MAKITA HR2300,HR2310T, HR2601, HR2610, HR2610T, HR2611F User Manual

Page 1
GB
HR2300 HR2310T HR2600 HR2601 HR2610 HR2610T HR2611F HR2611FT
Rotary Hammer / Combination Hammer Instruction Manual
F
Marteau Perforateur / Marteau combi Manuel d’instructions
D
Bohrhammer / Kombi-Hammer Betriebsanleitung
Martello rotativo / Martello multifunzione Istruzioni per l’uso
NL
Boorhamer / Combinatiehamer Gebruiksaanwijzing
Martillo Rotativo / Martillo Rotativo
E
Combinado
P
Martelo Rotativo / Martele Combinado Manual de instruções
DK
Borehammer / Kombinationshammer Brugsanvisning
GR Περιστροφικ σφυρί / Σφυρί συνδυασμού Οδηγίες χρήσεως
Manual de instrucciones
Page 2
12
1
2
3
B
A
4
5
6
7
8
9
6
7
10
11
12
10
12
11
010720
010721
34
56
78
010722
011562
010724
2
011561
010723
010726
Page 3
910
13
14
15
17
16
18
18
19
12
20
2
21
010725 010713
11 12
13 14
15 16
003150 010714
010715 010727
010728 010716
3
Page 4
17 18
23
22
2
22
23
24
25
15
24
18
19
26
27
28
010717
010718
19 20
21 22
23 24
4
010719
011506
010734
010731
010733
011507
Page 5
25 26
29
30
28
31
32
31
28
33
34
35
5
6
7
012895 012896
27 28
29 30
011505 010729
002449 011564
31 32
011560 011561
5
Page 6
33 34
8
9
6
7
36
37
9
24
011562 011563
35
010736
6
Page 7
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Switch trigger 2 Lock button 3 Lamp 4 Reversing switch lever 5 Quick change chuck for SDS-
plus 6 Change cover line 7 Change cover 8 Spindle 9 Quick change drill chuck 10 Rotation with hammering 11 Rotation only 12 Action mode changing knob 13 Hammering only
SPECIFICATIONS
Model
Concrete
Core bit
Capacities
Diamond core bit
(dry type)
Steel
Wood
No load speed (min–1)
Blows per minute
Overall length
Net weight
Safety class
• Due to our continuing programme of research and
development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in brick, concrete and stone. It is also suitable for drilling without impact in wood, metal, ceramic and plastic.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
14 Protrusions 15 Grooves 16 Bit shank 17 Bit grease 18 Bit 19 Chuck cover 20 Grip base 21 Depth gauge 22 Toothed side of hex hole mark-
ing on the grip base 23 Toothed side of the depth gauge 24 Dust cup 25 symbol
HR2300 HR2310T HR2600 HR2601 HR2610 HR2610T HR2611F HR2611FT
23 mm 26 mm
68 mm 68 mm 68 mm
70 mm 80 mm 80 mm
13 mm 13 mm 13 mm
32 mm 32 mm 32 mm
356 mm 380 mm 361 mm 385 mm 361 mm 385 mm
2.7 kg 2.9 kg 2.8 kg 2.9 kg 2.8 kg 2.9 kg 2.9 kg 3.0 kg
ENE042-1
ENF002-2
GEA010-1
26 Attachment at the foot of dust
cup 27 Bellows 28 Attachment 29 Inside periphery 30 Carved side 31 Cap 32 Groove 33 Blow-out bulb 34 Chuck adapter 35 Keyless drill chuck 36 Sleeve 37 Ring
0 – 1,200 0 – 4,600
/II
GEB007-7
ROTARY HAMMER SAFETY WARNINGS
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses are NOT safety glasses. It is also highly recom­mended that you wear a dust mask and thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before opera­tion.
6. Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation.
7
Page 8
7. In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for a while by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warm up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure some­one seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruc­tion manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop. For continuous opera­tion, pull the switch trigger and then push in the lock but­ton and then release the switch trigger. To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger fully, then release it.
Lighting up the lamps (Fig. 2)
For Models HR2611F, HR2611FT
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly.
To turn on the lamp, pull the trigger. Release the trigger to turn it off.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination.
• Do not use thinner or gasoline to clean the lamp. Such
solvents may damage it.
Reversing switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• If the switch trigger can not be depressed, check to see that the reversing switch is fully set to position (A side) or (B side).
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Move the reversing switch lever to the posi­tion (A side) for clockwise rotation or to the position (B side) for counterclockwise rotation.
Changing the quick change chuck for SDS-plus
For Models HR2310T, HR2610T, HR2611FT
The quick change chuck for SDS-plus can be easily exchanged for the quick change drill chuck.
Removing the quick change chuck for SDS-plus (Fig. 4)
CAUTION:
• Before removing the quick change chuck for SDS-plus, always remove the bit.
Grasp the change cover of the quick change chuck for SDS-plus and turn in the direction of the arrow until the change cover line moves from the symbol to the symbol. Pull forcefully in the direction of the arrow.
Attaching the quick change drill chuck (Fig. 5)
Check the line of the quick change drill chuck shows the
symbol. Grasp the change cover of the quick change drill chuck and set the line to the symbol. Place the quick change drill chuck on the spindle of the tool. Grasp the change cover of the quick change drill chuck and turn the change cover line to the symbol until a click can clearly be heard.
Selection action mode (Fig. 6)
For Models HR2300, HR2600, HR2601
This tool employs an action mode changing knob. Select one of the two modes suitable for your work needs by using this knob. For rotation only, turn the knob so that the arrow on the knob points toward the For rotation with hammering, turn the knob so that the arrow on the knob points toward the symbol on the tool body.
CAUTION:
• Always set the knob fully to your desired mode symbol.
If you operate the tool with the knob positioned half­way between the mode symbols, the tool may be dam­aged.
• Use the knob after the tool comes to a complete stop.
For Models HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F, HR2611FT
Rotation with hammering (Fig. 7)
For drilling in concrete, masonry, etc., rotate the action mode changing knob to the symbol. Use a tungsten­carbide tipped bit.
Rotation only (Fig. 8)
For drilling in wood, metal or plastic materials, rotate the action mode changing knob to the drill bit or wood bit.
m symbol on the tool body.
m symbol. Use a twist
8
Page 9
Hammering only (Fig. 9)
For chipping, scaling or demolition operations, rotate the action mode changing knob to the point, cold chisel, scaling chisel, etc.
CAUTION:
• Do not rotate the action mode changing knob when the tool is running under load. The tool will be damaged.
• To avoid rapid wear on the mode change mechanism, be sure that the action mode changing knob is always positively located in one of the three action mode posi­tions.
• When changing from the bol mode, the action mode changing knob may no longer move in the turn the tool on or turn the chuck by hand in the symbol position and then rotate the action mode changing knob. Forcing the action mode changing knob may cause tool damage.
symbol position. At this time,
g symbol. Use a bull
g symbol mode to the m sym-
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level is reached. The motor will disengage from the output shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool immediately. This will help prevent premature wear of the tool.
• Bits such as hole saw, which tend to pinch or catch easily in the hole, are not appropriate for this tool. This is because they will cause the torque limiter to actuate too frequently.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 10)
CAUTION:
• Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip so that the protrusions on the grip fit in between the grooves on the tool barrel. Then tighten the grip by turning clockwise at the desired position. It may be swung 360° so as to be secured at any position.
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount of bit grease (about 0.5–1g). This chuck lubrication assures smooth action and longer service life.
Installing or removing the bit
Clean the bit shank and apply bit grease before installing the bit. (Fig. 11) Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 12) After installing, always make sure that the bit is securely held in place by trying to pull it out. To remove the bit, pull the chuck cover down all the way and pull the bit out. (Fig. 13)
Bit angle (when chipping, scaling or demolishing)
For Models HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F, HR2611FT
The bit can be secured at the desired angle. To change the bit angle, rotate the action mode changing knob to the O symbol. Turn the bit to the desired angle. (Fig. 14) Rotate the action mode changing knob to the (Fig. 15) Then make sure that the bit is securely held in place by turning it slightly.
g symbol.
Depth gauge
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni­form depth. (Fig. 16) Press the lock button on the grip base in the direction of arrow shown in the figure and with the lock button being pressed insert the depth gauge into the hex. hole in the grip base. (Fig. 17) At this time, the depth gauge needs to be inserted so that its toothed side is directed to the toothed side of hex hole marking on the grip base as shown in Fig. 18. Adjust the depth gauge to the desired depth by moving it back and forth while pressing the lock button. After the adjustment, release the lock button to lock the depth gauge. (Fig. 19)
NOTE:
• Inserting the depth gauge with its toothed side not directed to the toothed side of hex hole marking on the grip base as shown in the figure does not allow the depth gauge to be locked.
Dust cup (Fig. 20)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool and on yourself when performing overhead drilling operations. Attach the dust cup to the bit as shown in Fig. 20. The size of bits which the dust cup can be attached to is as follows.
Bit diameter
Dust cup 5 6 mm – 14.5 mm
Dust cup 9 12 mm – 16 mm
006406
There is another type of dust cup (accessory) which helps you prevent dust from falling over the tool and on yourself when performing overhead drilling operations.
Installing or removing the dust cup
Before installing the dust cup, remove the bit from the tool if installed on the tool. Install the dust cup (acces­sory) on the tool so that the symbol on the dust cup is aligned with the grooves in the tool. (Fig. 21) To remove the dust cup, pull the chuck cover in the direc­tion as shown in Fig. 22 and with the chuck cover pulled take the bit out of the tool. And then grab the attachment at the foot of dust cup and take it out. (Fig. 23)
NOTE:
• When installing or removing the dust cup, the cap may come off the dust cup. At that time, proceed as follows. Remove the bellows from the attachment and fit the cap from the side shown in the figure with its carved side facing upward so that the groove in the cap fits in the inside periphery of the attachment. Finally, mount the bellows that has been removed. (Fig. 24, 25 & 26)
9
Page 10
NOTE:
• If you connect a vacuum cleaner to your hammer, cleaner operations can be performed. Dust cap needs to be removed from the dust cup before the connection.
(Fig. 27)
OPERATION
Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side grip and switch handle during operations.
Hammer drilling operation (Fig. 28)
Set the action mode changing knob to the symbol. Position the bit at the desired location for the hole, then pull the switch trigger. Do not force the tool. Light pres­sure gives best results. Keep the tool in position and pre­vent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove the bit partially from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out and normal drilling may be resumed. Set the action mode changing knob to the symbol.
CAUTION:
• There is tremendous and sudden twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole break-through, when the hole becomes clogged with chips and particles, or when striking reinforcing rods embedded in the concrete. Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side grip and switch handle during operations. Failure to do so may result in the loss of control of the tool and potentially severe injury.
NOTE:
• Eccentricity in the bit rotation may occur while operat­ing the tool with no load. The tool automatically centers itself during operation. This does not affect the drilling precision.
Blow-out bulb (optional accessory) (Fig. 29)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the dust out of the hole.
Chipping/Scaling/Demolition
For Models HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F, HR2611FT
Set the action mode changing knob to the Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight pressure on the tool so that the tool will not bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will not increase the efficiency. (Fig. 30)
g symbol.
Drilling in wood or metal
For Models HR2300, HR2600, HR2601, HR2610, HR2611F
Use the optional drill chuck assembly. When installing it, refer to “Installing or removing the bit” described on the previous page. (Fig. 31)
For Models HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Use the quick change drill chuck as standard equipment. When installing it, refer to “changing the quick change chuck for SDS-plus” described on the previous page.
(Fig. 32 & 33)
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clock­wise to tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve counterclockwise. (Fig. 34) Set the action mode changing knob to the You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to 32 mm diameter in wood.
CAUTION:
• Never use “rotation with hammering” when the quick change drill chuck is installed on the tool. The quick change drill chuck may be damaged. Also, the drill chuck will come off when reversing the tool.
• Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor­mance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device.
m symbol.
Diamond core drilling
When performing diamond core drilling operations, always set the change lever to the m position to use “rota­tion only” action.
CAUTION:
• If performing diamond core drilling operations using “rotation with hammering” action, the diamond core bit may be damaged.
Operation when using the dust cup (accessory) (Fig. 35)
Operate the tool with the dust cup against the ceiling sur­face.
NOTE:
• The dust cup (accessory) is intended only for drilling in the ceramic workpiece such as concrete and mortar. Do not use the tool with the dust cup when drilling in metal or similar. Using the dust cup for drilling in the metal may damage the dust cup due to the heat pro­duced by small metal dust or similar.
• Empty the dust cup before removing a drill bit.
• When using the dust cup, make sure that the dust cap is mounted on it securely.
10
Page 11
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, carbon brush inspection and replacement, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
• SDS-Plus Carbide-tipped bits
• Core bit
• Bull point
• Diamond core bit
• Cold chisel
• Scaling chisel
•Grooving chisel
• Drill chuck assembly
• Drill chuck S13
• Chuck adapter
• Chuck key S13
• Bit grease
• Side grip
• Depth gauge
• Blow-out bulb
•Dust cup
• Dust extractor attachment
• Safety goggles
• Plastic carrying case
• Keyless drill chuck
NOTE
• Some items in the list may be included in the tool pack­age as standard accessories. They may differ from country to country.
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN60745:
Model HR2300, HR2601, HR2611F, HR2611FT
Sound pressure level (L Sound power level (L Uncertainty (K): 3 dB (A)
Model HR2310T, HR2600, HR2610, HR2610T
Sound pressure level (L Sound power level (L Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
WA
): 91 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
ENG905-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
ENG900-1
according to EN60745:
Model HR2300, HR2600
Work mode: hammer drilling into concrete Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 15.5 m/s
h, HD
2
Work mode: drilling into metal Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 2.5 m/s
h, D
2
2
2
Model HR2310T
Work mode: hammer drilling into concrete Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
Work mode: chiselling function with side grip Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
Work mode: drilling into metal Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
Model HR2601
Work mode: hammer drilling into concrete Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
Work mode: drilling into metal Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
Model HR2610
Work mode: hammer drilling into concrete Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 15.5 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 2.5 m/s2 or less
h, D
2
): 12.0 m/s
h, HD
2
): 2.5 m/s
h, D
2
): 15.5 m/s
h, HD
2
Work mode: chiselling function with side grip Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
h, CHeq
2
Work mode: drilling into metal Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 2.5 m/s
h, D
2
): 10.5 m/s
2
or less
): 9.5 m/s
2
2
2
2
2
2
Model HR2610T
Work mode: hammer drilling into concrete Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
Work mode: chiselling function with side grip Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
Work mode: drilling into metal Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
Model HR2611F
Work mode: hammer drilling into concrete Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
Work mode: chiselling function with side grip Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
Work mode: drilling into metal Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 15.0 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 2.5 m/s
h, D
2
): 12.0 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 2.5 m/s
h, D
2
): 9.5 m/s
2
): 9.0 m/s
2
2
2
or less
2
2
or less
11
Page 12
Model HR2611FT
Work mode: hammer drilling into concrete Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
Work mode: chiselling function with side grip Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
Work mode: drilling into metal Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
• The declared vibration emission value has been mea­sured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper­ator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to
): 11.5 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 2.5 m/s
h, D
2
the trigger time).
): 8.5 m/s
2
2
2
or less
ENG901-1
ENH101-15
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufac­turer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Rotary Hammer Model No./ Type: HR2300, HR2310T, HR2600, HR2601 are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN60745 The technical documentation is kept by our authorized representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
13.7.2009
For European countries only
ENH101-15
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufac­turer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Combination Hammer Model No./ Type: HR2610, HR2610T, HR2611F, HR2611FT are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN60745 The technical documentation is kept by our authorized representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
13.7.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
12
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Page 13
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Gâchette 2 Bouton de verrouillage 3 Lampe 4 Levier de l’inverseur 5 Mandrin à changement rapide
pour SDS-plus 6 Ligne du carter de changement 7 Carter de changement 8 Arbre 9 Mandrin à changement rapide 10 Rotation avec percussion 11 Rotation sans percussion 12 Bouton de changement de
mode 13 Percussion sans rotation
SPÉCIFICATIONS
Modèle
Béton
Trépan
Trépan
Capacités
diamanté (de
type sec)
Acier
Bois
Vitesse à vide (min–1)
Percussions par minute
Longueur totale
Poids net
Catégorie de sécurité
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour le perçage, avec ou sans percus­sion, dans la brique, le béton et la pierre. Il convient aussi pour le perçage sans percussion dans le bois, le métal, la céramique et le plastique.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
14 Parties saillantes 15 Rainures 16 Queue du foret 17 Graisse à foret 18 Foret 19 Carter du mandrin 20 Base de la poignée 21 Jauge de profondeur 22 Face dentelée de la marque
d’orifice hexagonal sur la base de la poignée
23 Face dentelée de la jauge de
profondeur 24 Collecteur de poussières 25 Symbole
HR2300 HR2310T HR2600 HR2601 HR2610 HR2610T HR2611F HR2611FT
23 mm 26 mm
68 mm 68 mm 68 mm
70 mm 80 mm 80 mm
13 mm 13 mm 13 mm
32 mm 32 mm 32 mm
356 mm 380 mm 361 mm 385 mm 361 mm 385 mm
2,7 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,9 kg 3,0 kg
ENE042-1
ENF002-2
26 Fixation au pied du collecteur
de poussières 27 Soufflet 28 Fixation 29 Pourtour intérieur 30 Face ciselée 31 Capuchon 32 Rainure 33 Poire soufflante 34 Adaptateur de mandrin 35 Mandrin sans clé 36 Manchon 37 Bague
0 – 1 200 0 – 4 600
/II
Consignes de sécurité générales pour outil électri­que
GEA010-1
AVERTISSEMENT Veuillez lire tous les avertisse-
ments et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les avertissements et les instructions ne sont pas respectés.
Conservez tous les avertissements et toutes les ins­tructions pour référence ultérieure.
GEB007-7
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LE MARTEAU PERFORATEUR
1. Portez des protections d’oreilles. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez la ou les poignée(s) auxiliaire(s), si l’outil en possède. Toute perte de maîtrise de l’outil com-
porte un risque de blessure.
13
Page 14
3. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez des tra­vaux au cours desquels l’accessoire tranchant peut entrer en contact avec des fils cachés ou avec le cordon d’alimentation de l’outil. Le con-
tact de l’accessoire tranchant avec un fil sous ten­sion peut également mettre sous tension les parties métalliques exposées de l’outil électrique, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
4. Portez une coiffure résistante (un casque de sécurité), ainsi que des lunettes de sûreté et/ou un masque de protection. Les lunettes ordinai­res et les lunettes de soleil NE sont PAS des lunettes de sûreté. Nous vous recommandons aussi vivement de porter un masque antipous­sières et des gants très épais.
5. Assurez-vous que le foret est bien serré avant d’utiliser l’outil.
6. L’outil est conçu pour produire des vibrations dans des conditions normales d’utilisation. Les vis peuvent facilement se desserrer et entraîner une panne ou un accident. Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement que les vis sont bien ser­rées.
7. Par temps froid ou lorsque l’outil est resté inuti­lisé pendant une longue période, faites-le réchauffer pendant quelques minutes en le fai­sant fonctionner à vide. Cela réchauffera le lubri­fiant. Sans un réchauffement adéquat, le martelage s’effectue difficilement.
8. Assurez-vous toujours de travailler en position stable. Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
9. Tenez l’outil fermement à deux mains.
10. Gardez les mains éloignées des pièces en mou­vement.
11. Ne vous éloignez pas en laissant l’outil tourner. Ne le faites fonctionner que lorsque vous l’avez bien en main.
12. Ne pointez l’outil vers personne autour de vous pendant l’utilisation. Le foret pourrait être éjecté et blesser quelqu’un grièvement.
13. Ne touchez pas le foret ou les parties situées près du foret immédiatement après l’utilisation ; ils peuvent être extrêmement chauds et brûler votre peau.
14. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour éviter que la pous­sière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou n’entre en contact avec la peau. Suivez les con­signes de sécurité du fournisseur du matériau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le pro­duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi­quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et débran­ché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionne­ment.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et revient sur la posi­tion “OFF” une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous aug­mentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. Pour obtenir un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette, enfoncez le bouton de ver­rouillage puis relâchez la gâchette. Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Allumer les lampes (Fig. 2)
Pour les modèles HR2611F et HR2611FT
ATTENTION :
• Ne regardez pas directement la lumière ou la source de lumière.
Pour allumer la lampe, tirez sur la gâchette. Pour étein­dre la lampe, relâchez la gâchette.
NOTE :
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés sur la lentille de la lampe. Évitez de rayer la lentille de la lampe, autrement sa capacité d’éclairage diminuera.
• N’utilisez ni diluant ni essence pour nettoyer la lampe. Les solvants peuvent endommager la lampe.
Fonctionnement de l’inverseur (Fig. 3)
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de la rotation avant de com­mencer le travail.
• N’activez l’inverseur qu’une fois l’outil parfaitement arrêté. Vous risqueriez d’abîmer l’outil en changeant le sens de rotation avant l’arrêt complet.
• S’il n’est pas possible d’enfoncer la gâchette, assurez­vous que l’inverseur se trouve parfaitement sur la posi­tion (côté A) ou (côté B).
Cet outil possède un inverseur qui permet de changer le sens de la rotation. Déplacez le levier de l’inverseur jusqu’à la position (côté A) pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre, ou jusqu’à la position (côté B) pour une rotation dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Remplacer le mandrin à changement rapide pour SDS-plus
Pour les modèles HR2310T, HR2610T et HR2611FT
Le mandrin à changement rapide pour SDS-plus peut être rapidement remplacé par le mandrin à changement rapide.
14
Page 15
Retirer le mandrin à changement rapide pour SDS­plus (Fig. 4)
ATTENTION :
• Retirez toujours le foret avant de retirer le mandrin à changement rapide pour SDS-plus.
Saisissez le carter de changement du mandrin à change­ment rapide pour SDS-plus et tournez-le dans le sens de la flèche jusqu’à ce que la ligne du carter de changement se déplace du symbole au symbole . Tirez énergi­quement dans le sens de la flèche.
Fixer le mandrin à changement rapide (Fig. 5)
Assurez-vous que la ligne du mandrin à changement rapide indique le symbole . Saisissez le carter de changement du mandrin à changement rapide, et mettez la ligne sur le symbole . Mettez le mandrin à changement rapide sur l’arbre de l’outil. Saisissez le carter de changement du mandrin à change­ment rapide, et tournez la ligne du carter de changement jusqu’au symbole jusqu’à ce que vous entendiez dis­tinctement un bruit de déclic.
Sélection du mode de fonctionnement (Fig. 6)
Pour les modèles HR2300, HR2600 et HR2601
Cet outil est équipé d’un bouton de changement de mode. Utilisez ce bouton pour choisir, parmi les deux modes disponibles, celui qui convient au travail à effec­tuer. Pour une rotation sans percussion, tournez le bouton de sorte que sa flèche pointe vers le symbole de l’outil. Pour une rotation avec percussion, tournez le bouton de sorte que sa flèche pointe vers le symbole sur le corps de l’outil.
ATTENTION :
• Mettez toujours le bouton parfaitement sur le symbole du mode désiré. Vous risquez d’abîmer l’outil si vous l’utilisez alors que le bouton se trouve entre les deux symboles de mode.
• Ne déplacez le bouton qu’une fois l’outil parfaitement arrêté.
Pour les modèles HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F et HR2611FT
Rotation avec percussion (Fig. 7)
Pour percer dans le béton, la maçonnerie, etc., tournez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole . Utilisez un foret à pointe de carbure de tungstène.
Rotation sans percussion (Fig. 8)
Pour percer dans le bois, le métal ou le plastique, tour­nez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole
m. Utilisez un foret hélicoïdal ou un foret à bois.
Percussion sans rotation (Fig. 9)
Pour le burinage, l’écaillage ou la démolition, tournez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole Utilisez un pic, un ciseau à froid, un ciseau à écailler, etc.
ATTENTION :
• Ne tournez pas le bouton de changement de mode pendant que l’outil tourne et est soumis à une charge. L’outil serait endommagé.
• Pour éviter que le mécanisme de changement de mode ne s’use rapidement, vous devez toujours vous assurer que le bouton de changement de mode est placé avec exactitude sur une des trois positions de mode.
m sur le corps
g.
• Lorsque le réglage passe du mode du symbole mode du symbole mode ne peut plus se déplacer sur la position du sym­bole . À ce moment, mettez le contact ou tournez le mandrin manuellement jusqu’au symbole , puis tour­nez le bouton de changement de mode. Vous risquez d’endommager l’outil si vous déplacez le bouton de changement de mode par la force.
m, le bouton de changement de
g au
Limiteur de couple
Le limiteur de couple s’active lorsqu’un certain niveau de couple est atteint. L’embrayage se met alors à patiner. Dès que cela se produit, le foret arrête de tourner.
ATTENTION :
• Mettez l’outil hors tension dès que le limiteur de couple se déclence. Cela aidera à éviter l’usure trop rapide de l’outil.
• Cet outil n’est pas conçu pour l’utilisation des scies clo­ches, car elles ont tendance à se coincer facilement dans le trou pendant le perçage. Cela cause donc le déclenchement trop fréquent du limiteur de couple.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant toute intervention sur l’outil, assurez-vous tou­jours que le contact est coupé et l’outil débranché.
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 10)
ATTENTION :
• Utilisez toujours la poignée latérale pour assurer votre sécurité.
Installez la poignée latérale de sorte que les parties saillantes de la poignée pénètrent dans les rainures du barillet de l’outil. Serrez ensuite la poignée en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la posi­tion désirée. Vous pouvez la faire pivoter sur 360° et la fixer sur toute position désirée.
Graisse à foret
Avant l’utilisation, recouvrez d’une petite quantité de graisse à foret le bout de la queue du foret (environ 0,5 – 1g). La lubrification du mandrin assurera un mouvement en douceur et une plus longue durée de service.
Pose ou retrait du foret
Avant de poser le foret, nettoyez la queue du foret et appliquez de la graisse à foret. (Fig. 11) Insérez le foret dans l’outil. Enfoncez le foret en le faisant tourner, jusqu’à ce qu’il s’engage. (Fig. 12) Une fois le foret posé, assurez-vous toujours qu’il est fer­mement fixé, en tirant dessus. Pour retirer le foret, abaissez complètement le carter de mandrin et tirez sur le foret. (Fig. 13)
Angle du foret (pour le burinage, l’écaillage ou la démolition)
Pour les modèles HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F et HR2611FT
Vous pouvez fixer le foret sur l’angle désiré. Pour modi­fier l’angle du foret, tournez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole O. Tournez le foret jusqu’à l’angle désiré. (Fig. 14) Tournez le bouton de changement de mode jusqu’au
g. (Fig. 15)
symbole Assurez-vous ensuite que le foret demeure fermement en place, en essayant de le faire tourner un peu.
15
Page 16
Jauge de profondeur
La jauge de profondeur est utile pour percer des trous de même profondeur. (Fig. 16) Enfoncez le bouton de verrouillage de la base de la poi­gnée dans le sens de la flèche, tel qu’illustré, et tout en le maintenant enfoncé insérez la jauge de profondeur dans l’orifice hexagonal de la base de la poignée. (Fig. 17) La jauge de profondeur doit alors être insérée de sorte que sa face dentelée soit dirigée vers la face dentelée de la marque d’orifice hexagonal sur la base de la poignée, tel qu’illustré à la Fig. 18. Réglez la jauge sur la profondeur désirée, en la dépla­çant vers l’arrière et l’avant tout en appuyant sur le bou­ton de verrouillage. Après le réglage, relâchez le bouton de verrouillage pour verrouiller la jauge de profondeur.
(Fig. 19) NOTE :
• Si vous insérez la jauge de profondeur sans diriger sa face dentelée vers la face dentelée de la marque d’ori­fice hexagonal sur la base de la poignée, tel qu’illustré, il ne sera pas possible de verrouiller la jauge de profon­deur.
Collecteur de poussières (Fig. 20)
Utilisez le collecteur de poussières pour éviter qu’elles ne tombent sur l’outil et sur vous-même lorsque vous percez au-dessus de votre tête. Fixez le collecteur de poussières au foret, comme indiqué sur la Fig. 20. Le collecteur de poussières peut être fixé aux forets des tailles suivantes.
