σο µπορεί να πάει και τραβήχτε έξω την αιχµή. (Εικ. 8)
Μετρητής βάθους (Εικ. 9)
Ο µετρητής βάθους είναι βολικς για άνοιγµα τρυπών ίσου βάθους. Χαλαρώστε τη πλάγια λαβή και βάλτε το υετρητή βάθους στη τρύπα στη πλάγια λαβή. Ρυθµίστε το µετρητή στο επιθυµητ βάθους και σφίξτε τη πλάγια λαβή.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Ο µετρητής βάθους δε µπορεί να χρησιµοποιηθεί στη θέση που χτυπάει στο περίβληµα γραναζιών.
∆οχείο σκνης (Εικ. 10)
Χρησιµοποιείστε το δοχειο σκνης για να εµποδίσετε τη σκνη να πέσει επάνω σε σας και στο εργαλείο σας ταν εκτελείτε τρυπανιστικές εργασίες πάνω απ το ύψος του κεφαλιού σας. Προσαρµστε το δοχείο σκνης στην αιχµή πως φαίνεται στην Εικ. 10. Η επιτρεπµενη διάµετρος αιχµής για κάθε δοχειο σκνης είναι ως ακολούθως:
∆ιάµετρος αιχµής
∆οχείο σκνης 5 6 – 14,5 χιλ.
∆οχείο σκνης 9 12 – 16 χιλ.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Λειτουργία κρουστικού τρυπανισµού
Τοποθετήστε την αιχµή στην επιθυµητή θέση για την τρύπα και πιέστε τη σκανδάλη διακπτης. Μη ζορίσετε το µηχάνηµα. Ελαφριά πίεση δίνει τα καλύτερα αποτελέσµατα. Κρατήστε το µηχάνηµα στη θέση αυτή και εµποδίστε το να ξεφύγει απ την τρύπα. Μην εξασκήσετε µεγαλύτερη πίεση ταν η τρύπα βουλώσει απ µικρά κοµµάτια ή σωµατίδια. Αντιθέτως, βάλτε το εργαλείο στο ραλαντί, και τραβήχτε την αιχµή µερικώς απ την τρύπα. Επαναλαµβάνοντας αυτ αρκετές φορές, η τρύπα θα καθαρίσει και το κανονικ τρυπάνισµα µπορεί να ξαναρχίσει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μία εξαιρετικά µεγάλη και ξαφνική στρεπτική δύναµη εξασκείται στο εργαλείο/αιχµή κατά τη στιγµή του διαπεράσµατος µιας τρύπας, ταν η τρύπα είναι βουλωµένη µε αποκοπίδια και τεµαχίδια, ή ταν χτυπήσετε σε ενισχυτικές βέργες ενσωµατωµένες στο τσιµέντο. Πάντοτε χρησιµοποιείτε την πλάγια λαβή (βοηθητική χειρολαβή) και κρατάτε γερά το εργαλείο και απ τη βοηθητική λαβή και απ τη χειρολαβή διακπτη κατά τη λειτουργία. ∆ιαφορετικά µπορεί να χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου και να προκληθεί σοβαρς τραυµατισµς.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Εκκεντρικτητα κατά την περιστροφή µπορεί να συµβεί ενώ το εργαλείο λειτουργεί χωρίς φορτίο. Το εργαλείο αυτµατα επανέρχεται στο κέντρο κατά την λειτουργία. Αυτ δεν επηρεάζει την ακρίβεια τρυπανίσµατος.
Φούσκα φυσητήρας (προαιρετικ εξάρτηµα) (Εικ. 11)
Μετά το άνοιγµα της τρύπας, χρησιµοποιήστε τη φούσκα φυσητήρα για να καθαρίσετε τη σκνη απ την τρύπα.
Τρυπάνισµα σε ξύλο η µέταλλο (Εικ. 12 και 13)
Χρησιµοποιείστε το προαιρετικ σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού. Για την τοποθέτηση του, αναφερθείτε στο “Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής τρυπανιού” που περιγράφεται στην προηγούµενη σελίδα. Κρατήστε τον δακτύλιο και γυρίστε το µανίκι αριστερστροφα να ανοίξετε τις σιαγώνες του σφιγκτήρα. Βάλτε την αιχµή στον σφιγκτήρα σο βαθειά µπορεί να πάει. Κρατάτε τον δακτύλιο σταθερά και γυρίστε το µανίκι δεξιστροφα για να σφίξετε τον σφιγκτήρα. Για να αφαιρέσετε την αιχµή, κρατάτε τον δακτύλιο και γυρίστε το µανίκι αριστερστροφα. Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο “µνο περιστροφής”.
