Makita HR1830 User Manual

Page 1
GB
Rotary Hammer Instruction Manual
F
Perforateur
D
Bohrhammer Betriebsanleitung
Martello rotativo Istruzioni per l’uso
NL
Boorhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo Manual de instrucciones
P
Martelo misto Manual de instruções
DK
Borehammer Brugsanvisning
S
Borrhammare Bruksanvisning
N
Borhammer Bruksanvisning
FIN
Poravasara Käyttöohje
GR Περιστροφικ σφυρί Οδηγίες χρήσεως
Manuel d’instructions
HR1830 HR1830F
Page 2
1
2
3
12
B
A
4
5
34
6
7
8
10
11
9
12
13
56
14
15
14
15
78
2
Page 3
16
17
9
18
8
910
20
19
21
11 12
22
13
23
3
Page 4
ENGLISH
1 Switch trigger 2 Lock button 3Lamp 4 Reversing switch 5 Action mode changing knob 6Grip base 7 Side grip 8 Loosen
Explanation of general view
9 Tighten 10 Teeth 11 Protrusion 12 Bit shank 13 Bit grease 14 Bit 15 Chuck cover 16 Depth gauge
17 Hole of grip base 18 Dust cup 19 Blow-out bulb 20 Keyless drill chuck 21 Chuck adapter 22 Sleeve 23 Ring
SPECIFICATIONS
Model HR1830/HR1830F
Capacities
Concrete............................................................. 18 mm
Core bit............................................................... 35 mm
Diamond core bit (dry type) ................................ 65 mm
Steel ................................................................... 13 mm
Wood.................................................................. 24 mm
No load speed (min
Blows per minute................................................0 –5,000
Overall length ...................................................... 279 mm
Net weight ............................................................... 1.7 kg
Safety class ........................................................... /II
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in brick, concrete and stone. It is also suitable for drilling without impact in wood, metal, ceramic and plastic.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
-1
) ........................................ 0– 1,500
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to rotary hammer safety rules. If you use this tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious per­sonal injury.
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
GEB007-2
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses are NOT safety glasses. It is also highly recom­mended that you wear a dust mask and thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before opera­tion.
6. Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation.
7. In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for a while by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warm­up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure some­one seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
4
Page 5
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before adjusting or checking function on the tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop. For continuous opera­tion, pull the switch trigger and then push in the lock but­ton. To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger fully, then release it.
Lighting up the lamps (Fig. 2)
For Model HR1830F only
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light directly.
To turn on the lamp, pull the trigger. Release the trigger to turn it off.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination.
Reversing switch action (Fig. 3)
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Move the reversing switch lever to the posi­tion (A side) for clockwise rotation or to the position (B side) for counterclockwise rotation.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• If the switch trigger can not be depressed, check to see that the reversing switch is fully set to position (A side) or (B side).
Selecting action mode (Fig. 4)
This tool employs an action mode changing knob. Select one of the two modes suitable for your work needs by using this knob. For rotation only, depress the lock button and turn the knob so that the arrow on the knob points toward the symbol on the tool body. For rotation with hammering, depress the lock button and turn the knob so that the arrow on the knob points toward the symbol on the tool body.
CAUTION:
• Always set the knob fully to your desired mode symbol. If you operate the tool with the knob positioned half­way between the mode symbols, the tool may be dam­aged.
• Use the knob after the tool comes to a complete stop.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level is reached. The motor will disengage from the output shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool immediately. This will help prevent premature wear of the tool.
• Hole saws cannot be used with this tool. They tend to pinch or catch easily in the hole. This will cause the torque limiter to actuate too frequently.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 5)
CAUTION:
• Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip so that the teeth on the grip fit in between the protrusions on the tool barrel. Then tighten the grip by turning clockwise at the desired position. It may be swung 360° so as to be secured at any position.
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount of bit grease (about 0.5 – 1 g). This chuck lubrication assures smooth action and longer service life.
Installing or removing the bit
Clean the bit shank and apply bit grease before installing the bit. (Fig. 6) Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 7) After installing, always make sure that the bit is securely held in place by trying to pull it out. To remove the bit, pull the chuck cover down all the way and pull the bit out. (Fig. 8)
Depth gauge (Fig. 9)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni­form depth. Loosen the side grip and insert the depth gauge into the hole in the side grip. Adjust the depth gauge to the desired depth and tighten the side grip.
