1Switch trigger
2Lock button
3Lamp
4Reversing switch lever
5Action mode changing knob
6Grip base
7Side grip
8Loosen
Explanation of general view
9Tighten
10 Teeth
11 Protrusion
12 Bit shank
13 Bit grease
14 Bit
15 Chuck cover
16 Depth gauge
17 Dust cup
18 Blow-out bulb
19 Keyless drill chuck
20 Chuck adapter
21 Sleeve
22 Ring
SPECIFICATIONS
ModelHR2460/HR2460F
Capacities
Concrete
Tungsten-carbide tipped bit ............................. 24 mm
Core bit............................................................ 54 mm
Diamond core bit (dry type)............................. 65 mm
Steel ................................................................... 13 mm
Wood .................................................................. 32 mm
No load speed (min
Blows per minute................................................ 0 –4,500
Overall length ...................................................... 362 mm
Net weight .............................................................. 2.8 kg
Safety class ........................................................... /II
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in
brick, concrete and stone.
It is also suitable for drilling without impact in wood,
metal, ceramic and plastic.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to rotary hammer safety rules. If you use this tool
unsafely or incorrectly, you can suffer serious personal injury.
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tools by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring or its own
cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool “live”
and could give the operator an electric shock.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly recommended that you wear a dust mask and thickly
padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before operation.
6. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper warmup, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure someone seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
4
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop. For continuous operation, pull the switch trigger and then push in the lock button. To stop the tool from the locked position, pull the
switch trigger fully, then release it.
Lighting up the lamps (Fig. 2)
For Model HR2460F
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly.
To turn on the lamp, pull the trigger. Release the trigger
to turn it off.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
Reversing switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• If the switch trigger can not be depressed, check to see
that the reversing switch is fully set to position (A
side) or (B side).
This tool has a reversing switch to change the direction
of rotation. Move the reversing switch lever to the
position (A side) for clockwise rotation or to the position (B side) for counterclockwise rotation.
Selecting the action mode (Fig. 4)
This tool employs an action mode changing knob. Select
one of the two modes suitable for your work needs by
using this knob.
For rotation only, turn the knob so that the arrow on the
knob points toward the symbol on the tool body.
For rotation with hammering, turn the knob so that the
arrow on the knob points toward the symbol on the
tool body.
CAUTION:
• Always set the knob fully to your desired mode symbol.
If you operate the tool with the knob positioned halfway between the mode symbols, the tool may be damaged.
• Use the knob after the tool comes to a complete stop.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the
tool immediately. This will help prevent premature wear
of the tool.
• Bits such as hole saw, which tend to pinch or catch
easily in the hole, are not appropriate for this tool. This
is because they will cause the torque limiter to actuate
too frequently.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 5)
CAUTION:
• Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip so that the teeth on the grip fit in
between the protrusions on the tool barrel. Then tighten
the grip by turning clockwise at the desired position. It
may be swung 360° so as to be secured at any position.
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about 0.5 – 1 g).
This chuck lubrication assures smooth action and longer
service life.
Installing or removing the bit
Clean the bit shank and apply bit grease before installing
the bit. (Fig. 6)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages. (Fig. 7)
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out. (Fig. 8)
Depth gauge (Fig. 9)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform depth. Loosen the side grip and insert the depth
gauge into the hole in the side grip. Adjust the depth
gauge to the desired depth and tighten the side grip.
NOTE:
• The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing.
Dust cup (Fig. 10)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool
and on yourself when performing overhead drilling operations. Attach the dust cup to the bit as shown in Fig. 10.
The size of bits which the dust cup can be attached to is
as follows.
Bit diameter
Dust cup 56 mm – 14.5 mm
Dust cup 912 mm – 16 mm
5
OPERATION
Hammer drilling operation
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
CAUTION:
• There is tremendous and sudden twisting force exerted
on the tool/bit at the time of hole break-through, when
the hole becomes clogged with chips and particles, or
when striking reinforcing rods embedded in the concrete. Always use the side grip (auxiliary handle) and
firmly hold the tool by both side grip and switch handle
during operations. Failure to do so may result in the
loss of control of the tool and potentially severe injury.
NOTE:
• Eccentricity in the bit rotation may occur while operating the tool with no load. The tool automatically centers
itself during operation. This does not affect the drilling
precision.
Blow-out bulb (optional accessory) (Fig. 11)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Drilling in wood or metal (Fig. 12 & 13)
Use the optional drill chuck assembly. When installing it,
refer to “Installing or removing drill bit” described on the
previous page.
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as
it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise to tighten the chuck.
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve counterclockwise. Set the action mode changing knob to
“rotation only”.
You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to
32 mm diameter in wood.
CAUTION:
• Never use “rotation with hammering” when the drill
chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck
assembly may be damaged.
Also, the drill chuck will come off when reversing the
tool.
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the
tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool
firmly and exert care when the bit begins to break
through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back
out. However, the tool may back out abruptly if you do
not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
• When performing diamond core drilling operations,
always set the change lever to the position to use
“rotation only” action. If performing diamond core drilling operations using “rotation with hammering” action,
the diamond core bit may be damaged.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• SDS-Plus Carbide-tipped bits
• Core bit
• Diamond core bit
• Drill chuck assembly
• Drill chuck S13
• Chuck adapter
• Chuck key S13
•Bit grease
• Side grip
• Depth gauge
• Blow-out bulb
• Dust cup
• Dust extractor attachment
• Safety goggles
• Plastic carrying case
• Keyless drill chuck
6
For European countries only
ENG102-2
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
wA
ENG217-2
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 15.5 m/s
h,HD
2
Work mode: driling into metal
a
Vibration emission (
Uncertainty (K): 1.5 m/s
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
): 4.5 m/s
h, D
2
2
ENG301-1
2
ENG901-1
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
EC Declaration of Conformity
ENH101-12
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine: Rotary Hammer
Model No./ Type: HR2460, HR2460F
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with
2006/42/EC from 29th December 2009
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30th January 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
7
FRANÇAIS (Instructions originales)
1Gâchette de l’interrupteur
2Bouton de blocage
3Lampe
4Levier inverseur
5Bouton de changement de
mode de fonctionnement
6Embase de la poignée
7Poignée latérale
Descriptif
8Desserrer
9Serrer
10 Crans
11 Saillie
12 Queue de foret
13 Graisse de foret
14 Foret
15 Cache du porte-outil
16 Tige de profondeur
17 Collecteur à poussières
18 Poire soufflante
19 Mandrin auto-serrant
20 Porte-mandrin
21 Manchon
22 Anneau
SPÉCIFICATIONS
ModèleHR2460/HR2460F
Capacités
Béton
Foret à pointe en carbure de tungstène .......... 24 mm
Trépan .............................................................54 mm
Trépan diamanté (type sec)............................. 65 mm
Acier ................................................................... 13 mm
Bois .................................................................... 32 mm
Vitesse à vide (min
Cadence de frappe/mn.......................................0 –4 500
Longueur totale ...................................................362 mm
Poids net ................................................................ 2,8 kg
Catégorie de sécurité ............................................ /II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
L’outil est conçu pour être utilisé en tant que marteau
perforateur ou perceuse pour la brique, le béton et la
pierre.
Il convient également au perçage sans impact dans le
bois, le métal, la céramique et le plastique.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEA010-1
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
GEB007-5
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le marteau rotatif. Si vous n’utilisez pas cet outil de façon
sûre et adéquate, vous courez un risque de blessure
grave.
1. Portez des protections d’oreilles. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez la ou les poignée(s) auxiliaire(s), si l’outil
en possède. La perte de contrôle comporte un ris-
que de blessure.
3. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l’outil tranchant peut
entrer en contact avec un câble caché ou avec
son propre cordon d’alimentation. Le contact de
l’outil tranchant avec un fil sous tension peut mettre
les parties métalliques de l’outil électrique sous tension et causer un choc électrique chez l’utilisateur.
4. Portez une coiffure résistante (un casque de
sécurité), des lunettes de sécurité et/ou une
visière. Les lunettes ordinaires et les lunettes de
soleil ne sont PAS des lunettes de sécurité.
Nous vous recommandons également de porter
un masque antipoussières et des gants très
épais.
5. Assurez-vous que le foret est bien serré avant
d’utiliser l’outil.
6. Même en conditions normales d’utilisation,
l’outil produit des vibrations. Les vis peuvent
ainsi se relâcher facilement, ce qui risque
d’entraîner une rupture de pièce ou un accident.
Avant l’utilisation, vérifiez que les vis sont bien
serrées.
7. À basse température ou lorsque l’outil est resté
inutilisé pour une période prolongée, laissez-le
réchauffer un instant en le faisant fonctionner à
vide. Cela permettra au lubrifiant de réchauffer.
La perforation sera difficile si l’outil n’est pas
bien réchauffé.
8. Assurez-vous toujours d’une bonne position
d’équilibre.
Assurez-vous que personne ne se trouve dessous lorsque vous utilisez l’outil dans une position ou un emplacement élevé.
9. Tenez toujours l’outil fermement à deux mains.
10. Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement.
8
11. Ne laissez pas l’outil tourner inutilement. Ne faites fonctionner l’outil qu'une fois que vous
l’avez bien en main.
12. Pendant l’utilisation de l’outil, ne le pointez vers
personne dans la zone de travail. Vous risqueriez
de blesser gravement quelqu’un en cas d’éjection du foret.
13. Ne touchez ni le foret ni les pièces adjacentes
immédiatement après l’utilisation de l’outil. Ils
risquent d’être extrêmement chauds et de vous
brûler gravement la peau.
14. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour ne pas inhaler les
poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout
contact avec la peau. Conformez-vous aux consignes de sécurité du fabricant.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel
d’instructions peut entraîner une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’ajuster l’outil ou de vérifier son fonctionnement.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION:
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette de l’interrupteur fonctionne et qu’elle revient
sur la position “OFF” une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en route, il suffit de tirer sur la gâchette
de l’interrupteur. Plus vous appuyez sur la gâchette de
l’interrupteur, plus la vitesse de l’outil augmente. Pour
arrêter l’outil, relâchez la gâchette de l’interrupteur. Pour
obtenir un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette
de l’interrupteur et appuyez sur le bouton de blocage.
Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à
fond sur la gâchette de l’interrupteur et relâchez-la.
Allumage de la lampe (Fig. 2)
Pour le modèle HR2460F
ATTENTION :
• Evitez de regarder directement le faisceau lumineux ou
sa source.
Pour allumer la lampe, appuyez sur la gâchette. Pour
l’éteindre, relâchez la gâchette.
NOTE :
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer la saleté qui recou-
vre la lentille de la lampe. Prenez garde de rayer la lentille de la lampe, pour éviter une diminution de
l’éclairage.
Inverseur (Fig. 3)
ATTENTION:
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil
si vous changez le sens de rotation avant qu’il ne soit
complètement arrêté.
• S’il n’est pas possible d’enfoncer la gâchette, assurezvous que l’inverseur se trouve parfaitement sur la position (côté A) ou (côté B).
Cet outil est muni d’une gâchette d’inversion pour modifier le sens de rotation. Déplacez la gâchette d’inversion
sur la position (côté A) pour une rotation dans le
sens des aiguilles d’une montre, ou sur la position
(côté B) pour une rotation en sens inverse.
Sélection du mode de fonctionnement (Fig. 4)
L’outil possède un sélecteur frappe et/ou rotation. Sélectionnez l’un des deux modes en fonction de la nature du
support.
Pour obtenir un mouvement de rotation seulement, tournez le bouton de sorte que la flèche du bouton pointe
vers le symbole sur le corps de l’outil.
Pour obtenir un mouvement de rotation avec percussion,
tournez le bouton de sorte que la flèche du bouton pointe
vers le symbole sur le corps de l’outil.
ATTENTION :
• Poussez toujours le sélecteur bien à fond sur le symbole voulu. Si vous faites marcher l’outil alors que le
sélecteur se trouve à mi-chemin des deux symboles,
vous risquez de l’endommager.
• N’activez le bouton qu’une fois l’outil parfaitement
arrêté.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche dès qu’un certain
couple est atteint. Le moteur débraye, et dans ce cas, le
foret cesse de tourner.
ATTENTION :
• Dès que le limiteur de couple se déclenche, arrêtez
l’outil. Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée
de l’outil.
• Les accessoires tels que les scies cloches ayant tendance à se coincer ou bloquer facilement dans l’orifice,
ils ne sont pas adéquats pour cet outil. Ils causeraient
l’activation trop fréquente du limiteur de couple.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’effectuer toute intervention sur
l’outil.
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 5)
ATTENTION :
• Pour garantir un travail en toute sécurité, utilisez toujours la poignée latérale.
Installez la poignée latérale de façon que les crans de la
poignée s’insèrent entre les saillies du collet de l’outil.
Puis, serrez la poignée en la tournant vers la droite sur la
position voulue. Elle pivote sur 360°, ce qui permet de la
fixer à n’importe quelle position.
Graisse de foret
Avant de procéder, enduisez la queue du foret d’une
légère couche de graisse (environ 0,5 – 1 g).
Cette lubrification du porte-outil assurera un fonctionnement en douceur et une longue durée de service.
9
Installation ou retrait du foret
Nettoyez la queue du foret et appliquez-lui de la graisse
rose avant d’installer le foret. (Fig. 6)
Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au déclic. (Fig. 7)
Après le montage, exercez toujours une traction vigoureuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement verrouillé.
Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et
sortez le foret. (Fig. 8)
Tige de profondeur (Fig. 9)
La tige de profondeur vous permet de percer des trous
de longueur uniforme. Desserrez la poignée latérale et
insérez la tige de profondeur dans l’orifice de la poignée
latérale. Réglez la tige à la profondeur voulue puis serrez
la poignée latérale.
NOTE:
• La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée à
l’endroit où elle bute sur le carter d’engrenage/carter
moteur.