34
Page 35
Μπορείτε να τρυπήσετε µέχρι 13 χιλ. διάµετρο σε µέταλλο και µέχρι 32 χιλ. διάµετρο σε ξύλο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ µη χρησιµοποιείτε “περιστροφή µε σφυροκπηµα” ταν το σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού είναι τοποθετηµένο στο εργαλείο. Το σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού µπορεί να πάθει ζηµιά. Επίσης, ο σφιγκτήρας τρυπανιού θα βγεί έξω ταν αντιστραφεί η φορά περιστροφής του εργαλείου.
• Πιέζοντας υπερβολικά το µηχάνηµα δεν θα επιταχύνει το τρυπάνισµα. Στην πραγµατικτητα, η υπερβολική αυτή πίεση θα κάνει µνο ζηµιά στο άκρο της αιχµής, µειώνοντας την απδοση και τη διάρκεια ζωής του µηχανήµατος.
• Κατά τη στιγµή του ανοίγµατος µιας τρύπας µια εξαιρετικά µεγάλη δύναµη εξασκείται στην αιχµή του µηχανήµατος. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και προσέχετε ταν η αιχµή αρχίζει να διαπερνά την επιφάνεια του αντικειµένου εργασίας.
• Μια µαγκωµένη αιχµή µπορεί να αφαιρεθεί βάζοντας το µηχάνηµα να γυρίσει προς την αντίστροφη διεύθυνση. Οµως το µηχάνηµα αποσπάται εύκολα εκτς αν το κρατάτε γερά πριν το ξεκινήσετε.
• Πάντοτε υποστηρίζετε ένα µικρ αντικείµενο εργασίας µε µια µέγγενη ή αλλο παρµοιο εργαλείο ακινητοποίησης.
• Οταν εκτελείτε εργασίες τρυπανίσµατος µε αδαµάντινο πυρήνα, πάντοτε ρυθµίζετε το µοχλ αλλαγής στη θέση για να χρησιµοποιείτε λειτουργία “µνο περιστροφής”. Οταν εκτελείτε εργασίες τρυπανίσµατος µε αδαµάντινο πυρήνα χρησιµοποιώντας λειτουργία “περιστροφή µε σφυροκπηµα” ο κύλινδρος αιχµής αδαµάντινου πυρήνα µπορεί να πάθει ζηµιά.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο Μάκιτα που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυµατισµού σε άτοµα. Χρησιµοποιείτε τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα µνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισστερες πληροφορίες σε σχέση µε αυτά τα εξαρτήµατα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης Μάκιτα.
• Αιχµή SDS πρσθετα επιβολφραµιωµένη ­επικαρβιδιωµένη
• Αιχµή πυρήνας
• Αιχµή αδαµάντινου πυρήνα
• Σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού
• Σφικτήρας τρυπανιού S13
• Προσαρµοστής σφικτήρα
• Σταυρκλειδο S13
• Γράσο αιχµής
• Πλευρική λαβή
• Μετρητής βάθους
• Φούσκα Φυσητήρας
• ∆οχείο σκνης
• ροσάρτηµα εξολκέα σκνης
• Γυαλιά ασφαλείας
• Πλαστική θήκη µεταφοράς
• Σφιγκτήρας τρυπανιού χωρίς κλειδί
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν επιχειρήσετε να κάνετε έλεγχο ή συντήρηση του εργαλείου.
Για να διατηρήσετε την ΑΣΦΑΛΕΙΑ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του προιντος, επισκευές, έλεγχος και αντικατάσταση των ψηκτρών άνθρακα, καθώς και οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθµιση πρέπει να εκτελούνται απ Κέντρα Εξυπηρέτησης Εργοστασίου ή απ Εξουσιοδοτηµένα απ την Μάκιτα Κέντρα, πάντοτε χρησιµοποιώντας ανταλλακτικά της Μάκιτα.
35
Page 36
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
Model; HR2460, HR2460F
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents;
in accordance with Council Directives, 2004/108/EC and 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
ENH101-7
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Modello; HR2460, HR2460F
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 2004/108/CE e 98/37/CE.
EN60745, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Modèle ; HR2460, HR2460F
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 2004/108/EG et 98/37/EG.
EN60745, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Modell; HR2460, HR2460F
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 2004/108/EG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN60745, EN55014, EN61000.
Tomayasu Kato
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Model; HR2460, HR2460F
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 2004/108/EC en 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Modelo; HR2460, HR2460F
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 2004/108/CE y 98/37/CE.
CE 2006
EN60745, EN55014, EN61000
36
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
Responsible Manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Representative in Europe: Rappresentante autorizzato per l’Europa: Représentant agréé en Europe Autorisierte Vertretung in Europa: Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
:
Verantwoordelijke fabrikant:
:
Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Page 37
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Modelo; HR2460, HR2460F
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 2004/108/CE e 98/37/CE do Conselho.
EN60745, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Model; HR2460, HR2460F
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 2004/108/EC og 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
ENH101-7
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Μοντέλο; HR2460, HR2460F
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 2004/108/KE και 98/37/ΚE.
