MAKITA HR2450, HR2450T, HR2450X, HR2450F, HR2450FT User Manual

Page 1
GB
Rotary Hammer Instruction Manual
F
Perforateur
D
Bohrhammer Betriebsanleitung
Martello rotativo Istruzioni per l’uso
NL
Boorhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo Manual de instrucciones
P
Martelo misto Manual de instruções
DK
Borehammer Brugsanvisning
S
Borrhammare Bruksanvisning
N
Borhammer Bruksanvisning
SF
Poravasara Käyttöohje
GR Περιστροφικ σφυρί Οδηγίες χρήσεως
Manuel d’instructions
HR2450/T HR2450X HR2450F/FT
Page 2
1
3
2
5
4
6
7
8
12
9
10
9
10
34
11
12
56
13
14 15
16
78
2
Page 3
A
14
B
17
19 18
20
910
23
21 19 20
22
11 12
24
13 14
12
11
25
15 16
3
Page 4
26
17 18
29
28
27
19 20
30
31 21
32
4
Page 5
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa­tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Assicurarsi di averne compreso il significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
Read instruction manual. Lire le mode d’emploi. Bitte Betriebsanleitung lesen.Leggete il manuale di istruzioni. Lees de gebruiksaanwijzing. Lea el manual de instrucciones.
Leia o manual de instruções. Læs brugsanvisningen. Läs bruksanvisningen. Les bruksanvisingen. Katso käyttöohjeita. ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
DOUBLE INSULATION DOUBLE ISOLATION DOPPELT SCHUTZISOLIERT DOPPIO ISOLAMENTO DUBBELE ISOLATIE DOBLE AISLAMIENTO
DUPLO ISOLAMENTO DOBBELT ISOLATION DUBBEL ISOLERING DOBBEL ISOLERING KAKSINKERTAINEN ERISTYS ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
5
Page 6
ENGLISH
Explanation of general view
1Grip base 2 Side grip (auxiliary handle) 3Teeth 4 Protrusions 5 Loosen 6Tighten 7 Bit shank 8 Bit grease 9Bit 10 Chuck cover 11 Action mode changing knob
SPECIFICATIONS
Model HR2450/X/F HR2450T/FT
Capacities
Concrete..................................................................... 24 mm 24 mm
Core bit....................................................................... 54 mm 54 mm
Diamond core bit ........................................................ 65mm 65 mm
Wood .......................................................................... 32 mm 32 mm
Steel ........................................................................... 13 mm 13 mm
No load speed (min
Blows per minute ........................................................... 0 – 4,500 0 – 4,500
Overall length ................................................................ 360mm 384mm
Net weight ..................................................................... 2.4 kg 3.6 kg
-1
) ................................................... 0 – 1,100 0 – 1,100
12 Lock button 13 Depth gauge 14 Switch trigger 15 Lock button 16 Lamp (HR2450F only) 17 Reversing switch lever 18 Tool holder 19 Change cover line 20 Change cover 21 Drill chuck assembly 22 Spindle
23 Rotation with hammering 24 Hammering only 25 Rotation only 26 Dust cup 27 Keyless drill chuck 28 Chuck adapter 29 Sleeve 30 Tighten 31 Loosen 32 Ring
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in brick, concrete and stone as well as for chiseling work. It is also suitable for drilling without impact in wood, metal, ceramic and plastic.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Hold tools by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Con­tact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
2. Wear ear protectors when using the tool for
extended periods. Prolonged exposure to high intensity noise can cause hearing loss.
3. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recom­mended that you wear a dust mask, and thickly padded gloves.
4. Be sure the bit is secured in place before opera-
tion.
ENB010-1
5. Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation.
6. In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for a while by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warm­up, hammering operation is difficult.
7. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
8. Hold the tool firmly with both hands.
9. Keep hands away from moving parts.
10. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
11. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure some­one seriously.
12. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 1)
Always use the side grip to ensure operating safety. Install the side grip so that the teeth on the grip fit in between the protrusions on the tool barrel. Then tighten the grip by turning clockwise at the desired position. It may be swung 360° so as to be secured at any position.
6
Page 7
Installing or removing the bit
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the bit.
Clean the bit shank and apply bit grease before installing the bit. (Fig. 2) Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 3) After installing, always make sure that the bit is securely held in place by trying to pull it out. To remove the bit, pull the chuck cover down all the way and pull the bit out. (Fig. 4)
Bit angle (when chipping, scaling or demolishing)
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before changing the bit angle. The bit can be secured at the desired angle. To change the bit angle, depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the O symbol. Tu rn th e bit to the desired angle. (Fig. 5) Depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the g symbol. Then make sure that the bit is securely held in place by turning it slightly.
(Fig. 6)
Depth gauge (Fig. 7)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni­form depth. Loosen the side grip and insert the depth gauge into the hole in the side grip. Adjust the depth gauge to the desired depth and tighten the side grip.
NOTE: The depth gauge cannot be used at the position where the depth gauge strikes against the gear housing.
Switch action (Fig. 8)
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop. For continuous opera­tion, pull the switch trigger and then push in the lock but­ton. To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger fully, then release it.
Lighting up the lamps
For model HR2450F, HR2450FT
CAUTION: Do not look in the light or see the source of light directly.
To turn on the lamp, pull the trigger. Release the trigger to turn it off.
NOTE: Use a dry cloth to wipe the dir t off the lens of lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination.
(Fig. 8)
Reversing switch action (Fig. 9)
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Move the reversing switch lever to the
tion (
A side) for clockwise rotation or the
(
B side) for counterclockwise rotation.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• When you operate the tool in counterclockwise rotation, the switch trigger is pulled only halfway and the tool runs at half speed. For counterclockwise rotation, you cannot push in the lock button.
E
posi-
D
position
Changing the tool holder
For model HR2450T/HR2450FT
The tool holder can be easily exchanged for the drill chuck assembly.
Removing the tool holder (Fig. 10)
Before removing the tool holder, always remove the bit. Grasp the change cover of the tool holder and turn in the direction of the arrow until the change cover line moves from the symbol to the symbol. Pull forcefully in the direction of the arrow.
Attaching the drill chuck assembly (Fig. 11)
Check the line of the drill chuck assembly shows the symbol. Grasp the change cover of the drill chuck assembly and set the line to the Place the drill chuck assembly on the spindle of the tool. Grasp the change cover of the dr ill chuck assembly and turn the change cover line to the symbol until a click can clearly be heard.
symbol.
Selecting action mode
Rotation with hammering (Fig. 12)
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the H symbol. Use a tungsten-carbide tipped bit.
Hammering only (Fig. 13)
For chipping, scaling or demolition operations, depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the g symbol. Use a bull point, cold chisel, scal­ing chisel, etc.
Rotation only (Fig. 14)
For drilling in wood, metal or plastic materials, depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the m symbol. Use a twist drill bit or wood bit.
CAUTION:
• Do not rotate the action mode changing knob when the tool is running under load. The tool will be damaged.
• To avoid rapid wear on the mode change mechanism, be sure that the action mode changing knob is always positively located in one of the three action mode posi­tions.
7
Page 8
Tor q u e lim i t e r
The torque limiter will actuate when a certain torque level is reached. The motor will disengage from the output shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool immediately. This will help prevent premature wear of the tool.
• Hole saws cannot be used with this tool. They tend to pinch or catch easily in the hole. This will cause the torque limiter to actuate too frequently.
Hammer drilling operation
Set the action mode changing knob to the H symbol. Position the bit at the desired location for the hole, then pull the trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove the bit partially from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out and normal drilling may be resumed.
CAUTION: There is tremendous and sudden twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the hole becomes clogged with chips and particles, or when striking reinforcing rods embedded in the concrete. Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side grip and switch handle during operations. Failure to do so may result in the loss of con­trol of the tool and potentially severe injury.
(Fig. 15)
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount of bit grease (about 0.5 – 1 g). This chuck lubrication assures smooth action and longer service life.
Blow-out bulb (Fig. 16)
Use the blow-out bulb to clean out the hold.
Dust cup (Fig. 17)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool and on yourself when performing overhead drilling opera­tions. Attach the dust cup to the bit as shown in Fig. 17. The size of bits which the dust cup can be attached to is as follows.
Bit diameter (mm)
Dust cup 5 6 – 14.5
Dust cup 9 12 – 16
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 18)
Set the action mode changing knob to the g symbol. Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight pressure on the tool so that the tool will not bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will not increase the efficiency.
Drilling in wood or metal
For model HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19)
Use the optional drill chuck assembly. When installing it, refer to “Installing or removing drill bit” described on the previous page.
For model HR2450T/HR2450FT (Fig. 11)
Use the drill chuck assembly as standard equipment. When installing it, refer to “Changing the tool holder” described on the previous page.
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clock­wise to tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve coun­terclockwise. (Fig. 20)
Set the action mode changing knob to the m symbol. You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to 32 mm diameter in wood.
CAUTION:
• Never use “rotation with hammering” when the drill chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck assembly may be damaged. Also, the drill chuck will come off when reversing the tool.
• Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor­mance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device.
Diamond core drilling
When performing diamond core drilling operations, always set the change lever to the tion only” action.
CAUTION: If performing diamond core drilling operations using “rotation with hammering” action, the diamond core bit may be damaged.
position to use “rota-
m
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
8
Page 9
FRANÇAIS
Descriptif
1 Embase de la poignée 2 Poignée latérale
(poignée auxiliaire) 3Crans 4 Saillies 5 Desserrer 6Serrer 7 Queue de foret 8 Graisse rose 9 Foret 10 Cache du porte-outil 11 Sélecteur frappe et/ou rotation
SPECIFICATIONS
Modèle HR2450/X/F HR2450T/FT
Capacités
Béton .......................................................................... 24 mm 24 mm
Trépan......................................................................... 54 mm 54 mm
Trépan diamanté ......................................................... 65 mm 65 mm
Bois............................................................................. 32 mm 32 mm
Acier ........................................................................... 13mm 13 mm
Vitesse à vide (min
Cadence de frappe/mn .................................................. 0 – 4 500 0 – 4 500
Longueur totale.............................................................. 360 mm 384 mm
Poids net........................................................................ 2,4 kg 3,6 kg
-1
) .................................................... 0– 1 100 0 – 1 100
12 Bouton de blocage 13 Tige de profondeur 14 Gâchette de l’interrupteur 15 Bouton de blocage 16 Lampe (uniquement pour
HR2450F) 17 Levier inverseur 18 Porte-outil 19 Ligne du couvercle adaptateur 20 Couvercle adaptateur 21 Ensemble mandrin 22 Arbre
23 Rotation avec martelage 24 Martelage seulement 25 Rotation seulement 26 Collecteur à poussières 27 Mandrin auto-serrant 28 Porte-mandrin 29 Manchon 30 Serrer 31 Desserrer 32 Anneau
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Utilisations
L’outil est conçu pour le perçage avec martelage et le perçage ordinaire dans la brique, le béton et la pierre, ainsi que pour les travaux de ciselage. Il convient également au perçage sans martelage dans le bois, le métal et le plastique.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conformè à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, repor tez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. Tenez les outils par leurs zone de prise isolées
lorsque vous effectuez un travail au cours duquel l’outil risque d’entrer en contact avec un fil électrique caché ou avec son propre cable. Le contact avec un fil électrique peut mettre les par­ties non isolées de l’outil sous tension et élec­trocuter l’utilisateur.
2. Veuillez porter casque antibruit lorsque vous uti­lisez l’outil sur une longue période. L’exposition prolongée de l’ouïe à un bruit intense peut entraîner la surdité.
3. Portez un casque rigide (casque de protection) ainsi que des lunettes de protection et/ou un écran facial. Le port d’un masque à poussière et de gants épais est également fortement recom­mandé.
4. Assurez-vous que le foret est solidement installé avant l’utilisation.
5. L’outil est conçu pour produire des vibrations dans des conditions normales d’utilisation. Les vis peuvent facilement se desserrer et entraîner une panne ou un accident. Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement si les vis sont bien ser­rées.
6. Par temps froid ou lorsque l’outil est resté inuti­lisé pendant une longue période, faites-le réchauffer pendant un moment en le faisant fonctionner à vide. Cela réchauffera le lubrifiant. Sans un réchauffement adéquat, la frappe s’effectue difficilement.
7. Assurez-vous toujours de travailler en position stable. Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
8. Tenez l’outil fermement à deux mains.
9. Gardez les mains éloignées des pièces en mou­vement.
10. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonc­tionner que lorsque vous le tenez.
11. Ne pointez l’outil vers personne autour de vous pendant l’utilisation. Le foret pourrait être éjecté et blesser quelqu’un grièvement.
9
Page 10
12. Ne touchez pas le foret ou les parties situées près du foret immédiatement après l’utilisation ; ils peuvent être extrêmement chauds et brûler votre peau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 1)
Pour garantir un travail en toute sécurité, utilisez toujours la poignée latérale. Installez la poignée latérale de façon que les crans de la poignée s’insèrent entre les saillies du collet de l’outil. Puis, serrez la poignée en la tournant vers la droite sur la position voulue. Elle pivote sur 360°, ce qui permet de la fixer à n’importe quelle position.
Installation ou retrait du foret
ATTENTION : Vérifiez toujours que l’outil est arrêté et que son cable d’alimentation est débranché avant d’installer ou de reti­rer le foret.
Nettoyez la queue du foret et appliquez-lui de la graisse rose avant d’installer le foret. (Fig. 2) Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfon­cez-le jusqu’au déclic. (Fig. 3) Après le montage, exercez toujours une traction vigou­reuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement ver­rouillé. Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et sortez le foret. (Fig. 4)
Angle du foret (lors du burinage, de l’écaillage et de la démolition)
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est mis hors tension et débranché avant de modifier l’angle du foret. Le foret peut être fixé sur l’angle désiré. Pour modifier l’angle du foret, appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez sur le symbole O le bouton de changement de mode de fonctionnement. Tournez le foret sur l’angle désiré. (Fig. 5) Appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le bou­ton de changement de mode de fonctionnement sur le symbole g. Assurez-vous ensuite que le foret est bien maintenu en place, en le faisant tourner légèrement.
(Fig. 6)
Tige de profondeur (Fig. 7)
La tige de profondeur vous permet de percer des trous de longueur uniforme. Desserrez la poignée latérale et insérez la tige de profondeur dans l’orifice de la poignée latérale. Réglez la tige à la profondeur voulue puis serrez la poignée latérale.
NOTE : La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée à l’endroit où elle bute sur le carter d’engrenage/carter moteur.
Interrupteur (Fig. 8)
ATTENTION : Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette de l’interrupteur fonctionne et qu’elle revient sur la posi­tion “OFF” une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en route, il suffit de tirer sur la gâchette de l’interrupteur. Plus vous appuyez sur la gâchette de l’interrupteur, plus la vitesse de l’outil augmente. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette de l’interrupteur. Pour obtenir un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette de l’interrupteur et appuyez sur le bouton de blocage. Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à fond sur la gâchette de l’interrupteur et relâchez-la.
Allumage de la lampe (Fig. 8)
Pour les modèles HR2450F/HR2450FT
ATTENTION : Evitez de regarder directement le faisceau lumineux ou sa source.
Pour allumer la lampe, appuyez sur la gâchette. Pour l'éteindre, relâchez la gâchette.
NOTE : Utilisez un chiffon sec pour essuyer la saleté qui recou­vre la lentille de la lampe. Prenez garde de rayer la len­tille de la lampe, pour éviter une diminution de l'éclairage.
Inverseur (Fig. 9)
Cet outil est muni d'une gâchette d'inversion pour modi­fier le sens de rotation. Déplacez la gâchette d'inversion sur la position sens des aiguilles d'une montre, ou sur la position (côté B) pour une rotation en sens inverse.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
• Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil si vous changez le sens de rotation avant qu’il ne soit complètement arrêté.
• Lorsque vous faites fonctionner l’outil avec une rotation vers la gauche, la gâchette n’est enfoncée qu’à mi-che­min et l’outil ne tourne qu’à mi-vitesse. De plus, avec la rotation vers la gauche, il n’est pas possible d’enfoncer le bouton de verrouillage.
(côté A) pour une rotation dans le
D
E
Changement du porte-outil
Pour les modèles HR2450T/HR2450FT
Le porte-outil peut être facilement remplacé par l’ensem­ble mandrin.
Retrait du porte-outil (Fig. 10)
Retirez toujours le foret avant de retirer le por te-outil. Saisissez le couvercle adaptateur du porte-outil et tour­nez-le dans le sens indiqué par la flèche pour déplacer la ligne du couvercle adaptateur sur l’espace compris entre les symboles et . Tirez fermement dans le sens de la flèche.
10
Page 11
Fixation de l’ensemble mandrin (Fig. 11)
Assurez-vous que la ligne de l’ensemble mandrin indique le symbole . Saisissez le couvercle adaptateur de l’ensemble mandrin et placez la ligne sur le symbole . Placez l’ensemble mandrin sur l’arbre de l’outil. Saisissez le couvercle adaptateur de l’ensemble mandrin et tournez la ligne du couvercle adaptateur vers le sym­bole jusqu’à ce qu’un bruit sec soit émis de manière clairement audible.
Sélection du mode de fonctionnement
Rotation avec martelage (Fig. 12)
Pour percer le béton ou pour la maçonnerie, etc., appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le bou­ton de changement de mode de fonctionnement sur le symbole H. Utilisez un foret à bout de carbure de tungs­tène.
Martelage seulement (Fig. 13)
Pour les opérations de burinage, d'écaillage et de démo­lition, appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le bouton de changement de mode de fonctionnement sur le symbole g. Utilisez une pointe à béton, un ciseau à froid, un ciseau à écaillage, etc.
Rotation seulement (Fig. 14)
Pour percer les matériaux de bois, de métal ou de plasti­que, appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le bouton de changement de mode de fonctionnement sur le symbole m. Utilisez un foret hélicoïdal ou un foret à bois.
ATTENTION :
• Ne tournez pas le bouton de changement de mode de fonctionnement pendant que l'outil tourne sous charge. L'outil serait endommagé.
• Pour éviter l'usure rapide du mécanisme de change­ment de mode, assurez-vous que le bouton de change­ment de mode est toujours bien aligné sur l'un des trois modes de fonctionnement.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche dès qu’un certain couple est atteint. Le moteur débraye, et dans ce cas, le foret cesse de tourner.
ATTENTION :
• Dès que le limiteur de couple se déclenche, arrêtez l’outil. Ceci per mettra d’éviter toute usure prématurée de l’outil.
• Avec cet outil vous ne pourrez utiliser pas scies clo­ches. Ils auraient tendance à se bloquer, ce qui déclen­cherait constamment le limiteur de couple.
Perçage (Fig. 15)
Placez le bouton de changement de mode de fonctionne­ment sur le symbole H. Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à percer et pressez sur la gâchette de l’interrupteur. Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous don­nera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou. N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou est bouché par des copeaux ou des par ticules. Au contraire, laissez le moteur tourner au ralenti, puis retirez en partie le foret du trou. Si vous répétez cette opération plusieurs fois de suite, le trou se débouchera, et vous pourrez reprendre le perçage normalement.
ATTENTION : Il s’exerce brusquement une force de torsion considéra­ble sur l’outil/la mèche au moment où l’orifice se perce, où il devient obstrué de copeaux et de particules, ou lors­que l’outil heurte les armatures métalliques du béton armé. En cours de perçage, toujours utiliser la poignée latérale (poignée auxiliaire) et tenir fermement l’outil à la fois avec la poignée latérale et avec la poignée révolver. Sinon, l’on risque de perdre le contrôle de l’outil et de se blesser gravement.
Graissage de la mèche
Avant de procéder, enduisez la queue du foret d’une légère couche de graisse (environ 0,5 – 1 g). Cette lubrification du porte-outil assurera un fonctionne­ment en douceur et une longue durée de service.
Poire soufflante (Fig. 16)
Utilisez la poire soufflante pour nettoyer l’orifice.
Collecteur à poussières (Fig. 17)
Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne tombe sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le col­lecteur. Engager le collecteur sur le foret comme indiqué sur la Fig. 17. La taille de forets qu’il est possible de fixer au collecteur est comme suit.
Diamètre de foret (mm)
Collecteur 5 6 – 14,5
Collecteur 9 12 – 16
Burinage/Ecaillage/Démolition (Fig. 18)
Placez le bouton de changement de mode de fonctionne­ment sur le symbole g. Tenez l’outil fermement des deux mains. Mettez le con­tact et appliquez une légère pression sur l’outil de façon qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Le fait d’appliquer une pression excessive n’augmentera pas l’efficacité de l’opération.
Perçage du bois ou du métal
Pour les modèles HR2450/HR2450F/HR2450X
(Fig. 19)
Utilisez l’ensemble mandrin en option. Lors de son instal­lation, reportez-vous à “Installation ou retrait du foret”, à la page précédente.
Pour les modèles HP2450T/HR2450FT
Utilisez l'ensemble mandrin comme équipement stan­dard. Pour l'installer, référez-vous à "Changement du porte-outil", à la page précédente.
Saisissez l’anneau et tournez le manchon en sens inverse des aiguilles d’une montre pour ouvrir les mâchoires du mandrin. Placez le foret/l’embout dans le mandrin en l’enfonçant le plus loin possible. Saisissez fermement l’anneau et tournez le manchon en sens des aiguilles d’une montre pour serrer le mandrin. Pour retirer le foret/l’embout, saisissez l’anneau et tour­nez le manchon en sens inverse des aiguilles d’une mon­tre. (Fig. 20)
Placez le bouton de changement de mode de fonctionne­ment sur le symbole m. Vous pouvez percer jusqu’à un diamètre de 13 mm dans le métal et de 32 mm dans le bois.
(Fig. 11)
11
Page 12
ATTENTION :
• N’utilisez jamais la “rotation et frappe” lorsque le porte­mandrin est engagé dans la machine, car vous pour­riez endommager l’ensemble. Par ailleurs, le verrouillage n’étant pas assuré, vous ris­quez de voir l’ensemble mandrin se détacher et tomber par terre.
