Makita HR2410X, HR2413, HR2410 User Manual

Page 1
GB
Rotary Hammer Instruction Manual
F
Perforateur Manuel d’instructions
D
Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo Istruzioni per l’uso
Boorhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo Manual de instrucciones
P
Martelo misto Manual de instruções
DK
Borehammer Brugsanvisning
S
Borrhammare Bruksanvisning
N
Borhammer Bruksanvisning
SF
Poravasara Käyttöohje
GR Περιστροφικ σφυρί Οδηγίες χρήσεως
HR2410 HR2410X HR2413
Page 2
1
4
3
2
5
12
7
6
7
34
8
9
11
10
56
13
12
78
2
Page 3
15
14
16
910
17
19 20
18
11 12
23
13
21
22
3
Page 4
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa­tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
Read instruction manual. Lire le mode d’emploi. Bitte Betriebsanleitung lesen.Leggete il manuale di istruzioni. Lees de gebruiksaanwijzing. Lea el manual de instrucciones.
DOUBLE INSULATION DOUBLE ISOLATION DOPPELT SCHUTZISOLIERT DOPPIO ISOLAMENTO DUBBELE ISOLATIE DOBLE AISLAMIENTO
Leia o manual de instruções. Læs brugsanvisningen. Läs bruksanvisningen. Les bruksanvisingen. Katso käyttöohjeita. ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης
DUPLO ISOLAMENTO DOBBELT ISOLATION DUBBEL ISOLERING DOBBEL ISOLERING KAKSINKERTAINEN ERISTYS ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
4
Page 5
ENGLISH
Explanation of general view
1Tighten 2Loosen 3 Side grip 4 Bit shank 5 Bit grease 6Bit 7 Chuck cover 8 Clamp screw
SPECIFICATIONS Model HR2410/HR2410X HR2413
Capacities
Concrete ................................................................................... 24mm 24 mm
Wood ........................................................................................ 32mm 32mm
Steel ......................................................................................... 13mm 13mm
No load speed (min
Blows per minute ......................................................................... 0 –4,900 0 – 4,900
Overall length .............................................................................. 371 mm 371 mm
Net weight .................................................................................... 2.4 kg 2.3 kg
-1
) .................................................................. 0 – 1,050 0 – 1,050
9 Depth gauge 10 Switch trigger 11 Reversing switch lever 12 Action mode changing knob 13 Blow-out bulb 14 Dust cup 15 Chuck adapter 16 Keyless drill chuck
17 Sleeve 18 Ring 19 Tighten 20 Loosen 21 Wrench 22 Soft jaws 23 Screw
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to countr y.
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in brick, concrete and stone. It is also suitable for drilling without impact in wood, metal, ceramic and plastic.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recom­mended that you wear a dust mask, ear protec­tors and thickly padded gloves.
2. Be sure the bit is secured in place before opera-
tion.
3. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation.
4. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for sev­eral minutes by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warm-up, hammering operation is difficult.
5. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in high locations.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from moving parts.
8. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
9. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure some­one seriously.
10. When drilling or chipping into walls, floors or wherever “live” electrical wires may be encoun­tered, DO NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF THE TOOL! Hold the tool by the insulated grasping surfaces to prevent electric shock if you drill or chip into a “live” wire.
11. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 1)
The side grip swings around to either side, allowing easy handling of the tool in any position. Loosen the side grip by turning it counterclockwise, swing it to the desired position and then tighten it by turning clockwise.
Installing or removing drill bit
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the bit.
Clean the bit shank and apply bit grease before installing the bit. (Fig. 2) Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 3) If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the chuck cover down a couple of times. Then inser t the bit again. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 4) After installing, always make sure that the bit is securely held in place by trying to pull it out. To remove the bit, pull the chuck cover down all the way and pull the bit out.
5
Page 6
Depth gauge (Fig. 5)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni­form depth. Inser t the depth gauge into the hole in the grip base. Adjust the depth gauge to the desired depth and then tighten the clamp screw to secure the depth gauge.
NOTE: The depth gauge cannot be used at the position where the depth gauge strikes against the gear housing.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 6)
For Model HR2410 and HR2410X
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• Do not pull the switch trigger when the reversing switch lever is in the neutral position. If you pull the trigger forcibly, the switch may be damaged.
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Move the lever to the rotation or the
q position for counterclockwise rotation.
p position for clockwise
Selecting action mode (Fig. 7)
This tool employs an action mode changing knob. Select one of the two modes suitable for your work needs by using this knob. For rotation only, turn the knob so that the arrow on the knob points toward the the tool body. For rotation with hammering, turn the knob so that the arrow on the knob points toward the bol on the tool body.
CAUTION: Always set the knob fully to your desired mode symbol. If you operate the tool with the knob positioned half-way between the mode symbols, the tool may be damaged.
M symbol on
r sym-
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level is reached. The motor will disengage from the output shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool immediately. This will help prevent premature wear of the tool.
• Hole saws, core bits, diamond core bits, etc. cannot be used with this tool. They tend to pinch or catch easily in the hole. This will cause the torque limiter to actuate too frequently.
Hammer drilling operation
Position the bit at the desired location for the hole, then pull the trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove the bit partially from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out and normal drilling may be resumed.
CAUTION: There is tremendous and sudden twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the hole becomes clogged with chips and par ticles, or when striking reinforcing rods embedded in the concrete. Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side grip and switch handle during operations. Failure to do so may result in the loss of con­trol of the tool and potentially severe injury.
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount of bit grease (about0.5–1g). This chuck lubrication assures smooth action and longer service life.
Blow-out bulb (Fig.8)
Use the blow-out bulb to clean out the hole.
Dust cup (Fig. 9)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool and on yourself when performing overhead drilling opera­tions. Attach the dust cup to the bit as shown in Fig. 9. The size of bits which the dust cup can be attached to is as follows.
Bit diameter (mm)
Dust cup 5 6 –14.5
Dust cup 9 12 – 16
Drilling in wood or metal (Fig.10 & 11)
Use the optional drill chuck assembly (standard equip­ment for Model HR2410X). When installing it, refer to “Installing or removing drill bit” described on the previous page. Hold the ring and tur n the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise to tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve coun­terclockwise. Set the action mode changing knob to “rotation only”. You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to 32 mm diameter in wood.
6
Page 7
CAUTION:
• Never use “rotation with hammering” when the drill chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck assembly may be damaged.
• Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor­mance and shorten the ser vice life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device.
For Model HR2410 only and HR2410X
Also, the drill chuck will come off when reversing the tool.
NOTE: If you need to assemble the drill chuck and chuck adapter assembly, proceed as follows. Secure the drill chuck in a vise or similar securing devise. (Fig. 12) Remove the screw from the chuck adapter assembly and screw the chuck adapter into the dr ill chuck. Use a wrench to tighten the chuck adapter securely, applying about 30 – 40 N•m torque. (Note: you can obtain 30 –
40 N•m torque by applying pressure of 300 – 400 N to the wrench while holding the portion 10 cm from the wrench head.) Open the chuck jaws fully and inser t the screw through the chuck opening. Tighten the screw counterclockwise with a screwdriver. (Fig. 13)
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carr ying out any work on the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
7
Page 8
FRANÇAIS
Descriptif
1 Sens du serrage 2 Sens du deserrage 3 Poignée latérale 4 Queue de foret 5 Graisse rose 6Mèche 7 Cache du por te-outil 8 Verrou de sécurité
SPECIFICATIONS
Modèle HR2410/HR2410X HR2413
Capacités
Béton ........................................................................................ 24mm 24mm
Bois .......................................................................................... 32 mm 32mm
Acier ......................................................................................... 13 mm 13 mm
Vitesse à vide (min
Cadence de frappe/mn ................................................................ 0–4900 0–4900
Longueur totale ........................................................................... 371mm 371 mm
Poids net ..................................................................................... 2,4 kg 2,3 kg
-1
) .................................................................. 0–1050 0–1050
9 Tige de profondeur 10 Gâchette de l’interrupteur 11 Levier inverseur 12 Sélecteur frappe et/ou rotation 13 Poire soufflante 14 Collecteur à poussières 15 Porte-mandrin SDS+ 16 Mandrin auto-serrant
17 Manchon 18 Bague 19 Serrer 20 Desserrer 21 Clé plate 22 Mordaches 23 Vis
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L’outil est conçu pour être utilisé en tant que mar teau perforateur ou perceuse pour la brique, le béton et la pierre. Il convient également au perçage sans impact dans le bois, le métal, la céramique et le plastique.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conformè à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, repor tez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. Portez un couvre-chef (casque de sécurité), des
lunettes de sécurité et/ou un masque de protec­tion du visage. Par ailleurs, il est vivement recommandé de porter un masque de protection contre la poussière, des protections pour les oreilles ainsi que de gros gants rembourrés.
2. Assurez-vous que le foret est solidement fixé
avant de commencer à travailler.
3. L’outil est conçu pour produire des vibrations
lorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peu­vent donc se desserrer, ce qui peut provoquer une panne ou un accident. En conséquence, avant le travail, vérifiez toujours soigneusement qu’elles sont bien fixées.
4. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé pendant longtemps, laissez-le tourner à vide pendant quelques minutes pour lui permettre de chauffer et faciliter ainsi la lubrification. Le per­çage sera difficile si vous négligez cette précau­tion.
5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre. Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous de vous si vous travaillez en hauteur.
6. Tenez l’outil fermement des deux mains.
7. N’approchez pas les mains des pièces en mou­vement.
8. Ne laissez pas l’outil tourner à vide. Ne le faites tourner que quand vous l’avez en main.
9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil vers quelqu’un. Le foret pourrait se détacher et provoquer de graves blessures.
10. Quand vous percez dans un mur, un plancher ou tout autre endroit où il risque d’y avoir un fil électrique sous tension, NE TOUCHEZ AUCUNE DES PIECES METALLIQUES DE L’OUTIL ! Tenez l’outil uniquement par ses zones de prise isolées pour éviter tout choc électrique au cas où l’outil toucherait un fil sous tension.
11. Ne touchez ni le foret ni les parties de l’outil tou­tes proches immédiatement après un perçage ; elles pourraient être extrêmement chaudes et vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 1)
La poignée latérale pivote sur la droite ou sur la gauche, de façon à rendre le maniement de l’outil plus facile dans n’importe quelle position. Desserrez la poignée latérale en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, faites-la pivoter sur la position voulue, puis ser­rez-la en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
8
Page 9
Installation ou retrait du foret
Important : Vérifiez toujours que l’outil est arrêté et que son cable d’alimentation est débranché avant d’installer ou de reti­rer le foret.
Nettoyez la queue du foret et appliquez-lui de la graisse rose avant d’installer le foret. (Fig.2) Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfon­cez-le jusqu’au déclic. (Fig. 3) Si vous n’arrivez pas à enfoncer le foret, retirez-le. Manœuvrez deux ou trois fois le cache vers le bas, et recommencez. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au déclic. (Fig. 4) Après le montage, exercez toujours une traction vigou­reuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement ver­rouillé. Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et sortez le foret.
Tige de profondeur (Fig. 5)
La tige de profondeur facilite le perçage des trous de pro­fondeur uniforme. Insérez la tige de profondeur dans l’orifice à la base de la poignée. Réglez son emplace­ment à la profondeur voulue, puis serrez la vis papillon pour l’immobiliser.
NOTE : La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée lorsque sa position l’amène à buter contre le carter d’engrena­ges.
Interrupteur (Fig. 6)
ATTENTION : Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette de l’interrupteur fonctionne correctement et revient sur la position “OFF” une fois relâchée.
Pour démarrer l’outil, enfoncez simplement la gâchette. Pour accroître la vitesse, augmentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig. 6)
Modèles HR2410 et HR2410X
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
• Attendez que l’outil se soit complètement arrêté avant d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil si vous changez le sens de rotation avant qu’il ne soit complètement arrêté.
• Ne tirez pas sur la gâchette lorsque le levier de l’inver­seur se trouve au point mort. Vous risquez d’endom­mager l’interrupteur si vous forcez sur la gâchette.
L’outil possède un inverseur qui permet d’inter vertir le sens de rotation. Déplacez le levier sur la position pour une rotation vers la droite, ousur la position q pour une rotation vers la gauche.
p
Sélection du mode frappe et/ou rotation (Fig. 7)
L’outil possède un sélecteur frappe et/ou rotation. Sélec­tionnez l’un des deux modes en fonction de la nature du support. Pour une rotation seulement, tournez le sélec­teur de façon que la flèche du sélecteur soit dir igée vers le symbole frappe, tournez le sélecteur de façon que la flèche du sélecteur soit dirigée vers le symbole l’outil.
M du corps de l’outil. Pour une rotation avec
r du corps de
ATTENTION : Poussez toujours le sélecteur bien à fond sur le symbole voulu. Si vous faites marcher l’outil alors que le sélecteur se trouve à mi-chemin des deux symboles, vous risquez de l’endommager.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche dès qu’un certain couple est atteint. Le moteur débraye, et dans ce cas, le foret cesse de tourner.
ATTENTION :
• Dès que le limiteur de couple se déclenche, arrêtez l’outil. Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée de l’outil.
• Avec cet outil, vous ne pourrez utiliser ni scies cloches, ni trépans, ni trépans diamantés, etc. Ils auraient ten­dance à se bloquer, ce qui déclencherait constamment le limiteur de couple.
Perç ag e
Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à percer et pressez sur la gâchette. Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous don­nera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou. N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou est bouché par des copeaux ou des par ticules. Au contraire, laissez le moteur tour ner au ralenti, puis retirez en partie le foret du trou. Si vous répétez cette opération plusieurs fois de suite, le trou se débouchera, et vous pourrez reprendre le perçage normalement.
ATTENTION : Il s’exerce brusquement une force de torsion considéra­ble sur l’outil/la mèche au moment où l’orifice se perce, où il devient obstrué de copeaux et de particules, ou lors­que l’outil heurte les armatures métalliques du béton armé. En cours de perçage, toujours utiliser la poignée latérale (poignée auxiliaire) et tenir fermement l’outil à la fois avec la poignée latérale et avec la poignée révolver. Sinon, l’on risque de perdre le contrôle de l’outil et de se blesser graveme nt.
Graissage de la mèche
Avant de procéder, enduisez la queue du foret d’une légère couche de graisse (environ 0,5–1g). Cette lubrification du porte-outil assurera un fonctionne­ment en douceur et une longue durée de service.
Poire soufflante (Fig. 8)
Utilisez la poire soufflante pour nettoyer l’orifice.
Collecteur à poussières (Fig. 9)
Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne tombe sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le col­lecteur. Engager le collecteur sur le foret comme indiqué sur la Fig. 9. La taille de forets qu’il est possible de fixer au collecteur est comme suit.
Diamètre de foret (mm)
Collecteur 5 6 – 14,5
Collecteur 9 12 – 16
9
Page 10
Perçage du bois ou du métal (Fig.10 et11)
Utilisez l’ensemble mandrin en option (en équipement standard pour le modèle HR2410X). Lors de son installa­tion, reportez-vous à “Installation ou retrait du foret”, à la page précédente. Saisissez l’anneau et tournez le manchon dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour ouvrir les morda­ches. Insérez la mèche à fond dans le mandrin. Saisis­sez l’anneau fermement et tournez le manchon dans le sens des aiguilles d’une montre pour serrer le mandrin. Pour retirer la mèche, saisissez l’anneau et tour nez le manchon dans le sens inverse des aiguilles d’une mon­tre. Réglez le sélecteur de frappe et/ou rotation sur “rota­tion seulement”. Vous pouvez percer jusqu’à un diamètre de 13 mm dans le métal et de 32 mm dans le bois.
ATTENTION :
• N’utilisez jamais la “rotation et frappe” lorsque le porte­mandrin est engagé dans la machine, car vous pour­riez endommager l’ensemble.
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le per­çage. Au contraire, elle risque d’endommager la pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et donc sa durée de service.
• Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre outil fermement et faites bien attention dès que le foret commence à approcher de la face opposée du maté­riau que vous percez.
• Un foret coincé peut se retirer en plaçant l’inverseur sur la direction opposée. Il faut alors faire très attention car l’outil risque de reculer brusquement si vous ne le tenez pas fermement.
• Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.
Modèles HR2410 et HR2410X
Par ailleurs, le verrouillage n’étant pas assuré, vous ris­quez de voir l’ensemble mandrin se détacher et tomber par terre.
NOTE : Si vous devez monter le mandrin et son porte-mandrin, procédez comme suit. Fixez le mandrin dans un étau ou un dispositif de serrage similaire. (Fig. 12) Retirez la vis du porte-mandrin et vissez le porte-man­drin sur le mandrin. Serrez le porte-mandrin au couple de 30 –40 N•m à l’aide d’une clé. (Note : Vous obtiendrez un couple de 30 – 40 N•m en appliquant une pression de 300 – 400 N sur la partie arriére de la clé située à 10 cm des mâchoires.) Ouvrez le mandrin à fond et insérez la vis dans l’ouver­ture du mandrin. Serrez la vis vers la gauche à l’aide d’un tournevis. (Fig. 13)
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et hors secteur avant toute intervention.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec­tués par le Centre d’Entretien Makita.
