IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types
of batteries may burst causing personal injury
and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result
in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when disconnecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected
to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualified serviceman when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock or fire.
ENC001-3
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger
from outlet before attempting any maintenance
or cleaning. Turning off controls will not reduce
this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without supervision.
13. Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result
in a risk of overheating, possible burns and even
an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER
& BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge Battery Cartridge when temperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the battery cover when the battery cartridge is not
used.
5. Do not shor t the battery car tridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery car tridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is seve rely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging.
4
Page 5
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a “live”
wire will make exposed metal parts of the tool “live”
and shock the operator.
3. Wear ear protectors when using the tool for
extended periods. Prolonged exposure to high
intensity noise can cause hearing loss.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recommended that you wear a dust mask and thickly
padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before operation.
6. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for several minutes by operating it under no load. This
will loosen up the lubrication. Without proper
warm-up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing.
ENB028-1
9. Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
10. Hold the tool firmly with both hands.
11. Keep hands away from moving parts.
12. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
13. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure someone seriously.
14. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery car tridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, pull out the set plate
on the tool and grasp both sides of the car tridge while
withdrawing it from the tool.
• To inser t the battery car tridge, align the tongue on the
battery car tridge with the groove in the housing and slip
it into place. Snap the set plate back into place. Be sure
to close the set plate fully before using the tool to prevent the battery cartridge from accidentally falling out of
the tool.
Charging (Fig. 2)
Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the battery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective
markings on the batter y charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. When
the battery cartr idge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The
charging light will remain lit steadily during charging. When the charging light color changes from red to green, the
charging cycle is complete. Refer to the table below for the charging time. If you leave the battery cartridge in the
charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)”
mode which will last approximately 24 hours. After charging, unplug the charger from the power source.
Battery typeCapacity (mAh)Number of cellsCharging time
1202, 1202A, 12222,00010Approx. 45 min.
1200, 12201,30010Approx.30 min.
12332,20010Approx.50 min.
12342,60010Approx.60 min.
12353,00010Approx.70 min.
CAUTION:
• The battery charger is for charging Makita batter y cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s batteries.
• When you charge a new batter y cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it
may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
• If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location
exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a
while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if you remove the
battery car tridge from the battery charger.
• If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible. The terminals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
• If you wish to charge two batter y cartridges, allow 15 minutes between chargings on the fast charger.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will
switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode and keep the battery car tridge fresh and fully charged.
5
Page 6
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged.
Always stop tool operation and charge the battery car tridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
Installing or removing drill bit (Fig. 3, 4, 5)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing
the bit.
Clean the bit shank and apply the bit grease provided to
it before installing the bit.
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages.
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the bit
again. Turn the bit and push it in until it engages.
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out.
Depth gauge (Fig. 6)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform depth. Inser t the depth gauge into the hole in the
grip base. Adjust the depth gauge to the desired depth
and then tighten the clamp screw to secure the depth
gauge.
NOTE:
The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing.
Switch action (Fig. 7)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To star t the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release
the trigger to stop.
Reversing switch action
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Move the lever to the n position for clockwise
rotation or the o position for counterclockwise rotation.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• Do not pull the switch trigger when the reversing switch
lever is in the neutral position. If you pull the trigger
forcibly, the switch may be damaged.
Selecting the action mode (Fig. 8)
This tool employs an action mode changing knob. Select
one of three modes suitable for your work needs by using
this knob. For rotation only, turn the knob so that the
arrow on the knob points toward the
body. For hammering only, turn the knob so that the
arrow on the knob points toward the x mark on the tool
body. For rotation with hammering, turn the knob so that
the arrow on the knob points toward the N mark on the
tool body.
CAUTION:
• The action mode changing knob may not be tur ned to
your desired mode mar k when the tool is not running.
In this case, pull the switch trigger half-way and turn the
knob while the tool is running under no load at low
speed.
• Always set the knob fully to your desired mode mark. If
you operate the tool with the knob positioned half-way
between the mode marks, the tool may be damaged.
mark on the tool
M
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the
tool immediately. This will help prevent premature wear
of the tool.
• Hole saws, core bits, diamond core bits, etc. cannot be
used with this tool. They tend to pinch or catch easily in
the hole. This will cause the torque limiter to actuate
too frequently.
Hammer drilling operation
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the trigger. Do not force the tool. Light pressure gives
best results. Keep the tool in position and prevent it from
slipping away from the hole. Do not apply more pressure
when the hole becomes clogged with chips or particles.
Instead, run the tool at an idle, then remove the bit partially from the hole. By repeating this several times, the
hole will be cleaned out and normal drilling may be
resumed.
CAUTION:
There is tremendous and sudden twisting force exerted
on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the
hole becomes clogged with chips and particles, or when
striking reinforcing rods embedded in the concrete.
Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly
hold the tool by both side grip and switch handle during
operations. Failure to do so may result in the loss of control of the tool and potentially severe injury.
6
Page 7
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about0.5–1g ; 0.02 – 0.04 oz).
This chuck lubrication assures smooth action and longer
service life.
Using the cold chisel or bull point (Fig. 9)
When using optional cold chisel or bull point, proceed as
follows.
1. Unplug the tool.
2. Remove the side grip from the tool.
3. Set the action mode changing knob to “rotation with
hammering”.
4. Install the chisel on the tool. Refer to “installing or
removing the drill bit” described on the previous
page.
5. Install the chisel adapter (optional accessory) on the
tool so that the chisel is inserted through the chisel
adapter.
6. Rotate the chisel so that the chisel faces toward the
direction suitable for your work. Then secure the
chisel and chisel adapter to the tool using the clamp
screw on the chisel adapter.
7. Set the action mode changing knob to “hammering
only”. Now you can use the chisel.
8. To remove the chisel, follow the installation procedures in reverse.
CAUTION:
Always use “hammering only” action when the chisel
adapter is installed on the tool. If you use “rotation with
hammering” ot “rotation only”, a malfunction and damage
to the tool will result.
Blow-out bulb (Fig. 10)
Use the blow-out bulb to clean out the hole.
Dust cup (Fig. 11)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool
and on yourself when performing overhead drilling operations. Attach the dust cup to the bit. The size of bits which
the dust cup can be attached to is as follows.
Bit diameter (mm)
Dust cup 56 –14.5
Dust cup 912 – 16
Drilling in wood or metal (Fig. 12)
Use the optional drill chuck assembly (consisting of drill
chuck and chuck adapter assembly). When installing it,
refer to “Installing or removing drill bit” described on the
previous page. Set the action mode changing knob to
“rotation only”. You can drill up to 13 mm diameter in
metal and up to 20 mm diameter in wood.
CAUTION:
Never use “rotation with hammering” when the drill chuck
assembly is installed on the tool. The drill chuck assembly may be damaged.
Also, the drill chuck will come off when reversing the tool.
7
Page 8
FRANÇAIS
1Plaque de fixation
2Batterie
3Témoin de charge
4Chargeur de batterie
5Queue de foret
6Graisse rose
7Foret
Descriptif
8Cache du porte-outil
9Vis de serrage
10 Poignée latérale
11 Jauge de profondeur
12 Inverseur
13 Gâchette
14 Bouton de changement de mode
15 Adaptateur pour ciseau
16 Vis de serrage
17 Ciseau
18 Collecteur à poussières
19 Ensemble du mandrin
SPECIFICATIONS
Modèle HR160D
Capacités
Béton ............................ .......................... ........... 16 mm
Acier .............. .......................... .......................... . 13 mm
Bois ............................................. ...................... 20 mm
Vitesse à vide (min
Cadence de frappe/mn ..................................... 0 – 3 600
Longueur totale .................................................. 296 mm
Poids net ............................................................... 2,5 kg
Tension nominale ................................................CC 12 V
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, repor tez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR
LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con-
tient d’importantes instructions relatives à la
sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au
chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant
la batterie.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batteries rechargeables
MAKITA. Tout autre type d’accumulateur peut
éclater, causant dommages ou blessures.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire ni agréé ni vendu
par le fabricant du chargeur peut entraîner un
risque d’incendie, de décharge électrique ou de
blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager le câble ou la
prise, débranchez en tenant la prise plutôt que le
câble.
7. Assurez-vous que la position du câble ne
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à
forcer de quelque manière que ce soit.
8. N’utilisez pas le chargeur si le câble ou la prise
sont en mauvais état — en ce cas, changez
ceux-ci immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un
choc, soit tombé à terre ou se trouve endommagé en quelque façon ; portez-le d’abord chez
un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ou la batterie ; portez-les chez un réparateur qualifié quand une
réparation devient nécessaire. Un remontage
maladroir peut entraîner une décharge électrique
ou un incendie.
11. Afin de réduire les risques de décharge, débranchez le chargeur avant tout entretien ou nettoyage.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans surveillance par des enfants ou des personnes handicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si la durée de fonctionnement devient excessivement courte, cessez immédiatement l’utilisation. Il pourrait en résulter un risque de
surchauffe, une possibilité de blessures, voire
une explosion.
15. Si l’électrolyte atteint vos yeux, rincez-les à l’eau
claire et consultez immédiatement un médecin. Il
pourrait en résulter la perte de la vue.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne chargez pas la batterie quand la température
ambiante est inférieure à 10C° ou supérieure à
40C°.
2. Ne pas alimenter le chargeur
— via un transformateur
— via un redresseur
— par un groupe électrogène.
3. Ne laissez rien recouvrir ou obturer les ouvertures du chargeur.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre batterie, protégez-en toujours les bornes avec le couvre-batterie.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un conte-
neur renfermant d’autres objets métalliques,
par exemple des clous, des pièces de mon-
naie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des blessures et même une panne.
6. Ne rangez pas votre outil ou votre batterie dans
des endroits où la température risque de dépasser 50°C.
7. Ne brûlez pas batterie même si elle est sévèrement endommagée ou complètement hors
d’usage, car elle risque d’exploser au feu.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter
la batterie.
8
Page 9
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un conteneur de quelque sorte que ce
soit. La batterie devra se trouver dans un endroit
bien ventilé pendant la recharge.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ADDITIONNELLES POUR L’OUTIL
1. Veuillez rester conscient du fait que l'outil est
toujours en état de fonctionnement, puisqu'il ne
nécessite pas le branchement dans une prise de
courant.
2. Saisissez l'outil par ses surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au
cours de laquelle l'outil tranchant peut entrer en
contact avec des fils cachés. Le contact avec un
fil sous tension mettra les parties métalliques
exposées de l'outil sous tension, causant ainsi
un choc électrique chez l'utilisateur.
3. Portez des protections d'oreilles lorsque vous
utilisez l'outil pendant une période prolongée.
L'exposition prolongée à un son de haute intensité peut entraîner la surdité.
4. Portez un casque résistant (un casque de sécurité), des lunettes de sûreté et/ou un masque de
protection. Nous vous recommandons également de porter un masque à poussière et des
gants très épais
5. Assurez-vous que le foret est solidement fixé
avant de commencer à travailler.
6. L’outil est conçu pour produire des vibrations
lorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peuvent donc se desserrer, ce qui peut provoquer
une panne ou un accident. En conséquence,
avant le travail, vérifiez toujours soigneusement
qu’elles sont bien fixées.
7. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé
pendant longtemps, laissez-le tourner à vide
pendant quelques minutes pour lui permettre de
chauffer et faciliter ainsi la lubrification. Le perçage sera difficile si vous négligez cette précaution.
8. Veillez toujours à avoir un bon équilibre.
9. Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous de vous
si vous travaillez en hauteur.
10. Tenez l’outil fermement des deux mains.
11. N’approchez pas les mains des pièces en mouvement.
12. Ne laissez pas l’outil tourner à vide. Ne le faites
tourner que quand vous l’avez en main.
13. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil
vers quelqu’un. Le foret pourrait se détacher et
provoquer de graves blessures.
14. Ne touchez ni le foret ni les parties de l’outil toutes proches immédiatement après un perçage ;
elles pourraient être extrêmement chaudes et
vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Insérer et enlever la batterie (Fig.1)
• Avant d’engager ou d’extraire la batterie, assurez-vous
que l’interrupteur est à l’arrêt.
• Pour extraire la batterie, dégagez le capot arrière ; pour
la retirer, saisissez-la à pleine main.
• Pour mettre en place la batterie, engagez-la dans le
bas de la poignée, et immobilisez-la avec le capot
métallique. Si elle n’est pas engagée bien à fond dans
son logement, des pertes de courant sont possibles.
Assurez-vous de fermer complètement la plaque de
fixation avant d’utiliser l’outil, pour éviter que la batterie
ne tombe accidentellement de l’outil.
Recharge (Fig. 2)
Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Le témoin de charge clignote en vert. Introduisez la
batterie de façon que les bornes positive et négative de la batterie soient du même côté que leurs indications respectives sur le chargeur. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le
fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge passe du vert au rouge et la recharge commence.
Le témoin de charge reste allumé en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand le témoin de charge passe
du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de
“charge de compensation (charge d’entretien)”, qui dure environ 24 heures. Après la recharge, débranchez le chargeur de la prise secteur.
Type de batterieCapacité (mAh)Nombre d’accusDurée de recharge
1202, 1202A, 12222 00010Environ 45mn
1200, 12201 30010Environ 30 mn
12332 20010Environ 50 mn
1234260010Environ 60 mn
12353 00010Environ 70 mn
AT T E N TI O N :
• Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres fins ni pour des batteries
d’autres marques.
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle
ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir
déchargée puis rechargée deux ou trois fois de suite.
9
Page 10
• Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner, ou une batterie qui est restée en plein soleil ou
à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quelques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sortez du chargeur.
• Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’il y a un problème et que la recharge
n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la batterie est usée
ou endommagée.
• Si vous voulez recharger deux batteries l’une après l’autre, attendez un quart d’heure entre les deux charges.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le
chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et
rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Installation ou retrait du foret (Fig. 3, 4 et 5)
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et que
sa batterie est retirée avant d'installer ou retirer le foret.
Nettoyez la queue du foret et appliquez-lui la graisse rose
fournie avant d'installer le foret.
Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au déclic.
Si vous n’arrivez pas à enfoncer le foret, retirez-le.
Manœuvrez deux ou trois fois le cache vers le bas, et
recommencez. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au
déclic.
Après le montage, exercez toujours une traction vigoureuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement verrouillé.
Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et
sortez le foret.
Tige de profondeur (Fig.6)
La tige de profondeur facilite le perçage des trous de profondeur uniforme. Insérez la tige de profondeur dans
l’orifice à la base de la poignée. Réglez son emplacement à la profondeur voulue, puis serrez la vis papillon
pour l’immobiliser.
NOTE :
La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée lorsque
sa position l’amène à buter contre le carter d’engrenages.
Interrupteur (Fig. 7)
ATTENTION :
Avant d'insérer la batterie dans l'outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et retourne en
positon d'arrêt lorsque relâchée.
Pour démarrer l’outil, enfoncez simplement la gâchette.
Pour accroître la vitesse, augmentez la pression sur la
gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Inverseur
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Déplacez le levier sur la position n
pour une rotation vers la droite, ousur la position o pour
une rotation vers la gauche.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• Attendez que l’outil se soit complètement arrêté avant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil
si vous changez le sens de rotation avant qu’il ne soit
complètement arrêté.
• Ne tirez pas sur la gâchette lorsque le levier de l’inverseur se trouve au point mor t. Vous risquez d’endommager l’interrupteur si vous forcez sur la gâchette.
Sélection du mode (Fig. 8)
Cet outil est muni d'un bouton de changement de mode.
Utilisez ce bouton pour sélectionner, parmi les trois
modes disponibles, celui qui convient au travail à effectuer. Pour un mouvement de rotation seulement, tournez
le bouton de façon que la flèche du bouton pointe vers le
symbole
frappe seulement, tournez le bouton de façon que la flèche du bouton pointe vers le symbole
l'outil. Pour un mouvement de rotation avec frappe, tournez le bouton de façon que la flèche du bouton pointe sur
le symbole
ATTENTION:
• Il se peut que la position du bouton de changement de
mode ne puisse pas être déplacée sur le symbole du
mode désiré pendant que l'outil tourne. Dans ce cas,
enfoncez la gâchette à moitié puis faites tourner le bouton pendant que l'outil tourne sans charge et à vitesse
réduite.
• Placez toujours le bouton parfaitement sur le symbole
du mode désiré. Vous risqueriez d'endommager l'outil
en faisant tourner l'outil alors que le bouton se trouve à
mi-chemin entre deux symboles de mode.
sur le bâti de l'outil. Pour un mouvement de
M
sur le bâti de
X
sur le bâti de l'outil.
N
10
Page 11
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche dès qu’un cer tain
couple est atteint. Le moteur débraye, et dans ce cas, le
foret cesse de tourner.
ATTENTION :
• Dès que le limiteur de couple se déclenche, arrêtez
l’outil. Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée
de l’outil.
• Avec cet outil, vous ne pourrez utiliser ni scies cloches,
ni trépans, ni trépans diamantés, etc. Ils auraient tendance à se bloquer, ce qui déclencherait constamment
le limiteur de couple.
Perçage
Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à percer
et pressez sur la gâchette.
Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous donnera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en
position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou.
N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou est
bouché par des copeaux ou des particules. Au contraire,
laissez le moteur tour ner au ralenti, puis retirez en partie
le foret du trou. Si vous répétez cette opération plusieurs
fois de suite, le trou se débouchera, et vous pourrez
reprendre le perçage normalement.
ATTENTION :
Il s’exerce brusquement une force de torsion considérable sur l’outil/la mèche au moment où l’orifice se perce,
où il devient obstrué de copeaux et de particules, ou lorsque l’outil heurte les armatures métalliques du béton
armé. En cours de perçage, toujours utiliser la poignée
latérale (poignée auxiliaire) et tenir fermement l’outil à la
fois avec la poignée latérale et avec la poignée révolver.
Sinon, l’on risque de perdre le contrôle de l’outil et de se
blesser gravement.
Graissage de la mèche
Avant de procéder, enduisez la queue du foret d’une
légère couche de graisse (environ 0,5–1g).
Cette lubrification du porte-outil assurera un fonctionnement en douceur et une longue durée de service.
Utilisation d'un ciseau à froid ou d'une gouge
(Fig. 9)
Lors de l'utilisation du ciseau à froid ou de la gouge en
option, procédez comme suit.
1. Débranchez l'outil.
2. Retirez la poignée latérale de l'outil.
3. Placez le bouton de changement de mode sur "rota-
tion avec frappe".
4. Installez le ciseau sur l'outil. Référez-vous à "Instal-
lation ou retrait du foret" à la page précédente.
5. Installez l'adaptateur pour ciseau (accessoire en
option) sur l'outil de façon que le ciseau puisse y
être inséré.
6. Faites tourner le ciseau de façon qu'il soit orienté
dans le sens qui convient au travail à effectuer. Fixez
ensuite le ciseau et l'adaptateur à l'outil, en utilisant
la vis de serrage qui se trouve sur l'adaptateur.
7. Placez le bouton de changement de mode sur
"frappe seulement". Vous pouvez alors utiliser le
couteau.
8. Pour retirer le ciseau, suivez la procédure d'installa-
tion en sens inverse.
AT T E N TI O N :
Lorsque l'adaptateur pour ciseau est installé sur l'outil,
utilisez toujours le mode de "frappe seulement". L'utilisation du mode de "rotation avec frappe" ou de "rotation
seulement", entraînerait un mauvais fonctionnement et
l'endommagerait de l'outil.
Poire soufflante (Fig. 10)
Utilisez la poire soufflante pour nettoyer l’orifice.
Collecteur à poussières (Fig.11)
Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne
tombe sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le collecteur. Fixez le collecteur à poussières sur le foret.
La taille de forets qu’il est possible de fixer au collecteur
est comme suit.
Diamètre de foret (mm)
Collecteur 56 – 14,5
Collecteur 912 – 16
Perçage du bois ou du métal (Fig. 12)
Utilisez l'ensemble de mandrin en option (comprenant un
mandrin et un adaptateur pour mandrin). Lors de son installation, reportez-vous à “Installation ou retrait du foret”,
à la page précédente.
Réglez le sélecteur de frappe et/ou rotation sur “rotation
seulement”. Vous pouvez percer jusqu’à un diamètre de
13 mm dans le métal et de 20 mm dans le bois.
ATTENTION :
N’utilisez jamais la “rotation et frappe” lorsque le portemandrin est engagé dans la machine, car vous pourriez
endommager l’ensemble. Par ailleurs, le verrouillage
n’étant pas assuré, vous risquez de voir l’ensemble mandrin se détacher et tomber par terre.
Gesamtlänge ...................................................... 296 mm
Nettogewicht .......................................................... 2,5 kg
Nennspannung ....................................................DC 12 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für Ladegeräte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1)
dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät
angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu reduzieren, dürfen nur Makita-Akkus verwendet werden. Andere Akku-Typen können platzen und
Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen
noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzkabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des
Ladegerätes vom Stomnetz nicht an der Netzanschlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder sonstigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer
beschädigten Netzanschlußleitung oder
Stecker— beschädigte Teile sind unverzüglich
auszuwechsein.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen
oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es
in diesem Fall zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
-1
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszuschließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom
Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten beginnen.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern
oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichtigung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät
spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen
Spartransformator, Generator oder eine Gleichstrom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen
des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder verstopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der Maschine
oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutzhaube abdecken, um einen Kurzschluß durch
metallische Überbrückung zu verhindern.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-
ser aus.
12
Page 13
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung,
die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des
Akkus herbeiführen können.
6. Lagern Sie Wekzeug und Akku nicht an Orten, an
denen die Temperatur 50°C erreicht oder übersteigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen
gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines
Kartons oder eines geschlossenen Behälters.
Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort
geladen werden.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, dass diese Maschine stets
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netzsteckdose angeschlossen werden muss.
2. Halten Sie die Maschine an den isolierten Griffflächen, wenn Sie eine Arbeit durchführen, bei
der die Gefahr besteht, dass ein verborgenes
Kabel angebohrt wird. Bei Kontakt mit einem
stromführenden Kabel werden die freiliegenden
Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend,
so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag
erleiden kann.
3. Tragen Sie Gehörschützer bei längerer Benutzung der Maschine. Lang anhaltende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden führen.
4. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Das Tragen einer Staubmaske
und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls
zu empfehlen.
5. Stellen Sie sicher, daß das Werkstück fest eingespannt ist, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
6. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig
alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betriebsbedingte Vibrationen können sich Schrauben lösen
und somit Schäden verursachen.
Laden (Abb. 2)
Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so einsetzen, daß
die Plus- und Minusmarkierungen den Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem Ladegerät übereinstimmen. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der Kontrolleuchte wechselt von grün auf rot,
und der Ladevorgang beginnt. Während des Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte stetig. Wenn die Farbe der
Ladekontrollampe von Rot nach Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet. Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert. Nach dem Laden das Ladegerät vom Akku und
vom Netz trennen.
Akkutyp Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
1202, 1202A, 1222 2 000 10 ca. 45Min
1200, 1220 1 300 10 ca. 30 Min
1233 2 200 10 ca. 50 Min
12342 60010ca. 60 Min
12353 00010ca. 70 Min
7. Nach längeren Stillstandzeiten und bei unterkühltem Gerät lassen Sie die Maschine einige
Zeit ohne Belastung warmlaufen, um die
Schmierung im Gerät zu ermöglichen. Hammerbohrbetrieb ist u. U. nicht möglich, wenn die
Maschine nicht ausreichend warmgelaufen ist.
8. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht.
9. Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der
Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen
keine Personen darunter aufhalten.
10. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen
fest. Benutzen Sie immer den Seitengriff.
11. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
12. Lassen Sie das Werkzeug nicht liegen, wenn es
eingeschaltet ist. Schalten Sie das Werkzeug nur
ein, wenn Sie es mit den Händen halten.
13. Richten Sie den Bohrhammer nicht auf eine in
unmittelbarer Nähe stehende Person. Das Einsatzwerkzeug kann herausgeschleudert werden
und schwere Verletzungen verursachen.
14. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete Werkstück nicht unmittelbar nach Beendigung der
Arbeit berühren. Sie können sehr heiß sein und
Verbrennungen verursachen.
DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG
AUFBEWAHREN.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer das Gerät ab.
• Um den Akku herauszunehmen, die Verschlußklammer
öffnen und den Akku aus der Maschine ziehen.
• Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrichten
und den Akku hineinschieben. Dann die Verschlußklammer wieder schließen. Achten Sie vor dem
Gebrauch des Werkzeugs darauf, dass die Halteklammer völlig geschlossen ist, um versehentliches Herausfallen des Akkus aus dem Werkzeug zu verhüten.
13
Page 14
VORSICHT:
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für
einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
• Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle Kapazität nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität wieder erreicht.
• Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, leuchtet die Ladekontrolleuchte u. U. rot. In diesem Fall
lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen.
• Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor; der Akku kann nicht geladen
werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind möglicherweise verschmutzt, oder der Akku ist beschädigt bzw. verbraucht.
• Wenn zwei Akkus nacheinander geladen werden sollen, lassen Sie das Ladegerät zwischendurch 15 Minuten lang
abkühlen.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das
Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung
bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
Montage bzw. Demontage von
Einsatzwerkzeugen (Abb. 3, 4 u. 5)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren des Einsatzwerkzeugs stets, dass die Maschine
ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Reinigen Sie den Werkzeugschaft vor der Montage des
Einsatzwerkzeugs, und tragen Sie das mitgelieferte Meißelfett auf.
Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme
einführen und einschieben, bis es einrastet.
Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein,
ziehen Sie es wieder heraus und betätigen Sie die Werkzeugverriegelung zwei- bis dreimal. Anschließend den
Vorgang wiederholen.
Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren
Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch.
Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugverriegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinengehäuse ziehen und das Einsatzwerkzeug entnehmen.
Tiefenanschlag (Abb. 6)
Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der
Tiefenanschlag verwendet werden. Führen Sie den Tiefenanschlag in die Bohrung am Griff ein. Stellen Sie den
Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe und ziehen
Sie die Flügelschraube fest.
HINWEIS:
Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das
Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.
Schalterfunktion (Abb. 7)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktionier t und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum Einschalten drükken Sie den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen
Sie den Schalter los.
Drehrichtungsumschalter
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung
verändert werden. Schalten Sie für Rechtslauf auf Position n, für Linkslauf auf Position o.
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets vor Arbeitsbeginn die Drehrichtung.
• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann
die Maschine beschädigt werden.
• Den Elektronikschalter bei Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters nicht drücken. Der Drehrichtungsumschalter kann bei gewaltsamen Druck auf den
Elektronikschalter beschädigt werden.
14
Page 15
Wahl der Betriebsart (Abb. 8)
Diese Maschine besitzt einen Betriebsart-Umschaltknopf. Wählen Sie mit Hilfe dieses Knopfes eine der drei
Betriebsarten je nach Ihren Arbeitsbedingungen. Drehen
Sie den Knopf für Bohren so, dass der Pfeil des Knopfes
auf das Symbol
Sie den Knopf für Schlagen so, dass der Pfeil des Knopfes auf das Symbol
Drehen Sie den Knopf für Schlagbohren so, dass der
Pfeil des Knopfes auf das Symbol
häuse zeigt.
VORS ICHT:
• Bei Stillstand der Maschine lässt sich der BetriebsartUmschaltknopf eventuell nicht auf die gewünschte
Position drehen. Drücken Sie in diesem Fall den EinAus-Schalter halb, und drehen Sie den Knopf, während
die Maschine unbelastet mit niedriger Drehzahl läuft.
• Achten Sie stets darauf, dass sich der Knopf vollständig in der Raststellung der gewünschten Betriebsartposition befindet. Wird die Maschine bei einer
Zwischenstellung des Knopfes zwischen den Betriebsartpositionen betrieben, kann sie beschädigt werden.
am Maschinengehäuse zeigt. Drehen
M
am Maschinengehäuse zeigt.
X
am Maschinenge-
N
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Drehmoment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwer t.
Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von
der Bohrspindel und das Einsatzwerkzeug kommt zum
Stillstand.
VORSICHT:
• Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort
abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.
• Lochsägen, Diamantbohrkronen und ähnliche Werkzeuge sind für den Einsatz in dieser Maschine nicht
geeignet, da diese Einsatzwerkzeuge zu hohe Drehmomente abverlangen.
Betrieb: Hammerbohren
Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen und
den Bohrvorgang dann durch Drücken des Elektronikschalters beginnen.
Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückoberfläche
sicher führen, um ein Abrutschen des Bohrers zu verhindern. Während des Bohrbetriebs nur den erforderlichen
Gegendruck halten, der unmittelbar der Schlagenergie
des Gerätes entgegenwirkt. Sollte die Bohrmehlabfuhr
(z. B. durch feuchtes Gestein) gestört sein, ziehen Sie
den Bohrer aus der Bohrung heraus und entfernen Sie
das Bohrmehl aus der Bohrung bzw. den Spiralnuten des
Bohrers.
VORSICHT:
Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann der Bohrer
blockieren und so die Rutschkupplung der Maschine auslösen. Achten Sie daher auf sicheren Stand und benutzen Sie immer den Seitengriff, um die hohen
Rückdrehmomente aufzufangen.
Schmierung der Einsatzwerkzeuge
Den Aufnahmeschaft vor dem Einsetzen in das Gerät
säubern und anschließend mit Bohrerfett schmieren (ca.
0,5 – 1,0g).
Dies gewährleistet eine einwandfreie Funktion der Werkzeugaufnahme und einen minimalen Verschleiß des Aufnahmeschaftes.
Verwendung des Kaltmeißels oder
Straßenaufreißers (Abb. 9)
Gehen Sie bei Verwendung des gesonderten Kaltmeißels oder Straßenaufreißers folgendermaßen vor.
1. Trennen Sie den Akku von der Maschine.
2. Entfernen Sie den Seitengriff von der Maschine.
3. Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf
"Schlagbohren".
4. Montieren Sie den Meißel an der Maschine. Nehmen Sie auf den Abschnitt "Montage bzw. Demontage von Einsatzwerkzeugen" auf der
vorhergehenden Seite Bezug.
5. Montieren Sie den Meißeladapter (Sonderzubehör)
an der Maschine, so dass der Meißel in den Meißeladapter eingeführt wird.
6. Drehen Sie den Meißel in die für die Arbeit geeignete Richtung. Befestigen Sie dann Meißel und Meißeladapter mit der Klemmschraube des
Meißeladapters an der Maschine.
7. Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf
"Schlagen". Nun können Sie den Meißel benutzen.
8. Zum Demontieren des Meißels ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
VORSICHT:
Verwenden Sie immer die Betriebsart "Schlagen", wenn
der Meißeladapter an der Maschine montiert ist. Wird die
Betriebsart "Schlagbohren" oder "Bohren" verwendet,
kommt es zu einer Funktionsstörung und Beschädigung
der Maschine.
Ausbläser (Abb. 10)
Verwenden Sie den Ausbläser, um das Bohrloch von
Spänen und Partikeln zu säubern.
Staubschutzkappe (Abb. 11)
Bei Überkopfarbeiten die Staubschutzkappe verwenden,
um zu verhindern, daß Staub auf den Bedienenden und
die Werkzeugaufnahme fällt. Setzen Sie die Staubkappe
auf das Einsatzwerkzeug.
für folgende Bohrergrößen verwendet werden.
Staubschutzkappe 5 6– 14,5 mm
Staubschutzkappe 9 12 – 16 mm
Die Staubschutzkappe kann
Bohrerdurchmesser
Bohren in Holz oder Metall (Abb.12)
Verwenden Sie den gesonderten Bohrfuttersatz (bestehend aus Bohrfutter und Futteradapter). Nehmen Sie zur
Montage auf den Abschnitt “Montage und Demontage
des Bohrers” auf der vorhergehenden Seite Bezug.
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die Position
“Drehbohren”. Sie können Löcher von bis zu 13 mm
Durchmesser in Metall und von bis zu 20 mm Durchmesser in Holz bohren.
VORSICHT:
Bei montiertem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfutter
darf keinesfalls die Betriebsart “Hammerbohren” gewählt
werden.
Bohrfutter und Bohrfutteradapter können andernfalls
beschädigt werden bzw. das Bohrfutter kann sich bei
Linkslauf öffnen.
15
Page 16
ITALIANO
1Piastrina di fissaggio
2Batteria
3Spia di carica
4Caricabatteria
5Codolo
6Grasso punta
7Punta
Visione generale
8Coperchio portapunta
9Vite graffa
10 Manico laterale
11 Calibro di profondità
12 Interruttore di inversione
13 Interruttore
14 Manopola di cambio modo
azione
15 Adattatore per tagliolo
16 Vite graffa
17 tagliolo
18 Scodellino polvere
19 Gruppo portapunta
DATI TECNICI
Modello HR160D
Capacità
Cemento ............................................ ................ 1 6 mm
Acciaio ............................................... ................ 1 3 mm
Legno ..................................... .......................... . 20 mm
Velocità a vuoto (min
Colpi al minuto .................................................. 0 –3.600
Lunghezza totale ................................................ 296 mm
Peso netto ............................................................. 2,5 kg
Tensione nominale ............................................C.c. 12 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
-1
) ....................................... 0 – 950
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER
CARICATORI E BATTERIE
A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza
e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1)
sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3)
utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della
Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare
causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla
neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o venduto
dal costruttore del caricatore di batterie può
diventare la causa d’incendio, di scosse elettriche, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, quando si vuole staccare il cavo
dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma
prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non
essere pestato, attorcigliato oppure messo in
condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat-
terie con un cavo o una spina in cattive condizioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore quando
ha ricevuto una botta, quando è stato fatto
cadere, oppure è stato danneggiato in una
maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un negozio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie a cartuccia. Portatelo da un negozio di fiducia se è
necessario fare qualche riparazione. Un rimontaggio sbagliato può causare scosse elettriche
oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare il caricatore dalla presa di corrente prima di
tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure
di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo
distacco dell’interruttore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bambini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non
giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento diventa eccessivamente corto, smettere immediatamente di usare
l’utensile, perché potrebbe surriscaldarsi con
pericolo di bruciature ed anche di esplosione.
15. Se l’elettrolito dovesse finire negli occhi, sciacquarli con acqua pulita e rivolgersi immediatamente a un medico. C’è pericolo di perdita dela
vista.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
CARICATORI E BATTERIE
A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la
temperatura è sotto i 10°C oppure sopra i 40°C.
2. Non tentare di usare un trasformatore per
aumentare la tensione, un generatore oppure
qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture
del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa,
coprite sempre i poli della batteria con il copribatteria.
16
Page 17
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a cartuccia in luoghi dove la temperatura può raggiungere oppure superare i 50°C.
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia
anche se sono estremamente danneggiate
oppure completamente fuori uso. Le batterie
potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbattere
la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un
qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la
batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER
L’ U T E N S I L E
1. Tenere presente che questo utensile è sempre in
condizione operativa, perché non ha bisogno di
essere collegato a una presa di corrente.
2. Tenere l'utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue una operazione dove potrebbe
fare contatto con fili elettrici nascosti. Il contatto
con un filo elettrico "sotto tensione" mette
"sotto tensione" le parti metalliche esposte
dell'utensile, dando una scossa all'operatore.
3. Usare paraorecchi lavorando con l'utensile per
lunghi periodi di tempo. L'esposizione prolungata a rumore ad alta intensità può causare la
perdita dell'udito.
4. Indossare un cappello duro (casco di sicurezza),
occhiali di protezione e/o una visiera. Si raccomanda inoltre vivamente di indossare una
mascherina antipolvere e guanti imbottiti.
5. Assicuratevi che la punta sia fissata saldamente
in posizione prima di cominciare il lavoro.
6. Durante il normale funzionamento, l’utensile produce delle vibrazioni, per cui le viti si possono
allentare facilmente causando guasti o infortuni.
Controllate con cura che le viti siano strette saldamente prima di cominciare il lavoro.
7. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato usato
per un lungo periodo di tempo, lasciatelo riscaldare facendolo girare a vuoto per diversi minuti
prima di usarlo. Ciò permette al lubrificante di
sciogliersi. Se non fate riscaldare adeguatamente l’utensile, la lavorazione procede con difficoltà.
8. Assicuratevi sempre di avere un appoggio saldo
per i piedi.
9. Accertatevi che non ci sia nessuno sotto se
usate l’utensile in un posto elevato.
10. Tenete saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
11. Tenete le mani lontane dalle parti in movimento.
12. Non appoggiate da qualche parte l’utensile
lasciandolo girare a vuoto. Fatelo funzionare soltanto quando lo tenete in mano.
13. Non puntate l’utensile su qualcuno che si trovi
nell’area dove lavorate, perché la punta potrebbe
schizzar via e ferirlo gravemente.
14. Non toccate la punta o le parti che le sono vicino
subito dopo aver usato l’utensile, perché potrebbero essere estremamente calde e ustionarvi.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Inserzione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, tirar fuori la pia-
strina di fissaggio sull’utensile ed estrarre la cartuccia
prendendola per entrambi i lati.
• Per inserire la cartuccia batteria, inserirla nel loculo e
riportare nella sua posizione di chiusura la por ticina
prima di iniziare la lavorazione. Assicurarsi della chiusura ermetica prima di iniziare la lavorazione. Prima di
usare l’utensile, chiudere completamente la piastrina di
inserzione per evitare che la cartuccia batteria cada
accidentalmente fuor i dall’utensile.
Carica (Fig. 2)
Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alter nata. La spia di carica lampeggerà in verde. Inserire completamente la cartuccia batteria nel suo alloggiamento, in modo che si trovi sul piano dell’alloggiamento di carica.
Quando si inserisce la car tuccia batteria, la spia di carica cambia da verde a rossa e la carica comincia. Durante la
carica, la spia di carica rimane accesa. La carica è completa quando il colore della spia cambia da rosso a verde. Per
il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto. Se si lascia la cartuccia batteria nella carica dopo il completamento del
ciclo di carica, la carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” che dura circa 24 ore.
Dopo la carica, staccare la carica dalla presa di corrente.
Tipo di batteriaCapacità (mAh)Numero di celleTempo di carica
1202, 1202A, 12222.0001045 min. circa
1200, 12201.3001030min. circa
12332.2001050min. circa
12342.6001060min. circa
12353.0001070min. circa
17
Page 18
ATTENZIONE:
• La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare le batterie di
altri fabbricanti.
• Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di
tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Questa è una condizione normale e non indica un problema. La cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata e ricaricata completamente un paio di volte.
• Se si carica la cartuccia batteria subito dopo aver usato l’utensile, oppure una cartuccia batteria che sia rimasta
esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal
caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata. La cartuccia batteria si raffredda più velocemente se la si rimuove dalla carica batteria.
• Se la spia di carica lampeggia alter nativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica non è
possibile. Probabilmente, i terminali della carica o della cartuccia batteria sono intasati di polvere, oppure la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
• Se si desidera caricare due cartucce batteria, aspettare 15 minuti tra le cariche con il caricatore rapido.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano la cartuccia batteria nella carica per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, la
carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” e mantiene la car tuccia batteria completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la car tuccia batteria prima che si scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la car tuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
Installazione o rimozione della punta
da trapano (Fig. 3, 4 e 5)
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e la batteria
staccata prima di installare o rimuovere la punta.
Pulire il codolo e cospargerlo di grasso in dotazione
prima di installare la punta.
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla
finchè non viene agganciata.
Se non è possibile spingere dentro la punta, toglierla,
abbassare un paio di volte il coperchio del mandrino e
inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e inserirla
finché non viene agganciata.
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia
fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori.
Per togliere la punta, abbassare completamente il coperchio del mandrino e tirare fuori la punta.
Calibro di profondità (Fig. 6)
Il calibro di profondità è comodo per trapanare i fori a profondità uniforme. Inserite il calibro di profondità nel foro
sulla base dell’impugnatura. Regolate il calibro di profondità alla profondità desiderata e stringete poi la vite di fissaggio per fissare il calibro di profondità.
NOTA:
Il calibro di profondità non può essere usato dove batte
contro la scatola ingranaggi.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 7)
ATTENTIONE:
Prima di inserire la batteria nell'utensile, controllare sempre che l'interruttore funzioni correttamente e che tor ni
sulla posizione "OFF" quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, premete semplicemente il grilletto.
La velocità dell’utensile aumenta aumentando la pressione sul grilletto. Rilasciate il grilletto per fermarlo.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
che serve a cambiare la direzione di rotazione. Spostate
la levetta sulla posizione n per la rotazione in senso
orario, oppure sulla posizione o per la rotazione in
senso antiorario.
ATTENZIONE:
• Controllate sempre la direzione di rotazione prima di
usare l’utensile.
• Azionate l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima che l’utensile si sia arrestato completamente, lo si puó danneggiare.
• Non schiacciate il grilletto dell’interruttore quando la
levetta dell’interruttore di inversione si trova sulla posizione neutra, perché altrimenti potreste danneggiare
l’interruttore.
18
Page 19
Selezione del modo di azione (Fig. 8)
Questo utensile è dotato di una manopola di cambio del
modo di azione. Selezionare uno dei tre modi adatti al
lavoro usando questa manopola. Per la rotazione soltanto, girare la manopola in modo che la sua freccia sia
puntata sul segno
cussione soltanto, girare la manopola in modo che la sua
freccia sia puntata sul segno
Per la rotazione con percussione, girare la manopola in
modo che la sua freccia sia puntata sul segno
corpo dell'utensile.
ATTENZIONE:
• Potrebbe non essere possibile girare la manopola di
cambio modo azione quando l'utensile è spento. In tal
caso, schiacciare a metà l'interruttore e girare la manopola mentre l'utensile funziona senza carico a bassa
velocità.
• Regolare sempre la manopola girata completamente
sul segno desiderato. Se si fa funzionare l'utensile con
la manopola su una posizione intermedia tra i segni dei
modi di azione, si potrebbe danneggiarlo.
sul corpo dell'utensile. Per la per-
M
sul corpo dell'utensile.
X
sul
N
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un
certo livello di coppia e il motore si disinnesta dall’albero
motore. La punta smette allora di girare.
ATTENTIONE:
• Non appena il limitatore di coppia si attiva, arrestate
immediatemente l’utensile. Ciò ne previene l’usura prematura.
• Con questo utensile non si possono usare seghe frontali a corona, punte a corona, punte a corona diamantate, ecc., perché tendono a contrarsi o a penetrare
facilmente nel foro causando la frequente attivazione
del limitatore di coppia.
Perforazion e
Piazzate la punta nel punto desiderato per il foro poi premete il grilletto.
Non forzate l’utensile. Una leggera pressione dà i migliori
risultati. Mantenete l’utensile in posizione ed evitate che
scivoli via dal foro.
Non esercitare ulteriori pressioni se il foro diventa intasato di schegge o particelle. Fate invece girare l’utensile
alla velocità del minimo ed estraete parzialmente la
punta dal foro. Ripetendo ciò diverse volte, il foro si pulisce e potete continuare la normale foratura.
ATTENZIONE:
Al momento della trapanazione del foro, sull’utensile/
punta viene esercitata una improvvisa e tremenda forza
torcente quando il foro diventa intasato di bave e particelle, oppure quando sbatte contro le barre di rinforzo
incastrate nel cemento armato. Usate sempre l’impugnatura laterale (manico ausiliario), tenete saldamente
l’utensile per entrambe le impugnature laterali e cambiate manico durante l’uso. Se non fate ciò, potreste perdere il controllo dell’utensile con pericolo di ferite gravi.
Grasso della punta
Spalmate una piccola quantità di grasso (0,5 – 1,0 g
circa) sulla testa del gambo della punta prima di cominciare il lavoro.
Questa lubrificazione ne assicura il movimento scorrevole e la lunga durata di servizio.
Uso dello tagliolo a freddo o della punta per
foratura (Fig. 9)
Usando il tagliolo a freddo o la punta per foratura opzionali, procedere come segue.
1. Spegnere l'utensile.
2. Rimuovere il manico laterale dall'utensile.
3. Regolare la manopola di cambio modo di azione per
la "rotazione con percussione".
4. Installare il tagliolo nell'utensile. Riferirsi a "Installazione o rimozione della punta" alla pagina precedente.
5. Installare l'adattatore per tagliolo (accessorio opzionale) sull'utensile in modo che il tagliolo venga inserito attraverso l'adattatore.
6. Ruotare il tagliolo in modo che sia rivolto nella direzione adatta al lavoro. Fissare poi il tagliolo e l'adattatore all'utensile usando la vite graffa
sull'adattatore.
7. Regolare la manopola di cambio modo azione per la
"percussione soltanto". Si può ora usare il tagliolo.
8. Per rimuovere il tagliolo, seguire il procedimento
opposto di installazione.
ATTENZIONE:
Usare sempre l'azione "percussione soltanto" quando
l'adattatore è installato sull'utensile. Se si usa la "rotazione con percussione" o la "rotazione soltanto", si
potrebbe causare un malfunzionamento o danneggiare
l'utensile.
Soffietto (Fig. 10)
Usate il soffietto per pulire il foro.
Scodellino della polvere (Fig. 11)
Usate lo scodellino della polvere per evitare che la polvere cada sull’utensile o su voi stessi quando trapanate
un punto sopra la testa. Attaccare lo scodellino della polvere alla punta. Le dimensioni delle punte a cui si possono attaccare gli scodellini sono come segue.
Diametro punta (mm)
Scodellino 56– 14,5
Scodellino 912 – 16
Foratura del legno o metallo (Fig. 12)
Usare il gruppo por tapunta opzionale (consistente nel
gruppo portapunta trapano e adattatore por tapunta). Per
installarlo, riferirsi a “Installazione o rimozione della
punta” della pagina precedente.
Posizionare la manopola di cambiamento modo di funzionamento su “rotazione soltanto”. Si può trapanare il
metallo di un massimo di 13 mm di spessore e il legno di
un massimo di 20 mm di spessore.
ATTENZIONE:
Non si deve mai usare la “rotazione con percussione”
quando il gruppo del mandrino di perforazione è installato sull’utensile, perché altrimenti lo si può danneggiare.
Inoltre, quando si inverte la rotazione dell’utensile, il
mandrino di perforazione si può staccare.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften betreffende
de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterijpak
en (3) het gereedschap aandachtig door alvorens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitsluitend MAKITA oplaadbare batterijen te laden. Batterijen van andere merken kunnen gaan barsten
en hierdoor verwondingen of schade veroorzaken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht of
aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok
of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te beschadi-
gen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt
door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan
struikelen en dat er niets op het snoer geplaatst
wordt.
