Martello rotativo / Martello multifunzione Istruzioni per l’uso
NL
Boorhamer / CombinatiehamerGebruiksaanwijzing
Martillo Rotativo / Martillo Rotativo
E
Combinado
P
Martelo Rotativo / Martele CombinadoManual de instruções
DK
Borehammer / KombinationshammerBrugsanvisning
GR Περιστροφικ σφυρί / Σφυρί συνδυασμούΟδηγίες χρήσεως
Manual de instrucciones
Page 2
12
1
2
3
B
A
4
5
6
7
8
9
6
7
10
11
12
10
12
11
010720
010721
34
56
78
010722
011562
010724
2
011561
010723
010726
Page 3
910
13
14
15
17
16
18
18
19
12
20
2
21
010725010713
1112
1314
1516
003150010714
010715010727
010728010716
3
Page 4
1718
23
22
2
22
23
24
25
15
24
18
19
26
27
28
010717
010718
1920
2122
2324
4
010719
011506
010734
010731
010733
011507
Page 5
2526
29
30
28
31
32
31
28
33
34
35
5
6
7
012895012896
2728
2930
011505010729
002449011564
3132
011560011561
5
Page 6
3334
8
9
6
7
36
37
9
24
011562011563
35
010736
6
Page 7
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1Switch trigger
2Lock button
3Lamp
4Reversing switch lever
5Quick change chuck for SDS-
plus
6Change cover line
7Change cover
8Spindle
9Quick change drill chuck
10 Rotation with hammering
11 Rotation only
12 Action mode changing knob
13 Hammering only
SPECIFICATIONS
Model
Concrete
Core bit
Capacities
Diamond core bit
(dry type)
Steel
Wood
No load speed (min–1)
Blows per minute
Overall length
Net weight
Safety class
• Due to our continuing programme of research and
development, the specifications herein are subject to
change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in
brick, concrete and stone.
It is also suitable for drilling without impact in wood,
metal, ceramic and plastic.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
14 Protrusions
15 Grooves
16 Bit shank
17 Bit grease
18 Bit
19 Chuck cover
20 Grip base
21 Depth gauge
22 Toothed side of hex hole mark-
ing on the grip base
23 Toothed side of the depth gauge
24 Dust cup
25 symbol
cup
27 Bellows
28 Attachment
29 Inside periphery
30 Carved side
31 Cap
32 Groove
33 Blow-out bulb
34 Chuck adapter
35 Keyless drill chuck
36 Sleeve
37 Ring
0 – 1,200
0 – 4,600
/II
GEB007-7
ROTARY HAMMER SAFETY WARNINGS
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring or its own
cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool “live”
and could give the operator an electric shock.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly recommended that you wear a dust mask and thickly
padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before operation.
6. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
7
Page 8
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper warm
up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure someone seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop. For continuous operation, pull the switch trigger and then push in the lock button and then release the switch trigger. To stop the tool
from the locked position, pull the switch trigger fully, then
release it.
Lighting up the lamps (Fig. 2)
For Models HR2611F, HR2611FT
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly.
To turn on the lamp, pull the trigger. Release the trigger
to turn it off.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
• Do not use thinner or gasoline to clean the lamp. Such
solvents may damage it.
Reversing switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• If the switch trigger can not be depressed, check to see
that the reversing switch is fully set to position (A
side) or (B side).
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Move the reversing switch lever to the position (A side) for clockwise rotation or to the position (B
side) for counterclockwise rotation.
Changing the quick change chuck for SDS-plus
For Models HR2310T, HR2610T, HR2611FT
The quick change chuck for SDS-plus can be easily
exchanged for the quick change drill chuck.
Removing the quick change chuck for SDS-plus
(Fig. 4)
CAUTION:
• Before removing the quick change chuck for SDS-plus,
always remove the bit.
Grasp the change cover of the quick change chuck for
SDS-plus and turn in the direction of the arrow until the
change cover line moves from the symbol to the
symbol. Pull forcefully in the direction of the arrow.
Attaching the quick change drill chuck (Fig. 5)
Check the line of the quick change drill chuck shows the
symbol. Grasp the change cover of the quick change
drill chuck and set the line to the symbol.
Place the quick change drill chuck on the spindle of the
tool.
Grasp the change cover of the quick change drill chuck
and turn the change cover line to the symbol until a
click can clearly be heard.
Selection action mode (Fig. 6)
For Models HR2300, HR2600, HR2601
This tool employs an action mode changing knob. Select
one of the two modes suitable for your work needs by
using this knob.
For rotation only, turn the knob so that the arrow on the
knob points toward the
For rotation with hammering, turn the knob so that the
arrow on the knob points toward the symbol on the
tool body.
CAUTION:
• Always set the knob fully to your desired mode symbol.
If you operate the tool with the knob positioned halfway between the mode symbols, the tool may be damaged.
• Use the knob after the tool comes to a complete stop.
For Models HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
Rotation with hammering (Fig. 7)
For drilling in concrete, masonry, etc., rotate the action
mode changing knob to the symbol. Use a tungstencarbide tipped bit.
Rotation only (Fig. 8)
For drilling in wood, metal or plastic materials, rotate the
action mode changing knob to the
drill bit or wood bit.
m symbol on the tool body.
m symbol. Use a twist
8
Page 9
Hammering only (Fig. 9)
For chipping, scaling or demolition operations, rotate the
action mode changing knob to the
point, cold chisel, scaling chisel, etc.
CAUTION:
• Do not rotate the action mode changing knob when the
tool is running under load. The tool will be damaged.
• To avoid rapid wear on the mode change mechanism,
be sure that the action mode changing knob is always
positively located in one of the three action mode positions.
• When changing from the
bol mode, the action mode changing knob may no
longer move in the
turn the tool on or turn the chuck by hand in the
symbol position and then rotate the action mode
changing knob. Forcing the action mode changing knob
may cause tool damage.
symbol position. At this time,
g symbol. Use a bull
g symbol mode to the m sym-
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the
tool immediately. This will help prevent premature wear
of the tool.
• Bits such as hole saw, which tend to pinch or catch
easily in the hole, are not appropriate for this tool. This
is because they will cause the torque limiter to actuate
too frequently.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 10)
CAUTION:
• Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip so that the protrusions on the grip fit
in between the grooves on the tool barrel. Then tighten
the grip by turning clockwise at the desired position. It
may be swung 360° so as to be secured at any position.
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about 0.5–1g).
This chuck lubrication assures smooth action and longer
service life.
Installing or removing the bit
Clean the bit shank and apply bit grease before installing
the bit. (Fig. 11)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages. (Fig. 12)
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out. (Fig. 13)
Bit angle (when chipping, scaling or demolishing)
For Models HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
The bit can be secured at the desired angle. To change
the bit angle, rotate the action mode changing knob to
the O symbol. Turn the bit to the desired angle. (Fig. 14)
Rotate the action mode changing knob to the
(Fig. 15)
Then make sure that the bit is securely held in place by
turning it slightly.
g symbol.
Depth gauge
The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform depth. (Fig. 16)
Press the lock button on the grip base in the direction of
arrow shown in the figure and with the lock button being
pressed insert the depth gauge into the hex. hole in the
grip base. (Fig. 17)
At this time, the depth gauge needs to be inserted so that
its toothed side is directed to the toothed side of hex hole
marking on the grip base as shown in Fig. 18.
Adjust the depth gauge to the desired depth by moving it
back and forth while pressing the lock button. After the
adjustment, release the lock button to lock the depth
gauge. (Fig. 19)
NOTE:
• Inserting the depth gauge with its toothed side not
directed to the toothed side of hex hole marking on the
grip base as shown in the figure does not allow the
depth gauge to be locked.
Dust cup (Fig. 20)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool
and on yourself when performing overhead drilling
operations. Attach the dust cup to the bit as shown in
Fig. 20. The size of bits which the dust cup can be
attached to is as follows.
Bit diameter
Dust cup 56 mm – 14.5 mm
Dust cup 912 mm – 16 mm
006406
There is another type of dust cup (accessory) which
helps you prevent dust from falling over the tool and on
yourself when performing overhead drilling operations.
Installing or removing the dust cup
Before installing the dust cup, remove the bit from the
tool if installed on the tool. Install the dust cup (accessory) on the tool so that the symbol on the dust cup is
aligned with the grooves in the tool. (Fig. 21)
To remove the dust cup, pull the chuck cover in the direction as shown in Fig. 22 and with the chuck cover pulled
take the bit out of the tool.
And then grab the attachment at the foot of dust cup and
take it out. (Fig. 23)
NOTE:
• When installing or removing the dust cup, the cap may
come off the dust cup. At that time, proceed as follows.
Remove the bellows from the attachment and fit the
cap from the side shown in the figure with its carved
side facing upward so that the groove in the cap fits in
the inside periphery of the attachment. Finally, mount
the bellows that has been removed. (Fig. 24, 25 & 26)
9
Page 10
NOTE:
• If you connect a vacuum cleaner to your hammer,
cleaner operations can be performed. Dust cap needs
to be removed from the dust cup before the connection.
(Fig. 27)
OPERATION
Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly
hold the tool by both side grip and switch handle during
operations.
Hammer drilling operation (Fig. 28)
Set the action mode changing knob to the symbol.
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
Set the action mode changing knob to the symbol.
CAUTION:
• There is tremendous and sudden twisting force exerted
on the tool/bit at the time of hole break-through, when
the hole becomes clogged with chips and particles, or
when striking reinforcing rods embedded in the
concrete. Always use the side grip (auxiliary handle)
and firmly hold the tool by both side grip and switch
handle during operations. Failure to do so may result in
the loss of control of the tool and potentially severe
injury.
NOTE:
• Eccentricity in the bit rotation may occur while operating the tool with no load. The tool automatically centers
itself during operation. This does not affect the drilling
precision.
Blow-out bulb (optional accessory) (Fig. 29)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Chipping/Scaling/Demolition
For Models HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
Set the action mode changing knob to the
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
apply slight pressure on the tool so that the tool will not
bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the
tool will not increase the efficiency. (Fig. 30)
g symbol.
Drilling in wood or metal
For Models HR2300, HR2600, HR2601, HR2610,
HR2611F
Use the optional drill chuck assembly. When installing it,
refer to “Installing or removing the bit” described on the
previous page. (Fig. 31)
For Models HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Use the quick change drill chuck as standard equipment.
When installing it, refer to “changing the quick change
chuck for SDS-plus” described on the previous page.
(Fig. 32 & 33)
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as
it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise to tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring
and turn the sleeve counterclockwise. (Fig. 34)
Set the action mode changing knob to the
You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to
32 mm diameter in wood.
CAUTION:
• Never use “rotation with hammering” when the quick
change drill chuck is installed on the tool. The quick
change drill chuck may be damaged.
Also, the drill chuck will come off when reversing the
tool.
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the
tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool
firmly and exert care when the bit begins to break
through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back out.
However, the tool may back out abruptly if you do not
hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
m symbol.
Diamond core drilling
When performing diamond core drilling operations,
always set the change lever to the m position to use “rotation only” action.
CAUTION:
• If performing diamond core drilling operations using
“rotation with hammering” action, the diamond core bit
may be damaged.
Operation when using the dust cup (accessory)
(Fig. 35)
Operate the tool with the dust cup against the ceiling surface.
NOTE:
• The dust cup (accessory) is intended only for drilling in
the ceramic workpiece such as concrete and mortar.
Do not use the tool with the dust cup when drilling in
metal or similar. Using the dust cup for drilling in the
metal may damage the dust cup due to the heat produced by small metal dust or similar.
• Empty the dust cup before removing a drill bit.
• When using the dust cup, make sure that the dust cap
is mounted on it securely.
10
Page 11
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• SDS-Plus Carbide-tipped bits
• Core bit
• Bull point
• Diamond core bit
• Cold chisel
• Scaling chisel
•Grooving chisel
• Drill chuck assembly
• Drill chuck S13
• Chuck adapter
• Chuck key S13
• Bit grease
• Side grip
• Depth gauge
• Blow-out bulb
•Dust cup
• Dust extractor attachment
• Safety goggles
• Plastic carrying case
• Keyless drill chuck
NOTE
• Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from
country to country.
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Model HR2300, HR2601, HR2611F, HR2611FT
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Model HR2310T, HR2600, HR2610, HR2610T
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
WA
): 91 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
ENG905-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
ENG900-1
according to EN60745:
Model HR2300, HR2600
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 15.5 m/s
h, HD
2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 2.5 m/s
h, D
2
2
2
Model HR2310T
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
Work mode: chiselling function with side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
Model HR2601
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
Model HR2610
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 15.5 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 2.5 m/s2 or less
h, D
2
): 12.0 m/s
h, HD
2
): 2.5 m/s
h, D
2
): 15.5 m/s
h, HD
2
Work mode: chiselling function with side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h, CHeq
2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 2.5 m/s
h, D
2
): 10.5 m/s
2
or less
): 9.5 m/s
2
2
2
2
2
2
Model HR2610T
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
Work mode: chiselling function with side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
Model HR2611F
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
Work mode: chiselling function with side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 15.0 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 2.5 m/s
h, D
2
): 12.0 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 2.5 m/s
h, D
2
): 9.5 m/s
2
): 9.0 m/s
2
2
2
or less
2
2
or less
11
Page 12
Model HR2611FT
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
Work mode: chiselling function with side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
): 11.5 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 2.5 m/s
h, D
2
the trigger time).
): 8.5 m/s
2
2
2
or less
ENG901-1
ENH101-15
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Rotary Hammer
Model No./ Type: HR2300, HR2310T, HR2600, HR2601
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
13.7.2009
For European countries only
ENH101-15
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Combination Hammer
Model No./ Type: HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
13.7.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
12
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Page 13
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1Gâchette
2Bouton de verrouillage
3Lampe
4Levier de l’inverseur
5Mandrin à changement rapide
pour SDS-plus
6Ligne du carter de changement
7Carter de changement
8Arbre
9Mandrin à changement rapide
10 Rotation avec percussion
11 Rotation sans percussion
12 Bouton de changement de
mode
13 Percussion sans rotation
SPÉCIFICATIONS
Modèle
Béton
Trépan
Trépan
Capacités
diamanté (de
type sec)
Acier
Bois
Vitesse à vide (min–1)
Percussions par minute
Longueur totale
Poids net
Catégorie de sécurité
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour le perçage, avec ou sans percussion, dans la brique, le béton et la pierre.
Il convient aussi pour le perçage sans percussion dans le
bois, le métal, la céramique et le plastique.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
14 Parties saillantes
15 Rainures
16 Queue du foret
17 Graisse à foret
18 Foret
19 Carter du mandrin
20 Base de la poignée
21 Jauge de profondeur
22 Face dentelée de la marque
de poussières
27 Soufflet
28 Fixation
29 Pourtour intérieur
30 Face ciselée
31 Capuchon
32 Rainure
33 Poire soufflante
34 Adaptateur de mandrin
35 Mandrin sans clé
36 Manchon
37 Bague
0 – 1 200
0 – 4 600
/II
Consignes de sécurité générales pour outil électrique
GEA010-1
AVERTISSEMENT Veuillez lire tous les avertisse-
ments et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
avertissements et les instructions ne sont pas respectés.
Conservez tous les avertissements et toutes les instructions pour référence ultérieure.
GEB007-7
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LE
MARTEAU PERFORATEUR
1. Portez des protections d’oreilles. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez la ou les poignée(s) auxiliaire(s), si l’outil
en possède. Toute perte de maîtrise de l’outil com-
porte un risque de blessure.
13
Page 14
3. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez des travaux au cours desquels l’accessoire tranchant
peut entrer en contact avec des fils cachés ou
avec le cordon d’alimentation de l’outil. Le con-
tact de l’accessoire tranchant avec un fil sous tension peut également mettre sous tension les parties
métalliques exposées de l’outil électrique, causant
ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
4. Portez une coiffure résistante (un casque de
sécurité), ainsi que des lunettes de sûreté et/ou
un masque de protection. Les lunettes ordinaires et les lunettes de soleil NE sont PAS des
lunettes de sûreté. Nous vous recommandons
aussi vivement de porter un masque antipoussières et des gants très épais.
5. Assurez-vous que le foret est bien serré avant
d’utiliser l’outil.
6. L’outil est conçu pour produire des vibrations
dans des conditions normales d’utilisation. Les
vis peuvent facilement se desserrer et entraîner
une panne ou un accident. Avant l’utilisation,
vérifiez soigneusement que les vis sont bien serrées.
7. Par temps froid ou lorsque l’outil est resté inutilisé pendant une longue période, faites-le
réchauffer pendant quelques minutes en le faisant fonctionner à vide. Cela réchauffera le lubrifiant. Sans un réchauffement adéquat, le
martelage s’effectue difficilement.
8. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
9. Tenez l’outil fermement à deux mains.
10. Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement.
11. Ne vous éloignez pas en laissant l’outil tourner.
Ne le faites fonctionner que lorsque vous l’avez
bien en main.
12. Ne pointez l’outil vers personne autour de vous
pendant l’utilisation. Le foret pourrait être éjecté
et blesser quelqu’un grièvement.
13. Ne touchez pas le foret ou les parties situées
près du foret immédiatement après l’utilisation ;
ils peuvent être extrêmement chauds et brûler
votre peau.
14. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour éviter que la poussière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou
n’entre en contact avec la peau. Suivez les consignes de sécurité du fournisseur du matériau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient sur la position “OFF” une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous augmentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter l’outil,
relâchez la gâchette. Pour obtenir un fonctionnement
continu, tirez sur la gâchette, enfoncez le bouton de verrouillage puis relâchez la gâchette. Pour arrêter l’outil
lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à fond sur la
gâchette puis relâchez-la.
Allumer les lampes (Fig. 2)
Pour les modèles HR2611F et HR2611FT
ATTENTION :
• Ne regardez pas directement la lumière ou la source
de lumière.
Pour allumer la lampe, tirez sur la gâchette. Pour éteindre la lampe, relâchez la gâchette.
NOTE :
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés sur la
lentille de la lampe. Évitez de rayer la lentille de la
lampe, autrement sa capacité d’éclairage diminuera.
• N’utilisez ni diluant ni essence pour nettoyer la lampe.
Les solvants peuvent endommager la lampe.
Fonctionnement de l’inverseur (Fig. 3)
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de la rotation avant de commencer le travail.
• N’activez l’inverseur qu’une fois l’outil parfaitement
arrêté. Vous risqueriez d’abîmer l’outil en changeant le
sens de rotation avant l’arrêt complet.
• S’il n’est pas possible d’enfoncer la gâchette, assurezvous que l’inverseur se trouve parfaitement sur la position (côté A) ou (côté B).
Cet outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de la rotation. Déplacez le levier de l’inverseur
jusqu’à la position (côté A) pour une rotation dans le
sens des aiguilles d’une montre, ou jusqu’à la position
(côté B) pour une rotation dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre.
Remplacer le mandrin à changement rapide pour
SDS-plus
Pour les modèles HR2310T, HR2610T et HR2611FT
Le mandrin à changement rapide pour SDS-plus peut
être rapidement remplacé par le mandrin à changement
rapide.
14
Page 15
Retirer le mandrin à changement rapide pour SDSplus (Fig. 4)
ATTENTION :
• Retirez toujours le foret avant de retirer le mandrin à
changement rapide pour SDS-plus.
Saisissez le carter de changement du mandrin à changement rapide pour SDS-plus et tournez-le dans le sens de
la flèche jusqu’à ce que la ligne du carter de changement
se déplace du symbole au symbole . Tirez énergiquement dans le sens de la flèche.
Fixer le mandrin à changement rapide (Fig. 5)
Assurez-vous que la ligne du mandrin à changement
rapide indique le symbole . Saisissez le carter de
changement du mandrin à changement rapide, et mettez
la ligne sur le symbole .
Mettez le mandrin à changement rapide sur l’arbre de
l’outil.
Saisissez le carter de changement du mandrin à changement rapide, et tournez la ligne du carter de changement
jusqu’au symbole jusqu’à ce que vous entendiez distinctement un bruit de déclic.
Sélection du mode de fonctionnement (Fig. 6)
Pour les modèles HR2300, HR2600 et HR2601
Cet outil est équipé d’un bouton de changement de
mode. Utilisez ce bouton pour choisir, parmi les deux
modes disponibles, celui qui convient au travail à effectuer.
Pour une rotation sans percussion, tournez le bouton de
sorte que sa flèche pointe vers le symbole
de l’outil.
Pour une rotation avec percussion, tournez le bouton de
sorte que sa flèche pointe vers le symbole sur le
corps de l’outil.
ATTENTION :
• Mettez toujours le bouton parfaitement sur le symbole
du mode désiré. Vous risquez d’abîmer l’outil si vous
l’utilisez alors que le bouton se trouve entre les deux
symboles de mode.
• Ne déplacez le bouton qu’une fois l’outil parfaitement
arrêté.
Pour les modèles HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F et HR2611FT
Rotation avec percussion (Fig. 7)
Pour percer dans le béton, la maçonnerie, etc., tournez
le bouton de changement de mode jusqu’au symbole .
Utilisez un foret à pointe de carbure de tungstène.
Rotation sans percussion (Fig. 8)
Pour percer dans le bois, le métal ou le plastique, tournez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole
m. Utilisez un foret hélicoïdal ou un foret à bois.
Percussion sans rotation (Fig. 9)
Pour le burinage, l’écaillage ou la démolition, tournez le
bouton de changement de mode jusqu’au symbole
Utilisez un pic, un ciseau à froid, un ciseau à écailler, etc.
ATTENTION :
• Ne tournez pas le bouton de changement de mode
pendant que l’outil tourne et est soumis à une charge.
L’outil serait endommagé.
• Pour éviter que le mécanisme de changement de mode
ne s’use rapidement, vous devez toujours vous assurer
que le bouton de changement de mode est placé avec
exactitude sur une des trois positions de mode.
m sur le corps
g.
• Lorsque le réglage passe du mode du symbole
mode du symbole
mode ne peut plus se déplacer sur la position du symbole . À ce moment, mettez le contact ou tournez le
mandrin manuellement jusqu’au symbole , puis tournez le bouton de changement de mode. Vous risquez
d’endommager l’outil si vous déplacez le bouton de
changement de mode par la force.
m, le bouton de changement de
g au
Limiteur de couple
Le limiteur de couple s’active lorsqu’un certain niveau de
couple est atteint. L’embrayage se met alors à patiner.
Dès que cela se produit, le foret arrête de tourner.
ATTENTION :
• Mettez l’outil hors tension dès que le limiteur de couple
se déclence. Cela aidera à éviter l’usure trop rapide de
l’outil.
• Cet outil n’est pas conçu pour l’utilisation des scies cloches, car elles ont tendance à se coincer facilement
dans le trou pendant le perçage. Cela cause donc le
déclenchement trop fréquent du limiteur de couple.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant toute intervention sur l’outil, assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil débranché.
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 10)
ATTENTION :
• Utilisez toujours la poignée latérale pour assurer votre
sécurité.
Installez la poignée latérale de sorte que les parties
saillantes de la poignée pénètrent dans les rainures du
barillet de l’outil. Serrez ensuite la poignée en la tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position désirée. Vous pouvez la faire pivoter sur 360° et la
fixer sur toute position désirée.
Graisse à foret
Avant l’utilisation, recouvrez d’une petite quantité de
graisse à foret le bout de la queue du foret (environ 0,5 –
1g).
La lubrification du mandrin assurera un mouvement en
douceur et une plus longue durée de service.
Pose ou retrait du foret
Avant de poser le foret, nettoyez la queue du foret et
appliquez de la graisse à foret. (Fig. 11)
Insérez le foret dans l’outil. Enfoncez le foret en le faisant
tourner, jusqu’à ce qu’il s’engage. (Fig. 12)
Une fois le foret posé, assurez-vous toujours qu’il est fermement fixé, en tirant dessus.
Pour retirer le foret, abaissez complètement le carter de
mandrin et tirez sur le foret. (Fig. 13)
Angle du foret (pour le burinage, l’écaillage ou la
démolition)
Pour les modèles HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F et HR2611FT
Vous pouvez fixer le foret sur l’angle désiré. Pour modifier l’angle du foret, tournez le bouton de changement de
mode jusqu’au symbole O. Tournez le foret jusqu’à
l’angle désiré. (Fig. 14)
Tournez le bouton de changement de mode jusqu’au
g. (Fig. 15)
symbole
Assurez-vous ensuite que le foret demeure fermement
en place, en essayant de le faire tourner un peu.
15
Page 16
Jauge de profondeur
La jauge de profondeur est utile pour percer des trous de
même profondeur. (Fig. 16)
Enfoncez le bouton de verrouillage de la base de la poignée dans le sens de la flèche, tel qu’illustré, et tout en le
maintenant enfoncé insérez la jauge de profondeur dans
l’orifice hexagonal de la base de la poignée. (Fig. 17)
La jauge de profondeur doit alors être insérée de sorte
que sa face dentelée soit dirigée vers la face dentelée de
la marque d’orifice hexagonal sur la base de la poignée,
tel qu’illustré à la Fig. 18.
Réglez la jauge sur la profondeur désirée, en la déplaçant vers l’arrière et l’avant tout en appuyant sur le bouton de verrouillage. Après le réglage, relâchez le bouton
de verrouillage pour verrouiller la jauge de profondeur.
(Fig. 19)
NOTE :
• Si vous insérez la jauge de profondeur sans diriger sa
face dentelée vers la face dentelée de la marque d’orifice hexagonal sur la base de la poignée, tel qu’illustré,
il ne sera pas possible de verrouiller la jauge de profondeur.
Collecteur de poussières (Fig. 20)
Utilisez le collecteur de poussières pour éviter qu’elles
ne tombent sur l’outil et sur vous-même lorsque vous
percez au-dessus de votre tête. Fixez le collecteur de
poussières au foret, comme indiqué sur la Fig. 20. Le
collecteur de poussières peut être fixé aux forets des
tailles suivantes.
Diamètre du foret
Collecteur de
poussières 5
Collecteur de
poussières 9
006406
Il existe un autre type de collecteur de poussières (en
accessoire) pour éviter qu’elles ne tombent sur l’outil et
sur vous-même lorsque vous percez au-dessus de votre
tête.
6mm à 14,5mm
12 mm à 16 mm
Pose ou retrait du collecteur de poussières
Avant de poser le collecteur de poussières, retirez le
foret de l’outil s’il y est inséré. Posez le collecteur de
poussières (en accessoire) sur l’outil de sorte que le
symbole du collecteur de poussières soit aligné sur les
rainures de l’outil. (Fig. 21)
Pour retirer le collecteur de poussières, tirez le carter de
mandrin dans le sens indiqué sur la Fig. 22, et, sans
arrêter de tirer sur le carter de mandrin, retirez le foret de
l’outil.
