GR Περιστροφικ σφυρί µε εξαγωγή σκνηςΟδηγίες χρήσεως
HR2432
Page 2
2
A
1
1
B
3
12
4
2
6
5
34
7
10
9
8
56
13
11
14
12
78
2
Page 3
13
14
2
5
910
15
1112
16
1314
20
21
1516
17
22
18
B
A
19
23
3
Page 4
13
17
1718
25
24
1920
27
17
26
28
21
29
2122
2324
4
30
Page 5
2526
31
32
5
Page 6
ENGLISH
Explanation of general view
1Switch trigger
2Lock button
3Reversing switch lever
4Rotation with hammering
5Action mode changing knob
6Rotation only
7Hammering only
8Tighten
9Loosen
10 Side grip (auxiliary handle)
11 Bit shank
SPECIFICATIONS
Capacities
Dust extraction capacities
• Due to our conti nuing program of rese arch and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in
brick, concrete and stone as well as for chiselling work. It
is also suitable for drilling without impact in wood, metal,
ceramic and plastic.
Power supply
The tool should be connected o nly to a power s upply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on sing le-phase AC supply. They are
double-insulated in accor dance with E uropean Stand ard
and can, therefore, also be us ed from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the en closed safety
instructions.
12 Bit grease
13 Bit
14 Chuck cover
15 Depth gauge
16 Dust cup
17 Clamping screw
18 Coupling hole
19 Coupling rod
20 Hose
21 Hose port
22 Dust exhaust port
ModelHR2432
Concrete
Max. drilling depth100 mm
(Adjusting depth)(0 – 100 mm)
Max. bit diameter25 mm
Max. bit length270 mm
Dust bag capacity3.7 L
No load speed (min
Blows per minute0 – 4,500
Overall length407 mm
Net weight3.2 kg
Safety class/II
–1
23 F r ame
24 Stopper
25 Drilling depth
26 Complete contact with the
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can c ause
hearing loss.
2. Use auxiliary han dle(s), if supp lied wi th the to ol.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an oper ation wher e the cutti ng
accessory m ay contact h idden wiring or its own
cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal par ts of the power tool “live”
and could give the operator an electric shock.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly recommended that you w ear a dust mask and thickly
padded gloves.
5. Be sure the bit is sec ured in pl ace b efore oper ation.
GEB007-7
6
Page 7
6. Under norma l operation, the to ol is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. C heck
tightness of screws carefully before operation.
7. In cold weather o r when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubri cation. With out prop er warm up, hammering operation is diffi cu lt.
8. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no o ne is below wh en using t he tool in
high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the too l running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure someone seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. F ol low m ate ri al s up pl ier sa fety
data.
SAVE THESE INSTR U CTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict
adherence to safety rules for the subject product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated
in this instruction manual may cause serious
personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjus ting o r ch ecking fun ction on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, al ways check to see that
the switch trigger actu ates properly a nd returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop. For conti nuous op eration, pull the switch trigger and then push in the lock button. To stop the tool from the locked position, pull the
switch trigger fully, then release it.
Reversing switch action (Fig. 2)
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Move the reversing switch lever to the
tion (A side) for clockwise rotation o r the
side) for counterclockwise rotation.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When you operate the tool in counterclockwise rotation,
the switch trigger is pulled only ha lfway and the tool
runs at half speed . For counterclockwise rotation, you
cannot push in the lock button.
D posi-
E position (B
Selecting the action mode
Rotation with hammering (Fig. 3)
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock
button and rotate th e action mode changing kno b to the
symbol. Use a tungsten-carbide tipped bit.
Rotation only (Fig. 4)
For drilling in wood, metal or plastic materials, depress
the lock button and rotate the action mode changing
knob to the symbol. Use a twist drill bit or wood bit.
Hammering only (Fig. 5)
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the action mode changing
knob to the symbol. Use a bull point, cold chisel, scaling chisel, etc.
CAUTION:
• Do not rotate the action mode changing knob when the
tool is running under load. The tool will be damaged.
• To avoid rapid wear on the mode chan ge mechanism,
be sure that the action mode changing knob is always
positively located in one of the three action mode positions.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the
tool immediately. This will help prevent premature wear
of the tool.
• Hole saws cannot be u sed with t his tool. They te nd to
pinch or catch easily in the hole. This will cause the
torque limiter to actuate too frequently.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 6)
CAUTION:
• Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip s o that the teeth on the grip fit in
between the protr usions on the tool barrel . Then tigh ten
the grip by turn ing clockwise at the desired posi tion. It
may be swung 360° so as to be secured at any position.
7
Page 8
Bit grease (optional accessory)
Coat the bit shan k he ad be forehand with a small amount
of bit grease (about 0.5 – 1 g).
This chuck lubricatio n assur es smoo th acti on and lon ger
service life.
Installing or removing the bit
Clean the bit shank and apply bit grease before installing
the bit. (Fig. 7)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages.
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out. (Fig. 8)
To remove the bit, pull the chu ck cover down all the way
and pull the bit out. (Fig. 9)
Bit angle (when chipping, scaling or demolishing)
The bit can be secured at the de sired angle. To change
the bit angle, depress the lock button and rotate the
action mode changi ng knob to the
bit to the desired angle. (Fig. 10)
Depress the lock button and rotate the action mode
changing knob to the symbol. Then make sure tha t
the bit is securely held in place by turning it slightly.
(Fig. 11)
Depth gauge (optional accessory) (Fig. 12)
When drilling without dust extractor attachment, the
depth gauge is convenient for drilling holes of uniform
depth. Remove the dust extractor attachment. Loosen
the side grip and inser t the dep th gauge into the hole in
the side grip. Adjust the depth gauge to the desired depth
and tighten the side grip.
NOTE:
• The depth gauge can no t be use d a t th e p ositi o n wh ere
the depth gauge strikes against the gear hou si ng.
O symbol. Turn the
Dust extractor attachment and dust bag
(In concrete drilling operation)
With the dust extractor attachment and the dust bag
installed on this tool, you can d o your work very cleanly
without dust scattered around in the work site.
CAUTION:
• These two accessories can be used only for drilling
holes in concrete. Accordingly, do not use them in
metal or wood drilling operation.
Dust cup (optional accessory) (Fig. 13)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool
and on yourself when performing overhead drilling operations. Attach the dust cup to the bit as shown in th e figure. The size of bits which the dust cup ca n be attached
to is as follows.
.
Dust cup 56 mm – 14.5 mm
Dust cup 912 mm – 16 mm
Bit diameter
Installing dust extractor attachment
Loosen the clamp screw of the side grip by tur ning it
counterclockwise. Insert the coupling rod of the dust
extractor attachment through the coupling hole of the
side grip until the rod cannot be pushed in any further.
And then ti g ht e n th e c l am p scr ew clockwise to s ec u re th e
dust extractor attachment. The coupling rod can be
inserted from either side A or B. (Fig. 14)
NOTE:
• At some angles of the sid e grip with the tool, th e dust
extractor attachment cannot be installed on the tool
because of the interference between the attachment
and the tool.
Insert fir mly the hose of the dust extractor attachment
into the hose por t of the tool until the hose h its against
the bottom of the port to be fixed firmly to the tool.
(Fig. 15)
Installing dust bag (Fig. 16)
Keeping the angle of the dust bag with the tool at 90°,
insert the dus t bag into th e dust exhaust port of the too l.
Secure the dust bag by turning it clockwise at its frame.
Adjusting the position of dust extractor
attachment
Loosen the clamp screw of the du st extractor att achm en t
by turning it counterclockwise. (Fig. 17)
And then align the tip of th e bit with the top of the du st
extractor attachment. Tighten the clam p sc rew by turning
it clockwise to secure the dust extractor attachment.
(Fig. 18)
Depth adjustment (Fig. 19)
Loosen the screw of the s topper by turning it counterclockwise so that the stopper co uld slide on the depth
gauge of the dust extractor attachment. Slide the stopper
to the desired drilling depth of the gauge, and then
tighten the screw by turning it clockwise.
OPERATION
Drilling with dust extractor attachment (Fig. 20)
In drilling operation, hold the tool so that the top end of
the dust extractor attachment is al ways kept in complete
contact with the surface of concrete.
NOTE:
• Any space between them would result in a considerable loss of dust extracting power.
Cleaning out dust bag (Fig. 21)
Remove the dust bag from the tool. Pull the fastener out
of the dust bag, and then remove dust or particles to
clean out the dust bag.
NOTE:
• Too much dust in the dust bag would result in a considerable loss of dust extracting power. Accordingly, clean
out the dust bag from time to time.
Drilling without dust extractor attachment
(Fig. 22)
This tool can be also used as a standard rotary hammer
without the dust extractor attachment and the dust bag.
Before drilling operation without the dust extractor attachment and the dust bag, plug the hose port with the cap
provided. The cap reduce s the exhaust air from th e dust
exhaust port for your comfortable operation.
8
Page 9
Hammer drilling operation (Fig. 23)
Set the action mode changing knob to the symbol.
Position the bit at the desired locat ion for the hole, then
pull the switch trigger.
Do not force the tool. Light pressure gives best results.
Keep the tool in position and prevent it from slipping away
from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
CAUTION:
• There is a tremendous and sudden twisting force
exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the hole becomes clogged with chips
and particle s, or w hen st riki ng re inforcing rod s embe dded in the concrete. Always use the side grip (auxiliary
handle) and firml y hold the tool by both side grip and
switch handle during opera tions. Failure to do so may
result in the loss of contr ol of the tool and potentially
severe injury.
NOTE:
• Eccentricity in the bi t rotation may occur whil e operating the tool with no load. The tool automatically centers
itself during operation. This does not affect the drilling
precision.
Blow-out bulb (optional accessory) (Fig. 24)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 25)
Set the action mode changing knob to the symbol.
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
apply slight pressure on the tool so that the tool will not
bounce around, unco ntrolled. Pr essing very h ard on the
tool will not increase the efficiency.
Drilling in wood or metal (Fig. 26)
Use the optional drill chuck assembly. When installing it,
refer to “Installing or removing the bit” described on the
previous page.
Set the action mode changing knob to the symbol.
You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to
32 mm diameter in wood.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, d ecrease th e tool performance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the
tool/bit at the time of hole br eakthrough. Hold the tool
firmly and exert care when the bit begins to break
through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back out.
However, the tool may back out abruptly if you do not
hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
Diamond core drilling
When performing diamond core drilling operations,
always set the change lever to the position to use
“rotation only” action.
CAUTION:
• If performing diamond core drilling operations using
“rotation with hamm ering” ac tion, the diamond co re bit
may be damaged.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before atte mpting to perform ins pection or
maintenance.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement par ts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommend ed
for use with your Makita tool specifie d in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injur y t o persons. O nly use acce ssor y
or attachm ent for it s stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• SDS-Plus Carbide-tipped bits
• Bull point
• Cold chisel
• Scaling chisel
• Grooving chisel
• Drill chuck assembly
• Drill chuck S13
• Chuck adapter
• Chuck key S13
• Bit grease
• Side grip
• Depth gauge
• Blow-out bulb
• Dust cup
• Safety goggles
• Plastic carrying case
• Keyless drill chuck
• Cuffs (for connecting to a vacuum cleaner)
9
Page 10
FRANÇAIS
Descriptif
1Gâchette
2Bouton de verrouillage
3Levier de l’inverseur
4Rotation avec percussion
5Bouton de changement de
• Étant donné l’évolut ion const ante de n otre programme
de recherche et de développem ent, les spécifications
contenues dans ce manuel son t sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour être utilisé en tant que marteau
perforateur et perceuse pour la brique, le béton et la
pierre, ainsi que pour les travaux de défoncement. Il convient également au perçage sans percussion dans le
bois, le métal, la céramique et le plastique.
11 Queue du foret
12 Graisse à foret
13 Foret
14 Carter du mandrin
15 Jauge de profondeur
16 Récipient à poussière s
17 Vis de serrage
18 Orifice d’accouplement
19 Tige d’accouplement
20 Tuyau
21 Orifice à tuyau
22 Orifice de sortie à poussières
ModèleHR2432
Foret à pointe de carbure de tungstène24 mm
Béton
Acier 13 mm
Profondeur max. de perçage100 mm
(Profondeur de réglage)(0 – 100 mm)
Diamètre max. du foret25 mm
Longueur max. du foret270 mm
Capacité du sac à poussières3,7 L
-1
Vitesse à vide (min
)0–1000
Cadence de frappe/mn0 – 4 500
Longueur totale407 mm
Poids net3,2 kg
Catégorie de sécurité/II
23 Cadre
24 Butée
25 Profondeur de perçage
26 Contact parfait avec la surface
27 Fermeture
28 Bouchon
29 Sortie à poussières
30 Poire soufflante
31 Adaptateur de mandrin
32 Mandrin sans clé
Trépan54 mm
Trépan diamanté65 mm
Bois32 mm
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la régleme ntation europ éenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, repor te z-vous aux con signes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
10
Page 11
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LE
MARTEAU PERFORATEUR
1. Portez des protections d’o reilles. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez la ou les poignée(s) auxiliaire(s), si l’outil
en possède. Toute perte de maîtrise co mporte un
risque de blessure.
3. Saisissez l’outi l électrique uniquement par ses
surfaces de poigne isolées lorsque vous
effectuez des travaux au cours desquels
l’accessoire tranchant peut entrer en contact
avec des fils cachés ou avec le cordon
d’alimentat io n d e l’ out i l. Le contact de l’accessoire
tranchant avec un fil sous tension peut également
mettre sous tension les parties métalliques
exposées de l’outil éle ctr iq ue, cau san t a insi u n c hoc
électrique chez l’utilisateur.
4. Portez une coiffure résistante (un casque de
sécurité), des lu nettes de sûreté et/ou un masque de protection. Les lunettes ordinaires et les
lunettes de soleil NE sont PAS des lunettes de
sécurité. Nous vous recommandons aussi vivement de porter un ma sq ue ant ipo u ssières et des
gants très épais.
5. Assurez-vous que le foret est bien serré avant
d’utiliser l’outil.
6. L’outil est conçu pour produire des vibrations
dans des conditions normales d’utilisation. Les
vis peuvent faci lement se desserre r et entra îner
une panne ou un accident. Avant l’utilisation,
vérifiez soign eusement si les vis sont bien serrées.
7. Par temps froid ou lorsque l ’outi l est res té inut ilisé pendant une longue période, faites-le
réchauffer penda nt quelques minutes e n le faisant fonctionner à vide. Cela réchauffera le lubrifiant. Sans un réchauffement adéquat, le
martelage s’effectue difficilement.
8. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
9. Tenez l’outil fe rmement à deux mains.
10. Gardez les mains éloigné es des pièce s en mouvement.
11. Ne laissez pas l’ou til tourner. Ne le faites fonctionner que lorsque vous le tenez.
12. Ne pointez l’outil vers personne autour de vous
pendant l’utilisat ion. L e foret po urrait être é jecté
et blesser quelqu’un grièvement.
13. Ne touchez pas le foret ou les parties situées
près du foret immédiate ment apr ès l’utilis ation ;
ils peuvent être extrêmement chauds et brûler
votre peau.
14. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peu vent êt re toxiques. P renez les
précautions nécessaires pour éviter que la poussière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou
n’entre en contac t avec la peau. Su ivez les consignes de sécurité du fournisseur du matériau.
GEB007-7
CONSERVEZ CE MODE D’EMPLOI.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisatio n
répétée) par un sentiment d’aisance e t de famili arité
avec le produit, en néglig eant le respect rigoureux
des consignes de séc urit é qui acc ompag nent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance de s cons ignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
AT TENTION :
• Vérifiez toujours que l’ outil est hors tens ion et débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Interrupteur (Fig. 1)
AT TENTION :
• Avant de brancher votre outil, vérifiez tou jours que la
gâchette fonctionne correctement et revient sur la position “OFF” une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous augmentez la pressio n sur la gâchette. Pour arrêter l’outil,
relâchez la gâchette. Pour obtenir un fonctionnement
continu, tirez sur la g âche tte, p uis enfoncez l e b out on de
verrouillage. Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en
continu, tirez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Fonctionnement de l’inverseur (Fig. 2)
L’outil p ossède un inverseur qui permet de c hanger le
sens de rotation. Déplacez le levier de l’inverseur sur la
position
D (côté A) pour u ne rot atio n dans le sens des
aiguilles d’une montre, ou sur la position
pour une rotation dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
AT TENTION :
• Vérifiez toujours l e sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• N’activez l’inverseur qu’une fois l’outil parfaitement
arrêté. Vous risqueriez d ’endommager l’o util en changeant le sens de rotation avant l’arrêt complet.
• Lorsque l’outil est utilisé en mode de rotation inverse, la
gâchette ne s’enfonce qu’à mi-course et l’outil tourne à
vitesse moyenne. En mode de rotation inverse, il n’est
pas possible d’enfoncer le bouton de verrouillage.
E (côté B)
11
Page 12
Sélection du mode de fonctionnement
Rotation avec percussion (Fig. 3)
Pour percer dans le béton, des matériaux de ma çonnerie, etc., enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le
bouton de changemen t de mode jusqu ’au symbole.
Utilisez un foret à pointe de carbure de tungstène.
Rotation uniquement (Fig. 4)
Pour percer dans le bois, le métal ou le plastique, enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le bouton de
changement de mode jusqu’au symbole. Utilisez une
mèche hélicoïdale ou une mèche à bois.
Percussion uniquement (Fig. 5)
Pour le burinage, l’écaillage ou la démolition, enfoncez le
bouton de verrouillage et tournez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole. Utilisez un pic, un
ciseau à froid, un ciseau à écailler, etc.
ATTENTION :
• Ne tournez pas le bouton de changement de mode
pendant que l’outil tou rne et est soum is à une charge.
L’outil serait endommagé.
• Pour éviter que le mécanisme de changement de mode
ne s’use rapidement, vous devez toujours vous assurer
que le bouton de change men t de m ode es t plac é avec
exactitude sur une des trois positions de mode.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple s’active lorsqu’un certain niveau de
couple est atteint. L’embrayage se met alors à patin er.
Dès que cela se produit, le foret s’arrête de tourner.
ATTENTION :
• Mettez l’outil hors tension dè s que l e limi te ur de couple
s’active. Cela aidera à éviter s’usure trop rapide de
l’outil.
• Avec cet outil, vous ne pouvez pas utiliser les scies cloches. Elles ont tendance à se coincer facilement d ans
le trou pendant le perçag e. Cela caus era donc l’ activation trop fréquente du limiteur de couple.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant toute intervention, assurez-vous toujours que le
contact est coupé et l’outil débranché.
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 6)
ATTENTION :
• Utilisez toujours la poignée la térale pour assur er votre
sécurité.
Installez la poignée latéra le de sor te que les den ts de la
poignée pénètrent entre les partie s saillantes du barillet
de l’outil. Serrez en suite la poignée en l a tournant dans
le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position
désirée. Vous pouvez la faire pivoter sur 360° et la fixer
sur toute position désirée.
Graisse à foret (accessoire en option)
Avant l’utilisation, recouvrez d’une petite quantité de
graisse à foret le bout de la queue du foret (environ 0,5 à
1 g).
La lubrificati on du mandrin assurera un mouvement en
douceur et une plus longue durée de service.
Installation et retrait du foret
Nettoyez la queue du foret et enduisez-la de graisse à
foret avant d’installer le foret. (Fig. 7)
Insérez le foret dans l’outil . Tournez le foret puis e nfoncez-le jusqu’à ce qu’il soit engagé.
Après l’installation, tirez toujours sur le foret pour vous
assurer qu’il demeure fermement en place. (Fig. 8)
Pour retirer le foret, tirez le car ter du mandri n complètement vers le bas et sortez le foret . (Fig. 9)
Angle du foret (pour le burinage, l’écaillage ou la
démolition)
Vous pouvez fixer le for et sur l’angle désiré. Pour modifier l’angle du foret, enfoncez le bouton de verrouillage et
tournez le bouton de changement de mode jusqu’au
O. Tournez le foret jusqu’à l’angle désiré.
symbole
(Fig. 10)
Enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le bouton
de changement de mode jusq u’au symb ole. Assurezvous ensuite que le foret demeure fermem ent en place,
en essayant de le tourner un peu. (Fig. 11)
Jauge de profondeur (accessoire en option)
(Fig. 12)
Lorsque vous percez sans le collec teur de po ussières, la
jauge de profondeur est util e pour percer des trous de
même profondeur. Retirez le collecteur de poussières.