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het
netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang
deze onmiddellijk.
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze gevallen is, aan een zware stoot heeft blootgestaan, of
als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in
deze gevallen de batterijlader eerst nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit
elkaar; laat eventuele servicebeurten of reparaties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist
opnieuw in elkaar zetten kan namelijk elektrische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te verminderen, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvorens de batterijlader te reinigen of een
onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijlader
alleen maar uit te schakelen, verminder t u dit
gevaar niet.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door
kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop
geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorkomen dat ze met de acculader spelen.
14. Als de gebruiksduur van de accu bijzonder kort
geworden is, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten omdat er anders gevaar is voor
oververhitting, brandwonden en zelfs een explosie.
15. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
moet u deze spoelen met schoon water en
onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen.
Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur
LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up transformator, een dynamo of een g elijkstroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader
niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van de accu met het accudeksel wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Voorkom kortsluiting van het batterijpak:
(1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar het batterijpak niet op een plaats
waar ook andere metalen voorwerpen zoals
spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of
regen.
20
Page 21
Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot
een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar de batterijlader en het batterijpak niet in
plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of hoger
kan op lopen.
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uitgeputte
batterijpakken niet in het vuur, omdat een
gevaarlijke explosie er het gevolg van kan zijn.
8. Wees voorzichtig dat u het batterijpak niet laat
vallen en het niet aan schokken of stoten blootstelt.
9. Laad het batterijpak niet op in een kist, een container e.d. Om het batterijpak op te laden, dient u
dit in een goed geventileerde ruimte te plaatsen.
10. dit in een goed geventileerde ruimte te plaatsen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFT
EN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiksklaar is, aangezien het niet op een stopcontact
hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde handgreepvlakken vast wanneer u werkt op plaatsen
waar de boor met verborgen bedrading in aanraking kan komen. Door contact met een onder
spanning staande draad zullen ook de metalen
delen van het gereedschap onder spanning
komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
3. Draag oorbeschermers wanneer u het gereedschap voor langere tijd achtereen gebruikt.
Langdurige blootstelling aan hard geluid kan
schadelijk zijn voor uw gehoor.
4. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm),
een veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming.
Het is ook tenzeerste aan te bevelen om een
stofmasker en dikke handschoenen te dragen.
5. Controleer of de boor goed vastgezet is alvorens
het gereedschap te bedienen.
6. Tijdens normale bediening is het gereedschap
aan trillingen onderhevig, zodat de schroeven
gemakkelijk kunnen loskomen, met een defect of
ongeluk als mogelijk gevolg. Controleer vóór het
gebruik zorgvuldig of alle schroeven goed vastzitten.
7. Laat het gereedschap enkele minuten onbelast
warmdraaien wanneer het koud weer is of wanneer het gereedschap langere tijd niet werd
gebruikt. Daardoor zal het smeermiddel vloeibaar worden. Hameren is moeilijk indien de
machine niet goed warmgedraaid is.
8. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
9. Controleer of er zich niemand beneden bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
10. Houd het gereedschap stevig met beide handen
vast.
11. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
onderdelen.
12. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het met de handen vasthoudt.
13. Richt het gereedschap in bedrijf niet op personen die zich in de nabije omgeving bevinden. De
boor zou los kunnen raken en ernstige verwondingen veroorzaken.
14. De boor of onderdelen in de nabije omgeving
van de boor niet aanraken onmiddellijk na
gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en uithalen van batterij (Fig.1)
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat de accu
geplaatst of verwijderd wordt.
• Om de accu te verwijderen, trek eerst het klemplaatje
uit het gereedschap, pak dan de accu aan beide zijden
vast en verwijder het uit het gereedschap.
• Voor het plaatsen van de accu zorgt u ervoor dat de rug
op de accu in de groef van het accucompartiment
komt, waarna u de accu naar binnen schuift. Zorg dat
het klemplaatje goed gesloten is voordat u het gereed,
om te voorkomen dat de accu per ongeluk uit het
gereedschap valt.
Opladen (Fig. 2)
Sluit de acculader aan op een stopkontakt. Het laadcontrolelampje zal in groen knipperen. Schuif de accu zodanig in
de acculader dat de plus en min klemmen van de accu overeenkomen met de plus en min markeringen op de acculader. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat het op de bodem van de lader rust. Wanneer de accu helemaal erin zit, zal de kleur van het laadcontrolelampje veranderen van groen in rood en zal het laden beginnen. Tijdens
het laden zal het laadcontrolelampje blijven branden. Wanneer de kleur van het oplaadlampje verandert van rood in
groen, is het opladen voltooid. Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden. Wanneer u een volledig opgeladen
accu in de lader laat zitten, zal de lader overschakelen naar de “bijladen (handhaven van de lading)” stand en ongeveer 24 uur in deze stand blijven staan. Trek de stekker van de lader uit het stopkontakt nadat het laden is voltooid.
21
Page 22
Model van batterijpakCapaciteit (mAh)Aantal cellenOplaadtijd
1202, 1202A, 12222 00010ca. 45 min.
1200, 12201 30010ca. 30 min.
12332 20010ca. 50 min.
12342 60010 ca. 60 min.
12353 00010ca. 70 min.
LET OP:
• De acculader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita accus. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of
voor het laden van accus van andere fabrikanten.
• Een nieuw accu of een accu dat gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig worden geladen.
Dit is normaal en duidt niet op een defekt. Nadat de accu een paar keer volledig is ontladen, kunt u het weer volledig
laden.
• Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap laadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht
of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het laadcontrolelampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een
tijdje. Het laden zal beginnen nadat de accu is afgekoeld. De accu zal sneller afkoelen indien u deze van de acculader verwijdert.
• Indien het laadcontrolelampje afwisselend in groen en rood knipper t, wijst dit op een probleem en is laden niet
mogelijk. De klemmen op de acculader of op de accu zijn vuil of de accu is versleten of beschadigd.
• Als u twee accu’s achtereen wilt laden, geef dan de snellader tussendoor 15 minuten rust.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader overschakelen naar de “Bijladen (Handhaven van de lading)” stand waardoor de accu vers en in volledig opgeladen toestand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de accu te handhaven
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het
gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op.
Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C.
Laat een warme accu afkoelen alvorens deze op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
Aanbrengen of verwijderen van de boor
(Fig. 3, 4 en 5)
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu ervan is verwijderd voordat u de boor installeer t
of verwijdert.
Reinig de boorschacht en smeer boorvet (meegeleverd)
erop alvorens de boor te installeren.
Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze
naar binnen tot zij vergrendelt.
Indien de boor niet naar binnen kan worden geduwd,
dient u deze eruit te nemen en het boorkopdeksel enkele
keren omlaag te trekken. Steek dan de boor opnieuw
erin. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij vergrendelt.
Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren
of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te
trekken.
Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel
helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit.
22
Dieptemaat (Fig. 6)
De dieptemaat is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Steek de dieptemaat in het gat in de handgreepvoet. Stel de dieptemaat af op de gewenste diepte
en zet deze dan vast door de klemschroef vast te
draaien.
OPMERKING:
De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie
waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 7)
LET OP:
Voordat u de accu in het gereedschap schuift, moet u
altijd controleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en
bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, de trekschakelaar
gewoon indrukken. De machine gaat sneller draaien
wanneer de druk op de trekschakelaar wordt vermeerderd. Om de machine te stoppen, de trekschakelaar loslaten.
Page 23
Werking van de omkeerschakelaar
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar waarmee
u de draairichting kunt veranderen. Beweeg de knop
naar de n positie voor rechtsom draairichting, en naar
de o positie voor linksom draairichting.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap tot volledige stilstand is gekomen. Indien u de
draairichting verandert voordat het gereedschap is
gestopt, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Probeer niet de trekkerschakelaar in te drukken terwijl
de omkeerschakelaar in de neutrale stand staat. Indien
u de schakelaar met geweld indrukt, kan deze beschadigd raken.
Kiezen van de gewenste werking (Fig. 8)
Dit gereedschap heeft een werkingskeuzeknop. Drie
werkingen zijn beschikbaar. Kies met deze knop de werking die geschikt is voor het werk dat u gaat uitvoeren.
Voor alleen boren, draait u de knop zodanig dat het pijltje
op de knop naar het
huis wijst. Voor alleen hameren, moet het pijltje naar het
symbool op het gereedschapshuis wijzen. Voor boren
X
plus hameren, moet het pijltje naar het
het gereedschapshuis wijzen.
LET OP:
• De positie van de werkingskeuzeknop mag niet worden
veranderd terwijl het gereedschap niet draait. In dat
geval moet u eerst de trekschakelaar halfweg indrukken en daarna de knop verdraaien terwijl het gereedschap onbelast en op lage snelheid draait.
• Zet de knop altijd vlak tegenover het gewenste symbool. Als u het gereedschap gebruikt met de knop halverwege tussen de symbolen geplaatst, kan het
gereedschap beschadigd raken.
symbool op het gereedschaps-
M
symbool op
N
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor
een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan ontkoppeld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de boor
ophouden met draaien.
LET OP:
• Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de
koppelbegrenzer in werking treedt. Hierdoor helpt u
vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.
• Gatenzagen, kernboren, diamantboren etc. kunnen
met dit gereedschap niet worden gebruikt. Deze lopen
of klemmen gemakkelijk vast in het boorgat, zodat de
koppelbegrenzer te vaak in werking zal worden
gesteld.
Hamerend of kloppend boren
Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar
geboord moet worden, en druk vervolgens de schakelaar
in.
Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de
beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en
zorg dat het niet uitglijdt.
Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat verstopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n
geval het gereedschap onbelast lopen en verwijder de
boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschillende keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon worden en kunt u normaal verder boren.
LET OP:
Op het moment dat een gat wordt geboord, of wanneer
het boorgat verstopt raakt met schilfertjes en metaaldeeltjes, of wanneer de machine op versterkingsstaven in
gewapend beton stoot, wordt er plotseling een enorme
wringingskracht op de machine/boor uitgeoefend.
Gebruik daarom altijd de zijhandgreep (hulphandgreep)
en houd de machine tijdens het gebruik stevig vast bij
zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep. Indien u
dit verzuimt, kunt u de controle over de machine verliezen en mogelijk zware verwondingen oplopen.
Invetten van de boor
Voordat u de boor aanbrengt, smeer een beetje vet (ca.
0,5 tot 1,0 gram) op de kop van de boorschacht.
Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter
werken en langer meegaan.
Gebruik van de koudbeitel of puntbeitel (Fig. 9)
Ga als volgt te werk wanneer u de optionele koudbeitel of
puntbeitel wilt gebruiken.
1. Verwijder de accu uit het gereedschap.
2. Verwijder de zijhandgreep van het gereedschap.
3. Zet de werkingskeuzeknop op “boren plus hameren”.
4. Installeer de beitel op het gereedschap. Zie “Aanbrengen of verwijderen van de boor” op de vorige
bladzijde.
5. Installeer de beiteladapter (los verkrijgbaar accessoire) op het gereedschap zodat de beitel doorheen
de beiteladapter komt te zitten.
6. Draai de beitel naar de richting die geschikt is voor
het uit te voeren werk. Draai daarna de klemschroef
op de beiteladapter vast om de beitel en de beiteladapter vast te zetten.
7. Zet de werkingskeuzeknop op “alleen hameren”. U
kunt nu de beitel gebruiken.
8. Om de beitel te verwijderen, voert u de procedure
voor het installeren in de omgekeerde volgorde uit.
LET OP:
Gebruik altijd de werking “alleen hameren” wanneer de
beiteladapter op het gereedschap is gemonteerd. Als u
de werking “boren plus hameren” of “alleen boren”
gebruikt, zal het gereedschap defect of beschadigd
raken.
Blaasbalgje (Fig. 10)
Gebruik het blaasbalgje om het gat schoon te maken.
Stofvanger (Fig. 11)
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op de
machine en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw
hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor. De diameter van de boren waaraan de stofvanger kan worden
bevestigd, is als volgt.
Boordiameter (mm)
Stofvanger 56 – 14,5
Stofvanger 912 – 16
23
Page 24
Boren in hout of metaal (Fig. 12)
Gebruik de los verkrijgbare boorkopmontage (bestaande
uit een boorkop en een boorkopadapter).
Om deze te installeren, zie “Aanbrengen of verwijderen
van de boor” op de vorige pagina. Zet de omschakelknop
op “alleen roteren”. U kunt boren tot een diameter van
maximaal 13 mm in metaal en een diameter van maximaal 20 mm in hout.
LET OP:
Gebruik nooit “roteren met hameren” wanneer de boorkop op het gereedschap is gemonteerd. De boorkop kan
hierdoor namelijk beschadigd raken.
Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de draairichting van het gereedschap wordt omgekeerd.
24
Page 25
ESPAÑOL
1Chapa de cierre
2Cartucho de batería
3Luz de carga
4Cargador de batería
5Espiga de la broca
6Grasa para broca
7Broca
Explicación de los dibujos
8Tapa de portabrocas
9Tornillo de fijación
10 Asa auxiliar
11 Tope de profundidad
12 Interruptor de inversión
13 Gatillo interruptor
14 Pomo de cambio del modo de
accionamiento
15 Adaptador de cincel
16 Tornillo de fijación
17 Cincel
18 Protector de polvo
19 Conjunto de portabrocas
Acero ................................................................ 13 mm
Madera ............................................................. 20 mm
Velocidad en vacío (min
Golpes por minuto ............................................ 0 – 3.600
Longitud total ..................................................... 296 mm
Peso neto ............................................................... 2,5 kg
Tensión nominal.................................................. CC 12 V
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido pensada para taladrado con percusión y taladrado en ladrillos, hormigón y piedra. También es apropiada para taladrar sin impactos en madera,
cerámica y plástico.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
-1
) ................................... 0– 950
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL
CARTUCHO DE BATERIAS
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de
precaución (1) del cargador de baterías, (2) de
baterías, y (3) del producto que con el que se va
a utilizar baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el peligro de que
se produzcan heridas personales, cargue solamente las baterías recargables del tipo MAKITA.
Otros tipos de baterías pueden quemarse
pudiendo provocar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5. La utilización de un acoplamiento no recomendado o no vendido por un fabricante de cargadores de baterías puede resultar provocar un
incendio, una descarga eléctrica o heridas personales.
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el
cable reciban daños, tire del enchufe y no del
cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegúrese de que el cable esté localizado de
manera que no se tropiece con él ni se pise, y
que no esté sujeto a tirones ni otros tipos de
daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el
enchufe dañados; reemplácelos inmediatamente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya
recibido un golpe, se haya caído o esté defectuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda practicar un servicio de mantenimiento cualificado.
10. No desmonte el cargador o el cartucho de baterías; cuando se requiera la reparación llévelo a
un lugar donde se le pueda practicar un servicio
de mantenimiento cualificado. Un montaje incorrecto puede resultar en que se produzca un
incendio o una descarga eléctrica.
11. Para reducir el peligro de que se produzca una
descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la
toma de alimentación antes de efectuar el servicio de mantenimiento o la limpieza. El desconectar los controles no reducirá este peligro.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para
ser usado por niños ni menores sin ser supervisados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos
pequeños para asegurarse de que no juegan con
el cargador de baterías.
14. Si el tiempo de funcionamiento se acorta excesivamente, pare la operación inmediatamente.
Podría resultar en un riesgo de recalentamiento,
posibles quemaduras e incluso una explosión.
15. Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y solicite atención médica enseguida. Podría resultar en la pérdida de la vista.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. No cargue el cartucho de baterías cuando la
temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por
ENCIMA de los 40°C.
2. No utilice un transformador elevador de tensión,
un generador con motor o un receptáculo de alimentación de CC.
25
Page 26
3. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación
del cargador con ningún objeto.
4. Cubra siempre los bornes de baterías con la
tapa correspondiente cuando no se esté usando
el cartucho de baterías.
5. No cortocircuite el cartucho de baterías:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un
recipiente que contenga otros objetos de
metal tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de baterías al agua o
a la lluvia.
Un cortocircuito de baterías puede producir una
gran circulación de corriente, un sobrecalentamiento, posibles quemaduras o incluso una
rotura.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de
baterías en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de baterías incluso en
el caso de que esté dañado seriamente, ni
cuando esté gastado. El cartucho de baterías
podrá explotar cuando se tire al fuego.
8. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o golpear la batería.
9. No la cargue en el interior de una caja o recipiente de cualquier clase. La batería deberá
ponerse en un lugar bien ventilado durante la
carga.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga en cuenta que esta herramienta está
siempre en condición de funcionamiento, porque no hay que enchufarla a una toma de
corriente eléctrica.
2. Cuando realice tareas en las que la herramienta
de corte pueda tocar cables con corriente, sostenga la herramienta por las superficies aisladas. El contacto con un cable con corriente hará
que la corriente circule por las partes metálicas
expuestas y podrá electrocutar al operario.
3. Póngase protectores de oídos durante tareas
que requieran largo tiempo. La exposición prolongada a ruido muy alto puede producir pérdida
auditiva.
4. Póngase un casco rígido (casco de seguridad),
gafas de seguridad y/o máscara facial. También
es muy recomendable que se ponga máscara
contra el polvo y guantes bien acolchados.
5. Asegúrese de que la broca esté bien fijada en su
lugar antes de la operación.
6. En condiciones de operación normales, la herramienta está diseñada para producir vibraciones.
Los tornillos se pueden aflojar fácilmente
pudiendo provocar una rotura o un accidente.
Compruebe cuidadosamente el apriete de los
tornillos antes de la operación.
7. En climas fríos o cuando no se haya usado la
herramienta durante mucho tiempo, deje que
ésta se caliente durante algunos minutos operándola sin carga. Esto pondrá a punto la lubricación. Sin el precalentamiento adecuado, la
operación de martilleo será difícil.
8. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies
sea firme.
9. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
10. Sujete firmemente la herramienta con ambas
manos.
11. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias.
12. Nunca deje la herramienta funcionando. Opere la
herramienta solamente cuando la sostenga con
las manos.
13. No señale con la herramienta a nadie que esté
dentro del área de operación. La broca podría
salir despedida y herir seriamente a alguien.
14. No toque la broca ni las partes cercanas a la
misma inmediatamente después de la operación; podrían estar muy calientes y causarle
quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la batería
(Fig. 1)
• Antes de insertar o de extraer el cartucho de batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para extraer el cartucho de batería, tire hacia afuera
del cierre de batería de la herramienta y sujete ambos
lados del cartucho mientras lo saca de la herramienta.
• Para insertar el cartucho de batería, alínee la lengüeta
del cartucho con la ranura de la caja y deslícelo hasta
que quede instalado en su lugar. Vuelva a colocar el
cierre de batería. Asegúrese de cerrar la placa de fijación completamente antes de utilizar la herramienta
para evitar que el cartucho de batería se pueda caer
accidentalmente de la herramienta.
Carga (Fig.2)
Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. La luz de carga parpadeará en color verde. Inserte el cartucho de batería de forma que los bornes positivo y negativo en el cartucho de
batería queden en los mismos lados que las marcas respectivas en el cargador de batería. Inserte el cartucho completamente en la abertura de forma que asiente en la base de la abertura del cargador. Cuando el cartucho esté insertado, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y la carga comenzará. La luz de carga permanecerá
encendida durante la carga. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo a verde, se habrá completado el ciclo
de carga. Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de “carga lenta (carga de mantenimiento)” que durará aproximadamente 24 horas. Después de la carga, desenchufe el cargador de la toma de
corriente.
26
Page 27
Tipo de bateríaCapacidad (mAh)Número de celdasTiempo de carga
1202, 1202A, 12222.0001045min. aprox.
1200, 12201.3001030 min. aprox.
12332.2001050 min. aprox.
12342.6001060 min. aprox.
12353.0001070 min. aprox.
PRECAUCIÓN:
• El cargador de batería es para cargar el cartucho de batería Makita. No lo utilice nunca con otro propósito o para
cargar baterías de otros fabricantes.
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será posible
que no pueda cargarse completamente. Esta es una condición normal y no indica ningún tipo de problema. Podrá
volver a cargarlo completamente después de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar unas cuantas veces.
• Si carga un cartucho de batería que acabe de retirar de una herramienta que justo entonces acaba de operar o uno
que ha estado expuesto a la luz solar directa o calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá parpadear en
color rojo. Si se diera el caso, espere algún tiempo. La carga comenzará una vez que el cartucho se enfríe. Éste se
enfriará antes si lo saca del cargador.
• Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar. Los bornes en el cargador o en el cartucho de batería estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar inservible o estropeado.
• Si quiere cargar dos cartuchos de batería, espere 15 minutos entre carga y carga cuando use el cargador rápido.
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo cargado completamente, el cargador se cambiará a su modo de “carga continua y lenta (carga de mantenimiento)” y
mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente.
Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la herramienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado.
El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
Instalación o extracción de la broca (Fig. 3, 4 y 5)
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada
y el cartucho de batería extraído antes de instalar o
extraer la broca.
Limpie la espiga de la broca y ponga en ella la grasa
para brocas suministrada antes de instalar la broca.
Introduzca la broca en la herramienta. Gire la broca y
empújela hacia dentro hasta que se acople.
Si la broca no puede empujarse hacia adentro, retírela.
Tire de la cubierta del mandril hacia abajo unas cuantas
veces. Luego vuelva a introducir la broca. Gire la broca y
empújela hacia dentro hasta que se acople.
Después de instalar la broca, trate siempre de sacarla
para asegurarse de que haya quedado bien sujeta en su
lugar.
Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril hacia
abajo todo lo que dé de sí y saque la broca.
Medidor de profundidad (Fig. 6)
El medidor de profundidad resulta muy conveniente para
perforar agujeros de profundidad uniforme. Inserte el
medidor de profundidad en el agujero de la base de la
empuñadura. Ajuste el medidor de profundidad a la profundidad deseada y luego apriete el tornillo de fijación
para asegurarlo.
NOTA:
El medidor de profundidad no se podrá utilizar en posiciones desde las que pueda golpear contra la caja de
engranajes.
Acción del interruptor (Fig. 7)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería en la herramienta, asegúrese siempre de comprobar que el gatillo
interruptor se acciona debidamente y vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, apriete simplemente el gatillo. La velocidad de la herramienta aumentará incrementando la presión ejercida sobre el gatillo.
Deje de apretar el gatillo para detener la herramienta.
27
Page 28
Acción del interruptor de inversión
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para
cambiar el sentido de rotación. Mueva la palanca hacia la
posición n para que la herramienta gire hacia la derecha, o hacia la posición o para que gire hacia la
izquierda.
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre el sentido de rotación antes de
empezar la operación.
• Use el interruptor de inversión sólo después de que la
herramienta se pare completamente. Cambiar el sentido de rotación antes de que la herramienta se pare
podría estropear la herramienta.
• No apriete el interruptor de gatillo cuando la palanca
del interruptor de inversión esté en la posición neutra.
Si aprieta el gatillo a la fuerza, el interruptor podría
estropearse.
Selección del modo de accionamiento (Fig. 8)
Esta herramienta tiene un pomo para cambiar el modo
de accionamiento. Seleccione con este pomo el modo
apropiado para los requerimientos de la tarea a realizar
entre los tres modos disponibles. Para giro solamente,
gire el pomo de forma que la flecha del pomo apunte
hacia la marca
percusión solamente, gire el pomo de forma que la flecha del pomo apunte hacia la marca
la herramienta. Para giro con percusión, gire el pomo de
forma que la flecha del pomo apunte hacia la marca
en la carcasa de la herramienta.