10
Page 11
DEUTSCH
Übersicht
1 Festziehen 2Lösen 3 Seitengriff 4 Einsteckende 5 Bohrer/-Meißelfett 6 SDS-Plus-Bohrer 7 Werkzeugverriegelung 8 Flügelschraube
TECHNISCHE DATEN
Modell HR2410/HR2410X HR2413
Bohrleistung
Beton ........................................................................................ 24 mm 24 mm
Holz .......................................................................................... 32 mm 32 mm
Stahl ......................................................................................... 13 mm 13 mm
Leerlaufdrehzahl .......................................................................... 0–1050min
Schlagzahl ................................................................................... 0–4900min
Gesamtlänge ............................................................................... 371 mm 371 mm
Nettogewicht ................................................................................ 2,4kg 2,3 kg
9 Tiefenanschlag 10 Elektronik-Schalter 11 Drehrichtungsumschalter 12 Betriebsartenschalter 13 Ausbläser 14 Staubschutzkappe 15 Bohrfutteradapter 16 Schlüsselloses Bohrfutter
17 Werkzeugverriegelung 18 Klemmring 19 Festziehen 20 Lösen 21 Gabelschlüssel 22 Schonbacken 23 Sicherungsschraube
-1
0–1050min-1
-1
0–4900min-1
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für Schlagbohren und Bohren in Zie­gel, Beton und Stein vorgesehen. Es eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall, Keramik und Kunststoff.
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entspre­chend den Europäischen Richtlinien doppelt schutziso­liert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdungskabel angeschlossen werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie einen Schutzhelm, eine Schutzbrille
und/oder einen Gesichtsschutz. Es wird außer­dem dringend geraten, eine Staubmaske, Gehör­schutz und dicke Arbeitshandschuhe zu tragen.
2. Stellen Sie sicher, daß das Werkstück fest einge-
spannt ist, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
3. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig
alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betriebsbe­dingte Vibrationen können sich Schrauben lösen und somit Schäden verursachen.
4. Nach längeren Stillstandzeiten und bei unter-
kühltem Gerät lassen Sie die Maschine einige Zeit ohne Belastung warmlaufen, um die Schmierung im Gerät zu ermöglichen. Hammer­bohrbetrieb ist u. U. nicht möglich, wenn die Maschine nicht ausreichend warmgelaufen ist.
5. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhal­ten.
6. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest. Benutzen Sie immer den Seitengriff.
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
8. Lassen Sie das Werkzeug nicht liegen, wenn es eingeschaltet ist. Schalten Sie das Werkzeug nur ein, wenn Sie es mit den Händen halten.
9. Richten Sie den Bohrhammer nicht auf eine in unmittelbarer Nähe stehende Person. Das Ein­satzwerkzeug kann herausgeschleudert werden und schwere Verletzungen verursachen.
10. Beim Hammerbohren bzw. Drehbohren in Wände, Fußböden oder sonstige Stellen, an denen sich stromführende Leitungen befinden könnten, nicht die Metallteile der Maschine oder des Einsatzwerkzeuges berühren. Die Maschine nur an den isolierten Griffflächen festhalten, um beim versehentlichen Auftreffen in eine stromführende Leitung einen elektri­schen Schlag zu vermeiden.
11. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete Werk­stück nicht unmittelbar nach Beendigung der Arbeit berühren. Sie können sehr heiß sein und Verbrennungen verursachen.
DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN.
BEDIENUNGSHINWEISE
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb.1)
Der Seitengriff (Zusatzgriff) läßt sich zu jeder Seite dre­hen und gewährleistet damit ein bequemes Halten des Werkzeugs in jeder Position. Lösen Sie den Seitengriff durch Linksdrehung, bringen Sie ihn in die gewünschte Position und ziehen Sie ihn durch Rechtsdrehung wieder an.
11
Page 12
Montage bzw. Demontage von Einsatzwerkzeugen
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage eines Einsatzwerkzeuges grundsätzlich, daß die Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Den Bohrerschaft vor der Montage des Bohrers reinigen und mit dem mitgelieferten Bohrer-/Meißelfett schmieren.
(Abb.2)
Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme einführen und einschieben, bis es einrastet. (Abb.3) Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein, ziehen Sie es wieder heraus und betätigen Sie die Werk­zeugverriegelung zwei- bis dreimal. Anschließend den Vorgang wiederholen. (Abb. 4) Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch. Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugver­riegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinenge­häuse ziehen und das Einsatzwerkzeug entnehmen.
Tiefenanschlag (Abb. 5)
Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der Tiefenanschlag verwendet werden. Führen Sie den Tie­fenanschlag in die Bohrung am Griff ein. Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe und ziehen Sie die Flügelschraube fest.
HINWEIS: Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.
Schalterfunktion (Abb. 6)
VORSICHT: Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungsge­mäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckaus­übung auf den Elektronikschalter. Zum Einschalten drük­ken Sie den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 6)
Für HR2410 und HR2410X
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets vor Arbeitsbeginn die Drehrichtung.
• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann die Maschine beschädigt werden.
• Den Elektronikschalter bei Neutralstellung des Dreh­richtungsumschalters nicht drücken. Der Drehrich­tungsumschalter kann bei gewaltsamen Druck auf den Elektronikschalter beschädigt werden.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung verändert werden. Schalten Sie für Rechtslauf auf Posi-
p , für Linkslauf auf Position q .
tion
Wahl der Betriebsart (Abb. 7)
Diese Maschine verfügt über einen Betriebsartenschal­ter, mit dem die jeweils gewünschte Betriebsart gewählt werden kann. Zum Drehbohren den Betriebsartenschal­ter mit dem Pfeil auf das Symbol häuses drehen. Zum Hammerbohren den Betriebsartenschalter mit dem Pfeil auf das Symbol des Maschinengehäuses drehen.
M des Maschinenge-
r
VORSICHT: Den Betriebsartenschalter stets bis zum Anschlag auf das Symbol der gewünschten Betriebsart drehen. Durch den Betrieb in einer Zwischenstellung des Schalters kann die Maschine beschädigt werden.
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Dreh­moment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert. Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von der Bohrspindel und das Einsatzwerkzeug kommt zum Stillstand.
VORSICHT:
• Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.
• Lochsägen, Diamantbohrkronen und ähnliche Werk­zeuge sind für den Einsatz in dieser Maschine nicht geeignet, da diese Einsatzwerkzeuge zu hohe Dreh­momente abverlangen.
Betrieb: Hammerbohren
Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen und den Bohrvorgang dann durch Drücken des Elektronik­schalters beginnen.
Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückoberfläche sicher führen, um ein Abrutschen des Bohrers zu verhin­dern. Während des Bohrbetriebs nur den erforderlichen Gegendruck halten, der unmittelbar der Schlagenergie des Gerätes entgegenwirkt. Sollte die Bohrmehlabfuhr (z. B. durch feuchtes Gestein) gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Bohrung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
VORSICHT: Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann der Bohrer blockieren und so die Rutschkupplung der Maschine aus­lösen. Achten Sie daher auf sicheren Stand und benut­zen Sie immer den Seitengriff, um die hohen Rückdrehmomente aufzufangen.
Schmierung der Einsatzwerkzeuge
Den Aufnahmeschaft vor dem Einsetzen in das Gerät säubern und anschließend mit Bohrerfett schmieren (ca. 0,5 –1,0 g). Dies gewährleistet eine einwandfreie Funktion der Werk­zeugaufnahme und einen minimalen Verschleiß des Auf­nahmeschaftes.
Ausbläser (Abb. 8)
Verwenden Sie den Ausbläser, um das Bohrloch von Spänen und Partikeln zu säubern.
Staubschutzkappe (Abb. 9)
Bei Überkopfarbeiten die Staubschutzkappe verwenden, um zu verhindern, daß Staub auf den Bedienenden und die Werkzeugaufnahme fällt. Die Staubschutzkappe, wie in Abb. 9 gezeigt, auf dem Bohrer befestigen. Die Staub­schutzkappe kann für folgende Bohrergrößen verwendet werden.
Bohrerdurchmesser
Staubschutzkappe 5 6 – 14,5 mm
Staubschutzkappe 9 12 – 16 mm
12
Page 13
Bohren in Holz oder Metall (Abb. 10 u.11)
Verwenden Sie den gesonderten Bohrfuttersatz (Stan­dardausstattung für Modell HR2410X). Nehmen Sie zur Montage auf den Abschnitt “Montage und Demontage des Bohrers” auf der vorhergehenden Seite Bezug. Halten Sie den Klemmring fest und drehen Sie die Werk­zeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das Einsatzwerk­zeug bis zum Anschlag in das Spannfutter ein. Halten Sie den Klemmring fest und drehen Sie die Werkzeug­verriegelung im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzu­ziehen. Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie den Klemmring und drehen die Werkzeugverriegelung entge­gen dem Uhrzeigersinn. Stellen Sie den Betriebsarten­schalter auf die Position “Drehbohren”. Sie können Löcher von bis zu 13 mm Durchmesser in Metall und von bis zu 32 mm Durchmesser in Holz bohren.
VORSICHT:
• Bei montiertem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfutter darf keinesfalls die Betriebsart “Hammerbohren” gewählt werden.
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrer­spitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit und Überanspruchung der Maschine.
• Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine. Deshalb die Maschine gut festhalten und den Vorschub verrin­gern, wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.
• Kleine Werkstücke stets in einem Schraubstock ein­spannen oder mit einer Schraubzwinge sichern.
• Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch Umschalten der Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen. Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine auftritt.
Für HR2410 und HR2410X
Bohrfutter und Bohrfutteradapter können andernfalls beschädigt werden bzw. das Bohrfutter kann sich bei Linkslauf öffnen.
HINWEIS: Beim Zusammenbau von Bohrfutteradapter und Bohrfut­ter spannen Sie das Bohrfutter in einen Schraubstock und arretieren es mit dem Bohrfutterschlüssel. (Abb. 12) Die Sicherungsschraube des Bohrfutteradapters entfer­nen und den Bohrfutteradapter mit einem Drehmoment von 30 – 40N•m im Bohrfutter befestigen. (Hinweis: Das Drehmoment wird erzielt, wenn eine Kraft von 300 –
400 N in 10 cm Entfernung von der Schraube auf den Gabelschlüssel ausgeübt wird.) Die Bohrfutterspannbakken vollständig öffnen und die Sicherungsschraube durch Linksdrehung festziehen.
(Abb. 13)
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß der Schalter in der Position OFF und der Netzstecker gezogen ist.
Zur Gewährleistung der Produktsicherheit und -zuverläs­sigkeit sind Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstel­lungen von einer Makita-Service-Station auszuführen.
13
Page 14
ITALIANO
Visione generale
1 Stringere 2 Allentare 3 Impugnatura laterale 4 Codolo 5 Grasso punta 6Punta 7 Coperchio mandrino 8 Vite di fissaggio
DATI TECNICI
Modello HR2410/HR2410X HR2413
Capacità
Cemento ................................................................................... 24 mm 24 mm
Legno ....................................................................................... 32 mm 32 mm
Acciaio ...................................................................................... 13 mm 13 mm
Velocità a vuoto (min
Colpi al minuto ............................................................................. 0 –4.900 0 –4.900
Lunghezza totale ......................................................................... 371 mm 371 mm
Peso netto ................................................................................... 2,4 kg 2,3 kg
-1
) ............................................................... 0 –1.050 0 – 1.050
9 Calibro di profondità 10 Interruttore a grilletto 11 Levetta d’inserzione 12 Manopola di cambiamento
modo di funzionamento 13 Soffietto 14 Scodellino polvere 15 Adattatore mandrino
16 Mandrino trapano senza chiave 17 Manicotto 18 Anello 19 Per stringere 20 Per allentare 21 Chiave 22 Ganasce morbide 23 Vite
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
L’utensile va usato per la foratura con martellamento e per la foratura dei mattoni, cemento e pietre. Esso è anche utilizzabile per la foratura senza impatto del legno, metallo, ceramica e plastica.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Indossate un casco di sicurezza, occhiali di sicu-
rezza e/o un parafaccia. Vi raccomandiamo in modo particolare di usare anche una maschera antipolvere, paraorecchi e guanti spessi.
2. Assicuratevi che la punta sia fissata saldamente
in posizione prima di cominciare il lavoro.
3. Durante il normale funzionamento, l’utensile pro-
duce delle vibrazioni, per cui le viti si possono allentare facilmente causando guasti o infortuni. Controllate con cura che le viti siano strette sal­damente prima di cominciare il lavoro.
4. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato usato
per un lungo periodo di tempo, lasciatelo riscal­dare facendolo girare a vuoto per diversi minuti prima di usarlo. Ciò permette al lubrificante di sciogliersi. Se non fate riscaldare adeguata­mente l’utensile, la lavorazione procede con dif­ficoltà.
5. Assicuratevi sempre di avere un appoggio saldo per i piedi. Accertatevi che non ci sia nessuno sotto se usate l’utensile in un posto elevato.
6. Tenete saldamente l’utensile con entrambe le mani.
7. Tenete le mani lontane dalle parti in movimento.
8. Non appoggiate da qualche parte l’utensile lasciandolo girare a vuoto. Fatelo funzionare sol­tanto quando lo tenete in mano.
9. Non puntate l’utensile su qualcuno che si trovi nell’area dove lavorate, perché la punta potrebbe schizzar via e ferirlo gravemente.
10. Trapanando o scalpellando le pareti, i pavimenti o dovunque ci siano dei fili elettrici sotto ten­sione, NON TOCCATE ALCUNA PARTE METAL­LICA DELL’UTENSILE! Per evitare le scosse elettriche quando trapanate o scalpellate dove c’è un filo elettrico sotto ten­sione, tenete l’utensile per le parti isolate della sua impugnatura.
11. Non toccate la punta o le parti che le sono vicino subito dopo aver usato l’utensile, perché potreb­bero essere estremamente calde e ustionarvi.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Impugnatura laterale (manico ausiliario) (Fig. 1)
L’impugnatura laterale può essere ruotata su entrambi i lati, permettendo un facile utilizzo dell’utensile in qualsi­asi posizione. Allentatela girandola in senso antiorario, ruotatela sulla posizione desiderata e fissatela poi giran­dola in senso orario.
14
Page 15
Installazione o rimozione della punta da trapano
Importante: Assicuratevi sempre che l’utensile sia spento e che il cavo di alimentazione sia staccato dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere la punta.
Pulire il codolo e applicare il grasso per punte di instal­larla. (Fig. 2) Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla finchè non viene agganciata. (Fig. 3) Se non è possibile spingere dentro la punta, toglierla, abbassare un paio di volte il coperchio del mandrino e inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e inserirla finché non viene agganciata. (Fig. 4) Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori. Per togliere la punta, abbassare completamente il coper­chio del mandrino e tirare fuori la punta.
Calibro di profondità (Fig. 5)
Il calibro di profondità è comodo per trapanare i fori a pro­fondità uniforme. Inserite il calibro di profondità nel foro sulla base dell’impugnatura. Regolate il calibro di profon­dità alla profondità desiderata e stringete poi la vite di fis­saggio per fissare il calibro di profondità.
NOTA: Il calibro di profondità non può essere usato dove batte contro la scatola ingranaggi.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 6)
ATTENTIONE: Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente, con­trollate che il grilletto dell’interruttore funzioni bene e ritorni sulla posizione di “OFF” (spento) quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, premete semplicemente il grilletto. La velocità dell’utensile aumenta aumentando la pres­sione sul grilletto. Rilasciate il grilletto per fermarlo.
Funzionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 6)
HR2410 e HR2410X
ATTENZIONE:
• Controllate sempre la direzione di rotazione prima di usare l’utensile.
• Azionate l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è arrestato completamente. Se si cambia la direzione di rotazione prima che l’utensile si sia arre­stato completamente, lo si puó danneggiare.
• Non schiacciate il grilletto dell’interruttore quando la levetta dell’interruttore di inversione si trova sulla posi­zione neutra, perché altrimenti potreste danneggiare l’interruttore.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, che serve a cambiare la direzione di rotazione. Spostate la levetta sulla posizione orario, oppure sulla posizione senso antiorario.
p per la rotazione in senso
q per la rotazione in
Selezione del modo di funzionamento (Fig. 7)
Questo utensile impiega una manopola di cambiamento del modo di funzionamento. Selezionate uno dei due modi più adatto al lavoro usando questa manopola. Per la sola rotazione, girate la manopola in modo che la frec­cia sulla manopola sia rivolta sul symbolo dell’utensile. Per la rotazione con percussione, girate la manopola in modo che la freccia sia rivolta sul symbolo
.
r
ATTENZIONE: Girate sempre completamente la manopola sul symbolo del modo desiderato. Se si fa funzionare l’utensile con la manopola posizionata in un punto tra i due symboli, lo si può danneggiare.
sul corpo
M
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un certo livello di coppia e il motore si disinnesta dall’albero motore. La punta smette allora di girare.
ATTENTIONE:
• Non appena il limitatore di coppia si attiva, arrestate immediatemente l’utensile. Ciò ne previene l’usura pre­matura.
• Con questo utensile non si possono usare seghe fron­tali a corona, punte a corona, punte a corona diaman­tate, ecc., perché tendono a contrarsi o a penetrare facilmente nel foro causando la frequente attivazione del limitatore di coppia.