Diamètre du foret
Collecteur de
poussières 5
Collecteur de
poussières 9
006406
Il existe un autre type de collecteur de poussières (en accessoire) pour éviter qu’elles ne tombent sur l’outil et sur vous-même lorsque vous percez au-dessus de votre tête.
6mm à 14,5mm
12 mm à 16 mm
Pose ou retrait du collecteur de poussières
Avant de poser le collecteur de poussières, retirez le foret de l’outil s’il y est inséré. Posez le collecteur de poussières (en accessoire) sur l’outil de sorte que le symbole du collecteur de poussières soit aligné sur les rainures de l’outil. (Fig. 21) Pour retirer le collecteur de poussières, tirez le carter de mandrin dans le sens indiqué sur la Fig. 22, et, sans arrêter de tirer sur le carter de mandrin, retirez le foret de l’outil. Saisissez ensuite la fixation au pied du collecteur de poussières et retirez-la. (Fig. 23)
NOTE :
• Il se peut que le capuchon se détache du collecteur de poussières lorsque vous posez ou retirez le collecteur. Le cas échéant, procédez comme suit. Retirez le souf­flet de la fixation et fixez le capuchon du côté illustré sur la figure, en plaçant sa face ciselée vers le haut de sorte que la rainure à l’intérieur du capuchon pénètre dans le pourtour intérieur de la fixation. Finalement, remontez le soufflet qui a été retiré. (Fig. 24, 25 et 26)
NOTE :
• Vous effectuerez un travail plus propre en raccordant un aspirateur à votre marteau. Le capuchon doit être retiré du collecteur de poussières avant d’effectuer le raccordement. (Fig. 27)
UTILISATION
Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxiliaire) et saisissez l’outil fermement par la poignée latérale et la poignée pistolet pendant l’utilisation.
Perçage avec percussion (Fig. 28)
Mettez le bouton de changement de mode sur le sym­bole . Placez le foret à l’emplacement désiré pour l’orifice, puis tirez sur la gâchette. Ne forcez pas l’outil. Vous obtien­drez de meilleurs résultats avec une légère pression. Gardez l’outil en position et empêchez-le de glisser hors du trou. N’appliquez pas plus de pression lorsque le trou est bou­ché par des copeaux ou particules. Laissez plutôt l’outil tourner au ralenti et retirez partiellement le foret du trou. En répétant cette opération quelques fois, le trou se débouchera et vous pourrez reprendre le perçage nor­mal. Mettez le bouton de changement de mode sur le sym­bole .
ATTENTION :
• Une force de torsion énorme s’exerce sur l’outil/le foret lorsque le foret émerge sur la face opposée, lorsque le trou est bouché par des copeaux ou particules, ou lors­que le foret entre en contact avec des armatures dans le béton. Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxiliaire) et saisissez l’outil fermement par la poignée latérale et la poignée pistolet pendant l’utilisation. Si vous ne suivez pas cette directive, vous risquerez de perdre la maîtrise de l’outil et de vous blesser griève­ment.
NOTE :
• Lorsque l’outil fonctionne à vide, il se peut que le foret tourne de manière excentrique. L’outil se centrera lui­même lors de l’utilisation avec charge. La précision du perçage n’est donc pas affectée.
Poire soufflante (accessoire en option) (Fig. 29)
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour en retirer les poussières.
Burinage/Écaillage/Démolition
Pour les modèles HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F et HR2611FT
Mettez le bouton de changement de mode sur le sym-
g. Tenez l’outil fermement à deux mains. Mettez le
bole contact et appliquez une légère pression sur l’outil de façon à en garder la maîtrise et à éviter qu’il ne saute d’un côté ou de l’autre. L’application d’une très grande pression sur l’outil n’augmentera pas l’efficacité de l’opé­ration. (Fig. 30)
Perçage du bois ou du métal
Pour les modèles HR2300, HR2600, HR2601, HR2610 et HR2611F
Utilisez l’ensemble mandrin en option. Pour l’installer, reportez-vous à la section “Pose ou retrait du foret” à la page précédente. (Fig. 31)
16
Page 17
Pour les modèles HR2310T, HR2610T et HR2611FT
Utilisez le mandrin à changement rapide fourni en équi­pement standard. Pour l’installer, reportez-vous à la sec­tion “Remplacer le mandrin à changement rapide pour SDS-plus” à la page précédente. (Fig. 32 et 33) Tenez la bague et tournez le manchon dans le sens con­traire des aiguilles d’une montre pour ouvrir les mâchoi­res du mandrin. Insérez le foret à fond dans le mandrin. Tenez fermement la bague et tournez le manchon dans le sens des aiguilles d’une montre pour serrer le man­drin. Pour retirer le foret, tenez la bague et tournez le manchon dans le sens contraire des aiguilles d’une mon­tre. (Fig. 34) Mettez le bouton de changement de mode sur le sym-
m.
bole Vous pouvez percer avec un diamètre maximal de 13 mm dans le métal, et de 32 mm dans le bois.
ATTENTION :
• N’utilisez jamais la “rotation avec percussion” lorsque le mandrin à changement rapide est posé sur l’outil. Vous risqueriez d’abîmer le mandrin à changement rapide. De plus, le mandrin se détacherait lors de l’inversion de l’outil.
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le perçage. En fait, la pression excessive abîmera le bout du foret, causera une baisse des performances de l’outil et réduira sa durée de service.
• Une force de torsion énorme s’exerce sur l’outil/le foret lorsque le foret émerge sur la face opposée. Tenez l’outil fermement et faites bien attention lorsque le foret commence à sortir de la face opposée de la pièce.
• Un foret coincé peut être retiré en réglant simplement l’inverseur sur la rotation inverse pour faire marche arrière. L’outil peut toutefois faire brusquement marche arrière si vous ne le tenez pas fermement.
• Immobilisez toujours les petites pièces à travailler dans un étau ou un dispositif de retenue similaire.
Perçage avec un trépan diamanté
Pour percer avec un trépan diamanté, réglez toujours le levier de changement de mode sur la position m pour un mouvement de “rotation sans percussion”.
ATTENTION :
• Vous risquez d’abîmer le trépan diamanté si vous per­cez avec un trépan diamanté en mode “rotation avec percussion”.
Utilisation avec le collecteur de poussières (en accessoire) (Fig. 35)
Utilisez l’outil en plaçant le collecteur de poussières con­tre la surface du plafond.
NOTE :
• Le collecteur de poussières (en accessoire) est conçu uniquement pour le perçage dans les objets de cérami­que, de béton ou de mortier. N’utilisez pas l’outil avec le collecteur de poussières lorsque vous percez dans le métal ou un matériau similaire. Vous risquez d’abîmer le collecteur de poussières si vous l’utilisez lors du per­çage dans le métal, à cause de la chaleur dégagée par les poussières de métal et autres particules.
• Videz le collecteur de poussières avant de retirer le foret.
• Lorsque vous utilisez le collecteur de poussières, assu­rez-vous que son capuchon est fermement fixé.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant, d’alcool ou produits similaires. Il y a risque de décolora­tion, de déformation ou de fissuration.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’inspection et le remplacement des char­bons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doi­vent être effectués dans un centre de service Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé­cifié dans ce manuel d’instructions. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins pour lesquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
• Forets à pointe de carbure SDS-Plus
• Trépan
•Pic
• Trépan diamanté
• Ciseau à froid
• Ciseau à écailler
• Burin à rainures
• Ensemble mandrin
• Mandrin S13
• Adaptateur de mandrin
• Clé de mandrin S13
• Graisse à foret
• Poignée latérale
• Jauge de profondeur
• Poire soufflante
• Collecteur de poussières
• Fixation d’extracteur de poussière
• Lunettes de sécurité
• Étui en plastique
• Mandrin sans clé
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient com­pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 :
Modèle HR2300, HR2601, HR2611F, HR2611FT
Niveau de pression sonore (L Niveau de puissance sonore (L Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle HR2310T, HR2600, HR2610, HR2611T
Niveau de pression sonore (L Niveau de puissance sonore (L Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections d’oreilles
) : 90 dB (A)
pA
WA
) : 91 dB (A)
pA
WA
ENG905-1
) : 101 dB (A)
) : 102 dB (A)
17
Page 18
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
ENG900-1
déterminée selon EN60745 :
Modèle HR2300, HR2600
Mode de travail : perçage avec martelage dans le béton Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
Mode de travail : perçage dans le métal Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
Modèle HR2310T
Mode de travail : perçage avec martelage dans le béton Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
h, HD
2
h, D
2
h, HD
2
) : 15,5 m/s
) : 2,5 m/s
) : 15,5 m/s
2
2
2
Mode de travail : fonction de ciselage avec le manche latéral Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
Mode de travail : perçage dans le métal Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
Modèle HR2601
Mode de travail : perçage avec martelage dans le béton Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 10,5 m/s
h, CHeq
2
) : 2,5 m/s2 ou moins
h, D
2
) : 12,0 m/s
h, HD
2
Mode de travail : perçage dans le métal Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
h, D
2
) : 2,5 m/s
2
2
2
ou moins
Modèle HR2610
Mode de travail : perçage avec martelage dans le béton Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
Mode de travail : fonction de ciselage avec le manche latéral Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
2
h, HD
h, CHeq
) : 15,5 m/s
) : 9,5 m/s
Mode de travail : perçage dans le métal Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
h, D
2
) : 2,5 m/s
2
2
2
Modèle HR2610T
Mode de travail : perçage avec martelage dans le béton Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
Mode de travail : fonction de ciselage avec le manche latéral Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
2
h, HD
h, CHeq
) : 15,0 m/s
) : 9,5 m/s
Mode de travail : perçage dans le métal Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
h, D
2
) : 2,5 m/s
2
2
2
ou moins
Modèle HR2611F
Mode de travail : perçage avec martelage dans le béton Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
Mode de travail : fonction de ciselage avec le manche latéral Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
2
h, HD
h, CHeq
) : 12,0 m/s
) : 9,0 m/s
Mode de travail : perçage dans le métal Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
h, D
2
) : 2,5 m/s
2
2
2
ou moins
Modèle HR2611FT
Mode de travail : perçage avec martelage dans le béton Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
Mode de travail : fonction de ciselage avec le manche latéral Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
2
h, HD
h, CHeq
) : 11,5 m/s
) : 8,5 m/s
Mode de travail: perçage dans le métal Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
h, D
2
) : 2,5 m/s
2
2
2
ou moins
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi­tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili­sateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
18
Page 19
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH101-15
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsa­ble, déclare que la ou les machines Makita suivantes :
Désignation de la machine : Marteau Perforateur N° de modèle / Type : HR2300, HR2310T, HR2600, HR2601 sont produites en série et
sont conformes aux directives européennes suivan­tes :
2006/42/EC et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés suivants :
EN60745 La documentation technique est conservée par notre représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
13.7.2009
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH101-15
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsa­ble, déclare que la ou les machines Makita suivantes :
Désignation de la machine : Marteau combi N° de modèle / Type : HR2610, HR2610T, HR2611F, HR2611FT sont produites en série et
sont conformes aux directives européennes suivan­tes :
2006/42/EC et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés suivants :
EN60745 La documentation technique est conservée par notre représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
13.7.2009
Tomoyasu K a to
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
19
Page 20
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Elektronikschalter 2 Arretierknopf 3 Lampe 4 Drehrichtungsumschalter 5 Schnellwechselfutter für SDS-
plus 6 Wechselhülsenlinie 7 Wechselhülse 8 Spindel 9 Schnellwechselbohrfutter 10 Schlagbohren 11 Bohren 12 Betriebsart-Umschaltknopf 13 Nur Schlagen
TECHNISCHE DATEN
Modell
Beton
Bohrkrone
Bohrlei-
stung
Diamant-Bohr-
krone (Trocken-
typ)
Stahl
Holz
Leerlaufdrehzahl (min–1)
Blaszahl per Minute
Gesamtlänge
Nettogewicht
Sicherheitsklasse
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Schlagbohren und Bohren in Zie­geln, Beton und Stein vorgesehen. Sie eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall, Keramik und Kunststoff.
Netzanschluss
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluss betrieben werden.
14 Vorsprünge 15 Führungsnuten 16 Einsatzschaft 17 Bohrer-/Meißelfett 18 Einsatz 19 Futterabdeckung 20 Griffbasis 21 Tiefenanschlag 22 Verzahnung der Sechskantloch-
markierung an der Griffbasis
23 Verzahnung des Tiefenan-
schlags 24 Staubschutzkappe 25 -Symbol
HR2300 HR2310T HR2600 HR2601 HR2610 HR2610T HR2611F HR2611FT
23 mm 26 mm
68 mm 68 mm 68 mm
70 mm 80 mm 80 mm
13 mm 13 mm 13 mm
32 mm 32 mm 32 mm
356 mm 380 mm 361 mm 385 mm 361 mm 385 mm
2,7 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,9 kg 3,0 kg
ENE042-1
ENF002-2
26 Aufsatz am Fuß der Staub-
schutzkappe 27 Balgen 28 Aufsatz 29 Innenrand 30 Vertiefte Seite 31 Kappe 32 Führungsnut 33 Ausblaspipette 34 Futteradapter 35 Schlüsselloses Bohrfutter 36 Hülse 37 Ring
0 – 1 200 0 – 4 600
/II
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerk­zeuge
Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen und Anwei-
sungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
GEA010-1
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
GEB007-7
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR BOHRHAMMER
1. Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung kann
zu Gehörverlust führen.
2. Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er (sie) mit dem Werkzeug geliefert wurde(n). Ver -
lust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen.
20
Page 21
3. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den iso­lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh­ren, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontak­tiert werden. Bei Kontakt mit einem Strom führen-
den Kabel können die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
4. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Schutz­brille. Das Tragen einer Staubmaske und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu emp­fehlen.
5. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der Einsatz sicher montiert ist.
6. Die Maschine erzeugt konstruktionsbedingt Vibrationen bei normalem Betrieb. Durch Locke­rung von Schrauben kann es zu einem Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie sorgfältig die Festigkeit der Schrauben vor der Arbeit.
7. Lassen Sie die Maschine bei niedrigen Tempera­turen oder nach längerer Nichtbenutzung eine Zeit lang im Leerlauf warm laufen. Dadurch wird die Schmierung verbessert. Betrieb im kalten Zustand erschwert die Schlagbohrarbeit.
8. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.
9. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
10. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen fern.
11. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand­haltung.
12. Richten Sie die Maschine während des Betriebs nicht auf umstehende Personen. Der Einsatz könnte herausschnellen und schwere Verletzun­gen verursachen.
13. Vermeiden Sie eine Berührung des Einsatzes oder der umliegenden Teile unmittelbar nach der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können.
14. Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal­ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher­heitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk­tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal­tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets, dass der Elektronik­schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas­sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach den Elektronik­schalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich durch ver­stärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum Ausschalten den Elektronikschalter loslassen. Für Dau­erbetrieb den Elektronikschalter betätigen, dann den Arretierknopf hineindrücken, und den Elektronikschalter loslassen. Zum Ausrasten der Sperre den Elektronik­schalter bis zum Anschlag hineindrücken und dann los­lassen.
Einschalten der Lampen (Abb. 2)
Für Modelle HR2611F, HR2611FT
VORSICHT:
• Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die Licht­quelle.
Betätigen Sie den Elektronikschalter zum Einschalten der Lampe. Lassen Sie den Elektronikschalter zum Aus­schalten der Lampe los.
HINWEIS:
• Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.
• Verwenden Sie keinen Verdünner oder Benzin zum Reinigen der Lampe. Solche Lösungsmittel können die Lampe beschädigen.
Funktion des Drehrichtungsumschalters (Abb. 3)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach­dem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist. Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
• Falls sich der Elektronikschalter nicht hineindrücken lässt, prüfen Sie, ob der Drehrichtungsumschalter voll­ständig auf der Stellung (Seite A) oder (Seite B) steht.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel für Rechts­drehung auf die Stellung (Seite A) oder für Linksdre­hung auf die Stellung (Seite B).
Auswechseln des Schnellwechselfutters für SDS­plus
Für Modelle HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Das Schnellwechselfutter für SDS-plus kann leicht gegen das Schnellwechsel-Bohrfutter ausgewechselt werden. exchanged for the quick change drill chuck.
21
Page 22
Entfernen des Schnellwechselfutters für SDS-plus (Abb. 4)
VORS ICHT:
• Nehmen Sie stets den Einsatz heraus, bevor Sie das Schnellwechselfutter für SDS-plus entfernen.
Fassen Sie die Wechselhülse des Schnellwechselfutters für SDS-plus, und drehen Sie sie in Pfeilrichtung, um die Wechselhülsenlinie vom Symbol zum Symbol zu verstellen. Ziehen Sie kräftig in Pfeilrichtung.
Anbringen des Schnellwechsel-Bohrfutters (Abb. 5)
Vergewissern Sie sich, dass die Linie des Schnellwech­sel-Bohrfutters auf das Symbol zeigt. Fassen Sie die Wechselhülse des Schnellwechsel-Bohrfutters, und rich­ten Sie die Linie auf das Symbol aus. Setzen Sie das Schnellwechsel-Bohrfutter auf die Spin­del der Maschine. Fassen Sie die Wechselhülse des Schnellwechsel-Bohr­futters, und drehen Sie die Wechselhülsenlinie zum Sym­bol , bis ein deutliches Klicken zu hören ist.
Wahl der Betriebsart (Abb. 6)
Für Modelle HR2300, HR2600, HR2601
Diese Maschine besitzt einen Betriebsart-Umschalt­knopf. Wählen Sie mit diesem Knopf eine der zwei Betriebsarten, die für die jeweilige Arbeit am besten geeignet ist. Für Bohren drehen Sie den Knopf so, dass der Pfeil am Knopf zum Symbol Für Schlagbohren drehen Sie den Knopf so, dass der Pfeil am Knopf zum Symbol am Maschinengehäuse zeigt.
VORS ICHT:
• Stellen Sie den Knopf stets vollständig auf das Symbol der gewünschten Betriebsart ein. Wird die Maschine bei einer Zwischenstellung des Knopfes zwischen den Betriebsartpositionen betrieben, kann sie beschädigt werden.
• Betätigen Sie den Drehknopf erst, nachdem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist.
Für Modelle HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F, HR2611FT
Schlagbohren (Abb. 7)
Für Bohren in Beton, Mauerwerk usw. drehen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf das Symbol . Verwen­den Sie einen Bohrer mit Hartmetallschneide.
Bohren (Abb. 8)
Für Bohren in Holz-, Metall- oder Kunststoffmaterial dre­hen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf das Symbol
m am Maschinengehäuse zeigt.
m. Verwenden Sie einen Spiralbohrer oder Holzbohrer.
Schlagbohren (Abb. 9)
Für Meißeln, Abklopfen oder Demolieren drehen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf das Symbol den Sie einen Spitzmeißel, Flachmeißel, Putzmeißel usw.
VORS ICHT:
• Betätigen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf nicht, wenn die Maschine unter Last läuft. Die Maschine kann sonst beschädigt werden.
• Um schnellen Verschleiß des Betriebsart-Umschaltme­chanismus zu vermeiden, achten Sie stets darauf, dass der Betriebsart-Umschaltknopf einwandfrei in einer der drei Betriebsartpositionen eingerastet ist.
g. Verwen-
• Beim Umschalten von der Betriebsart des Symbols auf die Betriebsart des Symbols m kann es vorkom­men, dass sich der Betriebsart-Umschaltknopf nicht mehr auf die Position des Symbols Schalten Sie in diesem Fall die Maschine ein, oder dre­hen Sie das Futter von Hand auf die Position des Sym­bols , und drehen Sie dann den Betriebsart­Umschaltknopf. Gewaltsames Verstellen des Betriebs­art-Umschaltknopfes kann zu einer Beschädigung der Maschine führen.
bewegen lässt.
Drehmomentbegrenzer
Der Drehmomentbegrenzer wird bei Erreichen eines bestimmten Drehmoments ausgelöst. Der Motor wird von der Ausgangswelle abgekuppelt. Wenn dies eintritt, bleibt der Bohrer stehen.
VORSICHT:
• Schalten Sie die Maschine bei Aktivierung des Dreh­momentbegrenzers sofort aus. Dies verhindert vorzeiti­gen Verschleiß der Maschine.
• Einsätze, wie z. B. eine Lochsäge, die zum Klemmen oder Hängenbleiben in der Bohrung neigen, sind für diese Maschine nicht geeignet. Dies liegt daran, dass sie eine zu häufige Aktivierung des Drehmomentbe­grenzers verursachen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 10)
VORSICHT:
• Verwenden Sie stets den Seitengriff, um Betriebssi­cherheit zu gewährleisten.
Montieren Sie den Seitengriff so, dass die Vorsprünge am Griff in die Führungsnuten des Maschinengehäuses eingreifen. Ziehen Sie dann den Griff fest, indem Sie ihn an der gewünschten Position im Uhrzeigersinn drehen. Der Griff kann um 360° geschwenkt und in jeder beliebi­gen Position gesichert werden.
Bohrer-/Meißelfett
Tragen Sie vor der Arbeit eine kleine Menge Bohrer-/Mei­ßelfett (etwa 0,5–1g) auf den Einsatzschaft auf. Diese Futterschmierung gewährleistet reibungslosen Betrieb und längere Lebensdauer.
Montage und Demontage des Einsatzes
Den Einsatzschaft vor der Montage des Einsatzes reini­gen und mit dem mitgelieferten Bohrer-/Meißelfett schmieren. (Abb. 11) Den Einsatz in die Maschine einführen. Den Einsatz dre­hen und hineindrücken, bis er einrastet. (Abb. 12) Prüfen Sie nach der Montage stets den sicheren Sitz des Einsatzes durch Zugversuch. Zum Entfernen des Einsatzes die Futterabdeckung bis zum Anschlag nach unten ziehen und den Einsatz her­ausziehen. (Abb. 13)
g
22
Page 23
Einsatzwinkel (beim Meißeln, Abklopfen oder Demolieren)
Für Modelle HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F, HR2611FT
Der Einsatz kann im gewünschten Winkel eingespannt werden. Um den Einsatzwinkel zu ändern, drehen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf das Symbol O. Den Einsatz auf den gewünschten Winkel drehen. (Abb. 14) Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die Posi­tion des Symbols Vergewissern Sie sich dann durch leichtes Drehen, dass der Einsatz einwandfrei gesichert ist.
g. (Abb. 15)
Tiefenanschlag
Der Tiefenanschlag ist praktisch, um Löcher von gleicher Tiefe zu bohren. (Abb. 16) Drücken Sie den Arretierknopf an der Griffbasis in Rich­tung des in der Abbildung gezeigten Pfeils, und führen Sie den Tiefenanschlag bei gedrücktem Arretierknopf in das Sechskantloch der Griffbasis ein. (Abb. 17) Dabei muss der Tiefenanschlag so eingeführt werden, dass seine Verzahnung auf die Verzahnung der Sechs­kantlochmarkierung an der Griffbasis ausgerichtet ist, wie in Abb. 18 gezeigt. Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Tiefe ein, indem Sie ihn bei gedrücktem Arretierknopf vor und zurück schieben. Lassen Sie nach der Einstellung den Arretierknopf los, um den Tiefenanschlag zu verriegeln.
(Abb. 19) HINWEIS:
• Wird der Tiefenanschlag so eingeführt, dass seine Ver­zahnung nicht in die Verzahnung der Sechskantloch­markierung an der Griffbasis eingreift, wie in der Abbildung gezeigt, kann der Tiefenanschlag nicht ver­riegelt werden.
Staubschutzkappe (Abb. 20)
Verwenden Sie bei Überkopf-Bohrarbeiten die Staub­schutzkappe, um zu verhüten, dass Staub auf Sie und die Maschine fällt. Bringen Sie die Staubschutzkappe so am Einsatz an, wie in Abb. 20 gezeigt. Die Staubschutz­kappe kann an Einsätzen der folgenden Größen ange­bracht werden.
Einsatzdurchmesser
Staubschutzkappe 5 6 mm – 14,5 mm
Staubschutzkappe 9 12 mm – 16 mm
006406
Ein weiterer Staubschutzkappentyp (Zubehörteil), der verhindert, dass Staub auf die Maschine und den Benut­zer fällt, wenn Überkopf-Bohrarbeiten durchgeführt wer­den, ist erhältlich.
Anbringen und Abnehmen der Staubschutzkappe
Bevor Sie die Staubschutzkappe anbringen, entfernen Sie den Einsatz von der Maschine, falls einer installiert ist. Bringen Sie die Staubschutzkappe (Zubehörteil) so an der Maschine an, dass das Symbol an der Staub­schutzkappe auf die Nuten in der Maschine ausgerichtet ist. (Abb. 21) Um die Staubschutzkappe abzunehmen, ziehen Sie die Futterabdeckung in die in Abb. 22 gezeigte Richtung, und nehmen Sie den Einsatz bei gezogener Futterabdek­kung aus der Maschine heraus.
Fassen Sie dann den Aufsatz am Fuß der Staubschutz­kappe, und nehmen Sie ihn heraus. (Abb. 23)
HINWEIS:
• Beim Anbringen oder Abnehmen der Staubschutz­kappe kann sich die Abdeckung von der Staubschutz­kappe lösen. In diesem Fall folgendermaßen vorgehen. Entfernen Sie den Balgen vom Aufsatz, und bringen Sie die Kappe von der in der Abbildung gezeigten Seite mit der vertieften Seite nach oben gerichtet so an, dass die Nut in der Kappe in den Innenrand des Aufsatzes passt. Zum Schluss den entfernten Balgen wieder anbringen. (Abb. 24, 25 und 26)
HINWEIS:
• Wenn Sie einen Staubsauger an Ihren Bohrhammer anschließen, können Sie noch sauberer arbeiten. Vor dem Anschluss muss die Staubabdeckung von der Staubschutzkappe abgenommen werden. (Abb. 27)
BETRIEB
Montieren Sie stets den Seitengriff (Zusatzgriff), und hal­ten Sie die Maschine während der Arbeit mit beiden Hän­den an Seitengriff und Schaltergriff fest.
Schlagbohrbetrieb (Abb. 28)
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die Posi­tion . Setzen Sie den Bohrer auf die gewünschte Bohrstelle, und drücken Sie dann den Elektronikschalter. Üben Sie keinen übermäßigen Druck auf die Maschine aus. Leich­ter Druck liefert die besten Ergebnisse. Halten Sie die Maschine in Position, und vermeiden Sie Abrutschen vom Loch. Üben Sie keinen stärkeren Druck aus, wenn das Bohr­loch mit Spänen oder Bohrmehl zugesetzt wird. Lassen Sie statt dessen die Maschine leer laufen, und ziehen Sie dann den Bohrer teilweise aus dem Bohrloch heraus. Durch mehrmaliges Wiederholen dieses Vorgangs wird das Bohrloch ausgeräumt, so dass der normale Bohrbe­trieb fortgesetzt werden kann. Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die Posi­tion .
VORSICHT:
• Beim Durchbruch der Bohrung, bei Verstopfung der Bohrung mit Spänen und Partikeln, oder beim Auftref­fen auf Betonstahl wirkt eine starke, plötzliche Dreh­kraft auf Werkzeug und Bohrer. Montieren Sie stets den Seitengriff (Zusatzgriff), und halten Sie die Maschine während der Arbeit mit beiden Händen an Seitengriff und Schaltergriff fest. Eine Missachtung die­ser Vorsichtsmaßnahme kann den Verlust der Kontrolle über die Maschine und mögliche schwere Verletzungen zur Folge haben.
HINWEIS:
• Es kann zu einer Rundlaufabweichung in der Bohrer­drehung kommen, wenn die Maschine mit Nulllast betrieben wird. Während des Betriebs zentriert sich die Maschine automatisch. Dies hat keinen Einfluss auf die Bohrgenauigkeit.
Ausblaspipette (Sonderzubehör) (Abb. 29)
Blasen Sie den Staub nach dem Bohren des Lochs mit einer Ausblaspipette aus dem Loch.