NOTE:
• The depth gauge cannot be used at the position where the depth gauge strikes against the gear housing.
Dust cup (Fig. 10)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool and on yourself when performing overhead drilling opera­tions. Attach the dust cup to the bit as shown in Fig. 10. The size of bits which the dust cup can be attached to is as follows.
Bit diameter (mm)
Dust cup 5 6 – 14.5
Dust cup 9 12 – 16
5
Page 6
OPERATION
Hammer drilling operation
CAUTION:
• There is tremendous and sudden twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole break-through, when the hole becomes clogged with chips and particles, or when striking reinforcing rods embedded in the con­crete. Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side grip and switch handle during operations. Failure to do so may result in the loss of control of the tool and potentially severe injury.
When drilling in concrete, granite, etc., move the action mode changing knob to the position of symbol to use “rotation with hammering” action. Be sure to use a tungsten-carbide tipped bit. Position the bit at the desired location for the hole, then pull the switch trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove the bit partially from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out and normal drilling may be resumed.
NOTE:
• Eccentricity in the bit rotation may occur while operat­ing the tool with no load. The tool automatically centers itself during operation. This does not affect the drilling precision.
Blow-out bulb (optional accessory) (Fig. 11)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the dust out of the hole.
Drilling in wood or metal (Fig. 12 & 13)
Use the optional drill chuck assembly. When installing it, refer to “Installing or removing drill bit” described on the previous page. Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clock­wise to tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve coun­terclockwise. Set the action mode changing knob to “rotation only”. You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to 24 mm diameter in wood. Never use “rotation with hammering” when the drill chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck assem­bly may be damaged. Also, the drill chuck will come off when reversing the tool.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor­mance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device.
Diamond core drilling
When performing diamond core drilling operations, always set the change lever to the position to use “rotation only” action.
CAUTION:
• If performing diamond core drilling operations using “rotation with hammering” action, the diamond core bit may be damaged.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, carbon brush inspection and replacement, any other maintenance or adjustment should be performed by Mak­ita Authorized or Factory Service Centers, always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
• SDS Plus Carbide-tipped bits
• Core bit
• Diamond core bit
• Drill chuck assembly
• Drill chuck S13
• Chuck adapter
• Chuck key S13
•Bit grease
• Side grip
• Depth gauge
• Blow-out bulb
•Dust cup
• Dust extractor attachment
• Safety goggles
• Plastic carrying case
• Keyless drill chuck
6
Page 7
NEDERLANDS
1 Trekschakelaar 2 Vastzetknop 3 Lamp 4 Omkeerschakelaar 5 Omschakelknop 6 Handgreepvoet 7 Zijhandgreep 8 Losdraaien
Verklaring van algemene gegevens
9 Vastzetten 10 Tanden 11 Nokken 12 Boorschacht 13 Boorvet 14 Boor 15 Boorkopdeksel 16 Diepteaanslag
17 Gat in handgreepvoet 18 Stofvanger 19 Blaasbalgje 20 Sleutelloze boorkop 21 Boorkop-adapter 22 Bus 23 Ring
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HR1830/HR1830F
Vermogen
Beton ..................................................................18 mm
Kroonboor ...........................................................35 mm
Diamant kroonboor (droog type) .........................65 mm
Staal....................................................................13 mm
Hout ....................................................................24 mm
Nullasttoerental (min
Aantal slagen/minuut .........................................0 – 5 000
Totale lengte ........................................................279 mm
Netto gewicht .......................................................... 1,7 kg
Veiligheidsklasse ................................................... /II
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
-1
) ...................................... 0 – 1 500
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren in baksteen, beton en steen. Het is ook geschikt voor boren zonder slag in hout, metaal, keramisch materiaal en kunststof.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com­fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul­dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van de boorhamer altijd strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik van het gereedschap, bestaat de kans op ernstig persoonlijk letsel.
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgrepen die bij het gereed-
schap werden geleverd. Als u de controle over het
gereedschap verliest, kan dit leiden tot ernstig per­soonlijk letsel.