EN60745, EN55014, EN61000
Tomoyasu Kato
Director ∆ιευθυντής Direktør
Fabricante responsável: Υπεύθυνος κατασκευαστής: Ansvarlig fabrikant:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Representador Autorizado na Europa: Εξουσιοδοτηµένος Αντιπρσωπος στην Ευρώπη: Autoriseret repræsentant i Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
CE 2006
37
Page 38
ENGLISH
For European countries only Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN60745-2-6:
Sound pressure level (L Sound pressure level (L Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
wA
Wear ear protection.
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745-2-6: Work mode: chiseling function
Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
Work mode: hammer drilling into concrete, 10 mm diameter and 100 mm depth
Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
h,CHeq
2
): 15.5 m/s
h,HD
2
): 12.5 m/s
2
2
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745-2-6 :
Niveau de pression sonore (L Niveau de pression sonore (L Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit.
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745-2-6 : Mode de travail : fonction de ciselage
Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
Mode de travail : perçage avec martelage dans le béton, diamètre de 10 mm et profondeur de 100 mm
Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
h,CHeq
2
) : 15,5 m/s2
h,HD
2
) : 90 dB (A)
pA
) : 101 dB (A)
wA
) : 12,5 m/s2
DEUTSCH
Nur für europäische Länder Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745-2-6:
Schalldruckpegel (L Schalldruckpegel (L Ungewissheit (K): 3 dB (A)
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
wA
Gehörschutz tragen.
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745-2-6: Arbeitsmodus: Meißelfunktion
Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
h,CHeq
): 12,5 m/s
2
2
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton, 10 mm Durch­messer und 100 mm Tiefe
Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
): 15,5 m/s
h,HD
2
2
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN60745-2-6:
Livello pressione sonora (L Livello pressione sonora (L Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi.
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745-2-6: Modelità operativa: funzione di scalpellamento
Emissione di vibrazione (a Incertezza (K): 1,5 m/s
Modelità operativa: foratura con martellamento nel cemento, 10 mm di diametro e profondità di 100 mm
Emissione di vibrazione (a Incertezza (K): 1,5 m/s
2
2
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
wA
): 12,5 m/s²
h,CHeq
): 15,5 m/s²
h,HD
38
Page 39
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol­gens EN60745-2-6:
Geluidsdrukniveau (L Geluidsdrukniveau (L Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers.
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN60745-2-6: Toepassing: beitelen
Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Toepassing: klopboren in beton, 10 mm diameter en 100 mm diepte
Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
pA wA
h,CHeq
): 15,5 m/s
h,HD
): 90 dB (A)
): 101 dB (A)
): 12,5 m/s
2
2
2
2
DANSK
Kun for lande i Europa Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN60745-2-6:
Lydtryksniveau (L Lydtryksniveau (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745-2-6: Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion
Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton, 10 mm diame­ter og 100 mm dybde
Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
wA
Bær høreværn.
h,CHeq
2
): 15,5 m/s
h,HD
2
): 12,5 m/s
2
2
ESPAÑOL
Para países europeos solamente Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acu­erdo con la norma EN60745-2-6:
Nivel de presión sonora (L Nivel de presión sonora (L Incerteza (K): 3 dB (A)
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
wA
Póngase protectores en los oídos.
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745-2-6: Modo tarea: función de cincelado
Emisión de vibración (a Incerteza (K): 1,5 m/s
2
h,CHeq
): 12,5 m/s
2
Modo tarea: taladrado con percusión en cemento, 10 mm de diámetro y 100 mm de profundidad
Emisión de vibración (a Incerteza (K): 1,5 m/s
h,HD
2
): 15,5 m/s
2
PORTUGUÊS
Só para países Europeus Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN60745-2-6:
Nível de pressão de som (L Nível de pressão de som (L Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos.
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determi­nada conforme EN60745-2-6: Modo de funcionamento: função de cinzelamento
Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modo de funcionamento: perfuração com martelo em cimento, 10 mm de diâmetro e 100 mm de profundidade
Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
pA wA
h,CHeq
2
): 15,5 m/s
h,HD
2
): 90 dB (A) ): 101 dB (A)
): 12,5 m/s
2
2
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μνο για χώρες της Ευρώπης Θρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο µετρηµένου θορύβου καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745-2-6:
Επίπεδο πίεσης θορύβου (L Επίπεδο πίεσης θορύβου (L Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Φοράτε ωτοασπίδες.
Κραδασµς
Η ολική τιµή δνησης (άθροισµα τρι-αξονικού διανύσµατος) καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745­2-6: Θέση εργασίας: λειτουργία σµίλευσης
Εκποµπή δνησης (a Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
Θέση εργασίας: τρυπάνισµα µε σφυροκπηµα στο µπετν, 10 χιλ διµέτρου και 100 χιλ βάθους.
Εκποµπή δνησης (a Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
h,CHeq
2
): 15,5 m/s
h,HD
2
): 90 dB(A)
pA
): 101 dB(A)
wA
): 12,5 m/s
2
2
39
Page 40
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884705A995
Loading...