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le perçage. Au contraire, elle risque d’endommager la pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et donc sa durée de service.
• Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre outil fermement et faites bien attention dès que le foret commence à approcher de la face opposée du maté­riau que vous percez.
• Un foret coincé peut se retirer en plaçant l’inverseur sur la direction opposée. Il faut alors faire très attention car l’outil risque de reculer brusquement si vous ne le tenez pas fermement.
• Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.
Perçage avec le trépan diamanté
Lors des opérations de perçage avec un trépan dia­manté, placez toujours le levier de mode de fonctionne­ment sur la position “rotation seulement”.
ATTENTION : Si vous percez avec un trépan diamanté sur la position “rotation avec percussion”, le trépan diamanté peut être endommagé.
pour obtenir un mouvement de
m
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et hors secteur avant toute intervention.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec­tués par le Centre d’Entretien Makita.
12
Page 13
DEUTSCH
Übersicht
1 Griffbasis 2 Zusatzhandgriff (Seitengriff) 3 Innenverzahnung 4 Außenverzahnung 5Lösen 6 Festziehen 7 Einsteckende 8 Bohrer/-Meißelfett 9 SDS-Plus-Bohrer 10 Werkzeugverriegelung 11 Betriebsartenschalter
TECHNISCHE DATEN
Modell HR2450/X/F HR2450T/FT
Bohrleistung
Beton .......................................................................... 24mm 24 mm
Bohrkronen ................................................................. 54 mm 54 mm
Diamantbohrkrone ...................................................... 65 mm 65 mm
Holz ............................................................................ 32mm 32 mm
Stahl ........................................................................... 13mm 13 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Schlagzahl ..................................................................... 0– 4 500 0 – 4 500
Gesamtlänge ................................................................. 360 mm 384 mm
Nettogewicht.................................................................. 2,4 kg 3,6 kg
-1
)................................................ 0– 1 100 0 – 1 100
12 Schalterarretierung 13 Tiefenanschlag 14 Elektronikschalter 15 Schalterarretierung 16 Lampe (nur für HR2450F) 17 Drehrichtungsumschalter 18 Werkzeugaufnahme 19 Wechselhülsenlinie 20 Wechselhülse 21 Bohrfuttereinheit 22 Spindel
23 Schlagbohren 24 Schlagen 25 Bohren 26 Staubschutzkappe 27 Schlüsselloses Bohrfutter 28 Bohrfutteradapter 29 Werkzeugverriegelung 30 Festziehen 31 Lösen 32 Klemmring
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Schlagbohren und Bohren in Ziegel, Beton und Stein sowie für Meißelarbeiten vorgesehen. Sie eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall, Keramik und Kunststoff.
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entspre­chend den Europäischen Richtlinien doppelt schutziso­liert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdungskabel angeschlossen werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel angebohrt werden. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
2. Tragen Sie Gehörschützer bei längerer Benut­zung der Maschine. Lang anhaltende Lärmbela­stung kann zu Gehörschäden führen.
3. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder Gesichtsschutz. Das Tragen einer Staubmaske und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu empfehlen.
4. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der Bohrer sicher montiert ist.
5. Die Maschine ist so ausgelegt, dass sie bei nor­malem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch Lok­kerung von Schrauben kann es zu einem Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie sorgfältig die Festigkeit der Schrauben vor der Arbeit.
6. Lassen Sie die Maschine bei niedrigen Tempera­turen oder nach längerer Nichtbenutzung eine Zeit lang im Leerlauf warmlaufen. Dadurch wird die Schmierung verbessert. Schlagbohren mit einer nicht richtig warmgelaufenen Maschine ist schwierig.
7. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.
8. Die Maschine sicher mit beiden Händen festhal­ten.
9. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
10. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand­haltung.
11. Richten Sie die Maschine während des Betriebs nicht auf umstehende Personen. Der Bohrer könnte herausschnellen und schwere Verletzun­gen verursachen.
13
Page 14
12. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein­satzes oder der umliegenden Teile unmittelbar nach der Bearbeitung; weil sie dann noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können.
DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN.
BEDIENUNGSHINWEISE
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 1)
Den Griff in der gewünschten Arbeitsposition mit der Innenverzahnung auf die Außenverzahnung des Maschi­nengehäuses stecken und durch Rechtsdrehung des Griffstücks festziehen. Der Zusatzhandgriff kann um 360° geschwenkt und in jeder beliebigen Stellung arre­tiert werden.
Montage bzw. Demontage von Einsatzwerkzeugen
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage eines Einsatzwerkzeuges grundsätzlich, daß die Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Den Bohrerschaft vor der Montage des Bohrers reinigen und mit dem Bohrer-/Meißelfett schmieren. (Abb. 2) Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme einführen und einschieben, bis es einrastet. (Abb. 3) Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch. Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugver­riegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinenge­häuse ziehen und das Einsatzwerkzeug entnehmen.
(Abb. 4)
Werkzeugwinkel (zum Meißeln, Entzundern oder Demolieren)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Ändern des Werkzeug­winkels stets, dass die Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist. Das Einsatzwerkzeug kann im gewünschten Winkel gesichert werden. Um den Werkzeugwinkel zu ändern, drücken Sie den Arretierknopf und drehen den Betriebsartenschalter auf die Position das Einsatzwerkzeug auf den gewünschten Winkel.
(Abb. 5)
Drücken Sie den Arretierknopf, und drehen Sie den Betriebsartenschalter auf die Position Sie sich dann durch leichtes Drehen, dass das Einsatz­werkzeug einwandfrei gesichert ist. (Abb. 6)
O
. Drehen Sie
g. Vergewissern
Bohrtiefenbegrenzung (Abb. 7)
Die Bohrtiefe kann über den Tiefenanschlag eingestellt werden. Dazu lösen Sie den Zusatzhandgriff und führen den Tiefenanschlag in die Bohrung des Zusatzhandgrif­fes ein. Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe und ziehen anschließend den Zusatzhandgriff wieder fest.
HINWEIS: Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.
Schalterfunktion (Abb. 8)
VORSICHT: Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungsge­mäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS- Stel­lung zurückkehrt.
Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckaus­übung auf den Elektronikschalter. Zum Einschalten drük­ken Sie den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los. Für Dauerbetrieb drücken Sie den Elektronikschalter und gleichzeitig die Schalterarretie­rung. Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den Elektro­nikschalter drücken und wieder loslassen.
Einschalten der Lampen (Abb. 8)
Für Modell HR2450F/HR2450FT
VORSICHT: Blicken Sie nicht direkt in das Licht oder die Lichtquelle.
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter zum Einschalten der Lampe. Lassen Sie den Ein-Aus-Schalter zum Ausschal­ten der Lampe los.
HINWEIS: Wischen Sie Schmutz auf der Linse der Lampe mit einem trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Linse der Lampe nicht verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 9)
Dieses Werkzeug besitzt einen Drehrichtungsumschal­ter. Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel für Rechtsdrehung auf die Stellung Linksdrehung auf die Stellung
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit dem Bohren beginnen.
• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der Motor zum Stillstand gekommem ist. Anderenfalls kann die Maschine beschädigt werden.
• Wird das Werkzeug mit Linksdrehung betrieben, lässt sich der Ein-Aus-Schalter nur halb drücken, und das Werkzeug läuft nur mit halber Drehzahl. Bei Linksdre­hung lässt sich der Arretierknopf nicht hineindrücken.
D (Seite A) oder für
E (Seite B).
Auswechseln der Werkzeugaufnahme
Für Modell HR2450T/HR2450FT
Die Werkzeugaufnahme kann leicht durch die Bohrfutter­einheit ersetzt werden.
Entfernen der Werkzeugaufnahme (Abb. 10)
Entfernen Sie stets den Einsatz, bevor Sie die Werkzeug­aufnahme abnehmen. Fassen Sie die Wechselhülse der Werkzeugaufnahme, und drehen Sie sie in Pfeilrichtung, um die Wechselhülsenlinie vom Symbol zum Symbol
zu verstellen. Ziehen Sie kräftig in Pfeilrichtung.
Anbringen der Bohrfuttereinheit (Abb. 11)
Vergewissern Sie sich, dass die Linie der Bohrfutterein­heit auf das Symbol ausgerichtet ist. Fassen Sie die Wechselhülse der Bohrfuttereinheit, und richten Sie die Linie auf das Symbol aus. Setzen Sie die Bohrfuttereinheit auf die Spindel der Maschine. Fassen Sie die Wechselhülse der Bohrfutter­einheit, und drehen Sie die Wechselhülsenlinie zum Symbol , bis ein deutliches Klicken zu hören ist.
14
Page 15
Wahl der Betriebsart
Schlagbohren (Abb. 12)
Zum Bohren in Beton, Mauerwerk usw. drücken Sie den Arretierknopf und drehen den Betriebsartenschalter auf die Position metallspitze.
Schlagen (Abb. 13)
Zum Meißeln, Entzundern oder Demolieren drücken Sie den Arretierknopf und drehen den Betriebsartenschalter auf die Position ßer, Kaltmeißel, Abklopfmeißel usw.
H. Verwenden Sie einen Bohrer mit Hart-
g. Verwenden Sie einen Straßenaufrei-
Bohren (Abb. 14)
Zum Bohren in Holz, Metall oder Kunststoff drücken Sie den Arretierknopf und drehen den Betriebsartenschalter auf die Position Holzbohrer.
VORSICHT:
• Drehen Sie den Betriebsartenschalter nicht, wenn die Maschine unter Belastung läuft. Die Maschine kann sonst beschädigt werden.
• Um vorzeitigen Verschleiß des Betriebsart-Schaltme­chanismus zu vermeiden, achten Sie stets darauf, dass der Betriebsartenschalter einwandfrei in einer der drei Betriebsartpositionen eingerastet ist.
m. Verwenden Sie einen Spiral- oder
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Dreh­moment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert. Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von der Bohrspindel und das Einsatzwerkzeug kommt zum Stillstand.
VORSICHT:
• Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.
• Lochsägen sind für den Einsatz in dieser Maschine nicht geeignet, da diese Einsatzwerkzeuge zu hohe Drehmomente abverlangen.
Betrieb: Hammerbohren (Abb. 15)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die Position H. Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen und den Bohrvorgang dann durch Drücken des Elektronik­schalters beginnen. Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückoberfläche sicher führen, um ein Abrutschen des Bohrers zu verhin­dern. Während des Bohrbetriebs nur den erforderlichen Gegendruck halten, der unmittelbar der Schlagenergie des Gerätes entgegenwirkt. Sollte die Bohrmehlabfuhr (z. B. durch feuchtes Gestein) gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Boh­rung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
VORSICHT: Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann der Bohrer blockieren und so die Rutschkupplung der Maschine auslösen. Achten Sie daher auf sicheren Stand und benutzen Sie immer den Seitengriff, um die hohen Rück­drehmomente aufzufangen.
Schmierung der Einsatzwerkzeuge
Den Aufnahmeschaft vor dem Einsetzen in das Gerät säubern und anschließend mit Bohrerfett schmieren (ca. 0,5 – 1,0 g). Dies gewährleistet eine einwandfreie Funktion der Werk­zeugaufnahme und einen minimalen Verschleiß des Auf­nahmeschaftes.
Ausbläser (Abb. 16)
Verwenden Sie den Ausbläser, um das Bohrloch von Spänen und Partikeln zu säubern.
Staubschutzkappe (Abb. 17)
Bei Überkopfarbeiten die Staubschutzkappe verwenden, um zu verhindern, daß Staub auf den Bedienenden und die Werkzeugaufnahme fällt. Die Staubschutzkappe, wie in Abb. 17 gezeigt, auf dem Bohrer befestigen. Die Staubschutzkappe kann für folgende Bohrergrößen ver­wendet werden.
Bohrerdurchmesser
Staubschutzkappe 5 6 – 14,5 mm
Staubschutzkappe 9 12 – 16 mm
Meißelbetrieb (Abb.18)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die Position g. Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten. Die Maschine einschalten und mit leichtem Druck führen, damit sie nicht unkontrolliert springt. Übermäßige Druck­ausübung auf die Maschine bewirkt keine Erhöhung der Arbeitsleistung.
Bohren in Holz oder Metall
Für Modell HR2450/HR2450F/HR2450X (Abb. 19)
Verwenden Sie den gesonderten Bohrfuttersatz. Neh­men Sie zur Montage auf den Abschnitt “Montage und Demontage des Bohrers” auf der vorhergehenden Seite Bezug.
Für Modell HR2450T/HR2450FT (Abb. 11)
Verwenden Sie die Bohrfuttereinheit als Standardaus­stattung. Nehmen Sie zur Montage auf den Abschnitt “Auswechseln der Werkzeugaufnahme” auf der vorher­gehenden Seite Bezug.
Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werk­zeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das Einsatzwerk­zeug bis zum Anschlag in das Spannfutter ein. Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeug­aufnahme im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuzie­hen. Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie den Klemmring und drehen die Werkzeugaufnahme ent­gegen dem Uhrzeigersinn. (Abb. 20)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die Position Sie können Löcher von bis zu 13 mm Durchmesser in Metall und von bis zu 32 mm Durchmesser in Holz boh­ren.
VORSICHT:
• Bei montiertem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfutter darf keinesfalls die Betriebsart “Hammerbohren” gewählt werden. Bohrfutter und Bohrfutteradapter können andernfalls beschädigt werden bzw. das Bohrfutter kann sich bei Linkslauf öffnen.
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrer­spitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit und Überanspruchung der Maschine.
• Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine. Deshalb die Maschine gut festhalten und den Vorschub verrin­gern, wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.
m.
15
Page 16
• Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch Umschalten der Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen. Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine auftritt.
• Kleine Werkstücke stets in einem Schraubstock ein­spannen oder mit einer Schraubzwinge sichern.
Bohren mit Diamantbohrkrone
Stellen Sie den Betriebsartumschalter beim Bohren mit Diamantbohrkrone immer auf die Position
VORSICHT: Werden Arbeiten mit der Diamantbohrkrone in der Betriebsart “Schlagbohren” ausgeführt, kann die Dia­mantbohrkrone beschädigt werden.
m für “Bohren”.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß der Schalter in der Position OFF und der Netzstecker gezogen ist.
Zur Gewährleistung der Produktsicherheit und -zuverläs­sigkeit sind Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstel­lungen von einer Makita-Service-Station auszuführen.
16
Page 17
ITALIANO
Visione generale
1 Base manico 2 Manico laterale
(manico ausiliario) 3Dente 4Sporgenze 5 Per allentare 6 Per stringere 7 Codolo 8 Grasso punta 9Punta 10 Coperchio mandrino
DATI TECNICI
Modello HR2450/X/F HR2450T/FT
Capacità
Cemento ..................................................................... 24 mm 24 mm
Punta a corona ........................................................... 54 mm 54 mm
Corona diamantata ..................................................... 65 mm 65 mm
Legno.......................................................................... 32 mm 32 mm
Acciaio ........................................................................13 mm 13 mm
Velocità a vuoto (min
Colpi al minuto............................................................... 0 –4.500 0 – 4.500
Lunghezza totale ........................................................... 360mm 384 mm
Peso netto...................................................................... 2,4 kg 3,6 kg
-1
) ................................................. 0– 1.100 0 –1.100
11 Manopola di cambiamento
modo di funzionamento 12 Bottone di bloccaggio 13 Calibro di profondità 14 Interruttore a grilletto 15 Bottone di bloccaggio 16 Lampadina (HR2450F soltanto) 17 Levetta d’inserzione 18 Supporto utensile 19 Linea coperchio cambio 20 Coperchio cambio 21 Gruppo portapunta trapano
22 Mandrino 23 Rotazione con martellamento 24 Solo martellamento 25 Solo rotazione 26 Scodellino raccogli-polvere 27 Mandrino trapano senza chiave 28 Adattatore mandrino 29 Manicotto 30 Per stringere 31 Per allentare 32 Anello
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
L’utensile va usato per la foratura e la foratura con mar­tellamento di mattoni, cemento e pietra, nonché per la scalpellatura. È anche adatto per la foratura senza percussione di legno, metallo, ceramica e plastica.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue una operazione di taglio in cui l’utensile potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo di alimenta­zione. Il contatto con un filo elettrico “sotto ten­sione” mette le parti metalliche dell’utensile “sotto tensione” con pericolo di scosse per l’operatore.
2. Indossare le protezioni per le orecchie se si usa
l’utensile per lunghi periodi di tempo. L’esposi­zione prolungata ai forti rumori potrebbe cau­sare la perdita dell’udito.
3. Indossare un casco (copricapo di sicurezza), occhiali e/o maschera di protezione. Si racco­manda anche di indossare una maschera anti­polvere e guanti imbottiti.
4. Accertarsi che la punta sia saldamente fissata prima dell’uso.
5. L’utensile produce vibrazioni. Le viti potrebbero perciò allentarsi, causando guasti o incidenti. Controllare con cura che le viti siano salde prima di usare l’utensile.
6. D’inverno o se l’utensile non è stato usato per un lungo periodo di tempo, lasciare che l’utensile si riscaldi facendolo funzionare per qualche tempo senza usarlo. Ciò rende fluido il lubrificante. Senza il riscaldamento appropriato dell’utensile, l’operazione di martellamento diventa difficol­tosa.
7. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati sal­damente. Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando si usa l’utensile in un posto alto.
8. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
9. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
10. Non far funzionare l’utensile senza usarlo. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
11. Non puntare l’utensile sulle persone quando lo si usa. La punta potrebbe schizzare via e ferire seriamente qualcuno.
12. Non toccare la punta o le parti adiacenti subito dopo l’uso; perché potrebbero essere molto calde e causare bruciature.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
17
Page 18
ISTRUZIONI PER L’USO
Impugnatura laterale (manico ausiliario) (Fig. 1)
Usare sempre il manico laterale per garantire la sicu­rezza operativa. Installare il manico laterale in modo che il dente del manico entri tra le sporgenze sul tamburo dell’utensile. Stringere poi il manico girandolo in senso orario sul punto desiderato. Esso può essere spostato di 360°, in modo da poter essere fissato in qualsiasi posi­zione.
Installazione o rimozione della punta da trapano
ATTENZIONE: Assicuratevi sempre che l’utensile sia spento e che il cavo di alimentazione sia staccato dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere la punta.
Pulire il codolo e applicare il grasso per punte di instal­larla. (Fig. 2) Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla finchè non viene agganciata. (Fig. 3) Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori. Per togliere la punta, abbassare completamente il coper­chio del mandrino e tirare fuori la punta. (Fig. 4)
Angolazione della punta (per scriccatura, disincrostazione o demolizione)
ATTENZIONE: Prima di cambiare l’angolazione della punta, assicurarsi sempre che l’utensile sia spento e scollegato dalla presa della corrente. La punta può essere fissata con l’angolazione deside­rata. Per cambiare l’angolazione della punta, premere il pulsante di bloccaggio e portare la manopola di sele­zione della modalità di funzionamento sul simbolo Ruotare la punta all’angolazione desiderata. (Fig. 5) Premere il pulsante di bloccaggio e portare la manopola di selezione della modalità di funzionamento sul simbolo Accertare quindi che la punta sia saldamente fissata ruo­tandola leggermente.
(Fig. 6)
O
g
Asta di profondità (Fig. 7)
Il asta di profondità è comodo per trapanare i fori a pro­fondità uniformi. Allentare il manico laterale e inserire il asta di profondità nel foro del manico laterale. Regolare il asta di profondità alla profondità desiderata, e stringere il manico laterale.
NOTA: Il asta di profondità non può essere usata alla posizione dove sbatte contro l’alloggiamento dell’ingranaggio.
Funzionamento dell’interruttore a grilletto (Fig. 8)
ATTENZIONE: Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accer­tarsi sempre che l’interruttore a grilletto funzioni corretta­mente e torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter­ruttore a grilletto. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumentare della pressione sull’interruttore a grilletto. Rilasciare l’interruttore a grilletto per arrestare l’utensile. Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore a grilletto e spingere dentro il bottone di bloccaggio. Per arrestare l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiac­ciare completamente l’interruttore a grilletto e rilasciarlo.
Accensione delle lampadine (Fig. 8)
Modelli HR2450F/HR2450FT
ATTENZIONE: Non guardare la luce o guardare direttamente la fonte di luce.
Per accendere la lampadina, schiacciare il grilletto. Rila­sciare il grilletto per spegnerla.
NOTA: Usare un panno asciutto per togliere lo sporco dalla lente della lampadina. Fare attenzione a non graffiare la lente della lampadina, perché ciò potrebbe ridurre l'illumina­zione.
Funzionamento della leva di inversione (Fig. 9)
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione che consente di invertire il senso di rotazione. Portare la leva dell’interruttore di inversione in posizione per la rotazione in senso orario, o in posizione per la rotazione in senso antiorario.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di far funzionare l’utensile.
• Usare la leva di inversione soltanto dopo che l’utensile si è arrestato completamente. Se si cambia la direzione di rotazione prima del suo arresto, si potrebbe danneg­giarlo.
• Quando si fa funzionare l’utensile nella modalità di rotazione in senso antiorario, il grilletto dell’interruttore viene schiacciato a metà e l’utensile funziona a metà della sua velocità. Durante la rotazione in senso antio­rario non si può spingere il bottone di bloccaggio.
D E (lato B)
Cambiamento del supporto utensile
.
Modelli HR2450T/HR2450FT
Il supporto utensile può essere facilmente cambiato per il gruppo portapunta trapano.
.
Rimozione del supporto utensile (Fig. 10)
Rimuovere sempre la punta prima di rimuovere il sup­porto utensile. Prendere il coperchio cambio del supporto utensile e girarlo nella direzione della freccia finché la linea del coperchio utensile si sposta dal simbolo al simbolo
. Tirare con forza nella direzione della freccia.