Saisissez ensuite la fixation au pied du collecteur de
poussières et retirez-la. (Fig. 23)
NOTE :
• Il se peut que le capuchon se détache du collecteur de
poussières lorsque vous posez ou retirez le collecteur.
Le cas échéant, procédez comme suit. Retirez le soufflet de la fixation et fixez le capuchon du côté illustré
sur la figure, en plaçant sa face ciselée vers le haut de
sorte que la rainure à l’intérieur du capuchon pénètre
dans le pourtour intérieur de la fixation. Finalement,
remontez le soufflet qui a été retiré. (Fig. 24, 25 et 26)
NOTE :
• Vous effectuerez un travail plus propre en raccordant
un aspirateur à votre marteau. Le capuchon doit être
retiré du collecteur de poussières avant d’effectuer le
raccordement. (Fig. 27)
UTILISATION
Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxiliaire) et
saisissez l’outil fermement par la poignée latérale et la
poignée pistolet pendant l’utilisation.
Perçage avec percussion (Fig. 28)
Mettez le bouton de changement de mode sur le symbole .
Placez le foret à l’emplacement désiré pour l’orifice, puis
tirez sur la gâchette. Ne forcez pas l’outil. Vous obtiendrez de meilleurs résultats avec une légère pression.
Gardez l’outil en position et empêchez-le de glisser hors
du trou.
N’appliquez pas plus de pression lorsque le trou est bouché par des copeaux ou particules. Laissez plutôt l’outil
tourner au ralenti et retirez partiellement le foret du trou.
En répétant cette opération quelques fois, le trou se
débouchera et vous pourrez reprendre le perçage normal.
Mettez le bouton de changement de mode sur le symbole .
ATTENTION :
• Une force de torsion énorme s’exerce sur l’outil/le foret
lorsque le foret émerge sur la face opposée, lorsque le
trou est bouché par des copeaux ou particules, ou lorsque le foret entre en contact avec des armatures dans
le béton. Utilisez toujours la poignée latérale (poignée
auxiliaire) et saisissez l’outil fermement par la poignée
latérale et la poignée pistolet pendant l’utilisation. Si
vous ne suivez pas cette directive, vous risquerez de
perdre la maîtrise de l’outil et de vous blesser grièvement.
NOTE :
• Lorsque l’outil fonctionne à vide, il se peut que le foret
tourne de manière excentrique. L’outil se centrera luimême lors de l’utilisation avec charge. La précision du
perçage n’est donc pas affectée.
Poire soufflante (accessoire en option) (Fig. 29)
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour en
retirer les poussières.
Burinage/Écaillage/Démolition
Pour les modèles HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F et HR2611FT
Mettez le bouton de changement de mode sur le sym-
g. Tenez l’outil fermement à deux mains. Mettez le
bole
contact et appliquez une légère pression sur l’outil de
façon à en garder la maîtrise et à éviter qu’il ne saute
d’un côté ou de l’autre. L’application d’une très grande
pression sur l’outil n’augmentera pas l’efficacité de l’opération. (Fig. 30)
Perçage du bois ou du métal
Pour les modèles HR2300, HR2600, HR2601, HR2610
et HR2611F
Utilisez l’ensemble mandrin en option. Pour l’installer,
reportez-vous à la section “Pose ou retrait du foret” à la
page précédente. (Fig. 31)
16
Page 17
Pour les modèles HR2310T, HR2610T et HR2611FT
Utilisez le mandrin à changement rapide fourni en équipement standard. Pour l’installer, reportez-vous à la section “Remplacer le mandrin à changement rapide pour
SDS-plus” à la page précédente. (Fig. 32 et 33)
Tenez la bague et tournez le manchon dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour ouvrir les mâchoires du mandrin. Insérez le foret à fond dans le mandrin.
Tenez fermement la bague et tournez le manchon dans
le sens des aiguilles d’une montre pour serrer le mandrin. Pour retirer le foret, tenez la bague et tournez le
manchon dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. (Fig. 34)
Mettez le bouton de changement de mode sur le sym-
m.
bole
Vous pouvez percer avec un diamètre maximal de
13 mm dans le métal, et de 32 mm dans le bois.
ATTENTION :
• N’utilisez jamais la “rotation avec percussion” lorsque
le mandrin à changement rapide est posé sur l’outil.
Vous risqueriez d’abîmer le mandrin à changement
rapide.
De plus, le mandrin se détacherait lors de l’inversion de
l’outil.
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. En fait, la pression excessive abîmera le bout
du foret, causera une baisse des performances de
l’outil et réduira sa durée de service.
• Une force de torsion énorme s’exerce sur l’outil/le foret
lorsque le foret émerge sur la face opposée. Tenez
l’outil fermement et faites bien attention lorsque le foret
commence à sortir de la face opposée de la pièce.
• Un foret coincé peut être retiré en réglant simplement
l’inverseur sur la rotation inverse pour faire marche
arrière. L’outil peut toutefois faire brusquement marche
arrière si vous ne le tenez pas fermement.
• Immobilisez toujours les petites pièces à travailler dans
un étau ou un dispositif de retenue similaire.
Perçage avec un trépan diamanté
Pour percer avec un trépan diamanté, réglez toujours le
levier de changement de mode sur la position m pour un
mouvement de “rotation sans percussion”.
ATTENTION :
• Vous risquez d’abîmer le trépan diamanté si vous percez avec un trépan diamanté en mode “rotation avec
percussion”.
Utilisation avec le collecteur de poussières (en
accessoire) (Fig. 35)
Utilisez l’outil en plaçant le collecteur de poussières contre la surface du plafond.
NOTE :
• Le collecteur de poussières (en accessoire) est conçu
uniquement pour le perçage dans les objets de céramique, de béton ou de mortier. N’utilisez pas l’outil avec
le collecteur de poussières lorsque vous percez dans le
métal ou un matériau similaire. Vous risquez d’abîmer
le collecteur de poussières si vous l’utilisez lors du perçage dans le métal, à cause de la chaleur dégagée par
les poussières de métal et autres particules.
• Videz le collecteur de poussières avant de retirer le
foret.
• Lorsque vous utilisez le collecteur de poussières, assurez-vous que son capuchon est fermement fixé.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou produits similaires. Il y a risque de décoloration, de déformation ou de fissuration.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des charbons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce manuel d’instructions. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux
fins pour lesquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Forets à pointe de carbure SDS-Plus
• Trépan
•Pic
• Trépan diamanté
• Ciseau à froid
• Ciseau à écailler
• Burin à rainures
• Ensemble mandrin
• Mandrin S13
• Adaptateur de mandrin
• Clé de mandrin S13
• Graisse à foret
• Poignée latérale
• Jauge de profondeur
• Poire soufflante
• Collecteur de poussières
• Fixation d’extracteur de poussière
• Lunettes de sécurité
• Étui en plastique
• Mandrin sans clé
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Modèle HR2300, HR2601, HR2611F, HR2611FT
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle HR2310T, HR2600, HR2610, HR2611T
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections d’oreilles
) : 90 dB (A)
pA
WA
) : 91 dB (A)
pA
WA
ENG905-1
) : 101 dB (A)
) : 102 dB (A)
17
Page 18
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
ENG900-1
déterminée selon EN60745 :
Modèle HR2300, HR2600
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
Modèle HR2310T
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
h, HD
2
h, D
2
h, HD
2
) : 15,5 m/s
) : 2,5 m/s
) : 15,5 m/s
2
2
2
Mode de travail : fonction de ciselage avec le
manche latéral
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
Modèle HR2601
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 10,5 m/s
h, CHeq
2
) : 2,5 m/s2 ou moins
h, D
2
) : 12,0 m/s
h, HD
2
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
h, D
2
) : 2,5 m/s
2
2
2
ou moins
Modèle HR2610
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
Mode de travail : fonction de ciselage avec le
manche latéral
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
2
h, HD
h, CHeq
) : 15,5 m/s
) : 9,5 m/s
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
h, D
2
) : 2,5 m/s
2
2
2
Modèle HR2610T
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
Mode de travail : fonction de ciselage avec le
manche latéral
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
2
h, HD
h, CHeq
) : 15,0 m/s
) : 9,5 m/s
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
h, D
2
) : 2,5 m/s
2
2
2
ou moins
Modèle HR2611F
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
Mode de travail : fonction de ciselage avec le
manche latéral
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
2
h, HD
h, CHeq
) : 12,0 m/s
) : 9,0 m/s
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
h, D
2
) : 2,5 m/s
2
2
2
ou moins
Modèle HR2611FT
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
Mode de travail : fonction de ciselage avec le
manche latéral
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
2
h, HD
h, CHeq
) : 11,5 m/s
) : 8,5 m/s
Mode de travail: perçage dans le métal
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
h, D
2
) : 2,5 m/s
2
2
2
ou moins
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
18
Page 19
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH101-15
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machines Makita
suivantes :
Désignation de la machine : Marteau Perforateur
N° de modèle / Type : HR2300, HR2310T, HR2600,
HR2601
sont produites en série et
sont conformes aux directives européennes suivantes :
2006/42/EC
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
13.7.2009
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH101-15
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machines Makita
suivantes :
Désignation de la machine : Marteau combi
N° de modèle / Type : HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
sont produites en série et
sont conformes aux directives européennes suivantes :
2006/42/EC
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
13.7.2009
Tomoyasu K a to
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
19
Page 20
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1Elektronikschalter
2Arretierknopf
3Lampe
4Drehrichtungsumschalter
5Schnellwechselfutter für SDS-
plus
6Wechselhülsenlinie
7Wechselhülse
8Spindel
9Schnellwechselbohrfutter
10 Schlagbohren
11 Bohren
12 Betriebsart-Umschaltknopf
13 Nur Schlagen
TECHNISCHE DATEN
Modell
Beton
Bohrkrone
Bohrlei-
stung
Diamant-Bohr-
krone (Trocken-
typ)
Stahl
Holz
Leerlaufdrehzahl (min–1)
Blaszahl per Minute
Gesamtlänge
Nettogewicht
Sicherheitsklasse
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Schlagbohren und Bohren in Ziegeln, Beton und Stein vorgesehen.
Sie eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall,
Keramik und Kunststoff.
Netzanschluss
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluss betrieben werden.
14 Vorsprünge
15 Führungsnuten
16 Einsatzschaft
17 Bohrer-/Meißelfett
18 Einsatz
19 Futterabdeckung
20 Griffbasis
21 Tiefenanschlag
22 Verzahnung der Sechskantloch-
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge
Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen und Anwei-
sungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
GEA010-1
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB007-7
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
BOHRHAMMER
1. Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung kann
zu Gehörverlust führen.
2. Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er
(sie) mit dem Werkzeug geliefert wurde(n). Ver -
lust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen.
20
Page 21
3. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass
verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden. Bei Kontakt mit einem Strom führen-
den Kabel können die freiliegenden Metallteile des
Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden,
so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag
erleiden kann.
4. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder
Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Schutzbrille. Das Tragen einer Staubmaske und dick
gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu empfehlen.
5. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der
Einsatz sicher montiert ist.
6. Die Maschine erzeugt konstruktionsbedingt
Vibrationen bei normalem Betrieb. Durch Lockerung von Schrauben kann es zu einem Ausfall
oder Unfall kommen. Überprüfen Sie sorgfältig
die Festigkeit der Schrauben vor der Arbeit.
7. Lassen Sie die Maschine bei niedrigen Temperaturen oder nach längerer Nichtbenutzung eine
Zeit lang im Leerlauf warm laufen. Dadurch wird
die Schmierung verbessert. Betrieb im kalten
Zustand erschwert die Schlagbohrarbeit.
8. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
9. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
10. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen
fern.
11. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Handhaltung.
12. Richten Sie die Maschine während des Betriebs
nicht auf umstehende Personen. Der Einsatz
könnte herausschnellen und schwere Verletzungen verursachen.
13. Vermeiden Sie eine Berührung des Einsatzes
oder der umliegenden Teile unmittelbar nach der
Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind
und Hautverbrennungen verursachen können.
14. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funktionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach den Elektronikschalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum
Ausschalten den Elektronikschalter loslassen. Für Dauerbetrieb den Elektronikschalter betätigen, dann den
Arretierknopf hineindrücken, und den Elektronikschalter
loslassen. Zum Ausrasten der Sperre den Elektronikschalter bis zum Anschlag hineindrücken und dann loslassen.
Einschalten der Lampen (Abb. 2)
Für Modelle HR2611F, HR2611FT
VORSICHT:
• Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die Lichtquelle.
Betätigen Sie den Elektronikschalter zum Einschalten
der Lampe. Lassen Sie den Elektronikschalter zum Ausschalten der Lampe los.
HINWEIS:
• Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass
Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst
die Lichtstärke verringert.
• Verwenden Sie keinen Verdünner oder Benzin zum
Reinigen der Lampe. Solche Lösungsmittel können die
Lampe beschädigen.
Funktion des Drehrichtungsumschalters (Abb. 3)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nachdem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist.
Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender
Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
• Falls sich der Elektronikschalter nicht hineindrücken
lässt, prüfen Sie, ob der Drehrichtungsumschalter vollständig auf der Stellung (Seite A) oder (Seite B)
steht.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel für Rechtsdrehung auf die Stellung (Seite A) oder für Linksdrehung auf die Stellung (Seite B).
Auswechseln des Schnellwechselfutters für SDSplus
Für Modelle HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Das Schnellwechselfutter für SDS-plus kann leicht gegen
das Schnellwechsel-Bohrfutter ausgewechselt werden.
exchanged for the quick change drill chuck.
21
Page 22
Entfernen des Schnellwechselfutters für SDS-plus
(Abb. 4)
VORS ICHT:
• Nehmen Sie stets den Einsatz heraus, bevor Sie das
Schnellwechselfutter für SDS-plus entfernen.
Fassen Sie die Wechselhülse des Schnellwechselfutters
für SDS-plus, und drehen Sie sie in Pfeilrichtung, um die
Wechselhülsenlinie vom Symbol zum Symbol zu
verstellen. Ziehen Sie kräftig in Pfeilrichtung.
Anbringen des Schnellwechsel-Bohrfutters (Abb. 5)
Vergewissern Sie sich, dass die Linie des Schnellwechsel-Bohrfutters auf das Symbol zeigt. Fassen Sie die
Wechselhülse des Schnellwechsel-Bohrfutters, und richten Sie die Linie auf das Symbol aus.
Setzen Sie das Schnellwechsel-Bohrfutter auf die Spindel der Maschine.
Fassen Sie die Wechselhülse des Schnellwechsel-Bohrfutters, und drehen Sie die Wechselhülsenlinie zum Symbol , bis ein deutliches Klicken zu hören ist.
Wahl der Betriebsart (Abb. 6)
Für Modelle HR2300, HR2600, HR2601
Diese Maschine besitzt einen Betriebsart-Umschaltknopf. Wählen Sie mit diesem Knopf eine der zwei
Betriebsarten, die für die jeweilige Arbeit am besten
geeignet ist.
Für Bohren drehen Sie den Knopf so, dass der Pfeil am
Knopf zum Symbol
Für Schlagbohren drehen Sie den Knopf so, dass der
Pfeil am Knopf zum Symbol am Maschinengehäuse
zeigt.
VORS ICHT:
• Stellen Sie den Knopf stets vollständig auf das Symbol
der gewünschten Betriebsart ein. Wird die Maschine
bei einer Zwischenstellung des Knopfes zwischen den
Betriebsartpositionen betrieben, kann sie beschädigt
werden.
• Betätigen Sie den Drehknopf erst, nachdem die
Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist.
Für Modelle HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
Schlagbohren (Abb. 7)
Für Bohren in Beton, Mauerwerk usw. drehen Sie den
Betriebsart-Umschaltknopf auf das Symbol . Verwenden Sie einen Bohrer mit Hartmetallschneide.
Bohren (Abb. 8)
Für Bohren in Holz-, Metall- oder Kunststoffmaterial drehen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf das Symbol
m am Maschinengehäuse zeigt.
m. Verwenden Sie einen Spiralbohrer oder Holzbohrer.
Schlagbohren (Abb. 9)
Für Meißeln, Abklopfen oder Demolieren drehen Sie den
Betriebsart-Umschaltknopf auf das Symbol
den Sie einen Spitzmeißel, Flachmeißel, Putzmeißel
usw.
VORS ICHT:
• Betätigen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf nicht,
wenn die Maschine unter Last läuft. Die Maschine kann
sonst beschädigt werden.
• Um schnellen Verschleiß des Betriebsart-Umschaltmechanismus zu vermeiden, achten Sie stets darauf, dass
der Betriebsart-Umschaltknopf einwandfrei in einer der
drei Betriebsartpositionen eingerastet ist.
g. Verwen-
• Beim Umschalten von der Betriebsart des Symbols
auf die Betriebsart des Symbols m kann es vorkommen, dass sich der Betriebsart-Umschaltknopf nicht
mehr auf die Position des Symbols
Schalten Sie in diesem Fall die Maschine ein, oder drehen Sie das Futter von Hand auf die Position des Symbols , und drehen Sie dann den BetriebsartUmschaltknopf. Gewaltsames Verstellen des Betriebsart-Umschaltknopfes kann zu einer Beschädigung der
Maschine führen.
bewegen lässt.
Drehmomentbegrenzer
Der Drehmomentbegrenzer wird bei Erreichen eines
bestimmten Drehmoments ausgelöst. Der Motor wird von
der Ausgangswelle abgekuppelt. Wenn dies eintritt, bleibt
der Bohrer stehen.
VORSICHT:
• Schalten Sie die Maschine bei Aktivierung des Drehmomentbegrenzers sofort aus. Dies verhindert vorzeitigen Verschleiß der Maschine.
• Einsätze, wie z. B. eine Lochsäge, die zum Klemmen
oder Hängenbleiben in der Bohrung neigen, sind für
diese Maschine nicht geeignet. Dies liegt daran, dass
sie eine zu häufige Aktivierung des Drehmomentbegrenzers verursachen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 10)
VORSICHT:
• Verwenden Sie stets den Seitengriff, um Betriebssicherheit zu gewährleisten.
Montieren Sie den Seitengriff so, dass die Vorsprünge
am Griff in die Führungsnuten des Maschinengehäuses
eingreifen. Ziehen Sie dann den Griff fest, indem Sie ihn
an der gewünschten Position im Uhrzeigersinn drehen.
Der Griff kann um 360° geschwenkt und in jeder beliebigen Position gesichert werden.
Bohrer-/Meißelfett
Tragen Sie vor der Arbeit eine kleine Menge Bohrer-/Meißelfett (etwa 0,5–1g) auf den Einsatzschaft auf.
Diese Futterschmierung gewährleistet reibungslosen
Betrieb und längere Lebensdauer.
Montage und Demontage des Einsatzes
Den Einsatzschaft vor der Montage des Einsatzes reinigen und mit dem mitgelieferten Bohrer-/Meißelfett
schmieren. (Abb. 11)
Den Einsatz in die Maschine einführen. Den Einsatz drehen und hineindrücken, bis er einrastet. (Abb. 12)
Prüfen Sie nach der Montage stets den sicheren Sitz des
Einsatzes durch Zugversuch.
Zum Entfernen des Einsatzes die Futterabdeckung bis
zum Anschlag nach unten ziehen und den Einsatz herausziehen. (Abb. 13)
g
22
Page 23
Einsatzwinkel (beim Meißeln, Abklopfen oder
Demolieren)
Für Modelle HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
Der Einsatz kann im gewünschten Winkel eingespannt
werden. Um den Einsatzwinkel zu ändern, drehen Sie
den Betriebsart-Umschaltknopf auf das Symbol O. Den
Einsatz auf den gewünschten Winkel drehen. (Abb. 14)
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die Position des Symbols
Vergewissern Sie sich dann durch leichtes Drehen, dass
der Einsatz einwandfrei gesichert ist.
g. (Abb. 15)
Tiefenanschlag
Der Tiefenanschlag ist praktisch, um Löcher von gleicher
Tiefe zu bohren. (Abb. 16)
Drücken Sie den Arretierknopf an der Griffbasis in Richtung des in der Abbildung gezeigten Pfeils, und führen
Sie den Tiefenanschlag bei gedrücktem Arretierknopf in
das Sechskantloch der Griffbasis ein. (Abb. 17)
Dabei muss der Tiefenanschlag so eingeführt werden,
dass seine Verzahnung auf die Verzahnung der Sechskantlochmarkierung an der Griffbasis ausgerichtet ist,
wie in Abb. 18 gezeigt.
Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Tiefe
ein, indem Sie ihn bei gedrücktem Arretierknopf vor und
zurück schieben. Lassen Sie nach der Einstellung den
Arretierknopf los, um den Tiefenanschlag zu verriegeln.
(Abb. 19)
HINWEIS:
• Wird der Tiefenanschlag so eingeführt, dass seine Verzahnung nicht in die Verzahnung der Sechskantlochmarkierung an der Griffbasis eingreift, wie in der
Abbildung gezeigt, kann der Tiefenanschlag nicht verriegelt werden.
Staubschutzkappe (Abb. 20)
Verwenden Sie bei Überkopf-Bohrarbeiten die Staubschutzkappe, um zu verhüten, dass Staub auf Sie und
die Maschine fällt. Bringen Sie die Staubschutzkappe so
am Einsatz an, wie in Abb. 20 gezeigt. Die Staubschutzkappe kann an Einsätzen der folgenden Größen angebracht werden.
Einsatzdurchmesser
Staubschutzkappe 56 mm – 14,5 mm
Staubschutzkappe 912 mm – 16 mm
006406
Ein weiterer Staubschutzkappentyp (Zubehörteil), der
verhindert, dass Staub auf die Maschine und den Benutzer fällt, wenn Überkopf-Bohrarbeiten durchgeführt werden, ist erhältlich.
Anbringen und Abnehmen der Staubschutzkappe
Bevor Sie die Staubschutzkappe anbringen, entfernen
Sie den Einsatz von der Maschine, falls einer installiert
ist. Bringen Sie die Staubschutzkappe (Zubehörteil) so
an der Maschine an, dass das Symbol an der Staubschutzkappe auf die Nuten in der Maschine ausgerichtet
ist. (Abb. 21)
Um die Staubschutzkappe abzunehmen, ziehen Sie die
Futterabdeckung in die in Abb. 22 gezeigte Richtung,
und nehmen Sie den Einsatz bei gezogener Futterabdekkung aus der Maschine heraus.
Fassen Sie dann den Aufsatz am Fuß der Staubschutzkappe, und nehmen Sie ihn heraus. (Abb. 23)
HINWEIS:
• Beim Anbringen oder Abnehmen der Staubschutzkappe kann sich die Abdeckung von der Staubschutzkappe lösen. In diesem Fall folgendermaßen vorgehen.
Entfernen Sie den Balgen vom Aufsatz, und bringen
Sie die Kappe von der in der Abbildung gezeigten Seite
mit der vertieften Seite nach oben gerichtet so an, dass
die Nut in der Kappe in den Innenrand des Aufsatzes
passt. Zum Schluss den entfernten Balgen wieder
anbringen. (Abb. 24, 25 und 26)
HINWEIS:
• Wenn Sie einen Staubsauger an Ihren Bohrhammer
anschließen, können Sie noch sauberer arbeiten. Vor
dem Anschluss muss die Staubabdeckung von der
Staubschutzkappe abgenommen werden. (Abb. 27)
BETRIEB
Montieren Sie stets den Seitengriff (Zusatzgriff), und halten Sie die Maschine während der Arbeit mit beiden Händen an Seitengriff und Schaltergriff fest.
Schlagbohrbetrieb (Abb. 28)
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die Position .
Setzen Sie den Bohrer auf die gewünschte Bohrstelle,
und drücken Sie dann den Elektronikschalter. Üben Sie
keinen übermäßigen Druck auf die Maschine aus. Leichter Druck liefert die besten Ergebnisse. Halten Sie die
Maschine in Position, und vermeiden Sie Abrutschen
vom Loch.
Üben Sie keinen stärkeren Druck aus, wenn das Bohrloch mit Spänen oder Bohrmehl zugesetzt wird. Lassen
Sie statt dessen die Maschine leer laufen, und ziehen Sie
dann den Bohrer teilweise aus dem Bohrloch heraus.
Durch mehrmaliges Wiederholen dieses Vorgangs wird
das Bohrloch ausgeräumt, so dass der normale Bohrbetrieb fortgesetzt werden kann.
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die Position .
VORSICHT:
• Beim Durchbruch der Bohrung, bei Verstopfung der
Bohrung mit Spänen und Partikeln, oder beim Auftreffen auf Betonstahl wirkt eine starke, plötzliche Drehkraft auf Werkzeug und Bohrer. Montieren Sie stets
den Seitengriff (Zusatzgriff), und halten Sie die
Maschine während der Arbeit mit beiden Händen an
Seitengriff und Schaltergriff fest. Eine Missachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann den Verlust der Kontrolle
über die Maschine und mögliche schwere Verletzungen
zur Folge haben.
HINWEIS:
• Es kann zu einer Rundlaufabweichung in der Bohrerdrehung kommen, wenn die Maschine mit Nulllast
betrieben wird. Während des Betriebs zentriert sich die
Maschine automatisch. Dies hat keinen Einfluss auf die
Bohrgenauigkeit.
Ausblaspipette (Sonderzubehör) (Abb. 29)
Blasen Sie den Staub nach dem Bohren des Lochs mit
einer Ausblaspipette aus dem Loch.
23
Page 24
Meißeln/Abklopfen/Demolieren
Für Modelle HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die Position des Symbols
Händen fest. Schalten Sie die Maschine ein, und führen
Sie sie mit leichtem Druck, damit sie nicht unkontrolliert
springt. Übermäßige Druckausübung auf die Maschine
bewirkt keine Erhöhung der Arbeitsleistung. (Abb. 30)
g. Halten Sie die Maschine mit beiden
Bohren in Holz oder Metall
Für Modelle HR2300, HR2600, HR2601, HR2610,
HR2611F
Verwenden Sie die optionale Bohrfuttereinheit. Nehmen
Sie zur Montage auf den Abschnitt „Montage und
Demontage des Einsatzes“ auf der vorhergehenden
Seite Bezug. (Abb. 31)
Für Modelle HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Verwenden Sie das Schnellwechselbohrfutter als Standardausstattung. Nehmen Sie zur Montage auf den
Abschnitt „Austausch des Schnellwechselfutters für
SDS-plus“ auf der vorhergehenden Seite Bezug.
(Abb. 32 und 33)
Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn, um die
Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie den Einsatz bis
zum Anschlag in das Bohrfutter ein. Halten Sie den
Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeugaufnahme
im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuziehen. Zum
Entfernen des Einsatzes halten Sie den Klemmring und
drehen die Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn. (Abb. 34)
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die Position des Symbols
Der Bohrdurchmesser kann bis zu 13 mm in Metall und
bis zu 32 mm in Holz betragen.
