Makita HR160D User Manual

GB
Cordless Rotary Hammer Instruction Manual
F
Marteau perforateur à batteríe Manuel d’instructions
D
Akku-Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo a batteria Istruzioni per l’uso
Snoerloze boorhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo sin cable Manual de instrucciones
P
Martelo misto a bateria Manual de instruções
DK
Akku borehammer Brugsanvisning
S
Sladdlös borrhammare Bruksanvisning
N
Accu borhammer Bruksanvisning
SF
Akkuporavasara Käyttöohje
GR Περιστροφικ σφυρί µε µπαταρία Οδηγίες χρήσεως
HR160D
2
3
1
2
4
12
6
5
7
8
34
8
9
11
10
56
12 13
14
78
2
15
16
17
910
19
18
11 12
3
ENGLISH
1 Set plate 2 Battery car tridge 3 Charging light 4 Battery charger 5 Bit shank 6Bit grease 7Bit
Explanation of general view
8 Chuk cover 9 Clamp screw 10 Side grip 11 Depth gauge 12 Reversing switch 13 Switch trigger 14 Action mode changing knob
15 Chisel adapter 16 Clamp screw 17 Chisel 18 Dust cup 19 Drill chuk assembly
SPECIFICATIONS
Model HR160D
Capacities
Concrete ............................................................ 16 mm
Steel ................................................................... 13 mm
Wood .................................................................. 20 mm
No load speed (min
Blows per minute ............................................... 0– 3,600
Overall length ..................................................... 296 mm
Net weight ............................................................. 2.5 kg
Rated voltage ..................................................... D.C.12 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
-1
) .......................................... 0 – 950
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instruc­tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to per­sons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when discon­necting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or fire.
ENC001-3
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by young children or infirm persons without super­vision.
13. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge Battery Cartridge when tempera­ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the bat­tery cover when the battery cartridge is not used.
5. Do not shor t the battery car tridge: (1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the tool and battery car tridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is seve rely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well venti­lated area during charging.
4
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a “live”
wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
3. Wear ear protectors when using the tool for extended periods. Prolonged exposure to high
intensity noise can cause hearing loss.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses and/or face shield. It is also highly recom­mended that you wear a dust mask and thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before opera­tion.
6. Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation.
7. In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for sev­eral minutes by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warm-up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing.
ENB028-1
9. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
10. Hold the tool firmly with both hands.
11. Keep hands away from moving parts.
12. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
13. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure some­one seriously.
14. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery car tridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, pull out the set plate
on the tool and grasp both sides of the car tridge while withdrawing it from the tool.
• To inser t the battery car tridge, align the tongue on the
battery car tridge with the groove in the housing and slip it into place. Snap the set plate back into place. Be sure to close the set plate fully before using the tool to pre­vent the battery cartridge from accidentally falling out of the tool.
Charging (Fig. 2)
Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the bat­tery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective markings on the batter y charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. When the battery cartr idge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The charging light will remain lit steadily during charging. When the charging light color changes from red to green, the charging cycle is complete. Refer to the table below for the charging time. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode which will last approximately 24 hours. After charging, unplug the charger from the power source.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
1202, 1202A, 1222 2,000 10 Approx. 45 min.
1200, 1220 1,300 10 Approx.30 min.
1233 2,200 10 Approx.50 min.
1234 2,600 10 Approx.60 min.
1235 3,000 10 Approx.70 min.
CAUTION:
• The battery charger is for charging Makita batter y cartridge. Never use it for other purposes or for other manufac­turer’s batteries.
• When you charge a new batter y cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the bat­tery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
• If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if you remove the battery car tridge from the battery charger.
• If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible. The ter­minals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
• If you wish to charge two batter y cartridges, allow 15 minutes between chargings on the fast charger.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode and keep the battery car tridge fresh and fully charged.
5
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery car tridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
Installing or removing drill bit (Fig. 3, 4, 5)
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before installing or removing the bit.
Clean the bit shank and apply the bit grease provided to it before installing the bit. Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it engages. If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the chuck cover down a couple of times. Then insert the bit again. Turn the bit and push it in until it engages. After installing, always make sure that the bit is securely held in place by trying to pull it out. To remove the bit, pull the chuck cover down all the way and pull the bit out.
Depth gauge (Fig. 6)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni­form depth. Inser t the depth gauge into the hole in the grip base. Adjust the depth gauge to the desired depth and then tighten the clamp screw to secure the depth gauge.
NOTE: The depth gauge cannot be used at the position where the depth gauge strikes against the gear housing.
Switch action (Fig. 7)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To star t the tool, simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop.
Reversing switch action
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Move the lever to the n position for clockwise rotation or the o position for counterclockwise rotation.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• Do not pull the switch trigger when the reversing switch
lever is in the neutral position. If you pull the trigger forcibly, the switch may be damaged.
Selecting the action mode (Fig. 8)
This tool employs an action mode changing knob. Select one of three modes suitable for your work needs by using this knob. For rotation only, turn the knob so that the arrow on the knob points toward the body. For hammering only, turn the knob so that the arrow on the knob points toward the x mark on the tool body. For rotation with hammering, turn the knob so that the arrow on the knob points toward the N mark on the tool body.
CAUTION:
• The action mode changing knob may not be tur ned to your desired mode mar k when the tool is not running. In this case, pull the switch trigger half-way and turn the knob while the tool is running under no load at low speed.