Modo di attaccare il gruppo portapunta trapano (Fig. 11)
Accertarsi che la linea del gruppo portapunta trapano indichi il simbolo . Prendere il coperchio cambio del gruppo portapunta utensile e regolare la linea sul sim­bolo . Mettere il gruppo portapunta utensile sul mandrino dell’utensile. Prendere il coperchio cambio del gruppo portapunta utensile e girare la linea del coperchio cam­bio sul simbolo finché si sente chiaramente uno scatto.
Selezione della modalità di funzionamento
Rotazione con martellamento (Fig. 12)
Per la foratura di cemento, muratura, ecc., premere il pul­sante di bloccaggio e portare la manopola di selezione della modalità di funzionamento sul simbolo una punta con l’estremità in carburo di tungsteno.
H
(lato A)
. Usare
18
Page 19
Solo martellamento (Fig. 13)
Per operazioni di scriccatura, disincrostazione o demoli­zione, premere il pulsante di bloccaggio e portare la manopola di selezione della modalità di funzionamento sul simbolo freddo, uno scalpello per disincrostazione, ecc.
Solo rotazione (Fig. 14)
Per la foratura di legno, metallo o materie plastiche, pre­mere il pulsante di bloccaggio e portare la manopola di selezione della modalità di funzionamento sul simbolo Usare una punta elicoidale o una punta da legno.
ATTENZIONE:
• Non ruotare la manopola di selezione della modalità di funzionamento quando l’utensile è in funzione sotto carica. Ciò può danneggiare l’utensile.
• Per evitare l’usura precoce del meccanismo di sele­zione della modalità di funzionamento, assicurarsi che la relativa manopola sia sempre posta correttamente in una delle tre posizioni di modalità.
g. Usare una punta a lancia, uno scalpello a
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un certo livello di coppia e il motore si disinnesta dall’albero motore. La punta smette allora di girare.
ATTENZIONE:
• Non appena il limitatore di coppia si attiva, arrestate immediatemente l’utensile. Ciò ne previene l’usura pre­matura.
• Con questo utensile non si possono usare seghe fron­tali a corona perché tendono a contrarsi o a penetrare facilmente nel foro causando la frequente attivazione del limitatore di coppia.
Perforazione (Fig. 15)
Portare la manopola di selezione della modalità di funzio­namento sul simbolo Piazzate la punta nel punto desiderato per il foro poi pre­mete il grilletto. Non forzate l’utensile. Una leggera pressione dà i migliori risultati. Mantenete l’utensile in posizione ed evitate che scivoli via dal foro. Non esercitare ulteriori pressioni se il foro diventa inta­sato di schegge o particelle. Fate invece girare l’utensile alla velocità del minimo ed estraete parzialmente la punta dal foro. Ripetendo ciò diverse volte, il foro si puli­sce e potete continuare la normale foratura.
ATTENZIONE: Al momento della trapanazione del foro, sull’utensile/ punta viene esercitata una improvvisa e tremenda forza torcente quando il foro diventa intasato di bave e parti­celle, oppure quando sbatte contro le barre di rinforzo incastrate nel cemento armato. Usate sempre l’impugna­tura laterale (manico ausiliario), tenete saldamente l’utensile per entrambe le impugnature laterali e cam­biate manico durante l’uso. Se non fate ciò, potreste per­dere il controllo dell’utensile con pericolo di ferite gravi.
H
.
Grasso della punta
Spalmate una piccola quantità di grasso (0,5 – 1,0 g circa) sulla testa del gambo della punta prima di cominciare il lavoro. Questa lubrificazione ne assicura il movimento scorre­vole e la lunga durata di servizio.
Soffietto (Fig. 16)
Usate il soffietto per pulire il foro.
.
m
Scodellino della polvere (Fig. 17)
Usate lo scodellino della polvere per evitare che la pol­vere cada sull’utensile o su voi stessi quando trapanate un punto sopra la testa. Attaccate lo scodellino della pol­vere alla punta, come mostrato nella Fig. 17. Le dimen­sioni delle punte a cui si possono attaccare gli scodellini sono come segue.
Diametro punta (mm)
Scodellino 5 6 – 14,5
Scodellino 9 12 – 16
Frammentazione/disincrostazione/demolizione (Fig. 18)
Portare la manopola di selezione della modalità di funzio­namento sul simbolo Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani. Accendere l’utensile ed esercitare su di esso una leggera pressione in modo che non sbandi incontrollato. Pre­mendo forte sull’utensile non se ne aumenta l’efficienza.
.
g
Foratura del legno o metallo
Modelli HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19)
Usare il gruppo mandrino trapano opzionale. Per instal­larlo, riferirsi a “Installazione o rimozione della punta” della pagina precedente.
Modelli HR2450T/HR2450FT (Fig. 11)
Usare il gruppo portapunta trapano come attrezzatura standard. Per installarlo, riferirsi a “Cambiamento del supporto utensile” descritto nella pagina precedente.
Tenere fermo l'anello e girare il manicotto in senso antio­rario per aprire le ganasce del portapunta. Inserire la punta nel portapunta finché non può andare più oltre. Tenere saldamente l'anello e girare il manicotto in senso orario per stringere il portapunta. Per rimuovere la punta, tenere fermo l'anello e girare il manicotto in senso antio­rario. (Fig. 20)
Portare la manopola di selezione della modalità di funzio­namento sul simbolo massimo di 13 mm di spessore e il legno di un massimo di 32 mm di spessore.
m. Si può trapanare il metallo di un
19
Page 20
ATTENZIONE:
• Non si deve mai usare la “rotazione con percussione” quando il gruppo del mandrino di perforazione è instal­lato sull’utensile, perché altrimenti lo si può danneg­giare. Inoltre, quando si inverte la rotazione dell’utensile, il mandrino di perforazione si può staccare.
• Una pressione eccessiva sull’utensile non permette una lavorazione più veloce. Infatti questa eccessiva pressione servirà solo a danneggiare la punta, a dimi­nuire le possibilità di lavorazione e aiuterà a danneg­giare l’utensile più in fretta.
• Al momento dell’uscita dal foro sulla punta viene eser­citata una forza tremenda. Tenere l’utensile ben fermo e fare attenzione al momento in cui la punta comincia ad uscire dall’altra parte del foro.
• Una punta che si é bloccata può essere liberata inse­rendo il moto inverso dell’utensile. Anche in questo caso, l’utensile torna indietro di colpo se non lo si tiene ben fermo.
• Sempre fissare pezzi piccoli su morse oppure altri stru­menti di fissaggio.
Foratura con la corona diamantata
Per le operazioni di foratura con la corona diamantata, regolare sempre la leva di cambio sulla posizione la “rotazione soltanto”.
ATTENZIONE: Se si usa la corona diamantata nel modo di “rotazione con percussione”, si potrebbe danneggiare la corona.
m per
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta­tevi sempre che sia spento e staccato dalla presa di cor­rente.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
20
Page 21
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Handgreepvoet 2 Zijhandgreep (hulphandgreep) 3 Tanden 4 Nokken 5 Losdraaien 6 Vastzetten 7 Boorschacht 8Boorvet 9Boor 10 Boorkopdeksel 11 Omschakelknop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HR2450/X/F HR2450T/FT
Vermogen
Beton .......................................................................... 24 mm 24 mm
Kroonboor ................................................................... 54 mm 54 mm
Diamant kroonboor ..................................................... 65 mm 65 mm
Hout ............................................................................ 32 mm 32 mm
Staal ........................................................................... 13 mm 13 mm
Nullasttoerental (min
Aantal slagen/minuut ..................................................... 0 –4 500 0 – 4 500
Totale lengte .................................................................. 360mm 384 mm
Netto gewicht................................................................. 2,4 kg 3,6 kg
-1
).................................................. 0– 1 100 0 – 1 100
12 Vastzetknop 13 Dieptemaat 14 Trekschakelaar 15 Vastzetknop 16 Lamp (alleen voor HR2450F) 17 Omkeerschakelaarknop 18 Gereedschapshouder 19 Streep op wisseldeksel 20 Wisseldeksel 21 Boorkopmontage 22 As
23 Boren plus hameren 24 Alleen hameren 25 Alleen boren 26 Stofvanger 27 Sleutelloze boorkop 28 Boorkop-adapter 29 Bus 30 Vastzetten 31 Losdraaien 32 Ring
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren in baksteen, beton en steen, en ook voor beitelen. Het gereedschap is ook geschikt voor boren zonder slag in hout, metaal, keramisch materiaal en kunststof.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Houd het gereedschap tijdens het werk vast bij
de geïsoleerde handgrepen wanneer er kans is dat de boor op verborgen elektrische draden of op zijn eigen netsnoer zal stoten. Door contact met onder spanning staande draden zullen de metalen delen van het gereedschap onder span­ning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
2. Draag oorbeschermers wanneer u het gereed­schap voor langere tijd doorlopend gebruikt. Langdurige blootstelling aan sterk lawaai kan gehoorverlies veroorzaken.
3. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm), een veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Het is ook zeer aan te bevelen een stofmasker en dikke handschoenen te dragen.
4. Controleer of de boor goed vastgezet is alvorens met uw werk te beginnen.
5. Tijdens normale bediening brengt dit gereed­schap trillingen voort. De schroeven kunnen daarom gemakkelijk loskomen, met een defect of ongeluk als mogelijk gevolg.
6. Controleer vóór het gebruik of alle schroeven goed vastzitten. Laat het gereedschap een tijdje onbelast warmdraaien wanneer het koud weer is of wanneer het gereedschap voor langere tijd niet werd gebruikt. Hierdoor zal het smeermiddel vloeibaar worden. Hameren is moeilijk indien het gereedschap niet goed warmgedraaid is.
7. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt. Controleer of er zich niemand beneden u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.
8. Houd het gereedschap stevig vast met beide handen.
9. Houd uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen.
10. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan­neer u het met beide handen vasthoudt.
11. Richt het gereedschap tijdens het gebruik niet op personen die zich in de nabije omgeving bevinden. De boor zou kunnen losraken en ern­stige verwondingen veroorzaken.
21
Page 22
12. Raak de boor of onderdelen in de nabije omge­ving van de boor niet aan onmiddellijk na het gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwon­den veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 1)
Gebruik altijd de zijhandgreep om een veilige bediening te verzekeren. Installeer de zijhandgreep zodanig dat de tanden op de greep tussen de nokken op het huis van de machine komen te zitten. Zet dan de handgreep vast door deze in de gewenste positie naar rechts te draaien. De handgreep kan 360° worden verdraaid zodat u deze in elke gewenste positie kunt vastzetten.
Aanbrengen of verwijderen van de boor
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de boor aan te brengen of te verwijderen.
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvorens de boor te installeren. (Fig. 2) Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 3) Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te trekken. Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit. (Fig. 4)
Boorhoek (voor beitelen, afbikken of slopen)
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd voordat u de boorhoek wijzigt. De boor kan bij de gewenste hoek worden vastgezet. Om de boorhoek te wijzigen, drukt u de vergrendelknop in en draait u de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het symbool wijst. Draai de boor naar de gewenste hoek.
(Fig. 5)
Druk de vergrendelknop in en draai de werkingskeuze­knop zodat de wijzer naar het daarna de boor een beetje om te controleren of deze goed vastzit. (Fig. 6)
g symbool wijst. Draai
O
Diepteaanslag (Fig. 7)
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van gelijke diepte. Maak de zijhandgreep los en steek de diepteaanslag in het gat in de zijhandgreep. Stel de diep­teaanslag af op de gewenste diepte en zet de zijhand­greep vast.
OPMERKING: De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in de positie waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 8)
LET OP: Alvorens de machine op een stopcontact aan te sluiten, moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om de machine te star ten, drukt u gewoon de trekscha­kelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt ingedrukt, hoe sneller de machine draait. Om de machine uit te schakelen, de trekschakelaar loslaten. Voor continuë werking, drukt u de trekschakelaar in en dan drukt u de vastzetknop in. Om de machine vanuit deze vergren­delde stand te stoppen, de trekschakelaar volledig indrukken en deze dan loslaten.
Aanzetten van de lampen (Fig. 8)
Voor model HR2450F/HR2450FT
LET OP: Kijk niet direct in het licht of de lichtbron.
Druk de trekker in om de lamp aan te zetten. Laat de trekker los om de lamp uit te doen.
OPMERKING: Gebruik een droge doek om vuil op de lamplens eraf te vegen. Let op dat u geen krassen maakt op de lamplens, aangezien de verlichtingssterkte daardoor zal verminde­ren.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 9)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Beweeg de omkeer­schakelaar naar de positie draairichting, of naar de positie draairichting.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens de machine te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat de machine volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairich­ting verandert voordat de machine is gestopt, kan de machine beschadigd raken.
• Wanneer u het gereedschap in linkse draairichting gebruikt, kan de trekschakelaar alleen tot halverwege worden ingedrukt en draait het gereedschap op halve snelheid. Voor linkse draairichting kunt u de vergren­delknop niet indrukken.
D (kant A) voor rechtse
E (kant B) voor linkse
Verwisselen van de gereedschapshouder
Voor model HR2450T/HR2450FT
De gereedschapshouder kan gemakkelijk worden verwis­seld met de boorkopmontage.
Verwijderen van de gereedschapshouder (Fig. 10)
Verwijder altijd eerst de bit alvorens de gereedschaps­houder te verwijderen. Pak het wisseldeksel van de gereedschapshouder vast en draai het in de richting van de pijl totdat de streep op het wisseldeksel vanaf het symbool naar het symbool beweegt. Trek hierbij krachtig in de richting van de pijl.
22
Page 23
Bevestigen van de boorkopmontage (Fig. 11)
Controleer of de streep op de boorkopmontage het sym­bool toont. Pak het wisseldeksel van de boorkopmon­tage vast en doe de streep overeenkomen met het symbool . Monteer de boorkopmontage op de as van het gereed­schap. Pak het wisseldeksel van de boorkopmontage vast en draai de streep op het wisseldeksel naar het symbool totdat u een klikgeluid hoort.
Kiezen van de gewenste werking
Boren plus hameren (Fig. 12)
Voor boren in beton, metselwerk e.d., drukt u de vergren­delknop in en draait u de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het een wolfraamcarbide punt.
Alleen hameren (Fig. 13)
Voor beitelen, afbikken of slopen, drukt u de vergrendel­knop in en draait u de werkingskeuzeknop zodat de wij­zer naar het koudbeitel, bikbeitel, enz.
Alleen boren (Fig. 14)
Voor boren in hout, metaal of kunststof, drukt u de ver­grendelknop in en draait u de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het boor of een houtboor.
LET OP:
• Wijzig de positie van de werkingskeuzeknop niet terwijl het gereedschap nog belast draait, aangezien het gereedschap daardoor beschadigd zal raken.
• Om vroegtijdige slijtage van het wisselmechanisme te voorkomen, dient u de werkingskeuzeknop altijd juist op een van de drie werkingsposities te zetten.
H symbool wijst. Gebruik een boor met
symbool wijst. Gebruik een puntbeitel,
g
m symbool wijst. Gebruik een spiraal-
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan ontkop­peld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de boor ophouden met draaien.
LET OP:
• Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de koppelbegrenzer in werking treedt. Hierdoor helpt u vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.
• Gatenzagen kunnen met dit gereedschap niet worden gebruikt. Deze lopen of klemmen gemakkelijk vast in het boorgat, zodat de koppelbegrenzer te vaak in wer­king zal worden gesteld.
Hamerend of kloppend boren (Fig. 15)
Draai de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het symbool wijst. Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar geboord moet worden, en druk vervolgens de schakelaar in. Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en zorg dat het niet uitglijdt. Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat ver­stopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n geval het gereedschap onbelast lopen en verwijder de boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschil­lende keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon wor­den en kunt u normaal verder boren.
H
LET OP: Op het moment dat een gat wordt geboord, of wanneer het boorgat verstopt raakt met schilfertjes en metaaldeel­tjes, of wanneer de machine op versterkingsstaven in gewapend beton stoot, wordt er plotseling een enorme wringingskracht op de machine/boor uitgeoefend. Gebruik daarom altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd de machine tijdens het gebruik stevig vast bij zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep. Indien u dit verzuimt, kunt u de controle over de machine verlie­zen en mogelijk zware verwondingen oplopen.
Invetten van de boor
Voordat u de boor aanbrengt, smeer een beetje vet (ca. 0,5 tot 1,0 gram) op de kop van de boorschacht. Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter werken en langer meegaan.
Blaasbalgje (Fig. 16)
Gebruik het blaasbalgje om het gat schoon te maken.
Stofvanger (Fig. 17)
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op de machine en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor, zoals getoond in Fig. 17. De diameter van de boren waaraan de stofvanger kan worden bevestigd, is als volgt.
Boordiameter (mm)
Stofvanger 5 6 – 14,5
Stofvanger 9 12 – 16
Beitelen/Afbikken/Slopen (Fig. 18)
Draai de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het symbool wijst. Houd de machine met beide handen ste­vig vast. Schakel de machine in en oefen niet meer druk uit op de machine dan nodig is om deze onder controle te houden. Door grote kracht op de machine uit te oefenen verloopt het werk niet sneller.
Boren in hout of metaal
Voor model HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19)
Gebruik de los verkrijgbare boorkopmontage. Om deze te installeren, zie “Aanbrengen of verwijderen van de boor” op de vorige pagina.
Voor model HR2450T/HR2450FT (Fig. 11)
Gebruik de boorkopmontage als standaard uitrusting. Voor aanwijzingen over het installeren van de boorkop­montage, zie “Verwisselen van de gereedschapshouder” op de vorige bladzijde.
Houd de ring vast en draai de bus naar links om de klau­wen van de boorkop te openen. Steek de boor zo ver mogelijk in de boorkop. Houd de ring weer stevig vast en draai de bus naar rechts om de boorkop vast te zetten. Om de boor te verwijderen, houdt u de ring vast en draait u de bus naar links. (Fig. 20)
Draai de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het symbool wijst. U kunt boren tot een diameter van maxi­maal 13 mm in metaal en een diameter van maximaal 32 mm in hout.
g
m
23
Page 24
LET OP:
• Gebruik nooit “roteren met hameren” wanneer de boor­kop op het gereedschap is gemonteerd. De boorkop kan hierdoor namelijk beschadigd raken. Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de draai­richting van het gereedschap wordt omgekeerd.
• Door teveel druk op het gereedschap uit te oefenen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk op het gereedschap zal alleen maar de boor beschadi­gen, de prestatie van het gereedschap verminderen en de gebruiksduur verkorten.
• Er ontstaan enorme spanningen op het ogenblik dat de boor uit het gat tevoorschijn komt. Houd derhalve het gereedschap stevig vast en wees op uw hoede.
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeer­schakelaar de draairichting om, om de boor uit het gat te krijgen. Pas echter op en houd het gereedschap ste­vig vast, aangezien het anders uit het gat weg kan schieten.
• Kleine werstukken dient u altijd eerst vast te zetten met een klemschroef of iets dergelijks.
Boren met de diamant kroonboor
Voor boren met de diamant kroonboor dient de boorwer­kingskeuzehendel altijd in de boren” te worden gezet.
LET OP: Indien u de diamant kroonboor gebruikt voor “hamerend boren”, kan de diamant kroonboor beschadigd raken.
m positie voor “alleen
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens werken aan de machine uit te voeren.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
24
Page 25
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Base de la empuñadura 2 Empuñadura lateral
(empuñadura auxiliar) 3 Dientes 4 Salientes 5Aflojar 6 Apretar 7 Espiga de la broca 8 Grasa para la broca 9Broca 10 Cubierta del mandril 11 Botón de cambio de modo de
trabajo
ESPECIFICACIONES Modelo HR2450/X/F HR2450T/FT
Capacidad
Hormigón .................................................................... 24 mm 24 mm
Broca de corona ......................................................... 54 mm 54 mm
Broca de corona de diamante .................................... 65 mm 65 mm
Madera ....................................................................... 32 mm 32 mm
Acero ..........................................................................13 mm 13 mm
Velocidad en vacío (min
Golpes por minuto ......................................................... 0 –4.500 0 –4.500
Longitud total ................................................................. 360 mm 384 mm
Peso neto....................................................................... 2,4 kg 3,6 kg
-1
)............................................. 0 –1.100 0 – 1.100
12 Botón de bloqueo 13 Medidor de profundidad 14 Interruptor de gatillo 15 Botón de bloqueo 16 Lámpara (para HR2450F
solamente)
17 Palanca del interruptor
de inversión 18 Portaherramienta 19 Línea de la cubierta de cambio 20 Cubierta de cambio 21 Conjunto de mandril 22 Eje
23 Giro con percusión 24 Percusión solamente 25 Giro solamente 26 Tapa contra el polvo 27 Mandril automático 28 Adaptador de mandril 29 Manguito 30 Apretar 31 Aflojar 32 Anillo
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para taladrado con per­cusión y taladrado en ladrillo, cemento y piedra así como también para trabajos de cincelado. También es apropiada para taladrar sin impactos en madera, metal, cerámica y plástico.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Cuando realice una operación donde la herra-
mienta de pueda entrar en contacto con cableado oculto o su propio cable, sujete la herramienta por las superficies de asimiento ais­ladas. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metá­licas de la herramienta y electrocute al operario.
2. Póngase protectores de oídos cuando utilice la herramienta durante largo tiempo. La exposición prolongada a altos niveles de ruido puede oca­sionar pérdida auditiva.
3. Póngase casco (casco de seguridad), gafas de protección y/o pantalla facial. También se reco­mienda encarecidamente utilizar una máscara contra el polvo y guantes gruesos bien acolcha­dos.
4. Asegúrese de que la broca esté sujetada firme­mente en posición antes utilizar la herramienta.
5. En condiciones de funcionamiento normal, la herramienta produce vibración. Los tornillos se podrán aflojar fácilmente, pudiendo ocasionar averías o accidentes. Compruebe que estén bien apretados antes de utilizar la herramienta.
6. En climas fríos o cuando la herramienta no se haya utilizado durante largo tiempo, deje que se caliente durante un rato antes de utilizarla con carga. Esto pondrá a punto la lubricación. Sin un calentamiento apropiado, será difícil utilizar la función de martilleo.
7. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos.
8. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.
9. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira­torias.
10. No deje la herramienta funcionando. Téngala en marcha solamente cuando esté es sus manos.
11. No apunte la herramienta hacia nadie que se encuentre en la zona de trabajo. La broca podría salir despedida y lesionar seriamente a alguien.
25
Page 26
12. No toque la broca ni las partes próximas a ella inmediatamente después de utilizarla; podrían estar muy calientes y producirle quemaduras de piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Empuñadura lateral (asidero auxiliar) (Fig. 1)
Utilice siempre la empuñadura lateral para asegurar la seguridad de operación. Instale la empuñadura lateral de forma que los dientes de la empuñadura encajen entre los salientes del cuerpo de la máquina. Luego apriete la empuñadura girando hacia la derecha en la posición deseada. Puede girarse 360° y fijarse en cualquier posi­ción.
Instalación o extracción de la broca
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y desconectada de la red eléctrica antes de instalar o extraer la broca.
Limpie la espiga de la broca y aplique grasa antes de instalarla. (Fig. 2) Introduzca la broca en la herramienta. Gire la broca y empújela hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 3) Después de instalar la broca, trate siempre de sacarla para asegurarse de que haya quedado bien sujeta en su lugar. Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril hacia abajo todo lo que dé de sí y saque la broca. (Fig. 4)
Ángulo de la broca (en desbastado, desincrustado y demolición)
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y desenchufada antes de cambiar el ángulo de la broca. La broca puede fijarse en el ángulo deseado. Para cam­biar el ángulo de la broca, presione el botón de bloqueo y gire el mando de cambio del modo de accionamiento hasta el símbolo
(Fig. 5)
Presione el botón de bloqueo y gire el mando de cambio del modo de accionamiento hasta el símbolo asegúrese de que la broca está sujetada firmemente en su sitio girándola ligeramente. (Fig. 6)
O. Gire la broca al ángulo deseado.
g. Después
Medidor de profundidad (Fig. 7)
El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros de profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e inserte el medidor de profundidad en el agujero de la empuñadura lateral. Ajuste el medidor de profundidad a fin de obtener la profundidad deseada y apriete la empu­ñadura lateral.
NOTA: El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posi­ción donde golpea contra el alojamiento del cojinete.
Accionamiento del interruptor (Fig. 8)
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correcta­mente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el gatillo de gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión ejercida en el gatillo de gatillo. Suelte el gatillo de gatillo para apagar la herramienta. Para una operación continua, presione el gatillo de gatillo y luego empuje el botón de bloqueo. Para parar la herra­mienta cuando funciona en la posición de bloqueo, pre­sione el gatillo de gatillo completamente y suéltelo.
Encendido de las lámparas Para el modelo HR2450F/HR2450FT
PRECAUCIÓN: No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Para encender la lámpara, apriete el gatillo. Suelte el gatillo para apagarla.
NOTA: Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
(Fig. 8)
Accionamiento del conmutador de inversión (Fig. 9)
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cam­biar la dirección de giro. Mueva la palanca del interruptor de inversión a la posición derecha o a la posición izquierda.
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre la dirección de rotación antes taladrar.
• Emplee el conmutador de inversión sólo cuando la herramienta esté completamente parada. Si se cambia la dirección de rotación mientras la herramienta está girando podrá estropearse al herramienta.
• Cuando utilice la herramienta en giro hacia la izquierda, el interruptor de gatillo solamente se podrá apretar hasta la mitad y la herramienta funcionará a media velocidad. Con giro hacia la izquierda, no se podrá emplear el botón de bloqueo.
D (lado A) para giro hacia la
E (lado B) para giro hacia la
Cambio del portaherramienta
Para el modelo HR2450T/HR2450FT
El portaherramienta puede ser cambiado fácilmente por el conjunto de mandril.
Desmontaje del portaherramienta (Fig. 10)
Antes de desmontar el portaherramienta, quite siempre la broca. Agarre la cubierta de cambio del portaherramienta y gire en el sentido de la flecha hasta que la línea de la cubierta de cambio se mueva desde el símbolo hasta el símbolo . Tire con fuerza en el sentido de la flecha.
Instalación del conjunto de mandril (Fig. 11)
Compruebe que la línea del conjunto de mandril muestre el símbolo . Agarre la cubierta de cambio del conjunto de mandril y ponga la línea en el símbolo . Ponga el conjunto de mandril en el eje de la herramienta. Agarre la cubierta de cambio del conjunto de mandril y gire la línea de la cubierta de cambio hacia el símbolo
hasta que se oiga un clic claramente.
26
Page 27
Selección del modo de accionamiento
Giro con percusión (Fig. 12)
Para taladrar en hormigón, mampostería, etc., presione el botón de bloqueo y gire el mando de cambio del modo de accionamiento hasta el símbolo de punta de carburo de tungsteno.
Percusión solamente (Fig. 13)
Para operaciones de desbastado, desincrustado y demo­lición, presione el botón de bloqueo y gire el mando de cambio del modo de accionamiento hasta el símbolo Utilice una barrena, cortafríos, cincel, etc.
Giro solamente (Fig. 14)
Para taladrar en madera, metal o materiales de plástico, presione el botón de bloqueo y gire el mando de cambio del modo de accionamiento hasta el símbolo una broca helicoidal o una broca para madera.
PRECAUCIÓN:
• No gire el mando de cambio del modo de acciona­miento cuando la herramienta esté funcionando con carga. Se dañará la herramienta.
• Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de cam­bio de modo, asegúrese de que el mando de cambio del modo de accionamiento esté siempre situado positiva­mente en una de las tres posiciones de accionamiento.
H. Utilice una broca
g.
. Utilice
m
Limitador de torsión
El limitador de torsión funcionará cuando se alcance cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje de salida. Cuando así suceda, la broca dejará de girar.
PRECAUCIÓN:
• Tan pronto como se active el limitador de torsión, apa­gue la herramienta inmediatamente. Esto ayudará a evitar el desgaste prematuro de la herramienta.
• Con esta herramienta no se pueden utilizar sierras de orificios. Éstas tienden a engancharse con facilidad en el orificio. Esto será la causa de que se active el limita­dor de torsión con demasiada frecuencia.
Operación de perforación con martilleo (Fig. 15)
Ponga el mando de cambio del modo de accionamiento en el símbolo Coloque la broca en el lugar en el que desea hacer el ori­ficio, y luego presione el gatillo de gatillo. No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofrecerá los mejores resultados. Mantenga la herramienta en posición y evite que se salga del orificio. No aplique más presión cuando el orificio quede obs­truido con virutas o partículas. En lugar de eso, haga fun­cionar la herramienta al ralentí y saque parcialmente la broca del orificio. Repitiendo esta operación varias veces, el orificio podrá ser limpiado, y se podrá reanudar la perforación normal.
PRECAUCIÓN: La herramienta y la broca quedan sometidas a una tre­menda y repentina fuerza de torsión en el momento de perforarse un orificio, cuando un orificio queda obstruido con virutas y otras partículas, o cuando se golpean barras de refuerzo incrustadas en el hormigón. Durante las operaciones, utilice siempre la empuñadura lateral (asidero auxiliar) y sujete firmemente la herramienta por esta empuñadura y el anillo de cambio. De lo contrario, se podría perder el control de la herramienta y causar heridas graves.
H.
Grasa para brocas
Cubra de antemano la cabeza de la espiga de la broca con una pequeña cantidad (aproximadamente 0,5 – 1,0 g) de grasa para brocas. La lubricación del mandril asegura una acción suave y una vida de servicio más larga.
Soplador (Fig. 16)
Utilice el soplador para limpiar el agujero.
Tapa contra el polvo (Fig. 17)
Utilice la tapa contra el polvo para evitar que el polvo caiga sobre la herramienta y sobre usted mismo cuando taladre en lugares elevados. Ponga la tapa contra el polvo en la broca como se muestra en la Fig. 17. Las tapas contra el polvo pueden colocarse en las brocas de los siguientes tamaños.
Diámetro de broca
Tapa contra el polvo 5 6 – 14,5 mm
Tapa contra el polvo 9 12 – 16 mm
Para picar/desincrustar/demoler (Fig. 18)
Ponga el mando de cambio del modo de accionamiento en el símbolo Sujete la herramienta firmemente con ambas manos. Encienda la herramienta y aplique una ligera presión sobre ella de manera que no rebote de forma incontro­lada. Ejerciendo mucha presión sobre la herramienta no se aumentará la eficiencia.
.
g
Perforación en madera o metal
Para el modelo HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19)
Utilice el conjunto de mandril opcional. Cuando lo instale, consulte “Instalación o extracción de la broca” descrita en la página anterior.
Para el modelo HR2450T/HR2450FT (Fig. 11)
Utilice el conjunto del mandril como equipo estándar. Cuando vaya a instalarlo, consulte “cambio del portahe­rramienta” descrito en la página anterior.
Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para abrir las mordazas del portabroca. Ponga la broca en el portabroca a tope. Sujete el anillo firmemente y gire el manguito hacia la derecha para apretar el portabroca. Para quitar la broca, sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda. (Fig. 20)
Ponga el mando de cambio del modo de accionamiento en el símbolo de diámetro en metal y de hasta 32 mm de diámetro en madera.
PRECAUCIÓN:
• Nunca use “rotación con martilleo” cuando el conjunto del mandril esté instalado en la herramienta. El con­junto del mandril podría estropearse. Además, el mandril podría desprenderse al girar al revés la herramienta.
• El presionar excesivamente la herramienta no acele­rará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la vida de servicio de la herramienta.
• En el momento de atravesar el orificio se ejerce una tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la herramienta firememente y tenga cuidado cuando la broca empiece a atravesar la pieza de trabajo.
m. Podrá perforar agujeros de hasta 13 mm
27
Page 28
• Una broca que hya quedado agarrotada se puede extraer ajustando el interruptor de inversión en la posi­ción de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la herramienta puede efectuar esta operación brusca­mente en el caso de que no se sostenga la herra­mienta firmemente.
• Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción similar.
Taladrado con corona de diamante
Cuando realice tareas de taladrado con corona de dia­mante, ponga siempre la palanca de cambio en la posi-
m para utilizar la acción de “giro solamente”.
ción PRECAUCIÓN:
Si realiza tareas de taladrado con corona de diamante utilizando la acción “giro con percusión”, la broca de corona de diamante podrá dañarse.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa­ración en ella.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
28
Page 29
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Base do punho 2 Punho lateral (pega auxiliar) 3Dentes 4 Saliências 5 Desapertar 6Apertar 7 Encaixe da broca 8 Lubrificante para broca 9 Broca 10 Cobertura do mandril 11 Selector do modo de acção
ESPECIFICAÇÕES Modelo HR2450/X/F HR2450T/FT
Capacidades
Betão .......................................................................... 24 mm 24 mm
Broca de coroa ........................................................... 54 mm 54 mm
Broca de coroa de diamante ...................................... 65 mm 65 mm
Madeira.......................................................................32 mm 32 mm
Aço ............................................................................. 13 mm 13 mm
RPM em vazio (min
Impactos por minuto ...................................................... 0 –4.500 0 – 4.500
Comprimento total ......................................................... 360mm 384 mm
Peso líquido................................................................... 2,4 kg 3,6 kg
-1
) ................................................... 0– 1.100 0 –1.100
12 Botão de bloqueio 13 Guia de profundidade 14 Gatilho do interruptor 15 Botão de bloqueio 16 Lâmpada (apenas para
HR2450F) 17 Comutador de inversão 18 Suporte da ferramenta 19 Linha da cobertura de mudança 20 Cobertura de mudança 21 Conjunto de mandril
22 Veio 23 Rotação com martelo 24 Só martelo 25 Só rotação 26 Depósito para o pó 27 Mandril de berbequim sem chave 28 Adaptador de mandril 29 Aro 30 Apertar 31 Desapertar 32 Anel
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para país.
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para perfuração de martelo e perfuração em tijolo, cimento e pedra assim como para cinzelar certos trabalhos. Também pode ser utilizada para perfuração sem impacto em madeira, metal, cerâmica e plástico.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utili­zar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Agarre na ferramenta pelas pegas isoladas
quando executar uma operação em que a ferra­menta de corte pode entrar em contacto com qualquer fio eléctrico escondido ou o seu pró­prio fio. O contacto com um fio “vivo” fará com que as partes de metal expostas fiquem “vivas” e originem um choque no operador.
2. Utilize protectores para os ouvidos quando fun-
cionar com a ferramenta durante um longo perí­odo de tempo. A exposição prolongada a ruído intenso pode originar surdez.
3. Use um capacete duro (capacete de segurança), óculos de segurança e/ou máscara. Também se recomenda a utilização de uma máscara para o pó e luvas espessas.
4. Certifique-se de que a broca está bem presa no seu lugar antes da operação.
5. Em condições normais de operação, a ferra­menta foi concebida para produzir vibração. Os parafusos podem soltar-se facilmente, causando uma avaria ou acidente. Verifique cuuidadosa­mente o aperto dos parafusos antes da opera­ção.
6. Durante o tempo frio ou quando a ferramenta não foi utilizada durante um longo período de tempo, deixe a ferramenta aquecer durante um pouco funcionando com ela em vazio. Isto sol­tará a lubrificação. Sem um aquecimento ade­quado, a operação de martelo será difícil.
7. Certifique-se sempre de que se mantém equili­brado. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais altos.
8. Agarre na ferramenta firmemente com as duas mãos.
9. Mantenha as mãos afastadas das partes rotati­vas.
10. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione com a ferramenta só quando estiver a agarrá-la.
11. Não aponte a ferramenta para ninguém à sua volta quando estiver a trabalhar. A broca pode soltar-se e ferir seriamente alguém.
12. Não toque na broca ou nas partes próximas ime­diatamente depois da operação; podem estar extremamente quentes e queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
29
Page 30
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Punho lateral (punho auxiliar) (Fig. 1)
Para uma operação segura utilize sempre o punho late­ral. Coloque o punho lateral de modo a que os dentes no punho encaixem entre as saliências no corpo da ferra­menta. Em seguida aperte o punho rodando-o para a direita, na posição desejada. O punho pode rodar 360° e fixar-se em qualquer posição.
Colocação e extracção da broca
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar a broca.
Limpe o encaixe da broca e aplique luibrificante da broca antes de colocar a broca. (Fig. 2) Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e empurre-a até que fique presa. (Fig. 3) Depois da colocação, certifique-se sempre de que a broca está bem presa no lugar tentado tirá-la. Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril completamente para baixo e retire a broca. (Fig. 4)
Ângulo da broca (para aparar, descascar ou demolir)
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de mudar o ângulo da broca. A broca pode ser fixada no ângulo desejado. Para mudar o ângulo da broca, pressione o botão de bloqueio e rode o selector do modo de acção para o símbolo broca para o ângulo desejado. (Fig. 5) Pressione o botão de bloqueio e rode o de acção para o símbolo que a broca está pressa seguramente no seu lugar rodando-a ligeiramente. (Fig. 6)
g. Em seguida certifique-se de
selector
O
. Rode a
do modo
Guia de profundidade (Fig. 7)
A guia de profundidade facilita a perfuração de orifícios com profundidade uniforme. Desaperte o punho lateral e introduza a guia de profundidade no orifício nele exis­tente. Regule a guia para a profundidade desejada e aperte o punho lateral.
NOTA: A guia de profundidade não pode ser utilizada se for posicionada de modo a tocar na caixa do motor.
Interruptor (Fig. 8)
PRECAUÇÃO: Antes de ligar a ferramenta à corrente verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona adequadamente e volta para a posição “OFF” (desligado) quando libertado.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gati­lho do interruptor. A velocidade da ferramenta aumenta consoante a pressão exercida no gatilho do interruptor. Liberte o gatilho do interruptor para parar. Para operação contínua, carregue no gatilho do interruptor e em seguida empurre o botão de bloqueio. Para parar a ferra­menta a partir da posição de bloqueio, carregue comple­tamente no gatilho do interruptor e liberte-o em seguida.
Acender as lâmpadas Para o modelo HR2450F/HR2450FT
PRECAUÇÃO: Não olhe para a luz ou veja a fonte de luz directamente.
Para ligar a lâmpada, carregue no gatilho. Liberte o gati­lho para desligar.
NOTA: Utilize um pano seco para retirar a sujidade das lentes da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar as lentes da lâmpada ou pode diminuir a iluminação.
(Fig. 8)
Comutador de inversão (Fig. 9)
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para mudar a direcção de rotação. Desloque a alavanca do comutador de inversão para a posição rotação para a direita ou para a posição para rotação para a esquerda.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre o sentido de rotação antes da opera­ção.
• Utilize o comutador de inversão só depois da ferra­menta estar completamente parada. Se mudar o sen­tido de rotação antes da ferramenta parar, poderá danificá-la.
• Quando funciona com a ferramenta em rotação para a esquerda, o gatilho só é carregado até ao meio e a fer­ramenta funciona a meia velocidade. Na rotação para a esquerda não pode empurrar o botão de bloqueio.
(lado A) para
D
E (lado B)
Mudar do suporte da ferramenta
Para o modelo HR2450T/HR2450FT
O suporte da ferramenta pode ser facilmente pelo con­junto do mandril.
Retirar o suporte da ferramenta (Fig. 10)
Antes de retirar o suporte da ferramenta, tire sempre a broca. Agarre na cobertura de mudança do suporte da ferra­menta e rode-o na direcção da seta até que a linha da cobertura de mudança se desloque do símbolo para o símbolo . Empurre com força na direcção da seta.
Colocar o conjunto do mandril (Fig. 11)
Verifique que a linha do conjunto do mandril mostra o símbolo . Agarre na cobertura de mudança do con­junto do mandril e coloque a linha no símbolo . Coloque o conjunto do mandril no veio da ferramenta. Agarre na cobertura de mudança do conjunto do mandril e rode a linha da cobertura de mudança para o símbolo
até que escute nitidamente um clique.
Selecção do modo de acção
Rotação com martelo (Fig. 12)
Para perfuração em cimento, maçonaria, etc., pressione o botão de bloqueio e rode o para o símbolo boneto de tungsténio.
Só martelo (Fig. 13)
Para aparar, descascar ou demolir pressione o botão de bloqueio e rode o
. Utilize um ponteiro, uma talhadeira a frio, um cin-
g
bolo zel para descasque, etc.
. Utilize uma broca com ponta de car-
H
selector
selector
do modo de acção
do modo de acção para o sím-
30
Page 31
Só rotação (Fig. 14)
Para perfuração em madeira, metal ou materiais plásti­cos, pressione o botão de bloqueio e rode o modo de acção para o símbolo coidal ou de madeira.
PRECAUÇÃO:
• Não rode o menta está a funcionar com carga. Pode estragar a fer­ramenta.
• Para evitar desgaste rápido no mecanismo de mudança de modo, certifique-se de que o modo de acção está sempre localizado correctamente numa das três posições do modo de acção.
selector
do modo de acção quando a ferra-
. Utilize uma broca heli-
m
selector
selector
do
do
Limitador do binário
O limitador de binário actua quando é atingido um certo nível do binário. O motor desengrena do eixo de saída. Quando isto acontece a broca pára de girar.
PRECAUÇÃO:
• Assim que o limitador do binário actuar, desligue imedi­atamente ferramenta. Evitará o desgaste prematuro da ferramenta.
• Serras em copo não podem ser utilizadas com esta fer­ramenta. Tendem a prender facilmente no orifício, pro­vocando a actuação frequente do binário.
Perfuração com percussão (Fig. 15)
Coloque o Coloque a broca no sítio em que deseje perfurar e carre­que no gatilho do interruptor. Não force a ferramenta. Obterá melhores resultados se exercer uma ligeira pressão. Segure a ferramenta com firmeza para evitar que a broca saia do furo. Não continue a aplicar pressão quando o buraco fica obstruído com pó ou partículas. Coloque a ferramenta de lado, a funcionar, e em seguida retire a broca parcial­mente do buraco. Repetindo este procedimento várias vezes, o buraco ficará limpo e poderá retomar a perfura­ção normal.
PRECAUÇÃO: É exercida uma enorme e repentina força de torção na ferramenta/broca quando faz um furo, quando o furo fica obstruído por pó e partículas ou quando parte betão armado. Utilize sempre a pega lateral (pega auxiliar) e pegue firmemente na ferramenta pelas duas pegas e mude da mão. Se assim não for pode perder o controle da ferramenta e causar sérios danos.
selector
do modo de acção no símbolo H.
Lubrificação da broca
Lubrifique previamente o topo da broca com um pouco de lubrificante (aprox. 0,5 – 1,0 g). Este procedimanto proporcionará uma maior suavidade de operação e duração da ferramenta.
Soprador (Fig. 16)
Utilize o soprador para limpar o orifício.
Depósito do pó (Fig. 17)
Utilize o depósito do pó para evitar que este caia na fer­ramenta e em si quando executa trabalhos de perfuração em locais altos. Prenda o depósito do pó à broca como indicado na Fig. 17. O tamanho das brocas a que pode ligar os depósitos do pó é o seguinte:
Diamêtro da broca
Depósito do pó 5 6 – 14,5mm
Depósito do pó 9 12 – 16mm
Corte/Descasque/Demolição (Fig. 18)
Coloque o Pegue na ferramenta firmemente com as duas mãos. Ligue a ferramenta e exerça uma ligeira pressão na fer­ramenta de modo a que não salte, descontrolada. Pres­são demasiada não aumentará a eficiência.
selector
do modo de acção no símbolo g.
Perfuração em madeira ou metal
Para o modelo HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19)
Utilize o conjunto de mandril opcional. Quando o instala refira-se a “Colocação e extracção da broca” descrito na página anterior.
Para o modelo HR2450T/HR2450FT (Fig. 11)
Utilize o conjunto de mandril como equipamento stan­dard. Quando o instalar consulte a secção “Mudar o suporte da ferramenta” na página anterior.
Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril o mais fundo possível. Agarre no anel firmemente e rode a manga para a direita para apertar o mandril. Para retirar a broca, agarre no anel e rode a manga para a esquerda. (Fig. 20)
selector
Coloque o Pode perfurar até 13 mm em diâmetro em metal e até 32 mm em diâmetro em madeira.
PRECAUÇÃO:
• Nunca utilize “rotação com martelo” quando o conjunto do mandril está colocado na ferramenta. O conjunto do mandril pode estragar-se. Também o mandril ficará solto quando inverter a ferra­menta.
• Não acelerará a perfuração se exercer demasiada pressão na ferramenta. Se o fizer poderá danificar a ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o tempo de vida útil da ferramenta.
• No momento de atravessar o orifício exercer-se-à uma enorme força na ferramenta/broca. Segure a ferra­menta com firmeza e tenha cuidado quando a broca começar a atravessar a superfície de trabalho.
• Para extrair uma broca que tenha ficado presa, colo­que o comutador de inversão na posição de rotação em sentido inverso. Segure a ferramenta com firmeza, pois poderá haver uma reacção brusca durante esta operação.
• Se perfurar superfícies pequenas, segure-as sempre com um torno ou dispositivo similar.
do modo de acção no símbolo m.
31
Page 32
Perfuração com coroa de diamante
Quando executa operações de perfuração com coroa de diamante, coloque sempre a alavanca de mudança na posição
PRECAUÇÃO: Se executar operações de perfuração com coroa de dia­mante utilizando a acção de “rotação com martelo” a broca de coroa de diamante poderá ficar estragada.
para “só rotação”.
m
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Para salvaguardar a segurança e a fiadilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Autorizado MAKITA.
32
Page 33
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Grebbase 2 Sidegreb (hjælpegreb) 3 Tænder 4 Fremspring 5Løsne 6 Spænde 7Bor/mejsel 8Fedt 9Bor 10 Værktøjsholder 11 Funktionsknap
SPECIFIKATIONER
Model HR2450/X/F HR2450T/FT
Kapacitet
Beton .......................................................................... 24 mm 24 mm
Kernebor ..................................................................... 54mm 54 mm
Diamantkernebor ........................................................ 65 mm 65 mm
Træ ............................................................................. 32 mm 32 mm
Stål ............................................................................. 13mm 13 mm
Omdrejninger (min
Slagantal (min) .............................................................. 0–4500 0–4500
Længde ......................................................................... 360 mm 384 mm
Netto vægt ..................................................................... 2,4 kg 3,6 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til hammerboring og boring i mursten, beton og sten samt til mejselarbejde. Den er også egnet til boring uden slag i træ, metal, kera­mik og plastmaterialer.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
-1
) ..................................................... 0–1100 0–1100
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og
overflader, når De udfører arbejde, hvor den skærende maskinen kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller dens egen netledning. Kontakt med en strømførende ledning, vil gøre uafdækkede metaldele på maskinen strømfø­rende og give operatøren stød.
2. Benyt høreværn ved længere tids anvendelse af
maskinen. Vedvarende udsættelse for kraftig støj kan resultere i tab af høreevnen.
3. Bær hjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller
og/eller ansigtsskærm. Det anbefales også stærkt, at De anvende en støvmaske og tykke, vatterede gummihandsker.
4. Sørg for, at værktøjet er sat sikkert og korrekt i,
før arbejdet startes.
12 Låseknap 13 Dybdeanslag 14 Afbryderkontakten 15 Låseknap 16 Lampe (kun for HR2450F) 17 Omdrejningsvælger 18 Værktøjsholder 19 Skifteafskærmningslinie 20 Skifteafskærmning 21 Borepatronenhed 22 Spindel
5. Under normal drift vibrerer værktøjet. Skruerne kan derfor let løsne sig og forårsage driftsfor­styrrelser eller uheld. Kontrollér før hver brug, at skruerne er fastspændte.
6. Lad maskinen køre i tomgang i nogle minutter, hvis De ikke har brugt den meget længe eller hvis den bruges i meget koldt vejr. Derved gøres olien smidig. Uden tilstrækkelig opvarmning er hammerboring svær at udføre.
7. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre Dem, at der ikke står personer nedenunder arbejdsområdet.
8. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
9. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
10. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig kører. Maskinen må kun køre, når den holdes med begge hænder.
11. Ret aldrig maskinen mod personer under anven­delsen. Værktøjet kan eventuelt flyve ud og for­volde alvorlig personskade.
12. Rør ikke ved værktøjet eller dele i nærheden af værktøjet umiddelbart efter brug; disse dele kan være ekstremt varme og medføre forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 1)
Brug altid sidegrebet af hensyn til betjeningssikkerheden. Montér sidegrebet således at tænderne passer ind i fremspringene på spindelhalsen. Sidegrebet kan monte­res i enhver position 360° om spindelhalsen. Fastspænd det i den ønskede position ved at dreje selve sidegrebet med uret.
23 Rotation med hammerboring 24 Kun hammerboring 25 Kun rotation 26 Støvopsamler 27 Nøgleløs borepatron 28 Borepatronadapter 29 Muffe 30 Løsne 31 Spænde 32 Ring
33
Page 34
Montering og afmontering af boret
FORSIGTIG: Før montering eller demontering af værktøj skal De sikre Dem, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud.
Rengør værktøjsskaftet og smør med fedt før montering.
(Fig. 2)
Sæt værktøjet i værktøjsholderen, drej det og skub det i helt ind til det låser. (Fig. 3) Drej og træk i værktøjet for at kontrollere at det er korrekt monteret. Værktøjet fjernes ved at trække værktøjsholderen helt til­bage og samtidig trække værktøjet ud. (Fig. 4)
Værktøjsvinkel (ved mejsling, afskalning eller nedbrydning)
FORSIGTIG: Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at netledningen er taget ud af stikkontakten, før værktøjsvinklen ændres. Værktøjet kan fastgøres i en ønsket vinkel. Hvis værktøjs­vinklen ønskes ændret, trykkes låseknappen ned og funktionsvælgeren drejes til til den ønskede vinkel. (Fig. 5) Tryk låseknappen ned og drej funktionsvælgeren til symbolet. Drej derefter værktøjet en smule for at kontrol­lere, at det sidder forsvarligt fast. (Fig. 6)
O symbolet. Drej værktøjet
Dybdeanslag (Fig. 7)
Dybdeanslaget er bekvemt når der skal bores huller af samme dybde. Sidegrebet løsnes og dybdeanslaget sæt­tes ind i hullet på sidegrebet. Indstil dybdeanslaget til den ønskede dybde og stram sidegrebet.
BEMÆRK: Dybdeanslaget kan ikke anvendes i en position hvor dyb­deanslaget slår imod gearhuset.
Betjening (Fig. 8)
FORSIGTIG: Før maskinen startes bør det altid kontrolleres at afbry­derkontakten fungerer korrekt og returnerer til “OFF” ind­stillingen når den slippes.
Maskinen startes ved blot at trykke på afbryderkontak­ten. Maskinhastigheden øges ved at øge trykket på afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for at stoppe. Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderkontakten ind og låseknappen skubbes ind. For at frigøre maskinen fra denne låste position trykkes afbryderkontakten helt ind hvorefter den slippes.
Belysningslamper
For model HR2450F/HR2450FT
FORSIGTIG: Se ikke direkte på lyskilden.
Lampen tændes ved at man trykker på afbryderen. Slip afbryderen for at slukke.
BEMÆRK: Anvend en tør klud til at tørre smuds af lampens linse. Undgå at ridse lampens linse, da det vil gøre belysningen svagere.
(Fig. 8)
Omvendt betjening (Fig. 9)
Denne maskine er forsynet med en omdrejningsvælger til at ændre omdrejningsretningen. Flyt omdrejningsvælge­ren til eller til
FORSIGTIG:
• Kontroller altid omdrejningsretningen før betjening.
• Anvend kun omdrejningsvælgeren efter at maskinen er
• Når maskinen anvendes med omløb mod uret, trykkes
positionen (A side) for omdrejning med uret,
D
E positionen (B side) for omdrejning mod uret.
helt stoppet. Hvis omdrejningsretningen ændres før maskinen er helt stoppet, kan det medføre beskadi­gelse af maskinen.
afbryderen kun halvt ind, og maskinen kører på halv hastighed. Under rotation mod uret kan låseknappen ikke trykkes ind.
Udskiftning af værktøjsholderen
For model HR2450T/HR2450FT
Værktøjsholderen kan nemt udskriftes med borepatron­enheden.
Afmontering af værktøjsholderen (Fig. 10)
Fjern altid bitten, før værktøjsholderen afmonteres.
g
Hold ved skifteafskærmningen på værktøjsholderen og drej den i pilens retning, indtil skifteafskærmningslinien flytter fra symbolet til symbolet. Træk kraftigt udad i pilens retning.
Montering af borepatronenheden (Fig. 11)
Kontroller, at linien på borepatronenheden er ud for
symbolet. Hold ved skifteafskærmningen på borepa­tronenheden og sæt linien ud for symbolet. Anbring borepatronenheden på maskinens spindel. Hold ved skifteafskærmningen på borepatronenheden og drej skifteafskærmningslinien til symbolet, indtil der høres et tydeligt klik.
Valg af funktionsmåde
Rotation med hammerboring (Fig. 12)
Når der bores i beton, murværk og lignende, trykkes låseknappen ind, og funktionsvælgeren drejes, så den er
H symbolet. Anvend altid et bor med hårdmetal-
ud for spids.
Kun hammerboring (Fig. 13)
Når der skal foretages mejsling, afskalning og nedbryd­ningsarbejde, trykkes låseknappen ind, og funktionsvæl­geren drejes, så den er ud for spidsmejsel, fladmejsel, bredmejsel, etc.
Kun rotation (Fig. 14)
Når der bores i træ, metal eller plastmaterialer, trykkes låseknappen ind, og funktionsvælgeren drejes, så den er
symbolet. Anvend et spiralbor eller træbor.
m
ud for
FORSIGTIG:
• Drej ikke funktionsvælgeren, mens maskinen kører
under belastning. Maskinen vil blive beskadiget.
• For at undgå for hurtig nedslidning af funktionsvælger-
mekanismen, skal det altid sikres, at funktionsvælgeren er placeret præcist ud for et af de tre funktionssymbo­ler.
g symbolet. Anvend en
34
Page 35
Skridkobling
Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment nås. Motoren vil koble fra drivakslen, og boret vil holde op med at rotere.
FORSIGTIG:
• Sluk værktøjet, så snart skridkoblingen slår til. Dette vil forhindre unødigt slid på værktøjet.
• Anvend ikke værktøjet til store hulsave. Disse har ten­dens til at sætte sig fast. Dette vil medføre, at skridkob­lingen for ofte slår til.
Hammerboring (Fig. 15)
Sæt funktionsvælgeren ud for H symbolet. Placer boret på det ønskede sted, hvor hullet skal bores, og tryk derefter på afbryderen. Anvend ikke magt. Med et let tryk opnås de bedste resul­tater. Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rut­scher væk. Tryk ikke yderligere såfremt borehullet bliver tilstoppet af spåner eller støv. Lad istedet værktøjet køre i tomgang, og træk dernæst boret delvist ud af hullet. Ved at gen­tage dette adskillige gange bliver borehullet rent, og boringen kan genoptages.
FORSIGTIG: Værdtøjet/boret udsættes for en kolossal og pludselig drejning når hullet gennembrydes, når borehullet stoppes af støv eller sten, eller når det slår mod de forstærkende bjælker i betonen. Brug altid sidegrebet (hjælpegreb) og hold væktøjet godt fast både med sidegrebet og afbry­dergrebet under anvendelse. Hvis dette ikke gøres, kan det medføre at De mister kontrollen over værktøjet og dermed alvorlige skader.
Smøring
Smør halsen på boret med en smule smørelse (ca. 0,5 – 1,0 g) før anvendelse. Denne smøring sikrer problemfri funktion og forlænger værktøjets levetid.
Udblæsningskugle (Fig. 16)
Anvend udblæsningskuglen til at blæse hullet rent.
Støvopsamler (Fig. 17)
Anvend støvopsamleren for at forhindre støv i at drysse ned over værktøjet og Dem selv når der foretages borin­ger i større højder. Sæt støvopsamleren på boret som vist i Fig. 17. Støvsamleren kan sættes på værktøj af føl­gende størrelse.
Værktøjsdiameter
Støvopsamler 5 6 – 14,5 mm
Støvopsamler 9 12 – 16 mm
Mejselarbejde/Afskalning/Nedbrydning (Fig. 18)
Sæt funktionsvælgeren ud for g symbolet. Hold godt fast på maskinen med begge hænder. Tænd for maskinen og læg et let tryk på maskinen, så den ikke arbejder ukontrolleret. Stærkt tryk på maskinen øger ikke effektiviteten.
Boring i træ eller metal
For model HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19)
Se “Montering og afmontering af boret”, beskrevet på foregående side, når borepatronsættet skal monteres.
For model HR2450T/HR2450FT (Fig. 11)
Anvend borepatronenheden som standard udstyr. Når den installeres, skal De se “Udskiftning af værktøjsholde­ren”, der er beskrevet på den foregående side.
Hold på ringen og drej muffen mod uret for at åbne patro­nens kæber. Sæt boret helt ind i borepatronen. Hold rin­gen fast, og drej muffen med uret for at stramme patronen til. Afmontér boret ved at holde ringen fast og dreje muffen mod uret. (Fig. 20)
Sæt funktionsvælgeren ud for male borekapacitet i metal er 13 mm og i træ er den 32 mm.
FORSIGTIG:
• Anvend ikke “hammerboring” funktionen når borepatro­nen er monteret på værktøjet. Borepatronen kan blive beskadiget. Borepatronen kan også gå af når værktøjet vendes.
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at beskadige spidsen på boret, forringe maskinens yde­evne og forkorte maskinens levetid.
• Maskinen/boret udsættes for en voldsom vridningspå­virkning, når der brydes igennem hullet. Hold maskinen godt fast og udvis forsigtighed, når boret begynder at bryde gennem emnet.
• Et bor, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at sætte den omstyrbare afbryderkontakt til modsat omdrejningsretning for at bakke ud. Maskinen kan dog bakke ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på maskinen, før den startes.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik eller lignende.
m symbolet. Den maksi-
Diamantkerneboring
Ved udførelse af diamantkerneboring, skal funktionsvæl­geren altid sættes til alene” arbejdsmåden.
FORSIGTIG: Hvis diamantkerneboring udføres med “rotation med hammerboring”, kan diamantkerneboret blive beskadi­get.
m positionen for at anvende “rotation
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at værktøjet er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita ser vice center.
35
Page 36
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Handtagsbas 2 Sidohandtag (extrahandtag) 3 Tänder 4 Utskjutning 5 Lossning 6 Åtdragning 7 Verktygskaft 8 Verktygsolja 9Borr 10 Chuckkåpa 11 Funktionsväljare
TEKNISKA DATA Modell HR2450/X/F HR2450T/FT
Kapacitet
Betong ........................................................................ 24 mm 24 mm
Borrkrona.................................................................... 54 mm 54 mm
Borr med diamantkrona .............................................. 65mm 65 mm
Trä .............................................................................. 32 mm 32 mm
Stål ............................................................................. 13 mm 13 mm
Tomgångsvarvtal (min
Antal slag ...................................................................... 0 –4 500 0 –4 500
Total längd..................................................................... 360 mm 384 mm
Nettovikt ........................................................................ 2,4 kg 3,6 kg
-1
) ............................................... 0 – 1 100 0 – 1 100
12 Låsknapp 13 Djupanslag 14 Strömställare 15 Låsknapp 16 Lampa (gäller endast för
HR2450F) 17 Spark för backlägesomkoppling 18 Verktygshållare 19 Fästkåpans linje 20 Fästkåpa 21 Borrchuck
22 Spindel 23 Rotation med slag 24 Endast slag 25 Endast rotation 26 Dammuppsamlare 27 Nyckellös borrchuck 28 Chuckadapter 29 Hylsa 30 Åtdragning 31 Lossning 32 Ring
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsedda användningsområden
Maskinen är avsedd för slagborrning och borrning i tegel, betong och sten, samt även för mejslingsarbeten. Maskinen kan också användas för borrning utan slag i trä, metall, keramik och plast.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän­ning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Håll verktyget i de isolerade greppytorna när du
arbetar på platser där skär- eller borrverktyget kan komma i kontakt med gömd ledningsdrag­ning, eller dess egen sladd. De synliga metallde­larna på verktyget blir strömförande, om verktyget kommer i beröring med en strömfö­rande ledning, och operatören får en elektrisk stöt.
2. Använd hörselskydd om verktyget ska användas
under en längre period. Att vara utsatt för buller, med en hög intensitet, kan orsaka hörselskador.
3. Använd en hård huvudbonad (skyddshjälm),
skyddsglasögon och/eller ansiktsskydd. Det rekommenderas också starkt att du använder en andningsmask, och handskar med tjock stoppning.
4. Se till att borret sitter fast ordentligt före arbetets början.
5. Verktyget är konstruerat för att avge vibrationer under normal användning. Skruvarna kan lätt lossna och orsaka skador på maskinen och per­sonolyckor. Kontrollera noggrant att skruvarna är åtdragna före arbetets början.
6. Låt verktyget värmas upp genom att låta det gå utan belastning en stund, om vädret är kallt eller om verktyget inte har använts under en längre tid. Därmed värms smörjmedlet upp. Det är svårt att utföra slagborrning utan att ha värmt upp verktyget ordentligt.
7. Se alltid till att du står stadigt. Se till att det inte står någon under dig, när du arbetar på hög höjd.
8. Håll verktyget stadigt med båda händerna.
9. Håll händerna på avstånd från rörliga delar.
10. Lämna inte verktyget när det går. Använd endast verktyget när det hålls i händerna.
11. Rikta inte verktyget mot någon person i närheten under drift. Borret kan flyga ut och orsaka allvar­liga personskador.
12. Vidrör inte borret och delarna som sitter nära borret direkt efter avslutad användning; dessa delar kan vara oerhört varma, och orsaka bränn­skador.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
36
Page 37
BRUKSANVISNING
Sidohandtag (extrahandtag) (Fig. 1)
Använd alltid sidohandtaget för säker drift. Montera sido­handtaget så att tänderna på handtaget passar in mellan utskjutningarna på maskincylindern. Drag sedan åt handtaget genom att vrida det medurs vid önskat läge. Det kan svängas runt 360° och fästas i önskat läge.
Montering av hammarborr
FÖRSIKTIGHET! Dra alltid ur stickproppen innan borret skall monteras.
Rengör verktygskaftet, och applicera verktygsolja innan verktyget monteras. (Fig. 2) För in verktyget i maskinen. Vrid verktyget och tryck in det tills det fastnar. (Fig. 3) Kontrollera alltid att verktyget sitter fast ordentligt efter monteringen genom att försöka dra ut det. Demontera verktyget genom att fälla ner chuckkåpan hela vägen och dra ut verktyget. (Fig. 4)
Borrets vinkel (vid huggmejsling, spånmejsling och demolering)
FÖRSIKTIGHET: Se alltid till att maskinen är avstängd och att kontakten är urdragen innan borrets vinkel ändras. Borret kan fästas i önskad vinkel. Tryck in låsknappen när du ska ändra borrets vinkel, och vrid driftslägesvre­det till symbolen vinkeln. (Fig. 5) Tryck in låsknappen och vrid driftslägesvredet till symbo-
. Kontrollera sedan att borret sitter fast ordentligt
g
len genom att vrida på det en aning. (Fig. 6)
. Ändra sedan borret till den önskade
O
Djupanslag (Fig. 7)
Djupanslaget är praktiskt att använda vid borrning av hål med samma djup. Lossa sidohandtaget och sätt i djupan­slaget i hålen i sidohandtaget. Justera djupanslaget till önskat djup och drag åt sidohandtaget.
OBSERVERA: Djupanslaget kan inte användas i det läge där det slår emot växelhuset.
Strömställarens funktion (Fig. 8)
FÖRSIKTIGHET: Kontrollera att strömställaren fungerar normalt och åter­går till avstängt läge (“OFF”) när den släpps innan näts­ladden sätts i.
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maski­nen. Maskinens varvtal ökas med ökat tryck på ström­ställaren. Släpp strömställaren för att stanna. Tryck på strömställaren och tryck sedan in låsknappen för kontinu­erlig drift. Tryck in strömställaren helt och släpp den sedan för att stanna maskinen från det låsta läget.
Att tända lamporna För modell HR2450F/HR2450FT
FÖRSIKTIGHET: Titta inte rakt in i lampan så att du direkt kan se ljuskäl­lan.
Tryck på strömställaren för att tända lampan. Släpp strömbrytaren för att släcka lampan.
OBSERVERA: Använd en torr tygduk för att torka av lampans lins. Var försiktig så att du inte repar linsen, eftersom det kan göra att lampans ljusstyrka försämras.
(Fig. 8)
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 9)
Denna maskin har en backlägesomkopplare för att ändra rotationsriktningen. Flytta backlägesomkopplaren till positionen tionen
FÖRSIKTIGHET:
• Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
• Använd endast rotationsomkopplaren först efter att maskinen har stannat helt. Ändring av rotationsrikt­ningen innan maskinen har stannat kan orsaka skador på maskinen.
• När du använder maskinen med moturs rotation kan strömbrytaren bara tryckas in halvvägs, och maskinen går endast med halv fart. Det går inte att trycka in lås­knappen vid moturs rotation.
(sida A) för medurs rotation, och till posi-
D
E (sida B) för moturs rotation.
Byte av verktygshållaren
För modell HR2450T/HR2450FT
Verktygshållaren kan lätt bytas ut mot borrchucken.
Borttagning av verktygshållaren (Fig. 10)
Tag alltid bort borr eller annat verktyg innan verktygshål­laren tas bort. Fatta tag om verktygshållarens fästkåpa, och vrid den i pilens riktning tills linjen på fästkåpan har flyttats från symbolen till symbolen . Dra med kraft i pilens rikt­ning.
