• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in
brick, concrete and stone.
It is also suitable for drilling without impact in wood, metal,
ceramic and plastic.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
General Power Tool Safety
WarningsGEA010-1
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and
instructions for future reference.
ROTARY HAMMER SAFETY
WARNINGS
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
4
Diamond core bit (dry type)65 mm
Steel13 mm
Wood32 mm
-1
)0 -1,050
Overall length357 mm
Net weight2.6 kg
Safety class/II
ENE042-1
ENF002-1
GEB007-6
rules for the subject product. If you use this tool
unsafely or incorrectly, you can suffer serious
personal injury.
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring or its own
cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool “live” and
could give the operator an electric shock.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly
recommended that you wear a dust mask and
thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before
operation.
6. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper warmup, hammering operation is difficult.
Page 5
8. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high
locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure
someone seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation and
skin contact. Follow material supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop. For continuous
operation, pull the switch trigger and then push in the lock
button. To stop the tool from the locked position, pull the
switch trigger fully, then release it.
Reversing switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• If the switch trigger can not be depressed, check to see
that the reversing switch is fully set to position (A
side) or (B side).
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Move the reversing switch lever to the position
(A side) for clockwise rotation or the position (B
side) for counterclockwise rotation.
Selecting the action mode (Fig. 3)
This tool employs an action mode changing knob. Select
one of the two modes suitable for your work needs by
using this knob.
For rotation only, turn the knob so that the arrow on the
knob points toward the symbol on the tool body.
For rotation with hammering, turn the knob so that the
arrow on the knob points toward the symbol on the
tool body.
CAUTION:
• Always set the knob fully to your desired mode symbol.
If you operate the tool with the knob positioned halfway
between the mode symbols, the tool may be damaged.
• Use the knob after the tool comes to a complete stop.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the
tool immediately. This will help prevent premature wear
of the tool.
• Bits such as hole saw, which tend to pintch or catch
easily in the hole, are not appropriate for this tool. This
is because they will cause the torque limiter to actuate
too frequently.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 4)
CAUTION:
• Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip so that the teeth on the grip fit in
between the protrusions on the tool barrel. Then tighten
the grip by turning clockwise at the desired position. It
may be swung 360° so as to be secured at any position.
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about 0.5 - 1 g).
This chuck lubrication assures smooth action and longer
service life.
Installing or removing the bit(Fig. 5)
Clean the bit shank and apply bit grease before installing
the bit. (Fig. 6)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it
engages.
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out. (Fig. 7)
Depth gauge (Fig. 8)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform
depth. Loosen the side grip and insert the depth gauge
into the hole in the side grip. Adjust the depth gauge to the
desired depth and tighten the side grip.
NOTE:
• The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing.
5
Page 6
Dust cup (Fig. 9)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool
and on yourself when performing overhead drilling
operations. Attach the dust cup to the bit as shown in the
figure. The size of bits which the dust cup can be attached
to is as follows.
Bit diameter
Dust cup 56 mm - 14.5 mm
Dust cup 912 mm - 16 mm
OPERATION
Hammer drilling operation
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger. Do not force the tool. Light
pressure gives best results. Keep the tool in position and
prevent it from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
CAUTION:
• There is a tremendous and sudden twisting force
exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the hole becomes clogged with chips
and particles, or when striking reinforcing rods
embedded in the concrete. Always use the side grip
(auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side
grip and switch handle during operations. Failure to do
so may result in the loss of control of the tool and
potentially severe injury.
NOTE:
Eccentricity in the bit rotation may occur while operating
the tool with no load. The tool automatically centers itself
during operation. This does not affect the drilling
precision.
Blow-out bulb (optional accessory)
(Fig. 10)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Drilling in wood or metal (Fig. 11 & 12)
Use the optional drill chuck assembly. When installing it,
refer to “Installing or removing drill bit” described on the
previous page.
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it
will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise
to tighten the chuck.
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve
counterclockwise. Set the action mode changing knob to
“rotation only”.
You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to
32 mm diameter in wood.
CAUTION:
• Never use “rotation with hammering” when the drill
chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck
assembly may be damaged.
6
Also, the drill chuck will come off when reversing the
tool.
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool
performance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the
tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool
firmly and exert care when the bit begins to break
through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back
out. However, the tool may back out abruptly if you do
not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
• When performing diamond core drilling operations,
always set the change lever to the position to use
“rotation only” action. If performing diamond core
drilling operations using “rotation with hammering”
action, the diamond core bit may be damaged.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• SDS-Plus Carbide-tipped bits
• Core bit
• Diamond core bit
• Drill chuck assembly
• Drill chuck S13
• Chuck adapter
• Chuck key S13
• Bit grease
• Side grip
• Depth gauge
• Blow-out bulb
•Dust cup
• Dust extractor attachment
• Safety goggles
• Plastic carrying case
• Keyless drill chuck
Page 7
NoiseENG102-3
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 89 dB (A)
pA
): 100 dB (A)
WA
Wear ear protection.
Vibration
ENG217-2
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 15.0 m/s
h,HD
2
2
ENG302-2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
) : 2.5 m/s2 or less
h,D
2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only
EC Declaration of Conformity
ENH101-13
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine: Rotary Hammer
Model No./ Type: HR2230
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with
2006/42/EC from 29th December 2009
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30th January 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
7
Page 8
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
1. Gâchette
2. Bouton de verrouillage
3. Levier de l’inverseur
4. Bouton de changement de mode
5. Base de la poignée
6. Poignée latérale
7. Desserrer
8. Serrer
9. Dents
10. Partie saillante
11. Arbre du foret
12. Graisse à foret
13. Foret
14. Couvercle du mandrin
15. Jauge de profondeur
16. Collecteur de poussières
17. Poire soufflante
18. Adaptateur de mandrin
19. Mandrin autoserrant
20. Manchon
21. Bague
CARACTERISTIQUES
ModèleHR2230
Béton22 mm
Trépan carottier54 mm
Capacités
Vitesse à vide (min
Frappes par minute0 - 4 050
Longueur totale357 mm
Niveau de sécurité/II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les caractéristiques
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier d’un pays à l’autre.
• Poids conforme à la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L'outil est conçu pour le perçage avec impacts et le
perçage dans la brique, le béton et la pierre.
Il convient également au perçage sans impacts dans le
bois, le métal, la céramique et le plastique.
Alimentation
L’outil ne doit être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne peut fonctionner que sur un courant
secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
est conforme à la réglementation européenne et peut de
ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité générales
des outils électriquesGEA010-1
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Il y a un
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure
grave si les consignes et les instructions ne sont pas
toutes respectées.
Conservez toutes les consignes
et instructions pour référence
ultérieure.
Trépan diamanté (type sec)65 mm
Acier13 mm
Bois32 mm
-1
)0 -1 050
Poids net2,6 kg
ENE042-1
CONSIGNES DE SÉCURITÉ DU
MARTEAU ROTATIF
NE vous laissez PAS tromper (au fil d'une utilisation
répétée) par un sentiment d'aisance et de familiarité
ENF002-1
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l'outil.
En utilisant cet outil dans des conditions
dangereuses ou incorrectes, vous vous exposez à un
risque de blessures graves.
1. Portez des protections auditives. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez la/les poignée(s) auxiliaire(s) de l’outil. La
perte de maîtrise comporte un risque de blessures.
3. Tenez l’outil à l’aide des surfaces de prise isolées
lorsque vous exécutez une opération susceptible
de mettre en contact l’accessoire de coupe et les
fils cachés ou le propre cordon de l’outil. Il est
possible que le contact avec un fil sous tension mette
les parties métalliques exposées de l’outil sous
tension, risquant ainsi de provoquer un choc
électrique chez l’utilisateur.
4. Portez un casque de protection (casque de
sécurité), des lunettes de sécurité et/ou un écran
facial. Les lunettes ordinaires et les lunettes de
soleil ne sont PAS des lunettes de sécurité. Nous
vous recommandons également de porter un
masque anti-poussière et des gants très épais.
5. Assurez-vous que le foret est bien serré avant
d’utiliser l’outil.
GEB007-6
8
Page 9
6. Même en conditions normales d’utilisation, l’outil
produit des vibrations. Les vis peuvent ainsi se
relâcher facilement, ce qui risque d’entraîner une
rupture de pièce ou un accident. Avant
l’utilisation, vérifiez avec soin que les vis sont
bien serrées.
7. À basse température ou lorsque l’outil est resté
inutilisé pendant une période prolongée, laissez-le
réchauffer un instant en le faisant fonctionner à
vide. Cela permettra au lubrifiant de réchauffer. Le
martèlement sera difficile si l’outil n’est pas bien
réchauffé.
8. Veillez à toujours avoir une bonne position
d’équilibre. Assurez-vous que personne ne se
trouve sous l'outil lorsque vous l'utilisez en
position élevée.
9. Tenez l’outil fermement à deux mains.
10. Gardez les mains éloignées des pièces en
mouvement.
11. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne
faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
12. Pendant l’utilisation de l’outil, ne le pointez vers
personne dans la zone de travail. Vous risqueriez
de blesser gravement quelqu’un en cas d’éjection
du foret.
13. Ne touchez ni le foret ni les pièces adjacentes
immédiatement après l’utilisation de l’outil. Ils
risquent d’être extrêmement chauds et de vous
brûler gravement la peau.
14. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Veillez à
éviter toute inhalation de poussière et tout contact
avec la peau. Respectez les instructions de
sécurité du fournisseur du matériel.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou un nonrespect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent entraîner des
blessures graves.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son
fonctionnement.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
d’arrêt (« OFF ») lorsqu’elle est relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente à mesure que l’on
accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour l’arrêter,
relâchez la gâchette. Pour un fonctionnement continu,
appuyez sur la gâchette puis enfoncez le bouton de
verrouillage. Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position
verrouillée, appuyez à fond sur la gâchette puis relâchezla.
Marche arrière (Fig. 2)
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois l’outil complètement
arrêté. Si vous changez le sens de rotation de l’outil
avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
• Si la gâchette ne peut pas être relâchée, vérifiez si
l'inverseur est bien bloqué en position (A) ou
(B).
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de rotation. Placez l'inverseur en position A pour
une rotation vers la droite, ou en position B pour une
rotation vers la gauche.
Sélection du mode de fonctionnement
(Fig. 3)
Cet outil est doté d’un bouton de changement de mode.
Utilisez-le pour sélectionner, parmi les deux modes
disponibles, celui qui convient au travail à exécuter.
Pour la rotation uniquement, tournez le bouton de sorte
que sa flèche pointe vers le symbole sur le corps de
l’outil.
Pour la rotation avec impacts, tournez le bouton de sorte
que sa flèche pointe vers le symbole sur le corps de
l’outil.
ATTENTION :
• Placez toujours le bouton avec précision sur l’indication
du mode désiré. Si vous utilisez l’outil alors que le
bouton se trouve à mi-course entre deux symboles de
mode, l’outil risque de subir des dommages.
• N’actionnez le bouton qu’une fois l’outil complètement
arrêté.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple s’active lorsqu’un niveau de couple
donné est atteint. Le moteur débrayera alors de l’arbre de
sortie. Lorsque cela se produit, le foret cesse de tourner.
ATTENTION :
• Éteignez l’outil immédiatement lorsque le limiteur de
couple s’active. Cela aidera à prévenir l’usure trop
rapide de l’outil.
• Les mèches comme la scie à trous qui se bloquent ou
se coincent fréquemment dans le trou ne sont pas
indiquées pour cet outil. En effet, l’actionnement du
limiteur de moment de torsion serait trop fréquent.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurezvous toujours qu’il est éteint et débranché.
Poignée latérale (poignée auxiliaire)
(Fig. 4)
ATTENTION :
• Pour une utilisation sûre, utilisez toujours la poignée
latérale.
9
Page 10
Installez la poignée latérale de sorte que les dents de la
poignée pénètrent entre les saillies du barillet de l’outil.
Serrez ensuite la poignée en la tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à la position désirée. Elle
peut être fixée sur n'importe quelle position puisqu'elle
pivote sur 360°.
Graisse à foret
Enduisez à l’avance la tête de l’arbre du foret d’une petite
quantité de graisse à foret (environ 0,5 à 1 g).
Cette lubrification du mandrin assure un fonctionnement
fluide et une durée de vie plus longue.
Installation ou retrait de la fraise (Fig. 5)
Nettoyez l’arbre du foret et appliquez de la graisse à foret
avant d’installer le foret. (Fig. 6)
Insérez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfoncez-le
jusqu’à ce qu’il s’engage.
Après l’installation, tirez toujours sur le foret pour vous
assurer qu’il demeure fermement en place.
Pour retirer le foret, tirez le couvercle du mandrin
complètement vers le bas puis tirez sur le foret. (Fig. 7)
Jauge de profondeur (Fig. 8)
La tige de profondeur est pratique pour percer des trous
de même profondeur. Desserrez la poignée latérale et
insérez la jauge de profondeur dans l’orifice de la poignée
latérale. Réglez la jauge de profondeur sur la profondeur
désirée et serrez la poignée latérale.
REMARQUE :
• Il n’est pas possible d’utiliser la jauge de profondeur
sur la position où elle frappe contre le carter
d’engrenages.
Collecteur de poussières (Fig. 9)
Utilisez le collecteur de poussières pour éviter que les
poussières ne tombent de l’outil et sur vous lors des
travaux de perçage au-dessus de la tête. Fixez le
collecteur de poussières au foret de la façon indiquée sur
la figure. Les tailles de foret qui permettent de fixer le
collecteur de poussières sont les suivantes.
Diamètre du foret
Collecteur de poussières 56 mm à 14,5 mm
Collecteur de poussières 912 mm à 16 mm
UTILISATION
Perçage à percussion
Placez le foret au point où vous désirez percer le trou,
puis appuyez sur la gâchette. Ne forcez pas l’outil. Vous
obtiendrez de meilleurs résultats avec une légère
pression. Gardez l’outil dans cette position et évitez qu’il
ne glisse à l’extérieur du trou.
N’appliquez pas plus de pression lorsque le trou se
bouche de copeaux ou particules. Faites plutôt tourner
l’outil au ralenti, puis retirez partiellement le foret du trou.
Vous pourrez poursuivre le perçage de façon normale
après avoir répété quelques fois cette opération.
ATTENTION :
• Une force de torsion énorme et soudaine s’exerce sur
l’outil et le foret lors du perçage du trou, lorsque ce
10
dernier est bouché par des copeaux et particules ou
lorsque le foret frappe contre les armatures d’une
structure en béton armé. Utilisez toujours la poignée
latérale (poignée auxiliaire) et tenez fermement l’outil
par la poignée latérale et la poignée de la gâchette
pendant l’utilisation. Autrement vous risquez de perdre
la maîtrise de l’outil et vous courez un risque de
blessure grave.
REMARQUE :
Il se peut que le foret tourne de manière excentrique
lorsque l’outil fonctionne à vide. L’outil se recentre de luimême pendant l’opération. Cela n’affecte pas la précision
du perçage.
Poire soufflante (accessoire en option)
(Fig. 10)
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour
retirer la poussière du trou.
Perçage dans le bois ou le métal
(Fig. 11 et 12)
Utilisez l’ensemble mandrin en option. Pour l’installer,
reportez-vous à la procédure « Installation ou retrait du
foret », décrite à la page précédente.
Tenez la bague et tournez le manchon vers la gauche
pour ouvrir les mâchoires du mandrin. Insérez le foret à
fond dans le mandrin. Tenez la bague fermement et
tournez le manchon vers la droite pour serrer le mandrin.
Pour retirer le foret, tenez la bague et tournez le manchon
vers la gauche. Réglez le bouton de changement de
mode sur le symbole « rotation uniquement ».
Vous pouvez percer avec un diamètre maximal de 13 mm
dans le métal et de 32 mm dans le bois.
ATTENTION :
• N’utilisez jamais le mode « rotation avec impacts »
lorsque l’ensemble mandrin est installé sur l’outil. Vous
risqueriez d’endommager l’ensemble mandrin.
De plus, le mandrin se détachera si vous retournez
l’outil.
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. En fait, une pression excessive
endommagera le bout du foret, réduira l’efficacité de
l’outil et raccourcira sa durée de vie.
• Une force énorme s’exerce sur l’outil et le foret lorsque
ce dernier sort par la face opposée de la pièce. Tenez
l’outil fermement et faites bien attention lorsque le foret
se met à sortir par la face opposée de la pièce.
• Un foret coincé peut être retiré en réglant simplement
l’inverseur sur la rotation inverse pour faire marche
arrière. L’outil peut toutefois faire brusquement marche
arrière si vous ne le tenez pas fermement.
• Immobilisez toujours les petites pièces à travailler dans
un étau ou un dispositif de fixation similaire.
