Makita HR2021, HR2020X, HR2020, HR2022 User Manual

Page 1
GB
Rotary Hammer Instruction Manual
F
Perforateur
D
Bohrhammer Betriebsanleitung
Martello rotativo Istruzioni per l’uso
NL
Boorhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo Manual de instrucciones
P
Martelo misto Manual de instruções
DK
Borehammer Brugsanvisning
S
Borrhammare Bruksanvisning
N
Borhammer Bruksanvisning
SF
Poravasara Käyttöohje
GR
Περιστροφικ σφυρί Οδηγίες χρήσεως
Manuel d’instructions
HR2020 HR2020X HR2021 HR2022
Page 2
1
3
2
5
4
6
7
8
12
9
10
9
10
34
11
12
13
56
A
B
14
13
12
15
78
2
Page 3
17
16
910
20
18
19
11 12
22
23
21
3
Page 4
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa­tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
Read instruction manual. Lire le mode d’emploi. Bitte Betriebsanleitung lesen.Leggete il manuale di istruzioni. Lees de gebruiksaanwijzing. Lea el manual de instrucciones.
DOUBLE INSULATION DOUBLE ISOLATION DOPPELT SCHUTZISOLIERT DOPPIO ISOLAMENTO DUBBELE ISOLATIE DOBLE AISLAMIENTO
Leia o manual de instruções. Læs brugsanvisningen. Läs bruksanvisningen. Les bruksanvisingen. Katso käyttöohjeita. ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης
DUPLO ISOLAMENTO DOBBELT ISOLATION DUBBEL ISOLERING DOBBEL ISOLERING KAKSINKERTAINEN ERISTYS ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
4
Page 5
ENGLISH
Explanation of general view
1 Grip base 2 Side grip (auxiliary handle) 3Teeth 4 Protrusions 5 Loosen 6Tighten 7 Bit shank 8Bit grease
SPECIFICATIONS
Model HR2020/HR2020X HR2021 HR2022
Capacities
Concrete
Tungsten-carbide tipped bit....................... 20mm 20mm 20mm
Core bit ..................................................... 54mm 54 mm 54 mm
Diamond core bit (dry type) ...................... 65mm 65mm 65mm
Wood .......................................................... 32mm 32mm 32 mm
Steel ........................................................... 13 mm 13 mm 13mm
No load speed (min
Blows per minute ........................................... 0 –4,050 0 – 4,050 4,050
Overall length ................................................ 352 mm 352 mm 352 mm
Net weight ...................................................... 2.3 kg 2.3 kg 2.3 kg
-1
) .................................... 0 – 1,050 0 – 1,050 1,050
9Bit 10 Chuck cover 11 Depth gauge 12 Switch trigger 13 Lock button 14 Reversing switch lever 15 Action mode changing knob 16 Blow-out bulb
17 Dust cup 18 Chuck adapter 19 Keyless drill chuck 20 Sleeve 21 Ring 22 Tighten 23 Loosen
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in brick, concrete and stone. It is also suitable for drilling without impact in wood, metal, ceramic and plastic.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Hold tools by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Con-
tact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
2. Wear ear protertors when using the tool for
extended periods. Prolonged exposure to high
intensity noise can cause hearing loss.
3. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recom­mended that you wear a dust mask, and thickly padded gloves.
4. Be sure the bit is secured in place before opera-
tion.
ENB010-1
5. Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation.
6. In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for a while by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warm­up, hammering operation is difficult.
7. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
8. Hold the tool firmly with both hands.
9. Keep hands away from moving parts.
10. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
11. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure some­one seriously.
12. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 1)
Always use the side grip to ensure operating safety. Install the side girp so that the teeth on the grip fit in between the protrusions on the tool barrel. Then tighten the grip by turning clockwise at the desired position. It may be swung 360° so as to be secured at any position.
5
Page 6
Installing or removing the bit
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the bit.
Clean the bit shank and apply bit grease before installing the bit. (Fig. 2) Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 3) After installing, always make sure that the bit is securely held in place by trying to pull it out. To remove the bit, pull the chuck cover down all the way and pull the bit out. (Fig. 4)
Depth gauge (Fig. 5)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni­form depth. Loosen the side grip and insert the depth guage into the hole in the side grip. Adjust the depth gauge to the desired depth and tighten the side grip.
NOTE: The depth gauge cannot be used at the position where the depth gauge strikes against the gear housing.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
For Model HR2020, HR2020X and HR2021
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop. For continuous opera­tion, pull the switch trigger and then push in the lock but­ton. To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger fully, then release it.
For Model HR2022
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop. For continuous operation, pull the switch trigger and then push in the lock button. To stop the tool from the locked position, pull the switch trig­ger fully, then release it.
Reversing switch action (Fig. 7)
For Model HR2020 and HR2020X
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Move the reversing switch lever to the A side for clockwise rotation or the B side for counterclockwise rotation.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• When you operate the tool in counterclockwise rotation, the switch trigger is pulled only halfway and the tool runs at half speed. For counterclockwise rotation, you cannot push in the lock button.
Selection action mode (Fig. 8)
This tool employs an action mode changing knob. Select one of the two modes suitable for your work needs by using this knob. For rotation only, turn the knob so that the arrow on the knob points toward the the tool body. For rotation with hammering, turn the knob so that the arrow on the knob points toward the bol on the tool body.
M
symbol on
r
sym-
CAUTION:
• Always set the knob fully to your desired mode symbol. If you operate the tool with the knob positioned half­way between the mode symbols, the tool may be dam­aged.
• Use the knob after the tool comes to a complete stop.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level is reached. The motor will disengage from the output shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool immediately. This will help prevent premature wear of the tool.
• Hole saws cannot be used with this tool. They tend to pinch or catch easily in the hole. This will cause the torque limiter to actuate too frequently.
Hammer drilling operation
Position the bit at the desired location for the hole, then pull the trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove the bit partially from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out and normal drilling may be resumed.
CAUTION: There is tremendous and sudden twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the hole becomes clogged with chips and particles, or when striking reinforcing rods embedded in the concrete. Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side grip and switch handle during operations. Failure to do so may result in the loss of con­trol of the tool and potentially severe injury.
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount of bit grease (about 0.5 – 1 g). This chuck lubrication assures smooth action and longer service life.
Blow-out bulb (Fig. 9)
Use the blow-out bulb to clean out the hold.
Dust cup (Fig. 10)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool and on yourself when performing overhead drilling opera­tions. Attach the dust cup to the bit as shown in Fig. 10. The size of bits which the dust cup can be attached to is as follows.
Bit diameter (mm)
Dust cup 5 6 –14.5
Dust cup 9 12 – 16
6
Page 7
Drilling in wood or metal (Fig. 11 and 12)
Use the optional drill chuck assembly (standard equip­ment for Model HR2020X). When installing it, refer to “Installing or removing drill bit” described on the previous page. Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise to tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve coun­terclockwise. Set the action mode changing knob to “rotation only”. You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to 32 mm diameter in wood.
CAUTION:
• Never use “rotation with hammering” when the drill chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck assembly may be damaged. Also, the drill chuck will come off when reversing the tool. (For Model HR2020 and HR2020X)
• Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor­mance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device.
• When performing diamond core drilling operation, always set the change lever to the
rotation only” action. If performing diamond core
drilling operation with
action, the diamond core bit may be damaged.
M position to use
rotation with hammering
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
7
Page 8
FRANÇAIS
Descriptif
1 Embase de la poignée 2 Poignée latérale
(poignée auxiliaire) 3Crans 4 Saillies 5 Desserrer 6 Serrer 7 Queue de foret
SPECIFICATIONS
Modèle HR2020/HR2020X HR2021 HR2022 Capacités
Béton
Foret à pointe en carbure de tungstène .... 20 mm 20 mm 20 mm
Trépan........................................................ 54 mm 54 mm 54 mm
Trépan diamanté (type sec) ....................... 65 mm 65 mm 65mm
Bois ............................................................. 32 mm 32 mm 32 mm
Acier ............................................................ 13mm 13 mm 13 mm
Vitesse à vide (min
Cadence de frappe/mn ................................... 0 –4 050 0 – 4 050 4 050
Longueur totale .............................................. 352 mm 352 mm 352 mm
Poids net ........................................................ 2,3 kg 2,3 kg 2,3kg
-1
) ..................................... 0 – 1 050 0 – 1 050 1 050
8 Graisse rose 9Mèche 10 Cache du porte-outil 11 Tige de profondeur 12 Gâchette de l’interrupteur 13 Bouton de blocage 14 Levier inverseur 15 Sélecteur frappe et/ou rotation
16 Poire soufflante 17 Collecteur à poussières 18 Porte-mandrin 19 Mandrin auto-serrant 20 Manchon 21 Bague 22 Serrer 23 Desserrer
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Utilisations
L’outil est conçu pour être utilisé en tant que marteau perforateur ou perceuse pour la brique, le béton et la pierre. Il convient également au perçage sans impact dans le bois, le métal, la céramique et le plastique.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conformè à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. Tenez les outils par leurs zone de prise isolées
lorsque vous effectuez un travail au cours duquel l’outil risque d’entrer en contact avec un fil électrique caché ou avec son propre cable. Le contact avec un fil électrique peut mettre les par­ties non isolées de l’outil sous tension et élec­trocuter l’utilisateur.
2. Veuillez porter casque antibruit lorsque vous uti-
lisez l’outil sur une longue période. L’exposition prolongée de l’ouïe à un bruit intense peut entraîner la surdité.
3. Portez un casque rigide (casque de protection) ainsi que des lunettes de protection et/ou un écran facial. Le port d’un masque à poussière et de gants épais est également fortement recom­mandé.
4. Assurez-vous que le foret est solidement installé avant l’utilisation.
5. L’outil est conçu pour produire des vibrations dans des conditions normales d’utilisation. Les vis peuvent facilement se desserrer et entraîner une panne ou un accident. Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement si les vis sont bien ser­rées.
6. Par temps froid ou lorsque l’outil est resté inuti­lisé pendant une longue période, faites-le réchauffer pendant un moment en le faisant fonctionner à vide. Cela réchauffera le lubrifiant. Sans un réchauffement adéquat, la frappe s’effectue difficilement.
7. Assurez-vous toujours de travailler en position stable. Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
8. Tenez l’outil fermement à deux mains.
9. Gardez les mains éloignées des pièces en mou­vement.
10. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonc­tionner que lorsque vous le tenez.
11. Ne pointez l’outil vers personne autour de vous pendant l’utilisation. Le foret pourrait être éjecté et blesser quelqu’un grièvement.
12. Ne touchez pas le foret ou les parties situées près du foret immédiatement après l’utilisation ; ils peuvent être extrêmement chauds et brûler votre peau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
8
Page 9
MODE D’EMPLOI
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 1)
Pour garantir un travail en toute sécurité, utilisez toujours la poignée latérale. Installez la poignée latérale de façon que les crans de la poignée s’insèrent entre les saillies du collet de l’outil. Puis, serrez la poignée en la tournant vers la droite sur la position voulue. Elle pivote sur 360°, ce qui permet de la fixer à n’importe quelle position.
Installation ou retrait du foret
ATTENTION : Vérifiez toujours que l’outil est arrêté et que son cable d’alimentation est débranché avant d’installer ou de reti­rer le foret.
Nettoyez la queue du foret et appliquez-lui de la graisse rose avant d’installer le foret. (Fig. 2) Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfon­cez-le jusqu’au déclic. (Fig. 3) Après le montage, exercez toujours une traction vigou­reuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement ver­rouillé. Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et sortez le foret. (Fig. 4)
Tige de profondeur (Fig. 5)
La tige de profondeur vous permet de percer des trous de longueur uniforme. Desserrez la poignée latérale et insérez la tige de profondeur dans l’orifice de la poignée latérale. Réglez la tige à la profondeur voulue puis serrez la poignée latérale.
NOTE: La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée à l’endroit où elle bute sur le carter d’engrenage/carter moteur.
Interrupteur (Fig. 6)
AT T E N TI O N : Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette de l’interrupteur fonctionne et qu’elle revient sur la posi­tion “OFF” une fois relâchée.
Modèles HR2020, HR2020X et HR2021
Pour mettre l’outil en route, il suffit de tirer sur la gâchette de l’interrupteur. Plus vous appuyez sur la gâchette de l’interrupteur, plus la vitesse de l’outil augmente. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette de l’interrupteur. Pour obtenir un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette de l’interrupteur et appuyez sur le bouton de blocage. Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à fond sur la gâchette de l’interrupteur et relâchez-la.
Modèle HR2022
Pour mettre l’outil en route, il suffit de tirer sur la gâchette de l’interrupteur. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette de l’interrupteur. Pour obtenir un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette de l’interrupteur et appuyez sur le bouton de blocage. Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à fond sur la gâchette de l’interrupteur et relâchez-la.
Inverseur (Fig. 7)
Modèles HR2020 et HR2020X
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le sens de rotation. Déplacez l’inverseur du côté A pour une rotation vers la droite, ou du côté B pour une rotation vers la gauche.
AT T E N TI O N :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
• Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil si vous changez le sens de rotation avant qu’il ne soit complètement arrêté.
• Lorsque vous faites fonctionner l’outil avec une rotation vers la gauche, la gâchette n’est enfoncée qu’à mi-che­min et l’outil ne tourne qu’à mi-vitesse. De plus, avec la rotation vers la gauche, il n’est pas possible d’enfoncer le bouton de verrouillage.
Sélection du mode frappe et/ou rotation (Fig. 8)
L’outil possède un sélecteur frappe et/ou rotation. Sélec­tionnez l’un des deux modes en fonction de la nature du support. Pour une rotation seulement, tournez le sélec­teur de façon que la flèche du sélecteur soit dirigée vers le symbole frappe, tournez le sélecteur de façon que la flèche du sélecteur soit dirigée vers le symbole l’outil.
ATTENTION :
• Poussez toujours le sélecteur bien à fond sur le sym-
• N'utilisez le sélecteur qu'après l'arrêt complet de l'outil.
M
du corps de l’outil. Pour une rotation avec
r
du corps de
bole voulu. Si vous faites marcher l’outil alors que le sélecteur se trouve à mi-chemin des deux symboles, vous risquez de l’endommager.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche dès qu’un certain couple est atteint. Le moteur débraye, et dans ce cas, le foret cesse de tourner.
ATTENTION :
• Dès que le limiteur de couple se déclenche, arrêtez l’outil. Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée de l’outil.
• Avec cet outil vous ne pouvez pas utiliser les scies clo­ches. Elles ont tendance à se bloquer, déclenchant constamment le limiteur de couple.
9
Page 10
Perçage
Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à percer et pressez sur la gâchette de l’interrupteur. Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous don­nera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou. N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou est bouché par des copeaux ou des particules. Au contraire, laissez le moteur tourner au ralenti, puis retirez en partie le foret du trou. Si vous répétez cette opération plusieurs fois de suite, le trou se débouchera, et vous pourrez reprendre le perçage normalement.
ATTENTION : Il s’exerce brusquement une force de torsion considéra­ble sur l’outil/la mèche au moment où l’orifice se perce, où il devient obstrué de copeaux et de particules, ou lors­que l’outil heurte les armatures métalliques du béton armé. En cours de perçage, toujours utiliser la poignée latérale (poignée auxiliaire) et tenir fermement l’outil à la fois avec la poignée latérale et avec la poignée révolver. Sinon, l’on risque de perdre le contrôle de l’outil et de se blesser gravement.
Graissage de la mèche
Avant de procéder, enduisez la queue du foret d’une légère couche de graisse (environ 0,5 – 1 g). Cette lubrification du porte-outil assurera un fonctionne­ment en douceur et une longue durée de service.
Poire soufflante (Fig. 9)
Utilisez la poire soufflante pour nettoyer l’orifice.
Collecteur à poussières (Fig. 10)
Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne tombe sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le col­lecteur. Engager le collecteur sur le foret comme indiqué sur la Fig. 10. La taille de forets qu’il est possible de fixer au collecteur est comme suit.
Diamètre de foret (mm)
Collecteur 5 6 – 14,5
Collecteur 9 12 – 16
Perçage du bois ou du métal (Fig. 11
Utilisez l’ensemble mandrin en option (en équipement standard pour le modèle HR2020X). Lors de son installa­tion, reportez-vous à “Installation ou retrait du foret”, à la page précédente. Saisissez l’anneau et tournez le manchon dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour ouvrir les morda­ches. Insérez la mèche à fond dans le mandrin. Saisis­sez l’anneau fermement et tournez le manchon dans le sens des aiguilles d’une montre pour serrer le mandrin. Pour retirer la mèche, saisissez l’anneau et tournez le manchon dans le sens inverse des aiguilles d’une mon­tre. Réglez le sélecteur de frappe et/ou rotation sur “rota­tion seulement”. Vous pouvez percer jusqu’à un diamètre de 13 mm dans le métal et de 32 mm dans le bois.
ATTENTION :
• N’utilisez jamais la “rotation et frappe” lorsque le porte­mandrin est engagé dans la machine, car vous pour­riez endommager l’ensemble. Par ailleurs, le verrouillage n’étant pas assuré, vous ris­quez de voir l’ensemble mandrin se détacher et tomber par terre. (Pour Modéles HR2020 et HR2020X
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le per­çage. Au contraire, elle risque d’endommager la pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et donc sa durée de service.
• Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre outil fermement et faites bien attention dès que le foret commence à approcher de la face opposée du maté­riau que vous percez.
• Un foret coincé peut se retirer en plaçant l’inverseur sur la direction opposée. Il faut alors faire très attention car l’outil risque de reculer brusquement si vous ne le tenez pas fermement.
• Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.