Montering av borrchucken (Fig. 11)
Kontrollera att linjen på borrchuckens fästkåpa visar sym­bolen . Fatta tag om borrchuckens fästkåpa och ställ linjen mot symbolen . Sätt på borrchucken på maskinens spindel. Fatta tag om borrchuckens fästkåpa, och vrid linjen mot symbolen tills det hörs ett tydligt klickljud.
Att välja driftläge
Rotation med slag (Fig. 12)
Tryck in låsknappen och vrid driftslägesvredet till symbo-
H för borrning i betong, murbruk osv. Använd ett
len borr med hårdmetallspets.
Endast slag (Fig. 13)
Tryck in låsknappen och vrid driftslägesvredet till symbo­len
g för huggmejslings-, spånmejslings- och demole-
ringsarbeten. Använd en huggmejsel, spånmejsel, körnare e.d.
Endast rotation (Fig. 14)
Tryck in låsknappen och vrid driftslägesvredet till symbo-
m för borrning i trä-, metall eller plastmaterial. Använd
len ett vridet borr eller ett träborr.
FÖRSIKTIGHET:
• Vrid inte på driftslägesvredet medan maskinen går under belastning. Maskinen skadas.
• Se alltid till att driftslägesvredet står helt i något av de tre lägena för att undvika en alltför snabb förslitning av driftlägesmekanismen.
37
Page 38
Säkerhetskoppling
Denna aktiveras och frånkopplar drivningen vid höga och snabbt uppträdande belastningar, t ex fastkörning.
FÖRSIKTIGHET!
• Släpp omedelbart strömställaren om säkerhetskopp­lingen träder i funktion. Härigenom undviks onödigt sli­tage av vitala delar i drivmekanismen.
• Hålsågar bör ej användas i det här verktyget. Sådana verktyg körs lätt fast, varvid kopplingen utsätts för stora påfrestningar genom att den aktiveras i alltför stor utsträckning.
Borrning (Fig. 15)
Ställ driftslägesvredet mot symbolen H. Starta inte verktyget förrän borret satts an. Tryck inte för hårt. Bäst resultat erhålls med ett borrtryck ungefärligen motsvarande verktygets egen tyngd. Anlägg inte mer tryck om hålet blir igensatt med spån eller andra partiklar. Låt istället verktyget gå utan belast­ning och avlägsna borret gradvis från hålet. Genom att upprepa denna procedur flera gånger rensas hålet ur och normal borrning kan återupptas.
FÖRSIKTIGHET! Verktyget och borret utsätts för ett plötsligt och avsevärt vridmoment vid genombrottet av hålet, om hålet sätts igen av spån eller andra partiklar eller om borret stöter emot armeringsjärn ingjutna i betongen. Använd alltid sidohandtaget (extrahandtaget) och håll verktyget stadigt i både sidohandtaget och strömställarhandtaget vid drift. Underlåtande att hålla verktyget korrekt kan medföra att kontrollen över verktyget förloras och risk för svåra ska­dor.
Smörjning av borret
Stryk ett tunt lager (ca. 0,5 – 1 g) smörjfett på borrskaftet. Borrets rörelse i fästet underlättas och slitaget blir min­dre.
Blåsboll (Fig. 16)
Använd blåsbollen för att göra rent hålet.
Dammuppsamlare (Fig. 17)
Använd dammuppsamlaren för att förhindra att damm fal­ler på verktyget och på dig själv när du utför borrningsar­beten ovanför huvudet. Anslut dammuppsamlaren på borret såsom visas i fig. 17. Storleken på borr som dammuppsamlaren kan anslutas till är enligt följande.
Borrdiameter (mm)
Dammuppsamlare 5 6 – 14,5
Dammuppsamlare 9 12 – 16
Huggmejsling/Spånmejsling/Demolering (Fig. 18)
Ställ driftslägesvredet mot symbolen g. Håll maskinen stadigt med båda händerna. Sätt på maskinen, och tryck lätt mot maskinen så att den inte hoppar omkring okontrollerat. Ett överdrivet hårt tryck mot maskinen ökar inte effektiviteten.
Borrning i trä eller metall
För modell HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19)
Använd den separat tillgängliga borrchucksatsen. Se avsnittet “Montering och demontering av borr” som beskrivs på föregående sida.
För modell HR2450T/HR2450FT (Fig. 11)
Använd borrchucken som standardutrustning. Se avsnit­tet “Byte av verktygshållaren” på föregående sida vid montering av borrchucken.
Håll i ringen och vrid kragen moturs för att öppna chuck­öppningen. Tryck in borren så långt det går i chucken. Håll ordentligt i ringen och vrid kragen medurs för att dra åt chucken. Du tar bort borren genom att hålla i ringen och vrida kragen moturs. (Fig. 20)
. I metall kan du
Ställ driftslägesvredet mot symbolen borra upp till 13 mm i diameter, och i trä upp till 32 mm i diameter.
FÖRSIKTIGHET!
• Använd aldrig “rotation med slag” när borrchuckfästet är monterat på verktyget. Borrchuckfästet kan skadas. Borrchucken kommer också att lossna om verktyget körs i backläge.
• Ett överdrivet tryck mot verktyget skyndar inte på borr­ningen. I själva verket leder det överdrivna trycket endast till att borrets spets förstörs, verktygets funktion försämras och verktygets arbetsliv förkortas.
• Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen / borret för en oerhörd kraft. Håll maskinen stadigt och var upp­märksam när borret bryter igenom arbetsstycket.
• Ett fastborrat borrverktyg kan lossas helt enkelt genom att sätta backomkopplaren i motsatt rotationsriktning för att backa ut borret. Maskinen kan dock lätt dra iväg om du inte håller den stadigt innan du startar maski­nen.
• Sätt alltid fast små arbetsstycken i ett skruvstäd eller liknande fastsättningsanordning.
m
Borrning med diamantborr
Ställ alltid in spaken för ändring av driftläget mot m för att ändra driften till “enbart rotation” när borrning med dia­mantborr ska genomföras.
FÖRSIKTIGHET! Om borrning med diamantborr genomförs i driftläget “rotation med slag” kan borret med diamantkrona ska­das.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET! Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut­taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
38
Page 39
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1Gripefot 2 Støttehåndtak (hjelpehåndtak) 3 Tenner 4 Fremskytninger 5 Løse opp 6 Stramme til 7 Borkroneskaft 8 Borkronefett 9Bor 10 Borpatrondeksel 11 Funksjonsbryter
TEKNISKE DATA
Modell HR2450/X/F HR2450T/FT
Kapasiteter
Betong ........................................................................ 24mm 24 mm
Kjernebits....................................................................54 mm 54 mm
Diamantkjernebits ....................................................... 65 mm 65 mm
Tre...............................................................................32 mm 32 mm
Stål ............................................................................. 13mm 13 mm
Tomgangshastighet (min
Slag pr. min....................................................................0–4500 0–4500
Total lengde ................................................................... 360 mm 384 mm
Netto vekt ...................................................................... 2,4 kg 3,6 kg
-1
)............................................ 0–1100 0–1100
12 Låseknapp 13 Dybdemåler 14 Bryter 15 Låseknapp 16 Lampe (kun for HR2450F) 17 Reverseringshendel 18 Verktøyholder 19 Demonteringsdeksellinje 20 Demonteringsdeksel 21 Borkjokssammenstiller 22 Spindel
23 Rotasjon med slag 24 Kun slag 25 Kun rotasjon 26 Støvkopp 27 Nøkkelfri borechuck 28 Chuckadapter 29 Mansjett 30 Løse opp 31 Stramme til 32 Ring
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til slagboring og boring i murstein, betong og stein og til meisling. Det egner seg også til boring uten slag i tre, metall, kera­mikk og plast.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene under
arbeidsoperasjoner hvor verktøyet kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller selve verk­tøyets ledning. Kontakt med en strømførende ledning vil gjøre at også metalledeler på verk­tøyet blir strømførende og utsette operatøren for elektrisk støt.
2. Bruk hørselvern når verktøyet brukes i lange
perioder av gangen. Utstrakt eksponering for intens støy kan forårsake nedsatt hørsel.
3. Bruk hjelm (sikkerhetshjelm), vernebriller og/
eller ansiktsbeskyttelse. Det anbefales dessuten å bruke støvmaske og kraftige arbeidshansker.
4. Kontroller at boret sitter forsvarlig fast før bruk.
5. Under normal drift er verktøyet laget slik at det produserer vibrasjoner. Skruene kan lett løsne og forårsake maskinskader eller en alvorlig ulykke. Sjekk at skruene er forsvarlig strammet før drift.
6. Under kalde temperaturforhold eller når verk­tøyet ikke har vært brukt på en lang stund, må det varmes opp ved at det får gå på tomgang en stund. Dette vil fordele smurningen i verktøyet. Uten skikkelig oppvarming vil hammerdrift være vanskelig å utføre.
7. Sørg alltid for godt fotfeste. Påse at ingen befinner seg under når arbeidet foregår i høyden.
8. Hold godt fast i verktøyet med begge hender.
9. Hold hendene unna bevegende deler.
10. Forlat ikke verktøyet mens det går. Verktøyet må bare betjenes når det holdes for hånd.
11. Pek aldri med verktøyet mot personer i nærhe­ten. Boret kan sprette av og forårsake alvorlige skader.
12. Rør aldri boret eller deler i nærheten av boret like etter bruk; de kan være meget varme og for­årsake forbrennniger.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Sidegreep (støttehåndtak) (Fig. 1)
Benytt alltid støttehåndtaket for en trygg arbeidsgjennom­føring. Monter støttehåndtaket på en slik måte at tennene på håndtaket passer inn mellom fremskytningene på maskinløpet. Stram deretter til håndtaket ved å dreie det med urviseren til den posisjon som ønskes. Håndtaket kan dreies 360° grader for således å kunne sikres i enhver posisjon.
39
Page 40
Montering og fjerning av bor
NB! Sørg for at bryteren er slått av og at ledningen et tatt ut av kontakten før montering eller fjerning av boret.
Rengjør borkroneskaftet og påfør borkronefett før borkro­nen monteres. (Fig. 2) Sett borkronen inn i maskinen. Vri borkronen og trykk den inn helt til den er fastkoplet. (Fig. 3) Etter montering, sørg alltid for å kontrollere at borkronen holdes forsvarlig på plass ved å forsøke å dra den ut. For å demontere borkronen, dra borpatrondekselet helt ned og dra borkronen ut. (Fig. 4)
Bitsvinkel (ved avsponing, avskalling og rivnig)
NB! Se alltid til at verktøyet er avslått og støpslet trukket ut av stikkontakten før bitsvinkelen skiftes. Bitset kan festes i ønsket vinkel. Trykk inn låseknappen og drei funksjonsmodusknotten til endre vinkelen. Drei bitset til ønsket vinkel. (Fig.5) Trykk inn låsenknappen og drei funksjonsmodusknotten
g-symbolet. Sjekk at bitset sitter forsvarlig fast ved å
til dreie litt på det. (Fig.6)
O-symbolet for å
Dybdemåler (Fig. 7)
Dybdemåleren er fordelaktig når man vil bore en rekke hull med lik dybde. Løs opp støttehåndtaket og sett dyb­demåleren inn i hullet på dette håndtaket. Juster dybde­måleren til ønsket dybde er nådd og stram til støttehåndtaket.
MERKNAD: Dybdemåleren kan ikke benyttes i en posisjon der den støter mot girhuset.
Bryter (Fig. 8)
NB! Før De setter i støpselet i stikkontakten, kontroller alltid at bryterne fungerer slik de skal og går tilbake i “AV” stilling når de frigjøres.
For å starte maskinen, trekk simpelthen i bryteren. Mas­kinens hastighet økes ved å øke trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stanse. For uavbrutt drift, trekk i bry­teren og trykk deretter inn låseknappen. For å stanse maskinen med låseknappen inne, trekk bryteren helt inn og deretter slipp den.
Tenne lampene For modell HR2450F/HR2450FT
NB! Se aldri direkte inn i lampen eller direkte på lyskilden.
Lampen tennes ved å trykke inn funksjonsbryteren og slukkes ved å slippe den igjen.
MERKNAD: Bruk en tørr klut til å tørke skitt av lampelinsen med. Pass på at ikke linsen ripes opp siden dette kan redusere belysningseffekten.
(Fig. 8)
Reverseringsbryter (Fig. 9)
Dette verktøyet er utstyrt med en reverseringsbryter for endring av rotasjonsretningen. Flytt reverseringsbryter­hendelen til sjon eller til
NB!
• Kontroller alltid rotasjonsretningen før driftsstart.
• Benytt reverseringsbryteren bare etter at maskinen har stanset fullstendig opp. Å endre rotasjonsretningen før maskinen har stoppet kan skade maskinen.
• Når verktøyet brukes i moturs rotasjon, trykkes bryte­ren bare halvt inn og verktøyet vil gå med halv hastig­het. Det er ikke mulig å trykke inn låseknappen når verktøyet brukes i moturs rotasjon.
-posisjonen (A-siden) for medurs rota-
D
E-posisjonen (B-siden) for moturs rotasjon.
Skifte verktøyholder
For modell HR2450T/HR2450FT
Verktøyholderen kan på enkelt vis byttes ut med bor­kjokssammenstilleren.
Demontering av verktøyholder (Fig. 10)
Før verktøyholderen kan demonteres må bitset alltid tas ut først. Ta tak i demonteringsdekselet på verktøyholde­ren og drei i pilretningen helt til demonteringsdeksellinjen beveges fra -symbolet til -symbolet. Trekk hardt i pilretningen.
Montering av borkjokssammenstiller (Fig. 11)
Sjekk om linjen til borkjokssammenstilleren viser symbo­let . Ta tak i demonteringsdekselet på borkjokssam­menstilleren og sett linjen på -symbolet. Plasser borkjokssammenstilleren på verktøyets spindel. Ta tak i demonteringsdekselet på borkjokssammenstille­ren og drei demonteringsdeksellinjen mot -symbolet helt til et klikk høres klart og tydelig.
Velge funksjonsmodus
Rotasjon med slag (Fig. 12)
Til boring i betong, murstein, etc., trykk inn låseknappen og drei funksjonsmodusknotten til wolframkarbidbits.
Kun slag (Fig. 13)
Til avsponing, avskalling eller riving, trykk inn låseknap­pen og drei funksjonsmodusknotten til kjørner, kaldmeisel, rustmeisel, etc.
Kun rotasjon (Fig. 14)
Til boring i tre, metall, eller plastmaterialer, trykk inn låse­knappen og drei funksjonsmodusknotten til Bruk et spiralbits eller trebits.
NB!
• Drei aldri funksjonsmodusknotten når verktøyet går med belastning. Verktøyet vil ødelegges.
• For å unngå rask slitasje på funksjonsendringsmeka­nismen, må du passe på at funksjonsmodusknotten all­tid er nøyaktig innstilt på en av de tre funksjonsmodusposisjonene.
H-symbolet. Bruk et
g-symbolet. Bruk
m-symbolet.
40
Page 41
Motorvern
Verktøyets motorvern vil aktiveres ved overbelastning og automatisk stanse verktøyet. Når dette skjer vil boret slutte å rotere.
NB!
• Så snart motorvernet aktiveres må bryteren slippes. Dette vil motvirke skade på verktøyet.
• Hullsager kan ikke brukes i dette verktøyet idet disse lett kan kile seg fast i hullet. Dette vil igjen forårsake at motorvernet aktiveres for ofte.
Hammerboring (Fig. 15)
Still funksjonsmodusknotten på H-symbolet. Plasser boret på ønskede stad der hullet skal lages og trykk på bryteren. Øv ikke makt på verktøyet. Et lett trykk gir det beste resultatet. Hold verktøyet på plass og pass på at det ikke glir vekk fra hullet. Det må ikke legges mer trykk på verktøyet når hullet blir tilstoppet med spon og flis. Istedet bør du la verktøyet gå på tomgang og så fjerne boret delvis fra hullet. Gjør dette flere ganger til hullet er fritt for spon. Deretter fortsetter du som vanlig.
NB! Det oppstår en voldsom og brå vridningskraft på verktøy/ borspiss ved gjennomboringen hvis hullet er tilstoppet med spon og lignende, eller når boret treffer armerings­stenger i betongen. Bruk alltid støttehåndtaket (hjelpe­håndtaket) og hold verktøyet godt fast i begge støttehåndtakene og bryterhåndtaket under boringen. Hvis dette ikke gjøres kan det føre til at du mister kontrol­len over verktøyet med alvorlige legemsskader til følge.
Smøring av bortangen
Før boring bør man smøre bortangen med litt fett for å oppnå smidige slag mot boret samt øke borets levetid (ca. 0,5 – 1 g).
Blåsebulb (Fig. 16)
Bruk blåsebulben til rengjøring av hullet.
Støvkopp (Fig. 17)
Bruk støvkoppen for å hindre at støv spruter omkring og på brukeren når arbeidet foregår over hodet. Fest støv­koppen til boret som vist i fig. 17. Støvkoppen kan mon­teres på følgende borbitsstørrelser.
Bitsdiameter (mm)
Støvkopp 5 6 – 14,5
Støvkopp 9 12 – 16
Meisling/Avskalling/Nedriving (Fig. 18)
Still funksjonsmodusknotten på g-symbolet. Hold maskinen fast med begge hender. Slå maskinen på og øv lett trykk på den slik at den ikke spretter ukontrol­lert rundt. Å trykke hardt på maskinen vil ikke øke effekti­viteten.
Boring i tre eller metall
For modell HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19)
Bruk det ekstra tilgjengelige borechuck-utstyret. Se “Montering og demontering av bor” som er beskrevet på foregående side når utstyret skal monteres.
For modell HR2450T/HR2450FT (Fig. 11)
Bruk borekjoksmodulen som standardutstyr. Når du mon­terer den, må du slå opp under “Skifte verktøyholder” på forrige side.
Hold ringen og drei mansjetten moturs for å åpne kjokskjeven. Før bitset så langt inn i kjoksen som mulig. Hold godt fast i ringen og drei mansjetten medurs for å stramme til kjoksen. For å demontere bitset, hold ringen og drei mansjetten moturs. (Fig. 20)
-symbolet. Det kan
Still funksjonsmodusknotten på bores opptil 13 mm diameter i metall og opptil 32 mm i tre.
NB!
• “Rotasjon med hammerslag” må aldri brukes når borechuck-montasjen er montert på verktøyet. Borechuck-montasjen kan ødelegges. Borechucken an dessuten sprette av når verktøyet set­tes i revers.
• For stort trykk på maskinen betyr ikke at arbeidet går raskere. Unødig trykk vil bare medvirke til at borspissen ødelegges, jobben tar lengre tid og at motoren belas­tes.
• Det oppstår et voldsomt trykk på maskinen/boret idet gjennomboringen skjer. Hold godt fast i maskinen og utvis stor forsiktighet når den begynner å gå igjennom arbeidsemnet.
• Et bor som har satt seg fast løsnes ved å sette bryteren i revers for å bakke ut. Maskinen kan imidlertid lett smette med mindre den holdes godt fast før den slås på.
• Små arbeidsemner må alltid festes i en skrustikke eller lignende.
m
Diamantkjerneboring
Når diamantkjerneboring utføres, må skiftespaken alltid stilles inn på sjonen.
NB! Hvis boreoperasjoner med diamantkjernebits utføres når verktøyet er innstilt på “rotasjon med slag”, kan diamant­kjernbitset ødelegges.
m posisjon for å bruke “kun rotasjon” funk-
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på verktøyet må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
41
Page 42
SUOMI
Yleisselostus
1 Kädensijan tyvi 2 Sivukahva (apukahva) 3 Hampaat 4 Ulkonemat 5 Löystyy 6 Kiristyy 7 Terän kara 8 Terärasva 9 Terä 10 Istukan suojus 11 Toimintamuodon vaihtonuppi
TEKNISET TIEDOT Malli HR2450/X/F HR2450T/FT
Suorituskyky
Betoni ......................................................................... 24 mm 24 mm
Keernakaira ................................................................ 54 mm 54 mm
Timanttikeernakaira .................................................... 65 mm 65 mm
Puu ............................................................................. 32 mm 32 mm
Teräs........................................................................... 13 mm 13 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Iskua minuutissa............................................................ 0 –4 500 0 –4 500
Kokonaispituus .............................................................. 360 mm 384 mm
Nettopaino ..................................................................... 2,4 kg 3,6 kg
-1
)............................................. 0 –1 100 0 –1 100
12 Lukituspainike 13 Syvyystulkki 14 Liipaisinkytkin 15 Lukituspainike 16 Lamppu (vain mallisa
HR2450F) 17 Suunna vaihtovipu 18 Työkalun pidin 19 Vaihtosuojan viiva 20 Vaihtosuoja 21 Poraistukkasarja
22 Kara 23 Pyörimisliike ja vasarointi 24 Pelkkä vasarointi 25 Pelkkä pyörimisliike 26 Pölykansi 27 Pikaistukka-avain 28 Istukan sovitin 29 Holkki 30 Löystyy 31 Kiristyy 32 Rengas
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Käyttötarkoitus
Kone on tarkoitettu vasaraporaamiseen ja poraamiseen tiileen, betoniin ja kiveen sekä talttaamiseen. Sillä voidaan porata puuhun, metalliin, keramiikkaan ja muoviin ilman iskua.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Pitele laitetta sen eristetyistä tartuntapinnoista
tehdessäsi työtä, jossa työkalu voi joutua koske­tuksiin piilossa olevan johdon tai oman virtajoh­tonsa kanssa. Osuminen jännitteiseen johtoon saa näkyvissä olevat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.
2. Käytä kuulosuojaimia käyttäessäsi työkalua pit-
kään. Pitkäaikainen altistuminen kovalle melulle aiheuttaa kuulovaurioita.