• Lors du perçage avec un trépan diamanté, positionnez
toujours le levier de réglage sur la fonction « rotation
uniquement ». En cas d’utilisation de la fonction «
rotation avec impacts » pendant le perçage avec un
trépan diamanté, ce dernier risque d’être endommagé.
Page 11
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et
débranché avant d’effectuer tout travail d’inspection ou
d’entretien.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des
charbons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués dans un centre de service aprèsvente Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire comporte un
risque de blessures. Utilisez uniquement l’accessoire
ou la pièce complémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez un Centre de service après-vente local Makita.
• Forets à pointe de carbure SDS-Plus
• Trépan carottier
• Trépan diamanté
• Ensemble mandrin
• Mandrin S13
• Adaptateur de mandrin
• Clé de mandrin S13
• Graisse à foret
• Poignée latérale
• Jauge de profondeur
• Poire soufflante
• Collecteur de poussières
• Fixation d’extracteur de poussières
• Lunettes de sécurité
• Étui en plastique
• Mandrin autoserrant
Bruit
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 89 dB (A)
pA
) : 100 dB (A)
WA
Portez des protections auditives.
Vibration
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial)
déterminée selon la norme EN60745 :
Mode de fonctionnement : perçage à percussion
dans le béton
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
h,HD
2
) : 15,0 m/s
Mode de fonctionnement : perçage du métal
Emission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 2,5 m/s2 ou moins
h,D
2
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
ENG102-3
ENG217-2
2
ENG302-2
ENG901-1
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
Pour les pays européens uniquement
Déclaration de conformité CE
ENH101-13
Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclarons que les machines Makita
suivantes :
Nom de la machine : Perforateur
N° de modèle/Type : HR2230
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009 puis, à partir
du 29 décembre 2009, à la 2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou
documents de normalisation suivants :
EN60745
La documentation technique est disponible auprès de
notre représentant en Europe qui est :
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
30 janvier 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
11
Page 12
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
1. Ein/Aus-Schalter
2. Arretiertaste
3. Umschalthebel
4. Drehknopf zum Wechsel der
Aktionsbetriebsart
5. Grifffläche
6. Seitengriff
7. Lösen
8. Festziehen
9. Zähne
10. Vorsprung
11. Aufnahmeschaft
12. Bohrer-/Meißelfett
13. Einsatz
14. Werkzeugverriegelung
15. Tiefenanschlag
16. Staubschutzkappe
17. Ausblasvorrichtung
18. Bohrfutteradapter
19. Schlüsselloses Bohrfutter
20. Kranz
21. Ring
TECHNISCHE ANGABEN
ModellHR2230
Beton22 mm
Bohrkrone54 mm
Max. Bohrdurchmesser
Leerlaufgeschwindigkeit (min
Schläge pro Minute0 - 4.050
Gesamtlänge357 mm
Nettogewicht2,6 kg
Sicherheitsklasse/II
• Aufgrund unserer fortschreitenden Forschungen und Entwicklungen sind Änderungen an den hier wiedergegebenen
Angaben ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Technische Daten können in den einzelnen Ländern unterschiedlich sein.
• Gewicht entsprechend EPTA-Verfahren 01/2003
Verwendungszweck
Das Werkzeug ist zum Schlagbohren und Bohren in
Ziegelstein, Beton und Stein vorgesehen.
Es eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall,
Keramik und Kunststoff.
Stromversorgung
Das Werkzeug darf nur an Stromquellen mit der auf dem
Typenschild angegebenen Spannung und einphasigem
Wechselstrom angeschlossen werden. Aufgrund der
Doppelisolierung nach europäischem Standard kann das
Werkzeug auch an Steckdosen ohne Erdungsleiter
betrieben werden.
Allgemeine Sicherheitshinweise
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen sorgfältig durch. Wenn die Hinweise
und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die
Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko
von ernsthaften Verletzungen.
Bewahren Sie alle Hinweise und
Anweisungen zur späteren
Referenz gut auf.
Diamantbohrkrone
(Trockentyp)
Stahl13 mm
Holz32 mm
-1
)0 -1.050
ENE042-1
SICHERHEITSREGELN FÜR
BOHRHAMMER
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
ENF002-1
GEA010-1
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
Wenn Sie dieses Werkzeug fahrlässig oder nicht
ordnungsgemäß verwenden, können Sie sich schwer
verletzen.
1. Tragen Sie Gehörschutz. Lärm ausgesetzt zu sein,
kann zu Gehörverlust führen.
2. Verwenden Sie die mit dem Werkzeug gelieferten Zusatzgriffe. Ein Verlust der Kontrolle über das
Werkzeug kann zu Verletzungen führen.
3. Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie unter Bedingungen
arbeiten, bei denen das Schneidwerkzeug
verborgene Verkabelung oder das eigene Kabel
berühren kann. Bei Kontakt des Trennwerkzeugs mit
einem Strom führenden Kabel wird der Strom an die
Metallteile des Elektrowerkzeugs und dadurch an den
Bediener weitergeleitet, und der Bediener erleidet
einen Stromschlag.
4. Tragen Sie einen Sicherheitshelm, eine
Sicherheitsschutzbrille und/oder Gesichtsschutz.
Gewöhnliche Brillen und Sonnenbrillen sind
KEINE Sicherheitsbrillen oder
Arbeitsschutzbrillen. Auch das Tragen dick
65 mm
GEB007-6
12
Page 13
gefütterter Handschuhe und einer Staubmaske
wird empfohlen.
5. Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob der
Bohrmeißel gesichert ist.
6. Unter normalen Betriebsbedingungen erzeugt das
Werkzeug Vibrationen. Hierdurch können sich
Schrauben lösen, was zu Aus- und Unfällen führen
kann. Überprüfen Sie vor der Arbeit sorgsam den
festen Sitz der Schrauben.
7. Lassen Sie das Gerät bei kaltem Wetter oder wenn
das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt wurde,
eine Zeit lang ohne Last warm laufen. Hierdurch
wird die Schmierung gelockert. Ohne ordentliches
Aufwärmen ist der Betrieb des Hammers
schwierig.
8. Achten Sie jederzeit auf sicheren und festen
Stand. Achten Sie darauf, dass sich niemand unter
dem Standort des Bedieners befindet, wenn das
Werkzeug an erhöhten Orten verwendet wird.
9. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.
10. Halten Sie Ihre Hände von den beweglichen Teilen
fern.
11. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
eingeschaltet. Das Werkzeug darf nur dann
eingeschaltet werden, wenn es festgehalten wird.
12. Zeigen Sie mit dem Werkzeug während des
Betriebs nicht auf Personen in Ihrer Umgebung.
Der Bohrmeißel könnte sich lösen und zu
schweren Verletzungen führen.
13. Berühren Sie kurz nach dem Betrieb den
Bohrmeißel oder ihm nahe liegende Teile nicht.
Diese können extrem heiß sein und
Verbrennungen verursachen.
14. Manche Materialien enthalten möglicherweise
giftige Chemikalien. Vermeiden Sie das Einatmen
von Staub und den Hautkontakt mit diesen
Materialien. Befolgen Sie die Sicherheitshinweise
des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise können
zu schweren Personenschäden führen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Bedienung des Schalters (Abb. 1)
ACHTUNG:
• Achten Sie vor dem Einstecken des Werkzeug-
Netzsteckers darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter
korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die
Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.
Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs einfach den
Ein/Aus-Schalter. Die Geschwindigkeit des Werkzeugs
wird durch erhöhten Druck auf den Ein/Aus-Schalter
gesteigert. Lassen Sie den Ein/Aus-Schalter los, um das
Werkzeug auszuschalten. Betätigen Sie für einen
Dauerbetrieb den Ein/Aus-Schalter und drücken Sie dann
die Arretiertaste hinein. Zur Aufhebung der Arretierung
müssen Sie den Ein/Aus-Schalter bis zum Anschlag
betätigen und anschließend loslassen.
Bedienung des Umschalters (Abb. 2)
ACHTUNG:
• Überprüfen Sie vor jedem Betrieb immer die
Drehrichtung.
• Der Umschalter darf nur betätigt werden, wenn das
Werkzeug ganz angehalten wurde. Wenn Sie die
Drehrichtung ändern, solange das Werkzeug noch
läuft, kann es beschädigt werden.
• Lässt sich der Ein/Aus-Schalter nicht drücken,
überprüfen Sie, dass der Umschalter korrekt auf die
Stellung (Seite A) beziehungsweise (Seite B)
eingestellt ist.
Dieses Werkzeug verfügt über einen Umschalter, mit dem
die Drehrichtung geändert werden kann. Stellen Sie für
eine Drehbewegung im Uhrzeigersinn den Umschalthebel
in die Stellung (Seite A) und für eine Drehbewegung
gegen den Uhrzeigersinn in die Stellung (Seite B).
Auswahl der Aktionsbetriebsart (Abb. 3)
Dieses Werkzeug verfügt über einen Drehknopf zum
Wechsel der Aktionsbetriebsart. Mit Hilfe dieses
Drehknopfes können Sie die Betriebsart auswählen, die
sich für Ihre Arbeitsanforderungen am besten eignet. Es
stehen zwei Betriebsarten zur Auswahl.
Für eine reine Drehbewegung müssen Sie den Drehknopf
so drehen, dass der Pfeil auf dem Drehknopf auf das
Symbol am Werkzeugkörper zeigt.
Zum Schlagbohren müssen Sie den Drehknopf so
drehen, dass der Pfeil auf dem Drehknopf auf das Symbol
am Werkzeugkörper zeigt.
ACHTUNG:
• Stellen Sie den Drehknopf immer richtig auf das
Symbol für die gewünschte Betriebsart ein. Wenn Sie
das Werkzeug betreiben und sich der Drehknopf
zwischen den einzelnen Betriebsartsymbolen befindet,
kann das Werkzeug beschädigt werden.
• Betätigen Sie den Drehknopf erst, wenn das Werkzeug
ganz angehalten wurde.
Drehmomentbegrenzung
Die Drehmomentbegrenzung schaltet sich ein, wenn eine
bestimmte Drehmomentstufe erreicht ist. Der Motor wird
von der Antriebswelle ausgekuppelt. In diesem Fall
kommt der Einsatz zum Stillstand.
ACHTUNG:
• Wenn sich die Drehmomentbegrenzung einschaltet,
muss das Werkzeug sofort ausgeschaltet werden. Auf
diese Weise wird ein vorzeitiger Verschleiß des
Werkzeugs vermieden.
• Einsätze, wie z. B. eine Lochsäge, die zum Klemmen
oder Hängenbleiben in der Bohrung neigen, sind für
diese Maschine nicht geeignet, weil sie eine zu häufige
Aktivierung des Drehmomentbegrenzers verursachen.
13
Page 14
MONTAGE
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie irgendwelche Arbeiten am
Werkzeug durchführen.
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 4)
ACHTUNG:
• Verwenden Sie stets den Seitengriff, um die
Betriebssicherheit zu gewährleisten.
Montieren Sie den Seitengriff so, dass die Zähne an der
Grifffläche zwischen die Vorsprünge an der
Werkzeugtrommel passen. Ziehen Sie anschließend den
Griff an, indem Sie ihn an der gewünschten Position im
Uhrzeigersinn drehen. Da er um 360° gedreht werden
kann, kann er an jeder beliebigen Stelle befestigt werden.
Bohrer-/Meißelfett
Schmieren Sie den Aufnahmeschaftkopf im Vorfeld mit
etwas Bohrerfett (ca. 0,5 - 1 g).
Diese Schmierung des Bohrfutters garantiert einen
reibungslosen Betrieb und eine längere Lebensdauer.
Montage und Demontage des Einsatzes
(Abb. 5)
Reinigen Sie den Aufnahmeschaft und schmieren Sie ihn
vor der Montage des Einsatzes mit ein wenig Fett.
(Abb. 6)
Montieren Sie den Einsatz am Werkzeug. Drehen Sie den
Einsatz und drücken Sie ihn hinein, bis er einrastet.
Überprüfen Sie nach der Montage stets, ob der Einsatz
einwandfrei sitzt, indem Sie versuchen, ihn herausziehen.
Ziehen Sie die Werkzeugverriegelung zum Entfernen des
Einsatzes ganz nach unten und ziehen Sie den Einsatz
heraus. (Abb. 7)
Tiefenanschlag (Abb. 8)
Der Tiefenanschlag ist beim Bohren von Löchern mit
einer einheitlichen Bohrtiefe hilfreich. Lockern Sie den
Seitengriff und setzen Sie den Tiefenanschlag in die
Öffnung am Seitengriff. Stellen Sie den Tiefenanschlag
auf die gewünschte Tiefe ein und ziehen Sie den
Seitengriff an.
HINWEIS:
• Der Tiefenanschlag kann nicht an der Stelle verwendet
werden, an der er gegen das Getriebegehäuse schlägt.
Staubschutzkappe (Abb. 9)
Verwenden Sie bei Überkopfbohrarbeiten die
Staubschutzkappe, damit kein Staub auf das Werkzeug
oder Sie selbst fällt. Befestigen Sie die Staubschutzkappe
wie in der Abbildung dargestellt auf dem Einsatz. Die
Staubschutzkappe kann für folgende Bohreinsatzgrößen
verwendet werden.
Einsatzdurchmesser
Staubschutzkappe 56 mm - 14,5 mm
Staubschutzkappe 912 mm - 16 mm
BETRIEB
Schlagbohrbetrieb
Setzen Sie den Einsatz auf die gewünschte Position für
die Bohrung, und ziehen Sie dann den Ein/Aus-Schalter.
Üben Sie keinen übermäßigen Druck auf das Werkzeug
aus. Wenn Sie nur leichten Druck ausüben, erzielen Sie
die besten Ergebnisse. Halten Sie das Werkzeug in
Position und achten Sie darauf, dass es nicht von der
Bohrung abrutscht.
Verstärken Sie den Druck nicht, wenn die Bohrung durch
Holzspäne oder -partikel verstopft ist. Führen Sie
stattdessen das Werkzeug im Leerlauf aus und entfernen
Sie dann den Einsatz teilweise aus der Bohrung. Wenn
Sie diesen Vorgang mehrmals wiederholen, wird die
Bohrung gesäubert und Sie können den normalen
Bohrvorgang fortsetzen.
ACHTUNG:
• Beim Lochdurchschlag, wenn die Bohrung durch
Holzspäne und -partikel verstopft ist oder wenn das
Werkzeug auf Verstärkungsstangen im Beton trifft,
wirken enorme und abrupte Drehkräfte auf das
Werkzeug bzw. den Einsatz. Verwenden Sie stets den
Seitengriff (Zusatzgriff) und halten Sie während der
Arbeit das Werkzeug am Seitengriff und am
Schaltergriff fest. Ansonsten kann es sein, dass Sie die
Kontrolle über das Werkzeug verlieren und sich schwer
verletzen.
HINWEIS:
Es kann zu einer Rundlaufabweichung in der
Bohrerdrehung kommen, wenn das Werkzeug mit Nulllast
betrieben wird. Während des Betriebs zentriert sich das
Werkzeug automatisch. Dies hat keinen Einfluss auf die
Bohrgenauigkeit.
Ausblasvorrichtung (optionales Zubehör)
(Abb. 10)
Wenn Sie das Loch gebohrt haben, entfernen Sie mit Hilfe
der Ausblasvorrichtung den Staub aus der Bohrung.
Bohren in Holz oder Metall (Abb. 11 und
12)
Verwenden Sie den optionalen Bohrfuttersatz. Lesen Sie
zu dessen Montage den Abschnitt „Montage und
Demontage des Einsatzes“ auf der vorherigen Seite.
Halten Sie den Ring fest und drehen Sie den Kranz gegen
den Uhrzeigersinn, um die Spannfutterbacken zu öffnen.
Schieben Sie den Einsatz so weit wie möglich in das
Spannfutter. Halten Sie den Ring fest und drehen Sie den
Kranz im Uhrzeigersinn, um das Spannfutter anzuziehen.
Wenn Sie den Einsatz entfernen möchten, müssen Sie
den Ring festhalten und den Kranz gegen den
Uhrzeigersinn drehen. Stellen Sie den Drehknopf zum
Wechsel der Aktionsbetriebsart auf „nur Drehbewegung“.
Der maximale Bohrdurchmesser beträgt 13 mm bei Metall
und 32 mm bei Holz.
ACHTUNG:
• Wenn der Bohrfuttersatz am Werkzeug montiert ist,
darf auf keinen Fall die Betriebsart „Schlagbohren“
verwendet werden. Andernfalls kann der Bohrfuttersatz
beschädigt werden.
14
Page 15
Darüber hinaus kann sich das Bohrfutter bei Linkslauf
des Werkzeugs lösen.