• Lors des opérations de perçage avec un trépan dia­manté, placez toujours le levier de mode de fonctionne­ment sur la position “rotation seulement”. Si vous percez avec un trépan diamanté sur la position “rotation et frappe”, le trépan diamanté peut être endommagé.
M
pour obtenir un mouvement de
et 12
)
)
10
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et hors secteur avant toute intervention.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec­tués par le Centre d’Entretien Makita.
Page 11
DEUTSCH
Übersicht
1 Griffbasis 2 Zusatzhandgriff (Seitengriff) 3 Innenverzahnung 4 Außenverzahnung 5Lösen 6 Festziehen 7 Einsteckende 8 Bohrer/-Meißelfett
TECHNISCHE DATEN
Modell HR2020/HR2020X HR2021 HR2022
Bohrleistung
Beton
HM-bestückter Bohrer ............................. 20 mm 20 mm 20 mm
Bohrkrone................................................ 54 mm 54mm 54 mm
Diamantkernbohrer (Trockentyp)............. 65 mm 65 mm 65 mm
Holz ............................................................ 32 mm 32mm 32 mm
Stahl ........................................................... 13 mm 13mm 13 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Schlagzahl ..................................................... 0–4050 0–4050 4050
Gesamtlänge ................................................. 352 mm 352mm 352 mm
Nettogewicht .................................................. 2,3 kg 2,3kg 2,3 kg
-1
)................................. 0–1050 0–1050 1050
9 SDS-Plus-Bohrer 10 Werkzeugverriegelung 11 Tiefenanschlag 12 Elektronikschalter 13 Schalterarretierung 14 Drehrichtungsumschalter 15 Betriebsartenschalter 16 Ausbläser
17 Staubschutzkappe 18 Bohrfutteradapter 19 Schlüsselloses Bohrfutter 20 Werkzeugverriegelung 21 Klemmring 22 Festziehen 23 Lösen
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für Schlagbohren und Bohren in Zie­gel, Beton und Stein vorgesehen. Es eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall, Keramik und Kunststoff.
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entspre­chend den Europäischen Richtlinien doppelt schutziso­liert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdungskabel angeschlossen werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel angebohrt werden. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
2. Tragen Sie Gehörschützer bei längerer Benut-
zung der Maschine. Lang anhaltende Lärmbela­stung kann zu Gehörschäden führen.
3. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder Gesichtsschutz. Das Tragen einer Staubmaske und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu empfehlen.
4. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der Bohrer sicher montiert ist.
5. Die Maschine ist so ausgelegt, dass sie bei nor­malem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch Lok­kerung von Schrauben kann es zu einem Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie sorgfältig die Festigkeit der Schrauben vor der Arbeit.
6. Lassen Sie die Maschine bei niedrigen Tempera­turen oder nach längerer Nichtbenutzung eine Zeit lang im Leerlauf warmlaufen. Dadurch wird die Schmierung verbessert. Schlagbohren mit einer nicht richtig warmgelaufenen Maschine ist schwierig.
7. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.
8. Die Maschine sicher mit beiden Händen festhal­ten.
9. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
10. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand­haltung.
11. Richten Sie die Maschine während des Betriebs nicht auf umstehende Personen. Der Bohrer könnte herausschnellen und schwere Verletzun­gen verursachen.
12. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein­satzes oder der umliegenden Teile unmittelbar nach der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können.
DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN.
11
Page 12
BEDIENUNGSHINWEISE
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 1)
Den Griff in der gewünschten Arbeitsposition mit der Innenverzahnung auf die Außenverzahnung des Maschi­nengehäuses stecken und durch Rechtsdrehung des Griffstücks festziehen. Der Zusatzhandgriff kann um 360° geschwenkt und in jeder beliebigen Stellung arre­tiert werden.
Montage bzw. Demontage von Einsatzwerkzeugen
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage eines Einsatzwerkzeuges grundsätzlich, daß die Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Den Bohrerschaft vor der Montage des Bohrers reinigen und mit dem mitgelieferten Bohrer-/Meißelfett schmieren.
(Abb. 2)
Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme einführen und einschieben, bis es einrastet. (Abb. 3) Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch. Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugver­riegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinenge­häuse ziehen und das Einsatzwerkzeug entnehmen.
(Abb. 4)
Bohrtiefenbegrenzung (Abb. 5)
Die Bohrtiefe kann über den Tiefenanschlag eingestellt werden. Dazu lösen Sie den Zusatzhandgriff und führen den Tiefenanschlag in die Bohrung des Zusatzhandgrif­fes ein. Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe und ziehen anschließend den Zusatzhandgriff wieder fest.
HINWEIS: Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.
Schalterfunktion (Abb. 6)
VORSICHT: Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungsge­mäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS- Stel­lung zurückkehrt.
Für Modell HR2020, HR2020X und HR2021
Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckaus­übung auf den Elektronikschalter. Zum Einschalten drük­ken Sie den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los. Für Dauerbetrieb drücken Sie den Elektronikschalter und gleichzeitig die Schalterarretie­rung. Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den Elektro­nikschalter drücken und wieder loslassen.
Für Modell HR2022
Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckaus­übung auf den Elektronikschalter. Zum Ausschalten las­sen Sie den Schalter los. Für Dauerbetrieb drücken Sie den Elektronikschalter und gleichzeitig die Schalterarre­tierung. Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den Elek­tronikschalter drücken und wieder loslassen.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 7)
Für Modell HR2020 und HR2020X
Dieses Werkzeug besitzt einen Drehrichtungsumschal­ter. Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter auf die Stellung A für Rechtsdrehung oder auf die Stellung B für Linksdrehung.
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit dem Bohren Beginnen.
• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der Motor zum Stillstand gekommem ist. Andernfalls kann die Maschine beschädigt werden.
• Wird das Werkzeug mit Linksdrehung betrieben, lässt sich der Ein-Aus-Schalter nur halb drücken, und das Werkzeug läuft nur mit halber Drehzahl. Bei Linksdre­hung lässt sich der Arretierknopf nicht hineindrücken.
Wahl der Betriebsart (Abb. 8)
Diese Maschine verfügt über einen Betriebsartenschal­ter, mit dem die jeweils gewünschte Betriebsart gewählt werden kann. Zum Drehbohren den Betriebsartenschal­ter mit dem Pfeil auf das Symbol häuses drehen. Zum Hammerbohren den Betriebsartenschalter mit dem Pfeil auf das Symbol des Maschinengehäuses drehen.
VORSICHT:
• Den Betriebsartenschalter stets bis zum Anschlag auf das Symbol der gewünschten Betriebsart drehen. Durch den Betrieb in einer Zwischenstellung des Schalters kann die Maschine beschädigt werden.
• Betätigen Sie den Knopf erst, nachdem das Werkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist.
M
des Maschinenge-
r
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Dreh­moment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert. Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von der Bohrspindel und das Einsatzwerkzeug kommt zum Stillstand.
VORSICHT:
• Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.
• Lochsägen sind für den Einsatz in dieser Maschine nicht geeignet, da diese Einsatzwerkzeuge zu hohe Drehmomente abverlangen.
Betrieb: Hammerbohren
Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen und den Bohrvorgang dann durch Drücken des Elektronik­schalters beginnen.
Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückoberfläche sicher führen, um ein Abrutschen des Bohrers zu verhin­dern. Während des Bohrbetriebs nur den erforderlichen Gegendruck halten, der unmittelbar der Schlagenergie des Gerätes entgegenwirkt. Sollte die Bohrmehlabfuhr (z. B. durch feuchtes Gestein) gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Bohrung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
VORSICHT: Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann der Bohrer blockieren und so die Rutschkupplung der Maschine aus­lösen. Achten Sie daher auf sicheren Stand und benut­zen Sie immer den Seitengriff, um die hohen Rückdrehmomente aufzufangen.
12
Page 13
Schmierung der Einsatzwerkzeuge
Den Aufnahmeschaft vor dem Einsetzen in das Gerät säubern und anschließend mit Bohrerfett schmieren (ca. 0,5 – 1,0 g). Dies gewährleistet eine einwandfreie Funktion der Werk­zeugaufnahme und einen minimalen Verschleiß des Auf­nahmeschaftes.
Ausbläser (Abb. 9)
Verwenden Sie den Ausbläser, um das Bohrloch von Spänen und Partikeln zu säubern.
Staubschutzkappe (Abb. 10)
Bei Überkopfarbeiten die Staubschutzkappe verwenden, um zu verhindern, daß Staub auf den Bedienenden und die Werkzeugaufnahme fällt. Die Staubschutzkappe, wie in Abb. 10 gezeigt, auf dem Bohrer befestigen. Die Staubschutzkappe kann für folgende Bohrergrößen ver­wendet werden.
Bohrerdurchmesser
Staubschutzkappe 5 6 – 14,5 mm
Staubschutzkappe 9 12 –16 mm
Bohren in Holz oder Metall (Abb. 11 und 12)
Verwenden Sie den gesonderten Bohrfuttersatz (Stan­dardausstattung für Modell HR2020X). Nehmen Sie zur Montage auf den Abschnitt “Montage und Demontage des Bohrers” auf der vorhergehenden Seite Bezug. Halten Sie den Klemmring fest und drehen Sie die Werk­zeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das Einsatzwerk­zeug bis zum Anschlag in das Spannfutter ein. Halten Sie den Klemmring fest und drehen Sie die Werkzeug­verriegelung im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzu­ziehen. Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie den Klemmring und drehen die Werkzeugverriegelung entge­gen dem Uhrzeigersinn. Stellen Sie den Betriebsarten­schalter auf die Position “Bohren”. Sie können Löcher von bis zu 13 mm Durchmesser in Metall und von bis zu 32 mm Durchmesser in Holz bohren.
VORSICHT:
• Bei montiertem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfutter darf keinesfalls die Betriebsart “Schlagbohren” gewählt werden. Bohrfutter und Bohrfutteradapter können andernfalls beschädigt werden bzw. das Bohrfutter kann sich bei Linkslauf öffnen. (Für Modell HR2020 und HR2020X)
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrer­spitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit und Überanspruchung der Maschine.
• Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine. Deshalb die Maschine gut festhalten und den Vorschub verrin­gern, wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.
• Kleine Werkstücke stets in einem Schraubstock ein­spannen oder mit einer Schraubzwinge sichern.
• Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch Umschalten der Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen. Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine auftritt.
• Stellen Sie den Umschalthebel beim Bohren mit Dia­mantkernbohrer immer auf die Position Betriebsart “Bohren”. Werden Arbeiten mit dem Dia­mantkernbohrer in der Betriebsart “Schlagbohren” aus­geführt, kann der Diamantkernbohrer beschädigt werden.
M
für die
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß der Schalter in der Position OFF und der Netzstecker gezogen ist.
Zur Gewährleistung der Produktsicherheit und -zuverläs­sigkeit sind Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstel­lungen von einer Makita-Service-Station auszuführen.
13
Page 14
ITALIANO
Visione generale
1 Base manico 2 Manico laterale
(manico ausiliario) 3Dente 4 Sporgenze 5 Per allentare 6 Per stringere 7 Codolo 8 Grasso punta
DATI TECNICI
Modello HR2020/HR2020X HR2021 HR2022
Capacità
Cemento
Punta in carburo di tungsteno........................ 20 mm 20 mm 20 mm
Punta a corona .............................................. 54 mm 54 mm 54 mm
Punta a corona in diamante (tipo a secco) ....65 mm 65 mm 65 mm
Legno .............................................................. 32 mm 32 mm 32 mm
Acciaio ............................................................. 13 mm 13 mm 13 mm
Velocità a vuoto (min
Colpi al minuto .................................................... 0– 4.050 0 – 4.050 4.050
Lunghezza totale ................................................ 352mm 352mm 352 mm
Peso netto .......................................................... 2,3kg 2,3 kg 2,3 kg
-1
) ...................................... 0 – 1.050 0 – 1.050 1.050
9Punta 10 Coperchio mandrino 11 Calibro di profondità 12 Interruttore a grilletto 13 Bottone di bloccaggio 14 Levetta d’inserzione 15 Manopola di cambiamento
modo di funzionamento
16 Soffietto
17 Scodellino polvere 18 Adattatore mandrino 19 Mandrino trapano senza chiave 20 Manicotto 21 Anello 22 Per stringere 23 Per allentare
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
L’utensile va usato per la foratura con martellamento e per la foratura dei mattoni, cemento e pietre. Esso è anche utilizzabile per la foratura senza impatto del legno, metallo, ceramica e plastica.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue una operazione di taglio in cui l’utensile potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo di alimenta­zione. Il contatto con un filo elettrico “sotto ten­sione” mette le parti metalliche dell’utensile “sotto tensione” con pericolo di scosse per l’operatore.
2. Indossare le protezioni per le orecchie se si usa
l’utensile per lunghi periodi di tempo. L’esposi­zione prolungata ai forti rumori potrebbe cau­sare la perdita dell’udito.
3. Indossare un casco (copricapo di sicurezza), occhiali e/o maschera di protezione. Si racco­manda anche di indossare una maschera anti­polvere e guanti imbottiti.
4. Accertarsi che la punta sia saldamente fissata prima dell’uso.
5. L’utensile produce vibrazioni. Le viti potrebbero perciò allentarsi, causando guasti o incidenti. Controllare con cura che le viti siano salde prima di usare l’utensile.
6. D’inverno o se l’utensile non è stato usato per un lungo periodo di tempo, lasciare che l’utensile si riscaldi facendolo funzionare per qualche tempo senza usarlo. Ciò rende fluido il lubrificante. Senza il riscaldamento appropriato dell’utensile, l’operazione di martellamento diventa difficol­tosa.
7. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati sal­damente. Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando si usa l’utensile in un posto alto.
8. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
9. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
10. Non far funzionare l’utensile senza usarlo. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
11. Non puntare l’utensile sulle persone quando lo si usa. La punta potrebbe schizzare via e ferire seriamente qualcuno.
12. Non toccare la punta o le parti adiacenti subito dopo l’uso, perché potrebbero essere molto calde e causare bruciature.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
14
Page 15
ISTRUZIONI PER L’USO
Impugnatura laterale (manico ausiliario) (Fig. 1)
Usare sempre il manico laterale per garantire la sicu­rezza operativa. Installare il manico laterale in modo che il dente del manico entri tra le sporgenze sul tamburo dell’utensile. Stringere poi il manico girandolo in senso orario sul punto desiderato. Esso può essere spostato di 360°, in modo da poter essere fissato in qualsiasi posi­zione.
Installazione o rimozione della punta da trapano
ATTENZIONE: Assicuratevi sempre che l’utensile sia spento e che il cavo di alimentazione sia staccato dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere la punta.
Pulire il codolo e applicare il grasso per punte di instal­larla. (Fig. 2) Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla finchè non viene agganciata. (Fig. 3) Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori. Per togliere la punta, abbassare completamente il coper­chio del mandrino e tirare fuori la punta. (Fig. 4)
Asta di profondità (Fig. 5)
Il asta di profondità è comodo per trapanare i fori a pro­fondità uniformi. Allentare il manico laterale e inserire il asta di profondità nel foro del manico laterale. Regolare il asta di profondità alla profondità desiderata, e stringere il manico laterale.
NOTA: Il asta di profondità non può essere usata alla posizione dove sbatte contro l’alloggiamento dell’ingranaggio.
Funzionamento dell’interruttore a grilletto (Fig. 6)
ATTENZIONE: Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accer­tarsi sempre che l’interruttore a grilletto funzioni corretta­mente e torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Modelli HR2020, HR2020X e HR2021
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter­ruttore a grilletto. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumentare della pressione sull’interruttore a grilletto. Rilasciare l’interruttore a grilletto per arrestare l’utensile. Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore a grilletto e spingere dentro il bottone di bloccaggio. Per arrestare l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiac­ciare completamente l’interruttore a grilletto e rilasciarlo.
Modello HR2022
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter­ruttore a grilletto. Rilasciare l’interruttore a grilletto per arrestare l’utensile. Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore a grilletto e spingere dentro il bottone di bloccaggio. Per arrestare l’utensile dalla posi­zione di bloccaggio, schiacciare completamente l’inter­ruttore a grilletto e rilasciarlo.
Funzionamento della leva di inversione (Fig. 7)
Modelli HR2020 e HR2020X
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione per il cambiamento della direzione di rotazione. Spostare la levetta dell’interruttore di inversione sul lato A per la rotazione in senso orario, o sul lato B per la rotazione in senso antiorario.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di far funzionare l’utensile.
• Usare la leva di inversione soltanto dopo che l’utensile si è arrestato completamente. Se si cambia la direzione di rotazione prima del suo arresto, si potrebbe danneg­giarlo.
• Quando si fa funzionare l’utensile nella modalità di rotazione in senso antiorario, il grilletto dell’interruttore viene schiacciato a metà e l’utensile funziona a metà della sua velocità. Durante la rotazione in senso antio­rario non si può spingere il bottone di bloccaggio.
Selezione del modo di funzionamento (Fig. 8)
Questo utensile impiega una manopola di cambiamento del modo di funzionamento. Selezionate uno dei due modi più adatto al lavoro usando questa manopola. Per la sola rotazione, girate la manopola in modo che la frec­cia sulla manopola sia rivolta sul symbolo dell’utensile. Per la rotazione con percussione, girate la manopola in modo che la freccia sia rivolta sul symbolo
r
.
ATTENZIONE:
• Girate sempre completamente la manopola sul sym­bolo del modo desiderato. Se si fa funzionare l’utensile con la manopola posizionata in un punto tra i due sym­boli, lo si può danneggiare.
• Usare la manopola solo dopo che l’utensile si è fermato completamente.
M
sul corpo
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un certo livello di coppia e il motore si disinnesta dall’albero motore. La punta smette allora di girare.
ATTENZIONE:
• Non appena il limitatore di coppia si attiva, arrestate immediatemente l’utensile. Ciò ne previene l’usura pre­matura.