Perforazione
Piazzate la punta nel punto desiderato per il foro poi pre­mete il grilletto. Non forzate l’utensile. Una leggera pressione dà i migliori risultati. Mantenete l’utensile in posizione ed evitate che scivoli via dal foro. Non esercitare ulteriori pressioni se il foro diventa inta­sato di schegge o particelle. Fate invece girare l’utensile alla velocità del minimo ed estraete parzialmente la punta dal foro. Ripetendo ciò diverse volte, il foro si puli­sce e potete continuare la normale foratura.
ATTENZIONE: Al momento della trapanazione del foro, sull’utensile/ punta viene esercitata una improvvisa e tremenda forza torcente quando il foro diventa intasato di bave e par ti­celle, oppure quando sbatte contro le barre di rinforzo incastrate nel cemento armato. Usate sempre l’impugna­tura laterale (manico ausiliario), tenete saldamente l’utensile per entrambe le impugnature laterali e cam­biate manico durante l’uso. Se non fate ciò, potreste per­dere il controllo dell’utensile con pericolo di ferite gravi.
Grasso della punta
Spalmate una piccola quantità di grasso (0,5 – 1,0 g circa) sulla testa del gambo della punta prima di comin­ciare il lavoro. Questa lubrificazione ne assicura il movimento scorre­vole e la lunga durata di servizio.
Soffietto (Fig. 8)
Usate il soffietto per pulire il foro.
15
Page 16
Scodellino della polvere (Fig. 9)
Usate lo scodellino della polvere per evitare che la pol­vere cada sull’utensile o su voi stessi quando trapanate un punto sopra la testa. Attaccate lo scodellino della pol­vere alla punta, come mostrato nella Fig. 9. Le dimen- sioni delle punte a cui si possono attaccare gli scodellini sono come segue.
Diametro punta (mm)
Scodellino 5 6– 14,5
Scodellino 9 12 – 16
Foratura del legno o metallo (Fig. 10 e11)
Usare il gruppo mandrino trapano opzionale (attrezza­tura standard per il modello HR2410X). Per installarlo, riferirsi a “Installazione o rimozione della punta” della pagina precedente. Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antio­rario per aprire le ganasce del mandrino. Inserire la punta nel mandrino finché non può andare più oltre. Tenere saldamente l’anello e girare il manicotto in senso orario per stringere il mandrino. Per rimuovere la punta, tener fermo l’anello e girare il manicotto in senso antiorario. Posizionare la manopola di cambiamento modo di funzionamento su “rotazione sol­tanto”. Si può trapanare il metallo di un massimo di 13 mm di spessore e il legno di un massimo di 32mm di spessore.
ATTENZIONE:
• Non si deve mai usare la “rotazione con percussione” quando il gruppo del mandrino di perforazione è instal­lato sull’utensile, perché altrimenti lo si può danneg­giare.
• Una pressione eccessiva sull’utensile non permette una lavorazione più veloce. Infatti questa eccessiva pressione servirà solo a danneggiare la punta, a dimi­nuire le possibilità di lavorazione e aiuterà a danneg­giare l’utensile più in fretta.
• Al momento dell’uscita dal foro sulla punta viene eser­citata una forza tremenda. Tenere l’utensile ben fermo e fare attenzione al momento in cui la punta comincia ad uscire dall’altra parte del foro.
• Sempre fissare pezzi piccoli su morse oppure altri stru­menti di fissaggio.
• Una punta che si é bloccata può essere liberata inse­rendo il moto inverso dell’utensile. Anche in questo caso, l’utensile torna indietro di colpo se non lo si tiene ben fermo.
HR2410 e HR2410X
Inoltre, quando si inverte la rotazione dell’utensile, il mandrino di perforazione si può staccare.
NOTA: Per montare il mandrino del trapano e il gruppo dell’adat­tatore del mandrino, procedete nel modo seguente. Fissate il mandrino in una morsa od altro dispositivo simile. (Fig.12) Togliete la vite dal gruppo dell’adattatore del mandrino e avvitate l’adattatore del mandrino nel mandrino del tra­pano. Usate una chiave per stringere saldamente l’adat­tatore del mandrino applicando una coppia di serragio di circa 30 –40 N•m. (Nota: Potete ottenere una coppia di 30 –40 N•m applicando una pressione di 300 – 400 N alla chiave mantenendo la parte a 10 cm circa dalla testa della chiave.) Aprite completamente le ganasce del mandrino e inserite la vite nell’apertura del mandrino. Stringete la vite in senso antiorario con un cacciavite. (Fig. 13)
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta­tevi sempre che sia spento e staccato dalla presa di cor­rente.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
16
Page 17
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Vastzetten 2 Losdraaien 3 Zijhandgreep 4 Boorschacht 5Boorvet 6Boor 7 Boorkopdeksel 8 Klembout
TECHNISCHE GEGEVENS Model HR2410/HR2410X HR2413
Vermogen
Beton ........................................................................................ 24 mm 24 mm
Hout .......................................................................................... 32mm 32 mm
Staal ......................................................................................... 13 mm 13 mm
Nullasttoerental (min
Aantal slagen/minuut ................................................................... 0–4900 0–4900
Totale lengte ................................................................................ 371 mm 371 mm
Netto gewicht ............................................................................... 2,4 kg 2,3 kg
-1
) ................................................................ 0–1050 0–1050
9 Dieptemaat 10 Trekschakelaar 11 Omkeerschakelaarknop 12 Omschakelknop 13 Blaasbalgje 14 Stofvanger 15 Boorkop-adapter 16 Sleutelloze boorkop
17 Bus 18 Ring 19 Vastzetten 20 Losdraaien 21 Sleutel 22 Zachte wangen 23 Schroef
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren in baksteen, beton en steen. Het is ook geschikt voor boren zonder slag in hout, metaal, keramisch materiaal en kunststof.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm),
veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Het is ook tenzeerste aan te bevelen dat u een stofmas­ker, oorbeschermers en dikke handschoenen draagt.
2. Controleer of de boor goed vastgezet is alvorens
het gereedschap te bedienen.
3. Tijdens normale bediening is het gereedschap
aan trillingen onderhevig, zodat de schroeven gemakkelijk kunnen loskomen, met een defect of ongeluk als mogelijk gevolg. Controleer vóór het gebruik zorgvuldig of alle schroeven goed vast­zitten.
4. Laat het gereedschap enkele minuten onbelast warmdraaien wanneer het koud weer is of wan­neer het gereedschap langere tijd niet werd gebruikt. Daardoor zal het smeermiddel vloei­baar worden. Hameren is moeilijk indien de machine niet goed warmgedraaid is.
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt. Controleer of er zich niemand beneden bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.
6. Houd het gereedschap stevig met beide handen vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van bewegende onderdelen.
8. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan­neer u het met de handen vasthoudt.
9. Richt het gereedschap in bedrijf niet op perso­nen die zich in de nabije omgeving bevinden. De boor zou los kunnen raken en ernstige verwon­dingen veroorzaken.
10. Wanneer u boort of beitelt in muren, vloeren of andere plaatsen waar er kans is dat u op elektri­sche kabels stoot die onder spanning staan, GEEN VAN DE METALEN ONDERDELEN VAN HET GEREEDSCHAP AANRAKEN! Om een elektrische schok te voorkomen wan­neer u per ongeluk op een onder spanning staande kabel boort of beitelt, dient u het gereedschap uitsluitend bij de geïsoleerde hand­grepen vast te houden.
11. De boor of onderdelen in de nabije omgeving van de boor niet aanraken onmiddellijk na gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwon­den veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
17
Page 18
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 1)
De zijhandgreep is naar beide zijden verstelbaar, zodat het gereedschap in elke positie gemakkelijk te bedienen is. Draai de zijhandgreep los door deze linksom te draaien. Draai vervolgens de zijhandgreep naar de gewenste positie en zet opnieuw vast door rechtsom te draaien.
Aanbrengen of verwijderen van de boor
Belangrijk: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de boor aan te brengen of te verwijderen.
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvorens de boor te installeren. (Fig. 2) Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 3) Indien de boor niet naar binnen kan worden geduwd, dient u deze eruit te nemen en het boorkopdeksel enkele keren omlaag te trekken. Steek dan de boor opnieuw erin. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij ver­grendelt. (Fig. 4) Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te trekken. Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit.
Dieptemaat (Fig. 5)
De dieptemaat is handig voor het boren van gaten van gelijke diepte. Steek de dieptemaat in het gat in de hand­greepvoet. Stel de dieptemaat af op de gewenste diepte en zet deze dan vast door de klemschroef vast te draaien.
OPMERKING: De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.
Werking van de trekschakelaar (Fig.6)
LET OP: Alvorens het netsnoer op het stopcontact aan te sluiten, dient u altijd te controleren of de trekkerschakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten onmiddellijk naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, de trekschakelaar gewoon indrukken. De machine gaat sneller draaien wanneer de druk op de trekschakelaar wordt vermeer­derd. Om de machine te stoppen, de trekschakelaar los­laten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 6)
Voor HR2410 en HR2410X
LET OP:
• Controleer altijd de draair ichting alvorens het gereed­schap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het gereed­schap tot volledige stilstand is gekomen. Indien u de draairichting verander t voordat het gereedschap is gestopt, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Probeer niet de trekkerschakelaar in te drukken terwijl de omkeerschakelaar in de neutrale stand staat. Indien u de schakelaar met geweld indrukt, kan deze bescha­digd raken.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar waarmee u de draairichting kunt veranderen. Beweeg de knop
p positie voor rechtsom draairichting, en naar
naar de
q positie voor linksom draairichting.
de
Kiezen van de bedieningsfunctie (Fig. 7)
Dit gereedschap heeft een omschakelknop. Gebruik deze knop voor het kiezen van een van de twee bedie­ningsfuncties die geschikt is voor uw werk. Voor roteren alleen, draai de knop zodanig dat het pijltje op de knop naar het schap wijst. Voor roteren met hameren, draai de knop zodanig dat het pijltje op de knop naar het op het lichaam van het gereedschap wijst.
LET OP: Zet de knop altijd volledig op het gewenste symbool. Indien u het gereedschap gebruikt met de knop halver­wege tussen de twee symbolen geplaatst, kan het gereedschap beschadigd raken.
symbool op het lichaam van het gereed-
M
symbool
r
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan ontkop­peld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de boor ophouden met draaien.
LET OP:
• Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de koppelbegrenzer in werking treedt. Hierdoor helpt u vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.
• Gatenzagen, kernboren, diamantboren etc. kunnen met dit gereedschap niet worden gebruikt. Deze lopen of klemmen gemakkelijk vast in het boorgat, zodat de koppelbegrenzer te vaak in werking zal worden gesteld.
18
Page 19
Hamerend of kloppend boren
Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar geboord moet worden, en druk vervolgens de schakelaar in. Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en zorg dat het niet uitglijdt. Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat ver­stopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n geval het gereedschap onbelast lopen en verwijder de boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschil­lende keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon wor­den en kunt u normaal verder boren.
LET OP: Op het moment dat een gat wordt geboord, of wanneer het boorgat verstopt raakt met schilfertjes en metaaldeel­tjes, of wanneer de machine op versterkingsstaven in gewapend beton stoot, wordt er plotseling een enorme wringingskracht op de machine/boor uitgeoefend. Gebruik daarom altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd de machine tijdens het gebruik stevig vast bij zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep. Indien u dit verzuimt, kunt u de controle over de machine verlie­zen en mogelijk zware verwondingen oplopen.
Invetten van de boor
Voordat u de boor aanbrengt, smeer een beetje vet (ca. 0,5 tot 1,0 gram) op de kop van de boorschacht. Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter werken en langer meegaan.
Blaasbalgje (Fig. 8)
Gebruik het blaasbalgje om het gat schoon te maken.
Stofvanger (Fig. 9)
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op de machine en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor, zoals getoond in Fig. 9. De diameter van de boren waaraan de stofvanger kan worden bevestigd, is als volgt.
Boordiameter (mm)
Stofvanger 5 6 –14,5
Stofvanger 9 12 – 16
Boren in hout of metaal (Fig. 10en 11)
Gebruik de los verkrijgbare boorkopmontage (standaard accessoire voor Model HR2410X). Om deze te installe­ren, zie “Aanbrengen of verwijderen van de boor” op de vorige pagina. Houd de ring op zijn plaats en draai de bus naar links om de boorkopklauwen te openen. Duw de boor zo ver mogelijk in de boorkop. Houd de ring goed vast en draai de bus naar rechts om de boorkop vast te zetten. Om de boor te verwijderen, houdt u de ring op zijn plaats en draait u de bus naar links. Zet de omschakelknop op “alleen roteren”. U kunt boren tot een diameter van maxi­maal 13 mm in metaal en een diameter van maximaal 32 mm in hout.
LET OP:
• Gebruik nooit “roteren met hameren” wanneer de boor­kop op het gereedschap is gemonteerd. De boorkop kan hierdoor namelijk beschadigd raken.
• Door teveel druk op het gereedschap uit te oefenen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk op het gereedschap zal alleen maar de boor beschadi­gen, de prestatie van het gereedschap verminderen en de gebruiksduur verkorten.
• Er ontstaan enorme spanningen op het ogenblik dat de boor uit het gat tevoorschijn komt. Houd derhalve het gereedschap stevig vast en wees op uw hoede.
• Wanneer de boor klemraakt, keer t u met de omkeer­schakelaar de draairichting om, om de boor uit het gat te krijgen. Pas echter op en houd het gereedschap ste­vig vast, aangezien het anders uit het gat weg kan schieten.
• Kleine werstukken dient u altijd eerst vast te zetten met een klemschroef of iets dergelijks.
Voor HR2410 en HR2410X
Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de draai­richting van het gereedschap wordt omgekeerd.
OPMERKING: Ga als volgt te werk om de boorkop en de boorkop-adap­ter ineen te zetten. Zet de boorkop vast in een spanschroef of een gelijk­soortig klemgereedschap. (Fig.12) Verwijder de schroef van de boorkop-adapter en schroef de boorkop-adapter in de boorkop. Gebruik een sleutel om de boorkop-adapter goed vast te draaien met een aantrekkoppel van ongeveer 30 – 40 N•m. (Opmerking: voor een aantrekkoppel van 30 – 40 N•m, dient u de sleu­tel vast te houden bij het gedeelte op ongeveer 10 cm van de sleutelkop en dan een druk van 300 –400 N op de sleutel uit te oefenen.) Open de boorkopwangen volledig en steek de schroef door de boorkop-opening. Trek de schroef linksom vast met een schroevendraaier. (Fig. 13)
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens werken aan de machine uit te voeren.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
19
Page 20
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Apretar 2Aflojar 3 Empuñadura lateral 4 Espiga de la broca 5 Grasa para la broca 6Broca 7 Cubierta del mandril 8 Abrazadera 9 Medidor de profundidad
ESPECIFICACIONES Modelo HR2410/HR2410X HR2413
Capacidad
Hormigón .................................................................................. 24 mm 24 mm
Madera ..................................................................................... 32 mm 32 mm
Acero ........................................................................................ 13mm 13 mm
Velocidad en vacío (min
Golpes por minuto ....................................................................... 0 –4.900 0 –4.900
Longitud total ............................................................................... 371mm 371 mm
Peso neto .................................................................................... 2,4 kg 2,3 kg
-1
) ........................................................... 0– 1.050 0 –1.050
10 Interruptor de gatillo 11 Palanca del interruptor
de inversión
12 Botón de cambio de modo
de trabajo 13 Soplador 14 Tapa contra el polvo 15 Adaptador de mandril
16 Mandril automático 17 Manguito 18 Anillo 19 Apretar 20 Aflojar 21 Llave 22 Mordazas blandas 23 Tornillo
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido pensada para taladrado con per­cusión y taladrado en ladrillos, hormigón y piedra. Tam­bién es apropiada para taladrar sin impactos en madera, cerámica y plástico.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice un casco de seguridad, gafas de seguri-
dad y/o un protector facial. También le recomen­damos que utilice una mascarilla contra el polvo, protectores para los oídos y guantes gruesos.
2. Asegúrese de que la broca esté bien fijada en su
lugar antes de la operación.
3. En condiciones de operación normales, la herra-
mienta está diseñada para producir vibraciones. Los tornillos se pueden aflojar fácilmente pudiendo provocar una rotura o un accidente. Compruebe cuidadosamente el apriete de los tornillos antes de la operación.
4. En climas fríos o cuando no se haya usado la herramienta durante mucho tiempo, deje que ésta se caliente durante algunos minutos ope­rándola sin carga. Esto pondrá a punto la lubri­cación. Sin el precalentamiento adecuado, la operación de martilleo será difícil.
5. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies sea firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos.
6. Sujete firmemente la herramienta con ambas manos.
7. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira­torias.
8. Nunca deje la herramienta funcionando. Opere la herramienta solamente cuando la sostenga con las manos.
9. No señale con la herramienta a nadie que esté dentro del área de operación. La broca podría salir despedida y herir seriamente a alguien.
10. Cuando perfore o desbaste en paredes, pisos o en lugares donde pueda haber cables que con­duzcan alimentación, ¡NUNCA TOQUE LAS PIE­ZAS METáLICAS DE LA HERRAMIENTA! Sujete la herramienta por las superficies de manipulación aisladas para evitar recibir una descarga eléctrica en el caso de que se perfore o desbaste un cable que conduzca alimentación.