• Der Bohrvorgang kann durch übermäßigen Druck auf
das Werkzeug nicht beschleunigt werden. Dieser
übermäßige Druck beschädigt im Gegenteil die Spitze
Ihres Bohrers, vermindert die Leistung des Werkzeugs
und verkürzt dessen Lebensdauer.
• Beim Lochdurchschlag wirken enorme Drehkräfte auf
das Werkzeug/den Einsatz. Halten Sie das Werkzeug
fest und seien Sie vorsichtig, wenn der Bohrer das
Werkstück durchbricht.
• Ein festsitzender Einsatz kann einfach wieder
herausgezogen werden, indem die Drehrichtung mit
dem Umschalter geändert wird. Es kann jedoch zu
einem abrupten Rückschlag des Werkzeugs kommen,
wenn Sie es nicht ganz fest halten.
• Befestigen Sie kleine Werkstücke immer in einem
Schraubstock oder einer ähnlichen Haltevorrichtung.
• Stellen Sie den Umschalthebel beim
Diamantkernbohren immer auf die Position ein, um
die Betriebsart mit „reiner Drehbewegung“ zu
verwenden. Ist beim Diamantkernbohren hingegen die
Betriebsart „Schlagbohren“ eingestellt, kann die
Diamantbohrkrone gegebenenfalls beschädigt werden.
WARTUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie Prüfungen oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug durchführen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, dürfen Reparaturen, Prüfung
und Ersatz von Kohlebürsten sowie alle anderen
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter und ausschließlich mit
originalen Makita-Ersatzteilen durchgeführt werden.
ZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Die folgenden Zubehör- und Zusatzteile werden für das
in diesem Handbuch beschriebene Makita-Werkzeug
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann zu Personenschäden führen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie bei einem
Makita-Servicecenter in Ihrer Nähe.
• SDS-Plus-Hartmetallspitzen
• Bohrkrone
• Diamantbohrkrone
• Bohrfuttersatz
• Bohrfutter S13
• Bohrfutteradapter
• Spannfutterschlüssel S13
• Bohrer-/Meißelfett
• Seitengriff
• Tiefenanschlag
• Ausblasvorrichtung
• Staubschutzkappe
• Staubabzugsvorrichtung
• Schutzbrille
• Plastiktragekoffer
• Schlüsselloses Bohrfutter
Geräusche
ENG102-3
Typischer A-bewerteter Lärmpegel nach EN60745:
Schalldruckpegel (L
Schallleistungspegel (L
Abweichung (K): 3 dB (A)
): 89 dB (A)
pA
): 100 dB (A)
WA
Tragen Sie Gehörschutz.
Vibrationen
ENG217-2
Vibrationsgesamtwert (Vektorsumme dreier Achsen) nach
EN60745:
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
): 15,0 m/s
h,HD
2
2
ENG302-2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 oder weniger
h,D
2
ENG901-1
• Der hier angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
WARNUNG:
• Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
• Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Nur für europäische Länder
EU-Konformitätserklärung
ENH101-13
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher
Hersteller, erklären, dass die folgenden Geräte der
Marke Makita:
Bezeichnung des Geräts: Bohrhammer
Nummer / Typ des Modells: HR2230
in Serienfertigung hergestellt werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügen:
98/37/EC bis 28. Dezember 2009 und 2006/42/EC ab
dem 29. Dezember 2009
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden
Standards oder Normen gefertigt:
EN60745
15
Page 16
Die technische Dokumentation erfolgt durch unseren
Bevollmächtigten in Europa:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. Januar 2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
16
Page 17
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
1. Interruttore
2. Pulsante di blocco
3. Leva di inversione della rotazione
4. Manopola per la modifica della
modalità di azione
5. Base dell'impugnatura
6. Impugnatura laterale
7. Allentare
8. Serrare
9. Denti
10. Sporgenza
11. Gambo della punta
12. Grasso per punte
13. Punta
14. Coperchio del mandrino
15. Calibro di profondità
16. Scodellino per la polvere
17. Soffietto a peretta
18. Adattatore per mandrino
19. Mandrino trapano senza chiave
20. Manicotto
21. Anello
CARATTERISTICHE TECNICHE
ModelloHR2230
Cemento22 mm
Punta centrale54 mm
Capacità di foratura
Velocità a vuoto (min
Colpi al minuto0 - 4.050
Lunghezza totale357 mm
Classe di sicurezza/II
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.
• Peso determinato in conformità con la EPTA-Procedure 01/2003
Uso previsto
L’utensile è progettato per la foratura con martellamento e
per la foratura di mattoni, cemento e pietre.
Esso è utilizzabile anche per la foratura senza impatto del
legno, del metallo, della ceramica e della plastica.
Alimentazione
L'utensile deve essere collegato a una presa di corrente
con la stessa tensione di quella indicata sulla targhetta e
può funzionare soltanto con corrente alternata monofase.
L'utensile è dotato di doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, pertanto può essere usato anche con
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Avvertenze generali di sicurezza
per l’uso dell’utensileGEA010-1
AVVERTENZA Leggere attentamente tutte le
avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata
osservanza delle istruzioni e delle avvertenze riportate di
seguito potrebbe provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
Conservare le avvertenze e le
istruzioni per riferimenti futuri.
Punta centrale diamantata
(tipo a secco)
Acciaio13 mm
Legno32 mm
-1
)0 -1.050
Peso netto2,6 kg
ENE042-1
AVVERTENZE DI SICUREZZA PER
65 mm
IL MARTELLO ROTATIVO
NON lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto (dovuta all'uso ripetuto) provochi
ENF002-1
l'inosservanza delle regole di sicurezza per il
presente utensile. Se questo utensile viene utilizzato
in modo improprio o errato, è possibile subire lesioni
personali gravi.
1. Indossare protezioni acustiche. L'esposizione al
rumore può causare la perdita della capacità uditiva.
2. Utilizzare le maniglie ausiliarie, se fornite con l'utensile. La perdita di controllo può provocare
lesioni personali.
3. Se vengono eseguite operazioni in cui
l'accessorio di taglio può toccare fili nascosti o il
cavo di alimentazione dell'utensile, impugnare
l'utensile utilizzando i punti di presa isolati. Se
l'accessorio da taglio entra a contatto con un filo
percorso da corrente, le parti metalliche esposte
dell'utensile si troveranno anch'esse sotto tensione e
potrebbero provocare scosse elettriche all'operatore.
4. Indossare un elmetto (casco di sicurezza), occhiali
di sicurezza e/o visiere protettrici. I comuni
occhiali da vista o da sole NON sono occhiali di
sicurezza. Si consiglia anche di indossare una
maschera antipolvere e guanti imbottiti.
5. Prima di azionare l'utensile, verificare che la punta
sia fissata nella posizione corretta.
GEB007-6
17
Page 18
6. In condizioni d'uso normali, l'utensile è progettato
per produrre vibrazioni. Le viti possono svitarsi
facilmente, causando una rottura o un incidente.
Prima di azionare l'utensile, controllare che le viti
siano serrate.
7. In caso di temperature fredde oppure se l'utensile
non è stato utilizzato a lungo, lasciare riscaldare
l'utensile per qualche istante azionandolo senza
alcun carico. In tal modo il lubrificante sarà meno
viscoso e più efficace. Le operazioni di
martellatura risultano più difficoltose senza un
preriscaldamento adeguato.
8. Accertarsi sempre di avere un equilibrio stabile.
Controllare che nessuno si trovi sotto all'utensile
quando lo si utilizza in posizioni elevate.
9. Tenere saldamente l'utensile con entrambe le
mani.
10. Mantenere le mani lontano dalle parti in
movimento.
11. Non lasciare l'utensile acceso. Azionare l'utensile
solo dopo averlo impugnato.
12. Non puntare l'utensile verso persone presenti
nell'area di lavoro. Un'eventuale fuoriuscita della
punta potrebbe provocare lesioni gravi.
13. Non toccare la punta o le parti vicino alla punta
subito dopo aver utilizzato l'utensile in quanto
possono raggiungere temperature elevate e
provocare ustioni.
14. Alcuni materiali contengono prodotti chimici che
possono essere tossici. Evitare l'inalazione della
polvere e il contatto con la pelle. Attenersi alle
istruzioni per la sicurezza del fornitore dei
materiali.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
AVVERTENZA:
L'USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza contenute in questo manuale può
provocare lesioni personali gravi.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Prima di regolare o controllare le funzioni dell'utensile,
verificare sempre di averlo spento e scollegato
dall'alimentazione.
Azionamento dell'interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l'utensile, controllare se l'interruttore
funziona correttamente e ritorna alla posizione "OFF"
una volta rilasciato.
Per accendere l'utensile è sufficiente tirare l'interruttore.
Per aumentare la velocità dell'utensile, aumentare la
pressione sull'interruttore. Per spegnere l'utensile,
rilasciare l'interruttore. Per il funzionamento continuo,
premere l'interruttore e, successivamente, il pulsante di
blocco. Per arrestare l'utensile in funzionamento continuo
premere a fondo l'interruttore e, quindi, rilasciarlo.
Azionamento della leva di inversione
della rotazione (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Prima di azionare l'utensile, controllare sempre la
direzione di rotazione impostata.
• Utilizzare la leva di inversione solo quando l'utensile è
completamente fermo. Modificare la direzione di
rotazione prima dell'arresto può danneggiare l'utensile.
• Se non è possibile abbassare l’interruttore di
accensione, controllare che la leva di inversione sia
nella posizione corretta (lato A) o (lato B).
Questo utensile è dotato di una leva di inversione che
consente di modificare la direzione di rotazione. Portare la
leva di inversione nella posizione (lato A) se si
desidera una rotazione in senso orario o nella posizione
(lato B) se si desidera una rotazione in senso
antiorario.
Selezione della modalità operativa (Fig. 3)
Questo utensile dispone di una manopola che consente di
modificare la modalità operativa. Selezionare con la
manopola la modalità operativa più appropriata per il
lavoro da eseguire.
Per selezionare la foratura semplice, ruotare la manopola
fino a quando la freccia posta su di essa indica il simbolo
sul corpo dell'utensile.
Per selezionare la foratura con percussione, ruotare la
manopola fino a quando la freccia posta su di essa indica
il simbolo sul corpo dell'utensile.
ATTENZIONE:
• Impostare sempre la manopola in corrispondenza del
simbolo di modalità desiderata. Se si aziona l'utensile
mentre la manopola si trova in una posizione
intermedia tra due modalità, l'utensile potrebbe essere
danneggiato.
• Utilizzare la manopola solo quando l'utensile è
completamente fermo.
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un
certo livello di coppia. Il motore si disinnesta dall’albero
motore. In tal caso, la punta smette di girare.
ATTENZIONE:
• Non appena il limitatore di coppia si attiva, spegnere
immediatamente l’utensile. Ciò ne previene l’usura
prematura.
• Punte come quelle delle seghe frontali a corona, che
tendono a contrarsi o a penetrare facilmente nel foro,
non sono adatte per questo utensile. Queste punte
infatti provocherebbero la frequente attivazione del
limitatore di coppia.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e
scollegato dalla presa di corrente prima di iniziare
qualsiasi operazione su di esso.
• Utilizzare sempre l’impugnatura laterale per operare in
sicurezza.
Installare l'impugnatura laterale in modo che i denti
sull'impugnatura si inseriscano tra le sporgenze sul
portautensili. Quindi serrare l’impugnatura ruotandola in
senso orario fino alla posizione desiderata. Può ruotare a
360° per essere fissata in qualsiasi posizione.
Grasso per punte
Spalmare una piccola quantità di grasso (0,5 – 1 g circa)
sulla testa del gambo della punta prima di cominciare il
lavoro.
Questa lubrificazione del mandrino ne assicura il
movimento scorrevole e la lunga durata di servizio.
Installazione o rimozione della punta
(Fig. 5)
Pulire il gambo della punta e applicare il grasso prima di
installare la punta. (Fig. 6)
Inserire la punta nell’utensile. Ruotare la punta e spingere
fino ad agganciarla.
Dopo l'installazione, verificare sempre che la punta
rimanga saldamente in posizione provando ad estrarla.
Per rimuovere la punta, abbassare completamente il
coperchio del mandrino ed estrarre la punta. (Fig. 7)
Calibro di profondità (Fig. 8)
Il calibro di profondità è utile per praticare fori della stessa
profondità. Allentare l’impugnatura laterale e inserire il
calibro di profondità nel foro dell'impugnatura stessa.
Regolare il calibro di profondità in base alla profondità
desiderata e serrare l’impugnatura laterale.
NOTA:
• Non è possibile utilizzare il calibro di profondità quando
tocca l’alloggiamento degli ingranaggi.
Scodellino per la polvere (Fig. 9)
Utilizzare lo scodellino per la polvere per evitare che la
polvere cada sull’utensile o sull’operatore quando si
effettuano forature in posizioni elevate, al di sopra della
testa. Attaccare lo scodellino per la polvere alla punta
come mostrato nella figura. Le dimensioni delle punte a
cui si possono attaccare gli scodellini per la polvere sono
indicate di seguito.
Diametro punta
Scodellino per la polvere 56 mm - 14,5 mm
Scodellino per la polvere 912 mm - 16 mm
FUNZIONAMENTO
Foratura con percussione
Collocare la punta nella posizione desiderata per il foro,
quindi premere l'interruttore. Non forzare l'utensile. Una
pressione lieve produce i risultati migliori. Mantenere
l'utensile in posizione e impedire che la punta fuoriesca
dal foro.
Non aumentare la pressione quando il foro è ostruito da
frammenti o schegge. Al contrario, azionare l'utensile alla
velocità minima, quindi rimuovere parzialmente la punta
dal foro. Ripetere l'operazione più volte fino a quando il
foro risulta sgombro ed è possibile riprendere la foratura.
ATTENZIONE:
• Quando la foratura è al termine, quando il foro è
ostruito da frammenti e schegge o quando la punta
colpisce i tondini di metallo incorporati nel cemento, la
punta e lo strumento sono soggetti a una forza di
torsione di notevole intensità. Durante il
funzionamento, tenere sempre l'utensile utilizzando sia
l'impugnatura con l'interruttore sia la maniglia ausiliaria
laterale. In caso contrario è possibile perdere il
controllo dell'utensile e incorrere nel rischio di gravi
lesioni personali.
NOTA:
Durante il funzionamento senza carico dell’utensile, si
potrebbe verificare l’eccentricità nella rotazione della
punta. L’utensile si centra automaticamente durante il
funzionamento. Ciò non ha alcun effetto sulla precisione
della foratura.
Soffietto a peretta (accessorio opzionale)
(Fig. 10)
Al termine dalla foratura, utilizzare il soffietto a peretta per
ripulire il foro dalla polvere.
Foratura del legno o del metallo (Fig. 11 e
12)
Utilizzare il gruppo mandrino trapano opzionale. Per
eseguire l’installazione, fare riferimento a "Installazione o
rimozione della punta del trapano" descritta nella pagina
precedente.
Tenere fermo l'anello e ruotare il manicotto in senso
antiorario per aprire le griffe del mandrino. Inserire
completamente la punta nel mandrino. Tenere
saldamente l'anello e ruotare il manicotto in senso orario
per serrare il mandrino.
Per rimuovere la punta, tenere fermo l'anello e ruotare il
manicotto in senso antiorario. Impostare la manopola per
la modifica della modalità di azione su “solo rotazione”.
È possibile effettuare fori fino a 13 mm di diametro nel
metallo e fino a 32 mm di diametro nel legno.
ATTENZIONE:
• Non utilizzare mai la “foratura con percussione”
quando il gruppo del mandrino di perforazione è
installato sull’utensile, poiché lo si può danneggiare.
Inoltre, quando si inverte la rotazione dell’utensile, il
mandrino di perforazione può staccarsi.
• Se si applica una pressione eccessiva sull'utensile non
si accelera la foratura. Al contrario, una pressione
eccessiva può danneggiare l'estremità della punta,
diminuire l'efficacia dell'utensile e abbreviarne la durata
operativa.
• Quando avviene lo sfondamento, l'utensile e la punta
sono soggetti a una forza rotatoria molto intensa.
Impugnare saldamente l'utensile e prestare particolare
attenzione quando il foro è quasi completato.
• Per rimuovere una punta inceppata è sufficiente
invertire il senso di rotazione dell'utensile ed azionarlo
19
Page 20
brevemente. Tuttavia, se non si impugna saldamente
l'utensile, questo potrebbe arretrare improvvisamente.
• Fissare sempre i pezzi in lavorazione di piccole
dimensioni utilizzando una morsa o un dispositivo
simile.
• Quando si effettuano forature con punte diamantate,
impostare sempre la leva di modifica nella posizione
per utilizzare la modalità “solo rotazione”. Se si
effettuano forature con la punta diamantata utilizzando
la modalità “foratura con percussione”, la punta
centrale diamantata potrebbe danneggiarsi.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di effettuare controlli e operazioni di
manutenzione, verificare sempre che l'utensile sia
spento e scollegato.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, il controllo della spazzola di
carbone, le sostituzioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione o regolazione devono essere eseguite da
un centro di assistenza Makita autorizzato usando
sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• L'utensile Makita descritto in questo manuale può
essere utilizzato con tali accessori. L'uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l'uso
dichiarato.