• Con questo utensile non si possono usare seghe fron­tali a corona perché tendono a contrarsi o a penetrare facilmente nel foro causando la frequente attivazione del limitatore di coppia.
15
Page 16
Perforazione
Piazzate la punta nel punto desiderato per il foro poi pre­mete il grilletto. Non forzate l’utensile. Una leggera pressione dà i migliori risultati. Mantenete l’utensile in posizione ed evitate che scivoli via dal foro. Non esercitare ulteriori pressioni se il foro diventa inta­sato di schegge o particelle. Fate invece girare l’utensile alla velocità del minimo ed estraete parzialmente la punta dal foro. Ripetendo ciò diverse volte, il foro si puli­sce e potete continuare la normale foratura.
ATTENZIONE: Al momento della trapanazione del foro, sull’utensile/ punta viene esercitata una improvvisa e tremenda forza torcente quando il foro diventa intasato di bave e parti­celle, oppure quando sbatte contro le barre di rinforzo incastrate nel cemento armato. Usate sempre l’impugna­tura laterale (manico ausiliario), tenete saldamente l’utensile per entrambe le impugnature laterali e cam­biate manico durante l’uso. Se non fate ciò, potreste per­dere il controllo dell’utensile con pericolo di ferite gravi.
Grasso della punta
Spalmate una piccola quantità di grasso (0,5 – 1,0 g circa) sulla testa del gambo della punta prima di comin­ciare il lavoro. Questa lubrificazione ne assicura il movimento scorre­vole e la lunga durata di servizio.
Soffietto (Fig. 9)
Usate il soffietto per pulire il foro.
Scodellino della polvere (Fig. 10)
Usate lo scodellino della polvere per evitare che la pol­vere cada sull’utensile o su voi stessi quando trapanate un punto sopra la testa. Attaccate lo scodellino della pol­vere alla punta, come mostrato nella Fig. 10. Le dimen­sioni delle punte a cui si possono attaccare gli scodellini sono come segue.
Diametro punta (mm)
Scodellino 5 6 – 14,5
Scodellino 9 12 – 16
Foratura del legno o metallo (Fig. 11 e 12)
Usare il gruppo mandrino trapano opzionale (attrezza­tura standard per il modello HR2020X). Per installarlo, riferirsi a “Installazione o rimozione della punta” della pagina precedente. Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antio­rario per aprire le ganasce del mandrino. Inserire la punta nel mandrino finché non può andare più oltre. Tenere saldamente l’anello e girare il manicotto in senso orario per stringere il mandrino. Per rimuovere la punta, tener fermo l’anello e girare il manicotto in senso antiorario. Posizionare la manopola di cambiamento modo di funzionamento su “rotazione sol­tanto”. Si può trapanare il metallo di un massimo di 13 mm di spessore e il legno di un massimo di 32mm di spessore.
ATTENZIONE:
• Non si deve mai usare la “Rotazione con martella­mento” quando il gruppo del mandrino di perforazione è installato sull’utensile, perché altrimenti lo si può dan­neggiare. Inoltre, quando si inverte la rotazione dell’utensile, il mandrino di perforazione si può staccare. (Per i modelli HR2020 e HR2020X)
• Una pressione eccessiva sull’utensile non permette una lavorazione più veloce. Infatti questa eccessiva pressione servirà solo a danneggiare la punta, a dimi­nuire le possibilità di lavorazione e aiuterà a danneg­giare l’utensile più in fretta.
• Al momento dell’uscita dal foro sulla punta viene eser­citata una forza tremenda. Tenere l’utensile ben fermo e fare attenzione al momento in cui la punta comincia ad uscire dall’altra parte del foro.
• Sempre fissare pezzi piccoli su morse oppure altri stru­menti di fissaggio.
• Una punta che si é bloccata può essere liberata inse­rendo il moto inverso dell’utensile. Anche in questo caso, l’utensile torna indietro di colpo se non lo si tiene ben fermo.
• Quando si utilizza la punta a corona in diamante, por­tare sempre la leva di selezione in posizione utilizzare la modalità di funzionamento “Solo rota­zione”. La punta a corona in diamante, se utilizzata nella modalità di funzionamento “Rotazione con martel­lamento”, si può infatti danneggiare.
M
, per
16
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta­tevi sempre che sia spento e staccato dalla presa di cor­rente.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
Page 17
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Handgreepvoet 2 Zijhandgreep (hulphandgreep) 3 Tanden 4 Nokken 5 Losdraaien 6 Vastzetten 7 Boorschacht 8Boorvet
TECHNISCHE GEGEVENS Model HR2020/HR2020X HR2021 HR2022
Vermogen
Beton
Boor met wolfraamcarbide-boorpunt ....... 20 mm 20mm 20 mm
Kernboor.................................................. 54 mm 54mm 54 mm
Diamantkernboor (droog type) ................ 65 mm 65 mm 65 mm
Hout ............................................................ 32mm 32 mm 32 mm
Staal ........................................................... 13mm 13mm 13 mm
Nullasttoerental (min
Aantal slagen/minuut ..................................... 0–4050 0–4050 4050
Totale lengte .................................................. 352 mm 352 mm 352 mm
Netto gewicht ................................................. 2,3 kg 2,3 kg 2,3 kg
-1
) .................................. 0–1050 0–1050 1050
9Boor 10 Boorkopdeksel 11 Dieptemaat 12 Trekschakelaar 13 Vastzetknop 14 Omkeerschakelaarknop 15 Omschakelknop 16 Blaasbalgje
17 Stofvanger 18 Boorkop-adapter 19 Sleutelloze boorkop 20 Bus 21 Ring 22 Vastzetten 23 Losdraaien
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren in baksteen, beton en steen. Het is ook geschikt voor boren zonder slag in hout, metaal, keramisch materiaal en kunststof.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Houd het gereedschap tijdens het werk vast bij
de geïsoleerde handgrepen wanneer er kans is dat de boor op verborgen elektrische draden of op zijn eigen netsnoer zal stoten. Door contact met onder spanning staande draden zullen de metalen delen van het gereedschap onder span­ning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
2. Draag oorbeschermers wanneer u het gereed-
schap voor langere tijd doorlopend gebruikt. Langdurige blootstelling aan sterk lawaai kan gehoorverlies veroorzaken.
3. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm), een veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Het is ook zeer aan te bevelen een stofmasker en dikke handschoenen te dragen.
4. Controleer of de boor goed vastgezet is alvorens met uw werk te beginnen.
5. Tijdens normale bediening brengt dit gereed­schap trillingen voort. De schroeven kunnen daarom gemakkelijk loskomen, met een defect of ongeluk als mogelijk gevolg.
6. Controleer vóór het gebruik of alle schroeven goed vastzitten. Laat het gereedschap een tijdje onbelast warmdraaien wanneer het koud weer is of wanneer het gereedschap voor langere tijd niet werd gebruikt. Hierdoor zal het smeermiddel vloeibaar worden. Hameren is moeilijk indien het gereedschap niet goed warmgedraaid is.
7. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt. Controleer of er zich niemand beneden u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.
8. Houd het gereedschap stevig vast met beide handen.
9. Houd uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen.
10. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan­neer u het met beide handen vasthoudt.
11. Richt het gereedschap tijdens het gebruik niet op personen die zich in de nabije omgeving bevinden. De boor zou kunnen losraken en ern­stige verwondingen veroorzaken.
12. Raak de boor of onderdelen in de nabije omge­ving van de boor niet aan onmiddellijk na het gebruik. Deze kunnen erg heet zijn en brandwon­den veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
17
Page 18
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 1)
Gebruik altijd de zijhandgreep om een veilige bediening te verzekeren. Installeer de zijhandgreep zodanig dat de tanden op de greep tussen de nokken op het huis van de machine komen te zitten. Zet dan de handgreep vast door deze in de gewenste positie naar rechts te draaien. De handgreep kan 360° worden verdraaid zodat u deze in elke gewenste positie kunt vastzetten.
Aanbrengen of verwijderen van de boor
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de boor aan te brengen of te verwijderen.
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvorens de boor te installeren. (Fig. 2) Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 3) Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te trekken. Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit. (Fig. 4)
Diepteaanslag (Fig. 5)
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van gelijke diepte. Maak de zijhandgreep los en steek de diepteaanslag in het gat in de zijhandgreep. Stel de diep­teaanslag af op de gewenste diepte en zet de zijhand­greep vast.
OPMERKING: De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in de positie waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 6)
LET OP: Alvorens de machine op een stopcontact aan te sluiten, moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Voor HR2020, HR2020X en HR2021
Om de machine te starten, drukt u gewoon de trekscha­kelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt ingedrukt, hoe sneller de machine draait. Om de machine uit te schakelen, de trekschakelaar loslaten. Voor continuë werking, drukt u de trekschakelaar in en dan drukt u de vastzetknop in. Om de machine vanuit deze vergren­delde stand te stoppen, de trekschakelaar volledig indrukken en deze dan loslaten.
Voor HR2022
Om de machine te starten, drukt u gewoon de trekschake­laar in. Om de machine uit te schakelen, de trekschake­laar loslaten. Voor continuë werking, drukt u de trekschakelaar in en dan drukt u de vastzetknop in. Om de machine vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, de trekschakelaar volledig indrukken en deze dan loslaten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 7)
Voor HR2020 en HR2020X
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Schuif de omkeerscha­kelaar naar kant A voor rechtse draairichting of naar kant B voor linkse draairichting.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens de machine te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat de machine volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairich­ting verandert voordat de machine is gestopt, kan de machine beschadigd raken.
• Wanneer u het gereedschap in linkse draairichting gebruikt, kan de trekschakelaar alleen tot halverwege worden ingedrukt en draait het gereedschap op halve snelheid. Voor linkse draairichting kunt u de vergren­delknop niet indrukken.
Kiezen van de bedieningsfunctie (Fig. 8)
Dit gereedschap heeft een omschakelknop. Gebruik deze knop voor het kiezen van een van de twee bedie­ningsfuncties die geschikt is voor uw werk. Voor roteren alleen, draai de knop zodanig dat het pijltje op de knop naar het schap wijst. Voor roteren met hameren, draai de knop zodanig dat het pijltje op de knop naar het op het lichaam van het gereedschap wijst.
LET OP:
• Zet de knop altijd volledig op het gewenste symbool.
• Gebruik de knop pas nadat het gereedschap tot volle-
M
symbool op het lichaam van het gereed-
r
symbool
Indien u het gereedschap gebruikt met de knop halver­wege tussen de twee symbolen geplaatst, kan het gereedschap beschadigd raken.
dige stilstand is gekomen.
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan ontkop­peld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de boor ophouden met draaien.
LET OP:
• Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de koppelbegrenzer in werking treedt. Hierdoor helpt u vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.
• Gatenzagen kunnen met dit gereedschap niet worden gebruikt. Deze lopen of klemmen gemakkelijk vast in het boorgat, zodat de koppelbegrenzer te vaak in wer­king zal worden gesteld.
18
Page 19
Hamerend of kloppend boren
Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar geboord moet worden, en druk vervolgens de schakelaar in. Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en zorg dat het niet uitglijdt. Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat ver­stopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n geval het gereedschap onbelast lopen en verwijder de boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschil­lende keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon wor­den en kunt u normaal verder boren.
LET OP: Op het moment dat een gat wordt geboord, of wanneer het boorgat verstopt raakt met schilfertjes en metaaldeel­tjes, of wanneer de machine op versterkingsstaven in gewapend beton stoot, wordt er plotseling een enorme wringingskracht op de machine/boor uitgeoefend. Gebruik daarom altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd de machine tijdens het gebruik stevig vast bij zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep. Indien u dit verzuimt, kunt u de controle over de machine verlie­zen en mogelijk zware verwondingen oplopen.
Invetten van de boor
Voordat u de boor aanbrengt, smeer een beetje vet (ca. 0,5 tot 1,0 gram) op de kop van de boorschacht. Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter werken en langer meegaan.
Blaasbalgje (Fig. 9)
Gebruik het blaasbalgje om het gat schoon te maken.
Stofvanger (Fig. 10)
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op de machine en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor, zoals getoond in Fig. 10. De diameter van de boren waaraan de stofvanger kan worden bevestigd, is als volgt.
Boordiameter (mm)
Stofvanger 5 6 –14,5
Stofvanger 9 12 –16
Boren in hout of metaal (Fig. 11en12)
Gebruik de los verkrijgbare boorkopmontage (standaard accessoire voor Model HR2020X). Om deze te installe­ren, zie “Aanbrengen of verwijderen van de boor” op de vorige pagina. Houd de ring op zijn plaats en draai de bus naar links om de boorkopklauwen te openen. Duw de boor zo ver mogelijk in de boorkop. Houd de ring goed vast en draai de bus naar rechts om de boorkop vast te zetten. Om de boor te verwijderen, houdt u de ring op zijn plaats en draait u de bus naar links. Zet de omschakelknop op “alleen roteren”. U kunt boren tot een diameter van maxi­maal 13 mm in metaal en een diameter van maximaal 32 mm in hout.
LET OP:
• Gebruik nooit “roteren met hameren” wanneer de boor­kop op het gereedschap is gemonteerd. De boorkop kan hierdoor namelijk beschadigd raken. Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de draai­richting van het gereedschap wordt omgekeerd. (voor HR2020 en HR2020X)
• Door teveel druk op het gereedschap uit te oefenen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk op het gereedschap zal alleen maar de boor beschadi­gen, de prestatie van het gereedschap verminderen en de gebruiksduur verkorten.
• Er ontstaan enorme spanningen op het ogenblik dat de boor uit het gat tevoorschijn komt. Houd derhalve het gereedschap stevig vast en wees op uw hoede.
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeer­schakelaar de draairichting om, om de boor uit het gat te krijgen. Pas echter op en houd het gereedschap ste­vig vast, aangezien het anders uit het gat weg kan schieten.
• Kleine werstukken dient u altijd eerst vast te zetten met een klemschroef of iets dergelijks.
• Wanneer u gaat boren met de diamantkernboor, moet u de keuzehendel altijd op de “ boren” zetten. Als u de diamantkernboor gebruikt in de positie “boren plus hameren”, kan de diamantkernboor beschadigd raken.
M
” positie voor “alleen
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens werken aan de machine uit te voeren.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
19
Page 20
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Base de la empuñadura 2 Empuñadura lateral
(empuñadura auxiliar) 3 Dientes 4 Salientes 5Aflojar 6 Apretar 7 Espiga de la broca 8 Grasa para la broca
ESPECIFICACIONES Modelo HR2020/HR2020X HR2021 HR2022
Capacidad
Hormigón
Broca de punta de carburo de tungsteno........ 20 mm 20 mm 20 mm
Broca de corona.............................................. 54 mm 54 mm 54 mm
Broca de diamante (Tipo seco)....................... 65 mm 65 mm 65 mm
Madera ............................................................... 32mm 32 mm 32 mm
Acero .................................................................. 13 mm 13 mm 13 mm
Velocidad en vacío (min
Golpes por minuto ................................................. 0– 4.050 0 – 4.050 4.050
Longitud total ......................................................... 352 mm 352 mm 352mm
Peso neto .............................................................. 2,3 kg 2,3 kg 2,3 kg
-1
) ..................................... 0 –1.050 0 – 1.050 1.050
9Broca 10 Cubierta del mandril 11 Medidor de profundidad 12 Interruptor de gatillo 13 Botón de bloqueo 14 Palanca del interruptor
de inversión
15 Botón de cambio
de modo de trabajo
16 Soplador 17 Tapa contra el polvo 18 Adaptador de mandril 19 Mandril automático 20 Manguito 21 Anillo 22 Apretar 23 Aflojar
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido pensada para taladrado con per­cusión y taladrado en ladrillos, hormigón y piedra. Tam­bién es apropiada para taladrar sin impactos en madera, cerámica y plástico.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Cuando realice una operación donde la herra-
mienta de pueda entrar en contacto con cableado oculto o su propio cable, sujete la herramienta por las superficies de asimiento ais­ladas. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metá­licas de la herramienta y electrocute al operario.
2. Póngase protectores de oídos cuando utilice la
herramienta durante largo tiempo. La exposición prolongada a altos niveles de ruido puede oca­sionar pérdida auditiva.
3. Póngase casco (casco de seguridad), gafas de protección y/o pantalla facial. También se reco­mienda encarecidamente utilizar una máscara contra el polvo y guantes gruesos bien acolcha­dos.
4. Asegúrese de que la broca esté sujetada firme­mente en posición antes utilizar la herramienta.
5. En condiciones de funcionamiento normal, la herramienta produce vibración. Los tornillos se podrán aflojar fácilmente, pudiendo ocasionar averías o accidentes. Compruebe que estén bien apretados antes de utilizar la herramienta.
6. En climas fríos o cuando la herramienta no se haya utilizado durante largo tiempo, deje que se caliente durante un rato antes de utilizarla con carga. Esto pondrá a punto la lubricación. Sin un calentamiento apropiado, será difícil utilizar la función de martilleo.
7. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos.
8. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.
9. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira­torias.
10. No deje la herramienta funcionando. Téngala en marcha solamente cuando esté es sus manos.
11. No apunte la herramienta hacia nadie que se encuentre en la zona de trabajo. La broca podría salir despedida y lesionar seriamente a alguien.
12. No toque la broca ni las partes próximas a ella inmediatamente después de utilizarla; podrían estar muy calientes y producirle quemaduras de piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
20
Page 21
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Empuñadura lateral (asidero auxiliar) (Fig. 1)
Utilice siempre la empuñadura lateral para asegurar la seguridad de operación. Instale la empuñadura lateral de forma que los dientes de la empuñadura encajen entre los salientes del cuerpo de la máquina. Luego apriete la empuñadura girando hacia la derecha en la posición deseada. Puede girarse 360° y fijarse en cualquier posi­ción.