VORS ICHT:
• Verwenden Sie keinesfalls die Betriebsart „Schlagbohren“, wenn das Schnellwechselbohrfutter an der
Maschine angebracht ist. Das Schnellwechselbohrfutter kann sonst beschädigt werden.
Außerdem löst sich das Bohrfutter beim Umschalten
der Drehrichtung.
• Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt
keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil;
übermäßiger Druck führt zu einer Beschädigung der
Bohrerspitze und damit zu einer Verringerung der Bohreleistung sowie zu einer Verkürzung der Lebensdauer
der Maschine.
• Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf Maschine und Bohrer. Halten Sie daher
die Maschine mit festem Griff und lassen Sie Vorsicht
walten, wenn der Bohrer im Begriff ist, aus dem Werkstück auszutreten.
• Ein festsitzender Bohrer lässt sich durch einfaches
Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen.
Dabei sollten Sie aber die Maschine gut festhalten,
damit sie nicht ruckartig herausgestoßen wird.
• Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen
Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung
ein.
m.
Bohren mit Diamant-Bohrkrone
Stellen Sie den Umschalthebel zum Bohren mit DiamantBohrkrone immer auf die Position m (Betriebsart „Nur
bohren“).
VORSICHT:
• Werden Bohrarbeiten mit Diamant-Bohrkrone in der
Betriebsart „Schlagbohren“ durchgeführt, kann die Diamant-Bohrkrone beschädigt werden.
Betrieb bei Verwendung der Staubschutzkappe
(Zubehörteil) (Abb. 35)
Betreiben Sie die Maschine mit der Staubschutzkappe
zur Deckenfläche gerichtet.
HINWEIS:
• Die Staubschutzkappe (Zubehörteil) ist nur für Bohren
in Keramik-Werkstücken wie Beton oder Mörtel vorgesehen. Bringen Sie die Staubschutzkappe nicht an der
Maschine an, wenn Sie in Metall oder ähnlichem Material bohren. Wird die Staubschutzkappe zum Bohren in
Metall benutzt, kann sie durch die von feinem Metallstaub o. Ä. erzeugten Wärme beschädigt werden.
• Leeren Sie die Staubschutzkappe, bevor Sie einen
Bohrer entfernen.
• Vergewissern Sie sich bei Verwendung der Staubschutzkappe, dass die Staubabdeckung sicher montiert ist.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Überprüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere
Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von
Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
24
Page 25
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Gerät empfohlen. Die Verwendung anderer
Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile
oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
• SDS-Plus-Bohrer mit Hartmetallschneide
• Bohrkrone
• Spitzmeißel
• Diamant-Bohrkrone
•Flachmeißel
•Putzmeißel
• Nutenmeißel
• Bohrfuttereinheit
• Bohrfutter S13
• Futteradapter
• Futterschlüssel S13
• Bohrer-/Meißelfett
• Seitengriff
• Tiefenanschlag
• Ausblaspipette
• Staubschutzkappe
• Staubabsaugvorrichtung
• Schutzbrille
• Plastikkoffer
• Schlüsselloses Bohrfutter
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
): 15,5 m/s
h, HD
2
): 2,5 m/s
h, D
2
ENG905-1
ENG900-1
2
2
Modell HR2310T
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Modell HR2601
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Modell HR2610
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
): 15,5 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 2,5 m/s2 oder weniger
h, D
2
): 12,0 m/s
h, HD
2
): 2,5 m/s
h, D
2
): 15,5 m/s
h, HD
2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
h, CHeq
2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s
h, D
2
): 10,5 m/s
2
oder weniger
): 9,5 m/s
2
2
2
2
2
2
Modell HR2610T
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Modell HR2611F
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Modell HR2611FT
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
): 15,0 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 2,5 m/s
h, D
2
): 12,0 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 2.5 m/s
h, D
2
): 11,5 m/s
h, HD
2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
h, CHeq
2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s
h, D
2
): 9,5 m/s
2
): 9,0 m/s
2
): 8,5 m/s
2
2
2
oder weniger
2
2
oder weniger
2
2
oder weniger
25
Page 26
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
ENG901-1
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
Nur für europäische Länder
ENH101-15
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Bohrhammer
Modell-Nr./ Typ: HR2300, HR2310T, HR2600, HR2601
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2006/42/EC
und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
13.7.2009
Nur für europäische Länder
ENH101-15
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Kombi-hammer
Modell-Nr./ Typ: HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2006/42/EC
und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
13.7.2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
26
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Page 27
ITALIANO (Istruzioni originali)
Nome delle parti
1Interruttore a grilletto
2Bottone di bloccaggio
3Lampadina
4Leva interruttore di inversione
5Portapunta di cambio rapido per
SDS-plus
6Linea coperchio di cambio
7Coperchio di cambio
8Mandrino
9Portapunta trapano di cambio
rapido
10 Rotazione con martellamento
11 Rotazione soltanto
12 Manopola di cambio modalità di
azione
DATI TECNICI
Modello
Calcestruzzo
Punta corona
Punta corona
Capacità
diamantata (tipo
secco)
Acciaio
Legno
Velocità senza carico (min–1)
Colpi al minuto
Lunghezza totale
Peso netto
Classe di sicurezza
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la foratura con martellamento e la foratura dei mattoni, calcestruzzo e pietre.
Esso è adatto anche alla foratura senza impatto del
legno, metallo, ceramica e plastica.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento, per cui può
essere usato con le prese di corrente sprovviste della
messa a terra.
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
GEA010-1
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti e le
istruzioni per la sicurezza. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni potrebbe causare
scosse elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri.
GEB007-7
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA PER IL
MARTELLO ROTATIVO
1. Usare paraorecchi. L’esposizione al rumore può
causare la perdita dell’udito.
2. Usare i manici ausiliari, se sono in dotazione
all’utensile. La perdita di controllo dell’utensile può
causare un incidente.
27
Page 28
3. Tenere l’utensile elettrico per le sue superfici di
presa isolate quando si eseguono operazioni in
cui l’accessorio di taglio potrebbe fare contatto
con fili elettrici nascosti o con il suo stesso
cavo. L’accessorio di taglio che fa contatto con un
filo elettrico “sotto tensione” potrebbe mettere “sotto
tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile
elettrico dando una scossa all’operatore.
4. Indossare un casco rigido (casco di sicurezza),
occhiali di sicurezza e/o una visiera. I normali
occhiali o gli occhiali da sole NON sono occhiali
di sicurezza. Si consiglia anche altamente di
usare una mascherina antipolvere e guanti con
una spessa imbottitura.
5. Accertarsi che la punta sia fissata saldamente in
posizione prima di procedere con il lavoro.
6. Durante il normale funzionamento l’utensile produce vibrazioni. Le viti potrebbero perciò allentarsi facilmente causando un guasto o un
incidente. Controllare con cura che le viti siano
strette saldamente prima di procedere con il
lavoro.
7. D’inverno, o se l’utensile non è stato usato per
un lungo periodo di tempo, lasciarlo riscaldare
per diversi minuti facendolo funzionare a vuoto.
Ciò scioglie il lubrificante. Senza un riscaldamento sufficiente l’operazione di martellamento
è difficile.
8. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati saldamente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto se si
usa l’utensile in un posto alto.
9. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
10. Tenere le mani discoste dalle parti in movimento.
11. Non posare l’utensile mentre funziona. L’utensile
va fatto funzionare soltanto tenendolo in mano.
12. Non puntare l’utensile sulle persone mentre lo si
usa nell’area di lavoro. La punta potrebbe schizzare via e ferire seriamente qualcuno.
13. Non toccare la punta o le parti vicine alla punta
immediatamente dopo una operazione, perché
potrebbero essere estremamente calde e causare bruciature.
14. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
in modo da evitare l’inalazione della polvere e il
contatto con la pelle. Seguire le istruzioni per la
sicurezza del fornitore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che la comodità d’utilizzo o la familiarità con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto)
sostituiscano la stretta osservanza delle sue norme
per la sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata
osservanza delle norme per la sicurezza descritte in
questo manuale potrebbero causare un serio incidente.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, controllare sempre che il grilletto dell’interruttore funzioni
correttamente e che ritorni sulla posizione “OFF”
quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto dell’interruttore. La velocità dell’utensile si aumenta
aumentando la pressione sul grilletto dell’interruttore.
Rilasciare il grilletto dell’interruttore per fermarlo. Per il
funzionamento continuo, schiacciare il grilletto dell’interruttore, spingere dentro il bottone di bloccaggio e rilasciare poi il grilletto dell’interruttore. Per arrestare
l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiacciare completamente il grilletto dell’interruttore e poi rilasciarlo.
Accensione delle lampadine (Fig. 2)
Modelli HR2611F, HR2611FT
ATTENZIONE:
• Non guardare direttamente la lampadina o la sorgente
della luce.
Per accendere la lampadina, schiacciare il grilletto. Rilasciare il grilletto per spegnerla.
NOTA:
• Usare un panno asciutto per togliere lo sporco dalla
lente della lampadina. Fare attenzione a non graffiare
la lente della lampadina, perché altrimenti l’illuminazione potrebbe ridursi.
• Per pulire la lampadina non si devono usare solventi o
benzina. Tali sostanze potrebbero danneggiarla.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
cominciare il lavoro.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima del suo arresto completo,
si potrebbe danneggiare l’utensile.
• Se il grilletto interruttore non può essere schiacciato,
controllare se l’interruttore di inversione è regolato
completamente sulla posizione (lato A) o (lato
B).
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione
per il cambiamento della direzione di rotazione. Spostare
la leva interruttore di inversione sulla posizione (lato
A) per la rotazione in senso orario, oppure sulla posizione (lato B) per la rotazione in senso antiorario.
Cambiamento del portapunta di cambio rapido
per SDS-plus
Modelli HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Il portapunta di cambio rapido per SDS-plus può essere
facilmente cambiato con il portapunta trapano di cambio
rapido.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di controllare le sue funzioni.
28
Page 29
Modo di rimuovere il portapunta di cambio rapido
per SDS-plus (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Prima di rimuovere il portapunta di cambio rapido per
SDS-plus, rimuovere sempre la punta.
Afferrare il coperchio di cambio del portapunta di cambio
rapido per SDS-plus e girarlo nella direzione della freccia
finché la linea coperchio di cambio si sposta dal simbolo
al simbolo . Tirare con forza nella direzione della
freccia.
Modo di attaccare il portapunta trapano di cambio
rapido (Fig. 5)
Accertarsi che la linea del portapunta trapano di cambio
rapido mostri il simbolo . Afferrare il coperchio di cambio del portapunta trapano di cambio rapido e regolare la
linea sul simbolo .
Mettere il portapunta trapano di cambio rapido sul mandrino dell’utensile.
Afferrare il coperchio di cambio del portapunta trapano di
cambio rapido e girare la linea coperchio di cambio sul
simbolo finché si sente chiaramente uno scatto.
Selezione delle modalità di azione (Fig. 6)
Modelli HR2300, HR2600, HR2601
Questo utensile impiega una manopola di cambio della
modalità di azione. Selezionare tra le due modalità quella
adatta ai propri requisiti di lavoro usando questa manopola.
Per la rotazione soltanto, girare la manopola in modo che
la freccia sulla manopola sia puntata sul simbolo
corpo dell’utensile.
Per la rotazione con martellamento, girare la manopola in
modo che la freccia sulla manopola sia puntata sul simbolo sul corpo dell’utensile.
ATTENZIONE:
• Regolare sempre completamente la manopola sul simbolo della modalità desiderata. Se si fa funzionare
l’utensile con la manopola posizionata a metà tra i simboli di modalità, si potrebbe danneggiare l’utensile.
• Usare la manopola dopo che l’utensile si è arrestato
completamente.
Per forare il calcestruzzo, murature, ecc., ruotare la
manopola di cambio modalità di azione sul simbolo .
Usare una punta al carburo di tungsteno.
Rotazione soltanto (Fig. 8)
Per forare il legno, metallo o materiali di plastica, ruotare
la manopola di cambio modalità di azione sul simbolo
Usare una punta trapano elicoidale o una punta per
legno.
Martellamento soltanto (Fig. 9)
Per le operazioni di scalpellatura, disincrostazione o
demolizione, ruotare la manopola di cambio modalità di
azione sul simbolo
pello a freddo, scalpello di disincrostazione, ecc.
ATTENZIONE:
• La manopola di cambio modalità di azione non deve
essere ruotata mentre l’utensile sta funzionando sotto
carico. Si potrebbe danneggiare l’utensile.
g. Usare uno scalpello a punta, scal-
m sul
• Per evitare la rapida usura del meccanismo di cambio
della modalità, accertarsi sempre che la manopola di
cambio modalità di azione sia regolata pienamente su
una delle tre posizioni della modalità di azione.
• Se si cambia dalla modalità del simbolo
lità del simbolo
azione potrebbe non spostarsi più sulla posizione del
simbolo . In questo caso, accendere l’utensile o
girare a mano il portapunta sulla posizione del simbolo
, e ruotare poi la manopola di cambio modalità di
azione. Forzando la manopola di cambio modalità di
azione si potrebbe danneggiare l’utensile.
m, la manopola di cambio modalità di
g alla moda-
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia interviene quando viene raggiunto
un certo livello di coppia. Il motore si disinnesta allora
dall’albero lento. Quando si verifica ciò, la punta smette
di girare.
ATTENZIONE:
• Spegnere immediatamente l’utensile non appena interviene il limitatore di coppia. Ciò aiuta a prevenire
l’usura prematura dell’utensile.
• Le punte quali le seghe frontali a corona non sono
adatte a questo utensile, perché hanno la tendenza a
rimanere facilmente strette o incastrate nel foro. Ciò
perché causano l’intervento troppo frequente del limitatore di coppia.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di procedere a un qualsiasi lavoro su di esso.
• Usare sempre l’impugnatura laterale per lavorare con
maggior sicurezza.
Installare l’impugnatura laterale in modo che le sporgenze dell’impugnatura entrino nelle scanalature del
tamburo dell’utensile. Stringere poi l’impugnatura girandola in senso orario sulla posizione desiderata. Essa può
essere girata di 360°, in modo da poter essere fissata in
qualsiasi posizione.
Grasso punta
Spalmare in precedenza la testa del codolo punta con
una piccola quantità di grasso per punte (0,5–1g circa).
Questa lubrificazione del portapunta assicura un funzionamento normale e una vita di servizio più lunga.
Installazione o rimozione della punta
m.
Pulire il codolo punta e spalmarlo di grasso per punte
prima di installare la punta. (Fig. 11)
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla
dentro finché rimane agganciata. (Fig. 12)
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia
fissata saldamente in posizione cercando di tirarla fuori.
Per rimuovere la punta, spingere completamente giù il
coperchio portapunta e tirar fuori la punta. (Fig. 13)
29
Page 30
Angolo punta (per la scalpellatura,
disincrostazione o demolizione)
La punta può essere fissata all’angolo desiderato. Per
cambiare l’angolo della punta, ruotare la manopola di
cambio modalità di azione sul simbolo O. Girare la punta
sull’angolo desiderato. (Fig. 14)
Ruotare la manopola di cambio modalità di azione sul
g. (Fig. 15)
simbolo
Accertarsi poi che la punta sia fissata saldamente in
posizione girandola leggermente.
Calibro di profondità
Il calibro di profondità è comodo per praticare fori di profondità uniforme. (Fig. 16)
Premere il bottone di bloccaggio sulla base dell’impugnatura nella direzione della freccia mostrata nella illustrazione e, mantenendolo premuto, inserire il calibro di
profondità nel foro esagonale nella base dell’impugnatura. (Fig. 17)
A questo punto è necessario inserire il calibro di profondità in modo che il suo lato dentato sia rivolto sul lato
dentato del contrassegno foro esagonale sulla base
dell’impugnatura, come mostrato nella Fig. 18.
Regolare il calibro di profondità alla profondità desiderata
muovendolo avanti e indietro mentre si preme il bottone
di bloccaggio. Dopo la regolazione, rilasciare il bottone di
bloccaggio per bloccare il calibro di profondità. (Fig. 19)
NOTA:
• Il calibro di profondità non può essere bloccato se
viene inserito senza che il suo lato dentato sia rivolto
sul lato dentato del contrassegno foro esagonale sulla
base dell’impugnatura, come mostrato nella illustrazione.
Coppa polvere (Fig. 20)
Usare la coppa polvere per evitare di impolverare l’utensile e sé stessi quando si eseguono operazioni di foratura
in alto. Attaccare la coppa polvere alla punta come
mostrato nella Fig. 20. Le dimensioni delle punte a cui si
può attaccare la coppa polvere sono come segue.
Diametro punta
Coppa polvere 56 mm – 14,5 mm
Coppa polvere 912 mm – 16 mm
006406
C’è un altro tipo di coppa polvere (accessoria) che aiuta
a evitare di impolverare l’utensile e sé stessi quando si
eseguono operazioni di foratura in alto.
Installazione o rimozione della coppa polvere
Prima di installare la coppa polvere, rimuovere la punta
dall’utensile se vi è installata. Installare la coppa polvere
(accessoria) sull’utensile in modo che il simbolo sulla
coppa polvere sia allineato sulle scanalature nell’utensile. (Fig. 21)
Per rimuovere la coppa polvere, tirare il coperchio portapunta nella direzione mostrata nella Fig. 22 e, mante-
nendo tirato il coperchio portapunta, togliere via la punta
dall’utensile.
Afferrare poi l’attacco al piede coppa polvere e tirarlo via.
(Fig. 23)
NOTA:
• Quando si installa o si rimuove la coppa polvere, il
tappo potrebbe staccarsi dalla coppa polvere. In tal
caso, procedere come segue. Rimuovere il soffietto
dall’attacco e montare il tappo, dal lato mostrato nella
illustrazione, con il suo lato intagliato rivolto in alto in
modo che la scanalatura del tappo sia sistemata nella
periferia interna dell’attacco. Montare infine il soffietto
che era stato rimosso. (Fig. 24, 25 e 26)
NOTA:
• Collegando un aspiratore al martello si possono eseguire operazioni più pulite. Prima del collegamento
bisogna rimuovere il tappo polvere dalla coppa polvere.
(Fig. 27)
FUNZIONAMENTO
Usare sempre l’impugnatura laterale (manico ausiliario),
e tenere saldamente l’utensile per entrambi l’impugnatura laterale e il manico interruttore durante le operazioni.
Operazione di foratura con martellamento
(Fig. 28)
Regolare la manopola di cambio modalità di azione sul
simbolo .
Posizionare la punta sul punto desiderato del foro, e
schiacciare poi il grilletto interruttore. Non forzare l’utensile. Una leggera pressione produce i risultati migliori.
Mantenere l’utensile in posizione ed evitare che scivoli
via dal foro.
Non applicare ulteriori pressioni se il foro diventa intasato
di trucioli o particelle. Fare girare invece l’utensile a
vuoto, e rimuovere poi parzialmente la punta dal foro.
Ripetendo questo procedimento diverse volte, il foro si
pulisce e si può continuare con la foratura normale.
Regolare la manopola di cambio modalità di azione sul
simbolo .
ATTENZIONE:
• Sull’utensile/punta viene esercitata una fortissima e
improvvisa forza torcente al momento in cui la punta
fuoriesce dal foro, se il foro diventa intasato di trucioli e
particelle, o se la punta urta contro le barre di rinforzo
incorporate nel cemento armato. Usare sempre l’impugnatura laterale (manico ausiliario), e tenere saldamente l’utensile per entrambi l’impugnatura laterale e il
manico interruttore durante le operazioni. Non facendo
ciò si potrebbe perdere il controllo dell’utensile, con il
potenziale pericolo di un serio incidente.
NOTA:
• Durante il funzionamento senza carico dell’utensile si
potrebbe verificare l’eccentricità nella rotazione della
punta. L’utensile si centra automaticamente da solo
durante il funzionamento. Ciò non ha alcun effetto sulla
precisione della foratura.
Regolare la manopola di cambio modalità di azione sul
simbolo
g. Tenere saldamente l’utensile con entrambe
le mani. Accendere l’utensile ed esercitare una leggera
pressione su di esso in modo che non rimbalzi intorno
fuori controllo. Premendo con molta forza sull’utensile
non se ne aumenta l’efficienza. (Fig. 30)
Foratura del legno o metallo
Modelli HR2300, HR2600, HR2601, HR2610, HR2611F
Usare il gruppo portapunta trapano opzionale. Per la sua
installazione, vedere la descrizione di “Installazione o
rimozione della punta” alla pagina precedente. (Fig. 31)
Modelli HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Usare il portapunta trapano di cambio rapido come
attrezzzatura standard. Per installarlo, vedere la descrizione di “Cambiamento del portapunta di cambio rapido
per SDS-plus” alla pagina precedente. (Fig. 32 e 33)
Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antiorario per aprire le ganasce del portapunta. Inserire la
punta nel portapunta finché non può andare più oltre.
Tenere fermo saldamente l’anello e girare il manicotto in
senso orario per stringere il portapunta. Per rimuovere la
punta, tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso
antiorario. (Fig. 34)
Regolare la manopola di cambio modalità di azione sul
m.
simbolo
Si può forare fino a 13 mm di diametro nel metallo, e fino
a 32 mm di diametro nel legno.
ATTENZIONE:
• Non si deve mai usare la “rotazione con martellamento”
quando sull’utensile si è installato il portapunta trapano
di cambio rapido. Si potrebbe danneggiare il portapunta trapano di cambio rapido.
Inoltre, il portapunta trapano si stacca quando si
inverte l’utensile.
• Una pressione eccessiva sull’utensile non rende più
veloce la foratura. Al contrario, tale pressione eccessiva serve soltanto a danneggiare la punta e a ridurre
le prestazioni e la vita di servizio dell’utensile.
• Sull’utensile/punta viene esercitata una fortissima forza
torcente al momento in cui la punta fuoriesce dal foro.
Tenere saldamente l’utensile e fare attenzione quando
la punta comincia a fuoriuscire dal pezzo.
• La punta incastrata può essere rimossa regolando
semplicemente l’interruttore di inversione nella modalità di rotazione inversa per farla retrocedere. L’utensile
potrebbe però liberarsi improvvisamente se non viene
tenuto saldamente.
• Fissare sempre i piccoli pezzi con una morsa o altro
dispositivo similare.
Foratura con corona diamantata
Quando si eseguono le operazioni di foratura con corona
diamantata, regolare sempre la leva di cambio sulla posizione m per usare la modalità di “rotazione soltanto”.
ATTENZIONE:
• Se si eseguono le operazioni di foratura con corona
diamantata usando la modalità di “rotazione con martellamento”, si potrebbe danneggiare la corona diamantata.
Funzionamento usando la coppa polvere
(accessoria) (Fig. 35)
Far funzionare l’utensile con la coppa polvere appoggiata
alla superficie del soffitto.
NOTA:
• La coppa polvere (accessoria) è progettata soltanto per
la foratura di materiali di ceramica, come calcestruzzo
e malta. Per la foratura dei metalli e materiali similari,
l’utensile non deve essere usato con la coppa polvere.
Se si usa la coppa polvere per la foratura dei metalli, si
potrebbe danneggiare la coppa polvere a causa del
calore prodotto da picccola polvere metallica o particelle similari.
• Svuotare la coppa polvere prima di rimuovere una
punta trapano.
• Quando si usa la coppa polvere, accertarsi che il tappo
polvere sia montato saldamente su di essa.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di cercare di eseguire
qualsiasi intervento di ispezione o manutenzione.
• Non si devono mai usare benzina, benzolo, solventi,
alcol o sostanze similari. Si potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, l’ispezione e il cambio delle spazzole di carbone e qualsiasi altra manutenzione o regolazione devono essere eseguiti da un Centro di assistenza
Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Per l’utilizzo con l’utensile Makita specificato in questo
manuale si consigliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri accessori o ricambi potrebbe costituire un
pericolo di incidenti. Gli accessori e i ricambi devono
essere usati soltanto per i loro scopi specificati.
Per maggiori dettagli su questi accessori, rivolgersi al
Centro di assistenza Makita locale.
• Punte al carburo SDS-plus
• Punta corona
• Scalpello a punta
• Punta corona diamantata
• Scalpello a freddo
• Scalpello di disincrostazione
• Scalpello di scanalatura
• Gruppo portapunta trapano
• Portapunta trapano S13
• Adattatore portapunta
• Chiave portapunta S13
• Grasso punta
• Impugnatura laterale
• Calibro di profondità
• Pompetta soffiatrice
• Coppa polvere
• Attacco estrattore polvere
• Occhiali di sicurezza
• Valigetta di trasporto in plastica
• Portapunta trapano senza chiave
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
31
Page 32
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato-A determinato secondo
EN60745:
Modello HR2300, HR2601, HR2611F, HR2611FT
Livello di pressione sonora (LpA): 90 dB (A)
Livello di potenza sonora (L
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello HR2310T, HR2600, HR2610, HR2610T
Livello di pressione sonora (L
Livello di potenza sonora (L
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
Vibrazioni
Il valore totale delle vibrazioni (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
): 101 dB (A)
WA
): 91 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
ENG905-1
ENG900-1
Modello HR2300, HR2600
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel
cemento
Emissione vibrazioni (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
Modalità di lavoro: foratura del metallo
Emissione vibrazioni (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
Modello HR2310T
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel
cemento
Emissione vibrazioni (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
Modalità di lavoro: funzione di scalpellamento con
impugnatura laterale
Emissione vibrazioni (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
Modalità di lavoro: foratura del metallo
Emissione vibrazioni (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
Modello HR2601
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel
cemento
Emissione vibrazioni (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
Modalità di lavoro: foratura del metallo
Emissione vibrazioni (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
Modello HR2610
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel
cemento
Emissione vibrazioni (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
h, HD
2
): 2,5 m/s
h, D
2
h, HD
2
h, CHeq
2
): 2,5 m/s
h, D
2
h, HD
2
): 2,5 m/s
h, D
2
h, HD
2
): 15,5 m/s
): 15,5 m/s
): 12,0 m/s
): 15,5 m/s
2
): 10,5 m/s
2
o meno
2
o meno
2
2
2
2
2
Modalità di lavoro: funzione di scalpellamento con
impugnatura laterale
Emissione vibrazioni (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
Modalità di lavoro: foratura del metallo
Emissione vibrazioni (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
h, CHeq
2
): 2,5 m/s
h, D
2
): 9,5 m/s
2
2
Modello HR2610T
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel
cemento
Emissione vibrazioni (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
Modalità di lavoro: funzione di scalpellamento con
impugnatura laterale
Emissione vibrazioni (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 15,0 m/s
Modalità di lavoro: foratura del metallo
Emissione vibrazioni (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s
h, D
2
): 9,5 m/s
2
2
2
o meno
Modello HR2611F
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel
cemento
Emissione vibrazioni (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
Modalità di lavoro: funzione di scalpellamento con
impugnatura laterale
Emissione vibrazioni (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 12,0 m/s
Modalità di lavoro: foratura del metallo
Emissione vibrazioni (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s
h, D
2
): 9,0 m/s
2
2
2
o meno
Modello HR2611FT
Modalità di lavoro: foratura con martellamento nel
cemento
Emissione vibrazioni (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
Modalità di lavoro: funzione di scalpellamento con
impugnatura laterale
Emissione vibrazioni (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 11,5 m/s
Modalità di lavoro: foratura del metallo
Emissione vibrazioni (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s
h, D
2
): 8,5 m/s
2
2
2
o meno
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo conto di tutte le parti
del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene
spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
32
Page 33
Paesi europei soltanto
ENH101-15
Dichiarazione di conformità CE
La Makita Corporation, quale produttore responsabile, dichiara che le macchine Makita seguenti:
Designazione della macchina: Martello rotativo
Modello No./Tipo: HR2300, HR2310T, HR2600, HR2601
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/EC
e che sono fabbricate conformemente agli standard o
documenti standardizzati seguenti:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresentante in Europa autorizzato che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
13.7.2009
Paesi europei soltanto
ENH101-15
Dichiarazione di conformità CE
La Makita Corporation, quale produttore responsabile, dichiara che le macchine Makita seguenti:
Designazione della macchina: Martello multifunzione
Modello No./Tipo: HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/EC
e che sono fabbricate conformemente agli standard o
documenti standardizzati seguenti:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresentante in Europa autorizzato che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
13.7.2009
Tomoyasu K a to
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Tomoyasu Kato
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
33
Page 34
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1Aan/uit-schakelaar
2Vergrendelknop
3Lampje
4Omkeerschakelaar
5Snelwisselkop voor SDS-plus
6Streep op wisselmof
7Wisselmof
8As
9Snelwisselboorkop
10 Ronddraaien met hameren
11 Alleen ronddraaien
12 Werkingsfunctie-keuzeknop
13 Alleen hameren
14 Uitsteeksels
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Beton
Kroonboor
Maximale
dikten
Diamantkroon-
boor (droog
type)
Staal
Hout
Nullasttoerental (min–1)
Aantal slagen/minuut
Totale lengte
Nettogewicht
Veiligheidsklasse
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren
in baksteen, beton en steen.