23
Page 24
Meißeln/Abklopfen/Demolieren
Für Modelle HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F, HR2611FT
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die Posi­tion des Symbols Händen fest. Schalten Sie die Maschine ein, und führen Sie sie mit leichtem Druck, damit sie nicht unkontrolliert springt. Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt keine Erhöhung der Arbeitsleistung. (Abb. 30)
g. Halten Sie die Maschine mit beiden
Bohren in Holz oder Metall
Für Modelle HR2300, HR2600, HR2601, HR2610, HR2611F
Verwenden Sie die optionale Bohrfuttereinheit. Nehmen Sie zur Montage auf den Abschnitt „Montage und Demontage des Einsatzes“ auf der vorhergehenden Seite Bezug. (Abb. 31)
Für Modelle HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Verwenden Sie das Schnellwechselbohrfutter als Stan­dardausstattung. Nehmen Sie zur Montage auf den Abschnitt „Austausch des Schnellwechselfutters für SDS-plus“ auf der vorhergehenden Seite Bezug.
(Abb. 32 und 33)
Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werk­zeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie den Einsatz bis zum Anschlag in das Bohrfutter ein. Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeugaufnahme im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuziehen. Zum Entfernen des Einsatzes halten Sie den Klemmring und drehen die Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzei­gersinn. (Abb. 34) Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die Posi­tion des Symbols Der Bohrdurchmesser kann bis zu 13 mm in Metall und bis zu 32 mm in Holz betragen.
VORS ICHT:
• Verwenden Sie keinesfalls die Betriebsart „Schlagboh­ren“, wenn das Schnellwechselbohrfutter an der Maschine angebracht ist. Das Schnellwechselbohrfut­ter kann sonst beschädigt werden. Außerdem löst sich das Bohrfutter beim Umschalten der Drehrichtung.
• Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil; übermäßiger Druck führt zu einer Beschädigung der Bohrerspitze und damit zu einer Verringerung der Boh­releistung sowie zu einer Verkürzung der Lebensdauer der Maschine.
• Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes Rückdreh­moment auf Maschine und Bohrer. Halten Sie daher die Maschine mit festem Griff und lassen Sie Vorsicht walten, wenn der Bohrer im Begriff ist, aus dem Werk­stück auszutreten.
• Ein festsitzender Bohrer lässt sich durch einfaches Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen. Dabei sollten Sie aber die Maschine gut festhalten, damit sie nicht ruckartig herausgestoßen wird.
• Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung ein.
m.
Bohren mit Diamant-Bohrkrone
Stellen Sie den Umschalthebel zum Bohren mit Diamant­Bohrkrone immer auf die Position m (Betriebsart „Nur bohren“).
VORSICHT:
• Werden Bohrarbeiten mit Diamant-Bohrkrone in der Betriebsart „Schlagbohren“ durchgeführt, kann die Dia­mant-Bohrkrone beschädigt werden.
Betrieb bei Verwendung der Staubschutzkappe (Zubehörteil) (Abb. 35)
Betreiben Sie die Maschine mit der Staubschutzkappe zur Deckenfläche gerichtet.
HINWEIS:
• Die Staubschutzkappe (Zubehörteil) ist nur für Bohren in Keramik-Werkstücken wie Beton oder Mörtel vorge­sehen. Bringen Sie die Staubschutzkappe nicht an der Maschine an, wenn Sie in Metall oder ähnlichem Mate­rial bohren. Wird die Staubschutzkappe zum Bohren in Metall benutzt, kann sie durch die von feinem Metall­staub o. Ä. erzeugten Wärme beschädigt werden.
• Leeren Sie die Staubschutzkappe, bevor Sie einen Bohrer entfernen.
• Vergewissern Sie sich bei Verwendung der Staub­schutzkappe, dass die Staubabdeckung sicher mon­tiert ist.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus­zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün­ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Über­prüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Kunden­dienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
24
Page 25
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung beschriebe­nen Makita-Gerät empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verlet­zungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
• SDS-Plus-Bohrer mit Hartmetallschneide
• Bohrkrone
• Spitzmeißel
• Diamant-Bohrkrone
•Flachmeißel
•Putzmeißel
• Nutenmeißel
• Bohrfuttereinheit
• Bohrfutter S13
• Futteradapter
• Futterschlüssel S13
• Bohrer-/Meißelfett
• Seitengriff
• Tiefenanschlag
• Ausblaspipette
• Staubschutzkappe
• Staubabsaugvorrichtung
• Schutzbrille
• Plastikkoffer
• Schlüsselloses Bohrfutter
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745:
Modell HR2300, HR2601, HR2611F, HR2611FT
Schalldruckpegel (L Schallleistungspegel (L Ungewissheit (K): 3 dB (A)
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
WA
Modell HR2310T, HR2600, HR2610, HR2610T
Schalldruckpegel (L Schallleistungspegel (L Ungewissheit (K): 3 dB (A)
): 91 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
Gehörschützer tragen
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745:
Modell HR2300, HR2600
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Arbeitsmodus: Bohren in Metall Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
): 15,5 m/s
h, HD
2
): 2,5 m/s
h, D
2
ENG905-1
ENG900-1
2
2
Modell HR2310T
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Arbeitsmodus: Bohren in Metall Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Modell HR2601
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Arbeitsmodus: Bohren in Metall Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Modell HR2610
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
): 15,5 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 2,5 m/s2 oder weniger
h, D
2
): 12,0 m/s
h, HD
2
): 2,5 m/s
h, D
2
): 15,5 m/s
h, HD
2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
h, CHeq
2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s
h, D
2
): 10,5 m/s
2
oder weniger
): 9,5 m/s
2
2
2
2
2
2
Modell HR2610T
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Arbeitsmodus: Bohren in Metall Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Modell HR2611F
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Arbeitsmodus: Bohren in Metall Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Modell HR2611FT
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
): 15,0 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 2,5 m/s
h, D
2
): 12,0 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 2.5 m/s
h, D
2
): 11,5 m/s
h, HD
2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
h, CHeq
2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s
h, D
2
): 9,5 m/s
2
): 9,0 m/s
2
): 8,5 m/s
2
2
2
oder weniger
2
2
oder weniger
2
2
oder weniger
25
Page 26
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Werkzeugen herange­zogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen­det werden.
ENG901-1
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs vom angegebenen Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr­dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin­gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
Nur für europäische Länder
ENH101-15
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Bohrhammer Modell-Nr./ Typ: HR2300, HR2310T, HR2600, HR2601 der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entspre­chen:
2006/42/EC und gemäß den folgenden Standards oder standardisier­ten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745 Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
13.7.2009
Nur für europäische Länder
ENH101-15
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Kombi-hammer Modell-Nr./ Typ: HR2610, HR2610T, HR2611F, HR2611FT der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entspre­chen:
2006/42/EC und gemäß den folgenden Standards oder standardisier­ten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745 Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
13.7.2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
26
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Page 27
ITALIANO (Istruzioni originali)
Nome delle parti
1 Interruttore a grilletto 2 Bottone di bloccaggio 3 Lampadina 4 Leva interruttore di inversione 5 Portapunta di cambio rapido per
SDS-plus 6 Linea coperchio di cambio 7 Coperchio di cambio 8 Mandrino 9 Portapunta trapano di cambio
rapido 10 Rotazione con martellamento 11 Rotazione soltanto 12 Manopola di cambio modalità di
azione
DATI TECNICI
Modello
Calcestruzzo
Punta corona
Punta corona
Capacità
diamantata (tipo
secco)
Acciaio
Legno
Velocità senza carico (min–1)
Colpi al minuto
Lunghezza totale
Peso netto
Classe di sicurezza
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la foratura con martella­mento e la foratura dei mattoni, calcestruzzo e pietre. Esso è adatto anche alla foratura senza impatto del legno, metallo, ceramica e plastica.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
13 Martellamento soltanto 14 Sporgenze 15 Scanalature 16 Codolo punta 17 Grasso punta 18 Punta 19 Coperchio portapunta 20 Base impugnatura 21 Calibro di profondità 22 Lato dentato contrassegno foro
esagonale sulla base impugna­tura
23 Lato dentato calibro di profon-
dità
24 Coppa polvere
HR2300 HR2310T HR2600 HR2601 HR2610 HR2610T HR2611F HR2611FT
23 mm 26 mm
68 mm 68 mm 68 mm
70 mm 80 mm 80 mm
13 mm 13 mm 13 mm
32 mm 32 mm 32 mm
356 mm 380 mm 361 mm 385 mm 361 mm 385 mm
2,7 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,9 kg 3,0 kg
ENE042-1
ENF002-2
25 Simbolo 26 Attacco al piede coppa polvere 27 Soffietto 28 Attacco 29 Periferia interna 30 Lato intagliato 31 Tappo 32 Scanalatura 33 Pompetta soffiatrice 34 Adattatore portapunta 35 Portapunta trapano senza
chiave 36 Manicotto 37 Anello
0 – 1.200 0 – 4.600
/II
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile elettrico
GEA010-1
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti e le
istruzioni per la sicurezza. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni potrebbe causare scosse elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per rife­rimenti futuri.
GEB007-7
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA PER IL MARTELLO ROTATIVO
1. Usare paraorecchi. L’esposizione al rumore può
causare la perdita dell’udito.
2. Usare i manici ausiliari, se sono in dotazione all’utensile. La perdita di controllo dell’utensile può
causare un incidente.
27
Page 28
3. Tenere l’utensile elettrico per le sue superfici di presa isolate quando si eseguono operazioni in cui l’accessorio di taglio potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo. L’accessorio di taglio che fa contatto con un
filo elettrico “sotto tensione” potrebbe mettere “sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile elettrico dando una scossa all’operatore.
4. Indossare un casco rigido (casco di sicurezza), occhiali di sicurezza e/o una visiera. I normali occhiali o gli occhiali da sole NON sono occhiali di sicurezza. Si consiglia anche altamente di usare una mascherina antipolvere e guanti con una spessa imbottitura.
5. Accertarsi che la punta sia fissata saldamente in posizione prima di procedere con il lavoro.
6. Durante il normale funzionamento l’utensile pro­duce vibrazioni. Le viti potrebbero perciò allen­tarsi facilmente causando un guasto o un incidente. Controllare con cura che le viti siano strette saldamente prima di procedere con il lavoro.
7. D’inverno, o se l’utensile non è stato usato per un lungo periodo di tempo, lasciarlo riscaldare per diversi minuti facendolo funzionare a vuoto. Ciò scioglie il lubrificante. Senza un riscalda­mento sufficiente l’operazione di martellamento è difficile.
8. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati sal­damente. Accertarsi che non ci sia nessuno sotto se si usa l’utensile in un posto alto.
9. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
10. Tenere le mani discoste dalle parti in movi­mento.
11. Non posare l’utensile mentre funziona. L’utensile va fatto funzionare soltanto tenendolo in mano.
12. Non puntare l’utensile sulle persone mentre lo si usa nell’area di lavoro. La punta potrebbe schiz­zare via e ferire seriamente qualcuno.
13. Non toccare la punta o le parti vicine alla punta immediatamente dopo una operazione, perché potrebbero essere estremamente calde e cau­sare bruciature.
14. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione in modo da evitare l’inalazione della polvere e il contatto con la pelle. Seguire le istruzioni per la sicurezza del fornitore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che la comodità d’utilizzo o la familia­rità con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituiscano la stretta osservanza delle sue norme per la sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme per la sicurezza descritte in questo manuale potrebbero causare un serio inci­dente.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, con­trollare sempre che il grilletto dell’interruttore funzioni correttamente e che ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril­letto dell’interruttore. La velocità dell’utensile si aumenta aumentando la pressione sul grilletto dell’interruttore. Rilasciare il grilletto dell’interruttore per fermarlo. Per il funzionamento continuo, schiacciare il grilletto dell’inter­ruttore, spingere dentro il bottone di bloccaggio e rila­sciare poi il grilletto dell’interruttore. Per arrestare l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiacciare com­pletamente il grilletto dell’interruttore e poi rilasciarlo.
Accensione delle lampadine (Fig. 2)
Modelli HR2611F, HR2611FT
ATTENZIONE:
• Non guardare direttamente la lampadina o la sorgente della luce.
Per accendere la lampadina, schiacciare il grilletto. Rila­sciare il grilletto per spegnerla.
NOTA:
• Usare un panno asciutto per togliere lo sporco dalla lente della lampadina. Fare attenzione a non graffiare la lente della lampadina, perché altrimenti l’illumina­zione potrebbe ridursi.
• Per pulire la lampadina non si devono usare solventi o benzina. Tali sostanze potrebbero danneggiarla.
Funzionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di cominciare il lavoro.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è arrestato completamente. Se si cambia la direzione di rotazione prima del suo arresto completo, si potrebbe danneggiare l’utensile.
• Se il grilletto interruttore non può essere schiacciato, controllare se l’interruttore di inversione è regolato completamente sulla posizione (lato A) o (lato B).
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione per il cambiamento della direzione di rotazione. Spostare la leva interruttore di inversione sulla posizione (lato A) per la rotazione in senso orario, oppure sulla posi­zione (lato B) per la rotazione in senso antiorario.
Cambiamento del portapunta di cambio rapido per SDS-plus
Modelli HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Il portapunta di cambio rapido per SDS-plus può essere facilmente cambiato con il portapunta trapano di cambio rapido.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control­lare le sue funzioni.
28
Page 29
Modo di rimuovere il portapunta di cambio rapido per SDS-plus (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Prima di rimuovere il portapunta di cambio rapido per SDS-plus, rimuovere sempre la punta.
Afferrare il coperchio di cambio del portapunta di cambio rapido per SDS-plus e girarlo nella direzione della freccia finché la linea coperchio di cambio si sposta dal simbolo
al simbolo . Tirare con forza nella direzione della
freccia.
Modo di attaccare il portapunta trapano di cambio rapido (Fig. 5)
Accertarsi che la linea del portapunta trapano di cambio rapido mostri il simbolo . Afferrare il coperchio di cam­bio del portapunta trapano di cambio rapido e regolare la linea sul simbolo . Mettere il portapunta trapano di cambio rapido sul man­drino dell’utensile. Afferrare il coperchio di cambio del portapunta trapano di cambio rapido e girare la linea coperchio di cambio sul simbolo finché si sente chiaramente uno scatto.
Selezione delle modalità di azione (Fig. 6)
Modelli HR2300, HR2600, HR2601
Questo utensile impiega una manopola di cambio della modalità di azione. Selezionare tra le due modalità quella adatta ai propri requisiti di lavoro usando questa mano­pola. Per la rotazione soltanto, girare la manopola in modo che la freccia sulla manopola sia puntata sul simbolo corpo dell’utensile. Per la rotazione con martellamento, girare la manopola in modo che la freccia sulla manopola sia puntata sul sim­bolo sul corpo dell’utensile.
ATTENZIONE:
• Regolare sempre completamente la manopola sul sim­bolo della modalità desiderata. Se si fa funzionare l’utensile con la manopola posizionata a metà tra i sim­boli di modalità, si potrebbe danneggiare l’utensile.
• Usare la manopola dopo che l’utensile si è arrestato completamente.
Modelli HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F, HR2611FT
Rotazione con martellamento (Fig. 7)
Per forare il calcestruzzo, murature, ecc., ruotare la manopola di cambio modalità di azione sul simbolo . Usare una punta al carburo di tungsteno.
Rotazione soltanto (Fig. 8)
Per forare il legno, metallo o materiali di plastica, ruotare la manopola di cambio modalità di azione sul simbolo Usare una punta trapano elicoidale o una punta per legno.
Martellamento soltanto (Fig. 9)
Per le operazioni di scalpellatura, disincrostazione o demolizione, ruotare la manopola di cambio modalità di azione sul simbolo pello a freddo, scalpello di disincrostazione, ecc.
ATTENZIONE:
• La manopola di cambio modalità di azione non deve essere ruotata mentre l’utensile sta funzionando sotto carico. Si potrebbe danneggiare l’utensile.
g. Usare uno scalpello a punta, scal-
m sul
• Per evitare la rapida usura del meccanismo di cambio della modalità, accertarsi sempre che la manopola di cambio modalità di azione sia regolata pienamente su una delle tre posizioni della modalità di azione.
• Se si cambia dalla modalità del simbolo lità del simbolo azione potrebbe non spostarsi più sulla posizione del simbolo . In questo caso, accendere l’utensile o girare a mano il portapunta sulla posizione del simbolo
, e ruotare poi la manopola di cambio modalità di azione. Forzando la manopola di cambio modalità di azione si potrebbe danneggiare l’utensile.
m, la manopola di cambio modalità di
g alla moda-
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia interviene quando viene raggiunto un certo livello di coppia. Il motore si disinnesta allora dall’albero lento. Quando si verifica ciò, la punta smette di girare.
ATTENZIONE:
• Spegnere immediatamente l’utensile non appena inter­viene il limitatore di coppia. Ciò aiuta a prevenire l’usura prematura dell’utensile.
• Le punte quali le seghe frontali a corona non sono adatte a questo utensile, perché hanno la tendenza a rimanere facilmente strette o incastrate nel foro. Ciò perché causano l’intervento troppo frequente del limita­tore di coppia.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di procedere a un qualsi­asi lavoro su di esso.
Impugnatura laterale (manico ausiliario) (Fig. 10)
ATTENZIONE:
• Usare sempre l’impugnatura laterale per lavorare con maggior sicurezza.
Installare l’impugnatura laterale in modo che le spor­genze dell’impugnatura entrino nelle scanalature del tamburo dell’utensile. Stringere poi l’impugnatura giran­dola in senso orario sulla posizione desiderata. Essa può essere girata di 360°, in modo da poter essere fissata in qualsiasi posizione.
Grasso punta
Spalmare in precedenza la testa del codolo punta con una piccola quantità di grasso per punte (0,5–1g circa). Questa lubrificazione del portapunta assicura un funzio­namento normale e una vita di servizio più lunga.
Installazione o rimozione della punta
m.
Pulire il codolo punta e spalmarlo di grasso per punte prima di installare la punta. (Fig. 11) Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla dentro finché rimane agganciata. (Fig. 12) Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia fissata saldamente in posizione cercando di tirarla fuori. Per rimuovere la punta, spingere completamente giù il coperchio portapunta e tirar fuori la punta. (Fig. 13)
29
Page 30
Angolo punta (per la scalpellatura, disincrostazione o demolizione)
Modelli HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F, HR2611FT
La punta può essere fissata all’angolo desiderato. Per cambiare l’angolo della punta, ruotare la manopola di cambio modalità di azione sul simbolo O. Girare la punta sull’angolo desiderato. (Fig. 14) Ruotare la manopola di cambio modalità di azione sul
g. (Fig. 15)
simbolo Accertarsi poi che la punta sia fissata saldamente in posizione girandola leggermente.
Calibro di profondità
Il calibro di profondità è comodo per praticare fori di pro­fondità uniforme. (Fig. 16) Premere il bottone di bloccaggio sulla base dell’impugna­tura nella direzione della freccia mostrata nella illustra­zione e, mantenendolo premuto, inserire il calibro di profondità nel foro esagonale nella base dell’impugna­tura. (Fig. 17) A questo punto è necessario inserire il calibro di profon­dità in modo che il suo lato dentato sia rivolto sul lato dentato del contrassegno foro esagonale sulla base dell’impugnatura, come mostrato nella Fig. 18. Regolare il calibro di profondità alla profondità desiderata muovendolo avanti e indietro mentre si preme il bottone di bloccaggio. Dopo la regolazione, rilasciare il bottone di bloccaggio per bloccare il calibro di profondità. (Fig. 19)
NOTA:
• Il calibro di profondità non può essere bloccato se viene inserito senza che il suo lato dentato sia rivolto sul lato dentato del contrassegno foro esagonale sulla base dell’impugnatura, come mostrato nella illustra­zione.
Coppa polvere (Fig. 20)
Usare la coppa polvere per evitare di impolverare l’uten­sile e sé stessi quando si eseguono operazioni di foratura in alto. Attaccare la coppa polvere alla punta come mostrato nella Fig. 20. Le dimensioni delle punte a cui si può attaccare la coppa polvere sono come segue.
Diametro punta
Coppa polvere 5 6 mm – 14,5 mm
Coppa polvere 9 12 mm – 16 mm
006406
C’è un altro tipo di coppa polvere (accessoria) che aiuta a evitare di impolverare l’utensile e sé stessi quando si eseguono operazioni di foratura in alto.
Installazione o rimozione della coppa polvere
Prima di installare la coppa polvere, rimuovere la punta dall’utensile se vi è installata. Installare la coppa polvere (accessoria) sull’utensile in modo che il simbolo sulla coppa polvere sia allineato sulle scanalature nell’uten­sile. (Fig. 21) Per rimuovere la coppa polvere, tirare il coperchio porta­punta nella direzione mostrata nella Fig. 22 e, mante- nendo tirato il coperchio portapunta, togliere via la punta dall’utensile. Afferrare poi l’attacco al piede coppa polvere e tirarlo via.
(Fig. 23)
NOTA:
• Quando si installa o si rimuove la coppa polvere, il tappo potrebbe staccarsi dalla coppa polvere. In tal caso, procedere come segue. Rimuovere il soffietto dall’attacco e montare il tappo, dal lato mostrato nella illustrazione, con il suo lato intagliato rivolto in alto in modo che la scanalatura del tappo sia sistemata nella periferia interna dell’attacco. Montare infine il soffietto che era stato rimosso. (Fig. 24, 25 e 26)
NOTA:
• Collegando un aspiratore al martello si possono ese­guire operazioni più pulite. Prima del collegamento bisogna rimuovere il tappo polvere dalla coppa polvere.
(Fig. 27)
FUNZIONAMENTO
Usare sempre l’impugnatura laterale (manico ausiliario), e tenere saldamente l’utensile per entrambi l’impugna­tura laterale e il manico interruttore durante le operazioni.
Operazione di foratura con martellamento (Fig. 28)
Regolare la manopola di cambio modalità di azione sul simbolo . Posizionare la punta sul punto desiderato del foro, e schiacciare poi il grilletto interruttore. Non forzare l’uten­sile. Una leggera pressione produce i risultati migliori. Mantenere l’utensile in posizione ed evitare che scivoli via dal foro. Non applicare ulteriori pressioni se il foro diventa intasato di trucioli o particelle. Fare girare invece l’utensile a vuoto, e rimuovere poi parzialmente la punta dal foro. Ripetendo questo procedimento diverse volte, il foro si pulisce e si può continuare con la foratura normale. Regolare la manopola di cambio modalità di azione sul simbolo .
ATTENZIONE:
• Sull’utensile/punta viene esercitata una fortissima e improvvisa forza torcente al momento in cui la punta fuoriesce dal foro, se il foro diventa intasato di trucioli e particelle, o se la punta urta contro le barre di rinforzo incorporate nel cemento armato. Usare sempre l’impu­gnatura laterale (manico ausiliario), e tenere salda­mente l’utensile per entrambi l’impugnatura laterale e il manico interruttore durante le operazioni. Non facendo ciò si potrebbe perdere il controllo dell’utensile, con il potenziale pericolo di un serio incidente.
NOTA:
• Durante il funzionamento senza carico dell’utensile si potrebbe verificare l’eccentricità nella rotazione della punta. L’utensile si centra automaticamente da solo durante il funzionamento. Ciò non ha alcun effetto sulla precisione della foratura.
Pompetta soffiatrice (accessorio opzionale) (Fig. 29)
Dopo la foratura, usare la pompetta soffiatrice per togliere la polvere dal foro.
30
Page 31
Scalpellatura/disincrostazione/demolizione
Modelli HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F, HR2611FT
Regolare la manopola di cambio modalità di azione sul simbolo
g. Tenere saldamente l’utensile con entrambe
le mani. Accendere l’utensile ed esercitare una leggera pressione su di esso in modo che non rimbalzi intorno fuori controllo. Premendo con molta forza sull’utensile non se ne aumenta l’efficienza. (Fig. 30)
Foratura del legno o metallo
Modelli HR2300, HR2600, HR2601, HR2610, HR2611F
Usare il gruppo portapunta trapano opzionale. Per la sua installazione, vedere la descrizione di “Installazione o rimozione della punta” alla pagina precedente. (Fig. 31)
Modelli HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Usare il portapunta trapano di cambio rapido come attrezzzatura standard. Per installarlo, vedere la descri­zione di “Cambiamento del portapunta di cambio rapido per SDS-plus” alla pagina precedente. (Fig. 32 e 33) Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antio­rario per aprire le ganasce del portapunta. Inserire la punta nel portapunta finché non può andare più oltre. Tenere fermo saldamente l’anello e girare il manicotto in senso orario per stringere il portapunta. Per rimuovere la punta, tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antiorario. (Fig. 34) Regolare la manopola di cambio modalità di azione sul
m.
simbolo Si può forare fino a 13 mm di diametro nel metallo, e fino a 32 mm di diametro nel legno.
ATTENZIONE:
• Non si deve mai usare la “rotazione con martellamento” quando sull’utensile si è installato il portapunta trapano di cambio rapido. Si potrebbe danneggiare il porta­punta trapano di cambio rapido. Inoltre, il portapunta trapano si stacca quando si inverte l’utensile.
• Una pressione eccessiva sull’utensile non rende più veloce la foratura. Al contrario, tale pressione ecces­siva serve soltanto a danneggiare la punta e a ridurre le prestazioni e la vita di servizio dell’utensile.
• Sull’utensile/punta viene esercitata una fortissima forza torcente al momento in cui la punta fuoriesce dal foro. Tenere saldamente l’utensile e fare attenzione quando la punta comincia a fuoriuscire dal pezzo.
• La punta incastrata può essere rimossa regolando semplicemente l’interruttore di inversione nella moda­lità di rotazione inversa per farla retrocedere. L’utensile potrebbe però liberarsi improvvisamente se non viene tenuto saldamente.
• Fissare sempre i piccoli pezzi con una morsa o altro dispositivo similare.
Foratura con corona diamantata
Quando si eseguono le operazioni di foratura con corona diamantata, regolare sempre la leva di cambio sulla posi­zione m per usare la modalità di “rotazione soltanto”.
ATTENZIONE:
• Se si eseguono le operazioni di foratura con corona diamantata usando la modalità di “rotazione con mar­tellamento”, si potrebbe danneggiare la corona dia­mantata.
Funzionamento usando la coppa polvere (accessoria) (Fig. 35)
Far funzionare l’utensile con la coppa polvere appoggiata alla superficie del soffitto.
NOTA:
• La coppa polvere (accessoria) è progettata soltanto per la foratura di materiali di ceramica, come calcestruzzo e malta. Per la foratura dei metalli e materiali similari, l’utensile non deve essere usato con la coppa polvere. Se si usa la coppa polvere per la foratura dei metalli, si potrebbe danneggiare la coppa polvere a causa del calore prodotto da picccola polvere metallica o parti­celle similari.
• Svuotare la coppa polvere prima di rimuovere una punta trapano.
• Quando si usa la coppa polvere, accertarsi che il tappo polvere sia montato saldamente su di essa.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di cercare di eseguire qualsiasi intervento di ispezione o manutenzione.
• Non si devono mai usare benzina, benzolo, solventi, alcol o sostanze similari. Si potrebbero causare scolori­menti, deformazioni o crepe.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni, l’ispezione e il cambio delle spaz­zole di carbone e qualsiasi altra manutenzione o regola­zione devono essere eseguiti da un Centro di assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Per l’utilizzo con l’utensile Makita specificato in questo manuale si consigliano questi accessori o ricambi. L’uti­lizzo di altri accessori o ricambi potrebbe costituire un pericolo di incidenti. Gli accessori e i ricambi devono essere usati soltanto per i loro scopi specificati.
Per maggiori dettagli su questi accessori, rivolgersi al Centro di assistenza Makita locale.
• Punte al carburo SDS-plus
• Punta corona
• Scalpello a punta
• Punta corona diamantata
• Scalpello a freddo
• Scalpello di disincrostazione
• Scalpello di scanalatura
• Gruppo portapunta trapano
• Portapunta trapano S13
• Adattatore portapunta
• Chiave portapunta S13
• Grasso punta
• Impugnatura laterale
• Calibro di profondità
• Pompetta soffiatrice
• Coppa polvere
• Attacco estrattore polvere
• Occhiali di sicurezza
• Valigetta di trasporto in plastica
• Portapunta trapano senza chiave
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi potrebbero differire da Paese a Paese.