Instalación o extracción de la broca
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y desconectada de la red eléctrica antes de instalar o extraer la broca.
Limpie la espiga de la broca y aplique grasa antes de instalarla. (Fig. 2) Introduzca la broca en la herramienta. Gire la broca y empújela hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 3) Después de instalar la broca, trate siempre de sacarla para asegurarse de que haya quedado bien sujeta en su lugar. Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril hacia abajo todo lo que dé de sí y saque la broca. (Fig. 4)
Medidor de profundidad (Fig. 5)
El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros de profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e inserte el medidor de profundidad en el agujero de la empuñadura lateral. Ajuste el medidor de profundidad a fin de obtener la profundidad deseada y apriete la empu­ñadura lateral.
NOTA: El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posi­ción donde golpea contra el alojamiento del cojinete.
Accionamiento del interruptor (Fig. 6)
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correcta­mente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
Para HR2020, HR2020X y HR2021
Para encender la herramienta, simplemente presione el gatillo de gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión ejercida en el gatillo de gatillo. Suelte el gatillo de gatillo para apagar la herramienta. Para una operación continua, presione el gatillo de gatillo y luego empuje el botón de bloqueo. Para parar la herra­mienta cuando funciona en la posición de bloqueo, pre­sione el gatillo de gatillo completamente y suéltelo.
Para HR2022
Para encender la herramienta, simplemente presione el gatillo de gatillo. Suelte el gatillo de gatillo para apagar la herramienta. Para una operación continua, presione el gatillo de gatillo y luego empuje el botón de bloqueo. Para parar la herramienta cuando funciona en la posición de bloqueo, presione el gatillo de gatillo completamente y suéltelo.
Accionamiento del conmutador de inversión (Fig. 7)
Para HR2020 y HR2020X
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión que cambia la dirección de giro. Mueva la palanca del inte­rruptor de inversión hacia el lado A para giro hacia la derecha y hacia el lado B para giro hacia la izquierda.
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre la dirección de rotación antes taladrar.
• Emplee el conmutador de inversión sólo cuando la herramienta esté completamente parada. Si se cambia la dirección de rotación mientras la herramienta está girando podrá estropearse al herramienta.
• Cuando utilice la herramienta en giro hacia la izquierda, el interruptor de gatillo solamente se podrá apretar hasta la mitad y la herramienta funcionará a media velocidad. Con giro hacia la izquierda, no se podrá emplear el botón de bloqueo.
Selección del modo de acción (Fig. 8)
Esta herramienta emplea un botón de cambio de modo de acción. Utilice este botón para seleccionar uno de los dos modos apropiados para el trabajo que tenga que hacer. Para la rotación solamente, gire el botón de forma que su flecha apunte hacia el símbolo la herramienta. Para la rotación con martilleo, gire el botón de forma que su flecha apunte hacia el símbolo del cuerpo de la herramienta.
PRECAUCIÓN:
• Ponga siempre bien el botón en el símbolo del modo deseado. Si utiliza la herramienta con el botón en medio de los símbolos de modo, la herramienta podrá estropearse.
• Utilice el botón después de que la herramienta se haya parado completamente.
M
del cuerpo de
r
Limitador de torsión
El limitador de torsión funcionará cuando se alcance cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje de salida. Cuando así suceda, la broca dejará de girar.
PRECAUCIÓN:
• Tan pronto como se active el limitador de torsión, apa­gue la herramienta inmediatamente. Esto ayudará a evitar el desgaste prematuro de la herramienta.
• Con esta herramienta no se pueden utilizar sierras de orificios. Éstas tienden a engancharse con facilidad en el orificio. Esto será la causa de que se active el limita­dor de torsión con demasiada frecuencia.
21
Page 22
Operación de perforación con martilleo
Coloque la broca en el lugar en el que desea hacer el ori­ficio, y luego presione el gatillo de gatillo. No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofrecerá los mejores resultados. Mantenga la herramienta en posición y evite que se salga del orificio. No aplique más presión cuando el orificio quede obs­truido con virutas o partículas. En lugar de eso, haga fun­cionar la herramienta al ralentí y saque parcialmente la broca del orificio. Repitiendo esta operación varias veces, el orificio podrá ser limpiado, y se podrá reanudar la perforación normal.
PRECAUCIÓN: La herramienta y la broca quedan sometidas a una tre­menda y repentina fuerza de torsión en el momento de perforarse un orificio, cuando un orificio queda obstruido con virutas y otras partículas, o cuando se golpean barras de refuerzo incrustadas en el hormigón. Durante las operaciones, utilice siempre la empuñadura lateral (asidero auxiliar) y sujete firmemente la herramienta por esta empuñadura y el anillo de cambio. De lo contrario, se podría perder el control de la herramienta y causar heridas graves.
Grasa para brocas
Cubra de antemano la cabeza de la espiga de la broca con una pequeña cantidad (aproximadamente 0,5 – 1,0 g) de grasa para brocas. La lubricación del mandril asegura una acción suave y una vida de servicio más larga.
Soplador (Fig. 9)
Utilice el soplador para limpiar el agujero.
Tapa contra el polvo (Fig. 10)
Utilice la tapa contra el polvo para evitar que el polvo caiga sobre la herramienta y sobre usted mismo cuando taladre en lugares elevados. Ponga la tapa contra el polvo en la broca como se muestra en la Fig. 10. Las tapas contra el polvo pueden colocarse en las brocas de los siguientes tamaños.
Diámetro de broca
Tapa contra el polvo 5 6 – 14,5 mm
Tapa contra el polvo 9 12 – 16 mm
Perforación en madera o metal (Fig. 11 y 12)
Utilice el conjunto de mandril opcional (equipo de serie para el modelo HR2020X). Cuando lo instale, consulte “Instalación o extracción de la broca” descrita en la página anterior. Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para abrir las mordazas del mandril. Ponga la broca en el mandril introduciéndola a tope. Sujete el anillo firme­mente y gire el manguito hacia la derecha para apretar el mandril. Para extraer la broca, sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda. Ponga el botón de cambio de modo de trabajo en “rotación solamente”. Podrá perforar aguje­ros de hasta 13 mm de diámetro en metal y de hasta 32 mm de diámetro en madera.
PRECAUCIÓN:
• Nunca use “rotación con martilleo” cuando el conjunto del mandril esté instalado en la herramienta. El con­junto del mandril podría estropearse. Además, el mandril podría desprenderse al girar al revés la herramienta. (Para HR2020 y HR2020X)
• El presionar excesivamente la herramienta no acele­rará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la vida de servicio de la herramienta.
• En el momento de atravesar el orificio se ejerce una tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la herramienta firememente y tenga cuidado cuando la broca empiece a atravesar la pieza de trabajo.
• Una broca que hya quedado agarrotada se puede extraer ajustando el interruptor de inversión en la posi­ción de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la herramienta puede efectuar esta operación brusca­mente en el caso de que no se sostenga la herra­mienta firmemente.
• Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción similar.
• Cuando realice tareas de taladrado con broca de dia­mante, ponga siempre la palanca de cambio en la posi-
M
para utilizar la acción de “rotación solamente”.
ción Si realiza tareas de taladrado con broca de diamante utilizando la acción “rotación con martilleo”, la broca de diamante podrá dañarse.
22
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa­ración en ella.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
Page 23
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Base do punho 2 Punho lateral (pega auxiliar) 3Dentes 4 Saliências 5 Desapertar 6 Apertar 7 Encaixe da broca 8 Lubrificante para broca
ESPECIFICAÇÕES Modelo HR2020/HR2020X HR2021 HR2022
Capacidades
Betão
Broca de carboneto de tungsténio ..................20 mm 20 mm 20 mm
Broca de coroa ................................................54 mm 54 mm 54 mm
Broca de coroa de diamante (tipo seco) .........65 mm 65mm 65mm
Madeira ...............................................................32 mm 32 mm 32 mm
Aço .....................................................................13 mm 13 mm 13 mm
RPM em vazio (min
Impactos por minuto ..............................................0 – 4.050 0 – 4.050 4.050
Comprimento total .................................................352 mm 352 mm 352 mm
Peso líquido ...........................................................2,3 kg 2,3 kg 2,3 kg
-1
) ............................................0 – 1.050 0 – 1.050 1.050
9 Broca 10 Cobertura do mandril 11 Guia de profundidade 12 Gatilho do interruptor 13 Botão de bloqueio 14 Comutador de inversão 15 Selector do modo de acção 16 Soprador
17 Depósito para o pó 18 Adaptador de mandril 19 Mandril de berbequim sem chave 20 Aro 21 Anel 22 Apertar 23 Desapertar
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para país.
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para perfuração de martelo e perfuração em tijolo, cimento e pedra. Também pode ser utilizada para perfuração sem impacto em madeira, metal, cerâmica e plástico.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utili­zar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Agarre na ferramenta pelas pegas isoladas
quando executar uma operação em que a ferra­menta de corte pode entrar em contacto com qualquer fio eléctrico escondido ou o seu pró­prio fio. O contacto com um fio “vivo” fará com que as partes de metal expostas fiquem “vivas” e originem um choque no operador.
2. Utilize protectores para os ouvidos quando fun-
cionar com a ferramenta durante um longo perí­odo de tempo. A exposição prolongada a ruído intenso pode originar surdez.
3. Use um capacete duro (capacete de segurança), óculos de segurança e/ou máscara. Também se recomenda a utilização de uma máscara para o pó e luvas espessas.
4. Certifique-se de que a broca está bem presa no seu lugar antes da operação.
5. Em condições normais de operação, a ferra­menta foi concebida para produzir vibração. Os parafusos podem soltar-se facilmente, causando uma avaria ou acidente. Verifique cuuidadosa­mente o aperto dos parafusos antes da opera­ção.
6. Durante o tempo frio ou quando a ferramenta não foi utilizada durante um longo período de tempo, deixe a ferramenta aquecer durante um pouco funcionando com ela em vazio. Isto sol­tará a lubrificação. Sem um aquecimento ade­quado, a operação de martelo será difícil.
7. Certifique-se sempre de que se mantém equili­brado. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais altos.
8. Agarre na ferramenta firmemente com as duas mãos.
9. Mantenha as mãos afastadas das partes rotati­vas.
10. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione com a ferramenta só quando estiver a agarrá-la.
11. Não aponte a ferramenta para ninguém à sua volta quando estiver a trabalhar. A broca pode soltar-se e ferir seriamente alguém.
12. Não toque na broca ou nas partes próximas ime­diatamente depois da operação; podem estar extremamente quentes e queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
23
Page 24
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Punho lateral (punho auxiliar) (Fig. 1)
Para uma operação segura utilize sempre o punho late­ral. Coloque o punho lateral de modo a que os dentes no punho encaixem entre as saliências no corpo da ferra­menta. Em seguida aperte o punho rodando-o para a direita, na posição desejada. O punho pode rodar 360° e fixar-se em qualquer posição.
Colocação e extracção da broca
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar a broca.
Limpe o encaixe da broca e aplique luibrificante da broca antes de colocar a broca. (Fig. 2) Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e empurre-a até que fique presa. (Fig. 3) Depois da colocação, certifique-se sempre de que a broca está bem presa no lugar tentado tirá-la. Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril completamente para baixo e retire a broca. (Fig. 4)
Guia de profundidade (Fig. 5)
A guia de profundidade facilita a perfuração de orifícios com profundidade uniforme. Desaperte o punho lateral e introduza a guia de profundidade no orifício nele exis­tente. Regule a guia para a profundidade desejada e aperte o punho lateral.
NOTA: A guia de profundidade não pode ser utilizada se for posicionada de modo a tocar na caixa do motor.
Interruptor (Fig. 6)
PRECAUÇÃO: Antes de ligar a ferramenta à corrente verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona adequadamente e volta para a posição “OFF” (desligado) quando libertado.
Modelos HR2020, HR2020X e HR2021
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gati­lho do interruptor. A velocidade da ferramenta aumenta consoante a pressão exercida no gatilho do interruptor. Liberte o gatilho do interruptor para parar. Para operação contínua, carregue no gatilho do interruptor e em seguida empurre o botão de bloqueio. Para parar a ferra­menta a partir da posição de bloqueio, carregue comple­tamente no gatilho do interruptor e liberte-o em seguida.
Modelo HR2022
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gati­lho do interruptor. Liberte o gatilho do interruptor para parar. Para operação contínua, carregue no gatilho do interruptor e em seguida empurre o botão de bloqueio. Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio, carregue completamente no gatilho do interruptor e liberte-o em seguida.
Comutador de inversão (Fig. 7)
Modelos HR2020 e HR2020X
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para mudar a direcção de rotação. Desloque o interruptor de inversão para o lado A para rotação para a direita ou para o lado B para rotação para a esquerda.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre o sentido de rotação antes da opera­ção.
• Utilize o comutador de inversão só depois da ferra­menta estar completamente parada. Se mudar o sen­tido de rotação antes da ferramenta parar, poderá danificá-la.
• Quando funciona com a ferramenta em rotação para a esquerda, o gatilho só é carregado até ao meio e a fer­ramenta funciona a meia velocidade. Na rotação para a esquerda não pode empurrar o botão de bloqueio.
Selecção do modo de acção (Fig. 8)
Esta ferramenta utiliza um selector do modo de acção. Seleccione o modo aconselhado para o seu trabalho uti­lizando este selector. Só para rotação, rode o selector para que a seta no selector aponte para o símbolo corpo da ferramenta. Para rotação com martelo, rode o selector para que a seta no selector aponte para o sím-
r
no corpo da ferramenta.
bolo PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que o selector está colocado completamente no símbolo da posição desejada. Se fizer funcionar a ferramenta com o selector colocado entre os símbolos de modo pode avariá-la.
• Utilize o botão depois da ferramenta estar completa­mente parada.
M
no
Limitador do binário
O limitador de binário actua quando é atingido um certo nível do binário. O motor desengrena do eixo de saída. Quando isto acontece a broca pára de girar.
PRECAUÇÃO:
• Assim que o limitador do binário actuar, desligue imedi­atamente ferramenta. Evitará o desgaste prematuro da ferramenta.
• Serras em copo não podem ser utilizadas com esta fer­ramenta. Tendem a prender facilmente no orifício, pro­vocando a actuação frequente do binário.
Perfuração com percussão
Coloque a broca no sítio em que deseje perfurar e carre­que no gatilho do interruptor. Não force a ferramenta. Obterá melhores resultados se exercer uma ligeira pressão. Segure a ferramenta com firmeza para evitar que a broca saia do furo. Não continue a aplicar pressão quando o buraco fica obstruído com pó ou partículas. Coloque a ferramenta de lado, a funcionar, e em seguida retire a broca parcial­mente do buraco. Repetindo este procedimento várias vezes, o buraco ficará limpo e poderá retomar a perfura­ção normal.
PRECAUÇÃO: É exercida uma enorme e repentina força de torção na ferramenta/broca quando faz um furo, quando o furo fica obstruído por pó e partículas ou quando parte betão armado. Utilize sempre a pega lateral (pega auxiliar) e pegue firmemente na ferramenta pelas duas pegas e mude da mão. Se assim não for pode perder o controle da ferramenta e causar sérios danos.
24
Page 25
Lubrificação da broca
Lubrifique previamente o topo da broca com um pouco de lubrificante (aprox. 0,5 – 1,0 g). Este procedimanto proporcionará uma maior suavidade de operação e duração da ferramenta.
Soprador (Fig. 9)
Utilize o soprador para limpar o orifício.
Depósito do pó (Fig. 10)
Utilize o depósito do pó para evitar que este caia na fer­ramenta e em si quando executa trabalhos de perfuração em locais altos. Prenda o depósito do pó à broca como indicado na Fig. 10. O tamanho das brocas a que pode ligar os depósitos do pó é o seguinte:
Diamêtro da broca
Depósito do pó 5 6 – 14,5 mm
Depósito do pó 9 12 – 16 mm
Perfuração em madeira ou metal (Fig. 11 e 12)
Utilize o conjunto de mandril opcional (equipamento nor­mal para o modelo HR2020X). Quando o instala refira-se a “Colocação e extracção da broca” descrito na página anterior. Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril o mais fundo possível. Agarre no anel firmemente e rode a manga para a direita para apertar o mandril. Para retirar a broca, agarre no anel e rode a manga para a esquerda. Regule o modo de acção mudando o botão para a posição “só rotação”. Pode perfurar até 13 mm em diâmetro em metal e até 32 mm em diâmetro em madeira.
PRECAUÇÃO:
• Nunca utilize “rotação com martelo” quando o conjunto do mandril está colocado na ferramenta. O conjunto do mandril pode estragar-se. Também o mandril ficará solto quando inverter a ferra­menta. (Modelos HR2020 e HR2020X)
• Não acelerará a perfuração se exercer demasiada pressão na ferramenta. Se o fizer poderá danificar a ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o tempo de vida útil da ferramenta.
• No momento de atravessar o orifício exercer-se-à uma enorme força na ferramenta/broca. Segure a ferra­menta com firmeza e tenha cuidado quando a broca começar a atravessar a superfície de trabalho.
• Se perfurar superfícies pequenas, segure-as sempre com um torno ou dispositivo similar.
• Para extrair uma broca que tenha ficado presa, colo­que o comutador de inversão na posição de rotação em sentido inverso. Segure a ferramenta com firmeza, pois poderá haver uma reacção brusca durante esta operação.
• Quando executa operações de perfuração com coroa de diamante, coloque sempre a alavanca de mudança na posição executar a operação de perfuração com coroa de dia­mante com a acção de “rotação com martelo” pode estragar a broca de coroa de diamante.
