Makita HR2432 operation manual

Page 1
GB
Rotary Hammer with Dust Extraction
F
Marteau rotatif avec collecteur de poussières
D
Bohrhammer mit Staubabsaugung
I
Martello rotativo con estrazione polvere
NL
Boorhamer met stofafzuiging
E
Martillo combinado con extracción de polvo
P
Martelo rotativo com extracção de pó
DK
Borehammer med støvudsugning
Instruction Manual
Manuel d’instructions
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Brugsanvisning
GR Περιστροφικ σφυρί µε εξαγωγή σκνης Οδηγίες χρήσεως
HR2432
Page 2
2
A
1
1
B
3
12
4
2
6
5
34
7
10
9
8
56
13
11
14
12
78
2
Page 3
13
14
2
5
910
15
11 12
16
13 14
20
21
15 16
17
22
18
B
A
19
23
3
Page 4
13
17
17 18
25
24
19 20
27
17
26
28
21
29
21 22
23 24
4
30
Page 5
25 26
31
32
5
Page 6
ENGLISH
Explanation of general view
1 Switch trigger 2 Lock button 3 Reversing switch lever 4 Rotation with hammering 5 Action mode changing knob 6 Rotation only 7 Hammering only 8Tighten 9 Loosen 10 Side grip (auxiliary handle) 11 Bit shank
SPECIFICATIONS
Capacities
Dust extraction capacities
• Due to our conti nuing program of rese arch and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in brick, concrete and stone as well as for chiselling work. It is also suitable for drilling without impact in wood, metal, ceramic and plastic.
Power supply
The tool should be connected o nly to a power s upply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on sing le-phase AC supply. They are double-insulated in accor dance with E uropean Stand ard and can, therefore, also be us ed from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the en closed safety instructions.
12 Bit grease 13 Bit 14 Chuck cover 15 Depth gauge 16 Dust cup 17 Clamping screw 18 Coupling hole 19 Coupling rod 20 Hose 21 Hose port 22 Dust exhaust port
Model HR2432
Concrete
Max. drilling depth 100 mm
(Adjusting depth) (0 – 100 mm) Max. bit diameter 25 mm
Max. bit length 270 mm
Dust bag capacity 3.7 L
No load speed (min
Blows per minute 0 – 4,500
Overall length 407 mm
Net weight 3.2 kg
Safety class /II
–1
23 F r ame 24 Stopper 25 Drilling depth 26 Complete contact with the
surface 27 Fastener 28 Cap 29 Dust exhaust 30 Blow-out bulb 31 Chuck adapter 32 Keyless drill chuck
Tungsten-carbide tipped bi t 24 mm
Core bit 54 mm
Diamond core bit 65 mm
Steel 13 mm
Wood 32 mm
)01,000
ROTARY HAMMER SAFETY WARNINGS
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can c ause
hearing loss.
2. Use auxiliary han dle(s), if supp lied wi th the to ol.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an oper ation wher e the cutti ng accessory m ay contact h idden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal par ts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses are NOT safety glasses. It is also highly recom­mended that you w ear a dust mask and thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is sec ured in pl ace b efore oper a­tion.
GEB007-7
6
Page 7
6. Under norma l operation, the to ol is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. C heck tightness of screws carefully before operation.
7. In cold weather o r when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for a while by operating it under no load. This will loosen up the lubri cation. With out prop er warm ­up, hammering operation is diffi cu lt.
8. Always be sure you have a firm footing. Be sure no o ne is below wh en using t he tool in high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the too l running. Operate the tool only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure some­one seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. F ol low m ate ri al s up pl ier sa fety data.
SAVE THESE INSTR U CTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjus ting o r ch ecking fun ction on the tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, al ways check to see that
the switch trigger actu ates properly a nd returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop. For conti nuous op era­tion, pull the switch trigger and then push in the lock but­ton. To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger fully, then release it.
Reversing switch action (Fig. 2)
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Move the reversing switch lever to the tion (A side) for clockwise rotation o r the side) for counterclockwise rotation.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• When you operate the tool in counterclockwise rotation, the switch trigger is pulled only ha lfway and the tool runs at half speed . For counterclockwise rotation, you cannot push in the lock button.
D posi-
E position (B
Selecting the action mode
Rotation with hammering (Fig. 3)
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock button and rotate th e action mode changing kno b to the
symbol. Use a tungsten-carbide tipped bit.
Rotation only (Fig. 4)
For drilling in wood, metal or plastic materials, depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the symbol. Use a twist drill bit or wood bit.
Hammering only (Fig. 5)
For chipping, scaling or demolition operations, depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the symbol. Use a bull point, cold chisel, scal­ing chisel, etc.
CAUTION:
• Do not rotate the action mode changing knob when the tool is running under load. The tool will be damaged.
• To avoid rapid wear on the mode chan ge mechanism, be sure that the action mode changing knob is always positively located in one of the three action mode posi­tions.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level is reached. The motor will disengage from the output shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool immediately. This will help prevent premature wear of the tool.
• Hole saws cannot be u sed with t his tool. They te nd to pinch or catch easily in the hole. This will cause the torque limiter to actuate too frequently.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 6)
CAUTION:
• Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip s o that the teeth on the grip fit in between the protr usions on the tool barrel . Then tigh ten the grip by turn ing clockwise at the desired posi tion. It may be swung 360° so as to be secured at any position.
7
Page 8
Bit grease (optional accessory)
Coat the bit shan k he ad be forehand with a small amount of bit grease (about 0.5 – 1 g). This chuck lubricatio n assur es smoo th acti on and lon ger service life.
Installing or removing the bit
Clean the bit shank and apply bit grease before installing the bit. (Fig. 7) Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it engages. After installing, always make sure that the bit is securely held in place by trying to pull it out. (Fig. 8) To remove the bit, pull the chu ck cover down all the way and pull the bit out. (Fig. 9)
Bit angle (when chipping, scaling or demolishing)
The bit can be secured at the de sired angle. To change the bit angle, depress the lock button and rotate the action mode changi ng knob to the bit to the desired angle. (Fig. 10) Depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the symbol. Then make sure tha t the bit is securely held in place by turning it slightly.
(Fig. 11)
Depth gauge (optional accessory) (Fig. 12)
When drilling without dust extractor attachment, the depth gauge is convenient for drilling holes of uniform depth. Remove the dust extractor attachment. Loosen the side grip and inser t the dep th gauge into the hole in the side grip. Adjust the depth gauge to the desired depth and tighten the side grip.
NOTE:
• The depth gauge can no t be use d a t th e p ositi o n wh ere the depth gauge strikes against the gear hou si ng.
O symbol. Turn the
Dust extractor attachment and dust bag (In concrete drilling operation)
With the dust extractor attachment and the dust bag installed on this tool, you can d o your work very cleanly without dust scattered around in the work site.
CAUTION:
• These two accessories can be used only for drilling holes in concrete. Accordingly, do not use them in metal or wood drilling operation.
Dust cup (optional accessory) (Fig. 13)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool and on yourself when performing overhead drilling opera­tions. Attach the dust cup to the bit as shown in th e fig­ure. The size of bits which the dust cup ca n be attached to is as follows.
.
Dust cup 5 6 mm – 14.5 mm Dust cup 9 12 mm – 16 mm
Bit diameter
Installing dust extractor attachment
Loosen the clamp screw of the side grip by tur ning it counterclockwise. Insert the coupling rod of the dust extractor attachment through the coupling hole of the side grip until the rod cannot be pushed in any further. And then ti g ht e n th e c l am p scr ew clockwise to s ec u re th e dust extractor attachment. The coupling rod can be inserted from either side A or B. (Fig. 14)
NOTE:
• At some angles of the sid e grip with the tool, th e dust extractor attachment cannot be installed on the tool because of the interference between the attachment and the tool.
Insert fir mly the hose of the dust extractor attachment into the hose por t of the tool until the hose h its against the bottom of the port to be fixed firmly to the tool.
(Fig. 15)
Installing dust bag (Fig. 16)
Keeping the angle of the dust bag with the tool at 90°, insert the dus t bag into th e dust exhaust port of the too l. Secure the dust bag by turning it clockwise at its frame.
Adjusting the position of dust extractor attachment
Loosen the clamp screw of the du st extractor att achm en t by turning it counterclockwise. (Fig. 17) And then align the tip of th e bit with the top of the du st extractor attachment. Tighten the clam p sc rew by turning it clockwise to secure the dust extractor attachment.
(Fig. 18)
Depth adjustment (Fig. 19)
Loosen the screw of the s topper by turning it counter­clockwise so that the stopper co uld slide on the depth gauge of the dust extractor attachment. Slide the stopper to the desired drilling depth of the gauge, and then tighten the screw by turning it clockwise.
OPERATION
Drilling with dust extractor attachment (Fig. 20)
In drilling operation, hold the tool so that the top end of the dust extractor attachment is al ways kept in complete contact with the surface of concrete.
NOTE:
• Any space between them would result in a consider­able loss of dust extracting power.
Cleaning out dust bag (Fig. 21)
Remove the dust bag from the tool. Pull the fastener out of the dust bag, and then remove dust or particles to clean out the dust bag.
NOTE:
• Too much dust in the dust bag would result in a consid­erable loss of dust extracting power. Accordingly, clean out the dust bag from time to time.
Drilling without dust extractor attachment (Fig. 22)
This tool can be also used as a standard rotary hammer without the dust extractor attachment and the dust bag. Before drilling operation without the dust extractor attach­ment and the dust bag, plug the hose port with the cap provided. The cap reduce s the exhaust air from th e dust exhaust port for your comfortable operation.
8
Page 9
Hammer drilling operation (Fig. 23)
Set the action mode changing knob to the symbol. Position the bit at the desired locat ion for the hole, then pull the switch trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove the bit partially from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out and normal drilling may be resumed.
CAUTION:
• There is a tremendous and sudden twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole break­through, when the hole becomes clogged with chips and particle s, or w hen st riki ng re inforcing rod s embe d­ded in the concrete. Always use the side grip (auxiliary handle) and firml y hold the tool by both side grip and switch handle during opera tions. Failure to do so may result in the loss of contr ol of the tool and potentially severe injury.
NOTE:
• Eccentricity in the bi t rotation may occur whil e operat­ing the tool with no load. The tool automatically centers itself during operation. This does not affect the drilling precision.
Blow-out bulb (optional accessory) (Fig. 24)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the dust out of the hole.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 25)
Set the action mode changing knob to the symbol. Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight pressure on the tool so that the tool will not bounce around, unco ntrolled. Pr essing very h ard on the tool will not increase the efficiency.
Drilling in wood or metal (Fig. 26)
Use the optional drill chuck assembly. When installing it, refer to “Installing or removing the bit” described on the previous page. Set the action mode changing knob to the symbol. You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to 32 mm diameter in wood.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, d ecrease th e tool perfor­mance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole br eakthrough. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device.
Diamond core drilling
When performing diamond core drilling operations, always set the change lever to the position to use “rotation only” action.
CAUTION:
• If performing diamond core drilling operations using “rotation with hamm ering” ac tion, the diamond co re bit may be damaged.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before atte mpting to perform ins pection or maintenance.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, carbon brush inspection and replacement, any other maintenance or adjustment should be performed by Mak­ita Authorized Service Centers, always using Makita replacement par ts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommend ed for use with your Makita tool specifie d in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injur y t o persons. O nly use acce ssor y or attachm ent for it s stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
• SDS-Plus Carbide-tipped bits
• Bull point
• Cold chisel
• Scaling chisel
• Grooving chisel
• Drill chuck assembly
• Drill chuck S13
• Chuck adapter
• Chuck key S13
• Bit grease
• Side grip
• Depth gauge
• Blow-out bulb
• Dust cup
• Safety goggles
• Plastic carrying case
• Keyless drill chuck
• Cuffs (for connecting to a vacuum cleaner)
9
Page 10
FRANÇAIS
Descriptif
1 Gâchette 2 Bouton de verrouillage 3 Levier de l’inverseur 4 Rotation avec percussion 5 Bouton de changement de
mode 6 Rotation uniquement 7 Percussion uniquement 8 Serrer 9 Desserrer 10 Poignée latérale
(poignée auxiliaire)
SPÉCIFICATIONS
Capacités
Capacité de collecte
des poussières
• Étant donné l’évolut ion const ante de n otre programme
de recherche et de développem ent, les spécifications contenues dans ce manuel son t sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour être utilisé en tant que marteau perforateur et perceuse pour la brique, le béton et la pierre, ainsi que pour les travaux de défoncement. Il con­vient également au perçage sans percussion dans le bois, le métal, la céramique et le plastique.
11 Queue du foret 12 Graisse à foret 13 Foret 14 Carter du mandrin 15 Jauge de profondeur 16 Récipient à poussière s 17 Vis de serrage 18 Orifice d’accouplement 19 Tige d’accouplement 20 Tuyau 21 Orifice à tuyau 22 Orifice de sortie à poussières
Modèle HR2432
Foret à pointe de carbure de tungstène 24 mm
Béton
Acier 13 mm
Profondeur max. de perçage 100 mm
(Profondeur de réglage) (0 – 100 mm)
Diamètre max. du foret 25 mm Longueur max. du foret 270 mm
Capacité du sac à poussières 3,7 L
-1
Vitesse à vide (min
)01000
Cadence de frappe/mn 0 – 4 500
Longueur totale 407 mm
Poids net 3,2 kg
Catégorie de sécurité /II
23 Cadre 24 Butée 25 Profondeur de perçage 26 Contact parfait avec la surface 27 Fermeture 28 Bouchon 29 Sortie à poussières 30 Poire soufflante 31 Adaptateur de mandrin 32 Mandrin sans clé
Trépan 54 mm
Trépan diamanté 65 mm
Bois 32 mm
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la régleme ntation europ éenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, repor te z-vous aux con signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
10
Page 11
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LE MARTEAU PERFORATEUR
1. Portez des protections d’o reilles. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez la ou les poignée(s) auxiliaire(s), si l’outil
en possède. Toute perte de maîtrise co mporte un
risque de blessure.
3. Saisissez l’outi l électrique uniquement par ses surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez des travaux au cours desquels l’accessoire tranchant peut entrer en contact avec des fils cachés ou avec le cordon d’alimentat io n d e l’ out i l. Le contact de l’accessoire
tranchant avec un fil sous tension peut également mettre sous tension les parties métalliques exposées de l’outil éle ctr iq ue, cau san t a insi u n c hoc électrique chez l’utilisateur.
4. Portez une coiffure résistante (un casque de sécurité), des lu nettes de sûreté et/ou un mas­que de protection. Les lunettes ordinaires et les lunettes de soleil NE sont PAS des lunettes de sécurité. Nous vous recommandons aussi vive­ment de porter un ma sq ue ant ipo u ssières et des gants très épais.
5. Assurez-vous que le foret est bien serré avant d’utiliser l’outil.
6. L’outil est conçu pour produire des vibrations dans des conditions normales d’utilisation. Les vis peuvent faci lement se desserre r et entra îner une panne ou un accident. Avant l’utilisation, vérifiez soign eusement si les vis sont bien ser­rées.
7. Par temps froid ou lorsque l ’outi l est res té inut i­lisé pendant une longue période, faites-le réchauffer penda nt quelques minutes e n le fai­sant fonctionner à vide. Cela réchauffera le lubri­fiant. Sans un réchauffement adéquat, le martelage s’effectue difficilement.
8. Assurez-vous toujours de travailler en position stable. Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
9. Tenez l’outil fe rmement à deux mains.
10. Gardez les mains éloigné es des pièce s en mou­vement.
11. Ne laissez pas l’ou til tourner. Ne le faites fonc­tionner que lorsque vous le tenez.
12. Ne pointez l’outil vers personne autour de vous pendant l’utilisat ion. L e foret po urrait être é jecté et blesser quelqu’un grièvement.
13. Ne touchez pas le foret ou les parties situées près du foret immédiate ment apr ès l’utilis ation ; ils peuvent être extrêmement chauds et brûler votre peau.
14. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peu vent êt re toxiques. P renez les précautions nécessaires pour éviter que la pous­sière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou n’entre en contac t avec la peau. Su ivez les con­signes de sécurité du fournisseur du matériau.
GEB007-7
CONSERVEZ CE MODE D’EMPLOI.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisatio n répétée) par un sentiment d’aisance e t de famili arité
avec le produit, en néglig eant le respect rigoureux des consignes de séc urit é qui acc ompag nent le pro­duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance de s cons ignes de sécurité indi­quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
AT TENTION :
• Vérifiez toujours que l’ outil est hors tens ion et débran­ché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionne­ment.
Interrupteur (Fig. 1)
AT TENTION :
• Avant de brancher votre outil, vérifiez tou jours que la gâchette fonctionne correctement et revient sur la posi­tion “OFF” une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous aug­mentez la pressio n sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. Pour obtenir un fonctionnement continu, tirez sur la g âche tte, p uis enfoncez l e b out on de verrouillage. Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Fonctionnement de l’inverseur (Fig. 2)
L’outil p ossède un inverseur qui permet de c hanger le sens de rotation. Déplacez le levier de l’inverseur sur la position
D (côté A) pour u ne rot atio n dans le sens des
aiguilles d’une montre, ou sur la position pour une rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
AT TENTION :
• Vérifiez toujours l e sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
• N’activez l’inverseur qu’une fois l’outil parfaitement arrêté. Vous risqueriez d ’endommager l’o util en chan­geant le sens de rotation avant l’arrêt complet.
• Lorsque l’outil est utilisé en mode de rotation inverse, la gâchette ne s’enfonce qu’à mi-course et l’outil tourne à vitesse moyenne. En mode de rotation inverse, il n’est pas possible d’enfoncer le bouton de verrouillage.
E (côté B)
11
Page 12
Sélection du mode de fonctionnement
Rotation avec percussion (Fig. 3)
Pour percer dans le béton, des matériaux de ma çonne­rie, etc., enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le bouton de changemen t de mode jusqu ’au symbole . Utilisez un foret à pointe de carbure de tungstène.
Rotation uniquement (Fig. 4)
Pour percer dans le bois, le métal ou le plastique, enfon­cez le bouton de verrouillage et tournez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole . Utilisez une mèche hélicoïdale ou une mèche à bois.
Percussion uniquement (Fig. 5)
Pour le burinage, l’écaillage ou la démolition, enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le bouton de change­ment de mode jusqu’au symbole . Utilisez un pic, un ciseau à froid, un ciseau à écailler, etc.
ATTENTION :
• Ne tournez pas le bouton de changement de mode pendant que l’outil tou rne et est soum is à une charge. L’outil serait endommagé.
• Pour éviter que le mécanisme de changement de mode ne s’use rapidement, vous devez toujours vous assurer que le bouton de change men t de m ode es t plac é avec exactitude sur une des trois positions de mode.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple s’active lorsqu’un certain niveau de couple est atteint. L’embrayage se met alors à patin er. Dès que cela se produit, le foret s’arrête de tourner.
ATTENTION :
• Mettez l’outil hors tension dè s que l e limi te ur de couple s’active. Cela aidera à éviter s’usure trop rapide de l’outil.
• Avec cet outil, vous ne pouvez pas utiliser les scies clo­ches. Elles ont tendance à se coincer facilement d ans le trou pendant le perçag e. Cela caus era donc l’ activa­tion trop fréquente du limiteur de couple.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant toute intervention, assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil débranché.
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 6)
ATTENTION :
• Utilisez toujours la poignée la térale pour assur er votre sécurité.
Installez la poignée latéra le de sor te que les den ts de la poignée pénètrent entre les partie s saillantes du barillet de l’outil. Serrez en suite la poignée en l a tournant dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position désirée. Vous pouvez la faire pivoter sur 360° et la fixer sur toute position désirée.
Graisse à foret (accessoire en option)
Avant l’utilisation, recouvrez d’une petite quantité de graisse à foret le bout de la queue du foret (environ 0,5 à 1 g). La lubrificati on du mandrin assurera un mouvement en douceur et une plus longue durée de service.
Installation et retrait du foret
Nettoyez la queue du foret et enduisez-la de graisse à foret avant d’installer le foret. (Fig. 7) Insérez le foret dans l’outil . Tournez le foret puis e nfon­cez-le jusqu’à ce qu’il soit engagé. Après l’installation, tirez toujours sur le foret pour vous assurer qu’il demeure fermement en place. (Fig. 8) Pour retirer le foret, tirez le car ter du mandri n complète­ment vers le bas et sortez le foret . (Fig. 9)
Angle du foret (pour le burinage, l’écaillage ou la démolition)
Vous pouvez fixer le for et sur l’angle désiré. Pour modi­fier l’angle du foret, enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le bouton de changement de mode jusqu’au
O. Tournez le foret jusqu’à l’angle désiré.
symbole
(Fig. 10)
Enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le bouton de changement de mode jusq u’au symb ole . Assurez­vous ensuite que le foret demeure fermem ent en place, en essayant de le tourner un peu. (Fig. 11)
Jauge de profondeur (accessoire en option) (Fig. 12)
Lorsque vous percez sans le collec teur de po ussières, la jauge de profondeur est util e pour percer des trous de même profondeur. Retirez le collecteur de poussières. Desserrez la poignée latérale et insérez la jauge de pro­fondeur dans l’orifice de ladite poignée. Réglez la jauge de profondeur sur la pro fondeur désirée puis serrez la poignée latérale.
NOTE :
• La jauge de profondeur ne peut pas être utilisée sur la position où elle frappe contre le carter de l’engrenage.
Collecteur de poussières et sac à poussières (pour les travaux de perçage du béton)
En installant sur cet outil le collecteur de poussières et le sac à poussières, vous pourrez travailler en toute pro­preté, en évitant q ue votre site de travail ne soit envahi par les poussières.