Het is ook geschikt voor boren zonder slagwerking in
hout, metaal, keramisch materiaal en kunststof.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
15 Groeven
16 Boorschacht
17 Boorvet
18 Boor
19 Boorkopmof
20 Basis van de zijhandgreep
21 Diepteaanslag
22 Getande kant van de zeskant-
26 Voetstuk van de stofvanger
27 Balg
28 Voetstuk
29 Binnenomtrek
30 Bolle kant
31 Dop
32 Groef
33 Blaasbalgje
34 Boorkopadapter
35 Sleutelloze boorkop
36 Mof
37 Ring
0 – 1 200
0 – 4 600
/II
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elek-
GEA010-1
trisch gereedschap
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidswaarschu-
wingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB007-7
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIFIEK
VOOR EEN BOORHAMER
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgrepen, als deze bij het
gereedschap werden geleverd. Als u de controle
over het gereedschap verliest, kan dit leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
34
Page 35
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het booraccessoire met
verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen. Wanneer het booraccessoire in
aanraking komen met onder spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van
het gereedschap onder spanning komt te staan
zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
4. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of
spatscherm. Een gewone bril of een zonnebril is
GEEN veiligheidsbril. Het wordt tevens sterk
aanbevolen een stofmasker en dik gevoerde
handschoenen te dragen.
5. Controleer of de boor stevig op zijn plaats zit
voordat u het gereedschap gebruikt.
6. Bij normale bediening behoort het gereedschap
te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk losraken, waardoor een defect of ongeval kan ontstaan. Controleer of de schroeven goed zijn
aangedraaid, alvorens het gereedschap te
gebruiken.
7. In koude weersomstandigheden of wanneer het
gereedschap gedurende een lange tijd niet is
gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen
door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal
de smering worden verbeterd. Zonder degelijk
opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gebruikt.
9. Houd het gereedschap met beide handen stevig
vast.
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de
buurt terwijl het is ingeschakeld. De boor zou
eruit kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
13. Raak de boor en onderdelen in de buurt van de
boor niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen
bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid
veroorzaken.
14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem voorzorgsmaatregelen tegen het inademen van stof en contact met
de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de
leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende product altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet volgen van de veiligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing kan
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
de functies van het gereedschap te controleren of af te
stellen.
Aan- en uit-knoppen (Fig. 1)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de stekker in het stopcontact steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier
schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat
deze is losgelaten.
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de
aan/uit-schakelaar in. De draaisnelheid van het gereedschap neemt toe naarmate u meer druk uitoefent op de
aan/uit-schakelaar. Laat de aan/uit-schakelaar los om het
gereedschap te stoppen. Om het gereedschap continu te
laten werken, knijpt u eerst de aan/uit-schakelaar in,
drukt u daarna de vergrendelknop in, en laat u tenslotte
de aan/uit-schakelaar los. Om vanuit de vergrendelde
werking het gereedschap te stoppen, knijpt u de aan/uitschakelaar helemaal in en laat u deze vervolgens weer
los.
De lamp inschakelen (Fig. 2)
Voor modellen HR2611F en HR2611FT
LET OP:
• Kijk niet rechtstreeks in het licht of naar de bron van de
lamp.
Trek aan de aan/uit-schakelaar om de lamp in te schakelen. Laat de aan/uit-schakelaar los om de lamp uit te
schakelen.
OPMERKING:
• Gebruik een droge doek om het vuil van de lens van de
lamp te vegen. Wees voorzichtig de lens van de lamp
niet te bekrassen om de lichtopbrengst niet te verlagen.
• Maak de lens van de lamp niet schoon met verdunner
of benzine. Dergelijke oplosmiddelen kunnen de lens
van de lamp beschadigen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 3)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de draairichting verandert voordat het gereedschap volledig
stilstaat, kan het gereedschap worden beschadigd.
• Als de aan/uit-schakelaar niet kan worden ingeknepen,
controleert u dat de omkeerschakelaar helemaal naar
de stand (kant A) of naar de stand (kant B) is
gezet.
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar
waarmee u de draairichting kunt omkeren. Duw de
omkeerschakelaar naar stand (kant A) voor de draairichting rechtsom, of naar stand (kant B) voor de
draairichting linksom.
35
Page 36
De snelwisselkop voor SDS-plus vervangen
Voor modellen HR2310T, HR2610T en HR2611FT
De snelwisselkop voor SDS-plus kan eenvoudig worden
vervangen door de snelwisselboorkop.
De snelwisselkop voor SDS-plus verwijderen (Fig. 4)
LET OP:
• Haal altijd de boor eruit voordat u de snelwisselkop
voor SDS-plus verwijdert.
Pak de wisselmof van de snelwisselkop voor SDS-plus
vast en draai deze in de richting van de pijl totdat de
streep op de wisselmof van het symbool naar het
symbool is verplaatst. Trek krachtig in de richting van
de pijl.
De snelwisselboorkop aanbrengen (Fig. 5)
Controleer of de streep op de snelwisselboorkop bij het
symbool staat. Pak de wisselmof van de snelwisselboorkop vast en zet de streep bij het symbool .
Zet de snelwisselboorkop op de as van het gereedschap.
Pak de wisselmof van de snelwisselboorkop en draai de
streep op de wisselmof naar het symbool totdat een
duidelijke klik wordt gehoord.
De werkingsfunctie kiezen (Fig. 6)
Voor modellen HR2300, HR2600 en HR2601
Dit gereedschap is uitgerust met een werkingsfunctiekeuzeknop. Kies met de werkingsfunctie-keuzeknop één
van de twee beschikbare werkingsfuncties die het meest
geschikt is voor uw klus.
Voor alleen ronddraaien, draait u de werkingsfunctie-keuzeknop zodat de pijlpunt op de knop naar het symbool
op het gereedschap wijst.
Voor ronddraaien met hameren draait u de werkingsfunctie-keuzeknop zodat de pijlpunt op de knop naar het symbool op het gereedschap wijst.
LET OP:
• Stel de werkingsfunctie-keuzeknop altijd volledig in op
het symbool van de juiste stand van uw keuze. Als u
het gereedschap bedient met de werkingsfunctie-keuzeknop ingesteld tussen de twee werkingsfunctiesymbolen in, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Draai de werkingsfunctie-keuzeknop alleen nadat het
gereedschap volledig tot stilstand is gekomen.
Voor modellen HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F
en HR2611FT
Ronddraaien met hameren (Fig. 7)
Voor het boren in beton, metselwerk, enz., draait u de
werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool .
Gebruik een boor met een wolfraamcarbide punt.
Alleen ronddraaien (Fig. 8)
Voor het boren in hout, metaal of kunststofmaterialen,
draait u de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
m. Gebruik een spiraalboor of houtboor.
Alleen hameren (Fig. 9)
Voor het beitelen, bikken of sloopwerkzaamheden, draait
u de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
Gebruik een rond boor, koudbeitel, bikbeitel, enz.
LET OP:
• Draai de werkingsfunctie-keuzeknop niet terwijl het
gereedschap onder belasting draait. Het gereedschap
zal hierdoor worden beschadigd.
• Om snelle slijtage van het omschakelmechanisme te
voorkomen, zorgt u ervoor dat de werkingsfunctie-keuzeknop altijd precies in een van de drie standen staat.
g.
• Als u de knop van het symbool
draait, is het mogelijk dat de werkingsfunctie-keuzeknop niet verder dan het symbool
dat geval schakelt u het gereedschap in of draai de
boorkop met de hand, terwijl de werkingsfunctie-keuzeknop op het symbool
de werkingsfunctie-keuzeknop verder. Als u de werkingsfunctie-keuzeknop forceert, kan het gereedschap
worden beschadigd.
g naar het symbool m
wilt draaien. In
staat, en draait u vervolgens
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor
een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan ontkoppeld van de uitgaande as. Wanneer dit gebeurt, zal de
boor ophouden met draaien.
LET OP:
• Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de
koppelbegrenzer in werking treedt. Hiermee helpt u
vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.
• Opzetstukken, zoals gatenzagen, die gemakkelijk
bekneld raken in het boorgat, mogen niet worden
gebruikt met dit gereedschap. Dit is omdat zij de koppelbegrenzer te vaak in werking doen treden.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
enige werk aan het gereedschap uit te voeren.
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 10)
m
LET OP:
• Gebruik altijd de zijhandgreep om veilig te kunnen werken.
Plaats de zijhandgreep zodanig over de kop van het
gereedschap dat de uitsteeksels van de zijhandgreep in
de groeven van het gereedschap passen. Draai daarna
de zijhandgreep vast door deze in de gewenste stand
rechtsom te draaien. De zijhandgreep kan 360° rond het
gereedschap gedraaid worden en in iedere gewenste
stand worden vastgezet.
Boorvet
Voordat u de boor aanbrengt, smeert u een beetje boorvet (ong. 0,5 tot 1 gram) op de kop van de boorschacht.
Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter
werken en langer meegaan.
Aanbrengen en verwijderen van de boor
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvorens
de boor te plaatsen. (Fig. 11)
Steek de boor in het gereedschap. Draai de boor en duw
deze naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 12)
Controleer na het aanbrengen altijd of de boor stevig in
het gereedschap is bevestigd door te proberen deze eruit
te trekken.
Om de boor te verwijderen, trekt u de boorkopmof helemaal omlaag en vervolgens de boor eruit. (Fig. 13)
36
Page 37
Boorhoek (bij beitelen, bikken of slopen)
Voor modellen HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F
en HR2611FT
De boor kan onder de gewenste hoek worden vastgezet.
Om de boorhoek te veranderen, draait u de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool O. Draai de boor
naar de gewenste hoek. (Fig. 14)
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
g. (Fig. 15)
Controleer daarna of de boor stevig op zijn plaats vastzit
door deze iets te verdraaien.
Diepteaanslag
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. (Fig. 16)
Houd de vergrendelknop op de basis van de zijhandgreep ingedrukt in de richting van de pijl aangegeven in
de afbeelding, en steek tegelijkertijd de diepteaanslag in
het zeskantgat in de zijhandgreep. (Fig. 17)
De diepteaanslag moet zodanig in het zeskantgat worden ingestoken dat de getande zijde van de diepteaanslag wijst naar de getande zijde van de
zeskantgatmarkering op de zijhandgreep, zoals aangegeven in Fig. 18.
Stel de diepteaanslag af op de gewenste diepte door
deze heen en weer te bewegen terwijl u de vergrendelknop ingedrukt houdt. Nadat de diepteaanslag is afgesteld, laat u de vergrendelknop los om de diepteaanslag
te vergrendelen. (Fig. 19)
OPMERKING:
• Als de diepteaanslag in het zeskantgat wordt ingestoken terwijl de getande zijde van de diepteaanslag niet
wijst naar de getande zijde van de zeskantgatmarkering op de zijhandgreep, zoals aangegeven in afbeelding, kan de diepteaanslag niet worden vergrendeld.
Stofvanger (Fig. 20)
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op het
gereedschap en op uzelf terechtkomt wanneer u boven
uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger op de boor zoals
aangegeven in Fig. 20. De diameter van de boren waaraan de stofvanger kan worden bevestigd is als volgt.
Boordiameter
Stofvanger 56 mm – 14,5 mm
Stofvanger 912 mm – 16 mm
006406
Er is ook een ander type stofvanger (accessoire) verkrijgbaar dat helpt voorkomen dat stof op het gereedschap en
op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw hoofd boort.
De stofvanger aanbrengen en verwijderen
Alvorens de stofvanger aan te brengen, verwijdert u de
boor zo nodig uit het gereedschap. Breng de stofvanger
(accessoire) zodanig op het gereedschap aan dat het
symbool op de stofvanger is uitgelijnd met de groeven
op het gereedschap. (Fig. 21)
Om de stofvanger te verwijderen, houdt u de boorkopmof
getrokken in de richting aangegeven in Fig. 22 en trekt u
tegelijkertijd de boor uit het gereedschap.
Pak vervolgens het voetstuk van de stofvanger vast en
trek het van het gereedschap af. (Fig. 23)
OPMERKING:
• Bij het aanbrengen of verwijderen van de stofvanger
kan de dop losraken. Als dat gebeurt, gaat u als volgt
te werk. Verwijder de balg vanaf het voetstuk en plaats
de dop, vanaf de kant zoals getoond in de afbeelding,
met zijn bolle kant omhoog in het voetstuk, zodanig dat
de groef in de dop past in de binnendiameter van het
voetstuk. Plaats ten slotte de balg terug op het voetstuk. (Fig. 24, 25 en 26)
OPMERKING:
• Als u een stofzuiger aansluit op uw boorhamer, kunt u
nog schoner werken. De dop moet uit de stofvanger
worden verwijderd voordat u de stofzuiger aansluit.
(Fig. 27)
BEDIENING
Gebruik altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd
het gereedschap tijdens gebruik stevig vast aan zowel de
zijhandgreep als de hoofdhandgreep
Gebruik als boorhamer (Fig. 28)
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
.
Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar
het boorgat moet komen en knijp vervolgens de aan/uitschakelaar in. Forceer het gereedschap niet. Een lichte
druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap
stevig vast en zorg dat het niet uitglijdt.
Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat verstopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n
geval het gereedschap langzaam lopen en verwijder de
boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschillende keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon worden en kunt u normaal verder boren.
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
.
LET OP:
• Op het moment dat het boorgat doorbreekt, het boor-
gat verstopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes, of
de boorhamer de bewapening in het beton raakt, wordt
een enorme en plotselinge kracht uitgeoefend op het
gereedschap/de boor. Gebruik altijd de zijhandgreep
(hulphandgreep) en houd het gereedschap tijdens
gebruik stevig vast aan zowel de zijhandgreep als de
hoofdhandgreep Als u dit niet doet, kunt u de controle
over het gereedschap verliezen en mogelijk ernstig letsel veroorzaken.
OPMERKING:
• Terwijl het gereedschap onbelast wordt gebruikt, kan de
boor excentrisch draaien. Het gereedschap centreert
zichzelf automatisch tijdens het gebruik. Dit heeft geen
nadelige invloed op de nauwkeurigheid van het boren.
Blaasbalgje (los verkrijgbaar) (Fig. 29)
Gebruik na het boren het blaasbalgje om het stof uit het
boorgat te blazen.
Beitelen/bikken/slopen
Voor modellen HR2310T, HR2610, HR2610T, HR2611F
en HR2611FT
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
g. Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
Schakel het gereedschap in en oefen er enige kracht op
uit zodat het gereedschap niet oncontroleerbaar in het
rond springt. Het gereedschap werkt niet efficiënter als u
grote druk op het gereedschap uitoefent. (Fig. 30)
37
Page 38
Boren in hout of metaal
Voor modellen HR2300, HR2600, HR2601, HR2610 en
HR2611F
Gebruik de los verkrijgbare complete boorkop. Om deze
aan te brengen, zie “Aanbrengen en verwijderen van de
boor” op de vorige pagina. (Fig. 31)
Voor modellen HR2310T, HR2610T en HR2611FT
Gebruik de snelwisselboorkop als standaarduitrusting.
Om deze aan te brengen, zie “De snelwisselkop voor
SDS-plus vervangen” op de vorige pagina. (Fig. 32 en
33)
Houd de ring op zijn plaats en draai de bus linksom om
de klauwen in de boorkop te openen. Steek de boor zo
ver mogelijk in de boorkop. Houd de ring stevig op zijn
plaats en draai de bus rechtsom om de klauwen in de
boorkop te sluiten. Om de boor te verwijderen, houdt u
de ring op zijn plaats en draait u de bus linksom.
(Fig. 34)
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
U kunt gaten tot een diameter van 13 mm in metaal en
tot een diameter van 32 mm in hout boren.
LET OP:
• Gebruik nooit “Ronddraaien met hameren” wanneer de
snelwisselboorkop op het gereedschap is aangebracht.
De snelwisselboorkop kan worden beschadigd.
Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de draairichting van het gereedschap wordt omgekeerd.
• Het boren zal niet sneller verlopen als u hard op het
gereedschap drukt. In feite zal dergelijk hard drukken
alleen maar leiden tot beschadiging van de boor, verlaging van de prestaties van het gereedschap, en verkorting van de levensduur van het gereedschap.
• Op het moment dat het boorgat doorbreekt wordt een
enorme draaikracht uitgeoefend op het gereedschap/
de boor. Houd het gereedschap stevig vast en let goed
op wanneer de boor door het werkstuk breekt.
• Een vastgelopen boor kan eenvoudigweg worden verwijderd door de omkeerschakelaar in de stand voor
achteruitdraaien te zetten en de boor achteruit uit het
gat te laten draaien. Het gereedschap kan echter plotseling achteruit komen als u het niet stevig vasthoudt.
• Zet kleine werkstukken altijd vast in een bankschroef of
soortgelijk bevestigingsmiddel.
m.
Diamantkroonboren
Wanneer u werkzaamheden met diamantkroonboren uitvoert, moet u de werkingsfunctie-keuzeknop altijd naar
het symbool m draaien voor “alleen ronddraaien”.
LET OP:
• Als u werkzaamheden met diamantkroonboren uitvoert
in de stand “ronddraaien met hameren” kan de diamantkroonboor beschadigd raken.
Gebruik van de stofvanger (accessoire) (Fig. 35)
Bedien het gereedschap met de stofvanger tegen het
plafond aan gedrukt.
OPMERKING:
• De stofvanger (accessoire) is uitsluitend bedoeld voor
boren in keramische werkstukken, zoals beton en
cement. Gebruik het gereedschap niet met de stofvanger wanneer u in metaal of soortgelijk materiaal boort.
Bij gebruik van de stofvanger tijdens het boren in
metaal kan de stofvanger worden beschadigd als
gevolg van de warmte die door kleine metaaldeeltjes
en dergelijke wordt gegenereerd.
• Maak de stofvanger leeg voordat u de boor verwijdert.
• Zorg ervoor dat bij gebruik van de stofvanger de dop
stevig op zijn plaats is aangebracht.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken, voordat
u een inspectie of onderhoud uitvoert.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, verdunner, alcohol, enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, controle en vervanging van de koolborstels, onderhoud en
afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend
Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking van
originele Makita-vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw plaatselijke
Makita-servicecentrum.
• SDS-Plus boren met een wolfraamcarbide punt
• Kroonboor
• Puntbeitel
• Diamantkroonboor
• Koudbeitel
• Bikbeitel
• Sleuvenbeitel
• Boorkop montage
• Boorkop S13
• Boorkopadapter
• Boorkopsleutel S13
• Boorvet
• Zijhandgreep
• Diepteaanslag
• Blaasbalgje
• Stofvanger
• Voetstuk voor stofvanger
• Veiligheidsbril
• Plastic draagkoffer
• Sleutelloze boorkop
OPMERKING:
• Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen bijgeleverd zijn als standaard-accessoires. Deze accessoires kunnen per land verschillend zijn.
38
Page 39
Geluid
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN60745:
Model HR2300, HR2601, HR2611F, HR2611FT
Geluidsdrukniveau (L
Geluidsvermogenniveau (L
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Model HR2310T, HR2600, HR2610, HR2610T
Geluidsdrukniveau (L
Geluidsvermogenniveau (L
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming
Trillingen
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals vastgesteld volgens EN60745:
): 90 dB (A)
pA
WA
): 91 dB (A)
pA
WA
): 101 dB (A)
): 102 dB (A)
ENG905-1
ENG900-1
Model HR2300, HR2600
Gebruikstoepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Model HR2310T
Gebruikstoepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Gebruikstoepassing:
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Model HR2601
Gebruikstoepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
): 15,5 m/s
h, HD
): 2,5 m/s
h, D
): 15,5 m/s
h, HD
beitelen met extra zijhandgreep
h, CHeq
): 2,5 m/s
h, D
): 12,0 m/s
h, HD
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s
h, D
2
2
2
2
): 10,5 m/s
2
2
of lager
2
2
2
of lager
2
2
2
2
2
Model HR2610
Gebruikstoepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Gebruikstoepassing:
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
): 15,5 m/s
h, HD
beitelen met extra zijhandgreep
h, CHeq
): 2,5 m/s
h, D
): 9,5 m/s
2
2
2
2
2
2
Model HR2610T
Gebruikstoepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Gebruikstoepassing:
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Model HR2611F
Gebruikstoepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Gebruikstoepassing:
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Model HR2611FT
Gebruikstoepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Gebruikstoepassing:
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
): 15,0 m/s
h, HD
beitelen met extra zijhandgreep
h, CHeq
): 2,5 m/s
h, D
): 12,0 m/s
h, HD
beitelen met extra zijhandgreep
h, CHeq
): 2,5 m/s
h, D
): 11,5 m/s
h, HD
beitelen met extra zijhandgreep
h, CHeq
): 9,5 m/s
2
): 9,0 m/s
2
): 8,5 m/s
2
2
2
2
of lager
2
2
2
2
2
of lager
2
2
2
2
2
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstel-
): 2,5 m/s2 of lager
h, D
2
ENG901-1
ling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
39
Page 40
Alleen voor Europese landen
ENH101-15
EU-verklaring van conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine: Boorhamer
Modelnr./Type: HR2300, HR2310T, HR2600, HR2601
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
13.7.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Alleen voor Europese landen
ENH101-15
EU-verklaring van conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine: Combinatiehamer
Modelnr./Type: HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
13.7.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
40
Page 41
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1Gatillo interruptor
2Botón de bloqueo
3Lámpara
4Palanca del interruptor de inver-
sión
5Mandril de cambio rápido para
SDS-plus
6Línea de la cubierta de cambio
7Cubierta de cambio
8Eje
9Mandril de cambio rápido para
taladro
10 Giro con percusión
11 Giro solamente
12 Pomo de cambio del modo de
accionamiento
ESPECIFICACIONES
Modelo
Cemento
Broca de corona
Capacida-
des
Broca de corona
de diamante
(tipo seco)
Acero
Madera
Velocidad en vacío (min–1)
Percusiones por minuto
Longitud total
Peso neto
Clase de seguridad
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para perforar con percusión y perforar en ladrillo, cemento y piedra.
También es apropiada para perforar sin impacto en
madera, metal, cerámica y plástico.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta puede, por lo tanto,
usarse también en enchufes hembra sin conductor de
tierra.
13 Percusión solamente
14 Protuberancias
15 Ranuras
16 Espiga de la broca
17 Grasa para brocas
18 Broca
19 Cubierta del mandril
20 Base de la empuñadura
21 Tope de profundidad
22 Lado dentado de la marca del
dapolvo
27 Fuelle
28 Accesorio
29 Periferia interior
30 Lado tallado
31 Tapa
32 Ranura
33 Soplador
34 Adaptador de mandril
35 Mandril autoblocante para tala-
dro
36 Manguito
37 Anillo
0 – 1.200
0 – 4.600
/II
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
GEA010-1
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
GEB007-7
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL
MARTILLO ROTATIVO
1. Póngase protectores de oídos. La exposición al
ruido puede producir pérdida auditiva.
2. Utilice el mango(s) auxiliar, si ha sido suministrado con la herramienta. Una pérdida del control
puede ocasionar heridas personales.
41
Page 42
3. Cuando realice una operación en la que el accesorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con el propio cable, sujete la
herramienta eléctrica por las superficies de asimiento aisladas. El contacto del accesorio de
corte con un cable con corriente hará que la
corriente circule por las partes metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica y podrá soltar una descarga eléctrica al operario.
4. Póngase casco rígido (casco de seguridad),
gafas de seguridad y/o máscara facial. Las gafas
normales o de sol NO sirven para proteger los
ojos. También es muy recomendable que utilice
una máscara contra el polvo y guantes bien
almohadillados.
5. Asegúrese de que la broca esté bien sujeta en el
mandril antes de iniciar la operación.
6. La herramienta ha sido diseñada para que produzca vibración en operación normal. Los tornillos pueden aflojarse fácilmente, pudiendo
ocasionar una rotura o accidente. Compruebe el
apriete de los tornillos cuidadosamente antes de
iniciar la operación.
7. En tiempo frío o cuando la herramienta no haya
sido utilizada durante largo tiempo, deje calentar
la herramienta durante un rato haciéndola funcionar sin carga. Esto agilizará la lubricación.
Sin un calentamiento apropiado, la operación de
percusión resultará difícil de realizar.
8. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
9. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
10. Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
11. No deje la herramienta en marcha. Tenga en marcha la herramienta solamente cuando la tenga
en la mano.
12. No apunte la herramienta hacia nadie en el lugar
cuando la esté utilizando. La broca podría salir
disparada y herir a alguien seriamente.
13. No toque la broca ni partes cercanas a ella inmediatamente después de la operación; podrán
estar muy calientes y quemarle la piel.