Desserrez la poignée latérale et insérez la jauge de profondeur dans l’orifice de ladite poignée. Réglez la jauge
de profondeur sur la pro fondeur désirée puis serrez la
poignée latérale.
NOTE :
• La jauge de profondeur ne peut pas être utilisée sur la
position où elle frappe contre le carter de l’engrenage.
Collecteur de poussières et sac à poussières
(pour les travaux de perçage du béton)
En installant sur cet outil le collecteur de poussières et le
sac à poussières, vous pourrez travailler en toute propreté, en évitant q ue votre site de travail ne soit envahi
par les poussières.
ATTENTION :
• L’utilisation de ces deux accessoires est limitée au perçage de trous dans le béton. Vous devez donc éviter de
les utiliser lorsque vous percez dans le métal ou le
bois.
Récipient à poussières (accessoire en option)
(Fig. 13)
Utilisez le récipient à poussières pour éviter qu’elles ne
tombent sur l’outil et sur vous-même lorsque vous percez
au-dessus de votre tête. Fixez le récipient à poussières
au foret, comme indiqué sur la figure. Le récipient à
poussières peut être fixé aux forets des tailles suivantes.
Diamètre du foret
Récipient à poussières 56 mm – 14,5 mm
Récipient à poussières 912 mm – 16 mm
12
Page 13
Installation du collecteur de poussières
Desserrez la vis de serrage de la poignée latérale en la
tournant vers la gauche. Insérez la tige d’accouplement
du collecteur de poussières dans l’orifice d’accouplement
de la poignée latérale, jusqu’à ce que la tige ne puisse
plus s’enfoncer. Serrez ensuite la vis d e serra ge en tournant vers la droite pour fixer le col lecteur de poussièr es.
La tige d’accoupleme nt s’insère du côté A comme du
côté B. (Fig. 14)
NOTE :
• Avec certains angles d e fixation de la poignée latérale
sur l’outil, il n’est pas possible d’installer le collecteur
de poussières parce qu’il est alors gêné par la poignée
latérale.
Insérez solidement le tuyau du collecteur de poussières
dans l’orifice à tuyau de l’ outil, jusqu’à ce que le tuyau
entre en contact avec le fond de l’ or ifice et soi t ainsi solidement fixé à l’outil. (Fig. 15)
Installation du sac à poussières (Fig. 16)
En gardant à 90° l’angle du sac à poussières par rapport
à l’outil, insérez le sa c à pou ssièr es d an s l’ or if ice d e so rtie à poussières de l’outil. Immobilisez le sac à poussières en le tournant par le cadre vers la droite.
Réglage de la position du collecteur de
poussières
Desserrez la vis de serrage du collecteu r de poussières
en la tournant vers la gauche. (Fig. 17)
Alignez ensuite le bout du foret avec le dessus du collecteur de poussières. S errez la vis de serrage en la tournant vers la droite pour immobiliser le collecteur de
poussières. (Fig. 18)
Réglage de la profondeur (Fig. 19)
Desserrez la vis de la buté e en la tournant vers la gauche de sorte que la butée puisse glisser sur la ti ge de
profondeur du collecteur de po ussières. Glisse z la butée
jusqu’à la profondeur de perçage dés irée sur la jauge,
puis serrez la vis en la tournant vers la droite.
UTILISATION
Perçage ave c le collecte u r de pous sièr es (Fi g. 20)
Lorsque vous percez, tenez l’ outil de sorte que l’extrémité supérieure du collecteur de poussières demeure
toujours en contact avec la surface du béton.
NOTE :
• La capacité de collecte des poussières sera considérablement affectée s’il y a un espace entre le collecteur et
la surface du béton.
Nettoya ge du sac à p oussières (Fig. 21)
Retirez le sac à poussières de l’outil. Ouvrez la fermeture
du sac à poussières, et retirez les pou ssières et pa rt icules pour le vider.
NOTE :
• La capacité de collecte des poussières sera considérablement affectée s’il y a trop de poussières dans le sac
à poussières. Il faut donc vider le sac à poussières de
temps à autre.
Perçage sans le co llecteur de poussières
(Fig. 22)
Cet outil peut également être utilisé comme un mar teau
rotatif ordinaire, sans collecteur de poussières ni sac à
poussières.
Avant de percer sans le collecteur de poussièr es et le
sac à poussières, mettez le bouch on fourn i sur l’o rifice à
tuyau. Le bouchon réduit la quantité d’air qui sort par
l’orifice de sortie à poussières, facilitant ainsi votre travail.
Perçage à percussion (Fig. 23)
Réglez le bouton de changement de mode sur le
symbole.
Placez le foret au point où vous désirez faire un trou, puis
appuyez sur la gâchette.
Ne forcez pas l’outil. Vous obtiendrez de meille urs ré sultats avec une légère pression . Maintenez l ’outil en position pour éviter qu’il ne glisse à l’extérieur du trou que
vous percez.
N’appliquez pas plus de pression lorsque le trou est bouché par des copeaux ou particules. Faites plutôt tourner
l’outil au ralenti, puis retirez partiellement le foret du trou.
Répétez plusieurs fois cette opé ration pour nettoyer le
trou, puis poursuivez le perçage de façon normale.
AT TENTION :
• Une force de torsion énorme et soudaine s’exerce sur
l’outil et le foret lors du perçage du trou, lorsque ce dernier est bouché p ar des c opeaux et par ticul es ou lo rsque le foret frappe contre les armatures d’une structure
en béton armé. Utilisez toujours la poignée latérale
(poignée auxiliaire), et tenez fermement l’outil par la
poignée latérale et la poignée de l’inter r up teu r pe nd ant
l’utilisation. Autrement, vous risquez de perdre la maîtrise de l’outil et de subir une blessure grave.
NOTE:
• Lorsque l’outil fonctionn e à vide, il se peu t que le foret
tourne de manièr e excentrique. L’outil se centrera l uimême lors de l’utilisation avec charge. La précision du
perçage n’est donc pas affectée.
Poire soufflante (accessoire en option) (Fig. 24)
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour
retirer la poussière du trou.
Burinage/Écaillage/Démolition (Fig. 25)
Réglez le bouton de changement de mode sur le
symbole.
Tenez l’outil fermement à deux mains. Mett ez le contact
et appliquez une l égère pression sur l’outil de façon à
garder la maîtrise et à éviter qu ’il ne saute d’un côté ou
de l’autre. L’application d’u ne très grande pression sur
l’outil n’augmentera pas l’efficacité de l’opération.
13
Page 14
Perçage du bois ou du métal (Fig. 26)
Utilisez l’ensemble mandrin en option. Pour l’installer,
reportez-vous à la sectio n “Installation ou retrait du foret”
à la page précédente.
Réglez le bouton de changement de mode sur le
symbole.
Vous pouvez percer des trous d’un diamètre allant
jusqu’à 13 mm da ns le métal, et jusqu’à 32 mm dans le
bois.
ATTENTION :
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. En fait, la pr ession excessive endommage ra
le bout du foret, causera une baisse d es performances
de l’outil et réduira sa durée de service.
• Une force de torsion énor me s’exerce sur l’outil et le
foret lorsque le foret émerge sur la face opposée.
Tenez l’outil fermement et faites bien attention lorsque
le foret commence à sortir de l a face opposée de la
pièce.
• Un foret coincé peut être retiré en réglant simplement
l’inverseur sur la rotation inverse pour faire marche
arrière. L’outil peut toutefois faire brusquemen t marche
arrière si vous ne le tenez pas fermement.
• Immobilisez toujours les petites pièces à travailler dans
un étau ou un dispositif de retenue similaire.
Perçage avec un trépan diamanté
Pour percer avec un trépan diamanté , réglez to ujours le
levier de changement de mode sur la position pour un
mouvement de “rotation uniquement”.
ATTENTION :
• Si vous percez avec un trépan diamanté sur la position
“rotation avec percussion”, le trépan diamanté peut être
endommagé.
ENTRETIEN
ATTENTION:
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d'inspection
ou d’entretien.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des charbons, et tout autre travail d’entr etien ou de réglage doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’u tilisation de tout autre
accessoire ou pièce peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces q u’aux fins
mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de dé tails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Forets à pointe de carbure de tungstène SDS-Plus
•Pic
• Ciseau à froid
• Ciseau à écailler
• Burin à rainures
• Ensembl e mandrin
• Mandrin S13
• Adaptateur de mandr in
• Clé de mandrin S13
• Graisse à foret
• Poignée latérale
• Jauge de profondeur
• Poire soufflante
• Récipient à poussières
• Lunettes de sécurité
• Étui en plastique
• Mandrin sans clé
• Manchons (pour le raccordement à un aspirateur)
14
Page 15
DEUTSCH
Übersicht
1Ein-Aus-Schalter
2Arretierknopf
3Drehrichtungsumschalter
4Schlagbohren
5Betriebsart-Umschaltknopf
6Bohren
7Schlagen
8Anziehen
9Lösen
10 Seitengriff (Z usa tzgr iff)
11 Einsatzschaft
TECHNISCHE DATEN
Bohrleistung
Staubabsaugkapazitäten
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortsch ritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für Schlagb ohren und Bohren in Ziegel, Beton und Stei n sowie für Meißelarbeite n vorgesehen. Es eignet sich auch für normales Bohren in Holz,
Metall, Keramik und Kunststoff.
Die Maschine darf nu r an die auf dem Typenschild angegebene Spannung ange schlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäische n Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdungskabel angeschlossen werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten S ie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
15
Page 16
BOHRHAMMER-SICHERHEITSWARNUNGEN
1. Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwir kung kann
zu Gehörverlust führen.
2. Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er
(sie) mit dem Werkze ug geliefert wurde(n). Ver-
lust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen.
3. Halten Sie das Elek trowerkzeug nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass
verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden. Bei Kontakt mit einem Strom führ en-
den Kabel werden die freiliegenden Metallteile des
Elektrowerkzeugs ebenfalls Str om führend, so dass
der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
4. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder
Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Sicherheitsbrille. Das Tragen einer Staubmaske und
dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu
empfehlen.
5. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der
Einsatz sic her montiert ist.
6. Die Maschine ist so ausgelegt, dass sie bei normalem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch Lokkerung von Schrauben kann es zu einem Ausfall
oder Unfall kommen. Überprüfen Sie sorgfältig
die Festigkeit der Schrauben v or der Arbeit.
7. Lassen Sie das Werkzeug bei niedri gen Temperaturen oder nac h l än ger er Ni ch tb en u tz u ng meh rere Minuten i m Leerlauf warm l aufen. Dadurch
wird die Schmierung verbessert. Schlagbohren
mit einerm nicht richtig warm gelaufenen
Maschine ist schwierig.
8. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsat z der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darun ter aufhalten.
9. Die Maschine siche r mit beiden Hände n festhalten.
10. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
11. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsicht igt
laufen. Benutzen Sie die Ma sch ine nur m it Ha ndhaltung.
12. Richten Sie die Maschine während des Bet riebs
nicht auf umstehende Personen. Der Meißel
könnte heraus schnelle n und schwer e Verletzungen verursachen.
13. Vermeiden Sie eine Berührung des Meißel einsatzes oder der umliegenden Teile unmittelbar nach
der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß
sind und Haut verbrennungen verursa chen können.
14. Manche Materialien können giftige Chemikal ien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Ar beitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
GEB007-7
DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG
AUFBEWAHREN.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funktionsprüfung der M aschine stets, dass sie ausge schaltet und v om Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
• Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromne tz
stets überpr üfen, ob der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktionier t und beim Loslassen in die AUSStellung zurückkehrt.
Zum Einschalten d er Maschine drücken Sie einfach den
Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum
Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los. Für
Dauerbetrieb betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter und
drücken dann den Arretie rknopf hinein. Zum Ausrasten
des Arretierknopfes drücken Sie den Ein-Aus-Schalter
bis zum Anschlag hinein und lassen ihn dann los.
Drehrichtungsumschalterbedienung (Abb. 2)
Dieses Werkzeug besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel für
Rechtsdrehung auf die Stellung
Linksdrehung auf die Stellung
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehr ichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nachdem das Werkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist.
Durch Umschalten d er Drehrichtung bei noch laufendem Werkzeug kann das Werkzeug beschädigt werden.
• Wenn das Werkzeug mit Linksdrehung betriebe n wird,
lässt sich der Ein-Aus-Sch alter nu r halb bet ätigen, und
das Werkzeug läuft nur mit halber Drehza hl. Bei Linksdrehung lässt sich der Arretierknopf nicht hineindrücken.
D (Seite A) oder für
E (Seite B).
16
Page 17
Wahl der Betriebsart
Schlagbohren (Abb. 3)
Zum Bohren in Beton, Mauerwerk usw. den Arretierknopf
hineindrücken und den Betriebsart-Umschaltknopf auf
die Positionstellen. Verwenden Sie einen Bohrer mit
Hartmetallschneide.
Bohren (Abb. 4)
Zum Bohren in Ho lz, M etall ode r Kunststoff den A rretie rknopf hineindrücken und den Betr iebsar t-Umschaltknopf
auf die Positionstell en. Verwenden Sie einen Spiralbohrer oder Holzbohrer.
Schlagen (Abb. 5)
Zum Meißeln, Abklopfen oder D emolieren den Arretierknopf hineindrücken und den Betr iebsar t-Umschaltknopf
auf die Positionstellen. Verwenden Sie einen Spitzmeißel, Flachmeißel, Putzmeißel usw.
VORSICHT:
• Betätigen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf nicht,
wenn das Werkzeug unter L ast läuft. Das Werkzeug
kann sonst beschädigt werden.
• Um schnellen Verschleiß des Betriebsart-Umschaltmechanismus z u vermeiden, a cht e n Si e s tet s da r a uf, dass
der Betriebsart-Umschaltkno pf einw and fre i in einer der
drei Betriebsartpositionen eingerastet ist.
Drehmomentbegrenzer
Der Drehmomentbegrenzer wird bei Erreichen eines
bestimmten Drehmoments ausgelöst. Der Motor wird von
der Ausgangswelle abgekuppelt. Wenn dies eintritt, bleibt
der Bohrer stehen.
VORSICHT:
• Schalten Sie das Werkzeug bei Aktivie rung des Drehmomentbegrenzers sofort aus, um vorzeitigen Verschleiß des Werkzeugs zu verhüten.
• Lochsäg en k ö n nen mi t di e s em Werkzeug nicht v e rw en det werden. Sie ne igen dazu, in der Boh rung zu klemmen oder hängen zu bleiben. Dadurch wird eine zu
häufige Aktivieru ng de s Drehm om en tbegr enzers verursacht.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 6)
VORSICHT:
• Verwenden Sie stets den Seitengriff, um Betriebssicherheit zu gewährleisten.
Montieren Sie den Seitengriff so, dass die Verzahnungen
von Griff und Werkzeuggehäuse ineinander eingreifen.
Ziehen Sie dann den Griff fest, indem Sie ihn an der
gewünschten Position im Uhrzeigersinn drehen. Der Griff
kann um 360° ges chwenkt und in jeder beli ebigen Position gesichert werden.
Bohrer-/Meißelfett (Sonderzubehör)
Tragen Sie vor der Arb ei t ein e kle i ne Meng e B o hr er- / Me i ßelfett (etwa 0,5 – 1 g) auf den Einsatzschaft auf.
Diese Futterschmierung gewährleistet reibungslosen
Betrieb und längere Lebensdauer.
Montage und Demontage des Einsatzes
Den Einsatzschaft vor der Montage de s Einsatzes reinigen und mit dem mitgelieferten Bohrer-/Meißelfett
schmieren. (Abb. 7)
Den Einsatz in das Werkzeug einführen. Den Einsatz
drehen und hineindrücken, bis er einrastet.
Prüfen Sie nach der Montage stets den sicheren Sitz des
Einsatzes durch Zugversuch. (Abb. 8)
Zum Entfernen des Ei nsatzes die Futterabdeckung bis
zum Anschlag nach unten ziehen und den Einsatz
herausziehen. (Abb. 9)
Einsatzposition (beim Meißeln, Abklopfen oder
Demolieren)
Der Einsatz kann in der gewünschten Position eingespannt werden. Um die Einsatzp osition zu ändern, den
Arretierknopf hineindrücken und den BetriebsartUmschaltknopf auf die Position
auf die gewünschte Position drehen. (Abb. 10)
Den Arretierknopf hineindrücken und den BetriebsartUmschaltknopf auf die Positiondr ehe n. Vergewissern
Sie sich dann durch leichte s Drehen, dass der Einsatz
einwandfrei gesichert ist. (Abb. 11)
O drehen. Den Ein satz
Tiefenanschlag (Sonderzubehör) (Abb. 12)
Wird die Staubabsaugvorrichtung nicht benutzt, kann der
Tiefenanschlag angebracht werde n, um Löcher von gleicher Tiefe zu bohren. Entfernen Sie die Staubabsaugvorrichtung. Lösen Sie den Seitengr iff, und führen Sie d en
Tiefenanschlag in das Loch im Seitengriff ein. Stellen Sie
den Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe ein,
und ziehen Sie den Seitengriff an.
HINWEIS:
• Der Tiefenanschlag kann nicht in einer Position verwendet werden, in der er gegen das Getri ebegehäuse
stößt.
17
Page 18
Staubabsaugvorrichtung und Staubsack (beim
Bohren in Beton)
Wenn Staubabsaugvorrichtung und Staubsack an diesem Werkzeug montiert sind, können Sie sehr sauber
arbeiten, ohne dass Staub am Arbeitsplatz verstreut
wird.
VORSICHT:
• Diese beiden Zubehör teile können nur zum Boh ren in
Beton verwendet werden. Verwenden Sie die Teile
daher nicht zum Bohren in Metall oder Holz.
Staubschutzkappe (Sonderzubehör) (Abb. 13)
Verwenden Sie bei Überkopf-Bohrarbeiten die Staubschutzkappe, um zu verhüten, dass Staub auf Sie und
das Werkzeug fällt. Bringen S ie die Staubschutzkappe
so am Bohrer an, wie in der Abbildung gezeigt. Die
Staubschutzkappe ka nn an Bohrern d er folgenden Größen angebracht werden.
Bohrerdurchmesser
Staubschutzkappe 56 mm – 14,5 mm
Staubschutzkappe 912 mm – 16 mm
Installieren der Staubabsaugvorrichtung
Lösen Sie die Klemmschraube des Seitengriffs durch
Linksdrehen. Führe n Sie die Kupplung sstange der Staubabsaugvorrichtung durc h das Kupplungsloch des Seitengriffs ein, bis sich die S ta nge nicht weiter einschieben
lässt. Ziehen S ie dann die Klemmschraube zur Sicherung der Staubabsaugvorrichtung im Uhrzeigersinn an.
Die Kupplungsstange kann entweder von der Seite A
oder B eingeführt werden. (Abb. 14)
HINWEIS:
• Bei bestimmten Seitengriffstellungen am Werkzeug
kann die Stau ba bs au gvorrichtung wegen geg en seitiger
Behinderung nicht am Werkzeug installiert werden.
Schieben Sie den S chla uch der S tau ba bsaugvorrichtung
einwandfrei auf den Anschlussstutzen des Werkzeugs,
bis der Schlauch am Anschla g des Stu tzens aufsi tzt, um
ihn fest mit dem Werkzeug zu verbinden. (Abb. 15)
Installieren des Stau bsacks (Abb. 16)
Schieben Sie d en Staubsack auf den Staubabsaugstutzen des Werkzeugs, wobei Sie den Staubsack in einem
Winkel von 90° zum Werkzeug halte n. Sichern Sie den
Staubsack, indem Sie ihn an seine m R a hm en im U hrzeigersinn drehen.
Einstellen der Position der
Staubabsaugvorrichtung
Lösen Sie die Klemmschraube der Staubabsaugvorrichtung durch Linksdrehen. (Abb. 17)
Richten Sie dann die Spitze des Bohrers auf das Oberteil
der Staubabsaugvorr ichtu ng aus. Ziehe n S ie die K lem mschraube zur Sicherung der Staubabsaugvorrichtung
durch Rechtsdrehen an. (Abb. 18)
Tiefeneinstellung (Abb. 19)
Lösen Sie die Schraube des Anschlags dur ch Linksdrehen, so dass sich der Ansch lag auf dem Tiefenanschlag
der Staubabsaugvorrichtung verschieben lässt. Stellen
Sie den Anschlag auf der S chiene des Tiefenanschlags
auf die gewünschte Bo hrtiefe ein, und zieh en Sie dann
die Schraube durch Rechtsdrehen an.