3. Käytä kypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuojusta.
Myös hengityssuojaimen ja paksusti topattujen käsineiden käyttäminen on suositeltavaa.
4. Varmista ennen työskentelyn aloittamista, että
terä on kiinnitetty tiukasti paikoilleen.
5. Laite on suunniteltu siten, että se värisee nor­maalikäytössä. Ruuvit voivat helposti irrota aihe­uttaen laitteen rikkoutumisen tai onnettomuuden. Tarkista ruuvien kireys huolellisesti ennen kuin käytät laitetta.
6. Kylmällä ilmalla tai kun laitetta ei ole käytetty pit­kään aikaan, anna koneen lämmetä jonkin aikaa tyhjäkäynnillä. Tämä tehostaa laitteen voitelua. Vasaraporaus voi olla hankalaa ilman asianmu­kaista esilämmitystä.
7. Varmista aina, että seisot tukevalla jalustalla. Tarkista, ettei ketään ole allasi käyttäessäsi lai­tetta korkeissa paikoissa.
8. Pitele laitetta tiukasti molemmin käsin.
9. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
10. Älä laske käyvää laitetta käsistäsi. Käytä laitetta vain sen ollessa käsissäsi.
11. Käyttäessäsi laitetta älä osoita sillä ketään kohti. Terä saattaa lennähtää irti ja aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
12. Älä kosketa terää äläkä terän lähellä olevia osia välittömästi käytön jälkeen; ne voivat olla erittäin kuumia ja ne saattavat polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
42
Page 43
KÄYTTÖOHJEET
Sivukahva (apukahva) (Kuva 1)
Käytä aina sivukahvaa varmistaaksesi työskentelyn tur­vallisuuden. Kiinnitä sivukahva siten, että kahvan ham­paat osuvat koneen kotelossa olevien ulkonemien väliin. Kiristä sitten kahva kääntämällä vastapäivään halua­maasi asentoon. Sitä voidaan kier tää 360° ja kiristää mihin tahansa asentoon.
Poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen
VAR O: Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että laitteen virta on katkaistu ja pistoke irrotettu virtaläh­teestä.
Puhdista terän kara ja sivele siihen terärasvaa, ennen kuin kiinnität terän. (Kuva 2) Työnnä terä koneeseen. Käännä terää ja paina sitä, kun­nes se osuu kohdalleen. (Kuva 3) Kun olet kiinnittänyt terän, varmista aina vetämällä, että terä pysyy tiukasti paikallaan. Terä irrotetaan vetämällä istukan suojus kokonaan alas ja vetämällä terä ulos. (Kuva 4)
Terän kulma (piikkauksen, rouhinnan ja purkutöiden yhteydessä)
VAR O: Varmista aina ennen terän kulman muuttamista, että kone on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä. Terä voidaan kiinnittää haluttuun kulmaan. Kun haluat muuttaa terän kulmaa, paina lukituspainike alas ja kierrä toiminnon valitsin maasi kulmaan. (Kuva 5) Paina lukituspainike alas ja kierrä toiminnon valitsin merkin kohdalle. Varmista sitten, että terä on tiukasti pai­kallaan kiertämällä sitä hieman. (Kuva 6)
O –merkin kohdalle. Kierrä terä halua-
g –
Syvyystulkki (Kuva 7)
Syvyystulkki on kätevä, kun halutaan porata samansyvyi­siä reikiä. Löysennä sivukahvaa ja työnnä syvyystulkki sivukahvassa olevaan reikään. Säädä syvyystulkki haluamaasi syvyyteen ja kiristä sivukahva.
HUOMAA: Syvyystulkkia ei voi käyttää asennossa, jossa syvyys­tulkki osuu vaihteistoon.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 8)
VAR O: Varmista aina ennen koneen liittämistä virtalähteeseen, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu vapautettaessa “OFF” -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai­sinta. Koneen käyntinopeus kasvaa lisättäessä liipaisi­meen kohdistuvaa puristusvoimaa. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin. Kone saadaan käymään jatku­vasti painamalla liipaisinta ja painamalla sitten lukituspai­niketta. Tämä lukitustila saadaan purettua painamalla liipaisin kokonaan pohjaan ja vapauttamalla se.
Lamppujen sytyttäminen Malli HR2450F/HR2450FT
VAR O: Älä katso suoraan valoon tai valonlähteeseen.
Lamppu sytytetään painamalla liipaisinta. Lamppu sam­mutetaan vapauttamalla liipaisin.
HUOMAUTUS: Pyyhi lika lampun linssiltä kuivalla liinalla. Varo naarmut­tamasta lamppua, sillä tämä voi heikentää valotehoa.
(Kuva 8)
Suunnanvaihtokytkin (Kuva 9)
Tämä kone on varustettu suunnanvaihtokytkimellä, jonka avulla voidaan vaihtaa terän kiertosuuntaa. Siirrä suun­nanvaihtokytkin asentoon koneen käyvän myötäpäivään ja asentoon kun haluat sen käyvän vastapäivään.
VAR O:
• Varmista aina koneen pyörimissuunta ennen käyttöä.
• Käytä suunnanvaihtokytkintä vasta, kun kone on koko­naan pysähtynyt. Suunnan vaihtaminen koneen vielä käydessä saattaa vahingoittaa konetta.
• Kun käytät konetta vastapäivään, liipaisinkytkin painuu vain puoleen väliin ja kone käy puolella nopeudella. Vastapäivään käytettäessä lukituspainiketta ei voi pai­naa sisään.
D (A-puoli), kun haluat
E
(B-puoli),
Työkalun pitimen vaihtaminen
Malli HR2450T/HR2450FT
Teränpitimen voi helposti vaihtaa poraistukkasarjaan.
Työkalun pitimen irrottaminen (Kuva 10)
Irrota terä aina ennen työkalun pitimen irrottamista. Tartu työkalun pitimen vaihtosuojukseen ja käännä nuolen suuntaan, kunnes vaihtosuojuksen viiva on siirtynyt ­symbolin kohdalta -symbolin kohdalle. Paina voimak­kaasti nuolen suuntaan.
Poraistukkasarjan kiinnittäminen (Kuva 11)
Varmista, että poraistukkasarjan viiva osoittaa -sym­bolia. Tartu poraistukkasarjan vaihtosuojukseen ja aseta linja -symbolin kohdalle. Aseta poraistukkasarja työkalun karalle. Tartu poraistuk­kasarjan vaihtosuojukseen ja käännä vaihtosuojuksen viivaa -symbolia kohti, kunnes kuuluu napsahdus.
Toimintomuodon valitseminen
Pyörimisliike ja vasarointi (Kuva 12)
Kun poraat betoniin, kiveen tms., paina lukituspainike alas ja kierrä toiminnon valitsin Käytä volframikarbidikärkistä terää.
Pelkkä vasarointi (Kuva 13)
Kun piikkaat, talttaat tai teet purkutöitä, paina lukituspai­nike alas ja kierrä toiminnon valitsin Käytä lattatalttaa, kylmätalttaa, rouhintalttaa tms.
Pelkkä pyörimisliike (Kuva 14)
Kun poraat puuhun, metalliin tai muoviin, paina lukitus­painike alas ja kierrä toiminnon Käytä kierteisporaa tai puuporanterää.
VAR O:
• Älä käännä toiminnon valitsinta koneen käydessä kuor­malla. Kone vahingoittuu tästä.
• Välttääksesi toiminnonvalintamekanismin nopean kulu­misen varmista, että toiminnon valitsin on aina varmasti jonkin kolmesta toimintomuodosta kohdalla.
H -merkin kohdalle.
-merkin kohdalle.
g
m -merkin kohdalle.
43
Page 44
Vääntömomentin rajoitin
Vääntömomentin rajoitin käynnistyy, kun vääntömomentti saavuttaa tietyn tason. Moottori kytkeytyy irti käyttöakse­lista. Jos näin käy, terä lakkaa pyörimästä.
VAR O:
• Katkaise laitteesta virta heti, kun vääntömomentin rajoitin käynnistyy. Näin estetään laitteen ennenaikai­nen kuluminen.
• Tässä laitteessa ei voida käyttää reikäsahoja. Ne tart­tuvat helposti reikään, jolloin vääntömomentin rajoitin kytkeytyy toimintaan liian usein.
Poravasaran käyttö (Kuva 15)
Aseta toiminnon valitsin H -merkin kohdalle. Aseta terä työkappaletta haluamaasi vasten porausasen­toon ENNEN KUIN käynnistät koneen. Älä käytä liikaa voimaa. Kevyt painaminen antaa parhaan tuloksen. Pidä poravasaraa tukevasti niin, että se ei lipsu pois reiästä. Älä paina kovempaa, kun lastut ja palaset tukkivat reiän. Anna sen sijaan laitteen käydä tyhjäkäynnillä ja vedä terä sitten osittain ulos reiästä. Toista tämä muutaman kerran reiän puhdistamiseksi. Tämän jälkeen voit jatkaa poraa­mista normaaliin tapaan.
VAR O: Koneeseen/terään kohdistuu erittäin voimakas ja äkilli­nen vääntövoima terän työntyessä työkappaleen läpi, reiän tukkeutuessa lastuista tai hiukkasista tai osuessasi betonissa oleviin vahvikerautoihin. Käytä aina sivukah­vaa (lisäkahvaa) ja ota konetta käyttäessäsi tukeva ote sekä sivukahvasta että kytkinkahvasta. Jos et toimi näin, saatat menettää koneen hallinnan, mikä voi johtaa mah­dollisesti vakavaan loukkaantumiseen.
Terän rasvaus
Voitele terän karan pää etukäteen pienellä määrällä terä­rasvaa (noin 0,5 – 1,0 g). Tämä istukan rasvaus varmistaa tasaisen toiminnan ja se pidentää laitteen käyttöikää.
Puhallin (Kuva 16)
Käytä puhallinta aukon puhdistamiseen.
Pölykansi (Kuva 17)
Käytä pölykantta estääksesi sahanpurun putoamisen koneen ja itsesi päälle, kun poraat pääsi yläpuolella ole­vaan kohteeseen. Kiinnitä pölykansi terään kuvan 17 osoittamalla tavalla. Pölykansi voidaan kiinnittää seuraa­van kokoisiin teriin.
Terän läpimitta (mm)
Pölykansi 5 6 – 14,5
Pölykansi 9 12 – 16
Piikkaaminen/talttaaminen/purkaminen (Kuva18)
Aseta toiminnon valitsin g -merkin kohdalle. Pitele konetta tiukasti molemmin käsin. Käynnistä kone ja paina konetta kevyesti siten, että se ei ponnahda hallitsematto­masti takaisin. Koneen voimakas painaminen ei tehosta työskentelyä.
Puun tai metallin poraus
Malli HR2450/HR2450F/HR2450X (Kuva 19)
Käytä lisävarusteena saatavaa istukkasarjaa. Katso kiin­nittämistä varten edellisen sivun kohtaa “Poranterän kiin­nittäminen ja irrottaminen”.
Malli HR2450T/HR2450FT (Kuva 11)
Käytä poraistukkasarjaa vakiovarusteena. Kun kiinnität sen, katso edellisellä sivulla selostettua kohtaa “Työkalun pitimen vaihtaminen”.
Pidä rengasta ja käännä kaulusta vastapäivään avatak­sesi istukan leuat. Aseta terä istukkaan niin syvälle kuin se menee. Pidä rengasta tiukasti ja käännä kaulusta myötäpäivään kiristääksesi istukan. Terä irrotetaan pitämällä rengasta ja kääntämällä kau­lusta. (Kuva 20)
Aseta toiminnon valitsin halkaisijaltaan enintään 13 mm:n metallikappaleeseen ja enintään 32 mm:n puukappaleeseen.
VAR O:
• Älä koskaan käytä “vasarointia yhdistettynä pyörimis­liikkeeseen”, kun koneeseen on asennettu poraistukka­sarja. Poraistukkasarja saattaa vahingoittua. Poran istukka myös irtoaa vaihdettaessa koneen pyöri­missuuntaa.
• Koneen voimakas painaminen ei nopeuta poraamista. Itse asiassa tällainen liiallinen painaminen vain vahin­goittaa terän kärkeä, heikentää koneen suorituskykyä ja lyhentää koneen käyttöikää.
• Koneeseen/terää kohdistuu erittäin suuri voima terän työntyessä työkappaleen läpi. Pidä laitteesta tiukasti kiinni ja ole varovainen, kun terä alkaa työntyä läpi työ­kappaleen toiselta puolelta.
• Juuttunut terä saadaan irrotettua yksinkertaisesti aset­tamalla pyörimisliike päinvastaiseksi kytkimen avulla. Pyörivä terä työntyy takaisinpäin. Kone voi kuitenkin liikkua äkillisesti taaksepäin, jollet pidä siitä lujasti kiinni käynnistettäessä.
• Kiinnitä pienet työkappaleet aina ruuvipenkkiin tai vas­taavaan kiinnityslaitteeseen.
m -merkin kohdalle. Voit porata
Timanttikeernakairaaminen
Kun teet timanttikeernakairausta, aseta vaihtokytkin aina asentoon
VAR O: Jos teet timanttikeernakairausta käyttämällä pyörimisliik­keeseen yhdistettyä vasarointia, timanttikeernakaira voi vioittua.
m käyttääksesi vain pyörimisliikettä.
HUOLTO
VAR O: Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
44
Page 45
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικήσ άποψησ
1 Βάση λαβής 2 Πλευρική λαβή
(βοηθητική χειρολαβή) 3 ∆ντια 4 Προεξοχές 5 Χαλάρωµα 6 Σφίξιµο 7 Στέλεχος αιχµής 8 Γράσσο αιχµής 9 Αιχµή 10 Κάλυµµα σφιγκτήρα 11 Μετάζευξη συστήµατος
λειτουργίας
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο HR2450/X/F HR2450T/FT
Χωρητικτητα
Μπετν ...................................................................... 24 χιλ. 24 χιλ.
Αιχµή πυρήνα ............................................................ 54 χιλ. 54 χιλ.
Κύλινδρος αιχµής αδαµάντινου πυρήνα................ 65 χιλ. 65 χιλ.
Ξύλο ........................................................................... 32 χιλ. 32 χιλ.
Ατσάλι ........................................................................ 13 χιλ. 13 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Χτυπήµατα ανά λεπτ ................................................. 0 – 4.500 0 – 4.500
Συνολικ µήκος ........................................................... 360 χιλ. 384 χιλ.
Καθαρ βάρος ............................................................. 2,4 Χγρ. 3,6 Χγρ.
-1
12 Κπουµπί ασφάλισης 13 Μετρητής βάθους 14 Σκανδάλη διακπτης 15 Κπουµπί ασφάλισης 16 Λάµπα (µνο για µοντέλο
HR2450F)
17 Μοχλς διακπτη
αντιστροφής 18 Θήκη εργαλείου 19 Αλλαγή γραµµής καλύµµατος 20 Αλλαγή καλύµµατος 21 Σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού 22 Αξονίσκος
) .................................. 0– 1.100 0 –1.100
23 Περιστροφή
µε σφυροκπηµα 24 Μνο σφυροκπηµα 25 Μνο περιστροφή 26 ∆οχείο σκνης 27 Σφιγκτήρας τρυπανιού
χωρίς κλειδί 28 Προσαρµοστής σφικτήρα 29 Μανίκι 30 Χαλάρωµα 31 Σφίξιµο 32 ∆ακτύλιος
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προοριζµενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για τρυπάνισµα µε σφυροκπηµα και τρυπάνισµα σε τούβλα, µπετν και πέτρα καθώς επίσης για σµιλευτική εργασία. Είναι επίσης κατάλληλο για τρυπάνισµα χωρίς κρούση σε ξύλο, µέταλλο, κεραµικά και πλαστικά.
Ρευµατοδτηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεισ ασφάλειασ
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Κρατάτε το µηχάνηµα απ τισ επιφάνειεσ τησ µονωµένησ λαβήσ ταν εκτελείτε µια εργασία κατά την οποία το µηχάνηµα θα µπορούσε να έρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια ή µε το δικ του καλώδιο. Επαφή µε ένα ηλεκτροφρο καλώδιο θα µπορούσε να έχει ωσ αποτέλεσµα να καταστούν και τα εκτεθειµένα µεταλλικά τµήµατα του εργαλείου ηλεκτροφρα και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
2. Φορέστε προστατευτικά ακοήσ ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα για παρατεταµένεσ περιδουσ. Παρατεταµένη έκθεση σε ήχο υψηλήσ έντασησ µπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοήσ.
3. Φορέστε ένα σκληρ κάλυµµα κεφαλήσ (προστατευτικ κράνοσ), γυαλιά προστασίασ και/ή ασπίδα προσώπου. Επιπλέον συνιστάται ανεπιφύλακτα να φοράτε µάσκα σκνησ και χοντρά γάντια.
4. Σιγουρευτείτε τι η αιχµή είναι ασφαλισµένη στη θέση τησ πρίν απ τη λειτουργία.
5. Υπ κανονικέσ συνθήκεσ, το µηχάνηµα είναι σχεδιασµένο να παράγει ταλαντώσεισ. Οι βίδεσ του µπορεί να χαλαρώσουν εύκολα, και να προκαλέσουν ζηµιά ή ατύχηµα. Ελέγξτε το σφίξιµο των βιδών πριν απ τη λειτουργία προσεχτικά.
6. Σε ψυχρ καιρ, και εάν το µηχάνηµα δεν έχει χρησιµοποιηθεί για µακρ χρονικ διάστηµα, αφήστε το µηχάνηµα να ζεταθεί για λίγο λειτουργώντασ το χωρίσ φορτίο. Αυτ θα λεπτύνει το λάδι. Χωρίσ την κατάλληλη προθέρµανση, η λειτουργία σφυρηλάτησησ θα είναι δύσκολη.
45
Page 46
7. Πάντοτε να είστε σίγουροσ τι πατάτε σταθερά. Σιγουρευτείτε τι δεν βρίσκεται κανείσ απ κάτω ταν χρησιµοποπιείτε το µηχάνηµα σε υψηλέσ θέσεισ.
8. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο χέρια.
9. Μη φέρνετε τα χέρια σασ κοντά σε κινούµενα κοµµάτια.
10. Μην αφήνετε το µηχάνηµα να λειτουργεί. Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα µνο ταν το κρατάτε.
11. Μη σηµαδεύετε κανένα κοντά σασ ταν το µηχάνηµα λειτουργεί. Η αιχµή µπορεί να φύγει και να τραυµατίσει κάποιον σοβαρά.
12. Μην αγγίζετε την αιχµή ή κοµµάτια κοντά στην αιχµή αµέσωσ µετά τη λλειτουργία; ίσωσ είναι πάρα πολύ ζεστά και µπορεί να κάψουν το δέρµα σασ.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Πλευρικ πιάσιµο (βοηθητική λαβη) (Εικ. 1)
Πάντοτε χρησιµοποιείτε τη πλάγια λαβή για να εξασφαλίζετε ασφάλεια λειτουργίας. Τοποθετήστε τη πλάγια λαβή έτσι ώστε τα δντια στη λαβή να εφαρµζουν µεταξύ των προεξοχών στη κάνη του µηχανήµατος. Μετά σφίχτε τη λαβή στριβοντάς τη στην επιθυµητή θέση. Μπορεί να περιστραφεί κατά 360° έτσι ώστε να στερεώνεται σε οποιαδήποτε θέση.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τησ αιχµήσ τρυπανιού
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιχµή βεβαιωθείτε τι το το εργαλείο είναι σβηστ και τι δεν είναι ενωµένο µε την παροχή ρεύµατος.
Καθαρίστε το στέλεχος της αιχµής και βάλτε γράσσο αιχµής πριν τοποθετήσετε την αιχµή. Βάλτε την αιχµή στο µηχάνηµα. Στρίψτε την αιχµή και σπρώχτε τη µέχρι να εµπλακεί. Μετά την τοποθέτηση, πάντοτε βεβαιώνεστε τι η αιχµή είναι καλά στερεωµένη προσπαθώντας να την τραβήξετε έξω. Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε το κάλυµµα του σφιγκτήρα κάτω σο µπορεί να πάει και τραβήχτε έξω την αιχµή.
(Εικ. 4)
(Εικ. 2)
(Εικ. 3)
Γωνία αιχµήσ (κατά την πελέκιση,απξεση ή κατεδάφιση)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν αλλάξετε την γωνία αιχµής. Η αιχµή µπορεί να ασφαλιστεί στην επιθυµητή γωνία. Για να αλλάξετε την γωνία αιχµής, πιέστε το κουµπί κλειδώµατος και περιστρέψτε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο σύµβολο αιχµή στην επιθυµητή γωνία. Πιέστε το κουµπί κλειδώµατος και περιστρέψτε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο σύµβολο Μετά βεβαιωθείτε τι η αιχµή είναι στερεωµένη µε ασφάλεια στη θέση της γυρίζοντάς την ελαφρά.
(Εικ. 5)
O
. Γυρίστε την
g
(Εικ. 6)
Μετρητήσ βάθουσ (Εικ. 7)
Ο µετρητής βάθους είναι βολικς για άνοιγµα τρυπών ίσου βάθους. Χαλαρώστε τη πλάγια λαβή και βάλτε το υετρητή βάθους στη τρύπα στη πλάγια λαβή. Ρυθµίστε το µετρητή στο επιθυµητ βάθους και σφίξτε τη πλάγια λαβή.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ο µετρητής βάθους δε µπορεί να χρησιµοποιηθεί στη θέση που χτυπάει στο περίβληµα γραναζιών.
∆ειτουργία διακπτη (Εικ. 8)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν συνδέσετε το µηχάνηµα στο ρεύµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά κια επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα τραβήχτε τη σκανδάλη διακπτης. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται µε αύξηση της πίεσης στη σκανδάλη διακπτης. Για να σταµατήσει ελευθερώστε τη σκανδάλη διακπτης. Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε τη σκανδάλη διακπτης και µετά σπρώχτε µέσα το κουµπί ασφάλισης. Για να σταµατήσετε το µηχανηµα απ τη θέση ασφάλισης, τραβήχτε τη σκανδάλη διακπτης πλήρως και µετά αφήστε τη.