14. Algunos materiales contienen sustancias químicas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abastecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en este
manual de instrucciones pueden ocasionar graves
heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función de la herramienta.
Accionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona
debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando
lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión en el gatillo
interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar. Para
una operación continua, apriete el gatillo interruptor y
después presione hacia dentro el botón de bloqueo y
después suelte el gatillo interruptor. Para parar la herramienta desde la posición bloqueada, apriete el gatillo
interruptor completamente, y después suéltelo.
Encendido de las lámparas (Fig. 2)
Para los modelos HR2611F, HR2611FT
PRECAUCIÓN:
• No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Para encender la lámpara, apriete el gatillo. Suelte el
gatillo para apagarla.
NOTA:
• Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente
de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la
lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
• No utilice diluyente ni gasolina para limpiar la lámpara.
Tales disolventes podrán dañarla.
Accionamiento del interruptor de inversión
(Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de iniciar
la operación.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después
de que la herramienta se haya parado completamente.
Si cambia la dirección de giro antes de que la herramienta se haya parado podrá dañarla.
• Si el gatillo interruptor no puede apretarse, mire el interruptor de inversión para confirmar que está puesto
completamente en la posición (lado A) o (lado
B).
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para
cambiar la dirección de giro. Mueva la palanca del interruptor de inversión a la posición (lado A) para giro a
la derecha o a la posición (lado B) para giro a la
izquierda.
Cambio del mandril de cambio rápido para SDSplus
Para los modelos HR2310T, HR2610T, HR2611FT
El mandril de cambio rápido para SDS-plus se puede
sustituir fácilmente por el mandril de cambio rápido para
taladro.
Desmontaje del mandril de cambio rápido para SDSplus (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Antes de desmontar el mandril de cambio rápido para
SDS-plus, retire siempre la broca.
Agarre la cubierta de cambio del mandril de cambio
rápido para SDS-plus y gírela en el sentido de la flecha
hasta que la línea de la cubierta de cambio se mueva
desde el símbolo al símbolo . Tire con fuerza en el
sentido de la flecha.
42
Page 43
Instalación del mandril de cambio rápido para taladro (Fig. 5)
Compruebe que la línea del mandril de cambio rápido
para taladro muestra el símbolo . Agarre la cubierta de
cambio del mandril de cambio rápido para taladro y
ponga la línea en el símbolo .
Ponga el mandril de cambio rápido para taladro en el eje
de la herramienta.
Agarre la cubierta de cambio del mandril de cambio
rápido para taladro y gire la línea de la cubierta de cambio hacia el símbolo hasta que se oiga un clic claramente.
Selección del modo de accionamiento (Fig. 6)
Para los modelos HR2300, HR2600, HR2601
Esta herramienta tiene un pomo de cambio del modo de
accionamiento. Seleccione uno de los dos modos apropiado para las necesidades de su trabajo utilizando este
pomo.
Para giro solamente, gire el pomo de manera que la flecha del pomo apunte hacia el símbolo
herramienta.
Para giro con percusión, gire el pomo de manera que la
flecha del pomo apunte hacia el símbolo del cuerpo
de la herramienta.
PRECAUCIÓN:
• Ponga siempre el pomo completamente en el símbolo
del modo que desee. Si utiliza la herramienta con el
pomo puesto a medias entre los símbolos de modo, la
herramienta podrá dañarse.
• Utilice el pomo después de que la herramienta se haya
parado completamente.
Para los modelos HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F, HR2611FT
Giro con percusión (Fig. 7)
Para perforar en cemento, mampostería, etc., gire el
pomo de cambio del modo de accionamiento a la posición del símbolo . Utilice una broca con punta de carburo de tungsteno.
Giro solamente (Fig. 8)
Para perforar en madera, metal o materiales de plástico,
gire el pomo de cambio del modo de accionamiento a la
posición del símbolo
broca para madera.
Percusión solamente (Fig. 9)
Para operaciones de desincrustar, decapar o demoler,
gire el pomo de cambio del modo de accionamiento a la
posición del símbolo
cincel desincrustador, etc.
PRECAUCIÓN:
• No gire el pomo de cambio del modo de accionamiento
cuando la herramienta esté funcionando con carga. Se
dañará la herramienta.
• Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de cambio de modo, asegúrese de que el pomo de cambio del
modo de accionamiento esté siempre puesto exactamente en una de las tres posiciones de modo de accionamiento.
m. Utilice una broca helicoidal o una
g. Utilice un barreno, cortafríos,
m del cuerpo de la
• Cuando cambie desde el modo del símbolo
del símbolo
modo de accionamiento no se pueda mover a la posición del símbolo
herramienta o gire el mandril a mano a la posición del
símbolo
modo de accionamiento. Si fuerza el pomo de cambio
del modo de accionamiento podrá dañar la herramienta.
m, es posible que el pomo de cambio del
. Cuando ocurra esto, encienda la
y después gire el pomo de cambio del
g al modo
Limitador del par de torsión
El limitador del par de torsión se acciona cuando se
alcanza un cierto nivel de torsión. El motor se desembragará del eje de salida. Cuando ocurra esto, la broca
dejará de girar.
PRECAUCIÓN:
• Apague la herramienta inmediatamente en cuanto
actúe el limitador del par de torsión. De esta forma evitará un desgaste prematuro de la herramienta.
• Las brocas tales como las sierras cilíndricas, que tienden a pincharse o engancharse fácilmente en el agujero, no son apropiadas para esta herramienta. Esto
es así porque harán que el limitador del par de torsión
actúe con mucha frecuencia.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de realizar cualquier trabajo en ella.
Empuñadura lateral (mango auxiliar) (Fig. 10)
PRECAUCIÓN:
• Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar
una operación segura.
Instale la empuñadura lateral de forma que las protuberancias de la misma encajen entre las ranuras del barril
de la herramienta. Después apriete la empuñadura
girándola hacia la derecha en la posición deseada.
Puede girarse 360° para poder sujetarla en cualquier
posición.
Grasa para brocas
Cubra la cabeza de la espiga de la broca antes de la
tarea con una pequeña cantidad de grasa para brocas
(aprox. 0,5–1g).
Esta lubricación del mandril asegurará un accionamiento
suave y una vida de servicio más larga.
Instalación o desmontaje de la broca
Limpie la espiga de la broca y aplique grasa antes de
instalar la broca. (Fig. 11)
Inserte la broca en la herramienta. Gire la broca y presiónela hacia dentro hasta que quede encajada. (Fig. 12)
Después de la instalación, asegúrese siempre de que la
broca esté bien sujeta en el mandril intentando sacarla.
Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril hacia
abajo a tope y extraiga la broca. (Fig. 13)
43
Page 44
Ángulo de la broca (para desincrustar, decapar o
demoler)
Para los modelos HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F, HR2611FT
La broca puede sujetarse en el ángulo deseado. Para
cambiar el ángulo de la broca, gire el pomo de cambio
del modo de accionamiento hasta el símbolo O. Gire la
broca hasta el ángulo que desee. (Fig. 14)
Gire el pomo de cambio del modo de accionamiento a la
posición del símbolo
Después asegúrese de que la broca esté bien sujeta en
el mandril girándola ligeramente.
g. (Fig. 15)
Tope de profundidad
El tope de profundidad sirve para perforar agujeros a una
profundidad uniforme. (Fig. 16)
Presione el botón de bloqueo de la base de la empuñadura en la dirección de la flecha como se muestra en la
figura y con el botón de bloqueo presionado inserte el
tope de profundidad en el interior del agujero hexagonal
de la base de la empuñadura. (Fig. 17)
Ahora, es necesario insertar el tope de profundidad de
modo que su lado dentado esté orientado hacia el lado
dentado de la marca del agujero hexagonal en la base
de la empuñadura como se muestra en la Fig. 18.
Ajuste el tope de profundidad en la profundidad deseada
moviéndolo hacia atrás y hacia delante mientras presiona el botón de bloqueo. Después de hacer el ajuste,
suelte el botón de bloqueo para bloquear el tope de profundidad. (Fig. 19)
NOTA:
• Si se inserta el tope de profundidad con el lado dentado no orientado hacia el lado dentado de la marca
del agujero hexagonal en la base de la empuñadura
como se muestra en la ilustración no se podrá bloquear
el tope de profundidad.
Guardapolvo (Fig. 20)
Utilice el guardapolvo para evitar que el polvo caiga
sobre la herramienta y usted cuando realice operaciones
de perforación elevadas. Coloque el guardapolvo en la
broca como se muestra en la Fig. 20. El guardapolvo
puede instalarse en brocas de los siguientes tamaños.
Diámetro de la broca
Guardapolvo 56 mm – 14,5 mm
Guardapolvo 912 mm – 16 mm
006406
Hay otro tipo de guardapolvo (accesorio) que ayuda a
evitar que el polvo caiga sobre la herramienta y usted
cuando realice operaciones de perforación elevadas.
Instalación o desmontaje del guardapolvo
Antes de instalar el guardapolvo, quite la broca de la
herramienta si está instalada en la herramienta. Instale
el guardapolvo (accesorio) en la herramienta de forma
que el símbolo del guardapolvo esté alineado con las
ranuras de la herramienta. (Fig. 21)
Para retirar el guardapolvo, tire de la cubierta del mandril
en la dirección mostrada en la Fig. 22 y con la cubierta
del mandril sacada extraiga la broca de la herramienta.
Y después agarre el accesorio en la base del guardapolvo y extráigalo. (Fig. 23)
NOTA:
• Cuando vaya a instalar o desinstalar el guardapolvo, la
tapa podrá soltarse del guardapolvo. Ahora, proceda
de la forma siguiente. Retire el fuelle del accesorio y
encaje la tapa desde el lado mostrado en la figura con
su lado tallado orientado hacia arriba de forma que la
ranura de la tapa encaje en la periferia interior del
accesorio. Finalmente, monte el fuelle que ha desmontado. (Fig. 24, 25 y 26)
NOTA:
• Si conecta un aspirador a su martillo, podrá realizar
operaciones más limpias. La tapa para polvo hay que
desmontarla del guardapolvo antes de hacer la
conexión. (Fig. 27)
OPERACIÓN
Utilice siempre la empuñadura lateral (mango auxiliar) y
sujete la herramienta firmemente por ambas empuñaduras lateral y del interruptor durante las operaciones.
Operación de perforación con percusión (Fig. 28)
Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento
en la posición del símbolo .
Coloque la broca en el lugar donde desee hacer el agujero y a continuación apriete el gatillo interruptor. No
fuerce la herramienta. Los mejores resultados se obtienen con una ligera presión. Mantenga la herramienta en
posición y evite que se deslice y salga del agujero.
No aplique más presión cuando el agujero se atasque
con fragmentos o partículas. En su lugar, haga funcionar
la herramienta sin ejercer presión, y después saque parcialmente la broca del agujero. Repitiendo esto varias
veces, se limpiará el agujero y podrá reanudarse la perforación normal.
Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento
en la posición del símbolo .
PRECAUCIÓN:
• En el momento de comenzar a penetrar, cuando se
atasca el agujero con virutas y partículas, o cuando se
topa contra varillas de refuerzo de hormigón armado,
se ejerce una tremenda y repentina fuerza de torsión
sobre la herramienta/broca. Utilice siempre la empuñadura lateral (mango auxiliar) y sujete la herramienta
firmemente por ambas empuñaduras lateral y del interruptor durante las operaciones. En caso contrario
podrá perder el control de la herramienta y posiblemente sufrir graves heridas.
NOTA:
• Es posible que se produzca excentricidad en el giro de
la broca mientras la herramienta funciona sin carga. La
herramienta se vuelve a centrar automáticamente
durante la operación. Esto no afecta a la operación de
perforación.
Soplador (Accesorio opcional) (Fig. 29)
Después de perforar el agujero, utilice el soplador para
extraer el polvo del agujero.
44
Page 45
Desincrustar/decapar/demoler
Para los modelos HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F, HR2611FT
Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento
en la posición del símbolo
memente con ambas manos. Encienda la herramienta y
aplique una ligera presión sobre ella de forma que no
rebote descontrolada. Presionando muy fuerte en la
herramienta no aumentará la eficacia. (Fig. 30)
g. Sujete la herramienta fir-
Perforación en madera o metal
Para los modelos HR2300, HR2600, HR2601, HR2610,
HR2611F
Utilice el conjunto de mandril para taladro opcional.
Cuando lo instale, consulte “Instalación o desmontaje de
la broca” descrito en la página anterior. (Fig. 31)
Para los modelos HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Utilice el mandril de cambio rápido para taladro como
equipo estándar. Cuando lo instale, consulte “Cambio del
mandril de cambio rápido para SDS-plus” descrito en la
página anterior. (Fig. 32 y 33)
Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para
abrir las mordazas del mandril. Ponga la broca en el
mandril a fondo. Sujete el anillo firmemente y gire el
manguito hacia la derecha para apretar el mandril. Para
desmontar la broca, sujete el anillo y gire el manguito
hacia la izquierda. (Fig. 34)
Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento
en la posición del símbolo
Se pueden perforar agujeros de hasta 13 mm de diámetro en metal y de hasta 32 mm de diámetro en madera.
PRECAUCIÓN:
• No utilice nunca “giro con percusión” cuando esté instalado el mandril de cambio rápido para taladro en la
herramienta. El mandril de cambio rápido para taladro
podrá dañarse.
Además, el mandril para taladro se caerá cuando
invierta el giro de la herramienta.
• Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta
no conseguirá perforar más rápido. De hecho, esta presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la
broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y
acortar su vida de servicio.
• En el momento de comenzar a penetrar se ejerce una
tremenda fuerza de torsión sobre la herramienta/broca.
Sujete la herramienta firmemente y tenga cuidado
cuando la broca comience a penetrar en la pieza de
trabajo.
• Una broca atascada podrá extraerse simplemente
poniendo el interruptor de inversión en giro inverso
para que retroceda. Sin embargo, la herramienta podrá
retroceder bruscamente si no la sujeta firmemente.
• Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un
tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
m.
Perforación con corona de diamante
Cuando realice operaciones de perforación con corona
de diamante, ponga siempre la palanca del interruptor de
inversión en la posición m para utilizar el accionamiento
de “giro solamente”.
PRECAUCIÓN:
• Si realiza operaciones de perforación con corona de
diamante utilizando el accionamiento de “giro con percusión”, es posible que la broca de corona de diamante
se dañe.
Operación cuando utilice el guardapolvo
(accesorio) (Fig. 35)
Utilice la herramienta con el guardapolvo puesto contra
la superficie del techo.
NOTA:
• El guardapolvo (accesorio) ha sido previsto solamente
para perforar en piezas de trabajo de cerámica tales
como cemento y mortero. No utilice la herramienta con
el guardapolvo cuando taladre en metal o similar. La
utilización del guardapolvo para perforar en metal
podrá dañar el guardapolvo debido al calor producido
por el polvo metálico diminuto o similar.
• Vacíe el guardapolvo antes de desmontar una broca.
• Cuando utilice el guardapolvo, asegúrese de que la
tapa para el polvo esté montada firmemente.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar una
inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración, deformación o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, la inspección y sustitución de las
escobillas de carbón, y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados en Centros de servicio
Makita autorizados, empleando siempre piezas de
repuesto de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con la herramienta Makita especificada en este manual. La utilización de cualquier otro
accesorio o acoplamiento podrá suponer un riesgo de
sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para el propósito que han sido
diseñados.
Si necesita cualquier tipo de asistencia para obtener más
detalles en relación con estos accesorios, pregunte al
centro de servicio Makita local.
• Brocas con punta de carburo SDS-Plus
• Broca de corona
• Barreno
• Broca de corona de diamante
• Cortafríos
• Cincel desincrustador
• Cortafrío ranurador
• Conjunto de mandril para taladro
• Mandril para taladro S13
• Adaptador de mandril
• Llave de mandril S13
• Grasa para brocas
• Empuñadura lateral
• Tope de profundidad
• Soplador
• Guardapolvo
• Accesorio extractor de polvo
• Gafas de seguridad
• Maletín de transporte de plástico
• Mandril autoblocante para taladro
45
Page 46
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
ENG905-1
acuerdo con la norma EN60745:
Modelo HR2300, HR2601, HR2611F, HR2611FT
Nivel de presión sonora (L
Nivel de potencia sonora (L
Error (K): 3 dB (A)
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
WA
Modelo HR2310T, HR2600, HR2610, HR2610T
Nivel de presión sonora (L
Nivel de potencia sonora (L
Error (K): 3 dB (A)
Póngase protección para los oídos
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modelo HR2300, HR2600
Modo de trabajo:
Emisión de vibración (a
Error (K): 1,5 m/s
Modo de trabajo: taladrado en metal
Emisión de vibración (a
Error (K): 1,5 m/s
Modelo HR2310T
Modo de trabajo:
Emisión de vibración (a
Error (K): 1,5 m/s
taladrado con percusión en cemento
2
2
taladrado con percusión en cemento
2
pA
WA
): 15,5 m/s
h, HD
): 2,5 m/s
h, D
): 15,5 m/s
h, HD
): 91 dB (A)
): 102 dB (A)
2
ENG900-1
2
2
Modo de trabajo: función de cincelado con la
empuñadura lateral
Emisión de vibración (a
Error (K): 1,5 m/s
Modo de trabajo: taladrado en metal
Emisión de vibración (a
Error (K): 1,5 m/s
Modelo HR2601
Modo de trabajo:
Emisión de vibración (a
Error (K): 1,5 m/s
Modo de trabajo: taladrado en metal
Emisión de vibración (a
Error (K): 1,5 m/s
Modelo HR2610
Modo de trabajo:
Emisión de vibración (a
Error (K): 1,5 m/s
2
2
taladrado con percusión en cemento
2
2
taladrado con percusión en cemento
2
h, CHeq
): 2,5 m/s
h, D
): 12,0 m/s
h, HD
): 2,5 m/s
h, D
): 15,5 m/s
h, HD
): 10,5 m/s
2
2
o menos
2
2
o menos
2
Modo de trabajo: función de cincelado con la
empuñadura lateral
Emisión de vibración (a
Error (K): 1,5 m/s
Modo de trabajo: taladrado en metal
Emisión de vibración (a
Error (K): 1,5 m/s
h, CHeq
2
): 2,5 m/s
h, D
2
): 9,5 m/s
2
2
Modelo HR2610T
Modo de trabajo:
Emisión de vibración (a
Error (K): 1,5 m/s
Modo de trabajo: función de cincelado con la
empuñadura lateral
Emisión de vibración (a
Error (K): 1,5 m/s
Modo de trabajo: taladrado en metal
Emisión de vibración (a
Error (K): 1,5 m/s
Modelo HR2611F
Modo de trabajo:
Emisión de vibración (a
Error (K): 1,5 m/s
taladrado con percusión en cemento
2
2
2
): 15,0 m/s
h, HD
h, CHeq
): 2,5 m/s
h, D
taladrado con percusión en cemento
): 12,0 m/s
h, HD
2
): 9,5 m/s
2
2
2
o menos
2
Modo de trabajo: función de cincelado con la
empuñadura lateral
Emisión de vibración (a
Error (K): 1,5 m/s
Modo de trabajo: taladrado en metal
Emisión de vibración (a
Error (K): 1,5 m/s
Modelo HR2611FT
Modo de trabajo:
Emisión de vibración (a
Error (K): 1,5 m/s
Modo de trabajo: función de cincelado con la
empuñadura lateral
Emisión de vibración (a
Error (K): 1,5 m/s
2
2
taladrado con percusión en cemento
2
2
h, CHeq
): 2,5 m/s
h, D
): 11,5 m/s
h, HD
h, CHeq
): 9,0 m/s
): 8,5 m/s
2
2
o menos
2
2
Modo de trabajo: taladrado en metal
Emisión de vibración (a
Error (K): 1,5 m/s
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposi-
h, D
2
): 2,5 m/s2 o menos
ENG901-1
ción.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo tal como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
46
Page 47
Para países europeos solamente
ENH101-15
Declaración de conformidad EC
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) Makita:
Designación de máquina: Martillo Rotativo
Modelo N°/Tipo: HR2300, HR2310T, HR2600, HR2601
son producidas en serie y
Cumple con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
Los documentos técnicos los guarda nuestro representante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
13.7.2009
Para países europeos solamente
ENH101-15
Declaración de conformidad EC
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) Makita:
Designación de máquina: Martillo Rotativo Combinado
Modelo N°/Tipo: HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
son producidas en serie y
Cumple con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
Los documentos técnicos los guarda nuestro representante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
13.7.2009
Tomoyasu K a to
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
47
Page 48
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1Gatilho do interruptor
2Botão de bloqueio
3Lâmpada
4Alavanca do interruptor de
inversão
5Mandril de mudança rápida
para SDS-plus
6Linha da cobertura de mudança
7Cobertura de mudança
8Veio
9Mandril de perfuração de
mudança rápida
10 Rotação com martelo
11 Só rotação
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
Cimento
Broca de coroa
Capacida-
des
Broca de coroa
de diamante
(tipo seco)
Aço
Madeira
Velocidade em vazio (mín–1)
Impactos por minuto
Comprimento total
Peso líquido
Classe de segurança
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificações podem ser
alteradas sem aviso prévio.
• As especificações podem variar de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para perfuração com martelo
e perfuração em tijolo, cimento e pedra.
Também é adequada para perfuração sem impacto em
madeira, metal, cerâmica e plástico.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de
alimentação com a mesma voltagem da indicada na
placa de características, e só funciona com alimentação
de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de
isolamento duplo e pode, por isso, utilizar tomadas sem
ligação à terra.
12 Botão de mudança do modo de
acção
13 Só martelo
14 Saliências
15 Entalhes
16 Encaixe da broca
17 Lubrificante de brocas
18 Broca
19 Cobertura do mandril
20 Base do punho
21 Guia de profundidade
22 Lado dentado da marca do furo
hexagonal na base do punho
23 Lado dentado da guia de
24 Recipiente para o pó
25 Símbolo
26 Acoplamentos na base do
recipiente para o pó
27 Fole
28 Acoplamento
29 Perímetro interior
30 Lado entalhado
31 Tampa
32 Entalhe
33 Soprador
34 Adaptador do mandril
35 Mandril de berbequim sem chave
36 Manga
37 Anel
0 – 1.200
0 – 4.600
/II
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
GEA010-1
AVISO Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
GEB007-7
AVISOS DE SEGURANÇA PARA O MARTELO
ROTATIVO
1. Use protectores de ouvido. A exposição a ruídos
pode causar perda de audição.
2. Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s)
com a ferramenta. A perda de controlo pode
causar ferimentos pessoais.
48
Page 49
3. Agarre na ferramenta eléctrica pelas partes
isoladas ao executar uma operação onde o
acessório de corte possa tocar em fios ocultos
ou no seu próprio fio. O contacto do acessório de
corte com um fio “ligado” carregará as partes
metálicas da ferramenta e causará choque eléctrico
no operador.
4. Utilize um capacete de segurança, óculos de
segurança e/ou uma máscara. Óculos comuns
ou de sol NÃO são óculos de segurança.
Também se recomenda a utilização de máscara
para o pó e luvas bem acolchoadas.
5. Certifique-se de que a broca está bem presa
antes de começar a operação.
6. Em condições normais de operação, a
ferramenta foi concebida para produzir vibração.
Os parafusos podem soltar-se facilmente,
causando uma avaria ou acidente. Verifique
cuidosamente o aperto dos parafusos antes da
operação.
7. Em tempo frio ou quando a ferramenta não foi
utilizada durante um longo período de tempo,
deixe a ferramenta aquecer durante vários
minutos fazendo-a funcionar em vazio. Isto
libertará a lubrificação. Sem aquecimento
apropriado, a operação de martelo será difícil.
8. Mantenha-se sempre numa posição equilibrada.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
9. Agarre na ferramenta firmemente com as duas
mãos.
10. Mantenha as mãos afastadas das partes
rotativas.
11. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione
com a ferramenta só quando estiver a agarrá-la.
12. Não aponte a ferramenta para ninguém à sua
volta quando a estiver a trabalhar. A broca pode
soltar-se e ferir seriamente alguém.
13. Não toque na broca ou nas partes próximas
imediatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e provocar queimaduras.
14. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar inalação
de pó e contacto com a pele. Siga os dados de
segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetitivo) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da
ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não
seguimento das regras de segurança estabelecidas
neste manual de instruções pode causar ferimentos
pessoais sérios.
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja
desligada e a ficha retirada da tomada antes de ajustar
ou verificar o seu funcionamento.
Acção do interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta na tomada, verifique
sempre se o gatilho do interruptor funciona
correctamente e volta à posição de desligado (OFF)
quando libertado.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho do interruptor. A velocidade da ferramenta
aumenta de acordo com a pressão no gatilho do
interruptor. Liberte o gatilho do interruptor para parar.
Para operação contínua, carregue no gatilho, empurre o
botão de bloqueio e liberte o gatilho. Para parar a
ferramenta a partir da posição de bloqueio, carregue
completamente no gatilho e liberte-o.
Acender a luz (Fig. 2)
Para os modelos HR2611F e HR2611FT
PRECAUÇÃO:
• Não olhe para a luz nem na fonte luminosa
directamente.
Carregue no gatilho para acender a luz. Liberte-o para
apagar.
NOTA:
• Use um pano seco para limpar a sujidade da lente da
lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente, pois
isso poderá diminuir a iluminação.
• Não use diluente nem gasolina para limpar a lâmpada.
Esses solventes podem danificá-la.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da
operação.
• Utilize o interruptor de inversão só depois da
ferramenta estar completamente parada. Mudar a
direcção de rotação antes da ferramenta parar poderá
danificá-la.
• Se não puder carregar no gatilho do interruptor,
verifique se o interruptor de inversão está colocado
exatamente na posição (lado A) ou (lado B).
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Desloque a alavanca do
interruptor de inversão para a posição (lado A) para
rotação para a direita ou a posição (lado B) para
rotação para a esquerda.
Mudar o mandril de mudança rápida para SDSplus
Para os modelos HR2310T, HR2610T e HR2611FT
O mandril de mudança rápida para SDS-plus pode ser
facilmente mudado pelo mandril de perfuração de
mudança rápida.
Retirar o mandril de mudança rápida para SDS-plus
(Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Antes de retirar o mandril de mudança rápida para
SDS-plus, retire sempre a broca.
Agarre na cobertura de mudança do mandril de
mudança rápida para SDS-Plus e rode-o na direcção da
seta até que a linha da cobertura de mudança se
desloque do símbolo para o símbolo . Puxe com
força na direcção da seta.
49
Page 50
Instalar o mandril de perfuração de mudança rápida
(Fig. 5)
Certifique-se de que a linha do mandril de perfuração de
mudança rápida indica o símbolo . Agarre na
cobertura de mudança do mandril de perfuração de
mudança rápida e regule a linha para o símbolo .