31
Page 32
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato-A determinato secondo EN60745:
Modello HR2300, HR2601, HR2611F, HR2611FT
Livello di pressione sonora (LpA): 90 dB (A) Livello di potenza sonora (L Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello HR2310T, HR2600, HR2610, HR2610T
Livello di pressione sonora (L Livello di potenza sonora (L Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
Vibrazioni
Il valore totale delle vibrazioni (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745:
): 101 dB (A)
WA
): 91 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
ENG905-1
ENG900-1
Modello HR2300, HR2600
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel cemento Emissione vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s
Modalità di lavoro: foratura del metallo Emissione vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s
Modello HR2310T
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel cemento Emissione vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s
Modalità di lavoro: funzione di scalpellamento con impugnatura laterale Emissione vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s
Modalità di lavoro: foratura del metallo Emissione vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s
Modello HR2601
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel cemento Emissione vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s
Modalità di lavoro: foratura del metallo Emissione vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s
Modello HR2610
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel cemento Emissione vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s
h, HD
2
): 2,5 m/s
h, D
2
h, HD
2
h, CHeq
2
): 2,5 m/s
h, D
2
h, HD
2
): 2,5 m/s
h, D
2
h, HD
2
): 15,5 m/s
): 15,5 m/s
): 12,0 m/s
): 15,5 m/s
2
): 10,5 m/s
2
o meno
2
o meno
2
2
2
2
2
Modalità di lavoro: funzione di scalpellamento con impugnatura laterale Emissione vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s
Modalità di lavoro: foratura del metallo Emissione vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s
h, CHeq
2
): 2,5 m/s
h, D
2
): 9,5 m/s
2
2
Modello HR2610T
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel cemento Emissione vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s
Modalità di lavoro: funzione di scalpellamento con impugnatura laterale Emissione vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 15,0 m/s
Modalità di lavoro: foratura del metallo Emissione vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s
h, D
2
): 9,5 m/s
2
2
2
o meno
Modello HR2611F
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel cemento Emissione vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s
Modalità di lavoro: funzione di scalpellamento con impugnatura laterale Emissione vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 12,0 m/s
Modalità di lavoro: foratura del metallo Emissione vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s
h, D
2
): 9,0 m/s
2
2
2
o meno
Modello HR2611FT
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel cemento Emissione vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s
Modalità di lavoro: funzione di scalpellamento con impugnatura laterale Emissione vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 11,5 m/s
Modalità di lavoro: foratura del metallo Emissione vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s
h, D
2
): 8,5 m/s
2
2
2
o meno
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato conformemente al metodo di test standard, e può essere usato per paragonare un utensile con un altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può anche essere usato per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis­sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzio­namento).
32
Page 33
Paesi europei soltanto
ENH101-15
Dichiarazione di conformità CE
La Makita Corporation, quale produttore responsa­bile, dichiara che le macchine Makita seguenti:
Designazione della macchina: Martello rotativo Modello No./Tipo: HR2300, HR2310T, HR2600, HR2601 sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/EC e che sono fabbricate conformemente agli standard o documenti standardizzati seguenti:
EN60745 La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappre­sentante in Europa autorizzato che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
13.7.2009
Paesi europei soltanto
ENH101-15
Dichiarazione di conformità CE
La Makita Corporation, quale produttore responsa­bile, dichiara che le macchine Makita seguenti:
Designazione della macchina: Martello multifunzione Modello No./Tipo: HR2610, HR2610T, HR2611F, HR2611FT sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/EC e che sono fabbricate conformemente agli standard o documenti standardizzati seguenti:
EN60745 La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappre­sentante in Europa autorizzato che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
13.7.2009
Tomoyasu K a to Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Tomoyasu Kato Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
33
Page 34
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Aan/uit-schakelaar 2 Vergrendelknop 3 Lampje 4 Omkeerschakelaar 5 Snelwisselkop voor SDS-plus 6 Streep op wisselmof 7 Wisselmof 8As 9 Snelwisselboorkop 10 Ronddraaien met hameren 11 Alleen ronddraaien 12 Werkingsfunctie-keuzeknop 13 Alleen hameren 14 Uitsteeksels
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Beton
Kroonboor
Maximale
dikten
Diamantkroon-
boor (droog
type)
Staal
Hout
Nullasttoerental (min–1)
Aantal slagen/minuut
Totale lengte
Nettogewicht
Veiligheidsklasse
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land ver­schillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren in baksteen, beton en steen. Het is ook geschikt voor boren zonder slagwerking in hout, metaal, keramisch materiaal en kunststof.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact wor­den aangesloten.
15 Groeven 16 Boorschacht 17 Boorvet 18 Boor 19 Boorkopmof 20 Basis van de zijhandgreep 21 Diepteaanslag 22 Getande kant van de zeskant-
gatmarkering op de basis van de zijhandgreep
23 Getande zijde van de diepte-
aanslag 24 Stofvanger 25 Symbool
HR2300 HR2310T HR2600 HR2601 HR2610 HR2610T HR2611F HR2611FT
23 mm 26 mm
68 mm 68 mm 68 mm
70 mm 80 mm 80 mm
13 mm 13 mm 13 mm
32 mm 32 mm 32 mm
356 mm 380 mm 361 mm 385 mm 361 mm 385 mm
2,7 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,9 kg 3,0 kg
ENE042-1
ENF002-2
26 Voetstuk van de stofvanger 27 Balg 28 Voetstuk 29 Binnenomtrek 30 Bolle kant 31 Dop 32 Groef 33 Blaasbalgje 34 Boorkopadapter 35 Sleutelloze boorkop 36 Mof 37 Ring
0 – 1 200 0 – 4 600
/II
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elek-
GEA010-1
trisch gereedschap
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidswaarschu-
wingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
GEB007-7
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIFIEK VOOR EEN BOORHAMER
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgrepen, als deze bij het gereedschap werden geleverd. Als u de controle
over het gereedschap verliest, kan dit leiden tot ern­stig persoonlijk letsel.
34
Page 35
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso­leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het booraccessoire met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aan­raking kan komen. Wanneer het booraccessoire in
aanraking komen met onder spanning staande dra­den, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komt te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krij­gen.
4. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of spatscherm. Een gewone bril of een zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik gevoerde handschoenen te dragen.
5. Controleer of de boor stevig op zijn plaats zit voordat u het gereedschap gebruikt.
6. Bij normale bediening behoort het gereedschap te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk los­raken, waardoor een defect of ongeval kan ont­staan. Controleer of de schroeven goed zijn aangedraaid, alvorens het gereedschap te gebruiken.
7. In koude weersomstandigheden of wanneer het gereedschap gedurende een lange tijd niet is gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal de smering worden verbeterd. Zonder degelijk opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
9. Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende delen.
11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het vasthoudt.
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de buurt terwijl het is ingeschakeld. De boor zou eruit kunnen vliegen en iemand ernstig verwon­den.
13. Raak de boor en onderdelen in de buurt van de boor niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken.
14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen die giftig kunnen zijn. Neem voorzorgsmaatrege­len tegen het inademen van stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com­fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul­dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende product altijd strikt in acht. VER­KEERD GEBRUIK of het niet volgen van de veilig­heidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens de functies van het gereedschap te controleren of af te stellen.
Aan- en uit-knoppen (Fig. 1)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de stekker in het stopcon­tact steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat deze is losgelaten.
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de aan/uit-schakelaar in. De draaisnelheid van het gereed­schap neemt toe naarmate u meer druk uitoefent op de aan/uit-schakelaar. Laat de aan/uit-schakelaar los om het gereedschap te stoppen. Om het gereedschap continu te laten werken, knijpt u eerst de aan/uit-schakelaar in, drukt u daarna de vergrendelknop in, en laat u tenslotte de aan/uit-schakelaar los. Om vanuit de vergrendelde werking het gereedschap te stoppen, knijpt u de aan/uit­schakelaar helemaal in en laat u deze vervolgens weer los.
De lamp inschakelen (Fig. 2)
Voor modellen HR2611F en HR2611FT
LET OP:
• Kijk niet rechtstreeks in het licht of naar de bron van de lamp.
Trek aan de aan/uit-schakelaar om de lamp in te schake­len. Laat de aan/uit-schakelaar los om de lamp uit te schakelen.
OPMERKING:
• Gebruik een droge doek om het vuil van de lens van de lamp te vegen. Wees voorzichtig de lens van de lamp niet te bekrassen om de lichtopbrengst niet te verlagen.
• Maak de lens van de lamp niet schoon met verdunner of benzine. Dergelijke oplosmiddelen kunnen de lens van de lamp beschadigen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 3)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed­schap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het gereed­schap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de draai­richting verandert voordat het gereedschap volledig stilstaat, kan het gereedschap worden beschadigd.
• Als de aan/uit-schakelaar niet kan worden ingeknepen, controleert u dat de omkeerschakelaar helemaal naar de stand (kant A) of naar de stand (kant B) is gezet.
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar waarmee u de draairichting kunt omkeren. Duw de omkeerschakelaar naar stand (kant A) voor de draai­richting rechtsom, of naar stand (kant B) voor de draairichting linksom.
35
Page 36
De snelwisselkop voor SDS-plus vervangen
Voor modellen HR2310T, HR2610T en HR2611FT
De snelwisselkop voor SDS-plus kan eenvoudig worden vervangen door de snelwisselboorkop.
De snelwisselkop voor SDS-plus verwijderen (Fig. 4)
LET OP:
• Haal altijd de boor eruit voordat u de snelwisselkop voor SDS-plus verwijdert.
Pak de wisselmof van de snelwisselkop voor SDS-plus vast en draai deze in de richting van de pijl totdat de streep op de wisselmof van het symbool naar het symbool is verplaatst. Trek krachtig in de richting van de pijl.
De snelwisselboorkop aanbrengen (Fig. 5)
Controleer of de streep op de snelwisselboorkop bij het symbool staat. Pak de wisselmof van de snelwissel­boorkop vast en zet de streep bij het symbool . Zet de snelwisselboorkop op de as van het gereedschap. Pak de wisselmof van de snelwisselboorkop en draai de streep op de wisselmof naar het symbool totdat een duidelijke klik wordt gehoord.
De werkingsfunctie kiezen (Fig. 6)
Voor modellen HR2300, HR2600 en HR2601
Dit gereedschap is uitgerust met een werkingsfunctie­keuzeknop. Kies met de werkingsfunctie-keuzeknop één van de twee beschikbare werkingsfuncties die het meest geschikt is voor uw klus. Voor alleen ronddraaien, draait u de werkingsfunctie-keu­zeknop zodat de pijlpunt op de knop naar het symbool op het gereedschap wijst. Voor ronddraaien met hameren draait u de werkingsfunc­tie-keuzeknop zodat de pijlpunt op de knop naar het sym­bool op het gereedschap wijst.
LET OP:
• Stel de werkingsfunctie-keuzeknop altijd volledig in op het symbool van de juiste stand van uw keuze. Als u het gereedschap bedient met de werkingsfunctie-keu­zeknop ingesteld tussen de twee werkingsfunctiesym­bolen in, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Draai de werkingsfunctie-keuzeknop alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen.
Voor modellen HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F en HR2611FT
Ronddraaien met hameren (Fig. 7)
Voor het boren in beton, metselwerk, enz., draait u de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool . Gebruik een boor met een wolfraamcarbide punt.
Alleen ronddraaien (Fig. 8)
Voor het boren in hout, metaal of kunststofmaterialen, draait u de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
m. Gebruik een spiraalboor of houtboor.
Alleen hameren (Fig. 9)
Voor het beitelen, bikken of sloopwerkzaamheden, draait u de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool Gebruik een rond boor, koudbeitel, bikbeitel, enz.
LET OP:
• Draai de werkingsfunctie-keuzeknop niet terwijl het gereedschap onder belasting draait. Het gereedschap zal hierdoor worden beschadigd.
• Om snelle slijtage van het omschakelmechanisme te voorkomen, zorgt u ervoor dat de werkingsfunctie-keu­zeknop altijd precies in een van de drie standen staat.
g.
• Als u de knop van het symbool draait, is het mogelijk dat de werkingsfunctie-keuze­knop niet verder dan het symbool dat geval schakelt u het gereedschap in of draai de boorkop met de hand, terwijl de werkingsfunctie-keuze­knop op het symbool de werkingsfunctie-keuzeknop verder. Als u de wer­kingsfunctie-keuzeknop forceert, kan het gereedschap worden beschadigd.
g naar het symbool m
wilt draaien. In
staat, en draait u vervolgens
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan ontkop­peld van de uitgaande as. Wanneer dit gebeurt, zal de boor ophouden met draaien.
LET OP:
• Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de koppelbegrenzer in werking treedt. Hiermee helpt u vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.
• Opzetstukken, zoals gatenzagen, die gemakkelijk bekneld raken in het boorgat, mogen niet worden gebruikt met dit gereedschap. Dit is omdat zij de kop­pelbegrenzer te vaak in werking doen treden.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens enige werk aan het gereedschap uit te voeren.
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 10)
m
LET OP:
• Gebruik altijd de zijhandgreep om veilig te kunnen wer­ken.
Plaats de zijhandgreep zodanig over de kop van het gereedschap dat de uitsteeksels van de zijhandgreep in de groeven van het gereedschap passen. Draai daarna de zijhandgreep vast door deze in de gewenste stand rechtsom te draaien. De zijhandgreep kan 360° rond het gereedschap gedraaid worden en in iedere gewenste stand worden vastgezet.
Boorvet
Voordat u de boor aanbrengt, smeert u een beetje boor­vet (ong. 0,5 tot 1 gram) op de kop van de boorschacht. Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter werken en langer meegaan.
Aanbrengen en verwijderen van de boor
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvorens de boor te plaatsen. (Fig. 11) Steek de boor in het gereedschap. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 12) Controleer na het aanbrengen altijd of de boor stevig in het gereedschap is bevestigd door te proberen deze eruit te trekken. Om de boor te verwijderen, trekt u de boorkopmof hele­maal omlaag en vervolgens de boor eruit. (Fig. 13)
36
Page 37
Boorhoek (bij beitelen, bikken of slopen)
Voor modellen HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F en HR2611FT
De boor kan onder de gewenste hoek worden vastgezet. Om de boorhoek te veranderen, draait u de werkings­functie-keuzeknop naar het symbool O. Draai de boor naar de gewenste hoek. (Fig. 14) Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
g. (Fig. 15)
Controleer daarna of de boor stevig op zijn plaats vastzit door deze iets te verdraaien.
Diepteaanslag
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van gelijke diepte. (Fig. 16) Houd de vergrendelknop op de basis van de zijhand­greep ingedrukt in de richting van de pijl aangegeven in de afbeelding, en steek tegelijkertijd de diepteaanslag in het zeskantgat in de zijhandgreep. (Fig. 17) De diepteaanslag moet zodanig in het zeskantgat wor­den ingestoken dat de getande zijde van de diepteaan­slag wijst naar de getande zijde van de zeskantgatmarkering op de zijhandgreep, zoals aange­geven in Fig. 18. Stel de diepteaanslag af op de gewenste diepte door deze heen en weer te bewegen terwijl u de vergrendel­knop ingedrukt houdt. Nadat de diepteaanslag is afge­steld, laat u de vergrendelknop los om de diepteaanslag te vergrendelen. (Fig. 19)
OPMERKING:
• Als de diepteaanslag in het zeskantgat wordt ingesto­ken terwijl de getande zijde van de diepteaanslag niet wijst naar de getande zijde van de zeskantgatmarke­ring op de zijhandgreep, zoals aangegeven in afbeel­ding, kan de diepteaanslag niet worden vergrendeld.
Stofvanger (Fig. 20)
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op het gereedschap en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger op de boor zoals aangegeven in Fig. 20. De diameter van de boren waar­aan de stofvanger kan worden bevestigd is als volgt.
Boordiameter
Stofvanger 5 6 mm – 14,5 mm
Stofvanger 9 12 mm – 16 mm
006406
Er is ook een ander type stofvanger (accessoire) verkrijg­baar dat helpt voorkomen dat stof op het gereedschap en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw hoofd boort.
De stofvanger aanbrengen en verwijderen
Alvorens de stofvanger aan te brengen, verwijdert u de boor zo nodig uit het gereedschap. Breng de stofvanger (accessoire) zodanig op het gereedschap aan dat het symbool op de stofvanger is uitgelijnd met de groeven op het gereedschap. (Fig. 21) Om de stofvanger te verwijderen, houdt u de boorkopmof getrokken in de richting aangegeven in Fig. 22 en trekt u tegelijkertijd de boor uit het gereedschap. Pak vervolgens het voetstuk van de stofvanger vast en trek het van het gereedschap af. (Fig. 23)
OPMERKING:
• Bij het aanbrengen of verwijderen van de stofvanger kan de dop losraken. Als dat gebeurt, gaat u als volgt te werk. Verwijder de balg vanaf het voetstuk en plaats de dop, vanaf de kant zoals getoond in de afbeelding, met zijn bolle kant omhoog in het voetstuk, zodanig dat de groef in de dop past in de binnendiameter van het voetstuk. Plaats ten slotte de balg terug op het voet­stuk. (Fig. 24, 25 en 26)
OPMERKING:
• Als u een stofzuiger aansluit op uw boorhamer, kunt u nog schoner werken. De dop moet uit de stofvanger worden verwijderd voordat u de stofzuiger aansluit.
(Fig. 27)
BEDIENING
Gebruik altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd het gereedschap tijdens gebruik stevig vast aan zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep
Gebruik als boorhamer (Fig. 28)
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
. Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar het boorgat moet komen en knijp vervolgens de aan/uit­schakelaar in. Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en zorg dat het niet uitglijdt. Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat ver­stopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n geval het gereedschap langzaam lopen en verwijder de boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschil­lende keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon wor­den en kunt u normaal verder boren. Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
.
LET OP:
• Op het moment dat het boorgat doorbreekt, het boor-
gat verstopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes, of de boorhamer de bewapening in het beton raakt, wordt een enorme en plotselinge kracht uitgeoefend op het gereedschap/de boor. Gebruik altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd het gereedschap tijdens gebruik stevig vast aan zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep Als u dit niet doet, kunt u de controle over het gereedschap verliezen en mogelijk ernstig let­sel veroorzaken.
OPMERKING:
• Terwijl het gereedschap onbelast wordt gebruikt, kan de
boor excentrisch draaien. Het gereedschap centreert zichzelf automatisch tijdens het gebruik. Dit heeft geen nadelige invloed op de nauwkeurigheid van het boren.
Blaasbalgje (los verkrijgbaar) (Fig. 29)
Gebruik na het boren het blaasbalgje om het stof uit het boorgat te blazen.
Beitelen/bikken/slopen
Voor modellen HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F en HR2611FT
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
g. Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
Schakel het gereedschap in en oefen er enige kracht op uit zodat het gereedschap niet oncontroleerbaar in het rond springt. Het gereedschap werkt niet efficiënter als u grote druk op het gereedschap uitoefent. (Fig. 30)
37
Page 38
Boren in hout of metaal
Voor modellen HR2300, HR2600, HR2601, HR2610 en HR2611F
Gebruik de los verkrijgbare complete boorkop. Om deze aan te brengen, zie “Aanbrengen en verwijderen van de boor” op de vorige pagina. (Fig. 31)
Voor modellen HR2310T, HR2610T en HR2611FT
Gebruik de snelwisselboorkop als standaarduitrusting. Om deze aan te brengen, zie “De snelwisselkop voor SDS-plus vervangen” op de vorige pagina. (Fig. 32 en
33)
Houd de ring op zijn plaats en draai de bus linksom om de klauwen in de boorkop te openen. Steek de boor zo ver mogelijk in de boorkop. Houd de ring stevig op zijn plaats en draai de bus rechtsom om de klauwen in de boorkop te sluiten. Om de boor te verwijderen, houdt u de ring op zijn plaats en draait u de bus linksom.
(Fig. 34)
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool U kunt gaten tot een diameter van 13 mm in metaal en tot een diameter van 32 mm in hout boren.
LET OP:
• Gebruik nooit “Ronddraaien met hameren” wanneer de snelwisselboorkop op het gereedschap is aangebracht. De snelwisselboorkop kan worden beschadigd. Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de draai­richting van het gereedschap wordt omgekeerd.
• Het boren zal niet sneller verlopen als u hard op het gereedschap drukt. In feite zal dergelijk hard drukken alleen maar leiden tot beschadiging van de boor, verla­ging van de prestaties van het gereedschap, en verkor­ting van de levensduur van het gereedschap.
• Op het moment dat het boorgat doorbreekt wordt een enorme draaikracht uitgeoefend op het gereedschap/ de boor. Houd het gereedschap stevig vast en let goed op wanneer de boor door het werkstuk breekt.
• Een vastgelopen boor kan eenvoudigweg worden ver­wijderd door de omkeerschakelaar in de stand voor achteruitdraaien te zetten en de boor achteruit uit het gat te laten draaien. Het gereedschap kan echter plot­seling achteruit komen als u het niet stevig vasthoudt.
• Zet kleine werkstukken altijd vast in een bankschroef of soortgelijk bevestigingsmiddel.
m.
Diamantkroonboren
Wanneer u werkzaamheden met diamantkroonboren uit­voert, moet u de werkingsfunctie-keuzeknop altijd naar het symbool m draaien voor “alleen ronddraaien”.
LET OP:
• Als u werkzaamheden met diamantkroonboren uitvoert in de stand “ronddraaien met hameren” kan de dia­mantkroonboor beschadigd raken.
Gebruik van de stofvanger (accessoire) (Fig. 35)
Bedien het gereedschap met de stofvanger tegen het plafond aan gedrukt.
OPMERKING:
• De stofvanger (accessoire) is uitsluitend bedoeld voor boren in keramische werkstukken, zoals beton en cement. Gebruik het gereedschap niet met de stofvan­ger wanneer u in metaal of soortgelijk materiaal boort. Bij gebruik van de stofvanger tijdens het boren in metaal kan de stofvanger worden beschadigd als gevolg van de warmte die door kleine metaaldeeltjes en dergelijke wordt gegenereerd.
• Maak de stofvanger leeg voordat u de boor verwijdert.
• Zorg ervoor dat bij gebruik van de stofvanger de dop stevig op zijn plaats is aangebracht.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is getrokken, voordat u een inspectie of onderhoud uitvoert.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, verdunner, alco­hol, enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of barsten.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, con­trole en vervanging van de koolborstels, onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking van originele Makita-vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven gebruiks­doeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze acces­soires, dan kunt u contact opnemen met uw plaatselijke Makita-servicecentrum.
• SDS-Plus boren met een wolfraamcarbide punt
• Kroonboor
• Puntbeitel
• Diamantkroonboor
• Koudbeitel
• Bikbeitel
• Sleuvenbeitel
• Boorkop montage
• Boorkop S13
• Boorkopadapter
• Boorkopsleutel S13
• Boorvet
• Zijhandgreep
• Diepteaanslag
• Blaasbalgje
• Stofvanger
• Voetstuk voor stofvanger
• Veiligheidsbril
• Plastic draagkoffer
• Sleutelloze boorkop
OPMERKING:
• Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen bijge­leverd zijn als standaard-accessoires. Deze accessoi­res kunnen per land verschillend zijn.
38
Page 39
Geluid
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten volgens EN60745:
Model HR2300, HR2601, HR2611F, HR2611FT
Geluidsdrukniveau (L Geluidsvermogenniveau (L Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Model HR2310T, HR2600, HR2610, HR2610T
Geluidsdrukniveau (L Geluidsvermogenniveau (L Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming
Trillingen
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals vast­gesteld volgens EN60745:
): 90 dB (A)
pA
WA
): 91 dB (A)
pA
WA
): 101 dB (A)
): 102 dB (A)
ENG905-1
ENG900-1
Model HR2300, HR2600
Gebruikstoepassing: klopboren in beton Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Gebruikstoepassing: boren in metaal Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Model HR2310T
Gebruikstoepassing: klopboren in beton Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Gebruikstoepassing: Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Gebruikstoepassing: boren in metaal Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Model HR2601
Gebruikstoepassing: klopboren in beton Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
): 15,5 m/s
h, HD
): 2,5 m/s
h, D
): 15,5 m/s
h, HD
beitelen met extra zijhandgreep
h, CHeq
): 2,5 m/s
h, D
): 12,0 m/s
h, HD
Gebruikstoepassing: boren in metaal Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s
h, D
2
2
2
2
): 10,5 m/s
2
2
of lager
2
2
2
of lager
2
2
2
2
2
Model HR2610
Gebruikstoepassing: klopboren in beton Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Gebruikstoepassing: Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Gebruikstoepassing: boren in metaal Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
): 15,5 m/s
h, HD
beitelen met extra zijhandgreep
h, CHeq
): 2,5 m/s
h, D
): 9,5 m/s
2
2
2
2
2
2
Model HR2610T
Gebruikstoepassing: klopboren in beton Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Gebruikstoepassing: Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Gebruikstoepassing: boren in metaal Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Model HR2611F
Gebruikstoepassing: klopboren in beton Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Gebruikstoepassing: Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Gebruikstoepassing: boren in metaal Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Model HR2611FT
Gebruikstoepassing: klopboren in beton Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Gebruikstoepassing: Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
): 15,0 m/s
h, HD
beitelen met extra zijhandgreep
h, CHeq
): 2,5 m/s
h, D
): 12,0 m/s
h, HD
beitelen met extra zijhandgreep
h, CHeq
): 2,5 m/s
h, D
): 11,5 m/s
h, HD
beitelen met extra zijhandgreep
h, CHeq
): 9,5 m/s
2
): 9,0 m/s
2
): 8,5 m/s
2
2
2
2
of lager
2
2
2
2
2
of lager
2
2
2
2
2
Gebruikstoepassing: boren in metaal Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol­gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed­schappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstel-
): 2,5 m/s2 of lager
h, D
2
ENG901-1
ling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof­fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkom­standigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
39
Page 40
Alleen voor Europese landen
ENH101-15
EU-verklaring van conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makita­machine(s):
Aanduiding van de machine: Boorhamer Modelnr./Type: HR2300, HR2310T, HR2600, HR2601 in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol­gende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745 De technische documentatie wordt bewaard door onze erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
13.7.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Alleen voor Europese landen
ENH101-15
EU-verklaring van conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makita­machine(s):
Aanduiding van de machine: Combinatiehamer Modelnr./Type: HR2610, HR2610T, HR2611F, HR2611FT in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol­gende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745 De technische documentatie wordt bewaard door onze erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
13.7.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
40
Page 41
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Gatillo interruptor 2 Botón de bloqueo 3 Lámpara 4 Palanca del interruptor de inver-
sión
5 Mandril de cambio rápido para
SDS-plus 6 Línea de la cubierta de cambio 7 Cubierta de cambio 8Eje 9 Mandril de cambio rápido para
taladro 10 Giro con percusión 11 Giro solamente 12 Pomo de cambio del modo de
accionamiento
ESPECIFICACIONES
Modelo
Cemento
Broca de corona
Capacida-
des
Broca de corona
de diamante
(tipo seco)
Acero
Madera
Velocidad en vacío (min–1)
Percusiones por minuto
Longitud total
Peso neto
Clase de seguridad
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para perforar con percu­sión y perforar en ladrillo, cemento y piedra. También es apropiada para perforar sin impacto en madera, metal, cerámica y plástico.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
13 Percusión solamente 14 Protuberancias 15 Ranuras 16 Espiga de la broca 17 Grasa para brocas 18 Broca 19 Cubierta del mandril 20 Base de la empuñadura 21 Tope de profundidad 22 Lado dentado de la marca del
agujero hexagonal en la base de la empuñadura
23 Lado dentado del tope de pro-
fundidad 24 Guardapolvo 25 Símbolo
HR2300 HR2310T HR2600 HR2601 HR2610 HR2610T HR2611F HR2611FT
23 mm 26 mm
68 mm 68 mm 68 mm
70 mm 80 mm 80 mm
13 mm 13 mm 13 mm
32 mm 32 mm 32 mm
356 mm 380 mm 361 mm 385 mm 361 mm 385 mm
2,7 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,9 kg 3,0 kg
ENE042-1
ENF002-2
26 Accesorio en la base del guar-
dapolvo 27 Fuelle 28 Accesorio 29 Periferia interior 30 Lado tallado 31 Tapa 32 Ranura 33 Soplador 34 Adaptador de mandril 35 Mandril autoblocante para tala-
dro 36 Manguito 37 Anillo
0 – 1.200 0 – 4.600
/II
Advertencias de seguridad generales para herra­mientas eléctricas
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
GEA010-1
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias.