11. No toque la broca ni las partes cercanas a la misma inmediatamente después de la opera­ción; podrían estar muy calientes y causarle quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
20
Page 21
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Empuñadura lateral (asidero auxiliar) (Fig.1)
La empuñadura lateral se puede mover hacia cualquiera de los dos lados, permitiendo manejar fácilmente la herramienta en cualquier posición. Afloje la empuñadura lateral girándola hacia la izquierda, muévala hacia la posición deseada y luego apriétela girándola hacia la derecha.
Instalación o extracción de la broca
Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y desconectada de la red eléctrica antes de instalar o extraer la broca.
Limpie la espiga de la broca y aplique grasa antes de instalarla. (Fig. 2) Introduzca la broca en la herramienta. Gire la broca y empújela hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 3) Si la broca no puede empujarse hacia adentro, retírela. Tire de la cubierta del mandril hacia abajo unas cuantas veces. Luego vuelva a introducir la broca. Gire la broca y empújela hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 4) Después de instalar la broca, trate siempre de sacarla para asegurarse de que haya quedado bien sujeta en su lugar. Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril hacia abajo todo lo que dé de sí y saque la broca.
Medidor de profundidad (Fig. 5)
El medidor de profundidad resulta muy conveniente para perforar agujeros de profundidad uniforme. Inserte el medidor de profundidad en el agujero de la base de la empuñadura. Ajuste el medidor de profundidad a la pro­fundidad deseada y luego apriete el tornillo de fijación para asegurarlo.
NOTA: El medidor de profundidad no se podrá utilizar en posi­ciones desde las que pueda golpear contra la caja de engranajes.
Acción del interruptor (Fig. 6)
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, siempre compruebe para ver si el interruptor de gatillo funciona correcta­mente y regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, apriete simple­mente el gatillo. La velocidad de la herramienta aumen­tará incrementando la presión ejercida sobre el gatillo. Deje de apretar el gatillo para detener la herramienta.
Acción del interruptor de inversión (Fig.6)
Para HR2410 y HR2410X
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre el sentido de rotación antes de empezar la operación.
• Use el interruptor de inversión sólo después de que la herramienta se pare completamente. Cambiar el sen­tido de rotación antes de que la herramienta se pare podría estropear la herramienta.
• No apriete el interruptor de gatillo cuando la palanca del interruptor de inversión esté en la posición neutra. Si aprieta el gatillo a la fuerza, el interruptor podría estropearse.
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para cambiar el sentido de rotación. Mueva la palanca hacia la
p para que la herramienta gire hacia la dere-
posición cha, o hacia la posición izquierda.
q para que gire hacia la
Selección del modo de acción (Fig. 7)
Esta herramienta emplea un botón de cambio de modo de acción. Utilice este botón para seleccionar uno de los dos modos apropiados para el trabajo que tenga que hacer. Para la rotación solamente, gire el botón de forma que su flecha apunte hacia el símbolo la herramienta. Para la rotación con martilleo, gire el botón de forma que su flecha apunte hacia el símbolo del cuerpo de la herramienta.
PRECAUCIÓN: Ponga siempre bien el botón en el símbolo del modo deseado. Si utiliza la herramienta con el botón en medio de los símbolos de modo, la herramienta podrá estro­pearse.
M del cuerpo de
r
Limitador de torsión
El limitador de torsión funcionará cuando se alcance cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje de salida. Cuando así suceda, la broca dejará de girar.
PRECAUCIÓN:
• Tan pronto como se active el limitador de torsión, apa­gue la herramienta inmediatamente. Esto ayudará a evitar el desgaste prematuro de la herramienta.
• Con esta herramienta no se pueden utilizar sierras de orificios, brocas de núcleo, brocas de diamante, etc. Éstas tienden a engancharse con facilidad en el orifi­cio. Esto será la causa de que se active el limitador de torsión con demasiada frecuencia.
21
Page 22
Operación de perforación con martilleo
Coloque la broca en el lugar en el que desea hacer el ori­ficio, y luego presione el gatillo. No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofrecerá los mejores resultados. Mantenga la herramienta en posición y evite que se salga del orificio. No aplique más presión cuando el orificio quede obs­truido con virutas o partículas. En lugar de eso, haga fun­cionar la herramienta al ralentí y saque parcialmente la broca del orificio. Repitiendo esta operación varias veces, el orificio podrá ser limpiado, y se podrá reanudar la perforación normal.
PRECAUCIÓN: La herramienta y la broca quedan sometidas a una tre­menda y repentina fuerza de torsión en el momento de perforarse un orificio, cuando un orificio queda obstruido con virutas y otras partículas, o cuando se golpean barras de refuerzo incrustadas en el hormigón. Durante las operaciones, utilice siempre la empuñadura lateral (asidero auxiliar) y sujete firmemente la herramienta por esta empuñadura y el anillo de cambio. De lo contrario, se podría perder el control de la herramienta y causar heridas graves.
Grasa para brocas
Cubra de antemano la cabeza de la espiga de la broca con una pequeña cantidad (aproximadamente 0,5 – 1,0 g) de grasa para brocas. La lubricación del mandril asegura una acción suave y una vida de servicio más larga.
Soplador (Fig. 8)
Utilice el soplador para limpiar el agujero.
Tapa contra el polvo (Fig. 9)
Utilice la tapa contra el polvo para evitar que el polvo caiga sobre la herramienta y sobre usted mismo cuando taladre en lugares elevados. Ponga la tapa contra el polvo en la broca como se muestra en la Fig. 9. Las tapas contra el polvo pueden colocarse en las brocas de los siguientes tamaños.
Diámetro de broca
Tapa contra el polvo 5 6 –14,5 mm
Tapa contra el polvo 9 12– 16mm
Perforación en madera o metal (Fig. 10y 11)
Utilice el conjunto de mandril opcional (equipo de serie para el modelo HR2410X). Cuando lo instale, consulte “Instalación o extracción de la broca” descrita en la página anterior. Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para abrir las mordazas del mandril. Ponga la broca en el mandril introduciéndola a tope. Sujete el anillo firme­mente y gire el manguito hacia la derecha para apretar el mandril. Para extraer la broca, sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda. Ponga el botón de cambio de modo de trabajo en “rotación solamente”. Podrá perforar aguje­ros de hasta 13 mm de diámetro en metal y de hasta 32 mm de diámetro en madera.
PRECAUCIÓN:
• Nunca use “rotación con martilleo” cuando el conjunto del mandril esté instalado en la herramienta. El con­junto del mandril podría estropearse.
• El presionar excesivamente la herramienta no acele­rará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la vida de servicio de la herramienta.
• En el momento de atravesar el orificio se ejerce una tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la herramienta firememente y tenga cuidado cuando la broca empiece a atravesar la pieza de trabajo.
• Una broca que hya quedado agarrotada se puede extraer ajustando el interruptor de inversión en la posi­ción de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la herramienta puede efectuar esta operación brusca­mente en el caso de que no se sostenga la herra­mienta firmemente.
• Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción similar.
Para HR2410 y HR2410X
Además, el mandril podría desprenderse al girar al revés la herramienta.
NOTA: Si tiene que ensamblar el mandril y el ensamblaje del adaptador de mandril, proceda de la forma siguiente. Sujete el mandril en un tornillo de banco o dispositivo de sujeción similar. (Fig.12) Quite el tornillo del ensamblaje del adaptador de mandril y atornille el adaptador de mandril en el mandril. Apriete firmemente el adaptador de mandril con una llave, apli­cando un par de apriete de unos 30 – 40 N•m. (Nota: podrá obtener un par de apriete de 30 –40 N•m cogiendo la llave por el extremo a 10 cm de la cabeza y aplicando una presión de 300 –400 N.) Abra completamente las mordazas del mandril e inserte el tornillo a través de la abertura del mandril. Apriete el tornillo girándolo hacia la izquierda con un destornillador.
(Fig.13)
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa­ración en ella.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
22
Page 23
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Apertar 2Libertar 3 Punho lateral 4 Encaixe da broca 5 Lubrificante para broca 6 Broca 7 Cobertura do mandril 8 Grampo de parafuso
ESPECIFICAÇÕES Modelo HR2410/HR2410X HR2413
Capacidades
Betão ........................................................................................ 24 mm 24 mm
Madeira ..................................................................................... 32 mm 32mm
Aço ........................................................................................... 13 mm 13 mm
RPM em vazio (min
Impactos por minuto .................................................................... 0 –4.900 0– 4.900
Comprimento total ....................................................................... 371 mm 371 mm
Peso líquido ................................................................................. 2,4 kg 2,3 kg
-1
)................................................................... 0 –1.050 0 – 1.050
9 Guia de profundidade 10 Gatilho do interruptor 11 Comutador de inversão 12 Selector do modo de acção 13 Soprador 14 Depósito para o pó 15 Adaptador de mandril 16 Mandri l de berbequim sem chave
17 Aro 18 Anel 19 Apertar 20 Desapertar 21 Chave 22 Garras maleáveis 23 Parafuso
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para perfuração de martelo e perfuração em tijolo, cimento e pedra. Também pode ser utilizada para perfuração sem impacto em madeira, metal, cerâmica e plástico.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utili­zar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Use um capacete de segurança, óculos de pro-
tecção e/ou um protector para a cara. Reco­menda-se também a utilização de uma máscara para o pó, protectores de ouvidos e luvas almo­fadadas.
2. Certifique-se de que a broca está bem colocada
e apertada antes do início do trabalho.
3. A ferramenta vibra em condições normais de
funcionamento. Os parafusos podem soltar-se facilmente, provocando uma avaria ou acidente. Verifique cuidadosamente o aperto dos parafu­sos antes do início do trabalho.
4. No tempo frio ou quando a ferramenta não foi
utilizada durante um longo período de tempo, deixe-a aquecer por alguns minutos pondo-a a trabalhar em vazio. Libertará a lubrificação. Sem um aquecimento adequado o funcionamento será difícil.
5. Certifique-se sempre de que os seus pés estão em perfeito equilíbrio. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais altos.
6. Segure na ferramenta firmemente com as duas mãos.
7. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.
8. Não deixe a ferramenta a funcionar senão a esti­ver a segurar.
9. Não aponte a ferramenta a ninguém próximo quando estiver a trabalhar. A broca pode soltar­se e ferir alguém gravemente.
10. Quando perfurar ou picar paredes, chão ou qual­quer superfície onde possa encontrar fios de corrente eléctrica, NÃO TOQUE EM NENHUMA PARTE METáLICA DA FERRAMENTA! Segure-a apenas pelas pegas isoladas para evi­tar apanhar um choque se tocar nalgum fio “vivo”.
11. Não toque na broca ou partes próximas da mesma depois da operação; podem estar extre­mamente quentes e pode queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Punho lateral (punho auxiliar) (Fig. 1)
O punho lateral desliza à volta para qualquer dos lados, permitindo um manuseamento fácil da ferramenta em qualquer posição. Liberte o punho lateral rodando-o no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio, deslize-o para a posição desejada e em seguida aperte-o rodando-o no sentido dos ponteiros do relógio.
23
Page 24
Colocação e extracção da broca
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar a broca.
Limpe o encaixe da broca e aplique luibrificante da broca antes de colocar a broca. (Fig. 2) Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e empurre-a até que fique presa. (Fig. 3) Se não conseguir empurrar a broca, retire-a. Puxe para baixo algumas vezes a cobertura do mandril. Em seguida volte a colocar a broca. Rode a broca e empurre-a até que fique presa. (Fig. 4) Depois da colocação, certifique-se sempre de que a broca está bem presa no lugar tentado tirá-la. Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril completamente para baixo e retire a broca.
Guia de profundidade (Fig. 5)
A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifí­cios com profundidade uniforme. Coloque a guia de pro­fundidade no orifício no punho da base. Ajuste o guia de profundidade para a profundidade desejada e em seguida aperte o grampo de parafuso para prender o guia de profundidade.
NOTA: O guia de profundidade não pode ser utilizado na posi­ção onde o guia de profundidade toca no corpo da ferra­menta.
Acção do interruptor (Fig. 6)
PRECAUÇÃO: Antes de ligar a ferramenta à corrente eléctrica, verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona correcta­mente e regressa à posição “OFF” (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gati­lho. A velocidade aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 6)
Modelos HR2410 e HR2410X
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes de come­çar a trabalhar.
• Só utilize o interruptor de inversão quando a ferra­menta estiver completamente parada. Mudar a direc­ção de rotação antes de a ferramenta estar completamente parada pode avariá-la.
• Não carregue no gatilho quando a alavanca do inter­ruptor de inversão estiver na posição neutra. Se forçar o gatilho pode estragar o interruptor.
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para mudar a direcção de rotação. Mova a alavanca para a
p para rotação no sentido dos ponteiros do
posição relógio ou para a posição oposto.
q para rotação no sentido
Selecção do modo de acção (Fig.7)
Esta ferramenta utiliza um selector do modo de acção. Seleccione o modo aconselhado para o seu trabalho uti­lizando este selector. Só para rotação, rode o selector para que a seta no selector aponte para o símbolo corpo da ferramenta. Para rotação com martelo, rode o selector para que a seta no selector aponte para o sím-
r no corpo da ferramenta.
bolo PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que o selector está colocado completamente no símbolo da posição desejada. Se fizer funcionar a ferramenta com o selector colocado entre os símbolos de modo pode avariá-la.
M no
Limitador do binário
O limitador de binário actua quando é atingido um certo nível do binário. O motor desengrena do eixo de saída. Quando isto acontece a broca pára de girar.
PRECAUÇÃO:
• Assim que o limitador do binário actuar, desligue imedi­atamente ferramenta. Evitará o desgaste prematuro da ferramenta.
• Serras em copo, brocas de coroa, brocas de coroa dia­mantada, etc. não podem ser utilizadas com esta ferra­menta. Tendem a prender facilmente no orifício, provocando a actuação frequente do binário.
Perfuração com percussão
Coloque a broca no sítio em que deseje perfurar e carre­que no gatilho. Não force a ferramenta. Obterá melhores resultados se exercer uma ligeira pressão. Segure a ferramenta com firmeza para evitar que a broca saia do furo. Não continue a aplicar pressão quando o buraco fica obstruído com pó ou partículas. Coloque a ferramenta de lado, a funcionar, e em seguida retire a broca parcial­mente do buraco. Repetindo este procedimento várias vezes, o buraco ficará limpo e poderá retomar a perfura­ção normal.
PRECAUÇÃO: É exercida uma enorme e repentina força de torção na ferramenta/broca quando faz um furo, quando o furo fica obstruído por pó e partículas ou quando parte betão armado. Utilize sempre a pega lateral (pega auxiliar) e pegue firmemente na ferramenta pelas duas pegas e mude da mão. Se assim não for pode perder o controle da ferramenta e causar sérios danos.
Lubrificação da broca
Lubrifique previamente o topo da broca com um pouco de lubrificante (aprox. 0,5– 1,0 g). Este procedimanto proporcionará uma maior suavidade de operação e duração da ferramenta.
Soprador (Fig. 8)
Utilize o soprador para limpar o orifício.
Depósito do pó (Fig. 9)
Utilize o depósito do pó para evitar que este caia na fer­ramenta e em si quando executa trabalhos de perfuração em locais altos. Prenda o depósito do pó à broca como indicado na Fig. 9. O tamanho das brocas a que pode ligar os depósitos do pó é o seguinte:
24
Page 25
Diamêtro da broca
Depósito do pó 5 6 – 14,5 mm
Depósito do pó 9 12 –16 mm
Perfuração em madeira ou metal (Fig. 10 e11)
Utilize o conjunto de mandril opcional (equipamento nor­mal para o modelo HR2410X). Quando o instala refira-se a “Colocação e extracção da broca” descrito na página anterior. Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril o mais fundo possível. Agarre no anel firmemente e rode a manga para a direita para apertar o mandril. Para retirar a broca, agarre no anel e rode a manga para a esquerda. Regule o modo de acção mudando o botão para a posição “só rotação”. Pode perfurar até 13 mm em diâmetro em metal e até 32 mm em diâmetro em madeira.
PRECAUÇÃO:
• Nunca utilize “rotação com martelo” quando o conjunto do mandril está colocado na ferramenta. O conjunto do mandril pode estragar-se.
• Não acelerará a perfuração se exercer demasiada pressão na ferramenta. Se o fizer poderá danificar a ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o tempo de vida útil da ferramenta.
• No momento de atravessar o orifício exercer-se-à uma enorme força na ferramenta/broca. Segure a ferra­menta com firmeza e tenha cuidado quando a broca começar a atravessar a superfície de trabalho.
• Se perfurar superfícies pequenas, segure-as sempre com um torno ou dispositivo similar.
• Para extrair uma broca que tenha ficado presa, colo­que o comutador de inversão na posição de rotação em sentido inverso. Segure a ferramenta com firmeza, pois poderá haver uma reacção brusca durante esta operação.
Modelos HR2410 e HR2410X
Também o mandril ficará solto quando inverter a ferra­menta.