• Always set the knob fully to your desired mode mark. If you operate the tool with the knob positioned half-way between the mode marks, the tool may be damaged.
mark on the tool
M
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level is reached. The motor will disengage from the output shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool immediately. This will help prevent premature wear of the tool.
• Hole saws, core bits, diamond core bits, etc. cannot be used with this tool. They tend to pinch or catch easily in the hole. This will cause the torque limiter to actuate too frequently.
Hammer drilling operation
Position the bit at the desired location for the hole, then pull the trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove the bit par­tially from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out and normal drilling may be resumed.
CAUTION: There is tremendous and sudden twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the hole becomes clogged with chips and particles, or when striking reinforcing rods embedded in the concrete. Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side grip and switch handle during operations. Failure to do so may result in the loss of con­trol of the tool and potentially severe injury.
6
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount of bit grease (about0.5–1g ; 0.02 – 0.04 oz). This chuck lubrication assures smooth action and longer service life.
Using the cold chisel or bull point (Fig. 9)
When using optional cold chisel or bull point, proceed as follows.
1. Unplug the tool.
2. Remove the side grip from the tool.
3. Set the action mode changing knob to “rotation with hammering”.
4. Install the chisel on the tool. Refer to “installing or removing the drill bit” described on the previous page.
5. Install the chisel adapter (optional accessory) on the tool so that the chisel is inserted through the chisel adapter.
6. Rotate the chisel so that the chisel faces toward the direction suitable for your work. Then secure the chisel and chisel adapter to the tool using the clamp screw on the chisel adapter.
7. Set the action mode changing knob to “hammering only”. Now you can use the chisel.
8. To remove the chisel, follow the installation proce­dures in reverse.
CAUTION: Always use “hammering only” action when the chisel adapter is installed on the tool. If you use “rotation with hammering” ot “rotation only”, a malfunction and damage to the tool will result.
Blow-out bulb (Fig. 10)
Use the blow-out bulb to clean out the hole.
Dust cup (Fig. 11)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool and on yourself when performing overhead drilling opera­tions. Attach the dust cup to the bit. The size of bits which the dust cup can be attached to is as follows.
Bit diameter (mm)
Dust cup 5 6 –14.5
Dust cup 9 12 – 16
Drilling in wood or metal (Fig. 12)
Use the optional drill chuck assembly (consisting of drill chuck and chuck adapter assembly). When installing it, refer to “Installing or removing drill bit” described on the previous page. Set the action mode changing knob to “rotation only”. You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to 20 mm diameter in wood.
CAUTION: Never use “rotation with hammering” when the drill chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck assem­bly may be damaged. Also, the drill chuck will come off when reversing the tool.
7
FRANÇAIS
1 Plaque de fixation 2Batterie 3 Témoin de charge 4 Chargeur de batterie 5 Queue de foret 6 Graisse rose 7 Foret
Descriptif
8 Cache du porte-outil 9 Vis de serrage 10 Poignée latérale 11 Jauge de profondeur 12 Inverseur 13 Gâchette 14 Bouton de changement de mode
15 Adaptateur pour ciseau 16 Vis de serrage 17 Ciseau 18 Collecteur à poussières 19 Ensemble du mandrin
SPECIFICATIONS
Modèle HR160D
Capacités
Béton ............................ .......................... ........... 16 mm
Acier .............. .......................... .......................... . 13 mm
Bois ............................................. ...................... 20 mm
Vitesse à vide (min
Cadence de frappe/mn ..................................... 0 – 3 600
Longueur totale .................................................. 296 mm
Poids net ............................................................... 2,5 kg
Tension nominale ................................................CC 12 V
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, repor tez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
-1
) .......................................... 0 – 950
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con-
tient d’importantes instructions relatives à la sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batteries rechargeables MAKITA. Tout autre type d’accumulateur peut éclater, causant dommages ou blessures.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire ni agréé ni vendu
par le fabricant du chargeur peut entraîner un risque d’incendie, de décharge électrique ou de blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager le câble ou la
prise, débranchez en tenant la prise plutôt que le câble.
7. Assurez-vous que la position du câble ne
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à forcer de quelque manière que ce soit.
8. N’utilisez pas le chargeur si le câble ou la prise
sont en mauvais état — en ce cas, changez ceux-ci immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un
choc, soit tombé à terre ou se trouve endom­magé en quelque façon ; portez-le d’abord chez un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ou la batterie ; por­tez-les chez un réparateur qualifié quand une réparation devient nécessaire. Un remontage maladroir peut entraîner une décharge électrique ou un incendie.
11. Afin de réduire les risques de décharge, débran­chez le chargeur avant tout entretien ou net­toyage.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur­veillance par des enfants ou des personnes han­dicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si la durée de fonctionnement devient excessi­vement courte, cessez immédiatement l’utilisa­tion. Il pourrait en résulter un risque de surchauffe, une possibilité de blessures, voire une explosion.
15. Si l’électrolyte atteint vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il pourrait en résulter la perte de la vue.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne chargez pas la batterie quand la température ambiante est inférieure à 10C° ou supérieure à 40C°.
2. Ne pas alimenter le chargeur
— via un transformateur — via un redresseur — par un groupe électrogène.
3. Ne laissez rien recouvrir ou obturer les ouvertu­res du chargeur.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre batte­rie, protégez-en toujours les bornes avec le cou­vre-batterie.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un conte-
neur renfermant d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de mon-
naie, etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des bles­sures et même une panne.