Per l'assistenza e ulteriori informazioni su tali accessori,
rivolgersi al centro di assistenza Makita locale.
• Punte SDS Plus con estremità al carburo di tungsteno
• Punta centrale
• Punta centrale diamantata
• Gruppo mandrino trapano
• Mandrino trapano S13
• Adattatore per mandrino
• Chiave per mandrino S13
• Grasso per punte
• Impugnatura laterale
• Calibro di profondità
• Soffietto a peretta
• Scodellino per la polvere
• Accessorio estrattore polvere
• Occhiali di protezione
• Valigetta di trasporto di plastica
• Mandrino trapano senza chiave
Rumore
Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in
conformità con la norma EN60745:
Livello di pressione sonora (L
Livello di potenza sonora (L
Variazione (K): 3 dB (A)
): 89 dB (A)
pA
): 100 dB (A)
WA
Indossare una protezione acustica.
Vibrazione
Il valore totale della vibrazione (somma vettoriale
triassiale) viene determinato in conformità con la norma
EN60745:
ENG102-3
ENG217-2
Modalità di lavoro: foratura con martellamento del
cemento
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
2
): 15,0 m/s
h,HD
2
ENG302-2
Modalità di lavoro: foratura metallo
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 o inferiore
h,D
2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato in conformità con il metodo di test standard e
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi
utensili.
• Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per stime preliminari
dell’esposizione.
AVVERTENZA:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso
dell’utensile.
• Assicurarsi di individuare le necessarie misure di
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di
avviamento).
Solo per i paesi europei
Dichiarazione di conformità CE
ENH101-13
Makita Corporation, in qualità di produttore
responsabile, dichiara che gli utensili Makita indicati
di seguito:
Denominazione dell’utensile: Martello rotativo
N. modello /Tipo: HR2230
appartengono a una produzione in serie e
sono conformi alle seguenti direttive europee:
98/37/CE fino al 28 dicembre 2009 e 2006/42/CE a
partire dal 29 dicembre 2009
Sono inoltre prodotti in conformità con gli standard o i
documenti standardizzati riportati di seguito:
EN60745
La documentazione tecnica viene conservata dal
rappresentante autorizzato Makita in Europa, ovvero:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inghilterra
30 gennaio 2009
Tomoyasu Kato
Direttore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
20
Page 21
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van het onderdelenoverzicht
1. Aan/uit-schakelaar
2. Vastzetknop
3. Omkeerschakelaarknop
4. Omschakelknop
5. Basis van de zijhandgreep
6. Zijhandgreep
7. Losdraaien
8. Vastzetten
9. Tanden
10. Uitsteeksel
11. Boorschacht
12. Boorvet
13. Boor
14. Boorkopdeksel
15. Diepteaanslag
16. Stofvanger
17. Blaasbalgje
18. Boorkop-adapter
19. Sleutelloze boorkop
20. Bus
21. Ring
TECHNISCHE GEGEVENS
ModelHR2230
Beton22 mm
Kroonboor54 mm
Vermogen
Nullasttoerental (min
Aantal slagen/minuut0 - 4.050
Totale lengte357 mm
Netto gewicht2,6 kg
Veiligheidsklasse/II
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht volgens EPTA-procedure 01/2003
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren in
baksteen, beton en steen.
Het is ook geschikt voor boren zonder slag in hout,
metaal, keramisch materiaal en kunststof.
Voeding
Het gereedschap mag uitsluitend worden aangesloten op
een voeding met dezelfde spanning als aangegeven op
het identificatieplaatje en werkt alleen op enkele-fase
wisselstroom. Het gereedschap is dubbel geïsoleerd
volgens de Europese norm en mag derhalve ook op een
niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
Diamantkroonboortje
(droog type)
Staal13 mm
Hout32 mm
-1
)0 -1.050
ENE042-1
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
VOOR BOORHAMER
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
ENF002-1
GEA010-1
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product
altijd strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik
van het gereedschap, bestaat de kans op ernstig
persoonlijk letsel.
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan harde
geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgrepen, als deze bij het gereedschap werden geleverd. Als u de controle
over het gereedschap verliest, kan dit leiden tot
persoonlijk letsel.
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het
bitaccessoire met verborgen bedrading of zijn
eigen snoer in aanraking kan komen. Wanneer het
bitaccessoire in aanraking komen met onder spanning
staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen
delen van het gereedschap onder spanning komen te
staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan
krijgen.
4. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of
gezichtsbescherming. Een gewone bril of een
zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt
65 mm
GEB007-6
21
Page 22
tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik
gevoerde handschoenen te dragen.
5. Controleer of het bit stevig op zijn plaats zit
voordat u het gereedschap gebruikt.
6. Bij normale bediening behoort het gereedschap te
trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk
losraken, waardoor een defect of ongeluk kan
ontstaan. Controleer of de schroeven goed zijn
aangedraaid, alvorens het gereedschap te
gebruiken.
7. In koude weersomstandigheden of wanneer het
gereedschap gedurende een lange tijd niet is
gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen
door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal de
smering worden verbeterd. Zonder degelijk
opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor
dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het
gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
9. Houd het gereedschap met beide handen stevig
vast.
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de buurt
terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit
kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
13. Raak het bit en onderdelen in de buurt van het bit
niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen
bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid
veroorzaken.
14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem
voorzorgsmaatregelen tegen het inademen van
stof en contact met de huid. Volg de
veiligheidsinstructies van de leverancier van het
materiaal op.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet volgen van de
veiligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing kan
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
de functies van het gereedschap te controleren of af te
stellen.
Aan/uit-schakelaar (zie afb. 1)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de stekker in het
stopcontact steekt, of de aan/uit-schakelaar op de
juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de uit-
stand nadat deze is losgelaten.
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de
aan/uit-schakelaar in. De draaisnelheid van het
22
gereedschap neemt toe naarmate u meer druk uitoefent
op de aan/uit-schakelaar. Laat de aan/uit-schakelaar los
om het gereedschap te stoppen Om het gereedschap
continu te laten werken, knijpt u de aan/uit-schakelaar in
en drukt u vervolgens op de vergrendelknop. Om vanuit
de vergrendelde werking het gereedschap te stoppen,
knijpt u de aan/uit-schakelaar helemaal in en laat u deze
vervolgens weer los.
Werking van de omkeerschakelaar (zie
afb. 2)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het
gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de
draairichting verandert voordat het gereedschap
volledig stilstaat, kan het gereedschap worden
beschadigd.
• Als u de aan/uit-schakelaar niet kunt indrukken,
controleer dan of de omkeerschakelaar volledig in
stand (kant A) of (kant B) staat .
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar
waarmee u de draairichting kunt omkeren. Duw de
omkeerschakelaar naar de stand (kant A) voor de
draairichting rechtsom, of naar de stand (kant B) voor
de draairichting linksom.
De werkingsfunctie kiezen (zie afb. 3)
Dit gereedschap is uitgerust met een werkingsfunctiekeuzeknop. Kies met deze keuzeknop van de twee
beschikbare werkingsfuncties de functie die het meest
geschikt is voor uw klus.
Voor alleen ronddraaien, draait u de keuzeknop zodat de
pijlpunt op het gereedschap op het symbool op de ring
staat.
Voor ronddraaien met de hamerboorfunctie draait u de
keuzeknop zodat de pijlpunt op het gereedschap op het
symbool op de ring staat.
LET OP:
• Stel de keuzeknop altijd volledig in op het symbool van
de juiste stand van uw keuze. Als u het gereedschap
bedient met de instelknop ingesteld tussen de twee
werkingsfunctiesymbolen in, kan het gereedschap
beschadigd raken.
• Gebruik de knop alleen nadat het gereedschap volledig
tot stilstand is gekomen.
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor
een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan
ontkoppeld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal
de boor ophouden met draaien.
LET OP:
• Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de
koppelbegrenzer in werking treedt. Hiermee helpt u
vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.
• Onderdelen zoals een gatzaag, die de neiging hebben
te knellen of gemakkelijk vastraken in het gat, zijn niet
geschikt voor dit gereedschap. Dit is te wijten aan het
feit dat de draaimomentbegrenzer te vaak wordt
geactiveerd.
Page 23
ONDERDELEN AANBRENGEN/
VERWIJDEREN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
werkzaamheden aan het gereedschap uit te voeren.
Zijhandgreep (hulphandgreep) (zie afb. 4)
LET OP:
• Gebruik altijd de zijhandgreep zodat u veilig kunt
werken.
Plaats de zijhandgreep zodanig over de kop van het
gereedschap dat de tanden van de zijhandgreep in de
uitsteeksels van het gereedschap passen. Draai daarna
de zijhandgreep vast door deze in de gewenste stand
rechtsom te draaien. De zijhandgreep kan 360° rond het
gereedschap gedraaid worden en in iedere gewenste
stand worden vastgezet.
Boorvet
Voordat u de boor aanbrengt, smeert u een beetje vet (ca.
0,5 tot 1 gram) op de kop van de boorschacht.
Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter
werken en langer meegaan.
Het bit aanbrengen en verwijderen(zie
afb. 5)
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvorens
de boor te installeren (zie afb. 6).
Steek de boor in het gereedschap. Draai de boor en duw
deze naar binnen tot zij vergrendelt.
Controleer na het aanbrengen altijd of het bit stevig in het
gereedschap is bevestigd door te proberen het eruit te
trekken.
Om het bit te verwijderen trekt u de verwisselring
helemaal omlaag en trekt u vervolgens het bit eruit. (zie
afb. 7)
Diepteaanslag (zie afb. 8)
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Maak de zijhandgreep los en steek de
diepteaanslag in het gat in de zijhandgreep. Stel de
diepteaanslag af op de gewenste diepte en zet de
zijhandgreep vast.
OPMERKING:
• De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in de
positie waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.
Stofvanger (zie afb. 9)
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op het
gereedschap en op uzelf terechtkomt wanneer u boven
uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor zoals
aangegeven in de afbeelding. De diameter van de boren
waaraan de stofvanger kan worden bevestigd is als volgt.
Boordiameter
Stofvanger 56 mm t/m 14,5 mm
Stofvanger 912 mm t/m 16 mm
BEDIENING
Gebruik als boorhamer
Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar
geboord moet worden en trek vervolgens de schakelaar
in. Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de
beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en
zorg dat het niet uitglijdt.
Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat verstopt
raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n geval
het gereedschap langzaam lopen en verwijder de boor
gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschillende
keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon worden en
kunt u normaal verder boren.
LET OP:
• Op het moment dat het boorgat doorbreekt, het
boorgat verstopt raakt met schilfertjes of
metaaldeeltjes, of de boorhamer de bewapening in het
beton raakt, wordt een enorme kracht uitgeoefend op
het gereedschap/de boor. Gebruik altijd de
zijhandgreep (hulphandgreep) en houd het
gereedschap tijdens gebruik stevig vast aan zowel de
zijhandgreep als de hoofdhandgreep Als u dit niet doet,
kan u de controle over het gereedschap verliezen en
mogelijk ernstig letsel veroorzaken.
OPMERKING:
Terwijl het gereedschap onbelast wordt gebruikt, kan de
boor excentrisch draaien. Het gereedschap centreert
zichzelf automatisch tijdens het gebruik. Dit heeft geen
nadelige invloed op de nauwkeurigheid van het boren.
Luchtblazer (los verkrijgbaar) (zie afb. 10)
Gebruik na het boren het blaasbalgje om het stof uit het
boorgat te blazen.
Boren in hout of metaal (zie afb. 11 en 12)
Gebruik de los verkrijgbare boorkopmontage. Om deze te
installeren, zie “Aanbrengen en verwijderen van de boor”
op de vorige pagina.
Houd de ring op zijn plaats en draai de mof linksom om de
klauwen in de spankop te openen. Steek het bit zo ver
mogelijk in de spankop. Houd de ring stevig op zijn plaats
en draai de mof rechtsom om de klauwen in de spankop
te sluiten.
Om het bit te verwijderen, houdt u de ring op zijn plaats en
draait u de mof linksom. Draai de omschakelknop naar
“alleen ronddraaien”.
U kunt gaten tot een diameter van 13 mm in metaal en tot
een diameter van 32 mm in hout boren.
LET OP:
• Gebruik nooit “Roteren met hameren” wanneer de
boorkopmontage op het gereedschap is gemonteerd.
De boorkopmontage kan hierdoor beschadigd raken.
Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de
draairichting van het gereedschap wordt omgekeerd.
• Het boren zal niet sneller verlopen als u hard op het
gereedschap drukt. In feite zal dergelijk duwen alleen
maar leiden tot beschadiging van de boor, verlagen
van de prestaties van het gereedschap, en verkorten
van de levensduur van het gereedschap.
• Op het moment dat het boorgat doorbreekt wordt een
enorme draaikracht uitgeoefend op het gereedschap/
23
Page 24
de boor. Houd het gereedschap stevig vast en let goed
op wanneer het bit door het werkstuk breekt.
• Een vastgelopen boor kan eenvoudigweg worden
verwijderd door de omkeerschakelknop in de stand
voor achteruitdraaien te zetten om de boor te
verwijderen. Het gereedschap kan echter plotseling
achteruit komen als u het niet stevig vasthoudt.
• Zet kleine werkstukken altijd vast in een bankschroef of
soortgelijk bevestigingsmiddel.
• Wanneer u werkzaamheden met diamantkroonboren
uitvoert, moet u de keuzeknop altijd in de stand voor
“alleen ronddraaien” zetten. Als u werkzaamheden
met diamantkroonboren uitvoert in de stand
“ronddraaien met hamerboorfunctie” kan de
diamantkroonboor beschadigd raken.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopcontact is getrokken, voordat u
een inspectie of onderhoud uitvoert.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
controle en vervanging van de koolborstels, onderhoud en
afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend
Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking van
originele Makita-vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• SDS-Plus boren met een hardmetalen punt
• Kroonboor
• Diamantkroonboortje
• Boorkopmontage
• Boorkop S13
• Boorkop-adapter
• Boorkopsleutel S13
• Boorvet
• Zijhandgreep
• Diepteaanslag
• Blaasbalgje
• Stofvanger
• Hulpstuk voor stofafscheiding
• Veiligheidsbril
• Kunststoffen draagdoos
• Sleutelloze boorkop
Geluid
Het standaard A-gewogen geluidsniveau zoals
vastgesteld conform EN60745:
Geluidsdrukniveau (L
Geluidsvermogenniveau (L
): 89 dB (A)
pA
WA
): 100 dB (A)
24
ENG102-3
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Trilling
ENG217-2
De totale trilwaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN60745:
Gebruikstoepassing: hamerboren in beton
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
): 15,0 m/s
h, HD
2
2
ENG302-2
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 of minder
h, D
2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen
EU-verklaring van conformiteit
ENH101-13
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine: Boorhamer
Modelnr./Type: HR2230
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
98/37/EC tot en met 28 december 2009 en daarna
aan 2006/42/EC vanaf 29 december 2009
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
30 januari 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
Page 25
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1. Interruptor disparador
2. Botón de bloqueo
3. Palanca del interruptor de
inversión
4. Pomo de cambio de modo de
acción
5. Base de la empuñadura
6. Empuñadura lateral
7. Aflojar
8. Apretar
9. Dientes
10. Saliente
11. Espiga de la broca
12. Grasa para brocas
13. Broca
14. Cubierta del mandril
15. Calibre de profundidad
16. Tapa contra el polvo
17. Bulbo de extracción
18. Adaptador de mandril
19. Mandril automático
20. Camisa
21. Anillo
ESPECIFICACIONES
ModeloHR2230
Hormigón22 mm
Broca54 mm
Capacidades
Velocidad en vacío (mín
Golpes por minuto0 - 4.050
Clase de seguridad/II
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta se ha diseñado para perforar con
percusión y para perforar ladrillo, hormigón y piedra.
También es apropiada para taladrar sin impactos en
madera, metal, cerámica y plástico.
Alimentación
La herramienta debe conectarse solamente a una fuente
de alimentación de la misma tensión que la indicada en la
placa de características, y sólo puede funcionar con
corriente alterna monofásica. El sistema de doble
aislamiento de la herramienta cumple con las normas
europeas y puede, por lo tanto, usarse también en
tomacorrientes sin conductor de tierra.
Advertencias de seguridad
generales para herramientas
eléctricasGEA010-1
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. La no observancia
de las advertencias y las instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras
consultas.