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso­leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het zaaggereedschap met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen. Door contact met onder
spanning staande draden, zullen de niet-geïso­leerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
4. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Een gewone bril of een zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik gevoerde handschoenen te dragen.
5. Controleer dat het bit stevig op zijn plaats is vastgezet voordat u het gereedschap gebruikt.
6. Bij normale bediening behoort het gereedschap te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk los­raken, waardoor een defect of ongeluk kan ont­staan. Controleer of de schroeven goed zijn aangedraaid, alvorens het gereedschap te gebruiken.
7. In koude weersomstandigheden of wanneer het gereedschap gedurende een lange tijd niet is gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal de smering worden verbeterd. Zonder degelijk opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
9. Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende delen.
11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het vasthoudt.
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
13. Raak het bit en onderdelen in de buurt van het bit niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken.
14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voor­zorgsmaatregelen tegen inademing van stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstruc­ties van de leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
18
Page 8
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd vooral­eer u begint met afstelling of onderhoud van het gereedschap.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 1)
LET OP:
• Alvorens de machine op een stopcontact aan te sluiten, moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terug­keert.
Om de machine te starten, drukt u gewoon de trekscha­kelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt ingedrukt, hoe sneller de machine draait. Om de machine uit te schakelen, de trekschakelaar loslaten. Voor continuë werking, drukt u de trekschakelaar in en dan drukt u de vastzetknop in. Om de machine vanuit deze vergren­delde stand te stoppen, de trekschakelaar volledig indrukken en deze dan loslaten.
Aanzetten van de lampen (Fig. 2) Alleen voor Model HR1830F
LET OP:
• Kijk niet direct in het licht of de lichtbron.
Druk de trekker in om de lamp aan te zetten. Laat de trekker los om de lamp uit te doen.
OPMERKING:
• Gebruik een droge doek om vuil op de lamplens eraf te vegen. Let op dat u geen krassen maakt op de lamp­lens, aangezien de verlichtingssterkte daardoor zal ver­minderen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 3)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Beweeg de omkeer­schakelaar naar de positie (kant A) voor rechtse draairichting, of naar de positie (kant B) voor linkse draairichting.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens de machine te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat de machine volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairich­ting verandert voordat de machine is gestopt, kan de machine beschadigd raken.
• Als de trekschakelaar niet kan worden ingeknepen, controleert u dat de omkeerschakelaar helemaal naar de positie (kant A) of naar de positie (kant B) is gezet.
Kiezen van de bedieningsfunctie (Fig. 4)
Dit gereedschap heeft een omschakelknop. Gebruik deze knop voor het kiezen van een van de twee bedie­ningsfuncties die geschikt is voor uw werk. Voor gewoon boren drukt u de vastzetknop in en draait u de knop zodat de pijl op de knop in de richting van de symbool op de behuizing van het gereedschap wijst. Voor hamerboren drukt u de vastzetknop in en draait u de knop zodat de pijl op de knop in de richting van de symbool op de behuizing van het gereedschap wijst.
LET OP:
• Zet de knop altijd volledig op het gewenste symbool. Indien u het gereedschap gebruikt met de knop halver­wege tussen de twee symbolen geplaatst, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Bedien de knop pas nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen.
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan ontkop­peld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeur t, zal de boor ophouden met draaien.
LET OP:
• Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de koppelbegrenzer in werking treedt. Hierdoor helpt u vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.
• Gatenzagen kunnen met dit gereedschap niet worden gebruikt. Deze lopen of klemmen gemakkelijk vast in het boorgat, zodat de koppelbegrenzer te vaak in wer­king zal worden gesteld.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 5)
LET OP:
• Gebruik altijd de zijhandgreep om een veilige bedie­ning te verzekeren.
Installeer de zijhandgreep zodanig dat de tanden op de greep tussen de nokken op het huis van de machine komen te zitten. Zet dan de handgreep vast door deze in de gewenste positie naar rechts te draaien. De hand­greep kan 360° worden verdraaid zodat u deze in elke gewenste positie kunt vastzetten.
Boorvet
Voordat u de boor aanbrengt, smeer een beetje vet (ca. 0,5 tot 1,0 gram) op de kop van de boorschacht. Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter werken en langer meegaan.