6. Ne rangez pas votre outil ou votre batterie dans des endroits où la température risque de dépas­ser 50°C.
7. Ne brûlez pas batterie même si elle est sévère­ment endommagée ou complètement hors d’usage, car elle risque d’exploser au feu.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter la batterie.
8
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une boîte ou d’un conteneur de quelque sorte que ce soit. La batterie devra se trouver dans un endroit bien ventilé pendant la recharge.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ADDITIONNELLES POUR L’OUTIL
1. Veuillez rester conscient du fait que l'outil est toujours en état de fonctionnement, puisqu'il ne nécessite pas le branchement dans une prise de courant.
2. Saisissez l'outil par ses surfaces de poigne iso­lées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l'outil tranchant peut entrer en contact avec des fils cachés. Le contact avec un fil sous tension mettra les parties métalliques exposées de l'outil sous tension, causant ainsi un choc électrique chez l'utilisateur.
3. Portez des protections d'oreilles lorsque vous utilisez l'outil pendant une période prolongée. L'exposition prolongée à un son de haute inten­sité peut entraîner la surdité.
4. Portez un casque résistant (un casque de sécu­rité), des lunettes de sûreté et/ou un masque de protection. Nous vous recommandons égale­ment de porter un masque à poussière et des gants très épais
5. Assurez-vous que le foret est solidement fixé avant de commencer à travailler.
6. L’outil est conçu pour produire des vibrations lorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peu­vent donc se desserrer, ce qui peut provoquer une panne ou un accident. En conséquence, avant le travail, vérifiez toujours soigneusement qu’elles sont bien fixées.
7. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé pendant longtemps, laissez-le tourner à vide pendant quelques minutes pour lui permettre de chauffer et faciliter ainsi la lubrification. Le per­çage sera difficile si vous négligez cette précau­tion.
8. Veillez toujours à avoir un bon équilibre.
9. Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous de vous si vous travaillez en hauteur.
10. Tenez l’outil fermement des deux mains.
11. N’approchez pas les mains des pièces en mou­vement.
12. Ne laissez pas l’outil tourner à vide. Ne le faites tourner que quand vous l’avez en main.
13. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil vers quelqu’un. Le foret pourrait se détacher et provoquer de graves blessures.
14. Ne touchez ni le foret ni les parties de l’outil tou­tes proches immédiatement après un perçage ; elles pourraient être extrêmement chaudes et vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Insérer et enlever la batterie (Fig.1)
• Avant d’engager ou d’extraire la batterie, assurez-vous
que l’interrupteur est à l’arrêt.
• Pour extraire la batterie, dégagez le capot arrière ; pour
la retirer, saisissez-la à pleine main.
• Pour mettre en place la batterie, engagez-la dans le
bas de la poignée, et immobilisez-la avec le capot métallique. Si elle n’est pas engagée bien à fond dans son logement, des pertes de courant sont possibles. Assurez-vous de fermer complètement la plaque de fixation avant d’utiliser l’outil, pour éviter que la batterie ne tombe accidentellement de l’outil.
Recharge (Fig. 2)
Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Le témoin de charge clignote en vert. Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative de la batterie soient du même côté que leurs indications respec­tives sur le chargeur. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge passe du vert au rouge et la recharge commence. Le témoin de charge reste allumé en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand le témoin de charge passe du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)”, qui dure environ 24 heures. Après la recharge, débranchez le char­geur de la prise secteur.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
1202, 1202A, 1222 2 000 10 Environ 45mn
1200, 1220 1 300 10 Environ 30 mn
1233 2 200 10 Environ 50 mn
1234 2600 10 Environ 60 mn
1235 3 000 10 Environ 70 mn
AT T E N TI O N :
• Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres fins ni pour des batteries d’autres marques.
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir déchargée puis rechargée deux ou trois fois de suite.
9
• Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner, ou une batterie qui est restée en plein soleil ou à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quel­ques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sor­tez du chargeur.
• Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’il y a un problème et que la recharge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la batterie est usée ou endommagée.
• Si vous voulez recharger deux batteries l’une après l’autre, attendez un quart d’heure entre les deux charges.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Installation ou retrait du foret (Fig. 3, 4 et 5)
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant d'installer ou retirer le foret.
Nettoyez la queue du foret et appliquez-lui la graisse rose fournie avant d'installer le foret.
Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfon­cez-le jusqu’au déclic. Si vous n’arrivez pas à enfoncer le foret, retirez-le. Manœuvrez deux ou trois fois le cache vers le bas, et recommencez. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au déclic. Après le montage, exercez toujours une traction vigou­reuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement ver­rouillé. Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et sortez le foret.
Tige de profondeur (Fig.6)
La tige de profondeur facilite le perçage des trous de pro­fondeur uniforme. Insérez la tige de profondeur dans l’orifice à la base de la poignée. Réglez son emplace­ment à la profondeur voulue, puis serrez la vis papillon pour l’immobiliser.
NOTE : La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée lorsque sa position l’amène à buter contre le carter d’engrena­ges.
Interrupteur (Fig. 7)
ATTENTION : Avant d'insérer la batterie dans l'outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et retourne en positon d'arrêt lorsque relâchée.
Pour démarrer l’outil, enfoncez simplement la gâchette. Pour accroître la vitesse, augmentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Inverseur
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le sens de rotation. Déplacez le levier sur la position n pour une rotation vers la droite, ousur la position o pour une rotation vers la gauche.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
• Attendez que l’outil se soit complètement arrêté avant d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil si vous changez le sens de rotation avant qu’il ne soit complètement arrêté.