Broca de punta de diamante
(tipo seco)
Acero13 mm
Madera32 mm
-1
)0 -1.050
Longitud total357 mm
Peso neto2,6 kg
ENE042-1
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
65 mm
DEL MARTILLO ROTATIVO
No deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
ENF002-1
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad del producto en cuestión. Si utiliza esta
herramienta de forma no segura o incorrecta, puede
sufrir graves daños corporales.
1. Utilice protectores para los oídos. La exposición al
ruido puede producir pérdida auditiva.
2. Utilice las empuñaduras auxiliares proporcionadas con la herramienta. La pérdida de
control puede ocasionar daños corporales.
3. Sujete la herramienta eléctrica por las superficies
de agarre aisladas al realizar una operación en
que el accesorio de corte pueda entrar en
contacto con cables ocultos o con su propio
cable. Si entra en contacto con un cable con
corriente, puede que las piezas metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica se carguen también de
corriente y que el operario reciba una descarga.
4. Póngase un casco de seguridad, gafas de
seguridad y/o una careta protectora. Las gafas
normales o de sol NO son gafas de seguridad.
También se recomienda encarecidamente que
utilice una mascarilla antipolvo y guantes gruesos
acolchados.
GEB007-6
25
Page 26
5. Asegúrese de que la broca esté firmemente sujeta
en su lugar antes del uso.
6. En condiciones normales de funcionamiento, la
herramienta está diseñada para producir
vibraciones. Los tornillos pueden aflojarse
fácilmente, con lo cual se puede averiar la
herramienta o puede producirse un accidente.
Compruebe que los tornillos estén bien apretados
antes del uso.
7. Si hace frío o la herramienta no se ha utilizado
durante un período prolongado, deje que se
caliente la herramienta poniéndola en marcha en
vacío. De este modo se facilitará la lubricación. Si
no se calienta adecuadamente, se dificultará el
martilleo.
8. Colóquese siempre en una posición bien
equilibrada. Si utiliza la herramienta en una
ubicación elevada, asegúrese de que nadie se
encuentre debajo.
9. Sujete firmemente la herramienta con ambas
manos.
10. Mantenga las manos alejadas de las piezas
móviles.
11. No deje la herramienta encendida. Póngala en
marcha solamente cuando la tenga en las manos.
12. No apunte la herramienta hacia ninguna persona
que se encuentre en la zona durante su uso. La
broca podría salir disparada y herir gravemente a
alguien.
13. No toque la broca ni las piezas cercanas a ésta
inmediatamente después de que hayan estado en
funcionamiento; pueden estar extremadamente
calientes y producir quemaduras en la piel.
14. Algunos materiales contienen sustancias
químicas que pueden ser tóxicas. Procure evitar la
inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga
los datos de seguridad del proveedor del material.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
El MAL USO o la no observancia de las normas de
seguridad expuestas en este manual de instrucciones
pueden ocasionar graves daños corporales.
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier tipo de ajuste o comprobación en ella.
Funcionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, asegúrese siempre
de que el interruptor disparador funcione como es
debido y de que vuelva a la posición "OFF" (apagado)
al soltarlo.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
accione el interruptor disparador. La velocidad de la
herramienta aumenta al incrementar la presión sobre el
interruptor disparador. Suelte el interruptor disparador
para detener la herramienta. Para un uso continuo, tire
del interruptor disparador y después pulse el botón de
bloqueo. Para detener la herramienta desde la posición
de bloqueo, tire totalmente del interruptor disparador y
suéltelo.
Funcionamiento del interruptor de
inversión (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Antes de trabajar, compruebe siempre la dirección del
giro.
• Utilice el interruptor de inversión sólo cuando la
herramienta se haya detenido por completo, ya que, de
lo contrario, la herramienta podría averiarse.
• Si no puede pulsar el interruptor disparados,
asegúrese de que el interruptor de inversión está
completamente colocado en la posición (lado A) o
(lado B).
Esta herramienta está provista de un interruptor de
inversión para cambiar la dirección de giro. Desplace la
palanca del interruptor de inversión hacia la posición
(lado A) para girar a la derecha o hacia la posición
(lado B) para girar a la izquierda.
Selección del modo de acción (Fig. 3)
Esta herramienta utiliza un pomo para cambiar el modo
de acción. Con la ayuda de este pomo, seleccione uno de
los dos modos disponibles según sus necesidades.
Para girar solamente, mueva el pomo de manera que la
flecha del pomo apunte hacia el símbolo situado en el
cuerpo de la herramienta.
Para girar con percursión, mueva el pomo de manera que
la flecha del pomo apunte hacia el símbolo situado
en el cuerpo de la herramienta.
PRECAUCIÓN:
• Mueva siempre el pomo completamente hacia el
símbolo del modo que desee. Si utiliza la herramienta
con el pomo situado en una posición entre alguno de
los símbolos de modo, la herramienta podría averiarse.
• Utilice el pomo cuando la herramienta se haya
detenido por completo,
Limitador de par de apriete
El limitador de par de apriete entra en acción cuando se
alcanza un cierto nivel de par. El motor se desacoplará
del eje de salida. Cuando esto suceda, la broca dejará de
girar.
PRECAUCIÓN:
• Desconecte la herramienta tan pronto como actúe el
limitador de par de apriete. Ello evitará que la
herramienta se desgaste prematuramente.
• Algunas brocas, como por ejemplo las sierras de
orificio, tienden a engancharse o atascarse con
facilidad en el orificio y no pueden ser utilizadas con
esta herramienta, ya que provocarán que el limitador
de torsión se active con demasiada frecuencia.
26
Page 27
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo en ella.
Empuñadura lateral (empuñadura
auxiliar) (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar
un uso seguro.
Instale la empuñadura lateral de forma que los dientes de
la base de la empuñadura encajen entre los salientes del
portaherramientas. A continuación, apriete la
empuñadura girándola hacia la derecha hasta la posición
requerida. Se puede girar 360° y se puede fijar en
cualquier posición.
Grasa para brocas
En primer lugar, aplique una pequeña cantidad de grasa
para brocas (aprox. 0,5 - 1 g) a la cabeza de la espiga de
la broca.
De este modo se lubrica el mandril, hecho que alarga su
vida útil y suaviza su operación.
Instalación o extracción de la broca
(Fig. 5)
Limpie la espiga de la broca y engrásela antes de
montarla. (Fig. 6)
Introduzca la broca en la herramienta. Gírela y empújela
hasta que se enclave.
Después de la instalación, asegúrese siempre de que la
broca esté bien sujeta en su lugar; para ello, intente
sacarla.
Para extraer la broca, desplace la cubierta del mandril lo
máximo hacia abajo y tire de la broca hacia fuera. (Fig. 7)
Calibre de profundidad (Fig. 8)
El calibre de profundidad es muy útil para realizar
agujeros de profundidad uniforme. Afloje la empuñadura
lateral e introduzca el calibre de profundidad en el agujero
de la empuñadura. Ajuste el calibre a la profundidad
deseada y apriete la empuñadura lateral.
NOTA:
• No se puede usar el calibre de profundidad en la
posición en la que golpea contra el alojamiento del
engranaje.
Tapa contra el polvo (Fig. 9)
Cuando realice operaciones de perforación a una altura
por encima de la cabeza, utilice la tapa contra el polvo
para impedir que el polvo le caiga encima. Sujete la tapa
contra el polvo a la broca tal como indica la figura. Las
distintas tapas contra el polvo pueden fijarse a brocas del
siguiente tamaño.
Diámetro de la broca
Tapa contra el polvo 56 mm - 14,5 mm
Tapa contra el polvo 912 mm - 16 mm
MANEJO
Función de perforación con percusión
Coloque la broca en el lugar donde desee practicar el
orificio y, a continuación, presione el interruptor
disparador. No fuerce la herramienta. Los mejores
resultados se obtienen cuando se ejerce una presión
suave. Mantenga la herramienta en posición y evite que
se desplace fuera del orificio.
No ejerza más presión cuando el orificio se obstruya con
restos o partículas de materiales. Pare la herramienta y, a
continuación, extraiga la broca parcialmente del orificio.
Repita esta operación varias veces hasta que el orificio se
limpie y pueda reanudar la perforación.
PRECAUCIÓN:
• En determinadas situaciones, como, por ejemplo, al
practicar un agujero, cuando el orificio se tapona con
restos y partículas de materiales o cuando se golpean
las varas de refuerzo dentro del hormigón, se ejerce
una enorme y súbita fuerza de torsión sobre la
herramienta y la broca. Utilice siempre la empuñadura
lateral (mango auxiliar) y sujete firmemente la
herramienta por la empuñadura lateral y por el mango
del interruptor durante el funcionamiento. De lo
contrario, puede perder el control de la herramienta y
sufrir heridas graves.
NOTA:
Al utilizar la herramienta en vacío, la broca puede girar de
forma descentrada. La herramienta se centra
automáticamente durante la operación. Ello no afecta a la
precisión de la perforación.
Bulbo de extracción (accesorio opcional)
(Fig. 10)
Tras perforar el orificio, utilice el bulbo de extracción para
quitar el polvo y los restos de materiales del orificio.
Perforación en madera o metal (Fig. 11 y
12)
Utilice el conjunto de mandril opcional. Cuando lo instale,
consulte "Instalación o extracción de la broca", descrito
en la página anterior.
Sujete la anilla y gire la camisa a la izquierda para abrir
las mordazas del mandril. Inserte completamente la broca
o la punta del destornillador en el mandril. Sujete la anilla
con fuerza y gire la camisa a la derecha para sujetar el
mandril.
Para extraer la broca o la punta del destornillador, sujete
la anilla y gire la camisa a la izquierda. Coloque el pomo
de cambio de modo de acción en la posición de "sólo
giro".
Puede perforar un diámetro máximo de 13 mm en metal y
de 32 mm en madera.
PRECAUCIÓN:
• No utilice el "giro con percusión" si el conjunto de
mandril está montado en la herramienta. El conjunto
de mandril podría resultar dañado.
Además, el mandril podría caerse al invertir la
herramienta.
• Apretar la herramienta en exceso no acelerará la
perforación. De hecho, esta presión excesiva sólo
27
Page 28
servirá para dañar la punta de la broca, reducir el
rendimiento de la herramienta y acortar su vida útil.
• En el momento de realizar el orificio, se ejerce una
presión de giro enorme sobre la herramienta y la
broca. Sujete firmemente la herramienta y tenga
mucho cuidado cuando la broca empieza a perforar el
material.
• Para sacar una broca atascada, sólo tiene que ajustar
el interruptor de inversión en el giro inverso. Sin
embargo, la herramienta puede retroceder
bruscamente si no la sujeta con fuerza.
• Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en una
prensa de tornillo o un dispositivo de sujeción similar.
• Cuando realice operaciones de perforación con brocas
de punta de diamante, coloque siempre la palanca de
cambio en la posición para girar solamente. Si
realiza operaciones de perforación con una broca de
punta de diamante utilizando el "giro con percursión",
la broca de punta de diamante puede resultar dañada.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en
ella.
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación, la inspección y el
reemplazo de las escobillas de carbón, y otros trabajos de
mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros
de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte al
centro de servicio Makita local.
• Brocas con punta de carburo SDS-Plus
•Broca
• Broca de diamante
• Conjunto de mandril
• Mandril S13
• Adaptador de mandril
• Llave del mandril S13
• Grasa para brocas
• Empuñadura lateral
• Calibre de profundidad
• Bulbo de extracción
• Tapa contra el polvo
• Accesorio para extractor de polvo
• Gafas de seguridad
• Maletín de plástico para el transporte
• Mandril automático
Ruido
ENG102-3
Nivel de ruido típico de ponderación A establecido según
EN60745:
Nivel de presión de sonido (L
Nivel de potencia de sonido (L
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
): 89 dB (A)
pA
): 100 dB (A)
WA
Utilice protección para los oídos.
Vibración
ENG217-2
Valor total de vibración (suma de vectores triaxiales)
establecido según EN60745:
Modo de trabajo: taladrado de percusión en
hormigón
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
): 15,0 m/s
h,HD
2
2
ENG302-2
Modo de trabajo: taladrado en metal
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 o menos
h,D
2
ENG901-1
• El valor de emisión de vibraciones se ha medido de
acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar herramientas.
• El valor de emisión de vibraciones declarado también
se puede usar en una evaluación preliminar de la
exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibraciones durante el uso de la
herramienta eléctrica puede diferir del valor de
emisiones declarado, dependiendo de las formas en
que se utiliza la herramienta.
• Asegúrese de identificar las mediciones correctas para
proteger al operario, que se basan en una estimación
de la exposición en condiciones de uso reales
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de
operaciones, como los momentos en los que la
herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí
además del tiempo en que está activado el interruptor).
Sólo para los países europeos
Declaración de conformidad de la CE
ENH101-13
Nosotros, Makita Corporation, en calidad de
fabricante responsable, declaramos que las
siguientes máquinas Makita:
Designación de la máquina: Martillo rotativo
Nº de modelo/ Tipo: HR2230
son de producción serie y
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
98/37/EC hasta el 28 de diciembre de 2009 y
después con 2006/42/EC desde el 29 de diciembre
de 2009
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN60745
28
Page 29
La documentación técnica la conserva nuestro
representante autorizado en Europa, que es:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30 de enero de 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
29
Page 30
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
1. Gatilho
2. Botão de bloqueio
3. Manípulo de mudança de rotação
4. Manípulo de mudança de modo
de funcionamento
5. Base do apoio
6. Apoio lateral
7. Desapertar
8. Apertar
9. Dentes
10. Saliência
11. Haste da broca
12. Lubrificador da broca
13. Broca
14. Tampa do mandril
15. Medidor de profundidade
16. Recipiente de pó
17. Fole
18. Adaptador do mandril
19. Mandril da broca sem chave
20. Manga
21. Anel
ESPECIFICAÇÕES
ModeloHR2230
Betão22 mm
Broca de coroa54 mm
Capacidades
Sem velocidade de rotação em carga (mín.
Sopros por minuto0 - 4.050
Comprimento total357 mm
Classe de segurança/II
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• Estas especificações podem diferir de país para país.
• Peso de acordo com procedimento EPTA de 01/2003
Utilização prevista
A ferramenta destina-se a perfuração por impacto em
tijolos, cimento e pedra.
É também adequada para perfurar sem impacto em
madeira, metal, cerâmica e plástico.
Fonte de alimentação
A ferramenta apenas deve ser ligada a uma fonte de
alimentação da mesma tensão que a indicada na chapa
de especificações, e apenas pode funcionar com uma
alimentação CA monofásica. Estão blindadas
duplamente, de acordo com a Norma Europeia e podem,
assim, ser igualmente ligadas a tomadas sem fio terra.
Avisos gerais de segurança para
ferramentas eléctricas
AVISO Leia todos os avisos de segurança e todas
as instruções. O não cumprimento dos avisos e
instruções pode resultar na ocorrência de choques
eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e
instruções para referência futura.
Broca de coroa de diamante
(tipo seco)
Aço13 mm
Madeira32 mm
-1
)0 -1.050
Peso líquido2,6 kg
ENE042-1
AVISOS DE SEGURANÇA DO
65 mm
MARTELO PERFURADOR
NÃO deixe que o progressivo à vontade com o
produto (resultante de uma utilização frequente) o
ENF002-1
GEA010-1
faça esquecer o estrito cumprimento das regras de
segurança de utilização do produto. Se utilizar a
ferramenta incorrectamente ou não respeitar as
regras de segurança, poderá ferir-se gravemente.
1. Use protecção para os ouvidos. A exposição ao
ruído pode provocar a perda de audição.
2. Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es) fornecida(s) com a ferramenta. A perda de controlo pode provocar
ferimentos pessoais.
3. Quando executar operações em que acessórios
de corte possam entrar em contacto com fios
eléctricos ocultos ou com próprio cabo eléctrico
da ferramenta, tenha o cuidado de tocar apenas
nas superfícies isoladas desses acessórios. O
acessório de corte em contacto com um fio eléctrico
ligado à corrente pode electrificar as peças de metal
da ferramenta e provocar um choque.
4. Use um capacete de segurança, óculos de
protecção e/ou visor de protecção. Os óculos
normais ou óculos de sol NÃO são óculos de
segurança. É igualmente recomendável que use
uma máscara de pó e luvas forradas grossas.
5. Certifique-se que a broca fixa no lugar antes de a
utilizar.
GEB007-6
30
Page 31
6. Em funcionamento normal, a ferramenta está
concebida para produzir vibrações. Os parafusos
podem soltar-se facilmente, podendo provocar
danos ou um acidente. Verifique se os parafusos
estão bem apertados antes de utilizar o aparelho.
7. Em tempo frio ou quando a ferramenta não for
usada durante muito tempo, deixe-a arrefecer
durante um bocado antes de a utilizar sem carga.
Isto melhora a lubrificação. Sem um arrefecimento
correcto, o processo de martelagem pode tornarse difícil.