Collecteur à poussières (Fig. 10)
Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne
tombe sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le collecteur. Engager le collecteur sur le foret comme indiqué
sur la Fig. 10. La taille de forets qu’il est possible de fixer
au collecteur est comme suit.
Diamètre de foret
Collecteur 56 mm – 14,5 mm
Collecteur 912 mm – 16 mm
UTILISATION
Perçage
Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à percer
et pressez sur la gâchette de l’interrupteur. Ne forcez pas
sur l’outil. Une pression légère vous donnera les
meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en position et
veillez qu’il ne dérape pas hors du trou.
N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou est
bouché par des copeaux ou des particules. Au contraire,
laissez le moteur tourner au ralenti, puis retirez en partie
le foret du trou. Si vous répétez cette opération plusieurs
fois de suite, le trou se débouchera, et vous pourrez
reprendre le perçage normalement.
ATTENTION :
• Il s’exerce brusquement une force de torsion considérable sur l’outil/la mèche au moment où l’orifice se
perce, où il devient obstrué de copeaux et de particules, ou lorsque l’outil heurte les armatures métalliques
du béton armé. En cours de perçage, toujours utiliser la
poignée latérale (poignée auxiliaire) et tenir fermement
l’outil à la fois avec la poignée latérale et avec la poignée revolver. Sinon, l’on risque de perdre le contrôle
de l’outil et de se blesser gravement.
NOTE:
• Lorsque l’outil fonctionne à vide, il se peut que le foret
tourne de manière excentrique. L’outil se centrera luimême lors de l’utilisation avec charge. La précision du
perçage n’est donc pas affectée.
Poire soufflante (accessoire en option) (Fig. 11)
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour
retirer la poussière du trou.
Perçage du bois ou du métal (Fig. 12 et 13)
Utilisez l’ensemble mandrin en option. Lors de son installation, reportez-vous à “Installation ou retrait du foret”, à
la page précédente.
Saisissez l’anneau et tournez le manchon en sens
inverse des aiguilles d’une montre pour ouvrir les
mâchoires du mandrin. Placez le foret/l’embout dans le
mandrin en l’enfonçant le plus loin possible. Saisissez
fermement l’anneau et tournez le manchon en sens des
aiguilles d’une montre pour serrer le mandrin.
Pour retirer le foret/l’embout, saisissez l’anneau et tournez le manchon en sens inverse des aiguilles d’une montre. Réglez le sélecteur de frappe et/ou rotation sur
“rotation seulement”.
Vous pouvez percer jusqu’à un diamètre de 13 mm dans
le métal et de 32 mm dans le bois.
ATTENTION :
• N’utilisez jamais la “rotation avec percussion” lorsque
le porte-mandrin est engagé dans la machine, car vous
pourriez endommager l’ensemble.
Par ailleurs, le verrouillage n’étant pas assuré, vous risquez de voir l’ensemble mandrin se détacher et tomber
par terre.
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. Au contraire, elle risque d’endommager la
pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et
donc sa durée de service.
• Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand
le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre
outil fermement et faites bien attention dès que le foret
commence à approcher de la face opposée du matériau que vous percez.
• Un foret coincé peut se retirer en plaçant l’inverseur sur
la direction opposée. Il faut alors faire très attention car
l’outil risque de reculer brusquement si vous ne le
tenez pas fermement.
• Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide
d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.
• Lors des opérations de perçage avec un trépan diamanté, placez toujours le levier de mode de fonctionnement sur la position pour obtenir un mouvement de
“rotation seulement”. Si vous percez avec un trépan
diamanté sur la position “rotation avec percussion”, le
trépan diamanté peut être endommagé.
ENTRETIEN
ATT E NT IO N :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d'entretien.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des charbons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
10
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Les accessoires ou pièces supplémentaires qui suivent
sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce supplémentaire peut comporter un
risque de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire ou
la pièce supplémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre Centre d’Entretien local Makita.
• Foret à pointe en carbure SDS-plus
• Trépan
• Trépan diamanté
• Ensemble mandrin
• Mandrin S13
• Porte-mandrin
• Clé à mandrin S13
• Graisse de foret
• Poignée latérale
• Tige de profondeur
• Poire soufflante
• Collecteur á poussières
• Accessoire d’extraction de poussière
• Lunettes de sécurité
• Mallette de transport en plastique
• Mandrin auto-serrant
Pour les pays d’Europe uniquement
ENG102-2
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
) : 90 dB (A)
pA
) : 101 dB (A)
wA
ENG217-2
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (
Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 15,5 m/s2
h,HD
2
a
) : 4,5 m/s
h, D
2
ENG301-1
2
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
ENG901-1
ENH101-12
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Perforateur
N° de modèle / Type : HR2460, HR2460F
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009, puis 2006/
42/CE à compter du 29 décembre 2009
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
-1
)..................................... 0– 1 100
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für Schlagbohren und Bohren in Ziegel, Beton und Stein vorgesehen.
Sie eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall,
Keramik und Kunststoff.
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdungskabel angeschlossen werden.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEA010-1
GEB007-5
SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für den Bohrhammer abhalten.
Wenn Sie dieses Werkzeug auf unsichere oder
unsachgemäße Weise benutzen, können Sie schwere
Verletzungen erleiden.
1. Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung kann
zu Gehörverlust führen.
2. Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er
(sie) mit dem Werkzeug geliefert wurde(n). Ver -
lust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen.
3. Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen,
bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene
Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.
Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel können die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
4. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder
Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Sicherheitsbrille. Das Tragen einer Staubmaske und
dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu
empfehlen.
5. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der
Einsatz sicher montiert ist.
6. Das Werkzeug ist so ausgelegt, dass es bei normalem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch
Lockerung von Schrauben kann es zu einem
Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie
sorgfältig die Festigkeit der Schrauben vor der
Arbeit.
7. Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen Temperaturen oder nach längerer Nichtbenutzung eine
Zeit lang im Leerlauf warm laufen. Dadurch wird
die Schmierung verbessert. Betrieb im kalten
Zustand erschwert die Schlagbohrarbeit.
8. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass
sich keine Personen darunter aufhalten.
9. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen
fest.
10. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen
fern.
11. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit
Handhaltung.
12. Richten Sie das Werkzeug während des Betriebs
nicht auf umstehende Personen. Der Einsatz
könnte herausschnellen und schwere Verletzungen verursachen.
13. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsatzes oder der umliegenden Teile unmittelbar
nach der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr
heiß sind und Hautverbrennungen verursachen
können.
12
14. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
• Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUSStellung zurückkehrt.
Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum Einschalten drükken Sie den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen
Sie den Schalter los. Für Dauerbetrieb drücken Sie den
Elektronikschalter und gleichzeitig die Schalterarretierung. Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den Elektronikschalter drücken und wieder loslassen.
Einschalten der Lampen (Abb. 2)
Für Modell HR2460F
VORSICHT:
• Blicken Sie nicht direkt in das Licht oder die Lichtquelle.
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter zum Einschalten der
Lampe. Lassen Sie den Ein-Aus-Schalter zum Ausschalten der Lampe los.
HINWEIS:
• Wischen Sie Schmutz auf der Linse der Lampe mit
einem trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf,
dass Sie die Linse der Lampe nicht verkratzen, weil
sich sonst die Lichtstärke verringert.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 3)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit dem
Bohren beginnen.
• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Anderenfalls kann
die Maschine beschädigt werden.
• Falls sich der Ein-Aus-Schalter nicht hineindrücken
lässt, prüfen Sie, ob der Drehrichtungsumschalter vollständig auf der Stellung (Seite A) oder (Seite
B) steht.
Dieses Werkzeug besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel für
Rechtsdrehung auf die Stellung (Seite A) oder für
Linksdrehung auf die Stellung (Seite B).
Wahl der Betriebsart (Abb. 4)
Diese Maschine verfügt über einen Betriebsartenschalter, mit dem die jeweils gewünschte Betriebsart gewählt
werden kann.
Für Bohren den Drehknopf so drehen, dass der Pfeil am
Drehknopf auf das entsprechende Symbol am Werkzeuggehäuse zeigt.
Für Schlagbohren den Drehknopf so drehen, dass der
Pfeil am Drehknopf auf das entsprechende Symbol
am Werkzeuggehäuse zeigt.
VORSICHT:
• Den Betriebsartenschalter stets bis zum Anschlag auf
das Symbol der gewünschten Betriebsart drehen.
Durch den Betrieb in einer Zwischenstellung des
Schalters kann die Maschine beschädigt werden.
• Betätigen Sie den Drehknopf erst, nachdem das Werkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist.
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Drehmoment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert.
Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von
der Bohrspindel und der Bohrer kommt zum Stillstand.
VORSICHT:
• Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort
abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.
• Einsätze, wie z. B. eine Lochsäge, die zum Klemmen
oder Hängenbleiben in der Bohrung neigen, sind für
diese Maschine nicht geeignet, weil sie eine zu häufige
Aktivierung des Drehmomentbegrenzers verursachen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 5)
VORSICHT:
• Zum Erhalt der Betriebssicherheit ist der Seitengriff
beim Hammerbohrbetrieb stets zu verwenden.
Den Griff in der gewünschten Arbeitsposition mit der
Innenverzahnung auf die Außenverzahnung des Maschinengehäuses stecken und durch Rechtsdrehung des
Griffstücks festziehen. Der Zusatzhandgriff kann um
360° geschwenkt und in jeder beliebigen Stellung arretiert werden.
Bohrerfett
Den Bohrerschaft vor dem Einsetzen in das Gerät säubern und anschließend mit Bohrerfett schmieren
(ca. 0,5 – 1,0 g).
Dies gewährleistet eine einwandfreie Funktion der Werkzeugaufnahme und einen minimalen Verschleiß des Aufnahmeschaftes.
13
Montage und Demontage des Bohrers
Den Bohrerschaft vor der Montage des Bohrers reinigen
und mit dem mitgelieferten Bohrer-/Meißelfett schmieren.
(Abb. 6)
Bohrer drehend in die Werkzeugaufnahme einführen und
einschieben, bis es einrastet. (Abb. 7)
Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren
Sitz des Bohrers durch Zugversuch.
Zur Demontage des Bohrers die Werkzeugverriegelung
bis zum Anschlag in Richtung Maschinengehäuse ziehen
und der Bohrer entnehmen. (Abb. 8)
Tiefenanschlag (Abb. 9)
Die Bohrtiefe kann über den Tiefenanschlag eingestellt
werden. Dazu lösen Sie den Zusatzhandgriff und führen
den Tiefenanschlag in die Bohrung des Zusatzhandgriffes ein. Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die
gewünschte Bohrtiefe und ziehen anschließend den
Zusatzhandgriff wieder fest.
HINWEIS:
• Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das
Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.
Staubschutzkappe (Abb. 10)
Bei Überkopfarbeiten die Staubschutzkappe verwenden,
um zu verhindern, dass Staub auf den Bedienenden und
die Werkzeugaufnahme fällt. Die Staubschutzkappe, wie
in Abb. 10 gezeigt, auf dem Bohrer befestigen. Die
Staubschutzkappe kann für folgende Bohrergrößen verwendet werden.
Bohrerdurchmesser
Staubschutzkappe 56 mm – 14,5 mm
Staubschutzkappe 912 mm – 16 mm
BETRIEB
Hammerbohren
Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen und
den Bohrvorgang dann durch Drücken des Elektronikschalters beginnen. Das Gerät im rechten Winkel zur
Werkstückoberfläche sicher führen, um ein Abrutschen
des Bohrers zu verhindern. Während des Bohrbetriebs
nur den erforderlichen Gegendruck halten, der unmittelbar der Schlagenergie des Gerätes entgegenwirkt.
Sollte die Bohrmehlabfuhr (z. B. durch feuchtes Gestein)
gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung
heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Bohrung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
VORSICHT:
• Beim Durchbruch der Bohrung, bei Verstopfung der
Bohrung mit Spänen und Partikeln, oder beim Auftreffen auf Betonstahl wirkt eine starke, plötzliche Drehkraft auf Maschine und Bohrer. Montieren Sie stets den
Seitengriff (Zusatzgriff), und halten Sie die Maschine
während der Arbeit mit beiden Händen an Seitengriff
und Schaltergriff fest. Eine Missachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann den Verlust der Kontrolle über
die Maschine und mögliche schwere Verletzungen zur
Folge haben.
HINWEIS:
• Es kann zu einer Rundlaufabweichung in der Bohrerdrehung kommen, wenn das Werkzeug mit Nulllast
betrieben wird. Während des Betriebs zentriert sich
das Werkzeug automatisch. Dies hat keinen Einfluss
auf die Bohrgenauigkeit.
Ausbläser (Sonderzubehör) (Abb. 11)
Blasen Sie den Staub nach dem Bohren des Lochs mit
einem Ausbläser aus dem Loch.
Bohren in Holz oder Metall (Abb. 12 u. 13)
Verwenden Sie den gesonderten Bohrfuttersatz. Nehmen Sie zur Montage auf den Abschnitt “Montage und
Demontage des Bohrers” auf der vorhergehenden Seite
Bezug.
Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn, um die
Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das der Bohrer
bis zum Anschlag in das Spannfutter ein. Halten Sie den
Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeugaufnahme
im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuziehen.
Zum Entfernen des Bohrers halten Sie den Klemmring
und drehen die Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn. Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die
Position “Bohren”.
Sie können Löcher von bis zu 13 mm Durchmesser in
Metall und von bis zu 32 mm Durchmesser in Holz bohren.
VORS ICHT:
• Bei montiertem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfutter
darf keinesfalls die Betriebsart “Schlagbohren” gewählt
werden. Bohrfutter und Bohrfutteradapter können
andernfalls beschädigt werden bzw. das Bohrfutter
kann sich bei Linkslauf öffnen.
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine
Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher
Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrerspitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit
und Überanspruchung der Maschine.
• Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine. Deshalb
die Maschine gut festhalten und den Vorschub verringern, wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.
• Ein festsitzender Bohrer lässt sich durch Umschalten
der Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen.
Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine auftritt.
• Kleine Werkstücke stets in einem Schraubstock einspannen oder mit einer Schraubzwinge sichern.
• Stellen Sie den Betriebsartumschalter beim Bohren mit
Diamantbohrkrone immer auf die Position für “Bohren”. Werden Arbeiten mit der Diamantbohrkrone in der
Betriebsart “Schlagbohren” ausgeführt, kann die Diamantbohrkrone beschädigt werden.
14
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Überprüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere
Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von
Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
h,HD
a
h, D
): 15,5 m/s
2
): 4,5 m/s
2
2
ENG301-1
2
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
ENG901-1
det werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-12
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Bohrhammer
Modell-Nr./ Typ: HR2460, HR2460F
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
98/37/EG bis 28. Dezember 2009 und dann 2006/
42/EG ab 29. Dezember 2009
und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. Januar 2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
15
ITALIANO (Istruzioni originali)
1Interruttore a grilletto
2Bottone di bloccaggio
3Lampadina
4Levetta d’inserzione
5Manopola di selezione della
modalità di funzionamento
6Base manico
7Manico laterale
16 Asta di profondità
17 Scodellino della polvere
18 Soffietto
19 Portapunta senza chiave
20 Adattatore portapunta
21 Manicotto
22 Anello
DATI TECNICI
ModelloHR2460/HR2460F
Capacità
Cemento
Punta con l’estremità in carburo di tungsteno.... 24 mm
Punta a corona ................................................ 54 mm
Corona diamantata (tipo a secco) ................... 65 mm
Acciaio................................................................ 13 mm
Legno ................................................................. 32 mm
Velocità a vuoto (min
Colpi al minuto....................................................0 –4.500
Lunghezza totale.................................................362 mm
Peso netto .............................................................. 2,8 kg
Classe di sicurezza ............................................... /II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
-1
) ...................................... 0– 1.100
Utilizzo previsto
L’utensile va usato per la foratura con martellamento e
per la foratura dei mattoni, cemento e pietre.
Esso è anche utilizzabile per la foratura senza impatto
del legno, metallo, ceramica e plastica.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEA010-1
GEB007-5
SPECIFICHE REGOLE DI SICUREZZA
NON lasciare che la comodità o la familiarità con il
prodotto (acquisita con l'uso ripetuto) sostituiscano
la stretta osservanza delle norme di sicurezza per il
martello rotativo. Se si usa questo utensile in modo
insicuro o sbagliato, c’è pericolo di serie lesioni personali.
1. Indossare le protezioni delle orecchie. Il rumore
può causare la perdita dell’udito.
2. Usare il manico ausiliario, se è in dotazione
all’utensile. La perdita di controllo può causare
lesioni personali.
3. Tenere gli utensili elettrici per le superfici di
presa isolate quando si eseguono operazioni in
cui l’utensile da taglio potrebbe fare contatto
con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo
di alimentazione. Se l’utensile da taglio entra in
contatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette
“sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile, dando una scossa all’operatore.
4. Indossare un cappello duro (casco di sicurezza),
occhiali di protezione e/o una visiera. I comuni
occhiali e gli occhiali da sole NON sono occhiali
di protezione. Si raccomanda anche in modo
particolare di indossare una mascherina antipolvere e guanti imbottiti.
5. Controllare che la punta sia fissata saldamente
prima di cominciare il lavoro.
6. L’utensile produce normalmente delle vibrazioni
durante il lavoro. Le viti potrebbero facilmente
allentarsi, causando un guasto o un incidente.
Controllare con cura che le viti siano strette saldamente prima di cominciare il lavoro.
7. Se fa freddo, oppure se non é stato usato per un
lungo periodo di tempo, far scaldare l’utensile
facendolo funzionare per qualche tempo a
vuoto. Ciò scioglie il lubrificante. L’operazione di
martellamento diventa difficile se l’utensile non
è riscaldato sufficientemente.
8. I piedi devono sempre essere appoggiati saldamente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si usa l’utensile in un posto alto.
9. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
10. Non posare l’utensile lasciandolo funzionare.
11. Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in
mano.
12. Non puntare l’utensile sulle persone nell’area in
cui viene usato. La punta potrebbe essere
espulsa causando lesioni serie.
13. Non toccare la punta o le parti vicine alla punta
immediatamente dopo l’utilizzo dell’utensile.
Esse potrebbero essere estremamente calde e
causare bruciature.
16
14. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle.
Osservare i dati per la sicurezza forniti dal produttore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
DESCRIZIONE DELL’UTILIZZO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e non colle-
gato alla presa di corrente prima di regolarlo o di controllarne il funzionamento.
Funzionamento dell’interruttore a grilletto (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
accertarsi sempre che l’interruttore a grilletto funzioni
correttamente e torni sulla posizione “OFF” quando
viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’interruttore a grilletto. La velocità dell’utensile aumenta con
l’aumentare della pressione sull’interruttore a grilletto.
Rilasciare l’interruttore a grilletto per arrestare l’utensile.
Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore a
grilletto e spingere dentro il bottone di bloccaggio. Per
arrestare l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiacciare completamente l’interruttore a grilletto e rilasciarlo.
Accensione delle lampadine (Fig. 2)
Modello HR2460F
ATTENZIONE:
• Non guardare la luce o guardare direttamente la fonte
di luce.
Per accendere la lampadina, schiacciare il grilletto. Rilasciare il grilletto per spegnerla.
NOTA:
• Usare un panno asciutto per togliere lo sporco dalla
lente della lampadina. Fare attenzione a non graffiare
la lente della lampadina, perché ciò potrebbe ridurre
l'illuminazione.
Funzionamento della leva di inversione (Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
far funzionare l’utensile.
• Usare la leva di inversione soltanto dopo che l’utensile
si è arrestato completamente. Se si cambia la direzione
di rotazione prima del suo arresto, si potrebbe danneggiarlo.
• Se l’interruttore non può essere premuto, accertarsi
che l’interruttore di inversione si trovi completamente
sulla posizione (lato A) o (lato B).
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione
che consente di invertire il senso di rotazione. Portare la
leva dell’interruttore di inversione in posizione
per la rotazione in senso orario, o in posizione
per la rotazione in senso antiorario.
(lato A)
(lato B)
Selezione della modalità di funzionamento
(Fig. 4)
Questo utensile impiega una manopola di cambiamento
del modo di funzionamento. Selezionate uno dei due modi
più adatto al lavoro usando questa manopola.
Per la rotazione soltanto, girare la manopola in modo che
la freccia sulla manopola sia rivolta sul simbolo sul
corpo dell’utensile.
Per la rotazione con martellamento, girare la manopola in
modo che la freccia sulla manopola sia rivolta sul simbolo
sul corpo dell’utensile.
ATTENZIONE:
• Girate sempre completamente la manopola sul symbolo del modo desiderato. Se si fa funzionare l’utensile
con la manopola posizionata in un punto tra i due symboli, lo si può danneggiare.
• Usare la manopola dopo che l’utensile si è fermato
completamente.
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un
certo livello di coppia e il motore si disinnesta dall’albero
motore. La punta smette allora di girare.
ATTENZIONE:
• Non appena il limitatore di coppia si attiva, arrestate
immediatemente l’utensile. Ciò ne previene l’usura prematura.
• Le punte quali le seghe a corona, che hanno la tendenza a rimanere facilmente incastrate nel foro, non
sono appropriate per questo utensile. Ciò perché‚ causano troppo frequentemente l’attivazione del limitatore
di coppia.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di un qualsiasi intervento
sull’utensile.
Manico laterale (manico ausiliario) (Fig. 5)
ATTENZIONE:
• Usare sempre il manico laterale per garantire la sicurezza operativa.
Installare il manico laterale in modo che il dente del
manico entri tra le sporgenze sul tamburo dell’utensile.
Stringere poi il manico girandolo in senso orario sul
punto desiderato. Esso può essere spostato di 360°, in
modo da poter essere fissato in qualsiasi posizione.
Grasso punta
Spalmate un codolo quantità di grasso (0,5 – 1,0 g circa)
sulla testa del gambo della punta prima di cominciare il
lavoro.
Questa lubrificazione ne assicura il movimento scorrevole e la lunga durata di servizio.
Installazione o rimozione della punta
Pulire il codolo e applicare il grasso per punte di installarla. (Fig. 6)
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla
finchè non viene agganciata. (Fig. 7)
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia
fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori.
Per togliere la punta, abbassare completamente il coperchio del portapunta e tirare fuori la punta. (Fig. 8)
17
Asta di profondità (Fig. 9)
Il asta di profondità è comodo per trapanare i fori a profondità uniformi. Allentare il manico laterale e inserire il
asta di profondità nel foro del manico laterale. Regolare il
asta di profondità alla profondità desiderata, e stringere il
manico laterale.
NOTA:
• Il asta di profondità non può essere usata alla posizione dove sbatte contro l’alloggiamento dell’ingranaggio.
Scodellino della polvere (Fig. 10)
Usate lo scodellino della polvere per evitare che la polvere cada sull’utensile o su voi stessi quando trapanate
un punto sopra la testa. Attaccate lo scodellino della polvere alla punta, come mostrato nella Fig. 10. Le dimen-
sioni delle punte a cui si possono attaccare gli scodellini
sono come segue.
Diametro punta
Scodellino 56 mm – 14,5 mm
Scodellino 912 mm – 16 mm
FUNZIONAMENTO
Perforazione
Piazzate la punta nel punto desiderato per il foro poi premete il grilletto. Non forzate l’utensile. Una leggera pressione dà i migliori risultati. Mantenete l’utensile in
posizione ed evitate che scivoli via dal foro.
Non esercitare ulteriori pressioni se il foro diventa intasato di schegge o particelle. Fate invece girare l’utensile
alla velocità del minimo ed estraete parzialmente la
punta dal foro. Ripetendo ciò diverse volte, il foro si pulisce e potete continuare la normale foratura.
ATTENZIONE:
• Al momento della trapanazione del foro, sull’utensile/
punta viene esercitata una improvvisa e tremenda
forza torcente quando il foro diventa intasato di bave e
particelle, oppure quando sbatte contro le barre di rinforzo incastrate nel cemento armato. Usate sempre
l’impugnatura laterale (manico ausiliario), tenete saldamente l’utensile per entrambe le impugnature laterali e
cambiate manico durante l’uso. Se non fate ciò, potreste perdere il controllo dell’utensile con pericolo di
ferite gravi.
NOTA:
• Durante il funzionamento senza carico dell’utensile, si
potrebbe verificare l’eccentricità nella rotazione della
punta. L’utensile si centra automaticamente durante il
funzionamento. Ciò non ha alcun effetto sulla precisione della foratura.
Soffietto (accessorio opzionale) (Fig. 11)
Dopo la foratura, usare il soffietto per togliere la polvere
dal foro.
Foratura del legno o metallo (Fig. 12 e 13)
Usare il gruppo portapunta opzionale. Per installarlo, riferirsi a “Installazione o rimozione della punta” della pagina
precedente.
Tenere fermo l'anello e girare il manicotto in senso antiorario per aprire le ganasce del portapunta. Inserire la
punta nel portapunta finché non può andare più oltre.
Tenere saldamente l'anello e girare il manicotto in senso
orario per stringere il portapunta.
Per rimuovere la punta, tenere fermo l'anello e girare il
manicotto in senso antiorario. Posizionare la manopola di
cambiamento modo di funzionamento su “solo rotazione”.
Si può trapanare il metallo di un massimo di 13 mm di
spessore e il legno di un massimo di 32 mm di spessore.
ATTENZIONE:
• Non si deve mai usare la “rotazione con percussione”
quando il gruppo del mandrino di perforazione è installato sull’utensile, perché altrimenti lo si può danneggiare.
Inoltre, quando si inverte la rotazione dell’utensile, il
mandrino di perforazione si può staccare.
• Una pressione eccessiva sull’utensile non permette
una lavorazione più veloce. Infatti questa eccessiva
pressione servirà solo a danneggiare la punta, a diminuire le possibilità di lavorazione e aiuterà a danneggiare l’utensile più in fretta.
• Al momento dell’uscita dal foro sulla punta viene esercitata una forza tremenda. Tenere l’utensile ben fermo
e fare attenzione al momento in cui la punta comincia
ad uscire dall’altra parte del foro.
• Una punta che si é bloccata può essere liberata inserendo il moto inverso dell’utensile. Anche in questo
caso, l’utensile torna indietro di colpo se non lo si tiene
ben fermo.
• Sempre fissare pezzi piccoli su morse oppure altri strumenti di fissaggio.
• Per le operazioni di foratura con la corona diamantata,
regolare sempre la leva di cambio sulla posizione
per la “rotazione soltanto”. Se si usa la corona diamantata nel modo di “rotazione con percussione”, si
potrebbe danneggiare la corona.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento di
ispezione e manutenzione.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, l’ispezione e la sostituzione delle
spazzole di carbone o qualsiasi altra manutenzione e
regolazione devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
18
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• In questo manuale si consiglia di usare questi accessori o ricambi Makita. L’impiego di altri accessori o
ricambi potrebbe costituire un pericolo di lesioni. Usare
esclusivamente gli accessori o ricambi per il loro scopo
specificato.
Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
• Punta SDS-Plus con l’estremità in carburo di tungsteno
• Punta a corona
• Punta a corona in diamante
• Gruppo mandrino trapano
• Mandrino trapano S13
• Adattatore mandrino
• Chiave mandrino S13
• Grasso punta
• Manico laterale
• Asta di profondità
•Soffietto
• Scodellino della polvere
• Accessorio estrattore polvere
• Occhiali di protezione
• Custodia di trasporto in plastica
• Portapunta senza chiave
Modello per l’Europa soltanto
ENG102-2
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (L
Livello potenza sonora (L
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
wA
ENG217-2
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: foratura con martellamento
nel cemento
Emissione di vibrazione (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
Modalità operativa: foratura del metallo
Emissione di vibrazione (
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
2
h,HD
a
h, D
): 4,5 m/s
): 15,5 m/s²
ENG301-1
2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
Dichiarazione CE di conformità
ENH101-12
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina: Martello rotativo
Modello No./Tipo: HR2460, HR2460F
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
98/37/CE fino al 28 dicembre 2009 e poi 2006/42/
CE dal 29 dicembre 2009
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresentante autorizzato in Europa, che è:
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
-1
) ..................................... 0 – 1 100
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren
in baksteen, beton en steen.
Het is ook geschikt voor boren zonder slag in hout,
metaal, keramisch materiaal en kunststof.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven
op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve
ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEA010-1
GEB007-5
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van de boorhamer altijd strikt in acht. Bij onveilig of
verkeerd gebruik van het gereedschap, bestaat de
kans op ernstig persoonlijk letsel.
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgreep/hulphandgrepen, als
deze bij het gereedschap werden geleverd. Als u
de controle over het gereedschap verliest, kan dit
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het slijpaccessoire met
verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen. Wanneer het booraccessoire in
aanraking komen met onder spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van
het gereedschap onder spanning komen te staan
zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
4. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of
gezichtsbescherming. Een gewone bril of een
zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt
tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik
gevoerde handschoenen te dragen.
5. Controleer dat het bit stevig op zijn plaats is
vastgezet voordat u het gereedschap gebruikt.
6. Bij normale bediening behoort het gereedschap
te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk losraken, waardoor een defect of ongeluk kan ontstaan. Controleer of de schroeven goed zijn
aangedraaid, alvorens het gereedschap te
gebruiken.
7. In koude weersomstandigheden of wanneer het
gereedschap gedurende een lange tijd niet is
gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen
door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal
de smering worden verbeterd. Zonder degelijk
opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gebruikt.
9. Houd het gereedschap met beide handen stevig
vast.
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de
buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit
kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
13. Raak het bit en onderdelen in de buurt van het
bit niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen
bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid
veroorzaken.
20
14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voorzorgsmaatregelen tegen inademing van stof en
contact met de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd vooraleer u begint met afstelling of onderhoud van het
gereedschap.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 1)
LET OP:
• Alvorens de machine op een stopcontact aan te sluiten,
moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist
werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om de machine te starten, drukt u gewoon de trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt ingedrukt,
hoe sneller de machine draait. Om de machine uit te
schakelen, de trekschakelaar loslaten. Voor continuë
werking, drukt u de trekschakelaar in en dan drukt u de
vergrendelknop in. Om de machine vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, de trekschakelaar volledig
indrukken en deze dan loslaten.
Aanzetten van de lampen (Fig. 2)
Voor Model HR2460F
LET OP:
• Kijk niet direct in het licht of de lichtbron.
Druk de trekker in om de lamp aan te zetten. Laat de
trekker los om de lamp uit te doen.
OPMERKING:
• Gebruik een droge doek om vuil op de lamplens eraf te
vegen. Let op dat u geen krassen maakt op de lamplens, aangezien de verlichtingssterkte daardoor zal verminderen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 3)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens de machine
te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat de machine
volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairichting verandert voordat de machine is gestopt, kan de
machine beschadigd raken.
• Als de trekschakelaar niet kan worden ingeknepen,
controleert u dat de omkeerschakelaar helemaal naar
de positie (kant A) of naar de positie (kant B) is
gezet.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Beweeg de omkeerschakelaar naar de positie (kant A) voor rechtse
draairichting, of naar de positie (kant B) voor linkse
draairichting.
Kiezen van de bedieningsfunctie (Fig. 4)
Dit gereedschap heeft een omschakelknop. Gebruik
deze knop voor het kiezen van een van de twee bedieningsfuncties die geschikt is voor uw werk.
Voor gewoon boren drukt u de knop zodat de pijl op de
knop in de richting van de symbool op de behuizing
van het gereedschap wijst.
Voor hamerboren drukt u de knop zodat de pijl op de
knop in de richting van de symbool op de behuizing
van het gereedschap wijst.
LET OP:
• Zet de knop altijd volledig op het gewenste symbool.
Indien u het gereedschap gebruikt met de knop halverwege tussen de twee symbolen geplaatst, kan het
gereedschap beschadigd raken.
• Bedien de knop pas nadat het gereedschap volledig tot
stilstand is gekomen.
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor
een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan ontkoppeld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de boor
ophouden met draaien.
LET OP:
• Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de
koppelbegrenzer in werking treedt. Hierdoor helpt u
vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.
• Hulpstukken, zoals gatenzagen, die gemakkelijk in het
boorgat vastlopen of klemmen, zijn niet geschikt voor
dit gereedschap. Dat komt doordat zij de koppelbegrenzer te vaak in werking doen treden.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd alvorens
enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 5)
LET OP:
• Gebruik altijd de zijhandgreep om een veilige bediening te verzekeren.
Installeer de zijhandgreep zodanig dat de tanden op de
greep tussen de nokken op het huis van de machine
komen te zitten. Zet dan de handgreep vast door deze in
de gewenste positie naar rechts te draaien. De handgreep kan 360° worden verdraaid zodat u deze in elke
gewenste positie kunt vastzetten.
Boorvet
Voordat u de boor aanbrengt, smeer een beetje vet
(ca. 0,5 tot 1,0 gram) op de kop van de boorschacht.
Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter
werken en langer meegaan.
Aanbrengen of verwijderen van de boor
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvorens
de boor te installeren. (Fig. 6)
Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze
naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 7)
Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren
of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te
trekken.
Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel
helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit. (Fig. 8)
21
Diepteaanslag (Fig. 9)
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Maak de zijhandgreep los en steek de
diepteaanslag in het gat in de zijhandgreep. Stel de diepteaanslag af op de gewenste diepte en zet de zijhandgreep vast.
OPMERKING:
• De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in de positie waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.
Stofvanger (Fig. 10)
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op de
machine en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw
hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor, zoals
getoond in Fig. 10. De diameter van de boren waaraan
de stofvanger kan worden bevestigd, is als volgt.
Boordiameter
Stofvanger 56 mm – 14,5 mm
Stofvanger 912 mm – 16 mm
BEDIENING
Hamerend of kloppend boren
Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar
geboord moet worden, en druk vervolgens de schakelaar
in. Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft
de beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast
en zorg dat het niet uitglijdt.
Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat verstopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n
geval het gereedschap onbelast lopen en verwijder de
boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschillende keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon worden en kunt u normaal verder boren.
LET OP:
• Op het moment dat een gat wordt geboord, of wanneer
het boorgat verstopt raakt met schilfertjes en metaaldeeltjes, of wanneer de machine op versterkingsstaven
in gewapend beton stoot, wordt er plotseling een
enorme wringingskracht op de machine/boor uitgeoefend. Gebruik daarom altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd de machine tijdens het gebruik stevig
vast bij zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep.
Indien u dit verzuimt, kunt u de controle over de
machine verliezen en mogelijk zware verwondingen
oplopen.
OPMERKING:
• Terwijl het gereedschap onbelast wordt gebruikt, kan
de boor excentrisch draaien. Het gereedschap centreert zichzelf automatisch tijdens het gebruik. Dit heeft
geen nadelige invloed op de nauwkeurigheid van het
boren.
Gebruik na het boren het blaasbalgje om het stof uit het
boorgat te blazen.
Boren in hout of metaal (Fig. 12 en 13)
Gebruik de los verkrijgbare boorkopmontage. Om deze
te installeren, zie “Aanbrengen of verwijderen van de
boor” op de vorige pagina.
Houd de ring vast en draai de bus naar links om de klauwen van de boorkop te openen. Steek de boor zo ver
mogelijk in de boorkop. Houd de ring weer stevig vast en
draai de bus naar rechts om de boorkop vast te zetten.
Om de boor te verwijderen, houdt u de ring vast en draait
u de bus naar links. Zet de omschakelknop op “alleen
boren”.
U kunt boren tot een diameter van maximaal 13 mm in
metaal en een diameter van maximaal 32 mm in hout.
LET OP:
• Gebruik nooit “boren plus hameren” wanneer de boorkop op het gereedschap is gemonteerd. De boorkop
kan hierdoor namelijk beschadigd raken.
Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de draairichting van het gereedschap wordt omgekeerd.
• Door teveel druk op het gereedschap uit te oefenen
verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk
op het gereedschap zal alleen maar de boor beschadigen, de prestatie van het gereedschap verminderen en
de gebruiksduur verkorten.
• Er ontstaan enorme spanningen op het ogenblik dat de
boor uit het gat tevoorschijn komt. Houd derhalve het
gereedschap stevig vast en wees op uw hoede.
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeerschakelaar de draairichting om, om de boor uit het gat
te krijgen. Pas echter op en houd het gereedschap stevig vast, aangezien het anders uit het gat weg kan
schieten.
• Kleine werkstukken dient u altijd eerst vast te zetten
met een klemschroef of iets dergelijks.
• Voor boren met de diamant kroonboor dient de boorwerkingskeuzehendel altijd in de positie voor “alleen
boren” te worden gezet. Indien u de diamant kroonboor
gebruikt voor “hamerend boren”, kan de diamant
kroonboor beschadigd raken.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd vooraleer u met inspectie of onderhoud van het gereedschap
begint.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te verzekeren, dienen alle reparaties,
inspectie en vervanging van koolborstels, en alle andere
onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden
uitgevoerd door een erkend Makita servicecentrum, en
dit uitsluitend met gebruik van originele Makita vervangingsonderdelen.
22
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemd doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires,
neem dan contact op met het plaatselijke Makita servicecentrum.
• SDS-Plus boor met wolfraamcarbide punt
• Kernboor
• Diamantkernboor
• Boorkopmontage
• Boorkop S13
• Boorkop-adapter
• Boorkopsleutel S13
• Boorvet
• Zijhandgreep
• Diepteaanslag
• Blaasbalgje
• Stofvanger
• Hulpstuk voor stofafscheiding
• Veiligheidsbril
• Plastic draagtas
• Sleutelloze boorkop
Alleen voor Europese landen
ENG102-2
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L
Geluidsenergie-niveau (L
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
wA
ENG217-2
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
): 15,5 m/s
h,HD
Toepassing: boren in metaal
a
Trillingsemissie (
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
): 4,5 m/s
h, D
2
2
2
2
ENG301-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstell-
ENG901-1
ing.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH101-12
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine: Boorhamer
Modelnr./Type: HR2460, HR2460F
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
98/37/EC tot en met 28 december 2009 en daarna
aan 2006/42/EC vanaf 29 december 2009
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
30 januari 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
23
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
1Interruptor de gatillo
2Botón de bloqueo
3Lámpara
4Palanca del interruptor
de inversión
5Mando de cambio del modo de
accionamiento
6Base de la empuñadura
7Empuñadura lateral
Explicación de los dibujos
8Aflojar
9Apretar
10 Dientes
11 Salientes
12 Espiga de la broca
13 Grasa para brocas
14 Broca
15 Cubierta del mandril
16 Medidor de profundidad
17 Tapa contra el polvo
18 Soplador
19 Mandril automático
20 Adaptador de mandril
21 Manguito
22 Anillo
ESPECIFICACIONES
ModeloHR2460/HR2460F
Capacidad
Hormigón
Broca de punta de carburo de tungsteno ........ 24 mm
Broca de corona .............................................. 54 mm
Broca de corona de diamante (Tipo seco) ...... 65 mm
Acero .................................................................. 13 mm
Madera ............................................................... 32 mm
Velocidad en vacío (min
Golpes por minuto .............................................. 0– 4.500
Longitud total.......................................................362 mm
Peso neto ................................................................2,8 kg
Clase de seguridad ............................................... /II
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
-1
).................................. 0 –1.100
Uso previsto
La herramienta ha sido pensada para taladrado con percusión y taladrado en ladrillos, hormigón y piedra.
También es apropiada para taladrar sin impactos en
madera, cerámica y plástico.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
GEA010-1
GEB007-5
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el martillo rotativo. Si utiliza esta herramienta de
forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves
heridas personales.
1. Póngase protectores de oídos. La exposición alruido puede producir pérdida auditiva.
2. Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra con
la herramienta. Una pérdida del control puede oca-
sionar heridas personales.
3. Cuando realice una operación en la que el accesorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con su propio cable, sujete las
herramientas eléctricas por las superficies de
asimiento aisladas. El contacto del accesorio de
corte con un cable con corriente hará que la
corriente circule por las partes metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica y podrá soltar una descarga eléctrica al operario.
4. Póngase casco rígido (casco de seguridad),
gafas de seguridad y/o máscara facial. Las gafas
normales o de sol NO sirven para proteger los
ojos. También es muy recomendado que utilice
una máscara contra el polvo y guantes bien
almohadillados.
5. Asegúrese de que el implemento esté bien
sujeto antes iniciar la operación.
6. La herramienta ha sido diseñada para que produzca
vibración en operación normal. Los tornillos pueden
aflojarse fácilmente, pudiendo ocasionar una rotura
o accidente. Compruebe el apriete de los tornillos
cuidadosamente antes de iniciar la operación.
7. En tiempo frío o cuando la herramienta no haya
sido utilizada durante largo tiempo, deje calentar
la herramienta durante un rato haciéndola funcionar sin carga. Esto agilizará la lubricación.
Sin un calentamiento apropiado, la operación de
percusión resultará difícil de realizar.
8. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
9. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
10. Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
11. No deje la herramienta en marcha. Tenga en marcha la herramienta solamente cuando la tenga
en la mano.
12. No apunte la herramienta hacia nadie en el lugar
cuando la esté utilizando. El implemento podría
salir disparado y herir a alguien seriamente.