BETRIEB
Bohren mit Staubabsaugvorrichtung (Abb. 20)
Halten Sie das Werkzeug beim Bohren so, dass sich das
Oberteil der Staubabsaugvorrichtung immer in vollständigem Kontakt mit der Betonfläche befindet.
HINWEIS:
• Jede noch so klein e Lücke würde zu beträcht lichem
Verlust der Staubabsaugleistung führen.
Entleeren des Staubsacks (Abb. 21)
Den Staubsack vom Werkzeug abnehmen. Den Verschluss au s d em St a ub s ac k he r a usz ie he n , un d da nn d e n
Staubsack entleeren.
HINWEIS:
• Ein zu voller Staubsack führt zu beträchtliche m Verlust
der Staubabsaugleistung. Entleeren Sie daher den
Staubsack von Zeit zu Zeit.
Bohren ohne Staubabsaugvorrichtung (Abb. 22)
Dieses Werkzeug kann auc h als normaler Bohrh ammer
ohne die Staubabsaugvorrichtung und den Staubsack
verwendet werden.
Bevor Sie das Werkzeug zum Bohren ohne Staubabsaugvorrichtung und Staubsack verwenden, verschließen Sie den Schlauchstutzen mit der mitgelieferten
Kappe. Die Kappe reduziert die Abluft vom Staubabsaugstutzen für komfortables Arbeiten.
Schlagbohren (Abb. 23)
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die
Position.
Setzen Sie den Bohrer auf die gewünsch te Bohrstelle,
und drücken Sie dann den Ein-Aus-Schalter.
Üben Sie keinen über mäßigen Dru ck auf das Werkzeug
aus. Leichter Druck liefer t die be sten E rgebni sse. Halten
Sie das Werkzeug in Position, und vermeiden Sie Abr utschen vom Loch.
Üben Sie keinen stärkeren Druck aus, wenn das Bohrloch mit Spänen oder Bohrm ehl zugesetzt wird. Lassen
Sie statt dessen das Werkzeug leer laufen, und ziehen
Sie dann den Bohrer teilweise aus dem Bohrloch heraus.
Durch mehrmali ges Wiederholen dieses Vorgangs wird
das Bohrloch ausgeräum t, so dass der nor male Bohr betrieb fortgesetzt werden kann.
VORSICHT:
• Beim Durchbruch der Bohrung, bei Verstopfung der
Bohrung mit Spä nen und Partikeln , oder beim Auftreffen auf Betonstahl wirkt eine starke, plötzliche Drehkraft auf Werkzeug und Bohrer. Montieren Sie stets
den Seitengriff (Zusatzgriff) , und halten Sie das Werkzeug während der Arbeit mit beiden Händen an Seitengriff und Schaltergriff fest. Eine Missachtung dieser
Vorsichtsmaßnahme kann den Verlust der Kontrolle
über das Werkzeug und mö gliche schwere Verletzungen zur Folge haben.
HINWEIS:
• Es kann zu einer Rundl aufabweichung in der Bohrerdrehung kommen, wenn das Werkzeug mit Nulllast
betrieben wird. Während des Betriebs zentriert sich
das Werkzeug automatisch. Dies hat keinen Einfluss
auf die Bohrgenauigkeit.
Ausblaspipette (Sonderzubehör) (Abb. 24)
Blasen Sie den Stau b nach dem Bohren des Lochs mit
einer Ausblaspipette aus dem Loch.
18
Page 19
Meißeln/Abklopfen/Demolieren (Abb. 25)
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die
Position.
Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest. Schalten Sie das Werkzeug ein, und führen Sie es mit leichtem
Druck, damit es nicht unkontrolliert springt. Übermäßige
Druckausübung auf das Wer kzeug bewirkt keine Erhöhung der Arbeitsleistung.
Bohren in Holz oder Metall (Abb. 26)
Verwenden Sie die optionale Bohrfutterein heit. Nehmen
Sie zur Montage auf den Abschnitt “Montage und
Demontage des Einsatzes” auf der vorhergehenden
Seite Bezug.
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die
Position.
Der Bohrdurchmesser ka nn bis zu 13 mm i n Metall und
bis zu 32 mm in Holz betragen.
VORSICHT:
• Übermäßige Druckausübung auf das Werkzeug
bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im
Gegenteil; übermäßiger Druck führt zu einer Beschädigung der Bohrerspitze und damit zu einer Verringerung
der Bohrerstandzeit sowie zu einer Verkürzung der
Lebensdauer des Werkzeugs.
• Beim Bohrungsdur chbruch wirkt e in hohes Rückdrehmoment auf Werkzeug und Bohre r. Hal ten Sie daher
das Werkzeug mit festem Griff u nd l assen Sie Vorsicht
walten, wenn der Bohrer im Begr iff ist, au s dem Werkstück auszutreten.
• Ein festsitzender Bohrer lässt sich durch einfaches
Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen.
Dabei sollten Sie aber das Werkzeug gut festhalten,
damit es nicht ruckart ig heraus gestoßen wird.
• Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen
Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung
ein.
Bohren mit Diamant-Bohrkrone
Stellen Sie den Umschalthebel zum Bohren mit DiamantBohrkrone immer auf die Position( Betriebsart “Bohren”).
VORSICHT:
• Werden Bohrarbeiten mit Diamant-Bohrkrone in der
Betriebsart “Schlagbohren” durchgeführt, kann die Diamant-Bohrkro ne bes chäd i gt werde n.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchfü hrung von Über prüfungen
oder Wartungsarbeit en stets daran, die Maschi ne auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts aufrechtzuerh alten, sollten Reparatu ren, Überprüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere
Wartungs- oder Ein stellarbe iten nur von Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von
Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit de r in dieser Anle itun g besch rieb enen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benö tigen , wenden S ie sich bit te an Ihr e MakitaKundendienststelle.
• SDS-Plus-Bohrer mit Hartmetallschneide
• Spitzmeißel
• Flachmeißel
•Putzmeißel
• Nutenmeißel
• Bohrfuttereinheit
• Bohrfutter S13
• Futteradapter
• Futterschlüssel S13
• Bohrer-/Meißelfett
• Seitengriff
• Tiefenanschlag
• Ausblaspipette
• Staubschutzkappe
• Schutzbrille
• Plastikkoffer
• Schlüsselloses Bohrfutter
• Manschetten
(für den Anschluss an einen Staubsauger)
19
Page 20
ITALIANO
Visione generale
1Interruttore a grilletto
2Bottone di bloccaggio
3Leva interruttore di inversione
4Rotazione con mar te l lam ent o
5Manopola di cam bio mo dal ità di
• Per il nostro programma di ricerca e svilup po con tinui , i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
Utilizzo previsto
Questo utensile è prog ettato alla foratura con mar tellamento e per la foratura dei mattoni e del calcestruzzo,
come pure per i lavori di cesellatura. Esso è adatto anche
per la foratura senza impatto del legno, metallo, ceramica
e plastica.
11 Codolo punta
12 Grasso punta
13 Punta
14 Coperchio mandrino
15 Calibro di profondità
16 Sacchetto polvere
17 Vite di fermo
18 Foro di accoppiamento
19 Asta di accoppiamento
20 Manicotto
21 Apertura manicotto
22 Apertura di scarico polvere
ModelloHR2432
Calcestruzzo
Profondità di foratura max. 100 mm
(Profondità di regolazione)(0 – 100mm)
Diametro punta max. 25 mm
Lunghezza punta max.270 mm
Capacità sacchetto polvere3,7 L
Velocità a vuoto (min
Colpi al minuto0 – 4.500
Lunghezza totale407 mm
Peso netto3,2 kg
Classe di sicurezza/II
–1
23 Telaio
24 Fermo
25 Profondità di foratura
26 Contatto completo con la
superficie
27 Chiusura
28 Tappo
29 Scarico polvere
30 Soffietto
31 Adattatore mandrino
32 Mandrino trapano senza chiave
Punta al carburo di tungsteno24 mm
Corona54 mm
Corona diamantata65 mm
Acciaio13 mm
Legno32 mm
)0–1.000
Alimentazione
L’utensi le deve essere collegato ad una pre sa di corrente
con la stessa tensio ne indicata sulla targ hetta del no me,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osser vanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
20
Page 21
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA
MARTELLO ROTATIVO
1. Usare i paraorecchi. L’esposizione al r umore puòcausare la perdita dell’udito.
2. Usare il manico ausiliario, se è in dotazione
all’utensile. La perdita di controllo può provocare
lesioni pe rsonali.
3. Tenere l’utensile elettrico soltant o per le superfici di presa isolate quando si esegue una operazione in cui l’acces sorio di taglio potr ebbe fare
contatto con fili elettrici nascosti o con il cavo di
alimentazione dell’ut ensile. Il contatto dell’acces-
sorio di taglio con un filo elett rico “sotto tensione”
potrebbe mettere “sotto tensione” le parti metalliche
esposte dell’utensile elettrico dando una scossa
elettrica all’operatore.
4. Portare un casco rigido (casco di sicurezza),
occhiali di protezione e /o una visiera. I comuni
occhiali o gli occhiali da sole NON sono occhiali
di protezione. Si raccomanda molto di usare
anche una mascherina antipolvere e guanti
molto imbottiti.
5. Accertarsi che la pu nt a sia fiss at a saldamente in
posizione prima di procedere con il lavoro.
6. L’utensile produce vibrazioni. Le viti potrebbero
perciò allentarsi, causando guasti o incidenti.
Controllare con cura che le viti siano salde prima
di usare l’utensile.
7. D’inverno o se l’utensile non è stato usato per un
lungo periodo di tem po, lasciarlo risc aldare per
diversi minuti facendolo funzionare a vuoto. Ciò
scioglie il lubrifi cante. Senza un riscaldamento
sufficiente, l’opera zione di mar tellame nto è diff icile.
8. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati saldamente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si usa l’utensile in un posto alto.
9. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
10. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
11. Non far funzionare l’ute nsile senza usar lo. Farlo
funzionare soltanto tenendolo in mano.
12. Non puntare l’utensi le sulle persone quando lo
si usa. La punt a potrebbe schizzare via e ferire
seriamente qualcun o .
13. Non toccare la punt a o le parti adiacenti subit o
dopo l’uso, perché potrebbero essere molto
calde e causare bruciature.
14. Alcuni materiali co ntengono sostanze chim iche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitare l’inalazione o il contatto con la pelle.
Osservare le precauzioni del produttore del
materiale.
GEB007-7
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui-
sca la stretta oss ervanza delle norme di sicurezza.
L’ut ilizzo SBAGLIATO o la man cata osservanza de lle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare le sioni serie.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spe nto e staccato
dalla presa di corrente prima di regolare o controllare le
sue funzioni.
Operazione dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Prima di schiacciare l’interruttore, sempre controllate
se il grilletto dell’interruttore lavora come si deve e
ritorna la suo posto quando lo lasciate libero.
Per avviare l’utensile, schiacciate semplicem ente il grilletto. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumento
della pressione sul grilletto. Rilasciate il grilletto per fermarlo. Per il funzionamento continuo, schiacciate il grilletto e spingete dentro il bottone di bloccaggio. Per
fermare l’utensile d alla posizione di bloccaggio, schiacciate completamente il grilletto e rilasciatelo.
Interruttore di inversione (Fig. 2)
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
per cambiare la di rezione di rotazione. Sp ostare la leva
interruttore di inversione sulla posi zione
la rotazione in senso orario, o sulla posizione
per la rotazione in senso antiorario.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la dire zione di rotazione prima di
procedere con il lavoro.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Il cambiamento
della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile lo potrebbe danneggiare.
• Per usare l’utensile con la rotazione in senso antiorario,
il grilletto interruttore va schiacciato soltanto a metà e
l’utensile funziona a metà velocità. Per la rotazione in
senso antiorario non si pu ò spingere dentro il bottone
di blocco.
D (lato A) per
E (lato B)
Selezione della modalità di azione
Rotazione con martellamento (Fig. 3)
Per la foratura del calcestruzzo, murature, ecc., schiacciare il bottone di blocco e girare la manopola d i cambio
modalità di azione sul sim bolo . Usare un a punta al
carburo di tungsteno.
Rotazione soltanto (Fig. 4)
Per la foratura del legno, metallo o plastica, schiacciare il
bottone di blocco e girare la man opola di cambio modalità di azione sul simbolo. Usare una p unta elico idale
o una punta per legno.
21
Page 22
Martellamento soltanto (Fig. 5)
Per le operazioni di scalpellatura, disincrostazione o
demolizione, schiacciar e il bottone di blocco e girare la
manopola di cambio modalità di azione sul simbo lo .
Usare una trafila, scalpello a freddo, scalpello di disincrostazione, ecc.
ATTENZIONE:
• Non girare la manop ola di cambio modalità di a zione
mentre l’utensile gira sotto carico. Si potrebbe da nn eggiarlo.
• Per evitare l’usura rapida del meccanismo di cambi o
modalità, accertarsi sempre che la manopola di cambio
modalità di azione sia regolata su una delle tre posizioni della modalità di azione.
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia interviene quando viene raggiunto
un certo livello di coppia. Il motore si disinnesta
dall’albero di output. In tal caso, la punta smette di girare.
ATTENZIONE:
• Non appena inter vien e il lim itatore di copp ia, spegn ere
immediatamente l’utensile. Ciò aiuta prevenire l’usura
prematura dell’utensile.
• Le seghe per fori non possono esser e usate con questo utensile. Esse hann o la tenden za a venire st rette o
a incastrarsi nel foro. Ciò causa l’intervento frequente
del limitatore di coppia.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’ute nsile sia spento e staccato
dalla presa di co rrente pr ima di q ualsiasi inter vento su
di esso.
Impugnatura laterale (manico ausiliario) (Fig. 6)
ATTENZIONE:
• Usare sempre l’impu gna tura la tera le per un a sicur ezza
operativa maggiore.
Installare l’impugnatura laterale in modo che i denti
dell’impugnatura entrino nelle sporgenze del tamburo
dell’impugnatura. Stringere poi l’impugnatura girandola in
senso orario sulla posizione desiderata. Essa può essere
girata di 360° per fissarla in qualsiasi posizione.
Grasso punta (accessorio opzionale)
Spalmare precedentemente la testa del codolo punta
con una piccola quantità di grasso (0,5 – 1 g circa).
Questa lubrific azione del mand rino assicura u na azione
naturale e una vita di servizio più lunga.
Installazione o rimozione della punta
Pulire il codolo punta e applicare il grasso prima di installare la punta. (Fig. 7)
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla
finché rimane agganci ata .
Dopo l’installazione, accer tarsi sempre che la punta sia
mantenuta saldamente in posizione provando a tirarla
via. (Fig. 8)
Per rimuovere la punta, tirare completamente giù il
coperchio mandrino e tirar via la punta. (Fig. 9)
Angolo punta (per la scalpellatura,
disincrostazione o demolizione)
La punta può essere fissata all’angolo desiderato. Per
cambiare l’angolo della punta, schiacciare il bottone di
blocco e girare la manopola di cambio modalità di azione
sul simbolo
(Fig. 10)
Schiacciare il bottone di blocco e girare la manopola di
cambio modalità di azio ne sul simb olo. Accertarsi p oi
che la punta sia fissata saldamente in posizione girandola leggermente. (Fig. 11)
O. Girare la punta sull’angolo desiderato.
Calibro di profondità (accessorio opzionale)
(Fig. 12)
Per trapanare senza l’attacco dell’estrattore polvere, il
calibro di profondit à è comodo per praticare dei fori di
profondità uniforme. Rimuovere l’attacco dell’estrattore
polvere. Allentare l’impugnatura laterale e inserire il calibro di profondità nel foro dell’impugnatura laterale. Regolare il calibro di pr ofondità alla profondità deside rata e
stringere l’impugnatura laterale.
NOTA:
• Il calibro di pro fondit à n on pu ò e sser e usa to sulla posizione in cui fa contatto con la scatola dell’ingranaggio.
Attacco estrattore polvere e sacchetto polvere
(per le operazioni di foratura del calcestruzzo)
Installando l’attacco dell’estrattore polvere e il sacchetto
polvere su questo utensile, si possono eseguir e lavori
molto puliti senza impolverare il posto di lavoro.
ATTENZIONE:
• Questi due accessori possono essere usati soltanto
per la foratura del calcestruzzo. Non devono perciò
essere usati per la foratura del metallo o del legno.
Usare il sacchetto polvere per evitare di impolverare
l’utensile o sé stessi du rante le operazioni di foratura in
alto. Attaccare il sacchetto polvere alla punta come
mostrato in figura. Le dimensioni delle punte a cui si possono attaccare il sacchetto polvere sono come segue.
Diametro punta
Sacchetto polvere 56 mm – 14,5 mm
Sacchetto polvere 912 mm – 16 mm
Installazione dell ’attacco estrattore polvere
Allentare la vite di fermo dell’impugnatura laterale girandola in senso antiorar io. Inserire l’asta di accopp iam ento
dell’attacco estrattore polvere nel foro di accoppiamento
dell’impugnatura laterale finché essa non può essere
spinta dentro ulteriormente. Stringere poi la vite di fermo
in senso orario per fissare l’attacco estrattore polvere.
L’asta di acco ppiamento può essere i nserita dal lato A o
dal lato B. (Fig. 14)
NOTA:
• L’attacco est rattore polvere non può essere inst allato
sull’utensile ad alcuni angoli per l’interferenza tra
l’attacco e l’utensile.
Inserire saldamente il manicotto dell’attacco estrattore
polvere nell’apertura manicotto dell’utensile finché il
manicotto fa contatto con il fondo dell’apertura da fissare
saldamente all’utensile. (Fig. 15)
22
Page 23
Installazione del sacchetto polvere (Fig. 16)
Mantenendo a 90° l’angolo del sacchetto polvere con
l’utensile, inserire il sacchetto polvere nell’apertura di
scarico polvere dell’utensile. Fissare il sacchetto polvere
girandolo in senso orario sul suo telaio.
Regolazione della posizione dell’attacco
estrattore polvere
Allentare la vite di fermo dell’attacco es trattore polvere
girandola in senso antiorario. (Fig. 17)
Allineare poi la punta con la parte superiore dell’attacco
estrattore polvere. Stringere la vite di fermo gi randola in
senso orario per fissare l’attacco estrattore polvere.
(Fig. 18)
Regolazione della profondità (Fig. 19)
Allentare la vite del fermo girandola in senso antiorario in
modo che il fermo possa scorrere sul calibro di profondità
dell’attacco estrattore polvere. Spingere il fermo sulla
profondità desiderata del calibro, e stringere la vite girandola in senso orario.
FUNZIONAMENTO
Foratura con l’attacco estr attore polvere (Fig. 20)
Nell’operazione di foratura, tenere l’utensile in modo che
l’estremità superiore dell’attacco estrattore polvere sia
sempre mantenuta a contatto con la superficie del ca lcestruzzo.
NOTA:
• Qualsiasi spazio tra di essi causa una per dita consi derevole della potenza di estrazione della polvere.
Pulizia del sacchetto polvere (Fig. 21)
Togliere il sa cchetto polvere dall’utensile. Tirare la chiusura fuori dal sacchet to polvere, e rimuovere poi la polvere o le particelle per pulire il sacchetto polvere.
NOTA:
• Se nel sacchetto polvere c’è troppa polvere, la potenza
di estrazione si riduce notevolmente. Pulire perciò
regolarmente il sacchetto polvere.
Foratura senza l’attacco estrattore polvere
(Fig. 22)
Questo utensile può essere usa to anche come martel lo
rotativo standard senza l’attacco estrattore polvere e i l
sacchetto polvere.
Prima dell’operaz ione di foratura senza l’attacco estrattore polvere e il sacchetto polvere, chiudere l’apertura
manicotto con il tappo in dotazion e. Il tappo riduce l’ar ia
di scarico dall’apertura di scarico polvere per una maggiore comodità operativa.