8. Procure uma posição em pé estável e firme. Se
utilizar a ferramenta em locais altos, verifique se
não há ninguém por baixo.
9. Segure a ferramenta com firmeza, com as duas
mãos.
10. Afaste as mãos das peças em movimento.
11. Não abandone a ferramenta a funcionar. Ponha-a
a funcionar apenas quando estiver a segurá-la.
12. Não aponte a ferramenta a ninguém quando a
estiver a utilizar. A broca pode soltar-se e ferir
alguém seriamente.
13. Não toque numa broca nem nos seus
componentes logo após a operação porque
podem estar demasiado quentes.
14. Alguns materiais contêm químicos que podem ser
tóxicos. Tenha cuidado para evitar a inalação e o
contacto da pele com o pó produzido. Obedeça às
instruções de segurança do fornecedor do
material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
Uma UTILIZAÇÃO INCORRECTA ou o não
cumprimento das regras de segurança indicadas
neste manual de instruções poderão causar
ferimentos graves.
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada no interruptor e da tomada antes de
proceder a ajustes ou testes à mesma.
O gatilho/interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir a ficha da ferramenta na tomada,
verifique se o gatilho está a funcionar correctamente e
se volta à posição “OFF” quando o solta.
Para colocar a ferramenta em funcionamento prima o
gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta com a
pressão exercida no gatilho. Para parar a ferramenta,
solte o gatilho. Para um funcionamento contínuo, puxe o
gatilho e pressione o botão de bloqueio. Para parar a
ferramenta da posição de bloqueada, puxe totalmente o
gatilho e solte-o.
Inverter a direcção da rotação (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção da rotação antes da
operação.
• Este interruptor deve ser utilizado apenas quando a
ferramenta estiver completamente parada. Se alterar a
direcção da rotação antes da ferramenta ter parado
pode avariá-la.
• Se o gatilho não puder ser premido, verifique se o
interruptor se encontra totalmente colocado na posição
(lado A) ou (lado B).
Esta ferramenta tem um interruptor que permite inverter a
direcção da rotação. Mova o manípulo de mudança de
rotação para a posição (lado A) para rotação no
sentido dos ponteiros do relógio, ou para a posição
(lado B) para rotação no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio.
Selecção do modo de funcionamento
(Fig. 3)
Esta ferramenta possui um manípulo que permite
seleccionar o modo de funcionamento. Seleccione, dos
dois modos disponíveis, o mais apropriado a cada
trabalho que for efectuar.
Para uma rotação simples, rode o manípulo até que a
seta que se encontra no manípulo aponte para o símbolo
no corpo da ferramenta.
Para uma rotação com acção de martelo, rode o
manípulo até que a seta que se encontra no manípulo
aponte para o símbolo no corpo da ferramenta.
PRECAUÇÃO:
• O manípulo deve ficar sempre bem posicionado no
símbolo pretendido. Se puser a ferramenta a funcionar
com o manípulo numa posição indefinida entre os dois
símbolos, a ferramenta pode avariar-se.
• Utilize o manípulo apenas quando a ferramenta estiver
completamente parada.
Limitador de binário
O limitador de binário actua quando um denominado nível
de binário é atingido. O motor desengata do veio de
saída. Quando isto acontecer, a broca pára de girar.
PRECAUÇÃO:
• Assim que o limitador de binário actuar, desligue a
ferramenta imediatamente. Isto ajuda a evitar uma
deterioração prematura da ferramenta.
• Algumas brocas, como as brocas cranianas, que
tendem a prender facilmente no buraco, não são
apropriadas para esta ferramenta. Estas brocas fazem
com que o limitador de binário actue com demasiada
frequência.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada no interruptor e da tomada antes de efectuar
qualquer trabalho na mesma.
31
Page 32
Apoio lateral (pega auxiliar) (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Utilize sempre o apoio lateral para garantir a
segurança de funcionamento.
Instale o apoio lateral de forma a que os dentes no apoio
entrem nas saliências no cano da ferramenta. Apertam
girando no sentido do ponteiro dos relógios na posição
desejada. Rodam 360° de forma a ficaram seguras em
qualquer posição.
Lubrificante para brocas
Revista previamente a cabeça da haste da broca com
uma pequena dose de lubrificante (cerca de 0,5 -1 g).
A lubrificação do mandril assegura um funcionamento
suave e uma maior duração.
Instalar ou retirar a broca(Fig. 5)
Limpe a haste da broca e aplique lubrificante na broca
antes de a instalar. (Fig. 6)
Introduza a broca na ferramenta. Gire a broca e empurrea até encaixar.
Após instalar, certifique-se sempre de que a broca está
bem fixa, tentando puxá-la para fora.
Para retirar a broca, puxe a tampa do mandril para baixo
completamente e retire a broca. (Fig. 7)
Medidor de profundidade (Fig. 8)
O medidor de profundidade é conveniente para perfurar
buracos de profundidade uniforme. Liberte o apoio lateral
e introduza o medidor de profundidade no buraco no
apoio lateral. Ajuste o medidor de profundidade para a
profundidade desejada e aperte o apoio lateral.
NOTA:
• O medidor de profundidade não pode ser usado na
posição em que o medidor de profundidade fique
contra o compartimento de velocidade.
Recipiente de pó (Fig. 9)
Use o recipiente de pó para impedir que entre pó na
ferramenta ou em si próprio ao efectuar perfurações por
cima da cabeça. Encaixe o recipiente de pó na broca
como demonstra a figura. O tamanho das brocas em que
o recipiente de pó pode ser encaixado é apresentado a
seguir.
Diâmetro da broca
Recipiente de pó 56 mm - 14,5 mm
Recipiente de pó 912 mm - 16 mm
FUNCIONAMENTO
Função de perfuração com percussão
Posicione a broca no ponto onde deseja efectuar a
perfuração e prima o gatilho. Não force a ferramenta. Se
aplicar uma leve pressão obterá melhores resultados.
Concentre-se em manter a ferramenta na posição
correcta e não deixar que a broca saia do orifício.
Não aplique mais pressão quando o orifício começar a
ficar entupido com partículas do material perfurado. Em
vez disso, coloque a ferramenta em compasso de espera
e retire parcialmente a broca do orifício. Repetindo este
processo várias vezes, manterá o orifício limpo e uma
perfuração normal.
PRECAUÇÃO:
• No início da perfuração, quando o orifício começa a
ficar entupido com partículas do material que está a
ser perfurado ou quando a perfuração encontra
reforços no interior do betão, é exercida uma força
enorme que pode causar movimentos inesperados na
broca. Utilize sempre o apoio lateral (pega auxiliar) e
segure bem na ferramenta pelo apoio lateral e pega do
interruptor enquanto trabalha. Se não o fizer poderá
perder o controlo da ferramenta e sofrer potenciais
ferimentos graves.
NOTA:
Pode ocorrer excentricidade na rotação da broca
enquanto trabalhar na ferramenta sem carga. A
ferramenta centra-se automaticamente durante o
funcionamento. Isto não afecta a precisão de perfuração.
Fole (acessório opcional) (Fig. 10)
Depois de perfurado o orifício, utilize o fole para retirar o
entulho e partículas.
Perfurar em madeira ou metal (Fig. 11 e
12)
Utilize o mandril da broca opcional. Quando o montar,
consulte a secção “Instalar ou retirar a broca” descrita na
página anterior.
Segure no anel e rode a manga no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio para abrir as garras. Introduza a
broca no mandril, até ao fundo. Segure bem no anel e
rode a manga no sentido dos ponteiros do relógio para
apertar o mandril.
Para remover a broca, segure no anel e rode a manga no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Coloque o
manípulo de mudança do modo de funcionamento na
posição “rotação simples”.
Pode perfurar até 13 mm de diâmetro em metal e até
32 mm de diâmetro em madeira.
PRECAUÇÃO:
• Nunca utilize “rotação com acção de martelo” quando
a broca de mandril estiver montada na ferramenta. A
broca de mandril pode ficar danificada.
Além disso, a broca de mandril sairá quando inverter a
ferramenta.
• Se exercer demasiada força sobre a ferramenta, a
velocidade de perfuração não aumentará. Na verdade,
o excesso de força acabará apenas por danificar a
ponta da broca, diminuir o desempenho da ferramenta
e diminuir o seu tempo de vida funcional.
• No início da perfuração já é exercida uma enorme
força de torção na broca e na própria ferramenta.
Mantenha a ferramenta firme e concentre-se no
posicionamento da broca no início da perfuração.
• Uma broca encravada pode ser removida com
facilidade invertendo o sentido da rotação na
ferramenta. No entanto, deve ter cuidado porque a
ferramenta pode exercer uma força súbita para trás, se
não estiver bem segura.
• Quando trabalhar em peças pequenas fixe-as num
torno ou num dispositivo similar.
32
Page 33
• Quando executar perfurações com coroa de diamante,
coloque sempre o manípulo de mudança de modo na
posição para usar a função de “rotação simples”. Se
fizer perfurações com coroa de diamante utilizando a
função de “rotação com acção de martelo”, a broca de
coroa de diamante pode ficar danificada.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada no interruptor e da tomada antes de
inspeccionar ou fazer a manutenção da ferramenta.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE,
as reparações, inspecção e substituição das escovas de
carvão e outras operações de manutenção ou ajuste
devem ser executadas por centros de assistência Makita
autorizados e, no caso de substituição de peças, estas
devem ser igualmente Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de outros
acessórios ou extensões podem provocar ferimentos.
Utilize cada acessório ou extensão apenas para o fim
indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
• Brocas com ponta de carboneto SDS-Plus
• Broca de coroa
• Broca de coroa de diamante
• Mandril de broca
• Mandril de broca S13
• Adaptador do mandril
• Chave de mandril S13
• Lubrificante para brocas
• Apoio lateral
• Medidor de profundidade
•Fole
• Recipiente de pó
• Acessório do extractor de pó
• Óculos protectores
• Saco de transporte de plástico
• Mandril da broca sem chave
Ruído
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a EN60745:
Nível de pressão sonora (L
Nível de potência sonora (L
Imprecisão (K): 3 dB (A)
): 89 dB (A)
pA
): 100 dB (A)
WA
Use protecção para os ouvidos.
Vibração
O valor total da vibração (soma vectorial triaxial) é
determinado segundo a EN60745:
Modo de trabalho: martelagem de percussão em
cimento
Emissão de vibrações (a
Imprecisão (K): 1,5 m/s
h,HD
2
): 15,0 m/s
ENG102-3
ENG217-2
2
Modo de trabalho: perfuração em metal
ENG302-2
Emissão de vibração (a
Imprecisão (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 ou menos
h,D
2
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração declarado foi medido
de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar uma ferramenta com outra.
• O valor da emissão de vibração declarado pode
também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de
emissão declarado, dependendo da forma como a
ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de que identifica medidas de segurança,
para proteger o operador, que são baseadas numa
estimativa de exposição nas condições reais de
utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de
funcionamento, como as vezes que a ferramenta é
desligada e quando está a trabalhar ao ralenti, além do
tempo de utilização).
Apenas para os países europeus
Declaração de conformidade EC
ENH101-13
A Makita Corporation, na qualidade do fabricante
responsável, declara que a(s) máquina(s) Makita
seguinte(s):
Designação da máquina: Martelo misto
N.º de modelo/Tipo: HR2230
são produzidas em série e
estão em conformidade com as Directivas Europeias
seguintes:
98/37/EC até 28 de Dezembro de 2009 e, de
seguida, com a 2006/42/EC a partir de 29 de
Dezembro de 2009
E são fabricadas de acordo com as normas ou os
documentos padronizados seguintes:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso
representante autorizado na Europa, que é:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30 de Janeiro de 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
33
Page 34
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
1. Kontaktgreb
2. Låseknap
3. Skiftekontakthåndtag
4. Funktionsknap
5. Håndtagsbase
6. Sidehåndtag
7. Løsn
8. Stram
9. Tænder
10. Fremspring
11. Værktøjsskaftet
12. Smørelse til spids
13. Spids
14. Værktøjsholder
15. Dybdemåler
16. Støvopsamler
17. Udblæsningskolbe
18. Borepatronadapter
19. Nøgleløs borepatron
20. Muffe
21. Ring
SPECIFIKATIONER
ModelHR2230
Beton22 mm
Kernebor54 mm
Kapaciteter
Hastighed uden belastning (min
Sikkerhedsklasse/II
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Specifikationerne kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet brug
Dette værktøj er beregnet til slagboring og boring i
mursten, beton og sten.
Det er også velegnet til boring uden slag i træ, metal,
keramik og plastik.
Strømforsyning
Værktøjet bør kun sluttes til en strømforsyning med den
spænding, der er angivet på navnepladen, og det kan kun
benyttes med enkeltfaset vekselstrøm. Det er dobbelt
isoleret i overensstemmelse med europæisk standard og
kan derfor også sluttes til stikkontakter uden
jordforbindelse.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
maskiner
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Hvis De ikke følger alle advarsler og
instruktioner, kan det medføre elektrisk stød, brand og/
eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og
instruktioner til senere reference.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
BRUG AF BOREHAMMER
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra
gentagen brug) føre til, at du ikke strengt overholder
Diamantkernebor (tør type)65 mm
Stål13 mm
Træ32 mm
-1
)0 - 1.050
Slag pr. minut0 - 4.050
Længde i alt357 mm
Nettovægt2,6 kg
ENE042-1
ENF002-1
GEA010-1
GEB007-6
sikkerhedsreglerne for det gældende produkt. Hvis
værktøjet anvendes på usikker eller forkert vis, kan
du komme alvorligt til skade.
1. Bær høreværn. Udsættelse for støj kan medføre
høreskader.
2. Benyt de ekstra håndtag, der eventuelt leveres med værktøjet. Hvis du mister kontrollen, kan du
komme til skade.
3. Hold maskinen på de isolerede gribeflader, når du
udfører arbejde, hvor det skærende tilbehør kan
komme i kontakt med skjulte ledninger eller
maskinens egen ledning. Hvis det skærende
tilbehør kommer i kontakt med en strømførende
ledning, kan udsatte metaldele på maskinen blive
strømførende, hvorved operatøren kan få elektrisk
stød.
4. Bær hård hovedbeklædning (sikkerhedshjelm),
beskyttelsesbriller og/eller ansigtsmaske.
Almindelige briller eller solbriller er IKKE
beskyttelsesbriller. Det anbefales desuden kraftigt
at bære støvmaske og kraftigt polstrede handsker.
5. Kontroller, at bitten sidder godt fast før brug.
6. Værktøjet er designet til at forårsage vibration ved
normal brug. Skruer kan nemt løsne sig og
medføre et nedbrud eller en ulykke. Kontroller før
brug, at skruerne sidder stramt.
7. Under kolde forhold, eller når værktøjet ikke har
været anvendt i længere tid, skal du lade værktøjet
varme op et stykke tid ved at lade det køre i
tomgang. Derved løsnes smøremidlet. Uden
34
Page 35
korrekt opvarmning kan betjening af hammeren
være vanskelig.
8. Sørg altid for at have et solidt fodfæste. Sørg for,
at der ikke er nogen under dig, når du benytter
værktøjet på højtliggende steder.
9. Hold godt fast i værktøjet med begge hænder.
10. Hold hænderne på afstand af bevægelige dele.
11. Gå ikke fra værktøjet, mens det kører. Lad kun
værktøjet køre, mens du holder det i hænderne.
12. Ret ikke værktøjet mod personer i nærheden,
mens det kører. Bitten kan flyve ud og forårsage
alvorlig personskade.
13. Berør ikke bitten eller dele i nærheden af bitten
umiddelbart efter brugen. De kan være meget
varme og kan forårsage forbrændinger af huden.
14. Nogle materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Sørg for, at forhindre indånding af
støv og kontakt med huden. Følg
materialeleverandørens sikkerhedsdata.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
ADVARSEL:
FEJLAGTIGT BRUG eller manglende overholdelse af
de sikkerhedsregler, der gives i denne
brugervejledning, kan forårsage alvorlig
personskade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at stikket er
taget ud af stikkontakten, før De justerer værktøjet eller
kontrollerer dets funktion.
Betjening af kontakt (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Før værktøjet tilsluttes, skal De altid kontrollere, at
kontaktgrebet reagerer korrekt og vender tilbage til
“OFF”-stillingen, når De slipper det.
For at starte værktøjet skal De blot trykke på
kontaktgrebet. Værktøjets hastighed forøges ved at trykke
hårdere på kontaktgrebet. Slip kontaktgrebet for at
stoppe. Hvis værktøjet skal bruges i længere tid ad
gangen, skal De trykke på kontaktgrebet og derefter
trykke låseknappen ind. Når De vil stoppe værktøjet fra
den låste position, skal De trykke kontaktgrebet helt ind
og derefter slippe det.