• Ne tirez pas sur la gâchette lorsque le levier de l’inver­seur se trouve au point mor t. Vous risquez d’endom­mager l’interrupteur si vous forcez sur la gâchette.
Sélection du mode (Fig. 8)
Cet outil est muni d'un bouton de changement de mode. Utilisez ce bouton pour sélectionner, parmi les trois modes disponibles, celui qui convient au travail à effec­tuer. Pour un mouvement de rotation seulement, tournez le bouton de façon que la flèche du bouton pointe vers le symbole frappe seulement, tournez le bouton de façon que la flè­che du bouton pointe vers le symbole l'outil. Pour un mouvement de rotation avec frappe, tour­nez le bouton de façon que la flèche du bouton pointe sur le symbole
ATTENTION:
• Il se peut que la position du bouton de changement de mode ne puisse pas être déplacée sur le symbole du mode désiré pendant que l'outil tourne. Dans ce cas, enfoncez la gâchette à moitié puis faites tourner le bou­ton pendant que l'outil tourne sans charge et à vitesse réduite.
• Placez toujours le bouton parfaitement sur le symbole du mode désiré. Vous risqueriez d'endommager l'outil en faisant tourner l'outil alors que le bouton se trouve à mi-chemin entre deux symboles de mode.
sur le bâti de l'outil. Pour un mouvement de
M
sur le bâti de
X
sur le bâti de l'outil.
N
10
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche dès qu’un cer tain couple est atteint. Le moteur débraye, et dans ce cas, le foret cesse de tourner.
ATTENTION :
• Dès que le limiteur de couple se déclenche, arrêtez l’outil. Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée de l’outil.
• Avec cet outil, vous ne pourrez utiliser ni scies cloches, ni trépans, ni trépans diamantés, etc. Ils auraient ten­dance à se bloquer, ce qui déclencherait constamment le limiteur de couple.
Perçage
Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à percer et pressez sur la gâchette. Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous don­nera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou. N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou est bouché par des copeaux ou des particules. Au contraire, laissez le moteur tour ner au ralenti, puis retirez en partie le foret du trou. Si vous répétez cette opération plusieurs fois de suite, le trou se débouchera, et vous pourrez reprendre le perçage normalement.
ATTENTION : Il s’exerce brusquement une force de torsion considéra­ble sur l’outil/la mèche au moment où l’orifice se perce, où il devient obstrué de copeaux et de particules, ou lors­que l’outil heurte les armatures métalliques du béton armé. En cours de perçage, toujours utiliser la poignée latérale (poignée auxiliaire) et tenir fermement l’outil à la fois avec la poignée latérale et avec la poignée révolver. Sinon, l’on risque de perdre le contrôle de l’outil et de se blesser gravement.
Graissage de la mèche
Avant de procéder, enduisez la queue du foret d’une légère couche de graisse (environ 0,5–1g). Cette lubrification du porte-outil assurera un fonctionne­ment en douceur et une longue durée de service.
Utilisation d'un ciseau à froid ou d'une gouge (Fig. 9)
Lors de l'utilisation du ciseau à froid ou de la gouge en option, procédez comme suit.
1. Débranchez l'outil.
2. Retirez la poignée latérale de l'outil.
3. Placez le bouton de changement de mode sur "rota-
tion avec frappe".
4. Installez le ciseau sur l'outil. Référez-vous à "Instal-
lation ou retrait du foret" à la page précédente.
5. Installez l'adaptateur pour ciseau (accessoire en
option) sur l'outil de façon que le ciseau puisse y être inséré.
6. Faites tourner le ciseau de façon qu'il soit orienté
dans le sens qui convient au travail à effectuer. Fixez ensuite le ciseau et l'adaptateur à l'outil, en utilisant la vis de serrage qui se trouve sur l'adaptateur.
7. Placez le bouton de changement de mode sur
"frappe seulement". Vous pouvez alors utiliser le couteau.
8. Pour retirer le ciseau, suivez la procédure d'installa-
tion en sens inverse.
AT T E N TI O N : Lorsque l'adaptateur pour ciseau est installé sur l'outil, utilisez toujours le mode de "frappe seulement". L'utilisa­tion du mode de "rotation avec frappe" ou de "rotation seulement", entraînerait un mauvais fonctionnement et l'endommagerait de l'outil.
Poire soufflante (Fig. 10)
Utilisez la poire soufflante pour nettoyer l’orifice.
Collecteur à poussières (Fig.11)
Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne tombe sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le col­lecteur. Fixez le collecteur à poussières sur le foret. La taille de forets qu’il est possible de fixer au collecteur est comme suit.
Diamètre de foret (mm)
Collecteur 5 6 – 14,5
Collecteur 9 12 – 16
Perçage du bois ou du métal (Fig. 12)
Utilisez l'ensemble de mandrin en option (comprenant un mandrin et un adaptateur pour mandrin). Lors de son ins­tallation, reportez-vous à “Installation ou retrait du foret”, à la page précédente. Réglez le sélecteur de frappe et/ou rotation sur “rotation seulement”. Vous pouvez percer jusqu’à un diamètre de 13 mm dans le métal et de 20 mm dans le bois.
ATTENTION : N’utilisez jamais la “rotation et frappe” lorsque le porte­mandrin est engagé dans la machine, car vous pourriez endommager l’ensemble. Par ailleurs, le verrouillage n’étant pas assuré, vous risquez de voir l’ensemble man­drin se détacher et tomber par terre.