M
para utilizar a acção de “só rotação”. Se
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Para salvaguardar a segurança e a fiadilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Autorizado MAKITA.
25
Page 26
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Grebbase 2 Sidegreb 3 Tænder 4 Fremspring 5 Løsne 6Spænde 7 Bor/mejsel 8Fedt
SPECIFIKATIONER
Model HR2020/HR2020X HR2021 HR2022
Kapacitet
Beton
Bor med hårdmetalspids ..........................20 mm 20 mm 20 mm
Kernebor ..................................................54 mm 54 mm 54 mm
Diamantkernebor (tør type) ......................65 mm 65 mm 65 mm
Træ ..............................................................32 mm 32 mm 32 mm
Stål ..............................................................13 mm 13 mm 13 mm
Omdrejninger (min
-1
) ......................................0–1050 0–1050 1050
Slagantal (min) ...............................................0–4050 0–4050 4050
Længde ..........................................................352 mm 352 mm 352 mm
Netto vægt ......................................................2,3 kg 2,3 kg 2,3 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til hammerboring og boring i mursten, beton og sten. Den er også egnet til boring uden slag i træ, metal, keramik og plastmaterialer.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og
overflader, når De udfører arbejde, hvor den skærende maskinen kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller dens egen netledning. Kontakt med en strømførende ledning, vil gøre uafdækkede metaldele på maskinen strømfø­rende og give operatøren stød.
2. Benyt høreværn ved længere tids anvendelse af
maskinen. Vedvarende udsættelse for kraftig støj kan resultere i tab af høreevnen.
3. Bær hjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller
og/eller ansigtsskærm. Det anbefales også stærkt, at De anvende en støvmaske og tykke, vatterede gummihandsker.
9Bor 10 Værktøjsholder 11 Dybdeanslag 12 Afbryderkontakten 13 Låseknap 14 Omdrejningsvælger 15 Funktionsknap 16 Udblæsningskugle
4. Sørg for, at værktøjet er sat sikkert og korrekt i,
5. Under normal drift vibrerer værktøjet. Skruerne
6. Lad maskinen køre i tomgang i nogle minutter,
7. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
8. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
9. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
10. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig
11. Ret aldrig maskinen mod personer under anven-
12. Rør ikke ved værktøjet eller dele i nærheden af
GEM DISSE FORSKRIFTER.
17 Støvopsamler 18 Borepatronadapter 19 Nøgleløs borepatron 20 Muffe 21 Ring 22 Løsne 23 Spænde
før arbejdet startes.
kan derfor let løsne sig og forårsage driftsfor­styrrelser eller uheld. Kontrollér før hver brug, at skruerne er fastspændte.
hvis De ikke har brugt den meget længe eller hvis den bruges i meget koldt vejr. Derved gøres olien smidig. Uden tilstrækkelig opvarmning er hammerboring svær at udføre.
Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre Dem, at der ikke står personer nedenunder arbejdsområdet.
kører. Maskinen må kun køre, når den holdes med begge hænder.
delsen. Værktøjet kan eventuelt flyve ud og for­volde alvorlig personskade.
værktøjet umiddelbart efter brug. Disse dele kan være ekstremt varme og medføre forbrændinger.
26
Page 27
ANVENDELSE
Sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 1)
Brug altid sidegrebet af hensyn til betjeningssikkerheden. Montér sidegrebet således at tænderne passer ind i fremspringene på spindelhalsen. Sidegrebet kan monte­res i enhver position 360° om spindelhalsen. Fastspænd det i den ønskede position ved at dreje selve sidegrebet med uret.
Montering og afmontering af boret
FORSIGTIG: Før montering eller demontering af værktøj skal De sikre Dem, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud.
Rengør værktøjsskaftet og smør med fedt før montering.
(Fig. 2)
Sæt værktøjet i værktøjsholderen, drej det og skub det i helt ind til det låser. (Fig. 3) Drej og træk i værktøjet for at kontrollere at det er korrekt monteret. Værktøjet fjernes ved at trække værktøjsholderen helt til­bage og samtidig trække værktøjet ud. (Fig. 4)
Dybdeanslag (Fig. 5)
Dybdeanslaget er bekvemt når der skal bores huller af samme dybde. Sidegrebet løsnes og dybdeanslaget sæt­tes ind i hullet på sidegrebet. Indstil dybdeanslaget til den ønskede dybde og stram sidegrebet.
BEMÆRK: Dybdeanslaget kan ikke anvendes i en position hvor dyb­deanslaget slår imod gearhuset.
Betjening (Fig. 6)
FORSIGTIG: Før maskinen startes bør det altid kontrolleres at afbry­derkontakten fungerer korrekt og returnerer til “OFF” ind­stillingen når den slippes.
For HR2020, HR2020X og HR2021
Maskinen startes ved blot at trykke på afbryderkontak­ten. Maskinhastigheden øges ved at øge trykket på afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for at stoppe. Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderkontakten ind og låseknappen skubbes ind. For at frigøre maskinen fra denne låste position trykkes afbryderkontakten helt ind hvorefter den slippes.
For HR2022
Maskinen startes ved blot at trykke på afbryderkontak­ten. Slip afbryderkontakten for at stoppe. Ved vedva­rende arbejde trykkes afbryderkontakten ind og låseknappen skubbes ind. For at frigøre maskinen fra denne låste position trykkes afbryderkontakten helt ind hvorefter den slippes.
Omvendt betjening (Fig. 7)
For HR2020 og HR2020X
Denne maskine har en omløbsvælgerkontakt til at skifte omløbsretningen. Flyt omløbsvælgerkontakten til A siden for rotation med uret, eller til B siden for rotation mod uret.
FORSIGTIG:
• Kontroller altid omdrejningsretningen før betjening.
• Anvend kun omdrejningsvælgeren efter at maskinen er helt stoppet. Hvis omdrejningsretningen ændres før maskinen er helt stoppet, kan det medføre beskadi­gelse af maskinen.
• Når maskinen anvendes med omløb mod uret, trykkes afbryderen kun halvt ind, og maskinen kører på halv hastighed. Under rotation mod uret kan låseknappen ikke trykkes ind.
Valg af funktion (Fig. 8)
Dette værktøj er udstyret med en funktionsknap. Vælg en af de to funktioner, der passer til Deres arbejde, med denne knap. For almindelig omdrejning drejes knappen så pilen på knappen peger mod tøjskroppen. For hammerboring drejes knappen så pilen på knappen peger mod pen.
FORSIGTIG:
• Indstil altid knappen helt efter det ønskede funktion symbol. Hvis værktøjet betjenes med knappen indstillet halvvejs mellem funktionssymbolerne, kan værktøjet blive beskadiget.
• Anvend funktionsknappen efter at maskinen er helt stoppet.
M
symbolet på værk-
r
symbolet på værktøjskrop-
Skridkobling
Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment nås. Motoren vil koble fra drivakslen, og boret vil holde op med at rotere.
FORSIGTIG:
• Sluk værktøjet, så snart skridkoblingen slår til. Dette vil forhindre unødigt slid på værktøjet.
• Anvend ikke værktøjet til store hulsave. Disse har ten­dens til at sætte sig fast. Dette vil medføre, at skridkob­lingen for ofte slår til.
Hammerboring
Placer boret på det ønskede sted, hvor hullet skal bores, og tryk derefter på afbryderen. Anvend ikke magt. Med et let tryk opnås de bedste resul­tater. Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rut­scher væk. Tryk ikke yderligere såfremt borehullet bliver tilstoppet af spåner eller støv. Lad istedet værktøjet køre i tomgang, og træk dernæst boret delvist ud af hullet. Ved at gen­tage dette adskillige gange bliver borehullet rent, og boringen kan genoptages.
FORSIGTIG: Værdtøjet/boret udsættes for en kolossal og pludselig drejning når hullet gennembrydes, når borehullet stoppes af støv eller sten, eller når det slår mod de forstærkende bjælker i betonen. Brug altid sidegrebet (hjælpegreb) og hold væktøjet godt fast både med sidegrebet og afbry­dergrebet under anvendelse. Hvis dette ikke gøres, kan det medføre at De mister kontrollen over værktøjet og dermed alvorlige skader.
27
Page 28
Smøring
Smør halsen på boret med en smule smørelse(ca. 0,5 – 1,0 g) før anvendelse. Denne smøring sikrer problemfri funktion og forlænger værktøjets levetid.
Udblæsningskugle (Fig. 9)
Anvend udblæsningskuglen til at blæse hullet rent.
Støvopsamler (Fig. 10)
Anvend støvopsamleren for at forhindre støv i at drysse ned over værktøjet og Dem selv når der foretages borin­ger i større højder. Sæt støvopsamleren på boret som vist i Fig. 10. Støvsamleren kan sættes på værktøj af føl- gende størrelse.
Værktøjsdiameter
Støvopsamler 5 6 – 14,5 mm
Støvopsamler 9 12 – 16 mm
Boring i træ eller metal (Fig. 11 og 12)
Brug borepatronsættet (ekstraudstyr) (standard udstyr for Model HR2020X). Se “Montering og afmontering af boret”, beskrevet på foregående side, når borepatron­sættet skal monteres. Hold på ringen og drej muffen mod uret for at åbne kæberne. Sæt værktøjet helt ind i værktøjsholderen. Hold fast på ringen, og drej muffen med uret for at stramme borepatronen til. For at afmontere værktøjet skal De holde på ringen og dreje muffen mod uret. Indstil funktionsknappen til “kun rotation”. Den maksimale borekapacitet i metal er 13 mm og i træ er den 32 mm.
FORSIGTIG:
• Anvend ikke “rotation med hammerboring” funktionen når borepatronen er monteret på værktøjet. Borepatro­nen kan blive beskadiget. Borepatronen kan også gå af når værktøjet vendes. (For HR2020 og HR2020X)
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at beskadige spidsen på boret, forringe maskinens yde­evne og forkorte maskinens levetid.
• Maskinen/boret udsættes for en voldsom vridningspå­virkning, når der brydes igennem hullet. Hold maskinen godt fast og udvis forsigtighed, når boret begynder at bryde gennem emnet.
• Et bor, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at sætte den omstyrbare afbryderkontakt til modsat omdrejningsretning for at bakke ud. Maskinen kan dog bakke ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på maskinen, før den startes.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik eller lignende.
• Når der udføres boring med diamantkernebor, skal funktionsknappen altid sættes til er valgt “kun rotation”. Hvis der udføres boring med dia­mantkernebor med “rotation med hammerboring”, kan diamantkerneboret blive beskadiget.
M
positionen, så der
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at værktøjet er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
28
Page 29
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Handtagsbas 2 Sidohandtag (extrahandtag) 3 Tänder 4 Utskjutning 5 Lossning 6Åtdragning 7 Verktygskaft 8 Verktygsolja
TEKNISKA DATA Modell HR2020/HR2020X HR2021 HR2022
Kapacitet
Betong
Borr med hårdmetallspets......................... 20 mm 20mm 20 mm
Kronborr.................................................... 54 mm 54 mm 54 mm
Kronborr med diamantspets (torr typ) ....... 65 mm 65 mm 65 mm
Trä ............................................................... 32 mm 32 mm 32 mm
Stål ............................................................. 13 mm 13 mm 13 mm
Tomgångsvarvtal (min
Antal slag ....................................................... 0–4050 0–4050 4050
Total längd ..................................................... 352 mm 352 mm 352 mm
Nettovikt ......................................................... 2,3 kg 2,3 kg 2,3 kg
-1
) ................................ 0–1050 0–1050 1050
9Borr 10 Chuckkåpa 11 Djupanslag 12 Strömställare 13 Låsknapp 14 Spark för backlägesomkoppling 15 Funktionsväljare 16 Blåsboll
17 Dammuppsamlare 18 Chuckadapter 19 Nyckellös borrchuck 20 Hylsa 21 Ring 22 Åtdragning 23 Lossning
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsedda användningsområden
Denna maskin är avsedd för hammarborrning och borr­ning i tegel, betong och sten. Den kan också användas för borrning utan hammarslag i trä, metall, keramik och plast.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän­ning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Håll verktyget i de isolerade greppytorna när du
arbetar på platser där skär- eller borrverktyget kan komma i kontakt med gömd ledningsdrag­ning, eller dess egen sladd. De synliga metallde­larna på verktyget blir strömförande, om verktyget kommer i beröring med en strömfö­rande ledning, och operatören får en elektrisk stöt.
2. Använd hörselskydd om verktyget ska användas
under en längre period. Att vara utsatt för buller, med en hög intensitet, kan orsaka hörselskador.
3. Använd en hård huvudbonad (skyddshjälm), skyddsglasögon och/eller ansiktsskydd. Det rekommenderas också starkt att du använder en andningsmask, och handskar med tjock stopp­ning.
4. Se till att borret sitter fast ordentligt före arbetets början.
5. Verktyget är konstruerat för att avge vibrationer under normal användning. Skruvarna kan lätt lossna och orsaka skador på maskinen och per­sonolyckor. Kontrollera noggrant att skruvarna är åtdragna före arbetets början.
6. Låt verktyget värmas upp genom att låta det gå utan belastning en stund, om vädret är kallt eller om verktyget inte har använts under en längre tid. Därmed värms smörjmedlet upp. Det är svårt att utföra slagborrning utan att ha värmt upp verktyget ordentligt.
7. Se alltid till att du står stadigt. Se till att det inte står någon under dig, när du arbetar på hög höjd.
8. Håll verktyget stadigt med båda händerna.
9. Håll händerna på avstånd från rörliga delar.
10. Lämna inte verktyget när det går. Använd endast verktyget när det hålls i händerna.
11. Rikta inte verktyget mot någon person i närheten under drift. Borret kan flyga ut och orsaka allvar­liga personskador.
12. Vidrör inte borret och delarna som sitter nära borret direkt efter avslutad användning; dessa delar kan vara oerhört varma, och orsaka bränn­skador.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
29
Page 30
BRUKSANVISNING
Sidohandtag (Fig. 1)
Använd alltid sidohandtaget för säker drift. Montera sido­handtaget så att tänderna på handtaget passar in mellan utskjutningarna på maskincylindern. Drag sedan åt handtaget genom att vrida det medurs vid önskat läge. Det kan svängas runt 360° och fästas i önskat läge.
Montering av hammarborr
FÖRSIKTIGHET! Dra alltid ur stickproppen innan borret skall monteras.
Rengör verktygskaftet, och applicera verktygsolja innan verktyget monteras. (Fig. 2) För in verktyget i maskinen. Vrid verktyget och tryck in det tills det fastnar. (Fig. 3) Kontrollera alltid att verktyget sitter fast ordentligt efter monteringen genom att försöka dra ut det. Demontera verktyget genom att fälla ner chuckkåpan hela vägen och dra ut verktyget. (Fig. 4)
Djupanslag (Fig. 5)
Djupanslaget är praktiskt att använda vid borrning av hål med samma djup. Lossa sidohandtaget och sätt i djupan­slaget i hålen i sidohandtaget. Justera djupanslaget till önskat djup och drag åt sidohandtaget.
OBSERVERA: Djupanslaget kan inte användas i det läge där det slår emot växelhuset.
Strömställarens funktion (Fig.6)
FÖRSIKTIGHET: Kontrollera att strömställaren fungerar normalt och åter­går till avstängt läge (“OFF”) när den släpps innan näts­ladden sätts i.
För HR2020, HR2020X och HR2021
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maski­nen. Maskinens varvtal ökas med ökat tryck på ström­ställaren. Släpp strömställaren för att stanna. Tryck på strömställaren och tryck sedan in låsknappen för kontinu­erlig drift. Tryck in strömställaren helt och släpp den sedan för att stanna maskinen från det låsta läget.
För HR2022
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maski­nen. Släpp strömställaren för att stanna. Tryck på ström­ställaren och tryck sedan in låsknappen för kontinuerlig drift. Tryck in strömställaren helt och släpp den sedan för att stanna maskinen från det låsta läget.
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 7)
För HR2020 och HR2020X
Denna maskin är utrustad med en backlägesomkopplare för att ändra rotationsriktningen. Flytta omkopplarspaken till sidan A för medurs rotation, och till sidan B för moturs rotation.
FÖRSIKTIGHET:
• Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
• Använd endast rotationsomkopplaren först efter att maskinen har stannat helt. Ändring av rotationsrikt­ningen innan maskinen har stannat kan orsaka skador på maskinen.
• När du använder maskinen med moturs rotation kan strömbrytaren bara tryckas in halvvägs, och maskinen går endast med halv fart. Det går inte att trycka in lås­knappen vid moturs rotation.
Att välja driftsfunktion (Fig. 8)
Detta verktyg har en funktionsväljare. Välj den av de två tillgängliga driftsfunktionerna som är mest lämpad för dina arbetsbehov genom att använda funktionsväljaren. Vrid funktionsväljaren så att pilen pekar mot symbolen
M
på verktygshuset för borrning med rotation enbart.
Vrid funktionsväljaren så att pilen pekar mot symbolen
r
på verktygskroppen för borrning med rotation och
slag. FÖRSIKTIGHET!
• Vrid alltid funktionsväljaren så att står precis mot den önskade symbolen. Verktyget kan skadas om det används med funktionsväljaren ställd i ett läge mitt emellan funktions symbolerna.
• Använd knappen först efter att maskinen har stannat helt.
Säkerhetskoppling
Denna aktiveras och frånkopplar drivningen vid höga och snabbt uppträdande belastningar, t ex fastkörning.
FÖRSIKTIGHET!
• Släpp omedelbart strömställaren om säkerhetskopp­lingen träder i funktion. Härigenom undviks onödigt sli­tage av vitala delar i drivmekanismen.
• Hålsågar bör ej användas i det här verktyget. Sådana verktyg körs lätt fast, varvid kopplingen utsätts för stora påfrestningar genom att den aktiveras i alltför stor utsträckning.