NOTA: Se necessitar de ligar o mandril e o conjunto de adapta­ção do mandril, proceda como se segue: Prenda o man­dril num torno ou aparelho semelhante. (Fig. 12) Retire o parafuso do conjunto de adaptação do mandril e aparafuse o adaptador do mandril no mandril. Utilize uma chave para apertar seguramente o adaptador do mandril, aplicando cerca de 30 – 40 N•m de binário. (Nota: pode obter cerca dc 30 – 40 N•m de binário apli­cando uma pressão de 300 – 400 N na chave enquanto agarra na porção a 10 cm da cabeça da chave.) Abra completamente as garras do mandril e coloque o parafuso na abertura do mandril. Aperte o parafuso no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio com uma chave da parafusos. (Fig. 13)
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Para salvaguardar a segurança e a fiadilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Autorizado MAKITA.
25
Page 26
DANSK
Illustrationsoversigt
1Spænd 2Løsn 3Sidegreb 4 Bor/mejsel 5Fedt 6Bor 7 Værktøjsholder 8 Låseknap
SPECIFIKATIONER
Model HR2410/HR2410X HR2413
Kapacitet
Beton ........................................................................................ 24mm 24mm
Træ ........................................................................................... 32 mm 32 mm
Stål ........................................................................................... 13 mm 13 mm
Omdrejninger (min
Slagantal (min) ............................................................................ 0–4900 0–4900
Længde ....................................................................................... 371 mm 371 mm
Netto vægt ................................................................................... 2,4kg 2,3 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til hammerboring og boring i mursten, beton og sten. Den er også egnet til boring uden slag i træ, metal, keramik og plastmaterialer.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
-1
) ................................................................... 0–1050 0–1050
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Benyt hjelm, beskyttelsesbriller og/eller ansigts-
maske under arbejdet. Det tilrådes endvidere at bruge støvmaske, høreværn og kraftige gummi­handsker.
2. Sørg for at værktøjet er korrekt monteret før
arbejdet påbegyndes.
3. Under normal drift vibrerer værktøjet, således at
skruerne let kan løsne sig og forårsage driftsfor­styrrelser eller uheld. Kontrollér før hver brug, at skruerne er fastspændte.
4. Lad maskinen køre i tomgang i nogle minutter,
hvis De ikke har brugt den længe eller hvis den bruges i meget koldt vejr. Derved gør De olien smidig, og maskinen opnår sin fulde effekt.
5. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre Dem, at der ikke står personer nedenunder arbejdsområdet.
6. Hold maskinen godt fast med begge hænder.
7. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
8. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen
må kun være igang, når den holdes med begge hænder.
9 Dybdeanslag 10 Elektronikafbryder 11 Omdrejningsvælger 12 Funktionsknap 13 Udblæsningskugle 14 Støvopsamler 15 Borepatronadapter 16 Nøgleløs borepatron
9. Ret aldrig maskinen mod personer, når den er
10. BERØR ALDRIG MASKINENS METALDELE ved
11. Rør ikke ved maskinen metaldele eller værktøjet
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 1)
Sidegrebet svinger til en af siderne hvilket gør en let betjening af værktøjet i en hvilken som helst position mulig. Sidegrebet løsnes ved at dreje det mod uret, det svinges så til den ønskede positon og fastspændes ved at dreje det med uret.
Montering og afmontering af boret
Vigtigt: Før montering eller demontering af værktøj skal De sikre Dem, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud.
Rengør værktøjsskaftet og smør med fedt før montering. (Fig.2) Sæt værktøjet i værktøjsholderen, drej det og skub det i helt ind til det låser. (Fig. 3) Hvis værktøjet ikke kan skubbes ind, trækkes i værktøjs­holderen et par gange og der forsøges igen. (Fig. 4) Drej og træk i værktøjet for at kontrollere at det er korrekt monteret. Værktøjet fjernes ved at trække værktøjsholde­ren helt tilbage og samtidig trække værktøjet ud.
17 Muffe 18 Ring 19 Løsne 20 Spænde 21 Skruenøgle 22 Bløde bakker 23 Skrue
igang. Værktøjet kan evt. flyve ud og forvolde alvorlig personskade .
arbejde i vægge, gulve eller ander steder, hvor der er risiko for at ramme strømførende lednin­ger. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb, så De undgår stød, hvis De skulle ramme en strømførende ledning.
umiddelbart efter brug. Disse kan være ekstremt varme og medføre forbrændinger.
26
Page 27
Dybdeanslag (Fig. 5)
Dybdeanslaget er bekvemt til boring af huller med ens dybde. Sæt dybdeanslaget ind i hullet i grebets base. Indstil dybdeanslaget til den ønskede dybde, og stram derefter klemskruen for at holde dybdeanslaget på plads.
BEMÆRK: Dybdeanslaget kan ikke anvendes i en position, hvor dybdeanslaget slår mod gearhuset.
Afbryderbetjening (Fig. 6)
FORSIGTIG: Før maskinen startes skal De sikre Dem, at afbryderen fungerer korrekt og returnere til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte trykkes på afbryderen. Hastigheden øges ved at øge trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe.
Omdrejningsbetjening (Fig. 6)
For HR2410 og HR2410X
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid omdrejningsretningen før brug.
• Brug kun omdrejningsvælgeren, når værktøjet er helt stoppet. Hvis omdrejningsretningen ændres før maski­nen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Tryk ikke på afbryderen når omdrejningsvælgeren står i neutral stilling. Hvis afbryderen trykkes ind med magt, kan omdrejningsvælgeren blive beskadiget.
Dette værktøj er udstyret med en omdrejningsvælger, der gør det muligt at ændre omdrejningsretningen. Flyt væl-
p retningen for omdrejninger med uret, eller i
geren i
q retningen for omdrejninger mod uret.
Valg af funktion (Fig. 7)
Dette værktøj er udstyret med en funktionsknap. Vælg en af de to funktioner, der passer til Deres arbejde, med denne knap. For almindelig omdrejning drejes knappen så pilen på knappen peger mod tøjskroppen. For hammerboring drejes knappen så pilen på knappen peger mod pen.
FORSIGTIG: Indstil altid knappen helt efter det ønskede funktionsym­bol. Hvis værktøjet betjenes med knappen indstillet halv­vejs mellem funktionssymbolerne, kan værktøjet blive beskadiget.
M symbolet på værk-
r symbolet på værktøjskrop-
Skridkobling
Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment nås. Motoren vil koble fra drivakslen, og boret vil holde op med at rotere.
FORSIGTIG:
• Sluk værktøjet, så snart skridkoblingen slår til. Dette vil forhindre unødigt slid på værktøjet.
• Anvend ikke værktøjet til store hulsave, kernebor, dia­mantkernebor, og lignende. Disse har tendens til at sætte sig fast. Dette vil medføre, at skridkoblingen for ofte slår til.
Hammerboring
Placer boret på det ønskede sted, hvor hullet skal bores, og tryk derefter på afbryderen. Anvend ikke magt. Med et let tryk opnås de bedste resul­tater. Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rut­scher væk. Tryk ikke yderligere såfremt borehullet bliver tilstoppet af spåner eller støv. Lad istedet værktøjet køre i tomgang, og træk dernæst boret delvist ud af hullet. Ved at gen­tage dette adskillige gange bliver borehullet rent, og boringen kan genoptages.
FORSIGTIG: Værdtøjet/boret udsættes for en kolossal og pludselig drejning når hullet gennembrydes, når borehullet stoppes af støv eller sten, eller når det slår mod de forstærkende bjælker i betonen. Brug altid sidegrebet (hjælpegreb) og hold væktøjet godt fast både med sidegrebet og afbry­dergrebet under anvendelse. Hvis dette ikke gøres, kan det medføre at De mister kontrollen over værktøjet og dermed alvorlige skader.
Smøring
Smør halsen på boret med en smule smørelse(ca. 0,5 –
1,0 g) før anvendelse. Denne smøring sikrer problemfri funktion og forlænger værktøjets levetid.
Udblæsningskugle (Fig. 8)
Anvend udblæsningskuglen til at blæse hullet rent.
Støvopsamler (Fig.9)
Anvend støvopsamleren for at forhindre støv i at drysse ned over værktøjet og Dem selv når der foretages borin­ger i større højder. Sæt støvopsamleren på boret som vist i Fig. 9. Støvsamleren kan sættes på værktøj af følgende størrelse.
Værktøjsdiameter
Støvopsamler 5 6–14,5mm
Støvopsamler 9 12–16mm
Boring i træ eller metal (Fig. 10 og 11)
Brug borepatronsættet (ekstraudstyr) (standard udstyr for Model HR2410X). Se “Montering og afmontering af boret”, beskrevet på foregående side, når borepatron­sættet skal monteres. Hold på ringen og drej muffen mod uret for at åbne kæberne. Sæt værktøjet helt ind i værktøjsholderen. Hold fast på ringen, og drej muffen med uret for at stramme borepatronen til. For at afmontere værktøjet skal De holde på ringen og dreje muffen mod uret. Indstil funktionsknappen til “kun rotation”. Den maksimale borekapacitet i metal er 13 mm og i træ er den 32 mm.
27
Page 28
FORSIGTIG:
• Anvend ikke “hammerboring” funktionen når borepatro­nen er monteret på værktøjet. Borepatronen kan blive beskadiget.
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at beskadige spidsen på boret, forringe maskinens yde­evne og forkorte maskinens levetid.
• Maskinen/boret udsættes for en voldsom vridningspå­virkning, når der brydes igennem hullet. Hold maskinen godt fast og udvis forsigtighed, når boret begynder at bryde gennem emnet.
• Et bor, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at sætte den omstyrbare afbryderkontakt til modsat omdrejningsretning for at bakke ud. Maskinen kan dog bakke ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på maskinen, før den startes.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik eller lignende.
For HR2410 og HR2410X
Borepatronen kan også gå af når værktøjet vendes. BEMÆRK:
Hvis De får behov for at samle sættet bestående af bore­patron og borepatronadapter, skal De gøre som følger. Spænd borepatronen fast i en skruestik eller lignende spændeværktøj. (Fig.12) Fjern skruen fra borepatronsættet og skru borepatrona­dapteren i borepatronen. Benyt en skruenøgle til at stramme borepatronadapteren forsvarligt til, idet der anvendes et tilspændingsmoment på omkring 30 –
40 N•m. (Bemærk: De kan opnå et tilspændingsmoment på omkring 30 –40 N•m ved at lægge et 300 –400 N pres på skruenøglen, mens De holder på nøglen 10 cm fra hovedet på denne.) Åbn borepatronens kæber helt og før skruen ind gennem patronåbningen. Stram skruen mod uret med en skrue­trækker. (Fig.13)
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at værktøjet er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
28
Page 29
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
tdragning 2 Lossa 3 Sidohandtag 4 Verktygskaft 5 Verktygsolja 6Borr 7 Chuckkåpa 8 Klämskruv
TEKNISKA DATA Modell HR2410/HR2410X HR2413
Kapacitet
Betong ...................................................................................... 24 mm 24 mm
Trä ............................................................................................. 32 mm 32 mm
Stål ........................................................................................... 13 mm 13 mm
Tomgångsvarvtal (min
Antal slag ..................................................................................... 0–4900 0–4900
Total längd ................................................................................... 371 mm 371 mm
Nettovikt ....................................................................................... 2,4 kg 2,3 kg
-1
)............................................................... 0–1050 0–1050
9 Djupanslag 10 Strömställare 11 Spark för backlägesomkoppling 12 Funktionsväljare 13 Blåsboll 14 Dammuppsamlare 15 Chuckadapter 16 Nyckellös borrchuck
17 Hylsa 18 Ring 19 Åtdragning 20 Lossning 21 Skruvnyckel 22 Mjuka käftar 23 Skruv
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsedda användningsområden
Denna maskin är avsedd för hammarborrning och borr­ning i tegel, betong och sten. Den kan också användas för borrning utan hammarslag i trä, metall, keramik och plast.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän­ning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Använd skyddshjälm, hörselskydd, skyddsglas-
ögon och vadderade handskar. Vid arbeten i utrymmen med dålig ventilation bör andnings­skydd användas, och vid speciellt svåra förhål­landen skall dammutsugning arrangeras.
2. Kontrollera alltid att mejseln är säkert låst i verk-
tygsfästet innan verktyget startas.
3. Slagverket alstrar normalt vibrationer, vilka kan
leda till att fästskruvar i verktyget lossnar. Kon­trollera därför alla synliga skruvar regelbundet, och efterdra när så behövs.
4. Vid kall väderlek eller när verktyget inte använts
på en tid, skall den först köras i tomgång några minuter så att den värms upp. Slagfunktionen kan i annat fall försämras eller helt utebli.
5. Håll alltid verktyget i ett stadigt grepp med båda
händerna och se till att fotfästet är säkert. Se också till att ingen befinner sig nedanför vid arbeten ovan markplan.
6. Rikta aldrig verktyget mot personer i närheten. Om verktyget ej spärrats ordentligt kan det flyga ut och skada någon.
7. Iakttag försiktighet vid borrning i väggar och golv där elledningar kan misstänkas vara för­lagda. Håll händerna om de isolerade handtagen och berör ej verktygets metalldelar.
8. Rör inte mejseln eller verktygsfästet med oskyd­dade fingrar direkt efter avslutat arbete, efter­som dessa delar kan bli MYCKET heta.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Sidohandtag (Fig. 1)
Sidohandtaget kan svängas runt till endera sidan för att underlätta arbetet med verktyget i alla lägen. Lossa sido­handtaget genom att vrida det moturs, sväng det till öns­kat läge och drag sedan åt det genom att vrida det medurs.
Montering av hammarborr
Viktigt! Dra alltid ur stickproppen innan borret skall monteras.
Rengör verktygskaftet, och applicera verktygsolja innan verktyget monteras. (Fig. 2) För in verktyget i maskinen. Vrid verktyget och tryck in det tills det fastnar. (Fig. 3) Tag bort verktyget om det inte går att trycka in. Fäll ner chuckkåpan ett par gånger. Montera sedan verktyget igen. Vrid verktyget och tryck in det tills det fastnar. (Fig. 4) Kontrollera alltid att verktyget sitter fast ordentligt efter monteringen genom att försöka dra ut det. Demontera verktyget genom att fälla ner chuckkåpan hela vägen och dra ut verktyget.
29
Page 30
Djupanslag (Fig. 5)
Djupanslaget är praktiskt att använda vid borrning av hål med samma djup. Sätt i djupanslaget i hålet i handtags­fästet. Justera djupanslaget till önskat borrdjup, och fäst sedan djupanslaget genom att dra åt klämskrav.
OBSERVERA! Djupanslaget kan inte användas i läge där det stöter mot växelhuset.
Strömställarens funktion (Fig.6)
FÖRSIKTIGHET! Innan stickproppen ansluts, bör strömställarens meka­niska funktion kontrolleras, t ex att den återgår till från­läget, när den släpps.
Tryck in strömställaren för att starta verktyget. Verktygets varvtal ökar med ett ökat tryck på strömställaren. Släpp strömställaren för att stanna.
Backlägesomkoppling (Fig. 6)
För HR2410 och HR2410X
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
• Använd backlägesomkopplaren endast efter att verkty­get har stannat helt och hållet. Att ändra rotationsrikt­ningen innan verktyget har stannat kan orsaka skador på verktyget.
• Tryck inte på strömställaren när backlägesomkopplaren står i neutralt läge. Om du trycker på strömställaren med våld kan omkopplaren skadas.
Detta verktyg är utrustad med en backlägesomkopplare som används för att ändra rotationsriktningen. För spa­ken till läget moturs rotation.
p ör medurs rotation, och till läget q för
Att välja driftsfunktion (Fig.7)
Detta verktyg har en funktionsväljare. Välj den av de två tillgängliga driftsfunktionerna som är mest lämpad för dina arbetsbehov genom att använda funktionsväljaren. Vrid funktionsväljaren så att pilen pekar mot symbolen
M på verktygshuset för borrning med rotation enbart.
Vrid funktionsväljaren så att pilen pekar mot symbolen
r på verktygskroppen för borrning med rotation och
slag. FÖRSIKTIGHET!
Vrid alltid funktionsväljaren så att står precis mot den önskade symbolen. Verktyget kan skadas om det används med funktionsväljaren ställd i ett läge mitt emel­lan funktions symbolerna.
Säkerhetskoppling
Denna aktiveras och frånkopplar drivningen vid höga och snabbt uppträdande belastningar, t ex fastkörning.
FÖRSIKTIGHET!
• Släpp omedelbart strömställaren om säkerhetskopp­lingen träder i funktion. Härigenom undviks onödigt sli­tage av vitala delar i drivmekanismen.
• Hålsågar borrkronor och diamantborrkronor bör ej användas i det här verktyget. Sådana verktyg körs lätt fast, varvid kopplingen utsätts för stora påfrestningar genom att den aktiveras i alltför stor utsträckning.
Borrning
Starta inte verktyget förrän borret satts an. Tryck inte för hårt. Bäst resultat erhålls med ett borrtryck ungefärligen motsvarande verktygets egen tyngd. Anlägg inte mer tryck om hålet blir igensatt med spån eller andra partiklar. Låt istället verktyget gå utan belast­ning och avlägsna borret gradvis från hålet. Genom att upprepa denna procedur flera gånger rensas hålet ur och normal borrning kan återupptas.