GEB007-7
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL MARTILLO ROTATIVO
1. Póngase protectores de oídos. La exposición al
ruido puede producir pérdida auditiva.
2. Utilice el mango(s) auxiliar, si ha sido suminis­trado con la herramienta. Una pérdida del control
puede ocasionar heridas personales.
41
Page 42
3. Cuando realice una operación en la que el acce­sorio de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con el propio cable, sujete la herramienta eléctrica por las superficies de asi­miento aisladas. El contacto del accesorio de
corte con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y podrá soltar una des­carga eléctrica al operario.
4. Póngase casco rígido (casco de seguridad), gafas de seguridad y/o máscara facial. Las gafas normales o de sol NO sirven para proteger los ojos. También es muy recomendable que utilice una máscara contra el polvo y guantes bien almohadillados.
5. Asegúrese de que la broca esté bien sujeta en el mandril antes de iniciar la operación.
6. La herramienta ha sido diseñada para que pro­duzca vibración en operación normal. Los torni­llos pueden aflojarse fácilmente, pudiendo ocasionar una rotura o accidente. Compruebe el apriete de los tornillos cuidadosamente antes de iniciar la operación.
7. En tiempo frío o cuando la herramienta no haya sido utilizada durante largo tiempo, deje calentar la herramienta durante un rato haciéndola fun­cionar sin carga. Esto agilizará la lubricación. Sin un calentamiento apropiado, la operación de percusión resultará difícil de realizar.
8. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos.
9. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.
10. Mantenga las manos alejadas de las partes en movimiento.
11. No deje la herramienta en marcha. Tenga en mar­cha la herramienta solamente cuando la tenga en la mano.
12. No apunte la herramienta hacia nadie en el lugar cuando la esté utilizando. La broca podría salir disparada y herir a alguien seriamente.
13. No toque la broca ni partes cercanas a ella inme­diatamente después de la operación; podrán estar muy calientes y quemarle la piel.
14. Algunos materiales contienen sustancias quími­cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución para evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguridad del abas­tecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro­ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones pueden ocasionar graves heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar cualquier función de la herramienta.
Accionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la herra­mienta aumenta incrementando la presión en el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar. Para una operación continua, apriete el gatillo interruptor y después presione hacia dentro el botón de bloqueo y después suelte el gatillo interruptor. Para parar la herra­mienta desde la posición bloqueada, apriete el gatillo interruptor completamente, y después suéltelo.
Encendido de las lámparas (Fig. 2)
Para los modelos HR2611F, HR2611FT
PRECAUCIÓN:
• No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Para encender la lámpara, apriete el gatillo. Suelte el gatillo para apagarla.
NOTA:
• Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
• No utilice diluyente ni gasolina para limpiar la lámpara. Tales disolventes podrán dañarla.
Accionamiento del interruptor de inversión (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de iniciar la operación.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después de que la herramienta se haya parado completamente. Si cambia la dirección de giro antes de que la herra­mienta se haya parado podrá dañarla.
• Si el gatillo interruptor no puede apretarse, mire el inte­rruptor de inversión para confirmar que está puesto completamente en la posición (lado A) o (lado B).
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para cambiar la dirección de giro. Mueva la palanca del inte­rruptor de inversión a la posición (lado A) para giro a la derecha o a la posición (lado B) para giro a la izquierda.
Cambio del mandril de cambio rápido para SDS­plus
Para los modelos HR2310T, HR2610T, HR2611FT
El mandril de cambio rápido para SDS-plus se puede sustituir fácilmente por el mandril de cambio rápido para taladro.
Desmontaje del mandril de cambio rápido para SDS­plus (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Antes de desmontar el mandril de cambio rápido para SDS-plus, retire siempre la broca.
Agarre la cubierta de cambio del mandril de cambio rápido para SDS-plus y gírela en el sentido de la flecha hasta que la línea de la cubierta de cambio se mueva desde el símbolo al símbolo . Tire con fuerza en el sentido de la flecha.
42
Page 43
Instalación del mandril de cambio rápido para tala­dro (Fig. 5)
Compruebe que la línea del mandril de cambio rápido para taladro muestra el símbolo . Agarre la cubierta de cambio del mandril de cambio rápido para taladro y ponga la línea en el símbolo . Ponga el mandril de cambio rápido para taladro en el eje de la herramienta. Agarre la cubierta de cambio del mandril de cambio rápido para taladro y gire la línea de la cubierta de cam­bio hacia el símbolo hasta que se oiga un clic clara­mente.
Selección del modo de accionamiento (Fig. 6)
Para los modelos HR2300, HR2600, HR2601
Esta herramienta tiene un pomo de cambio del modo de accionamiento. Seleccione uno de los dos modos apro­piado para las necesidades de su trabajo utilizando este pomo. Para giro solamente, gire el pomo de manera que la fle­cha del pomo apunte hacia el símbolo herramienta. Para giro con percusión, gire el pomo de manera que la flecha del pomo apunte hacia el símbolo del cuerpo de la herramienta.
PRECAUCIÓN:
• Ponga siempre el pomo completamente en el símbolo del modo que desee. Si utiliza la herramienta con el pomo puesto a medias entre los símbolos de modo, la herramienta podrá dañarse.
• Utilice el pomo después de que la herramienta se haya parado completamente.
Para los modelos HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F, HR2611FT
Giro con percusión (Fig. 7)
Para perforar en cemento, mampostería, etc., gire el pomo de cambio del modo de accionamiento a la posi­ción del símbolo . Utilice una broca con punta de car­buro de tungsteno.
Giro solamente (Fig. 8)
Para perforar en madera, metal o materiales de plástico, gire el pomo de cambio del modo de accionamiento a la posición del símbolo broca para madera.
Percusión solamente (Fig. 9)
Para operaciones de desincrustar, decapar o demoler, gire el pomo de cambio del modo de accionamiento a la posición del símbolo cincel desincrustador, etc.
PRECAUCIÓN:
• No gire el pomo de cambio del modo de accionamiento cuando la herramienta esté funcionando con carga. Se dañará la herramienta.
• Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de cam­bio de modo, asegúrese de que el pomo de cambio del modo de accionamiento esté siempre puesto exacta­mente en una de las tres posiciones de modo de accio­namiento.
m. Utilice una broca helicoidal o una
g. Utilice un barreno, cortafríos,
m del cuerpo de la
• Cuando cambie desde el modo del símbolo del símbolo modo de accionamiento no se pueda mover a la posi­ción del símbolo herramienta o gire el mandril a mano a la posición del símbolo modo de accionamiento. Si fuerza el pomo de cambio del modo de accionamiento podrá dañar la herra­mienta.
m, es posible que el pomo de cambio del
. Cuando ocurra esto, encienda la
y después gire el pomo de cambio del
g al modo
Limitador del par de torsión
El limitador del par de torsión se acciona cuando se alcanza un cierto nivel de torsión. El motor se desembra­gará del eje de salida. Cuando ocurra esto, la broca dejará de girar.
PRECAUCIÓN:
• Apague la herramienta inmediatamente en cuanto actúe el limitador del par de torsión. De esta forma evi­tará un desgaste prematuro de la herramienta.
• Las brocas tales como las sierras cilíndricas, que tien­den a pincharse o engancharse fácilmente en el agu­jero, no son apropiadas para esta herramienta. Esto es así porque harán que el limitador del par de torsión actúe con mucha frecuencia.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra­bajo en ella.
Empuñadura lateral (mango auxiliar) (Fig. 10)
PRECAUCIÓN:
• Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar una operación segura.
Instale la empuñadura lateral de forma que las protube­rancias de la misma encajen entre las ranuras del barril de la herramienta. Después apriete la empuñadura girándola hacia la derecha en la posición deseada. Puede girarse 360° para poder sujetarla en cualquier posición.
Grasa para brocas
Cubra la cabeza de la espiga de la broca antes de la tarea con una pequeña cantidad de grasa para brocas (aprox. 0,5–1g). Esta lubricación del mandril asegurará un accionamiento suave y una vida de servicio más larga.
Instalación o desmontaje de la broca
Limpie la espiga de la broca y aplique grasa antes de instalar la broca. (Fig. 11) Inserte la broca en la herramienta. Gire la broca y presió­nela hacia dentro hasta que quede encajada. (Fig. 12) Después de la instalación, asegúrese siempre de que la broca esté bien sujeta en el mandril intentando sacarla. Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril hacia abajo a tope y extraiga la broca. (Fig. 13)
43
Page 44
Ángulo de la broca (para desincrustar, decapar o demoler)
Para los modelos HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F, HR2611FT
La broca puede sujetarse en el ángulo deseado. Para cambiar el ángulo de la broca, gire el pomo de cambio del modo de accionamiento hasta el símbolo O. Gire la broca hasta el ángulo que desee. (Fig. 14) Gire el pomo de cambio del modo de accionamiento a la posición del símbolo Después asegúrese de que la broca esté bien sujeta en el mandril girándola ligeramente.
g. (Fig. 15)
Tope de profundidad
El tope de profundidad sirve para perforar agujeros a una profundidad uniforme. (Fig. 16) Presione el botón de bloqueo de la base de la empuña­dura en la dirección de la flecha como se muestra en la figura y con el botón de bloqueo presionado inserte el tope de profundidad en el interior del agujero hexagonal de la base de la empuñadura. (Fig. 17) Ahora, es necesario insertar el tope de profundidad de modo que su lado dentado esté orientado hacia el lado dentado de la marca del agujero hexagonal en la base de la empuñadura como se muestra en la Fig. 18. Ajuste el tope de profundidad en la profundidad deseada moviéndolo hacia atrás y hacia delante mientras pre­siona el botón de bloqueo. Después de hacer el ajuste, suelte el botón de bloqueo para bloquear el tope de pro­fundidad. (Fig. 19)
NOTA:
• Si se inserta el tope de profundidad con el lado den­tado no orientado hacia el lado dentado de la marca del agujero hexagonal en la base de la empuñadura como se muestra en la ilustración no se podrá bloquear el tope de profundidad.
Guardapolvo (Fig. 20)
Utilice el guardapolvo para evitar que el polvo caiga sobre la herramienta y usted cuando realice operaciones de perforación elevadas. Coloque el guardapolvo en la broca como se muestra en la Fig. 20. El guardapolvo puede instalarse en brocas de los siguientes tamaños.
Diámetro de la broca
Guardapolvo 5 6 mm – 14,5 mm
Guardapolvo 9 12 mm – 16 mm
006406
Hay otro tipo de guardapolvo (accesorio) que ayuda a evitar que el polvo caiga sobre la herramienta y usted cuando realice operaciones de perforación elevadas.
Instalación o desmontaje del guardapolvo
Antes de instalar el guardapolvo, quite la broca de la herramienta si está instalada en la herramienta. Instale el guardapolvo (accesorio) en la herramienta de forma que el símbolo del guardapolvo esté alineado con las ranuras de la herramienta. (Fig. 21) Para retirar el guardapolvo, tire de la cubierta del mandril en la dirección mostrada en la Fig. 22 y con la cubierta del mandril sacada extraiga la broca de la herramienta. Y después agarre el accesorio en la base del guarda­polvo y extráigalo. (Fig. 23)
NOTA:
• Cuando vaya a instalar o desinstalar el guardapolvo, la tapa podrá soltarse del guardapolvo. Ahora, proceda de la forma siguiente. Retire el fuelle del accesorio y encaje la tapa desde el lado mostrado en la figura con su lado tallado orientado hacia arriba de forma que la ranura de la tapa encaje en la periferia interior del accesorio. Finalmente, monte el fuelle que ha desmon­tado. (Fig. 24, 25 y 26)
NOTA:
• Si conecta un aspirador a su martillo, podrá realizar operaciones más limpias. La tapa para polvo hay que desmontarla del guardapolvo antes de hacer la conexión. (Fig. 27)
OPERACIÓN
Utilice siempre la empuñadura lateral (mango auxiliar) y sujete la herramienta firmemente por ambas empuñadu­ras lateral y del interruptor durante las operaciones.
Operación de perforación con percusión (Fig. 28)
Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento en la posición del símbolo . Coloque la broca en el lugar donde desee hacer el agu­jero y a continuación apriete el gatillo interruptor. No fuerce la herramienta. Los mejores resultados se obtie­nen con una ligera presión. Mantenga la herramienta en posición y evite que se deslice y salga del agujero. No aplique más presión cuando el agujero se atasque con fragmentos o partículas. En su lugar, haga funcionar la herramienta sin ejercer presión, y después saque par­cialmente la broca del agujero. Repitiendo esto varias veces, se limpiará el agujero y podrá reanudarse la per­foración normal. Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento en la posición del símbolo .
PRECAUCIÓN:
• En el momento de comenzar a penetrar, cuando se atasca el agujero con virutas y partículas, o cuando se topa contra varillas de refuerzo de hormigón armado, se ejerce una tremenda y repentina fuerza de torsión sobre la herramienta/broca. Utilice siempre la empu­ñadura lateral (mango auxiliar) y sujete la herramienta firmemente por ambas empuñaduras lateral y del inte­rruptor durante las operaciones. En caso contrario podrá perder el control de la herramienta y posible­mente sufrir graves heridas.
NOTA:
• Es posible que se produzca excentricidad en el giro de la broca mientras la herramienta funciona sin carga. La herramienta se vuelve a centrar automáticamente durante la operación. Esto no afecta a la operación de perforación.
Soplador (Accesorio opcional) (Fig. 29)
Después de perforar el agujero, utilice el soplador para extraer el polvo del agujero.
44
Page 45
Desincrustar/decapar/demoler
Para los modelos HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F, HR2611FT
Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento en la posición del símbolo memente con ambas manos. Encienda la herramienta y aplique una ligera presión sobre ella de forma que no rebote descontrolada. Presionando muy fuerte en la herramienta no aumentará la eficacia. (Fig. 30)
g. Sujete la herramienta fir-
Perforación en madera o metal
Para los modelos HR2300, HR2600, HR2601, HR2610, HR2611F
Utilice el conjunto de mandril para taladro opcional. Cuando lo instale, consulte “Instalación o desmontaje de la broca” descrito en la página anterior. (Fig. 31)
Para los modelos HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Utilice el mandril de cambio rápido para taladro como equipo estándar. Cuando lo instale, consulte “Cambio del mandril de cambio rápido para SDS-plus” descrito en la página anterior. (Fig. 32 y 33) Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para abrir las mordazas del mandril. Ponga la broca en el mandril a fondo. Sujete el anillo firmemente y gire el manguito hacia la derecha para apretar el mandril. Para desmontar la broca, sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda. (Fig. 34) Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento en la posición del símbolo Se pueden perforar agujeros de hasta 13 mm de diáme­tro en metal y de hasta 32 mm de diámetro en madera.
PRECAUCIÓN:
• No utilice nunca “giro con percusión” cuando esté ins­talado el mandril de cambio rápido para taladro en la herramienta. El mandril de cambio rápido para taladro podrá dañarse. Además, el mandril para taladro se caerá cuando invierta el giro de la herramienta.
• Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta no conseguirá perforar más rápido. De hecho, esta pre­sión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar su vida de servicio.
• En el momento de comenzar a penetrar se ejerce una tremenda fuerza de torsión sobre la herramienta/broca. Sujete la herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la broca comience a penetrar en la pieza de trabajo.
• Una broca atascada podrá extraerse simplemente poniendo el interruptor de inversión en giro inverso para que retroceda. Sin embargo, la herramienta podrá retroceder bruscamente si no la sujeta firmemente.
• Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
m.
Perforación con corona de diamante
Cuando realice operaciones de perforación con corona de diamante, ponga siempre la palanca del interruptor de inversión en la posición m para utilizar el accionamiento de “giro solamente”.
PRECAUCIÓN:
• Si realiza operaciones de perforación con corona de diamante utilizando el accionamiento de “giro con per­cusión”, es posible que la broca de corona de diamante se dañe.
Operación cuando utilice el guardapolvo (accesorio) (Fig. 35)
Utilice la herramienta con el guardapolvo puesto contra la superficie del techo.
NOTA:
• El guardapolvo (accesorio) ha sido previsto solamente para perforar en piezas de trabajo de cerámica tales como cemento y mortero. No utilice la herramienta con el guardapolvo cuando taladre en metal o similar. La utilización del guardapolvo para perforar en metal podrá dañar el guardapolvo debido al calor producido por el polvo metálico diminuto o similar.
• Vacíe el guardapolvo antes de desmontar una broca.
• Cuando utilice el guardapolvo, asegúrese de que la tapa para el polvo esté montada firmemente.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de intentar realizar una inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol o similares. Podría producir descoloración, deforma­ción o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones, la inspección y sustitución de las escobillas de carbón, y cualquier otro mantenimiento o ajuste deberán ser realizados en Centros de servicio Makita autorizados, empleando siempre piezas de repuesto de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda­dos para utilizar con la herramienta Makita especifi­cada en este manual. La utilización de cualquier otro accesorio o acoplamiento podrá suponer un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o aco­plamientos solamente para el propósito que han sido diseñados.
Si necesita cualquier tipo de asistencia para obtener más detalles en relación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local.
• Brocas con punta de carburo SDS-Plus
• Broca de corona
• Barreno
• Broca de corona de diamante
• Cortafríos
• Cincel desincrustador
• Cortafrío ranurador
• Conjunto de mandril para taladro
• Mandril para taladro S13
• Adaptador de mandril
• Llave de mandril S13
• Grasa para brocas
• Empuñadura lateral
• Tope de profundidad
• Soplador
• Guardapolvo
• Accesorio extractor de polvo
• Gafas de seguridad
• Maletín de transporte de plástico
• Mandril autoblocante para taladro
45
Page 46
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en el paquete de la herramienta como accesorios están­dar. Pueden variar de un país a otro.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
ENG905-1
acuerdo con la norma EN60745:
Modelo HR2300, HR2601, HR2611F, HR2611FT
Nivel de presión sonora (L Nivel de potencia sonora (L Error (K): 3 dB (A)
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
WA
Modelo HR2310T, HR2600, HR2610, HR2610T
Nivel de presión sonora (L Nivel de potencia sonora (L Error (K): 3 dB (A)
Póngase protección para los oídos
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modelo HR2300, HR2600
Modo de trabajo: Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
Modo de trabajo: taladrado en metal Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
Modelo HR2310T
Modo de trabajo: Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
taladrado con percusión en cemento
2
2
taladrado con percusión en cemento
2
pA
WA
): 15,5 m/s
h, HD
): 2,5 m/s
h, D
): 15,5 m/s
h, HD
): 91 dB (A)
): 102 dB (A)
2
ENG900-1
2
2
Modo de trabajo: función de cincelado con la empuñadura lateral Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
Modo de trabajo: taladrado en metal Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
Modelo HR2601
Modo de trabajo: Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
Modo de trabajo: taladrado en metal Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
Modelo HR2610
Modo de trabajo: Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
2
2
taladrado con percusión en cemento
2
2
taladrado con percusión en cemento
2
h, CHeq
): 2,5 m/s
h, D
): 12,0 m/s
h, HD
): 2,5 m/s
h, D
): 15,5 m/s
h, HD
): 10,5 m/s
2
2
o menos
2
2
o menos
2
Modo de trabajo: función de cincelado con la empuñadura lateral Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
Modo de trabajo: taladrado en metal Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
h, CHeq
2
): 2,5 m/s
h, D
2
): 9,5 m/s
2
2
Modelo HR2610T
Modo de trabajo: Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
Modo de trabajo: función de cincelado con la empuñadura lateral Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
Modo de trabajo: taladrado en metal Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
Modelo HR2611F
Modo de trabajo: Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
taladrado con percusión en cemento
2
2
2
): 15,0 m/s
h, HD
h, CHeq
): 2,5 m/s
h, D
taladrado con percusión en cemento
): 12,0 m/s
h, HD
2
): 9,5 m/s
2
2
2
o menos
2
Modo de trabajo: función de cincelado con la empuñadura lateral Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
Modo de trabajo: taladrado en metal Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
Modelo HR2611FT
Modo de trabajo: Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
Modo de trabajo: función de cincelado con la empuñadura lateral Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
2
2
taladrado con percusión en cemento
2
2
h, CHeq
): 2,5 m/s
h, D
): 11,5 m/s
h, HD
h, CHeq
): 9,0 m/s
): 8,5 m/s
2
2
o menos
2
2
Modo de trabajo: taladrado en metal Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposi-
h, D
2
): 2,5 m/s2 o menos
ENG901-1
ción.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estima­ción de la exposición en las condiciones reales de utili­zación (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo tal como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
46
Page 47
Para países europeos solamente
ENH101-15
Declaración de conformidad EC
Makita Corporation como fabricante responsable declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) Makita:
Designación de máquina: Martillo Rotativo Modelo N°/Tipo: HR2300, HR2310T, HR2600, HR2601 son producidas en serie y
Cumple con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes:
EN60745 Los documentos técnicos los guarda nuestro represen­tante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
13.7.2009
Para países europeos solamente
ENH101-15
Declaración de conformidad EC
Makita Corporation como fabricante responsable declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) Makita:
Designación de máquina: Martillo Rotativo Combinado Modelo N°/Tipo: HR2610, HR2610T, HR2611F, HR2611FT son producidas en serie y
Cumple con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes:
EN60745 Los documentos técnicos los guarda nuestro represen­tante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
13.7.2009
Tomoyasu K a to
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
47
Page 48
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1 Gatilho do interruptor 2 Botão de bloqueio 3 Lâmpada 4 Alavanca do interruptor de
inversão
5 Mandril de mudança rápida
para SDS-plus 6 Linha da cobertura de mudança 7 Cobertura de mudança 8Veio 9 Mandril de perfuração de
mudança rápida 10 Rotação com martelo 11 Só rotação
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
Cimento
Broca de coroa
Capacida-
des
Broca de coroa
de diamante
(tipo seco)
Aço
Madeira
Velocidade em vazio (mín–1)
Impactos por minuto
Comprimento total
Peso líquido
Classe de segurança
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• As especificações podem variar de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para perfuração com martelo e perfuração em tijolo, cimento e pedra. Também é adequada para perfuração sem impacto em madeira, metal, cerâmica e plástico.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
12 Botão de mudança do modo de
acção 13 Só martelo 14 Saliências 15 Entalhes 16 Encaixe da broca 17 Lubrificante de brocas 18 Broca 19 Cobertura do mandril 20 Base do punho 21 Guia de profundidade 22 Lado dentado da marca do furo
hexagonal na base do punho 23 Lado dentado da guia de
profundidade
HR2300 HR2310T HR2600 HR2601 HR2610 HR2610T HR2611F HR2611FT
23 mm 26 mm
68 mm 68 mm 68 mm
70 mm 80 mm 80 mm
13 mm 13 mm 13 mm
32 mm 32 mm 32 mm
356 mm 380 mm 361 mm 385 mm 361 mm 385 mm
2,7 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,9 kg 3,0 kg
ENE042-1
ENF002-2
24 Recipiente para o pó 25 Símbolo 26 Acoplamentos na base do
recipiente para o pó 27 Fole 28 Acoplamento 29 Perímetro interior 30 Lado entalhado 31 Tampa 32 Entalhe 33 Soprador 34 Adaptador do mandril 35 Mandril de berbequim sem chave 36 Manga 37 Anel
0 – 1.200 0 – 4.600
/II
Avisos gerais de segurança para ferramentas eléctricas
GEA010-1
AVISO Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências.
GEB007-7
AVISOS DE SEGURANÇA PARA O MARTELO ROTATIVO
1. Use protectores de ouvido. A exposição a ruídos
pode causar perda de audição.
2. Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s) com a ferramenta. A perda de controlo pode
causar ferimentos pessoais.
48
Page 49
3. Agarre na ferramenta eléctrica pelas partes isoladas ao executar uma operação onde o acessório de corte possa tocar em fios ocultos ou no seu próprio fio. O contacto do acessório de
corte com um fio “ligado” carregará as partes metálicas da ferramenta e causará choque eléctrico no operador.
4. Utilize um capacete de segurança, óculos de segurança e/ou uma máscara. Óculos comuns ou de sol NÃO são óculos de segurança. Também se recomenda a utilização de máscara para o pó e luvas bem acolchoadas.
5. Certifique-se de que a broca está bem presa antes de começar a operação.
6. Em condições normais de operação, a ferramenta foi concebida para produzir vibração. Os parafusos podem soltar-se facilmente, causando uma avaria ou acidente. Verifique cuidosamente o aperto dos parafusos antes da operação.
7. Em tempo frio ou quando a ferramenta não foi utilizada durante um longo período de tempo, deixe a ferramenta aquecer durante vários minutos fazendo-a funcionar em vazio. Isto libertará a lubrificação. Sem aquecimento apropriado, a operação de martelo será difícil.
8. Mantenha-se sempre numa posição equilibrada. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais altos.
9. Agarre na ferramenta firmemente com as duas mãos.
10. Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas.
11. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione com a ferramenta só quando estiver a agarrá-la.
12. Não aponte a ferramenta para ninguém à sua volta quando a estiver a trabalhar. A broca pode soltar-se e ferir seriamente alguém.
13. Não toque na broca ou nas partes próximas imediatamente depois da operação; podem estar extremamente quentes e provocar queimaduras.
14. Alguns materiais contêm químicos que podem ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar inalação de pó e contacto com a pele. Siga os dados de segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetitivo) substitua a aderência estrita às regras de segurança da ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar ferimentos pessoais sérios.
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja
desligada e a ficha retirada da tomada antes de ajustar ou verificar o seu funcionamento.
Acção do interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta na tomada, verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona correctamente e volta à posição de desligado (OFF) quando libertado.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gatilho do interruptor. A velocidade da ferramenta aumenta de acordo com a pressão no gatilho do interruptor. Liberte o gatilho do interruptor para parar. Para operação contínua, carregue no gatilho, empurre o botão de bloqueio e liberte o gatilho. Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio, carregue completamente no gatilho e liberte-o.
Acender a luz (Fig. 2)
Para os modelos HR2611F e HR2611FT
PRECAUÇÃO:
• Não olhe para a luz nem na fonte luminosa directamente.
Carregue no gatilho para acender a luz. Liberte-o para apagar.
NOTA:
• Use um pano seco para limpar a sujidade da lente da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente, pois isso poderá diminuir a iluminação.
• Não use diluente nem gasolina para limpar a lâmpada. Esses solventes podem danificá-la.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da operação.
• Utilize o interruptor de inversão só depois da ferramenta estar completamente parada. Mudar a direcção de rotação antes da ferramenta parar poderá danificá-la.
• Se não puder carregar no gatilho do interruptor, verifique se o interruptor de inversão está colocado exatamente na posição (lado A) ou (lado B).
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para mudar a direcção de rotação. Desloque a alavanca do interruptor de inversão para a posição (lado A) para rotação para a direita ou a posição (lado B) para rotação para a esquerda.
Mudar o mandril de mudança rápida para SDS­plus
Para os modelos HR2310T, HR2610T e HR2611FT
O mandril de mudança rápida para SDS-plus pode ser facilmente mudado pelo mandril de perfuração de mudança rápida.
Retirar o mandril de mudança rápida para SDS-plus (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Antes de retirar o mandril de mudança rápida para SDS-plus, retire sempre a broca.
Agarre na cobertura de mudança do mandril de mudança rápida para SDS-Plus e rode-o na direcção da seta até que a linha da cobertura de mudança se desloque do símbolo para o símbolo . Puxe com força na direcção da seta.
49
Page 50
Instalar o mandril de perfuração de mudança rápida (Fig. 5)
Certifique-se de que a linha do mandril de perfuração de mudança rápida indica o símbolo . Agarre na cobertura de mudança do mandril de perfuração de mudança rápida e regule a linha para o símbolo . Coloque o mandril de perfuração de mudança rápida no veio da ferramenta. Agarre na cobertura de mudança do mandril de perfuração de mudança rápida e rode a linha da cobertura de mudança para o símbolo até ouvir nitidamente um clique.