Operazione di foratura con martellamento
(Fig. 23)
Posizionare la manopola di cambio modalità di azione sul
simbolo.
Posizionare la punta sul posto desiderato del foro, e
schiacciare poi il grilletto interruttore.
Non forzare l’utensile. Una pressi one leggera produce i
risultati migliori. Mantenere l’utensile in posizione ed evitare che scivoli via dal foro.
Non esercitare una p ressione maggiore quando il foro
diventa intasato di trucioli o di particelle. Fare invece
girare l’utensile a vuoto e rimuovere poi parzialmente la
punta dal foro. Il foro si pulisce ri petendo questa operazione diverse volte, e si può continuare la foratura normale.
ATTENZIONE:
• Sull’utensile/punta viene esercitata una fortissima e
improvvisa forza torcente al momento in cui la punta
fuoriesce dal pezzo durante la foratura, se il foro si
intasa di trucioli o di partice lle, oppure se si ur tano le
barre di ferro nel cemento armato. Usare sempre
l’impugnatura laterale (manico ausiliario) e tenere saldamente l’utensile per entrambi l’impugnatura laterale
e il manico interruttore durante il lavoro. In caso contrario, si potrebbe perdere il controllo dell’utensile con
pericolo di gravi lesioni.
NOTA:
• Durante il funzionamento senza carico dell’utensile, si
potrebbe verificare l’eccentricità nella rotazione della
punta. L’utensile si centra automaticamente durante il
funzionamento. Ciò non ha alcun effetto sulla precisione della foratura.
Soffietto (accessorio opzionale) (Fig. 24)
Dopo la foratura, usare il soffietto per togliere la polvere
dal foro.
Posizionare la manopola di cambio modalità di azione sul
simbolo.
Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
Girare l’utensile ed esercitar e una leggera pressione su
di esso in modo che non si sposti senza controllo. Esercitando una grande pressione sull’utensile non se ne
aumenta l’efficienza.
Foratura del legno o metallo (Fig. 26)
Usare il gruppo ma ndrino trapano opzi onale. Per installarlo, riferirsi a “Installazione o rimozione della punta” alla
pagina precedente.
Posizionare la manopola di cambio modalità di azione sul
simbolo.
Si può forare fino a 13 mm di diametro ne l meta l lo, e fino
a 32 mm di diametro nel legno.
ATTENZIONE:
• Premendo eccessivamente sull’utensile non si accelera
la foratura. Tale pressione eccessiva ser ve invece soltanto a danneggiare la punta, ridurre le prestazioni
dell’utensile e accorciare la vita di servizio dell’utensile.
• Sull’utensile/punta viene esercitata una fortissima e
improvvisa forza torcente al momento in cui la punta
fuoriesce dal pezzo. Tenere saldamente l’utensile e
fare attenzione quando la p unta comi ncia a fuor iuscire
dal pezzo.
• La punta incastrata può essere rimossa regolando
semplicemente l’interruttore di inversione nella modalità di rotazione inversa per farla uscire. L’utensile
potrebbe però liberarsi imp rovvisamente se non viene
tenuto saldamente.
• Fissare sempre i piccoli pezzi con una m orsa od altro
dispositivo similare.
23
Page 24
Foratura con corona diamantata
Eseguendo le operazio ni di foratura con la corona diamantata, regolare sempre la leva di cambio sulla
posizioneper usare la modalità di “rotazione soltanto”.
ATTENZIONE:
• Se si eseguono le operazioni di foratura con corona
diamantata usando la modalità di “r otazione con martellamento”, si potrebbe danneggiare la corona diamantata.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’ute nsile sia spento e staccato
dalla presa di co rrente pri ma di qualsiasi i ntervento di
ispezione e manutenzione.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, l’ispezione, la sostitu zione delle
spazzole di carbone e qualsia si altro inter vento di manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti da un
Centro di assistenza Makita autorizzato usando sempre i
ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manual e, si consigliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri
accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare
soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro utilizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
• Punte al carburo SDS-Plus
• Trafila
• Scalpello a freddo
• Scalpello di disincrostazione
• Scalpello di scanalatura
• Gruppo mandr i no trapa no
• Mandrino trapano S13
• Adattatore mandrino
• Chiavi mandrino S13
• Grasso punta
• Impugnatura laterale
• Calibro di profondità
• Soffietto
• Sacchetto polvere
• Occhiali di sicurezza
• Valigetta di trasporto in plastica
• Mandrino trapano senza chiave
• Attacchi (per il collegamento di un aspiratore)
24
Page 25
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1Trekschakelaar
2Vergrendelknop
3Omkeerschakelaarknop
4Boren plus hameren
5Werkingskeuzeknop
6Alleen boren
7Alleen hameren
8Vastdraaien
9Losdraaien
10 Zijhandgreep (hulphandgreep)
11 Boorschacht
TECHNISCHE GEGEVENS
Vermogen
Capaciteiten stofafzuiging
• In verband met ononderbroken resea rch en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren in
baksteen, beton en steen, en ook voor beitelen. Het
gereedschap is ook geschikt voor boren zonde r slag in
hout, metaal, keramisch materiaal en kunststof.
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. H et gereedschap is dubbel-geï soleerd
volgens de Europese standa ard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
25
Page 26
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR
BOORHAMER
1. Draag oorbeschermers. Langdurige blootstelling
aan sterk lawaai kan gehoorverlies veroorzaken.
2. Gebruik de hul phandgreep/hu lphandgrepen, als
deze bij het ge reedschap we rden geleverd. Als u
de controle over het gereedsch ap verliest, kan dit
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
3. Houd elektrisch gereedschap uitsluitend vast
aan het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het slijpaccessoire met verborgen bedrading of zijn
eigen snoer in aanraking kan komen. Wanneer
het slijpaccessoire in aanraking komt met onder
spanning staande drad en, zullen ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het elektrisch gereedschap onder spanning komen te staan zodat de
gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
4. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm),
een veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming.
Een gewone bril of een zon nebr il i s GEE N v eil igheidsbril. Het is o ok tenzeerste aan te bevelen
dat u een stofmasker en dikke handschoenen
draagt.
5. Zet de boor stevig vast alvorens met het werk te
beginnen.
6. Tijdens normale bediening brengt dit gereedschap trillingen voort. De schroeven kunnen
daarom gemakkelijk loskomen, met een defect of
ongeluk als mogelijk gevolg.
7. Laat het gereedschap enkele minuten onbelast
warmdraaien wa nneer het koud wee r is of wanneer het gereedschap langere tijd niet werd
gebruikt. Hierdoor zal het smeermiddel vloeibaar
worden. Hameren is moeilijk indien het gereedschap niet goed warmgedraaid is.
8. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
Controleer of er zich ni emand beneden u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruike n .
9. Houd het gereedschap stevig vast met beide
handen.
10. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
11. Laat het gereed schap niet achte r terwijl het n og
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het met beide handen vas thoudt.
12. Richt het gereedschap tijdens het gebruik niet
op personen die zich in de nabije omgeving
bevinden. De boor zou kunnen losr aken en ernstige verwondingen veroorzaken.
13. Raak de boor of onderdelen in de nabije omgeving van de boor niet aan onmiddellijk na het
gebruik. Deze kunn en erg heet zijn en brandwon den veroorzaken.
14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die vergiftig kunnen zijn. Vermijd inademing van
stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de leverancier van het materiaal.
GEB007-7
BEWAAR DEZE V OORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekend he id m et he t g er ee ds chap ( na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende g ereedscha p altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd o f het gereedschap is uitgeschakeld
en zijn stekker uit het stop contact is verwijderd alvorens de functies op he t gereedschap te con troleren of
af te stellen.
Werking van de trekkerschakelaar (Fig. 1)
LET OP:
• Alvorens de stekker in ee n stopcontact te steken, dien t
u altijd te kontroleren of de trekkerschakelaar naar
behoren werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie
terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u g ewoon de trekkerschakelaar in. Hoe groter de dr uk op de trekkerschakelaar, hoe sneller het gereedschap draait. Laat de
trekkerschakelaar los om het ge reedschap te stoppen.
Voor continu zagen drukt u de trekkerschakelaar in en
dan drukt u de vergrende lknop in. Om het g ereedschap
vanuit deze vergrendelde stand te stoppe n, drukt u de
trekkerschakelaar volledig in en dan laat u hem los.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 2)
Dit gereedschap heeft een omkeersch akelaar waarmee
u de draairichting kunt veranderen. Beweeg de knop
naar de
D positie (zijde A) voor rechtse draairichting, of
E positie (zijde B) voor linkse draairichting.
naar de
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot s tilstan d is gekomen. Als u de draairichting verandert terwijl het g ereedschap nog draait,
kan het gereedschap beschad i gd raken.
• Wanneer u het gereedschap met linkse draairichting
gebruikt, wordt de tre kschakelaar slechts tot halfweg
ingedrukt en draait het gereedschap met halve snelheid. Bij linkse draair ichting kunt u de vergrende lknop
niet indrukken.
26
Page 27
Kiezen van de gewen s te we rk in g
Boren plus hame ren (Fig. 3)
Voor het boren in beton, metselwerk e.d., druk t u d e vergrendelknop in en draait u de werkingskeuzeknop naar
het symbool. Gebruik een boor m et een wolfraamcarbide punt.
Alleen boren (Fig. 4)
Voor het boren in hout, metaa l of kunststof, drukt u de
vergrendelknop in en draait u de werkingskeuzeknop
naar het symbool. Gebruik een spiraalboor of een
houtboor.
Alleen hameren (Fig. 5)
Voor beitelen, afbikken of slopen, dru kt u de vergrendelknop in en draait u de werkingskeuzeknop naar het
symbool . G ebruik een puntbeitel, koudbeitel, bikb eitel, enz.
LET OP:
• Wijzig de positie van de werkingskeuzeknop niet terwijl
het gereedschap belas t draait. Als u dit doet, zal het
gereedschap beschadigd raken.
• Om vroegtijdige slijtage van het wisselmechanisme te
voorkomen, dient u de werkingskeuzeknop al tijd juist
op een van de drie werkingsposities te zetten.
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor
een bepaald koppel berei kt. De mo tor wordt d an ontko ppeld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de boor
ophouden met draaien.
LET OP:
• Schakel het gereedschap onmiddellijk uit zodra de koppelbegrenzer in werking treedt. Hierdoor voorkomt u
vroegtijdige slijtage van het gereedschap.
• Gatenzagen kunnen met dit gere edschap niet worden
gebruikt. Dergelijke zagen klemmen gemakkelijk vast
in het boorgat, zodat de koppelbegrenzer te vaak in
werking zal worden gesteld.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontac t is verwijderd alvorens enig
werk aan het gereedschap uit te voeren.
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 6)
LET OP:
• Gebruik altijd de zijhandgreep om een veilige bediening te verzekeren.
Installeer de zijhan dgreep zodanig dat de tanden o p de
greep tussen de uitsteeksels op de trommel van het
gereedschap passen . Ze t ver volgens de handgre ep vast
door deze in de gewenste positie naar rechts vast te
draaien. De handgreep kan 36 0° wo rde n verdraaid zo dat
u deze in elke gewenste positie kunt vastzetten.
Boorvet (optioneel accessoire)
Smeer een beetje vet (ca. 0,5 tot 1 gram) op de kop van
de boorschacht voordat u de boor aanbrengt.
Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter
werken en langer meegaan.
Aanbrengen of verwijderen van de boor
Reinig de boorscha cht en smeer e r boor vet op alvorens
de boor te installeren. (Fig. 7)
Steek de boor in de boor kop. Draai de boor en duw deze
naar binnen tot zij vergrendelt.
Controleer na het installeren altijd of de boor goed vastzit
door te proberen om hem eruit te trekken. (Fig. 8)
Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel
helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit. (Fig. 9)
Boorhoek (voor beitelen, afbikken of slopen)
De boor kan bij de gewenste hoek worden vastgezet. Om
de boorhoek te wijzigen, drukt u de vergrendelknop in en
draait u de werkingskeuzeknop naar het symbool
Draai de boor naar de gewenste hoek. (Fig. 10)
Druk de vergrendelkn op in en draai de werking skeuzeknop naar het symbool. Draai daarna de boor een
beetje om te controleren of deze goed vastzit. (Fig. 11)
O.
Diepteaanslag (optioneel accessoire) (F ig. 12)
Wanneer u boort zonder e en hul p stuk voor sto fafzuigi ng,
is de diepteaanslag nuttig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Verwijder het hulpstuk voor stofafzuiging.
Maak de zijhandgreep los en stee k de diepteaanslag in
het gat in de zijhandgreep. Stel de d iepteaanslag af op
de gewenste diepte en draai de zijhandgreep weer vast.
OPMERKING:
• De diepteaanslag kan niet word en gebrui kt in de positie waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.
Hulpstuk voor stofafzuiging en stofzak (voor het
boren in beton)
Door het hulpstuk voor stofafzuiging en de stofzak op het
gereedschap te mont eren kunt u schoon werken zonder
dat er stof in de werkplaats wordt verspreid.
LET OP:
• Deze twee accessoires kunnen allee n worden gebr uikt
voor het boren van gaten in beton . Gebruik deze dus
niet voor het boren in metaal of hout.
Stofvanger (optioneel accessoire) (Fig. 13)
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op het
gereedschap of o p uzelf terechtkomt wanneer u boven
uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor,
zoals op de afbeelding t e zien is. De diameter van de
boren waaraan de stofvan ger kan worden bevestigd, is
als volgt.
Boordiameter
Stofvanger 56 mm – 14,5 mm
Stofvanger 912 mm – 16 mm
27
Page 28
Installeren van het hulpstuk voor stofafzuiging
Draai de klemschroef o p de zijhand greep naar link s los.
Steek de koppelstang van het hulpstuk voor stofafzuiging
door het koppelgat van de zijhandgreep en duw de stang
zo ver mogelijk naar binnen. Zet daarna het hulpstuk
voor stofafzuiging vast door de klemschroef naar r echts
vast te draaien. U kunt de koppelstang zowel vanaf zijde
A als vanaf zijde B erin steken. (Fig. 14)
OPMERKING:
• Het hulpstuk voor stofafzuiging kan niet op het gere edschap worden geïns talleerd wanneer de hoek tu ssen
de zijhandgreep en het gereedschap zodanig is dat het
hulpstuk en het gereedschap elkaar belemmeren.
Steek de slang van het hulpstuk voor stofaf zuiging stevig
in de slangaansluitop en in g o p he t ge ree dsch ap zoda t de
slang tegen de bode m van de opening zit en g oed vergrendeld is. (Fig. 15)
Installeren van de stofzak (Fig. 16)
Zorg dat de stofzak een hoek van 90° vormt met het
gereedschap en stee k da n d e in la at van de sto fzak in de
stofuitlaatopening van het g ereedschap. Zet de stofzak
vast door hem bij zijn frame naar rechts vast te draaien.
De positie van het hulpstuk voor stofafzuiging
afstellen
Draai de klemschroef van het hul p stuk voor stofafzuigi ng
naar links los. (Fig. 17)
Breng daarna de boorpunt op één lijn met het bovenvlak
van het hulpstuk. Zet het hulpstuk vast door de klemschroef naar rechts vast te draaien. (Fig. 18)
Diepte-instelling (Fig. 19)
Draai de schroef van de aanslag naar links los zodat u de
aanslag kunt verschuiven op de dieptemaat van het hulpstuk voor stofafzuiging. Verschuif de aanslag naar de
gewenste boordiepte op de maat en draai daarna de
schroef naar rechts vast.
BEDIENING
Boren met het hulpstuk voor stofafzuiging eraan
bevestigd (Fig. 20)
Houd het gereedscha p tijd ens het boren zodanig da t het
bovenvlak van het hulpstuk voor stofafzuiging volledig
contact maakt met het betonoppervlak.
OPMERKING:
• Indien er een afstand is tussen beide, zal het stofafzuigvermogen aanzienlijk verminderen.
De stofzak leegmaken (Fig. 21)
Maak de stofzak lo s van het gereedschap. Trek de sluiting uit de stofzak en verw ijder stof en boorafval uit de
stofzak.
OPMERKING:
• Het stofafzuigvermogen vermindert aanzienlijk wanneer er te veel stof in de stofzak is opeengehoopt.
Maak daarom de stofzak regelmatig leeg.
Boren zonder hulpstuk voor stofafzuiging
(Fig. 22)
Dit gereedschap k an ook worden gebr uikt als een st andaard boorhamer zon der hulpstuk voor stofafzuiging en
zonder stofzak.
Alvorens te boren zonder hulpstuk voor stofafzuiging,
moet u de slangaansluitopening dichtstoppen met de
meegeleverde dop. De dop beperkt de luchtuitla at vanaf
de stofuitlaatopening zodat u comfortabeler kunt werken.
Hamerend boren (Fig. 23)
Zet de werkingskeuzeknop op het symbool.
Plaats de punt van de boor op de plaats waar u het ga t
wilt boren, en druk vervolgens de trekschakelaar in.
Forceer het gereedschap nie t. Een lichte druk geeft de
beste resultaten. Ho ud het gereedscha p stevig vast om
te voorkomen dat de boor uit het gat wegschiet.
Oefen geen grotere dr uk uit wanneer het boorgat verstopt raakt met boorspanen en afval. Laat i n zo’n geval
het gereedschap onbelast draaien en verwijder de boor
gedeeltelijk uit het boorgat. Al s u dit een paar keer herhaalt, zal het boo rgat schoo n worden en kunt u nor maal
verder boren.
LET OP:
• Op het moment da t de boor door het m ateriaal heenkomt, of wanneer het boorga t verstopt raakt met boorspanen en afval, of wanneer de boor op betonijzer stuit,
wordt er plotseling een e norm e wringi ngskracht op he t
gereedschap/boor ui tgeoefend. Gebruik daarom altijd
de zijhandgreep (hulp handgreep) en hou d het gereedschap tijdens het gebruik stevig vast bij zowel de zijhandgreep als de schakelaa rhandgreep. Als u dit niet
doet, kunt u de controle over het gereedschap verliezen en mogelijk zware verwondingen oplopen.
OPMERKING:
• Ter wijl het gereedschap onbelast wordt gebruikt, kan
de boor excentrisch draaien. Het gereedschap centreert zichzelf automatisch tijdens het gebruik. Dit heeft
geen nadelige invloed op de nauwkeurigheid van het
boren.
Blaasbalgje (optioneel accessoire) (Fig. 24)
Gebruik het blaasbalgje om stof uit het gat weg te blazen
nadat het gat is geboord.
Afbikken/Beitelen/Slopen (Fig. 25)
Zet de werkingskeuzeknop op het symbool.
Houd het gereedschap stevig vast met beide handen.
Schakel het gereedschap in en oefen niet meer druk uit
dan nodig is om het gereedschap op zijn pla ats te houden. Door grote kracht op het gereedschap uit te oefenen
zal het werk niet sneller verlopen.
28
Page 29
Boren in hout of metaal (Fig. 26)
Gebruik de los verkr ijgbare boorkopmontage. Om de ze
te installeren, zie “Aanbrengen of verwijderen van de
boor” op de vorige pagina.
Zet de werkingskeuzeknop op het symbool.
U kunt boren tot een diamet er van maximaal 13 mm in
metaal en een diameter van maximaal 32 mm in hout.
LET OP:
• Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefenen verloopt het boren n iet sneller. Integende el, teveel
druk op het ger eedschap zal a lleen maar de boorp unt
beschadigen, de pre staties van het gereedschap verminderen en de levensduur ervan verkorten.
• Een enorme wringingskracht wordt op het gereedschap/boor uitgeoefend op het ogen blik dat de bo or uit
het gat tevoorschijn komt. Houd daa rom het gereedschap stevig vast en wees op uw ho ede wanneer de
boor door het werkstuk heen begint te dringen.
• Een vastgelopen boor kunt u uit het gat krij ge n doo r de
draairichting om te keren met de omkeerschakelaar.
Houd het gereedschap ec hter goed vast, daar de boor
anders uit het gat weg kan schieten.
• Zet kleine werkstukken altijd vast met een klemschr oef
of een ander klemwerktuig.
Boren met een diamant kernboor
Voor het boren met een diamant kern boor dien t de werkingskeuzeknop altijd op de positie voor “alleen
boren” te worden gezet.