Coloque o mandril de perfuração de mudança rápida no
veio da ferramenta.
Agarre na cobertura de mudança do mandril de
perfuração de mudança rápida e rode a linha da
cobertura de mudança para o símbolo até ouvir
nitidamente um clique.
Selecção do modo de acção (Fig. 6)
Para os modelos HR2300, HR2600 e HR2601
Esta ferramenta possui um botão de mudança do modo
de acção. Utilize este botão para seleccionar um dos
dois modos apropriados, de acordo com o tipo de
trabalho a realizar.
Para usar só rotação, rode o botão de mudança do modo
de acção de forma que a seta do mesmo aponte para o
m na ferramenta.
símbolo
Para rotação com martelo, rode o botão de mudança do
modo de acção de forma que a seta do mesmo aponte
para o símbolo na ferramenta.
PRECAUÇÃO:
• Regule sempre o botão correctamente no símbolo do
modo desejado. Se funcionar a ferramenta com o
botão posicionado no meio, entre dois símbolos, a
ferramenta poderá ser danificada.
• Utilize o botão após a ferramenta parar
completamente.
Para os modelos HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F e HR2611FT
Rotação com martelo (Fig. 7)
Para perfuração em cimento, alvenaria, etc., rode o
botão de mudança do modo de acção para o símbolo .
Utilize uma broca de carboneto de tungsténio.
Só rotação (Fig. 8)
Para perfuração em madeira, metal ou plástico, rode o
botão de mudança do modo de acção para o símbolo
Utilize uma broca de torção ou broca de madeira.
Só martelo (Fig. 9)
Para operações de lascar, descasque ou demolição,
rode o botão de mudança do modo de acção para o
g. Utilize um ponteiro, cinzel para ferreiro,
símbolo
cinzel para descasque, etc.
PRECAUÇÃO:
• Não rode o botão de mudança do modo de acção
quando a ferramenta está a funcionar com carga. Pode
estragar a ferramenta.
• Para evitar o desgaste rápido do mecanismo de
mudança de modo, certifique-se de que o botão de
mudança do modo de acção está bem colocado numa
das três posições do modo de acção.
• Ao mudar do modo do símbolo
botão de mudança do modo de acção pode não mudar
mais para a posição do símbolo
a ferramenta ou rode o mandril manualmente para a
posição do símbolo
mudança do modo de acção. Forçar o botão de
mudança do modo de acção poderá danificar a
ferramenta.
g para o símbolo m, o
. Nesse caso, ligue
e depois rode o botão de
Limitador do binário
O limitador do binário actua quando é atingido um certo
nível de binário. O motor solta-se do veio exterior.
Quando isso acontece, a broca pára de rodar.
PRECAUÇÃO:
• Assim que o limitador do binário actua, desligue
imediatamente a ferramenta. Isto ajudará a evitar o
desgaste prematuro da ferramenta.
• Brocas como serras de orifício não podem ser
utilizadas com esta ferramenta, já que elas têm
tendência a prender ou a agarrar no orifício. Isto é
porque elas fazem com que o limitador do binário
actue muito frequentemente.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja
desligada e com a ficha retirada da tomada antes de
efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 10)
PRECAUÇÃO:
• Utilize sempre o punho lateral para assegurar uma
operação segura.
Instale o punho lateral de modo a que as protuberâncias
no punho encaixem nos entalhes no cilindro da
ferramenta. Em seguida, aperte o punho rodando para a
direita até a posição desejada. Pode ser rodado 360° e
preso em qualquer posição.
Lubrificante de brocas
Cubra a ponta da parte do encaixe da broca
anteriormente com uma pequena quantidade de
lubrificante (cerca de 0,5–1g).
Esta lubrificação do mandril assegura uma acção mais
suave e maior duração.
Instalar ou retirar a broca
Limpe o encaixe da broca e aplique lubrificante antes de
instalar a broca. (Fig. 11)
Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e
m.
empurre-a até que se encaixe. (Fig. 12)
Depois de instalar, certifique-se sempre de que a broca
está bem presa no seu lugar tentando tirá-la para fora.
Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril
totalmente para baixo e tire a broca. (Fig. 13)
Ângulo da broca (para lascar, descascar ou
demolir)
Para os modelos HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F e HR2611FT
A broca pode ser presa no ângulo desejado. Para mudar
o ângulo da broca, rode o botão de mudança do modo
de acção para o símbolo O. Rode a broca para o ângulo
desejado. (Fig. 14)
Rode o botão de mudança do modo de acção para o
g. (Fig. 15)
símbolo
Em seguida, certifique-se de que a broca está bem
presa no seu lugar rodando-a ligeiramente.
50
Page 51
Guia de profundidade
A guia de profundidade é conveniente para perfurar
orifícios de profundidade uniforme. (Fig. 16)
Pressione o botão de bloqueio na base do punho na
direcção da seta mostrada na ilustração e, enquanto
pressiona o botão de bloqueio, insira a guia de
profundidade no orifício sextavado na base do punho.
(Fig. 17)
A guia de profundidade deve ser inserida de forma que o
lado dentado fique voltado para o lado dentado da marca
do furo hexagonal na base do punho como ilustrado na
Fig. 18.
Regule a guia na profundidade desejada movendo-a
para a frente e para trás enquanto carrega no botão de
bloqueio. Depois de regular, liberte o botão de bloqueio
para bloquear a guia de profundidade. (Fig. 19)
NOTA:
• Se não inserir a guia de profundidade com o lado
dentado voltado para o lado dentado da marca do furo
hexagonal na base do punho como ilustrado na figura,
não será possível bloqueá-lo.
Recipiente para o pó (Fig. 20)
Utilize o recipiente para o pó para evitar que o pó caia
sobre a ferramenta e em si quando executa perfurações
em locais acima da altura da cabeça. Instale o recipiente
para o pó à broca como ilustrado na Fig. 20. O tamanho
das brocas a que pode instalar o recipiente para o pó é o
seguinte:
Diâmetro da broca
Recipiente para o pó 56 mm – 14,5 mm
Recipiente para o pó 912 mm – 16 mm
006406
Existe um outro tipo de recipiente para o pó (acessório)
que ajuda a prevenir que o pó caia na ferramenta e em
você mesmo quando efectuando perfurações acima da
altura da cabeça.
Instalar ou retirar o recipiente para o pó
Antes de instalar o recipiente para o pó, retire a broca da
ferramenta se estiver instalada. Instale o recipiente para
o pó (acessório) na ferramenta de modo a que o símbolo
no recipiente fique alinhado com os entalhes na
ferramenta. (Fig. 21)
Para retirar o recipiente para o pó, puxe a cobertura do
mandril na direcção mostrada na Fig. 22 e, com a
cobertura do mandril puxada, retire a broca da
ferramenta.
Em seguida, agarre o acoplamento na base do
recipiente para o pó e retire-o. (Fig. 23)
NOTA:
• A tampa do recipiente para o pó pode sair ao instalar
ou retirar o recipiente para o pó. Se isso acontecer,
prossiga como a seguir. Retire o fole do acoplamento e
coloque a tampa do lado mostrado na ilustração, com o
lado entalhado voltado para cima para que o entalhe
na tampa encaixe no perímetro interior do
acoplamento. Por fim, instale o fole que foi retirado.
(Fig. 24, 25 e 26)
NOTA:
• Se ligar um aspirador de pó ao martelo, pode realizar
operações mais limpas. A tampa do recipiente para o
pó deve ser retirada antes de fazer a conexão. (Fig. 27)
OPERAÇÃO
Utilize sempre o punho lateral (pega auxiliar) e segure a
ferramenta firmemente pelo punho lateral e pela pega
interruptora durante a operação.
Perfuração com martelo (Fig. 28)
Coloque o botão de mudança de modo de acção no
símbolo .
Coloque a broca na posição desejada para o orifício e
carregue no gatilho do interruptor. Não force a
ferramenta. Pressão ligeira oferece melhores resultados.
Mantenha a ferramenta em posição e evite que deslize
para fora do orifício.
Não aplique mais pressão quando o orifício fica
bloqueado com aparas ou partículas. Em vez disso,
coloque a ferramenta em ponto morto e retire a broca
parcialmente do orifício. Repetindo isto várias vezes, o
orifício ficará limpo e pode voltar para a perfuração
normal.
Coloque o botão de mudança de modo de acção no
símbolo .
PRECAUÇÃO:
• Uma força de torção enorme e repentina é exercida na
ferramenta/broca na altura em que faz o orifício,
quando o orifício fica bloqueado com aparas ou
partículas ou quando bate em varões reforçados no
cimento. Utilize sempre o punho lateral (pega auxiliar)
e segure a ferramenta firmemente pelo punho lateral e
pela pega interruptora durante a operação. Se assim
não for, pode resultar em perda de controlo da
ferramenta e danos severos.
NOTA:
• Pode ocorrer excentricidade na rotação da broca
quando funciona com a ferramenta em vazio. A
ferramenta centra-se automaticamente durante a
operação. Isto não afecta a precisão da perfuração.
Soprador (acessório opcional) (Fig. 29)
Depois de perfurar o orifício, utilize o soprador para
retirar o pó do orifício.
Lascar/Descascar/Demolir
Para os modelos HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F e HR2611FT
Coloque o botão de mudança de modo de acção no
símbolo
g. Agarre na ferramenta firmemente com as
duas mãos. Ligue a ferramenta e aplique pressão ligeira
na ferramenta de modo a que não salte descontrolada.
Pressionar demasiado na ferramenta não aumentará a
eficiência. (Fig. 30)
Perfuração em madeira ou metal
Para os modelos HR2300, HR2600, HR2601, HR2610
e HR2611F
Utilize o conjunto de mandril de perfuração opcional.
Quando o instala, refira-se a “Instalar ou retirar a broca”
na página anterior. (Fig. 31)
51
Page 52
Para os modelos HR2310T, HR2610T e HR2611FT
Utilize o mandril de perfuração de mudança rápida como
equipamento padrão. Quando o instala, refira-se a
“Mudar o mandril de mudança rápida para SDS-plus” na
página anterior. (Fig. 32 e 33)
Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para
abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril o
mais fundo possível. Agarre no anel com firmeza e rode
a manga para a direita para apertar o mandril. Para
retirar a broca, agarre no anel e rode a manga para a
esquerda. (Fig. 34)
Coloque o botão de mudança do modo de acção no
m.
símbolo
Pode perfurar até 13 mm de diâmetro em metal e até
32 mm em madeira.
PRECAUÇÃO:
• Nunca utilize “rotação com martelo” se o mandril de
perfuração de mudança rápida estiver instalado na
ferramenta. Pode estragar o mandril de perfuração de
mudança rápida.
Além disso, o mandril de perfuração pode saltar
quando inverter a direcção de rotação da ferramenta.
• Não acelerará a perfuração se exercer demasiada
pressão na ferramenta. Se o fizer, poderá danificar a
ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o
tempo de vida útil da ferramenta.
• No momento de atravessar o orifício, exercer-se-á uma
enorme força na ferramenta/broca. Segure a
ferramenta com firmeza e tenha cuidado quando a
broca começar a atravessar a superfície de trabalho.
• Uma broca presa pode ser retirada colocando-se
simplesmente o interruptor de inversão para rotação
inversa e fazê-la sair. No entanto, a ferramenta pode
saltar para trás de repente se não a agarrar
firmemente.
• Prenda sempre peças de trabalho pequenas num torno
ou dispositivo de fixação similar.
Perfuração com a coroa de diamante
Quando executa operações de perfuração com a coroa
de diamante, coloque sempre a alavanca de mudança
na posição m para utilizar o modo “só rotação.”
PRECAUÇÃO:
• Se executar operações de perfuração com a coroa de
diamante utilizando “rotação com martelo”, a broca de
coroa de diamante pode estragar-se.
Operação com o recipiente para o pó (acessório)
(Fig. 35)
Utilize a ferramenta com o recipiente para o pó contra a
superfície do tecto.
NOTA:
• O recipiente para o pó (acessório) é para ser utilizado
só para perfurar peças de cerâmica, como betão ou
argamassa. Não utilize a ferramenta com o recipiente
para o pó quando perfurando metal ou algo
semelhante. Utilizar o recipiente para o pó para
perfurar metal poderá danificá-lo devido ao calor
produzido pelas partículas de metal, etc.
• Esvazie o recipiente para o pó antes de retirar a broca.
• Quando utiliza o recipiente para o pó, certifique-se de
que a tampa do mesmo esteja colocada seguramente.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja
desligada e a ficha retirada da tomada antes de fazer
uma inspecção ou manutenção.
• Nunca use gasolina, benzina, diluente, álcool ou
produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Para manter a SEGURANÇA do produto e
FIABILIDADE, reparações, inspecção e substituição das
escovas de carvão e qualquer outra manutenção ou
regulação devem ser sempre executadas por Serviços
de Assistência Autorizados da Makita, utilizando sempre
peças de substituição originais Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou acoplamentos são recomendados
para uso na ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de qualquer outro acessório ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador.
Utilize o acessório ou acoplamento apenas para o fim
a que se destina.
Se necessitar de informações adicionais acerca destes
acessórios, solicite-as ao seu centro de assistência local
da Makita.
• Brocas de carboneto SDS-plus
• Broca de coroa
• Ponteiro
• Broca de coroa de diamante
• Cinzel para ferreiro
• Cinzel para descasque
• Cinzel para ranhuras
• Conjunto do mandril de perfuração
• Mandril de perfuração S13
• Adaptador do mandril
• Chave do mandril S13
• Lubrificante de brocas
• Punho lateral
• Guia de profundidade
• Soprador
• Recipiente para o pó
• Acoplamento para extracção de pó
• Óculos de segurança
• Mala de plástico para transporte
• Mandril de berbequim sem chave
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Modelo HR2300, HR2601, HR2611F, HR2611FT
Nível de pressão de som (L
Nível de potência de som (L
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo HR2310T, HR2600, HR2610, HR2610T
Nível de pressão de som (L
Nível de potência de som (L
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
WA
): 91 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
52
Page 53
ENG900-1
Vibração
Valor total da vibração (soma vetorial triaxial)
determinado de acordo com EN60745:
Model HR2300, HR2600
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 15,5 m/s
h, HD
2
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s
h, D
2
2
2
Model HR2310T
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibraçãon (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modo de funcionamento: função de cinzelamento
com o punho lateral
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 15,5 m/s
): 10,5 m/s
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s
h, D
2
2
2
2
ou menos
Model HR2601
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
Model HR2610
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modo de funcionamento: função de cinzelamento
com o punho lateral
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
Model HR2610T
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modo de funcionamento: função de cinzelamento
com o punho lateral
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 12,0 m/s
h, HD
2
): 2,5 m/s
h, D
2
): 15,5 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 2,5 m/s
h, D
2
): 15,0 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 2,5 m/s
h, D
2
2
): 9,5 m/s
2
): 9,5 m/s
2
2
ou menos
2
2
2
2
ou menos
Model HR2611F
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modo de funcionamento: função de cinzelamento
com o punho lateral
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 12,0 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s
h, D
2
): 9,0 m/s
2
2
2
ou menos
Model HR2611FT
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modo de funcionamento: função de cinzelamento
com o punho lateral
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 11,5 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 8,5 m/s
2
2
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor de emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
): 2,5 m/s2 ou menos
h, D
2
ENG901-1
AVI SO :
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão
indicado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está
desligada e quando está a funcionar em marcha lenta
além do tempo de accionamento).
53
Page 54
ENH101-15
Só para países europeus
Declaração de Conformidade da CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta: Martelo Rotativo
Modelos n°/ Tipo: HR2300, HR2310T, HR2600, HR2601
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2006/42/EC
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso
representante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
13.7.2009
ENH101-15
Só para países europeus
Declaração de Conformidade da CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta: Martele Combinado
Modelos n°/ Tipo: HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2006/42/EC
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso
representante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
13.7.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
54
Page 55
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1Afbryder
2Låseknap
3Lampe
4Omdrejningsvælger
5Hurtigskift-borepartron for SDS-
plus
6Skiftedæksellinje
7Skiftedæksel
8Spindel
9Hurtigskift-borepatron
10 Rotation med hammerboring
11 Kun rotation
12 Knap til ændring af funktions-
måde
SPECIFIKATIONER
Model
Beton
Kernebor
Kapacitet
Diamantkerne-
bor (tør type)
Stål
Tr æ
Hastighed uden belastning
(min
–1
)
Slag i minuttet
Total længde
Nettovægt
Sikkerhedsklasse
• På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer
og udvikling, kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til hammerboring og boring i
mursten, beton og sten.
Den er også egnet til boring uden slag i træ, metal, keramik og plastmaterialer.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. Den er dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
13 Kun hammerboring
14 Fremspring
15 Riller
16 Borskaft
17 Smørelse til bor
18 Bor
19 Borpatrondæksel
20 Grebbase
21 Dybdeanslag
22 Tandside på sekskantet hulmar-
kering på grebbasen
23 Tandside på dybdeanslag
24 Støvopsamler
25 symbol
instruktioner. Hvis advarslerne og instruktionerne ikke
overholdes, kan resultatet blive elektrisk stød, brand og/
eller alvorlig tilskadekomst.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
GEB007-7
SIKKERHEDADVARSLER FOR BOREHAMMER
1. Brug altid høreværn. Udsættelse for støj kan føre til
høretab.
2. Anvend hjælpehåndtag, hvis det (de) følger med
maskinen. Tilskadekomst kan blive resultatet, hvis
De mister herredømmet over maskinen.
3. Hold altid maskinen i de isolerede håndtagsflader, når der udføres et arbejde, hvor det skæretilbehøret kan komme i berøring med skjulte
ledninger eller dets egen ledning. Skæretilbehø-
ret, der kommer i berøring med en strømførende ledning, kan bevirke, at udsatte metaldele af maskinen
bliver ledende, hvorved operatøren kan få stød.
55
Page 56
4. Bær hjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller
og/eller ansigtsskærm. Almindelige briller og
solbriller er IKKE det samme som sikkerhedsbriller. Det anbefales ligeledes stærkt, at De
anvender en støvmaske og tykke, vatterede
gummihandsker.
5. Sørg for, at boret er sat sikkert og korrekt i, før
arbejdet påbegyndes.
6. Under normal anvendelse vibrerer værktøjet.
Skruerne kan derfor nemt løsne sig og være
årsag til maskinsammenbrud eller ulykker. Kontroller inden arbejdet, at skruerne er fastspændte.
7. Lad maskinen varme op i et stykke tid i koldt vejr
eller hvis den ikke har været brugt i længere tid
ved at køre den i tomgang. Dette vil gøre olien
smidig. Uden tilstrækkelig opvarmning er hammerboring svær at udføre.
8. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
Hvis maskinen bruges på et højtbeliggende sted,
skal De sikre dem, at der ikke befinder sig nogen
personer nedenunder.
9. Hold godt fast i maskinen med begge hænder.
10. Rør aldrig ved roterende dele med hænderne.
11. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den kører.
Anvend kun maskinen, når den er håndholdt.
12. Ret aldrig maskinen mod personer, når den
anvendes. Boret kan slynges ud og forvolde
alvorlig personskade.
13. Rør ikke ved maskinen eller dele i nærheden af
boret umiddelbart efter brug. Disse dele kan
være ekstremt varme og medføre forbrændinger.
14. Visse materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Vær påpasselig med ikke at indånde støv eller få disse materialer på huden.
Følg sikkerhedsforskrifterne fra fabrikanten af
materialet.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
Lad IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
skikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at overholde de
i denne brugsanvisning givne sikkerhedsforskrifter
kan føre til alvorlig personskade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at maskinen er slået fra og at netstikket
er trukket ud, før der udføres justeringer eller kontrolleres funktioner på maskinen.
Afbryderfunktion (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Før De sætter maskinen i forbindelse, skal De altid kon-
trollere, at afbryderen fungerer korrekt og går tilbage til
stilling “OFF”, når den slippes.
For at starte maskinen, trykker man ganske enkelt på
afbryderen. Maskinens hastighed øges ved at man øger
trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe. For
kontinuerlig anvendelse trykkes afbryderen ind, hvorefter
låseknappen trykkes ind. Derefter slippes afbryderen.
For at stoppe maskinen fra den låste position, trykkes
afbryderen helt ind, hvorefter den slippes igen.
Tænding af lamperne (Fig. 2)
For modellerne HR2611F, HR2611FT
FORSIGTIG:
• Se ikke direkte ind i lyset eller lyskilden.
For at tænde for lampen, trykkes afbryderen ind. For at
slukke for den, slippes afbryderen.
BEMÆRK:
• Brug en tør klud til at tørre snavs bort fra lampens linse.
Vær påpasselig med ikke at ridse lampens linse, da
dette kan svække belysningen.
• Anvend ikke fortynder eller benzin til at rengøre lampen. Sådanne opløsningsmidler kan beskadige den.
Anvendelse af omdrejningsvælger (Fig. 3)
FORSIGTIG:
• Kontroller altid omdrejningsretningen, før arbejdet
påbegyndes.
• Anvend kun omdrejningsvælgeren, efter at maskinen
er helt stoppet. Hvis omdrejningsretningen ændres, før
maskinen er helt stoppet, kan maskinen lide skade.
• Hvis afbryderen ikke kan trykkes helt ind, skal det kontrolleres, at omdrejningsvælgeren er sat hele vejen til
stilling (A side) eller (B side).
Denne maskine har en omdrejningsvælger til ændring af
omdrejningsretningen. Flyt omdrejningsvælgeren til
(A side) for omdrejning med uret eller til (B side) for
omdrejning mod uret.
Ændring af hurtigskift-borepatronen for SDS-plus
For modellerne HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Hurtigskift-borepatronen for SDS-plus kan nemt udskiftes med hurtigskift-borepatronen.
Fjernelse af hurtigskift-borepartronen for SDS-plus
(Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Inden De fjerner hurtigskift-borepartronen for SDSplus, skal De altid fjerne boret.
Tag fat i skiftedækslet på hurtigskift-borepartronen for
SDS-plus og drej den i pilens retning, indtil skiftedækslets linje flytter fra symbolet til symbolet. Træk kraftigt i pilens retning.
Påsætning af hurtigskift-borepatronen (Fig. 5)
Tjek at linjen på hurtigskift-borepatronen viser symbolet. Tag fat i skiftedækslet på hurtigskift-borepatronen og
sæt linjen til symbol.
Anbring hurtigskift-borepartronen på maskinens spindel.
Tag fat i skiftedækslet på hurtigskift-borepartronen og
drej skiftedæksellinjen til symbolet, indtil et klik tydeligt høres.
Valg af funktionsmåde (Fig. 6)
For modellerne HR2300, HR2600, HR2601
Denne maskine er udstyret med en knap til ændring af
funktionsmåden. Vælg den af de to funktioner, som er
egnet til Deres arbejde, med denne knap.
For udelukkende rotation drejes knappen således, at
pilen på knappen peger mod
For rotation med hammerboring drejes knappen således,
at pilen på knappen peger på symbolet på maskinen.
m symbolet på maskinen.
56
Page 57
FORSIGTIG:
• Sæt altid knappen hele vejen til det ønskede funktionssymbol. Hvis maskinen anvendes med knappen halvvejs mellem funktionssymbolerne, kan maskinen lide
skade.
• Anvend først knappen, når maskinen er helt standset.
For modellerne HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F, HR2611FT
Rotation med hammerboring (Fig. 7)
For boring i beton, murværk etc. drejes knappen til
ændring af funktionsmåden til symbolet. Anvend et
bor med hårdmetalskær.
Kun rotation (Fig. 8)
For boring i træ, metal eller plasticmaterialer drejes knappen til ændring af funktionsmåden til
et spiralbor eller et træbor.
Kun hammerboring (Fig. 9)
For mejsling, afskalning eller nedbrydningsarbejde, drejes knappen til ændring af funktionsmåden til
let. Anvend en spidsmejsel, en fladmejsel, en
afskalningsmejsel eller lignende.
FORSIGTIG:
• Drej ikke knappen til ændring af funktionsmåden, når
maskinen kører under belastning. Dette vil bevirke, at
maskinen lider overlast.
• For at undgå slitage af funktionsvælgermekanismen,
skal man sørge for, at knappen til ændring af funktionsmåden altid står i en af de tre funktionsmådestillinger.
• Når man skifter fra
funktionen, vil knappen til ændring af funktionsmåden
ikke længere flytte i
dette tidspunkt for maskinen eller drej borepatronen
med hånden i
knappen til ændring af funktionsmåden. Hvis man
presser knappen til ændring af funktionsmåden, kan
maskinen lide overlast.
g symbolfunktionen til m symbol-
symbolpositionen. Tænd på
symbolpositionen og drej derefter
m symbolet. Anvend
g symbo-
Skridkobling
Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment
nås. Motoren kobles fra drivakslen. Hvis dette sker, vil
boret holde op med at dreje.
FORSIGTIG:
• Afbryd straks maskinen, når skridkoblingen slår til.
Dette vil forhindre unødigt slid på maskinen.
• Bor som f.eks. hulsave, som har tendens til nemt at
sætte sig fast eller klemmes fast, er ikke velegnede til
denne maskine. Det skyldes, at de bevirker, at skridkoblingen ofte slår til.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på maskinen.
Sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 10)
FORSIGTIG:
• Brug altid sidegrebet af hensyn til betjeningssikkerheden.
Monter sidegrebet således, at fremspringene på grebet
passer ind i rillerne på maskintromlen. Stram derefter
grebet ved at dreje det med uret til den ønskede position.
Sidegrebet kan svinges 360°, så det kan fastgøres i en
hvilken som helst position.
Smørelse til bor
Smør borhalsens hoved på forhånd med en smule borsmørelse (omkring 0,5 – 1 g).
Denne borpatronsmørelse sikrer problemfri anvendelse
og en længere levetid.
Montering og afmontering af boret
Rengør borskaftet og smør med fedt, inden boret monteres. (Fig. 11)
Sæt boret i maskinen. Drej boret og tryk det ind, til det
låses fast. (Fig. 12)
Bekræft efter monteringen, at boret er ordentligt fastgjort
ved at prøve at trække det ud.
Boret tages ud ved at man trækker borpartrondækslet
hele vejen ned og trækker boret ud. (Fig. 13)
Borvinkel (ved mejsling, afskalning og
nedbrydning)
For modellerne HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F, HR2611FT
Boret kan fastgøres i den ønskede vinkel. Hvis borvinklen
ønskes ændret, skal man dreje knappen til ændring af
funktionsmåden til O-symbolet. Drej boret til den
ønskede vinkel. (Fig. 14)
Drej knappen til ændring af funktionsmåden til
(Fig. 15)
let.