Betjening af skiftekontakten (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Kontroller altid rotationsretningen før anvendelsen.
• Betjen ikke skiftekontakten, før værktøjet er helt
stoppet. Hvis rotationsretningen ændres, når værktøjet
ikke er helt stoppet, kan det beskadige værktøjet.
• Hvis kontaktgrebet ikke kan trykkes ind, skal De
kontrollere, om skiftekontakten er stillet helt i position
(A-siden) eller (B-siden).
Værktøjet har en skiftekontakt til at ændre
rotationsretningen. Flyt skiftekontakten til position (Asiden) for rotation med uret eller til position (B-siden)
for rotation mod uret.
Valg af funktionstilstand (Fig. 3)
Værktøjet har en knap til skift af funktionstilstand. Brug
knappen til at vælge den af de to tilstande, der passer til
Deres arbejde.
For kun at vælge rotation drejes knappen, så pilen på
værktøjet peger mod -symbolet på værktøjet.
For at vælge rotation med slag drejes knappen, så pilen
på værktøjet peger mod -symbolet på værktøjet.
FORSIGTIG:
• Indstil altid knappen helt hen til symbolet for den
ønskede tilstand. Hvis værktøjet betjenes med
knappen placeret midt mellem tilstandssymbolerne,
kan værktøjet blive beskadiget.
• Betjen ikke knappen, før værktøjet er helt stoppet.
Skridkoblingen
Skridkoblingen vil udløses, når et vist momentniveau nås.
Motoren vil koble fra drivakslen. Når dette sker, holder
spidsen op med at dreje rundt.
FORSIGTIG:
• Så snart skridkoblingen udløses, skal værktøjet
slukkes med det samme. Dette vil hjælpe med til at
forhindre, at værktøjet nedslides for tidligt.
• Spidser som f.eks. stiksave, der nemt kommer i
klemme eller sætter sig fast i hullet, bør ikke benyttes
sammen med dette værktøj. Dette skyldes, at
skridkoblingen vil blive udløst for tit.
MONTERING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket og taget ud af
stikkontakten, før De udfører nogen form for arbejde på
værktøjet.
Sidehåndtag (ekstra håndtag) (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Anvend altid sidehåndtaget af hensyn til
betjeningssikkerheden.
Indsæt sidehåndtaget, så tænderne på håndtaget passer
ind mellem fremspringene på værktøjscylinderen. Stram
derefter håndtaget ved at dreje til ønskede position med
uret. Det kan svinges 360°, så det kan fastgøres i en
hvilken som helst position.
Smørelse til spids
Indsmør halsen på boret med en lille smule fedtstof (cirka
0,5 - 1 g).
Denne smøring af patronen sikrer en jævn betjening og
længere holdbarhed.
Montering og afmontering af spidsen
(Fig. 5)
Rengør værktøjsskaftet, og smør fedtstof på det, før
spidsen monteres. (Fig. 6)
Sæt spidsen i værktøjet. Drej spidsen, og tryk den ind,
indtil den går i indgreb.
Efter montering skal De altid sikre Dem, at spidsen sidder
godt fast, ved at forsøge at trække den ud.
For at udtage spidsen skal patrondækslet trækkes helt
ned, hvorefter spidsen fjernes. (Fig. 7)
35
Page 36
Dybdemåler (Fig. 8)
Dybdemåleren kan bruges til at bore huller, som har
samme dybde. Løsn sidehåndtaget, og isæt
dybdemåleren i hullet i sidehåndtaget. Juster
dybdemåleren, så den har den ønskede dybde, og stram
sidehåndtaget til.
BEMÆRK:
• Dybdemåleren kan ikke bruges i den position, hvor
dybdemåleren rammer gearhuset.
Støvopsamler (Fig. 9)
Brug støvopsamleren til at undgå, at støv falder ned over
værktøjet og på Dem selv, når der bores over hovedet.
Fastgør støvopsamleren til spidsen, sådan som det er vist
i figuren. Størrelsen på spidserne, som støvopsamleren
kan monteres på, er som følger.
Borediameter
Støvopsamler 56 mm - 14,5 mm
Støvopsamler 912 - 16 mm
BETJENING
Betjening ved slagboring
Placer spidsen på det sted, hvor hullet skal bores, og træk
i kontaktgrebet. Brug ikke magt på værktøjet. Et let tryk
giver det bedste resultat. Hold værktøjet på positionen, og
undgå, at det glider væk fra hullet.
Anvend ikke mere tryk, når hullet bliver tilstoppet med
spåner eller partikler. Lad i stedet værktøjet køre i
tomgang, og tag spidsen delvist ud af hullet. Når De
gentager denne fremgangsmåde flere gange, tømmes
hullet, og De kan fortsætte med at bore.
FORSIGTIG:
• Værktøjet og spidsen udsættes for en voldsom og
pludselig kraft på det tidspunkt, hvor spidsen bryder
igennem, når hullet tilstoppes med spåner og partikler,
eller når værktøjet rammer armeringsjern i beton.
Anvend altid sidehåndtaget (ekstra håndtag), og hold
godt fast i værktøjet i både sidehåndtaget og
kontakthåndtaget under betjening. Hvis De ikke gør
dette, kan De miste kontrollen med maskinen, hvilket
kan forårsage alvorlig personskade.
BEMÆRK:
Excentricitet i spidsrotationen kan forekomme, når
værktøjet betjenes uden belastning. Værktøjet centrerer
sig selv under betjening. Dette indvirker ikke på
præcisionen under boring.
Udblæsningskolbe (fås som tilbehør)
(Fig. 10)
Når hullet er boret, kan De bruge udblæsningskolben til at
fjerne støv fra hullet.
Boring i træ eller metal (Fig. 11 og 12)
Brug borepatronsættet, som fås som ekstraudstyr. Se
“Montering og afmontering af borespidsen” på forrige
side, når den skal monteres.
Hold i ringen, og drej muffen mod uret for at åbne
patronkæberne. Sæt spidsen i patronen, til den ikke kan
komme længere ind. Hold godt fast i ringen, og drej
muffen med uret for at stramme patronen.
36
Hold fast i ringen, og drej muffen mod uret for at tage
spidsen ud. Indstil funktionsknappen til “kun rotation”.
De kan bore med en diameter på op til 13 mm i metal og
op til 32 mm i træ.
FORSIGTIG:
• Brug aldrig “rotation med slag”, når borepatronsættet er
monteret på værktøjet. Borepatronsættet kan blive
beskadiget.
Desuden vil borepatronen blive frigjort, når værktøjets
retning vendes.
• Boringen går ikke hurtigere, hvis De trykker hårdt på
værktøjet. Det ekstra tryk vil blot beskadige spidsen, så
værktøjets ydelse forringes, og dets levetid forkortes.
• Værktøjet og spidsen er under påvirkning af stærke
vridningskræfter på det tidspunkt, hvor spidsen bryder
igennem. Hold godt fast i værktøjet, og vær
opmærksom, når spidsen begynder at bryde igennem
arbejdsemnet.
• Hvis spidsen sidder fast, kan den tages ud ved blot at
indstille skiftekontakten til baglæns rotation for at bakke
den ud. Vær imidlertid opmærksom på, at værktøjet
kan bakke ud pludseligt, hvis De ikke holder godt fast i
det.
• Fastgør altid små arbejdsemner i en skruestik eller
lignende udstyr til fastgørelse.
• Når der bores med diamantkernebor, skal De altid
sætte skiftehåndtaget i -positionen for at benytte
indstillingen “kun rotation”. Hvis der bores med
diamantkernebor i indstillingen “rotation med slag”, kan
diamantborespidsen blive beskadiget.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at stikket er
taget ud, før De forsøger at udføre inspektion eller
vedligeholdelse.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer, kontrol og udskiftning af kulbørsterne samt
al anden vedligeholdelse eller justering udføres af
autoriserede Makita-servicecentre, og der skal altid
benyttes Makita-reservedele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend Dem til Deres lokale Makita-servicecenter, hvis
De har brug for hjælp eller yderligere oplysninger
vedrørende tilbehøret.
• SDS-Plus karbidforstærkede spidser
• Kernebor
• Diamantkernebor
• Borepatronsæt
• Borepatron S13
• Patronadapter
• Patronnøgle S13
• Smørelse til spids
Page 37
• Sidegreb
• Dybdemåler
• Udblæsningskolbe
• Støvopsamler
• Sugesæt til støv, ekstraudstyr
• Sikkerhedsbriller
• Plastikbæretaske
• Nøgleløs borepatron
Støj
ENG102-3
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L
Lydkraftniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 89 dB (A)
pA
): 100 dB (A)
WA
Bær høreværn.
Vibration
ENG217-2
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Arbejdstilstand: hammerboring i beton
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 15,0 m/s
h,HD
2
2
ENG302-2
Arbejdstilstand: boring i metal
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 eller mindre
h,D
2
ENG901-1
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi er målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
bruges til at sammenligne et værktøj med et andet.
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi kan muligvis
også bruges til en indledende eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske brug af
maskinen kan afvige fra den opgivne emissionsværdi
afhængigt af den måde, maskinen anvendes på.
• Sørg for at bestemme sikkerhedsforanstaltninger for
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
eksponeringsvurdering for brug under faktiske forhold
(hvor alle anvendelsescyklussens dele inddrages, som
f.eks. antal gange maskinen slukkes, og når den kører i
tomgang ud over triggertiden).
Kun for lande i Europa
EC-erklæring vedrørende overholdelse af standarder
Vi, Makita Corporation, erklærer som ansvarlig
ENH101-13
producent at følgende Makita-maskine(r):
Maskinens betegnelse: Borehammer
Modelnummer/ type: HR2230
er en produktionsserie og
Overholder følgende europæiske direktiver:
98/37/EC indtil den 28. december 2009 og derefter
2006/42/EC fra den 29. december 2009
Og er produceret i overensstemmelse med følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation findes hos vores
autoriserede repræsentant i Europa:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. januar 2009
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
37
Page 38
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)
Περιγραφή γενικής όψης
1. Σκανδάλη-διακόπτης
2. Κουμπίκλειδώματος
3. Αναστροφικό
4. Λαβήαλλαγήςτρόπουδράσης
5. Βάσηλαβής
6. Πλαϊνήλαβή
7. Ξεσφίξτε
8. Σφίξιμο
9. Δόντια
10. Προεξοχή
11. Κολάρομύτης
12. Γράσογιαμύτες
13. Μύτη
14. Κάλυμμακεφαλής
15. Μετρητήςβάθους
16. Κύπελλοσκόνης
17. Φυσητήρι
18. Προσαρμογέαςκεφαλής
19. Κεφαλήδράπανουχωρίς
20. Περίβλημα
21. Δακτύλιος
κλειδί
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
ΜοντέλοHR2230
Τσιμέντο22 mm
Πυρηνοληπτική μύτη54 mm
Χωρητικότητες
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Κρούσεις το λεπτό0 - 4.050
Ολικό μήκος357 mm
Καθαρό βάρος2,6 κιλά
Τάξη ασφάλειας/II
• Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
Το εργαλείο προορίζεται για κρουστικό τρυπάνισμα και
τρυπάνισμα σε τούβλα, τσιμέντο και πέτρα.
Είναι επίσης κατάλληλο για τρυπάνισμα χωρίς κρούση σε
ξύλο, μέταλλο, κεραμικό και πλαστικό.
Ηλεκτρική παροχή
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται μόνο σε ηλεκτρική
παροχή της ίδιας τάσης με αυτήν που αναγράφεται στην
πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να λειτουργήσει
μόνο με εναλλασσόμενο μονοφασικό ρεύμα. Τα εργαλεία
αυτά διαθέτουν διπλή μόνωση που συμμορφώνεται με τα
ευρωπαϊκά πρότυπα και συνεπώς μπορούν να
συνδεθούν με πρίζες χωρίς γείωση.
Γενικές Προειδοποιήσεις
Ασφαλείας Του Ηλεκτρικού
Εργαλείου
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες.
δεν ακολουθήσετε όλες τις προειδοποιήσεις και τις
οδηγίες, υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, πυρκαγιάς ή/
και σοβαρού τραυματισμού.
Φυλάξτε όλες τις
προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική αναφορά.
Πυρηνοληπτική μύτη
διαμαντιού (ξηρού τύπου)
Ατσάλι13 mm
Ξύλο32 mm
-1
)0 -1.050
ENE042-1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΟΥ ΔΡΑΠΑΝΟΥ
ΜΗΝ επιτρέψετε στη βολικότητα ή στην εξοικείωσή
ENF002-1
GEA010-1
Αν
σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε από
επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την
αυστηρή προσήλωση στους κανόνες ασφάλειας του
εν λόγω προϊόντος. Εάν χρησιμοποιήσετε αυτό το
εργαλείο με ανασφαλές ή λανθασμένο τρόπο,
ενδέχεται να υποστείτε σοβαρό τραυματισμό.
1. Να φοράτε ωτοασπίδες. Η έκθεση σε θόρυβο
μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.
2. Να χρησιμοποιείτετηβοηθητικήλαβή(ες), εάν
παρέχονται με το εργαλείο. Η απώλεια του ελέγχου
μπορείναπροκαλέσειπροσωπικότραυματισμό.
3. Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις
μονωμένες λαβές όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις
οποίες το κοπτικό εξάρτημα μπορεί να έρθει σε
επαφή με
καλώδιο τροφοδοσίας. Αν το κοπτικό εξάρτημα
έρθει σε επαφή με κάποιο ηλεκτροφόρο καλώδιο, τα
εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου
θα γίνουν κι αυτά ηλεκτροφόρα και μπορεί να
προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
4. Να φοράτεένασκληρόκαπέλο (κράνος
ασφάλειας), γυαλιά ασφάλειας ή/
Τα συνηθισμένα γυαλιά ή τα γυαλιά ηλίου ΔΕΝ
αποτελούν γυαλιά ασφάλειας. Συνιστάται επίσης
65 mm
GEB007-6
μη ορατά καλώδια ή με το δικό του
και προσωπίδα.
38
Page 39
ένθερμα να φοράτε προσωπίδα κατά της σκόνης
και γάντια με παχιά επένδυση.
5. Πριν θέσετετοεργαλείοσελειτουργία,
βεβαιωθείτε ότι η μύτη είναι ασφαλισμένη στη
θέση της.
6. Σε κανονικέςσυνθήκεςλειτουργίας, τοεργαλείο
είναι σχεδιασμένο να παράγει κραδασμούς. Οι
βίδες μπορούν εύκολα να ξεβιδωθούν και να
προκληθεί βλάβη του
θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία, ελέγξτε αν οι
βίδες είναι σφιγμένες.
7. Όταν έχεικρύοκαιρό ή ότανδενέχετε
χρησιμοποιήσει το εργαλείο για μεγάλη χρονική
περίοδο, αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει για
λίγη ώρα χωρίς φόρτο. Με αυτό το τρόπο θα
κυκλοφορήσει το λιπαντικό. Αν δεν
ζέσταμα, θα υπάρχει δυσκολία στη λειτουργία
σφυρηλάτησης.
8. Να βεβαιώνεστεπάντοτεότιστέκεστεσταθερά.
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές
τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται
κανένας από κάτω.
9. Να κρατάτε το εργαλείο γερά και με τα δύο χέρια.
10. Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε κινούμενα μέρη.
11. Μην
αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Το
εργαλείο πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία μόνο
όταν το κρατάτε.
12. Όταν τοεργαλείοβρίσκεταισελειτουργία, μηντο
στρέφετε προς την κατεύθυνση κανενός ατόμου
που βρίσκεται στην περιοχή. Η μύτη μπορεί να
εκτοξευτεί και να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός σε άλλο άτομο.
13. Μην αγγίζετε
κοντά στη μύτη αμέσως μετά τη λειτουργία του
εργαλείου. Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερμά και
να προκληθεί έγκαυμα στο δέρμα σας.
14. Μερικά υλικάπεριέχουνχημικέςουσίεςπου
μπορεί να είναι τοξικές. Να προσέχετε ώστε να
αποφεύγετε την εισπνοή της σκόνης και την
επαφή
με το δέρμα. Ακολουθείτε τα δεδομένα
ασφάλειας υλικού που παρέχονται από τον
προμηθευτή.
εργαλείου ή ατύχημα. Πριν
γίνει σωστό
τη μύτη ή τα μέρη που βρίσκονται
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να
ακολουθήσετε τους κανόνες ασφάλειας που
διατυπώνονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό ρεύμα πριν
ρυθμίζετε ή ελέγχετε κάποια λειτουργία του.