LET OP:
• Als u “Boren plus hameren” gebruikt voor het bor en
met een diamant ker nboor, kan de diamant kernboor
beschadigd raken.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het geree dschap i s uitgeschakeld en de
stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd vooraleer u met inspectie of onderhoud van het gereedschap
begint.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
inspectie en vervanging van de koolborstels, en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita Ser vicecentrum, en dat uitslu itend met gebruik van Makita vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aan bevolen
voor gebruik met het Ma kita gereedschap dat in d eze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecificeerde doel.
Wenst u meer informatie over deze ac cessoires, neem
dan contact op met het dich tstbijzijnde Makita servicecentrum.
• SDS-Plus boren met wolfraamcarbide punt
• Puntbeitel
• Koudbeitel
• Bikbeitel
• Sleuvenbeitel
• Boorkopmontage
• Boorkop S13
• Boorkop-adapter
• Boorkopsleutel S13
• Boorvet
• Zijhandgreep
• Diepteaanslag
• Blaasbalgje
• Stofvanger
• Veiligheidsbril
• Plastic draagkoffer
• Sleutelloze boorkop
• Manchetten (voor aansluiting op een stofzuiger)
29
Page 30
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1Gatillo interruptor
2Botón de bloqueo
3Palanca del interruptor de
inversión
4Giro con percusión
5Pomo de cambio del modo de
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí d ada s e stá n sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones p ueden ser diferentes de país a
país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha si d o p revista para perforar con percusión en ladrillo, cemento y piedra y también para trabajos
de cincelado. También es apropiada para taladrar sin
impacto en madera, metal, cerámica y plástico.
11 Espiga de la broca
12 Grasa para brocas
13 Broca
14 Cubierta del portabrocas
15 Tope de profundidad
16 Guardapolvo
17 Tornillo de fijación
18 Agujero de acoplam ie nto
19 Barra de acoplamient o
20 Manguera
21 Boca para manguera
22 Boca de salida de polvo
23 Bastidor
ModeloHR2432
Broca con punta de
Cemento
Profundidad de perforación máxima100mm
(Profundidad de ajuste)(0 – 100 mm)
Diámetro máximo de la broca25 mm
Longitud máxima de la broca270 mm
Capacidad de la bolsa de polvo3,7 L
Longitud total407 mm
Peso neto3,2 kg
carburo de tungsteno
Broca de corona54 mm
Broca de corona de diamante65 mm
Acero13 mm
Madera32 mm
-1
)0–1.000
24 Retenedor
25 Profundidad de perforación
26 Contacto completo con la
superficie
27 Cierre
28 Tapa
29 Salida de polvo
30 Soplador
31 Adaptador de portabrocas
32 Portabrocas autobloc ant e
24 mm
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de aliment ación de la misma tensión que la ind icada en la placa de caracte rísticas, y s ólo pued e funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de segu r idad
Para su propia seguridad, consulte las instr ucciones de
seguridad incluidas.
30
Page 31
ADVERTENCIAS DE SEGURID AD PARA EL
MARTILLO ROTATIVO
1. Póngase protector es de oídos. La exposición al
ruido puede producir pérdida auditiva.
2. Utilice el mango(s) a uxiliar, si se suministr a con
la herramienta. Una p érd i da del co ntr ol p ued e o ca-
sionar heridas personales.
3. Cuando realice una o peraci ón en la q ue el accessorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado ocult o o con su propio ca ble, suj ete la
herramienta eléctrica por las superficies de asimiento aisladas. El contacto con un cable con
corriente hará que la co rri ente circule por l as partes
metálicas expuestas de la herramienta y podrá electrocutar al operario.
4. Póngase casco rígido (casco de seguridad),
gafas de segurida d y/o más c ar a faci a l . Las ga fa s
normales o de sol NO sirven para proteger los
ojos. También es muy recomendado que utilice
una máscara contra el polvo y guantes bien
almohadillados.
5. Asegúrese de que la broc a est é bi en suje ta en el
portabrocas antes iniciar la operación.
6. En condiciones de funcionamiento normal, la
herramienta produce vibra ción. Los tornillos se
podrán aflojar fácilmente, pudiendo ocasionar
averías o accidentes. Compruebe que estén bien
apretados antes de utilizar la herramienta.
7. A bajas temperatur as o cuando la herramienta
no haya sido utilizada durante largo tiempo, deje
que ésta se caliente durante varios minutos
haciéndola funcio nar en vacío. Esto agilizar á la
lubricación. Sin un c alentamiento apropiado, la
operación de percusión resultará difícil de realizar.
8. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
9. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
10. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias.
11. No deje la herramienta funcionando. Téngala en
marcha solamente cuando esté es sus manos.
12. No apunte la herramienta hacia nadie que se
encuentre en la zo n a d e t ra ba jo. La broca podría
salir despedida y lesionar seriamente a alguien.
13. No toque la broca ni las partes próximas a ella
inmediatamente después de utilizarla; podrían
estar muy calientes y produci rle q uema duras de
piel.
14. Algunos materiales contiene n sustan cias quím icas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhala ción de polvo y el cont acto
con la piel. Siga l o s dat os d e segu ri da d del ab as tecedor del mate ri al.
GEB007-7
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en este
manual de instrucciones podrá ocasionar graves
heridas pers onales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de qu e la herramienta esté apagada y desenchufada ante s de intentar realizar cualquier tipo de ajuste o comprobación en la ella.
Funcionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, asegúre se siempre
de que el gatillo funcione como es debido y de que
vuelva a la posición “OFF” (apagado) al solt arlo.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo. La velocidad de la herramienta incrementa aumentando la presión en el gatillo. Suelte el gatillo para parar. Para una operación continua, a priete el
gatillo y después meta el botón de bloqueo. Para parar la
herramienta estando en la posición bloqueada, apriete
completamente el gatillo y luego suéltelo.
Accionamiento del interruptor de inversión
(Fig. 2)
Esta herramienta tie ne un interruptor de i nversión para
cambiar la dirección de giro. Mueva la palanca del interruptor de inversión a la posición
la derecha o a la posición
izquierda.
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de iniciar
la operación.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después
de que la herramienta se haya parado completamente.
Si cambia la direcci ón de giro antes de que la herramienta se haya parado podrá dañarla.
• Cuando la herramienta se utiliza en giro hacia la
izquierda, el gatillo interruptor sólo puede apretarse
hasta la mitad y la herramienta funcio na a media velocidad. En gir o ha c ia l a iz qu ier d a, n o e s po si ble empujar
hacia dentro el botón de bloqueo.
D (lado A) para giro a
E (lado B) para giro a la
Selección del modo de accionamiento
Giro con percusión (Fig. 3 )
Para perforar en cemento, albañilería, etc., empuje hacia
dentro el botón de blo que o y gi r e e l po mo de cambio del
modo de accionamient o a la posición del símbolo.
Utilice una broca con punta de carburo de tungsteno.
Giro solamente (Fig. 4)
Para perforar en madera, metal o ma ter iales d e plástico,
empuje hacia dent ro el botón d e bloqueo y g ire el pomo
de cambio del modo de a ccionamiento a l a posición del
símbolo. Utilice una broca helicoidal o una broca para
madera.
31
Page 32
Percusión solamente (Fig. 5)
Para cincelar, desincrustar o demoler, empuje hacia dentro el botón de bloqu eo y gire el pomo de cambio del
modo de accionamiento a la posición del símbolo. Utilice un barreno, cortafríos, cincel desincrustador, etc.
PRECAUCIÓN:
• No gire el pomo de cambio del modo de accionamiento
cuando la herramienta esté funcionando con carga. Se
dañará la he rramienta.
• Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de cambio de modo, asegúrese de que el pomo de cambio del
modo de accionamiento esté siempre puesto exactamente en una de las tres posiciones de modo de accionamiento.
Limitador del par de torsión
El limitador del par de torsión se acciona cuando se
alcanza un cierto nivel de torsión. El motor se desembragará del eje de salida. Cuando ocurre esto, la broca deja
de girar.
PRECAUCIÓN:
• Apague la herram ienta inmediatamente en cuanto se
actúe el limitador del par de torsión. De esta forma evitará un desgaste prematuro de la herramienta.
• Con esta herramienta no pueden utilizarse sierras de
corona. La razón e s que tien den a pinchar se o e ngancharse fácilmente en el ag ujero. Esto hace que el limitador del par de torsión se accione con mucha
frecuencia.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada ant es de intentar realizar cualquier trabajo en ella.
Empuñadura lateral (mango auxiliar) (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
• Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar
una operación segura.
Instale la empuñadura l ateral de forma que los dientes
de la misma encaj en entre las protube rancias del barri l
de la herramienta. Después apriete la empuñadura
girándola hacia la derecha en la posición deseada.
Puede girarse 360° para poder sujetarla en cualquier
posición.
Grasa para brocas (accesorio opcional)
Cubra la cabeza de la espiga de la broca antes de la
tarea con una peq ueña cantidad de grasa para br ocas
(aprox. 0,5 – 1 gramo).
Esta lubricaci ón del port abrocas asegurará u n accionamiento suave y una vida de servicio más larga.
Instalación o desmontaje de la broca
Limpie la espiga de la broca y aplique grasa ante s de
instalar la broca. (Fig. 7)
Inserte la broca en la herramienta. Gire la broca y presiónela hacia dentro hasta que quede encajada.
Después de la instal ación, asegú rese sie mpre de qu e la
broca esté bien sujeta en el portabrocas intentando
sacarla. (Fig. 8)
Para extraer la broca, tire de la cubier ta d el por tabroca s
hacia bajo a tope y extraiga la broca. (Fig. 9)
Ángulo de la broca (para desincrustar, cincelar o
demoler)
La broca puede sujetars e en el ángulo deseado. Para
cambiar el ángulo de la broca, empuje hacia dentro el
botón de bloqueo y gir e e l po mo de ca mb io d el m odo de
accionamiento a la posición del símbolo
broca al ángulo que desee. (Fig. 10)
Empuje hacia den tro e l botón de bloqueo y gire e l p omo
de cambio del modo de accionamient o a la posición d el
símbolo. Después asegúrese de que la broca esté
bien sujeta en el portabrocas girándola ligeramente.
(Fig. 11)
O. Gire la
Tope de profundidad (accesorio opcional)
(Fig. 12)
Cuando taladre sin el accesorio extractor de polvo, el
tope de profundidad le r esultará útil para taladrar agujeros de profundidad uniforme. Quite el accesorio extractor
de polvo. Afloje la empuñadura lateral e inserte el tope
de profundidad en el agujero de la em puñadura lateral.
Ajuste el tope de profundidad a la profundidad que
desee y apriételo.
NOTA:
• El tope de profundidad no puede utilizarse en la posición donde golp ea c ont ra la car cas a de l a he rr ami enta.
Accesorio extractor de polvo y bolsa de polvo
(para operaciones de perforación en cemento)
Con el accesorio extractor de polvo y la bolsa de polvo
instalados en la he rramienta no se esparce el po lvo por
el lugar de trabajo y el trabajo resulta mucho más limpio.
PRECAUCIÓN:
• Estos dos accesorios solamente pueden utilizarse para
perforar agujeros en cemento. Por consiguiente, no los
utilice para operaciones de perforación en metal ni
madera.
Guardapolvo (accesorio opcional ) (Fig. 13)
Utilice el guardapolvo para evitar que el polvo caiga
sobre la herramienta y usted cuando realice operaciones
de perforación elevadas. Coloque el guard apolvo en la
broca como se muestra en la figura. El guardapolvo
puede instalarse en brocas de los siguien tes tam año s.
Diámetro de la broca
Guardapolvo 56 mm – 14,5 mm
Guardapolvo 912 mm – 16 mm
Instalación del accesorio extractor de polvo
Afloje el tornillo de fijación de la empuñadura lateral
girándolo hacia la izquierda. I nserte la barra de acopl amiento del accesorio extractor de polvo en el agujero de
acoplamiento de la empuñadura lateral a tope. Y a continuación apriete el tornillo de fijación hacia la derecha
para sujetar el acc esorio extrac tor de polvo. La barra de
acoplamiento puede insertarse por el lado A o B.
(Fig. 14)
32
Page 33
NOTA:
• En algunos ángulos de la empuñadura lateral el extractor de polvo no puede instalarse en la herramienta
debido a la interferencia entr e el accesorio y la herramienta.
Inserte la mang uera del accesor io extractor de polvo en
la boca para manguera de la herram ient a hasta que golpee en el fondo del ag ujero para fij ar la fir m emente en la
herramienta. (Fig. 15)
Instalación de la bol sa d e po lvo (Fig. 1 6)
Sujete la bolsa de polvo a un ángulo de 90° con respecto
de la herramienta e ins er te l a bolsa en la boca de sa lida
de polvo de la herra mienta. Agarre l a bolsa por el bastidor y encájela girándola hacia la derecha.
Ajuste de la posición del accesorio extractor de
polvo
Afloje el tornillo de fijación del accesorio extractor de
polvo girándolo hacia la izquierda. (Fig. 17)
Y a continuación al inee la punta de la bro ca con la parte
superior del accesorio extractor de polvo. Sujete el accesorio extractor de polvo apretando el tornillo de fijación
hacia la derecha. (F ig. 18)
Ajuste de profundidad (Fig. 19)
Afloje el tornillo del retenedor girándolo hacia la
izquierda para pode r deslizar el re tenedor e n el tope de
profundidad del accesor io extractor de polvo. Deslice el
retenedor hasta la prof undidad de perforación deseada
del tope y a continuación apriete el tornillo girándolo
hacia la derecha.
OPERACIÓN
Perforación con el accesorio extractor de polvo
(Fig. 20)
En operaciones de perforación, sujet e la herram ienta de
forma que el extremo superior del accesorio extractor de
polvo se mantenga siempr e en completo contacto con la
superficie del cemento.
NOTA:
• Cualquier espacio que exista entre ellos resultará en
una considerable pérdida de potencia de la succión del
polvo.
Limpieza de la bolsa de po lvo (Fig. 2 1)
Quite la bolsa de po lvo de la h er ramie nta . Quite el cierre
de la bolsa de polvo y a conti nuación extraiga el po lvo o
las partículas del interior de la bolsa.
NOTA:
• Un exceso de polvo en la bolsa de polvo resultar á en
una considerable pérdida de potencia de la succión del
polvo. Por consiguiente, vacíe la bolsa de po lvo de vez
en cuando.
Perforación sin el accesorio extractor de polvo
(Fig. 22)
Esta herramienta puede utilizarse también como martillo
combinado sin el accesor i o extractor de po lvo ni la b olsa
de polvo.
Antes de realizar una operación de perforación sin el
accesorio extractor de polvo y la bolsa de polvo, tape la
boca para manguera con l a tapa suministrada. La tapa
reduce el aire que sale por la boca de salida de polvo
para que la operación le resulte más cómoda.
Operación de perforación con percusión (Fig. 23)
Ponga el pomo de cambio del mo do de accionamiento
en la posición del símbolo.
Coloque la broca en e l lugar do nde desee h acer el ag ujero y a continuación apriete el gatillo interruptor.
No fuerce la herramienta. Los mejores resultados se
obtienen con una ligera presión. Mantenga la herramienta en posición y evite que se deslice y salga del
agujero.
No aplique más presión cuando el aguje ro se atasque
con fragmentos o part ícul a s. En su luga r, haga funcionar
la herramienta sin ejer cer pr esión , y después saque parcialmente la broca del agujero. Repitiendo esto varias
veces, se limpiará el aguj ero y podrá r eanudarse la perforación normal.
PRECAUCIÓN:
• En el momento de comenzar a penetrar, cuando se
atasca el agujero co n v ir uta s y partículas, o cuando se
topa contra varillas d e refuerzo de hormig ón armado,
se ejerce una tremenda y rep entina fuerza de torsión
sobre la herramienta/broca. Utilice siempre la empuñadura lateral (mango auxiliar) y sujete la herramienta firmemente por ambas empuñaduras lateral y del
interruptor dura nte las operacione s. En caso contrario
podrá perder el control de la herramienta y posiblemente sufrir graves heridas.
NOTA:
• Es posible que se produzca excentri cidad en la broca
mientras la herrami enta funciona sin carg a. La herramienta se vuelve a centrar automáticamente durante la
operación. Esto no afecta a la precisión de taladrado.
Soplador (Accesorio opcional) (Fig. 24)
Después de perforar el agujero, utilice el soplador para
extraer el polvo del agujero.
Cincelado/desincrustado/demolición (Fig. 25)
Ponga el pomo de cambio del mo do de accionamiento
en la posición del símbolo.
Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.
Encienda la herramienta y aplique una ligera presión
sobre ella de forma que no rebote descontrolada. Presionando muy fuer te e n la h erramienta no aumenta rá la eficacia.
Perforación en madera o metal (Fig. 26)
Utilice el conjunto de porta brocas opcional. Cuando lo
instale, consulte “Instalación o de smontaje de la broca”
descrito en l a página anterior.
Ponga el pomo de cambio del mo do de accionamiento
en la posición del símbolo .
Se pueden perforar aguje ros de h asta 13 mm de diám etro en metal y de hasta 32 mm de diámetro en madera.
PRECAUCIÓN:
• Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta
no conseguirá taladrar más rápido. De hecho, esta presión excesiva sólo servirá p ara dañar la punta de la
broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y
acortar su vida de ser vi cio.
• En el momento de com enzar a pe netrar se ejer ce una
tremenda fuerza de torsión sobre la herramienta/broca.
Sujete la herramienta firmemente y tenga cuidado
cuando la broca comienc e a penetrar en la pieza de
trabajo.
33
Page 34
• Una broca atascada podrá extraerse simplemente
poniendo el interruptor de inversión en giro inverso
para que retroceda. Sin embargo, la herramienta podrá
retroceder bruscamente si no la sujeta firmemente.
• Sujete siempre las pieza s de trabajo pequeñas en un
tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
Perforación con corona de diamante
Cuando realice operacion es de perforación con corona
de diamante, ponga siempre la palanca del interruptor de
inversión en la posiciónpara utilizar “giro solamente”.
PRECAUCIÓN:
• Si realiza operacione s de perforación con corona de
diamante utilizando el accionamiento de “giro con percusión”, es posible que la corona de diamante se dañe.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre que la herramienta esté apagada y
desenchufada antes de intentar realizar una inspección
o mantenimiento.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, la inspección y sustitución de las
escobillas de carbón, y cualquier otro m antenimiento o
ajuste deberán ser realizados en Centros de servicio
Makita autorizados, empleando siempre piezas de
repuesto de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con la herramienta Makita especificada en este manual. E l empleo d e ot ros acceso rios o
acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas
personales. Utilice los accesorios o acoplamientos
solamente para su fin establecido .
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rel ación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Makita local.
• Brocas con punta de carburo SDS-Plus
• Barreno
• Cortafríos
• Cincel desincrustador
• Cortafrío ranurado r
• Conjunto de portabrocas
• Portabrocas S13
• Adaptador de portabrocas
• Llav e de portabrocas S13
• Grasa para brocas
• Empuñadura lateral
• Tope de profundidad
• Soplador
• Guardapolvo
• Gafas de seguridad
• Maletín de transpor te de plást ico
• Portabrocas autoblocante
• Abrazaderas (para conectar a un aspirador)
34
Page 35
PORTUGUÊS
Explicação geral
1Gatilho do interruptor
2Botão de bloqueio
3Alavanca do interruptor de
inversão
4Rotação com martelo
5Botão de mudança do modo de
• Devido a um programa contínuo de pesqui sa e d esen-
volvimento, estas especificaçõ es podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• As especificações podem variar de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para perfuração com martelo
e perfuração em tijol o, cimento e pedra assim como para
trabalho de cinzelamento. Também é adequada para
perfuração sem impacto em madeira, metal , cerâmica e
plástico.