Borrning
Starta inte verktyget förrän borret satts an. Tryck inte för hårt. Bäst resultat erhålls med ett borrtryck ungefärligen motsvarande verktygets egen tyngd. Anlägg inte mer tryck om hålet blir igensatt med spån eller andra partiklar. Låt istället verktyget gå utan belast­ning och avlägsna borret gradvis från hålet. Genom att upprepa denna procedur flera gånger rensas hålet ur och normal borrning kan återupptas.
FÖRSIKTIGHET! Verktyget och borret utsätts för ett plötsligt och avsevärt vridmoment vid genombrottet av hålet, om hålet sätts igen av spån eller andra partiklar eller om borret stöter emot armeringsjärn ingjutna i betongen. Använd alltid sidohandtaget (extrahandtaget) och håll verktyget stadigt i både sidohandtaget och strömställarhandtaget vid drift. Underlåtande att hålla verktyget korrekt kan medföra att kontrollen över verktyget förloras och risk för svåra ska­dor.
Smörjning av borret
Stryk ett tunt lager (ca. 0,5 – 1 g) smörjfett på borrskaftet. Borrets rörelse i fästet underlättas och slitaget blir min­dre.
Blåsboll (Fig. 9)
Använd blåsbollen för att göra rent hålet.
30
Page 31
Dammuppsamlare (Fig. 10)
Använd dammuppsamlaren för att förhindra att damm fal­ler på verktyget och på dig själv när du utför borrningsar­beten ovanför huvudet. Anslut dammuppsamlaren på borret såsom visas i fig. 10. Storleken på borr som dammuppsamlaren kan anslutas till är enligt följande.
Borrdiameter (mm)
Dammuppsamlare 5 6 – 14,5
Dammuppsamlare 9 12 – 16
Borrning i trä eller metall (Fig. 11 och 12)
Använd den separat tillgängliga borrchucksatsen (stan­dardtillbehör för modell HR2020X). Se avsnittet “Monte­ring och demontering av borr” som beskrivs på föregående sida. Håll fast i ringen och vrid hylsan moturs för att öppna chuckens tänder. För in borret i chucken så långt det går. Håll stadigt tag i ringen och vrid hylsan medurs för att dra åt chucken. Håll fast i ringen och vrid hylsan moturs vid borttagning av borret. Ställ in driftsfunktionsväljaren på “endast rota­tion”. I metall kan du borra upp till 13 mm i diameter, och i trä upp till 32 mm i diameter.
FÖRSIKTIGHET!
• Använd aldrig “rotation med slag” när borrchuckfästet är monterat på verktyget. Borrchuckfästet kan skadas. Borrchucken kommer också att lossna om verktyget körs i backläge. (För HR2020 och HR2020X)
• Ett överdrivet tryck mot verktyget skyndar inte på borr­ningen. I själva verket leder det överdrivna trycket endast till att borrets spets förstörs, verktygets funktion försämras och verktygets arbetsliv förkortas.
• Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen / borret för en oerhörd kraft. Håll maskinen stadigt och var upp­märksam när borret bryter igenom arbetsstycket.
• Ett fastborrat borrverktyg kan lossas helt enkelt genom att sätta backomkopplaren i motsatt rotationsriktning för att backa ut borret. Maskinen kan dock lätt dra iväg om du inte håller den stadigt innan du startar maski­nen.
• Sätt alltid fast små arbetsstycken i ett skruvstäd eller liknande fastsättningsanordning.
• Ställ alltid driftslägesspaken i läget M för drift med “endast rotation”, när du ska utföra borrning med ett kronborr med diamantspets. Borrets diamantspets kan skadas om du använder ”rotation med slag” vid denna typ av arbeten.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET! Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut­taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
31
Page 32
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1Gripefot 2 Støttehåndtak (hjelpehåndtak) 3 Tenner 4 Fremskytninger 5 Løse opp 6 Stramme til 7 Borkroneskaft 8 Borkronefett
TEKNISKE DATA
Modell HR2020/HR2020X HR2021 HR2022
Kapasiteter
Betong
Bits med wolframkarbidspiss....................20 mm 20 mm 20 mm
Kjernebits .................................................54 mm 54mm 54 mm
Diamantkjernebits (tørr type)....................65 mm 65 mm 65 mm
Tre ...............................................................32 mm 32 mm 32 mm
Stål ..............................................................13 mm 13 mm 13 mm
Tomgangshastighet (min
Slag pr. min ....................................................0–4050 0–4050 4050
Total lengde .................................................... 352 mm 352 mm 352 mm
Netto vekt .......................................................2,3 kg 2,3 kg 2,3 kg
-1
) ............................0–1050 0–1050 1050
9Bor 10 Borpatrondeksel 11 Dybdemåler 12 Bryter 13 Låseknapp 14 Reverseringshendel 15 Funksjonsbryter 16 Blåsebulb
17 Støvkopp 18 Chuckadapter 19 Nøkkelfri borechuck 20 Mansjett 21 Ring 22 Løse opp 23 Stramme til
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro­grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til slagboring og boring i murstein, betong og stein. Det egner seg også til boring uten slag i tre, metall, keramikk og plast.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene under
arbeidsoperasjoner hvor verktøyet kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller selve verk­tøyets ledning. Kontakt med en strømførende ledning vil gjøre at også metalledeler på verk­tøyet blir strømførende og utsette operatøren for elektrisk støt.
2. Bruk hørselvern når verktøyet brukes i lange
perioder av gangen. Utstrakt eksponering for intens støy kan forårsake nedsatt hørsel.
3. Bruk hjelm (sikkerhetshjelm), vernebriller og/ eller ansiktsbeskyttelse. Det anbefales dessuten å bruke støvmaske og kraftige arbeidshansker.
4. Kontroller at boret sitter forsvarlig fast før bruk.
5. Under normal drift er verktøyet laget slik at det produserer vibrasjoner. Skruene kan lett løsne og forårsake maskinskader eller en alvorlig ulykke. Sjekk at skruene er forsvarlig strammet før drift.
6. Under kalde temperaturforhold eller når verk­tøyet ikke har vært brukt på en lang stund, må det varmes opp ved at det får gå på tomgang en stund. Dette vil fordele smurningen i verktøyet. Uten skikkelig oppvarming vil hammerdrift være vanskelig å utføre.
7. Sørg alltid for godt fotfeste. Påse at ingen befinner seg under når arbeidet foregår i høyden.
8. Hold godt fast i verktøyet med begge hender.
9. Hold hendene unna bevegende deler.
10. Forlat ikke verktøyet mens det går. Verktøyet må bare betjenes når det holdes for hånd.
11. Pek aldri med verktøyet mot personer i nærhe­ten. Boret kan sprette av og forårsake alvorlige skader.
12. Rør aldri boret eller deler i nærheten av boret like etter bruk; de kan være meget varme og for­årsake forbrennniger.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
32
Page 33
BRUKSANVISNINGER
Sidegreep (støttehåndtak) (Fig. 1)
Benytt alltid støttehåndtaket for en trygg arbeidsgjennom­føring. Monter støttehåndtaket på en slik måte at tennene på håndtaket passer inn mellom fremskytningene på maskinløpet. Stram deretter til håndtaket ved å dreie det med urviseren til den posisjon som ønskes. Håndtaket kan dreies 360° grader for således å kunne sikres i enhver posisjon.
Montering og fjerning av bor
NB! Sørg for at bryteren er slått av og at ledningen et tatt ut av kontakten før montering eller fjerning av boret.
Rengjør borkroneskaftet og påfør borkronefett før borkro­nen monteres. (Fig. 2) Sett borkronen inn i maskinen. Vri borkronen og trykk den inn helt til den er fastkoplet. (Fig. 3) Etter montering, sørg alltid for å kontrollere at borkronen holdes forsvarlig på plass ved å forsøke å dra den ut. For å demontere borkronen, dra borpatrondekselet helt ned og dra borkronen ut. (Fig. 4)
Dybdemåler (Fig. 5)
Dybdemåleren er fordelaktig når man vil bore en rekke hull med lik dybde. Løs opp støttehåndtaket og sett dyb­demåleren inn i hullet på dette håndtaket. Juster dybde­måleren til ønsket dybde er nådd og stram til støttehåndtaket.
MERKNAD: Dybdemåleren kan ikke benyttes i en posisjon der den støter mot girhuset.
Bryter (Fig. 6)
NB! Før De setter i støpselet i stikkontakten, kontroller alltid at bryterne fungerer slik de skal og går tilbake i “AV” stilling når de frigjøres.
Gjelder HR2020, HR2020X og HR2021
For å starte maskinen, trekk simpelthen i bryteren. Mas­kinens hastighet økes ved å øke trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stanse. For uavbrutt drift, trekk i bry­teren og trykk deretter inn låseknappen. For å stanse maskinen med låseknappen inne, trekk bryteren helt inn og deretter slipp den.
Gjelder HR2022
For å starte maskinen, trekk simpelthen i bryteren. Slipp bryteren for å stanse. For uavbrutt drift, trekk i bryteren og trykk deretter inn låseknappen. For å stanse maski­nen med låseknappen inne, trekk bryteren helt inn og deretter slipp den.
Reverseringsbryter (Fig. 7)
Gjelder HR2020 og HR2020X
Verktøyet er utstyrt med en reverseringsbryter som kan endre rotasjonsretningen. Flytt reverseringsbryteren mot A-siden for medurs rotasjon eller mot B-siden for moturs rotasjon.
NB!
• Kontroller alltid rotasjonsretningen før driftsstart.
• Benytt reverseringsbryteren bare etter at maskinen har stanset fullstendig opp. Å endre rotasjonsretningen før maskinen har stoppet kan skade maskinen.
• Når verktøyet brukes i moturs rotasjon, trykkes bryte­ren bare halvt inn og verktøyet vil gå med halv hastig­het. Det er ikke mulig å trykke inn låseknappen når verktøyet brukes i moturs rotasjon.
Velge funksjon (Fig. 8)
Dette verktøyet er utstyrt med en funksjonsbryter. Velg den modusen som passer best til det arbeidet som skal gjøres. For kun rotasjon, dreies knappen slik at pilen på bryteren peker mot For rotasjon med hammerslag, dreies bryteren slik at pilen peker mot
NB!
• Bryteren må alltid dreies helt mot det modussymbolet som ønskes. Hvis verktøyet brukes med bryteren halv­veis mellom modussymbolene, kan verktøyet gå i styk­ker.
• Bruk knotten etter at verktøyet har stanset helt å gå.
M
-symbolet på verktøyskroppen.
r
-symbolet på verktøyskroppen.
Motorvern
Verktøyets motorvern vil aktiveres ved overbelastning og automatisk stanse verktøyet. Når dette skjer vil boret slutte å rotere.
NB!
• Så snart motorvernet aktiveres må bryteren slippes. Dette vil motvirke skade på verktøyet.
• Hullsager kan ikke brukes i dette verktøyet idet disse lett kan kile seg fast i hullet. Dette vil igjen forårsake at motorvernet aktiveres for ofte.
Hammerboring
Plasser boret på ønskede stad der hullet skal lages og trykk på bryteren. Øv ikke makt på verktøyet. Et lett trykk gir det beste resultatet. Hold verktøyet på plass og pass på at det ikke glir vekk fra hullet. Det må ikke legges mer trykk på verktøyet når hullet blir tilstoppet med spon og flis. Istedet bør du la verktøyet gå på tomgang og så fjerne boret delvis fra hullet. Gjør dette flere ganger til hullet er fritt for spon. Deretter fortsetter du som vanlig.
NB! Det oppstår en voldsom og brå vridningskraft på verktøy/ borspiss ved gjennomboringen hvis hullet er tilstoppet med spon og lignende, eller når boret treffer armerings­stenger i betongen. Bruk alltid støttehåndtaket (hjelpe­håndtaket) og hold verktøyet godt fast i begge støttehåndtakene og bryterhåndtaket under boringen. Hvis dette ikke gjøres kan det føre til at du mister kontrol­len over verktøyet med alvorlige legemsskader til følge.
33
Page 34
Smøring av bortangen
Før boring bør man smøre bortangen med litt fett for å oppnå smidige slag mot boret samt øke borets levetid (ca. 0,5–1g)
Blåsebulb (Fig. 9)
Bruk blåsebulben til rengjøring av hullet.
Støvkopp (Fig. 10)
Bruk støvkoppen for å hindre at støv spruter omkring og på brukeren når arbeidet foregår over hodet. Fest støv­koppen til boret som vist i fig. 10. Støvkoppen kan mon­teres på følgende borbitsstørrelser.
Bitsdiameter (mm)
Støvkopp 5 6 – 14,5
Støvkopp 9 12 – 16
Boring i tre eller metall (Fig. 11 og 12)
Bruk det ekstra tilgjengelige borechuck-utstyret (standard tilbehør til Modell HR2020X). Se “Montering og demonte­ring av bor” som er beskrevet på foregående side når utstyret skal monteres. Hold ringen fast og drei mansjetten moturs for å åpne chuckklørne. Sett boret inn i chucken så langt det kan gå. Hold ringen godt fast og drei mansjetten medurs for å strammen chucken. Boret demonteres ved å holde ringen fast og dreie man­sjetten moturs. Still funksjonsknappen inn på “bare rota­sjon”. Det kan bores opptil 13 mm diameter i metall og opptil 32 mm i tre.
NB!
• “Rotasjon med hammerslag” må aldri brukes når borechuck-montasjen er montert på verktøyet. Borechuck-montasjen kan ødelegges. Borechucken an dessuten sprette av når verktøyet set­tes i revers. (For HR2020 og HR2020X)
• For stort trykk på maskinen betyr ikke at arbeidet går raskere. Unødig trykk vil bare medvirke til at borspissen ødelegges, jobben tar lengre tid og at motoren belas­tes.
• Det oppstår et voldsomt trykk på maskinen/boret idet gjennomboringen skjer. Hold godt fast i maskinen og utvis stor forsiktighet når den begynner å gå igjennom arbeidsemnet.
• Et bor som har satt seg fast løsnes ved å sette bryteren i revers for å bakke ut. Maskinen kan imidlertid lett smette med mindre den holdes godt fast før den slås på.
• Små arbeidsemner må alltid festes i en skrustikke eller lignende.
• Når det utføres arbeid med diamantkjernebits, må skif­tehendelen alltid stilles i går med kun rotasjon. Hvis det går med “rotasjon med slag”, kan diamantkjernebitset ødelegges.
M
-posisjon slik at verktøyet
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på verktøyet må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
34
Page 35
SUOMI
Yleisselostus
1 Kädensijan tyvi 2 Sivukahva (apukahva) 3 Hampaat 4 Ulkonemat 5 Löystyy 6 Kiristyy 7 Terän kara 8 Terärasva
TEKNISET TIEDOT Malli HR2020/HR2020X HR2021 HR2022
Suorituskyky
Betoni
Volframikarbidikärkinen terä .................... 20 mm 20 mm 20 mm
Keernakaira ............................................. 54 mm 54 mm 54 mm
Timanttikeernakaira (kuivatyyppinen)...... 65 mm 65 mm 65 mm
Puu ............................................................. 32 mm 32 mm 32 mm
Teräs ........................................................... 13 mm 13 mm 13 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Iskua minuutissa ............................................ 0–4050 0–4050 4050
Kokonaispituus .............................................. 352 mm 352 mm 352 mm
Nettopaino ..................................................... 2,3 kg 2,3 kg 2,3 kg
-1
) .............................. 0–1050 0–1050 1050
9 Terä 10 Istukan suojus 11 Syvyystulkki 12 Liipaisinkytkin 13 Lukituspainike 14 Suunna vaihtovipu 15 Toimintamuodon vaihtonuppi 16 Puhallin
17 Pölykansi 18 Istukan sovitin 19 Pikaistukka-avain 20 Holkki 21 Rengas 22 Löystyy 23 Kiristyy
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu vasaraporaukseen sekä tiileen, betoniin ja kiveen poraamiseen. Se sopii myös puuhun, metalliin, keramiikkaan ja muoviin poraamiseen ilman iskua.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Tu rv a oh j ei t a
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Pitele laitetta sen eristetyistä tartuntapinnoista
tehdessäsi työtä, jossa työkalu voi joutua koske­tuksiin piilossa olevan johdon tai oman virtajoh­tonsa kanssa. Osuminen jännitteiseen johtoon saa näkyvissä olevat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.
2. Käytä kuulosuojaimia käyttäessäsi työkalua pit-
kään. Pitkäaikainen altistuminen kovalle melulle aiheuttaa kuulovaurioita.
3. Käytä kypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuojusta. Myös hengityssuojaimen ja paksusti topattujen käsineiden käyttäminen on suositeltavaa.
4. Varmista ennen työskentelyn aloittamista, että terä on kiinnitetty tiukasti paikoilleen.
5. Laite on suunniteltu siten, että se värisee nor­maalikäytössä. Ruuvit voivat helposti irrota aihe­uttaen laitteen rikkoutumisen tai onnettomuuden. Tarkista ruuvien kireys huolellisesti ennen kuin käytät laitetta.
6. Kylmällä ilmalla tai kun laitetta ei ole käytetty pit­kään aikaan, anna koneen lämmetä jonkin aikaa tyhjäkäynnillä. Tämä tehostaa laitteen voitelua. Vasaraporaus voi olla hankalaa ilman asianmu­kaista esilämmitystä.
7. Varmista aina, että seisot tukevalla jalustalla. Tarkista, ettei ketään ole allasi käyttäessäsi lai­tetta korkeissa paikoissa.
8. Pitele laitetta tiukasti molemmin käsin.
9. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
10. Älä laske käyvää laitetta käsistäsi. Käytä laitetta vain sen ollessa käsissäsi.