FÖRSIKTIGHET! Verktyget och borret utsätts för ett plötsligt och avsevärt vridmoment vid genombrottet av hålet, om hålet sätts igen av spån eller andra partiklar eller om borret stöter emot armeringsjärn ingjutna i betongen. Använd alltid sidohandtaget (extrahandtaget) och håll verktyget stadigt i både sidohandtaget och strömställarhandtaget vid drift. Underlåtande att hålla verktyget korrekt kan medföra att kontrollen över verktyget förloras och risk för svåra ska­dor.
Smörjning av borret
Stryk ett tunt lager (ca. 0,5–1g) smörjfett på borrskaftet. Borrets rörelse i fästet underlättas och slitaget blir min­dre.
Blåsboll (Fig. 8)
Använd blåsbollen för att göra rent hålet.
Dammuppsamlare (Fig. 9)
Använd dammuppsamlaren för att förhindra att damm fal­ler på verktyget och på dig själv när du utför borrningsar­beten ovanför huvudet. Anslut dammuppsamlaren på borret såsom visas i fig. 9. Storleken på borr som damm- uppsamlaren kan anslutas till är enligt följande.
Borrdiameter (mm)
Dammuppsamlare 5 6 – 14,5
Dammuppsamlare 9 12 –16
Borrning i trä eller metall (Fig. 10och 11)
Använd den separat tillgängliga borrchucksatsen (stan­dardtillbehör för modell HR2410X). Se avsnittet “Monte­ring och demontering av borr” som beskrivs på föregående sida. Håll fast i ringen och vrid hylsan moturs för att öppna chuckens tänder. För in borret i chucken så långt det går. Håll stadigt tag i ringen och vrid hylsan medurs för att dra åt chucken. Håll fast i ringen och vrid hylsan moturs vid borttagning av borret. Ställ in driftsfunktionsväljaren på “enbart rota­tion”. I metall kan du borra upp till 13 mm i diameter, och i trä upp till 32 mm i diameter.
30
Page 31
FÖRSIKTIGHET!
• Använd aldrig “rotation med slag” när borrchuckfästet är monterat på verktyget. Borrchuckfästet kan skadas.
• Ett överdrivet tryck mot verktyget skyndar inte på borr­ningen. I själva verket leder det överdrivna trycket endast till att borrets spets förstörs, verktygets funktion försämras och verktygets arbetsliv förkortas.
• Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen / borret för en oerhörd kraft. Håll maskinen stadigt och var upp­märksam när borret bryter igenom arbetsstycket.
• Ett fastborrat borrverktyg kan lossas helt enkelt genom att sätta backomkopplaren i motsatt rotationsriktning för att backa ut borret. Maskinen kan dock lätt dra iväg om du inte håller den stadigt innan du startar maski­nen.
• Sätt alltid fast små arbetsstycken i ett skruvstäd eller liknande fastsättningsanordning.
För HR2410 och HR2410X
Borrchucken kommer också att lossna om verktyget körs i backläge.
OBSERVERA! Sätt ihop borrchucken och chuckadaptern enligt följande direktiv vid behov. Fäst borrchucken i ett skruvstäd eller liknande fästanordning. (Fig. 12) Tag bort skruven från chuckadaptern, och skruva i chuck­adaptern i borrchucken. Fäst chuckadaptern ordentligt genom att dra åt den med en skruvnyckel med ungefär 30–40N•m dragmoment. (Observera! 30–40N•m drag­moment kan erhållas genom att hålla i skruvnyckeln på en plats 10 cm från nyckelns huvud och där anlägga 300 –400 N tryck mot skaftet. Öppna chuckkäftarna helt och för in skruven i chucköpp­ningen. Drag åt skruven moturs med en skruvmejsel.
(Fig. 13)
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET! Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut­taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
31
Page 32
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Trekktil 2 Løsne 3 Støttehåndtak 4 Borkroneskaft 5 Borkronefett 6Bor 7 Borpatrondeksel 8 Klemskrue
TEKNISKE DATA
Modell HR2410/HR2410X HR2413
Kapasiteter
Betong ...................................................................................... 24mm 24 mm
Tre ............................................................................................ 32 mm 32 mm
Stål ........................................................................................... 13 mm 13 mm
Tomgangshastighet (min
Slag pr. min ................................................................................. 0–4900 0–4900
Total lengde ................................................................................. 371 mm 371 mm
Netto vekt .................................................................................... 2,4 kg 2,3 kg
-1
) ......................................................... 0–1050 0–1050
9Dybdemåler 10 Bryter 11 Reverseringshendel 12 Funksjonsbryter 13 Blåsebulb 14 Støvkopp 15 Chuckadapter 16 Nøkkelfri borechuck
17 Mansjett 18 Ring 19 Løse opp 20 Stramme til 21 Skrunøkkel 22 Myke klør 23 Skrue
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til slagboring og boring i murstein, betong og stein. Det egner seg også til boring uten slag i tre, metall, keramikk og plast.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk et kraftig hodeplagg (vernehjelm), verne-
briller og/eller ansiktsmaske. Det anbefales også på det kraftigste å bruke en støvmaske, hørsels­vern og tykke, vatterte hansker.
2. Se etter at boret sitter fast før verktøyet tas i
bruk.
3. Under normal betjening er verktøyet laget slik at
det vil oppstå vibrasjoner. Skruene kan lett løsne og forårsake driftstans eller ulykke. Kontroller at skruene er trukket godt til før bruk.
4. Ved lave temperaturer eller når verktøyet ikke
har vært i bruk på en stund, må det få lov til å varmes opp ved å gå på tomgang i noen minut­ter. Dette vil få smurningen til å fordele seg. Uten skikkelig oppvarming vil hamring være vanske­lig å utføre.
5. Sørg alltid for godt fotfeste.
Se alltid etter at det ikke befinner seg noen under når arbeidet foregår i høyden.
6. Hold verktøyet godt fast med begge hender.
7. Hold hendene unna bevegende deler.
8. Forlat aldri verktøyet når det er igang. Verktøyet må bare betjenes når det holdes for hånd.
9. Pek aldri med verktøyet mot personer i nærheten når verktøyet er igang. Boret kan sprette ut og forårsake alvorlige skader.
10. Ved boring eller meisling i vegger, gulv eller andre steder det kan befinne seg strømførende ledninger, IKKE RØR NOEN AV VERKTØYETS METALLDELER! Hold i de isolerte gripeflatene for å unngå elek­trisk støt dersom du skulle skjære gjennom en ledning.
11. Rør aldri boret eller deler i nærheten av boret like etter bruk; de kan være meget varme og for­årsake brannskader.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Sidegreep (støttehåndtak) (Fig. 1)
Støttehåndtaket kan svinges til begge sider for å oppnå et grep som passer brukeren. Løsne støttehåndtaket ved å dreie det moturs. Sving det til ønsket posisjon og fest det igjen ved å dreie det medurs.
Montering og fjerning av bor
Viktig! Sørg for at bryteren er slått av og at ledningen et tatt ut av kontakten før montering eller fjerning av boret.
Rengjør borkroneskaftet og påfør borkronefett før borkro­nen monteres. (Fig. 2) Sett borkronen inn i maskinen. Vri borkronen og trykk den inn helt til den er fastkoplet. (Fig.3) Fjern borkronen dersom den ikke kan trykkes inn. Dra borpatrondekselet ned et par ganger. Sett deretter bor­kronen inn på nytt. Vri borkronen og trykk den inn helt til den er fastkoplet. (Fig. 4) Etter montering, sørg alltid for å kontrollere at borkronen holdes forsvarlig på plass ved å forsøke å dra den ut. For å demontere borkronen, dra borpatrondekselet helt ned og dra borkronen ut.
32
Page 33
Dybdemåler (Fig. 5)
Dybdemåleren er et praktisk hjelpemiddel når det skal bores flere hull med samme dybde. Sett dybdemåleren inn i hullet i gripeflaten. Juster dybdemåleren til ønsket dybde og dra til klemskruen for å feste dybdemåleren.
MERKNAD: Dybdemåleren kan ikke brukes på det stedet hvor den berører girhuset.
Bryter (Fig.6)
NB! Før støpslet settes i må du kontrollere at bryteren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes.
Maskinen startes ved å dra i startbryteren. Hastigheten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe.
Reverseringshendel (Fig.6)
Gjelder HR2410 og HR2410X
NB!
• Sjekk alltid rotasjonsretningen før start.
• Bruk reverseringsbryteren bare etter at verktøyet har stanset helt. Hvis rotasjonsretningen endres under drift, kan vertøyet ta skade.
• Startbryteren må ikke klemmes inn når reverserings­bryteren er i nøytral. Hvis startbryteren klemmes inn med makt, kan bryteren ødelegges.
Dette verktøyet er utstyrt med en reverseringshendel for å endre rotasjonsretningen. Flytt hendelen til sjon for medurs rotasjon eller til rotasjon.
q -posisjon for moturs
p
-posi-
Velge funksjon (Fig.7)
Dette verktøyet er utstyrt med en funksjonsbryter. Velg den modusen som passer best til det arbeidet som skal gjøres. For kun rotasjon, dreies knappen slik at pilen på bryteren peker mot For rotasjon med hammerslag, dreies bryteren slik at pilen peker mot
NB! Bryteren må alltid dreies helt mot det modussymbolet som ønskes. Hvis verktøyet brukes med bryteren halv­veis mellom modussymbolene, kan verktøyet gå i stykker.
M -symbolet på verktøyskroppen.
r -symbolet på verktøyskroppen.
Motorvern
Verktøyets motorvern vil aktiveres ved overbelastning og automatisk stanse verktøyet. Når dette skjer vil boret slutte å rotere.
NB!
• Så snart motorvernet aktiveres må bryteren slippes. Dette vil motvirke skade på verktøyet.
• Hullsager borekroner og diamantborekroner kan ikke brukes i dette verktøyet idet disse lett kan kile seg fast i hullet. Dette vil igjen forårsake at motorvernet aktiveres for ofte.
Hammerboring
Plasser boret på ønskede stad der hullet skal lages og trykk på bryteren. Øv ikke makt på verktøyet. Et lett trykk gir det beste resultatet. Hold verktøyet på plass og pass på at det ikke glir vekk fra hullet. Det må ikke legges mer trykk på verktøyet når hullet blir tilstoppet med spon og flis. Istedet bør du la verktøyet gå på tomgang og så fjerne boret delvis fra hullet. Gjør dette flere ganger til hullet er fritt for spon. Deretter fortsetter du som vanlig.
NB! Det oppstår en voldsom og brå vridningskraft på verktøy/ borspiss ved gjennomboringen hvis hullet er tilstoppet med spon og lignende, eller når boret treffer armerings­stenger i betongen. Bruk alltid støttehåndtaket (hjelpe­håndtaket) og hold verktøyet godt fast i begge støttehåndtakene og bryterhåndtaket under boringen. Hvis dette ikke gjøres kan det føre til at du mister kontrol­len over verktøyet med alvorlige legemsskader til følge.
Smøring av bortangen
Før boring bør man smøre bortangen med litt fett for å oppnå smidige slag mot boret samt øke borets levetid (ca. 0,5–1g)
Blåsebulb (Fig.8)
Bruk blåsebulben til rengjøring av hullet.
Støvkopp (Fig. 9)
Bruk støvkoppen for å hindre at støv spruter omkring og på brukeren når arbeidet foregår over hodet. Fest støv­koppen til boret som vist i fig. 9. Støvkoppen kan monte­res på følgende borbitsstørrelser.
Bitsdiameter (mm)
Støvkopp 5 6 – 14,5
Støvkopp 9 12 – 16
Boring i tre eller metall (Fig.10 og11)
Bruk det ekstra tilgjengelige drillchuck-utstyret (standard tilbehør til Modell HR2410X). Se “Montering og demonte­ring av bor” som er beskrevet på foregående side når utstyret skal monteres. Hold ringen fast og drei mansjetten moturs for å åpne chuckklørne. Sett boret inn i chucken så langt det kan gå. Hold ringen godt fast og drei mansjetten medurs for å strammen chucken. Boret demonteres ved å holde ringen fast og dreie man­sjetten moturs. Still funksjonsknappen inn på “bare rota­sjon”. Det kan bores opptil 13 mm diameter i metall og opptil 32 mm i tre.
NB!
• “Rotasjon med hammerslag” må aldri brukes når borechuck-montasjen er montert på verktøyet. Borechuck-montasjen kan ødelegges.
• For stort trykk på maskinen betyr ikke at arbeidet går raskere. Unødig trykk vil bare medvirke til at borspissen ødelegges, jobben tar lengre tid og at motoren belas­tes.
• Det oppstår et voldsomt trykk på maskinen/boret idet gjennomboringen skjer. Hold godt fast i maskinen og utvis stor forsiktighet når den begynner å gå igjennom arbeidsemnet.
• Et bor som har satt seg fast løsnes ved å sette bryteren i revers for å bakke ut. Maskinen kan imidlertid lett smette med mindre den holdes godt fast før den slås på.
• Små arbeidsemner må alltid festes i en skrustikke eller lignende.
33
Page 34
Gjelder HR2410 og HR2410X
Borechucken an dessuten sprette av når verktøyet settes i revers.
MERKNAD: Hvis det er nødvendig å sette sammen borechucken og chuckadapteren, gå frem som følger. Fest borechucken i en skruestikke eller lignende fastspenningsanordning. (Fig. 12) Fjern skruen fra chuckadaptermontasjen og skru chucka­dapteren fast på borechucken. Bruk en skrunøkkel til å trekke chuckadapteren godt til med og bruk et moment på ca. 30 – 40N•m. (Merknad: et moment på 30 –40 N•m kan oppnås ved å øve et 300– 400N trykk på skrunøkke­len mens den delen som er 10 cm fra skrunøkkelhodet holdes fast for hånd.) Åpne chuckklørne helt og før skruen inn gjennom chuck­åpningen. Trekk skruen til i moturs retning med et skru­jern. (Fig. 13)
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på verktøyet må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
34
Page 35
SUOMI
Yleisselostus
1 Kiristyy 2 Löystyy 3Sivukahva 4 Terän kara 5 Terärasva 6 Terä 7 Istukan suojus 8 Kiinnitysruuvi
TEKNISET TIEDOT Malli HR2410/HR2410X HR2413
Suorituskyky
Betoni ....................................................................................... 24 mm 24 mm
Puu ........................................................................................... 32 mm 32 mm
Teräs ......................................................................................... 13mm 13 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Iskua minuutissa .......................................................................... 0–4900 0–4900
Kokonaispituus ............................................................................ 371 mm 371 mm
Nettopaino ................................................................................... 2,4 kg 2,3 kg
-1
) ........................................................... 0–1050 0–1050
9 Syvyystulkki 10 Liipaisinkytkin 11 Suunna vaihtovipu 12 Toimintamuodon vaihtonuppi 13 Puhallin 14 Pölykansi 15 Istukan sovitin 16 Pikaistukka-avain
17 Holkki 18 Rengas 19 Löystyy 20 Kiristyy 21 Kiintoavain 22 Pehmeät leuat 23 Ruuvi
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu vasaraporaukseen sekä tiileen, betoniin ja kiveen poraamiseen. Se sopii myös puuhun, metalliin, keramiikkaan ja muoviin poraamiseen ilman iskua.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Tu rv a oh j ei t a
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Käytä suojakypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuo-
justa. Suosittelemme myös hengityssuojaimen, kuulosuojainten ja paksusti topattujen käsinei­den käyttöä.
2. Varmista aina ennen työskentelyä, että terä on
tukevasti paikallaan.
3. Laite on suunniteltu siten, että se värisee nor-
maalikäytössä. Ruuvit voivat helposti irrota aihe­uttaen laitteen rikkoutumisen tai onnettomuuden. Tarkista ruuvien kireys huolelli­sesti, ennen kuin käytät laitetta.
4. Kylmällä ilmalla tai kun laitetta ei ole käytetty pit-
kään aikaan, anna laitteen lämmetä muutaman minuutin ajan tyhjäkäynnillä. Tämä tehostaa lait­teen voitelua. Vasaraporaus voi olla hankalaa ilman asianmukaista esilämmitystä.
5. Varmista aina, että seisot tukevalla alustalla.
Tarkista, ettei ketään ole allasi käyttäessäsi lai­tetta korkeissa paikoissa.
6. Pitele laitetta tiukasti molemmin käsin.
7. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
8. Älä laske käyvää laitetta käsistäsi. Käytä laitetta vain sen ollessa käsissäsi.
9. Käyttäessäsi laitetta älä osoita sillä ketään kohti. Terä saattaa lennähtää irti ja aiheuttaa vakavan vahingoittumisen.
10. Kun poraat tai isket seinää, lattiaa tai mitä tahansa muuta pintaa, jossa saattaa olla jännit­teisiä johtoja, ÄLÄ KOSKETA LAITTEEN METAL­LIOSIA! Pitele laitetta ainoastaan sen eristetyistä tarttu­mapinnoista. Näin vältyt sähköiskulta, mikäli sattuisit poraamaan tai iskemään jännitteiseen johtoon.