11 Encaixe da broca
12 Lubrificante da broca
13 Broca
14 Tampa do mandril
15 Guia de prof un dida de
16 Recipiente para o pó
17 Parafuso de fixação
18 Orifício de acoplamento
19 Varão de acoplamento
20 Mangueira
21 Saída da mangueira
22 Saída do pó
ModeloHR2432
Broca de carboneto de tungsténio24 mm
Cimento
Broca de coroa de diamante65 mm
Profundidade max. de perfuração100 mm
(Regulação da profundidade)(0 – 100 mm)
Diâmetro max. da broca25 mm
Comprimento max. da broca270 mm
Capacidade do saco do pó3,7 L
-1
RPM em vazio (min
Impactos por minuto0 – 4.500
Comprimento total407 mm
Peso líquido3,2 kg
Classe de segurança/II
)0–1.000
23 Quadro
24 Travão
25 Profundidade de perfuração
26 Contacto completo com a
superfície
27 Fecho
28 Tampa
29 Saída de exaustão do pó
30 Soprador
31 Adaptador do mandril
32 Mandril de berbequim sem
chave
Broca de coroa54 mm
Aço13 mm
Madeira32 mm
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação CA
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de
acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
35
Page 36
AV IS OS DE SEGURANÇA PARA O MARTELO
ROTATIV O
1. Use protectores par a os ouvidos. A exposição a
barulho pode causar perda de audição.
2. Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s)
com a ferramenta. A perda de controlo po de cau-
sar danos pessoais.
3. Segure a ferramenta pelas partes isoladas ao
executar uma operação onde a ferramenta de
corte possa tocar em fios ocultos ou no seu próprio fio. O contacto com um fio “ligado” carregará
as partes metálicas da ferramenta e causará choque eléctrico no operador.
4. Utilize um capacete (capacete de segurança),
óculos de segu ranç a e/ou uma másc ara. Prot ecção normal para os olhos ou óculos de sol NÃO
são óculos de segurança. Também se recomenda que use uma máscara para o pó e luvas
almofadadas.
5. Certifique- se de que a broca está b em presa no
seu lugar antes da operação.
6. Em condições normais de operação, a ferramenta foi concebida par a produzir vibração. Os
parafusos podem soltar-se facilmente, causando
uma avaria ou acidente. Verifique cuidadosamente o aperto dos parafusos antes da operação.
7. No tempo frio ou quando a ferra menta não foi
utilizada durante um longo período de tempo,
deixe a ferramenta aque ce r du ra nt e vár io s m inutos fazendo-a func i ona r em v azi o. Is t o libe rtar á a
lubrificação. Sem aquecimento apropriado, a
operação de martelo será difícil.
8. Certifique-se sempre de que se mantém equilibrado.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locai s altos.
9. Agarre na ferram enta firmemente com as duas
mãos.
10. Mantenha as mãos afastadas das partes rota tivas.
11. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione
com a ferramenta só quando estiver a agarrá-la.
12. Não aponte a ferramenta para ninguém à sua
volta quando estiver a trabalhar. A broca pode
soltar-se e ferir seriamente alguém.
13. Não toque na broca ou nas partes próximas imediatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e queimar-se.
14. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tenha cuidado para evit ar inalação
de pó e contacto com a pele. Siga o dados de
segurança do fornecedor do material.
GEB007-7
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das
regras de se gurança e stabelecid as neste m anual de
instruções pode causar danos pessoais sérios.
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifiqu e-se sempre de que a ferramenta está des ligada e com a ficha retirada da tomada antes de proceder a afinações ou de verificar o funcionamento
respectivo.
Funcionamento (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta, verifique sempre se o gatilho funciona correcta mente e volta à posição “OFF”,
quando o solta.
Para ligar a ferramenta, carregue simp lesmente no gat ilho. A velocidade da ferramenta aumenta de ac ordo com
a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar. Para
operação contínua, carregue no gatilho e em seguida
empurre o botão de bloqueio. Para parar a ferramenta,
estando na posição de bloqueio, carregue completamente no gatilho e em seguida liberte-o.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 2)
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Desloque a alavanca do
interruptor de inversão p ara a pos ição
rotação para a d ireita ou a posição
rotação para a esquerda.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção d e rotação ant es da operação.
• Utilize o interruptor de inversão só depois da ferramenta estar complet amente para da. Mudar a direcção
de rotação antes da ferramenta parar pode estragar a
ferramenta.
• Quando funcion a com a ferramenta em rotaç ão para a
esquerda, o gatil ho fica carre gado só até meio e a ferramenta funciona a meia velocidade. Na rotação para
a esquerda não pode carregar no botão de bloqueio.
D (lado A) para
E (lado B) para
Selecção do modo de acção
Rotação com martelo (Fig. 3)
Para perfuração em cimento, azulej os, etc., pre ssione o
botão de bloqueio e rode o botão de mudança do modo
de acção para o símbolo. Utilize uma broca de carboneto de tungsténio.
Só rotação (Fig. 4)
Para per f uração em materiais de madeir a, me t al ou plá s tico, pressione o botão de bloqueio e rode o botão de
mudança do modo de acção para o símbolo. Utilize
uma broca de torção ou broca de madeira.
Só martelo (Fig. 5)
Para operações de lascar, descasque ou demolição,
pressione o botão de bloqueio e rode o botão de
mudança do modo de acção para o símbolo . Utilize
um ponteiro, cinzel para ferreiro, cinzelo para descasque,
etc.
PRECAUÇÃO:
• Não rode o botão de mudança do modo de acção
quando a ferramenta está a funcionar sob a carga.
Pode estragar a ferramenta.
• Para evitar desgaste rápido no mecanismo de
mudança de modo, certifique-se de que o botão de
mudança do modo de acção está bem coloca do numa
das três posições do modo de acção.
36
Page 37
Limitador do binário
O limitador do binário actu a quando é atingido um cer to
nível de binário. O motor solta-se do veio exterior.
Quando isto acontece a broca pára de rodar.
PRECAUÇÃO:
• Assim que o limitador do binário actua, desligue imediatamente a ferramenta. Isto ajudará a evitar desgaste
prematuro da ferramenta.
• Serras de orifício não podem ser utilizadas com esta
ferramenta. Têm tendên cia a prende r ou a agarrar no
orifício. Isto fará com que o limitador do binário actue
muito frequentemente.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e com a ficha retirada da toma da, an tes de efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
• Use sempre o punho lateral para assegurar uma operação segura.
Instale o punho lateral de mod o a que os dentes encaixem entre as protuberâncias no corpo da ferramenta. Em
seguida aper te o punho rodando pa ra a direita para a
posição desejada. Pode ser rod ado de 36 0° e preso em
qualquer posição.
Lubrificante de broca (acessório opcional)
Revista o encaixe da broca anteriormente com uma
pequena quantidade de lubrificante (cerca de 0,5 – 1 g).
Esta lubrificação do mandril assegura uma acção mais
suave e maior duração.
Instalar ou retirar a bro ca
Limpe o encaixe da broca e apli q ue lu br i f ic ant e an tes de
instalar a broca. (Fig. 7)
Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e
empurre-a até que encaixe.
Depois de instalar, cer tifique-se se mpre de q ue a broca
está bem presa no seu luga r tentando tirá-la para fora.
(Fig. 8)
Para retirar a broca, empurre a t ampa do mandril para
baixo e tire a broca para fora. (Fig. 9)
Ângulo da broca (para lascar , descascar ou
demolir)
A broca pode ser presa no ân gu lo dese j ado. Para mudar
o ângulo da broca, pressi on e o bo tão de bloque i o e ro de
o botão de mudança do modo de acção para o
O. Rode a broca para o ângulo desejado.
símbolo
(Fig. 10)
Pressione o botão de bloqueio e rode o botão de
mudança de modo para o sím bolo. Em seguida cert ifique-se de que a bro ca está bem presa no seu lugar
rodando-a ligeiramente. (Fig. 11)
Guia de profundidade (acessório opcional)
(Fig. 12)
Quando perfura sem o ace ssório de extracção do pó, a
guia de profundi dade é conveniente para perfurar or ifícios de profundidade uniforme. Retire o acessório de
extracção do pó. Solte o punho lateral e insi ra a guia de
profundidade no or ifício no pun ho lateral. R egule a guia
de profundidade na pro fundidade desejada e aperte o
punho lateral.
NOTA:
• Não pode utilizar a guia de profundidade na posição
onde a guia de profundidade toca na caixa do motor.
Acessório de extracção do pó e saco do pó (em
operações de perfuração em cimento)
Com o acessório de extracção d o pó e o sa co d e pó instalados nesta ferramenta, pod e executar o seu trabalho
muito limpo sem pó espalhado à volta do local de trabalho.
PRECAUÇÃO:
• Estes dois acessórios podem ser utilizados só para
perfurar em cimento. Por isso não os utilize em operações de perfuração em metal ou madeira.
Recipiente para o pó (acessório opcional)
(Fig. 13)
Utilize o recipiente para o pó para evitar que o pó caia
sobre a ferramenta e em si quando executa operações
em locais altos. Pre nda o recipiente para o pó à broca
como indicado na fi gura. O tamanho das br ocas a que
pode prender o recipiente para o pó é o seguinte.
Diâmetro da broca
Recipiente para o pó 56 mm – 14,5 mm
Recipiente para o pó 912 mm – 16 mm
Instalar o acessório de e xtracção do pó
Solte o parafuso de fixação d o punho lateral rodando -o
para a esquerda. Insira o varão de acoplamento do acessório de extracção do pó através do orifício de acoplamento do punho latera l até que o varão não possa ser
empurrado mais. Em segui d a, a perte o parafuso de fi xação para a direita para prender o acessório de extracção
do pó. O varão de acoplamento pod e ser inserido tanto
no lado A como B. (Fig. 14)
NOTA:
• Em alguns ângulos do punho lateral com a ferramenta,
o acessório de extracção do pó não po de ser insta lado
na ferramenta devido à interferência entre o acessór io
e a ferramenta.
Insira firmemente a mangueira no acessório de extracção do pó na saída da ma ng uei ra da ferrament a a té que
a mangueira toque. (Fig. 15)
Instalação do saco do pó (Fig. 16)
Mantendo o ângulo do saco do pó com a ferramenta a
90°, insira o saco do pó na saída do pó. Pr enda o saco
do pó rodando-o para a direita no seu quadro.
37
Page 38
Regulação da posição do acessório de e xtracção
do pó
Solte o parafuso de fixação do acessório de extracção
do pó rodando-o para a esquerda. (Fig. 17)
Em seguida alinhe a ponta da broca com a par te superior do acessório de extracção do pó. Aperte o parafuso
de fixação rodando -o para a direita p ara prend er o e quipamento de extracção do pó. (Fig. 18)
Regulação da profundidade (Fig. 19)
Solte o parafuso do travão r odando-o para a esquerda
de modo a que o t ravão possa deslizar na guia de profundidade do acess ório de extracção do pó. Deslize o
travão para a profundidade de perfuração desejada da
guia e em seguida aper te o parafuso ro dando-o para a
direita.
OPERAÇÃO
Perfurar com o acessório de extracção do pó
(Fig. 20)
Em operação de perfuração, agarre na ferramenta de
modo a extremidade super ior do ac essór io de extracção
do pó esteja em co ntacto completo com a super fície de
cimento.
NOTA:
• Qualquer espaço entr e eles resu ltar á numa cons iderável perda de força na extracção de pó.
Limpeza do saco do pó (Fig. 21 )
Retire o saco do pó da ferramenta. Retire o fecho do
saco do pó e em seguida re tire o pó ou par tículas para
limpar o saco do pó.
NOTA:
• Muito pó no saco do pó resultará numa considerável
perda de força na extracção do pó. Por isso, limpe o
saco do pó frequentemente.
Perfuração sem o acessório de extracção do pó
(Fig. 22)
Esta ferramenta também pode ser utilizada como um
martelo rotativo normal sem o acessório de extracção do
pó e o saco do pó.
Antes da operação de perfuração sem o acessório de
extracção do pó e o sa co do pó, ligue a saída do pó co m
a tampa fornecida. A tampa reduz o ar de exaustão da
saída de exaustão do pó para uma operaç ão mais confortável.
Operação de perfuração com martelo (Fig. 23)
Coloque o botão de mudança do modo de acção no símbolo .
Coloque a broca na posiçã o desejada para o orifício e
em seguida carregue no gatilho.
Não force a ferramenta. P ressão ligeira oferece melhores resultados. Mantenha a ferramenta na posição e
evite que deslize para fora do orifício.
Não aplique m ais pressão quando o or ifício f ica bloqueado com aparas ou par tículas. Em vez disso, trabalhe
com a ferramenta inclinada e depois retire a broca parcialmente do orifício. Repetindo isto várias vezes, o orifício
ficará limpo e pode voltar para a perfuração normal.
PRECAUÇÃO:
• Existe uma força de torção enor me e repentina exercida na ferramenta/broca na altura em que faz o orifício, quando o orifício fi ca bloqueado com aparas ou
partículas ou quando bate em varões reforçados no
cimento. Use sempre o punho lateral (pega auxiliar) e
agarre na ferramenta firmemente pelos dois punhos
laterais e pela pega interruptora durante a operaçã o.
Se assim não for pode r esul t ar em pe rda de controlo e
danos severos.
NOTA:
• Pode ocorrer excentricidade na rotação da broca
quando funciona com a ferramenta em vazio. A ferramenta centra-se automaticamente durante a operação.
Isto não afecta a precisão da operação.
Soprador (acessório opcional) (Fig. 24)
Depois de perfurar o or ifício, utilize o s oprador para retirar o pó do orifício.
Lascar/Descascar/Demo lir (Fig. 25)
Coloque o botão de mudança do modo de acção no símbolo .
Agarre na ferramenta fir memente com as duas mãos.
Ligue a ferramenta e aplique pressão ligeira na ferramenta de modo a que não salte de scontro lada . Pressi onar demasiado na ferramenta não aumentará a
eficiência.
Perfuração em madeira ou metal (Fig. 26)
Utilize o conjunto de mandril op cional. Quando o in stala ,
refera-se a “Instalar ou retirar a broca” descrito na página
anterior.
Coloque o botão de mudança do modo de acção no
símbolo.
Pode perfurar até 13 mm de diâmetr o em metal e até
32 mm de diâmetro em madeira.
PRECAUÇÃO:
• Pressionar excessivamente na ferramenta nã o a um entará a velocidade de perfuração. De facto, esta pressão
excessiva só servirá para estrag ar a ponta da broca,
diminuir o rendimento e a vida útil da ferramenta.
• Existe uma força de torção enor me exercida na ferramenta/broca na alt ura em que faz o or ifício. Agarre na
ferramenta firmemente e tenha cuidado quando a
broca começa a entrar na peça de trabalho.
• Uma broca presa pode ser retirada colocando simplesmente o interr uptor de i nversão para r otação inversa e
fazê-lo saltar. No entanto, a ferramenta pode saltar
para trás de repente se não a agarrar firmemente.
• Prenda sempre peças de trabalho pequenas num torno
ou equipamento semelhante.
Perfuração com coroa de diamante
Quando executa operações de perfuração com cor oa de
diamante, coloque sempre a alavanca de mudança na
posição para utilizar a acção de “só rotação”.
PRECAUÇÃO:
• Se executar operações de perfuração com coroa de
diamante utiliz ando “rota ção com ma rt elo”, a bro ca de
coroa de diamante pode estragar-se.
38
Page 39
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre se a ferramenta está desligada e se
retirou a ficha da tom ada de corrente antes de fazer
uma inspecção ou a manutenção.
Para manter SEGURANÇA do pro duto e FIABILIDADE,
reparações, inspecção das escovas de car vão e substituição e qualquer o utra manutenção ou reg ulação deve
ser executado por Serviços de Assistência Autorizados
da Makita e utilizando peças de substituição da Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta Makita espe cificada neste
manual. A utilização de qu alquer outro acessório ou
acoplamento poder á ser per igo sa para o op erador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
No caso de necessitar ajuda para mais detalhes sobre
estes acessórios, consu lte o depar tament o de assistência local da Makita.
Denne maskine er b ere gn et til ha mm er boring og boring i
mursten, beton og sten samt mejselarbejde. Den er også
egnet til til boring uden slag i træ, metal, keramik og
plastmaterialer.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til
de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og
kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende sikkerhedsforskrifter.
12 Smørelse til bor
13 Bor
14 Borpatrondæksel
15 Dybdeanslag
16 Støvopsamler
17 Blokeringsskrue
18 Koblingshul
19 Koblingsstang
20 Slange
21 Slangeåbning
22 Støvudsugningsåbning
1. Benyt altid høreværn. Vedvarende u dsættelse for
kraftig støj kan resultere i høreskader.
2. Anvend hjælpehåndtag, hvis det (de) følger med
maskinen. Personskade kan blive resultatet, hvis
De mister herredømmet over maskinen.
3. Hold kun maskinen i de isolerede håndtagsflader, når der udføres et arbejde, hvor det skærende tilbehør kan komme i berøring med skjulte
ledninger eller d ets ege n le dni ng. Skærende tilbe-
hør, som kommer i berøring med en strømførende
ledning, kan bevirke, at udsatte metaldele af maskinen bliver ledende, hvorved operatøren kan få stød.
4. Bær hjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller
og/eller ansigtsskærm. Almindelige briller og
solbriller er IKKE det samme som sikkerhedsbriller. Det anbefales ligeledes stærkt, at De
anvender en støvmaske og tykke vatterede gu mmihandsker.
GEB007-7
40
Page 41
5. Sørg for, at boret er sat sikkert og korrekt i, før
arbejdet påbegyndes.
6. Under normal drift vibrerer værktøjet. Skruerne
kan derfor let løsne sig og forårsage driftsforstyrrelser eller uh eld . Kontrollér før hv er brug , at
skruerne er fastspændte.
7. Lad maskinen køre i tomgang i nogle minutter,
hvis den ikke har været brugt den meget længe,
eller hvis den bruges i meget koldt vejr. Derved
gøres olien smidig. Ud en tilstrækkelig opvarmning er hammerbori ng svær at udføre.
8. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke står personer nedenunder
arbejdsområdet.
9. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
10. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
11. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig
kører. Maskinen må kun køre, når den holdes
med begge hænder.
12. Ret aldrig maskinen mod perso ner un der anvendelsen. Maskine n kan eventuelt flyve ud og forvolde alvorlig personskade.
13. Rør ikke ved maskinen elle r dele i nærheden af
maskinen umiddelbar t ef ter brug . Dis se d ele k an
være ekstremt varme og medføre forbrændinger.
14. Visse materialer in deholder kemikalier, som kan
være giftige. Vær påpasselig med ikke at indånde støv eller få disse materialer på huden.
Følg sikkerhedsforskrifterne fra fabrikanten af
materialet.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overhol-
des. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i
denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter
kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket
er trukket ud, før der udføres justeringer eller funktioner
kontrolleres på denne sav.
Afbryderfunktion (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Før de sætter savens netstik i, bør De sikre Dem, at
afbryderen f ung er er korr ekt og at den spring er til ba ge i
“OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen, t rykkes ganske enkelt på afbr yderen. Maskinens hastighed øges ved øget tryk på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe. Ved vedvarende
arbejde trykkes afbryderen ind, hvorefter låseknappen
trykkes ind. For at stoppe maskinen fra denne låste position, trykkes afbryderen helt ind, hvorefter den slippes
igen.
Omvendt betjening (Fig. 2)
Denne maskine er forsynet med en omdrejningsvælger,
således at omdrejningsretningen kan ændres. Sæt
omdrejningsvælgeren i
omdrejning med u ret eller i
omdrejning mod uret.
FORSIGTIG:
• Bekræft altid omdrejningsr etningen, før arbejdet påbegyndes.
• Anvend kun omdrejningsvælgeren, efter at maskinen
er helt stoppet. Hv is om drejnin gsretn ingen æ ndre s, før
maskinen er helt stoppet, kan maskinen lide skade.
• Når maskinen anvendes med omløb mod uret, trykkes
afbryderen kun halvt ind, og maskinen kører på halv
hastighed. Under r otation mod uret kan låseknappen
ikke trykkes ind.
D positionen (A-side) for
E positionen (B-side) for
Valg af funktionsmåde
Rotation med hammerboring (Fig. 3)
Når der bores i beton, mur værk og lignende, skal låseknappen trykkes ind og funktionsvælgeren drejes, så den
står ud for-symbo let. Anvend altid et bor med hårdmetalspids.
Kun rotation (Fig. 4)
Når der bores i træ, metal eller plastmaterialer, skal låseknappen trykkes ind og funktionsvælgeren drejes, så den
står ud for -symbolet. Anvend et spiralbor eller træbor.