PRECAUCIÓN:
• El pomo de cambio del modo de accionamiento podrá
no poderse girar hasta la marca del modo deseado
cuando la herramienta no esté en marcha. En este
caso, apriete gatillo interruptor hasta la mitad y gire el
pomo mientras la herramienta está funcionando sin
carga a poca velocidad.
• Ponga siempre el pomo completamente hacia la marca
del modo deseado. Si utiliza la herramienta con el
pomo puesto a medias entre dos marcas de modo, la
herramienta podrá dañarse.
en la carcasa de la herramienta. Para
M
en la carcasa de
X
Limitador de torsión
El limitador de torsión funcionará cuando se alcance
cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje de
salida. Cuando así suceda, la broca dejará de girar.
PRECAUCIÓN:
• Tan pronto como se active el limitador de torsión, apague la herramienta inmediatamente. Esto ayudará a
evitar el desgaste prematuro de la herramienta.
• Con esta herramienta no se pueden utilizar sierras de
orificios, brocas de núcleo, brocas de diamante, etc.
Éstas tienden a engancharse con facilidad en el orificio. Esto será la causa de que se active el limitador de
torsión con demasiada frecuencia.
Operación de perforación con martilleo
Coloque la broca en el lugar en el que desea hacer el orificio, y luego presione el gatillo.
No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofrecerá
los mejores resultados. Mantenga la herramienta en
posición y evite que se salga del orificio.
No aplique más presión cuando el orificio quede obstruido con virutas o partículas. En lugar de eso, haga funcionar la herramienta al ralentí y saque parcialmente la
broca del orificio. Repitiendo esta operación varias
veces, el orificio podrá ser limpiado, y se podrá reanudar
la perforación normal.
PRECAUCIÓN:
La herramienta y la broca quedan sometidas a una tremenda y repentina fuerza de torsión en el momento de
perforarse un orificio, cuando un orificio queda obstruido
con virutas y otras partículas, o cuando se golpean
barras de refuerzo incrustadas en el hormigón. Durante
las operaciones, utilice siempre la empuñadura lateral
(asidero auxiliar) y sujete firmemente la herramienta por
esta empuñadura y el anillo de cambio. De lo contrario,
se podría perder el control de la herramienta y causar
heridas graves.
Grasa para brocas
Cubra de antemano la cabeza de la espiga de la broca
con una pequeña cantidad (aproximadamente 0,5 –
1,0 g) de grasa para brocas.
La lubricación del mandril asegura una acción suave y
N
una vida de servicio más larga.
Utilización de cincel o puntero (Fig. 9)
Cuando utilice un cincel o puntero opcional, proceda de
la siguiente manera.
1. Desenchufe la herramienta.
2. Quite el asa auxiliar de la herramienta.
3. Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento en “giro con percusión”.
4. Instale el cincel en la herramienta. Consulte “Instalación o extracción de la broca” descrito en la página
anterior.
5. Instale el adaptador de cincel (accesorio opcional)
en la herramienta insertando el cincel a través del
adaptador de cincel.
6. Gire el cincel de forma que quede orientado en la
dirección apropiada para la tarea a realizar. Después sujete el cincel y el adaptador de cincel en la
herramienta utilizando el tornillo de fijación del
adaptador de cincel.
7. Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento en “percusión solamente”. Ahora podrá utilizar el cincel.
8. Para desmontar el cincel, siga el procedimiento de
instalación a la inversa.
PRECAUCIÓN:
Utilice siempre el modo de accionamiento “percusión
solamente” cuando tenga instalado el adaptador de cincel en la herramienta. Si utiliza “giro con percusión” o
“giro solamente”, podrá producirse un mal funcionamiento o dañarse la herramienta.
Soplador (Fig. 10)
Utilice el soplador para limpiar el agujero.
28
Page 29
Tapa contra el polvo (Fig. 11)
Utilice la tapa contra el polvo para evitar que el polvo
caiga sobre la herramienta y sobre usted mismo cuando
taladre en lugares elevados. Coloque el protector de
polvo en la broca. Las tapas contra el polvo pueden colocarse en las brocas de los siguientes tamaños.
Diámetro de broca
Tapa contra el polvo 56 – 14,5mm
Tapa contra el polvo 912 –16mm
Perforación en madera o metal (Fig. 12)
Utilice el conjunto portabrocas para taladrar opcional
(consiste en portabrocas y adaptador de portabrocas).
Cuando lo instale, consulte “Instalación o extracción de
la broca” descrita en la página anterior.
Ponga el botón de cambio de modo de trabajo en “rotación solamente”. Podrá perforar agujeros de hasta 13
mm de diámetro en metal y de hasta 20 mm de diámetro
en madera.
PRECAUCIÓN:
Nunca use “rotación con martilleo” cuando el conjunto
del mandril esté instalado en la herramienta. El conjunto
del mandril podría estropearse.
Además, el mandril podría desprenderse al girar al revés
la herramienta.
29
Page 30
PORTUGUÊS
1Placa de apoio
2Bateria
3Luz de carregamento
4Carregador da bateria
5Encaixe da broca
6Lubrificante da broca
7Broca
Explicação geral
8Tampa do mandril
9Parafuso de aperto
10 Punho lateral
11 Guia de profundidade
12 Interruptor de inversão
13 Gatilho
14 Botão de mudança do modo de
acção
15 Adaptador do cinzel
16 Parafuso de aperto
17 Cinzel
18 Depósito para o pó
19 Conjunto do mandril
ESPECIFICAÇÕES
Modelo HR160D
Capacidades
Betão ............................ .......................... ........... 16 mm
Aço ............... .......................... .......................... . 13 mm
Madeira .................................. .......................... . 20 mm
RPM em vazio (min
Impactos por minuto ............................. ............ 0 – 3.600
Comprimento total .............................................. 296mm
Peso líquido ........................................................... 2,5 kg
Voltagem nominal................................................CC 12 V
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR
E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes normas de segurança e de
funcionamento do carregador e da bateria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as ins-
truções e recomendações (1) do carregador da
bateria, (2) da bateria e (3) da ferramenta.
3. PRECAUÇÃO — Para prevenir o risco de aciden-
tes, carregue só as baterias recarregáveis
MAKITA. Outros tipos de baterias poderão explodir e causar danos pessoais e materiais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. Se utilizar um acoplamento que não seja reco-
mendado ou vendido pelo fabricante do carregador da bateria, poderá provocar um incêndio, um
choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para não danificar a ficha e o cabo, quando des-
ligar o carregador puxe apenas pela ficha.
7. Verifique se o cabo está colocado em local onde
não tropece nele nem o pise, e também onde
não fique sujeito a puxões ou outros tipos de
danos.
8. Não ligue à corrente um carregador que tenha o
cabo ou a ficha danificados. Substitua-os imediatamente.
9. Não utilize um carregador que tenha levado uma
pancada, tenha caído ou esteja danificado ; leveo a um serviço de assistência oficial.
10. Não desmonte o carregador ou a bateria;
quando for necessária uma reparação leve-os a
um serviço de assistência oficial. Uma montagem incorrecta poderá provocar um incêndio ou
choque eléctrico.
11. Para evitar apanhar um choque eléctrico desligue o carregador da tomada de corrente antes
de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou
de limpeza. Se apenas desligar o carregador e
não retirar a ficha da tomada, não evitará o
perigo de choques eléctricos.
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado
por crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as crianças para se certificar de que
não brincam com o carregador.
14. Se o tempo de operação se tornar excessivamente curto, pare imediatamente a operação.
Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo uma explosão.
15. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água limpa e procure imediatamente assistência
médica. Pode resultar em perda de visão.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura for
INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não use um transformador, gerador ou acumulador de corrente contínua.
3. Não tape nem obstrua a ventilação do carregador.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a respectiva tampa quando não estiver a utilizá-la.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não toque nos terminais com nenhum mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à chuva ou à água.
Um curto-circuito na bateria pode causar um
grande fluxo de corrente, sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo se estiver severamente danificada ou completamente gasta. A
bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair, agitar ou dar
pancadas na bateria.
9. Não carregue dentro de uma caixa ou de um
recipiente de qualquer tipo. A bateria deve ser
colocada num local bem ventilado durante o carregamento.
30
Page 31
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
A FERRAMENTA
1. Tenha em conta que esta ferramenta está sempre em condições de operação, pois não necessita de ser ligada a uma tomada da rede.
2. Agarre na ferramenta pelas superfícies isoladas
quando executa uma operação de corte em que
a ferramenta pode entrar em contacto com fios
escondidos. O contacto com um fio “vivo” tornaráo “vivas” as partes metálicas expostas da ferramenta e poderáo originar um choque no
operador.
3. Use protectores para os ouvidos quando utiliza
a ferramenta durante longos períodos de tempo.
Exposição prolongada a ruído de alta intensidade pode causar perca de ouvido.
4. Utilize um boné duro (capacete de segurança),
luvas de segurança e/ou protector para a cara.
Também se recomenda a utilização de uma máscara contra o pó e luvas fortes almofadadas.
5. Certifique-se de que a broca está bem colocada
e apertada antes do início do trabalho.
6. A ferramenta vibra em condições normais de
funcionamento. Os parafusos podem soltar-se
facilmente, provocando uma avaria ou acidente.
Verifique cuidadosamente o aperto dos parafusos antes do início do trabalho.
7. No tempo frio ou quando a ferramenta não foi
utilizada durante um longo período de tempo,
deixe-a aquecer por alguns minutos pondo-a a
trabalhar em vazio. Libertará a lubrificação. Sem
um aquecimento adequado o funcionamento
será difícil.
8. Certifique-se sempre de que os seus pés estão
em perfeito equilíbrio.
9. Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
10. Segure na ferramenta firmemente com as duas
mãos.
11. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.
12. Não deixe a ferramenta a funcionar senão a estiver a segurar.
13. Não aponte a ferramenta a ninguém próximo
quando estiver a trabalhar. A broca pode soltarse e ferir alguém gravemente.
14. Não toque na broca ou partes próximas da
mesma depois da operação; podem estar extremamente quentes e pode queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria (Fig.1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
extrair a bateria.
• Para extrair a bateria, retire o suporte da bateria e
segure-a pelos lados para retirá-la da ferramenta.
• Para colocar a bateria, alinhe a saliência da bateria
com a ranhura no corpo da ferramenta e deslize-a até
ficar encaixada. Volte a colocar o supporte da bateria.
Certifique-se de que fecha a placa de apoio completamente antes de utilizar a ferramenta, para evitar que
acidentalmente a bateria caia da ferramente.
Carga (Fig.2)
Ligue o carregador de bateria à tomada de corrente alterna com a voltagem apropriada. A luz de carga pisca em
verde. Coloque a bateria de modo que os terminais positivo e negativo coincidam com as respectivas marcas no carregador de bateria. Introduza a bateria até ao fundo do carregador. Quando a bateria está colocada, a luz de carga
muda de verde para vermelho e começa a carga. A luz mantém-se acesa durante a carga. Quando a luz de carga
muda de vermelho para verde, o ciclo de carregamento está completo. Consulte a tabela abaixo para verificar o
tempo de carga. Se deixar a bateria no carregador depois do carregamento acabar, o carregador muda para o mode
de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” que durará aproximadamente 24 horas. Em seguida
desligue o carregador da tomada de corrente.
Tipo de bateria Capacidade (mAh) Número de células Tempo de carga
1202, 1202A, 1222 2.000 10 Aprox. 45 min.
1200, 1220 1.300 10 Aprox. 30 min.
1233 2.200 10 Aprox. 50 min.
12342.60010Aprox. 60 min.
12353.00010Aprox. 70 min.
31
Page 32
PRECAUÇÃO:
• O carregador de bateria destina-se a carregar baterias Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de
outros fabricantes.
• Quando carregar uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode
não ser possível carregá-la completamente. Esta situação é normal e não significa qualquer deficiência. Pode carregar a bateria completamente depois de a ter descarregado e carregado algumas vezes.
• Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada exposta ao
sol, a luz de carga pode piscar em vermelho. Se isto acontecer espere um pouco. A carga começa quando a bateria
tiver arrefecido. A bateria arrefecerá mais depressa se a retirar do carregador de bateria.
• Se a luz de carga piscar alternadamente em verde e vermelho, existe um problema e a carga não é possível. Os terminais no carregador ou na bateria estão bloqueados com pó ou a bateria está gasta ou danificada.
• Se desejar carregar duas baterias, espere 15 minutos entre os carregamentos no carregador rápido.
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de completamente carregada, o carregador mudará para o modo de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” e manterá a bateria fresca e
completamente carregada.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente descarregada.
Páre sempre a operação e carregue a bateria quando notar diminuição de potência da ferramenta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente carregada.
Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de hidreto de níquel quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
Colocação e extracção da broca (Fig. 3, 4 e 5)
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a bateria retirada antes de instalar ou retirar a broca.
Limpe o encaixe da broca e aplique o lubrificante fornecido antes de instalar a broca.
Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e
empurre-a até que fique presa.
Se não conseguir empurrar a broca, retire-a. Puxe para
baixo algumas vezes a cobertura do mandril. Em
seguida volte a colocar a broca. Rode a broca e
empurre-a até que fique presa.
Depois da colocação, certifique-se sempre de que a
broca está bem presa no lugar tentado tirá-la.
Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril
completamente para baixo e retire a broca.
Guia de profundidade (Fig. 6)
A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifícios com profundidade uniforme. Coloque a guia de profundidade no orifício no punho da base. Ajuste o guia de
profundidade para a profundidade desejada e em
seguida aperte o grampo de parafuso para prender o
guia de profundidade.
NOTA:
O guia de profundidade não pode ser utilizado na posição onde o guia de profundidade toca no corpo da ferramenta.
Acção do interruptor (Fig. 7)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se
sempre de que o gatilho funciona correctamente e volta
para a posição “OFF” quando libertado.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gatilho. A velocidade aumenta quando aumenta a pressão
no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Acção do interruptor de inversão
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Mova a alavanca para a
posição n para rotação no sentido dos ponteiros do
relógio ou para a posição o para rotação no sentido
oposto.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes de começar a trabalhar.
• Só utilize o interruptor de inversão quando a ferramenta estiver completamente parada. Mudar a direcção de rotação antes de a ferramenta estar
completamente parada pode avariá-la.
• Não carregue no gatilho quando a alavanca do interruptor de inversão estiver na posição neutra. Se forçar
o gatilho pode estragar o interruptor.
Selecção do modo de acção (Fig. 8)
Esta ferramenta utiliza um botão de mudança do modo
de acção. Seleccione um dos três modos de acordo com
as necessidades do seu trabalho utilizando este botão.
Para só rotação, rode o botão de modo a que a seta no
botão aponte para a marca
Para só martelo, rode o botão de modo a que a seta no
botão aponte para a marca
Para rotação com martelo, rode o botão de modo a que a
seta no botão aponte para a marca
menta.
PRECAUÇÃO:
• O botão de mudança do modo de acção pode não
rodar para a marca do modo desejado quando a ferramenta não está a funcionar. Neste caso, carregue no
gatilho até ao meio e rode o botão enquanto a ferramenta está a funcionar sem carga a baixa velocidade.
• Coloque sempre o botão completamente na marca do
modo desejado. Se funcionar com a ferramenta com o
botão posicionado a meio entre marcas de modo, pode
estragar a ferramenta.
no corpo da ferramenta.
M
no corpo da ferramenta.
X
no corpo da ferra-
N
32
Page 33
Limitador do binário
O limitador de binário actua quando é atingido um certo
nível do binário. O motor desengrena do eixo de saída.
Quando isto acontece a broca pára de girar.
PRECAUÇÃO:
• Assim que o limitador do binário actuar, desligue imediatamente ferramenta. Evitará o desgaste prematuro da
ferramenta.
• Serras em copo, brocas de coroa, brocas de coroa diamantada, etc. não podem ser utilizadas com esta ferramenta. Tendem a prender facilmente no orifício,
provocando a actuação frequente do binário.
Perfuração com percussão
Coloque a broca no sítio em que deseje perfurar e carreque no gatilho.
Não force a ferramenta. Obterá melhores resultados se
exercer uma ligeira pressão. Segure a ferramenta com
firmeza para evitar que a broca saia do furo.
Não continue a aplicar pressão quando o buraco fica
obstruído com pó ou partículas. Coloque a ferramenta de
lado, a funcionar, e em seguida retire a broca parcialmente do buraco. Repetindo este procedimento várias
vezes, o buraco ficará limpo e poderá retomar a perfuração normal.
PRECAUÇÃO:
É exercida uma enorme e repentina força de torção na
ferramenta/broca quando faz um furo, quando o furo fica
obstruído por pó e partículas ou quando parte betão
armado. Utilize sempre a pega lateral (pega auxiliar) e
pegue firmemente na ferramenta pelas duas pegas e
mude da mão. Se assim não for pode perder o controle
da ferramenta e causar sérios danos.
Lubrificação da broca
Lubrifique previamente o topo da broca com um pouco
de lubrificante (aprox. 0,5 – 1,0 g).
Este procedimanto proporcionará uma maior suavidade
de operação e duração da ferramenta.
Utilização do cinzel para ferreiro ou do ponteiro
(Fig. 9)
Quando utiliza o cinzel para ferreiro ou o ponteiro opcional, proceda como se segue:
1. Desligue a ferramenta.
2. Retire o punho lateral da ferramenta.
3. Coloque o botão de mudança do modo de acção em
“rotação com martelo”.
4. Instale o cinzel na ferramenta. Refira-se a “Coloca-
ção e extracção da broca” descrito na página anterior.
5. Instale o adaptador de cinzel (acessório opcional)
na ferramenta de modo que o cinzel esteja inserido
através do adaptador de cinzel.
6. Rode o cinzel de modo a que o cinzel esteja voltado
para a direcção conveniente para o seu trabalho.
Em seguida prenda o cinzel e o adaptador de cinzel
à ferramenta utilizando o parafuso de aperto no
adaptador de cinzel.
7. Coloque o botão de mudança do modo de acção em
“só martelo”. Pode utilizar o cinzel.
8. Para retirar o cinzel, siga inversamente o procedi-
mento de instalação.
PRECAUÇÃO:
Utilize sempre a acção de “só martelo” quando o adaptador de cinzel estiver instalado na ferramenta. Se utilizar
“rotação com martelo” ou “só rotação”, pode causar mau
funcionamento ou estragar a ferramenta.
Soprador (Fig. 10)
Utilize o soprador para limpar o orifício.
Depósito do pó (Fig. 11)
Utilize o depósito do pó para evitar que este caia na ferramenta e em si quando executa trabalhos de perfuração
em locais altos. Prenda o depósito do pó à broca. O
tamanho das brocas a que pode ligar os depósitos do pó
é o seguinte:
Diamêtro da broca
Depósito do pó 56 – 14,5 mm
Depósito do pó 912 –16mm
Perfuração em madeira ou metal (Fig.12)
Utilize o conjunto do mandril opcional (composto pelo
mandril e o conjunto do adaptador do mandril).
Quando o instala refira-se a “Colocação e extracção da
broca” descrito na página anterior.
Regule o modo de acção mudando o botão para a posição “só rotação”. Pode perfurar até 13 mm em diâmetro
em metal e até 20 mm em diâmetro em madeira.
PRECAUÇÃO:
Nunca utilize “rotação com martelo” quando o conjunto
do mandril está colocado na ferramenta. O conjunto do
mandril pode estragar-se.
Também o mandril ficará solto quando inverter a ferramenta.
visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter
og betjeningsvejledninger for laderen.
2. Før laderen anvendes, bør De læse alle instrukti-
oner og advarselsmarkeringer på (1) laderen, (2)
akku, og (3) produktet, som anvender akku.
3. ADVARSEL — For at mindske risikoen for per-
sonskade må laderen kun anvendes til opladning af MAKITA genopladelige akku-typer. Andre
akku-typer kan sprænges og forårsage personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke laderen for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt
af fremstilleren af laderen, kan give risiko for
brand, elektrisk stød, eller personskade.
6. For at mindske risikoen for at beskadige netled-
ningen eller dennes stik skal der altid trækkes i
stikket og ikke i selve ledningen, når laderen
tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således, at
man ikke kommer til at træde på den, falde over
den, og således, at den ikke udsættes for anden
form for beskadigelse eller belastning.
8. Anvend aldrig laderen, hvis ledningen eller stik-
ket er beskadiget — udskift dem øjeblikkeligt.
9. Anvend aldrig laderen, hvis den er blevet udsat
for et voldsomt stød, blevet tabt, eller på anden
måde beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør
se på den.
10. Skil aldrig laderen eller akkuen ad; kontakt en
kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller
reparation er påkrævet. Forkert samling kan føre
til risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal laderen altid afbrydes fra stikkontakten, før vedligeholdelse eller rengøring udføres. Denne risiko
fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne.
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anvendes
af børn eller svaglige personer uden opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at
de ikke leger med opladeren.
14. Hvis anvendelsestiden bliver ekstrem kort, skal
brugen straks afbrydes. Fortsat brug kan ellers
resultere i overophedning, mulige forbrændinger
og endog eksplosion.
15. Hvis De får elektrolytvæske i øjnene, skal de øjeblikkeligt renses med rigeligt rent vand, hvorefter der straks skal søges læge. Der er risiko for
tab af synsevne.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR LADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER
10°C, eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator, en
generator, eller en jævnstrømsforsyning til
opladning.
3. Lad aldrig noget dække eller tilstoppe laderens
ventilationshuller.
4. Dæk altid akku-polerne med akku-dækslet, når
akkuen ikke anvendes.
5. Kortslut aldrig akkuen:
(1) Rør ikke polerne med noget ledende materi-
ale.
(2) Undgå opbevaring af akkuen i beholdere
sammen med andre metalgenstande, som
f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt aldrig laderen eller akkuen for vand
eller regn.
En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor
strømudladning, overophedning, forbrænding,
og sammenbrud af værktøjet.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på steder,
hvor temperaturen kan nå eller overskride 50°C.
7. Udsæt ikke akkuen for destruktion ved forbrænding, også selv om den er slemt beskadiget eller
fuldstændig slidt op. Akkuen kan eksplodere i
åben ild.
8. Undgå omhyggeligt at tabe, ryste eller støde
akkuen.
9. Oplad aldrig med akkuen anbragt i en kasse eller
anden form for beholder. Akkuen skal være
anbragt på et sted med god ventilation under
opladningen.
34
Page 35
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på, at denne maskine altid er i
driftsklar tilstand, da den ikke kræver at blive tilsluttet en stikkontakt.
2. Hold kun ved maskinen på de isolerede gribeflader, når De udfører arbejde, hvor den skærende
værktøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende ledning vil
gøre uafdækkede metaldele på maskinen strømførende og give operatøren stød.
3. Benyt høreværn, når maskinen anvendes i længere tid. Længere tids udsættelse for kraftig støj
kan give høreskader.
4. Benyt hjelm (sikkerhedshjelm), beskyttelsesbriller og/eller ansigtsmaske. Det tilrådes endvidere,
at De bruger støvmaske og kraftige gummihandsker.
5. Sørg for at værktøjet er korrekt monteret før
arbejdet påbegyndes.
6. Under normal drift vibrerer værktøjet, således at
skruerne let kan løsne sig og forårsage driftsforstyrrelser eller uheld. Kontrollér før hver brug, at
skruerne er fastspændte.