Bekræft derefter, at boret sidder ordentligt fast ved at
dreje det en smule.
g symbo-
Dybdeanslag
Dybdeanslaget er bekvemt til boring af huller af ens
dybde. (Fig. 16)
Tryk låseknappen på grebbasen i pilens retning som vist
på illustrationen, og med låseknappen trykket ind sættes
dybdeanslaget ind i sekskantede hul i grebbasen.
(Fig. 17)
På dette tidspunkt skal dybdeanslaget sættes således
ind, at dets tandside dirigeres til tandsiden på det sekskantede huls markering på grebbasen som vist på
Fig. 18.
Indstil dybdeanslaget til den ønskede dybde ved at flytte
det frem og tilbage, mens De trykker på låseknappen.
Slip låseknappen efter justeringen for at låse dybdeanslaget. (Fig. 19)
BEMÆRK:
• Indsætning af dybdeanslaget med dets tandside vendende bort fra tandsiden på sekskanthullets markering
på grebbasen som vist på illustrationen tillader ikke at
dybdeanslaget låses.
Støvopsamler (Fig. 20)
Anvend støvopsamleren til at forhindre, at støv lægger sig
på maskinen og Dem selv, når De udfører boring i højden. Monter støvopsamleren på boret som vist på
Fig. 20. Størrelsen af de bor, på hvilke støvopsamleren
kan monteres, er som følger.
Bordiameter
Støvopsamler 56 mm – 14,5 mm
Støvopsamler 912 mm – 16 mm
006406
Der er en anden type støvopsamler (ekstraudstyr), som
bidrager til at forhindre, at der lægger sig støv på værktøjet og Dem selv, når De udfører boring i højden.
57
Page 58
Montering og afmontering af støvopsamler
Inden støvopsamleren monteres, skal boret fjernes fra
maskinen, hvis det er monteret. Monter støvopsamleren
(ekstraudstyr) på maskinen, så symbolet på støvopsamleren er på linje med rillerne på maskinen. (Fig. 21)
For at fjerne støvopsamleren, skal man trække borpatrondækslet i retningen vist på Fig. 22 og med borpatrondækslet trukket, tages boret ud af maskinen.
Tag derefter fat i tilbehørsdelen ved foden af støvopsamleren og tag den ud. (Fig. 23)
BEMÆRK:
• Når støvopsamleren monteres eller afmonteres, kan
hætten gå af støvopsamleren. Fortsæt på dette tidspunkt som følger. Fjern bælgene fra tilbehørsdelene og
sæt hætten på fra siden som vist på illustrationen med
dens hule side vendende opad, så rillen i hætten passer i tilbehørsdelens indre omkreds. Monter til sidst de
bælge, der er blevet fjernet. (Fig. 24, 25 og 26)
BEMÆRK:
• Hvis De slutter en støvsuger til hammeren, kan renere
arbejde udføres. Støvhætten skal tages af støvopsamleren inden tilslutningen udføres. (Fig. 27)
ANVENDELSE
Anvend altid sidegrebet (hjælpehåndtag) og hold godt
fast i maskinen i begge sidegreb og skift håndtag under
operationen.
Hammerboring (Fig. 28)
Sæt knappen til ændring af funktionsmåden til symbolet.
Anbring boret ved det ønskede sted til hullet og tryk derefter afbryderen ind. Pres ikke maskinen. Et let tryk giver
det bedste resultat. Hold maskinen i stilling for at forhindre den i at glide bort fra hullet.
Udøv ikke yderligere tryk, når hullet bliver tilstoppet med
spåner og partikler. Kør i stedet maskinen i tomgang og
fjern derefter boret delvist fra hullet. Ved at gentage dette
flere gange, vil hullet blive renset ud og den normale
boring kan genoptages.
Sæt knappen til ændring af funktionsmåden til symbolet.
FORSIGTIG:
• Der opstår en kraftig og pludselig vridning af maskinen/
boret, når der brydes igennem hullet, når hullet bliver
tilstoppet af spåner og partikler eller hvis man rammer
forstærkningsstænger inden i betonen. Anvend altid
sidegrebet (hjælpehåndtag) og hold godt fast i maskinen i begge sidegreb og skift håndtag under operationen. Forsømmelse af dette kan resultere i at man
mister herredømmet over maskinen og at man kan
komme alvorligt til skade.
BEMÆRK:
• Excentricitet i boromdrejningen kan forekomme, hvis
maskinen anvendes uden belastning. Maskinen centrerer sig selv under anvendelsen. Dette har ingen indflydelse på borepræcisionen.
Udblæsningskugle (ekstraudstyr) (Fig. 29)
Efter udboring af hullet skal man anvende udblæsningskuglen til at fjerne støvet fra hullet.
Mejsling/afskalning/nedbrydning
For modellerne HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F, HR2611FT
Sæt knappen til ændring af funktionsmåden til
let. Hold godt fast i maskinen med begge hænder. Tænd
for maskinen og udøv et let tryk på maskinen, så den ikke
hopper ukontrolleret omkring. Et ekstremt hårdt tryk på
maskinen vil ikke øge effektiviteten. (Fig. 30)
g symbo-
Boring i træ eller metal
For modellerne HR2300, HR2600, HR2601, HR2610,
HR2611F
Anvend den ekstra borpatron. Når De monterer den, skal
De referere til “Montering og afmontering af boret” på
foregående side. (Fig. 31)
For modellerne HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Anvend hurtigskift-borpatronen som standardudstyr. Når
De monterer den, skal De referere til “Ændring af hurtigskift-borpatronen for SDS-plus” på foregående side. (Fig.
32 og 33)
Hold ringen og drej manchetten mod uret for at åbne borpartronkæberne. Anbring boret så langt oppe i borpatrronen som det kan komme. Hold fast i ringen og drej
manchetten med uret for at stramme borpatronen. Boret
fjernes ved at man holder i ringen og drejer manchetten
mod uret. (Fig. 34)
Sæt knappen til ændring af funktionsmåden til
let.
Det er muligt at bore op til 13 mm diameter i metal og op
til 32 mm diameter i træ.
FORSIGTIG:
• Anvend aldrig “rotation med hammerboring”, når borpatronen er monteret på maskinen. Hurtigskift-borpatronen kan lide skade.
Desuden vil borpatronen falde af, når man skifter
omdrejningsretnng.
• Et for højt tryk på maskinen vil ikke give hurtigere
boring. Faktisk vil et for højt tryk kun bevirke, at spidsen
af boret lider skade, at maskinydelsen mindskes og at
maskinens levetid forkortes.
• Der opstår en kraftig vridning af maskinen/boret, når
der brydes igennem hullet. Hold godt fast i maskinen
og udvis forsigtighed, når boret begynder at bryde igennem arbejdsemnet.
• Et bor, der sidder fast, kan ganske enkelt fjernes ved at
man sætter omdrejningsvælgeren til baglæns rotation
for at bakke ud. Dog kan maskinen bakke pludseligt ud,
hvis der ikke holdes godt fat i den.
• Fastgør altid små arbejdsemner i en skruestik eller en
lignende fastholdelsesanordning.
m symbo-
Boring med diamantkerne
Når der udføres boring med diamantkerne, skal skiftearmen altid sættes til m positionen for at anvende “kun rotation” boring.
FORSIGTIG:
• Hvis der udføres diamantkerneboring med brug af
“rotation med hammerboring”, er der risiko for, at diamantkerneboret lider skade.
Anvendelse med brug af støvopsamler
(ekstraudstyr) (Fig. 35)
Anvend maskinen med støvopsamleren mod loftsfladen.
58
Page 59
BEMÆRK:
• Støvopsamleren (tilbehør) er kun beregnet til at bruges
ved boring i keramiske arbejdsemner såsom beton og
mørtel. Anvend ikke maskinen med støvopsamleren,
når der bores i metal eller lignende. Anvendelse af
støvopsamleren ved boring i metal kan beskadige støvopsamleren på grund af den varme, der frembringes af
fint metalstøv og lignende.
• Tøm støvopsamleren, inden De fjerner et bor.
• Bekræft, når støvopsamleren anvendes, at støvopsamleren er korrekt moteret på den.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at maskinen er slået fra, og at netledningen er taget ud af stikkontakten, inden De udfører
inspektion eller vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, renset benzin, fortynder, alkohol
og lignende. Misfarvning, deformering eller revner kan
blive resultatet.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED, bør reparation, inspektion og udskiftning af kulbørster samt anden vedligeholdelse og justering kun
udføres af et autoriseret Makita service-center med
anvendelse af originale Makita-reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• De i denne brugsanvisning specificerede tilbehørsdele
og anordninger anbefales til brug med din Makitamaskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De har brug for assistance eller yderligere detaljer
om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
servicecenter.
• SDS-Plus bor med hårdmetalskær
• Kernebor
• Spidsmejsel
• Diamantkernebor
• Koldmejsel
• Afskalningsmejsel
• Kanalmejsel
• Borpatronenhed
• Borpartron S13
• Borpatron
• Borpatronnøgle S13
• Smørelse til bor
• Sidegreb
• Dybdeanslag
• Udblæsningskugle
• Støvopsamler
• Støvudsugningsdel
• Sikkerhedsbriller
• Plasticbæretaske
• Nøgleløs borpatrron
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være forskellige fra land til land.
Støj
Det typiske A-vejede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Model HR2300, HR2601, HR2611F, HR2611FT
Lydtryksniveau (L
Lydeffektniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model HR2310T, HR2600, HR2610, HR2610T
Lydtryksniveau (L
Lydeffektniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorværdi) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
WA
): 91 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
Brug høreværn
ENG905-1
ENG900-1
Model HR2300, HR2600
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Model HR2310T
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med sidegreb
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 15,5 m/s
h, HD
2
): 2,5 m/s
h, D
2
): 15,5 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s
h, D
2
2
): 10,5 m/s
2
eller mindre
2
2
2
Model HR2601
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1.5 m/s
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Model HR2610
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med sidegreb
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 12,0 m/s
h, HD
2
): 2,5 m/s
h, D
2
): 15,5 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s
h, D
2
2
): 9,5 m/s
2
2
eller mindre
2
2
59
Page 60
Model HR2610T
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med sidegreb
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Model HR2611F
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 15,0 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 2,5 m/s
h, D
2
): 12,0 m/s
h, HD
2
): 9,5 m/s
2
2
2
eller mindre
2
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med sidegreb
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Model HR2611FT
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsemissionn (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med sidegreb
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h, CHeq
2
): 2,5 m/s
h, D
2
h, HD
2
h, CHeq
2
): 9,0 m/s
): 11,5 m/s
): 8,5 m/s
2
2
eller mindre
2
2
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
• Den angivne vibrationsemissionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• Den angivne vibrationsemissionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket eller kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
): 2,5 m/s2 eller mindre
h, D
2
ENG901-1
Kun for lande i Europa
ENH101-15
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita-maskiner:
Maskinens betegnelse: Borehammer
Modelnr./ Type: HR2300, HR2310T, HR2600, HR2601
er seriefremstillet og
er i overensstemmelse med de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
13.7.2009
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
60
Page 61
Kun for lande i Europa
ENH101-15
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita-maskiner:
Maskinens betegnelse: Kombinationshammer
Modelnr./ Type: HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
er seriefremstillet og
er i overensstemmelse med de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede repræsentant i Europa, som er:
και ανάπτυξησ, οι παρούσεσ προδιαγραφέσ
υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν
απ χώρα σε χώρα.
• Βάροσ σύµφωνα µε τη διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για κρουστική διάτρηση και
διάνοιξη οπών σε τούβλο, σκυρδεµα και πέτρα.
Είναι κατάλληλο, επίσησ, για µη κρουστική διάτρηση
σε ξύλο, µέταλλο, κεραµικ και πλαστικ.
Ρευματοδτηση
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή
ρεύµατοσ τησ ίδιασ τάσησ µε αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να
λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ
ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτεσ
χωρίσ σύρµα γείωσησ.
3. Να κρατάτε το ηλεκτρικ εργαλείο μνον απ
τις μονωμένες επιφάνειες συγκράτησης, κατά
την εκτέλεση εργασίας που το παρελκμενο
κοπής ενδέχεται να έλθει σε επαφή με κρυφές
καλωδιώσεις ή το δικ του καλώδιο
τροφοδοσίας. Σε περίπτωση επαφήσ του
παρελκοµένου κοπήσ µε “ηλεκτροφρο”
καλώδιο, ενδέχεται τα εκτεθειµένα µεταλλικά
εξαρτήµατα του ηλεκτρικού εργαλείου να
καταστούν τα ίδια “ηλεκτροφρα” και να
προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
4. Να φοράτε κράνος, γυαλιά ασφαλείας ή/και
προσωπίδα προστασίας. Τα κοινά γυαλιά ρασης
ή ηλίου ΔΕΝ αποτελούν γυαλιά ασφαλείας.
Επιπλέον, συνιστάται ιδιαίτερα η χρήση μάσκας
προστασίας απ τη σκνη και γάντια με
επένδυση μεγάλου πάχους.
5. Βεβαιωθείτε τι η αιχμή είναι ασφαλισμένη στη
θέση της πριν απ τη λειτουργία.
6. Υπ κανονικές συνθήκες λειτουργίας, το
εργαλείο έχει σχεδιαστεί για την παραγωγή
κραδασμών. Οι βίδες ενδέχεται να ξεσφίξουν
εύκολα, προκαλώντας βλάβη ή ατύχημα.
Ελέγξτε τη σύσφιξη των βιδών με προσοχή, πριν
απ τη λειτουργία.
7. Σε χαμηλές θερμοκρασίες περιβάλλοντος ή
ταν το εργαλείο δεν έχει χρησιμοποιηθεί για
μεγάλο χρονικ διάστημα, αφήστε το εργαλείο
να προθερμανθεί για κάποιο χρονικ διάστημα
αφήνοντάς το σε λειτουργία χωρίς φορτίο. Έτσι,
επιτυγχάνεται η ρευστοποίηση του λιπαντικού.
Χωρίς κατάλληλη προθέρμανση, η κρουστική
λειτουργία δυσχεραίνεται.
8. Να φροντίζετε πάντα για τη διατήρηση καλής
ισορροπίας.
Βεβαιωθείτε τι δεν υπάρχει άτομο ακριβώς
απ κάτω, ταν χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικ
εργαλείο σε υψηλά σημεία.
9. Κρατήστε το εργαλείο σταθερά με τα δύο χέρια.
10. Μην πλησιάζετε τα χέρια σας στα
περιστρεφμενα εξαρτήματα.
11. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Να
χειρίζεστε το εργαλείο μνον ταν το κρατάτε.
12. Μην στρέφετε το εργαλείο προς την
κατεύθυνση οποιουδήποτε παρευρισκμενου
στο χώρο εργασίας. Η αιχμή ενδέχεται να
εκτιναχθεί και να προκαλέσει σοβαρ
τραυματισμ σε τρίτους.
13. Μην αγγίζετε την αιχμή ή τα εξαρτήματα κοντά
στην αιχμή αμέσως μετά απ την ολοκλήρωση
της εργασίας, ενδέχεται να είναι εξαιρετικά
θερμά και να προκαλέσουν έγκαυμα στο δέρμα
σας.
14. Ορισμένα υλικά περιέχουν χημικές ουσίες, οι
οποίες ενδέχεται να είναι τοξικές. Λάβετε τα
απαραίτητα μέτρα προφύλαξης, ώστε να
αποτραπεί η εισπνοή σκνης και η επαφή με το
δέρμα. Να τηρείτε τις οδηγίες ασφαλείας του
προμηθευτή των υλικών.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμ άνεσης ή εξοικείωσης με
το προϊν (λγω επανειλημμένης χρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων
ασφαλείας του παρντος εργαλείου. Η ΚΑΚΗ
ΧΡΗΣΗ ή η μη τήρηση των καννων ασφαλείας που
αναγράφονται στο παρν εγχειρίδιο οδηγιών
ενδέχεται να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ
τραυματισμ.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του
εργαλείου και την αποσύνδεσή του, πριν απ
οποιαδήποτε ρύθµιση ή έλεγχο τησ λειτουργίασ
του.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν απ τη σύνδεση του εργαλείου, να ελέγχετε
πάντα εάν ο διακπτησ ενεργοποιεί τη συσκευή
κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF”
(ανενεργ) ταν απελευθερώνεται.
Για να ενεργοποιήσετε το εργαλείο, απλά τραβήξτε
τη σκανδάλη ενεργοποίησησ. Η ταχύτητα του
εργαλείου αυξάνει εάν αυξήσετε την πίεση στη
σκανδάλη ενεργοποίησησ. Για διακοπή τησ
λειτουργίασ, απελευθερώστε τη σκανδάλη
ενεργοποίησησ. Για συνεχή λειτουργία, τραβήξτε τη
σκανδάλη ενεργοποίησησ, πιέστε µέσα το κουµπί
ασφάλισησ και στη συνέχεια ελευθερώστε τη
σκανδάλη ενεργοποίησησ. Για να απενεργοποιήσετε
το εργαλείο απ τη θέση ασφάλισησ, τραβήξτε
πλήρωσ τη σκανδάλη ενεργοποίησησ, στη συνέχεια
ελευθερώστε την.
Άναμμα λυχνιών (Εικ. 2)
Για τα μοντέλα HR2611F, HR2611FT
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην κοιτάζετε στο φωσ ή απευθείασ στην πηγή
του φωτσ.
Για να ενεργοποιήσετε τη λυχνία, τραβήξτε τη
σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να την
απενεργοποιήσετε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Να χρησιµοποιείτε στεγν πανί για να σφουγγίζετε
τυχν ακαθαρσίεσ απ το φακ τησ λυχνίασ.
Φροντίστε να µην προκαλέσετε αµυχέσ στο φακ
τησ λυχνίασ, διτι ενδέχεται να µειωθεί ο
φωτισµσ.
• Μην χρησιµοποιείτε διαλυτικ ή βενζίνη για τον
καθαρισµ τησ λυχνίασ. Τα διαλυτικά αυτού του
τύπου ενδέχεται να προκαλέσουν ζηµία.
Λειτουργία διακπτη αντιστροφής (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να ελέγχετε πάντα την κατεύθυνση περιστροφήσ
πριν απ τη λειτουργία.
• Να χρησιµοποιείτε το διακπτη αντιστροφήσ
µνον ταν το εργαλείο έχει ακινητοποιηθεί
πλήρωσ. Τυχν αλλαγή τησ κατεύθυνσησ
περιστροφήσ πριν απ την ακινητοποίηση του
εργαλείου ενδέχεται να προκαλέσει ζηµία στο
εργαλείο.
63
Page 64
• Εάν δεν µπορείτε να πιέσετε τη σκανδάλη
ενεργοποίησησ, ελέγξτε εάν ο διακπτησ
αντιστροφήσ έχει ρυθµιστεί πλήρωσ στη θέση
(πλευρά A) ή (πλευρά B).
Το συγκεκριµένο εργαλείο διαθέτει διακπτη
αντιστροφήσ για αλλαγή τησ κατεύθυνσησ
περιστροφήσ. Μετακινήστε το µοχλ-διακπτη
αντιστροφήσ στη θέση (πλευρά A) για
δεξιστροφη περιστροφή ή στη θέση (πλευρά B)
για αριστερστροφη περιστροφή.
Αλλαγή σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής για SDSplus
Για τα μοντέλα HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Μπορείτε να αντικαταστήσετε µε ευκολία το
σφιγκτήρα ταχείασ αλλαγήσ για SDS-plus µε το
σφιγκτήρα τρυπανιού ταχείασ αλλαγήσ.
Αφαίρεση του σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής για το
SDS-plus (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν απ την αφαίρεση του σφιγκτήρα ταχείασ
αλλαγήσ για SDS-plus, να αφαιρείτε πάντα την
αιχµή.
Κρατήστε το κάλυµµα αλλαγήσ του σφιγκτήρα
ταχείασ αλλαγήσ για SDS-plus και γυρίστε το προσ
την κατεύθυνση του βέλουσ έωσ του η γραµµή του
καλύµµατοσ αλλαγήσ µετακινηθεί απ το σύµβολο
στο σύµβολο . Τραβήξτε µε δύναµη προσ την
κατεύθυνση του βέλουσ.
Προσαρμογή του σφιγκτήρα τρυπανιού ταχείας
αλλαγής (Εικ. 5)
Ελέγξτε εάν η γραµµή του σφιγκτήρα ταχείασ
αλλαγήσ τρυπανιού υποδεικνύει το σύµβολο .
Κρατήστε το κάλυµµα αλλαγήσ του σφιγκτήρα
ταχείασ αλλαγήσ τρυπανιού και ρυθµίστε τη γραµµή
στο σύµβολο .
Τοποθετήστε το σφιγκτήρα ταχείασ αλλαγήσ
τρυπανιού στο στροφείο του εργαλείου.
Κρατήστε το κάλυµµα αλλαγήσ του σφιγκτήρα
ταχείασ αλλαγήσ τρυπανιού και ρυθµίστε τη γραµµή
του καλύµµατοσ αλλαγήσ στο σύµβολο έωσ του
ακουστεί καθαρά ο χαρακτηριστικσ ήχοσ (κλικ).
Επιλογή τρπου λειτουργίας (Εικ. 6)
Για τα μοντέλα HR2300, HR2600, HR2601
Αυτ το εργαλείο διαθέτει κουµπί αλλαγήσ τρπου
λειτουργίασ. Επιλέξτε έναν απ τα δύο τρπουσ
λειτουργίασ που είναι κατάλληλοσ για τισ ανάγκεσ
τησ εργασίασ σασ χρησιµοποιώντασ αυτ το κουµπί.
Για περιστροφή µνο, γυρίστε το κουµπί ώστε το
βέλοσ πάνω στο κουµπί να υποδεικνύει το σύµβολο
m πάνω στον κορµ του εργαλείου.
Για περιστροφή και κρούση, γυρίστε το κουµπί ώστε
το βέλοσ πάνω στο κουµπί να υποδεικνύει το
σύµβολο πάνω στον κορµ του εργαλείου.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να ρυθµίζετε πάντα το κουµπί στο σύµβολο
επιθυµητήσ λειτουργίασ. Εάν θέσετε το εργαλείο
σε λειτουργία ενσω το κουµπί βρίσκεται στα µισά
µεταξύ των συµβλων που υποδεικνύουν τον
τρπο λειτουργίασ, το εργαλείο ενδέχεται να
υποστεί ζηµία.
• Να χρησιµοποιείτε το κουµπί µνον ταν το
εργαλείο έχει ακινητοποιηθεί πλήρωσ.
Για τα μοντέλα HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F, HR2611FT
Περιστροφή με κρούση (Εικ. 7)
Για διάτρηση σε σκυρδεµα, τοιχοποιία, κ.λ.π.,
γυρίστε το κουµπί αλλαγήσ τρπου λειτουργίασ στο
σύµβολο . Χρησιµοποιήστε αιχµή
κατασκευασµένη απ καρβίδιο του βολφραµίου.
Περιστροφή μνο (Εικ. 8)
Για διάτρηση σε υλικά απ ξύλο, µέταλλο ή
πλαστικ, γυρίστε το κουµπί αλλαγήσ τρπου
λειτουργίασ στο σύµβολο
ελικοειδέσ τρυπάνι ή τρυπάνι ξύλου.
Κρούση μνο (Εικ. 9)
Για εργασίεσ κοπιδιάσµατοσ, αποµάκρυνσησ
σκουριάσ ή κατεδάφισησ, γυρίστε το κουµπί
αλλαγήσ τρπου λειτουργίασ στο σύµβολο
Χρησιµοποιήστε διατρητική βελνα, κοπίδι
χαρακτών, κοπίδι αποµάκρυνσησ σκουριάσ, κ.λ.π.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην γυρίσετε το κουµπί αλλαγήσ του τρπου
λειτουργίασ ταν το εργαλείο λειτουργεί υπ
φορτίο. Το εργαλείο ενδέχεται να υποστεί ζηµία.
• Για να αποφύγετε γρήγορη φθορά του µηχανισµού
αλλαγήσ τρπου λειτουργίασ, φροντίστε ώστε το
κουµπί αλλαγήσ του τρπου λειτουργίασ να
βρίσκεται πάντα σε µία απ τισ τρεισ θέσεισ του
τρπου λειτουργίασ και χι κάπου ενδιάµεσα.
• Κατά την αλλαγή απ τον τρπο λειτουργίασ του
συµβλου
είναι εφικτή η τοποθέτηση του κουµπιού αλλαγήσ
του τρπου λειτουργίασ στη θέση του συµβλου
γυρίστε το σφιγκτήρα µε το χέρι στη θέση του
συµβλου
αλλαγήσ του τρπου λειτουργίασ. Εάν
χρησιµοποιήσετε δύναµη για να γυρίσετε το
κουµπί αλλαγήσ του τρπου λειτουργίασ,
ενδέχεται να προκαλέσει ζηµία στο εργαλείο.
g στο σύµβολο m, ενδέχεται να µην
. Εάν συµβεί αυτ, ενεργοποιήστε το εργαλείο ή
και στη συνέχεια γυρίστε το κουµπί
m. Χρησιµοποιήστε
g.
Περιοριστής ροπής
Ο περιοριστήσ ροπήσ ενεργοποιείται ταν
παρουσιαστεί υπέρβαση κάποιασ συγκεκριµένησ
ροπήσ. Ο ηλεκτροκινητήρασ αποσυµπλέκεται απ
τον άξονα εξδου. ταν συµβεί αυτ, διακπτεται η
περιστροφή τησ αιχµήσ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μλισ ενεργοποιηθεί ο περιοριστήσ ροπήσ,
απενεργοποιήστε αµέσωσ το εργαλείο. Έτσι
αποτρέπεται η πρωρη φθορά του εργαλείου.
• Αιχµέσ, πωσ πρινια οπών, οι οποίεσ έχουν την
τάση να µαγκώνουν ή να σκαλώνουν µε ευκολία
στο εσωτερικ τησ οπήσ, δεν είναι κατάλληλεσ για
το εργαλείο αυτ. Αυτ οφείλεται στο γεγονσ τι
ο περιοριστήσ ροπήσ ενεργοποιείται πολύ συχνά.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του
εργαλείου και την αποσύνδεσή του, πριν απ την
εκτέλεση οποιασδήποτε εργασίασ στο εργαλείο.
64
Page 65
Πλευρική λαβή (βοηθητική λαβή) (Εικ. 10)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να χρησιµοποιείτε πάντα την πλευρική λαβή, ώστε
να διασφαλίζεται η ασφαλήσ λειτουργία.
Τοποθετήστε την πλευρική λαβή ώστε οι προεξοχέσ
τησ λαβήσ να εφαρµζουν στισ αύλακεσ του
κυλίνδρου του εργαλείου. Ακολούθωσ, σφίξτε καλά
τη λαβή στην επιθυµητή θέση περιστρέφοντάσ την
δεξιστροφα. Μπορείτε να την περιστρέψετε 360°
ώστε να είναι εφικτή η ασφάλιση σε οποιαδήποτε
θέση.