11
DEUTSCH
1 Halteklammer 2 Blockakku 3 Ladekontrollleuchte 4 Ladegerät 5 Bohrerschaft 6 Bohrerfett 7 Einsatzwerkzeug
Übersicht
8 Futterabdeckung 9 Klemmschraube 10 Seitengriff 11 Tiefenanschlag 12 Drehrichtungsumschalter 13 Ein-Aus-Schalter 14 Betriebsart-Umschaltknopf
15 Meißeladapter 16 Klemmschraube 17 Meißel 18 Staubkappe 19 Bohrfuttereinheit
TECHNISCHE DATEN
Modell HR160D
Bohrleistung
Beton ............................ .......................... ........... 16 mm
Stahl .............. .......................................... ........... 13 mm
Holz ................................................................... 20 mm
Leerlaufdrehzahl ....................................... 0– 950 min
Schlagzahl ................................. .............. 0– 3 600 min-1
Gesamtlänge ...................................................... 296 mm
Nettogewicht .......................................................... 2,5 kg
Nennspannung ....................................................DC 12 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher­heits- und Gebrauchsanweisungen für Ladege­räte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu redu­zieren, dürfen nur Makita-Akkus verwendet wer­den. Andere Akku-Typen können platzen und Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Ver­letzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka­bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stomnetz nicht an der Netzan­schlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß niemand darauf tritt, darüber stolpert oder son­stigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer beschädigten Netzanschlußleitung oder Stecker— beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechsein.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star­ken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es in diesem Fall zu einem qualifizierten Kunden­diensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
-1
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor­derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu­schließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti­gung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor­den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande­renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen Spartransformator, Generator oder eine Gleich­strom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder ver­stopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der Maschine oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutz­haube abdecken, um einen Kurzschluß durch metallische Überbrückung zu verhindern.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-
ser aus.
12
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung, die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des Akkus herbeiführen können.
6. Lagern Sie Wekzeug und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreicht oder über­steigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausge­setzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines Kartons oder eines geschlossenen Behälters. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, dass diese Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netz­steckdose angeschlossen werden muss.
2. Halten Sie die Maschine an den isolierten Griff­flächen, wenn Sie eine Arbeit durchführen, bei der die Gefahr besteht, dass ein verborgenes Kabel angebohrt wird. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Tragen Sie Gehörschützer bei längerer Benut­zung der Maschine. Lang anhaltende Lärmbela­stung kann zu Gehörschäden führen.
4. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder Gesichtsschutz. Das Tragen einer Staubmaske und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu empfehlen.
5. Stellen Sie sicher, daß das Werkstück fest einge­spannt ist, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
6. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betriebsbe­dingte Vibrationen können sich Schrauben lösen und somit Schäden verursachen.
Laden (Abb. 2)
Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so einsetzen, daß die Plus- und Minusmarkierungen den Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem Ladegerät übereinstim­men. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der Kontrolleuchte wechselt von grün auf rot, und der Ladevorgang beginnt. Während des Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte stetig. Wenn die Farbe der Ladekontrollampe von Rot nach Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet. Die Ladezeiten sind in der nachfolgen­den Tabelle aufgeführt. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladege­rät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert. Nach dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen.
Akkutyp Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
1202, 1202A, 1222 2 000 10 ca. 45Min
1200, 1220 1 300 10 ca. 30 Min
1233 2 200 10 ca. 50 Min
1234 2 600 10 ca. 60 Min
1235 3 000 10 ca. 70 Min
7. Nach längeren Stillstandzeiten und bei unter­kühltem Gerät lassen Sie die Maschine einige Zeit ohne Belastung warmlaufen, um die Schmierung im Gerät zu ermöglichen. Hammer­bohrbetrieb ist u. U. nicht möglich, wenn die Maschine nicht ausreichend warmgelaufen ist.
8. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit Gleichgewicht.
9. Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhalten.
10. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest. Benutzen Sie immer den Seitengriff.
11. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
12. Lassen Sie das Werkzeug nicht liegen, wenn es eingeschaltet ist. Schalten Sie das Werkzeug nur ein, wenn Sie es mit den Händen halten.
13. Richten Sie den Bohrhammer nicht auf eine in unmittelbarer Nähe stehende Person. Das Ein­satzwerkzeug kann herausgeschleudert werden und schwere Verletzungen verursachen.
14. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete Werk­stück nicht unmittelbar nach Beendigung der Arbeit berühren. Sie können sehr heiß sein und Verbrennungen verursachen.
DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer das Gerät ab.
• Um den Akku herauszunehmen, die Verschlußklammer
öffnen und den Akku aus der Maschine ziehen.
• Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrichten und den Akku hineinschieben. Dann die Verschluß­klammer wieder schließen. Achten Sie vor dem Gebrauch des Werkzeugs darauf, dass die Halteklam­mer völlig geschlossen ist, um versehentliches Heraus­fallen des Akkus aus dem Werkzeug zu verhüten.
13
VORSICHT:
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
• Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle Kapazi­tät nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität wieder erreicht.
• Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, leuchtet die Ladekontrolleuchte u. U. rot. In diesem Fall lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen.
• Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor; der Akku kann nicht geladen werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind möglicherweise verschmutzt, oder der Akku ist beschä­digt bzw. verbraucht.