Selecção do modo de acção (Fig. 6)
Para os modelos HR2300, HR2600 e HR2601
Esta ferramenta possui um botão de mudança do modo de acção. Utilize este botão para seleccionar um dos dois modos apropriados, de acordo com o tipo de trabalho a realizar. Para usar só rotação, rode o botão de mudança do modo de acção de forma que a seta do mesmo aponte para o
m na ferramenta.
símbolo Para rotação com martelo, rode o botão de mudança do modo de acção de forma que a seta do mesmo aponte para o símbolo na ferramenta.
PRECAUÇÃO:
• Regule sempre o botão correctamente no símbolo do modo desejado. Se funcionar a ferramenta com o botão posicionado no meio, entre dois símbolos, a ferramenta poderá ser danificada.
• Utilize o botão após a ferramenta parar completamente.
Para os modelos HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F e HR2611FT
Rotação com martelo (Fig. 7)
Para perfuração em cimento, alvenaria, etc., rode o botão de mudança do modo de acção para o símbolo . Utilize uma broca de carboneto de tungsténio.
Só rotação (Fig. 8)
Para perfuração em madeira, metal ou plástico, rode o botão de mudança do modo de acção para o símbolo Utilize uma broca de torção ou broca de madeira.
Só martelo (Fig. 9)
Para operações de lascar, descasque ou demolição, rode o botão de mudança do modo de acção para o
g. Utilize um ponteiro, cinzel para ferreiro,
símbolo cinzel para descasque, etc.
PRECAUÇÃO:
• Não rode o botão de mudança do modo de acção quando a ferramenta está a funcionar com carga. Pode estragar a ferramenta.
• Para evitar o desgaste rápido do mecanismo de mudança de modo, certifique-se de que o botão de mudança do modo de acção está bem colocado numa das três posições do modo de acção.
• Ao mudar do modo do símbolo botão de mudança do modo de acção pode não mudar mais para a posição do símbolo a ferramenta ou rode o mandril manualmente para a posição do símbolo mudança do modo de acção. Forçar o botão de mudança do modo de acção poderá danificar a ferramenta.
g para o símbolo m, o
. Nesse caso, ligue
e depois rode o botão de
Limitador do binário
O limitador do binário actua quando é atingido um certo nível de binário. O motor solta-se do veio exterior. Quando isso acontece, a broca pára de rodar.
PRECAUÇÃO:
• Assim que o limitador do binário actua, desligue imediatamente a ferramenta. Isto ajudará a evitar o desgaste prematuro da ferramenta.
• Brocas como serras de orifício não podem ser utilizadas com esta ferramenta, já que elas têm tendência a prender ou a agarrar no orifício. Isto é porque elas fazem com que o limitador do binário actue muito frequentemente.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja desligada e com a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 10)
PRECAUÇÃO:
• Utilize sempre o punho lateral para assegurar uma operação segura.
Instale o punho lateral de modo a que as protuberâncias no punho encaixem nos entalhes no cilindro da ferramenta. Em seguida, aperte o punho rodando para a direita até a posição desejada. Pode ser rodado 360° e preso em qualquer posição.
Lubrificante de brocas
Cubra a ponta da parte do encaixe da broca anteriormente com uma pequena quantidade de lubrificante (cerca de 0,5–1g). Esta lubrificação do mandril assegura uma acção mais suave e maior duração.
Instalar ou retirar a broca
Limpe o encaixe da broca e aplique lubrificante antes de instalar a broca. (Fig. 11) Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e
m.
empurre-a até que se encaixe. (Fig. 12) Depois de instalar, certifique-se sempre de que a broca está bem presa no seu lugar tentando tirá-la para fora. Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril totalmente para baixo e tire a broca. (Fig. 13)
Ângulo da broca (para lascar, descascar ou demolir)
Para os modelos HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F e HR2611FT
A broca pode ser presa no ângulo desejado. Para mudar o ângulo da broca, rode o botão de mudança do modo de acção para o símbolo O. Rode a broca para o ângulo desejado. (Fig. 14) Rode o botão de mudança do modo de acção para o
g. (Fig. 15)
símbolo Em seguida, certifique-se de que a broca está bem presa no seu lugar rodando-a ligeiramente.
50
Page 51
Guia de profundidade
A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifícios de profundidade uniforme. (Fig. 16) Pressione o botão de bloqueio na base do punho na direcção da seta mostrada na ilustração e, enquanto pressiona o botão de bloqueio, insira a guia de profundidade no orifício sextavado na base do punho.
(Fig. 17)
A guia de profundidade deve ser inserida de forma que o lado dentado fique voltado para o lado dentado da marca do furo hexagonal na base do punho como ilustrado na Fig. 18. Regule a guia na profundidade desejada movendo-a para a frente e para trás enquanto carrega no botão de bloqueio. Depois de regular, liberte o botão de bloqueio para bloquear a guia de profundidade. (Fig. 19)
NOTA:
• Se não inserir a guia de profundidade com o lado dentado voltado para o lado dentado da marca do furo hexagonal na base do punho como ilustrado na figura, não será possível bloqueá-lo.
Recipiente para o pó (Fig. 20)
Utilize o recipiente para o pó para evitar que o pó caia sobre a ferramenta e em si quando executa perfurações em locais acima da altura da cabeça. Instale o recipiente para o pó à broca como ilustrado na Fig. 20. O tamanho das brocas a que pode instalar o recipiente para o pó é o seguinte:
Diâmetro da broca
Recipiente para o pó 5 6 mm – 14,5 mm
Recipiente para o pó 9 12 mm – 16 mm
006406
Existe um outro tipo de recipiente para o pó (acessório) que ajuda a prevenir que o pó caia na ferramenta e em você mesmo quando efectuando perfurações acima da altura da cabeça.
Instalar ou retirar o recipiente para o pó
Antes de instalar o recipiente para o pó, retire a broca da ferramenta se estiver instalada. Instale o recipiente para o pó (acessório) na ferramenta de modo a que o símbolo
no recipiente fique alinhado com os entalhes na
ferramenta. (Fig. 21) Para retirar o recipiente para o pó, puxe a cobertura do mandril na direcção mostrada na Fig. 22 e, com a cobertura do mandril puxada, retire a broca da ferramenta. Em seguida, agarre o acoplamento na base do recipiente para o pó e retire-o. (Fig. 23)
NOTA:
• A tampa do recipiente para o pó pode sair ao instalar ou retirar o recipiente para o pó. Se isso acontecer, prossiga como a seguir. Retire o fole do acoplamento e coloque a tampa do lado mostrado na ilustração, com o lado entalhado voltado para cima para que o entalhe na tampa encaixe no perímetro interior do acoplamento. Por fim, instale o fole que foi retirado.
(Fig. 24, 25 e 26)
NOTA:
• Se ligar um aspirador de pó ao martelo, pode realizar operações mais limpas. A tampa do recipiente para o pó deve ser retirada antes de fazer a conexão. (Fig. 27)
OPERAÇÃO
Utilize sempre o punho lateral (pega auxiliar) e segure a ferramenta firmemente pelo punho lateral e pela pega interruptora durante a operação.
Perfuração com martelo (Fig. 28)
Coloque o botão de mudança de modo de acção no símbolo . Coloque a broca na posição desejada para o orifício e carregue no gatilho do interruptor. Não force a ferramenta. Pressão ligeira oferece melhores resultados. Mantenha a ferramenta em posição e evite que deslize para fora do orifício. Não aplique mais pressão quando o orifício fica bloqueado com aparas ou partículas. Em vez disso, coloque a ferramenta em ponto morto e retire a broca parcialmente do orifício. Repetindo isto várias vezes, o orifício ficará limpo e pode voltar para a perfuração normal. Coloque o botão de mudança de modo de acção no símbolo .
PRECAUÇÃO:
• Uma força de torção enorme e repentina é exercida na ferramenta/broca na altura em que faz o orifício, quando o orifício fica bloqueado com aparas ou partículas ou quando bate em varões reforçados no cimento. Utilize sempre o punho lateral (pega auxiliar) e segure a ferramenta firmemente pelo punho lateral e pela pega interruptora durante a operação. Se assim não for, pode resultar em perda de controlo da ferramenta e danos severos.
NOTA:
• Pode ocorrer excentricidade na rotação da broca quando funciona com a ferramenta em vazio. A ferramenta centra-se automaticamente durante a operação. Isto não afecta a precisão da perfuração.
Soprador (acessório opcional) (Fig. 29)
Depois de perfurar o orifício, utilize o soprador para retirar o pó do orifício.
Lascar/Descascar/Demolir
Para os modelos HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F e HR2611FT
Coloque o botão de mudança de modo de acção no símbolo
g. Agarre na ferramenta firmemente com as
duas mãos. Ligue a ferramenta e aplique pressão ligeira na ferramenta de modo a que não salte descontrolada. Pressionar demasiado na ferramenta não aumentará a eficiência. (Fig. 30)
Perfuração em madeira ou metal
Para os modelos HR2300, HR2600, HR2601, HR2610 e HR2611F
Utilize o conjunto de mandril de perfuração opcional. Quando o instala, refira-se a “Instalar ou retirar a broca” na página anterior. (Fig. 31)
51
Page 52
Para os modelos HR2310T, HR2610T e HR2611FT
Utilize o mandril de perfuração de mudança rápida como equipamento padrão. Quando o instala, refira-se a “Mudar o mandril de mudança rápida para SDS-plus” na página anterior. (Fig. 32 e 33) Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril o mais fundo possível. Agarre no anel com firmeza e rode a manga para a direita para apertar o mandril. Para retirar a broca, agarre no anel e rode a manga para a esquerda. (Fig. 34) Coloque o botão de mudança do modo de acção no
m.
símbolo Pode perfurar até 13 mm de diâmetro em metal e até 32 mm em madeira.
PRECAUÇÃO:
• Nunca utilize “rotação com martelo” se o mandril de perfuração de mudança rápida estiver instalado na ferramenta. Pode estragar o mandril de perfuração de mudança rápida. Além disso, o mandril de perfuração pode saltar quando inverter a direcção de rotação da ferramenta.
• Não acelerará a perfuração se exercer demasiada pressão na ferramenta. Se o fizer, poderá danificar a ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o tempo de vida útil da ferramenta.
• No momento de atravessar o orifício, exercer-se-á uma enorme força na ferramenta/broca. Segure a ferramenta com firmeza e tenha cuidado quando a broca começar a atravessar a superfície de trabalho.
• Uma broca presa pode ser retirada colocando-se simplesmente o interruptor de inversão para rotação inversa e fazê-la sair. No entanto, a ferramenta pode saltar para trás de repente se não a agarrar firmemente.
• Prenda sempre peças de trabalho pequenas num torno ou dispositivo de fixação similar.
Perfuração com a coroa de diamante
Quando executa operações de perfuração com a coroa de diamante, coloque sempre a alavanca de mudança na posição m para utilizar o modo “só rotação.”
PRECAUÇÃO:
• Se executar operações de perfuração com a coroa de diamante utilizando “rotação com martelo”, a broca de coroa de diamante pode estragar-se.
Operação com o recipiente para o pó (acessório) (Fig. 35)
Utilize a ferramenta com o recipiente para o pó contra a superfície do tecto.
NOTA:
• O recipiente para o pó (acessório) é para ser utilizado só para perfurar peças de cerâmica, como betão ou argamassa. Não utilize a ferramenta com o recipiente para o pó quando perfurando metal ou algo semelhante. Utilizar o recipiente para o pó para perfurar metal poderá danificá-lo devido ao calor produzido pelas partículas de metal, etc.
• Esvazie o recipiente para o pó antes de retirar a broca.
• Quando utiliza o recipiente para o pó, certifique-se de que a tampa do mesmo esteja colocada seguramente.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja desligada e a ficha retirada da tomada antes de fazer uma inspecção ou manutenção.
• Nunca use gasolina, benzina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras.
Para manter a SEGURANÇA do produto e FIABILIDADE, reparações, inspecção e substituição das escovas de carvão e qualquer outra manutenção ou regulação devem ser sempre executadas por Serviços de Assistência Autorizados da Makita, utilizando sempre peças de substituição originais Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou acoplamentos são recomendados para uso na ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de qualquer outro acessório ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Utilize o acessório ou acoplamento apenas para o fim a que se destina.
Se necessitar de informações adicionais acerca destes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistência local da Makita.
• Brocas de carboneto SDS-plus
• Broca de coroa
• Ponteiro
• Broca de coroa de diamante
• Cinzel para ferreiro
• Cinzel para descasque
• Cinzel para ranhuras
• Conjunto do mandril de perfuração
• Mandril de perfuração S13
• Adaptador do mandril
• Chave do mandril S13
• Lubrificante de brocas
• Punho lateral
• Guia de profundidade
• Soprador
• Recipiente para o pó
• Acoplamento para extracção de pó
• Óculos de segurança
• Mala de plástico para transporte
• Mandril de berbequim sem chave
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na embalagem da ferramenta como acessórios padrão. Eles podem variar de país para país.
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN60745:
Modelo HR2300, HR2601, HR2611F, HR2611FT
Nível de pressão de som (L Nível de potência de som (L Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo HR2310T, HR2600, HR2610, HR2610T
Nível de pressão de som (L Nível de potência de som (L Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
WA
): 91 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
52
Page 53
ENG900-1
Vibração
Valor total da vibração (soma vetorial triaxial) determinado de acordo com EN60745:
Model HR2300, HR2600
Modo de funcionamento: perfuração com martelo em cimento Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 15,5 m/s
h, HD
2
Modo de funcionamento: perfuração em metal Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s
h, D
2
2
2
Model HR2310T
Modo de funcionamento: perfuração com martelo em cimento Emissão de vibraçãon (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modo de funcionamento: função de cinzelamento com o punho lateral Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 15,5 m/s
): 10,5 m/s
Modo de funcionamento: perfuração em metal Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s
h, D
2
2
2
2
ou menos
Model HR2601
Modo de funcionamento: perfuração com martelo em cimento Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modo de funcionamento: perfuração em metal Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
Model HR2610
Modo de funcionamento: perfuração com martelo em cimento Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modo de funcionamento: função de cinzelamento com o punho lateral Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modo de funcionamento: perfuração em metal Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
Model HR2610T
Modo de funcionamento: perfuração com martelo em cimento Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modo de funcionamento: função de cinzelamento com o punho lateral Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modo de funcionamento: perfuração em metal Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 12,0 m/s
h, HD
2
): 2,5 m/s
h, D
2
): 15,5 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 2,5 m/s
h, D
2
): 15,0 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 2,5 m/s
h, D
2
2
): 9,5 m/s
2
): 9,5 m/s
2
2
ou menos
2
2
2
2
ou menos
Model HR2611F
Modo de funcionamento: perfuração com martelo em cimento Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modo de funcionamento: função de cinzelamento com o punho lateral Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 12,0 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
Modo de funcionamento: perfuração em metal Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s
h, D
2
): 9,0 m/s
2
2
2
ou menos
Model HR2611FT
Modo de funcionamento: perfuração com martelo em cimento Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modo de funcionamento: função de cinzelamento com o punho lateral Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 11,5 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 8,5 m/s
2
2
Modo de funcionamento: perfuração em metal Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor de emissão de vibração indicado pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
): 2,5 m/s2 ou menos
h, D
2
ENG901-1
AVI SO :
• A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança para protecção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de accionamento).
53
Page 54
ENH101-15
Só para países europeus
Declaração de Conformidade da CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável, declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita:
Designação da ferramenta: Martelo Rotativo Modelos n°/ Tipo: HR2300, HR2310T, HR2600, HR2601 são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas europeias:
2006/42/EC E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou documentos normativos:
EN60745 A documentação técnica é mantida pelo nosso representante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
13.7.2009
ENH101-15
Só para países europeus
Declaração de Conformidade da CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável, declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita:
Designação da ferramenta: Martele Combinado Modelos n°/ Tipo: HR2610, HR2610T, HR2611F, HR2611FT são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas europeias:
2006/42/EC E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou documentos normativos:
EN60745 A documentação técnica é mantida pelo nosso representante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
13.7.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
54
Page 55
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1Afbryder 2 Låseknap 3 Lampe 4 Omdrejningsvælger 5 Hurtigskift-borepartron for SDS-
plus 6 Skiftedæksellinje 7 Skiftedæksel 8 Spindel 9 Hurtigskift-borepatron 10 Rotation med hammerboring 11 Kun rotation 12 Knap til ændring af funktions-
måde
SPECIFIKATIONER
Model
Beton
Kernebor
Kapacitet
Diamantkerne-
bor (tør type)
Stål
Tr æ
Hastighed uden belastning
(min
–1
)
Slag i minuttet
Total længde
Nettovægt
Sikkerhedsklasse
• På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer
og udvikling, kan hosstående specifikationer blive ændret uden varsel.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til hammerboring og boring i mursten, beton og sten. Den er også egnet til boring uden slag i træ, metal, kera­mik og plastmaterialer.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. Den er dob­beltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jord­forbindelse.
13 Kun hammerboring 14 Fremspring 15 Riller 16 Borskaft 17 Smørelse til bor 18 Bor 19 Borpatrondæksel 20 Grebbase 21 Dybdeanslag 22 Tandside på sekskantet hulmar-
kering på grebbasen 23 Tandside på dybdeanslag 24 Støvopsamler 25 symbol
HR2300 HR2310T HR2600 HR2601 HR2610 HR2610T HR2611F HR2611FT
23 mm 26 mm
68 mm 68 mm 68 mm
70 mm 80 mm 80 mm
13 mm 13 mm 13 mm
32 mm 32 mm 32 mm
356 mm 380 mm 361 mm 385 mm 361 mm 385 mm
2,7 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,9 kg 3,0 kg
ENE042-1
ENF002-2
26 Tilbehør på foden af støvopsam-
leren 27 Bælge 28 Tilbehør 29 Indvendig omkreds 30 Fordybet side 31 Hætte 32 Rille 33 Udblæsningskugle 34 Borpatron 35 Nøgleløs borpatrron 36 Manchet 37 Ring
0 – 1 200
0 – 4 600
/II
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL Læs alle skikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Hvis advarslerne og instruktionerne ikke
overholdes, kan resultatet blive elektrisk stød, brand og/ eller alvorlig tilskadekomst.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig refe­rence.
GEB007-7
SIKKERHEDADVARSLER FOR BOREHAMMER
1. Brug altid høreværn. Udsættelse for støj kan føre til
høretab.
2. Anvend hjælpehåndtag, hvis det (de) følger med maskinen. Tilskadekomst kan blive resultatet, hvis
De mister herredømmet over maskinen.
3. Hold altid maskinen i de isolerede håndtagsfla­der, når der udføres et arbejde, hvor det skæretil­behøret kan komme i berøring med skjulte ledninger eller dets egen ledning. Skæretilbehø-
ret, der kommer i berøring med en strømførende led­ning, kan bevirke, at udsatte metaldele af maskinen bliver ledende, hvorved operatøren kan få stød.
55
Page 56
4. Bær hjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller og/eller ansigtsskærm. Almindelige briller og solbriller er IKKE det samme som sikkerheds­briller. Det anbefales ligeledes stærkt, at De anvender en støvmaske og tykke, vatterede gummihandsker.
5. Sørg for, at boret er sat sikkert og korrekt i, før arbejdet påbegyndes.
6. Under normal anvendelse vibrerer værktøjet. Skruerne kan derfor nemt løsne sig og være årsag til maskinsammenbrud eller ulykker. Kon­troller inden arbejdet, at skruerne er fast­spændte.
7. Lad maskinen varme op i et stykke tid i koldt vejr eller hvis den ikke har været brugt i længere tid ved at køre den i tomgang. Dette vil gøre olien smidig. Uden tilstrækkelig opvarmning er ham­merboring svær at udføre.
8. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Hvis maskinen bruges på et højtbeliggende sted, skal De sikre dem, at der ikke befinder sig nogen personer nedenunder.
9. Hold godt fast i maskinen med begge hænder.
10. Rør aldrig ved roterende dele med hænderne.
11. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den kører. Anvend kun maskinen, når den er håndholdt.
12. Ret aldrig maskinen mod personer, når den anvendes. Boret kan slynges ud og forvolde alvorlig personskade.
13. Rør ikke ved maskinen eller dele i nærheden af boret umiddelbart efter brug. Disse dele kan være ekstremt varme og medføre forbrændinger.
14. Visse materialer indeholder kemikalier, som kan være giftige. Vær påpasselig med ikke at ind­ånde støv eller få disse materialer på huden. Følg sikkerhedsforskrifterne fra fabrikanten af materialet.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: Lad IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produk­tet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at skikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overhol­des. MISBRUG eller forsømmelse af at overholde de i denne brugsanvisning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til alvorlig personskade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at maskinen er slået fra og at netstikket
er trukket ud, før der udføres justeringer eller kontrolle­res funktioner på maskinen.
Afbryderfunktion (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Før De sætter maskinen i forbindelse, skal De altid kon-
trollere, at afbryderen fungerer korrekt og går tilbage til stilling “OFF”, når den slippes.
For at starte maskinen, trykker man ganske enkelt på afbryderen. Maskinens hastighed øges ved at man øger trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe. For kontinuerlig anvendelse trykkes afbryderen ind, hvorefter låseknappen trykkes ind. Derefter slippes afbryderen. For at stoppe maskinen fra den låste position, trykkes afbryderen helt ind, hvorefter den slippes igen.
Tænding af lamperne (Fig. 2)
For modellerne HR2611F, HR2611FT
FORSIGTIG:
• Se ikke direkte ind i lyset eller lyskilden. For at tænde for lampen, trykkes afbryderen ind. For at
slukke for den, slippes afbryderen.
BEMÆRK:
• Brug en tør klud til at tørre snavs bort fra lampens linse. Vær påpasselig med ikke at ridse lampens linse, da dette kan svække belysningen.
• Anvend ikke fortynder eller benzin til at rengøre lam­pen. Sådanne opløsningsmidler kan beskadige den.
Anvendelse af omdrejningsvælger (Fig. 3)
FORSIGTIG:
• Kontroller altid omdrejningsretningen, før arbejdet påbegyndes.
• Anvend kun omdrejningsvælgeren, efter at maskinen er helt stoppet. Hvis omdrejningsretningen ændres, før maskinen er helt stoppet, kan maskinen lide skade.
• Hvis afbryderen ikke kan trykkes helt ind, skal det kon­trolleres, at omdrejningsvælgeren er sat hele vejen til stilling (A side) eller (B side).
Denne maskine har en omdrejningsvælger til ændring af omdrejningsretningen. Flyt omdrejningsvælgeren til (A side) for omdrejning med uret eller til (B side) for omdrejning mod uret.
Ændring af hurtigskift-borepatronen for SDS-plus
For modellerne HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Hurtigskift-borepatronen for SDS-plus kan nemt udskif­tes med hurtigskift-borepatronen.
Fjernelse af hurtigskift-borepartronen for SDS-plus (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Inden De fjerner hurtigskift-borepartronen for SDS­plus, skal De altid fjerne boret.
Tag fat i skiftedækslet på hurtigskift-borepartronen for SDS-plus og drej den i pilens retning, indtil skiftedæks­lets linje flytter fra symbolet til symbolet. Træk kraf­tigt i pilens retning.
Påsætning af hurtigskift-borepatronen (Fig. 5)
Tjek at linjen på hurtigskift-borepatronen viser symbo­let. Tag fat i skiftedækslet på hurtigskift-borepatronen og sæt linjen til symbol. Anbring hurtigskift-borepartronen på maskinens spindel. Tag fat i skiftedækslet på hurtigskift-borepartronen og drej skiftedæksellinjen til symbolet, indtil et klik tyde­ligt høres.
Valg af funktionsmåde (Fig. 6)
For modellerne HR2300, HR2600, HR2601
Denne maskine er udstyret med en knap til ændring af funktionsmåden. Vælg den af de to funktioner, som er egnet til Deres arbejde, med denne knap. For udelukkende rotation drejes knappen således, at pilen på knappen peger mod For rotation med hammerboring drejes knappen således, at pilen på knappen peger på symbolet på maskinen.
m symbolet på maskinen.
56
Page 57
FORSIGTIG:
• Sæt altid knappen hele vejen til det ønskede funktions­symbol. Hvis maskinen anvendes med knappen halv­vejs mellem funktionssymbolerne, kan maskinen lide skade.
• Anvend først knappen, når maskinen er helt standset.
For modellerne HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F, HR2611FT
Rotation med hammerboring (Fig. 7)
For boring i beton, murværk etc. drejes knappen til ændring af funktionsmåden til symbolet. Anvend et bor med hårdmetalskær.
Kun rotation (Fig. 8)
For boring i træ, metal eller plasticmaterialer drejes knap­pen til ændring af funktionsmåden til et spiralbor eller et træbor.
Kun hammerboring (Fig. 9)
For mejsling, afskalning eller nedbrydningsarbejde, dre­jes knappen til ændring af funktionsmåden til let. Anvend en spidsmejsel, en fladmejsel, en afskalningsmejsel eller lignende.
FORSIGTIG:
• Drej ikke knappen til ændring af funktionsmåden, når maskinen kører under belastning. Dette vil bevirke, at maskinen lider overlast.
• For at undgå slitage af funktionsvælgermekanismen, skal man sørge for, at knappen til ændring af funktions­måden altid står i en af de tre funktionsmådestillinger.
• Når man skifter fra funktionen, vil knappen til ændring af funktionsmåden ikke længere flytte i dette tidspunkt for maskinen eller drej borepatronen med hånden i knappen til ændring af funktionsmåden. Hvis man presser knappen til ændring af funktionsmåden, kan maskinen lide overlast.
g symbolfunktionen til m symbol-
symbolpositionen. Tænd på
symbolpositionen og drej derefter
m symbolet. Anvend
g symbo-
Skridkobling
Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment nås. Motoren kobles fra drivakslen. Hvis dette sker, vil boret holde op med at dreje.
FORSIGTIG:
• Afbryd straks maskinen, når skridkoblingen slår til. Dette vil forhindre unødigt slid på maskinen.
• Bor som f.eks. hulsave, som har tendens til nemt at sætte sig fast eller klemmes fast, er ikke velegnede til denne maskine. Det skyldes, at de bevirker, at skrid­koblingen ofte slår til.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket og netstikket truk­ket ud, før der foretages noget arbejde på maskinen.
Sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 10)
FORSIGTIG:
• Brug altid sidegrebet af hensyn til betjeningssikkerhe­den.
Monter sidegrebet således, at fremspringene på grebet passer ind i rillerne på maskintromlen. Stram derefter grebet ved at dreje det med uret til den ønskede position. Sidegrebet kan svinges 360°, så det kan fastgøres i en hvilken som helst position.
Smørelse til bor
Smør borhalsens hoved på forhånd med en smule bor­smørelse (omkring 0,5 – 1 g). Denne borpatronsmørelse sikrer problemfri anvendelse og en længere levetid.
Montering og afmontering af boret
Rengør borskaftet og smør med fedt, inden boret monte­res. (Fig. 11) Sæt boret i maskinen. Drej boret og tryk det ind, til det låses fast. (Fig. 12) Bekræft efter monteringen, at boret er ordentligt fastgjort ved at prøve at trække det ud. Boret tages ud ved at man trækker borpartrondækslet hele vejen ned og trækker boret ud. (Fig. 13)
Borvinkel (ved mejsling, afskalning og nedbrydning)
For modellerne HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F, HR2611FT
Boret kan fastgøres i den ønskede vinkel. Hvis borvinklen ønskes ændret, skal man dreje knappen til ændring af funktionsmåden til O-symbolet. Drej boret til den ønskede vinkel. (Fig. 14) Drej knappen til ændring af funktionsmåden til
(Fig. 15)
let. Bekræft derefter, at boret sidder ordentligt fast ved at dreje det en smule.
g symbo-
Dybdeanslag
Dybdeanslaget er bekvemt til boring af huller af ens dybde. (Fig. 16) Tryk låseknappen på grebbasen i pilens retning som vist på illustrationen, og med låseknappen trykket ind sættes dybdeanslaget ind i sekskantede hul i grebbasen.