Γράσο αιχμών
Εφαρµστε µικρή ποστητα γράσου αιχµών στην
κεφαλή του στελέχουσ τησ αιχµήσ απ πριν (0,5 –
1 g περίπου).
Η λίπανση του σφιγκτήρα διασφαλίζει οµαλή
λειτουργία και µεγαλύτερη διάρκεια ζωήσ.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχμής
Καθαρίστε το στέλεχοσ τησ αιχµήσ και εφαρµστε
γράσο αιχµών πριν απ την τοποθέτηση τησ αιχµήσ.
(Εικ. 11)
Εισάγετε την αιχµή στο εργαλείο. Γυρίστε την αιχµή
και ωθήστε την προσ τα µέσα, έωσ του συµπλεχθεί.
(Εικ. 12)
Μετά απ την τοποθέτηση, να φροντίζετε πάντα
ώστε η αιχµή να είναι ασφαλισµένη κατάλληλα και
να βεβαιώνεστε για αυτ επιχειρώντασ να την
τραβήξετε προσ τα έξω.
Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήξτε το κάλυµµα
σφιγκτήρα πλήρωσ προσ τα κάτω τραβήξτε την
αιχµή προσ τα έξω. (Εικ. 13)
Γωνία αιχμής (κατά την εκτέλεση εργασιών
κοπιδιάσματος, απομάκρυνσης σκουριάς ή
κατεδάφισης)
Για τα μοντέλα HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F, HR2611FT
Μπορείτε να ασφαλίσετε την αιχµή στην επιθυµητή
γωνία. Για να αλλάξετε τη γωνία τησ αιχµήσ, γυρίστε
το κουµπί αλλαγήσ του τρπου λειτουργίασ στο
σύµβολο Ο. Γυρίστε την αιχµή στην επιθυµητή
γωνία. (Εικ. 14)
Γυρίστε το κουµπί αλλαγήσ του τρπου λειτουργίασ
ώστε να υποδεικνύει το σύµβολο
Στη συνέχεια φροντίστε ώστε η αιχµή να είναι
ασφαλισµένη κατάλληλα, επιχειρώντασ να τη
γυρίσετε ελαφρά.
g. (Εικ. 15)
Ρυθμιστής βάθους
Ο ρυθµιστήσ βάθουσ διευκολύνει τη διάνοιξη οπών
οµοιµορφου βάθουσ. (Εικ. 16)
Πιέστε το κουµπί ασφάλισησ στη βάση τησ λαβήσ
προσ την κατεύθυνση του βέλουσ πωσ
υποδεικνύεται στην εικνα και ταυτχρονα εισάγετε
το ρυθµιστή βάθουσ µέσα στην εξαγωνική οπή στη
βάση τησ λαβήσ. (Εικ. 17)
Σε αυτ το σηµείο, απαιτείται εισαγωγή του
ρυθµιστή βάθουσ ώστε η οδοντωτή πλευρά του να
αντιστοιχεί στην οδοντωτή πλευρά τησ ένδειξησ
εξαγωνικήσ οπήσ στη βάση τησ λαβήσ, πωσ
υποδεικνύεται στην Εικ. 18.
Ρυθµίστε το ρυθµιστή βάθουσ στο επιθυµητ βάθοσ
µετακινώντασ τον προσ-πίσω, ενώ πιέζετε
ταυτχρονα το κουµπί ασφάλισησ. Μετά απ τη
ρύθµιση, ελευθερώστε το κουµπί ασφάλισησ ώστε
να ασφαλιστεί ο ρυθµιστήσ βάθουσ. (Εικ. 19)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Η ασφάλιση του ρυθµιστή βάθουσ δεν είναι
εφικτή, εάν εισάγετε το ρυθµιστή χωρίσ να
φροντίσετε για την αντιστοίχιση τησ οδοντωτήσ
πλευράσ του µε την οδοντωτή πλευρά τησ
ένδειξησ εξαγωνικήσ οπήσ στη βάση τησ λαβήσ,
πωσ υποδεικνύεται στην εικνα.
Κάλυμμα σκνης (Εικ. 20)
Χρησιµοποιήστε το κάλυµµα σκνησ ώστε να
αποτρέψετε την πτώση σκνησ πάνω στο εργαλείο
και στον εαυτ σασ, ταν εκτελείτε εργασίεσ
διάτρησησ σε κάποιο σηµείο ακριβώσ πάνω απ το
κεφάλι σασ. Προσαρµστε το κάλυµµα σκνησ στην
αιχµή, πωσ υποδεικνύεται στην Εικ. 20. Ακολουθεί
πίνακασ µεγεθών αιχµών στισ οποίεσ µπορείτε να
προσαρµσετε το κάλυµµα σκνησ.
∆ιάµετροσ αιχµήσ
Κάλυµµα σκνησ 56 χιλ. – 14,5 χιλ.
Κάλυµµα σκνησ 912 χιλ. – 16 χιλ.
006406
Υπάρχει ένασ άλλοσ τύποσ κάλυµµα σκνησ
(παρελκµενο) που σασ βοηθά να αποτρέψετε την
πτώση σκνησ πάνω στο εργαλείο και στον εαυτ
σασ, ταν εκτελείτε εργασίεσ διάτρησησ σε κάποιο
σηµείο ακριβώσ πάνω απ το κεφάλι σασ.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του κάλυμμα σκνης
Πριν απ την τοποθέτηση του καλύµµατοσ σκνησ
(παρελκµενο)σ, αφαιρέστε την αιχµή απ το
εργαλείο, εάν υπάρχει αιχµή τοποθετηµένη σε αυτ.
Τοποθετήστε το καλύµµατοσ σκνησ στο
καλύµµατοσ σκνησ, ώστε να ευθυγραµµίζεται το
σύµβολο πάνω στο κύπελλο µε τισ αύλακεσ πάνω
στο εργαλείο. (Εικ. 21)
Για να αφαιρέσετε το κύπελλο προστασίασ απ τη
σκνη, τραβήξτε το κάλυµµα σφιγκτήρα προσ την
κατεύθυνση που υποδεικνύεται στην Εικ. 22 και
τραβήξτε ταυτχρονα την αιχµή έξω απ το
εργαλείο.
Στη συνέχεια, κρατήστε το εξάρτηµα στο κάτω
µέροσ του καλύµµατοσ σκνησ και αφαιρέστε το.
(Εικ. 23)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση του καλύµµατοσ
σκνησ, το πώµα ενδέχεται να αποσπαστεί απ το
κάλυµµα σκνησ. Στο σηµείο αυτ, προχωρήστε
ωσ εξήσ. Αφαιρέστε τη φυσούνα απ το εξάρτηµα
και τοποθετήστε το πώµα απ την πλευρά που
απεικονίζεται στην εικνα µε την ανάγλυφη
πλευρά του στραµµένη προσ τα άνω ώστε η
αύλακα του πώµατοσ να εφαρµζει στην
εσωτερική περίµετρο του εξαρτήµατοσ. Τέλοσ,
στερεώστε τη φυσούνα, που έχει αφαιρεθεί.
(Εικ. 24, 25 και 26)
65
Page 66
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Εάν συνδέσετε ηλεκτρική σκούπα στο σφυρί,
µπορείτε να εκτελέσετε εργασίεσ καθαρισµού.
Απαιτείται αφαίρεση του πώµατοσ σκνησ απ το
κάλυµµα σκνησ, πριν απ τη σύνδεση. (Εικ. 27)
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Να χρησιµοποιείτε πάντα την πλευρική λαβή
(βοηθητική λαβή) και να κρατάτε σταθερά το
εργαλείο απ την πλευρική λαβή και τη λαβή
διακπτη κατά την εκτέλεση των εργασιών.
Λειτουργία κρουστικής διάτρησης (Εικ. 28)
Γυρίστε το κουµπί αλλαγήσ του τρπου λειτουργίασ
στο σύµβολο .
Τοποθετήστε την αιχµή στο επιθυµητ σηµείο για
διάνοιξη τησ οπήσ, στη συνέχεια τραβήξτε τη
σκανδάλη ενεργοποίησησ. Μην ασκείτε δύναµη στο
εργαλείο. Η µικρή πίεση έχει ωσ αποτέλεσµα
βέλτιστα αποτελέσµατα. Κρατήστε το εργαλείο στη
θέση του και εµποδίστε το να ξεφύγει απ την οπή.
Μην ασκείτε µεγαλύτερη πίεση, ταν η οπή
παρουσιάζει έµφραξη απ θραύσµατα ή σωµατίδια.
Αντί αυτού, θέστε το εργαλείο σε λειτουργία
ρελαντί και στη συνέχεια τραβήξτε ελαφρά την
αιχµή έξω απ την οπή. Εάν επαναλάβετε το ίδιο
αρκετέσ φορέσ, η οπή ελευθερώνεται απ τα
θραύσµατα και µπορείτε να συνεχίσετε µε την
εργασία διάνοιξησ.
Γυρίστε το κουµπί αλλαγήσ του τρπου λειτουργίασ
στο σύµβολο .
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το εργαλείο/αιχµή υφίσταται ξαφνική και ισχυρή
δύναµη περιστροφήσ τη στιγµή που διέρχεται απ
την οπή στο άλλο άκρο, ταν η οπή παρουσιάζει
έµφραξη µε θραύσµατα και σωµατίδια ή ταν
συναντήσει βέργεσ ενίσχυσησ πακτωµένεσ στο
σκυρδεµα. Να χρησιµοποιείτε πάντα την
πλευρική λαβή (βοηθητική λαβή) και να κρατάτε
σταθερά το εργαλείο απ την πλευρική λαβή και
τη λαβή διακπτη κατά την εκτέλεση των
εργασιών. Η µη συµµρφωση ενδέχεται να έχει ωσ
αποτέλεσµα την απώλεια ελέγχου του εργαλείου
και την ενδεχµενη πρκληση σοβαρού
τραυµατισµού.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ενδέχεται να παρατηρηθεί εκκεντρικτητα στην
κίνηση τησ αιχµήσ ταν το εργαλείο βρίσκεται σε
άεργη λειτουργία. Το εργαλείο κεντράρεται
αυτµατα στη διάρκεια τησ λειτουργίασ. Αυτ δεν
επηρεάζει την ακρίβεια διάτρησησ.
Φυσερ (προαιρετικ παρελκμενο) (Εικ. 29)
Μετά απ τη διάτρηση τησ οπήσ, χρησιµοποιήστε το
φυσερ για να καθαρίσετε τη σκνη απ το
εσωτερικ τησ οπήσ.
Κοπίδιασμα/απομάκρυνση σκουριάς/κατεδάφιση
Για τα μοντέλα HR2310T, HR2610, HR2610T,
HR2611F, HR2611FT
Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγήσ του τρπου
λειτουργίασ στο σύµβολο
σταθερά µε τα δύο χέρια. Ενεργοποιήστε το
εργαλείο και εφαρµστε ελαφρά πίεση ώστε το
εργαλείο να µην αναπηδά τριγύρω, ανεξέλεγκτα.
Εάν πιέσετε το εργαλείο µε µεγάλη δύναµη, δεν
αυξάνεται η αποτελεσµατικτητά του. (Εικ. 30)
g. Κρατήστε το εργαλείο
Διάτρηση σε ξύλο ή μέταλλο
Για τα μοντέλα HR2300, HR2600, HR2601, HR2610,
HR2611F
Χρησιµοποιήστε το προαιρετικ συγκρτηµα
σφιγκτήρα τρυπανιού. Κατά την τοποθέτησή του,
ανατρέξτε στην εντητα “Τοποθέτηση ή αφαίρεση
αιχµήσ” στην προηγούµενη σελίδα. (Εικ. 31)
Για τα μοντέλα HR2310T, HR2610T, HR2611FT
Να χρησιµοποιείτε το σφιγκτήρα τρυπανιού ταχείασ
αλλαγήσ ωσ τυπικ εξοπλισµ. Κατά την
τοποθέτησή του, ανατρέξτε στην εντητα “Αλλαγή
σφιγκτήρα ταχείασ αλλαγήσ για SDS-plus” στην
προηγούµενη σελίδα. (Εικ. 32 και 33)
Κρατήστε το δακτύλιο και γυρίστε το χιτώνιο
αριστερστροφα για να ανοίξετε τισ σιαγνεσ του
σφιγκτήρα. Τοποθετήστε την αιχµή µέσα στο
σφιγκτήρα µέχρι τέρµα. Κρατήστε σταθερά το
δακτύλιο και γυρίστε το χιτώνιο δεξιστροφα για να
σφίξετε το σφιγκτήρα. Για να αφαιρέσετε την αιχµή,
κρατήστε το δακτύλιο και γυρίστε το χιτώνιο
αριστερστροφα. (Εικ. 34)
Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγήσ του τρπου
λειτουργίασ στο σύµβολο
Μπορείτε να διανοίξετε οπέσ διαµέτρου έωσ 13 χιλ.
σε µέταλλο και έωσ 32 χιλ. σε ξύλο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην χρησιµοποιείτε ποτέ την “περιστροφή µε
κρούση” ταν στο εργαλείο υπάρχει ο σφιγκτήρασ
τρυπανιού ταχείασ αλλαγήσ. Ο σφιγκτήρασ
τρυπανιού ταχείασ αλλαγήσ ενδέχεται να υποστεί
ζηµία.
Επιπλέον, ο σφιγκτήρασ τρυπανιού αποσπάται
κατά την περιστροφή του εργαλείου προσ την
αντίθετη κατεύθυνση.
• Η υπερβολική πίεση στο εργαλείο δεν επιταχύνει
τη διάτρηση. Στην πραγµατικτητα, αυτή η
υπερβολική πίεση προκαλεί ζηµία στο άκρο τησ
αιχµήσ, µείωση τησ απδοσησ πωσ και τησ
διάρκειασ ζωήσ του εργαλείου.
• Στο εργαλείο/µύτη ασκείται τεράστια δύναµη
περιστροφήσ τη στιγµή που διέρχεται απ την οπή.
Κρατήστε σταθερά το εργαλείο και προσέξτε
ιδιαίτερα τη στιγµή που η αιχµή διέρχεται απ το
άλλο άκρο τησ οπήσ.
• Μπορείτε να αφαιρέσετε µια µπλοκαρισµένη αιχµή
µε απλή ρύθµιση του διακπτη αντιστροφήσ στη
θέση αντίστροφησ περιστροφήσ, ώστε η αιχµή να
οπισθοχωρήσει. Πάντωσ, το εργαλείο ενδέχεται να
οπισθοχωρήσει έξω απ την οπή απτοµα, εάν δεν
το κρατάτε σταθερά.
• Να ασφαλίζετε πάντα τα µικρά τεµάχια εργασίασ
σε µέγγενη ή παρµοια διάταξη συγκράτησησ.
m.
66
Page 67
Διάτρηση με αδαμάντινο πυρήνα
Κατά την εκτέλεση εργασιών διάτρησησ µε
αδαµάντινο πυρήνα, να ρυθµίζετε πάντα το µοχλ
στη θέση m ώστε να επιτυγχάνεται η λειτουργία
“περιστροφή µνο”.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Κατά την εκτέλεση εργασιών διάτρησησ µε
αδαµάντινο πυρήνα χρησιµοποιώντασ τη
λειτουργία “περιστροφή και κρούση”, ενδέχεται
να προκληθεί ζηµία στην αιχµή αδαµάντινου
πυρήνα.
Λειτουργία ταν χρησιμοποιείτε το κάλυμμα
σκνης (παρελκμενο) (Εικ. 35)
Θέστε το εργαλείο σε λειτουργία ταν το κάλυµµα
σκνησ εφάπτεται στην επιφάνεια τησ οροφήσ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Το κάλυµµα σκνησ (παρελκµενο) προορίζεται
µνο για διάτρηση σε τεµάχιο εργασίασ απ
κεραµικ, πωσ σκυρδεµα και κονίαµα. Μην
χρησιµοποιείτε το εργαλείο µε το κάλυµµα σκνησ
τοποθετηµένο, ταν εκτελείτε διάτρηση σε
µέταλλο ή παρµοιο υλικ. Η χρήση του κάλυµµα
σκνησ για διάτρηση σε µέταλλο ενδέχεται να
προκαλέσει ζηµία στο κάλυµµα σκνησ λγω τησ
παραγµενησ θερµτητασ των µικρών ρινισµάτων
µετάλλου και άλλων παρµοιων σωµατιδίων.
• Αδειάστε το κάλυµµα σκνησ πριν αφαιρέσετε την
αιχµή του τρυπανιού.
• ταν χρησιµοποιείτε το κάλυµµα σκνησ,
φροντίστε ώστε το πώµα σκνησ να είναι
στερεωµένο κατάλληλα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση και
αποσύνδεση του εργαλείου πριν επιχειρήσετε
οποιονδήποτε έλεγχο ή συντήρηση του εργαλείου.
• Μην χρησιµοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ
αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρµοιεσ ουσίεσ.
Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωµατισµσ,
παραµρφωση ή ρωγµέσ.
Προσ διατήρηση τησ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ
του προϊντοσ, τυχν επισκευέσ, έλεγχοσ και
αντικατάσταση των ψηκτρών και οποιαδήποτε άλλη
συντήρηση ή ρύθµιση θα πρέπει να εκτελούνται απ
εξουσιοδοτηµένα κέντρα εξυπηρέτησησ τησ Makita,
χρησιµοποιώντασ πάντα ανταλλακτικά εξαρτήµατα
τησ Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα παρελκµενα ή προσαρτήµατα
συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο τησ Makita
που περιγράφεται στο παρν εγχειρίδιο. Η χρήση
οποιουδήποτε άλλου παρελκοµένου ή
προσαρτήµατοσ ενέχει κίνδυνο τραυµατισµού
ατµων. Το παρελκµενο ή προσάρτηµα να
χρησιµοποιείται µνο για την προοριζµενη χρήση
του.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια σον αφορά περαιτέρω
λεπτοµέρειεσ σχετικά µε τα εν λγω παρελκµενα,
απευθυνθείτε στο τοπικ κέντρο σέρβισ τησ Makita.
• Αιχµέσ SDS-Plus µε επικάλυψη καρβιδίου
• Αιχµή πυρήνα
• ∆ιατρητική βελνα
• Αιχµή αδαµάντινου πυρήνα
• Κοπίδι χαρακτών
• Κοπίδι αποµάκρυνσησ σκουριάσ
• Κοπίδι δηµιουργίασ αυλάκων
• Συγκρτηµα σφιγκτήρα αιχµήσ
• Σφιγκτήρασ τρυπανιού S13
• Προσαρµογέασ σφιγκτήρα
• Κλειδί σφιγκτήρα S13
• Γράσο αιχµών
• Πλευρική λαβή
• Ρυθµιστήσ βάθουσ
• Φυσερ
• Κάλυµµα σκνησ
• Εξάρτηµα απαγωγήσ σκνησ
• Προστατευτικά γυαλιά-προσωπίδεσ
• Πλαστική θήκη µεταφοράσ
• Σφιγκτήρασ τρυπανιού χωρίσ κλειδί
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Μερικά στοιχεία στη λίστα µπορεί να
συµπεριλαµβάνονται στη συσκευασία εργαλείου
ωσ στάνταρ εξαρτήµατα. Μπορεί να διαφέρουν
ανάλογα µε τη χώρα.
Θρυβος
Η τυπική στάθµη θορύβου σε κλίµακα Α
προσδιορίζεται σύµφωνα µε το πρτυπο EN60745:
Μοντέλο HR2300, HR2601, HR2611F,
HR2611FT
Επίπεδο πίεσησ θορύβου (L
Επίπεδο δύναµησ ήχου (L
Αβεβαιτητα (K): 3 dB (A)
Μοντέλο HR2310T, HR2600, HR2610, HR2610T
Επίπεδο πίεσησ θορύβου (L
Επίπεδο δύναµησ ήχου (L
Αβεβαιτητα (K): 3 dB (A)
Να φοράτε προστατευτικά ακοής
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
WA
): 91 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
ENG905-1
67
Page 68
Κραδασμοί
Η συνολική τιµή κραδασµών (άθροισµα διανυσµάτων
σε τρεισ άξονεσ) προσδιορίζεται σύµφωνα µε το
πρτυπο EN60745:
ENG900-1
Μοντέλο HR2300, HR2600
Τρποσ λειτουργίασ: τρυπάνισµα µε
σφυροκπηµα στο µπετν
Εκποµπή κραδασµών (a
Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
Τρποσ λειτουργίασ: τρυπάνισµα σε µέταλλο
Εκποµπή κραδασµών (a
Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
Μοντέλο HR2310T
Τρποσ λειτουργίασ: τρυπάνισµα µε
σφυροκπηµα στο µπετν
Εκποµπή κραδασµών (a
Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
Τρποσ λειτουργίασ: δειτουργία σµίλευσησ
µε πλευρικ πιάσιµο
Εκποµπή κραδασµών (a
Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
Τρποσ λειτουργίασ: τρυπάνισµα σε µέταλλο
Εκποµπή κραδασµών (a
λιγτερο
Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
): 15,5 m/s
h, HD
2
): 2,5 m/s
h, D
2
): 15,5 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
h, D
2
2
): 10,5 m/s
): 2,5 m/s
2
2
2
2
Μοντέλο HR2601
Τρποσ λειτουργίασ: τρυπάνισµα µε
σφυροκπηµα στο µπετν
Εκποµπή κραδασµών (a
Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
Τρποσ λειτουργίασ: τρυπάνισµα σε µέταλλο
Εκποµπή κραδασµών (a
λιγτερο
Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
): 12,0 m/s
h, HD
2
h, D
2
2
): 2,5 m/s
2
Μοντέλο HR2610
Τρποσ λειτουργίασ: τρυπάνισµα µε
σφυροκπηµα στο µπετν
Εκποµπή κραδασµών (a
Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
Τρποσ λειτουργίασ: δειτουργία σµίλευσησ
µε πλευρικ πιάσιµο
Εκποµπή κραδασµών (a
Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
): 15,5 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
Τρποσ λειτουργίασ: τρυπάνισµα σε µέταλλο
Εκποµπή κραδασµών (a
Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s
h, D
2
): 9,5 m/s
2
2
2
Μοντέλο HR2610T
Τρποσ λειτουργίασ: τρυπάνισµα µε
σφυροκπηµα στο µπετν
Εκποµπή κραδασµών (a
Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
Τρποσ λειτουργίασ: δειτουργία σµίλευσησ
µε πλευρικ πιάσιµο
Εκποµπή κραδασµών (a
Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
): 15,0 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
Τρποσ λειτουργίασ: τρυπάνισµα σε µέταλλο
Εκποµπή κραδασµών (a
λιγτερο
Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
h, D
2
2
): 9,5 m/s
): 2,5 m/s
2
2
Μοντέλο HR2611F
Τρποσ λειτουργίασ: τρυπάνισµα µε
σφυροκπηµα στο µπετν
Εκποµπή κραδασµών (a
Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
Τρποσ λειτουργίασ: δειτουργία σµίλευσησ
µε πλευρικ πιάσιµο
Εκποµπή κραδασµών (a
Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
): 12,0 m/s
h, HD
2
h, CHeq
2
): 9,0 m/s
Τρποσ λειτουργίασ: τρυπάνισµα σε µέταλλο
Εκποµπή κραδασµών (a
λιγτερο
Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
Μοντέλο HR2611FT
Τρποσ λειτουργίασ: τρυπάνισµα µε
σφυροκπηµα στο µπετν
Εκποµπή κραδασµών (a
Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
h, D
2
): 11,5 m/s
h, HD
2
): 2,5 m/s
Τρποσ λειτουργίασ: δειτουργία σµίλευσησ
µε πλευρικ πιάσιµο
Εκποµπή κραδασµών (a
Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
ή
Τρποσ λειτουργίασ: τρυπάνισµα σε µέταλλο
Εκποµπή κραδασµών (a
λιγτερο
Αβεβαιτητα (K): 1,5 m/s
• Η δηλωµένη τιµή εκποµπήσ κραδασµών έχει
µετρηθεί σύµφωνα µε την πρτυπη µέθοδο
δοκιµήσ και µπορεί να χρησιµοποιηθεί για τη
σύγκριση ενσ εργαλείου µε άλλο.
• Η δηλωµένη τιµή εκποµπήσ κραδασµών µπορεί να
ή
χρησιµοποιηθεί και στην προκαταρκτική
αξιολγηση έκθεσησ.
h, CHeq
2
2
): 8,5 m/s
): 2,5 m/s
h, D
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκποµπή κραδασµών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγµατικέσ συνθήκεσ
ενδέχεται να διαφέρει απ τη δηλωµένη τιµή
εκποµπήσ ανάλογα µε τον τρπο χρήσησ του
εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα µέτρα
προστασίασ του χειριστή βάσει υπολογισµού τησ
έκθεσησ σε πραγµατικέσ συνθήκεσ χρήσησ
(λαµβάνοντασ υπψη λεσ τισ συνιστώσεσ του
κύκλου λειτουργίασ πωσ τουσ χρνουσ που το
εργαλείο είναι εκτσ λειτουργίασ και ταν
βρίσκεται σε άεργη λειτουργία πέραν του χρνου
ενεργοποίησησ).
ή
2
2
2
2
ENG901-1
2
ή
2
ή
68
Page 69
Για Ευρωπαϊκές χώρες μνο
ENH101-15
Δήλωση Συμμρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως υπεύθυνος
κατασκευαστής, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α)
μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισµσ µηχανήµατοσ: Περιστροφικ σφυρί
Αρ. µοντέλου/ Τύποσ: HR2300, HR2310T, HR2600,
HR2601
είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνεται με τις ακλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ
και κατασκευάζονται σύµφωνα µε τα ακλουθα
πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησησ:
EN60745
Η τεχνική τεκµηρίωση φυλάσσεται απ τον
εξουσιοδοτηµένο εκπρσωπ µασ στην Ευρώπη,
δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
(Αγγλία)
13.7.2009
Για Ευρωπαϊκές χώρες μνο
ENH101-15
Δήλωση Συμμρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως υπεύθυνος
κατασκευαστής, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α)
μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισµσ µηχανήµατοσ: Σφυρί συνδυασµού
Αρ. µοντέλου/ Τύποσ: HR2610, HR2610T, HR2611F,
HR2611FT
είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνεται με τις ακλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ
και κατασκευάζονται σύµφωνα µε τα ακλουθα
πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησησ:
EN60745
Η τεχνική τεκµηρίωση φυλάσσεται απ τον
εξουσιοδοτηµένο εκπρσωπ µασ στην Ευρώπη,
δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
(Αγγλία)
13.7.2009
Tomoyasu Ka t o
∆ιευθυντήσ
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Tomoy a s u K a t o
∆ιευθυντήσ
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
69
Page 70
70
Page 71
71
Page 72
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884939A990
IDE
www.makita.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.