ATTENTION :
• L’utilisation de ces deux accessoires est limitée au per­çage de trous dans le béton. Vous devez donc éviter de les utiliser lorsque vous percez dans le métal ou le bois.
Récipient à poussières (accessoire en option) (Fig. 13)
Utilisez le récipient à poussières pour éviter qu’elles ne tombent sur l’outil et sur vous-même lorsque vous percez au-dessus de votre tête. Fixez le récipient à poussières au foret, comme indiqué sur la figure. Le récipient à poussières peut être fixé aux forets des tailles suivantes.
Diamètre du foret Récipient à poussières 5 6 mm – 14,5 mm Récipient à poussières 9 12 mm – 16 mm
12
Page 13
Installation du collecteur de poussières
Desserrez la vis de serrage de la poignée latérale en la tournant vers la gauche. Insérez la tige d’accouplement du collecteur de poussières dans l’orifice d’accouplement de la poignée latérale, jusqu’à ce que la tige ne puisse plus s’enfoncer. Serrez ensuite la vis d e serra ge en tour­nant vers la droite pour fixer le col lecteur de poussièr es. La tige d’accoupleme nt s’insère du côté A comme du côté B. (Fig. 14)
NOTE :
• Avec certains angles d e fixation de la poignée latérale sur l’outil, il n’est pas possible d’installer le collecteur de poussières parce qu’il est alors gêné par la poignée latérale.
Insérez solidement le tuyau du collecteur de poussières dans l’orifice à tuyau de l’ outil, jusqu’à ce que le tuyau entre en contact avec le fond de l’ or ifice et soi t ainsi soli­dement fixé à l’outil. (Fig. 15)
Installation du sac à poussières (Fig. 16)
En gardant à 90° l’angle du sac à poussières par rapport à l’outil, insérez le sa c à pou ssièr es d an s l’ or if ice d e so r­tie à poussières de l’outil. Immobilisez le sac à poussiè­res en le tournant par le cadre vers la droite.
Réglage de la position du collecteur de poussières
Desserrez la vis de serrage du collecteu r de poussières en la tournant vers la gauche. (Fig. 17) Alignez ensuite le bout du foret avec le dessus du collec­teur de poussières. S errez la vis de serrage en la tour­nant vers la droite pour immobiliser le collecteur de poussières. (Fig. 18)
Réglage de la profondeur (Fig. 19)
Desserrez la vis de la buté e en la tournant vers la gau­che de sorte que la butée puisse glisser sur la ti ge de profondeur du collecteur de po ussières. Glisse z la butée jusqu’à la profondeur de perçage dés irée sur la jauge, puis serrez la vis en la tournant vers la droite.
UTILISATION
Perçage ave c le collecte u r de pous sièr es (Fi g. 20)
Lorsque vous percez, tenez l’ outil de sorte que l’extré­mité supérieure du collecteur de poussières demeure toujours en contact avec la surface du béton.
NOTE :
• La capacité de collecte des poussières sera considéra­blement affectée s’il y a un espace entre le collecteur et la surface du béton.
Nettoya ge du sac à p oussières (Fig. 21)
Retirez le sac à poussières de l’outil. Ouvrez la fermeture du sac à poussières, et retirez les pou ssières et pa rt icu­les pour le vider.
NOTE :
• La capacité de collecte des poussières sera considéra­blement affectée s’il y a trop de poussières dans le sac à poussières. Il faut donc vider le sac à poussières de temps à autre.
Perçage sans le co llecteur de poussières (Fig. 22)
Cet outil peut également être utilisé comme un mar teau rotatif ordinaire, sans collecteur de poussières ni sac à poussières. Avant de percer sans le collecteur de poussièr es et le sac à poussières, mettez le bouch on fourn i sur l’o rifice à tuyau. Le bouchon réduit la quantité d’air qui sort par l’orifice de sortie à poussières, facilitant ainsi votre tra­vail.
Perçage à percussion (Fig. 23)
Réglez le bouton de changement de mode sur le symbole . Placez le foret au point où vous désirez faire un trou, puis appuyez sur la gâchette. Ne forcez pas l’outil. Vous obtiendrez de meille urs ré sul­tats avec une légère pression . Maintenez l ’outil en posi­tion pour éviter qu’il ne glisse à l’extérieur du trou que vous percez. N’appliquez pas plus de pression lorsque le trou est bou­ché par des copeaux ou particules. Faites plutôt tourner l’outil au ralenti, puis retirez partiellement le foret du trou. Répétez plusieurs fois cette opé ration pour nettoyer le trou, puis poursuivez le perçage de façon normale.
AT TENTION :
• Une force de torsion énorme et soudaine s’exerce sur l’outil et le foret lors du perçage du trou, lorsque ce der­nier est bouché p ar des c opeaux et par ticul es ou lo rs­que le foret frappe contre les armatures d’une structure en béton armé. Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxiliaire), et tenez fermement l’outil par la poignée latérale et la poignée de l’inter r up teu r pe nd ant l’utilisation. Autrement, vous risquez de perdre la maî­trise de l’outil et de subir une blessure grave.
NOTE:
• Lorsque l’outil fonctionn e à vide, il se peu t que le foret tourne de manièr e excentrique. L’outil se centrera l ui­même lors de l’utilisation avec charge. La précision du perçage n’est donc pas affectée.
Poire soufflante (accessoire en option) (Fig. 24)
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour retirer la poussière du trou.
Burinage/Écaillage/Démolition (Fig. 25)
Réglez le bouton de changement de mode sur le symbole . Tenez l’outil fermement à deux mains. Mett ez le contact et appliquez une l égère pression sur l’outil de façon à garder la maîtrise et à éviter qu ’il ne saute d’un côté ou de l’autre. L’application d’u ne très grande pression sur l’outil n’augmentera pas l’efficacité de l’opération.
13
Page 14
Perçage du bois ou du métal (Fig. 26)
Utilisez l’ensemble mandrin en option. Pour l’installer, reportez-vous à la sectio n “Installation ou retrait du foret” à la page précédente. Réglez le bouton de changement de mode sur le symbole . Vous pouvez percer des trous d’un diamètre allant jusqu’à 13 mm da ns le métal, et jusqu’à 32 mm dans le bois.
ATTENTION :
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le perçage. En fait, la pr ession excessive endommage ra le bout du foret, causera une baisse d es performances de l’outil et réduira sa durée de service.
• Une force de torsion énor me s’exerce sur l’outil et le foret lorsque le foret émerge sur la face opposée. Tenez l’outil fermement et faites bien attention lorsque le foret commence à sortir de l a face opposée de la pièce.
• Un foret coincé peut être retiré en réglant simplement l’inverseur sur la rotation inverse pour faire marche arrière. L’outil peut toutefois faire brusquemen t marche arrière si vous ne le tenez pas fermement.
• Immobilisez toujours les petites pièces à travailler dans un étau ou un dispositif de retenue similaire.
Perçage avec un trépan diamanté
Pour percer avec un trépan diamanté , réglez to ujours le levier de changement de mode sur la position pour un mouvement de “rotation uniquement”.
ATTENTION :
• Si vous percez avec un trépan diamanté sur la position “rotation avec percussion”, le trépan diamanté peut être endommagé.
ENTRETIEN
ATTENTION:
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’y effectuer tout travail d'inspection ou d’entretien.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’inspection et le remplacement des char­bons, et tout autre travail d’entr etien ou de réglage doi­vent être effectués dans un centre de service Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé­cifié dans ce mode d’emploi. L’u tilisation de tout autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de bles­sure. N’utilisez les accessoires ou pièces q u’aux fins mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de dé tails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
• Forets à pointe de carbure de tungstène SDS-Plus
•Pic
• Ciseau à froid
• Ciseau à écailler
• Burin à rainures
• Ensembl e mandrin
• Mandrin S13
• Adaptateur de mandr in
• Clé de mandrin S13
• Graisse à foret
• Poignée latérale
• Jauge de profondeur
• Poire soufflante
• Récipient à poussières
• Lunettes de sécurité
• Étui en plastique
• Mandrin sans clé
• Manchons (pour le raccordement à un aspirateur)
14
Page 15
DEUTSCH
Übersicht
1 Ein-Aus-Schalter 2 Arretierknopf 3 Drehrichtungsumschalter 4 Schlagbohren 5 Betriebsart-Umschaltknopf 6Bohren 7 Schlagen 8 Anziehen 9Lösen 10 Seitengriff (Z usa tzgr iff) 11 Einsatzschaft
TECHNISCHE DATEN
Bohrleistung
Staubabsaugkapazitäten
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortsch ritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für Schlagb ohren und Bohren in Zie­gel, Beton und Stei n sowie für Meißelarbeite n vorgese­hen. Es eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall, Keramik und Kunststoff.
12 Bohrer-/Meißelfett 13 Einsatz 14 Futterabdeckung 15 Tiefenanschlag 16 Staubschutzkappe 17 Klemmschraube 18 Kupplungsloch 19 Kupplungsstange 20 Schlauch 21 Schlauchstutzen 22 Staubabsaugstutzen
Modell HR2432
Beton
Max. Bohrtiefe 100 mm
(Einstellungstiefe) (0 – 100 mm)
Max. Bohrerdurchmesse r 25 mm
Max. Bohrerlänge 270 mm
Staubsackkapazität 3,7 L
Leerlaufdrehzah l (mi n
Schlagzahl 0 – 4 500
Gesamtlänge 407 mm
Nettogewicht 3,2 kg
Sicherheitsklasse /II
-1
23 Rahmen 24 Anschlag 25 Bohrtiefe 26 Vollständiger Kontakt mit der
Oberfläche 27 Verschluss 28 Kappe 29 Staubauslass 30 Ausblaspipette 31 Futteradapter 32 Schlüsselloses Bohrfutter
Bohrer mit Hartme tall sch neid e 24 mm
Bohrkrone 54 mm
Diamant-Bohrkrone 65 mm
Stahl 13 mm
Holz 32 mm
) 0 – 1 000
Stromversorgung
Die Maschine darf nu r an die auf dem Typenschild ange­gebene Spannung ange schlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entspre­chend den Europäische n Richtlinien doppelt schutziso­liert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdungskabel angeschlossen werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten S ie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
15
Page 16
BOHRHAMMER-SICHERHEITSWARNUNGEN
1. Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwir kung kann
zu Gehörverlust führen.
2. Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er
(sie) mit dem Werkze ug geliefert wurde(n). Ver-
lust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen.
3. Halten Sie das Elek trowerkzeug nur an den iso­lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh­ren, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontak­tiert werden. Bei Kontakt mit einem Strom führ en-
den Kabel werden die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Str om führend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
4. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Sicher­heitsbrille. Das Tragen einer Staubmaske und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu empfehlen.
5. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der Einsatz sic her montiert ist.
6. Die Maschine ist so ausgelegt, dass sie bei nor­malem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch Lok­kerung von Schrauben kann es zu einem Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie sorgfältig die Festigkeit der Schrauben v or der Arbeit.
7. Lassen Sie das Werkzeug bei niedri gen Tempe­raturen oder nac h l än ger er Ni ch tb en u tz u ng meh ­rere Minuten i m Leerlauf warm l aufen. Dadurch wird die Schmierung verbessert. Schlagbohren mit einerm nicht richtig warm gelaufenen Maschine ist schwierig.
8. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsat z der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darun ter aufhalten.
9. Die Maschine siche r mit beiden Hände n festhal­ten.
10. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
11. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsicht igt laufen. Benutzen Sie die Ma sch ine nur m it Ha nd­haltung.
12. Richten Sie die Maschine während des Bet riebs nicht auf umstehende Personen. Der Meißel könnte heraus schnelle n und schwer e Verletzun­gen verursachen.
13. Vermeiden Sie eine Berührung des Meißel einsat­zes oder der umliegenden Teile unmittelbar nach der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß sind und Haut verbrennungen verursa chen kön­nen.
14. Manche Materialien können giftige Chemikal ien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Ar beitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.
GEB007-7
DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal­ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher­heitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk­tionsprüfung der M aschine stets, dass sie ausge schal­tet und v om Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
• Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromne tz stets überpr üfen, ob der Elektronikschalter ordnungs­gemäß funktionier t und beim Loslassen in die AUS­Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten d er Maschine drücken Sie einfach den Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch ver­stärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los. Für Dauerbetrieb betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter und drücken dann den Arretie rknopf hinein. Zum Ausrasten des Arretierknopfes drücken Sie den Ein-Aus-Schalter bis zum Anschlag hinein und lassen ihn dann los.
Drehrichtungsumschalterbedienung (Abb. 2)
Dieses Werkzeug besitzt einen Drehrichtungsumschal­ter. Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel für Rechtsdrehung auf die Stellung Linksdrehung auf die Stellung
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehr ichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach­dem das Werkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist. Durch Umschalten d er Drehrichtung bei noch laufen­dem Werkzeug kann das Werkzeug beschädigt wer­den.
• Wenn das Werkzeug mit Linksdrehung betriebe n wird, lässt sich der Ein-Aus-Sch alter nu r halb bet ätigen, und das Werkzeug läuft nur mit halber Drehza hl. Bei Links­drehung lässt sich der Arretierknopf nicht hineindrü­cken.
D (Seite A) oder für
E (Seite B).
16
Page 17
Wahl der Betriebsart
Schlagbohren (Abb. 3)
Zum Bohren in Beton, Mauerwerk usw. den Arretierknopf hineindrücken und den Betriebsart-Umschaltknopf auf die Position stellen. Verwenden Sie einen Bohrer mit Hartmetallschneide.
Bohren (Abb. 4)
Zum Bohren in Ho lz, M etall ode r Kunststoff den A rretie r­knopf hineindrücken und den Betr iebsar t-Umschaltknopf auf die Position stell en. Verwenden Sie einen Spiral­bohrer oder Holzbohrer.
Schlagen (Abb. 5)
Zum Meißeln, Abklopfen oder D emolieren den Arretier­knopf hineindrücken und den Betr iebsar t-Umschaltknopf auf die Position stellen. Verwenden Sie einen Spitz­meißel, Flachmeißel, Putzmeißel usw.
VORSICHT:
• Betätigen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf nicht, wenn das Werkzeug unter L ast läuft. Das Werkzeug kann sonst beschädigt werden.
• Um schnellen Verschleiß des Betriebsart-Umschaltme­chanismus z u vermeiden, a cht e n Si e s tet s da r a uf, dass der Betriebsart-Umschaltkno pf einw and fre i in einer der drei Betriebsartpositionen eingerastet ist.
Drehmomentbegrenzer
Der Drehmomentbegrenzer wird bei Erreichen eines bestimmten Drehmoments ausgelöst. Der Motor wird von der Ausgangswelle abgekuppelt. Wenn dies eintritt, bleibt der Bohrer stehen.
VORSICHT:
• Schalten Sie das Werkzeug bei Aktivie rung des Dreh­momentbegrenzers sofort aus, um vorzeitigen Ver­schleiß des Werkzeugs zu verhüten.
• Lochsäg en k ö n nen mi t di e s em Werkzeug nicht v e rw en ­det werden. Sie ne igen dazu, in der Boh rung zu klem­men oder hängen zu bleiben. Dadurch wird eine zu häufige Aktivieru ng de s Drehm om en tbegr enzers verur­sacht.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 6)
VORSICHT:
• Verwenden Sie stets den Seitengriff, um Betriebssi­cherheit zu gewährleisten.
Montieren Sie den Seitengriff so, dass die Verzahnungen von Griff und Werkzeuggehäuse ineinander eingreifen. Ziehen Sie dann den Griff fest, indem Sie ihn an der gewünschten Position im Uhrzeigersinn drehen. Der Griff kann um 360° ges chwenkt und in jeder beli ebigen Posi­tion gesichert werden.
Bohrer-/Meißelfett (Sonderzubehör)
Tragen Sie vor der Arb ei t ein e kle i ne Meng e B o hr er- / Me i ­ßelfett (etwa 0,5 – 1 g) auf den Einsatzschaft auf. Diese Futterschmierung gewährleistet reibungslosen Betrieb und längere Lebensdauer.
Montage und Demontage des Einsatzes
Den Einsatzschaft vor der Montage de s Einsatzes reini­gen und mit dem mitgelieferten Bohrer-/Meißelfett schmieren. (Abb. 7) Den Einsatz in das Werkzeug einführen. Den Einsatz drehen und hineindrücken, bis er einrastet. Prüfen Sie nach der Montage stets den sicheren Sitz des Einsatzes durch Zugversuch. (Abb. 8) Zum Entfernen des Ei nsatzes die Futterabdeckung bis zum Anschlag nach unten ziehen und den Einsatz herausziehen. (Abb. 9)
Einsatzposition (beim Meißeln, Abklopfen oder Demolieren)
Der Einsatz kann in der gewünschten Position einge­spannt werden. Um die Einsatzp osition zu ändern, den Arretierknopf hineindrücken und den Betriebsart­Umschaltknopf auf die Position auf die gewünschte Position drehen. (Abb. 10) Den Arretierknopf hineindrücken und den Betriebsart­Umschaltknopf auf die Position dr ehe n. Vergewissern Sie sich dann durch leichte s Drehen, dass der Einsatz einwandfrei gesichert ist. (Abb. 11)
O drehen. Den Ein satz
Tiefenanschlag (Sonderzubehör) (Abb. 12)
Wird die Staubabsaugvorrichtung nicht benutzt, kann der Tiefenanschlag angebracht werde n, um Löcher von glei­cher Tiefe zu bohren. Entfernen Sie die Staubabsaugvor­richtung. Lösen Sie den Seitengr iff, und führen Sie d en Tiefenanschlag in das Loch im Seitengriff ein. Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe ein, und ziehen Sie den Seitengriff an.
HINWEIS:
• Der Tiefenanschlag kann nicht in einer Position ver­wendet werden, in der er gegen das Getri ebegehäuse stößt.
17
Page 18
Staubabsaugvorrichtung und Staubsack (beim Bohren in Beton)
Wenn Staubabsaugvorrichtung und Staubsack an die­sem Werkzeug montiert sind, können Sie sehr sauber arbeiten, ohne dass Staub am Arbeitsplatz verstreut wird.
VORSICHT:
• Diese beiden Zubehör teile können nur zum Boh ren in Beton verwendet werden. Verwenden Sie die Teile daher nicht zum Bohren in Metall oder Holz.
Staubschutzkappe (Sonderzubehör) (Abb. 13)
Verwenden Sie bei Überkopf-Bohrarbeiten die Staub­schutzkappe, um zu verhüten, dass Staub auf Sie und das Werkzeug fällt. Bringen S ie die Staubschutzkappe so am Bohrer an, wie in der Abbildung gezeigt. Die Staubschutzkappe ka nn an Bohrern d er folgenden Grö­ßen angebracht werden.
Bohrerdurchmesser Staubschutzkappe 5 6 mm – 14,5 mm Staubschutzkappe 9 12 mm – 16 mm
Installieren der Staubabsaugvorrichtung
Lösen Sie die Klemmschraube des Seitengriffs durch Linksdrehen. Führe n Sie die Kupplung sstange der Stau­babsaugvorrichtung durc h das Kupplungsloch des Sei­tengriffs ein, bis sich die S ta nge nicht weiter einschieben lässt. Ziehen S ie dann die Klemmschraube zur Siche­rung der Staubabsaugvorrichtung im Uhrzeigersinn an. Die Kupplungsstange kann entweder von der Seite A oder B eingeführt werden. (Abb. 14)
HINWEIS:
• Bei bestimmten Seitengriffstellungen am Werkzeug kann die Stau ba bs au gvorrichtung wegen geg en seitiger Behinderung nicht am Werkzeug installiert werden.
Schieben Sie den S chla uch der S tau ba bsaugvorrichtung einwandfrei auf den Anschlussstutzen des Werkzeugs, bis der Schlauch am Anschla g des Stu tzens aufsi tzt, um ihn fest mit dem Werkzeug zu verbinden. (Abb. 15)
Installieren des Stau bsacks (Abb. 16)
Schieben Sie d en Staubsack auf den Staubabsaugstut­zen des Werkzeugs, wobei Sie den Staubsack in einem Winkel von 90° zum Werkzeug halte n. Sichern Sie den Staubsack, indem Sie ihn an seine m R a hm en im U hrzei­gersinn drehen.
Einstellen der Position der Staubabsaugvorrichtung
Lösen Sie die Klemmschraube der Staubabsaugvorrich­tung durch Linksdrehen. (Abb. 17) Richten Sie dann die Spitze des Bohrers auf das Oberteil der Staubabsaugvorr ichtu ng aus. Ziehe n S ie die K lem m­schraube zur Sicherung der Staubabsaugvorrichtung durch Rechtsdrehen an. (Abb. 18)
Tiefeneinstellung (Abb. 19)
Lösen Sie die Schraube des Anschlags dur ch Linksdre­hen, so dass sich der Ansch lag auf dem Tiefenanschlag der Staubabsaugvorrichtung verschieben lässt. Stellen Sie den Anschlag auf der S chiene des Tiefenanschlags auf die gewünschte Bo hrtiefe ein, und zieh en Sie dann die Schraube durch Rechtsdrehen an.
BETRIEB
Bohren mit Staubabsaugvorrichtung (Abb. 20)
Halten Sie das Werkzeug beim Bohren so, dass sich das Oberteil der Staubabsaugvorrichtung immer in vollständi­gem Kontakt mit der Betonfläche befindet.
HINWEIS:
• Jede noch so klein e Lücke würde zu beträcht lichem Verlust der Staubabsaugleistung führen.
Entleeren des Staubsacks (Abb. 21)
Den Staubsack vom Werkzeug abnehmen. Den Ver­schluss au s d em St a ub s ac k he r a usz ie he n , un d da nn d e n Staubsack entleeren.