(Fig. 17)
På dette tidspunkt skal dybdeanslaget sættes således ind, at dets tandside dirigeres til tandsiden på det seks­kantede huls markering på grebbasen som vist på Fig. 18. Indstil dybdeanslaget til den ønskede dybde ved at flytte det frem og tilbage, mens De trykker på låseknappen. Slip låseknappen efter justeringen for at låse dybde­anslaget. (Fig. 19)
BEMÆRK:
• Indsætning af dybdeanslaget med dets tandside ven­dende bort fra tandsiden på sekskanthullets markering på grebbasen som vist på illustrationen tillader ikke at dybdeanslaget låses.
Støvopsamler (Fig. 20)
Anvend støvopsamleren til at forhindre, at støv lægger sig på maskinen og Dem selv, når De udfører boring i høj­den. Monter støvopsamleren på boret som vist på Fig. 20. Størrelsen af de bor, på hvilke støvopsamleren kan monteres, er som følger.
Bordiameter
Støvopsamler 5 6 mm – 14,5 mm
Støvopsamler 9 12 mm – 16 mm
006406
Der er en anden type støvopsamler (ekstraudstyr), som bidrager til at forhindre, at der lægger sig støv på værktø­jet og Dem selv, når De udfører boring i højden.
57
Page 58
Montering og afmontering af støvopsamler
Inden støvopsamleren monteres, skal boret fjernes fra maskinen, hvis det er monteret. Monter støvopsamleren (ekstraudstyr) på maskinen, så symbolet på støvop­samleren er på linje med rillerne på maskinen. (Fig. 21) For at fjerne støvopsamleren, skal man trække borpa­trondækslet i retningen vist på Fig. 22 og med borpatron­dækslet trukket, tages boret ud af maskinen. Tag derefter fat i tilbehørsdelen ved foden af støvopsam­leren og tag den ud. (Fig. 23)
BEMÆRK:
• Når støvopsamleren monteres eller afmonteres, kan hætten gå af støvopsamleren. Fortsæt på dette tids­punkt som følger. Fjern bælgene fra tilbehørsdelene og sæt hætten på fra siden som vist på illustrationen med dens hule side vendende opad, så rillen i hætten pas­ser i tilbehørsdelens indre omkreds. Monter til sidst de bælge, der er blevet fjernet. (Fig. 24, 25 og 26)
BEMÆRK:
• Hvis De slutter en støvsuger til hammeren, kan renere arbejde udføres. Støvhætten skal tages af støvopsam­leren inden tilslutningen udføres. (Fig. 27)
ANVENDELSE
Anvend altid sidegrebet (hjælpehåndtag) og hold godt fast i maskinen i begge sidegreb og skift håndtag under operationen.
Hammerboring (Fig. 28)
Sæt knappen til ændring af funktionsmåden til symbo­let. Anbring boret ved det ønskede sted til hullet og tryk der­efter afbryderen ind. Pres ikke maskinen. Et let tryk giver det bedste resultat. Hold maskinen i stilling for at forhin­dre den i at glide bort fra hullet. Udøv ikke yderligere tryk, når hullet bliver tilstoppet med spåner og partikler. Kør i stedet maskinen i tomgang og fjern derefter boret delvist fra hullet. Ved at gentage dette flere gange, vil hullet blive renset ud og den normale boring kan genoptages. Sæt knappen til ændring af funktionsmåden til symbo­let.
FORSIGTIG:
• Der opstår en kraftig og pludselig vridning af maskinen/ boret, når der brydes igennem hullet, når hullet bliver tilstoppet af spåner og partikler eller hvis man rammer forstærkningsstænger inden i betonen. Anvend altid sidegrebet (hjælpehåndtag) og hold godt fast i maski­nen i begge sidegreb og skift håndtag under operatio­nen. Forsømmelse af dette kan resultere i at man mister herredømmet over maskinen og at man kan komme alvorligt til skade.
BEMÆRK:
• Excentricitet i boromdrejningen kan forekomme, hvis maskinen anvendes uden belastning. Maskinen centre­rer sig selv under anvendelsen. Dette har ingen indfly­delse på borepræcisionen.
Udblæsningskugle (ekstraudstyr) (Fig. 29)
Efter udboring af hullet skal man anvende udblæsnings­kuglen til at fjerne støvet fra hullet.
Mejsling/afskalning/nedbrydning
For modellerne HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F, HR2611FT
Sæt knappen til ændring af funktionsmåden til let. Hold godt fast i maskinen med begge hænder. Tænd for maskinen og udøv et let tryk på maskinen, så den ikke hopper ukontrolleret omkring. Et ekstremt hårdt tryk på maskinen vil ikke øge effektiviteten. (Fig. 30)
g symbo-
Boring i træ eller metal
For modellerne HR2300, HR2600, HR2601, HR2610, HR2611F
Anvend den ekstra borpatron. Når De monterer den, skal De referere til “Montering og afmontering af boret” på foregående side. (Fig. 31)
For modellerne HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Anvend hurtigskift-borpatronen som standardudstyr. Når De monterer den, skal De referere til “Ændring af hurtig­skift-borpatronen for SDS-plus” på foregående side. (Fig.
32 og 33)
Hold ringen og drej manchetten mod uret for at åbne bor­partronkæberne. Anbring boret så langt oppe i borpatrro­nen som det kan komme. Hold fast i ringen og drej manchetten med uret for at stramme borpatronen. Boret fjernes ved at man holder i ringen og drejer manchetten mod uret. (Fig. 34) Sæt knappen til ændring af funktionsmåden til let. Det er muligt at bore op til 13 mm diameter i metal og op til 32 mm diameter i træ.
FORSIGTIG:
• Anvend aldrig “rotation med hammerboring”, når bor­patronen er monteret på maskinen. Hurtigskift-borpa­tronen kan lide skade. Desuden vil borpatronen falde af, når man skifter omdrejningsretnng.
• Et for højt tryk på maskinen vil ikke give hurtigere boring. Faktisk vil et for højt tryk kun bevirke, at spidsen af boret lider skade, at maskinydelsen mindskes og at maskinens levetid forkortes.
• Der opstår en kraftig vridning af maskinen/boret, når der brydes igennem hullet. Hold godt fast i maskinen og udvis forsigtighed, når boret begynder at bryde igen­nem arbejdsemnet.
• Et bor, der sidder fast, kan ganske enkelt fjernes ved at man sætter omdrejningsvælgeren til baglæns rotation for at bakke ud. Dog kan maskinen bakke pludseligt ud, hvis der ikke holdes godt fat i den.
• Fastgør altid små arbejdsemner i en skruestik eller en lignende fastholdelsesanordning.
m symbo-
Boring med diamantkerne
Når der udføres boring med diamantkerne, skal skiftear­men altid sættes til m positionen for at anvende “kun rota­tion” boring.
FORSIGTIG:
• Hvis der udføres diamantkerneboring med brug af “rotation med hammerboring”, er der risiko for, at dia­mantkerneboret lider skade.
Anvendelse med brug af støvopsamler (ekstraudstyr) (Fig. 35)
Anvend maskinen med støvopsamleren mod loftsfladen.
58
Page 59
BEMÆRK:
• Støvopsamleren (tilbehør) er kun beregnet til at bruges ved boring i keramiske arbejdsemner såsom beton og mørtel. Anvend ikke maskinen med støvopsamleren, når der bores i metal eller lignende. Anvendelse af støvopsamleren ved boring i metal kan beskadige støv­opsamleren på grund af den varme, der frembringes af fint metalstøv og lignende.
• Tøm støvopsamleren, inden De fjerner et bor.
• Bekræft, når støvopsamleren anvendes, at støvopsam­leren er korrekt moteret på den.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at maskinen er slået fra, og at netled­ningen er taget ud af stikkontakten, inden De udfører inspektion eller vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, renset benzin, fortynder, alkohol og lignende. Misfarvning, deformering eller revner kan blive resultatet.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE­LIGHED, bør reparation, inspektion og udskiftning af kul­børster samt anden vedligeholdelse og justering kun udføres af et autoriseret Makita service-center med anvendelse af originale Makita-reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• De i denne brugsanvisning specificerede tilbehørsdele og anordninger anbefales til brug med din Makita­maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun til­behør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De har brug for assistance eller yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita servicecenter.
• SDS-Plus bor med hårdmetalskær
• Kernebor
• Spidsmejsel
• Diamantkernebor
• Koldmejsel
• Afskalningsmejsel
• Kanalmejsel
• Borpatronenhed
• Borpartron S13
• Borpatron
• Borpatronnøgle S13
• Smørelse til bor
• Sidegreb
• Dybdeanslag
• Udblæsningskugle
• Støvopsamler
• Støvudsugningsdel
• Sikkerhedsbriller
• Plasticbæretaske
• Nøgleløs borpatrron
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værk­tøjspakken som standardtilbehør. Det kan være forskel­lige fra land til land.
Støj
Det typiske A-vejede støjniveau bestemt i overensstem­melse med EN60745:
Model HR2300, HR2601, HR2611F, HR2611FT
Lydtryksniveau (L Lydeffektniveau (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model HR2310T, HR2600, HR2610, HR2610T
Lydtryksniveau (L Lydeffektniveau (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorværdi) bestemt i overensstemmelse med EN60745:
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
WA
): 91 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
Brug høreværn
ENG905-1
ENG900-1
Model HR2300, HR2600
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton Vibrationsemission (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Arbejdsindstilling: boring i metal Vibrationsemission (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Model HR2310T
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton Vibrationsemission (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med side­greb Vibrationsemission (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 15,5 m/s
h, HD
2
): 2,5 m/s
h, D
2
): 15,5 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
Arbejdsindstilling: boring i metal Vibrationsemission (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s
h, D
2
2
): 10,5 m/s
2
eller mindre
2
2
2
Model HR2601
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton Vibrationsemission (a Usikkerhed (K): 1.5 m/s
Arbejdsindstilling: boring i metal Vibrationsemission (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Model HR2610
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton Vibrationsemission (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med side­greb Vibrationsemission (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 12,0 m/s
h, HD
2
): 2,5 m/s
h, D
2
): 15,5 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
Arbejdsindstilling: boring i metal Vibrationsemission (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s
h, D
2
2
): 9,5 m/s
2
2
eller mindre
2
2
59
Page 60
Model HR2610T
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton Vibrationsemission (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med side­greb Vibrationsemission (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Arbejdsindstilling: boring i metal Vibrationsemission (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Model HR2611F
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton Vibrationsemission (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 15,0 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 2,5 m/s
h, D
2
): 12,0 m/s
h, HD
2
): 9,5 m/s
2
2
2
eller mindre
2
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med side­greb Vibrationsemission (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Arbejdsindstilling: boring i metal Vibrationsemission (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Model HR2611FT
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton Vibrationsemissionn (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med side­greb Vibrationsemission (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h, CHeq
2
): 2,5 m/s
h, D
2
h, HD
2
h, CHeq
2
): 9,0 m/s
): 11,5 m/s
): 8,5 m/s
2
2
eller mindre
2
2
Arbejdsindstilling: boring i metal Vibrationsemission (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
• Den angivne vibrationsemissionsværdi er blevet målt i overensstemmelse med standardtestmetoden og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
• Den angivne vibrationsemissionsværdi kan også anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissi­onsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurde­ring af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket eller kører i tom­gang i tilgift til afbrydertiden).
): 2,5 m/s2 eller mindre
h, D
2
ENG901-1
Kun for lande i Europa
ENH101-15
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige fabrikant, at den (de) følgende Makita-maskiner:
Maskinens betegnelse: Borehammer Modelnr./ Type: HR2300, HR2310T, HR2600, HR2601 er seriefremstillet og
er i overensstemmelse med de følgende EU-direkti­ver:
2006/42/EC og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745 Den tekniske dokumentation opbevares af vores autori­serede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
13.7.2009
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
60
Page 61
Kun for lande i Europa
ENH101-15
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige fabrikant, at den (de) følgende Makita-maskiner:
Maskinens betegnelse: Kombinationshammer Modelnr./ Type: HR2610, HR2610T, HR2611F, HR2611FT er seriefremstillet og
er i overensstemmelse med de følgende EU-direkti­ver:
2006/42/EC og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745 Den tekniske dokumentation opbevares af vores autori­serede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
13.7.2009
Tomoyasu K a to
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
61
Page 62
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Σκανδάλη ενεργοποίησησ 2 Κουµπί ασφάλισησ 3Λυχνία 4 Μοχλσ-διακπτησ
αντιστροφήσ
5 Σφιγκτήρασ ταχείασ αλλαγήσ
για SDS-plus 6 Γραµµή καλύµµατοσ αλλαγήσ 7 Κάλυµµα αλλαγήσ 8 Στροφείο 9 Σφιγκτήρασ τρυπανιού
ταχείασ αλλαγήσ 10 Περιστροφή και κρούση 11 Περιστροφή µνο 12 Κουµπί αλλαγήσ τρπου
λειτουργίασ
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
Σκυρδεµα
Αιχµή πυρήνα
Αιχµή
αδαµάντινου
Ικαντητεσ
Ταχύτητα χωρίσ φορτίο
(ελάχιστο
Κρούσεισ ανά λεπτ 0 – 4.600
Συνολικ µήκοσ
Καθαρ βάροσ
Κατηγορία ασφαλείασ
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ
και ανάπτυξησ, οι παρούσεσ προδιαγραφέσ υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν
απ χώρα σε χώρα.
• Βάροσ σύµφωνα µε τη διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για κρουστική διάτρηση και διάνοιξη οπών σε τούβλο, σκυρδεµα και πέτρα. Είναι κατάλληλο, επίσησ, για µη κρουστική διάτρηση σε ξύλο, µέταλλο, κεραµικ και πλαστικ.
Ρευματοδτηση
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατοσ τησ ίδιασ τάσησ µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτεσ χωρίσ σύρµα γείωσησ.
πυρήνα
(ξηρού τύπου)
Χάλυβασ
Ξύλο
–1
)
13 Κρούση µνο 14 Προεξοχέσ 15 Αύλακεσ 16 Στέλεχοσ αιχµήσ 17 Γράσο αιχµών 18 Αιχµή 19 Κάλυµµα σφιγκτήρα 20 Βάση λαβήσ 21 Ρυθµιστήσ βάθουσ 22 Οδοντωτή πλευρά
εξαγωνικήσ οπήσ στη βάση τησ λαβήσ
23 Οδοντωτή πλευρά ρυθµιστή
βάθουσ
24 Κάλυµµα σκνησ 25 Σύµβολο
HR2300 HR2310T HR2600 HR2601 HR2610 HR2610T HR2611F HR2611FT
23 χιλ. 26 χιλ.
68 χιλ. 68 χιλ. 68 χιλ.
70 χιλ. 80 χιλ. 80 χιλ.
13 χιλ. 13 χιλ. 13 χιλ.
32 χιλ. 32 χιλ. 32 χιλ.
356 χιλ. 380 χιλ. 361 χιλ. 385 χιλ. 361 χιλ. 385 χιλ.
2,7 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,8 kg 2,9 kg 2,9 kg 3,0 kg
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το ηλεκτρικ εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε λες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και λες τις οδηγίες. Η
ENE042-1
ENF002-2
µη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρ τραυµατισµ.
Φυλάξτε λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική παραπομπή.
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΟ ΣΦΥΡΙ – ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Να φοράτε προστατευτικά ακοής. Η έκθεση στο
θρυβο δύναται να προκαλέσει απώλεια ακοήσ.
2. Να χρησιμοποιείτε τη/τις βοηθητική(ές) λαβή(ές), εάν παρέχεται(ονται) με το εργαλείο.
Η απώλεια ελέγχου δύναται να προκαλέσει προσωπικ τραυµατισµ.
0 – 1.200
/II
26 Εξάρτηµα στο κάτω µέροσ
του καλύµµατοσ σκνησ 27 Φυσούνα 28 Εξάρτηµα 29 Εσωτερική περίµετροσ 30 Ανάγλυφη πλευρά 31 Πώµα 32 Αύλακα 33 Φυσερ 34 Προσαρµογέασ σφιγκτήρα 35 Σφιγκτήρασ τρυπανιού χωρίσ
κλειδί 36 Χιτώνιο 37 ∆ακτύλιοσ
GEA010-1
GEB007-7
62
Page 63
3. Να κρατάτε το ηλεκτρικ εργαλείο μνον απ τις μονωμένες επιφάνειες συγκράτησης, κατά την εκτέλεση εργασίας που το παρελκμενο κοπής ενδέχεται να έλθει σε επαφή με κρυφές καλωδιώσεις ή το δικ του καλώδιο τροφοδοσίας. Σε περίπτωση επαφήσ του
παρελκοµένου κοπήσ µε “ηλεκτροφρο” καλώδιο, ενδέχεται τα εκτεθειµένα µεταλλικά εξαρτήµατα του ηλεκτρικού εργαλείου να καταστούν τα ίδια “ηλεκτροφρα” και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
4. Να φοράτε κράνος, γυαλιά ασφαλείας ή/και προσωπίδα προστασίας. Τα κοινά γυαλιά ρασης ή ηλίου ΔΕΝ αποτελούν γυαλιά ασφαλείας. Επιπλέον, συνιστάται ιδιαίτερα η χρήση μάσκας προστασίας απ τη σκνη και γάντια με επένδυση μεγάλου πάχους.
5. Βεβαιωθείτε τι η αιχμή είναι ασφαλισμένη στη θέση της πριν απ τη λειτουργία.
6. Υπ κανονικές συνθήκες λειτουργίας, το εργαλείο έχει σχεδιαστεί για την παραγωγή κραδασμών. Οι βίδες ενδέχεται να ξεσφίξουν εύκολα, προκαλώντας βλάβη ή ατύχημα. Ελέγξτε τη σύσφιξη των βιδών με προσοχή, πριν απ τη λειτουργία.
7. Σε χαμηλές θερμοκρασίες περιβάλλοντος ή ταν το εργαλείο δεν έχει χρησιμοποιηθεί για μεγάλο χρονικ διάστημα, αφήστε το εργαλείο να προθερμανθεί για κάποιο χρονικ διάστημα αφήνοντάς το σε λειτουργία χωρίς φορτίο. Έτσι, επιτυγχάνεται η ρευστοποίηση του λιπαντικού. Χωρίς κατάλληλη προθέρμανση, η κρουστική λειτουργία δυσχεραίνεται.
8. Να φροντίζετε πάντα για τη διατήρηση καλής ισορροπίας. Βεβαιωθείτε τι δεν υπάρχει άτομο ακριβώς
απ κάτω, ταν χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικ εργαλείο σε υψηλά σημεία.
9. Κρατήστε το εργαλείο σταθερά με τα δύο χέρια.
10. Μην πλησιάζετε τα χέρια σας στα περιστρεφμενα εξαρτήματα.
11. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Να χειρίζεστε το εργαλείο μνον ταν το κρατάτε.
12. Μην στρέφετε το εργαλείο προς την κατεύθυνση οποιουδήποτε παρευρισκμενου στο χώρο εργασίας. Η αιχμή ενδέχεται να εκτιναχθεί και να προκαλέσει σοβαρ τραυματισμ σε τρίτους.
13. Μην αγγίζετε την αιχμή ή τα εξαρτήματα κοντά στην αιχμή αμέσως μετά απ την ολοκλήρωση της εργασίας, ενδέχεται να είναι εξαιρετικά θερμά και να προκαλέσουν έγκαυμα στο δέρμα σας.
14. Ορισμένα υλικά περιέχουν χημικές ουσίες, οι οποίες ενδέχεται να είναι τοξικές. Λάβετε τα απαραίτητα μέτρα προφύλαξης, ώστε να αποτραπεί η εισπνοή σκνης και η επαφή με το δέρμα. Να τηρείτε τις οδηγίες ασφαλείας του προμηθευτή των υλικών.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμ άνεσης ή εξοικείωσης με το προϊν (λγω επανειλημμένης χρήσης) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων ασφαλείας του παρντος εργαλείου. Η ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή η μη τήρηση των καννων ασφαλείας που αναγράφονται στο παρν εγχειρίδιο οδηγιών ενδέχεται να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυματισμ.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του
εργαλείου και την αποσύνδεσή του, πριν απ οποιαδήποτε ρύθµιση ή έλεγχο τησ λειτουργίασ του.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν απ τη σύνδεση του εργαλείου, να ελέγχετε
πάντα εάν ο διακπτησ ενεργοποιεί τη συσκευή κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” (ανενεργ) ταν απελευθερώνεται.
Για να ενεργοποιήσετε το εργαλείο, απλά τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησησ. Η ταχύτητα του εργαλείου αυξάνει εάν αυξήσετε την πίεση στη σκανδάλη ενεργοποίησησ. Για διακοπή τησ λειτουργίασ, απελευθερώστε τη σκανδάλη ενεργοποίησησ. Για συνεχή λειτουργία, τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησησ, πιέστε µέσα το κουµπί ασφάλισησ και στη συνέχεια ελευθερώστε τη σκανδάλη ενεργοποίησησ. Για να απενεργοποιήσετε το εργαλείο απ τη θέση ασφάλισησ, τραβήξτε πλήρωσ τη σκανδάλη ενεργοποίησησ, στη συνέχεια ελευθερώστε την.
Άναμμα λυχνιών (Εικ. 2)
Για τα μοντέλα HR2611F, HR2611FT
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην κοιτάζετε στο φωσ ή απευθείασ στην πηγή
του φωτσ.
Για να ενεργοποιήσετε τη λυχνία, τραβήξτε τη σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να την απενεργοποιήσετε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Να χρησιµοποιείτε στεγν πανί για να σφουγγίζετε
τυχν ακαθαρσίεσ απ το φακ τησ λυχνίασ. Φροντίστε να µην προκαλέσετε αµυχέσ στο φακ τησ λυχνίασ, διτι ενδέχεται να µειωθεί ο φωτισµσ.
• Μην χρησιµοποιείτε διαλυτικ ή βενζίνη για τον
καθαρισµ τησ λυχνίασ. Τα διαλυτικά αυτού του τύπου ενδέχεται να προκαλέσουν ζηµία.
Λειτουργία διακπτη αντιστροφής (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να ελέγχετε πάντα την κατεύθυνση περιστροφήσ
πριν απ τη λειτουργία.
• Να χρησιµοποιείτε το διακπτη αντιστροφήσ
µνον ταν το εργαλείο έχει ακινητοποιηθεί πλήρωσ. Τυχν αλλαγή τησ κατεύθυνσησ περιστροφήσ πριν απ την ακινητοποίηση του εργαλείου ενδέχεται να προκαλέσει ζηµία στο εργαλείο.
63
Page 64
• Εάν δεν µπορείτε να πιέσετε τη σκανδάλη ενεργοποίησησ, ελέγξτε εάν ο διακπτησ αντιστροφήσ έχει ρυθµιστεί πλήρωσ στη θέση (πλευρά A) ή (πλευρά B).
Το συγκεκριµένο εργαλείο διαθέτει διακπτη αντιστροφήσ για αλλαγή τησ κατεύθυνσησ περιστροφήσ. Μετακινήστε το µοχλ-διακπτη αντιστροφήσ στη θέση (πλευρά A) για δεξιστροφη περιστροφή ή στη θέση (πλευρά B) για αριστερστροφη περιστροφή.
Αλλαγή σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής για SDS­plus
Για τα μοντέλα HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Μπορείτε να αντικαταστήσετε µε ευκολία το σφιγκτήρα ταχείασ αλλαγήσ για SDS-plus µε το σφιγκτήρα τρυπανιού ταχείασ αλλαγήσ.
Αφαίρεση του σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής για το SDS-plus (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν απ την αφαίρεση του σφιγκτήρα ταχείασ αλλαγήσ για SDS-plus, να αφαιρείτε πάντα την αιχµή.
Κρατήστε το κάλυµµα αλλαγήσ του σφιγκτήρα ταχείασ αλλαγήσ για SDS-plus και γυρίστε το προσ την κατεύθυνση του βέλουσ έωσ του η γραµµή του καλύµµατοσ αλλαγήσ µετακινηθεί απ το σύµβολο
στο σύµβολο . Τραβήξτε µε δύναµη προσ την
κατεύθυνση του βέλουσ.
Προσαρμογή του σφιγκτήρα τρυπανιού ταχείας αλλαγής (Εικ. 5)
Ελέγξτε εάν η γραµµή του σφιγκτήρα ταχείασ αλλαγήσ τρυπανιού υποδεικνύει το σύµβολο . Κρατήστε το κάλυµµα αλλαγήσ του σφιγκτήρα ταχείασ αλλαγήσ τρυπανιού και ρυθµίστε τη γραµµή στο σύµβολο . Τοποθετήστε το σφιγκτήρα ταχείασ αλλαγήσ τρυπανιού στο στροφείο του εργαλείου. Κρατήστε το κάλυµµα αλλαγήσ του σφιγκτήρα ταχείασ αλλαγήσ τρυπανιού και ρυθµίστε τη γραµµή του καλύµµατοσ αλλαγήσ στο σύµβολο έωσ του ακουστεί καθαρά ο χαρακτηριστικσ ήχοσ (κλικ).
Επιλογή τρπου λειτουργίας (Εικ. 6)
Για τα μοντέλα HR2300, HR2600, HR2601
Αυτ το εργαλείο διαθέτει κουµπί αλλαγήσ τρπου λειτουργίασ. Επιλέξτε έναν απ τα δύο τρπουσ λειτουργίασ που είναι κατάλληλοσ για τισ ανάγκεσ τησ εργασίασ σασ χρησιµοποιώντασ αυτ το κουµπί. Για περιστροφή µνο, γυρίστε το κουµπί ώστε το βέλοσ πάνω στο κουµπί να υποδεικνύει το σύµβολο
m πάνω στον κορµ του εργαλείου.
Για περιστροφή και κρούση, γυρίστε το κουµπί ώστε το βέλοσ πάνω στο κουµπί να υποδεικνύει το σύµβολο πάνω στον κορµ του εργαλείου.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να ρυθµίζετε πάντα το κουµπί στο σύµβολο επιθυµητήσ λειτουργίασ. Εάν θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία ενσω το κουµπί βρίσκεται στα µισά µεταξύ των συµβλων που υποδεικνύουν τον τρπο λειτουργίασ, το εργαλείο ενδέχεται να υποστεί ζηµία.
• Να χρησιµοποιείτε το κουµπί µνον ταν το εργαλείο έχει ακινητοποιηθεί πλήρωσ.
Για τα μοντέλα HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F, HR2611FT
Περιστροφή με κρούση (Εικ. 7)
Για διάτρηση σε σκυρδεµα, τοιχοποιία, κ.λ.π., γυρίστε το κουµπί αλλαγήσ τρπου λειτουργίασ στο σύµβολο . Χρησιµοποιήστε αιχµή κατασκευασµένη απ καρβίδιο του βολφραµίου.
Περιστροφή μνο (Εικ. 8)
Για διάτρηση σε υλικά απ ξύλο, µέταλλο ή πλαστικ, γυρίστε το κουµπί αλλαγήσ τρπου λειτουργίασ στο σύµβολο ελικοειδέσ τρυπάνι ή τρυπάνι ξύλου.
Κρούση μνο (Εικ. 9)
Για εργασίεσ κοπιδιάσµατοσ, αποµάκρυνσησ σκουριάσ ή κατεδάφισησ, γυρίστε το κουµπί αλλαγήσ τρπου λειτουργίασ στο σύµβολο Χρησιµοποιήστε διατρητική βελνα, κοπίδι χαρακτών, κοπίδι αποµάκρυνσησ σκουριάσ, κ.λ.π.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην γυρίσετε το κουµπί αλλαγήσ του τρπου λειτουργίασ ταν το εργαλείο λειτουργεί υπ φορτίο. Το εργαλείο ενδέχεται να υποστεί ζηµία.
• Για να αποφύγετε γρήγορη φθορά του µηχανισµού αλλαγήσ τρπου λειτουργίασ, φροντίστε ώστε το κουµπί αλλαγήσ του τρπου λειτουργίασ να βρίσκεται πάντα σε µία απ τισ τρεισ θέσεισ του τρπου λειτουργίασ και χι κάπου ενδιάµεσα.