7. Lad maskinen køre i tomgang i nogle minutter,
hvis De ikke har brugt den længe eller hvis den
bruges i meget koldt vejr. Derved gør De olien
smidig, og maskinen opnår sin fulde effekt.
8. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
9. Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke står personer nedenunder
arbejdsområdet.
10. Hold maskinen godt fast med begge hænder.
11. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
12. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen
må kun være igang, når den holdes med begge
hænder.
13. Ret aldrig maskinen mod personer, når den er
igang. Værktøjet kan evt. flyve ud og forvolde
alvorlig personskade.
14. Rør ikke ved maskinen metaldele eller værktøjet
umiddelbart efter brug. Disse kan være ekstremt
varme og medføre forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Isætning eller udtagning af akku (Fig. 1)
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før installering
eller fjernelse af akkuen.
• For at fjerne akkuen vippes låsebøjlen ud og akkuen
trækkes ud af maskinen.
• For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren på
akkuen passer med noten i åbningen på maskinen.
Akkuen skubbes helt i bund og låsebøjlen vippes på
plads. Husk at lukke låsebøjlen fuldstændigt, før maskinen anvendes, for at forebygge, at akkuen utilsigtet falder ud ved et uheld.
Opladning (Fig. 2)
Tilslut opladeren til stikkontakten. Ladelampen blinker grønt. Sæt akkuen i opladeren således at dens plus- og
minuspoler passer med de tilsvarende markeringer på opladeren. Skub akkuen så langt ind at den står på bunden af
opladeren. Når akkuen er isat, skifter ladelampen fra grønt til rødt og opladningen begynder. Ladelampen forbliver
tændt under hele opladningen. Når ladelampens farve skifter fra rød til grøn, er opladningen afsluttet. Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladningen er afsluttet, skifter opladeren over til kompensationsladning (vedligeholdelsesladning), som fortsætter i cirka 24 timer. Tag akkuen ud og træk
stikket til laderen ud af stikkontakten.
Akku-typeKapacitet (mAh)Antal cellerLadetid
1202, 1202A, 12222 00010Cirka 45 min.
1200, 12201 30010Cir ka 30 min.
12332 20010Cir ka 50 min.
12342 600 10 Cirka 60 min.
12353 000 10Cirka 70 min.
ADVARSEL:
• Akku-ladeaggregat er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af
akkuer af andre fabrikater.
• Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske at akkuen ikke oplades helt.
Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet nogle gange.
• Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelampen evt. blinke
rødt. Sker dette, kan opladningen først startes, når akkuen er afkølet. Akkuen afkøles hurtigere hvis den tages ud af
laderen.
• Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt, er opladning ikke mulig. Polerne på opladeren eller akkuen er ikke
rene, akkuen er beskadiget eller akkuen er slidt op.
• Hvis De ønsker at oplade to akkuer, bør opladeren hvile i 15 minutter for afkøling mellem hver opladning.
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i opladeren for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter opladeren til
dens “kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)” funktion, og holder derved akkuen frisk og fuldt opladet.
35
Page 36
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet.
Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku.
Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C.
Lad en varm akku køle, før den oplades.
4. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har anvendt den indenfor et halvt år.
Montering og afmontering af boret (Fig. 3, 4 og 5)
FORSIGTIG:
Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før værktøj monteres eller afmonteres.
Rengør værktøjsskaftet og smør det med fedt, før værktøjet monteres.
Sæt værktøjet i værktøjsholderen, drej det og skub det i
helt ind til det låser.
Hvis værktøjet ikke kan skubbes ind, trækkes i værktøjsholderen et par gange og der forsøges igen.
Drej og træk i værktøjet for at kontrollere at det er korrekt
monteret. Værktøjet fjernes ved at trække værktøjsholderen helt tilbage og samtidig trække værktøjet ud.
Dybdeanslag (Fig. 6)
Dybdeanslaget er bekvemt til boring af huller med ens
dybde. Sæt dybdeanslaget ind i hullet i grebets base.
Indstil dybdeanslaget til den ønskede dybde, og stram
derefter klemskruen for at holde dybdeanslaget på plads.
BEMÆRK:
Dybdeanslaget kan ikke anvendes i en position, hvor
dybdeanslaget slår mod gearhuset.
Afbryderbetjening (Fig.7)
FORSIGTIG:
Før akkuen sættes i maskinen, skal det altid kontrolleres,
at afbryderen fungerer korrekt og vender tilbage til "OFF"
positionen, når den slippes.
For at starte trykkes på afbryderen. Hastigheden øges
ved at øge trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at
stoppe.
Omdrejningsbetjening
Dette værktøj er udstyret med en omdrejningsvælger, der
gør det muligt at ændre omdrejningsretningen. Flyt vælgeren i n retningen for omdrejninger med uret, eller i
oretningen for omdrejninger mod uret.
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid omdrejningsretningen før brug.
• Brug kun omdrejningsvælgeren, når værktøjet er helt
stoppet. Hvis omdrejningsretningen ændres før maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Tr yk ikke på afbryderen når omdrejningsvælgeren står i
neutral stilling. Hvis afbryderen trykkes ind med magt,
kan omdrejningsvælgeren blive beskadiget.
Valg af funktion (Fig. 8)
Denne maskine er forsynet med en funktionsvælgerknap.
Vælg den af de tre funktionsmåder, der passer til arbejdet, med denne knap. For rotation alene drejes funktionsvælgerknappen, så pilen på knappen peger mod
symbolet på maskinhuset.
For hammerboring alene drejes funktionsvælgerknappen, så pilen på knappen peger mod
maskinhuset. For rotation med hammerboring drejes
funktionsvælgerknappen, så pilen på knappen peger
symbolet på maskinhuset.
mod
N
FORSIGTIG:
• Det kan ske, at funktionsvælgerknappen ikke kan drejes hele vejen til det ønskede funktionssymbol, mens
maskinen kører. I så tilfælde trykker man afbr yderen
halvt ind, og drejer knappen, mens maskinen kører
ubelastet på lav hastighed.
• Drej altid funktionsvælgerknappen hele vejen til det
ønskede funktionssymbol. Hvis man anvender maskinen med funktionsvælgerknappen placeret halvvejs
mellem funktionssymbolerne, kan det beskadige
maskinen
Skridkobling
Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment
nås. Motoren vil koble fra drivakslen, og boret vil holde op
med at rotere.
FORSIGTIG:
• Sluk værktøjet, så snart skridkoblingen slår til. Dette vil
forhindre unødigt slid på værktøjet.
• Anvend ikke værktøjet til store hulsave, kernebor, diamantkernebor, og lignende. Disse har tendens til at
sætte sig fast. Dette vil medføre, at skridkoblingen for
ofte slår til.
Hammerboring
Placer boret på det ønskede sted, hvor hullet skal bores,
og tryk derefter på afbryderen.
Anvend ikke magt. Med et let tryk opnås de bedste resultater. Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rutscher væk.
Tryk ikke yderligere såfremt borehullet bliver tilstoppet af
spåner eller støv. Lad istedet værktøjet køre i tomgang,
og træk dernæst boret delvist ud af hullet. Ved at gentage dette adskillige gange bliver borehullet rent, og
boringen kan genoptages.
FORSIGTIG:
Værdtøjet/boret udsættes for en kolossal og pludselig
drejning når hullet gennembrydes, når borehullet stoppes
af støv eller sten, eller når det slår mod de forstærkende
stænger i betonen. Brug altid sidegrebet (hjælpegreb) og
hold væktøjet godt fast både med sidegrebet og afbrydergrebet under anvendelse. Hvis dette ikke gøres, kan
det medføre at De mister kontrollen over værktøjet og
dermed alvorlige skader.
symbolet på
X
M
36
Page 37
Smøring
Smør halsen på boret med en smule smørelse(ca. 0,5–
1,0 g) før anvendelse.
Denne smøring sikrer problemfri funktion og forlænger
værktøjets levetid.
Anvendelse af fladmejsel eller spidsmejsel
(Fig. 9)
Ved anvendelse af fladmejsel eller spidsmejsel (ekstraudstyr) gås frem som følger.
1. Sluk maskinen og tag akkuen ud.
2. Fjern sidegrebet fra maskinen.
3. Sæt funktionsvælgerknappen til “rotation med ham-
merboring”.
4. Montér mejslen på maskinen. Se “Montering og
afmontering af boret” på foregående side.
5. Montér mejseladapteren (ekstraudstyr) på maski-
nen, således at mejslen er ført gennem mejseladapteren.
6. Drej mejslen, så mejslen vender i den retning, der
passer til arbejdet. Benyt spændeskruen på mejseladapteren til at fastgøre mejslen og mejseladapteren
til maskinen.
7. Sæt funktionsvælgerknappen til “hammerbor ing
alene”. Mejslen kan nu anvendes.
8. Ved afmontering af mejslen følges monteringsmeto-
den i omvendt rækkefølge.
FORSIGTIG:
Anvend altid kun “hammerboring alene”, når mejslen er
monteret på maskinen. Hvis De anvender “rotation med
hammerboring” eller “rotation alene”, vil der ske en fejlfunktion, og maskinen vil tage skade.
Udblæsningskugle (Fig. 10)
Anvend udblæsningskuglen til at blæse hullet rent.
Støvopsamler (Fig. 11)
Anvend støvopsamleren for at forhindre støv i at drysse
ned over værktøjet og Dem selv når der foretages boringer i større højder. Sæt støvopsamleren på boret. Støvsamleren kan sættes på værktøj af følgende størrelse.
Værktøjsdiameter
Støvopsamler 56–14,5mm
Støvopsamler 912–16mm
Boring i træ eller metal (Fig. 12)
Brug borepatronsættet (ekstraudstyr) (der består af borepatron og patronadapter).
Se “Montering og afmontering af boret”, beskrevet på
foregående side, når borepatronsættet skal monteres.
Indstil funktionsknappen til “kun rotation”. Den maksimale borekapacitet i metal er 13 mm og i træ er den
20 mm.
FORSIGTIG:
Anvend ikke “hammerboring” funktionen når borepatronen er monteret på værktøjet. Borepatronen kan blive
beskadiget.
Borepatronen kan også gå af når værktøjet vendes.
Antal slag ......................................................... 0–3600
Tota l längd ....... .......................... ......................... 296 mm
Nettovikt ................................................................ 2,5 kg
Märkspänning.............................................. 12 V likström
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
-1
) ...................................... 0 –95 0
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR
LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. SPARA DESSA ANVISNINGAR — Denna bruks-
anvisning innehåller viktiga säkerhets- och
driftsanvisningar för batteriladdaren.
2. Läs alla anvisningar och säkerhetsanmärkningar
på (1) batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den
produkt till vilken batteriet ska användas.
3. ATT OBSERVERA — Ladda endast MAKITA upp-
laddningsbara batterier, för att minska risken för
skador. Andra typer av batterier kan explodera
och orsaka skador på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Att använda tillsatser som inte rekommenderas
eller säljs av batteriladdarens tillverkare kan
medföra att risk för eldsvåda, elektriska stötar
och personskador uppstår.
6. Dra i kontakten istället för i sladden när batteri-
laddaren ska kopplas ur, för att minska risken för
skador på stickkontakten och sladden.
7. Se till att sladden placeras så att ingen trampar
eller snubblar på den, eller att den på annat sätt
utsätts för skador eller påfrestningar.
8. Använd inte laddaren om sladden eller kontakten
är skadade — byt ut dem omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett
kraftigt slag, tappats eller på annat sätt skadats;
ta den genast till en kvalificerad servicetekniker.
10. Ta inte isär laddaren eller batterikassetten;
lämna dem till en kvalificerad servicetekniker om
de är i behov av service eller reparation. Felaktig
ihopsättning kan resultera i att det uppstår risk
för elektriska stötar och eldsvåda.
11. Dra ut laddaren ur nätuttaget innan något underhåll eller rengöring utförs, för att minska risken
för elektriska stötar. Att bara stänga av verktyget
med kontrollerna minskar inte denna risk.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att användas
av barn eller personer med förståndshandikapp
utan uppsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker
med batteriladdaren.
14. Avbryt driften omedelbart om drifttiden börjar bli
betydligt kortare. Att fortsätta driften kan medföra risk för överhettning, brännskador och även
explosion.
15. Tvätta ur ögonen med rent vatten om elektrolytvätska skulle komma in i ögonen, och sök
omedelbart medicinsk vård. Att få in elektrolytvätska i ögonen kan resultera i att du förlorar
synen.
SÄRSKILDA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
FÖR LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. Ladda inte batterikassetten när temperaturen är
UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvandlare,
motortransformator eller ett likströmsuttag.
3. Låt ingenting täcka över eller täppa igen laddarens ventilationsuttag.
4. Täck alltid för batteriets kontaktbleck med batterilocket, när batterikassetten inte används.
5. Kortslut inte batterikassetten:
(1) Vidrör inte kontaktblecken med något elek-
triskt ledande föremål.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i en behål-
lare tillsammans med andra metallföremål
som t.ex. spikar, mynt osv.
(3) Utsätt inte batteriladdaren för vatten eller
regn.
En kortslutning av batteriet kan orsaka ett kraftigt strömflöde, överhettning, risk för brännskador och även att batteriet totalförstörs.
6. Förvara inte verktyget och batterikassetten på
platser där temperaturen kan komma att uppgå
till eller överstiga 50°C.
7. Bränn inte upp batterikassetten, även om den är
svårt skadad eller fullständigt utsliten. Batterikassetten kan explodera i eld.
8. Var försiktig så att batteriet inte tappas, skakas
om eller utsätts för slag.
9. Utför inte laddningen inuti en låda eller någon
annan typ av behållare. Batteriet måste vara placerat på en plats med god ventilation under uppladdningen.
38
Page 39
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER FÖR
MASKINEN
1. Tänk på att maskinen alltid är i redo för att
användas, eftersom den inte behöver kopplas in
till ett elektriskt uttag.
2. Håll maskinen i de isolerade greppytorna när du
utför arbeten där det finns risk för att verktyget
(borr e.d.) kan komma i kontakt med gömd ledningsdragning. Om du borrar in i en strömförande ledning så kommer alla metalldelar på
maskinen att bli strömförande, vilket kan leda till
att operatören får en elektrisk stöt.
3. Använd hörselskydd om maskinen används
under längre perioder. Att utsättas för höga ljud
under en längre tid kan leda till nedsatt hörsel.
4. Använd en hård huvudbonad (skyddshjälm),
skyddsglasögon och/eller ansiktsmask. Det är
också lämpligt att använda andningsmask och
tjockt vadderade handskar.
5. Kontrollera att verktyget (borr e.d.) sitter fast
ordentligt, innan du påbörjar arbetet.
6. Maskinen är konstruerad för att under normal
drift avge vibrationer. Skruvar o.d. kan lossna,
vilket kan leda till skador på maskinen och
olyckor. Kontrollera att alla skruvar är ordentligt
åtdragna innan du påbörjar arbetet.
7. Värm upp maskinen genom att låta den gå utan
belastning i några minuter vid kallt väder, eller
om maskinen inte har använts under en längre
tid. Det gör att smörjningen kommer igång. Det
är svårt att genomföra slagborrningsdrift utan
att maskinen är tillräckligt uppvärmd.
8. Se alltid till att du står stadigt.
9. Kontrollera att det inte står någon under dig, när
maskinen används på högt belägna platser.
10. Håll maskinen stadigt, med båda händerna.
11. Håll händerna borta från rörliga delar.
12. Lämna inte maskinen medan den är igång.
Maskinen får endast startas när den hålls i händerna.
13. Rikta inte maskinen mot någon person i närheten medan maskinen går. Verktyget (borr e.d.)
kan lossna och flyga iväg, och i värsta fall
orsaka allvarliga skador på personer i närheten.
14. Rör inte själva verktyget (borr e.d.), eller de delar
av maskinen som finns i verktygets närhet
(chuck osv.), omedelbart efter avslutat arbete; de
kan vara oerhört heta och orsaka brännskador.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Laddning och hantering av kraftkassetten (Fig. 1)
• Stäng alltid av verktyget innan batterikassetten sätts i
eller tas bort.
• Ta bort låsplattan på verktyget för att ta bort batterikas-
setten, och fatta tag om båda sidorna på kassetten och
dra ut det från verktyget.
• Rikta in tungan på batterikassetten mot spåret i verk-
tygshuset för att sätta i kassetten, och skjut den på
plats. Tryck tillbaka låsplattan på sin plats. Var noga
med att stänga låsplattan helt innan verktyget används
för att undvika att batterikassetten av misstag faller ut
ur verktyget.
Laddning (Fig. 2)
Sätt i laddaren i ett lämpligt växelströmsuttag. Laddningslampan tänds med ett grönt ljus. Sätt i kraftkassetten så att
plus- och minuspolerna på kraftkassetten är på samma sida som respektive markeringar på laddaren. För in kassetten
helt och fullt i laddningsurtaget så att den vilar mot laddningsurtagets botten. När kraftkassetten satts i ändras laddningslampans färg från grönt till rött och laddningen påbörjas. Laddningslampan lyser med stadigt sken under hela
laddningen. När laddningslampan ändrar färg från rött till grönt är laddningen avslutad. Se i tabellen nedan för laddningstid. Om du lämnar kraftkassetten i laddaren efter avslutad laddning övergår laddaren till läget “ströladdning
(underhållsladdning)” vilket varar i ungefär 24 timmar. Dra ur laddarens nätkabel från strömkällan efter laddningen.
BatteritypKapacitet (mAh)Antal cellerLaddningstid
1202, 1202A, 12222 00010Cirka 45 min.
1200, 12201 30010Cirka 30 min.
12332 20010Cirka 50 min.
12342 60010Cirka 60 min.
12353 00010Cirka 70 min.
FÖRSIKTIGHET!
• Laddaren är avsedd för laddning av Makita kraftkassett. Använd den aldrig för andra ändamål eller för att ladda batterier av andra märken.
• Vid laddning av en ny kraftkassett, eller en kraftkassett som inte använts under lång tid kan det hända att kraftkassetten inte kan laddas fullt. Detta är normalt och indikerar inte någon felaktighet hos laddare eller kassett. Kraftkassetten kan laddas fullt efter att den laddats upp och laddats ur några gånger.
• Vid laddning av en kraftkassett från en maskin som just använts, eller en kraftkassett som har legat på en plats utsatt
för direkt solljus eller värme under en längre tid kan det hända att laddningslampan blinkar med rött sken. Vänta en
stund om detta inträffar. Laddningen påbörjas efter att kraftkassetten svalnat. Kraftkassetten svalnar snabbare om
du avlägsnar den från laddaren.
• Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt och rött sken har ett problem uppstått, och laddning kan inte
genomföras. Kontakterna på laddaren eller kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller så är kraftkassetten utsliten eller skadad.
• Om du vill ladda två kraftkassetter i följd bör du låta det gå 15minuter mellan laddningarna.
39
Page 40
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för “ströladdning (underhållsladdning)” om du lämnar kvar kraftkassetten i laddaren, för att
förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och laddaren kan därmed hållas fräscht och fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet
1. Ladda upp laddaren innan det är fullständigt urladdat.
Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och ladda upp laddaren, när du märker att kraften i maskinen
minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat laddare.
Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda laddaren i rumstemperatur vid 10°C – 40°C.
Låt ett laddare, som har blivit varmt, svalna innan det laddas.
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid, om du inte använder den på mer än sex månader.
Montering av hammarborr (Fig. 3, 4 och 5)
FÖRSIKTIGHET:
Se alltid till att maskinen är avstängd och att batterikassetten är urtagen innan ett verktyg (borr e.d.) sätts i eller
tas ur.
Gör rent verktygets skaft, och smörj skaftet med lite av
det medföljande borrfettet, innan verktyget sätts i maskinen.
För in verktyget i maskinen. Vrid verktyget och tryck in
det tills det fastnar.
Tag bort verktyget om det inte går att trycka in. Fäll ner
chuckkåpan ett par gånger. Montera sedan verktyget
igen. Vrid verktyget och tryck in det tills det fastnar.
Kontrollera alltid att verktyget sitter fast ordentligt efter
monteringen genom att försöka dra ut det.
Demontera verktyget genom att fälla ner chuckkåpan
hela vägen och dra ut verktyget.
Djupanslag (Fig. 6)
Djupanslaget är praktiskt att använda vid borrning av hål
med samma djup. Sätt i djupanslaget i hålet i handtagsfästet. Justera djupanslaget till önskat borrdjup, och fäst
sedan djupanslaget genom att dra åt klämskrav.
OBSERVERA!
Djupanslaget kan inte användas i läge där det stöter mot
växelhuset.
Strömställarens funktion (Fig.7)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar som den ska,
och återgår till det avstängda läget “OFF” när den släpps,
innan du sätter i batterikassetten i maskinen.
Tryck in strömställaren för att starta verktyget. Verktygets
varvtal ökar med ett ökat tryck på strömställaren. Släpp
strömställaren för att stanna.
Backlägesomkoppling
Detta verktyg är utrustad med en backlägesomkopplare
som används för att ändra rotationsriktningen. För spaken till läget n ör medurs rotation, och till läget o för
moturs rotation.
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
• Använd backlägesomkopplaren endast efter att verktyget har stannat helt och hållet. Att ändra rotationsriktningen innan verktyget har stannat kan orsaka skador
på verktyget.
• Tryck inte på strömställaren när backlägesomkopplaren
står i neutralt läge. Om du trycker på strömställaren
med våld kan omkopplaren skadas.
Att välja driftläge (Fig. 8)
Maskinen är försedd med ett omställningsvred för driftläge (driftslägesomkopplare). Välj det av de tre tillgängliga driftslägena som är bäst lämpat för den typ av arbete
du ska utföra, genom att vrida på detta omställningsvred.
Vrid omställningsvredet, så att pilen på vredet pekar mot
markeringen
omställningsvredet, så att pilen på vredet pekar mot markeringen
omställningsvredet, så att pilen på vredet pekar mot markeringen
FÖRSIKTIGHET:
• Det kan förekomma att omställningsvredet inte kan vridas till markeringen för det önskade läget när maskinen inte är igång. Tryck i så fall in strömbrytaren
halvvägs, och vrid på vredet medan maskinen går utan
belastning på lågt varvtal.
• Se till att vredet står helt mot den önskade lägesmarkeringen. Om maskinen används med vredet i ett läge
mitt emellan två markeringar kan det hända att maskinen skadas.
på maskinhuset, för enbart rotation. Vrid
M
på maskinhuset, för enbart slagdrift. Vrid
X
på maskinhuset, för rotation med slagdrift.
N
40
Page 41
Säkerhetskoppling
Denna aktiveras och frånkopplar drivningen vid höga och
snabbt uppträdande belastningar, t ex fastkörning.
FÖRSIKTIGHET!
• Släpp omedelbart strömställaren om säkerhetskopplingen träder i funktion. Härigenom undviks onödigt slitage av vitala delar i drivmekanismen.
• Hålsågar borrkronor och diamantborrkronor bör ej
användas i det här verktyget. Sådana verktyg körs lätt
fast, varvid kopplingen utsätts för stora påfrestningar
genom att den aktiveras i alltför stor utsträckning.
Borrning
Starta inte verktyget förrän borret satts an.
Tryck inte för hårt. Bäst resultat erhålls med ett borrtryck
ungefärligen motsvarande verktygets egen tyngd.