HINWEIS:
• Ein zu voller Staubsack führt zu beträchtliche m Verlust der Staubabsaugleistung. Entleeren Sie daher den Staubsack von Zeit zu Zeit.
Bohren ohne Staubabsaugvorrichtung (Abb. 22)
Dieses Werkzeug kann auc h als normaler Bohrh ammer ohne die Staubabsaugvorrichtung und den Staubsack verwendet werden. Bevor Sie das Werkzeug zum Bohren ohne Staubab­saugvorrichtung und Staubsack verwenden, verschlie­ßen Sie den Schlauchstutzen mit der mitgelieferten Kappe. Die Kappe reduziert die Abluft vom Staubab­saugstutzen für komfortables Arbeiten.
Schlagbohren (Abb. 23)
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die Position . Setzen Sie den Bohrer auf die gewünsch te Bohrstelle, und drücken Sie dann den Ein-Aus-Schalter. Üben Sie keinen über mäßigen Dru ck auf das Werkzeug aus. Leichter Druck liefer t die be sten E rgebni sse. Halten Sie das Werkzeug in Position, und vermeiden Sie Abr ut­schen vom Loch. Üben Sie keinen stärkeren Druck aus, wenn das Bohr­loch mit Spänen oder Bohrm ehl zugesetzt wird. Lassen Sie statt dessen das Werkzeug leer laufen, und ziehen Sie dann den Bohrer teilweise aus dem Bohrloch heraus. Durch mehrmali ges Wiederholen dieses Vorgangs wird das Bohrloch ausgeräum t, so dass der nor male Bohr be­trieb fortgesetzt werden kann.
VORSICHT:
• Beim Durchbruch der Bohrung, bei Verstopfung der Bohrung mit Spä nen und Partikeln , oder beim Auftref­fen auf Betonstahl wirkt eine starke, plötzliche Dreh­kraft auf Werkzeug und Bohrer. Montieren Sie stets den Seitengriff (Zusatzgriff) , und halten Sie das Werk­zeug während der Arbeit mit beiden Händen an Seiten­griff und Schaltergriff fest. Eine Missachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann den Verlust der Kontrolle über das Werkzeug und mö gliche schwere Verletzun­gen zur Folge haben.
HINWEIS:
• Es kann zu einer Rundl aufabweichung in der Bohrer­drehung kommen, wenn das Werkzeug mit Nulllast betrieben wird. Während des Betriebs zentriert sich das Werkzeug automatisch. Dies hat keinen Einfluss auf die Bohrgenauigkeit.
Ausblaspipette (Sonderzubehör) (Abb. 24)
Blasen Sie den Stau b nach dem Bohren des Lochs mit einer Ausblaspipette aus dem Loch.
18
Page 19
Meißeln/Abklopfen/Demolieren (Abb. 25)
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die Position . Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest. Schal­ten Sie das Werkzeug ein, und führen Sie es mit leichtem Druck, damit es nicht unkontrolliert springt. Übermäßige Druckausübung auf das Wer kzeug bewirkt keine Erhö­hung der Arbeitsleistung.
Bohren in Holz oder Metall (Abb. 26)
Verwenden Sie die optionale Bohrfutterein heit. Nehmen Sie zur Montage auf den Abschnitt “Montage und Demontage des Einsatzes” auf der vorhergehenden Seite Bezug. Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die Position . Der Bohrdurchmesser ka nn bis zu 13 mm i n Metall und bis zu 32 mm in Holz betragen.
VORSICHT:
• Übermäßige Druckausübung auf das Werkzeug bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil; übermäßiger Druck führt zu einer Beschädi­gung der Bohrerspitze und damit zu einer Verringerung der Bohrerstandzeit sowie zu einer Verkürzung der Lebensdauer des Werkzeugs.
• Beim Bohrungsdur chbruch wirkt e in hohes Rückdreh­moment auf Werkzeug und Bohre r. Hal ten Sie daher das Werkzeug mit festem Griff u nd l assen Sie Vorsicht walten, wenn der Bohrer im Begr iff ist, au s dem Werk­stück auszutreten.
• Ein festsitzender Bohrer lässt sich durch einfaches Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen. Dabei sollten Sie aber das Werkzeug gut festhalten, damit es nicht ruckart ig heraus gestoßen wird.
• Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung ein.
Bohren mit Diamant-Bohrkrone
Stellen Sie den Umschalthebel zum Bohren mit Diamant­Bohrkrone immer auf die Position ( Betriebsart “Boh­ren”).
VORSICHT:
• Werden Bohrarbeiten mit Diamant-Bohrkrone in der Betriebsart “Schlagbohren” durchgeführt, kann die Dia­mant-Bohrkro ne bes chäd i gt werde n.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchfü hrung von Über prüfungen oder Wartungsarbeit en stets daran, die Maschi ne aus­zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts aufrechtzuerh alten, sollten Reparatu ren, Über­prüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere Wartungs- oder Ein stellarbe iten nur von Makita-Kunden­dienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit de r in dieser Anle itun g besch rieb e­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör­teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benö tigen , wenden S ie sich bit te an Ihr e Makita­Kundendienststelle.
• SDS-Plus-Bohrer mit Hartmetallschneide
• Spitzmeißel
• Flachmeißel
•Putzmeißel
• Nutenmeißel
• Bohrfuttereinheit
• Bohrfutter S13
• Futteradapter
• Futterschlüssel S13
• Bohrer-/Meißelfett
• Seitengriff
• Tiefenanschlag
• Ausblaspipette
• Staubschutzkappe
• Schutzbrille
• Plastikkoffer
• Schlüsselloses Bohrfutter
• Manschetten (für den Anschluss an einen Staubsauger)
19
Page 20
ITALIANO
Visione generale
1 Interruttore a grilletto 2 Bottone di bloccaggio 3 Leva interruttore di inversione 4 Rotazione con mar te l lam ent o 5 Manopola di cam bio mo dal ità di
azione 6 Rotazione soltanto 7 Martellamento soltanto 8 Per stringere 9 Per allentare 10 Impugnatura laterale (manico
ausiliario)
DATI TECNICI
Capacità
Capacità di estrazione
polvere
• Per il nostro programma di ricerca e svilup po con tinui , i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
Utilizzo previsto
Questo utensile è prog ettato alla foratura con mar tella­mento e per la foratura dei mattoni e del calcestruzzo, come pure per i lavori di cesellatura. Esso è adatto anche per la foratura senza impatto del legno, metallo, ceramica e plastica.
11 Codolo punta 12 Grasso punta 13 Punta 14 Coperchio mandrino 15 Calibro di profondità 16 Sacchetto polvere 17 Vite di fermo 18 Foro di accoppiamento 19 Asta di accoppiamento 20 Manicotto 21 Apertura manicotto 22 Apertura di scarico polvere
Modello HR2432
Calcestruzzo
Profondità di foratura max. 100 mm (Profondità di regolazione) (0 – 100mm)
Diametro punta max. 25 mm
Lunghezza punta max. 270 mm
Capacità sacchetto polvere 3,7 L
Velocità a vuoto (min
Colpi al minuto 0 – 4.500
Lunghezza totale 407 mm
Peso netto 3,2 kg
Classe di sicurezza /II
–1
23 Telaio 24 Fermo 25 Profondità di foratura 26 Contatto completo con la
superficie 27 Chiusura 28 Tappo 29 Scarico polvere 30 Soffietto 31 Adattatore mandrino 32 Mandrino trapano senza chiave
Punta al carburo di tungsteno 24 mm
Corona 54 mm
Corona diamantata 65 mm
Acciaio 13 mm
Legno 32 mm
)01.000
Alimentazione
L’utensi le deve essere collegato ad una pre sa di corrente con la stessa tensio ne indicata sulla targ hetta del no me, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osser vanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
20
Page 21
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA MARTELLO ROTATIVO
1. Usare i paraorecchi. L’esposizione al r umore può causare la perdita dell’udito.
2. Usare il manico ausiliario, se è in dotazione all’utensile. La perdita di controllo può provocare
lesioni pe rsonali.
3. Tenere l’utensile elettrico soltant o per le super­fici di presa isolate quando si esegue una opera­zione in cui l’acces sorio di taglio potr ebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il cavo di alimentazione dell’ut ensile. Il contatto dell’acces-
sorio di taglio con un filo elett rico “sotto tensione” potrebbe mettere “sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile elettrico dando una scossa elettrica all’operatore.
4. Portare un casco rigido (casco di sicurezza), occhiali di protezione e /o una visiera. I comuni occhiali o gli occhiali da sole NON sono occhiali di protezione. Si raccomanda molto di usare anche una mascherina antipolvere e guanti molto imbottiti.
5. Accertarsi che la pu nt a sia fiss at a saldamente in posizione prima di procedere con il lavoro.
6. L’utensile produce vibrazioni. Le viti potrebbero perciò allentarsi, causando guasti o incidenti. Controllare con cura che le viti siano salde prima di usare l’utensile.
7. D’inverno o se l’utensile non è stato usato per un lungo periodo di tem po, lasciarlo risc aldare per diversi minuti facendolo funzionare a vuoto. Ciò scioglie il lubrifi cante. Senza un riscaldamento sufficiente, l’opera zione di mar tellame nto è diff i­cile.
8. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati sal­damente. Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando si usa l’utensile in un posto alto.
9. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
10. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
11. Non far funzionare l’ute nsile senza usar lo. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
12. Non puntare l’utensi le sulle persone quando lo si usa. La punt a potrebbe schizzare via e ferire seriamente qualcun o .
13. Non toccare la punt a o le parti adiacenti subit o dopo l’uso, perché potrebbero essere molto calde e causare bruciature.
14. Alcuni materiali co ntengono sostanze chim iche che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione per evitare l’inalazione o il contatto con la pelle. Osservare le precauzioni del produttore del materiale.
GEB007-7
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui-
sca la stretta oss ervanza delle norme di sicurezza. L’ut ilizzo SBAGLIATO o la man cata osservanza de lle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare le sioni serie.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spe nto e staccato dalla presa di corrente prima di regolare o controllare le sue funzioni.
Operazione dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Prima di schiacciare l’interruttore, sempre controllate se il grilletto dell’interruttore lavora come si deve e ritorna la suo posto quando lo lasciate libero.
Per avviare l’utensile, schiacciate semplicem ente il gril­letto. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumento della pressione sul grilletto. Rilasciate il grilletto per fer­marlo. Per il funzionamento continuo, schiacciate il gril­letto e spingete dentro il bottone di bloccaggio. Per fermare l’utensile d alla posizione di bloccaggio, schiac­ciate completamente il grilletto e rilasciatelo.
Interruttore di inversione (Fig. 2)
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per cambiare la di rezione di rotazione. Sp ostare la leva interruttore di inversione sulla posi zione la rotazione in senso orario, o sulla posizione per la rotazione in senso antiorario.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la dire zione di rotazione prima di procedere con il lavoro.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è fermato completamente. Il cambiamento della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’uten­sile lo potrebbe danneggiare.
• Per usare l’utensile con la rotazione in senso antiorario, il grilletto interruttore va schiacciato soltanto a metà e l’utensile funziona a metà velocità. Per la rotazione in senso antiorario non si pu ò spingere dentro il bottone di blocco.
D (lato A) per
E (lato B)
Selezione della modalità di azione
Rotazione con martellamento (Fig. 3)
Per la foratura del calcestruzzo, murature, ecc., schiac­ciare il bottone di blocco e girare la manopola d i cambio modalità di azione sul sim bolo . Usare un a punta al carburo di tungsteno.
Rotazione soltanto (Fig. 4)
Per la foratura del legno, metallo o plastica, schiacciare il bottone di blocco e girare la man opola di cambio moda­lità di azione sul simbolo . Usare una p unta elico idale o una punta per legno.
21
Page 22
Martellamento soltanto (Fig. 5)
Per le operazioni di scalpellatura, disincrostazione o demolizione, schiacciar e il bottone di blocco e girare la manopola di cambio modalità di azione sul simbo lo . Usare una trafila, scalpello a freddo, scalpello di disincro­stazione, ecc.
ATTENZIONE:
• Non girare la manop ola di cambio modalità di a zione mentre l’utensile gira sotto carico. Si potrebbe da nn eg­giarlo.
• Per evitare l’usura rapida del meccanismo di cambi o modalità, accertarsi sempre che la manopola di cambio modalità di azione sia regolata su una delle tre posi­zioni della modalità di azione.
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia interviene quando viene raggiunto un certo livello di coppia. Il motore si disinnesta dall’albero di output. In tal caso, la punta smette di girare.
ATTENZIONE:
• Non appena inter vien e il lim itatore di copp ia, spegn ere immediatamente l’utensile. Ciò aiuta prevenire l’usura prematura dell’utensile.
• Le seghe per fori non possono esser e usate con que­sto utensile. Esse hann o la tenden za a venire st rette o a incastrarsi nel foro. Ciò causa l’intervento frequente del limitatore di coppia.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’ute nsile sia spento e staccato dalla presa di co rrente pr ima di q ualsiasi inter vento su di esso.
Impugnatura laterale (manico ausiliario) (Fig. 6)
ATTENZIONE:
• Usare sempre l’impu gna tura la tera le per un a sicur ezza operativa maggiore.
Installare l’impugnatura laterale in modo che i denti dell’impugnatura entrino nelle sporgenze del tamburo dell’impugnatura. Stringere poi l’impugnatura girandola in senso orario sulla posizione desiderata. Essa può essere girata di 360° per fissarla in qualsiasi posizione.
Grasso punta (accessorio opzionale)
Spalmare precedentemente la testa del codolo punta con una piccola quantità di grasso (0,5 – 1 g circa). Questa lubrific azione del mand rino assicura u na azione naturale e una vita di servizio più lunga.
Installazione o rimozione della punta
Pulire il codolo punta e applicare il grasso prima di instal­lare la punta. (Fig. 7) Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla finché rimane agganci ata . Dopo l’installazione, accer tarsi sempre che la punta sia mantenuta saldamente in posizione provando a tirarla via. (Fig. 8) Per rimuovere la punta, tirare completamente giù il coperchio mandrino e tirar via la punta. (Fig. 9)
Angolo punta (per la scalpellatura, disincrostazione o demolizione)
La punta può essere fissata all’angolo desiderato. Per cambiare l’angolo della punta, schiacciare il bottone di blocco e girare la manopola di cambio modalità di azione sul simbolo
(Fig. 10)
Schiacciare il bottone di blocco e girare la manopola di cambio modalità di azio ne sul simb olo . Accertarsi p oi che la punta sia fissata saldamente in posizione giran­dola leggermente. (Fig. 11)
O. Girare la punta sull’angolo desiderato.
Calibro di profondità (accessorio opzionale) (Fig. 12)
Per trapanare senza l’attacco dell’estrattore polvere, il calibro di profondit à è comodo per praticare dei fori di profondità uniforme. Rimuovere l’attacco dell’estrattore polvere. Allentare l’impugnatura laterale e inserire il cali­bro di profondità nel foro dell’impugnatura laterale. Rego­lare il calibro di pr ofondità alla profondità deside rata e stringere l’impugnatura laterale.
NOTA:
• Il calibro di pro fondit à n on pu ò e sser e usa to sulla posi­zione in cui fa contatto con la scatola dell’ingranaggio.
Attacco estrattore polvere e sacchetto polvere (per le operazioni di foratura del calcestruzzo)
Installando l’attacco dell’estrattore polvere e il sacchetto polvere su questo utensile, si possono eseguir e lavori molto puliti senza impolverare il posto di lavoro.
ATTENZIONE:
• Questi due accessori possono essere usati soltanto per la foratura del calcestruzzo. Non devono perciò essere usati per la foratura del metallo o del legno.
Sacchetto polvere (accessorio opzionale) (Fig. 13)
Usare il sacchetto polvere per evitare di impolverare l’utensile o sé stessi du rante le operazioni di foratura in alto. Attaccare il sacchetto polvere alla punta come mostrato in figura. Le dimensioni delle punte a cui si pos­sono attaccare il sacchetto polvere sono come segue.
Diametro punta Sacchetto polvere 5 6 mm – 14,5 mm Sacchetto polvere 9 12 mm – 16 mm
Installazione dell ’attacco estrattore polvere
Allentare la vite di fermo dell’impugnatura laterale giran­dola in senso antiorar io. Inserire l’asta di accopp iam ento dell’attacco estrattore polvere nel foro di accoppiamento dell’impugnatura laterale finché essa non può essere spinta dentro ulteriormente. Stringere poi la vite di fermo in senso orario per fissare l’attacco estrattore polvere. L’asta di acco ppiamento può essere i nserita dal lato A o dal lato B. (Fig. 14)
NOTA:
• L’attacco est rattore polvere non può essere inst allato sull’utensile ad alcuni angoli per l’interferenza tra l’attacco e l’utensile.
Inserire saldamente il manicotto dell’attacco estrattore polvere nell’apertura manicotto dell’utensile finché il manicotto fa contatto con il fondo dell’apertura da fissare saldamente all’utensile. (Fig. 15)
22
Page 23
Installazione del sacchetto polvere (Fig. 16)
Mantenendo a 90° l’angolo del sacchetto polvere con l’utensile, inserire il sacchetto polvere nell’apertura di scarico polvere dell’utensile. Fissare il sacchetto polvere girandolo in senso orario sul suo telaio.
Regolazione della posizione dell’attacco estrattore polvere
Allentare la vite di fermo dell’attacco es trattore polvere girandola in senso antiorario. (Fig. 17) Allineare poi la punta con la parte superiore dell’attacco estrattore polvere. Stringere la vite di fermo gi randola in senso orario per fissare l’attacco estrattore polvere.
(Fig. 18)
Regolazione della profondità (Fig. 19)
Allentare la vite del fermo girandola in senso antiorario in modo che il fermo possa scorrere sul calibro di profondità dell’attacco estrattore polvere. Spingere il fermo sulla profondità desiderata del calibro, e stringere la vite giran­dola in senso orario.
FUNZIONAMENTO
Foratura con l’attacco estr attore polvere (Fig. 20)
Nell’operazione di foratura, tenere l’utensile in modo che l’estremità superiore dell’attacco estrattore polvere sia sempre mantenuta a contatto con la superficie del ca lce­struzzo.
NOTA:
• Qualsiasi spazio tra di essi causa una per dita consi de­revole della potenza di estrazione della polvere.
Pulizia del sacchetto polvere (Fig. 21)
Togliere il sa cchetto polvere dall’utensile. Tirare la chiu­sura fuori dal sacchet to polvere, e rimuovere poi la pol­vere o le particelle per pulire il sacchetto polvere.
NOTA:
• Se nel sacchetto polvere c’è troppa polvere, la potenza di estrazione si riduce notevolmente. Pulire perciò regolarmente il sacchetto polvere.
Foratura senza l’attacco estrattore polvere (Fig. 22)
Questo utensile può essere usa to anche come martel lo rotativo standard senza l’attacco estrattore polvere e i l sacchetto polvere. Prima dell’operaz ione di foratura senza l’attacco estrat­tore polvere e il sacchetto polvere, chiudere l’apertura manicotto con il tappo in dotazion e. Il tappo riduce l’ar ia di scarico dall’apertura di scarico polvere per una mag­giore comodità operativa.
Operazione di foratura con martellamento (Fig. 23)
Posizionare la manopola di cambio modalità di azione sul simbolo . Posizionare la punta sul posto desiderato del foro, e schiacciare poi il grilletto interruttore. Non forzare l’utensile. Una pressi one leggera produce i risultati migliori. Mantenere l’utensile in posizione ed evi­tare che scivoli via dal foro. Non esercitare una p ressione maggiore quando il foro diventa intasato di trucioli o di particelle. Fare invece girare l’utensile a vuoto e rimuovere poi parzialmente la punta dal foro. Il foro si pulisce ri petendo questa opera­zione diverse volte, e si può continuare la foratura nor­male.
ATTENZIONE:
• Sull’utensile/punta viene esercitata una fortissima e improvvisa forza torcente al momento in cui la punta fuoriesce dal pezzo durante la foratura, se il foro si intasa di trucioli o di partice lle, oppure se si ur tano le barre di ferro nel cemento armato. Usare sempre l’impugnatura laterale (manico ausiliario) e tenere sal­damente l’utensile per entrambi l’impugnatura laterale e il manico interruttore durante il lavoro. In caso contra­rio, si potrebbe perdere il controllo dell’utensile con pericolo di gravi lesioni.
NOTA:
• Durante il funzionamento senza carico dell’utensile, si potrebbe verificare l’eccentricità nella rotazione della punta. L’utensile si centra automaticamente durante il funzionamento. Ciò non ha alcun effetto sulla preci­sione della foratura.
Soffietto (accessorio opzionale) (Fig. 24)
Dopo la foratura, usare il soffietto per togliere la polvere dal foro.
Scalpellatura/disincrostazione/demolizione (Fig. 25)
Posizionare la manopola di cambio modalità di azione sul simbolo . Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani. Girare l’utensile ed esercitar e una leggera pressione su di esso in modo che non si sposti senza controllo. Eserci­tando una grande pressione sull’utensile non se ne aumenta l’efficienza.
Foratura del legno o metallo (Fig. 26)
Usare il gruppo ma ndrino trapano opzi onale. Per instal­larlo, riferirsi a “Installazione o rimozione della punta” alla pagina precedente. Posizionare la manopola di cambio modalità di azione sul simbolo . Si può forare fino a 13 mm di diametro ne l meta l lo, e fino a 32 mm di diametro nel legno.
ATTENZIONE:
• Premendo eccessivamente sull’utensile non si accelera la foratura. Tale pressione eccessiva ser ve invece sol­tanto a danneggiare la punta, ridurre le prestazioni dell’utensile e accorciare la vita di servizio dell’utensile.