11. Käyttäessäsi laitetta älä osoita sillä ketään kohti. Terä saattaa lennähtää irti ja aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
12. Älä kosketa terää äläkä terän lähellä olevia osia välittömästi käytön jälkeen. Ne voivat olla erittäin kuumia ja ne saattavat polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
35
Page 36
KÄYTTÖOHJEET
Sivukahva (apukahva) (Kuva 1)
Käytä aina sivukahvaa varmistaaksesi työskentelyn tur­vallisuuden. Kiinnitä sivukahva siten, että kahvan ham­paat osuvat koneen kotelossa olevien ulkonemien väliin. Kiristä sitten kahva kääntämällä vastapäivään halua­maasi asentoon. Sitä voidaan kiertää 360° ja kiristää mihin tahansa asentoon.
Poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen
VAR O: Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että laitteen virta on katkaistu ja pistoke irrotettu virtaläh­teestä.
Puhdista terän kara ja sivele siihen terärasvaa, ennen kuin kiinnität terän. (Kuva 2) Työnnä terä koneeseen. Käännä terää ja paina sitä, kun­nes se osuu kohdalleen. (Kuva 3) Kun olet kiinnittänyt terän, varmista aina vetämällä, että terä pysyy tiukasti paikallaan. Terä irrotetaan vetämällä istukan suojus kokonaan alas ja vetämällä terä ulos. (Kuva 4)
Syvyystulkki (Kuva 5)
Syvyystulkki on kätevä, kun halutaan porata samansyvyi­siä reikiä. Löysennä sivukahvaa ja työnnä syvyystulkki sivukahvassa olevaan reikään. Säädä syvyystulkki haluamaasi syvyyteen ja kiristä sivukahva.
HUOMAA: Syvyystulkkia ei voi käyttää asennossa, jossa syvyys­tulkki osuu vaihteistoon.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 6)
VAR O: Varmista aina ennen koneen liittämistä virtalähteeseen, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu vapautettaessa “OFF” -asentoon.
Malleille HR2020, HR2020X ja HR2021
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai­sinta. Koneen käyntinopeus kasvaa lisättäessä liipaisi­meen kohdistuvaa puristusvoimaa. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin. Kone saadaan käymään jatku­vasti painamalla liipaisinta ja painamalla sitten lukituspai­niketta. Tämä lukitustila saadaan purettua painamalla liipaisin kokonaan pohjaan ja vapauttamalla se.
Mallille HR2022
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai­sinta. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin. Kone saa­daan käymään jatkuvasti painamalla liipaisinta ja painamalla sitten lukituspainiketta. Tämä lukitustila saa­daan purettua painamalla liipaisin kokonaan pohjaan ja vapauttamalla se.
Suunnanvaihtokytkin (Kuva 7)
Malleille HR2020 ja HR2020X
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla voidaan muuttaa pyörimissuuntaa. Siirrä suunnanvaihto­kytkin A-puolelle, kun haluat koneen käyvän myötäpäi­vään ja B-puolelle, kun haluat koneen käyvän vastapäivään.
VAR O:
• Varmista aina koneen pyörimissuunta ennen käyttöä.
• Käytä suunnanvaihtokytkintä vasta, kun kone on koko­naan pysähtynyt. Suunnan vaihtaminen koneen vielä käydessä saattaa vahingoittaa konetta.
• Kun käytät konetta vastapäivään, liipaisinkytkin painuu vain puoleen väliin ja kone käy puolella nopeudella. Vastapäivään käytettäessä lukituspainiketta ei voi pai­naa sisään.
Toimintamuodon valitseminen (Kuva 8)
Tässä koneessa on toimintamuodon vaihtonuppi. Valitse nupilla kahdesta muodosta työtarpeisiisi sopiva. Kun haluat pelkän pyörimisen, käännä nuppia siten, että nupissa oleva nuoli osoittaa koneen rungossa olevaa merkkiä kohti. Kun haluat vasaroinnin yhdistettynä pyöri­misliikkeeseen, käännä nuppia siten, että nupissa oleva nuoli osoittaa koneen rungossa olevaa
VAR O:
• Aseta nuppi aina perille haluamasi muotomerkinnän kohdalle. Jos konetta käytetään nupin ollessa muoto­merkkien puolivälissä, kone saattaa vahingoittua.
• Käytä nuppia vasta, kun kone on kokonaan pysähtynyt.
r
-merkkiä kohti.
M
Vääntömomentin rajoitin
Vääntömomentin rajoitin käynnistyy, kun vääntömomentti saavuttaa tietyn tason. Moottori kytkeytyy irti käyttöakse­lista. Jos näin käy, terä lakkaa pyörimästä.
VAR O:
• Katkaise laitteesta virta heti, kun vääntömomentin rajoitin käynnistyy. Näin estetään laitteen ennenaikai­nen kuluminen.
• Tässä laitteessa ei voida käyttää reikäsahoja. Ne tart­tuvat helposti reikään, jolloin vääntömomentin rajoitin kytkeytyy toimintaan liian usein.
Poravasaran käyttö
Aseta terä työkappaletta haluamaasi vasten porausasen­toon ENNEN KUIN käynnistät koneen. Älä käytä liikaa voimaa. Kevyt painaminen antaa parhaan tuloksen. Pidä poravasaraa tukevasti niin, että se ei lipsu pois reiästä. Älä paina kovempaa, kun lastut ja palaset tukkivat reiän. Anna sen sijaan laitteen käydä tyhjäkäynnillä ja vedä terä sitten osittain ulos reiästä. Toista tämä muutaman kerran reiän puhdistamiseksi. Tämän jälkeen voit jatkaa poraa­mista normaaliin tapaan.
VAR O: Koneeseen/terään kohdistuu erittäin voimakas ja äkilli­nen vääntövoima terän työntyessä työkappaleen läpi, reiän tukkeutuessa lastuista tai hiukkasista tai osuessasi betonissa oleviin vahvikerautoihin. Käytä aina sivukah­vaa (lisäkahvaa) ja ota konetta käyttäessäsi tukeva ote sekä sivukahvasta että kytkinkahvasta. Jos et toimi näin, saatat menettää koneen hallinnan, mikä voi johtaa mah­dollisesti vakavaan loukkaantumiseen.
-
36
Page 37
Terän rasvaus
Voitele terän karan pää etukäteen pienellä määrällä terä­rasvaa (noin 0,5 – 1,0 g). Tämä istukan rasvaus varmistaa tasaisen toiminnan ja se pidentää laitteen käyttöikää.
Puhallin (Kuva 9)
Käytä puhallinta aukon puhdistamiseen.
Pölykansi (Kuva 10)
Käytä pölykantta estääksesi sahanpurun putoamisen koneen ja itsesi päälle, kun poraat pääsi yläpuolella ole­vaan kohteeseen. Kiinnitä pölykansi terään kuvan 10 osoittamalla tavalla. Pölykansi voidaan kiinnittää seuraa­van kokoisiin teriin.
Terän läpimitta (mm)
Pölykansi 5 6 – 14,5
Pölykansi 9 12 – 16
Puun tai metallin poraus (Kuva 11 ja 12)
Käytä lisävarusteena saatavaa istukkasarjaa (vakiova­ruste mallille HR2020X). Katso kiinnittämistä varten edel­lisen sivun kohtaa “Poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen”. Pidä rengas paikallaan ja avaa istukan leuat kiertämällä istukkaa vastapäivään. Aseta terä istukkaan niin syvälle kuin se menee. Pidä rengas tiukasti paikallaan ja kiristä istukka kiertämällä istukkaa myötäpäivään. Terä irrotetaan pitämällä rengas paikallaan ja kiertämällä istukkaa vastapäivään. Aseta toimintomuodon vaihto­nuppi asentoon “vain pyöriminen”. Voit porata halkaisijal­taan enintään 13 mm:n metallikappaleeseen ja enintään 32 mm:n puukappaleeseen.
VA RO :
• Älä koskaan käytä “vasarointia yhdistettynä pyörimis­liikkeeseen”, kun koneeseen on asennettu poraistukka­sarja. Poraistukkasarja saattaa vahingoittua. Poran istukka myös irtoaa vaihdettaessa koneen pyöri­missuuntaa. (Malleille HR2020 ja HR2020X)
• Koneen voimakas painaminen ei nopeuta poraamista. Itse asiassa tällainen liiallinen painaminen vain vahin­goittaa terän kärkeä, heikentää koneen suorituskykyä ja lyhentää koneen käyttöikää.
• Koneeseen/terää kohdistuu erittäin suuri voima terän työntyessä työkappaleen läpi. Pidä laitteesta tiukasti kiinni ja ole varovainen, kun terä alkaa työntyä läpi työ­kappaleen toiselta puolelta.
• Juuttunut terä saadaan irrotettua yksinkertaisesti aset­tamalla pyörimisliike päinvastaiseksi kytkimen avulla. Pyörivä terä työntyy takaisinpäin. Kone voi kuitenkin liikkua äkillisesti taaksepäin, jollet pidä siitä lujasti kiinni käynnistettäessä.
• Kiinnitä pienet työkappaleet aina ruuvipenkkiin tai vas­taavaan kiinnityslaitteeseen.
• Kun teet timanttikeernakairausta, siirrä muutoskytkin aina asentoon Jos teet timanttikeernakairausta “pyörimisliikkeeseen yhdistetyllä vasaroinnilla”, timanttikeernakaira voi vioit­tua.
M
käyttääksesi “pelkkää pyörimistä”.
HUOLTO
VA RO : Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
37
Page 38
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Βάση λαβής 2 Πλευρική λαβή
(βοηθητική χειρολαβή) 3∆ντια 4 Προεξοχές 5 Χαλάρωµα 6 Σφίξιµο 7 Στέλεχος αιχµής 8 Γράσσο αιχµής
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο HR2020/HR2020X HR2021 HR2022
Μπετν
Αιχµή µε άκρο βολφραµίου-ανθρακασβεστίου .....20 χιλ. 20 χιλ. 20χιλ.
Αιχµή πυρήνα ............................................................ 54 χιλ. 54 χιλ. 54 χιλ.
Αιχµή αδαµάντινου πυρήνα (ξηρού τύπου) ...........65 χιλ. 65 χιλ. 65 χιλ.
Ξύλο ...............................................................................32 χιλ. 32 χιλ. 32 χιλ.
Ατσάλι ............................................................................13 χιλ. 13 χιλ. 13 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Χτυπήµατα ανά λεπτ ..................................................... 0 –4.050 0 – 4.050 4.050
Συνολικ µήκος ...............................................................352 χιλ. 352 χιλ. 352 χιλ.
Καθαρ βάρος .................................................................2,3 κιλα 2,3 κιλα 2,3 κιλα
-1
ιχµή 10 Κάλυµµα σφιγκτήρα 11 Μετρητής βάθους 12 Σκανδάλη διακπτης 13 Κπουµπί ασφάλισης 14 Μοχλς διακπτη
αντιστροφής
15 Μετάζευξη συστήµατος
λειτουργίας
) ...................................... 0 – 1.050 0 –1.050 1.050
16 Φούσκα φυσητήρας 17 ∆οχείο σκνης 18 Προσαρµοστής σφικτήρα 19 Σφιγκτήρας τρυπανιού
χωρίς κλειδί 20 Μανίκι 21 ∆ακτυλίδι 22 Χαλάρωµα 23 Σφίξιµο
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προωρισµένη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για κρουστικ τρυπάνισµα και τρυπάνισµα σε τούβλα, σκυρδεµα και πέτρα. Είναι επίσης κατάλληλο για τρυπάνισµα χωρίς κρούση σε ξύλο, µέταλλο, κεραµικά και πλαστικά.
Ρευµατοδτηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Κρατάτε το µηχάνηµα απ τις επιφάνειες της
µονωµένης λαβής ταν εκτελείτε µια εργασία κατά την οποία το µηχάνηµα θα µπορούσε να έρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια ή µε το δικ του καλώδιο. Επαφή µε ένα ηλεκτροφρο καλώδιο θα µπορούσε να έχει ως αποτέλεσµα να καταστούν και τα εκτεθειµένα µεταλλικά τµήµατα του εργαλείου ηλεκτροφρα και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
2. Φορέστε προστατευτικά ακοής ταν
χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα για παρατεταµένες περιδους. Παρατεταµένη έκθεση σε ήχο υψηλής έντασης µπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.
3. Φορέστε ένα σκληρ κάλυµµα κεφαλής (προστατευτικ κράνος), γυαλιά προστασίας και/ή ασπίδα προσώπου. Επιπλέον συνιστάται ανεπιφύλακτα να φοράτε µάσκα σκνης και χοντρά γάντια.
4. Σιγουρευτείτε τι η αιχµή είναι ασφαλισµένη στη θέση της πρίν απ τη λειτουργία.
5. Υπ κανονικές συνθήκες, το µηχάνηµα είναι σχεδιασµένο να παράγει ταλαντώσεις. Οι βίδες του µπορεί να χαλαρώσουν εύκολα, και να προκαλέσουν ζηµιά ή ατύχηµα. Ελέγξτε το σφίξιµο των βιδών πριν απ τη λειτουργία προσεχτικά.
6. Σε ψυχρ καιρ, και εάν το µηχάνηµα δεν έχει χρησιµοποιηθεί για µακρ χρονικ διάστηµα, αφήστε το µηχάνηµα να ζεταθεί για λίγο λειτουργώντας το χωρίς φορτίο. Αυτ θα λεπτύνει το λάδι. Χωρίς την κατάλληλη προθέρµανση, η λειτουργία σφυρηλάτησης θα είναι δύσκολη.
7. Πάντοτε να είστε σίγουρος τι πατάτε σταθερά. Σιγουρευτείτε τι δεν βρίσκεται κανείς απ κάτω ταν χρησιµοποπιείτε το µηχάνηµα σε υψηλές θέσεις.
8. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο χέρια.
9. Μη φέρνετε τα χέρια σας κοντά σε κινούµενα κοµµάτια.
10. Μην αφήνετε το µηχάνηµα να λειτουργεί. Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα µνο ταν το κρατάτε.
11. Μη σηµαδεύετε κανένα κοντά σας ταν το µηχάνηµα λειτουργεί. Η αιχµή µπορεί να φύγει και να τραυµατίσει κάποιον σοβαρά.
12. Μην αγγίζετε την αιχµή ή κοµµάτια κοντά στην αιχµή αµέσως µετά τη λλειτουργία, ίσως είναι πάρα πολύ ζεστά και µπορεί να κάψουν το δέρµα σας.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
38
Page 39
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Πλευρικ πιάσιµο (βοηθητική λαβη) (Εικ. 1)
Πάντοτε χρησιµοποιείτε τη πλάγια λαβή για να εξασφαλίζετε ασφάλεια λειτουργίας. Τοποθετήστε τη πλάγια λαβή έτσι ώστε τα δντια στη λαβή να εφαρµζουν µεταξύ των προεξοχών στη κάνη του µηχανήµατος. Μετά σφίχτε τη λαβή στριβοντάς τη στην επιθυµητή θέση. Μπορεί να περιστραφεί κατά 360° έτσι ώστε να στερεώνεται σε οποιαδήποτε θέση.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής τρυπανιού
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιχµή βεβαιωθείτε τι το το εργαλείο είναι σβηστ και τι δεν είναι ενωµένο µε την παροχή ρεύµατος.
Καθαρίστε το στέλεχος της αιχµής και βάλτε γράσσο αιχµής πριν τοποθετήσετε την αιχµή. (Εικ. 2) Βάλτε την αιχµή στο µηχάνηµα. Στρίψτε την αιχµή και σπρώχτε τη µέχρι να εµπλακεί. (Εικ. 3) Μετά την τοποθέτηση, πάντοτε βεβαιώνεστε τι η αιχµή είναι καλά στερεωµένη προσπαθώντας να την τραβήξετε έξω. Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε το κάλυµµα του σφιγκτήρα κάτω σο µπορεί να πάει και τραβήχτε έξω την αιχµή. (Εικ. 4)
Μετρητής βάθους (Εικ. 5)
Ο µετρητής βάθους είναι βολικς για άνοιγµα τρυπών ίσου βάθους. Χαλαρώστε τη πλάγια λαβή και βάλτε το υετρητή βάθους στη τρύπα στη πλάγια λαβή. Ρυθµίστε το µετρητή στο επιθυµητ βάθους και σφίξτε τη πλάγια λαβή.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ο µετρητής βάθους δε µπορεί να χρησιµοποιηθεί στη θέση που χτυπάει στο περίβληµα γραναζιών.
∆ειτουργία διακπτη (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν συνδέσετε το µηχάνηµα στο ρεύµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά κια επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για HR2020, HR2020X και HR2021
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα τραβήχτε τη σκανδάλη διακπτης. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται µε αύξηση της πίεσης στη σκανδάλη διακπτης. Για να σταµατήσει ελευθερώστε τη σκανδάλη διακπτης. Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε τη σκανδάλη διακπτης και µετά σπρώχτε µέσα το κουµπί ασφάλισης. Για να σταµατήσετε το µηχανηµα απ τη θέση ασφάλισης, τραβήχτε τη σκανδάλη διακπτης πλήρως και µετά αφήστε τη.
Για HR2022
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα τραβήχτε τη σκανδάλη διακπτης. Για να σταµατήσει ελευθερώστε τη σκανδάλη διακπτης. Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε τη σκανδάλη διακπτης και µετά σπρώχτε µέσα το κουµπί ασφάλισης. Για να σταµατήσετε το µηχανηµα απ τη θέση ασφάλισης, τραβήχτε τη σκανδάλη διακπτης πλήρως και µετά αφήστε τη.