Anlägg inte mer tryck om hålet blir igensatt med spån
eller andra partiklar. Låt istället verktyget gå utan belastning och avlägsna borret gradvis från hålet. Genom att
upprepa denna procedur flera gånger rensas hålet ur och
normal borrning kan återupptas.
FÖRSIKTIGHET!
Verktyget och borret utsätts för ett plötsligt och avsevärt
vridmoment vid genombrottet av hålet, om hålet sätts
igen av spån eller andra partiklar eller om borret stöter
emot armeringsjärn ingjutna i betongen. Använd alltid
sidohandtaget (extrahandtaget) och håll verktyget stadigt
i både sidohandtaget och strömställarhandtaget vid drift.
Underlåtande att hålla verktyget korrekt kan medföra att
kontrollen över verktyget förloras och risk för svåra skador.
Smörjning av borret
Stryk ett tunt lager (ca. 0,5–1g) smörjfett på borrskaftet.
Borrets rörelse i fästet underlättas och slitaget blir mindre.
Att använda en huggmejsel eller körnare (Fig. 9)
Utför följande om du ska använda en separat huggmejsel
eller körnare.
1. Ta ur batterikassetten ur maskinen.
2. Ta bort sidohandtaget från maskinen.
3. Ställ in driftslägesomkopplaren på “rotation med
slag”.
4. Sätt i huggmejseln i maskinen. Se avsnittet “Monte-
ring och borttagning av borr” på föregående sida.
5. Montera mejseladaptern (separat tillbehör) på
maskinen, så att mejseln förs genom och täcks av
mejseladaptern.
6. Vrid mejseln så att den är riktad på det sätt som
passar för det arbetsmoment du ska utföra. Fäst
sedan mejseln och mejseladaptern på maskinen
genom att skruva åt vingskruven på mejseladaptern.
7. Ställ in driftslägesomkopplaren på “endast slag”. Du
kan nu använda mejseln.
8. Följ monteringsanvisningen i omvänd ordning för att
ta bort mejseln.
FÖRSIKTIGHET:
Använd inte något annat driftsläge än “endast slag” när
mejseladaptern är monterad på maskinen. Om du använder ”rotation med slag” eller “endast rotation” orsakar det
driftstörningar och skador på maskinen.
Blåsboll (Fig.10)
Använd blåsbollen för att göra rent hålet.
Dammuppsamlare (Fig.11)
Använd dammuppsamlaren för att förhindra att damm faller på verktyget och på dig själv när du utför borrningsarbeten ovanför huvudet. Sätt på dammkåpan på borret.
Storleken på borr som dammuppsamlaren kan anslutas
till är enligt följande.
Borrdiameter (mm)
Dammuppsamlare 56 –14,5
Dammuppsamlare 912 –16
Borrning i trä eller metall (Fig. 12)
Använd den separata borrchucksatsen (som består av
borrchuck och chuckadapter).
Se avsnittet “Montering och demontering av borr” som
beskrivs på föregående sida.
Ställ in driftsfunktionsväljaren på “enbart rotation”. I
metall kan du borra upp till 13 mm i diameter, och i trä
upp till 20 mm i diameter.
FÖRSIKTIGHET!
Använd aldrig “rotation med slag” när borrchuckfästet är
monterat på verktyget. Borrchuckfästet kan skadas.
Borrchucken kommer också att lossna om verktyget körs
i backläge.
Klassifisert spenning ..................................12 V likestrøm
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
-1
) ................................. 0 – 950
SIKKERHETSREGLER
FOR HURTIGLADER
1. Ta vare på bruksanvisningen — den inneholder
viktige sikkerhetsregler og bruksveiledning.
2. Les alle sikkerhetsregler før hurtigladeren taes i
bruk.
3. Reduser faren for skader — bruk kun batterier av
Makita type. Andre typer batterier kan eksplodere og forårsake skader, både på personer og
omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Bruk av tilbehør som ikke et anbefalt eller selges
av batteriladerens produsent, kan resultere i fare
for brann, elektrisk støt eller personskader.
6. Rykk ikke i ledningen for å løsrive støpselet fra
kontakten.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen trår på
eller snubler i den. Hold ledningen unna varme
og skarpe kanter.
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpselet
er skadet.
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for
slag eller på annen måte vært utsatt for skade,
bør den repareres på autorisert verksted.
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.
Feil montering kan medføre fare for elektriske
støt. La et autorisert verksted utføre reparasjoner hvis nødvendig.
11. Faren for elektriske støt ved rengjøring og vedli-
kehold reduseres ved å fjerne støpselet fra kontakten. Nullstilling av kontrollbrytere reduserer
ikke denne faren.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for mindreårige barn eller personer som trenger oppsyn.
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med batteriladeren.
14. Hvis driftstiden blir betraktelig kortere, må driften stanses omgående. Det vil være en risiko for
overoppheting, forbrenninger eller til og med en
eksplosjon.
15. Skulle du få elektrolytter i øynene, skyll grundig
med rent vann og oppsøk lege øyeblikkelig. Det
kan være fare for at du mister synet.
SIKKERHETSREGLER
FOR LADER OG BATTERI
1. Viktig! Ikke lad batteriet ved temperaturer under
+ 10°C eller over +40°C.
2. Kan ikke brukes med transformator, aggregat
eller likeretter.
3. Sørg for at ikke luftehullene er tildekket eller tettet igjen (det finnes også luftehull på undersiden).
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til med
batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet:
(1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f. eks. spikre,
mynter etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn.
Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor
elektrisk strømavgang, overoppheting, brannskader og driftsstans.
6. Hverken verktøy eller batteri må oppbevares på
steder hvor temperaturen kan nå eller overskride
+50°C.
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er
ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan da
eksplodere.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller
utsettes for slag.
9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av
noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et
sted hvor ventilasjonen er god.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR
MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at dette verktøyet alltid er
klart til bruk ettersom det ikke er nødvendig å
kople det til en stikkontakt.
42
Page 43
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når det
utføres arbeid hvor det kan komme i kontakt med
skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende
ledning vil resultere i at synlige metalldeler på
verktøyet også blir strømførende og dermed
utsette operatøren for elektrosjokk.
3. Bruk hørselvern når verktøyet skal brukes over
lengre perioder. Intens støy i lange perioder av
gangen kan forårsake hørselskader.
4. Bruk hjelm (sikkerhetshjelm), vernebriller og/
eller ansiktsmaske. Det anbefales også bruk av
støvmaske og kraftige arbeidshansker.
5. Se etter at boret sitter fast før verktøyet tas i
bruk.
6. Under normal betjening er verktøyet laget slik at
det vil oppstå vibrasjoner. Skruene kan lett løsne
og forårsake driftstans eller ulykke. Kontroller at
skruene er trukket godt til før bruk.
7. Ved lave temperaturer eller når verktøyet ikke
har vært i bruk på en stund, må det få lov til å
varmes opp ved å gå på tomgang i noen minutter. Dette vil få smurningen til å fordele seg. Uten
skikkelig oppvarming vil hamring være vanskelig å utføre.
8. Sørg alltid for godt fotfeste.
9. Se alltid etter at det ikke befinner seg noen
under når arbeidet foregår i høyden.
10. Hold verktøyet godt fast med begge hender.
11. Hold hendene unna bevegende deler.
12. Forlat aldri verktøyet når det er igang. Verktøyet
må bare betjenes når det holdes for hånd.
13. Pek aldri med verktøyet mot personer i nærheten
når verktøyet er igang. Boret kan sprette ut og
forårsake alvorlige skader.
14. Rør aldri boret eller deler i nærheten av boret
like etter bruk; de kan være meget varme og forårsake brannskader.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
• Verktøyet må alltid slås av før batteriet settes i eller tas
ut.
• Batteriet fjernes ved å trekke ut dekslet på verktøyet og
ta fatt i begge sidene på batteriet samtidig som det dras
ut av kammeret.
• Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn
etter rillen i kammeret og så skyve det på plass. Stilleplaten må lukkes forsvarlig før verktøyet brukes for å
forhindre at batteriet faller ut under bruk.
Lading (Fig. 2)
Kople batteriladeren til strømnettet (AC). Ladelampen blinker grønt. Sett i batteriet slik at pluss (+) og minus (–) er på
samme side som respektive markeringer på batteriladeren. Sett batteriet helt inn i i åpningen så det hviler i bunnen på
laderen. Når batteriet settes i vil ladelampen skifte farge fra grønn til rød, og ladingen vil begynne. Ladelampen vil lyse
så lenge ladingen pågår. Når ladelampens farge skifter fra rød til grønn, betyr det at ladesyklusen er fullført. Se tabellen under om ladetid. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen er ferdig, vil laderen gå over i “dryppladingsmodus” (vedlikeholdsladning) som vil vare i ca. 24 timer. Etter ladingen koples laderen fra strømnettet.
Batteritype Kapasitet (mAh) Antall elementer Ladetid
1202, 1202A, 1222 2000 10 Ca. 45 min.
1200, 1220 1 300 10 Ca. 30min.
1233 2200 10 Ca. 50 min.
12342 60010Ca. 60 min.
12353 00010Ca. 70 min.
NB!
• Batterilader er til lading av Makita batteri. Den må ikke brukes til andre formål eller til batterier av annet fabrikat.
• Ved lading av et nytt batteri eller et som ikke har vært i bruk på en stund, kan det være vanskelig å lade det helt opp.
Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet lar seg lade fullt opp etter at det har vært helt utladet og oppladet
igjen et par ganger.
• Hvis du lader opp et batteri fra en maskin som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for direkte
sol eller annen varme, vil ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer, venter du en stund. Ladingen starter når batteriet
er avkjølt. Batteriet avkjøles raskere hvis det fjernes fra batteriladeren.
• Hvis ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt, tyder det på at noe er galt og lading er derfor ikke mulig. Terminalene på laderen eller batteriet er enten tilstoppet med støv eller batteriet er dødt eller ødelagt.
• Hvis to batterier skal lades opp, må det gå minst 15 minutter mellom hver lading.
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i batteriladeren for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i “dryppladningsmodus” (vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
43
Page 44
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet.
Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri.
Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C.
Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.
4. Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det ikke skal brukes på mer enn 6 måneder.
Montering og fjerning av bor (Fig. 3, 4 og 5)
NB!
Se alltid til at verktøyet er avslått og at batteriet er tatt ut
før boret monteres eller demonteres.
Rengjør borkroneskaftet og smør det med borkronefett
(inkludert) før boret monteres.
Sett borkronen inn i maskinen. Vri borkronen og trykk
den inn helt til den er fastkoplet.
Fjern borkronen dersom den ikke kan trykkes inn. Dra
borpatrondekselet ned et par ganger. Sett deretter borkronen inn på nytt. Vri borkronen og trykk den inn helt til
den er fastkoplet.
Etter montering, sørg alltid for å kontrollere at borkronen
holdes forsvarlig på plass ved å forsøke å dra den ut.
For å demontere borkronen, dra borpatrondekselet helt
ned og dra borkronen ut.
Dybdemåler (Fig. 6)
Dybdemåleren er et praktisk hjelpemiddel når det skal
bores flere hull med samme dybde. Sett dybdemåleren
inn i hullet i gripeflaten. Juster dybdemåleren til ønsket
dybde og dra til klemskruen for å feste dybdemåleren.
MERKNAD:
Dybdemåleren kan ikke brukes på det stedet hvor den
berører girhuset.
Bryter (Fig. 7)
NB!
Før batteriet settes inn i verktøyet må en kontrollere at
funksjonsbryteren fungerer som den skal og går tilbake til
“OFF” når den slippes.
Maskinen startes ved å dra i startbryteren. Hastigheten
øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe.
Reverseringshendel
Dette verktøyet er utstyrt med en reverseringshendel for
å endre rotasjonsretningen. Flytt hendelen til n -posisjon for medurs rotasjon eller til o -posisjon for moturs
rotasjon.
NB!
• Sjekk alltid rotasjonsretningen før start.
• Bruk reverseringsbryteren bare etter at verktøyet har
stanset helt. Hvis rotasjonsretningen endres under
drift, kan vertøyet ta skade.
• Startbr yteren må ikke klemmes inn når reverserings-
bryteren er i nøytral. Hvis startbryteren klemmes inn
med makt, kan bryteren ødelegges.
Velge funksjon (Fig. 8)
Dette verktøyet er utstyrt med en funksjonsskifteknapp.
Velg den modusen som passer best til det arbeidet som
skal gjøres. For kun rotasjon, dreies knappen slik at pilen
på knappen peker mot “
skroppen. For kun slagboring, dreies knappen slik at
pilen peker mot “
For rotasjon med slag, dreies knappen slik at pilen peker
mot “
”-markeringen på verktøyskroppen.
N
NB!
• Funksjonsskifteknappen kan være vanskelig å flytte til
ønsket posisjon når verktøyet ikke går. I dette tilfellet
kan en trykke funksjonsbryteren halvveis inn og dreie
knappen mens verktøyet går på tomgang med lav hastighet.
• Knappen må alltid dreies helt til ønsket posisjon. Hvis
verktøyet går med knappen midt imellom to markeringer, kan verktøyet ødelegges.
X
”-markeringen på verktøy-
M
”-markeringen på verktøyskroppen.
Motorvern
Verktøyets motorvern vil aktiveres ved overbelastning og
automatisk stanse verktøyet. Når dette skjer vil boret
slutte å rotere.
NB!
• Så snart motorvernet aktiveres må bryteren slippes.
Dette vil motvirke skade på verktøyet.
• Hullsager borekroner og diamantborekroner kan ikke
brukes i dette verktøyet idet disse lett kan kile seg fast i
hullet. Dette vil igjen forårsake at motorvernet aktiveres
for ofte.
Hammerboring
Plasser boret på ønskede stad der hullet skal lages og
trykk på bryteren.
Øv ikke makt på verktøyet. Et lett trykk gir det beste
resultatet. Hold verktøyet på plass og pass på at det ikke
glir vekk fra hullet.
Det må ikke legges mer trykk på verktøyet når hullet blir
tilstoppet med spon og flis. Istedet bør du la verktøyet gå
på tomgang og så fjerne boret delvis fra hullet. Gjør dette
flere ganger til hullet er fritt for spon. Deretter fortsetter
du som vanlig.
NB!
Det oppstår en voldsom og brå vridningskraft på verktøy/
borspiss ved gjennomboringen hvis hullet er tilstoppet
med spon og lignende, eller når boret treffer armeringsstenger i betongen. Bruk alltid støttehåndtaket (hjelpehåndtaket) og hold verktøyet godt fast i begge
støttehåndtakene og bryterhåndtaket under boringen.
Hvis dette ikke gjøres kan det føre til at du mister kontrollen over verktøyet med alvorlige legemsskader til følge.
44
Page 45
Smøring av bortangen
Før boring bør man smøre bortangen med litt fett for å
oppnå smidige slag mot boret samt øke borets levetid
(ca. 0,5–1g)
Bruke kaldmeisel eller kjørner (Fig. 9)
Gå frem som følger når verktøyet skal brukes med kaldmeisel eller kjørner (ekstra tilbehør).
1. Fjern batteriet fra verktøyet.
2. Demonter sidegrepet.
3. Still funksjonsskifteknappen til “rotasjon med slag”.
4. Monter meiselet på verktøyet. Se “Montering og fjerning av bor” som er beskrevet på forrige side.
5. Monter meiseladapteren (ekstra tilbehør) på verktøyet slik at meiselet monteres via denne adapteren.
6. Drei meislet slik det peker i en retning som passer
best til arbeidet som skal gjøres. Meislet og meiseladapteren fastgjøres ved hjelp av klemskruen på meiseladapteren.
7. Still funksjonsskifteknappen til “kun slagboring”. Meiselt er nå klart til bruk.
8. Meislet demonteres ved å følge monteringsprosedyren i omvendt rekkefølge.
NB!
Bruk alltid bare “kun slagboring”-funksjonen når meiseladapteren er monter t på verktøyet. Hvis “rotasjon med
slag”- eller “kun rotasjon”-funksjonene brukes, kan det
oppstå funksjonsfeil og skader på verktøyet.
Blåsebulb (Fig.10)
Bruk blåsebulben til rengjøring av hullet.
Støvkopp (Fig. 11)
Bruk støvkoppen for å hindre at støv spruter omkring og
på brukeren når arbeidet foregår over hodet. Monter
støvkoppen på boret. Støvkoppen kan monteres på følgende borbitsstørrelser.
Bitsdiameter (mm)
Støvkopp 56 – 14,5
Støvkopp 912 – 16
Boring i tre eller metall (Fig.12)
Bruk det ekstra tilgjengelige borpatronsettet (bestående
av borpatron og patronadapter).
Se “Montering og demontering av bor” som er beskrevet
på foregående side når utstyret skal monteres.
Still funksjonsknappen inn på “bare rotasjon”. Det kan
bores opptil 13 mm diameter i metall og opptil 20 mm i
tre.
NB!
“Rotasjon med hammerslag” må aldri brukes når
borechuck-montasjen er montert på verktøyet.
Borechuck-montasjen kan ødelegges.
Borechucken an dessuten sprette av når verktøyet settes
i revers.
45
Page 46
SUOMI
1Asennuslevy
2Akku
3Latausvalo
4Akkulataaja
5Terän kara
6Terärasva
7Terä
Kokonaispituus ................................................... 296 mm
Nettopaino ............................................................. 2,5 kg
Nimellisjännite ............................................ 12 V tasavirta
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
-1
) ................................... 0 – 950
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA
1. SÄÄSTÄ KÄYTTÖOHJEET — Tämä käsikirja
sisältää tärkeitä turvaohjeita ja akkulaturin käyttöohjeet.
2. Ennen akkulaturin käyttöä lue kaikki (1) akkula-
turin, (2) akun ja (3) koneen käyttöohjeet sekä
varoitusmerkinnät niihin kiinnitetyistä kilvistä.
3. VAROITUS — Onnettomuuksien välttämiseksi
lataa vain MAKITA - merkittyjä, uudelleenladattavia akkuja. Toisenmerkkiset akut voivat ladattaessa räjähtää aiheuttaen mahdollisesti myös
henkilöön kohdistuvia onnettomuuksia tai muita
vahinkoja.
4. Älä jätä akkulaturia vesisateeseen tai lumeen.
5. Laitteen tai koneen käyttö, jota akkulaturin val-
mistaja ei ole suositellut tai toimittanut, voi johtaa tulipalon syttymiseen, sähköiskuun tai
onnettomuuksiin sitä käyttäville henkilöille.
6. Pistoke- ja kaapelivaurioiden estämiseksi, vedä
mieluimmin pistokkeesta kuin kaapelista, akkulaturia pistorasiasta irrottaessasi.
7. Varmista kaapelin sijoitus siten ettei sen päälle
voida astua, siihen kompastua tai ettei sitä voida
venyttää vetämällä vaurioittaen.
8. Älä käytä akkulaturia kaapelin tai pistokkeen
vaurioiduttua — uusi ne välittömästi.
9. Älä käytä akkulaturia jos siihen on kohdistunut
kova isku tai muuten mahdollisesti vahingoittunut. Toimita akkulaturi ensin sähkölaitehuoltoon
tarkistettavaksi.
10. Älä yritä itse korjata akkulaturia. Älä pura itse
akkulaturia tai akkupatruunaa, toimita ne sähkölaitehuoltoon tarkistettavaksi ja tarvittaessa
huollettavaksi tai korjattavaksi. Virheellinen
kokoonpano voi aiheuttaa sähköiskun tai tulipalon syttymisen.
11. Sähköiskuvaaran estämiseksi, irrota akkulaturin
pistoke sähköverkon pistorasiasta aina ennen
kunnossapitohuollon tai puhdistamisen aloittamista. Virtakatkaisijoiden kääntäminen pois
päältä ei poista tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten
eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman valvontaa.
13. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen varmistamiseksi, että he eivät leiki akkulataajalla.
14. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta
käyttö välittömästi. Tämä voi aiheuttaa ylikuumenemista, mahdollisia palovammoja ja jopa räjähdyksen.
15. Jos akkunestettä joutuu silmiin, huuhtele ne
puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkärin hoitoon. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.
LISÄ-TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA
AKKUPARISTOA VARTEN
1. Älä lataa akkuparistoa jos lämpötilla on alle
+ 10°C tai yli + 40°C.
2. Älä yritä lataamista säätömuuntajalla, moottorilaturilla tai tasavirtapistorasialla, käytä vain
MAKITA-akkulaturia.
(3) Älä jätä akkua veteen tai sateeseen.
Oikosulku akussa voi aiheuttaa suuren virtahäviön, ylikuumenemisen, mahdollisia palovammoja sekä rikkoutumisen.
6. Älä säilytä konetta ja akkuparistoa kohteissa,
joissa lämpötila voi nousta tai ylittää +50°C.
7. Älä hävitä akkuparistoa polttamalla vaikka se
olisikin pahoin vaurioitunut tai täydellisesti loppuunkulunut. Akkuparisto voi räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta tai iskemästä
akkua.
9. Älä säilytä akkua laatikossa tai muussa suljetussa tilassa. Akun on oltava latauksen aikana
tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
46
Page 47
LISÄÄ KONETTA KOSKEVIA
TURVAOHJEITA
1. Huomaa, että kone on aina toimintavalmis, koska
sitä ei tarvitse kytkeä pistorasiaan.
2. Pitele konetta eristetyistä tarttumapinnoista, kun
teet työtä, jossa leikkaava kone voi osua piilossa
olevaan johtoon. Jännitteiseen johtoon osuminen saa koneen näkyvillä olevat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.
3. Käytä kuulosuojaimia käyttäessäsi konetta pitkään. Pitkällinen altistuminen kovalle metelille
voi aiheuttaa kuulovamman.
4. Käytä kypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuojusta.
Suosittelemme myös, että käytät hengityssuojainta ja paksusti vuorattuja käsineitä.
5. Varmista aina ennen työskentelyä, että terä on
tukevasti paikallaan.
6. Laite on suunniteltu siten, että se värisee normaalikäytössä. Ruuvit voivat helposti irrota aiheuttaen laitteen rikkoutumisen tai
onnettomuuden. Tarkista ruuvien kireys huolellisesti, ennen kuin käytät laitetta.
7. Kylmällä ilmalla tai kun laitetta ei ole käytetty pitkään aikaan, anna laitteen lämmetä muutaman
minuutin ajan tyhjäkäynnillä. Tämä tehostaa laitteen voitelua. Vasaraporaus voi olla hankalaa
ilman asianmukaista esilämmitystä.
8. Varmista aina, että seisot tukevalla alustalla.
9. Tarkista, ettei ketään ole allasi käyttäessäsi laitetta korkeissa paikoissa.
10. Pitele laitetta tiukasti molemmin käsin.
11. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
12. Älä laske käyvää laitetta käsistäsi. Käytä laitetta
vain sen ollessa käsissäsi.
13. Käyttäessäsi laitetta älä osoita sillä ketään kohti.
Terä saattaa lennähtää irti ja aiheuttaa vakavan
vahingoittumisen.
14. Älä kosketa terää äläkä terän lähellä olevia osia
välittömästi käytön jälkeen. Ne voivat olla erittäin
kuumia ja ne saattavat polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva1)
• Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentamista
tai poistamista.
• Akkua irrottaessassi avaa ensin koneen pohjalevy.
Tartu akkuun molemmilta puolilta ja vedä se ulos
koneesta.
keen asettuessa kahvan sisäpuoliseen uraan. Sulje
pohjalevy. Muista sulkea asennuslevy kokonaan ennen
koneen käyttöä estääksesi akun tahattoman putoamisen irti koneesta.