• Sull’utensile/punta viene esercitata una fortissima e improvvisa forza torcente al momento in cui la punta fuoriesce dal pezzo. Tenere saldamente l’utensile e fare attenzione quando la p unta comi ncia a fuor iuscire dal pezzo.
• La punta incastrata può essere rimossa regolando semplicemente l’interruttore di inversione nella moda­lità di rotazione inversa per farla uscire. L’utensile potrebbe però liberarsi imp rovvisamente se non viene tenuto saldamente.
• Fissare sempre i piccoli pezzi con una m orsa od altro dispositivo similare.
23
Page 24
Foratura con corona diamantata
Eseguendo le operazio ni di foratura con la corona dia­mantata, regolare sempre la leva di cambio sulla posizione per usare la modalità di “rotazione sol­tanto”.
ATTENZIONE:
• Se si eseguono le operazioni di foratura con corona diamantata usando la modalità di “r otazione con mar­tellamento”, si potrebbe danneggiare la corona dia­mantata.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’ute nsile sia spento e staccato dalla presa di co rrente pri ma di qualsiasi i ntervento di ispezione e manutenzione.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni, l’ispezione, la sostitu zione delle spazzole di carbone e qualsia si altro inter vento di manu­tenzione e di regolazione devono essere eseguiti da un Centro di assistenza Makita autorizzato usando sempre i ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manual e, si consi­gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro uti­lizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro Assistenza Makita locale.
• Punte al carburo SDS-Plus
• Trafila
• Scalpello a freddo
• Scalpello di disincrostazione
• Scalpello di scanalatura
• Gruppo mandr i no trapa no
• Mandrino trapano S13
• Adattatore mandrino
• Chiavi mandrino S13
• Grasso punta
• Impugnatura laterale
• Calibro di profondità
• Soffietto
• Sacchetto polvere
• Occhiali di sicurezza
• Valigetta di trasporto in plastica
• Mandrino trapano senza chiave
• Attacchi (per il collegamento di un aspiratore)
24
Page 25
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Trekschakelaar 2 Vergrendelknop 3 Omkeerschakelaarknop 4 Boren plus hameren 5 Werkingskeuzeknop 6 Alleen boren 7 Alleen hameren 8 Vastdraaien 9 Losdraaien 10 Zijhandgreep (hulphandgreep) 11 Boorschacht
TECHNISCHE GEGEVENS
Vermogen
Capaciteiten stofafzuiging
• In verband met ononderbroken resea rch en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land ver­schillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren in baksteen, beton en steen, en ook voor beitelen. Het gereedschap is ook geschikt voor boren zonde r slag in hout, metaal, keramisch materiaal en kunststof.
12 Boorvet 13 Boor 14 Boorkopdeksel 15 Diepteaanslag 16 Stofvanger 17 Klemschroef 18 Koppelgat 19 Koppelstang 20 Slang 21 Slangaansluitopening 22 Stofuitlaatopening
Model HR2432
Beton
Max. boordiepte 1 00 mm
(Diepte-afstelbereik) (0 – 100 mm)
Max. boordiameter 25 mm
Max. boorlengte 270 mm
Inhoud stofzak 3,7 L
Nullasttoerental (min
–1
Aantal slagen/minuut 0 – 4 500
Totale lengte 407 mm
Netto gewicht 3,2 kg
Veiligheidsklasse /II
23 Frame 24 Aanslag 25 Boordiepte 26 Maak volledig contact met het
oppervlak 27 Sluiting 28 Dop 29 Stofuitlaatopening 30 Blaasbalgje 31 Boorkop-adapter 32 Sleutelloze boorkop
Boor met wolfraamcarbide punt 24 mm
Kernboor 54 mm
Diamant kernboor 65 mm Staal 13 mm Hout 32 mm
) 0 – 1 000
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. H et gereedschap is dubbel-geï soleerd volgens de Europese standa ard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
25
Page 26
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR BOORHAMER
1. Draag oorbeschermers. Langdurige blootstelling
aan sterk lawaai kan gehoorverlies veroorzaken.
2. Gebruik de hul phandgreep/hu lphandgrepen, als
deze bij het ge reedschap we rden geleverd. Als u
de controle over het gereedsch ap verliest, kan dit leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
3. Houd elektrisch gereedschap uitsluitend vast aan het geïsoleerde oppervlak van de handgre­pen wanneer u werkt op plaatsen waar het slijp­accessoire met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen. Wanneer
het slijpaccessoire in aanraking komt met onder spanning staande drad en, zullen ook de niet-geïso­leerde metalen delen van het elektrisch gereed­schap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
4. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm), een veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Een gewone bril of een zon nebr il i s GEE N v eil ig­heidsbril. Het is o ok tenzeerste aan te bevelen dat u een stofmasker en dikke handschoenen draagt.
5. Zet de boor stevig vast alvorens met het werk te beginnen.
6. Tijdens normale bediening brengt dit gereed­schap trillingen voort. De schroeven kunnen daarom gemakkelijk loskomen, met een defect of ongeluk als mogelijk gevolg.
7. Laat het gereedschap enkele minuten onbelast warmdraaien wa nneer het koud wee r is of wan­neer het gereedschap langere tijd niet werd gebruikt. Hierdoor zal het smeermiddel vloeibaar worden. Hameren is moeilijk indien het gereed­schap niet goed warmgedraaid is.
8. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt. Controleer of er zich ni emand beneden u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruike n .
9. Houd het gereedschap stevig vast met beide handen.
10. Houd uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen.
11. Laat het gereed schap niet achte r terwijl het n og in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan­neer u het met beide handen vas thoudt.
12. Richt het gereedschap tijdens het gebruik niet op personen die zich in de nabije omgeving bevinden. De boor zou kunnen losr aken en ern­stige verwondingen veroorzaken.
13. Raak de boor of onderdelen in de nabije omge­ving van de boor niet aan onmiddellijk na het gebruik. Deze kunn en erg heet zijn en brandwon ­den veroorzaken.
14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen die vergiftig kunnen zijn. Vermijd inademing van stof en contact met de huid. Volg de veiligheids­instructies van de leverancier van het materiaal.
GEB007-7
BEWAAR DEZE V OORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com­fort en bekend he id m et he t g er ee ds chap ( na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende g ereedscha p altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei­ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd o f het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stop contact is verwijderd alvo­rens de functies op he t gereedschap te con troleren of af te stellen.
Werking van de trekkerschakelaar (Fig. 1)
LET OP:
• Alvorens de stekker in ee n stopcontact te steken, dien t u altijd te kontroleren of de trekkerschakelaar naar behoren werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u g ewoon de trek­kerschakelaar in. Hoe groter de dr uk op de trekkerscha­kelaar, hoe sneller het gereedschap draait. Laat de trekkerschakelaar los om het ge reedschap te stoppen. Voor continu zagen drukt u de trekkerschakelaar in en dan drukt u de vergrende lknop in. Om het g ereedschap vanuit deze vergrendelde stand te stoppe n, drukt u de trekkerschakelaar volledig in en dan laat u hem los.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 2)
Dit gereedschap heeft een omkeersch akelaar waarmee u de draairichting kunt veranderen. Beweeg de knop naar de
D positie (zijde A) voor rechtse draairichting, of E positie (zijde B) voor linkse draairichting.
naar de
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed­schap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het gereed­schap volledig tot s tilstan d is gekomen. Als u de draai­richting verandert terwijl het g ereedschap nog draait, kan het gereedschap beschad i gd raken.
• Wanneer u het gereedschap met linkse draairichting gebruikt, wordt de tre kschakelaar slechts tot halfweg ingedrukt en draait het gereedschap met halve snel­heid. Bij linkse draair ichting kunt u de vergrende lknop niet indrukken.
26
Page 27
Kiezen van de gewen s te we rk in g
Boren plus hame ren (Fig. 3)
Voor het boren in beton, metselwerk e.d., druk t u d e ver­grendelknop in en draait u de werkingskeuzeknop naar het symbool . Gebruik een boor m et een wolfraam­carbide punt.
Alleen boren (Fig. 4)
Voor het boren in hout, metaa l of kunststof, drukt u de vergrendelknop in en draait u de werkingskeuzeknop naar het symbool . Gebruik een spiraalboor of een houtboor.
Alleen hameren (Fig. 5)
Voor beitelen, afbikken of slopen, dru kt u de vergrendel­knop in en draait u de werkingskeuzeknop naar het symbool . G ebruik een puntbeitel, koudbeitel, bikb ei­tel, enz.
LET OP:
• Wijzig de positie van de werkingskeuzeknop niet terwijl het gereedschap belas t draait. Als u dit doet, zal het gereedschap beschadigd raken.
• Om vroegtijdige slijtage van het wisselmechanisme te voorkomen, dient u de werkingskeuzeknop al tijd juist op een van de drie werkingsposities te zetten.
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor een bepaald koppel berei kt. De mo tor wordt d an ontko p­peld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de boor ophouden met draaien.
LET OP:
• Schakel het gereedschap onmiddellijk uit zodra de kop­pelbegrenzer in werking treedt. Hierdoor voorkomt u vroegtijdige slijtage van het gereedschap.
• Gatenzagen kunnen met dit gere edschap niet worden gebruikt. Dergelijke zagen klemmen gemakkelijk vast in het boorgat, zodat de koppelbegrenzer te vaak in werking zal worden gesteld.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontac t is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 6)
LET OP:
• Gebruik altijd de zijhandgreep om een veilige bedie­ning te verzekeren.
Installeer de zijhan dgreep zodanig dat de tanden o p de greep tussen de uitsteeksels op de trommel van het gereedschap passen . Ze t ver volgens de handgre ep vast door deze in de gewenste positie naar rechts vast te draaien. De handgreep kan 36 0° wo rde n verdraaid zo dat u deze in elke gewenste positie kunt vastzetten.
Boorvet (optioneel accessoire)
Smeer een beetje vet (ca. 0,5 tot 1 gram) op de kop van de boorschacht voordat u de boor aanbrengt. Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter werken en langer meegaan.
Aanbrengen of verwijderen van de boor
Reinig de boorscha cht en smeer e r boor vet op alvorens de boor te installeren. (Fig. 7) Steek de boor in de boor kop. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij vergrendelt. Controleer na het installeren altijd of de boor goed vastzit door te proberen om hem eruit te trekken. (Fig. 8) Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit. (Fig. 9)
Boorhoek (voor beitelen, afbikken of slopen)
De boor kan bij de gewenste hoek worden vastgezet. Om de boorhoek te wijzigen, drukt u de vergrendelknop in en draait u de werkingskeuzeknop naar het symbool Draai de boor naar de gewenste hoek. (Fig. 10) Druk de vergrendelkn op in en draai de werking skeuze­knop naar het symbool . Draai daarna de boor een beetje om te controleren of deze goed vastzit. (Fig. 11)
O.
Diepteaanslag (optioneel accessoire) (F ig. 12)
Wanneer u boort zonder e en hul p stuk voor sto fafzuigi ng, is de diepteaanslag nuttig voor het boren van gaten van gelijke diepte. Verwijder het hulpstuk voor stofafzuiging. Maak de zijhandgreep los en stee k de diepteaanslag in het gat in de zijhandgreep. Stel de d iepteaanslag af op de gewenste diepte en draai de zijhandgreep weer vast.
OPMERKING:
• De diepteaanslag kan niet word en gebrui kt in de posi­tie waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.
Hulpstuk voor stofafzuiging en stofzak (voor het boren in beton)
Door het hulpstuk voor stofafzuiging en de stofzak op het gereedschap te mont eren kunt u schoon werken zonder dat er stof in de werkplaats wordt verspreid.
LET OP:
• Deze twee accessoires kunnen allee n worden gebr uikt voor het boren van gaten in beton . Gebruik deze dus niet voor het boren in metaal of hout.
Stofvanger (optioneel accessoire) (Fig. 13)
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op het gereedschap of o p uzelf terechtkomt wanneer u boven uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor, zoals op de afbeelding t e zien is. De diameter van de boren waaraan de stofvan ger kan worden bevestigd, is als volgt.
Boordiameter Stofvanger 5 6 mm – 14,5 mm Stofvanger 9 12 mm – 16 mm
27
Page 28
Installeren van het hulpstuk voor stofafzuiging
Draai de klemschroef o p de zijhand greep naar link s los. Steek de koppelstang van het hulpstuk voor stofafzuiging door het koppelgat van de zijhandgreep en duw de stang zo ver mogelijk naar binnen. Zet daarna het hulpstuk voor stofafzuiging vast door de klemschroef naar r echts vast te draaien. U kunt de koppelstang zowel vanaf zijde A als vanaf zijde B erin steken. (Fig. 14)
OPMERKING:
• Het hulpstuk voor stofafzuiging kan niet op het gere ed­schap worden geïns talleerd wanneer de hoek tu ssen de zijhandgreep en het gereedschap zodanig is dat het hulpstuk en het gereedschap elkaar belemmeren.
Steek de slang van het hulpstuk voor stofaf zuiging stevig in de slangaansluitop en in g o p he t ge ree dsch ap zoda t de slang tegen de bode m van de opening zit en g oed ver­grendeld is. (Fig. 15)
Installeren van de stofzak (Fig. 16)
Zorg dat de stofzak een hoek van 90° vormt met het gereedschap en stee k da n d e in la at van de sto fzak in de stofuitlaatopening van het g ereedschap. Zet de stofzak vast door hem bij zijn frame naar rechts vast te draaien.
De positie van het hulpstuk voor stofafzuiging afstellen
Draai de klemschroef van het hul p stuk voor stofafzuigi ng naar links los. (Fig. 17) Breng daarna de boorpunt op één lijn met het bovenvlak van het hulpstuk. Zet het hulpstuk vast door de klem­schroef naar rechts vast te draaien. (Fig. 18)
Diepte-instelling (Fig. 19)
Draai de schroef van de aanslag naar links los zodat u de aanslag kunt verschuiven op de dieptemaat van het hulp­stuk voor stofafzuiging. Verschuif de aanslag naar de gewenste boordiepte op de maat en draai daarna de schroef naar rechts vast.
BEDIENING
Boren met het hulpstuk voor stofafzuiging eraan bevestigd (Fig. 20)
Houd het gereedscha p tijd ens het boren zodanig da t het bovenvlak van het hulpstuk voor stofafzuiging volledig contact maakt met het betonoppervlak.
OPMERKING:
• Indien er een afstand is tussen beide, zal het stofaf­zuigvermogen aanzienlijk verminderen.
De stofzak leegmaken (Fig. 21)
Maak de stofzak lo s van het gereedschap. Trek de slui­ting uit de stofzak en verw ijder stof en boorafval uit de stofzak.
OPMERKING:
• Het stofafzuigvermogen vermindert aanzienlijk wan­neer er te veel stof in de stofzak is opeengehoopt. Maak daarom de stofzak regelmatig leeg.
Boren zonder hulpstuk voor stofafzuiging (Fig. 22)
Dit gereedschap k an ook worden gebr uikt als een st an­daard boorhamer zon der hulpstuk voor stofafzuiging en zonder stofzak. Alvorens te boren zonder hulpstuk voor stofafzuiging, moet u de slangaansluitopening dichtstoppen met de meegeleverde dop. De dop beperkt de luchtuitla at vanaf de stofuitlaatopening zodat u comfortabeler kunt werken.
Hamerend boren (Fig. 23)
Zet de werkingskeuzeknop op het symbool . Plaats de punt van de boor op de plaats waar u het ga t wilt boren, en druk vervolgens de trekschakelaar in. Forceer het gereedschap nie t. Een lichte druk geeft de beste resultaten. Ho ud het gereedscha p stevig vast om te voorkomen dat de boor uit het gat wegschiet. Oefen geen grotere dr uk uit wanneer het boorgat ver­stopt raakt met boorspanen en afval. Laat i n zo’n geval het gereedschap onbelast draaien en verwijder de boor gedeeltelijk uit het boorgat. Al s u dit een paar keer her­haalt, zal het boo rgat schoo n worden en kunt u nor maal verder boren.
LET OP:
• Op het moment da t de boor door het m ateriaal heen­komt, of wanneer het boorga t verstopt raakt met boor­spanen en afval, of wanneer de boor op betonijzer stuit, wordt er plotseling een e norm e wringi ngskracht op he t gereedschap/boor ui tgeoefend. Gebruik daarom altijd de zijhandgreep (hulp handgreep) en hou d het gereed­schap tijdens het gebruik stevig vast bij zowel de zij­handgreep als de schakelaa rhandgreep. Als u dit niet doet, kunt u de controle over het gereedschap verlie­zen en mogelijk zware verwondingen oplopen.
OPMERKING:
• Ter wijl het gereedschap onbelast wordt gebruikt, kan de boor excentrisch draaien. Het gereedschap cen­treert zichzelf automatisch tijdens het gebruik. Dit heeft geen nadelige invloed op de nauwkeurigheid van het boren.
Blaasbalgje (optioneel accessoire) (Fig. 24)
Gebruik het blaasbalgje om stof uit het gat weg te blazen nadat het gat is geboord.
Afbikken/Beitelen/Slopen (Fig. 25)
Zet de werkingskeuzeknop op het symbool . Houd het gereedschap stevig vast met beide handen. Schakel het gereedschap in en oefen niet meer druk uit dan nodig is om het gereedschap op zijn pla ats te hou­den. Door grote kracht op het gereedschap uit te oefenen zal het werk niet sneller verlopen.
28
Page 29
Boren in hout of metaal (Fig. 26)
Gebruik de los verkr ijgbare boorkopmontage. Om de ze te installeren, zie “Aanbrengen of verwijderen van de boor” op de vorige pagina. Zet de werkingskeuzeknop op het symbool . U kunt boren tot een diamet er van maximaal 13 mm in metaal en een diameter van maximaal 32 mm in hout.
LET OP:
• Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefe­nen verloopt het boren n iet sneller. Integende el, teveel druk op het ger eedschap zal a lleen maar de boorp unt beschadigen, de pre staties van het gereedschap ver­minderen en de levensduur ervan verkorten.
• Een enorme wringingskracht wordt op het gereed­schap/boor uitgeoefend op het ogen blik dat de bo or uit het gat tevoorschijn komt. Houd daa rom het gereed­schap stevig vast en wees op uw ho ede wanneer de boor door het werkstuk heen begint te dringen.
• Een vastgelopen boor kunt u uit het gat krij ge n doo r de draairichting om te keren met de omkeerschakelaar. Houd het gereedschap ec hter goed vast, daar de boor anders uit het gat weg kan schieten.
• Zet kleine werkstukken altijd vast met een klemschr oef of een ander klemwerktuig.
Boren met een diamant kernboor
Voor het boren met een diamant kern boor dien t de wer­kingskeuzeknop altijd op de positie voor “alleen boren” te worden gezet.
LET OP:
• Als u “Boren plus hameren” gebruikt voor het bor en met een diamant ker nboor, kan de diamant kernboor beschadigd raken.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het geree dschap i s uitgeschakeld en de stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd vooral­eer u met inspectie of onderhoud van het gereedschap begint.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, inspectie en vervanging van de koolborstels, en alle andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita Ser vicecen­trum, en dat uitslu itend met gebruik van Makita vervan­gingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aan bevolen voor gebruik met het Ma kita gereedschap dat in d eze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de acces­soires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecifi­ceerde doel.
Wenst u meer informatie over deze ac cessoires, neem dan contact op met het dich tstbijzijnde Makita service­centrum.
• SDS-Plus boren met wolfraamcarbide punt
• Puntbeitel
• Koudbeitel
• Bikbeitel
• Sleuvenbeitel
• Boorkopmontage
• Boorkop S13
• Boorkop-adapter
• Boorkopsleutel S13
• Boorvet
• Zijhandgreep
• Diepteaanslag
• Blaasbalgje
• Stofvanger
• Veiligheidsbril
• Plastic draagkoffer
• Sleutelloze boorkop
• Manchetten (voor aansluiting op een stofzuiger)
29
Page 30
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Gatillo interruptor 2 Botón de bloqueo 3 Palanca del interruptor de
inversión 4 Giro con percusión 5 Pomo de cambio del modo de
accionamiento 6Giro solamente 7 Percusión solamente 8 Apretar 9Aflojar 10 Empuñadura lateral (mango
auxiliar)
ESPECIFICACIONES
Capacidad
Capacidades de
extracción de polvo
Velocidad en vacío (min
Golpes por minuto 0 – 4.500
Clase de seguridad /II
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí d ada s e stá n suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones p ueden ser diferentes de país a
país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha si d o p revista para perforar con percu­sión en ladrillo, cemento y piedra y también para trabajos de cincelado. También es apropiada para taladrar sin impacto en madera, metal, cerámica y plástico.
11 Espiga de la broca 12 Grasa para brocas 13 Broca 14 Cubierta del portabrocas 15 Tope de profundidad 16 Guardapolvo 17 Tornillo de fijación 18 Agujero de acoplam ie nto 19 Barra de acoplamient o 20 Manguera 21 Boca para manguera 22 Boca de salida de polvo 23 Bastidor
Modelo HR2432
Broca con punta de
Cemento
Profundidad de perforación máxima 100mm
(Profundidad de ajuste) (0 – 100 mm)
Diámetro máximo de la broca 25 mm
Longitud máxima de la broca 270 mm
Capacidad de la bolsa de polvo 3,7 L
Longitud total 407 mm
Peso neto 3,2 kg
carburo de tungsteno
Broca de corona 54 mm
Broca de corona de diamante 65 mm
Acero 13 mm
Madera 32 mm
-1
)01.000
24 Retenedor 25 Profundidad de perforación 26 Contacto completo con la
superficie 27 Cierre 28 Tapa 29 Salida de polvo 30 Soplador 31 Adaptador de portabrocas 32 Portabrocas autobloc ant e
24 mm
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de aliment ación de la misma tensión que la ind i­cada en la placa de caracte rísticas, y s ólo pued e funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de segu r idad
Para su propia seguridad, consulte las instr ucciones de seguridad incluidas.