Δράση διακόπτη (Εικ.1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέετε το εργαλείο, πάντοτε να ελέγχετε ότι η
σκανδάλη-διακόπτης ενεργοποιείται κανονικά και
επιστρέφει στη θέση OFF όταν την αφήνετε.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλά πιέστε τη σκανδάληδιακόπτη. Αν αυξήσετε την πίεση στη σκανδάληδιακόπτη, αυξάνεται η ταχύτητα του εργαλείου. Για να
σταματήσετε, αφήστε τη σκανδάλη-διακόπτη.
συνεχόμενη λειτουργία, πατήστε τη σκανδάλη-διακόπτη
και κατόπιν πατήστε το κουμπί κλειδώματος. Για να
βγάλετε το εργαλείο από την κλειδωμένη θέση, πιέστε
πλήρως τη σκανδάλη-διακόπτη και κατόπιν αφήστε την.
Για
Δράση αναστροφικού (Εικ.2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν από τη λειτουργία, να ελέγχετε πάντοτε την
κατεύθυνση περιστροφής.
• Να χρησιμοποιείτε το αναστροφικό μόνο όταν το
εργαλείο είναι εντελώς ακινητοποιημένο. Αν αλλάξετε
την κατεύθυνση περιστροφής πριν ακινητοποιηθεί το
εργαλείο, μπορεί να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο.
• Αν δεν μπορεί να πατηθεί η σκανδάλη του διακόπτη,
ελέγξτε πως ο
τελείως στη θέση (πλευρά A) ή (πλευρά Β).
Το εργαλείο αυτό διαθέτει αναστροφικό για να αλλάζετε
την κατεύθυνση περιστροφής. Μετακινήστε το
αναστροφικό στη θέση (πλευρά Α) για δεξιόστροφη
περιστροφή ή στη θέση (πλευρά Β) για
αριστερόστροφη περιστροφή.
διακόπτης αναστροφικού έχει ρυθμιστεί
Επιλογή του τρόπου δράσης (Εικ.3)
Το εργαλείο αυτό χρησιμοποιεί ένα κουμπί αλλαγής
τρόπου δράσης. Επιλέξτε με το κουμπί αυτό έναν από
τους δύο τρόπους, ο οποίος είναι κατάλληλος για την
εργασία σας.
Για περιστροφή μόνο, στρέψτε το κουμπί ώστε το βέλος
στο κύριο σώμα του κουμιπιού να δείχνει στο σύμβολο
στο σώμα του εργαλείου.
Για περιστροφή
ώστε το βέλος στο κύριο σώμα του κουμιπιού να δείχνει
στο σύμβολο στο σώμα του εργαλείου.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να ρυθμίζετε πάντοτε τελείως το κουμπί στο σύμβολο
για τον τρόπο δράσης που θέλετε. Εάν θέσετε το
εργαλείο σε λειτουργία με το κουμπί τοποθετημένο
μεταξύ των ενδείξεων
προκληθεί βλάβη στο εργαλείο.
• Χρησιμοποιείτε το κουμπί μετά που το εργαλείο είναι
εντελώς ακινητοποιημένο.
μεκρουστικήδράση, στρέψτετοκουμπί
τρόπουδράσης, μπορείνα
Περιοριστής ροπής
Ο περιοριστής ροπής θα ενεργοποιηθεί όταν επιτευχθεί
ένα ορισμένο επίπεδο ροπής. Το μοτέρ θα αποδεσμευτεί
από τον άξονα εξόδου. Όταν συμβεί αυτό, η μύτη θα
σταματήσει να περιστρέφεται.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μόλις ενεργοποιηθεί ο περιοριστής ροπής,
απενεργοποιήστε αμέσως το εργαλείο. Έτσι, θα
προληφθεί η πρόωρη φθορά του εργαλείου.
• Μύτες όπως πριονιών για
εγκλωβίζονται ή να σφηνώνουν εύκολα στην οπή, δεν
είναι κατάλληλες για αυτό το εργαλείο. Αυτό συμβαίνει
γιατί θα προκαλέσουν τη συχνή ενεργοποίηση του
περιοριστή ροπής.
οπές, οιοποίεςτείνουννα
39
Page 40
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό ρεύμα πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε αυτό.
Πλαϊνή λαβή (βοηθητική λαβή) (Εικ.4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να χρησιμοποιείτε πάντα την πλαϊνή λαβή για να
εξασφαλίζετε την ασφάλεια κατά τη λειτουργία.
Τοποθετήστε την πλαϊνή λαβή έτσι ώστε τα δόντια στη
λαβή να προσαρμόζουν ανάμεσα στα προεξοχές στο
κύριο τμήμα του εργαλείου. Κατόπιν, περιστρέψτε
δεξιόστροφα τη λαβή στην επιθυμητή θέση για να τη
σφίξετε. Μπορείτε να την
να ασφαλίσει σε οποιαδήποτε θέση.
Γράσο για μύτες
Επικαλύψτε εκ των προτέρων την κεφαλή του κολάρου
μύτης με μια μικρή ποσότητα γράσου (περίπου 0,5 έως
1 γρ.).
Αυτή η λίπανση της κεφαλής εξασφαλίζει την ομαλή
δράση και τη μακρύτερη διάρκεια λειτουργίας.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση φρέζας (Εικ.5)
Καθαρίστε το κολάρο μύτης και τοποθετήστε γράσο για
μύτες πριν τοποθετήσετε τη μύτη. (Εικ.6)
Τοποθετήστε τη μύτη στο εργαλείο. Περιστρέψτε τη μύτη
και σπρώξτε τη προς τα μέσα έως ότου ασφαλίσει.
Μετά την τοποθέτηση, να προσπαθείτε πάντοτε να
τραβήξετε τη μύτη για να βεβαιωθείτε ότι αυτή είναι
ασφαλισμένη στη θέση
Για να αφαιρέσετε τη μύτη, τραβήξτε προς τα κάτω το
κάλυμμα κεφαλής έως το τέρμα και τραβήξτε τη μύτη
προς τα έξω. (Εικ.7)
Μετρητής βάθους (Εικ.8)
Ο μετρητής βάθους είναι χρήσιμος για το τρυπάνισμα
οπών με ομοιόμορφο βάθος. Ξεσφίξτε την πλαϊνή λαβή
και τοποθετήστε τον μετρητή βάθους στην οπή στην
πλαϊνή λαβή. Ρυθμίστε το μετρητή βάθους στο επιθυμητό
βάθος και σφίξτε την πλαϊνή λαβή.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Ο μετρητής βάθους δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη
θέση όπου ο
περίβλημα γραναζιού.
Κύπελλο σκόνης (Εικ.9)
Χρησιμοποιήστε το κύπελλο σκόνης για να εμποδίζετε την
πτώση της σκόνης επάνω στο εργαλείο και στον εαυτό
σας όταν εκτελείτε εργασίες τρυπανίσματος σε ύψος
επάνω από το κεφάλι σας. Προσδέστε το κύπελλο σκόνης
στη μύτη όπως απεικονίζεται στην εικόνα. Το μέγεθος των
μυτών στις οποίες μπορείτε να προσδέσετε το κύπελλο
σκόνη
είναι ως εξής:
Κύπελλο σκόνης 56 έως 14,5 χλστ
Κύπελλο σκόνης 912 έως 16 χλστ
40
περιστρέψετε κατά 360° ώστε
της.
μετρητής βάθους χτυπάει επάνω στο
Διάμετρος μύτης
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Λειτουργία κρουστικού τρυπανίσματος
Τοποθετήστε τη μύτη στη θέση που επιθυμείτε να
τρυπανίσετε και κατόπιν τραβήξτε τη σκανδάλη-διακόπτη.
Μην ασκείτε δύναμη στο εργαλείο. Θα έχετε καλύτερα
αποτελέσματα με ελαφριά πίεση. Να διατηρείτε το
εργαλείο στη θέση του και να αποφεύγετε την ολίσθησή
του από την οπή.
Μην ασκείτε περισσότερη πίεση σε περίπτωση που η
φράξει με θραύσματα ή σωματίδια. Αντ’ αυτού,
σταματήστε αργά τη λειτουργία του εργαλείου και κατόπιν
βγάλτε τη μύτη μερικώς από την οπή. Αν επαναλάβετε τη
διαδικασία αυτή μερικές φορές, η οπή θα καθαρίσει και θα
μπορείτε να συνεχίσετε κανονικά το τρυπάνισμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ασκείται μια τεράστια και ξαφνική δύναμη στρέψης
εργαλείο/μύτη τη στιγμή που διαπερνάται η οπή, όταν η
οπή φράσσει με θραύσματα και σωματίδια ή όταν το
εργαλείο/μύτη χτυπάει ράβδους ενίσχυσης που είναι
ενσωματωμένες στο τσιμέντο. Να χρησιμοποιείτε
πάντα την πλαϊνή λαβή (βοηθητική λαβή) και, κατά τη
λειτουργία, να κρατάτε το εργαλείο καλά και από την
πλαϊνή λαβή και από τη λαβή του διακόπτη. Αν δεν το
κάνετε αυτό, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα απώλεια
ελέγχου του εργαλείου και πιθανώς σοβαρό
τραυματισμό.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Ενδεχομένως να προκύψει εκκεντρότητα στην
περιστροφή της μύτης όταν θέτετε το εργαλείο σε
λειτουργία χωρίς φορτίο. Το εργαλείο κεντράρεται
αυτόματα κατά τη λειτουργία. Αυτό
ακρίβεια του τρυπανίσματος.
δεν επηρεάζει την
Φυσητήρι (προαιρετικόαξεσουάρ)
(Εικ.10)
Μετά από το τρυπάνισμα της οπής, χρησιμοποιήστε το
φυσητήρι για να καθαρίσετε τη σκόνη από την οπή.
Τρυπάνισμα σε ξύλο ή μέταλλο (Εικ. 11
και 12)
Χρησιμοποιήστε την προαιρετική διάταξη κεφαλής
δράπανου. Όταν την τοποθετείτε, ανατρέξτε στην
παράγραφο «Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μύτης
τρυπανιού» στην προηγούμενη σελίδα.
Κρατήστε το δακτύλιο και στρέψτε το περίβλημα
αριστερόστροφα για να ανοίξετε τις σιαγόνες κεφαλής.
Τοποθετήστε τη μύτη στην κεφαλή έως το τέρμα.
Κρατήστε καλά το δακτύλιο και στρέψτε το περίβλημα
δεξιόστροφα για να σφίξετε την κεφαλή.
Για να βγάλετε τη μύτη, κρατήστε το δακτύλιο και στρέψτε
το περίβλημα αριστερόστροφα. Θέστε το κουμπί αλλαγής
τρόπου δράσης σε "περιστροφή μόνο".
Μπορείτε να τρυπήσετε διάμετρο έως 13 χλστ σε μέταλλο
και έως 32 χλστ σε ξύλο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη χρησιμοποιείτε ποτέ «περιστροφή με κρούση»
όταν είναι
τοποθετημένη στο εργαλείο η διάταξη
κεφαλής δράπανου. Μπορεί να προκληθεί βλάβη στη
διάταξη κεφαλής δράπανου.
Επίσης, η κεφαλή δράπανου θα αποσυνδεθεί και θα
πέσει κατά την αναστροφή της κίνησης του εργαλείου.
οπή
στο
Page 41
• Δενθαεπιταχυνθείτοτρυπάνισμαανπιέζετε
υπερβολικά το εργαλείο. Στην πραγματικότητα, αυτή η
υπερβολική πίεση απλώς θα προκαλέσει βλάβη στο
άκρο της μύτης, θα μειώσει την απόδοση του
εργαλείου και θα συντομεύσει την ωφέλιμη διάρκεια
ζωής του εργαλείου.
• Ασκείται τεράστια δύναμη στρέψης στο εργαλείο/μύτη
τη στιγμή που
διαπερνάται η οπή. Κρατήστε το
εργαλείο σταθερά και προσέχετε όταν η μύτη ξεκινήσει
να διαπερνάει το τεμάχιο εργασίας.
• Μπορείτε να βγάλετε μια μύτη που έχει εμπλακεί
ρυθμίζοντας απλώς το αναστροφικό σε αντίστροφη
κατεύθυνση περιστροφής ώστε να αποσυρθεί το
εργαλείο. Όμως, το εργαλείο μπορεί να αποσυρθεί
απότομα αν δεν το κρατάτε
σταθερά.
• Να στερεώνετε πάντοτε τα μικρά τεμάχια εργασίας σε
μέγκενη ή παρόμοια συσκευή.
• Ότανπραγματοποιείτεεργασίεςτρυπανίσματοςμε
diamond core, να ρυθμίζετε πάντα το μοχλό αλλαγής δράσηςστηθέσηγια ναχρησιμοποιείτετηδράση
“περιστροφήμόνο”. Ανπραγματοποιείτεεργασίεςτρυπανίσματος diamond core χρησιμοποιώνταςδράση
“περιστροφήςμεκρούση”, μπορείνακαταστραφείη
πυρηνοληπτική
μύτη διαμαντιού.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό ρεύμα πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή
συντήρησης σε αυτό.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, ο έλεγχος και η αλλαγή
των καρβουνακιών, καθώς και οποιαδήποτε άλλη εργασία
συντήρησης
και ρύθμισης, θα πρέπει να εκτελούνται σε
εξουσιοδοτημένα κέντρα εξυπηρέτησης της Makita, και
πάντοτε με τη χρήση ανταλλακτικών της Makita.
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση των παρακάτω αξεσουάρ και
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita μόνο όπως
καθορίζεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν χρησιμοποιήσετε
άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί να παρουσιαστεί
κίνδυνος για πρόκληση ατομικού τραυματισμού. Να
χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα εξαρτήματα μόνο
για το σκοπό για τον οποίο προορίζονται.
Αν χρειάζεστε
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
• Μύτεςμεάκρο SDS-Plus καρβιδίου
• Πυρηνοληπτικήμύτη
• Πυρηνοληπτικήμύτηδιαμαντιού
• Διάταξηκεφαλήςδράπανου
• Κεφαλήδράπανου S13
• Προσαρμογέαςκεφαλής
• Κλειδίκεφαλής S13
• Γράσογιαμύτες
• Πλαϊνήλαβή
• Μετρητήςβάθους
• Φυσητήρι
• Κύπελλοσκόνης
κάποιαβοήθειαήπερισσότερες
• Εξάρτημαεξαγωγήςσκόνης
• Γυαλιάπροστασίας
•
Πλαστικήθήκημεταφοράς
• Κεφαλήδράπανουχωρίςκλειδί
Θόρυβος
ENG102-3
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (L
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
): 89 dB (A)
pA
): 100 dB (A)
WA
Να φοράτε ωτοασπίδες.
Δόνηση
ENG217-2
Η συνολική τιμή δόνησης (διανυσματικό άθροισμα τριών
αξόνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Κατάσταση λειτουργίας: κρουστική διάτρηση σε
τσιμέντο
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
h,HD
): 15,0 m/s
2
2
ENG302-2
Κατάσταση λειτουργίας: διάτρηση σε μέταλλο
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 ήλιγότερο
h,D
2
ENG901-1
• Ηδηλωθείσατιμήτωνπαραγομένωνκραδασμώνέχει
καταμετρηθεί σύμφωνα με την τυποποιημένη μέθοδο
δοκιμασίας και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για μια
προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης στους
κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Ηεκπομπήκραδασμώνκατά
τηδιάρκειατης
πραγματικής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί
να διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή των εκπομπών,
ανάλογα με τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
• Φροντίστε να λάβετε τα μέτρα ασφαλείας που
απαιτούνται για την προστασία του χρήστη που
βασίζονται σε μια εκτίμηση της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες
χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλα τα μέρη του κύκλου λειτουργίας, όπως είναι οι
περιπτώσεις κατά τις οποίες το εργαλείο είναι
απενεργοποιημένο και όταν λειτουργεί στο ρελαντί
επιπροσθέτως του χρόνου κατά τον οποίο το εργαλείο
βρίσκεται σε χρήση).
Γιατιςευρωπαϊκέςχώρεςμόνο
EC ΔήλωσηΣυμμόρφωσης
ENH101-13
Η Εταιρία Makita ως υπεύθυνος κατασκευαστής,
δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα ή μηχανήματα
της Makita:
Ονομασία Μηχανήματος: Περιστροφικό σφυρί
Αρ. Μοντέλου/ Τύπος: HR2230
αποτελούν παραγωγή σε σειρά και
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
98/37/ΕΚ έως την 28η Δεκεμβρίου 2009 και
επακόλουθα με την 2006/42/ΕΚ από την 29η
Δεκεμβρίου 2009
41
Page 42
Και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα παρακάτω πρότυπα
ή τυποποιημένα έγγραφα:
EN60745
Ο εξουσιοδοτημένος μας αντιπρόσωπος στην Ευρώπη
διατηρεί τα τεχνικά έγγραφα, ο οποίος είναι:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30η Ιανουαρίου 2009
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
42
Page 43
43
Page 44
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884703C999www.makita.com
ALA
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.