Lataaminen (Kuva 2)
Liitä akkulataaja sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Latausvalo vilkkuu vihreänä. Työnnä akku paikalleen siten, että akun
plus- ja miinusnavat osuvat samalle puolelle kuin niitä vastaavat akkulataaja merkinnät. Työnnä akku kokonaan aukkoon siten, että se lepää laturin aukon pohjalla. Kun akku on työnnetty paikalleen, latausvalon väri vaihtuu vihreästä
punaiseksi ja lataaminen alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti lataamisen aikana. Kun latausvalon väri vaihtuu punaisesta vihreäksi, lataaminen on päättynyt. Katso latausaika alla olevasta taulukosta. Jos akku jätetään laturiin lataamisen päätyttyä, laturi siirtyy “kestolatausmuodolle” (jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24 tuntia. Kun olet ladannut
akun, irrota laturin virtajohto virtalähteestä.
Akkutyyppi Suorituskyky (mAh) Solujen lukumäärä Latausaika
1202, 1202A, 1222 2 000 10 Noin 45 min.
1200, 1220 1 300 10 Noin 30 min.
1233 2 200 10 Noin 50 min.
12342 60010Noin 60 min.
12353 00010Noin 70 min.
VARO:
• Akkulataaja on tarkoitettu Makita-akun lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin tai muiden valmistajien akkujen lataamiseen.
• Kun lataat uuden akun tai akun, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, se ei ehkä lataudu täyteen. Tämä on normaalia
eikä se ole osoitus viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutaman kerran.
• Jos lataat akun, jota on juuri käytetty koneessa tai pitkään auringonvalolle tai kuumuudelle alttiina olleen akun,
latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetken aikaa. Lataaminen alkaa, kun akku on jäähtynyt.
Akku jäähtyy nopeammin, jos irrotat sen akkulataaja.
• Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, on kyseessä häiriö eikä lataus ole mahdollista. Laturin tai
akun liittimet ovat likaiset tai akku on loppuunkulunut tai vioittunut.
• Jos lataat kaksi akkua perätysten, jätä latauskertojen väliin noin 15 minuutin tauko.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy heikkovirtalatausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.
47
Page 48
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt.
Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat voiman vähenevän laitteesta.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C.
Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.
4. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli kuuteen kuukauteen.
Poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen
(Kuva 3, 4 ja 5)
VAR O:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista,
että kone on sammutettu ja akku irrotettu koneesta.
Puhdista terän kara ja sivele sille varusteisiin kuuluvaa
terärasvaa ennen terän kiinnittämistä.
Työnnä terä koneeseen. Käännä terää ja paina sitä, kunnes se osuu kohdalleen.
Jos terää ei voida painaa sisään, irrota terä. Vedä istukan
suojus alas muutamia kertoja. Kiinnitä terä sitten uudelleen. Käännä terää ja paina sitä sisään, kunnes se osuu
kohdalleen.
Kun olet kiinnittänyt terän, varmista aina vetämällä, että
terä pysyy tiukasti paikallaan.
Terä irrotetaan vetämällä istukan suojus kokonaan alas ja
vetämällä terä ulos.
Syvyystulkki (Kuva 6)
Syvyystulkki on kätevä porattaessa useita samansyvyisiä
reikiä. Aseta syvyystulkki tartunta-alustassa olevaan aukkoon. Säädä syvyystulkki haluamallesi syvyydelle ja
kiristä sitten kiristysruuvi syvyystulkin lukitsemiseksi paikalleen.
HUOMAUTUS:
Syvyystulkkia ei voi käyttää sellaisessa asennossa, jossa
se iskeytyy vaihdekoteloa vasten.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 7)
VAR O:
Varmista aina ennen akun kiinnittämistä koneeseen, että
liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu
vapautettaessa “OFF”-asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinta. Koneen käyntinopeus kasvaa, kun liipaisinta painetaan voimakkaammin. Kone pysähtyy vapautettaessa
kytkin.
Suunnan vaihtaminen
Tässä koneessa on suunnanvaihtovipu, jolla voidaan
vaihtaa pyörimissuuntaa. Siirrä vipu asentoon n halutessasi koneen pyörivän myötäpäivään ja asentoon o
halutessasi koneen pyörivän vastapäivään.
VAR O:
• Tarkista aina pyörimissuunta, ennen kuin aloitat työs-
kentelyn.
• Käytä suunnanvaihtovipua ainoastaan koneen ollessa
täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan vaihtaminen
koneen vielä käydessä saattaa vahingoittaa konetta.
• Älä vedä liipaisinkytkimestä, kun suunnanvaihtovipu on
keskiasennossa. Jos vedät liipaisinta väkisin, kytkin
saattaa vahingoittua.
Toimintomuodon valitseminen (Kuva 8)
Tässä koneessa on toimintomuodon vaihtonuppi. Valitse
tällä nupilla työskentelyysi sopiva muoto kolmesta mahdollisesta. Kun haluat pelkän pyörimisliikkeen, kierrä nuppia siten, että siinä oleva nuoli osoittaa koneen rungossa
olevaa
kierrä nuppia siten, että siinä oleva nuoli osoittaa koneen
rungossa olevaa
liikkeeseen yhdistetyn vasaroinnin, kierrä nuppia siten,
että siinä oleva nuoli osoittaa koneen rungossa olevaa
N
VAR O:
• Toimintomuodon vaihtonuppia ei ehkä voi kiertää
• Aseta nuppi aina kokonaan haluamasi muotomerkin-
-merkkiä kohti. Kun haluat pelkän vasaroinnin,
M
-merkkiä kohti. Kun haluat pyörimis-
X
-merkkiä kohti.
haluamaasi asentoon, kun kone ei ole käynnissä. Jos
näin käy, paina liipaisinkytkin puoleen väliin ja kierrä
nuppia koneen käydessä hitaasti ilman kuormitusta.
nän kohdalle. Jos käytät konetta nupin ollessa muotomerkintöjen välissä, kone voi vioittua.
Vääntömomentin rajoitin
Vääntömomentin rajoitin käynnistyy, kun vääntömomentti
saavuttaa tietyn tason. Moottori kytkeytyy irti käyttöakselista. Jos näin käy, terä lakkaa pyörimästä.
VAR O:
• Katkaise laitteesta virta heti, kun vääntömomentin
rajoitin käynnistyy. Näin estetään laitteen ennenaikainen kuluminen.
• Tässä laitteessa ei voida käyttää reikäsahoja, keernakairoja, timanttikeernakairoja yms. Ne tarttuvat helposti
reikään, jolloin vääntömomentin rajoitin kytkeytyy toimintaan liian usein.
Poravasaran käyttö
Aseta terä työkappaletta haluamaasi vasten porausasentoon ENNEN KUIN käynnistät koneen.
Älä käytä liikaa voimaa. Kevyt painaminen antaa parhaan
tuloksen. Pidä poravasaraa tukevasti niin, että se ei lipsu
pois reiästä.
Älä paina kovempaa, kun lastut ja palaset tukkivat reiän.
Anna sen sijaan laitteen käydä tyhjäkäynnillä ja vedä terä
sitten osittain ulos reiästä. Toista tämä muutaman kerran
reiän puhdistamiseksi. Tämän jälkeen voit jatkaa poraamista normaaliin tapaan.
VAR O:
Koneeseen/terään kohdistuu erittäin voimakas ja äkillinen vääntövoima terän työntyessä työkappaleen läpi,
reiän tukkeutuessa lastuista tai hiukkasista tai osuessasi
betonissa oleviin vahvikerautoihin. Käytä aina sivukahvaa (lisäkahvaa) ja ota konetta käyttäessäsi tukeva ote
sekä sivukahvasta että kytkinkahvasta. Jos et toimi näin,
saatat menettää koneen hallinnan, mikä voi johtaa mahdollisesti vakavaan loukkaantumiseen.
48
Page 49
Terän rasvaus
Voitele terän karan pää etukäteen pienellä määrällä terärasvaa (noin 0,5– 1,0g).
Tämä istukan rasvaus varmistaa tasaisen toiminnan ja
se pidentää laitteen käyttöikää.
Kylmätaltan tai lattataltan käyttäminen (Kuva 9)
Kun käytät lisävarusteena saatavaa kylmätalttaa tai lattatalttaa, toimi seuraavasti.
1. Irrota kone pistorasiasta.
2. Irrota sivukahva koneesta.
3. Aseta toimintomuodon vaihtonuppi asentoon “pyörimisliikkeeseen yhdistetty vasarointi”.
4. Kiinnitä taltta koneeseen. Katso edellisellä sivulla
selostettua kohtaa “poranterän kiinnittäminen ja
irrottaminen”.
5. Kiinnitä taltan sovitin (lisävaruste) koneeseen siten,
että taltta työntyy taltan sovittimen läpi.
6. Kierrä talttaa siten, että taltta osoittaa työskentelysi
edellyttämään suuntaan. Kiinnitä sitten taltta ja taltan sovitin paikalleen taltan sovittimessa olevan
kiristysruuvin avulla.
7. Aseta toimintomuodon vaihtonuppi asentoon “pelkkä
vasarointi”. Nyt voit käyttää talttaa.
8. Taltta irrotetaan tekemällä kiinnitystoimet päinvastaisessa järjestyksessä.
VA RO :
Käytä aina muotoa “pelkkä vasarointi”, kun koneeseen
on kiinnitetty taltan sovitin. Jos käytät muotoa “pyörimisliikkeeseen yhdistetty vasarointi” tai “pelkkä pyöriminen”,
kone voi toimia epänormaalisti ja vioittua.
Puhallin (Kuva 10)
Käytä puhallinta aukon puhdistamiseen.
Pölykansi (Kuva 11)
Käytä pölykantta estääksesi sahanpurun putoamisen
koneen ja itsesi päälle, kun poraat pääsi yläpuolella olevaan kohteeseen. Kiinnitä pölykansi terään. Pölykansi
voidaan kiinnittää seuraavan kokoisiin teriin.
Terän läpimitta (mm)
Pölykansi 56 –14,5
Pölykansi 912 – 16
Puun tai metallin poraus (Kuva 12)
Käytä lisävarusteena saatavaa poraistukkasarjaa (koostuu poraistukasta ja istukan sovitinsarjasta). Katso kiinnittämistä varten edellisen sivun kohtaa “Poranterän
kiinnittäminen ja irrottaminen”.
Aseta toimintomuodon vaihtonuppi asentoon “vain pyöriminen”. Voit porata halkaisijaltaan enintään 13 mm:n
metallikappaleeseen ja enintään 20 mm:n puukappaleeseen.
VARO:
Älä koskaan käytä “vasarointia yhdistettynä pyörimisliikkeeseen”, kun koneeseen on asennettu poraistukkasarja.
Poraistukkasarja saattaa vahingoittua.
Poran istukka myös irtoaa vaihdettaessa koneen pyörimissuuntaa.
Ονοµαστική τάση ............................................D.C. 12 V
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Υποδείξεισ ασφάλειασ
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
-1
) ........................ 0 – 950
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ — Αυτ το
εγχειρίδιο περιέχει σηµαντικέσ οδηγίεσ
ασφαλείασ και χρήσησ τησ συσκευήσ φρτισησ.
2. Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή φρτισησ,
διαβάστε λεσ τισ οδηγίεσ και προειδοποιητικά
σηµεία (1) στην συσκευή φρτισησ, (2) στη
µπαταρία, και (3) στη συσκευή που χρησιµοποιεί
την µπαταρία.
3. ΠΡΟΣΟΧΗ — Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ
τραυµατισµού, φορτίζετε µνο µπαταρίεσ
ΜΑΚΙΤΑ επαναφορτιζµενου τύπου. Μπαταρίεσ
άλλου τύπου µπορεί να εκραγούν, πληγώνοντασ
σασ και προκαλώντασ ζηµίεσ.
4. Μην εκθέσετε τη συσκευή φρτισησ σε βροχή ή
χινι.
5. Χρήση εξαρτήµατοσ που δεν συστήνεται ή δεν
πωλείται απ τον κατασκευαστή τησ συσκευήσ
φρτισησ µπορεί να προκαλέσει φωτιά,
ηλεκτρικ σοκ, ή να σασ τραυµατίσει.
6. Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ ζηµιάσ στην πρίζα και
στο καλώδιο, ταν αποσυνδέετε τη συσκευή
φρτισησ απ την παροχή ρεύµατοσ, πιάνετε
και τραβάτε απ την πρίζα και χιαπτο
καλώδιο.
7. Βεβαιωθείτε τι το καλώδιο βρίσκεται σε θέση
που ούτε θα το πατήσουν ούτε θα σκοντάψουν
πάνω του ούτε µπορεί να πάθει ζηµιά µε
οποιοδήποτε τρπο.
8. Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή φρτισησ αν το
καλώδιο ή η πρίζα τησ έχουν πάθει ζηµιά —
αντικαταστήστε τα αµέσωσ.
9. Μη χρησιµοποιείτε την συσκευή σε περίπτωση
που έχει υποστεί δυνατ κτύπηµα, έχει πέσει
κάτω, ή έχει πάθει οποιαδήποτε ζηµιά.
Αναθέστε την επισκευή σε εξουσιοδοτηµένο
τεχνίτη.
10. Μην αποσυναρµολογείτε τη συσκευή φρτισησ
ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε εξουσιοδοτηµένο
τεχνίτη ταν χρειάζεται επισκευή ή σέρβισ.
Λανθασµένη επανασυναρµολγηση µπορεί να
οδηγήσει σε κίνδυνο ηλεκτρικού σοκ ή φωτιάσ.
11. Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ ηλεκτρικού σοκ,
αποσυνδέστε τη συσκευή φρτισησ απ την
παροχή ρεύµατοσ πριν κάνετε οποιαδήποτε
συντήρηση ή καθαρισµ τησ. Μνο µε το να
σβήσετε τη συσκευή αυτσ ο κίνδυνοσ δε
µειώνεται.
12. Ο φορτιστήσ µπαταρίασ δεν προορίζεται για
χρήση απ µικρά παιδιά ή άτοµα µε ασταθή
συµπεριφορά χωρίσ επίβλεψη.
13. Τα µικρά παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται για
να διασφαλισθεί τι δεν παίζουνε µε τον
φορτιστή µπαταρίασ.
14. Εάν ο χρνοσ λειτουργίασ έχει γίνει πολύ
µικρτεροσ, σταµατήστε τη λειτουργία αµέσωσ.
Μπορεί να συµβεί υπερθέρµανση, πιθανώσ
καψίµατα ή ακµη και έκρηξη.
15. Εάν µπει ηλεκτρολύτησ στα µάτια σασ, ξεπ λύντε
τα µε καθαρ νερ και απευθυνθείτε σε ένα
γιατρ αµέσωσ. Μπορεί να χάσετε ακµη και την
ραση σασ.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Μη φορτίζετε τη µπαταρία ταν η θερµοκρασία
είναι ΚΑΤΩ απ 10°C ή ΠΑΝΩ απ 40°C.
2. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ µετασχηµατιστή
ανύψωσησ τάσησ, γεννήτρια, ή υποδοχή
συνεχούσ ρεύµατοσ.
3. Μην αφήσετε οτιδήποτε να καλύψη ή να
µπλοκάρει τησ οπέσ εξαερισµού του φορτιστή.
4. Πάντοτε να έχετε τουσ πλουσ τησ µπαταρίασ
καλυµµένουσ µε το κάλυµµα τησ ταν δεν την
χρησιµοποιείτε.
5. Μη βραχυκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίασ:
(1) Μην αγγίξετε τουσ πλουσ µε κανένα
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφύγετε την αποθήκευση τησ κασέτασ
µπαταρίασ σε δοχείο µε άλλα µεταλλικά
αντικείµενα πωσ καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίασ σε
νερ ή σε βροχή.
Ενα βραχυκύλωµα µπαταρίασ µπορεί να
προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατοσ,
υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακµη
µηχανική βλάβη.
50
Page 51
6. Μη φυλάσσετε τη µηχανή και τη µπαταρία σε
µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φθάσει ή να
ξεπεράσει τουσ 50°C.
7. Μη κάψετε την µπαταρία ακµα και αν έχει
πάθει σοβαρέσ ζηµιέσ ή έχει εντελώσ φθαρτεί. Η
µπαταρία µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Προσέχετε να µη ρίζετε κάτω, τaρακουνήσετε ή
χτυπήσετε τη µπαταρία.
9. Μη φορτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κουτί ή
δοχείο οποιουδήποτε είδουσ. Η µπαταρία
πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα καλά
εζαεριζµενο χώρο κατά τη διάρκεια τησ
φρτισησ.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Εχετε επίγνωση τι το εργαλείο αυτ βρίσκεται
πάντοτε σε κατάσταση λειτουργίασ, επειδή δεν
χρειάζεται να συνδεθεί σε παροχή ηλεκτρικού
ρεύµατοσ.
2. Κρατάτε το εργαλείο απ τισ µονωµένεσ
επιφάνειεσ κρατήµατοσ ταν εκτελείτε µια
εργασία που το κοπτικ εργαλείο µπορεί να
κάνει επαφή µε κρυµµένεσ καλώδιώσεισ. Η
επαφή µε ηλεκτροφρα σύρµατα θα καταστήσει
τα εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη του εργαλείου
επίσησ ηλεκτροφρα και ο χειριστήσ θα υποστεί
ηλεκτροπληξία.
3. Φοράτε ωτοασπίδεσ ταν χρησιµοποιείτε το
εργαλείο για εκτεταµένεσ περιδουσ.
Παρατεταµένη έκθεση σε θρυβο υψηλήσ
έντασησ µπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοήσ.
4. Φοράτε σκληρ κάλυµµα κεφαλήσ (κράνοσ
ασφαλείασ), γυαλιά ασφαλείασ και / ή ασπίδα
προσώπου. Σασ συνιστούµε επίσησ ισχυρώσ να
φοράτε µάσκα σκνησ καθώσ και γάντια µε
πυκνή επένδυση.
5. Βεβαιωθείτε τι η αιχµή έχει τοποθετηθεί κάλα
στην θέση τησ πριν τη χρησιµοποιήσετε.
6. Υπ κανονική λειτουργία, το εργαλείο είναι
σχεδιασµένο ώστε να προκαλεί κραδασµούσ. Οι
βίδεσ εύκολα µπορεί να ελευθερωθούν
προκαλντασ ζηµιά στο εργαλείο ή ατύχηµα.
Ελέγξετε προσεκτικά τι οι βίδεσ είναι
σφιγµένεσ γερά πριν να χρησιµοποιήσετε το
εργαλείο.
7. Σε ψυχρ καιρ ή ταν το µηχάνηµα δεν έχει
χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ, αφήστε το να
ζεσταθεί για µερικά λεπτά τρέχοντασ ρελαντί.
Αυτ θα χαλαρώσει τη λύπανση. Αν το
µηχάνηµα δε ζεσταθεί κανονικά, η κρουστική
λειτουργία είναι δύσκολη.
8. Πάντα να έχετε γερή βάση.
9. Βεβαιωθείτε τι κανένασ δεν είναι απ κάτω
ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε ψηλά
µέρη.
10. Κρατάτε το εργαλείο γερά και µε τα δυο χέρια.
11. Κρατάτε τα χέρια σασ µακριά απ τα κινούµενα
µέρη του µηχανήµατοσ.
12. Μην αφήνετε το εργαλείο αναµµένο. Να
χρησιµοποιείτε το εργαλείο µνο ταν το
κρατάτε.
13. Μην γυρίσετε το εργαλείο πάνω σε κανένα
γύρω σασ ενώ είναι σε λειτουργία. Η αιχµή του
εργαλείου µπορεί να εκτοξευθεί και να
τραυµατίσει κάποιο σοβαρά.
14. Μην αγγίζετε το την αιχµή ή τµήµατα κοντά σε
αυτ αµέσωσ µετά τη χρήση. Μπορεί να είναι
πολύ ζεστά και να σασ προκαλέσουν έγκαυµα.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τησ κασέτασ µπαταρίασ
(Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας,
τραβήχτε έξω την πλάκα ρύθµισης του
µηχανήµατος και πιάστε και τις δυ πλευρές της
κασέτας ενώ την τραβάτε απ το µηχάνηµα.
• Για να τοποθετήσετε την κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στην κασέτα µπαταρίας
µε την χαραγή στο κάλυµµα και βάλτε τη στη θέση
της. Ξαναβάλτε τη πλάκα ρύθµισης στη θέση της.
Σιγουρευτείτε να κλείσετε την πλάκα σετ πλήρως
πριν χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα για να
προληφθεί πτώση της κασέτας µπαταρίας κατά
λάθος.
Φρτιση (Εικ. 2)
Βάλτε το φορτιστής µπαταρίας σας στην κατάλληλη παροχή εναλασσµενου ρεύµατος. Το φωτάκι φρτισης
θα αναβοσβήνει σε πράσινο χρώµα. Βάλτε τη κασέτα µπαταρίας έτσι ώστε ο θετικς και αρνητικς πλος
στη κασέτα µπαταρίας να βρίσκονται στις ίδιες πλευρές πως τα αντίστοιχα σηµάδια στον φορτιστής
µπαταρίας. Βάλτε την κασέτα πλήρως µέσα στην υποδοχή έτσι ώστε να καθήσει στο πάτωµα της υποδοχής
του φορτιστή. Οταν η κασέτα µπαταρίας εισαχθεί το φωτάκι φρτισης θα αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο
και η φρτιση θα αρχίσει. Το φωτάκι φρτισης θα παραµείνει σταθερά αναµµένο κατά τη διάρκεια της
φρτισης. Οταν το λαµπάκι φρτισης αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο, ο κύκλος φρτισης έχει συµπληρωθεί.
Ανατρέξετε στον παρακάτω πίνακα για το χρνο φρτισης. Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίας στον
φορτιστή µετά την συπλήρωση του κύκλου φρτισης, ο φορτιστής θα αλλάξει στην διαµρφωση “στιγµιαία
φρτιση (φρτιση συντήρησης)” η οποία θα διαρκέσει περίπου για ένα εικοσιτετράωρο. Μετά τη φρτιση
αποσυνδέστε το φορτιστή απ τη παροχή ρεύµατος.
51
Page 52
Τύποσ µπαταρίασ
Χωρητικτητα
(mAh)
Αριθµσ κυψελών Χρνοσ φρτισησ
1202,1202A,12222.00010Περίπου 45 λ.
1200, 12201.30010Περίπου30 λ.
12332.20010Περίπου 50 λ.
12342.60010Περίπου 60 λ.
12353.00010Περίπου 70 λ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το µοντέλο φορτιστής µπαταρίας είναι για φρτιση κασέτας µπαταρίας Μάκιτα. Ποτέ µη το
χρησιµοποιήσετε για άλλους σκοπούς ή για φρτιση µπαταριών άλλων κατασκευαστών.
• Οταν φορτίζετε µία καινούργια κασέτα µπαταρίας , ή µία κασέτα µπαταρίας που δεν έχει χρησιµοποιηθεί
για πολύ καιρ, µπορεί να µη δέχεται πλήρη φρτιση. Αυτή είναι µία κανονική κατάσταση και δεν σηµαίνει
τι υπάρχει πρβληµα. Μπορείτε να επαναφορτίσετε τη κασέτα µπαταρίας πλήρως αφού την εκφορτίσετε
τελείως και την επαναφορτίσετε δυ φορές.