30
Page 31
ADVERTENCIAS DE SEGURID AD PARA EL MARTILLO ROTATIVO
1. Póngase protector es de oídos. La exposición al
ruido puede producir pérdida auditiva.
2. Utilice el mango(s) a uxiliar, si se suministr a con
la herramienta. Una p érd i da del co ntr ol p ued e o ca-
sionar heridas personales.
3. Cuando realice una o peraci ón en la q ue el acce­ssorio de corte pueda entrar en contacto con cableado ocult o o con su propio ca ble, suj ete la herramienta eléctrica por las superficies de asi­miento aisladas. El contacto con un cable con
corriente hará que la co rri ente circule por l as partes metálicas expuestas de la herramienta y podrá elec­trocutar al operario.
4. Póngase casco rígido (casco de seguridad), gafas de segurida d y/o más c ar a faci a l . Las ga fa s normales o de sol NO sirven para proteger los ojos. También es muy recomendado que utilice una máscara contra el polvo y guantes bien almohadillados.
5. Asegúrese de que la broc a est é bi en suje ta en el portabrocas antes iniciar la operación.
6. En condiciones de funcionamiento normal, la herramienta produce vibra ción. Los tornillos se podrán aflojar fácilmente, pudiendo ocasionar averías o accidentes. Compruebe que estén bien apretados antes de utilizar la herramienta.
7. A bajas temperatur as o cuando la herramienta no haya sido utilizada durante largo tiempo, deje que ésta se caliente durante varios minutos haciéndola funcio nar en vacío. Esto agilizar á la lubricación. Sin un c alentamiento apropiado, la operación de percusión resultará difícil de reali­zar.
8. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos.
9. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.
10. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira­torias.
11. No deje la herramienta funcionando. Téngala en marcha solamente cuando esté es sus manos.
12. No apunte la herramienta hacia nadie que se encuentre en la zo n a d e t ra ba jo. La broca podría salir despedida y lesionar seriamente a alguien.
13. No toque la broca ni las partes próximas a ella inmediatamente después de utilizarla; podrían estar muy calientes y produci rle q uema duras de piel.
14. Algunos materiales contiene n sustan cias quím i­cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución para evitar la inhala ción de polvo y el cont acto con la piel. Siga l o s dat os d e segu ri da d del ab as ­tecedor del mate ri al.
GEB007-7
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro­ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas pers onales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de qu e la herramienta esté apa­gada y desenchufada ante s de intentar realizar cual­quier tipo de ajuste o comprobación en la ella.
Funcionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, asegúre se siempre de que el gatillo funcione como es debido y de que vuelva a la posición “OFF” (apagado) al solt arlo.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente apriete el gatillo. La velocidad de la herramienta incre­menta aumentando la presión en el gatillo. Suelte el gati­llo para parar. Para una operación continua, a priete el gatillo y después meta el botón de bloqueo. Para parar la herramienta estando en la posición bloqueada, apriete completamente el gatillo y luego suéltelo.
Accionamiento del interruptor de inversión (Fig. 2)
Esta herramienta tie ne un interruptor de i nversión para cambiar la dirección de giro. Mueva la palanca del inte­rruptor de inversión a la posición la derecha o a la posición izquierda.
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de iniciar la operación.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después de que la herramienta se haya parado completamente. Si cambia la direcci ón de giro antes de que la herra­mienta se haya parado podrá dañarla.
• Cuando la herramienta se utiliza en giro hacia la izquierda, el gatillo interruptor sólo puede apretarse hasta la mitad y la herramienta funcio na a media velo­cidad. En gir o ha c ia l a iz qu ier d a, n o e s po si ble empujar hacia dentro el botón de bloqueo.
D (lado A) para giro a
E (lado B) para giro a la
Selección del modo de accionamiento
Giro con percusión (Fig. 3 )
Para perforar en cemento, albañilería, etc., empuje hacia dentro el botón de blo que o y gi r e e l po mo de cambio del modo de accionamient o a la posición del símbolo . Utilice una broca con punta de carburo de tungsteno.
Giro solamente (Fig. 4)
Para perforar en madera, metal o ma ter iales d e plástico, empuje hacia dent ro el botón d e bloqueo y g ire el pomo de cambio del modo de a ccionamiento a l a posición del símbolo . Utilice una broca helicoidal o una broca para madera.
31
Page 32
Percusión solamente (Fig. 5)
Para cincelar, desincrustar o demoler, empuje hacia den­tro el botón de bloqu eo y gire el pomo de cambio del modo de accionamiento a la posición del símbolo . Uti­lice un barreno, cortafríos, cincel desincrustador, etc.
PRECAUCIÓN:
• No gire el pomo de cambio del modo de accionamiento cuando la herramienta esté funcionando con carga. Se dañará la he rramienta.
• Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de cam­bio de modo, asegúrese de que el pomo de cambio del modo de accionamiento esté siempre puesto exacta­mente en una de las tres posiciones de modo de accio­namiento.
Limitador del par de torsión
El limitador del par de torsión se acciona cuando se alcanza un cierto nivel de torsión. El motor se desembra­gará del eje de salida. Cuando ocurre esto, la broca deja de girar.
PRECAUCIÓN:
• Apague la herram ienta inmediatamente en cuanto se actúe el limitador del par de torsión. De esta forma evi­tará un desgaste prematuro de la herramienta.
• Con esta herramienta no pueden utilizarse sierras de corona. La razón e s que tien den a pinchar se o e ngan­charse fácilmente en el ag ujero. Esto hace que el limi­tador del par de torsión se accione con mucha frecuencia.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada ant es de intentar realizar cual­quier trabajo en ella.
Empuñadura lateral (mango auxiliar) (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
• Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar una operación segura.
Instale la empuñadura l ateral de forma que los dientes de la misma encaj en entre las protube rancias del barri l de la herramienta. Después apriete la empuñadura girándola hacia la derecha en la posición deseada. Puede girarse 360° para poder sujetarla en cualquier posición.
Grasa para brocas (accesorio opcional)
Cubra la cabeza de la espiga de la broca antes de la tarea con una peq ueña cantidad de grasa para br ocas (aprox. 0,5 – 1 gramo). Esta lubricaci ón del port abrocas asegurará u n acciona­miento suave y una vida de servicio más larga.
Instalación o desmontaje de la broca
Limpie la espiga de la broca y aplique grasa ante s de instalar la broca. (Fig. 7) Inserte la broca en la herramienta. Gire la broca y presió­nela hacia dentro hasta que quede encajada. Después de la instal ación, asegú rese sie mpre de qu e la broca esté bien sujeta en el portabrocas intentando sacarla. (Fig. 8) Para extraer la broca, tire de la cubier ta d el por tabroca s hacia bajo a tope y extraiga la broca. (Fig. 9)
Ángulo de la broca (para desincrustar, cincelar o demoler)
La broca puede sujetars e en el ángulo deseado. Para cambiar el ángulo de la broca, empuje hacia dentro el botón de bloqueo y gir e e l po mo de ca mb io d el m odo de accionamiento a la posición del símbolo broca al ángulo que desee. (Fig. 10) Empuje hacia den tro e l botón de bloqueo y gire e l p omo de cambio del modo de accionamient o a la posición d el símbolo . Después asegúrese de que la broca esté bien sujeta en el portabrocas girándola ligeramente.
(Fig. 11)
O. Gire la
Tope de profundidad (accesorio opcional) (Fig. 12)
Cuando taladre sin el accesorio extractor de polvo, el tope de profundidad le r esultará útil para taladrar aguje­ros de profundidad uniforme. Quite el accesorio extractor de polvo. Afloje la empuñadura lateral e inserte el tope de profundidad en el agujero de la em puñadura lateral. Ajuste el tope de profundidad a la profundidad que desee y apriételo.
NOTA:
• El tope de profundidad no puede utilizarse en la posi­ción donde golp ea c ont ra la car cas a de l a he rr ami enta.
Accesorio extractor de polvo y bolsa de polvo (para operaciones de perforación en cemento)
Con el accesorio extractor de polvo y la bolsa de polvo instalados en la he rramienta no se esparce el po lvo por el lugar de trabajo y el trabajo resulta mucho más limpio.
PRECAUCIÓN:
• Estos dos accesorios solamente pueden utilizarse para perforar agujeros en cemento. Por consiguiente, no los utilice para operaciones de perforación en metal ni madera.
Guardapolvo (accesorio opcional ) (Fig. 13)
Utilice el guardapolvo para evitar que el polvo caiga sobre la herramienta y usted cuando realice operaciones de perforación elevadas. Coloque el guard apolvo en la broca como se muestra en la figura. El guardapolvo puede instalarse en brocas de los siguien tes tam año s.
Diámetro de la broca Guardapolvo 5 6 mm – 14,5 mm Guardapolvo 9 12 mm – 16 mm
Instalación del accesorio extractor de polvo
Afloje el tornillo de fijación de la empuñadura lateral girándolo hacia la izquierda. I nserte la barra de acopl a­miento del accesorio extractor de polvo en el agujero de acoplamiento de la empuñadura lateral a tope. Y a conti­nuación apriete el tornillo de fijación hacia la derecha para sujetar el acc esorio extrac tor de polvo. La barra de acoplamiento puede insertarse por el lado A o B.
(Fig. 14)
32
Page 33
NOTA:
• En algunos ángulos de la empuñadura lateral el extrac­tor de polvo no puede instalarse en la herramienta debido a la interferencia entr e el accesorio y la herra­mienta.
Inserte la mang uera del accesor io extractor de polvo en la boca para manguera de la herram ient a hasta que gol­pee en el fondo del ag ujero para fij ar la fir m emente en la herramienta. (Fig. 15)
Instalación de la bol sa d e po lvo (Fig. 1 6)
Sujete la bolsa de polvo a un ángulo de 90° con respecto de la herramienta e ins er te l a bolsa en la boca de sa lida de polvo de la herra mienta. Agarre l a bolsa por el basti­dor y encájela girándola hacia la derecha.
Ajuste de la posición del accesorio extractor de polvo
Afloje el tornillo de fijación del accesorio extractor de polvo girándolo hacia la izquierda. (Fig. 17) Y a continuación al inee la punta de la bro ca con la parte superior del accesorio extractor de polvo. Sujete el acce­sorio extractor de polvo apretando el tornillo de fijación hacia la derecha. (F ig. 18)
Ajuste de profundidad (Fig. 19)
Afloje el tornillo del retenedor girándolo hacia la izquierda para pode r deslizar el re tenedor e n el tope de profundidad del accesor io extractor de polvo. Deslice el retenedor hasta la prof undidad de perforación deseada del tope y a continuación apriete el tornillo girándolo hacia la derecha.
OPERACIÓN
Perforación con el accesorio extractor de polvo (Fig. 20)
En operaciones de perforación, sujet e la herram ienta de forma que el extremo superior del accesorio extractor de polvo se mantenga siempr e en completo contacto con la superficie del cemento.
NOTA:
• Cualquier espacio que exista entre ellos resultará en una considerable pérdida de potencia de la succión del polvo.
Limpieza de la bolsa de po lvo (Fig. 2 1)
Quite la bolsa de po lvo de la h er ramie nta . Quite el cierre de la bolsa de polvo y a conti nuación extraiga el po lvo o las partículas del interior de la bolsa.
NOTA:
• Un exceso de polvo en la bolsa de polvo resultar á en una considerable pérdida de potencia de la succión del polvo. Por consiguiente, vacíe la bolsa de po lvo de vez en cuando.
Perforación sin el accesorio extractor de polvo (Fig. 22)
Esta herramienta puede utilizarse también como martillo combinado sin el accesor i o extractor de po lvo ni la b olsa de polvo. Antes de realizar una operación de perforación sin el accesorio extractor de polvo y la bolsa de polvo, tape la boca para manguera con l a tapa suministrada. La tapa reduce el aire que sale por la boca de salida de polvo para que la operación le resulte más cómoda.
Operación de perforación con percusión (Fig. 23)
Ponga el pomo de cambio del mo do de accionamiento en la posición del símbolo . Coloque la broca en e l lugar do nde desee h acer el ag u­jero y a continuación apriete el gatillo interruptor. No fuerce la herramienta. Los mejores resultados se obtienen con una ligera presión. Mantenga la herra­mienta en posición y evite que se deslice y salga del agujero. No aplique más presión cuando el aguje ro se atasque con fragmentos o part ícul a s. En su luga r, haga funcionar la herramienta sin ejer cer pr esión , y después saque par­cialmente la broca del agujero. Repitiendo esto varias veces, se limpiará el aguj ero y podrá r eanudarse la per­foración normal.
PRECAUCIÓN:
• En el momento de comenzar a penetrar, cuando se atasca el agujero co n v ir uta s y partículas, o cuando se topa contra varillas d e refuerzo de hormig ón armado, se ejerce una tremenda y rep entina fuerza de torsión sobre la herramienta/broca. Utilice siempre la empuña­dura lateral (mango auxiliar) y sujete la herramienta fir­memente por ambas empuñaduras lateral y del interruptor dura nte las operacione s. En caso contrario podrá perder el control de la herramienta y posible­mente sufrir graves heridas.
NOTA:
• Es posible que se produzca excentri cidad en la broca mientras la herrami enta funciona sin carg a. La herra­mienta se vuelve a centrar automáticamente durante la operación. Esto no afecta a la precisión de taladrado.
Soplador (Accesorio opcional) (Fig. 24)
Después de perforar el agujero, utilice el soplador para extraer el polvo del agujero.
Cincelado/desincrustado/demolición (Fig. 25)
Ponga el pomo de cambio del mo do de accionamiento en la posición del símbolo . Sujete la herramienta firmemente con ambas manos. Encienda la herramienta y aplique una ligera presión sobre ella de forma que no rebote descontrolada. Presio­nando muy fuer te e n la h erramienta no aumenta rá la efi­cacia.
Perforación en madera o metal (Fig. 26)
Utilice el conjunto de porta brocas opcional. Cuando lo instale, consulte “Instalación o de smontaje de la broca” descrito en l a página anterior. Ponga el pomo de cambio del mo do de accionamiento en la posición del símbolo . Se pueden perforar aguje ros de h asta 13 mm de diám e­tro en metal y de hasta 32 mm de diámetro en madera.
PRECAUCIÓN:
• Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta no conseguirá taladrar más rápido. De hecho, esta pre­sión excesiva sólo servirá p ara dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar su vida de ser vi cio.
• En el momento de com enzar a pe netrar se ejer ce una tremenda fuerza de torsión sobre la herramienta/broca. Sujete la herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la broca comienc e a penetrar en la pieza de trabajo.
33
Page 34
• Una broca atascada podrá extraerse simplemente poniendo el interruptor de inversión en giro inverso para que retroceda. Sin embargo, la herramienta podrá retroceder bruscamente si no la sujeta firmemente.
• Sujete siempre las pieza s de trabajo pequeñas en un tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
Perforación con corona de diamante
Cuando realice operacion es de perforación con corona de diamante, ponga siempre la palanca del interruptor de inversión en la posición para utilizar “giro solamente”.
PRECAUCIÓN:
• Si realiza operacione s de perforación con corona de diamante utilizando el accionamiento de “giro con per­cusión”, es posible que la corona de diamante se dañe.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar una inspección o mantenimiento.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones, la inspección y sustitución de las escobillas de carbón, y cualquier otro m antenimiento o ajuste deberán ser realizados en Centros de servicio Makita autorizados, empleando siempre piezas de repuesto de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda­dos para utilizar con la herramienta Makita especifi­cada en este manual. E l empleo d e ot ros acceso rios o acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para su fin establecido .
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rel a­ción con estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local.
• Brocas con punta de carburo SDS-Plus
• Barreno
• Cortafríos
• Cincel desincrustador
• Cortafrío ranurado r
• Conjunto de portabrocas
• Portabrocas S13
• Adaptador de portabrocas
• Llav e de portabrocas S13
• Grasa para brocas
• Empuñadura lateral
• Tope de profundidad
• Soplador
• Guardapolvo
• Gafas de seguridad
• Maletín de transpor te de plást ico
• Portabrocas autoblocante
• Abrazaderas (para conectar a un aspirador)
34
Page 35
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Gatilho do interruptor 2 Botão de bloqueio 3 Alavanca do interruptor de
inversão 4 Rotação com martelo 5 Botão de mudança do modo de
acção 6 Só rotação 7Só martelo 8Apertar 9Soltar 10 Punho lateral (pega auxiliar)
ESPECIFICAÇÕES
Capacidades
Capacidades de extracção do pó
• Devido a um programa contínuo de pesqui sa e d esen-
volvimento, estas especificaçõ es podem ser alteradas sem aviso prévio.
• As especificações podem variar de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para perfuração com martelo e perfuração em tijol o, cimento e pedra assim como para trabalho de cinzelamento. Também é adequada para perfuração sem impacto em madeira, metal , cerâmica e plástico.
11 Encaixe da broca 12 Lubrificante da broca 13 Broca 14 Tampa do mandril 15 Guia de prof un dida de 16 Recipiente para o pó 17 Parafuso de fixação 18 Orifício de acoplamento 19 Varão de acoplamento 20 Mangueira 21 Saída da mangueira 22 Saída do pó
Modelo HR2432
Broca de carboneto de tungsténio 24 mm
Cimento
Broca de coroa de diamante 65 mm
Profundidade max. de perfuração 100 mm
(Regulação da profundidade) (0 – 100 mm)
Diâmetro max. da broca 25 mm
Comprimento max. da broca 270 mm
Capacidade do saco do pó 3,7 L
-1
RPM em vazio (min
Impactos por minuto 0 – 4.500
Comprimento total 407 mm
Peso líquido 3,2 kg
Classe de segurança /II
)01.000
23 Quadro 24 Travão 25 Profundidade de perfuração 26 Contacto completo com a
superfície 27 Fecho 28 Tampa 29 Saída de exaustão do pó 30 Soprador 31 Adaptador do mandril 32 Mandril de berbequim sem
chave
Broca de coroa 54 mm
Aço 13 mm
Madeira 32 mm
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utili­zar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
35
Page 36
AV IS OS DE SEGURANÇA PARA O MARTELO ROTATIV O
1. Use protectores par a os ouvidos. A exposição a
barulho pode causar perda de audição.
2. Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s)
com a ferramenta. A perda de controlo po de cau-
sar danos pessoais.
3. Segure a ferramenta pelas partes isoladas ao executar uma operação onde a ferramenta de corte possa tocar em fios ocultos ou no seu pró­prio fio. O contacto com um fio “ligado” carregará
as partes metálicas da ferramenta e causará cho­que eléctrico no operador.
4. Utilize um capacete (capacete de segurança), óculos de segu ranç a e/ou uma másc ara. Prot ec­ção normal para os olhos ou óculos de sol NÃO são óculos de segurança. Também se reco­menda que use uma máscara para o pó e luvas almofadadas.
5. Certifique- se de que a broca está b em presa no seu lugar antes da operação.
6. Em condições normais de operação, a ferra­menta foi concebida par a produzir vibração. Os parafusos podem soltar-se facilmente, causando uma avaria ou acidente. Verifique cuidadosa­mente o aperto dos parafusos antes da opera­ção.
7. No tempo frio ou quando a ferra menta não foi utilizada durante um longo período de tempo, deixe a ferramenta aque ce r du ra nt e vár io s m inu­tos fazendo-a func i ona r em v azi o. Is t o libe rtar á a lubrificação. Sem aquecimento apropriado, a operação de martelo será difícil.
8. Certifique-se sempre de que se mantém equili­brado. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locai s altos.
9. Agarre na ferram enta firmemente com as duas mãos.
10. Mantenha as mãos afastadas das partes rota ti­vas.
11. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione com a ferramenta só quando estiver a agarrá-la.
12. Não aponte a ferramenta para ninguém à sua volta quando estiver a trabalhar. A broca pode soltar-se e ferir seriamente alguém.
13. Não toque na broca ou nas partes próximas ime­diatamente depois da operação; podem estar extremamente quentes e queimar-se.
14. Alguns materiais contêm químicos que podem ser tóxicos. Tenha cuidado para evit ar inalação de pó e contacto com a pele. Siga o dados de segurança do fornecedor do material.
GEB007-7
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da ferra­menta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de se gurança e stabelecid as neste m anual de instruções pode causar danos pessoais sérios.
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifiqu e-se sempre de que a ferramenta está des li­gada e com a ficha retirada da tomada antes de proce­der a afinações ou de verificar o funcionamento respectivo.
Funcionamento (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta, verifique sempre se o gati­lho funciona correcta mente e volta à posição “OFF”, quando o solta.
Para ligar a ferramenta, carregue simp lesmente no gat i­lho. A velocidade da ferramenta aumenta de ac ordo com a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar. Para operação contínua, carregue no gatilho e em seguida empurre o botão de bloqueio. Para parar a ferramenta, estando na posição de bloqueio, carregue completa­mente no gatilho e em seguida liberte-o.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 2)
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para mudar a direcção de rotação. Desloque a alavanca do interruptor de inversão p ara a pos ição rotação para a d ireita ou a posição rotação para a esquerda.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção d e rotação ant es da ope­ração.
• Utilize o interruptor de inversão só depois da ferra­menta estar complet amente para da. Mudar a direcção de rotação antes da ferramenta parar pode estragar a ferramenta.
• Quando funcion a com a ferramenta em rotaç ão para a esquerda, o gatil ho fica carre gado só até meio e a fer­ramenta funciona a meia velocidade. Na rotação para a esquerda não pode carregar no botão de bloqueio.