Aanbrengen of verwijderen van de boor
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvorens de boor te installeren. (Fig. 6) Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 7) Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te trekken. Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit. (Fig. 8)
19
Page 9
Diepteaanslag (Fig. 9)
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van gelijke diepte. Maak de zijhandgreep los en steek de diepteaanslag in het gat in de zijhandgreep. Stel de diep­teaanslag af op de gewenste diepte en zet de zijhand­greep vast.
OPMERKING:
• De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in de posi­tie waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.
Stofvanger (Fig. 10)
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op de machine en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor, zoals getoond in Fig. 10. De diameter van de boren waaraan de stofvanger kan worden bevestigd, is als volgt.
Boordiameter (mm)
Stofvanger 5 6 – 14,5
Stofvanger 9 12 – 16
BEDIENING
Hamerend of kloppend boren
LET OP:
• Op het moment dat een gat wordt geboord, of wanneer het boorgat verstopt raakt met schilfertjes en metaal­deeltjes, of wanneer de machine op versterkingsstaven in gewapend beton stoot, wordt er plotseling een enorme wringingskracht op de machine/boor uitgeoe­fend. Gebruik daarom altijd de zijhandgreep (hulphand­greep) en houd de machine tijdens het gebruik stevig vast bij zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep. Indien u dit verzuimt, kunt u de controle over de machine verliezen en mogelijk zware verwondingen oplopen.
Bij het boren in beton, graniet, enz., zet u de omschakel­knop in de positie met het symbool om te hamerbo­ren. Zorg ervoor dat u een bit met een hardmetalen punt gebruikt. Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar geboord moet worden, en druk vervolgens de schakelaar in. Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en zorg dat het niet uitglijdt. Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat ver­stopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n geval het gereedschap onbelast lopen en verwijder de boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschil­lende keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon wor­den en kunt u normaal verder boren.
OPMERKING:
• Terwijl het gereedschap onbelast wordt gebruikt, kan de boor excentrisch draaien. Het gereedschap cen­treert zichzelf automatisch tijdens het gebruik. Dit heeft geen nadelige invloed op de nauwkeurigheid van het boren.
Blaasbalgje (los verkrijgbaar accessoire) (Fig. 11)
Gebruik na het boren het blaasbalgje om het stof uit het boorgat te blazen.
Boren in hout of metaal (Fig. 12 en 13)
Gebruik de los verkrijgbare boorkopmontage. Om deze te installeren, zie “Aanbrengen of verwijderen van de boor” op de vorige pagina. Houd de ring vast en draai de bus naar links om de klau­wen van de boorkop te openen. Steek de boor zo ver mogelijk in de boorkop. Houd de ring weer stevig vast en draai de bus naar rechts om de boorkop vast te zetten. Om de boor te verwijderen, houdt u de ring vast en draait u de bus naar links. Zet de omschakelknop op “alleen boren”. U kunt boren tot een diameter van maximaal 13 mm in metaal en een diameter van maximaal 24 mm in hout. Gebruik nooit “boren plus hameren” wanneer de boorkop op het gereedschap is gemonteerd. De boorkop kan hier­door namelijk beschadigd raken. Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de draai­richting van het gereedschap wordt omgekeerd.
LET OP:
• Door teveel druk op het gereedschap uit te oefenen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk op het gereedschap zal alleen maar de boor beschadi­gen, de prestatie van het gereedschap verminderen en de gebruiksduur verkorten.
• Er ontstaan enorme spanningen op het ogenblik dat de boor uit het gat tevoorschijn komt. Houd derhalve het gereedschap stevig vast en wees op uw hoede.
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeer­schakelaar de draairichting om, om de boor uit het gat te krijgen. Pas echter op en houd het gereedschap ste­vig vast, aangezien het anders uit het gat weg kan schieten.
• Kleine werstukken dient u altijd eerst vast te zetten met een klemschroef of iets dergelijks.
Boren met de diamant kroonboor
Voor boren met de diamant kroonboor dient de boorwer­kingskeuzehendel altijd in de positie voor “alleen boren” te worden gezet.
LET OP:
• Indien u de diamant kroonboor gebruikt voor “hame­rend boren”, kan de diamant kroonboor beschadigd raken.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd vooral­eer u met inspectie of onderhoud van het gereedschap begint.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, inspectie en vervanging van de koolborstels, en alle andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita servicecentrum of fabriekscentrum, en altijd met gebruik van originele Makita vervangingsonderdelen.