13. No toque el implemento ni partes cercanas a él
inmediatamente después de la operación;
podrán estar muy calientes y quemarle la piel.
24
14. Algunos materiales contienen sustancias químicas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abastecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función de la herramienta.
Accionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el
interruptor de gatillo. La velocidad de la herramienta
aumenta incrementando la presión ejercida en el interruptor de gatillo. Suelte el interruptor de gatillo para apagar la herramienta. Para una operación continua,
presione el interruptor de gatillo y luego empuje el botón
de bloqueo. Para parar la herramienta cuando funciona
en la posición de bloqueo, presione el interruptor de gatillo completamente y suéltelo.
Encendido de las lámparas (Fig. 2)
Para el modelo HR2460F
PRECAUCIÓN:
• No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Para encender la lámpara, apriete el gatillo. Suelte el
gatillo para apagarla.
NOTA:
• Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente
de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la
lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
Accionamiento del interruptor de inversión
(Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre la dirección de rotación antes
taladrar.
• Emplee el interruptor de inversión sólo cuando la
herramienta esté completamente parada. Si se cambia
la dirección de rotación mientras la herramienta está
girando podrá estropearse al herramienta.
• Si el interruptor de gatillo no puede apretarse, confirme
que el interruptor de inversión está puesto completamente en la posición (lado A) o (lado B).
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cambiar la dirección de giro. Mueva la palanca del interruptor
de inversión a la posición (lado A) para giro hacia la
derecha o a la posición (lado B) para giro hacia la
izquierda.
Selección del modo de accionamiento (Fig. 4)
Esta herramienta emplea un botón de cambio de modo
de accionamiento. Utilice este botón para seleccionar
uno de los dos modos apropiados para el trabajo que
tenga que hacer.
Para rotación solamente, gire el botón de forma que la
flecha del mismo apunte hacia el símbolo marcado en
el cuerpo de la herramienta.
Para rotación con percusión, gire el botón de forma que
la flecha del mismo apunte hacia el símbolo marcado en el cuerpo de la herramienta.
PRECAUCIÓN:
• Ponga siempre bien el botón en el símbolo del modo
deseado. Si utiliza la herramienta con el botón en
medio de los símbolos de modo, la herramienta podrá
estropearse.
• Utilice el botón después de que la herramienta se haya
parado completamente.
Limitador de torsión
El limitador de torsión funcionará cuando se alcance
cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje de
salida. Cuando así suceda, la broca dejará de girar.
PRECAUCIÓN:
• Tan pronto como se active el limitador de torsión, apague la herramienta inmediatamente. Esto ayudará a
evitar el desgaste prematuro de la herramienta.
• Los accesorios tales como las sierras cilíndricas, que
tienden a pincharse o engancharse fácilmente en el
agujero, no son apropiados para esta herramienta.
Esto se debe a que hacen que el limitador de torsión
se accione con mucha frecuencia.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de realizar cualquier trabajo en ella.
Empuñadura lateral (asidero auxiliar) (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
• Utilice siempre la empuñadura lateral para asegurar la
seguridad de operación.
Instale la empuñadura lateral de forma que los dientes
de la empuñadura encajen entre los salientes del cuerpo
de la máquina. Luego apriete la empuñadura girando
hacia la derecha en la posición deseada. Puede girarse
360° y fijarse en cualquier posición.
Grasa para brocas
Cubra de antemano la cabeza de la espiga de la broca
con una pequeña cantidad (aproximadamente 0,5 – 1,0 g)
de grasa para brocas.
La lubricación del mandril asegura una acción suave y
una vida de servicio más larga.
25
Instalación o extracción de la broca
Limpie la espiga de la broca y aplique grasa antes de
instalarla. (Fig. 6)
Introduzca la broca en la herramienta. Gire la broca y
empújela hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 7)
Después de instalar la broca, trate siempre de sacarla
para asegurarse de que haya quedado bien sujeta en su
lugar.
Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril hacia
abajo todo lo que dé de sí y saque la broca. (Fig. 8)
Medidor de profundidad (Fig. 9)
El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros
de profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e
inserte el medidor de profundidad en el agujero de la
empuñadura lateral. Ajuste el medidor de profundidad a
fin de obtener la profundidad deseada y apriete la empuñadura lateral.
NOTA:
• El medidor de profundidad no puede utilizarse en la
posición donde golpea contra el alojamiento del cojinete.
Tapa contra el polvo (Fig. 10)
Utilice la tapa contra el polvo para evitar que el polvo
caiga sobre la herramienta y sobre usted mismo cuando
taladre en lugares elevados. Ponga la tapa contra el
polvo en la broca como se muestra en la Fig. 10. Las
tapas contra el polvo pueden colocarse en las brocas de
los siguientes tamaños.
Diámetro de broca
Tapa contra el polvo 56 mm – 14,5 mm
Tapa contra el polvo 912 mm – 16 mm
OPERACIÓN
Operación de perforación con martilleo
Coloque la broca en el lugar en el que desea hacer el orificio, y luego presione el interruptor de gatillo. No fuerce
la herramienta. Una presión ligera le ofrecerá los mejores resultados. Mantenga la herramienta en posición y
evite que se salga del orificio.
No aplique más presión cuando el orificio quede obstruido con virutas o partículas. En lugar de eso, haga funcionar la herramienta al ralentí y saque parcialmente la
broca del orificio. Repitiendo esta operación varias
veces, el orificio podrá ser limpiado, y se podrá reanudar
la perforación normal.
PRECAUCIÓN:
• La herramienta y la broca quedan sometidas a una tremenda y repentina fuerza de torsión en el momento de
perforarse un orificio, cuando un orificio queda obstruido con virutas y otras partículas, o cuando se golpean barras de refuerzo incrustadas en el hormigón.
Durante las operaciones, utilice siempre la empuñadura lateral (asidero auxiliar) y sujete firmemente la
herramienta por esta empuñadura y el anillo de cambio. De lo contrario, se podría perder el control de la
herramienta y causar heridas graves.
NOTA:
• Es posible que se produzca excentricidad en la broca
mientras la herramienta funciona sin carga. La herramienta se vuelve a centrar automáticamente durante la
operación. Esto no afecta a la precisión de taladrado.
Soplador (accesorio opcional) (Fig. 11)
Después de perforar el agujero, utilice el soplador para
extraer el polvo del agujero.
Perforación en madera o metal (Fig. 12 y 13)
Utilice el conjunto de mandril opcional. Cuando lo instale,
consulte “Instalación o extracción de la broca” descrita
en la página anterior.
Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para
abrir las mordazas del portabroca. Ponga la broca en el
portabroca a tope. Sujete el anillo firmemente y gire el
manguito hacia la derecha para apretar el portabroca.
Para quitar la broca, sujete el anillo y gire el manguito
hacia la izquierda. Ponga el botón de cambio de modo
de accionamiento en “giro solamente”.
Podrá perforar agujeros de hasta 13 mm de diámetro en
metal y de hasta 32 mm de diámetro en madera.
PRECAUCIÓN:
• Nunca use “giro con percusión” cuando el conjunto del
mandril esté instalado en la herramienta. El conjunto
del mandril podría estropearse.
Además, el mandril podría desprenderse al girar al
revés la herramienta.
• El presionar excesivamente la herramienta no acelerará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión
excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca,
disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la
vida de servicio de la herramienta.
• En el momento de atravesar el orificio se ejerce una
tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la
herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la
broca empiece a atravesar la pieza de trabajo.
• Una broca que hya quedado agarrotada se puede
extraer ajustando el interruptor de inversión en la posición de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la
herramienta puede efectuar esta operación bruscamente en el caso de que no se sostenga la herramienta firmemente.
• Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean
pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción
similar.
• Cuando realice tareas de taladrado con corona de diamante, ponga siempre la palanca de cambio en la posición para utilizar la acción de “giro solamente”. Si
realiza tareas de taladrado con corona de diamante utilizando la acción “giro con percusión”, la broca de
corona de diamante podrá dañarse.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre que la herramienta esté apagada y
desenchufada antes de intentar realizar una inspección
o mantenimiento.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, la inspección y sustitución de las
escobillas de carbón, y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados en Centros o Servicios
Autorizados por Makita, empleando siempre piezas de
repuesto de Makita.
26
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con su herramienta Makita especificada en este manual. El empleo de cualesquiera otros
accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de
sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte a su centro de servicio Makita local.
• Broca de punta de carburo SDS-plus
• Broca de corona
• Broca de diamante
• Conjunto de mandril
• Mandril S13
• Adaptador de mandril
•Llave de mandril S13
• Grasa para brocas
• Empuñadura lateral
• Medidor de profundidad
• Soplador
• Tapa contra el polvo
• Accesorio para extractor de polvo
• Gafas de seguridad
• Maletín plástico de transporte
• Mandril automático
Para países europeos solamente
ENG102-2
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (L
Nivel de potencia sonora (L
Incerteza (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
wA
ENG217-2
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: taladrado con percusión en cemento
Emisión de vibración (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
h,HD
2
): 15,5 m/s
Modo tarea: taladrado en metal
a
Emisión de vibración (
Error (K): 1,5 m/s
): 4,5 m/s
h, D
2
2
ENG301-1
2
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposi-
ENG901-1
ción.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo tal como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
ENH101-12
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Martillo rotativo
Modelo N°/Tipo: HR2460, HR2460F
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
98/37/EC hasta el 28 de diciembre de 2009 y
después con 2006/42/EC desde el 29 de diciembre
de 2009
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
Los documentos técnicos los guarda nuestro representante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30 de enero de 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
27
PORTUGUÊS (Instruções originais)
1Gatilho do interruptor
2Botão de bloqueio
3Lâmpada
4Comutador de inversão
5Selector do modo de acção
6Base do punho
7Punho lateral
8Desapertar
Explicação geral
9Apertar
10 Dentes
11 Saliências
12 Encaixe da broca
13 Massa de lubrificação
14 Broca
15 Cobertura do mandril
16 Guia de profundidade
17 Depósito do pó
18 Soprador
19 Mandril de berbequim sem
chave
20 Adaptador de mandril
21 Manga
22 Anel
ESPECIFICAÇÕES
ModeloHR2460/HR2460F
Capacidades
Betão
Broca com ponta de carboneto de tungsténio ... 24 mm
Broca de coroa ................................................ 54 mm
Broca de coroa de diamante (tipo seco) .........65 mm
Aço ..................................................................... 13 mm
Madeira .............................................................. 32 mm
RPM em vazio (min
Impactos por minuto........................................... 0– 4.500
Comprimento total ............................................... 362 mm
Peso líquido............................................................ 2,8 kg
Classe de segurança ............................................. /II
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• As especificações podem variar de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para perfuração de martelo e
perfuração em tijolo, cimento e pedra.
Também pode ser utilizada para perfuração sem impacto
em madeira, metal, cerâmica e plástico.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação CA
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de
acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substituam
aderência às regras de segurança do martelo rotativo. Se utilizar esta ferramenta sem segurança ou
incorrectamente podem ocorrer danos pessoais graves.
1. Use protectores para os ouvidos. A exposição ao
ruído pode causar perda de audição.
2. Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s)
com a ferramenta. A perda de controlo pode cau-
sar danos pessoais.
3. Agarre na ferramenta eléctrica pelos punhos isolados ao realizar uma operação onde o acessório de corte possa tocar em fios eléctricos
escondidos ou no seu próprio fio. O contacto do
acessório de corte com um fio “ligado” poderá carregar as partes metálicas da ferramenta e causar choque eléctrico no operador.
4. Use um capacete (de segurança), óculos de
segurança e/ou uma máscara para a cara. Óculos normais ou de sol NÂO são óculos de segurança. Também se recomenda a utilização de
máscara contra o pó e luvas almofadadas.
5. Certifique-se de que a broca está bem presa
antes de começar a operação.
6. Em condições normais a ferramenta produz
vibração. Os parafusos podem facilmente soltarem-se causando um acidente ou avaria. Verifique cuidadosamente o aperto dos parafusos
antes da operação.
7. Em tempo frio ou quando a ferramenta não foi
utilizada durante muito tempo, deixe a ferramenta aquecer durante certo tempo antes de a
utilizar. Para a lubrificar. Sem isso, a operação
será difícil.
8. Mantenha-se sempre em equilíbrio.
Certifique-se que ninguém está por baixo
quando trabalha em locais altos.
9. Agarre na ferramenta firmemente com as duas
mãos.
10. Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas.
11. Não deixe a ferramenta funcionar. Só funcione
com a ferramenta quando a estiver a agarrar.
12. Não aponte a ferramenta a ninguém perto
quando estiver a trabalhar. A broca pode soltarse e ferir alguém.
13. Não toque na broca ou partes próximas depois
da operação, podem estar quentes e queimar a
sua pele.
14. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar inalação
de pó e contacto com a pele. Cumpra os dados
de segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
28
AVI SO :
MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras
de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais sérios.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre se a ferramenta está desligada e se
retirou a ficha da tomada de corrente antes de ajustar
ou verificar as funções da ferramenta.
Interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente verifique sempre
se o gatilho do interruptor funciona adequadamente e
volta para a posição “OFF” (desligado) quando libertado.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gatilho do interruptor. A velocidade da ferramenta aumenta
consoante a pressão exercida no gatilho do interruptor.
Liberte o gatilho do interruptor para parar. Para operação
contínua, carregue no gatilho do interruptor e em
seguida empurre o botão de bloqueio. Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio, carregue completamente no gatilho do interruptor e liberte-o em seguida.
Acender as lâmpadas (Fig. 2)
Para Modelo HR2460F
PRECAUÇÃO:
• Não olhe para a luz ou veja a fonte de luz directamente.
Para ligar a lâmpada, carregue no gatilho. Liberte o gatilho para desligar.