D (lado A) para
E (lado B) para
Selecção do modo de acção
Rotação com martelo (Fig. 3)
Para perfuração em cimento, azulej os, etc., pre ssione o botão de bloqueio e rode o botão de mudança do modo de acção para o símbolo . Utilize uma broca de car­boneto de tungsténio.
Só rotação (Fig. 4)
Para per f uração em materiais de madeir a, me t al ou plá s ­tico, pressione o botão de bloqueio e rode o botão de mudança do modo de acção para o símbolo . Utilize uma broca de torção ou broca de madeira.
Só martelo (Fig. 5)
Para operações de lascar, descasque ou demolição, pressione o botão de bloqueio e rode o botão de mudança do modo de acção para o símbolo . Utilize um ponteiro, cinzel para ferreiro, cinzelo para descasque, etc.
PRECAUÇÃO:
• Não rode o botão de mudança do modo de acção quando a ferramenta está a funcionar sob a carga. Pode estragar a ferramenta.
• Para evitar desgaste rápido no mecanismo de mudança de modo, certifique-se de que o botão de mudança do modo de acção está bem coloca do numa das três posições do modo de acção.
36
Page 37
Limitador do binário
O limitador do binário actu a quando é atingido um cer to nível de binário. O motor solta-se do veio exterior. Quando isto acontece a broca pára de rodar.
PRECAUÇÃO:
• Assim que o limitador do binário actua, desligue imedi­atamente a ferramenta. Isto ajudará a evitar desgaste prematuro da ferramenta.
• Serras de orifício não podem ser utilizadas com esta ferramenta. Têm tendên cia a prende r ou a agarrar no orifício. Isto fará com que o limitador do binário actue muito frequentemente.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e com a ficha retirada da toma da, an tes de efec­tuar qualquer trabalho na ferramenta.
Punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
• Use sempre o punho lateral para assegurar uma ope­ração segura.
Instale o punho lateral de mod o a que os dentes encai­xem entre as protuberâncias no corpo da ferramenta. Em seguida aper te o punho rodando pa ra a direita para a posição desejada. Pode ser rod ado de 36 0° e preso em qualquer posição.
Lubrificante de broca (acessório opcional)
Revista o encaixe da broca anteriormente com uma pequena quantidade de lubrificante (cerca de 0,5 – 1 g). Esta lubrificação do mandril assegura uma acção mais suave e maior duração.
Instalar ou retirar a bro ca
Limpe o encaixe da broca e apli q ue lu br i f ic ant e an tes de instalar a broca. (Fig. 7) Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e empurre-a até que encaixe. Depois de instalar, cer tifique-se se mpre de q ue a broca está bem presa no seu luga r tentando tirá-la para fora.
(Fig. 8)
Para retirar a broca, empurre a t ampa do mandril para baixo e tire a broca para fora. (Fig. 9)
Ângulo da broca (para lascar , descascar ou demolir)
A broca pode ser presa no ân gu lo dese j ado. Para mudar o ângulo da broca, pressi on e o bo tão de bloque i o e ro de o botão de mudança do modo de acção para o
O. Rode a broca para o ângulo desejado.
símbolo
(Fig. 10)
Pressione o botão de bloqueio e rode o botão de mudança de modo para o sím bolo . Em seguida cert i­fique-se de que a bro ca está bem presa no seu lugar rodando-a ligeiramente. (Fig. 11)
Guia de profundidade (acessório opcional) (Fig. 12)
Quando perfura sem o ace ssório de extracção do pó, a guia de profundi dade é conveniente para perfurar or ifí­cios de profundidade uniforme. Retire o acessório de extracção do pó. Solte o punho lateral e insi ra a guia de profundidade no or ifício no pun ho lateral. R egule a guia de profundidade na pro fundidade desejada e aperte o punho lateral.
NOTA:
• Não pode utilizar a guia de profundidade na posição onde a guia de profundidade toca na caixa do motor.
Acessório de extracção do pó e saco do pó (em operações de perfuração em cimento)
Com o acessório de extracção d o pó e o sa co d e pó ins­talados nesta ferramenta, pod e executar o seu trabalho muito limpo sem pó espalhado à volta do local de traba­lho.
PRECAUÇÃO:
• Estes dois acessórios podem ser utilizados só para perfurar em cimento. Por isso não os utilize em opera­ções de perfuração em metal ou madeira.
Recipiente para o pó (acessório opcional) (Fig. 13)
Utilize o recipiente para o pó para evitar que o pó caia sobre a ferramenta e em si quando executa operações em locais altos. Pre nda o recipiente para o pó à broca como indicado na fi gura. O tamanho das br ocas a que pode prender o recipiente para o pó é o seguinte.
Diâmetro da broca Recipiente para o pó 5 6 mm – 14,5 mm Recipiente para o pó 9 12 mm – 16 mm
Instalar o acessório de e xtracção do pó
Solte o parafuso de fixação d o punho lateral rodando -o para a esquerda. Insira o varão de acoplamento do aces­sório de extracção do pó através do orifício de acopla­mento do punho latera l até que o varão não possa ser empurrado mais. Em segui d a, a perte o parafuso de fi xa­ção para a direita para prender o acessório de extracção do pó. O varão de acoplamento pod e ser inserido tanto no lado A como B. (Fig. 14)
NOTA:
• Em alguns ângulos do punho lateral com a ferramenta, o acessório de extracção do pó não po de ser insta lado na ferramenta devido à interferência entre o acessór io e a ferramenta.
Insira firmemente a mangueira no acessório de extrac­ção do pó na saída da ma ng uei ra da ferrament a a té que a mangueira toque. (Fig. 15)
Instalação do saco do pó (Fig. 16)
Mantendo o ângulo do saco do pó com a ferramenta a 90°, insira o saco do pó na saída do pó. Pr enda o saco do pó rodando-o para a direita no seu quadro.
37
Page 38
Regulação da posição do acessório de e xtracção do pó
Solte o parafuso de fixação do acessório de extracção do pó rodando-o para a esquerda. (Fig. 17) Em seguida alinhe a ponta da broca com a par te supe­rior do acessório de extracção do pó. Aperte o parafuso de fixação rodando -o para a direita p ara prend er o e qui­pamento de extracção do pó. (Fig. 18)
Regulação da profundidade (Fig. 19)
Solte o parafuso do travão r odando-o para a esquerda de modo a que o t ravão possa deslizar na guia de pro­fundidade do acess ório de extracção do pó. Deslize o travão para a profundidade de perfuração desejada da guia e em seguida aper te o parafuso ro dando-o para a direita.
OPERAÇÃO
Perfurar com o acessório de extracção do pó (Fig. 20)
Em operação de perfuração, agarre na ferramenta de modo a extremidade super ior do ac essór io de extracção do pó esteja em co ntacto completo com a super fície de cimento.
NOTA:
• Qualquer espaço entr e eles resu ltar á numa cons iderá­vel perda de força na extracção de pó.
Limpeza do saco do pó (Fig. 21 )
Retire o saco do pó da ferramenta. Retire o fecho do saco do pó e em seguida re tire o pó ou par tículas para limpar o saco do pó.
NOTA:
• Muito pó no saco do pó resultará numa considerável perda de força na extracção do pó. Por isso, limpe o saco do pó frequentemente.
Perfuração sem o acessório de extracção do pó (Fig. 22)
Esta ferramenta também pode ser utilizada como um martelo rotativo normal sem o acessório de extracção do pó e o saco do pó. Antes da operação de perfuração sem o acessório de extracção do pó e o sa co do pó, ligue a saída do pó co m a tampa fornecida. A tampa reduz o ar de exaustão da saída de exaustão do pó para uma operaç ão mais con­fortável.
Operação de perfuração com martelo (Fig. 23)
Coloque o botão de mudança do modo de acção no sím­bolo . Coloque a broca na posiçã o desejada para o orifício e em seguida carregue no gatilho. Não force a ferramenta. P ressão ligeira oferece melho­res resultados. Mantenha a ferramenta na posição e evite que deslize para fora do orifício. Não aplique m ais pressão quando o or ifício f ica bloque­ado com aparas ou par tículas. Em vez disso, trabalhe com a ferramenta inclinada e depois retire a broca parci­almente do orifício. Repetindo isto várias vezes, o orifício ficará limpo e pode voltar para a perfuração normal.
PRECAUÇÃO:
• Existe uma força de torção enor me e repentina exer­cida na ferramenta/broca na altura em que faz o orifí­cio, quando o orifício fi ca bloqueado com aparas ou partículas ou quando bate em varões reforçados no cimento. Use sempre o punho lateral (pega auxiliar) e agarre na ferramenta firmemente pelos dois punhos laterais e pela pega interruptora durante a operaçã o. Se assim não for pode r esul t ar em pe rda de controlo e danos severos.
NOTA:
• Pode ocorrer excentricidade na rotação da broca quando funciona com a ferramenta em vazio. A ferra­menta centra-se automaticamente durante a operação. Isto não afecta a precisão da operação.
Soprador (acessório opcional) (Fig. 24)
Depois de perfurar o or ifício, utilize o s oprador para reti­rar o pó do orifício.
Lascar/Descascar/Demo lir (Fig. 25)
Coloque o botão de mudança do modo de acção no sím­bolo . Agarre na ferramenta fir memente com as duas mãos. Ligue a ferramenta e aplique pressão ligeira na ferra­menta de modo a que não salte de scontro lada . Pressi o­nar demasiado na ferramenta não aumentará a eficiência.
Perfuração em madeira ou metal (Fig. 26)
Utilize o conjunto de mandril op cional. Quando o in stala , refera-se a “Instalar ou retirar a broca” descrito na página anterior. Coloque o botão de mudança do modo de acção no símbolo . Pode perfurar até 13 mm de diâmetr o em metal e até 32 mm de diâmetro em madeira.
PRECAUÇÃO:
• Pressionar excessivamente na ferramenta nã o a um en­tará a velocidade de perfuração. De facto, esta pressão excessiva só servirá para estrag ar a ponta da broca, diminuir o rendimento e a vida útil da ferramenta.
• Existe uma força de torção enor me exercida na ferra­menta/broca na alt ura em que faz o or ifício. Agarre na ferramenta firmemente e tenha cuidado quando a broca começa a entrar na peça de trabalho.
• Uma broca presa pode ser retirada colocando simples­mente o interr uptor de i nversão para r otação inversa e fazê-lo saltar. No entanto, a ferramenta pode saltar para trás de repente se não a agarrar firmemente.
• Prenda sempre peças de trabalho pequenas num torno ou equipamento semelhante.
Perfuração com coroa de diamante
Quando executa operações de perfuração com cor oa de diamante, coloque sempre a alavanca de mudança na posição para utilizar a acção de “só rotação”.
PRECAUÇÃO:
• Se executar operações de perfuração com coroa de diamante utiliz ando “rota ção com ma rt elo”, a bro ca de coroa de diamante pode estragar-se.
38
Page 39
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre se a ferramenta está desligada e se retirou a ficha da tom ada de corrente antes de fazer uma inspecção ou a manutenção.
Para manter SEGURANÇA do pro duto e FIABILIDADE, reparações, inspecção das escovas de car vão e substi­tuição e qualquer o utra manutenção ou reg ulação deve ser executado por Serviços de Assistência Autorizados da Makita e utilizando peças de substituição da Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda­dos para uso na ferramenta Makita espe cificada neste manual. A utilização de qu alquer outro acessório ou acoplamento poder á ser per igo sa para o op erador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se des­tinam.
No caso de necessitar ajuda para mais detalhes sobre estes acessórios, consu lte o depar tament o de assistên­cia local da Makita.
• Brocas de carboneto SDS-Plus
• Ponteiro
• Cinzel para ferreiro
• Cinzel para descasque
• Cinzel para ranhuras
• Conjunto do mandril
• Mandril S13
• Adaptador do mandril
• Chave do mandril S13
• Lubrificante da broca
• Punho lateral
• Guia de profundidade
• Soprador
• Recipiente para o pó
• Óculos de segurança
• Mala de plástico para transporte
• Mandril de berbequim sem chave
• Braçadeiras (para ligar a um aspirador)
39
Page 40
DANSK
Illustrationsoversigt
1Afbrydere 2 Låseknap 3 Omdrejningsvælger 4 Rotation med hammerboring 5 Funktionsvælger 6 Kun rotation 7 Kun hammerboring 8Stram 9Løsn 10 Sidegreb (hjælpegreb) 11 Borskaft
SPECIFIKATIONER
Kapacitet
Støvudsugningskapacitet
• Ret til te kniske ændringer forbeholdes.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er b ere gn et til ha mm er boring og boring i mursten, beton og sten samt mejselarbejde. Den er også egnet til til boring uden slag i træ, metal, keramik og plastmaterialer.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende sikkerhedsforskrifter.
12 Smørelse til bor 13 Bor 14 Borpatrondæksel 15 Dybdeanslag 16 Støvopsamler 17 Blokeringsskrue 18 Koblingshul 19 Koblingsstang 20 Slange 21 Slangeåbning 22 Støvudsugningsåbning
Model HR2432
Beton
Maks. boredybde 100 mm
(Justeringsdybde) (0 – 100 mm)
Maks. bordiameter 25 mm
Maks. borlængde 270 mm
Støvposekapacitet 3,7 L
–1
Omdrejninger (min
Slagantal (min) 0 – 4 500
Længde 407 mm
Netto vægt 3,2 kg
Sikkerhedsklasse /II
)01000
23 Ramme 24 Anslag 25 Boredybde 26 Fuld kontakt med overfladen 27 Lukkeskinne 28 Dæksel 29 Støvudsugning 30 Udblæsningskugle 31 Boradapter 32 Nøgleløs borpatron
Bor med tungsten-
hårdmetalskær
Kernebor 54 mm
Diamantkernebor 65mm Stål 13 mm Træ 32 mm
24 mm
SIKKERHEDSADVARSLER FOR BOREHAMMER
1. Benyt altid høreværn. Vedvarende u dsættelse for
kraftig støj kan resultere i høreskader.
2. Anvend hjælpehåndtag, hvis det (de) følger med
maskinen. Personskade kan blive resultatet, hvis
De mister herredømmet over maskinen.
3. Hold kun maskinen i de isolerede håndtagsfla­der, når der udføres et arbejde, hvor det skæ­rende tilbehør kan komme i berøring med skjulte ledninger eller d ets ege n le dni ng. Skærende tilbe-
hør, som kommer i berøring med en strømførende ledning, kan bevirke, at udsatte metaldele af maski­nen bliver ledende, hvorved operatøren kan få stød.
4. Bær hjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller og/eller ansigtsskærm. Almindelige briller og solbriller er IKKE det samme som sikkerheds­briller. Det anbefales ligeledes stærkt, at De anvender en støvmaske og tykke vatterede gu m­mihandsker.
GEB007-7
40
Page 41
5. Sørg for, at boret er sat sikkert og korrekt i, før arbejdet påbegyndes.
6. Under normal drift vibrerer værktøjet. Skruerne kan derfor let løsne sig og forårsage driftsfor­styrrelser eller uh eld . Kontrollér før hv er brug , at skruerne er fastspændte.
7. Lad maskinen køre i tomgang i nogle minutter, hvis den ikke har været brugt den meget længe, eller hvis den bruges i meget koldt vejr. Derved gøres olien smidig. Ud en tilstrækkelig opvarm­ning er hammerbori ng svær at udføre.
8. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre Dem, at der ikke står personer nedenunder arbejdsområdet.
9. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
10. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
11. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig kører. Maskinen må kun køre, når den holdes med begge hænder.
12. Ret aldrig maskinen mod perso ner un der anven­delsen. Maskine n kan eventuelt flyve ud og for­volde alvorlig personskade.
13. Rør ikke ved maskinen elle r dele i nærheden af maskinen umiddelbar t ef ter brug . Dis se d ele k an være ekstremt varme og medføre forbrændinger.
14. Visse materialer in deholder kemikalier, som kan være giftige. Vær påpasselig med ikke at ind­ånde støv eller få disse materialer på huden. Følg sikkerhedsforskrifterne fra fabrikanten af materialet.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro­duktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overhol-
des. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket
er trukket ud, før der udføres justeringer eller funktioner kontrolleres på denne sav.
Afbryderfunktion (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Før de sætter savens netstik i, bør De sikre Dem, at
afbryderen f ung er er korr ekt og at den spring er til ba ge i “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen, t rykkes ganske enkelt på afbr y­deren. Maskinens hastighed øges ved øget tryk på afbry­deren. Slip afbryderen for at stoppe. Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderen ind, hvorefter låseknappen trykkes ind. For at stoppe maskinen fra denne låste posi­tion, trykkes afbryderen helt ind, hvorefter den slippes igen.
Omvendt betjening (Fig. 2)
Denne maskine er forsynet med en omdrejningsvælger, således at omdrejningsretningen kan ændres. Sæt omdrejningsvælgeren i omdrejning med u ret eller i omdrejning mod uret.
FORSIGTIG:
• Bekræft altid omdrejningsr etningen, før arbejdet påbe­gyndes.
• Anvend kun omdrejningsvælgeren, efter at maskinen er helt stoppet. Hv is om drejnin gsretn ingen æ ndre s, før maskinen er helt stoppet, kan maskinen lide skade.
• Når maskinen anvendes med omløb mod uret, trykkes afbryderen kun halvt ind, og maskinen kører på halv hastighed. Under r otation mod uret kan låseknappen ikke trykkes ind.
D positionen (A-side) for
E positionen (B-side) for
Valg af funktionsmåde
Rotation med hammerboring (Fig. 3)
Når der bores i beton, mur værk og lignende, skal låse­knappen trykkes ind og funktionsvælgeren drejes, så den står ud for -symbo let. Anvend altid et bor med hård­metalspids.
Kun rotation (Fig. 4)
Når der bores i træ, metal eller plastmaterialer, skal låse­knappen trykkes ind og funktionsvælgeren drejes, så den står ud for -symbolet. Anvend et spiralbor eller træbor.
Kun hammerboring (Fig. 5)
Når der foretages mejsling, afskalning og nedbrydnings­arbejde, skal låseknappen tr ykkes ind og funktionsvæl­geren drejes, så den stå r ud for -symbolet. Anvend en spidsmejsel, fladmejsel, bredmejsel eller lignende.
FORSIGTIG:
• Drej ikke funktionsvælgeren, mens maskinen kører under belastning. D ette vil bevirke, at maskinen lider overlast.
• For at undgå slid på funktionsvælger me kani smen, ska l man sørge for, at funktionvælgeren altid står i en af de tre funktionsmådestillinger.
Skridkobling
Skidkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment nås. Motoren kobles fra drivakslen, og boret vil h olde op med at rotere.
FORSIGTIG:
• Afbryd straks maskinen, når skridkoblingen slår til. Dette vil forhindre unødigt slid på maskinen.
• Anvend ikke maskinen til store hulsave. Disse har ten­dens til at at sætte sig fast i hullet. Dette vil med føre, at skridkoblingen for ofte slår til.
41
Page 42
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket o g netstik ket truk­ket ud, før der foretages noget arbejd e p å selve maski­nen.
Sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 6)
FORSIGTIG:
• Brug altid sidegrebe t af hensyn til betjeningssikkerhe­den.
Monter sidegrebet såle des, at tænderne p å grebet pas­ser ind i fremspr ingene på spindelha lsen . Stram de refter grebet ved at dreje det i retningen med uret til den ønskede position. Sidegrebet kan monteres 360° i enhver position om spindelhalsen.
Smørelse til bor (ekstraudstyr)
Smør borhalsens hoved med en smule smørelse (ca. 0,5 – 1 g). Smøring af patronen sikrer problemfri funktion og forlæn­ger maskinens levetid.
Montering og afmontering af boret
Rengør borskaftet og smør med fedt før monteringen udføres. (Fig. 7) Sæt boret i maskinen. Drej bo ret og tryk det ind, til det låses fast. Bekræft altid efter monteringen at boret er ordentligt fast­spændt ved at trække i det. (Fig. 8) Boret tages ud ved at man trækker borpatronen hele vejen tilbage og samtidigt trækker boret ud. (Fig. 9)
Borvinkel (ved mejsling, afskalning eller nedbrydning)
Boret kan fastgøres i en ønsket vinkel. Hvis borvinklen ønskes ændret, skal låseknappen tr ykkes ned og funkti­onsvælgeren drejes til til den ønskede vinkel. (Fig. 10) Tryk låseknappen ned og drej funktionsvælgeren til ­symbolet. Bekræft dere fter, at boret sidde r orde ntligt fast ved at dreje det en smule. (Fig. 11)
O-symbolet. Drej derefte r boret
Dybdeanslag (ekstraudstyr ) (Fig. 12)
Når der bores uden anvendelse af støvudsugningsdelen, er dybdeanslaget b ekvem til boing af huller af en sartet dybde. Fjern støvudsugningsdel en. Løsn sidegrebet og sæt dybdeanslaget ind i hul let på sidegr ebet. Ind stil dyb­deanslaget til den ønskede dybde og stram sidegrebet.
BEMÆRK:
• Dybdeanslaget ka n ikke anvendes i en position, hvor det slår imod gearhuset.
Støvudsugningsdelen og støvposen (ved boring i beton)
Når støvudsugningsdelen og støvposen er monteret på maskinen, kan man udføre arbejde t renligt og uden at der spredes støv på arbejdsstedet.
FORSIGTIG:
• Disse to tilbehørsdele kan kun anvendes til boring af huller i beton. Anvend dem derfor ikke ved boring i metal eller træ.
Støvopsamler (ekstraudstyr) (Fig. 13)
Anvend støvopsamleren til at forhindre støv i at drysse ned over maskinen og operatøren, når der udføres borin­ger over hovedhøjde. Sæt støvo psamleren på boret som vist på illustrationen. Støvopsamleren kan sættes på bor af følgende størrelser.