20
Page 10
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemd doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires, neem dan contact op met het plaatselijke Makita service­centrum.
• SDS Plus boor met wolfraamcarbide punt
• Kernboor
• Diamantkernboor
• Boorkopmontage
• Boorkop S13
• Boorkop-adapter
• Boorkopsleutel S13
• Boorvet
• Zijhandgreep
• Diepteaanslag
• Blaasbalgje
• Stofvanger
• Hulpstuk voor stofafscheiding
• Veiligheidsbril
• Plastic draagtas
• Sleutelloze boorkop
21
Page 11
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standard­ized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
ENH101-5
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN60745, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents stan­dardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
EN60745, EN55014, EN61000
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor­tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
EN60745, EN55014, EN61000.
Yasuhiko Kanzaki
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant­woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de docu­mentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
CE 2005
EN60745, EN55014, EN61000
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
:
Verantwoordelijke fabrikant:
45
Page 12
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EN60745, EN55014, EN61000
ENH101-5
NORSK
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i over­ensstemmelse med følgende standard i de standardis­erte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000,
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de norm­sættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standar­dien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai­sesti.
EN60745, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
CE 2005
EN60745, EN55014, EN61000
46
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável: Ansvarlig produsent: Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja: Ansvarig tillverkare: Υπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
Page 13
ENGLISH
For European countries only
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is 8 m/s These values have been obtained according to EN60745.
Noise and Vibration
sound pressure level: 88 dB (A) sound power level: 99dB (A) Uncertainty is 3 dB (A).
– Wear ear protection. –
2
.
ENG006-2-V4
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 8 m/s Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
Rumore e vibrazione
Livello pressione sonora: 88 dB (A) Livello potenza sonora: 99 dB (A) L’incertezza è di 3 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
Bruit et vibrations
niveau de pression sonore: 88 dB (A) niveau de puissance du son: 99 dB (A) L’incertitude de mesure est de 3 dB (A).
L’accélération pondérée est de 8 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
2
.
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 8m/s Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
Schalldruckpegel: 88 dB (A) Schalleistungspegel: 99 dB (A) Die Abweichung beträgt 3 dB (A).
– Gehörschutz tragen. –
2
.
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 88 dB (A) geluidsenergie-niveau: 99 dB (A) Onzekerheid is 3 dB (A).
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 8m/s
– Draag oorbeschermers. –
2
. Deze waarden werden verkregen in overeenstemming met EN60745.
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración es de 8 m/s Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con EN60745.
Ruido y vibración
presión sonora: 88 dB (A) nivel de potencia sonora: 99 dB (A) Incerteza 3 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
47
Page 14
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
Os níveis normais de ruído A são
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é 8m/s Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
Ruído e vibração
nível de pressão de som: 88 dB (A) nível do sum: 99 dB (A) A incerteza é de 3 dB (A).
2
.
ENG006-2-V4
NORSK
Gjelder bare land i Europa
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
2
.
8m/s Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med EN60745.
Støy og vibrasjon
lydtrykksnivå: 88 dB (A) lydstyrkenivå: 99 dB (A) Usikkerheten er på 3dB (A).
– Benytt hørselvern. –
DANSK
Kun for lande i Europa
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 8 m/s Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med EN60745.
Lyd og vibration
lydtryksniveau: 88 dB (A) lydeffektniveau: 99 dB (A) Der er en usikkerhed på 3 dB (A).
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
Endast för Europa
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
2
.
8m/s Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
Buller och vibration
ljudtrycksnivå: 88 dB (A) ljudeffektnivå: 99 dB (A) Osäkerheten är 3 dB (A).
– Använd hörselskydd –
SUOMI
Vain Euroopan maat
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
2
.
8m/s Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
Melutaso ja tärinä
äänenpainetaso: 88 dB (A) äänen tehotaso: 99 dB (A) Epävarmuus on 3 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 8 m/s
Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το EN60745.
Θρυβος και κραδασµς
πίεση ήχου: 88 dB (A) δύναµη του ήχου: 99 dB (A) Η Αβεβαιτητα είναι 3dB (A).
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884667-997
Loading...