NOTA:
• Utilize um pano seco para retirar a sujidade das lentes
da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar as lentes
da lâmpada ou pode diminuir a iluminação.
Comutador de inversão (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre o sentido de rotação antes da operação.
• Utilize o comutador de inversão só depois da ferramenta estar completamente parada. Se mudar o sentido de rotação antes da ferramenta parar, poderá
danificá-la.
• Se não conseguir pressionar o gatilho verifique se o
comutador de inversão está completamente colocado
na posição (lado A) ou (lado B).
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para
mudar a direcção de rotação. Desloque a alavanca do
comutador de inversão para a posição (lado A) para
rotação para a direita ou para a posição (lado B)
para rotação para a esquerda.
Selecção do modo de acção (Fig. 4)
Esta ferramenta utiliza um selector do modo de acção.
Seleccione o modo aconselhado para o seu trabalho utilizando este selector.
Só para rotação, rode o botão de modo a que a seta
aponte para o símbolo no corpo da ferramenta.
Para rotação com martelo, rode o botão de modo a que a
seta aponte para o símbolo no corpo da ferramenta.
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que o selector está colocado
completamente no símbolo da posição desejada. Se
fizer funcionar a ferramenta com o selector colocado
entre os símbolos de modo pode avariá-la.
• Utilize o botão depois da ferramenta estar completamente parada.
Limitador do binário
O limitador de binário actua quando é atingido um certo
nível do binário. O motor desengrena do eixo de saída.
Quando isto acontece a broca pára de girar.
PRECAUÇÃO:
• Assim que o limitador do binário actuar, desligue imediatamente ferramenta. Evitará o desgaste prematuro da
ferramenta.
• Acessórios tal como serras de orifício que tendem a
dobrar ou a ficar presas no orifício não devem ser utilizadas com esta ferramenta. Pois causará com que o
limitador do binário actue muito frequentemente.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre se a ferramenta está desligada e se
retirou a ficha da tomada de corrente antes de executar
qualquer operação na ferramenta.
Punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
• Para uma operação segura utilize sempre o punho
lateral.
Coloque o punho lateral de modo a que os dentes no
punho encaixem entre as saliências no corpo da ferramenta. Em seguida aperte o punho rodando-o para a
direita, na posição desejada. O punho pode rodar 360° e
fixar-se em qualquer posição.
Massa de lubrificação
Lubrifique previamente o topo do encaixe da broca com
um pouco de lubrificante (aprox. 0,5 – 1,0 g).
Este procedimento proporcionará uma maior suavidade
de operação e duração da ferramenta.
Colocação e extracção da broca
Limpe o encaixe da broca e aplique lubrificante da broca
antes de colocar a broca. (Fig. 6)
Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e
empurre-a até que fique presa. (Fig. 7)
Depois da colocação, certifique-se sempre de que a
broca está bem presa no lugar tentado tirá-la.
Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril
completamente para baixo e retire a broca. (Fig. 8)
Guia de profundidade (Fig. 9)
A guia de profundidade facilita a perfuração de orifícios
com profundidade uniforme. Desaperte o punho lateral e
introduza a guia de profundidade no orifício nele existente. Regule a guia para a profundidade desejada e
aperte o punho lateral.
NOTA:
• A guia de profundidade não pode ser utilizada se for
posicionada de modo a tocar na caixa do motor.
29
Depósito do pó (Fig. 10)
Utilize o depósito do pó para evitar que este caia na ferramenta e em si quando executa trabalhos de perfuração
em locais altos. Prenda o depósito do pó à broca como
indicado na Fig. 10. O tamanho das brocas a que pode
ligar os depósitos do pó é o seguinte:
Diamêtro da broca
Depósito do pó 56 mm – 14,5 mm
Depósito do pó 912 mm – 16 mm
OPERAÇÂO
Perfuração com percussão
Coloque a broca no sítio em que deseje perfurar e carregue no gatilho do interruptor. Não force a ferramenta.
Obterá melhores resultados se exercer uma ligeira pressão. Segure a ferramenta com firmeza para evitar que a
broca saia do furo.
Não continue a aplicar pressão quando o buraco fica
obstruído com pó ou partículas. Coloque a ferramenta de
lado, a funcionar, e em seguida retire a broca parcialmente do buraco. Repetindo este procedimento várias
vezes, o buraco ficará limpo e poderá retomar a perfuração normal.
PRECAUÇÃO:
• É exercida uma enorme e repentina força de torção na
ferramenta/broca quando faz um furo, quando o furo
fica obstruído por pó e partículas ou quando parte
betão armado. Utilize sempre a pega lateral (pega
auxiliar) e pegue firmemente na ferramenta pelas duas
pegas e mude da mão. Se assim não for pode perder o
controle da ferramenta e causar sérios danos.
NOTA:
• Pode ocorrer excentricidade na rotação da broca
quando funciona com a ferramenta em vazio. A ferramenta centra-se automaticamente durante a operação.
Isto não afecta a precisão da operação.
Soprador (acessório opcional) (Fig. 11)
Depois de perfurar o orifício utilize o soprador para tirar o
pó do orifício.
Perfuração em madeira ou metal (Fig. 12 e 13)
Utilize o conjunto de mandril opcional. Quando o instala
refira-se a “Colocação e extracção da broca” descrito na
página anterior.
Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para
abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril o
mais fundo possível. Agarre no anel firmemente e rode a
manga para a direita para apertar o mandril.
Para retirar a broca, agarre no anel e rode a manga para
a esquerda. Regule o modo de acção mudando o botão
para a posição “só rotação”.
Pode perfurar até 13 mm em diâmetro em metal e até
32 mm em diâmetro em madeira.
PRECAUÇÃO:
• Nunca utilize “rotação com martelo” quando o conjunto
do mandril está colocado na ferramenta. O conjunto do
mandril pode estragar-se.
Também o mandril ficará solto quando inverter a ferramenta.
• Não acelerará a perfuração se exercer demasiada
pressão na ferramenta. Se o fizer poderá danificar a
ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o
tempo de vida útil da ferramenta.
• No momento de atravessar o orifício exercer-se-à uma
enorme força na ferramenta/broca. Segure a ferramenta com firmeza e tenha cuidado quando a broca
começar a atravessar a superfície de trabalho.
• Para extrair uma broca que tenha ficado presa, coloque o comutador de inversão na posição de rotação
em sentido inverso. Segure a ferramenta com firmeza,
pois poderá haver uma reacção brusca durante esta
operação.
• Se perfurar superfícies pequenas, segure-as sempre
com um torno ou dispositivo similar.
• Quando executa operações de perfuração com coroa
de diamante, coloque sempre a alavanca de mudança
na posição para “só rotação”. Se executar operações de perfuração com coroa de diamante utilizando
a acção de “rotação com martelo” a broca de coroa de
diamante poderá ficar estragada.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre se a ferramenta está desligada e se
retirou a ficha da tomada de corrente antes de fazer
uma inspecção ou a manutenção.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do produto, a reparação, inspecção e substituição da escova
de carvão, bem como qualquer afinação ou manutenção
devem sempre ser efectuadas num centro de assistência
oficial Makita, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças extra são recomendadas
para utilização com a sua ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de qualquer outros
acessórios ou peças extra podem apresentar o risco
de ferimentos. Só utilize os acessórios ou peças extras
para o fim a que são destinados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistência Makita.
• Broca com ponta de carboneto SDS Plus
• Broca de coroa
• Broca de coroa de diamante
• Conjunto de mandril
• Mandril S13
• Adaptador de mandril
• Chave do mandril S13
• Massa de lubrificação
• Punho lateral
• Guia de profundidade
• Soprador
• Depósito do pó
• Acessório de extracçãa do pó
• Óculos de segurança
• Mala de transporte em plástico
• Mandril de berbequim sem chave
30
Só para países Europeus
ENG102-2
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (L
Nível do som (L
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
wA
): 101 dB (A)
): 90 dB (A)
pA
ENG217-2
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinado conforme EN60745:
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 15,5 m/s
h,HD
2
Modo de funcionamento: perfuração em metal
a
Emissão de vibração (
Variabilidade (K): 1,5 m/s
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
): 4,5 m/s
h, D
2
2
ENG301-1
2
ENG901-1
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
Declaração de conformidade CE
ENH101-12
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta: Martelo rotativo
Modelos n°/Tipo: HR2460, HR2460F
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
98/37/EC até 28 de dezembro de 2009 e 2006/42/
EC a partir de 29 de dezembro 2009
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso representante autorizado na Europa:
Denne maskine er beregnet til hammerboring og boring i
mursten, beton og sten.
Den er også egnet til boring uden slag i træ, metal, keramik og plastmaterialer.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til
de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og
kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
GEB007-5
SPECIFIKKE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for borehammeren nøje overholdes. Hvis De anvender denne maskine uforsvarligt og fejlagtigt, er der risiko for, at De kan komme
alvorligt til skade.
1. Brug høreværn. Udsættelse for støj kan medføre
høretab.
2. Anvend hjælpehåndtag, hvis det (de) følger med
maskinen. Hvis De mister herredømmet over
maskinen, er der risiko for, at De kan komme alvorligt til skade.
3. Hold altid et el-værktøj i dets isolerede håndtagsflader, når du udfører et arbejde, hvor skæreværktøjet kan komme i berøring med dets
egen ledning. Hvis skæreværktøjet kommer i berø-
ring med en strømførende (“live”) ledning, kan elværktøjets udsatte metaldele blive strømførende og
give operatøren stød.
4. Bær stålhjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller og/eller ansigtsmaske. Almindelige briller
eller solbriller er IKKE sikkerhedsbriller. Det
anbefales også stærkt, at De bruger støvmaske
og kraftige, polstrerede handsker.
5. Sørg for, at boret sidder godt fast, inden De
begynder at arbejde.
6. Under normal anvendelse vil maskinen frembringe vibrationer. Skruerne kan nemt løsne sig,
hvilket kan føre til maskinsammenbrud eller en
ulykke. Kontroller altid omhyggeligt, at skruerne
er stramme, inden De begynder at bruge maskinen.
7. I koldt vejr eller hvis maskinen ikke har været
anvendt i et længere tidsrum, skal De give
maskinen tid til varme op i et stykke tid ved at
lade den køre ubelastet. Dette vil løsne smørelsen. Uden ordentlig opvarmning vil hammerarbejde være vanskeligt.
8. Sørg altid for at have et godt fodfæste.
Sørg for, at der ikke befinder sig nogen personer
nedenunder, når De arbejder i højden.
9. Hold altid godt fast i maskinen med begge hænder.
10. Hold hænderne væk fra de bevægelige dele.
11. Lad ikke maskinen køre, når den ikke skal bruges. Anvend kun maskinen håndholdt.
12. Ret ikke maskinen mod nogen i området, når De
arbejder. Boret kan blive slynget ud, hvorved
omkringstående kan komme til skade.
13. Lad være med at røre ved boret eller nogen af de
dele, som er tæt ved boret, umiddelbart efter
anvendelsen. De kan være meget varme og være
årsag til hudforbrændinger.
14. En del materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Sørg for at forhindre inhalering af
støv og kontakt med huden. Følg fabrikantens
sikkerhedsforskrifter.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne
brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre
til, at De kommer alvorligt til skade.
32
FUNKTIONSBESKRIVELSER
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket
er trukket ud af stikkontakten, før De justerer eller kontrollerer funktioner på denne maskine.
Betjening (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Før maskinen startes bør det altid kontrolleres at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til “OFF”
indstillingen når den slippes.
Maskinen startes ved blot at trykke på afbryderkontakten. Maskinhastigheden øges ved at øge trykket på
afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for at stoppe.
Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderkontakten ind
og låseknappen skubbes ind. For at frigøre maskinen fra
denne låste position trykkes afbryderkontakten helt ind
hvorefter den slippes.
Belysningslamper (Fig. 2)
For Model HR2460F
FORSIGTIG:
• Se ikke direkte på lyskilden.
Lampen tændes ved at man trykker på afbryderen. Slip
afbryderen for at slukke.
BEMÆRK:
• Anvend en tør klud til at tørre smuds af lampens linse.
Undgå at ridse lampens linse, da det vil gøre belysningen svagere.
Omvendt betjening (Fig. 3)
FORSIGTIG:
• Kontroller altid omdrejningsretningen før betjening.
• Anvend kun omdrejningsvælgeren efter at maskinen er
helt stoppet. Hvis omdrejningsretningen ændres før
maskinen er helt stoppet, kan det medføre beskadigelse af maskinen.
• Hvis afbryderkontakten ikke kan trykkes ned, skal det
kontrolleres, om omdrejningsvælgeren er sat helt i stilling (A-side) eller (B-side).
Denne maskine er forsynet med en omdrejningsvælger til
at ændre omdrejningsretningen. Flyt omdrejningsvælgeren til stillingen (A side) for omdrejning med uret,
eller til stillingen (B side) for omdrejning mod uret.
Valg af funktionsmåde (Fig. 4)
Denne maskine er udstyret med en funktionsknap. Vælg
en af de to funktioner, der passer til Deres arbejde, med
denne knap.
For almindelig omdrejning drejes knappen så pilen på
knappen viser mod symbolet på maskinen.
For hammerboring drejes knappen så pilen på knappen
viser mod symbolet på maskinen.
FORSIGTIG:
• Indstil altid knappen helt efter det ønskede funktion
symbol. Hvis værktøjet betjenes med knappen indstillet
halvvejs mellem funktionssymbolerne, kan værktøjet
blive beskadiget.
• Anvend knappen, efter at maskinen er stoppet helt.
Skridkobling
Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment
nås. Motoren vil koble fra drivakslen, og boret vil holde
op med at rotere.
FORSIGTIG:
• Sluk værktøjet, så snart skridkoblingen slår til. Dette vil
forhindre unødigt slid på værktøjet.