Bordiameter Støvopsamler 5 6 mm – 14,5 mm Støvopsamler 9 12 mm – 16 mm
Montering af støvudsugningsdelen
Løsn blokeringsskruen på sidegrebet ved at dreje den i retningen mod uret. Sæt støvudsugningsdelens koblings­stang ind gennem koblingshullet på sidegrebet, indtil stangen ikke kan komme længere ind. Stram derefter blokeringsskruen i retningen med uret for at fastgøre støvudsugningsdelen. Koblingsstangen kan sættes ind fra enten A-siden eller B-siden. (Fig. 14)
BEMÆRK:
• I nogle vinkler af sidegrebet med maskinen kan støvud­sugningsdelen i kke mo nte res på maskinen på grun d a f kollision mellem støvudsugningsdelen og maskinen.
Sæt slangen og støvudsugningsdelen in d i slangeåbnin­gen på maskinen, så sl a nge n gå r im od bunden af åbnin­gen og den fastgøres ordentligt på maskinen. (Fig. 15)
Montering af støvpose (Fig. 16)
Sæt støvposen ind i støvudsugningsåbningen på maski­nen, idet støvposens vinkel mod maskinen holdes på 90°. Fastgør støvposen ved at dreje de n med uret ved dens ramme.
Indstilling af støvudsugningsdelens position
Løsn blokeringsskruen på støvudsugningsdelen ved at dreje den i retningen mod uret. (Fig. 17) Sæt derefter spidsen af boret ud for toppen af støvudsug­ningsdelen. Stram blokeringsskruen ved at dreje den i retningen med uret, så støvu dsugningsdelen fastgøres.
(Fig. 18)
Dybdeindstilling (Fig. 19)
Løsn skruen på anslaget ved at dreje den i retningen mod uret, så anslaget kan glide på dybdeanslaget på støvudsugningsdelen. Tryk anslaget til den ønskede boredybde på ansla get og stram derefter skruen ved at dreje den i retningen med uret.
ANVENDELSE
Boring med støvudsugningsdel (Fig. 20)
Hold ved boring maskin en således, at den øverste ende af støvudsugningsdelen altid e r i fuld kon takt m ed be ton­overfladen.
BEMÆRK:
• Hvis der er et mellemrum mellem dem, vil resu ltatet blive et betragteligt tab af støvudsugningskraft.
42
Page 43
Rengøring af støvposen (Fig. 21)
Tag støvposen af maskinen. Træk lukkeskinnen ud af støvposen og rengør derefter støvposen ved at fjerne støv eller partikler.
BEMÆRK:
• For meget støv i støvposen kan resulter e i e t b etyd el igt tab af støvudsugningskraft. Sørg derfor for at at tømme støvposen for støv med jævne mellemrum.
Boring uden støvudsugningsdel (Fig. 22)
Denne maskine kan også anvendes som en almindelig borehammer uden støvudsugningsdelen og støvposen. Inden boring uden støvudsugningsdelen og støvposen udføres, skal det medfølgende dæksel sættes på slange­åbningen. Dækslet reducerer udstødluften fra støvudsug­ningsåbningen, så arbejdet bliver mere behageligt.
Hammerboring (Fig. 23)
Sæt funktionsvælgeren ud for -symbolet. Anbring boret på det ønskede sted, hvor hullet skal bores, og tryk derefter på afbryderen. Anvend ikke magt. Et let tr yk giver det bedste resultat. Hold maskinen i stilling og sørg for, at den ikke glider bort fra hullet. Tryk ikke yderligere, såfremt borehullet bliver tilstoppet af spåner eller støvpartikler. Lad i stedet maskinen køre i tomgang og træk dere fter boret delvist u d af hullet. Ved at gentage dette adskillige gange bliver borehullet rent og boringen kan genoptage s.
FORSIGTIG:
• Maskinen/boret udsættes for en kolossal og pludselig drejning, når hullet gennembrydes, hvis borehullet stoppes af støv eller partik ler eller hvis det slår m od de forstærkede bjælker i betonen. Brug altid sidegrebet (hjælpegreb) og hold maskinen godt fast både med sidegrebet og afbr ydergrebet under anvendelse. Hvis dette ikke gøres, kan det medføre, at De mister kontrol­len over maskinen og kommer alvorligt til skade.
BEMÆRK:
• Der kan være excentricitet i borets omdrejning, når væktøjet anvendes uden belastning. Værktøjet centre­rer automatisk sig selv under anvendelsen. Dette vil ikke påvirke præcisionen af boringen.
Udblæsningskugle (ekstraudstyr) (Fig. 24)
Anvend udblæsningskuglen til at blæse hull et rent, når det er udboret.
Mejsling/Afskalning/Nedbrydning (Fig. 25)
Sæt funktionsvælgeren ud for -symbolet. Hold godt fast i maskinen med begge hæ nder. Tænd for maskinen og læg et let tr yk på maskinen, så den ikke arbejder ukontrolleret . Et for stærkt tryk på maskinen vil ikke øge effektiviteten.
Boring i træ eller metal (Fig. 26)
Anvend borpatronsættet (ekstraudstyr). Se “Montering og afmontering af boret” , som finde s på den foregående side, når borepatronsættet skal monteres. Sæt funktionsvælgeren ud for -symbolet. Der kan bores op t il 13 mm i diameter i met al og op til 32 mm i diameter i træ.
FORSIGTIG:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at beskadige spidsen på boret, nedsæ tte maskine ns yde­evne og forkorte maskinens levetid.
• Maskinen/boret udsættes for en voldsom vridningspå­virkning, når der brydes igennem hullet. Hold maskinen godt fast og udvis forsigtighed, når boret begynder at bryde gennem emnet.
• Et bor, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at man sætter den omstyrbare afbryderkontakt til modsat omdrejningsretning for at ba kke ud. Maskinen kan dog bakke ukontrollabelt ud, h vis der ikke holde s godt fast på den, før den startes.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik eller lignende.
Boring med diamantkerne
Når der udføres boring med diamantkerne, skal skiftear­men altid sættes til -positionen, så der arbejdes med “kun rotation” arbejdsmåden.
FORSIGTIG:
• Hvis der udføres diamantkerneboring med brug af “rotation med ha mmerboring”, e r der risiko for, at ker­neboret lider skade.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netled nin­gen taget ud af stikkontakten, in de n De udf ører inspek­tion eller vedligeholdelse.
For at opretholde produktets S IKKERHED og PÅLIDE­LIGHED bør reparation, inspektion o g udskiftning af kul­børster samt anden vedligeholdelse og justering kun udføres af et autoriseret Makita service-center med anvendelse af originale Makita-udskiftningsdele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Det i denne manual specific er ede til beh ør og anordnin­ger anbefales til brug sammen med Deres Makita maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun til­behør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita servicecenter.
• SDS-Plus bor med hårdmetalskær
• Spidsmejsel
• Koldmejsel
• Afskalningsmejsel
• Kanalmejsel
• Borepatronsæt
• Borepatron S13
• Boradapter
• Borepatronnøgle S13
• Borfedt
• Sidegreb
• Dybdeanslag
• Udblæsningskugle
•Støvopsamler
• Sikkerhedsbriller
• Plasticbæretaske
• Nøgleløs borepatron
• Manchetter (til tilslutning af en støvsuger)
43
Page 44
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Σκανδάλη διακπτης 2 Κουµπί ασφάλισης 3 Αντιστροφή µοχ λού διακπτη 4 Περιστροφή µε
σφυροκπηµα
5 Κουµπί αλλαγής τρπου
λειτουργίας 6 Μνο περιστροφή 7 Μνο σφυροκπηµα 8 Σφίχτε 9 Χαλαρώστε 10 Πλευρική λαβή (βοηθητική
λαβή)
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Σκυρδεµα
Χωρητικτητα
Ικαντητες εξαγωγής
σκνης
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν
απ χώρα σε χώρα.
• Βάρος σύµφωνα µε διαδικασία EPTA 01/2003
Προωρισµένη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για κρουστικ τρυπάνισµα και τρυπάνισµα σε τούβλο, σκυρδεµα και πέτρα καθώς επίσης και για λαξευτικές εργασίες. Είναι επίσης κατάλληλο για τρυπάνισµα χωρίς κρούση σε ξύλο, µέταλλο, κεραµικά και πλαστικά.
11 Στέλεχος αιχµής 12 Γράσσο αιχµής 13 Αιχµή 14 Κάλυµµα σφιγκτήρα 15 Μετρητής βάθους 16 Κύπελλο σκνης 17 Βίδα σύσφιγξης 18 Τρύπα σύξευξης 19 Ράβδος σύζευξης 20 Σωλήνα 21 Στµιο σωλήνα 22 Στµιο εξδου σκνης 23 Πλαίσιο
Μοντέλο HR2432
Αιχµή µε άκρο καρβιδίου-βολφραµίου 24 χιλ.
Αιχµή αδαµάντινου πυρήνα 65 χιλ.
Ατσάλι 13 χιλ.
Μεγ. Βάθος τρυπανίσµατος 100 χιλ.
(Ρύθµιση βάθους) (0 – 100 χιλ.)
Μεγ. ∆ιάµετρος αιχµής 25 χιλ.
Μέγ. Μήκος αιχµής 270 χιλ.
Χωρητικτητα σάκου σκνης 3,7 L
Χτυπήµατα ανά λεπτ 0 – 4 500
Συνολικ µήκος 407 χιλ.
Καθαρ βάρος 3,2 Χγρ.
Κατηγορία ασφάλειας /II
24 Τερµατιστής 25 Βάθος τρυπανίσµατος 26 Πλήρης επαφή µε την
επιφάνεια 27 Συνδετήρας 28 Καπάκι 29 Εξοδος σκνης 30 Βολβς φυσητήρα 31 Προσαρµοστής σφιγκτήρα 32 Σφιγκτήρας τρυπανιού χωρίς
κλειδί
Αιχµή πυρήνα 54 χιλ.
Ξύλο 32 χιλ.
-1
)01000
Ρευµατοδτηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
44
Page 45
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΟ ΣΦΥΡΙ — ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Φοράτε προστατευτικά αυτιών. Εκθεση σε
θρυβο µπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.
2. Να χρησιµοποιείτε τη/τις βοηθητική(ές) λαβή(ές), εάν παρέχεται(ονται) µε το εργαλείο.
Απώλεια ελέγχου µπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυµατισµ.
3. Κρατάτε το ηλεκτρικ εργαλείο µνο απ τις µονωµένες επιφάνειες κρατήµατος, ταν εκτελείτε µιά εργασία που το εξάρτηµα κοπής µπορεί να έρθει σε επαφή µε κρυφές καλωδιώσεις ή και µε το δικ του καλώδιο. Το
εξάρτηµα κοπής που έρχεται σε επαφή µε ένα ηλεκτροφρο καλώδιο µπορεί να κάνει τα εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη του ηλεκτρικού εργαλείου ηλεκτροφρα και να προκαλέσει ηλεκτροπληξία στον χρήστη.
4. Φοράτε ένα σκληρ κάλυµµα κεφαλής (κράνος ασφάλειας), γυαλιά ασφάλειας και/ή προστατευτικ προσώπου. Συνηθισµένα γυαλιά ή γυαλιά ηλίου ∆ΕΝ είναι γυαλιά ασφάλειας. Επίσης συνιστάται ισχυρά να φοράτε προσωπίδα σκνης και γάντια µε παχειά επένδυση.
5. Βεβαιώνεστε τι η αιχµή είναι ασφαλισµένη στη θέση της πριν την λειτουργία.
6. Υπ κανονικές συνθήκες, το µηχάνηµα είναι σχεδιασµένο να παράγει ταλαντώσεις. Οι βίδες του µπορεί να χαλαρώσουν εύκολα, και να προκαλέσουν ζηµιά ή ατύχηµα. Ελέγξτε το σφίξιµο των βιδών πριν απ τη λειτουργία προσεχτικά.
7. Σε κρύο καιρ ή ταν το µηχάνηµα δεν έχει χρησιµοποιηθεί για µακρ χρονικ διάστηµα, αφήστε το µηχάνηµα να ζεσταθεί για αρκετά λεπτά λειτουργώντας το χωρίς φορτίο. Αυτ θα λεπτύνει το λιπαντικ. Χωρίς κατάλληλη προθέρµανση, η λειτουργία κρούσης είναι δύσκολη.
8. Πάντοτε να είστε σίγουρος τι πατάτε σταθερά. Σιγουρευτείτε τι δεν βρίσκεται κανείς απ κάτω ταν χρησιµοποπιείτε το µηχάνηµα σε υψηλές θέσεις.
9. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο χέρια.
10. Μη φέρνετε τα χέρια σας κοντά σε κινούµενα κοµµάτια.
11. Μην αφήνετε το µηχάνηµα να λειτουργεί. Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα µνο ταν το κρατάτε.
12. Μη σηµαδεύετε κανένα κοντά σας ταν το µηχάνηµα λειτουργεί. Η αιχµή µπορεί να φύγει και να τραυµατίσει κάποιον σοβαρά.
13. Μην αγγίζετε την αιχµή ή κοµµάτια κοντά στην αιχµή αµέσως µετά τη λλειτουργία, ίσως είναι πάρα πολύ ζεστά και µπορεί να κάψουν το δέρµα σας.
14. Μερικά υλικά περιέχουν χηµικά που µπορεί να είναι τοξικά. Προσέχετε να αποφύγετε εισπνοή σκνης και δερµατική επαφή. Ακολουθείτε τα δεδοµένα ασφάλειας του προµηθευτή υλικών.
GEB007-7
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθµ άνεσης ή εξοικείωσης µε το προϊν (λγω επανειληµµένης χρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων ασφαλείας του παρντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακολουθήσετε τους καννες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµαπριν ρυθµίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε το µηχάνηµα στο ρεύµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τράβήχτε τη σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνει αυξάνοντας την πίεση. Για να σταµατήσει αφήστε τη σκανδάλη. Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε τη σκανδάλη και έπειτα πιέστε το κουµπί ασφάλισης. Για να σταµατήσει το µηχάνηµα απ την ασφαλισµένη θέση, πιέστε τη σκανδάλη και έπειτα αφήστε την.
Αντιστροφή λειτουργίας διακπτη (Εικ. 2)
Αυτ το εργαλείο έχει ένα διακπτη αντιστροφής για να αλλάζει την διεύθυνση περιστροφής. Μετακινείστε τον µοχλ διακπτη αντιστροφής στην
D (πλευρά Α) για δεξιστροφη περιστροφή ή
θέση στην θέση περιστροφή.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε την διεύθυνση περιστροφής πριν απ την λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε τον µοχλ ανιστροφής µνο αφού το εργαλείο σταµατήσει τελείως. Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν το εργαλείο σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στο εργαλείο.
• Οταν λειτουργείτε το εργαλείο µε αριστερστροφη περιστροφή, η σκανδάλη διακπτη είναι τραβηγµένη µνο µέχρι την µέση και το εργαλείο κινείται µε µισή ταχύτητα. Για αριστερστροφη περιστροφή, δεν µπορείτε να σπρώξετε µέσα το κουµπί κλειδώµατος.
E (πλευρά Β) για αριστερστροφη
Επιλογή τρπου λειτουργίας
Περιστροφή µε σφυροκπηµα (Εικ. 3)
Για τρυπάνισµα σε σκυρδεµα,τοίχους, κλπ, πατήστε το κουµπί κλειδώµατος και περιστρέψτε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο σύµβολο . Χρησιµοποιείστε µιά αιχµή µε άκρο βολφραµίου­καρβιδίου.
45
Page 46
Μνο περιστροφή (Εικ. 4)
Για τρυπάνισµα σε ξύλο, µεταλλικά ή πλαστικά υλικά, πατήστε το κουµπί κλειδώµατος και περιστρέψτε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο σύµβολο
. Χρησιµοποιείστε µιά αιχµή τρυπανιού στρέψης ή
αιχµή ξύλου.
Μνο σφυροκπηµα (Εικ. 5)
Για εργασίες τεµάχισης,αποφλοίωσης ή κατεδάφισης, πατήστε το κουµπί κλειδώµατος και περιστρέψτε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο σύµβολο . Χρησιµοποιείστε καλέµι, ψυχρή σµίλη, σµίλη αποφλοίωσης κλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη περιστρέφετε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας ταν το εργαλείο λειτουργεί υπ φορτίο. Το εργαλείο θα πάθει ζηµιά.
• Για να αποφύγετε ταχεία φθορά στον µηχανισµ αλλαγής τρπου λειτουργίας, βεβαιώνεστε τι το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας είναι πάντοτε τοποθετηµένο µε ακρίβεια σε µία απ τις τρεις θέσεις λειτουργίας.
Ρυθµιστής ροπής
Ο ρυθµιστής ροπής θα ενεργοποιηθεί ταν φθάσει σε ένα ορισµένο επίπεδο ροπής. Ο κινητήρας θα αποσυµπλακεί απ τον κινητήριο άξονα. Οταν αυτ συµβεί, η αιχµή θα σταµατήσει να γυρίζει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μλις ο ρυθµιστής ροπής ενεργοποιηθεί, σβήστε το εργαλείο αµέσως. Αυτ θα βοηθήσει να προληφθεί η πρώιµη φθορά του εργαλείου.
• Πρινια τρυπών δεν µπορούν να χρησιµοποιηθούν µε το εργαλείο αυτ. Εχουν τάση να κολλάνε και να πιάνονται εύκολα στην τρύπα. Αυτ θα προκαλεί τον ρυθµιστή ροπής να ενεργοποιείται πολύ συχνά.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Πλευρική λαβή (βοηθητική λαβή) (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε χρησιµοποιείτε την πλευρική λαβή για εξασφάλιση ασφάλειας λειτουργίας.
Τοποθετήστε την πλευρική λαβή έτσι ώστε τα δντια στην λαβή εφαρµζουν µεταξύ των προεξοχών στην κάννη του εργαλείου. Μετά σφίχτε την λαβή στρίβοντας δεξιστροφα στην επιθυµητή θέση. Μπορεί να περιστραφεί 360° ώστε να ασφαλίζεται σε οποιαδήποτε θέση.
Γράσσο αιχµής (προαιρετικ εξάρτηµα)
Περάστε την κεφαλή του στελέχους της αιχµής εκ των προτέρων µε µιά µικρή ποστητα γράσσου αιχµής (περίπου 0,5 – 1 γρ). Η λίπανση αυτή του σφιγκτήρα αξασφαλίζει απαλή λειτουργία και µακρύτερη ωφέλιµη ζωή.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του εργαλείου
Καθαρίστε το στέλεχος της αιχµής και εφαρµστε γράσσο λίπανσης πριν τοποθετήσετε την αιχµή.
(Εικ. 7)
Βάλτε την αιχµή µέσα στο εργαλείο. Στρίψτε την αιχµή και σπρώχτε την µέσα µέχρι να εµπλακεί. Μετά την τοποθέτηση, πάντοτε βεβαιώνεστε τι η αιχµή είναι τοποθετηµένη µε ασφάλεια στην θέση της προσπαθώντας να την τραβήξετε έξω. (Εικ. 8) Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε το κάλυµµα του σφιγκτήρα κάτω σο µπορεί να πάει και τραβήχτε την αιχµή έξω. (Εικ. 9)
Γωνία αιχµής (κατά την τεµάχιση, αποφλοίωση ή κατεδάφιση)
Η αιχµή µπορεί να ασφαλιστεί στην επιθυµητή γωνία. Για αλλαγή της γωνίας αιχµής, πατήστε το κουµπί κλειδώµατος και περιστρέψτε το κουµπί αλλαγής στο σύµβολο επιθυµητή γωνία. (Εικ. 10) Πατήστε το κουµπί κλειδώµατος και περιστρέψτε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο σύµβολο
. Μετά βεβαιώνεστε τι η αιχµή είναι τοποθετηµένη µε ασφάλεια στην θέση της γυρίζοντάς την ελαφρά. (Εικ. 11)
O. Γυρίστε την αιχµή στην
Μετρητής βάθους (προαιρετικ εξάρτηµα) (Εικ. 12)
Οταν τρυπανίζετε χωρίς εξάρτηµα εξολκέα σκνης, ο µετρητής βάθους είναι βολικς για τρυπάνισµα τρυπών οµοιµορφου βάθους. Αφαιρέστε το προσάρτηµα εξαγωγής σκνης. Χαλαρώστε τη πλάγια λαβή και βάλτε το υετρητή βάθους στη τρύπα στη πλάγια λαβή. Ρυθµίστε το µετρητή στο επιθυµητ βάθους και σφίξτε τη πλάγια λαβή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ο µετρητής βάθους δεν µπορεί να χρησιµοποιηθεί
στην θέση που χτυπάει το περίβληµα γραναζιών.
Προσάρτηµα εξαγωγής σκνης και σάκκος σκνης (Στην εργασία τρυπανίσµατος σκυροδέµατος)
Με το προσάρτηµα εξαγωγής σκνης και τον σάκο σκνης τοποθετηµένα στο εργαλείο αυτ, µπορείτε να κάνετε την εργασία σας πολύ καθαρά χωρίς σκνη σκορπισµένη στην περιοχή εργασίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα δύο εξαρτήµατα µπορούν να
χρησιµοποιηθούν µνο για τρυπάνισµα τρυπών στο σκυρδεµα. Κατά συνέπεια, µη τα χρησιµοποιείτε σε εργασίες τρυπανίσµατος σε µέταλλο ή ξύλο.