Αναµµα των λαµπών (Εικ. 8)
Για το µοντέλο HR2450F/HR2450FT
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη κυττάτε το φως ούτε να βλέπετε την πηγή φωτς απευθείας.
Για να ανάψετε τη λάµπα, τραβείχτε τη σκανδάλη. Ελευθερώστε τη σκανδάλη για να τη σβήσετε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Χρησιµοποιείτε ένα στεγν ύφασµα για να σκουπίζετε τους ρύπους απ το φακ της λάµπας. Προσέχετε να µη γρατσουνίσετε το φακ της λάµπας, διαφορετικά θα µειωθεί ο φωτισµς.
∆ιακπτησ αντιστροφήσ (Εικ. 9)
Αυτ το εργαλείο έχει ένα διακπτη αντιστροφής για να αλλάζει την διεύθυνση περιστροφής. Μετακινείστε τον µοχλ διακπτη αντιστροφής στη θέση (πλευρά Α) για δεξιστροφη περιστροφή ή στη θέση
E
(πλευρά Β) για αριστερστροφη περιστροφή.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε την φορά περιστροφής πριν τη λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε το διακπτη αντιστροφής µνο αφού η µηχανή σταµατήσει τελείως. Αλλάζοντας τη φορά περιστροφής του µηχανήµατος πριν αυτ σταµατήσει µπορεί να καταστρεψει το µηχάνηµα.
• Οταν το εργαλείο εκτελεί αριστερστροφη περιστροφή, η σκανδάλη διακπτης είναι τραβηγµένη στο µέσον της διαδροµής της και η ταχύτητα περιστροφής του εργαλείου είναι µειωµένη κατά το ήµισυ. Για αριστερστροφη περιστροφή, δεν µπορείτε να ενεργοποιήσετε το κουµπί κλειδώµατος.
.
Αλλαγή τησ θήκησ εργαλείου
Για το µοντέλο HR2450T/HR2450FT
Η θήκη εργαλείου µπορεί να ανταλλαχθεί εύκολα µε το σύνολο του σφιγκτήρα τρυπανιού.
D
46
Page 47
Αφαίρεση τησ θήκησ εργαλείου (Εικ. 10)
Πριν αφαιρέσετε την θήκη εργαλείου, πάντοτε αφαιρείτε την αιχµή. Πιάστε το κάλυµµα αλλαγής της θήκης εργαλείου και στρίψτε το προς την διεύθυνση του βέλους µέχρι η γραµµή καλύµµατος αλλαγής µετακινείται απ το σύµβολο στο σύµβολο . Τραβήχτε µε δύναµη προς την διεύθυνση του βέλους.
Τοποθέτηση του συνλου σφιγκτήρα τρυπανιού (Εικ. 11)
Ελέγξτε τι η γραµµή του συνλου σφιγκτήρα τρυπανιού ευθυγραµµίζεται στο σύµβολο . Πιάστε το κάλυµµα αλλαγής του συνλου σφιγκτήρα τρυπανιού και ρυθµίστε την γραµµή στο σύµβολο . Βάλτε το σύνολο του σφιγκτήρα τρυπανιού στον αξονίσκο του εργαλείου. Πιάστε το κάλυµµα αλλαγής του συνλου σφιγκτήρα τρυπανιού και στρίψτε την γραµµή αλλαγής καλύµµατος στο σύµβολο µέχρι να ακουστεί καθαρά ένας ήχος κλικ .
Επιλογή τρπου λειτουργίασ
Περιστροφή µε σφυροκπηµα (Εικ. 12)
Για τρυπάνισµα σε µπετν, λιθοδοµή, κλπ., πιέστε το κουµπί κλειδώµατος και περιστρέψτε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο σύµβολο Χρησιµοποιείστε αιχµή µε άκρη βολφραµίου­ανθρακασβεστίου.
Μνο σφυροκπηµα (Εικ. 13)
Για εργασίες πελέκισης,απξεσης ή κατεδάφισης πιέστε το κουµπί κλειδώµατος και περιστρέψτε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο σύµβολο Χρησιµοποιείστε πεπλατυσµένη κεφαλή, ψυχρή σµίλη, αποξεστική σµίλη, κλπ.
Μνο περιστροφή (Εικ. 14)
Για τρυπάνισµα σε ξύλο, µέταλλο ή πλαστικά υλικά, πιέστε το κουµπί κλειδώµατος και περιστρέψτε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο σύµβολο Χρησιµοποιείστε αιχµή στριφτού τρυπανιού ή ξύλινη αιχµή.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη περιστρέφετε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας ταν το εργαλείο λειτουργεί υπ φορτίο. Το εργαλείο θα πάθει ζηµιά.
• Για να αποφύγετε σύντοµη φθορά του µηχανισµού αλλαγής τρπου λειτουργίας, βεβαιώνεστε τι το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας είναι πάντοτε ακριβώς τοποθετηµένο σε µία απ τις τρεις θέσεις λειτουργίας.
H
.
g
Μηχανισµσ περιορισµού ροπήσ
Οταν η ροπή φτάσει σε κάποιο επίπεδο ττε ενεργοποιείται ο µηχανισµς περιορισµού ροπής. Το µοτέρ αποσυνδέεται απ τον άξονα µετάδοσης κίνησης, και έτσι η αιχµή σταµατά να γυρίζει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μλις ενεργοποιηθεί αυτς ο µηχανισµς σβήστε το µηχάνηµα. Ετσι προλαµβάνεται η πρωρη φθορά του µηχανήµατος.
• Πρινι τρυπών, δεν µπορούν να χρησιµοποιηθούν µε αυτ το µηχάνηµα. Τέτοιου είδους εργαλεία εύκολα µπορεί να µπλοκάρουν µέσα στην τρύπα, και έτσι να ενεργοποιήσουν το µηχανισµ περιορισµού ροπής πάρα πολύ συχνά.
Λειτουργία κρουστικού τρυπανισµού (Εικ. 15)
Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο σύµβολο Τοποθετήστε την αιχµή στην επιθυµητή θέση για την τρύπα και πιέστε τη σκανδάλη διακπτης. Μη ζορίσετε το µηχάνηµα. Ελαφριά πίεση δίνει τα καλύτερα αποτελέσµατα. Κρατήστε το µηχάνηµα στη θέση αυτή και εµποδίστε το να ξεφύγει απ την τρύπα. Μην εξασκήσετε µεγαλύτερη πίεση ταν η τρύπα βουλώσει απ µικρά κοµµάτια ή σωµατίδια. Αντιθέτως, βάλτε το εργαλείο στο ραλαντί, και τραβήχτε την αιχµή µερικώς απ την τρύπα. Επαναλαµβάνοντας αυτ αρκετές φορές, η τρύπα θα καθαρίσει και το κανονικ τρυπάνισµα µπορεί να ξαναρχίσει.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μία εξαιρετικά µεγάλη και ξαφνική στρεπτική δύναµη εξασκείται στο εργαλείο/αιχµή κατά τη στιγµή του διαπεράσµατος µιας τρύπας, ταν η τρύπα είναι βουλωµένη µε αποκοπίδια και τεµαχίδια, ή ταν χτυπήσετε σε ενισχυτικές βέργες ενσωµατωµένες στο τσιµέντο. Πάντοτε χρησιµοποιείτε την πλάγια λαβή (βοηθητική χειρολαβή) και κρατάτε γερά το εργαλείο και απ τη βοηθητική λαβή και απ τη χειρολαβή διακπτη κατά τη λειτουργία. ∆ιαφορετικά µπορεί να χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου και να προκληθεί σοβαρς τραυµατισµς.
H
.
Γράσσο αιχµήσ
Πριν αρχίσετε κάποια εργασία βάλτε µια µικρή ποστητα γράσσου αιχµής (περίπου 0,5 – 1,0 γρ.) πάνω στο στέλεχος του εργαλείου. Το γρασσάρισµα αυτ σας εξασφαλίζει καλύτερη λειτουργία και µεγαλύτερη διάρκεια ζωής του
.
µηχανήµατος.
Φούσκα φυσητήρασ (Εικ. 16)
Χρησιµοποιείστε τη φούσκα φυσητήρα για να καθαρίσετε την τρύπα.
∆οχείο σκνησ (Εικ. 17)
m
.
Χρησιµοποιείστε το δοχειο σκνης για να εµποδίσετε τη σκνη να πέσει επάνω σε σας και στο εργαλείο σας ταν εκτελείτε τρυπανιστικές εργασίες πάνω απ το ύψος του κεφαλιού σας.Προσαρµστε το δοχείο σκνης στην αιχµή πως φαίνεται στην επιτρεπµενη διάµετρος αιχµής για κάθε δοχειο σκνης είναι ως ακολούθως:
∆ιάµετρος αιχµής
∆οχείο σκνης 5 6 – 14,5 χιλ.
∆οχείο σκνης 9 12 – 16 χιλ.
Πελέκισµα/Απξυση/Κατεδάφιση (Εικ. 18)
Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο σύµβολο Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο χέρια. Ανάψτε το µηχάνηµα και εφαρµστε ελαφρά πίεση στο µηχάνηµα ώστε να µην αναπηδήσει ανεξέλεγκτα. Πιέζοντας πολύ σκληρά το µηχάνηµα δεν θα αυξήσει την απδοση.
.
g
Εικ. 17
. Η
47
Page 48
Τρυπάνισµα σε ξύλο η µέταλλο
Για το µοντέλο HR2450/HR2450X (Εικ. 19)
Χρησιµοποιείστε το προαιρετικ σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού. Για την τοποθέτηση του, αναφερθείτε στο “Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής τρυπανιού” που περιγράφεται στην προηγούµενη σελίδα.
Για το µοντέλο HR2450T/HR2450FT (Εικ. 11)
Χρησιµοποιείτε το σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού ως ένα κανονικά παρεχµενο εξάρτηµα. Για την τοποθέτησή του ανατρέξτε στο “Αλλαγή θήκης εργαλείου” που περιγράφεται στην προηγούµενη σελίδα.
Κρατήστε τον δακτύλιο και γυρίστε το µανίκι αριστερστροφα να ανοίξετε τις σιαγώνες του σφιγκτήρα. Βάλτε την αιχµή στον σφιγκτήρα σο βαθειά µπορεί να πάει. Κρατάτε τον δακτύλιο σταθερά και γυρίστε το µανίκι δεξιστροφα για να σφίξετε τον σφιγκτήρα. Για να αφαιρέσετε την αιχµή, κρατάτε τον δακτύλιο και γυρίστε το µανίκι αριστερστροφα. (Εικ. 20)
Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο σύµβολο 13 χιλ. διάµετρο σε µέταλλο και µέχρι 32 χιλ. διάµετρο σε ξύλο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ µη χρησιµοποιείτε “περιστροφή µε σφυροκπηµα” ταν το σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού είναι τοποθετηµένο στο εργαλείο. Το σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού µπορεί να πάθει ζηµιά. Επίσης, ο σφιγκτήρας τρυπανιού θα βγεί έξω ταν αντιστραφεί η φορά περιστροφής του εργαλείου.
• Πιέζοντας υπερβολικά το µηχάνηµα δεν θα επιταχύνει το τρυπάνισµα. Στην πραγµατικτητα, η υπερβολική αυτή πίεση θα κάνει µνο ζηµιά στο άκρο της αιχµής, µειώνοντας την απδοση και τη διάρκεια ζωής του µηχανήµατος.
• Κατά τη στιγµή του ανοίγµατος µιας τρύπας µια εξαιρετικά µεγάλη δύναµη εξασκείται στην αιχµή του µηχανήµατος. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και προσέχετε ταν η αιχµή αρχίζει να διαπερνά την επιφάνεια του αντικειµένου εργασίας.
• Μια µαγκωµένη αιχµή µπορεί να αφαιρεθεί βάζοντας το µηχάνηµα να γυρίσει προς την αντίστροφη διεύθυνση. Οµως το µηχάνηµα αποσπάται εύκολα εκτς αν το κρατάτε γερά πριν το ξεκινήσετε.
• Πάντοτε υποστηρίζετε ένα µικρ αντικείµενο εργασίας µε µια µέγγενη ή αλλο παρµοιο εργαλείο ακινητοποίησης.
m. Μπορείτε να τρυπήσετε µέχρι
Τρυπάνισµα µε αδαµάντινο πυρήνα
Οταν εκτελείτε εργασίες τρυπανίσµατος µε αδαµάντινο πυρήνα, πάντοτε ρυθµίζετε το µοχλ αλλαγής στη θέση λειτουργία "µνο περιστροφής".
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οταν εκτελείτε εργασίες τρυπανίσµατος µε αδαµάντινο πυρήνα χρησιµοποιώντας λειτουργία "περιστροφή µε σφυροκπηµα" ο κύλινδρος αιχµής αδαµάντινου πυρήνα µπορεί να πάθει ζηµιά.
m για να χρησιµοποιείτε
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
48
Page 49
GB ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
F ACCESSOIRES
AT TE N TI O N : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
DK TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
NTILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VAR O: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µ%νο µε το σωστ% και προτιθέµενο τρ%πο.
49
Page 50
• Depth gauge
• Tige de profondeur
• Tiefenanschlag
• Calibro di profondità
• Dieptemaat
• Medidor de profundidad
• Guia de profundidade
• Dybdeanslag
• Djupanslag
• Dybdemåler
• Syvyystulkki
• Οδηγ%ς βάθους
• Side grip
• Poignée latérale
• Seitengriff
• Impugnatura laterale
• Zijhandgreep
• Empuñadura lateral
• Punho lateral
• Sidegreb
• Sidohandtag
• Støttehåndtak
• SIvukahva
Πλάγια λαβή
• Plastic carrying case
• Mallette de transport en plastique
• Trasportkoffer
• Custodia di trasporto in plastica
• Plastic draagtas
• Maletín plástico de transporte
• Mala de transporte em plástico
•Trasportkuffert
• Bärväska i plast
• Bærekoffert av plast
• Muovinen kantokotelo
Πλαστική θήκη µεταφοράς
• Blow-out bulb
• Poire soufflante
• Ausbläser
• Soffietto
• Blaasbalgje
• Soplador
• Soprador
• Udblæsningskugle
• Blåsboll
• Blåsebulb
• Puhallin
Φούσκα Φυσητήρας
• Dust cup
• Recueille-poussière
• Staubschutzkappe
• Scodellino polvere
• Stofvanger
• Tapa contra el polvo
• Depósito para o pó
• Støvopsamler
• Dammuppsamlare
• Støvkopp
• Pölykuppi
∆οχείο σκ%νης
50
Page 51
• Bull point
• Pointe à béton
• Straßenaufreißer
• Punta toro
• Puntbeitel
•Puntero
•Ponteiro
• Spidsmejsel
•Körnare
•Kjørner
• Lattataltta
Κεντρικ% σηµείο
• Cold chisel
• Ciseau à froid
• Kaltmeißel
• Scalpello a freddo
• Koudbeitel
• Cortafríos
• Talhadeira a frio
• Fladmejsel
• Huggmejsel
• Kaldmeisel
• Kylmätaltta
• Κρύα σµίλη
• Scaling chisel
• Ciseau à écailler
• Abklopfmeißel
• Scalpello disincrostatore
• Bikbeitel
• Escoplo desincrustador
• Cinzel para descasque
• Bredmejsel
• Spånmejsel
• Avskallingsmeisel
• Rouhintaltta
• Σµίλη απολέπισης
• Grooving chisel
• Ciseau à rainure
• Nutenmeiße
• Scalpello a sgorbia
• Sponningbeitel
• Escoplo acanalado
• Cinzel de ranhuras
• Hulmejsel
• Spårmejsel
•Notmeisel
• Koverrin
• Σµιλή αυλακιάς
L
W
W x L (mm)
14 x 250
14 x 380
L
W
W x L (mm)
14 x 250
L
W
W x L (mm)
38 x 200
50 x 215
L
W
W x L (mm)
8 x 170
12 x 170
51
Page 52
SDS Plus tungsten-carbide tipped bit
Foret à pointe en carbure de tungstène
SDS-Plus-Bohrer
Punta SDS Plus al carburo di tungsteno
Boor met SDS Plus wolfraamcarbide boorpunt
Broca de punta de carburo de tungsteno SDS-plus
Broca de carboneto de tungsténio SDS Plus
SDS-plus HM-bor
SDS plus HM-borr
SDS plus HM-bor
SDS Plus volframikarbidi-kärkinen terä
• SDS Plus Αιχµή βολφραµίου-καρβιδίου
D (mm) 4.0 4.3 4.5 4.8 5.0 5.5 6.0 6.4 6.5 7.0 7.5 8.0 8.5 9.0 9.5 10.0 10.5 11.0 12.0 12.5 L (mm) 110 160 166
D (mm) 12.7 13.0 13.5 14.0 14.3 14.5 15.0 16.0 16.5 17.0 17.5 18.0 19.0 20.0 21.0 21.5 22.0 23.0 24.0 L (mm) 166 160 166 160 166 200 250
Drill chuck
Mandrin
Bohrfutter
Mandrino trapano
Boorkop
Mandril
Mandril
Borepatron
Borrchuck
Borechuck
Poran istukka
Σφικτήρας τρυπανιού
Chuck adapter
Porte-mandrin
Bohrfutteradapter
Adattatore mandrino
Boorkop-adapter
Adaptador de mandril
Adaptador de mandril
Borepatronadapter
Chuckadapter
Chuckadapter
Istukan sovitin
Προσαρµοστής σφικτήρα
Drill chuck assembly
Ensemble mandrin
Bohrfuttersatz
Gruppo mandrino trapano
Boorkopmontage
Conjunto de mandril
Conjunto de mandril
Borepatrons ætt
Borrchucksats
Borechuck-utstyr
Istukka
Σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού
D
L
52
Page 53
Keyless drill chuck
Mandrin auto-serrant
Schlüsselloses Bohrfutter
Mandrino trapano senza chiave
Sleutelloze boorkop
Mandril automático
Mandril de berbequim sem chave
Nøgleløs borepatron
Nyckellös borrchuck
Nøkkelfri borechuck
Pikaistukka-avain
Σφιγκτήρας τρυπανιού χωρίς κλειδί
Chuck key
Clé à mandrin
Bohrfutterschlüssel
Chiave mandrino
Boorkopsleutel
Llave de mandril
Chave do mandril
Borepatronnøgle
Chucknyckel
Chucknøkkel
Istukka-avain
Σταυρ%κλειδο
Bit grease
Graisse de foret
Bohrerfett
Grasso punta
Boorvet
Grasa para brocas
Massa de lubrificação
Smørelse til bit
Smörjfett för borret
Bitsfett
Te r ärasva
• Γράσο αιχµής
Dust extractor attachment
Accessoire dextraction de poussière
Absaugset
Accessorio estrattore polvere
Hulpstuk voor stofafscheiding
Accesorio para extractor de polvo
Acessório de extracçãa do pó
Sugesæt
Tillsats för dammuppsamlare
Støvsugingsutstyr
Pölynerottimen kiinnityskappale
• Προσάρτηµα εξολκέα σκ%νης
Safety goggles
Lunettes de sécurité
Schutzbrille
Occhiali di protezione
Veiligheidsbril
Gafas de seguridad
•Óculos de segurança
Beskyttelsesbriller
Skyddsglasögon
Vernebriller
Suojalasit
• Γυαλιά ασφαλείας
53
Page 54
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com­pliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés sui­vants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß die­ses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
secondo le diretti ve del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
ENH001-1
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe­dece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens­stemmelse med de følgende standarder eller normsættende doku­menter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över­ensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem­melse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seu­raavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai­sesti.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υ π την µοναδική µας ευθύνη  τι αυτς ο
προϊν
τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
CE 2003
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
54
Director Director Directeur Direktør Direktor Direktör Amministratore Direktor Directeur Johtaja Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 55
ENGLISH
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is 9.0 m/s
Noise and Vibration
sound pressure level: 89 dB (A) sound power level: 102 dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Os níveis normais de ruído A são
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é 9,0 m/s
Ruído e vibração
nível de pressão de som: 89 dB (A) nível do sum: 102 dB (A)
ENG006-1
2
.
FRANÇAISE
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 89 dB (A) niveau de puissance du son: 102 dB (A)
L’accélération pondérée est de 9,0 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit.
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 89 dB (A) Schalleistungspegel: 102 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwer t der Beschleunigung beträgt
2
.
9,0 m/s
ITALIANO
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 9,0 m/s
Rumore e vibrazione
Livello pressione sonora: 89 dB (A) Livello potenza sonora: 102 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
NEDERLANDS
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 9,0 m/s
Geluidsniveau en trilling
geluidsdrukniveau: 89 dB (A) geluidsenergie-niveau: 102 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
2
.
ESPAÑOL
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración es de 9,0 m/s
Ruido y vibración
presión sonora: 89 dB (A) nivel de potencia sonora: 102 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
DANSK
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 9,0 m/s
Lyd og vibration
lydtryksniveau: 89 dB (A) lydeffektniveau: 102 dB (A)
– Bær høreværn. –
SVENSKA
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
2
9,0 m/s
Buller och vibration
ljudtrycksnivå: 89 dB (A) ljudeffektnivå: 102 dB (A)
– Använd hörselskydd –
.
NORSK
De vanlige A-belastede støynivå er
2
.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
2
.
9,0 m/s
Støy og vibrasjon
lydtrykksnivå: 89 dB (A) lydstyrkenivå: 102 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
SUOMI
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
2
.
9,0 m/s
Melutaso ja tärinä
äänenpainetaso: 89 dB (A) äänen tehotaso: 102 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 9,0 m/s
Θρυβος και κραδασµς
πίεση ήχου: 89 dB (A) δύναµη του ήχου: 102 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
2
.
55
Page 56
Makita Corporation
884425E991
Loading...