• Κατά την αλλαγή απ τον τρπο λειτουργίασ του συµβλου είναι εφικτή η τοποθέτηση του κουµπιού αλλαγήσ του τρπου λειτουργίασ στη θέση του συµβλου
γυρίστε το σφιγκτήρα µε το χέρι στη θέση του συµβλου αλλαγήσ του τρπου λειτουργίασ. Εάν χρησιµοποιήσετε δύναµη για να γυρίσετε το κουµπί αλλαγήσ του τρπου λειτουργίασ, ενδέχεται να προκαλέσει ζηµία στο εργαλείο.
g στο σύµβολο m, ενδέχεται να µην
. Εάν συµβεί αυτ, ενεργοποιήστε το εργαλείο ή
και στη συνέχεια γυρίστε το κουµπί
m. Χρησιµοποιήστε
g.
Περιοριστής ροπής
Ο περιοριστήσ ροπήσ ενεργοποιείται ταν παρουσιαστεί υπέρβαση κάποιασ συγκεκριµένησ ροπήσ. Ο ηλεκτροκινητήρασ αποσυµπλέκεται απ τον άξονα εξδου. ταν συµβεί αυτ, διακπτεται η περιστροφή τησ αιχµήσ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μλισ ενεργοποιηθεί ο περιοριστήσ ροπήσ, απενεργοποιήστε αµέσωσ το εργαλείο. Έτσι αποτρέπεται η πρωρη φθορά του εργαλείου.
• Αιχµέσ, πωσ πρινια οπών, οι οποίεσ έχουν την τάση να µαγκώνουν ή να σκαλώνουν µε ευκολία στο εσωτερικ τησ οπήσ, δεν είναι κατάλληλεσ για το εργαλείο αυτ. Αυτ οφείλεται στο γεγονσ τι ο περιοριστήσ ροπήσ ενεργοποιείται πολύ συχνά.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του εργαλείου και την αποσύνδεσή του, πριν απ την εκτέλεση οποιασδήποτε εργασίασ στο εργαλείο.
64
Page 65
Πλευρική λαβή (βοηθητική λαβή) (Εικ. 10)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να χρησιµοποιείτε πάντα την πλευρική λαβή, ώστε να διασφαλίζεται η ασφαλήσ λειτουργία.
Τοποθετήστε την πλευρική λαβή ώστε οι προεξοχέσ τησ λαβήσ να εφαρµζουν στισ αύλακεσ του κυλίνδρου του εργαλείου. Ακολούθωσ, σφίξτε καλά τη λαβή στην επιθυµητή θέση περιστρέφοντάσ την δεξιστροφα. Μπορείτε να την περιστρέψετε 360° ώστε να είναι εφικτή η ασφάλιση σε οποιαδήποτε θέση.
Γράσο αιχμών
Εφαρµστε µικρή ποστητα γράσου αιχµών στην κεφαλή του στελέχουσ τησ αιχµήσ απ πριν (0,5 – 1 g περίπου). Η λίπανση του σφιγκτήρα διασφαλίζει οµαλή λειτουργία και µεγαλύτερη διάρκεια ζωήσ.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχμής
Καθαρίστε το στέλεχοσ τησ αιχµήσ και εφαρµστε γράσο αιχµών πριν απ την τοποθέτηση τησ αιχµήσ.
(Εικ. 11)
Εισάγετε την αιχµή στο εργαλείο. Γυρίστε την αιχµή και ωθήστε την προσ τα µέσα, έωσ του συµπλεχθεί.
(Εικ. 12)
Μετά απ την τοποθέτηση, να φροντίζετε πάντα ώστε η αιχµή να είναι ασφαλισµένη κατάλληλα και να βεβαιώνεστε για αυτ επιχειρώντασ να την τραβήξετε προσ τα έξω. Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήξτε το κάλυµµα σφιγκτήρα πλήρωσ προσ τα κάτω τραβήξτε την αιχµή προσ τα έξω. (Εικ. 13)
Γωνία αιχμής (κατά την εκτέλεση εργασιών κοπιδιάσματος, απομάκρυνσης σκουριάς ή κατεδάφισης)
Για τα μοντέλα HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F, HR2611FT
Μπορείτε να ασφαλίσετε την αιχµή στην επιθυµητή γωνία. Για να αλλάξετε τη γωνία τησ αιχµήσ, γυρίστε το κουµπί αλλαγήσ του τρπου λειτουργίασ στο σύµβολο Ο. Γυρίστε την αιχµή στην επιθυµητή γωνία. (Εικ. 14) Γυρίστε το κουµπί αλλαγήσ του τρπου λειτουργίασ ώστε να υποδεικνύει το σύµβολο Στη συνέχεια φροντίστε ώστε η αιχµή να είναι ασφαλισµένη κατάλληλα, επιχειρώντασ να τη γυρίσετε ελαφρά.
g. (Εικ. 15)
Ρυθμιστής βάθους
Ο ρυθµιστήσ βάθουσ διευκολύνει τη διάνοιξη οπών οµοιµορφου βάθουσ. (Εικ. 16) Πιέστε το κουµπί ασφάλισησ στη βάση τησ λαβήσ προσ την κατεύθυνση του βέλουσ πωσ υποδεικνύεται στην εικνα και ταυτχρονα εισάγετε το ρυθµιστή βάθουσ µέσα στην εξαγωνική οπή στη βάση τησ λαβήσ. (Εικ. 17) Σε αυτ το σηµείο, απαιτείται εισαγωγή του ρυθµιστή βάθουσ ώστε η οδοντωτή πλευρά του να αντιστοιχεί στην οδοντωτή πλευρά τησ ένδειξησ εξαγωνικήσ οπήσ στη βάση τησ λαβήσ, πωσ υποδεικνύεται στην Εικ. 18.
Ρυθµίστε το ρυθµιστή βάθουσ στο επιθυµητ βάθοσ µετακινώντασ τον προσ-πίσω, ενώ πιέζετε ταυτχρονα το κουµπί ασφάλισησ. Μετά απ τη ρύθµιση, ελευθερώστε το κουµπί ασφάλισησ ώστε να ασφαλιστεί ο ρυθµιστήσ βάθουσ. (Εικ. 19)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Η ασφάλιση του ρυθµιστή βάθουσ δεν είναι εφικτή, εάν εισάγετε το ρυθµιστή χωρίσ να φροντίσετε για την αντιστοίχιση τησ οδοντωτήσ πλευράσ του µε την οδοντωτή πλευρά τησ ένδειξησ εξαγωνικήσ οπήσ στη βάση τησ λαβήσ, πωσ υποδεικνύεται στην εικνα.
Κάλυμμα σκνης (Εικ. 20)
Χρησιµοποιήστε το κάλυµµα σκνησ ώστε να αποτρέψετε την πτώση σκνησ πάνω στο εργαλείο και στον εαυτ σασ, ταν εκτελείτε εργασίεσ διάτρησησ σε κάποιο σηµείο ακριβώσ πάνω απ το κεφάλι σασ. Προσαρµστε το κάλυµµα σκνησ στην αιχµή, πωσ υποδεικνύεται στην Εικ. 20. Ακολουθεί πίνακασ µεγεθών αιχµών στισ οποίεσ µπορείτε να προσαρµσετε το κάλυµµα σκνησ.
∆ιάµετροσ αιχµήσ
Κάλυµµα σκνησ 5 6 χιλ. – 14,5 χιλ.
Κάλυµµα σκνησ 9 12 χιλ. – 16 χιλ.
006406
Υπάρχει ένασ άλλοσ τύποσ κάλυµµα σκνησ (παρελκµενο) που σασ βοηθά να αποτρέψετε την πτώση σκνησ πάνω στο εργαλείο και στον εαυτ σασ, ταν εκτελείτε εργασίεσ διάτρησησ σε κάποιο σηµείο ακριβώσ πάνω απ το κεφάλι σασ.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του κάλυμμα σκνης
Πριν απ την τοποθέτηση του καλύµµατοσ σκνησ (παρελκµενο)σ, αφαιρέστε την αιχµή απ το εργαλείο, εάν υπάρχει αιχµή τοποθετηµένη σε αυτ. Τοποθετήστε το καλύµµατοσ σκνησ στο καλύµµατοσ σκνησ, ώστε να ευθυγραµµίζεται το σύµβολο πάνω στο κύπελλο µε τισ αύλακεσ πάνω στο εργαλείο. (Εικ. 21) Για να αφαιρέσετε το κύπελλο προστασίασ απ τη σκνη, τραβήξτε το κάλυµµα σφιγκτήρα προσ την κατεύθυνση που υποδεικνύεται στην Εικ. 22 και τραβήξτε ταυτχρονα την αιχµή έξω απ το εργαλείο. Στη συνέχεια, κρατήστε το εξάρτηµα στο κάτω µέροσ του καλύµµατοσ σκνησ και αφαιρέστε το.
(Εικ. 23)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση του καλύµµατοσ σκνησ, το πώµα ενδέχεται να αποσπαστεί απ το κάλυµµα σκνησ. Στο σηµείο αυτ, προχωρήστε ωσ εξήσ. Αφαιρέστε τη φυσούνα απ το εξάρτηµα και τοποθετήστε το πώµα απ την πλευρά που απεικονίζεται στην εικνα µε την ανάγλυφη πλευρά του στραµµένη προσ τα άνω ώστε η αύλακα του πώµατοσ να εφαρµζει στην εσωτερική περίµετρο του εξαρτήµατοσ. Τέλοσ, στερεώστε τη φυσούνα, που έχει αφαιρεθεί.
(Εικ. 24, 25 και 26)
65
Page 66
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Εάν συνδέσετε ηλεκτρική σκούπα στο σφυρί, µπορείτε να εκτελέσετε εργασίεσ καθαρισµού. Απαιτείται αφαίρεση του πώµατοσ σκνησ απ το κάλυµµα σκνησ, πριν απ τη σύνδεση. (Εικ. 27)
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Να χρησιµοποιείτε πάντα την πλευρική λαβή (βοηθητική λαβή) και να κρατάτε σταθερά το εργαλείο απ την πλευρική λαβή και τη λαβή διακπτη κατά την εκτέλεση των εργασιών.
Λειτουργία κρουστικής διάτρησης (Εικ. 28)
Γυρίστε το κουµπί αλλαγήσ του τρπου λειτουργίασ στο σύµβολο . Τοποθετήστε την αιχµή στο επιθυµητ σηµείο για διάνοιξη τησ οπήσ, στη συνέχεια τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησησ. Μην ασκείτε δύναµη στο εργαλείο. Η µικρή πίεση έχει ωσ αποτέλεσµα βέλτιστα αποτελέσµατα. Κρατήστε το εργαλείο στη θέση του και εµποδίστε το να ξεφύγει απ την οπή. Μην ασκείτε µεγαλύτερη πίεση, ταν η οπή παρουσιάζει έµφραξη απ θραύσµατα ή σωµατίδια. Αντί αυτού, θέστε το εργαλείο σε λειτουργία ρελαντί και στη συνέχεια τραβήξτε ελαφρά την αιχµή έξω απ την οπή. Εάν επαναλάβετε το ίδιο αρκετέσ φορέσ, η οπή ελευθερώνεται απ τα θραύσµατα και µπορείτε να συνεχίσετε µε την εργασία διάνοιξησ. Γυρίστε το κουµπί αλλαγήσ του τρπου λειτουργίασ στο σύµβολο .
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το εργαλείο/αιχµή υφίσταται ξαφνική και ισχυρή δύναµη περιστροφήσ τη στιγµή που διέρχεται απ την οπή στο άλλο άκρο, ταν η οπή παρουσιάζει έµφραξη µε θραύσµατα και σωµατίδια ή ταν συναντήσει βέργεσ ενίσχυσησ πακτωµένεσ στο σκυρδεµα. Να χρησιµοποιείτε πάντα την πλευρική λαβή (βοηθητική λαβή) και να κρατάτε σταθερά το εργαλείο απ την πλευρική λαβή και τη λαβή διακπτη κατά την εκτέλεση των εργασιών. Η µη συµµρφωση ενδέχεται να έχει ωσ αποτέλεσµα την απώλεια ελέγχου του εργαλείου και την ενδεχµενη πρκληση σοβαρού τραυµατισµού.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ενδέχεται να παρατηρηθεί εκκεντρικτητα στην κίνηση τησ αιχµήσ ταν το εργαλείο βρίσκεται σε άεργη λειτουργία. Το εργαλείο κεντράρεται αυτµατα στη διάρκεια τησ λειτουργίασ. Αυτ δεν επηρεάζει την ακρίβεια διάτρησησ.
Φυσερ (προαιρετικ παρελκμενο) (Εικ. 29)
Μετά απ τη διάτρηση τησ οπήσ, χρησιµοποιήστε το φυσερ για να καθαρίσετε τη σκνη απ το εσωτερικ τησ οπήσ.
Κοπίδιασμα/απομάκρυνση σκουριάς/κατεδάφιση
Για τα μοντέλα HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F, HR2611FT
Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγήσ του τρπου λειτουργίασ στο σύµβολο σταθερά µε τα δύο χέρια. Ενεργοποιήστε το εργαλείο και εφαρµστε ελαφρά πίεση ώστε το εργαλείο να µην αναπηδά τριγύρω, ανεξέλεγκτα. Εάν πιέσετε το εργαλείο µε µεγάλη δύναµη, δεν αυξάνεται η αποτελεσµατικτητά του. (Εικ. 30)
g. Κρατήστε το εργαλείο
Διάτρηση σε ξύλο ή μέταλλο
Για τα μοντέλα HR2300, HR2600, HR2601, HR2610, HR2611F
Χρησιµοποιήστε το προαιρετικ συγκρτηµα σφιγκτήρα τρυπανιού. Κατά την τοποθέτησή του, ανατρέξτε στην εντητα “Τοποθέτηση ή αφαίρεση αιχµήσ” στην προηγούµενη σελίδα. (Εικ. 31)
Για τα μοντέλα HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Να χρησιµοποιείτε το σφιγκτήρα τρυπανιού ταχείασ αλλαγήσ ωσ τυπικ εξοπλισµ. Κατά την τοποθέτησή του, ανατρέξτε στην εντητα “Αλλαγή σφιγκτήρα ταχείασ αλλαγήσ για SDS-plus” στην προηγούµενη σελίδα. (Εικ. 32 και 33) Κρατήστε το δακτύλιο και γυρίστε το χιτώνιο αριστερστροφα για να ανοίξετε τισ σιαγνεσ του σφιγκτήρα. Τοποθετήστε την αιχµή µέσα στο σφιγκτήρα µέχρι τέρµα. Κρατήστε σταθερά το δακτύλιο και γυρίστε το χιτώνιο δεξιστροφα για να σφίξετε το σφιγκτήρα. Για να αφαιρέσετε την αιχµή, κρατήστε το δακτύλιο και γυρίστε το χιτώνιο αριστερστροφα. (Εικ. 34) Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγήσ του τρπου λειτουργίασ στο σύµβολο Μπορείτε να διανοίξετε οπέσ διαµέτρου έωσ 13 χιλ. σε µέταλλο και έωσ 32 χιλ. σε ξύλο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην χρησιµοποιείτε ποτέ την “περιστροφή µε κρούση” ταν στο εργαλείο υπάρχει ο σφιγκτήρασ τρυπανιού ταχείασ αλλαγήσ. Ο σφιγκτήρασ τρυπανιού ταχείασ αλλαγήσ ενδέχεται να υποστεί ζηµία. Επιπλέον, ο σφιγκτήρασ τρυπανιού αποσπάται κατά την περιστροφή του εργαλείου προσ την αντίθετη κατεύθυνση.
• Η υπερβολική πίεση στο εργαλείο δεν επιταχύνει τη διάτρηση. Στην πραγµατικτητα, αυτή η υπερβολική πίεση προκαλεί ζηµία στο άκρο τησ αιχµήσ, µείωση τησ απδοσησ πωσ και τησ διάρκειασ ζωήσ του εργαλείου.
• Στο εργαλείο/µύτη ασκείται τεράστια δύναµη περιστροφήσ τη στιγµή που διέρχεται απ την οπή. Κρατήστε σταθερά το εργαλείο και προσέξτε ιδιαίτερα τη στιγµή που η αιχµή διέρχεται απ το άλλο άκρο τησ οπήσ.
• Μπορείτε να αφαιρέσετε µια µπλοκαρισµένη αιχµή µε απλή ρύθµιση του διακπτη αντιστροφήσ στη θέση αντίστροφησ περιστροφήσ, ώστε η αιχµή να οπισθοχωρήσει. Πάντωσ, το εργαλείο ενδέχεται να οπισθοχωρήσει έξω απ την οπή απτοµα, εάν δεν το κρατάτε σταθερά.
• Να ασφαλίζετε πάντα τα µικρά τεµάχια εργασίασ σε µέγγενη ή παρµοια διάταξη συγκράτησησ.
m.
66
Page 67
Διάτρηση με αδαμάντινο πυρήνα
Κατά την εκτέλεση εργασιών διάτρησησ µε αδαµάντινο πυρήνα, να ρυθµίζετε πάντα το µοχλ στη θέση m ώστε να επιτυγχάνεται η λειτουργία “περιστροφή µνο”.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Κατά την εκτέλεση εργασιών διάτρησησ µε αδαµάντινο πυρήνα χρησιµοποιώντασ τη λειτουργία “περιστροφή και κρούση”, ενδέχεται να προκληθεί ζηµία στην αιχµή αδαµάντινου πυρήνα.
Λειτουργία ταν χρησιμοποιείτε το κάλυμμα σκνης (παρελκμενο) (Εικ. 35)
Θέστε το εργαλείο σε λειτουργία ταν το κάλυµµα σκνησ εφάπτεται στην επιφάνεια τησ οροφήσ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Το κάλυµµα σκνησ (παρελκµενο) προορίζεται µνο για διάτρηση σε τεµάχιο εργασίασ απ κεραµικ, πωσ σκυρδεµα και κονίαµα. Μην χρησιµοποιείτε το εργαλείο µε το κάλυµµα σκνησ τοποθετηµένο, ταν εκτελείτε διάτρηση σε µέταλλο ή παρµοιο υλικ. Η χρήση του κάλυµµα σκνησ για διάτρηση σε µέταλλο ενδέχεται να προκαλέσει ζηµία στο κάλυµµα σκνησ λγω τησ παραγµενησ θερµτητασ των µικρών ρινισµάτων µετάλλου και άλλων παρµοιων σωµατιδίων.
• Αδειάστε το κάλυµµα σκνησ πριν αφαιρέσετε την αιχµή του τρυπανιού.
• ταν χρησιµοποιείτε το κάλυµµα σκνησ, φροντίστε ώστε το πώµα σκνησ να είναι στερεωµένο κατάλληλα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση και αποσύνδεση του εργαλείου πριν επιχειρήσετε οποιονδήποτε έλεγχο ή συντήρηση του εργαλείου.
• Μην χρησιµοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρµοιεσ ουσίεσ. Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωµατισµσ, παραµρφωση ή ρωγµέσ.
Προσ διατήρηση τησ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προϊντοσ, τυχν επισκευέσ, έλεγχοσ και αντικατάσταση των ψηκτρών και οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθµιση θα πρέπει να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα κέντρα εξυπηρέτησησ τησ Makita, χρησιµοποιώντασ πάντα ανταλλακτικά εξαρτήµατα τησ Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα παρελκµενα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο τησ Makita που περιγράφεται στο παρν εγχειρίδιο. Η χρήση οποιουδήποτε άλλου παρελκοµένου ή προσαρτήµατοσ ενέχει κίνδυνο τραυµατισµού ατµων. Το παρελκµενο ή προσάρτηµα να χρησιµοποιείται µνο για την προοριζµενη χρήση του.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια σον αφορά περαιτέρω λεπτοµέρειεσ σχετικά µε τα εν λγω παρελκµενα, απευθυνθείτε στο τοπικ κέντρο σέρβισ τησ Makita.
• Αιχµέσ SDS-Plus µε επικάλυψη καρβιδίου
• Αιχµή πυρήνα
• ∆ιατρητική βελνα
• Αιχµή αδαµάντινου πυρήνα
• Κοπίδι χαρακτών
• Κοπίδι αποµάκρυνσησ σκουριάσ
• Κοπίδι δηµιουργίασ αυλάκων
• Συγκρτηµα σφιγκτήρα αιχµήσ
• Σφιγκτήρασ τρυπανιού S13
• Προσαρµογέασ σφιγκτήρα
• Κλειδί σφιγκτήρα S13
• Γράσο αιχµών
• Πλευρική λαβή
• Ρυθµιστήσ βάθουσ
• Φυσερ
• Κάλυµµα σκνησ
• Εξάρτηµα απαγωγήσ σκνησ
• Προστατευτικά γυαλιά-προσωπίδεσ
• Πλαστική θήκη µεταφοράσ
• Σφιγκτήρασ τρυπανιού χωρίσ κλειδί
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Μερικά στοιχεία στη λίστα µπορεί να συµπεριλαµβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ωσ στάνταρ εξαρτήµατα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα µε τη χώρα.
Θρυβος
Η τυπική στάθµη θορύβου σε κλίµακα Α προσδιορίζεται σύµφωνα µε το πρτυπο EN60745:
Μοντέλο HR2300, HR2601, HR2611F, HR2611FT
Επίπεδο πίεσησ θορύβου (L Επίπεδο δύναµησ ήχου (L Αβεβαιτητα (K): 3 dB (A)
Μοντέλο HR2310T, HR2600, HR2610, HR2610T
Επίπεδο πίεσησ θορύβου (L Επίπεδο δύναµησ ήχου (L Αβεβαιτητα (K): 3 dB (A)
Να φοράτε προστατευτικά ακοής
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
WA
): 91 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
ENG905-1
67
Page 68
Κραδασμοί
Η συνολική τιµή κραδασµών (άθροισµα διανυσµάτων σε τρεισ άξονεσ) προσδιορίζεται σύµφωνα µε το πρτυπο EN60745:
ENG900-1
Μοντέλο HR2300, HR2600
Τρποσ λειτουργίασ: τρυπάνισµα µε σφυροκπηµα στο µπετν Εκποµπή κραδασµών (a Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
Τρποσ λειτουργίασ: τρυπάνισµα σε µέταλλο Εκποµπή κραδασµών (a Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
Μοντέλο HR2310T
Τρποσ λειτουργίασ: τρυπάνισµα µε σφυροκπηµα στο µπετν Εκποµπή κραδασµών (a Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
Τρποσ λειτουργίασ: δειτουργία σµίλευσησ µε πλευρικ πιάσιµο Εκποµπή κραδασµών (a Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
Τρποσ λειτουργίασ: τρυπάνισµα σε µέταλλο Εκποµπή κραδασµών (a λιγτερο Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
): 15,5 m/s
h, HD
2
): 2,5 m/s
h, D
2
): 15,5 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
h, D
2
2
): 10,5 m/s
): 2,5 m/s
2
2
2
2
Μοντέλο HR2601
Τρποσ λειτουργίασ: τρυπάνισµα µε σφυροκπηµα στο µπετν Εκποµπή κραδασµών (a Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
Τρποσ λειτουργίασ: τρυπάνισµα σε µέταλλο Εκποµπή κραδασµών (a λιγτερο Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
): 12,0 m/s
h, HD
2
h, D
2
2
): 2,5 m/s
2
Μοντέλο HR2610
Τρποσ λειτουργίασ: τρυπάνισµα µε σφυροκπηµα στο µπετν Εκποµπή κραδασµών (a Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
Τρποσ λειτουργίασ: δειτουργία σµίλευσησ µε πλευρικ πιάσιµο Εκποµπή κραδασµών (a Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
): 15,5 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
Τρποσ λειτουργίασ: τρυπάνισµα σε µέταλλο Εκποµπή κραδασµών (a Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s
h, D
2
): 9,5 m/s
2
2
2
Μοντέλο HR2610T
Τρποσ λειτουργίασ: τρυπάνισµα µε σφυροκπηµα στο µπετν Εκποµπή κραδασµών (a Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
Τρποσ λειτουργίασ: δειτουργία σµίλευσησ µε πλευρικ πιάσιµο Εκποµπή κραδασµών (a Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
): 15,0 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
Τρποσ λειτουργίασ: τρυπάνισµα σε µέταλλο Εκποµπή κραδασµών (a λιγτερο Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
h, D
2
2
): 9,5 m/s
): 2,5 m/s
2
2
Μοντέλο HR2611F
Τρποσ λειτουργίασ: τρυπάνισµα µε σφυροκπηµα στο µπετν Εκποµπή κραδασµών (a Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
Τρποσ λειτουργίασ: δειτουργία σµίλευσησ µε πλευρικ πιάσιµο Εκποµπή κραδασµών (a Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
): 12,0 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 9,0 m/s
Τρποσ λειτουργίασ: τρυπάνισµα σε µέταλλο Εκποµπή κραδασµών (a λιγτερο Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
Μοντέλο HR2611FT
Τρποσ λειτουργίασ: τρυπάνισµα µε σφυροκπηµα στο µπετν Εκποµπή κραδασµών (a Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
h, D
2
): 11,5 m/s
h, HD
2
): 2,5 m/s
Τρποσ λειτουργίασ: δειτουργία σµίλευσησ µε πλευρικ πιάσιµο Εκποµπή κραδασµών (a Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
ή
Τρποσ λειτουργίασ: τρυπάνισµα σε µέταλλο Εκποµπή κραδασµών (a λιγτερο Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
• Η δηλωµένη τιµή εκποµπήσ κραδασµών έχει µετρηθεί σύµφωνα µε την πρτυπη µέθοδο δοκιµήσ και µπορεί να χρησιµοποιηθεί για τη σύγκριση ενσ εργαλείου µε άλλο.
• Η δηλωµένη τιµή εκποµπήσ κραδασµών µπορεί να
ή
χρησιµοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολγηση έκθεσησ.
h, CHeq
2
2
): 8,5 m/s
): 2,5 m/s
h, D
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκποµπή κραδασµών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγµατικέσ συνθήκεσ ενδέχεται να διαφέρει απ τη δηλωµένη τιµή εκποµπήσ ανάλογα µε τον τρπο χρήσησ του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα µέτρα προστασίασ του χειριστή βάσει υπολογισµού τησ έκθεσησ σε πραγµατικέσ συνθήκεσ χρήσησ (λαµβάνοντασ υπψη λεσ τισ συνιστώσεσ του κύκλου λειτουργίασ πωσ τουσ χρνουσ που το εργαλείο είναι εκτσ λειτουργίασ και ταν βρίσκεται σε άεργη λειτουργία πέραν του χρνου ενεργοποίησησ).
ή
2
2
2
2
ENG901-1
2
ή
2
ή
68
Page 69
Για Ευρωπαϊκές χώρες μνο
ENH101-15
Δήλωση Συμμρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως υπεύθυνος κατασκευαστής, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α) μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισµσ µηχανήµατοσ: Περιστροφικ σφυρί Αρ. µοντέλου/ Τύποσ: HR2300, HR2310T, HR2600, HR2601 είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνεται με τις ακλουθες Ευρωπαϊκές Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ και κατασκευάζονται σύµφωνα µε τα ακλουθα πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησησ:
EN60745 Η τεχνική τεκµηρίωση φυλάσσεται απ τον εξουσιοδοτηµένο εκπρσωπ µασ στην Ευρώπη, δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
(Αγγλία)
13.7.2009
Για Ευρωπαϊκές χώρες μνο
ENH101-15
Δήλωση Συμμρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως υπεύθυνος κατασκευαστής, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α) μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισµσ µηχανήµατοσ: Σφυρί συνδυασµού Αρ. µοντέλου/ Τύποσ: HR2610, HR2610T, HR2611F, HR2611FT είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνεται με τις ακλουθες Ευρωπαϊκές Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ και κατασκευάζονται σύµφωνα µε τα ακλουθα πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησησ:
EN60745 Η τεχνική τεκµηρίωση φυλάσσεται απ τον εξουσιοδοτηµένο εκπρσωπ µασ στην Ευρώπη, δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
(Αγγλία)
13.7.2009
Tomoyasu Ka t o
∆ιευθυντήσ
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Tomoy a s u K a t o
∆ιευθυντήσ
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
69
Page 70
70
Page 71
71
Page 72
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884939A990
IDE
www.makita.com
Loading...