• Dele som hulsave, der har tendens til nemt at sætte sig
fast eller blive fanget i hullet, kan ikke anvendes med
denne maskine. Det skyldes, at de vil bevirke, at skridkoblingen aktiveres for hyppigt.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket
er trukket ud af stikkontakten, før De udfører nogen former for arbejde på maskinen.
Sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 5)
FORSIGTIG:
• Brug altid sidegrebet af hensyn til betjeningssikkerheden.
Montér sidegrebet således at tænderne passer ind i
fremspringene på spindelhalsen. Fastspænd det i den
ønskede position ved at dreje selve sidegrebet med uret.
Sidegrebet kan monteres i enhver position 360° om spindelhalsen.
Smørelse til bor
Smør halsen på boret med en smule smørelse
(ca. 0,5 – 1,0 g) før anvendelse.
Denne smøring sikrer problemfri funktion og forlænger
værktøjets levetid.
Montering og afmontering af boret
Rengør boret og smør med fedt før montering. (Fig. 6)
Sæt boret i værktøjsholderen, drej det og skub det i helt
ind til det låser. (Fig. 7)
Drej og træk i boret for at kontrollere at det er korrekt
monteret.
Boret fjernes ved at trække værktøjsholderen helt tilbage
og samtidig trække boret ud. (Fig. 8)
Dybdeanslag (Fig. 9)
Dybdeanslaget er bekvemt når der skal bores huller af
samme dybde. Sidegrebet løsnes og dybdeanslaget sættes ind i hullet på sidegrebet. Indstil dybdeanslaget til den
ønskede dybde og stram sidegrebet.
BEMÆRK:
• Dybdeanslaget kan ikke anvendes i en position hvor
dybdeanslaget slår imod gearhuset.
Støvopsamler (Fig. 10)
Anvend støvopsamleren for at forhindre støv i at drysse
ned over boret og Dem selv når der foretages boringer i
større højder. Sæt støvopsamleren på boret som vist i
Fig. 10. Støvsamleren kan sættes på værktøj af følgende
størrelse.
Værktøjsdiameter
Støvopsamler 56 mm – 14,5 mm
Støvopsamler 912 mm – 16 mm
33
ANVENDELSE
Hammerboring
Placer boret på det ønskede sted, hvor hullet skal bores,
og tryk derefter på afbryderen. Anvend ikke magt. Med et
let tryk opnås de bedste resultater. Hold boret mod hullet
og sørg for, at det ikke rutscher væk.
Tryk ikke yderligere såfremt borehullet bliver tilstoppet af
spåner eller støv. Lad istedet værktøjet køre i tomgang,
og træk dernæst boret delvist ud af hullet. Ved at gentage dette adskillige gange bliver borehullet rent, og
boringen kan genoptages.
FORSIGTIG:
• Værdtøjet/boret udsættes for en kolossal og pludselig
drejning når hullet gennembrydes, når borehullet stoppes af støv eller sten, eller når det slår mod de forstærkende bjælker i betonen. Brug altid sidegrebet
(hjælpegreb) og hold væktøjet godt fast både med sidegrebet og afbrydergrebet under anvendelse. Hvis dette
ikke gøres, kan det medføre at De mister kontrollen
over værktøjet og dermed alvorlige skader.
BEMÆRK:
• Der kan være excentricitet i borets omdrejning, når
væktøjet anvendes uden belastning. Værktøjet centrerer automatisk sig selv under anvendelsen. Dette vil
ikke påvirke præcisionen af boringen.
Udblæsningskugle (ekstraudstyr) (Fig. 11)
Anvend, når hullet er udboret, udblæsningskuglen til at
fjerne støvet fra hullet.
Boring i træ eller metal (Fig. 12 og 13)
Se “Montering og afmontering af boret”, beskrevet på
foregående side, når borepatronsættet skal monteres.
Hold på ringen og drej muffen mod uret for at åbne patronens kæber. Sæt boret helt ind i borepatronen. Hold ringen fast, og drej muffen med uret for at stramme
patronen til.
Afmontér boret ved at holde ringen fast og dreje muffen
mod uret. Sæt funktionsvælgeren ud for “kun rotation”.
Den maksimale borekapacitet i metal er 13 mm og i træ
er den 32 mm.
FORSIGTIG:
• Anvend ikke “rotation med hammerboring” funktionen
når borepatronen er monteret på værktøjet. Borepatronen kan blive beskadiget.
Borepatronen kan også gå af når værktøjet vendes.
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen
hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at
beskadige spidsen på boret, forringe maskinens ydeevne og forkorte maskinens levetid.
• Maskinen/boret udsættes for en voldsom vridningspåvirkning, når der brydes igennem hullet. Hold maskinen
godt fast og udvis forsigtighed, når boret begynder at
bryde gennem emnet.
• Et bor, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at
sætte den omstyrbare afbryderkontakt til modsat
omdrejningsretning for at bakke ud. Maskinen kan dog
bakke ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast
på maskinen, før den startes.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik
eller lignende.
• Ved udførelse af diamantkerneboring, skal funktionsvælgeren altid sættes til positionen for at anvende
“rotation alene” arbejdsmåden. Hvis diamantkerneboring udføres med “rotation med hammerboring”, kan
diamantkerneboret blive beskadiget.
VEDLIGHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netledningen taget ud af stikkontakten, inden De udfører inspektion eller vedligeholdelse.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED, må istandsættelse, eftersyn af kulbørster og
udskiftning af dele samt alle andre veligholdelsesarbejder og justeringer kun udføres af et autoriseret Makitaservicecenter, og der må kun anvendes udskiftningsdele
fra Makita.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet udstyr
eller tilbehør kan udgøre en risiko for personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale
Makita service center.
• SDS-Plus HM bor
• Kernebor
• Diamantkernebor
• Borepatronssamling
• Borepatron S13
• Borepatronadapter
• Borepatronnøgle S13
• Smørelse til bor
• Sidegreb
• Dybdeanslag
• Udblæsningskugle
• Støvopsamler
• Sugesæt
• Beskyttelsesbriller
• Transportkuffert
• Nøgleløs borepatron
34
Kun for lande i Europa
ENG102-2
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L
Lydeffektniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
wA
Bær høreværn
ENG217-2
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsafgivelse (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 15,5 m/s
h,HD
2
Arbejdsindstilling: boring i metal
a
Vibrationsafgivelse (
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
): 4,5 m/s
h, D
2
2
ENG301-1
2
ENG901-1
EU-konformitetserklæring
ENH101-12
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Borehammer
Model nr./Type: HR2460, HR2460F
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
98/37/EC indtil 28. december 2009 og derefter med
2006/42/EC fra 29. december 2009
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede repræsentant i Europa, som er:
Κατηγορία ασφάλειας ......................................... /II
• Λγω του συνεχιζμενου προγράμματος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν
απ χώρα σε χώρα.
• Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2003
–1
) ..................... 0 – 1.100
Προοριζμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για κρουστικ τρυπάνισμα
και τρυπάνισμα σε τούβλα, σκυρδεμα και πέτρα.
Είναι επίσης κατάλληλο για τρυπάνισμα χωρίς
κρούση σε ξύλο, μέταλλο, κεραμικά και πλαστικά.
Ρευματοδτηση
Το μηχάνημα πρέπει να συνδέεται μνο σε παροχή
ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και μπορεί να
λειτουργήσει μνο με εναλλασσμενο μονοφασικ
ρεύμα. Τα μηχανήματα αυτά έχουν διπλή μνωση
σύμφωνα με τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, μπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες
χωρίς σύρμα γείωσης.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το
ηλεκτρικ εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε λες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και λες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών
ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
ή/και σοβαρ τραυματισμ.
Φυλάξτε λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική παραπομπή.
GEA010-1
ΕΙΔΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
GEB007-5
MHN επιτρέψτε στην βολικτητα ή εξοικείωση με το
προϊν (που αποκτήθηκε απ επανειλημμένη χρήση)
να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση στους
καννες ασφάλειας του περιστροφικού σφυριού.
Εάν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο αυτ χωρίς
ασφάλεια ή εσφαλμένα, θα υποστείτε σοβαρ
προσωπικ τραυματισμ.
1. Φοράτε ωτασπίδες. Εκθεση σε θρυβο μπορεί
να προκαλέσει απώλεια ακοής.
2. Να χρησιμοποιείτε τη/τις βοηθητική(ές)
λαβή(ές), εάν παρέχεται(ονται) με το εργαλείο.
Απώλεια ελέγχου μπορεί να προκαλέσει
προσωπικ τραυματισμ.
3. Να κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μνον απ
τις μονωμένες επιφάνειες συγκράτησης, κατά
την εκτέλεση εργασίας που το παρελκμενο
κοπής ενδέχεται να έλθει σε επαφή με κρυφές
καλωδιώσεις ή το δικ του καλώδιο
τροφοδοσίας. Σε περίπτωση επαφής του
παρελκομένου κοπής με “ηλεκτροφρο”
καλώδιο, ενδέχεται τα εκτεθειμένα μεταλλικά
εξαρτήματα του ηλεκτρικού εργαλείου να
καταστούν τα ίδια “ηλεκτροφρα” και να
προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
4. Φοράτε ένα σκληρ κράνος (κράνος
ασφάλειας), γυαλιά ασφάλειας και/ή ασπίδα
προσώπου. Τα συνηθισμένα γυαλιά ή τα γυαλιά
ηλίου ΔΕΝ είναι γυαλιά ασφάλειας. Συνιστάται
επίσης ισχυρώς να φοράτε μιά προσωπίδα
σκνης και γάντια με παχειά επένδυση.
5. Βεβαιώνεστε τι η αιχμή είναι στην θέση της
πριν απ την λειτουργία.
6. Κάτω απ κανονικές συνθήκες, το εργαλείο
είναι σχεδιασμένο να προκαλεί δονήσεις. Οι
βίδες μπορεί να χαλαρώσουν εύκολα,
προκαλώντας βλάβη ή ατύχημα. Ελέγχετε το
σφίξιμο των βιδών προσεκτικά πριν απ την
λειτουργία.
7. Σε κρύο καιρ ή ταν το εργαλείο δεν έχει
χρησιμοποιηθεί για πολύ καιρ, αφήστε το
εργαλείο να θερμανθεί για λίγο λειτουργώντας
το χωρίς φορτίο. Αυτ θα ρευστοποιήσει την
λίπανση. Χωρίς την κατάλληλη προθέρμανση, η
λειτουργία σφυροκοπήματος είναι δύσκολη.
8. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε σταθερή βάση
ποδιών.
Βεβαιώνεστε τι δεν είναι κανείς απ κάτω ταν
χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές θέσεις.
9. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και με τα δύο
χέρια.
36
10. Κρατάτε τα χέρια σας μακρυά απ τα κινούμενα
μέρη.
11. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία.
Λειτουργείτε το εργαλείο μνο ταν το κρατάτε
στα χέρια σας.
12. Μη διευθύνετε το εργαλείο προς άλλα άτομα
στην περιοχή λειτουργίας. Η αιχμή μπορεί να
πεταχτεί έξω και και να τραυματίσει κάποιον
σοβαρά.
13. Μην αγγίζετε την αιχμή ή μέρη κοντά στην
αιχμή αμέσως μετά την λειτουργία. Μπορεί να
είναι υπερβολικά καυτά και να σας
προκαλέσουν εγκαύματα στο δέρμα.
14. Μερικά υλικά περιέχουν χημικές ουσίες που
μπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε να μην
εισπνεύσετε σκνη και να μην έχετε δερματική
επαφή. Ακολουθείστε τις οδηγίες ασφάλειας
του προμηθευτή των υλικών.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους
καννες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτ το
εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρ
προσωπικ τραυματισμ.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν
ρυθμίσετε ή ελέγξετε την λειτουργία του
εργαλείου.
Δειτουργία διακπτη (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε το μηχάνημα στο ρεύμα, πάντοτε
ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης
ενεργοποιείται κανονικά κια επιστρέφει στη θέση
“OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το μηχάνημα τραβήχτε τη σκανδάλη
διακπτης. Η ταχύτητα του μηχανήματος αυξάνεται
με αύξηση της πίεσης στη σκανδάλη διακπτης. Για
να σταματήσει ελευθερώστε τη σκανδάλη
διακπτης. Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε τη
σκανδάλη διακπτης και μετά σπρώχτε μέσα το
κουμπί ασφάλισης. Για να σταματήσετε το μηχανημα
απ τη θέση ασφάλισης, τραβήχτε τη σκανδάλη
διακπτης πλήρως και μετά αφήστε τη.
Αναμμα των λαμπών (Εικ. 2)
Για Μοντέλο HR2460F
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη κυττάτε το φως ούτε να βλέπετε την πηγή
φωτς απευθείας.
Για να ανάψετε τη λάμπα, τραβείχτε τη σκανδάλη.
Ελευθερώστε τη σκανδάλη για να τη σβήσετε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Χρησιμοποιείτε ένα στεγν ύφασμα για να
σκουπίζετε τους ρύπους απ το φακ της λάμπας.
Προσέχετε να μη γρατσουνίσετε το φακ της
λάμπας, διαφορετικά θα μειωθεί ο φωτισμς.
Διακπτης αντιστροφής (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε την φορά περιστροφής πριν τη
λειτουργία.
• Χρησιμοποιείτε το διακπτη αντιστροφής μνο
αφού η μηχανή σταματήσει τελείως. Αλλάζοντας τη
φορά περιστροφής του μηχανήματος πριν αυτ
σταματήσει μπορεί να καταστρεψει το μηχάνημα.
• Αν δεν μπορείτε να πατήσετε το διακπτη
σκανδάλη, ελέγξτε αν ο διακπτης αντιστροφής
είναι ρυθμισμένος πλήρως στη θέση
ή στη θέση
Αυτ το εργαλείο έχει ένα διακπτη αντιστροφής
για να αλλάζει την διεύθυνση περιστροφής.