Kun hammerboring (Fig. 5)
Når der foretages mejsling, afskalning og nedbrydningsarbejde, skal låseknappen tr ykkes ind og funktionsvælgeren drejes, så den stå r ud for -symbolet. Anvend en
spidsmejsel, fladmejsel, bredmejsel eller lignende.
FORSIGTIG:
• Drej ikke funktionsvælgeren, mens maskinen kører
under belastning. D ette vil bevirke, at maskinen lider
overlast.
• For at undgå slid på funktionsvælger me kani smen, ska l
man sørge for, at funktionvælgeren altid står i en af de
tre funktionsmådestillinger.
Skridkobling
Skidkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment
nås. Motoren kobles fra drivakslen, og boret vil h olde op
med at rotere.
FORSIGTIG:
• Afbryd straks maskinen, når skridkoblingen slår til.
Dette vil forhindre unødigt slid på maskinen.
• Anvend ikke maskinen til store hulsave. Disse har tendens til at at sætte sig fast i hullet. Dette vil med føre, at
skridkoblingen for ofte slår til.
41
Page 42
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket o g netstik ket trukket ud, før der foretages noget arbejd e p å selve maskinen.
Sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 6)
FORSIGTIG:
• Brug altid sidegrebe t af hensyn til betjeningssikkerheden.
Monter sidegrebet såle des, at tænderne p å grebet passer ind i fremspr ingene på spindelha lsen . Stram de refter
grebet ved at dreje det i retningen med uret til den
ønskede position. Sidegrebet kan monteres 360° i
enhver position om spindelhalsen.
Smørelse til bor (ekstraudstyr)
Smør borhalsens hoved med en smule smørelse (ca.
0,5 – 1 g).
Smøring af patronen sikrer problemfri funktion og forlænger maskinens levetid.
Montering og afmontering af boret
Rengør borskaftet og smør med fedt før monteringen
udføres. (Fig. 7)
Sæt boret i maskinen. Drej bo ret og tryk det ind, til det
låses fast.
Bekræft altid efter monteringen at boret er ordentligt fastspændt ved at trække i det. (Fig. 8)
Boret tages ud ved at man trækker borpatronen hele
vejen tilbage og samtidigt trækker boret ud. (Fig. 9)
Borvinkel (ved mejsling, afskalning eller
nedbrydning)
Boret kan fastgøres i en ønsket vinkel. Hvis borvinklen
ønskes ændret, skal låseknappen tr ykkes ned og funktionsvælgeren drejes til
til den ønskede vinkel. (Fig. 10)
Tryk låseknappen ned og drej funktionsvælgeren til symbolet. Bekræft dere fter, at boret sidde r orde ntligt fast
ved at dreje det en smule. (Fig. 11)
O-symbolet. Drej derefte r boret
Dybdeanslag (ekstraudstyr ) (Fig. 12)
Når der bores uden anvendelse af støvudsugningsdelen,
er dybdeanslaget b ekvem til boing af huller af en sartet
dybde. Fjern støvudsugningsdel en. Løsn sidegrebet og
sæt dybdeanslaget ind i hul let på sidegr ebet. Ind stil dybdeanslaget til den ønskede dybde og stram sidegrebet.
BEMÆRK:
• Dybdeanslaget ka n ikke anvendes i en position, hvor
det slår imod gearhuset.
Støvudsugningsdelen og støvposen (ved boring i
beton)
Når støvudsugningsdelen og støvposen er monteret på
maskinen, kan man udføre arbejde t renligt og uden at
der spredes støv på arbejdsstedet.
FORSIGTIG:
• Disse to tilbehørsdele kan kun anvendes til boring af
huller i beton. Anvend dem derfor ikke ved boring i
metal eller træ.
Støvopsamler (ekstraudstyr) (Fig. 13)
Anvend støvopsamleren til at forhindre støv i at drysse
ned over maskinen og operatøren, når der udføres boringer over hovedhøjde. Sæt støvo psamleren på boret som
vist på illustrationen. Støvopsamleren kan sættes på bor
af følgende størrelser.
Bordiameter
Støvopsamler 56 mm – 14,5 mm
Støvopsamler 912 mm – 16 mm
Montering af støvudsugningsdelen
Løsn blokeringsskruen på sidegrebet ved at dreje den i
retningen mod uret. Sæt støvudsugningsdelens koblingsstang ind gennem koblingshullet på sidegrebet, indtil
stangen ikke kan komme længere ind. Stram derefter
blokeringsskruen i retningen med uret for at fastgøre
støvudsugningsdelen. Koblingsstangen kan sættes ind
fra enten A-siden eller B-siden. (Fig. 14)
BEMÆRK:
• I nogle vinkler af sidegrebet med maskinen kan støvudsugningsdelen i kke mo nte res på maskinen på grun d a f
kollision mellem støvudsugningsdelen og maskinen.
Sæt slangen og støvudsugningsdelen in d i slangeåbningen på maskinen, så sl a nge n gå r im od bunden af åbningen og den fastgøres ordentligt på maskinen. (Fig. 15)
Montering af støvpose (Fig. 16)
Sæt støvposen ind i støvudsugningsåbningen på maskinen, idet støvposens vinkel mod maskinen holdes på
90°. Fastgør støvposen ved at dreje de n med uret ved
dens ramme.
Indstilling af støvudsugningsdelens position
Løsn blokeringsskruen på støvudsugningsdelen ved at
dreje den i retningen mod uret. (Fig. 17)
Sæt derefter spidsen af boret ud for toppen af støvudsugningsdelen. Stram blokeringsskruen ved at dreje den i
retningen med uret, så støvu dsugningsdelen fastgøres.
(Fig. 18)
Dybdeindstilling (Fig. 19)
Løsn skruen på anslaget ved at dreje den i retningen
mod uret, så anslaget kan glide på dybdeanslaget på
støvudsugningsdelen. Tryk anslaget til den ønskede
boredybde på ansla get og stram derefter skruen ved at
dreje den i retningen med uret.
ANVENDELSE
Boring med støvudsugningsdel (Fig. 20)
Hold ved boring maskin en således, at den øverste ende
af støvudsugningsdelen altid e r i fuld kon takt m ed be tonoverfladen.
BEMÆRK:
• Hvis der er et mellemrum mellem dem, vil resu ltatet
blive et betragteligt tab af støvudsugningskraft.
42
Page 43
Rengøring af støvposen (Fig. 21)
Tag støvposen af maskinen. Træk lukkeskinnen ud af
støvposen og rengør derefter støvposen ved at fjerne
støv eller partikler.
BEMÆRK:
• For meget støv i støvposen kan resulter e i e t b etyd el igt
tab af støvudsugningskraft. Sørg derfor for at at tømme
støvposen for støv med jævne mellemrum.
Boring uden støvudsugningsdel (Fig. 22)
Denne maskine kan også anvendes som en almindelig
borehammer uden støvudsugningsdelen og støvposen.
Inden boring uden støvudsugningsdelen og støvposen
udføres, skal det medfølgende dæksel sættes på slangeåbningen. Dækslet reducerer udstødluften fra støvudsugningsåbningen, så arbejdet bliver mere behageligt.
Hammerboring (Fig. 23)
Sæt funktionsvælgeren ud for -symbolet.
Anbring boret på det ønskede sted, hvor hullet skal
bores, og tryk derefter på afbryderen.
Anvend ikke magt. Et let tr yk giver det bedste resultat.
Hold maskinen i stilling og sørg for, at den ikke glider bort
fra hullet.
Tryk ikke yderligere, såfremt borehullet bliver tilstoppet af
spåner eller støvpartikler. Lad i stedet maskinen køre i
tomgang og træk dere fter boret delvist u d af hullet. Ved
at gentage dette adskillige gange bliver borehullet rent og
boringen kan genoptage s.
FORSIGTIG:
• Maskinen/boret udsættes for en kolossal og pludselig
drejning, når hullet gennembrydes, hvis borehullet
stoppes af støv eller partik ler eller hvis det slår m od de
forstærkede bjælker i betonen. Brug altid sidegrebet
(hjælpegreb) og hold maskinen godt fast både med
sidegrebet og afbr ydergrebet under anvendelse. Hvis
dette ikke gøres, kan det medføre, at De mister kontrollen over maskinen og kommer alvorligt til skade.
BEMÆRK:
• Der kan være excentricitet i borets omdrejning, når
væktøjet anvendes uden belastning. Værktøjet centrerer automatisk sig selv under anvendelsen. Dette vil
ikke påvirke præcisionen af boringen.
Udblæsningskugle (ekstraudstyr) (Fig. 24)
Anvend udblæsningskuglen til at blæse hull et rent, når
det er udboret.
Mejsling/Afskalning/Nedbrydning (Fig. 25)
Sæt funktionsvælgeren ud for -symbolet.
Hold godt fast i maskinen med begge hæ nder. Tænd for
maskinen og læg et let tr yk på maskinen, så den ikke
arbejder ukontrolleret . Et for stærkt tryk på maskinen vil
ikke øge effektiviteten.
Boring i træ eller metal (Fig. 26)
Anvend borpatronsættet (ekstraudstyr). Se “Montering
og afmontering af boret” , som finde s på den foregående
side, når borepatronsættet skal monteres.
Sæt funktionsvælgeren ud for -symbolet.
Der kan bores op t il 13 mm i diameter i met al og op til
32 mm i diameter i træ.
FORSIGTIG:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen
hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at
beskadige spidsen på boret, nedsæ tte maskine ns ydeevne og forkorte maskinens levetid.
• Maskinen/boret udsættes for en voldsom vridningspåvirkning, når der brydes igennem hullet. Hold maskinen
godt fast og udvis forsigtighed, når boret begynder at
bryde gennem emnet.
• Et bor, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at man
sætter den omstyrbare afbryderkontakt til modsat
omdrejningsretning for at ba kke ud. Maskinen kan dog
bakke ukontrollabelt ud, h vis der ikke holde s godt fast
på den, før den startes.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik
eller lignende.
Boring med diamantkerne
Når der udføres boring med diamantkerne, skal skiftearmen altid sættes til -positionen, så der arbejdes med
“kun rotation” arbejdsmåden.
FORSIGTIG:
• Hvis der udføres diamantkerneboring med brug af
“rotation med ha mmerboring”, e r der risiko for, at kerneboret lider skade.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netled ningen taget ud af stikkontakten, in de n De udf ører inspektion eller vedligeholdelse.
For at opretholde produktets S IKKERHED og PÅLIDELIGHED bør reparation, inspektion o g udskiftning af kulbørster samt anden vedligeholdelse og justering kun
udføres af et autoriseret Makita service-center med
anvendelse af originale Makita-udskiftningsdele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Det i denne manual specific er ede til beh ør og anordninger anbefales til brug sammen med Deres Makita
maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om
dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
servicecenter.
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν
απ χώρα σε χώρα.
• Βάρος σύµφωνα µε διαδικασία EPTA 01/2003
Προωρισµένη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για κρουστικ τρυπάνισµα
και τρυπάνισµα σε τούβλο, σκυρδεµα και πέτρα
καθώς επίσης και για λαξευτικές εργασίες. Είναι
επίσης κατάλληλο για τρυπάνισµα χωρίς κρούση σε
ξύλο, µέταλλο, κεραµικά και πλαστικά.
24 Τερµατιστής
25 Βάθος τρυπανίσµατος
26 Πλήρης επαφή µε την
επιφάνεια
27 Συνδετήρας
28 Καπάκι
29 Εξοδος σκνης
30 Βολβς φυσητήρα
31 Προσαρµοστής σφιγκτήρα
32 Σφιγκτήρας τρυπανιού χωρίς
κλειδί
Αιχµή πυρήνα54 χιλ.
Ξύλο32 χιλ.
-1
)0–1000
Ρευµατοδτηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή
ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να
λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ
ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες
χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
44
Page 45
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΟ ΣΦΥΡΙ — ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Φοράτε προστατευτικά αυτιών. Εκθεση σε
θρυβο µπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.
2. Να χρησιµοποιείτε τη/τις βοηθητική(ές)
λαβή(ές), εάν παρέχεται(ονται) µε το εργαλείο.
Απώλεια ελέγχου µπορεί να προκαλέσει
προσωπικ τραυµατισµ.
3. Κρατάτε το ηλεκτρικ εργαλείο µνο απ τις
µονωµένες επιφάνειες κρατήµατος, ταν
εκτελείτε µιά εργασία που το εξάρτηµα κοπής
µπορεί να έρθει σε επαφή µε κρυφές
καλωδιώσεις ή και µε το δικ του καλώδιο. Το
εξάρτηµα κοπής που έρχεται σε επαφή µε ένα
ηλεκτροφρο καλώδιο µπορεί να κάνει τα
εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη του ηλεκτρικού
εργαλείου ηλεκτροφρα και να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία στον χρήστη.
4. Φοράτε ένα σκληρ κάλυµµα κεφαλής (κράνος
ασφάλειας), γυαλιά ασφάλειας και/ή
προστατευτικ προσώπου. Συνηθισµένα γυαλιά
ή γυαλιά ηλίου ∆ΕΝ είναι γυαλιά ασφάλειας.
Επίσης συνιστάται ισχυρά να φοράτε προσωπίδα
σκνης και γάντια µε παχειά επένδυση.
5. Βεβαιώνεστε τι η αιχµή είναι ασφαλισµένη στη
θέση της πριν την λειτουργία.
6. Υπ κανονικές συνθήκες, το µηχάνηµα είναι
σχεδιασµένο να παράγει ταλαντώσεις. Οι βίδες
του µπορεί να χαλαρώσουν εύκολα, και να
προκαλέσουν ζηµιά ή ατύχηµα. Ελέγξτε το
σφίξιµο των βιδών πριν απ τη λειτουργία
προσεχτικά.
7. Σε κρύο καιρ ή ταν το µηχάνηµα δεν έχει
χρησιµοποιηθεί για µακρ χρονικ διάστηµα,
αφήστε το µηχάνηµα να ζεσταθεί για αρκετά
λεπτά λειτουργώντας το χωρίς φορτίο. Αυτ θα
λεπτύνει το λιπαντικ. Χωρίς κατάλληλη
προθέρµανση, η λειτουργία κρούσης είναι
δύσκολη.
8. Πάντοτε να είστε σίγουρος τι πατάτε σταθερά.
Σιγουρευτείτε τι δεν βρίσκεται κανείς απ
κάτω ταν χρησιµοποπιείτε το µηχάνηµα σε
υψηλές θέσεις.
9. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο
χέρια.
10. Μη φέρνετε τα χέρια σας κοντά σε κινούµενα
κοµµάτια.
11. Μην αφήνετε το µηχάνηµα να λειτουργεί.
Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα µνο ταν το
κρατάτε.
12. Μη σηµαδεύετε κανένα κοντά σας ταν το
µηχάνηµα λειτουργεί. Η αιχµή µπορεί να φύγει
και να τραυµατίσει κάποιον σοβαρά.
13. Μην αγγίζετε την αιχµή ή κοµµάτια κοντά στην
αιχµή αµέσως µετά τη λλειτουργία, ίσως είναι
πάρα πολύ ζεστά και µπορεί να κάψουν το
δέρµα σας.
14. Μερικά υλικά περιέχουν χηµικά που µπορεί να
είναι τοξικά. Προσέχετε να αποφύγετε εισπνοή
σκνης και δερµατική επαφή. Ακολουθείτε τα
δεδοµένα ασφάλειας του προµηθευτή υλικών.
GEB007-7
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθµ άνεσης ή εξοικείωσης µε
το προϊν (λγω επανειληµµένης χρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων
ασφαλείας του παρντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή
αµέλεια να ακολουθήσετε τους καννες ασφάλειας
που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών
µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ
τραυµατισµ.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµαπριν
ρυθµίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο
εργαλείο.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε το µηχάνηµα στο ρεύµα, πάντοτε
ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης
ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση
“OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τράβήχτε τη
σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνει
αυξάνοντας την πίεση. Για να σταµατήσει αφήστε τη
σκανδάλη. Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε τη
σκανδάλη και έπειτα πιέστε το κουµπί ασφάλισης.
Για να σταµατήσει το µηχάνηµα απ την
ασφαλισµένη θέση, πιέστε τη σκανδάλη και έπειτα
αφήστε την.
Αντιστροφή λειτουργίας διακπτη (Εικ. 2)
Αυτ το εργαλείο έχει ένα διακπτη αντιστροφής
για να αλλάζει την διεύθυνση περιστροφής.
Μετακινείστε τον µοχλ διακπτη αντιστροφής στην
D (πλευρά Α) για δεξιστροφη περιστροφή ή
θέση
στην θέση
περιστροφή.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε την διεύθυνση περιστροφής
πριν απ την λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε τον µοχλ ανιστροφής µνο αφού
το εργαλείο σταµατήσει τελείως. Αλλαγή της
διεύθυνσης περιστροφής πριν το εργαλείο
σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στο
εργαλείο.
• Οταν λειτουργείτε το εργαλείο µε
αριστερστροφη περιστροφή, η σκανδάλη
διακπτη είναι τραβηγµένη µνο µέχρι την µέση
και το εργαλείο κινείται µε µισή ταχύτητα. Για
αριστερστροφη περιστροφή, δεν µπορείτε να
σπρώξετε µέσα το κουµπί κλειδώµατος.
E (πλευρά Β) για αριστερστροφη
Επιλογή τρπου λειτουργίας
Περιστροφή µε σφυροκπηµα (Εικ. 3)
Για τρυπάνισµα σε σκυρδεµα,τοίχους, κλπ, πατήστε
το κουµπί κλειδώµατος και περιστρέψτε το κουµπί
αλλαγής τρπου λειτουργίας στο σύµβολο .
Χρησιµοποιείστε µιά αιχµή µε άκρο βολφραµίουκαρβιδίου.
45
Page 46
Μνο περιστροφή (Εικ. 4)
Για τρυπάνισµα σε ξύλο, µεταλλικά ή πλαστικά υλικά,
πατήστε το κουµπί κλειδώµατος και περιστρέψτε το
κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο σύµβολο
. Χρησιµοποιείστε µιά αιχµή τρυπανιού στρέψης ή
αιχµή ξύλου.
Μνο σφυροκπηµα (Εικ. 5)
Για εργασίες τεµάχισης,αποφλοίωσης ή
κατεδάφισης, πατήστε το κουµπί κλειδώµατος και
περιστρέψτε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας
στο σύµβολο . Χρησιµοποιείστε καλέµι, ψυχρή
σµίλη, σµίλη αποφλοίωσης κλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη περιστρέφετε το κουµπί αλλαγής τρπου
λειτουργίας ταν το εργαλείο λειτουργεί υπ
φορτίο. Το εργαλείο θα πάθει ζηµιά.
• Για να αποφύγετε ταχεία φθορά στον µηχανισµ
αλλαγής τρπου λειτουργίας, βεβαιώνεστε τι το
κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας είναι πάντοτε
τοποθετηµένο µε ακρίβεια σε µία απ τις τρεις
θέσεις λειτουργίας.
Ρυθµιστής ροπής
Ο ρυθµιστής ροπής θα ενεργοποιηθεί ταν φθάσει
σε ένα ορισµένο επίπεδο ροπής. Ο κινητήρας θα
αποσυµπλακεί απ τον κινητήριο άξονα. Οταν αυτ
συµβεί, η αιχµή θα σταµατήσει να γυρίζει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μλις ο ρυθµιστής ροπής ενεργοποιηθεί, σβήστε
το εργαλείο αµέσως. Αυτ θα βοηθήσει να
προληφθεί η πρώιµη φθορά του εργαλείου.
• Πρινια τρυπών δεν µπορούν να χρησιµοποιηθούν
µε το εργαλείο αυτ. Εχουν τάση να κολλάνε και
να πιάνονται εύκολα στην τρύπα. Αυτ θα
προκαλεί τον ρυθµιστή ροπής να ενεργοποιείται
πολύ συχνά.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Πλευρική λαβή (βοηθητική λαβή) (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε χρησιµοποιείτε την πλευρική λαβή για
εξασφάλιση ασφάλειας λειτουργίας.
Τοποθετήστε την πλευρική λαβή έτσι ώστε τα δντια
στην λαβή εφαρµζουν µεταξύ των προεξοχών στην
κάννη του εργαλείου. Μετά σφίχτε την λαβή
στρίβοντας δεξιστροφα στην επιθυµητή θέση.