∆ιακπτης αντιστροφής (Εικ. 7)
Για HR2020 και HR2020X
Αυτ το εργαλείο έχει ένα διακπτη αντιστροφής για την αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής. Μετακινείστε τον µοχλ διακπτη αντιστροφής στην πλευρά Α για δεξιστροφη περιστροφή ή στην πλευρά Β για αριστερστροφη περιστροφή.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε την φορά περιστροφής πριν τη λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε το διακπτη αντιστροφής µνο αφού η µηχανή σταµατήσει τελείως. Αλλάζοντας τη φορά περιστροφής του µηχανήµατος πριν αυτ σταµατήσει µπορεί να καταστρεψει το µηχάνηµα.
• Οταν το εργαλείο εκτελεί αριστερστροφη περιστροφή, η σκανδάλη διακπτης είναι τραβηγµένη στο µέσον της διαδροµής της και η ταχύτητα περιστροφής του εργαλείου είναι µειωµένη κατά το ήµισυ. Για αριστερστροφη περιστροφή, δεν µπορείτε να ενεργοποιήσετε το κουµπί κλειδώµατος.
Επιλογή τρπου λειτουργίας (Εικ. 8)
Αυτ το εργαλείο είναι εφοδιασµένο µε ένα κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας. Επιλέξτε έναν απ τους δύο τρπους, κατάλληλο για τις ανάγκες της εργασίας σας χρησιµοποιώντας αυτ το κουµπί. Μνο για περιστροφή γυρίστε το κουµπί έτσι ώστε το βέλος στο κουµπί να δείχνει προς το σύµβολο στο σώµα του εργαλείου. Για περιστροφή µε σφυροκπηµα γυρίστε το κουµπί έτσι ώστε το βέλος στο κουµπί να δείχνει προς το σύµβολο σώµα του εργαλείου.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βάζετε το κουµπί ακριβώς στο επιθυµητ σύµβολο τρπου λειτουργίας. Εάν λειτουργήσετε το µηχάνηµα µε το κουµπί τοποθετηµένο µεταξύ των συµβλων τρπων λειτουργίας, το εργαλείο µπορεί να πάθει ζηµιά.
• Χρησιµοποιήστε το κουµπί αφού το εργαλείο σταµατήσει εντελώς.
r
στο
Μηχανισµς περιορισµού ροπής
Οταν η ροπή φτάσει σε κάποιο επίπεδο ττε ενεργοποιείται ο µηχανισµς περιορισµού ροπής. Το µοτέρ αποσυνδέεται απ τον άξονα µετάδοσης κίνησης, και έτσι η αιχµή σταµατά να γυρίζει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μλις ενεργοποιηθεί αυτς ο µηχανισµς σβήστε το µηχάνηµα. Ετσι προλαµβάνεται η πρωρη φθορά του µηχανήµατος.
• Πρινι τρυπών, δεν µπορούν να χρησιµοποιηθούν µε αυτ το µηχάνηµα. Τέτοιου είδους εργαλεία εύκολα µπορεί να µπλοκάρουν µέσα στην τρύπα, και έτσι να ενεργοποιήσουν το µηχανισµ περιορισµού ροπής πάρα πολύ συχνά.
M
39
Page 40
Λειτουργία κρουστικού τρυπανισµού
Τοποθετήστε την αιχµή στην επιθυµητή θέση για την τρύπα και πιέστε τη σκανδάλη διακπτης. Μη ζορίσετε το µηχάνηµα. Ελαφριά πίεση δίνει τα καλύτερα αποτελέσµατα. Κρατήστε το µηχάνηµα στη θέση αυτή και εµποδίστε το να ξεφύγει απ την τρύπα. Μην εξασκήσετε µεγαλύτερη πίεση ταν η τρύπα βουλώσει απ µικρά κοµµάτια ή σωµατίδια. Αντιθέτως, βάλτε το εργαλείο στο ραλαντί, και τραβήχτε την αιχµή µερικώς απ την τρύπα. Επαναλαµβάνοντας αυτ αρκετές φορές, η τρύπα θα καθαρίσει και το κανονικ τρυπάνισµα µπορεί να ξαναρχίσει.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μία εξαιρετικά µεγάλη και ξαφνική στρεπτική δύναµη εξασκείται στο εργαλείο/αιχµή κατά τη στιγµή του διαπεράσµατος µιας τρύπας, ταν η τρύπα είναι βουλωµένη µε αποκοπίδια και τεµαχίδια, ή ταν χτυπήσετε σε ενισχυτικές βέργες ενσωµατωµένες στο τσιµέντο. Πάντοτε χρησιµοποιείτε την πλάγια λαβή (βοηθητική χειρολαβή) και κρατάτε γερά το εργαλείο και απ τη βοηθητική λαβή και απ τη χειρολαβή διακπτη κατά τη λειτουργία. ∆ιαφορετικά µπορεί να χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου και να προκληθεί σοβαρς τραυµατισµς.
Γράσσο αιχµής
Πριν αρχίσετε κάποια εργασία βάλτε µια µικρή ποστητα γράσσου αιχµής (περίπου 0,5 – 1,0 γρ.) πάνω στο στέλεχος του εργαλείου. Το γρασσάρισµα αυτ σας εξασφαλίζει καλύτερη λειτουργία και µεγαλύτερη διάρκεια ζωής του µηχανήµατος.
Φούσκα φυσητήρας (Εικ. 9)
Χρησιµοποιείστε τη φούσκα φυσητήρα για να καθαρίσετε την τρύπα.
∆οχείο σκνης (Εικ. 10)
Χρησιµοποιείστε το δοχειο σκνης για να εµποδίσετε τη σκνη να πέσει επάνω σε σας και στο εργαλείο σας ταν εκτελείτε τρυπανιστικές εργασίες πάνω απ το ύψος του κεφαλιού σας.Προσαρµστε το δοχείο σκνης στην αιχµή πως φαίνεται στην Εικ. 10. Η επιτρεπµενη διάµετρος αιχµής για κάθε δοχειο σκνης είναι ως ακολούθως:
∆ιάµετρος αιχµής
∆οχείο σκνης 5 6 – 14,5 χιλ.
∆οχείο σκνης 9 12 – 16 χιλ.
Τρυπάνισµα σε ξύλο η µέταλλο (Εικ. 11 και 12)
Χρησιµοποιείστε το προαιρετικ σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού (κανονικς εξοπλισµς για το Μοντέλο HR2020X). Για την τοποθέτηση του, αναφερθείτε στο “Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής τρυπανιού” που περιγράφεται στην προηγούµενη σελίδα. Κρατείστε τον δακτύλιο και στρίψτε το µανίκι αριστερστροφα για να ανοίξετε τις σιαγνες του σφιγκτήρα. Βάλτε την αιχµή µέσα στον σφιγκτήρα σο βαθειά µπορεί να πάει. Κρατείστε τον δακτύλιο σταθερά και στρίψτε το µανίκι δεξιστροφα για να σφίξετε τον σφιγκτήρα. Για να αφαιρέσετε την αιχµή, κρατείστε τον δακτύλιο και στρίψτε το µανίκι αριστερστροφα. Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο “µνο περιστροφή”. Μπορείτε να τρυπήσετε µέχρι 13 χιλ. διάµετρο σε µέταλλο και µέχρι 32 χιλ. διάµετρο σε ξύλο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ µη χρησιµοποιείτε “περιστροφή µε σφυροκπηµα” ταν το σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού είναι τοποθετηµένο στο εργαλείο. Το σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού µπορεί να πάθει ζηµιά. Επίσης, ο σφιγκτήρας τρυπανιού θα βγεί έξω ταν αντιστραφεί η φορά περιστροφής του εργαλείου. (Για HR2020 και HR2020X )
• Πιέζοντας υπερβολικά το µηχάνηµα δεν θα επιταχύνει το τρυπάνισµα. Στην πραγµατικτητα, η υπερβολική αυτή πίεση θα κάνει µνο ζηµιά στο άκρο της αιχµής, µειώνοντας την απδοση και τη διάρκεια ζωής του µηχανήµατος.
• Κατά τη στιγµή του ανοίγµατος µιας τρύπας µια εξαιρετικά µεγάλη δύναµη εξασκείται στην αιχµή του µηχανήµατος. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και προσέχετε ταν η αιχµή αρχίζει να διαπερνά την επιφάνεια του αντικειµένου εργασίας.
• Μια µαγκωµένη αιχµή µπορεί να αφαιρεθεί βάζοντας το µηχάνηµα να γυρίσει προς την αντίστροφη διεύθυνση. Οµως το µηχάνηµα αποσπάται εύκολα εκτς αν το κρατάτε γερά πριν το ξεκινήσετε.
• Πάντοτε υποστηρίζετε ένα µικρ αντικείµενο εργασίας µε µια µέγγενη ή αλλο παρµοιο εργαλείο ακινητοποίησης.
• Οταν εκτελείτε λειτουργία τρυπανίσµατος µε αδαµάντινο πυρήνα, πάντοτε ρυθµίζετε τον µοχλ αλλαγής στη θέση λειτουργίας λειτουργία τρυπανίσµατος µε αδαµάντινο πυρήνα κάνοντας χρήση της λειτουργίας σφυροκπηµα υποστεί ζηµιά.
M
για να κάνετε χρήση της
µνο περιστροφή”. Εάν εκτελείτε
, η αιχµή αδαµάντινου πυρήνα θα
περιστροφή µε
40
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
Page 41
GB ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se diestinam.
F ACCESSOIRES
AT T E N TI O N : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORS ICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
DK TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
NTILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VA RO : Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο µε το σωστ και προτιθέµενο τρπο.
41
Page 42
• Depth gauge
• Tige de profondeur
• Tiefenanschlag
• Calibro di profondità
• Dieptemaat
• Medidor de profundidad
• Guia de profundidade
• Dybdeanslag
• Djupanslag
• Dybdemåler
• Syvyystulkki
• Οδηγς βάθους
• Side grip
• Poignée latérale
• Seitengriff
• Impugnatura laterale
• Zijhandgreep
• Empuñadura lateral
• Punho lateral
• Sidegreb
• Sidohandtag
• Støttehåndtak
• SIvukahva
Πλάγια λαβή
• Plastic carrying case
• Mallette de transport en plastique
• Trasportkoffer
• Custodia di trasporto in plastica
• Plastic draagtas
• Maletín plástico de transporte
• Mala de transporte em plástico
• Trasportkuffert
• Bärväska i plast
• Bærekoffert av plast
• Muovinen kantokotelo
Πλαστική θήκη µεταφοράς
• Blow-out bulb
• Poire soufflante
• Ausbläser
• SoffiettoBlaasbalgje
• Soplador
• Soprador
• Udblæsningskugle
• Blåsboll
• Blåsebulb
• Puhallin
Φούσκα Φυσητήρας
• Dust cup
• Recueille-poussière
• Staubschutzkappe
• Scodellino polvere
• Stofvanger
• Tapa contra el polvo
• Depósito para o pó
• Støvopsamler
• Dammuppsamlare
• Støvkopp
• Pölykuppi
∆οχείο σκνης
42
Page 43
• SDS Plus tungsten-carbide tipped bit
• Foret à pointe en carbure de tungstène
• SDS-Plus-Bohrer
• Punta SDS Plus al carburo di tungsteno
• Boor met SDS Plus wolfraamcarbide boorpunt
• Broca de punta de carburo de tungsteno SDS-plus
• Broca de carboneto de tungsténio SDS Plus
• SDS-plus HM-bor
• SDS plus HM-borr
• SDS plus HM-bor
• SDS Plus volframikarbidi-kärkinen terä
• SDS Plus Αιχµή βολφραµίου-καρβιδίου
D (mm) 4.0 4.3 4.5 4.8 5.0 5.5 6.0 6.4 6.5 7.0 7.5 8.0 8.5 9.0 9.5 10.0 10.5 11.0 L (mm) 110 160
D (mm) 12.0 12.5 12.7 13.0 13.5 14.0 14.3 14.5 15.0 16.0 16.5 17.0 17.5 18.0 19.0 20.0
L (mm) 166 160 166 160 166 200
• Drill chuck
• Mandrin
• Bohrfutter
• Mandrino trapano
• Boorkop
• Mandril
• Mandril
• Borepatron
•Borrchuck
• Borechuck
• Poran istukka
Σφικτήρας τρυπανιού
• Chuck adapter
• Porte-mandrin
• Bohrfutteradapter
• Adattatore mandrino
• Boorkop-adapter
• Adaptador de mandril
• Adaptador de mandril
• Borepatronadapter
• Chuckadapter
• Chuckadapter
• Istukan sovitin
Προσαρµοστής σφικτήρα
• Drill chuck assembly
• Ensemble mandrin
• Bohrfuttersatz
• Gruppo mandrino trapano
• Boorkopmontage
• Conjunto de mandril
• Conjunto de mandril
• Borepatrons ætt
• Borrchucksats
• Borechuck-utstyr
• Istukka
Σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού
D
L
43
Page 44
Keyless drill chuck
Mandrin auto-serrant
Schlüsselloses Bohrfutter
Mandrino trapano senza chiave
Sleutelloze boorkop
Mandril automático
Mandril de berbequim sem chave
Nøgleløs borepatron
Nyckellös borrchuck
Nøkkelfri borechuck
Pikaistukka-avain
Σφιγκτήρας τρυπανιού χωρίς κλειδί
Chuck key
Clé à mandrin
Bohrfutterschlüssel
Chiave mandrino
Boorkopsleutel
Llave de mandril
Chave do mandril
Borepatronnøgle
Chucknyckel
Chucknøkkel
Istukka-avain
Σταυρκλειδο
Bit grease
Graisse de foret
Bohrerfett
Grasso punta
Boorvet
Grasa para brocas
Massa de lubrificação
Smørelse til bit
Smörjfett för borret
Bitsfett
Te r ärasva
• Γράσο αιχµής
Dust extractor attachment
Accessoire dextraction de poussière
Absaugset
Accessorio estrattore polvere
Hulpstuk voor stofafscheiding
Accesorio para extractor de polvo
Acessório de extracçãa do pó
Sugesæt
Tillsats för dammuppsamlare
Støvsugingsutstyr
Pölynerottimen kiinnityskappale
• Προσάρτηµα εξολκέα σκνης
Safety goggles
Lunettes de sécurité
Schutzbrille
Occhiali di protezione
Veiligheidsbril
Gafas de seguridad
•Óculos de segurança
Beskyttelsesbriller
Skyddsglasögon
Vernebriller
Suojalasit
• Γυαλιά ασφαλείας
44
Page 45
Core bit
Tr épan
Bohrkrone
Punta a corona
Kernboor
Broca de corona
Broca de coroa
Kernebor
Kronborr
Kjernebits
Keernakaira
• Αιχµή πυρήνας
Diamond core bit (Dry type)
Tr épan diamanté (type sec)
Diamantkernbohrer (Trockentyp)
Punta a corona in diamante (tipo a secco)
Diamantkernboor (droog type)
Broca de diamante (Tipo seco)
Broca de coroa de diamante (tipo seco)
Diamantkernebor (tør type)
Kronborr med diamantspets (torr typ)
Diamantkjernebits (tørr type)
Timanttikeernakaira (kuivatyyppinen)
Αιχµή αδαµάντινου πυρήνα (ξηρού τύπου)
45
Page 46
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards or standard­ized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che que­sto prodotto è conforme agli standard o documenti stan­dardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
DELLA COMUNITÀ EUROPEA
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor­tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgen­den Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoorde­lijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documen­tos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 e acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
46
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
CE 2001
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 47
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este pro­duto obedece às seguintes normas ou documentos nor­malizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i over­ensstemmelse med følgende standard eller standardi­serte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna pro­dukt överensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardien ja standardoitujen dokument­tien mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο
προϊν
ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor DirektørJohtaja Direktör ∆ιευθυντής
CE 2001
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
47
Page 48
ENGLISH
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is 8.0 m/s
Noise and Vibration
sound pressure level: 87 dB (A) sound power level: 100 dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Os níveis normais de ruído A são
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é 8,0 m/s
Ruído e vibração
nível de pressão de som: 87 dB (A) nível do sum: 100 dB (A)
2
.
FRANÇAISE
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 87 dB (A) niveau de puissance du son: 100 dB (A)
L’accélération pondérée est de 8,0 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit.
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 87 dB (A) Schalleistungspegel: 100 dB (A)
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 8,0 m/s
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 8,0 m/s
Rumore e vibrazione
Livello pressione sonora: 87 dB (A) Livello potenza sonora: 100 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
NEDERLANDS
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 8,0 m/s
Geluidsniveau en trilling
geluidsdrukniveau: 87 dB (A) geluidsenergie-niveau: 100 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
2
.
ESPAÑOL
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración es de 8,0 m/s
Ruido y vibración
presión sonora: 87 dB (A) nivel de potencia sonora: 100 dB (A)
2
.
DANSK
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 8,0 m/s
Lyd og vibration
lydtryksniveau: 87 dB (A) lydeffektniveau: 100 dB (A)
– Bær høreværn. –
SVENSKA
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
2
8,0 m/s
Buller och vibration
ljudtrycksnivå: 87 dB (A) ljudeffektnivå: 100 dB (A)
– Använd hörselskydd –
.
NORSK
De vanlige A-belastede støynivå er
2
.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
2
.
8,0 m/s
Støy og vibrasjon
lydtrykksnivå: 87 dB (A) lydstyrkenivå: 100 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
SUOMI
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
2
.
8,0 m/s
Melutaso ja tärinä
äänenpainetaso: 87 dB (A) äänen tehotaso: 100 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 8,0 m/s
Θρυβος και κραδασµς
πίεση ήχου: 87 dB (A) δύναµη του ήχου: 100 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
2
.
48
Page 49
495051
Page 50
Page 51
Page 52
Makita Corporation Japan
884407B993
Loading...