11. Älä kosketa terää äläkä terän lähellä olevia osia välittömästi käytön jälkeen. Ne voivat olla erittäin kuumia ja ne saattavat polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Sivukahva (apukahva) (Kuva 1)
Sivukahva kääntyy molempiin suuntiin, minkä ansiosta laitetta viodaan käyttää missä asennossa tahansa. Löy­sennä sivukahvaa kääntämällä sitä vastapäivään, siirrä se haluamaasi asentoon ja kiristä se kääntämällä myötä­päivään.
35
Page 36
Poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen
Tärkeää: Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että laitteen virta on katkaistu ja pistoke irrotettu virtaläh­teestä.
Puhdista terän kara ja sivele siihen terärasvaa, ennen kuin kiinnität terän. (Kuva2) Työnnä terä koneeseen. Käännä terää ja paina sitä, kun­nes se osuu kohdalleen. (Kuva 3) Jos terää ei voida painaa sisään, irrota terä. Vedä istukan suojus alas muutamia kertoja. Kiinnitä terä sitten uudel­leen. Käännä terää ja paina sitä sisään, kunnes se osuu kohdalleen. (Kuva 4) Kun olet kiinnittänyt terän, varmista aina vetämällä, että terä pysyy tiukasti paikallaan. Terä irrotetaan vetämällä istukan suojus kokonaan alas ja vetämällä terä ulos.
Syvyystulkki (Kuva5)
Syvyystulkki on kätevä porattaessa useita samansyvyisiä reikiä. Aseta syvyystulkki tartunta-alustassa olevaan auk­koon. Säädä syvyystulkki haluamallesi syvyydelle ja kiristä sitten kiristysruuvi syvyystulkin lukitsemiseksi pai­kalleen.
HUOMAUTUS: Syvyystulkkia ei voi käyttää sellaisessa asennossa, jossa se iskeytyy vaihdekoteloa vasten.
Kytkimen käyttäminen (Kuva6)
VAR O: Ennen kuin kytket virran koneeseen tarkista kytkimen toi­minta. Paina kytkin alas ja varmistu, että kun vapautat kytkimen se palautuu OFF-asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai­sinta. Koneen käyntinopeus kasvaa, kun liipaisinta paine­taan voimakkaammin. Kone pysähtyy vapautettaessa kytkin.
Suunnan vaihtaminen (Kuva6)
Malleille HR2410 ja HR2410X
VAR O:
• Tarkista aina pyörimissuunta, ennen kuin aloitat työs­kentelyn.
• Käytä suunnanvaihtovipua ainoastaan koneen ollessa täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan vaihtaminen koneen vielä käydessä saattaa vahingoittaa konetta.
• Älä vedä liipaisinkytkimestä, kun suunnanvaihtovipu on keskiasennossa. Jos vedät liipaisinta väkisin, kytkin saattaa vahingoittua.
Tässä koneessa on suunnanvaihtovipu, jolla voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Siirrä vipu asentoon tessasi koneen pyörivän myötäpäivään ja asentoon halutessasi koneen pyörivän vastapäivään.
p halu-
q
Toimintamuodon valitseminen (Kuva7)
Tässä koneessa on toimintamuodon vaihtonuppi. Valitse nupilla kahdesta muodosta työtarpeisiisi sopiva. Kun haluat pelkän pyörimisen, käännä nuppia siten, että nupissa oleva nuoli osoittaa koneen rungossa olevaa merkkiä kohti. Kun haluat vasaroinnin yhdistettynä pyöri­misliikkeeseen, käännä nuppia siten, että nupissa oleva nuoli osoittaa koneen rungossa olevaa kohti.
M -
r -merkkiä
VAR O: Aseta nuppi aina perille haluamasi muotomerkinnän koh­dalle. Jos konetta käytetään nupin ollessa muotomerk­kien puolivälissä, kone saattaa vahingoittua.
Vääntömomentin rajoitin
Vääntömomentin rajoitin käynnistyy, kun vääntömomentti saavuttaa tietyn tason. Moottori kytkeytyy irti käyttöakse­lista. Jos näin käy, terä lakkaa pyörimästä.
VAR O:
• Katkaise laitteesta virta heti, kun vääntömomentin rajoitin käynnistyy. Näin estetään laitteen ennenaikai­nen kuluminen.
• Tässä laitteessa ei voida käyttää reikäsahoja, keerna­kairoja, timanttikeernakairoja yms. Ne tarttuvat helposti reikään, jolloin vääntömomentin rajoitin kytkeytyy toi­mintaan liian usein.
Poravasaran käyttö
Aseta terä työkappaletta haluamaasi vasten porausasen­toon ENNEN KUIN käynnistät koneen. Älä käytä liikaa voimaa. Kevyt painaminen antaa parhaan tuloksen. Pidä poravasaraa tukevasti niin, että se ei lipsu pois reiästä. Älä paina kovempaa, kun lastut ja palaset tukkivat reiän. Anna sen sijaan laitteen käydä tyhjäkäynnillä ja vedä terä sitten osittain ulos reiästä. Toista tämä muutaman kerran reiän puhdistamiseksi. Tämän jälkeen voit jatkaa poraa­mista normaaliin tapaan.
VAR O: Koneeseen/terään kohdistuu erittäin voimakas ja äkilli­nen vääntövoima terän työntyessä työkappaleen läpi, reiän tukkeutuessa lastuista tai hiukkasista tai osuessasi betonissa oleviin vahvikerautoihin. Käytä aina sivukah­vaa (lisäkahvaa) ja ota konetta käyttäessäsi tukeva ote sekä sivukahvasta että kytkinkahvasta. Jos et toimi näin, saatat menettää koneen hallinnan, mikä voi johtaa mah­dollisesti vakavaan loukkaantumiseen.
Terän rasvaus
Voitele terän karan pää etukäteen pienellä määrällä terä­rasvaa (noin 0,5 –1,0 g). Tämä istukan rasvaus varmistaa tasaisen toiminnan ja se pidentää laitteen käyttöikää.
Puhallin (Kuva 8)
Käytä puhallinta aukon puhdistamiseen.
Pölykansi (Kuva 9)
Käytä pölykantta estääksesi sahanpurun putoamisen koneen ja itsesi päälle, kun poraat pääsi yläpuolella ole­vaan kohteeseen. Kiinnitä pölykansi terään kuvan 9 osoittamalla tavalla. Pölykansi voidaan kiinnittää seuraa­van kokoisiin teriin.
Terän läpimitta (mm)
Pölykansi 5 6 – 14,5
Pölykansi 9 12 – 16
36
Page 37
Puun tai metallin poraus (Kuva10 ja 11)
Käytä lisävarusteena saatavaa istukkasarjaa (vakiova­ruste mallille HR2410X). Katso kiinnittämistä varten edel­lisen sivun kohtaa “Poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen”. Pidä rengas paikallaan ja avaa istukan leuat kiertämällä istukkaa vastapäivään. Aseta terä istukkaan niin syvälle kuin se menee. Pidä rengas tiukasti paikallaan ja kiristä istukka kiertämällä istukkaa myötäpäivään. Terä irrotetaan pitämällä rengas paikallaan ja kiertämällä istukkaa vastapäivään. Aseta toimintomuodon vaihto­nuppi asentoon “vain pyöriminen”. Voit porata halkaisijal­taan enintään 13 mm:n metallikappaleeseen ja enintään 32 mm:n puukappaleeseen.
VARO:
• Älä koskaan käytä “vasarointia yhdistettynä pyörimis­liikkeeseen”, kun koneeseen on asennettu poraistukka­sarja. Poraistukkasarja saattaa vahingoittua.
• Koneen voimakas painaminen ei nopeuta poraamista. Itse asiassa tällainen liiallinen painaminen vain vahin­goittaa terän kärkeä, heikentää koneen suorituskykyä ja lyhentää koneen käyttöikää.
• Koneeseen/terää kohdistuu erittäin suuri voima terän työntyessä työkappaleen läpi. Pidä laitteesta tiukasti kiinni ja ole varovainen, kun terä alkaa työntyä läpi työ­kappaleen toiselta puolelta.
• Juuttunut terä saadaan irrotettua yksinkertaisesti aset­tamalla pyörimisliike päinvastaiseksi kytkimen avulla. Pyörivä terä työntyy takaisinpäin. Kone voi kuitenkin liikkua äkillisesti taaksepäin, jollet pidä siitä lujasti kiinni käynnistettäessä.
• Kiinnitä pienet työkappaleet aina ruuvipenkkiin tai vas­taavaan kiinnityslaitteeseen.
Malleille HR2410 ja HR2410X
Poran istukka myös irtoaa vaihdettaessa koneen pyöri­missuuntaa.
HUOMAA: Jos poran istukan ja istukkasarjan asentaminen käy tar­peelliseksi, toimi seuraavasti. Kiinnitä poran istukka höyläpenkkiin tai vastaavaan kiinnitysalustaan. (Kuva12) Irrota ruuvi istukan sovitinsarjasta ja ruuvaa istukan sovi­tin poran istukkaan. Kiristä istukan sovitin kiintoavaimella tiukasti käyttäen noin 30 – 40 N•m vääntömomenttia. (Huomaa: 30 – 40 N•m vääntömomentti saadaan aikaan painamalla kiintoavainta 300 – 400 N painolla pitäen kiinni 10 cm:n päästä kiintoavaimen päästä.) Avaa istukan leuat kokonaan ja työnnä ruuvi istukka­aukon läpi. Kiristä ruuvi vastapäivään ruuvitaltalla.
(Kuva 13)
HUOLTO
VA RO : Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
37
Page 38
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικήσ άποψησ
1 Σφίξετε 2 Λασκάρετε 3 Πλάγια λαβή 4 Στέλεχος αιχµής 5 Γράσσο αιχµής 6Αιχµή 7 Κάλυµµα σφιγκτήρα 8 Βίδα σφιξίµατος 9 Μετρητής βάθους
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο HR2410/HR2410X HR2413
Μπετ-ν .................................................................................... 24 χιλ. 24 χιλ.
Ξύλο ......................................................................................... 32χιλ. 32 χιλ.
Ατσάλι ...................................................................................... 13 χιλ. 13 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Χτυπήµατα ανά λεπτ- ............................................................... 0– 4.900 0 – 4.900
Συνολικ- µήκος ......................................................................... 371 χιλ. 371 χιλ.
Καθαρ- βάρος ........................................................................... 2,4 κιλα 2,3 κιλα
-1
10 ∆ιακ-πτης σκανδάλη 11 Μοχλ-ς διακ-πτη
αντιστροφής
12 Μετάζευξη συστήµατος
λειτουργίας 13 Φούσκα φυσητήρας 14 ∆οχείο σκ-νης 15 Προσαρµοστής σφικτήρα
) ................................................ 0 – 1.050 0 –1.050
16 Σφιγκτήρας τρυπανιού
χωρίς κλειδί 17 Μανίκι 18 ∆ακτυλίδι 19 Χαλάρωµα 20 Σφίξιµο 21 Γαλλικ- κλειδί 22 Μαλακές σιαγ-νες 23 Βίδα
• Λ-γω του συνεχιζ-µενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπ-κεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ- χώρα σε χώρα.
Προωρισµένη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για κρουστικ- τρυπάνισµα και τρυπάνισµα σε τούβλα, σκυρ-δεµα και πέτρα. Είναι επίσης κατάλληλο για τρυπάνισµα χωρίς κρούση σε ξύλο, µέταλλο, κεραµικά και πλαστικά.
Ρευµατοδτηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µ-νο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µ-νο µε εναλλασσ-µενο µονοφασικ­ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µ-νωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρ-τυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεισ ασφάλειασ
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Να φοράτε σκληρ καπέλλο (κράνοσ
ασφαλείασ), γυαλιά ασφαλείασ και/ή ασπίδα προσώπου. Επίσησ συστήνεται να φοράτε µάσκα για την σκνη, ωτασπίδεσ, και γάντια µε πυκνή επένδυση.
2. Βεβαιωθείτε τι η αιχµή έχει τοποθετηθεί κάλα
στην θέση τησ πριν τη χρησιµοποιήσετε.
3. Υπ κανονική λειτουργία, το εργαλείο είναι
σχεδιασµένο ώστε να προκαλεί κραδασµούσ. Οι βίδεσ εύκολα µπορεί να ελευθερωθούν προκαλντασ ζηµιά στο εργαλείο ή ατύχηµα. Ελέγξετε προσεκτικά τι οι βίδεσ είναι σφιγµένεσ γερά πριν να χρησιµοποιήσετε το εργαλείο.
4. Σε ψυχρ καιρ ή ταν το µηχάνηµα δεν έχει χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ, αφήστε το να ζεσταθεί για µερικά λεπτά τρέχοντασ ρελαντί. Αυτ θα χαλαρώσει τη λύπανση. Αν το µηχάνηµα δε ζεσταθεί κανονικά, η κρουστική λειτουργία είναι δύσκολη.
5. Πάντα να έχετε γερή βάση. Βεβαιωθείτε τι κανένασ δεν είναι απ κάτω ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε ψηλά µέρη.
6. Κρατάτε το εργαλείο γερά και µε τα δυο χέρια.
7. Κρατάτε τα χέρια σασ µακριά απ τα κινούµενα µέρη του µηχανήµατοσ.
8. Μην αφήνετε το εργαλείο αναµµένο. Να χρησιµοποιείτε το εργαλείο µνο ταν το κρατάτε.
9. Μην γυρίσετε το εργαλείο πάνω σε κανένα γύρω σασ ενώ είναι σε λειτουργία. Η αιχµή του εργαλείου µπορεί να εκτοξευθεί και να τραυµατίσει κάποιο σοβαρά.
10. Οταν τρυπάτε ή πελεκείτε σε τοίχουσ, πατώµατα ή οπουδήποτε µπορεί να υπάρχουν ηλεκτροφρα καλώδια ΜΗΝ ΑΓΓΙΖΕΤΕ ΤΑ ΜΕΤΑΛΛΙΚΑ ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ! Κρατάτε το εργαλείο απ τισ µονωµένεσ επιφάνειεσ κρατήµατοσ για να αποφύγετε ηλεκτροσκ αν τρυπήσετε ή πελεκήσετε ηλεκτροφρο καλώδιο.
11. Μην αγγίζετε το την αιχµή ή τµήµατα κοντά σε αυτ αµέσωσ µετά τη χρήση. Μπορεί να είναι πολύ ζεστά και να σασ προκαλέσουν έγκαυµα.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Πλευρικ πιάσιµο (βοηθητική λαβη) (Εικ.1)
Η πλάγια λαβή γυρίζει σε εκάτερη πλευρά, επιτρέποντας εύκολο χειρισµ- του εργαλείου σε οποιαδήποτε θέση. Χαλαρώστε την πλάγια λαβή στρίβοντας την αριστερ-στροφα, γυρίστε τη στην επιθυµητή θέση και σφίξτε τη στρίβοντας τη δεξι-στροφα.
38
Page 39
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τησ αιχµήσ τρυπανιού
Σηµαντικ-: Πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιχµή βεβαιωθείτε -τι το το εργαλείο είναι σβηστ- και -τι δεν είναι ενωµένο µε την παροχή ρεύµατος.
Καθαρίστε το στέλεχος της αιχµής και βάλτε γράσσο αιχµής πριν τοποθετήσετε την αιχµή. (Εικ. 2) Βάλτε την αιχµή στο µηχάνηµα. Στρίψτε την αιχµή και σπρώχτε τη µέχρι να εµπλακεί. (Εικ. 3) Εάν η αιχµή δεν µπορεί να σπρωχθεί µέσα αφαιρέστε τη. Τραβήχτε το κάλυµµα του σφιγκτήρα κάτω δύο φορές. Μετά βάλτε την αιχµή πάλι. Στρίψτε την αιχµή και σπρώχτε τη µέχρι να εµπλακεί. (Εικ. 4) Μετά την τοποθέτηση, πάντοτε βεβαιώνεστε -τι η αιχµή είναι καλά στερεωµένη προσπαθώντας να την τραβήξετε έξω. Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε το κάλυµµα του σφιγκτήρα κάτω -σο µπορεί να πάει και τραβήχτε έξω την αιχµή.
Μετρητήσ βάθουσ (Εικ. 5)
Ο µετρητής βάθους είναι πολύ βολικ-ς για άνοιγµα τρυπών ενιαίου βάθους. Βάλτε το µετρητή βάθους στην τρύπα στη βάση της λαβής. Ρυθµίστε το µετρητή βάθους στο επιθυµητ- βάθος και µετά σφίχτε τη βίδα σύσφιξης για να στερεώσετε το µετρητή βάθους.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ο µετρητής βάθους δε µπορεί να χρησιµοποιηθεί στη θέση -που ο µετρητής βάθους χτυπάει το κιβώτιο γραναζιών.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν βάλετε στο ρεύµα το µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε -τι η σκανδάλη διακ-πτης ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” -ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται µε αύξηση της πίεσης στη σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει.
Λειτουργία διακπτη αντιστροφήσ (Εικ. 6)
Για HR2410 και HR2410X
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση περιστροφής πριν τη λειτουργία.
• Χησιµοποιείτε το διακ-πτη αντιστροφής µ-νο αφού το εργαλείο σταµατήσει τελείως. Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν το εργαλείο σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στο εργαλείο.