Μπορεί να περιστραφεί 360° ώστε να ασφαλίζεται σε
οποιαδήποτε θέση.
Γράσσο αιχµής (προαιρετικ εξάρτηµα)
Περάστε την κεφαλή του στελέχους της αιχµής εκ
των προτέρων µε µιά µικρή ποστητα γράσσου
αιχµής (περίπου 0,5 – 1 γρ).
Η λίπανση αυτή του σφιγκτήρα αξασφαλίζει απαλή
λειτουργία και µακρύτερη ωφέλιµη ζωή.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του εργαλείου
Καθαρίστε το στέλεχος της αιχµής και εφαρµστε
γράσσο λίπανσης πριν τοποθετήσετε την αιχµή.
(Εικ. 7)
Βάλτε την αιχµή µέσα στο εργαλείο. Στρίψτε την
αιχµή και σπρώχτε την µέσα µέχρι να εµπλακεί.
Μετά την τοποθέτηση, πάντοτε βεβαιώνεστε τι η
αιχµή είναι τοποθετηµένη µε ασφάλεια στην θέση
της προσπαθώντας να την τραβήξετε έξω. (Εικ. 8)
Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε το κάλυµµα
του σφιγκτήρα κάτω σο µπορεί να πάει και
τραβήχτε την αιχµή έξω. (Εικ. 9)
Γωνία αιχµής (κατά την τεµάχιση, αποφλοίωση ή
κατεδάφιση)
Η αιχµή µπορεί να ασφαλιστεί στην επιθυµητή
γωνία. Για αλλαγή της γωνίας αιχµής, πατήστε το
κουµπί κλειδώµατος και περιστρέψτε το κουµπί
αλλαγής στο σύµβολο
επιθυµητή γωνία. (Εικ. 10)
Πατήστε το κουµπί κλειδώµατος και περιστρέψτε το
κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο σύµβολο
. Μετά βεβαιώνεστε τι η αιχµή είναι
τοποθετηµένη µε ασφάλεια στην θέση της
γυρίζοντάς την ελαφρά. (Εικ. 11)
O. Γυρίστε την αιχµή στην
Μετρητής βάθους (προαιρετικ εξάρτηµα)
(Εικ. 12)
Οταν τρυπανίζετε χωρίς εξάρτηµα εξολκέα σκνης,
ο µετρητής βάθους είναι βολικς για τρυπάνισµα
τρυπών οµοιµορφου βάθους. Αφαιρέστε το
προσάρτηµα εξαγωγής σκνης. Χαλαρώστε τη
πλάγια λαβή και βάλτε το υετρητή βάθους στη
τρύπα στη πλάγια λαβή. Ρυθµίστε το µετρητή στο
επιθυµητ βάθους και σφίξτε τη πλάγια λαβή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ο µετρητής βάθους δεν µπορεί να χρησιµοποιηθεί
στην θέση που χτυπάει το περίβληµα γραναζιών.
Προσάρτηµα εξαγωγής σκνης και σάκκος
σκνης (Στην εργασία τρυπανίσµατος
σκυροδέµατος)
Με το προσάρτηµα εξαγωγής σκνης και τον σάκο
σκνης τοποθετηµένα στο εργαλείο αυτ, µπορείτε
να κάνετε την εργασία σας πολύ καθαρά χωρίς
σκνη σκορπισµένη στην περιοχή εργασίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα δύο εξαρτήµατα µπορούν να
χρησιµοποιηθούν µνο για τρυπάνισµα τρυπών
στο σκυρδεµα. Κατά συνέπεια, µη τα
χρησιµοποιείτε σε εργασίες τρυπανίσµατος σε
µέταλλο ή ξύλο.
Κύπελλο σκνης (προαιρετικ εξάρτηµα)
(Εικ. 13)
Χρησιµοποιείτε το κύπελλο σκνης για να
εµποδίζετε την σκνη να πέφτει στο εργαλείο και
επάνω σας ταν εκτελείτε εργασίες τρυπανίσµατος
οροφής. Προσαρµστε το κύπελλο σκνης στην
αιχµή πως φαίνεται στην εικνα. Το µέγεθος των
αιχµών στις οποίες µπορεί να προσαρµοστεί το
κύπελλο είναι ως ακολούθως.
∆ιάµετρος αιχµής
Κύπελλο σκνης 56 χιλ. – 14,5 χιλ.
Κύπελλο σκνης 912 χιλ. – 16 χιλ.
46
Page 47
Τοποθέτηση προσαρτήµατος εξαγωγής σκνης
Χαλαρώστε την βίδα σύσφιξης της πλευρικής λαβής
στρίβοντας την αριστερστροφα. Βάλτε την ράβδο
σύζευξης του εξαρτήµατος εξαγωγής σκνης µέσω
της τρύπας σύζευξης της πλευρικής λαβής µέχρι η
ράβδος να µη µπορεί να σπρωχθεί µέσα
περισστερο. Και µετά σφίχτε την βίδα σύσφιγξης
δεξιστροφα για να εξασφαλίσετε το προσάρτηµα
εξαγωγής σκνης. Η ράβδος σύζευξης µπορεί να
εισαχθεί είτε απ την πλευρά Α ή Β. (Εικ. 14)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Σε µερικές γωνίες της πλευρικής λαβής µε το
εργαλείο, το εξάρτηµα εξαγωγής σκνης δεν
µπορεί να τοποθετηθεί στο εργαλείο λγω της
παρεµβολής µεταξύ του προσαρτήµατος και του
εργαλείου.
Βάλτε σταθερά τον σωλήνα του προσαρτήµατος
εξαγωγής σκνης στο στµιο σωλήνα του εργαλείου
µέχρι ο σωλήνας να φθάσειστον πυθµένα του
στοµίου που θα συνδεθεί σταθερά στο εργαλείο.
(Εικ. 15)
Τοποθέτηση σάκου σκνης (Εικ. 16)
Κρατώντας την γωνία του σάκου σκνης µε το
εργαλείο στις 90°, βάλτε τον σάκο σκνης στο
στµιο εξδου σκνης του εργαλείου. Ασφαλίστε
τον σάκο σκνης στρίβοντας τον δεξιστροφα στο
πλαίσι του.
Ρύθµιση της θέσης του προσαρτήµατος
εξαγωγής σκνης
Χαλαρώστε την βίδα σύσφιγξης του προσαρτήµατος
εξαγωγής σκνης στρίβοντάς την αριστερστροφα.
(Εικ. 17)
Και µετά ευθυγραµµίστε το άκρο της αιχµής µε την
κορυφή του προσαρτήµατος εξαγωγής σκνης.
Σφίχτε την βίδα σύσφιγξης γυρίζοντάς την
δεξιστροφα για να ασφαλίσετε το προσάρτηµα
εξαγωγής σκνης. (Εικ. 18)
Ρύθµιση βάθους (Εικ. 19)
Χαλαρώστε την βίδα του τερµατιστή γυρίζοντας την
αριστερστροφα έτσι ώστε ο τερµατιστής µπορεί να
ολισθαίνει στον µετρητή βάθους του
προσαρτήµατος εξαγωγής σκνης. Σύρτε τον
τερµατιστή στο επιθυµητ βάθος τρυπανίσµατος
του µετρητή, και µετά σφίχτε την βίδα γυρίζοντας
την δεξιστροφα.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Τρυπάνισµα µε το προσάρτηµα εξαγωγής σκνης
(Εικ. 20)
Κατά την εργασία τρυπανίσµατος, κρατάτε το
εργαλείο έτσι ώστε το άκρο κορυφής του
προσαρτήµατος εξαγωγής σκνης να βρίσκεται σε
πλήρη επαφή µε την επιφάνεια σκυροδέµατος.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Οποιοδήποτε διάκενο µεταξύ αυτών θα έχει ως
αποτέλεσµα µιά σηµαντική απώλεια ισχύος
εξαγωγής σκνης.
Καθάρισµα του σάκου σκνης (Εικ. 21)
Αφαιρέστε το σάκο σκνης απ το εργαλείο.
Τραβήχτε τον συνδετήρα έξω απ τον σάκο σκνης,
και µετά αφαιρέστε την σκνη ή σωµατίδια απ τον
σάκο σκνης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Υπερβολική σκνη στο σάκο σκνης θα είχε ως
αποτέλεσµα σηµαντική απώλεια ισχύος εξαγωγής
σκνης. Κατά συνέπεια, καθαρίζετε τον σάκο
σκνης απ καιρ σε καιρ.
Τρυπάνισµα χωρίς προσάρτηµα εξαγωγής
σκνης (Εικ. 22)
Αυτ το εργαλείο µπορεί επίσης να χρησιµοποιηθεί
ως ένα κανονικ περιστροφικ σφυρί χωρίς το
προσάρτηµα εξαγωγής σκνης και τον σάκο σκνης.
Πριν απ την εργασία τρυπανίσµατος χωρίς το
προσάρτηµα εξαγωγής σκνης και τον σάκο σκνης,
καλύψτε το στµιο του σωλήνα µε το παρεχµενο
καπάκι. Το καπάκι µειώνει τον αέρα εξαγωγής απ το
στµιο εξαγωγής σκνης για να κάνει πι άνετη την
εργασία σας.
Εργασία κρουστικού τρυπανιού (Εικ. 23)
Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας
στο σύµβολο .
Τοποθετήστε την αιχµή στην επιθυµητή τοποθεσία
για την τρύπα, µετά τραβήχτε την σκανδάλη
διακπτη.
Μην εξαναγκάζετε το εργαλείο. Ελαφρή πίεση δίνει
τα καλύτερα αποτελέσµατα. Κρατάτε το εργαλείο
στην θέση του και εµποδίστε το να ολισθήσει
µακρυά απ την τρύπα.
Μην εφαρµσετε περισστερη πίεση ταν η τρύπα
φραχθεί απ τεµαχίδια ή σωµατίδια. Αντίθετα,
λειτουργείστε το εργαλείο στο ραλαντί, µετά
αφαιρέστε την αιχµή µερικώς απ την τρύπα.
Επαναλαµβάνοντας το αυτ πολλές φορές, η τρύπα
θα καθαριστεί και κανονικ τρυπάνισµα µπορεί να
ξαναρχίσει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μία εξαιρετικά µεγάλη και ξαφνική δύναµη
συστροφής στο εργαλείο/αιχµή κατά τη στιγµή της
διάνοιξης µιας τρύπας, ταν η τρύπα είναι
βουλωµένη µε ροκανίδια και τεµαχίδια, ή ταν
χτυπήσετε σε ενισχυτικές βέργες ενσωµατωµένες
στο τσιµέντο. Πάντοτε χρησιµοποιείτε την πλάγια
λαβή (βοηθητική χειρολαβή) και κρατάτε γερά το
εργαλείο και απ τη βοηθητική λαβή και απ τη
χειρολαβή διακπτη κατά τη λειτουργία.
∆ιαφορετικά µπορεί να χάσετε τον έλεγχο του
εργαλείου και να προκληθεί σοβαρς
τραυµατισµς.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Εκκεντρικτητα κατά την περιστροφή µπορεί να
συµβεί ενώ το εργαλείο λειτουργεί χωρίς φορτίο.
Το εργαλείο αυτµατα επανέρχεται στο κέντρο
κατά την λειτουργία. Αυτ δεν επηρεάζει την
ακρίβεια τρυπανίσµατος.
Βολβς φυσητήρα (προαιρετικ εξάρτηµα)
(Εικ. 24)
Μετά το τρυπάνισµα της τρύπας, χρησιµοποιείτε
τον βολβ φυσητήρα για να καθαρίσετε την σκνη
απ την τρύπα.
47
Page 48
Τεµάχιση/Αποφλοίωση/Κατεδάφιση (Εικ. 25)
Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας
στο σύµβολο .
Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και µε τα δύο χέρια.
Ανάψτε το εργαλείο και εφαρµστε ελαφρή πίεση
επάνω του έτσι ώστε να µη προκληθεί ανεξέλεγκτη
αναπήδηση του εργαλείου. Πιέζοντας πολύ σκληρά
το εργαλείο δεν θα αυξήσετε την επάρκειά του.
Τρυπάνισµα σε ξύλο ή σε µέταλλο (Εικ. 26)
Χρησιµοποιείτε το προαιρετικ σύνολο σφιγκτήρα
τρυπανιού. Οταν το τοποθετείτε, ανατρέξτε στο
“Τοποθέτηση ή αφαίρεση του εργαλείου” που
περιγράφτηκε στην προηγούµενη σελίδα.
Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας
στο σύµβολο .
Μπορείτε να τρυπήσετε µέχρι 13 χιλ µεγέθους
διάµετρο σε µέταλλο και µέχρι 32 χιλ µεγέθους
διάµετρο σε ξύλο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πιέζοντας υπερβολικά το εργαλείο δεν θα
επιταχύνει το τρυπάνισµα. Στην πραγµατικτητα,
αυτή η υπερβολική πίεση θα προκαλέσει µνο
ζηµιά στο άκρο της αιχµής, θα µειώσει την
απδοση του εργαλείου και θα βραχύνει την
ωφέλιµη ζωή του εργαλείου.
• Μία τροµερή δύναµη στρέψεως εξασκείται στο
εργαλείο/αιχµή κατά την στιγµή διαπέρασης της
τρύπας. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και να είστε
προσεκτικοί ταν η αιχµή αρχίζει να διαπερναει το
τεµάχιο εργασίας.
• Μιά πιασµένη αιχµή µπορεί να αφαιρεθεί απλά
ρυθµίζοντας τον διακπτη αντιστροφής σε
αντίστροφη περιστροφή για να αποσπασθεί προς
τα πίσω. Οµως, το εργαλείο µπορεί να τιναχθεί
προς τα πίσω ξαφνικά εάν δεν το κρατάτε
σταθερά.
• Πάντοτε ασφαλίζετε µικρά τεµάχια εργασίας σε
µιά µέγγενη ή παρµοια συσκευή.
Τρυπάνισµα µε αδαµάντινο πυρήνα
Οταν εκτελείτε εργασίες τρυπανίσµατος µε
αδαµάντινο πυρήνα, πάντοτε ρυθµίζετε τον µοχλ
αλλαγής στην θέση για να χρησιµοποιήσετε την
λειτουργία “µνο περιστροφή”.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Εάν ταν εκτελείτε εργασίες τρυπανίσµατος µε
αδαµάντινο πυρήνα χρησιµοποιείτε την λειτουργία
“περιστροφή µε σφυροκπηµα” η αιχµή
αδαµάντινου πυρήνα µπορεί να πάθει ζηµιά.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το εργαλείο Μάκιτα που
περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση
οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων
µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυµατισµού σε
άτοµα. Χρησιµοποιείτε τα εξαρτήµατα ή
προσαρτήµατα µνο για την χρήση που
προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για
περισστερες πληροφορίες σε σχέση µε αυτά τα
εξαρτήµατα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο
εξυπηρέτησης Μάκιτα.
• Αιχµές µε άκρα καρβιδίου SDS-Plus
•Καλέµι
• Ψυχρή σµίλη
• Σµίλη αποφλοίωσης
• Σµίλη εγκοπών
• Σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού
• Σφιγκτήρας τρυπανιού S13
• Προσαρµοστής σφιγκτήρα
• Σταυρκλειδο S13
• Γράσσο αιχµής
• Πλευρική λαβή
• Μετρητής βάθους
• Βολβς φυσητήρα
• Κύπελλο σκνης
• Γυαλιά ασφάλειας
• Πλαστική θήκη µεταφοράς
• Σφιγκτήρας τρυπανιού χωρίς κλειδί
• ∆ακτύλιοι (για σύνδεση σε ηλεκτρική σκούπα)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν
επιχειρήσετε να κάνετε έλεγχο ή συντήρηση του
εργαλείου.
Για διατήρηση ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΠΙΣΤΙΑΣ του
προϊντος, επισκευές, επιθεώρηση και
αντικατάσταση ψηκτρών άνθρακα, οτιδήποτε
συντήρηση ή ρύθµιση πρέπει να εκτελούνται απ τα
Εξουσιοδοτηµένα Κέντρα Σέρβις της Μάκιτα,
κάνοντας χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
48
Page 49
ENGLISH
For European countries onl y
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Rotary Hammer with Dust Extraction
Model No./ T ype: HR2432
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with
2006/42/EC from 29th December 2009
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documenta tion is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
ENH101-13
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als ver antwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Bohrhammer mit Staubabsaugung
Modell-Nr./ Typ: HR2432
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
98/37/EG bis 28. Deze mber 2009 und dann 2006/
42/EG ab 29. Dezember 2009
und gemäß den folgenden Standards oder
standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokume ntation befinde t sich im Besta nd
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclare que la ou les machines
suivantes :
Désignation de la machine :
Marteau rotatif avec collecteur de poussières
N° de modèle / Type : HR2432
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes
suivantes :
98/37/CE jusqu’a u 28 décembre 2009, puis 2006/
42/CE à compter du 29 décembre 2009
et qu’ell es sont fabriquées conformémen t aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
30th January 200930. Januar 2009
30 janvier 200930 gennaio 2009
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina:
Martello rotativo con estrazione polvere
Modello No./Tipo: HR2432
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
98/37/CE fino al 28 dicembre 2009 e poi 20 06/42/
CE dal 29 dicembre 2009
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro
rappresentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
49
Page 50
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine:
Boorhamer met stofafzuiging
Modelnr./Type: HR2432
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europes e richtlijnen:
98/37/EC tot en me t 28 december 2009 e n daarna
aan 2006/42/EC vanaf 29 december 200 9
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documen tatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
ENH101-13
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável ,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta:
Martelo rotativo com extracção de pó
Modelos n°/Tipo: HR2432
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
98/37/EC até 28 de dezemb ro de 2009 e 2006/42/
EC a partir de 29 de dezembro 2009
E estão fabricados de acordo com as s eguintes nor mas
ou document os normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso
representante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina:
Martillo combinado con extracción de polvo
Modelo N°/Tipo: HR2432
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
98/37/EC hasta el 28 de diciembre de 2009 y
después con 2006/42/ EC desde el 29 de di ciembre
de 2009
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normal izad os s iguie nte s.
EN60745
Los documentos técnicos los guarda nuestro
representante autor izado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30 januari 2009 30 de janeiro de 2009
30 de enero de 2009 30. januar 2009
Tomoyasu Kato
DirecteurDirector
DirectorDirektør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
DANSK
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følg en de Ma kit a mas kin e( r):
Maskinens betegnelse:
Borehammer med støvudsugning
Model nr./Type: HR2432
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
98/37/EC indtil 28. december 2009 og derefter med
2006/42/EC fra 29. december 2009
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af vores
autoriserede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
50
Page 51
ENH101-13
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μνο για χώρες της Ευρώπης
∆ήλωση Συµµρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος
κατασκευαστής, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α)
µηχάνηµα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισµς µηχανήµατος:
Περιστροφικ σφυρί µε εξαγωγή σκνης
Αρ. µοντέλου/ Τύπος: HR2432
είναι εν σειρά παραγωγή και
συµµορφώνονται µε τις ακλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
98/37/ΕΚ έως 28 ∆εκεµβρίου 2009 και ακολούθως
µε την 2006/42/ΕΚ απ 29 ∆εκεµβρίου 2009
και κατασκευάζονται σύµφωνα µε τα ακλουθα
πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745
Η τεχνική τεκµηρίωση φυλάσσεται απ τον
εξουσιοδοτηµένο εκπρσωπ µας στην Ευρώπη,
δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England (Αγγλία)
30 Ιανουαρίου 2009
Tom o y a s u Kat o
∆ιευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
51
Page 52
ENGLISH
Noise
The typical A-weighte d noise l evel determin ed accor ding
to EN60745:
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K ): 3 dB (A)
): 87 dB (A)
pA
): 98 dB (A)
wA
Wear ear protection
Vibration
The vibration tota l value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: chiseling function
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h,CHeq
): 9.5 m/s
2
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 13.5 m/s
h,HD
2
Work mode: drilling into metal
a
Vibration emission (
Uncertainty (K ): 1.5 m/s
): 7.5 m/s
h, D
2
ENG102-3
ENG215-2
2
ENG303-2
2
ENG301-1
2
DEUTSCH
Geräusch
Typischer A-bewerte ter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (L
Schalleistungspegel (L
Ungewissheit (K): 3 dB (A)