•Εάν φορτίζετε µία κασέτα µπαταρίας απ ένα µηχάνηµα που µλις χρησιµοποποιήθηκε ή µία κασέτα
µπαταρίας που έχει εκτεθεί στο άµεσο ηλιακ φως ή σε ζέστη για µεγάλο χρονικ διάστηµα, το φωτάκι
φρτισης µπορεί να αναβοσβήνει σε κκκινο χρώµα. Εάν αυτ συµβεί, περιµένετε για λίγο. Η φρτιση θα
αρχίσει αφού η κασέτα µπαταρίας κρυώσει. Η κασέτα µπαταρίας θα κρυώσει γρηγορτερα αν αφουρέδε τε
την κασέτα µπα ταρίας απ τον φορτιστής µπαταρίας.
• Εάν το φωτάκι φρτισης αναβοσβήνει εναλλακτικά µε πράσινο και κκκινο χρώµα, ένα πρβληµα υπάρχει
και η φρτιση δεν είναι δυνατή. Οι πλοι του φορτιστή ή της κασέτας µπαταρίας είναι βουλωµένοι απ τη
σκνη ή κασέτα µπαταρίας είναι φθαρµένη ή έχει βλάβη.
• Εάν επιθυµείτε να φορτίσετε διαδοχικά δύο κασέτες µπαταριών, δώστε στο φορτιστή χρνο 15 λεπτών
µεταξύ των δύο φορτίσεων για να κρυώσει. Αλλάξτε την κασέτα µπαταρίας πριν αποφορτιστεί τελείως.
Στιγµιαία φρτιση (Φρτιση συντήρησησ)
Εάν έχετε αφήσει την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή για να προλάβετε αυθρµητη αποφρτιση µετά απ
πλήρη φρτιση, ο φορτιστής θα αλλάξει στη διαµρφωση της “ στιγµιαίας φρτισης” (φρτιση συντήρησης)
και θα κρατήσει την κασέτα µπαταρίας φρέσκια και πλήρως φορτισµένη.
Συµβουλέσ για την διατήρηση τησ µέγιστησ ζωήσ τησ µπαταρίασ
1. Αλλάξτε την κασέτα µπαταρίας πριν αποφορτιστεί τελείως.
Πάντα σταµατείστε την λειτουργία του µηχανήµατος και φορτίστε την κασέτα µπαταρίας ταν
παρατηρήσετε µειωµένη δύναµη του µηχανήµατος.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µια πλήρως φορτισµένη κασέτα µπαταρίας.
Η υπερφρτιση µικραίνει την ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.
3. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας σε θερµοκρασία δωµατίου στους 10°C – 40°C.
Αφήστε µια ζεστή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει προτού την φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας Νικελίου Μεταλλικού Υδριδίου ταν δεν την έχετε χρησιµοποιήσει για
έξι µήνες.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τησ αιχµήσ τρυπανιού
(Εικ. 3, 4 και 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ
και τι η κασέτα µπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν
τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιχµή.
Καθαρίστε τον άξονα της αιχµής και εφαρµστε το
παρεχµενο γράσσο αιχµής πριν την τοποθέτηση
της αιχµής.
Βάλτε την αιχµή στο µηχάνηµα. Στρίψτε την αιχµή
και σπρώχτε τη µέχρι να εµπλακεί.
Εάν η αιχµή δεν µπορεί να σπρωχθεί µέσα
αφαιρέστε τη. Τραβήχτε το κάλυµµα του σφιγκτήρα
κάτω δύο φορές. Μετά βάλτε την αιχµή πάλι.
Στρίψτε την αιχµή και σπρώχτε τη µέχρι να
εµπλακεί.
Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε το κάλυµµα
του σφιγκτήρα κάτω σο µπορεί να πάει και
τραβήχτε έξω την αιχµή.
Μετρητήσ βάθουσ (Εικ. 6)
Ο µετρητής βάθους είναι πολύ βολικς για άνοιγµα
τρυπών ενιαίου βάθους. Βάλτε το µετρητή βάθους
στην τρύπα στη βάση της λαβής. Ρυθµίστε το
µετρητή βάθους στο επιθυµητ βάθος και µετά
σφίχτε τη βίδα σύσφιξης για να στερεώσετε το
µετρητή βάθους.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Ο µετρητής βάθους δε µπορεί να χρησιµοποιηθεί
στη θέση που ο µετρητής βάθους χτυπάει το
κιβώτιο γραναζιών.
Μετά την τοποθέτηση, πάντοτε βεβαιώνεστε τι η
αιχµή είναι καλά στερεωµένη προσπαθώντας να την
τραβήξετε έξω.
52
Page 53
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 7)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν βάλετε την κασέτα µπαταρίας µέσα στο
εργαλείο, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη
διακπτης ενεργοποιείται κατάλληλα και επιστρέφει
στη θέση "OFF" ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη
σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται
µε αύξηση της πίεσης στη σκανδάλη. Αφήστε τη
σκανδάλη για να σταµατήσει.
Λειτουργία διακπτη αντιστροφήσ
Αυτο το εργαλείο έχει ένα διακπτη αντιστροφής
για να αλλάζει την διεύθυνση περιστροφής.
Μετακινείστε το µοχλ στη θέση nγια δεξιστροφη
περιστροφή ή στη θέση oγια αριστερστροφη
περιστροφή.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση περιστροφής πριν
τη λειτουργία.
• Χησιµοποιείτε το διακπτη αντιστροφής µνο
αφού το εργαλείο σταµατήσει τελείως. Αλλαγή της
διεύθυνσης περιστροφής πριν το εργαλείο
σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στο
εργαλείο.
• Μην τραβάτε τη σκανδάλη διακπτη ταν ο
µοχλς διακπτη αντιστροφής είναι στη νεκρή
θέση. Εάν τραβήξετε τη σκανδάλη βίαια, ο
διακπτης µπορεί να πάθει ζηµιά.
Επιλογή του τρπου λειτουργίασ (Εικ. 8)
Αυτ το εργαλείο χρησιµοποιεί ένα κουµπί αλλαγής
τρπου λειτουργίας. Επιλέξτε έναν απ τους τρείς
τρπους κατάλληλο για τις ανάγκες της εργασίας
σας κάνοντας χρήση αυτού του κουµπιού. Μνο για
περιστροφή, γυρίστε το κουµπί έτσι ώστε το βέλος
στο κουµπί να διευθύνεται προς το σύµβολο
σώµα του εργαλείου. Μνο για σφυροκπηµα ,
γυρίστε το κουµπί έτσι ώστε το βέλος στο κουµπί να
διευθύνεται προς το σύµβολο
εργαλείου. Για περιστροφή µε σφυροκπηµα,
γυρίστε το κουµπί έτσι ώστε το βέλος στο κουµπί να
διευθύνεται προς το σύµβολο
εργαλείου.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας µπορεί να
µην περιστρέφεται στο επιθυµητ σύµβολο
τρπου λειτουργίας , ταν το εργαλείο δεν
λειτουργεί. Στην περίπτωση αυτή, τραβήχτε την
σκανδάλη διακπτη κατά το ήµισυ και γυρίστε το
κουµπί ενώ το εργαλείο λειτουργεί χωρίς φορτίο
και µε χαµηλή ταχύτητα.
• Πάντοτε ρυθµίζετε το κουµπί ακριβώς στο
σύµβολο του επιθυµητού τρπου λειτουργίας. Εάν
λειτουργείτε το εργαλείο µε το κουµπί
τοποθετηµένο µεταξύ των συµβλων τρπου
λειτουργίας, το εργαλείο θα υποστεί ζηµιά.
στο σώµα του
X
στο σώµα του
N
στο
M
Μηχανισµσ περιορισµού ροπήσ
Οταν η ροπή φτάσει σε κάποιο επίπεδο ττε
ενεργοποιείται ο µηχανισµς περιορισµού ροπής. Το
µοτέρ αποσυνδέεται απ τον άξονα µετάδοσης
κίνησης, και έτσι η αιχµή σταµατά να γυρίζει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μλις ενεργοποιηθεί αυτς ο µηχανισµς σβήστε
το µηχάνηµα. Ετσι προλαµβάνεται η πρωρη
φθορά του µηχανήµατος.
• Πρινι τρυπών, τρυπάνια διαµαντένια τρυπάνια
κ.λ.π. δεν µπορούν να χρησιµοποιηθούν µε αυτ
το µηχάνηµα. Τέτοιου είδους εργαλεία εύκολα
µπορεί να µπλοκάρουν µέσα στην τρύπα, και έτσι
να ενεργοποιήσουν το µηχανισµ περιορισµού
ροπής πάρα πολύ συχνά.
Λειτουργία κρουστικού τρυπανισµού
Τοποθετήστε την αιχµή στην επιθυµητή θέση για την
τρύπα και πιέστε τη σκανδάλη.
Μη ζορίσετε το µηχάνηµα. Ελαφριά πίεση δίνει τα
καλύτερα αποτελέσµατα. Κρατήστε το µηχάνηµα
στη θέση αυτή και εµποδίστε το να ξεφύγει απ την
τρύπα.
Μην εξασκήσετε µεγαλύτερη πίεση ταν η τρύπα
βουλώσει απ µικρά κοµµάτια ή σωµατίδια.
Αντιθέτως, βάλτε το εργαλείο στο ραλαντί, και
τραβήχτε την αιχµή µερικώς απ την τρύπα.
Επαναλαµβάνοντας αυτ αρκετές φορές, η τρύπα
θα καθαρίσει και το κανονικ τρυπάνισµα µπορεί να
ξαναρχίσει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μία εξαιρετικά µεγάλη και ξαφνική στρεπτική
δύναµη εξασκείται στο εργαλείο/αιχµή κατά τη
στιγµή του διαπεράσµατος µιας τρύπας, ταν η
τρύπα είναι βουλωµένη µε αποκοπίδια και τεµαχίδια,
ή ταν χτυπήσετε σε ενισχυτικές βέργες
ενσωµατωµένες στο τσιµέντο. Πάντοτε
χρησιµοποιείτε την πλάγια λαβή (βοηθητική
χειρολαβή) και κρατάτε γερά το εργαλείο και απ τη
βοηθητική λαβή και απ τη χειρολαβή διακπτη
κατά τη λειτουργία. ∆ιαφορετικά µπορεί να χάσετε
τον έλεγχο του εργαλείου και να προκληθεί
σοβαρς τραυµατισµς.
Γράσσο αιχµήσ
Πριν αρχίσετε κάποια εργασία βάλτε µια µικρή
ποστητα γράσσου αιχµής (περίπου 0,5 – 1,0 γρ.)
πάνω στο στέλεχος του εργαλείου.
Το γρασσάρισµα αυτ σας εξασφαλίζει καλύτερη
λειτουργία και µεγαλύτερη διάρκεια ζωής του
µηχανήµατος.
53
Page 54
Χρήση τησ ψυχρήσ σµίλησ ή ακροκέφαλου
(Εικ. 9)
Οταν χρησιµοποιείτε την προαιρετική ψυχρή σµίλη ή
το ακροκέφαλο, προχωρείτε ως ακολούθως:
1. Αποσυνδέστε το εργαλείο.
2. Αφαιρέστε την πλάγια λαβή απ το εργαλείο.
3. Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγής τρπου
λειτουργίας στη θέση "περιστροφή µε
σφυροκπηµα".
4. Τοποθετήστε την σµίλη στο εργαλείο.
Ανατρέξτε στον τίτλο "τοποθέτηση ή αφαίρεση
της αιχµής τρυπανιού" που περιγράφεται στην
προηγούµενη σελίδα.
5. Τοποθετήστε τον προσαρµοστή σµίλης
(προαιρετικ εξάρτηµα) στο εργαλείο έτσι ώστε
η σµίλη να εισέρχεται δια µέσου του
προσαρµοστή σµίλης.
6. Περιστρέψτε τη σµίλη έτσι ώστε η σµίλη να
βλέπει προς την κατάλληλη διεύθυνση για την
εργασία σας. Μετά ασφαλίστε την σµίλη και τον
προσαρµοστή σµίλης στο εργαλείο
χρησιµοποιντας την βίδα σύσφιξης στον
προσαρµοστή σµίλης.
7. Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγής τρπου
λειτουργίας στη θέση "µνο σφυροκπηµα"
Τώρα µπορείτε να χρησιµοποιήσετε το
εργαλείο. Εάν χρησιµοποιείτε "περιστροφή µε
σφυροκπηµα" ή "περιστροφή µνο", θα
προκληθεί δυσλειτουργία και ζηµιά στο
εργαλείο.
8. Για να αφαιρέσετε την σµίλη, ακολουθήστε την
διαδικασία τοποθέτησης αντιστρφως.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε χρησιµοποιείτε την λειτουργία "µνο
σφυροκπηµα"ταν ο προσαρµοστής σµίλης είναι
τοποθετηµένος στο εργαλείο. Εάν χρησιµοποιείτε
"περιστροφή µε σφυροκπηµα" ή "περιστροφή
µνο", θα προκληθεί δυσλειτουργία και ζηµιά στο
εργαλείο.
Φούσκα φυσητήρασ (Εικ. 10)
Χρησιµοποιείστε τη φούσκα φυσητήρα για να
καθαρίσετε την τρύπα.
∆οχείο σκνησ (Εικ. 11)
Χρησιµοποιείστε το δοχειο σκνης για να
εµποδίσετε τη σκνη να πέσει επάνω σε σας και στο
εργαλείο σας ταν εκτελείτε τρυπανιστικές
εργασίες πάνω απ το ύψος του κεφαλιού σας.
Προσαρµστε το δοχείο σκνης στο εργαλείο. Η
επιτρεπµενη διάµετρος αιχµής για κάθε δοχειο
σκνης είναι ως ακολούθως:
∆ιάµετρος αιχµής
∆οχείο σκνης 56 –14,5χιλ.
∆οχείο σκνης 912 – 16 χιλ.
Τρυπάνισµα σε ξύλο η µέταλλο (Εικ. 12)
Χρησιµοποιείτε το προαιρετικ σύνολο σφιγκτήρα
τρυπανιού (αποτελούµενο απ τον σφιγκτήρα
τρυπανιού και το σύνολο του προσαρµοστή
σφιγκτήρα). Για την τοποθέτηση του, αναφερθείτε
στο “Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής
τρυπανιού” που περιγράφεται στην προηγούµενη
σελίδα.
Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας
στο “µνο περιστροφή”. Μπορείτε να τρυπήσετε
µέχρι 13 χιλ. διάµετρο σε µέταλλο και µέχρι 32 χιλ.
διάµετρο σε ξύλο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Ποτέ µη χρησιµοποιείτε “περιστροφή µε
σφυροκπηµα” ταν το σύνολο σφιγκτήρα
τρυπανιού είναι τοποθετηµένο στο εργαλείο. Το
σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού µπορεί να πάθει ζηµιά.
Επίσης, ο σφιγκτήρας τρυπανιού θα βγεί έξω ταν
αντιστραφεί η φορά περιστροφής του εργαλείου.
54
Page 55
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
FACCESSOIRES
AT T E N TI O N :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os
recomendados para uso na ferramenta MAKITA
especifidada neste manual. A utilização de qualquer
outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os
fins a que se diestinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
D ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VA RO :
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που
περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων
εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εξαρτήµατα
ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µ%νο
µε το σωστ% και προτιθέµενο τρ%πο.
D (mm) 12.012.512.713.013.514.014.314.515.016.0
L (mm)166
• Bull point
• Pointe à béton
• Straßenaufreißer
• Punta toro
• Puntbeitel
•Puntero
•Ponteiro
• Spidsmejsel
• Körnare
•Kjørner
• Lattataltta
• Κεντρικ% σηµείο
• Cold chisel
• Ciseau à froid
• Kaltmeißel
• Scalpello a freddo
• Koudbeitel
• Cortafríos
• Talhadeira a frio
• Fladmejsel
• Huggmejsel
• Kaldmeisel
•Kylmätaltta
• Κρύα σµίλη
• Scaling chisel
• Ciseau à écailler
• Abklopfmeißel
• Scalpello disincrostatore
• Bikbeitel
• Escoplo desincrustador
• Cinzel para descasque
• Bredmejsel
• Spånmejsel
• Avskallingsmeisel
• Rouhintaltta
• Σµίλη απολέπισης
D
W
W x L (mm)
W
W x L (mm)
W
W x L (mm)
L
L
14 x 250
L
20 x 250
L
38 x 200
50 x 215
56
Page 57
• Grooving chisel
• Ciseau à rainure
• Nutenmeißel
• Scalpello a sgorbia
• Sponningbeitel
• Escoplo acanalado
• Cinzel de ranhuras
• Hulmejsel
• Spårmejsel
• Notmeisel
• Koverrin
• Σµιλή αυλακιάς
• Dust cup
• Recueille-poussière
• Staubschutzkappe
• Scodellino polvere
• Stofvanger
• Tapa contra el polvo
• Depósito para o pó
• Støvopsamler
• Dammuppsamlare
• Støvkopp
• Pölykuppi
• ∆οχείο σκ%νης
• Bit grease (100 g)
• Graisse de foret (100 g)
• Bohrerfett (100 g)
• Grasso punta (100 g)
• Boorvet (100 g)
• Grasa para brocas (100 g)
• Massa de lubrificação (100 g)
• Smørelse til bit (100 g)
• Smörjfett för borret (100 g)
• Bitsfett (100 g)
• Te rärasva (100 g)
• Γράσο αιχµής (100 g)
• Depth gauge
• Tige de profondeur
• Tiefenanschlag
• Calibro di profondità
• Dieptemaat
• Medidor de profundidad
• Guia de profundidade
• Dybdeanslag
• Djupanslag
• Dybdemåler
• Syvyystulkki
• Οδηγ%ς βάθους
• Drill chuck
• Mandrin
• Zahnkranzbohrfutter
• Mandrino punta
• Boorkop
• Mandril
• Mandril
• Borepatron
• Borrchuck
• Borechuck
• Poran istukka
• Σφικτήρας τρυπανιού
W
L
W x L (mm)
8 x 170
12 x 170
57
Page 58
• Chuck key S13
• Clé à mandrin S13
• Bohrfutterschlüssel S13
• Chiave mandrino S13
• Boorkopsleutel S13
• Llave de mandril S13
• Chave do mandril S13
• Borepatronnøgle S13
• Chucknyckel S13
• Chucknøkkel S13
• Istukka-avain S13
• Σταυρ%κλειδο S13
• Blow-out bulb
• Poire soufflante
• Ausbläser
• SoffiettoBlaasbalgje
• Soplador
• Soprador
• Udblæsningskugle
• Blåsboll
• Blåsebulb
• Puhallin
• Φούσκα Φυσητήρας
• Safety goggle
• Lunettes de sécurité
• Schutzbrille
• Occhiali di protezione
• Veiligheidsbril
• Gafas de seguridad
•Óculos de segurança
• Beskyttelsesbriller
• Skyddsglasögon
• Vernebriller
• Suojalasit
• Γυαλιά ασφαλείας
• Battery charger DC1413
• Chargeur DC1413
• Ladegerät DC1413
• Carica Batteria DC1413
• Acculader DC1413
• Cargador de Batería DC1413
• Carregador de Bateria DC1413
• Akku-ladeaggregat DC1413
• Batteriladdar DC1413
• Batterilader DC1413
• Akkulataaja DC1413
• Φορτιστής µπαταρίας DC1413
• Battery cartridge 1222/1220/1233/1234/1235
• Batterie 1222/1220/1233/1234/1235
• Akku 1222/1220/1233/1234/1235
• Cartuccia batteria 1222/1220/1233/1234/1235
• Batterijpak 1222/1220/1233/1234/1235
• Cartucho de batería 1222/1220/1233/1234/1235
• Bateria 1222/1220/1233/1234/1235
• Akku 1222/1220/1233/1234/1235
• Kraftkassett 1222/1220/1233/1234/1235
• Batteri 1222/1220/1233/1234/1235
• Akku 1222/1220/1233/1234/1235
• Κασέτα µπαταρίας 1222/1220/1233/1234/1235
58
Page 59
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan declares that this product
manufactured by Makita Corporation in Japan is in compliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
(Serial No. : series production)
EN50260, EN55014,
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
(No. de série: production en série)
EN50260, EN55014,
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
EN50260, EN55014.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi alle direttive europee riportate di seguito:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
DELLA COMUNITÀ EUROPEA
(Numero di serie: Produzione in serie)
EN50260, EN55014
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
89/336/EEC en 98/37/EC.
(Serienr. : serieproduktie)
EN50260, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC
y 98/37/CE.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
59
Page 60
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este produto
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às
seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do
Conselho.
(N. de série: produção em série)
EN50260, EN55014
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsæt-
tende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC
og 98/37/EC.
(Løbenummer: serieproduktion)
EN50260, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven
i följande standard eller standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
(serienummer: serieproduktion)
EN50260, EN55014
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserte
dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
EN50260, EN55014,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
EN50260, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος
απ% την εταιρεία Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, δηλώνει
%τι αυτ% το προϊ%ν
κατασκευασµένο απ% την Εταιρεία Makita στην
Ιαπωνία, βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακ%λουθα
πρ%τυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC
και 98/37/KE.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 61
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan declares that this battery charger
manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
in Taiwan is in compliance with the following standards or
standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and
89/336/EEC.
(Serial No. : series production)
EN60335, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung
Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan, déclare que ce chargeur de batterie
fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au
Taiwan, est conformes aux normes ou aux documents
normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et
89/336/CEE.
(No. de série: production en série)
EN60335, EN55014, EN61000
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, dichiara che questo caricabatteria
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Ta i w a n è conformi alle direttive europee riportate di
seguito:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e
89/336/CEE.
EN60335, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li,
Ping Tung City, Taiwan verklaart dat dit accu-oplader
vervaardigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
in Taiwan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC en 89/336/EEC.
(Serienr. : serieproduktie)
EN60335, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District
Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß dieses von der
Firma Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan
hergestellte ladegerät
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, declara que este cargador de baterías
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. en
Taiwan cumple las siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y
89/336/EEC.
EN60335, EN55014, EN61000
CE 94
61
Page 62
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, declara que este carregador de bateria
fabricado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. no
Taiwan obedece às seguintes normas ou documentos
normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE
do Conselho.
(N. de série: produção em série)
EN60335, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, erklærer hermed, at dette batteriopladeren
fremstillet af Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i
Taiwan, er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC
og 89/336/EEC.
(Løbenummer: serieproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan deklarerar att denna batteriladdaren
tillverkad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i
Taiwan, uppfyller kraven i följande standard eller standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.
(serienummer: serieproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan bekrefter herved at dette batterilader
fabrikert av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd., Taiwan, er i overensstemmelse med følgende standarder
eller standardiser te dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og
89/336/EEC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
EN60335, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä akkulaturi
valmistanut Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Taiwan vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja
asiakirjoja
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EEC mukaisesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
EN60335, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος
απ% την εταιρεία Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry
District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan,
δηλώνει %τι αυτ% το φορτιστής µπαταρίας
κατασκευασµένο απ% την Εταιρεία Kao Lung Tamura
Electronics Co., Ltd. στην Taiwan, βρίσκεται σε
συµφωνία µε τα ακ%λουθα πρ%τυπα ή τυποποιηµένα
έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC
και 89/336/EEC.