Μετακινείστε τον μοχλ διακπτη αντιστροφής στη
θέση (πλευρά Α) για δεξιστροφη περιστροφή ή
στη θέση (πλευρά Β) για αριστερστροφη
περιστροφή.
(πλευρά B).
Επιλογή τρπου λειτουργίας
Αυτ το εργαλείο είναι εφοδιασμένο με ένα κουμπί
αλλαγής τρπου λειτουργίας. Επιλέξτε έναν απ
τους δύο τρπους, κατάλληλο για τις ανάγκες της
εργασίας σας χρησιμοποιώντας αυτ το κουμπί.
Για περιστροφή μνο, περιστρέψτε το κουμπί έτσι
ώστε το βέλος στο κουμπί να δείχνει προς το
σύμβολο στο σώμα του εργαλείου.
Για περιστροφή με σφυροκπημα, περιστρέψτε το
κουμπί έτσι ώστε το βέλος στο κουμπί να δείχνει
προς το σύμβολο στο σώμα του εργαλείου.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βάζετε το κουμπί ακριβώς στο επιθυμητ
σύμβολο τρπου λειτουργίας. Εάν λειτουργήσετε
το μηχάνημα με το κουμπί τοποθετημένο μεταξύ
των συμβλων τρπων λειτουργίας, το εργαλείο
μπορεί να πάθει ζημιά.
• Χρησιμοποιήστε το κουμπί μνο ταν το εργαλείο
είναι εντελώς ακινητοποιημένο.
(Εικ. 4)
(πλευρά A)
Μηχανισμς περιορισμού ροπής
Οταν η ροπή φτάσει σε κάποιο επίπεδο ττε
ενεργοποιείται ο μηχανισμς περιορισμού ροπής. Το
μοτέρ αποσυνδέεται απ τον άξονα μετάδοσης
κίνησης, και έτσι η αιχμή σταματά να γυρίζει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μλις ενεργοποιηθεί αυτς ο μηχανισμς σβήστε
το μηχάνημα. Ετσι προλαμβάνεται η πρωρη φθορά
του μηχανήματος.
• Εξαρτήματα πως είναι ένα πρινι τρύπας που έχει
τάση να σφίγγει ή να πιάνεται εύκολα στην τρύπα,
δεν είναι κατάλληλα για το εργαλείο αυτ. Ο λγος
είναι επειδή θα προκαλούν πάρα πολύ συχνά
ενεργοποίηση του περιοριστή ροπής.
37
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Πλευρική λαβή (βοηθητική λαβη) (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε χρησιμοποιείτε τη πλάγια λαβή για να
εξασφαλίζετε ασφάλεια λειτουργίας.
Τοποθετήστε τη πλάγια λαβή έτσι ώστε τα δντια
στη λαβή να εφαρμζουν μεταξύ των προεξοχών
στη κάνη του μηχανήματος. Μετά σφίχτε τη λαβή
στριβοντάς τη στην επιθυμητή θέση. Μπορεί να
περιστραφεί κατά 360° έτσι ώστε να στερεώνεται σε
οποιαδήποτε θέση.
Γράσσο αιχμής
Πριν αρχίσετε κάποια εργασία βάλτε μια μικρή
ποστητα γράσσου αιχμής (περίπου 0,5 – 1,0 γρ.)
πάνω στο στέλεχος του εργαλείου.
Το γρασσάρισμα αυτ σας εξασφαλίζει καλύτερη
λειτουργία και μεγαλύτερη διάρκεια ζωής του
μηχανήματος.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχμής τρυπανιού
Καθαρίστε το στέλεχος της αιχμής και βάλτε
γράσσο αιχμής πριν τοποθετήσετε την αιχμή. (Εικ. 6)
Βάλτε την αιχμή στο μηχάνημα. Στρίψτε την αιχμή
και σπρώχτε τη μέχρι να εμπλακεί. (Εικ. 7)
Μετά την τοποθέτηση, πάντοτε βεβαιώνεστε τι η
αιχμή είναι καλά στερεωμένη προσπαθώντας να την
τραβήξετε έξω.
Για να αφαιρέσετε την αιχμή, τραβήχτε το κάλυμμα
του σφιγκτήρα κάτω σο μπορεί να πάει και
τραβήχτε έξω την αιχμή. (Εικ. 8)
Μετρητής βάθους (Εικ. 9)
Ο μετρητής βάθους είναι βολικς για άνοιγμα
τρυπών ίσου βάθους. Χαλαρώστε τη πλάγια λαβή και
βάλτε το υετρητή βάθους στη τρύπα στη πλάγια
λαβή. Ρυθμίστε το μετρητή στο επιθυμητ βάθους
και σφίξτε τη πλάγια λαβή.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Ο μετρητής βάθους δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί
στη θέση που χτυπάει στο περίβλημα γραναζιών.
Δοχείο σκνης (Εικ. 10)
Χρησιμοποιείστε το δοχειο σκνης για να
εμποδίσετε τη σκνη να πέσει επάνω σε σας και στο
εργαλείο σας ταν εκτελείτε τρυπανιστικές
εργασίες πάνω απ το ύψος του κεφαλιού σας.
Προσαρμστε το δοχείο σκνης στην αιχμή πως
φαίνεται στην Εικ. 10. Η επιτρεπμενη διάμετρος
αιχμής για κάθε δοχειο σκνης είναι ως ακολούθως:
Διάμετρος αιχμής
Δοχείο σκνης 56 χιλ. – 14,5 χιλ.
Δοχείο σκνης 912 χιλ. – 16 χιλ.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Λειτουργία κρουστικού τρυπανισμού
Τοποθετήστε την αιχμή στην επιθυμητή θέση για την
τρύπα και πιέστε τη σκανδάλη διακπτης. Μη
ζορίσετε το μηχάνημα. Ελαφριά πίεση δίνει τα
καλύτερα αποτελέσματα. Κρατήστε το μηχάνημα
στη θέση αυτή και εμποδίστε το να ξεφύγει απ την
τρύπα.
Μην εξασκήσετε μεγαλύτερη πίεση ταν η τρύπα
βουλώσει απ μικρά κομμάτια ή σωματίδια.
Αντιθέτως, βάλτε το εργαλείο στο ραλαντί, και
τραβήχτε την αιχμή μερικώς απ την τρύπα.
Επαναλαμβάνοντας αυτ αρκετές φορές, η τρύπα
θα καθαρίσει και το κανονικ τρυπάνισμα μπορεί να
ξαναρχίσει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μία εξαιρετικά μεγάλη και ξαφνική στρεπτική
δύναμη εξασκείται στο εργαλείο/αιχμή κατά τη
στιγμή του διαπεράσματος μιας τρύπας, ταν η
τρύπα είναι βουλωμένη με αποκοπίδια και
τεμαχίδια, ή ταν χτυπήσετε σε ενισχυτικές
βέργες ενσωματωμένες στο τσιμέντο. Πάντοτε
χρησιμοποιείτε την πλάγια λαβή (βοηθητική
χειρολαβή) και κρατάτε γερά το εργαλείο και απ
τη βοηθητική λαβή και απ τη χειρολαβή διακπτη
κατά τη λειτουργία. Διαφορετικά μπορεί να χάσετε
τον έλεγχο του εργαλείου και να προκληθεί
σοβαρς τραυματισμς.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Εκκεντρικτητα κατά την περιστροφή μπορεί να
συμβεί ενώ το εργαλείο λειτουργεί χωρίς φορτίο.
Το εργαλείο αυτματα επανέρχεται στο κέντρο
κατά την λειτουργία. Αυτ δεν επηρεάζει την
ακρίβεια τρυπανίσματος.
Φούσκα φυσητήρας (προαιρετικ εξάρτημα)
(Εικ. 11)
Μετά το άνοιγμα της τρύπας, χρησιμοποιήστε τη
φούσκα φυσητήρα για να καθαρίσετε τη σκνη απ
την τρύπα.
Τρυπάνισμα σε ξύλο η μέταλλο (Εικ. 12 και 13)
Χρησιμοποιείστε το προαιρετικ σύνολο σφιγκτήρα
τρυπανιού. Για την τοποθέτηση του, αναφερθείτε
στο “Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχμής
τρυπανιού” που περιγράφεται στην προηγούμενη
σελίδα.
Κρατήστε τον δακτύλιο και γυρίστε το μανίκι
αριστερστροφα να ανοίξετε τις σιαγώνες του
σφιγκτήρα. Βάλτε την αιχμή στον σφιγκτήρα σο
βαθειά μπορεί να πάει. Κρατάτε τον δακτύλιο
σταθερά και γυρίστε το μανίκι δεξιστροφα για να
σφίξετε τον σφιγκτήρα.
Για να αφαιρέσετε την αιχμή, κρατάτε τον δακτύλιο
και γυρίστε το μανίκι αριστερστροφα. Ρυθμίστε το
κουμπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο “μνο
περιστροφής”.
Μπορείτε να τρυπήσετε μέχρι 13 χιλ. διάμετρο σε
μέταλλο και μέχρι 32 χιλ. διάμετρο σε ξύλο.
38
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ μη χρησιμοποιείτε “περιστροφή με
σφυροκπημα” ταν το σύνολο σφιγκτήρα
τρυπανιού είναι τοποθετημένο στο εργαλείο. Το
σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού μπορεί να πάθει
ζημιά.
Επίσης, ο σφιγκτήρας τρυπανιού θα βγεί έξω ταν
αντιστραφεί η φορά περιστροφής του εργαλείου.
• Πιέζοντας υπερβολικά το μηχάνημα δεν θα
επιταχύνει το τρυπάνισμα. Στην πραγματικτητα, η
υπερβολική αυτή πίεση θα κάνει μνο ζημιά στο
άκρο της αιχμής, μειώνοντας την απδοση και τη
διάρκεια ζωής του μηχανήματος.
• Κατά τη στιγμή του ανοίγματος μιας τρύπας μια
εξαιρετικά μεγάλη δύναμη εξασκείται στην αιχμή
του μηχανήματος. Κρατάτε το μηχάνημα σταθερά
και προσέχετε ταν η αιχμή αρχίζει να διαπερνά την
επιφάνεια του αντικειμένου εργασίας.
• Μια μαγκωμένη αιχμή μπορεί να αφαιρεθεί
βάζοντας το μηχάνημα να γυρίσει προς την
αντίστροφη διεύθυνση. Ομως το μηχάνημα
αποσπάται εύκολα εκτς αν το κρατάτε γερά πριν
το ξεκινήσετε.
• Πάντοτε υποστηρίζετε ένα μικρ αντικείμενο
εργασίας με μια μέγγενη ή αλλο παρμοιο
εργαλείο ακινητοποίησης.
• Οταν εκτελείτε εργασίες τρυπανίσματος με
αδαμάντινο πυρήνα, πάντοτε ρυθμίζετε το μοχλ
αλλαγής στη θέση για να χρησιμοποιείτε
λειτουργία “μνο περιστροφής”. Οταν εκτελείτε
εργασίες τρυπανίσματος με αδαμάντινο πυρήνα
χρησιμοποιώντας λειτουργία “περιστροφή με
σφυροκπημα” ο κύλινδρος αιχμής αδαμάντινου
πυρήνα μπορεί να πάθει ζημιά.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν
επιχειρήσετε να κάνετε έλεγχο ή συντήρηση του
εργαλείου.
Για να διατηρήσετε την ΑΣΦΑΛΕΙΑ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ
του προιντος, επισκευές, έλεγχος και
αντικατάσταση των ψηκτρών άνθρακα, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθμιση πρέπει να
εκτελούνται απ Κέντρα Εξυπηρέτησης
Εργοστασίου ή απ Εξουσιοδοτημένα απ την
Μάκιτα Κέντρα, πάντοτε χρησιμοποιώντας
ανταλλακτικά της Μάκιτα.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται
για χρήση με το εργαλείο Μάκιτα που
περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση
οτιδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων
μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού σε
άτομα. Χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή
προσαρτήματα μνο για την χρήση που
προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για
περισστερες πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα
εξαρτήματα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο
εξυπηρέτησης Μάκιτα.
Το τυπικ Α επίπεδο μετρημένου θορύβου
καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Επίπεδο πίεσης θορύβου (L
Επίπεδο δύναμης ήχου (L
Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Φοράτε ωτοασπίδες
): 90 dB(A)
pA
): 101 dB(A)
wA
ENG217-2
Κραδασμς
Η ολική τιμή δνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα με σφυροκπημα
στο μπετν
Εκπομπή δνησης (a
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα σε μέταλλο
Εκπομπή δνησης (
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει
μετρηθεί σύμφωνα με την πρτυπη μέθοδο
δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενς εργαλείου με άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική
αξιολγηση έκθεσης.
h,HD
a
h, D
): 15,5 m/s
2
): 4,5 m/s
2
2
ENG301-1
2
ENG901-1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες
μπορεί να διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή
εκπομπής ανάλογα με τον τρπο χρήσης του
εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της
έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπψη λες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας πως τους χρνους που το
εργαλείο είναι εκτς λειτουργίας και ταν
βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου
ενεργοποίησης).
Δήλωση Συμμρφωσης ΕΚ
ENH101-12
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος
κατασκευαστής, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α)
μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισμς μηχανήματος: Περιστροφικ σφυρί
Αρ. μοντέλου/ Τύπος:
είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
98/37/ΕΚ έως 28 Δεκεμβρίου 2009 και
ακολούθως με την 2006/42/ΕΚ απ 29
Δεκεμβρίου 2009
και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακλουθα
πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745
Η τεχνική τεκμηρίωση φυλάσσεται απ τον
εξουσιοδοτημένο εκπρσωπ μας στην Ευρώπη,
δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England (Αγγλία)
HR2460, HR2460F
30 Ιανουαρίου 2009
Tomoyasu K a t o
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884705C995
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.