Κύπελλο σκνης (προαιρετικ εξάρτηµα) (Εικ. 13)
Χρησιµοποιείτε το κύπελλο σκνης για να εµποδίζετε την σκνη να πέφτει στο εργαλείο και επάνω σας ταν εκτελείτε εργασίες τρυπανίσµατος οροφής. Προσαρµστε το κύπελλο σκνης στην αιχµή πως φαίνεται στην εικνα. Το µέγεθος των αιχµών στις οποίες µπορεί να προσαρµοστεί το κύπελλο είναι ως ακολούθως.
∆ιάµετρος αιχµής
Κύπελλο σκνης 5 6 χιλ. – 14,5 χιλ.
Κύπελλο σκνης 9 12 χιλ. – 16 χιλ.
46
Page 47
Τοποθέτηση προσαρτήµατος εξαγωγής σκνης
Χαλαρώστε την βίδα σύσφιξης της πλευρικής λαβής στρίβοντας την αριστερστροφα. Βάλτε την ράβδο σύζευξης του εξαρτήµατος εξαγωγής σκνης µέσω της τρύπας σύζευξης της πλευρικής λαβής µέχρι η ράβδος να µη µπορεί να σπρωχθεί µέσα περισστερο. Και µετά σφίχτε την βίδα σύσφιγξης δεξιστροφα για να εξασφαλίσετε το προσάρτηµα εξαγωγής σκνης. Η ράβδος σύζευξης µπορεί να εισαχθεί είτε απ την πλευρά Α ή Β. (Εικ. 14)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Σε µερικές γωνίες της πλευρικής λαβής µε το εργαλείο, το εξάρτηµα εξαγωγής σκνης δεν µπορεί να τοποθετηθεί στο εργαλείο λγω της παρεµβολής µεταξύ του προσαρτήµατος και του εργαλείου.
Βάλτε σταθερά τον σωλήνα του προσαρτήµατος εξαγωγής σκνης στο στµιο σωλήνα του εργαλείου µέχρι ο σωλήνας να φθάσειστον πυθµένα του στοµίου που θα συνδεθεί σταθερά στο εργαλείο.
(Εικ. 15)
Τοποθέτηση σάκου σκνης (Εικ. 16)
Κρατώντας την γωνία του σάκου σκνης µε το εργαλείο στις 90°, βάλτε τον σάκο σκνης στο στµιο εξδου σκνης του εργαλείου. Ασφαλίστε τον σάκο σκνης στρίβοντας τον δεξιστροφα στο πλαίσι του.
Ρύθµιση της θέσης του προσαρτήµατος εξαγωγής σκνης
Χαλαρώστε την βίδα σύσφιγξης του προσαρτήµατος εξαγωγής σκνης στρίβοντάς την αριστερστροφα.
(Εικ. 17)
Και µετά ευθυγραµµίστε το άκρο της αιχµής µε την κορυφή του προσαρτήµατος εξαγωγής σκνης. Σφίχτε την βίδα σύσφιγξης γυρίζοντάς την δεξιστροφα για να ασφαλίσετε το προσάρτηµα εξαγωγής σκνης. (Εικ. 18)
Ρύθµιση βάθους (Εικ. 19)
Χαλαρώστε την βίδα του τερµατιστή γυρίζοντας την αριστερστροφα έτσι ώστε ο τερµατιστής µπορεί να ολισθαίνει στον µετρητή βάθους του προσαρτήµατος εξαγωγής σκνης. Σύρτε τον τερµατιστή στο επιθυµητ βάθος τρυπανίσµατος του µετρητή, και µετά σφίχτε την βίδα γυρίζοντας την δεξιστροφα.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Τρυπάνισµα µε το προσάρτηµα εξαγωγής σκνης (Εικ. 20)
Κατά την εργασία τρυπανίσµατος, κρατάτε το εργαλείο έτσι ώστε το άκρο κορυφής του προσαρτήµατος εξαγωγής σκνης να βρίσκεται σε πλήρη επαφή µε την επιφάνεια σκυροδέµατος.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Οποιοδήποτε διάκενο µεταξύ αυτών θα έχει ως αποτέλεσµα µιά σηµαντική απώλεια ισχύος εξαγωγής σκνης.
Καθάρισµα του σάκου σκνης (Εικ. 21)
Αφαιρέστε το σάκο σκνης απ το εργαλείο. Τραβήχτε τον συνδετήρα έξω απ τον σάκο σκνης, και µετά αφαιρέστε την σκνη ή σωµατίδια απ τον σάκο σκνης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Υπερβολική σκνη στο σάκο σκνης θα είχε ως αποτέλεσµα σηµαντική απώλεια ισχύος εξαγωγής σκνης. Κατά συνέπεια, καθαρίζετε τον σάκο σκνης απ καιρ σε καιρ.
Τρυπάνισµα χωρίς προσάρτηµα εξαγωγής σκνης (Εικ. 22)
Αυτ το εργαλείο µπορεί επίσης να χρησιµοποιηθεί ως ένα κανονικ περιστροφικ σφυρί χωρίς το προσάρτηµα εξαγωγής σκνης και τον σάκο σκνης. Πριν απ την εργασία τρυπανίσµατος χωρίς το προσάρτηµα εξαγωγής σκνης και τον σάκο σκνης, καλύψτε το στµιο του σωλήνα µε το παρεχµενο καπάκι. Το καπάκι µειώνει τον αέρα εξαγωγής απ το στµιο εξαγωγής σκνης για να κάνει πι άνετη την εργασία σας.
Εργασία κρουστικού τρυπανιού (Εικ. 23)
Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο σύµβολο . Τοποθετήστε την αιχµή στην επιθυµητή τοποθεσία για την τρύπα, µετά τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη. Μην εξαναγκάζετε το εργαλείο. Ελαφρή πίεση δίνει τα καλύτερα αποτελέσµατα. Κρατάτε το εργαλείο στην θέση του και εµποδίστε το να ολισθήσει µακρυά απ την τρύπα. Μην εφαρµσετε περισστερη πίεση ταν η τρύπα φραχθεί απ τεµαχίδια ή σωµατίδια. Αντίθετα, λειτουργείστε το εργαλείο στο ραλαντί, µετά αφαιρέστε την αιχµή µερικώς απ την τρύπα. Επαναλαµβάνοντας το αυτ πολλές φορές, η τρύπα θα καθαριστεί και κανονικ τρυπάνισµα µπορεί να ξαναρχίσει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μία εξαιρετικά µεγάλη και ξαφνική δύναµη συστροφής στο εργαλείο/αιχµή κατά τη στιγµή της διάνοιξης µιας τρύπας, ταν η τρύπα είναι βουλωµένη µε ροκανίδια και τεµαχίδια, ή ταν χτυπήσετε σε ενισχυτικές βέργες ενσωµατωµένες στο τσιµέντο. Πάντοτε χρησιµοποιείτε την πλάγια λαβή (βοηθητική χειρολαβή) και κρατάτε γερά το εργαλείο και απ τη βοηθητική λαβή και απ τη χειρολαβή διακπτη κατά τη λειτουργία. ∆ιαφορετικά µπορεί να χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου και να προκληθεί σοβαρς τραυµατισµς.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Εκκεντρικτητα κατά την περιστροφή µπορεί να συµβεί ενώ το εργαλείο λειτουργεί χωρίς φορτίο. Το εργαλείο αυτµατα επανέρχεται στο κέντρο κατά την λειτουργία. Αυτ δεν επηρεάζει την ακρίβεια τρυπανίσµατος.
Βολβς φυσητήρα (προαιρετικ εξάρτηµα) (Εικ. 24)
Μετά το τρυπάνισµα της τρύπας, χρησιµοποιείτε τον βολβ φυσητήρα για να καθαρίσετε την σκνη απ την τρύπα.
47
Page 48
Τεµάχιση/Αποφλοίωση/Κατεδάφιση (Εικ. 25)
Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο σύµβολο . Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και µε τα δύο χέρια. Ανάψτε το εργαλείο και εφαρµστε ελαφρή πίεση επάνω του έτσι ώστε να µη προκληθεί ανεξέλεγκτη αναπήδηση του εργαλείου. Πιέζοντας πολύ σκληρά το εργαλείο δεν θα αυξήσετε την επάρκειά του.
Τρυπάνισµα σε ξύλο ή σε µέταλλο (Εικ. 26)
Χρησιµοποιείτε το προαιρετικ σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού. Οταν το τοποθετείτε, ανατρέξτε στο “Τοποθέτηση ή αφαίρεση του εργαλείου” που περιγράφτηκε στην προηγούµενη σελίδα. Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο σύµβολο . Μπορείτε να τρυπήσετε µέχρι 13 χιλ µεγέθους διάµετρο σε µέταλλο και µέχρι 32 χιλ µεγέθους διάµετρο σε ξύλο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πιέζοντας υπερβολικά το εργαλείο δεν θα επιταχύνει το τρυπάνισµα. Στην πραγµατικτητα, αυτή η υπερβολική πίεση θα προκαλέσει µνο ζηµιά στο άκρο της αιχµής, θα µειώσει την απδοση του εργαλείου και θα βραχύνει την ωφέλιµη ζωή του εργαλείου.
• Μία τροµερή δύναµη στρέψεως εξασκείται στο εργαλείο/αιχµή κατά την στιγµή διαπέρασης της τρύπας. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και να είστε προσεκτικοί ταν η αιχµή αρχίζει να διαπερναει το τεµάχιο εργασίας.
• Μιά πιασµένη αιχµή µπορεί να αφαιρεθεί απλά ρυθµίζοντας τον διακπτη αντιστροφής σε αντίστροφη περιστροφή για να αποσπασθεί προς τα πίσω. Οµως, το εργαλείο µπορεί να τιναχθεί προς τα πίσω ξαφνικά εάν δεν το κρατάτε σταθερά.
• Πάντοτε ασφαλίζετε µικρά τεµάχια εργασίας σε µιά µέγγενη ή παρµοια συσκευή.
Τρυπάνισµα µε αδαµάντινο πυρήνα
Οταν εκτελείτε εργασίες τρυπανίσµατος µε αδαµάντινο πυρήνα, πάντοτε ρυθµίζετε τον µοχλ αλλαγής στην θέση για να χρησιµοποιήσετε την λειτουργία “µνο περιστροφή”.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Εάν ταν εκτελείτε εργασίες τρυπανίσµατος µε αδαµάντινο πυρήνα χρησιµοποιείτε την λειτουργία “περιστροφή µε σφυροκπηµα” η αιχµή αδαµάντινου πυρήνα µπορεί να πάθει ζηµιά.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο Μάκιτα που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυµατισµού σε άτοµα. Χρησιµοποιείτε τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα µνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισστερες πληροφορίες σε σχέση µε αυτά τα εξαρτήµατα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης Μάκιτα.
• Αιχµές µε άκρα καρβιδίου SDS-Plus
•Καλέµι
• Ψυχρή σµίλη
• Σµίλη αποφλοίωσης
• Σµίλη εγκοπών
• Σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού
• Σφιγκτήρας τρυπανιού S13
• Προσαρµοστής σφιγκτήρα
• Σταυρκλειδο S13
• Γράσσο αιχµής
• Πλευρική λαβή
• Μετρητής βάθους
• Βολβς φυσητήρα
• Κύπελλο σκνης
• Γυαλιά ασφάλειας
• Πλαστική θήκη µεταφοράς
• Σφιγκτήρας τρυπανιού χωρίς κλειδί
• ∆ακτύλιοι (για σύνδεση σε ηλεκτρική σκούπα)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν επιχειρήσετε να κάνετε έλεγχο ή συντήρηση του εργαλείου.
Για διατήρηση ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΠΙΣΤΙΑΣ του προϊντος, επισκευές, επιθεώρηση και αντικατάσταση ψηκτρών άνθρακα, οτιδήποτε συντήρηση ή ρύθµιση πρέπει να εκτελούνται απ τα Εξουσιοδοτηµένα Κέντρα Σέρβις της Μάκιτα, κάνοντας χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
48
Page 49
ENGLISH
For European countries onl y
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Rotary Hammer with Dust Extraction Model No./ T ype: HR2432 are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with
2006/42/EC from 29th December 2009 And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN60745 The technical documenta tion is kept by our authorised representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
ENH101-13
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als ver antwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Bohrhammer mit Staubabsaugung Modell-Nr./ Typ: HR2432 der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
98/37/EG bis 28. Deze mber 2009 und dann 2006/
42/EG ab 29. Dezember 2009 und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745 Die technische Dokume ntation befinde t sich im Besta nd unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Marteau rotatif avec collecteur de poussières N° de modèle / Type : HR2432 sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
98/37/CE jusqu’a u 28 décembre 2009, puis 2006/
42/CE à compter du 29 décembre 2009 et qu’ell es sont fabriquées conformémen t aux normes ou documents normalisés suivants :
EN60745 La documentation technique est conservée par notre représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
30th January 2009 30. Januar 2009 30 janvier 2009 30 gennaio 2009
Tomoyasu Kato Director Direktor Directeur Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
ITALIANO
Modello per l’E uropa soltanto
Dichiarazio ne CE di conformit à
Noi della Makita Corporation, come produttori responsabili, dichiariamo che le macchine Makita seguenti:
Designazione della macchina: Martello rotativo con estrazione polvere Modello No./Tipo: HR2432 sono una produzione di serie e conformi alle direttive europee seguenti:
98/37/CE fino al 28 dicembre 2009 e poi 20 06/42/
CE dal 29 dicembre 2009 E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o documenti standardizzati:
EN60745 La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
49
Page 50
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makita­machine(s):
Aanduiding van de machine: Boorhamer met stofafzuiging Modelnr./Type: HR2432 in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europes e richtlijnen:
98/37/EC tot en me t 28 december 2009 e n daarna
aan 2006/42/EC vanaf 29 december 200 9 En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745 De technische documen tatie wordt bewaard door onze erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
ENH101-13
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável , declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita:
Designação da ferramenta: Martelo rotativo com extracção de pó Modelos n°/Tipo: HR2432 são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas europeias:
98/37/EC até 28 de dezemb ro de 2009 e 2006/42/
EC a partir de 29 de dezembro 2009 E estão fabricados de acordo com as s eguintes nor mas ou document os normativos:
EN60745 A documentação técnica é mantida pelo nosso representante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Martillo combinado con extracción de polvo Modelo N°/Tipo: HR2432 son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
98/37/EC hasta el 28 de diciembre de 2009 y después con 2006/42/ EC desde el 29 de di ciembre
de 2009 Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normal izad os s iguie nte s.
EN60745 Los documentos técnicos los guarda nuestro representante autor izado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30 januari 2009 30 de janeiro de 2009 30 de enero de 2009 30. januar 2009
Tomoyasu Kato Directeur Director Director Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
DANSK
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige fabrikant, at den (de) følg en de Ma kit a mas kin e( r):
Maskinens betegnelse: Borehammer med støvudsugning Model nr./Type: HR2432 er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
98/37/EC indtil 28. december 2009 og derefter med
2006/42/EC fra 29. december 2009 og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745 Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
50
Page 51
ENH101-13
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μνο για χώρες της Ευρώπης
∆ήλωση Συµµρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος κατασκευαστής, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α) µηχάνηµα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισµς µηχανήµατος: Περιστροφικ σφυρί µε εξαγωγή σκνης Αρ. µοντέλου/ Τύπος: HR2432 είναι εν σειρά παραγωγή και
συµµορφώνονται µε τις ακλουθες Ευρωπαϊκές Οδηγίες:
98/37/ΕΚ έως 28 ∆εκεµβρίου 2009 και ακολούθως
µε την 2006/42/ΕΚ απ 29 ∆εκεµβρίου 2009 και κατασκευάζονται σύµφωνα µε τα ακλουθα πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745
Η τεχνική τεκµηρίωση φυλάσσεται απ τον εξουσιοδοτηµένο εκπρσωπ µας στην Ευρώπη, δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England (Αγγλία)
30 Ιανουαρίου 2009
Tom o y a s u Kat o
∆ιευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
51
Page 52
ENGLISH
Noise
The typical A-weighte d noise l evel determin ed accor ding to EN60745:
Sound pressure level (L Sound power level (L Uncertainty (K ): 3 dB (A)
): 87 dB (A)
pA
): 98 dB (A)
wA
Wear ear protection
Vibration
The vibration tota l value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745:
Work mode: chiseling function Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
h,CHeq
): 9.5 m/s
2
Work mode: hammer drilling into concrete Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 13.5 m/s
h,HD
2
Work mode: drilling into metal
a
Vibration emission ( Uncertainty (K ): 1.5 m/s
): 7.5 m/s
h, D
2
ENG102-3
ENG215-2
2
ENG303-2
2
ENG301-1
2
DEUTSCH
Geräusch
Typischer A-bewerte ter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745:
Schalldruckpegel (L Schalleistungspegel (L Ungewissheit (K): 3 dB (A)
): 87 dB (A)
pA
): 98 dB (A)
wA
Gehörschutz tragen
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Meißelf unkt ion Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Arbeitsmodus: Schlag boh re n in Beton Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
h,CHeq
2
): 13,5 m/s
h,HD
2
): 9,5 m/s
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
a
Vibrationsemission ( Ungewissheit (K): 1,5 m/s
): 7,5 m/s
h, D
2
ENG102-3
ENG215-2
2
ENG303-2
2
ENG301-1
2
FRANÇAISE
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 :
Niveau de pression sonore (L Niveau de puissance du son (L Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 87 dB (A)
pA
wA
Porter des protecteurs anti-bruit
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : fonction de ciselage Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
Mode de travail : perçage avec martelage dan s le béton Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
h,CHeq
2
) : 13,5 m/s2
h,HD
2
) : 9,5 m/s2
Mode de travail : perçage dans le métal
a
Émission de vibrations ( Incertitude (K) : 1,5 m/s
h, D
2
) : 7,5 m/s
ENG102-3
) : 98 dB (A)
ENG215-2
ENG303-2
ENG301-1
2
ITALIANO
Rumore
Il tipico livello di rumore pe sato A determinato secondo EN60745:
Livell o pressione sonora (L Livello potenza sonora (L Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
): 87 dB (A)
pA
): 98 dB (A)
wA
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: funzione di scalpellamento Emissione di vibrazione (a Incertezza (K): 1,5 m/s
): 9,5 m/s²
h,CHeq
2
Modalità operativa: foratura con martellamento nel cemento Emissione di vibrazione (a Incertezza (K): 1,5 m/s
Modalità operativa: foratura del metallo Emissione di vibrazione ( Incertezza (K): 1,5 m/s
2
2
h,HD
a
h, D
): 13,5 m/s²
): 7,5 m/s
ENG102-3
ENG215-2
ENG303-2
ENG301-1
2
52
Page 53
NEDERLANDS
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol­gens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L Geluidsenergie-niveau (L Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
): 87 dB (A)
pA
): 98 dB (A)
wA
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: beitelen Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Toepassing: klopboren in beton Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Toepassing: boren in metaal Trillingsemissie ( Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
h,CHeq
h,HD
a
h, D
): 9,5 m/s
): 13,5 m/s
): 7,5 m/s
2
2
2
2
2
ENG102-3
ENG215-2
2
ENG303-2
ENG301-1
PORTUGUÊS
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (L Nível do som (L Variabilidade (K): 3 dB (A)
): 98 dB (A)
wA
): 87 dB (A)
pA
Utilize protectores para os ouvidos
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determi­nada conforme EN60745:
Modo de funcionamento: função de cinzelamento Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modo de funcionamento: perfuração com martelo em cimento Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
h,CHeq
2
): 13,5 m/s
h,HD
2
): 9,5 m/s
Modo de func ionamento: perfuração em metal
a
Emissão de vibração ( Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 7,5 m/s
h, D
2
ENG102-3
ENG215-2
2
ENG303-2
2
ENG301-1
2
ESPAÑOL
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acu­erdo con la norma EN60745 :
Nivel de presión sonora (L Nivel de potencia sonora (L Incerteza (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
): 87 dB (A)
pA
): 98 dB (A)
wA
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: función de cincelado Emisión de vibración (a Incerteza (K): 1,5 m/s
2
h,CHeq
): 9,5 m/s
Modo tarea: taladrado con percusión en cemento Emisión de vibración (a Incerteza (K): 1,5 m/s
h,HD
2
): 13,5 m/s
Modo tarea: taladrado en metal
a
Emisión de vibración ( Error (K): 1,5 m/s
): 7,5 m/s
h, D
2
ENG102-3
ENG215-2
2
ENG303-2
2
ENG301-1
2
DANSK
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens­stemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L Lydeffektniveau (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 87 dB (A)
pA
): 98 dB (A)
wA
Bær høreværn
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h,CHeq
2
): 13,5 m/s
h,HD
2
): 9,5 m/s
Arbejdsindstilling: boring i metal
a
Vibrationsafgivelse ( Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 7,5 m/s
h, D
2
ENG102-3
ENG215-2
2
ENG303-2
2
ENG301-1
2
53
Page 54
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο µετρηµένου θορύβου καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745:
Επίπεδο πίεσης θορύβου (L ∆ύναµη του ήχου (L Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Κραδασµς
Η ολική τιµή δνησης (άθροισµα τρι-αξονικού
Φοράτε ωτοασπίδες
wA
): 87 dB(A)
pA
): 98 dB(A)
διανύσµατος) καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745:
Θέση εργασίας: λειτουργία σµίλευσης Εκποµπή δνησης (a Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
h,CHeq
): 9,5 m/s
2
Θέση εργασίας: τρυπάνισµα µε σφυροκπηµα στο µπετν Εκποµπή δνησης (a Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
Λειτουργια: τρυπάνισµα σε µέταλλο Εκποµπή δνησης ( Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
h,HD
a
h, D
): 13,5 m/s
2
): 7,5 m/s
2
ENG102-3
ENG215-2
2
ENG303-2
2
ENG301-1
2
54
Page 55
55
Page 56
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884587B995
Loading...