• Μην τραβάτε τη σκανδάλη διακ-πτη -ταν ο µοχλ-ς διακ-πτη αντιστροφής είναι στη νεκρή θέση. Εάν τραβήξετε τη σκανδάλη βίαια, ο διακ-πτης µπορεί να πάθει ζηµιά.
Αυτο το εργαλείο έχει ένα διακ-πτη αντιστροφής για να αλλάζει την διεύθυνση περιστροφής. Μετακινείστε το µοχλ- στη θέση δεξι-στροφη περιστροφή ή στη θέση αριστερ-στροφη περιστροφή.
p
q
για
για
Επιλογή τρπου λειτουργίασ (Εικ. 7)
Αυτ- το εργαλείο είναι εφοδιασµένο µε ένα κουµπί αλλαγής τρ-που λειτουργίας. Επιλέξτε έναν απ­τους δύο τρ-πους, κατάλληλο για τις ανάγκες της εργασίας σας χρησιµοποιώντας αυτ- το κουµπί. Μ-νο για περιστροφή γυρίστε το κουµπί έτσι ώστε το βέλος στο κουµπί να δείχνει προς το σύµβολο στο σώµα του εργαλείου. Για περιστροφή µε σφυροκ-πηµα γυρίστε το κουµπί έτσι ώστε το βέλος στο κουµπί να δείχνει προς το σύµβολο σώµα του εργαλείου.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε βάζετε το κουµπί ακριβώς στο επιθυµητ­σύµβολο τρ-που λειτουργίας. Εάν λειτουργήσετε το µηχάνηµα µε το κουµπί τοποθετηµένο µεταξύ των συµβ-λων τρ-πων λειτουργίας, το εργαλείο µπορεί να πάθει ζηµιά.
r
M
στο
Μηχανισµσ περιορισµού ροπήσ
Οταν η ροπή φτάσει σε κάποιο επίπεδο τ-τε ενεργοποιείται ο µηχανισµ-ς περιορισµού ροπής. Το µοτέρ αποσυνδέεται απ- τον άξονα µετάδοσης κίνησης, και έτσι η αιχµή σταµατά να γυρίζει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μ-λις ενεργοποιηθεί αυτ-ς ο µηχανισµ-ς σβήστε το µηχάνηµα. Ετσι προλαµβάνεται η πρ-ωρη φθορά του µηχανήµατος.
• Πρι-νι τρυπών, τρυπάνια διαµαντένια τρυπάνια κ.λ.π. δεν µπορούν να χρησιµοποιηθούν µε αυτ­το µηχάνηµα. Τέτοιου είδους εργαλεία εύκολα µπορεί να µπλοκάρουν µέσα στην τρύπα, και έτσι να ενεργοποιήσουν το µηχανισµ- περιορισµού ροπής πάρα πολύ συχνά.
Λειτουργία κρουστικού τρυπανισµού
Τοποθετήστε την αιχµή στην επιθυµητή θέση για την τρύπα και πιέστε τη σκανδάλη. Μη ζορίσετε το µηχάνηµα. Ελαφριά πίεση δίνει τα καλύτερα αποτελέσµατα. Κρατήστε το µηχάνηµα στη θέση αυτή και εµποδίστε το να ξεφύγει απ- την τρύπα. Μην εξασκήσετε µεγαλύτερη πίεση -ταν η τρύπα βουλώσει απ- µικρά κοµµάτια ή σωµατίδια. Αντιθέτως, βάλτε το εργαλείο στο ραλαντί, και τραβήχτε την αιχµή µερικώς απ- την τρύπα. Επαναλαµβάνοντας αυτ- αρκετές φορές, η τρύπα θα καθαρίσει και το κανονικ- τρυπάνισµα µπορεί να ξαναρχίσει.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μία εξαιρετικά µεγάλη και ξαφνική στρεπτική δύναµη εξασκείται στο εργαλείο/αιχµή κατά τη στιγµή του διαπεράσµατος µιας τρύπας, -ταν η τρύπα είναι βουλωµένη µε αποκοπίδια και τεµαχίδια, ή -ταν χτυπήσετε σε ενισχυτικές βέργες ενσωµατωµένες στο τσιµέντο. Πάντοτε χρησιµοποιείτε την πλάγια λαβή (βοηθητική χειρολαβή) και κρατάτε γερά το εργαλείο και απ- τη βοηθητική λαβή και απ- τη χειρολαβή διακ-πτη κατά τη λειτουργία. ∆ιαφορετικά µπορεί να χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου και να προκληθεί σοβαρ-ς τραυµατισµ-ς.
39
Page 40
Γράσσο αιχµήσ
Πριν αρχίσετε κάποια εργασία βάλτε µια µικρή ποσ-τητα γράσσου αιχµής (περίπου 0,5 – 1,0 γρ.) πάνω στο στέλεχος του εργαλείου. Το γρασσάρισµα αυτ- σας εξασφαλίζει καλύτερη λειτουργία και µεγαλύτερη διάρκεια ζωής του µηχανήµατος.
Φούσκα φυσητήρασ (Εικ. 8)
Χρησιµοποιείστε τη φούσκα φυσητήρα για να καθαρίσετε την τρύπα.
∆οχείο σκνησ (Εικ. 9)
Χρησιµοποιείστε το δοχειο σκ-νης για να εµποδίσετε τη σκ-νη να πέσει επάνω σε σας και στο εργαλείο σας -ταν εκτελείτε τρυπανιστικές εργασίες πάνω απ- το ύψος του κεφαλιού σας.Προσαρµ-στε το δοχείο σκ-νης στην αιχµή
-πως φαίνεται στην Εικ. 9. Η επιτρεπ-µενη διάµετρος αιχµής για κάθε δοχειο σκ-νης είναι ως ακολούθως:
∆ιάµετρος αιχµής
∆οχείο σκ-νης 5 6 – 14,5 χιλ.
∆οχείο σκ-νης 9 12 –16 χιλ.
Τρυπάνισµα σε ξύλο η µέταλλο (Εικ. 10 και 11)
Χρησιµοποιείστε το προαιρετικ- σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού (κανονικ-ς εξοπλισµ-ς για το Μοντέλο HR2410X). Για την τοποθέτηση του, αναφερθείτε στο “Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής τρυπανιού” που περιγράφεται στην προηγούµενη σελίδα. Κρατείστε τον δακτύλιο και στρίψτε το µανίκι αριστερ-στροφα για να ανοίξετε τις σιαγ-νες του σφιγκτήρα. Βάλτε την αιχµή µέσα στον σφιγκτήρα
-σο βαθειά µπορεί να πάει. Κρατείστε τον δακτύλιο σταθερά και στρίψτε το µανίκι δεξι-στροφα για να σφίξετε τον σφιγκτήρα. Για να αφαιρέσετε την αιχµή, κρατείστε τον δακτύλιο και στρίψτε το µανίκι αριστερ-στροφα. Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγής τρ-που λειτουργίας στο “µ-νο περιστροφή”. Μπορείτε να τρυπήσετε µέχρι 13 χιλ. διάµετρο σε µέταλλο και µέχρι 32 χιλ. διάµετρο σε ξύλο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ µη χρησιµοποιείτε “περιστροφή µε σφυροκ-πηµα” -ταν το σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού είναι τοποθετηµένο στο εργαλείο. Το σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού µπορεί να πάθει ζηµιά.
• Πιέζοντας υπερβολικά το µηχάνηµα δεν θα επιταχύνει το τρυπάνισµα. Στην πραγµατικ-τητα, η υπερβολική αυτή πίεση θα κάνει µ-νο ζηµιά στο άκρο της αιχµής, µειώνοντας την απ-δοση και τη διάρκεια ζωής του µηχανήµατος.
• Κατά τη στιγµή του ανοίγµατος µιας τρύπας µια εξαιρετικά µεγάλη δύναµη εξασκείται στην αιχµή του µηχανήµατος. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και προσέχετε -ταν η αιχµή αρχίζει να διαπερνά την επιφάνεια του αντικειµένου εργασίας.
• Μια µαγκωµένη αιχµή µπορεί να αφαιρεθεί βάζοντας το µηχάνηµα να γυρίσει προς την αντίστροφη διεύθυνση. Οµως το µηχάνηµα αποσπάται εύκολα εκτ-ς αν το κρατάτε γερά πριν το ξεκινήσετε.
• Πάντοτε υποστηρίζετε ένα µικρ- αντικείµενο εργασίας µε µια µέγγενη ή αλλο παρ-µοιο εργαλείο ακινητοποίησης.
Για HR2410 και HR2410X
Επίσης, ο σφιγκτήρας τρυπανιού θα βγεί έξω -ταν αντιστραφεί η φορά περιστροφής του εργαλείου.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Εάν χρειαστεί να συναρµολογήσετε το σφικτήρα τρυπανιού και το µηχανισµ- του προσαρµοστή σφικτήρα, προχωρήστε -πως ακολούθως. Στερεώστε καλά το σφικτήρα τρυπανιού σε µία µέγκενη ή παρ-µοια συσκευή στερέωσης. (Εικ.12) Αφαιρέστε τη βίδα απ- το µηχανισµ- του προσαρµοστή σφικτήρα και βιδώστε τον προσαρµοστή σφικτήρα στο σφικτήρα τρυπανιού. Χρησιµοποιείστε ένα γαλλικ- κλειδί για να σφίξετε τον προσαρµοστή σφικτήρα σταθερά, εφαρµ-ζοντας ροπή περίπου 30 – 40 N•m. (Σηµείωση : µπορείτε να πετύχετε τη ροπή των 30 – 40 N•m εφαρµ-ζοντας πίεση 300 – 400 N στο γαλλικ- κλειδί ενώ κρατάτε το σώµα του απ- απ-σταση 10 εκατοστών απ- τη κεφαλή του γαλλικού κλειδιού. Ανοίξτε εντελώς τις σιαγ-νες του σφικτήρα και βάλτε µέσα απ- το άνοιγµα του σφικτήρα τη βίδα. Σφίξτε τη βιδα αριστερ-στροφα µε ένα κατσαβίδι. (Εικ.13)
40
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊ-ντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ­εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
Page 41
GB ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
F ACCESSOIRES
AT T E N TI O N : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se diestinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
D ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VA RO : Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µ%νο µε το σωστ% και προτιθέµενο τρ%πο.
41
Page 42
• Depth gauge
• Tige de profondeur
• Tiefenanschlag
• Calibro di profondità
• Dieptemaat
• Medidor de profundidad
• Guia de profundidade
• Dybdeanslag
• Djupanslag
• Dybdemåler
• Syvyystulkki
• Οδηγ%ς βάθους
• Side grip
• Poignée latérale
• Seitengriff
• Impugnatura laterale
• Zijhandgreep
• Empuñadura lateral
• Punho lateral
• Sidegreb
• Sidohandtag
• Støttehåndtak
• SIvukahva
Πλάγια λαβή
• Plastic carrying case
• Mallette de transport en plastique
• Trasportkoffer
• Custodia di trasporto in plastica
• Plastic draagtas
• Maletín plástico de transporte
• Mala de transporte em plástico
• Trasportkuffert
• Bärväska i plast
• Bærekoffert av plast
• Muovinen kantokotelo
Πλαστική θήκη µεταφοράς
• Blow-out bulb
• Poire soufflante
• Ausbläser
• SoffiettoBlaasbalgje
• Soplador
• Soprador
• Udblæsningskugle
• Blåsboll
• Blåsebulb
• Puhallin
Φούσκα Φυσητήρας
42
Page 43
• SDS Plus tungsten-carbide tipped bit
• Foret à pointe en carbure de tungstène
• SDS-Plus-Bohrer
• Punta SDS Plus al carburo di tungsteno
• Boor met SDS Plus wolfraamcarbide boorpunt
• Broca de punta de carburo de tungsteno SDS-plus
• Broca de carboneto de tungsténio SDS Plus
• SDS-plus HM-bor
• SDS plus HM-borr
• SDS plus HM-bor
• SDS Plus volframikarbidi-kärkinen terä
• SDS Plus Αιχµή βολφραµίου-καρβιδίου
D (mm) 4.0 4.3 4.5 4.8 5.0 5.5 6.0 6.4 6.5 7.0 7.5 8.0 8.5 9.0 9.5 10.0 10.5 11.0 12.0 12.5 L (mm) 110 160 166
D (mm) 12.7 13.0 13.5 14.0 14.3 14.5 15.0 16.0 16.5 17.0 17.5 18.0 19.0 20.0 21.0 21.5 22.0 23.0 24.0 L (mm) 166 160 166 160 166 200 250
• Drill chuck
• Mandrin
• Zahnkranzbohrfutter
• Mandrino punta
• Boorkop
• Mandril
• Mandril
• Borepatron
•Borrchuck
• Borechuck
• Poran istukka
• Σφικτήρας τρυπανιού
• Chuck adapter
• Porte-mandrin
• Bohrfutteradapter
• Adattatore mandrino
• Boorkop-adapter
• Adaptador de mandril
• Adaptador de mandril
• Borepatronadapter
• Chuckadapter
• Chuckadapter
• Istukan sovitin
Προσαρµοστής σφικτήρα
• Dust cup
• Recueille-poussière
• Staubschutzkappe
• Scodellino polvere
• Stofvanger
• Tapa contra el polvo
• Depósito para o pó
•Støvopsamler
• Dammuppsamlare
• Støvkopp
• Pölykuppi
∆οχείο σκ%νης
D
L
43
Page 44
Keyless drill chuck
Mandrin auto-serrant
Schlüsselloses Bohrfutter
Mandrino trapano senza chiave
Sleutelloze boorkop
Mandril automático
Mandril de berbequim sem chave
Nøgleløs borepatron
Nyckellös borrchuck
Nøkkelfri borechuck
Pikaistukka-avain
Σφιγκτήρας τρυπανιού χωρίς κλειδί
Chuck key
Clé à mandrin
Bohrfutterschlüssel
Chiave mandrino
Boorkopsleutel
Llave de mandril
Chave do mandril
Borepatronnøgle
Chucknyckel
Chucknøkkel
Istukka-avain
Σταυρ%κλειδο
Bit grease
Graisse de foret
Bohrerfett
Grasso punta
Boorvet
Grasa para brocas
Massa de lubrificação
Smørelse til bit
Smörjfett för borret
Bitsfett
Te r ärasva
• Γράσο αιχµής
Dust extractor attachment
Accessoire dextraction de poussière
Absaugset
Accessorio estrattore polvere
Hulpstuk voor stofafscheiding
Accesorio para extractor de polvo
Acessório de extracçãa do pó
Sugesæt
Tillsats för dammuppsamlare
Støvsugingsutstyr
Pölynerottimen kiinnityskappale
• Προσάρτηµα εξολκέα σκ%νης
Safety goggle
Lunettes de sécurité
Schutzbrille
Occhiali di protezione
Veiligheidsbril
Gafas de seguridad
•Óculos de segurança
Beskyttelsesbriller
Skyddsglasögon
Vernebriller
Suojalasit
• Γυαλιά ασφαλείας
44
Page 45
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards or standard­ized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che que­sto prodotto è conforme agli standard o documenti stan­dardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoorde­lijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
CE 94
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
45
Page 46
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este pro­duto obedece às seguintes normas ou documentos nor­malizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overens­stemmelse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna pro­dukt överensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardien ja standardoitujen dokument­tien mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο
προϊν
ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
46
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ∆ιευθυντής
CE 94
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 47
ENGLISH
Noise and Vibration of Model HR2410/HR2413
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is 8 m/s
sound pressure level: 90 dB (A) sound power level: 103 dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do Modelo HR2410/HR2413
Os níveis normais de ruído A são
O valor médio da aceleração é 8 m/s2.
nível de pressão de som: 90 dB (A) nível do sum: 103 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle HR2410/HR2413
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 90 dB (A) niveau de puissance du son: 103 dB (A)
L’accélération pondérée est de 8 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit.
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells HR2410/HR2413
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 90 dB (A) Schalleistungspegel: 103 dB (A)
Der gewichtete Effektivwer t der Beschleunigung beträgt
2
.
8m/s
– Gehörschutz tragen. –
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello HR2410/HR2413
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 90 dB (A) Livello potenza sonora: 103 dB (A)
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 8 m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
2
.
8m/s
HR2410/HR2413
geluidsdrukniveau: 90 dB (A) geluidsenergie-niveau: 103 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo HR2410/HR2413
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración es de 8 m/s
presión sonora: 90 dB (A) nivel de potencia sonora: 103 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model HR2410/HR2413
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 90 dB (A) lydeffektniveau: 103 dB (A)
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 8 m/s
SVENSKA
Buller och vibration dos modell HR2410/HR2413
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 90 dB (A) ljudeffektnivå: 103 dB (A)
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
2
.
8m/s
– Använd hörselskydd –
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell HR2410/HR2413
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 90 dB (A) lydstyrkenivå: 103 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
.
8m/s
2
.
SUOMI
Mallin HR2410/HR2413 melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 90 dB (A) äänen tehotaso: 103 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 8 m/s
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς του µοντέηλου
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 8 m/s
HR2410/HR2413
πίεση ήχου: 90 dB (A) δύναµη του ήχου: 103 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
2
.
2
.
47
Page 48
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in China
883984-853
Loading...