• Wenn zwei Akkus nacheinander geladen werden sollen, lassen Sie das Ladegerät zwischendurch 15 Minuten lang abkühlen.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
Montage bzw. Demontage von Einsatzwerkzeugen (Abb. 3, 4 u. 5)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demon­tieren des Einsatzwerkzeugs stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Reinigen Sie den Werkzeugschaft vor der Montage des Einsatzwerkzeugs, und tragen Sie das mitgelieferte Mei­ßelfett auf.
Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme einführen und einschieben, bis es einrastet. Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein, ziehen Sie es wieder heraus und betätigen Sie die Werk­zeugverriegelung zwei- bis dreimal. Anschließend den Vorgang wiederholen. Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch. Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugver­riegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinenge­häuse ziehen und das Einsatzwerkzeug entnehmen.
Tiefenanschlag (Abb. 6)
Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der Tiefenanschlag verwendet werden. Führen Sie den Tie­fenanschlag in die Bohrung am Griff ein. Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe und ziehen Sie die Flügelschraube fest.
HINWEIS: Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.
Schalterfunktion (Abb. 7)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ordnungs­gemäß funktionier t und beim Loslassen in die AUS-Stel­lung zurückkehrt.
Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckaus­übung auf den Elektronikschalter. Zum Einschalten drük­ken Sie den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Drehrichtungsumschalter
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung verändert werden. Schalten Sie für Rechtslauf auf Posi­tion n, für Linkslauf auf Position o.
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets vor Arbeitsbeginn die Drehrichtung.
• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann die Maschine beschädigt werden.
• Den Elektronikschalter bei Neutralstellung des Dreh­richtungsumschalters nicht drücken. Der Drehrich­tungsumschalter kann bei gewaltsamen Druck auf den Elektronikschalter beschädigt werden.
14
Wahl der Betriebsart (Abb. 8)
Diese Maschine besitzt einen Betriebsart-Umschalt­knopf. Wählen Sie mit Hilfe dieses Knopfes eine der drei Betriebsarten je nach Ihren Arbeitsbedingungen. Drehen Sie den Knopf für Bohren so, dass der Pfeil des Knopfes auf das Symbol Sie den Knopf für Schlagen so, dass der Pfeil des Knop­fes auf das Symbol Drehen Sie den Knopf für Schlagbohren so, dass der Pfeil des Knopfes auf das Symbol häuse zeigt.
VORS ICHT:
• Bei Stillstand der Maschine lässt sich der Betriebsart­Umschaltknopf eventuell nicht auf die gewünschte Position drehen. Drücken Sie in diesem Fall den Ein­Aus-Schalter halb, und drehen Sie den Knopf, während die Maschine unbelastet mit niedriger Drehzahl läuft.
• Achten Sie stets darauf, dass sich der Knopf vollstän­dig in der Raststellung der gewünschten Betriebsartpo­sition befindet. Wird die Maschine bei einer Zwischenstellung des Knopfes zwischen den Betriebs­artpositionen betrieben, kann sie beschädigt werden.
am Maschinengehäuse zeigt. Drehen
M
am Maschinengehäuse zeigt.
X
am Maschinenge-
N
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Dreh­moment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwer t. Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von der Bohrspindel und das Einsatzwerkzeug kommt zum Stillstand.
VORSICHT:
• Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.
• Lochsägen, Diamantbohrkronen und ähnliche Werk­zeuge sind für den Einsatz in dieser Maschine nicht geeignet, da diese Einsatzwerkzeuge zu hohe Dreh­momente abverlangen.
Betrieb: Hammerbohren
Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen und den Bohrvorgang dann durch Drücken des Elektronik­schalters beginnen.
Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückoberfläche sicher führen, um ein Abrutschen des Bohrers zu verhin­dern. Während des Bohrbetriebs nur den erforderlichen Gegendruck halten, der unmittelbar der Schlagenergie des Gerätes entgegenwirkt. Sollte die Bohrmehlabfuhr (z. B. durch feuchtes Gestein) gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Bohrung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
VORSICHT: Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann der Bohrer blockieren und so die Rutschkupplung der Maschine aus­lösen. Achten Sie daher auf sicheren Stand und benut­zen Sie immer den Seitengriff, um die hohen Rückdrehmomente aufzufangen.
Schmierung der Einsatzwerkzeuge
Den Aufnahmeschaft vor dem Einsetzen in das Gerät säubern und anschließend mit Bohrerfett schmieren (ca. 0,5 – 1,0g). Dies gewährleistet eine einwandfreie Funktion der Werk­zeugaufnahme und einen minimalen Verschleiß des Auf­nahmeschaftes.
Verwendung des Kaltmeißels oder Straßenaufreißers (Abb. 9)
Gehen Sie bei Verwendung des gesonderten Kaltmei­ßels oder Straßenaufreißers folgendermaßen vor.
1. Trennen Sie den Akku von der Maschine.
2. Entfernen Sie den Seitengriff von der Maschine.
3. Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf "Schlagbohren".
4. Montieren Sie den Meißel an der Maschine. Neh­men Sie auf den Abschnitt "Montage bzw. Demon­tage von Einsatzwerkzeugen" auf der vorhergehenden Seite Bezug.
5. Montieren Sie den Meißeladapter (Sonderzubehör) an der Maschine, so dass der Meißel in den Meißel­adapter eingeführt wird.
6. Drehen Sie den Meißel in die für die Arbeit geeig­nete Richtung. Befestigen Sie dann Meißel und Mei­ßeladapter mit der Klemmschraube des Meißeladapters an der Maschine.
7. Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf "Schlagen". Nun können Sie den Meißel benutzen.
8. Zum Demontieren des Meißels ist das Montagever­fahren umgekehrt anzuwenden.
VORSICHT: Verwenden Sie immer die Betriebsart "Schlagen", wenn der Meißeladapter an der Maschine montiert ist. Wird die Betriebsart "Schlagbohren" oder "Bohren" verwendet, kommt es zu einer Funktionsstörung und Beschädigung der Maschine.
Ausbläser (Abb. 10)
Verwenden Sie den Ausbläser, um das Bohrloch von Spänen und Partikeln zu säubern.
Staubschutzkappe (Abb. 11)
Bei Überkopfarbeiten die Staubschutzkappe verwenden, um zu verhindern, daß Staub auf den Bedienenden und die Werkzeugaufnahme fällt. Setzen Sie die Staubkappe auf das Einsatzwerkzeug. für folgende Bohrergrößen verwendet werden.
Staubschutzkappe 5 6– 14,5 mm
Staubschutzkappe 9 12 – 16 mm
Die Staubschutzkappe kann
Bohrerdurchmesser
Bohren in Holz oder Metall (Abb.12)
Verwenden Sie den gesonderten Bohrfuttersatz (beste­hend aus Bohrfutter und Futteradapter). Nehmen Sie zur Montage auf den Abschnitt “Montage und Demontage des Bohrers” auf der vorhergehenden Seite Bezug. Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die Position “Drehbohren”. Sie können Löcher von bis zu 13 mm Durchmesser in Metall und von bis zu 20 mm Durchmes­ser in Holz bohren.
VORSICHT: Bei montiertem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfutter darf keinesfalls die Betriebsart “Hammerbohren” gewählt werden. Bohrfutter und Bohrfutteradapter können andernfalls beschädigt werden bzw. das Bohrfutter kann sich bei Linkslauf öffnen.
15
ITALIANO
1 Piastrina di fissaggio 2Batteria 3 Spia di carica 4 Caricabatteria 5 Codolo 6 Grasso punta 7Punta
Visione generale
8 Coperchio portapunta 9 Vite graffa 10 Manico laterale 11 Calibro di profondità 12 Interruttore di inversione 13 Interruttore
14 Manopola di cambio modo
azione 15 Adattatore per tagliolo 16 Vite graffa 17 tagliolo 18 Scodellino polvere 19 Gruppo portapunta
DATI TECNICI
Modello HR160D
Capacità
Cemento ............................................ ................ 1 6 mm
Acciaio ............................................... ................ 1 3 mm
Legno ..................................... .......................... . 20 mm
Velocità a vuoto (min
Colpi al minuto .................................................. 0 –3.600
Lunghezza totale ................................................ 296 mm
Peso netto ............................................................. 2,5 kg
Tensione nominale ............................................C.c. 12 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
-1
) ....................................... 0 – 950
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1) sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3) utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla
neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o venduto
dal costruttore del caricatore di batterie può diventare la causa d’incendio, di scosse elettri­che, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, quando si vuole staccare il cavo dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non
essere pestato, attorcigliato oppure messo in condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat-
terie con un cavo o una spina in cattive condi­zioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore quando ha ricevuto una botta, quando è stato fatto cadere, oppure è stato danneggiato in una maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un nego­zio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie a cartuc­cia. Portatelo da un negozio di fiducia se è necessario fare qualche riparazione. Un rimon­taggio sbagliato può causare scosse elettriche oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac­care il caricatore dalla presa di corrente prima di tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo distacco dell’interruttore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bam­bini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento diventa eccessiva­mente corto, smettere immediatamente di usare l’utensile, perché potrebbe surriscaldarsi con pericolo di bruciature ed anche di esplosione.
15. Se l’elettrolito dovesse finire negli occhi, sciac­quarli con acqua pulita e rivolgersi immediata­mente a un medico. C’è pericolo di perdita dela vista.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la temperatura è sotto i 10°C oppure sopra i 40°C.
2. Non tentare di usare un trasformatore per aumentare la tensione, un generatore oppure qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa, coprite sempre i poli della batteria con il copri­batteria.
16
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, surriscaldamento, possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a car­tuccia in luoghi dove la temperatura può rag­giungere oppure superare i 50°C.
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia anche se sono estremamente danneggiate oppure completamente fuori uso. Le batterie potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbattere la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’ U T E N S I L E
1. Tenere presente che questo utensile è sempre in condizione operativa, perché non ha bisogno di essere collegato a una presa di corrente.
2. Tenere l'utensile per le superfici di presa isolate quando si esegue una operazione dove potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti. Il contatto con un filo elettrico "sotto tensione" mette "sotto tensione" le parti metalliche esposte dell'utensile, dando una scossa all'operatore.
3. Usare paraorecchi lavorando con l'utensile per lunghi periodi di tempo. L'esposizione prolun­gata a rumore ad alta intensità può causare la perdita dell'udito.
4. Indossare un cappello duro (casco di sicurezza), occhiali di protezione e/o una visiera. Si racco­manda inoltre vivamente di indossare una mascherina antipolvere e guanti imbottiti.
5. Assicuratevi che la punta sia fissata saldamente in posizione prima di cominciare il lavoro.
6. Durante il normale funzionamento, l’utensile pro­duce delle vibrazioni, per cui le viti si possono allentare facilmente causando guasti o infortuni. Controllate con cura che le viti siano strette sal­damente prima di cominciare il lavoro.
7. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato usato per un lungo periodo di tempo, lasciatelo riscal­dare facendolo girare a vuoto per diversi minuti prima di usarlo. Ciò permette al lubrificante di sciogliersi. Se non fate riscaldare adeguata­mente l’utensile, la lavorazione procede con dif­ficoltà.
8. Assicuratevi sempre di avere un appoggio saldo per i piedi.
9. Accertatevi che non ci sia nessuno sotto se usate l’utensile in un posto elevato.
10. Tenete saldamente l’utensile con entrambe le mani.
11. Tenete le mani lontane dalle parti in movimento.
12. Non appoggiate da qualche parte l’utensile lasciandolo girare a vuoto. Fatelo funzionare sol­tanto quando lo tenete in mano.
13. Non puntate l’utensile su qualcuno che si trovi nell’area dove lavorate, perché la punta potrebbe schizzar via e ferirlo gravemente.
14. Non toccate la punta o le parti che le sono vicino subito dopo aver usato l’utensile, perché potreb­bero essere estremamente calde e ustionarvi.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Inserzione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, tirar fuori la pia-
strina di fissaggio sull’utensile ed estrarre la cartuccia prendendola per entrambi i lati.
• Per inserire la cartuccia batteria, inserirla nel loculo e
riportare nella sua posizione di chiusura la por ticina prima di iniziare la lavorazione. Assicurarsi della chiu­sura ermetica prima di iniziare la lavorazione. Prima di usare l’utensile, chiudere completamente la piastrina di inserzione per evitare che la cartuccia batteria cada accidentalmente fuor i dall’utensile.
Carica (Fig. 2)
Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alter nata. La spia di carica lampeggerà in verde. Inserire comple­tamente la cartuccia batteria nel suo alloggiamento, in modo che si trovi sul piano dell’alloggiamento di carica. Quando si inserisce la car tuccia batteria, la spia di carica cambia da verde a rossa e la carica comincia. Durante la carica, la spia di carica rimane accesa. La carica è completa quando il colore della spia cambia da rosso a verde. Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto. Se si lascia la cartuccia batteria nella carica dopo il completamento del ciclo di carica, la carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” che dura circa 24 ore. Dopo la carica, staccare la carica dalla presa di corrente.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
1202, 1202A, 1222 2.000 10 45 min. circa
1200, 1220 1.300 10 30min. circa
1233 2.200 10 50min. circa
1234 2.600 10 60min. circa
1235 3.000 10 70min. circa
17
ATTENZIONE:
• La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare le batterie di altri fabbricanti.
• Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Questa è una condizione normale e non indica un pro­blema. La cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata e ricaricata completa­mente un paio di volte.
• Se si carica la cartuccia batteria subito dopo aver usato l’utensile, oppure una cartuccia batteria che sia rimasta esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata. La cartuccia bat­teria si raffredda più velocemente se la si rimuove dalla carica batteria.
• Se la spia di carica lampeggia alter nativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica non è possibile. Probabilmente, i terminali della carica o della cartuccia batteria sono intasati di polvere, oppure la cartuc­cia batteria è usurata o danneggiata.
• Se si desidera caricare due cartucce batteria, aspettare 15 minuti tra le cariche con il caricatore rapido.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano la cartuccia batteria nella carica per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, la carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” e mantiene la car tuccia batteria completa­mente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la car tuccia batteria prima che si scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la car tuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
Installazione o rimozione della punta da trapano (Fig. 3, 4 e 5)
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e la batteria staccata prima di installare o rimuovere la punta.
Pulire il codolo e cospargerlo di grasso in dotazione prima di installare la punta.
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla finchè non viene agganciata. Se non è possibile spingere dentro la punta, toglierla, abbassare un paio di volte il coperchio del mandrino e inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e inserirla finché non viene agganciata. Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori. Per togliere la punta, abbassare completamente il coper­chio del mandrino e tirare fuori la punta.
Calibro di profondità (Fig. 6)
Il calibro di profondità è comodo per trapanare i fori a pro­fondità uniforme. Inserite il calibro di profondità nel foro sulla base dell’impugnatura. Regolate il calibro di profon­dità alla profondità desiderata e stringete poi la vite di fis­saggio per fissare il calibro di profondità.
NOTA: Il calibro di profondità non può essere usato dove batte contro la scatola ingranaggi.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 7)
ATTENTIONE: Prima di inserire la batteria nell'utensile, controllare sem­pre che l'interruttore funzioni correttamente e che tor ni sulla posizione "OFF" quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, premete semplicemente il grilletto. La velocità dell’utensile aumenta aumentando la pres­sione sul grilletto. Rilasciate il grilletto per fermarlo.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, che serve a cambiare la direzione di rotazione. Spostate la levetta sulla posizione n per la rotazione in senso orario, oppure sulla posizione o per la rotazione in senso antiorario.
ATTENZIONE:
• Controllate sempre la direzione di rotazione prima di usare l’utensile.
• Azionate l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è arrestato completamente. Se si cambia la direzione di rotazione prima che l’utensile si sia arre­stato completamente, lo si puó danneggiare.
• Non schiacciate il grilletto dell’interruttore quando la levetta dell’interruttore di inversione si trova sulla posi­zione neutra, perché altrimenti potreste danneggiare l’interruttore.
18
Selezione del modo di azione (Fig. 8)
Questo utensile è dotato di una manopola di cambio del modo di azione. Selezionare uno dei tre modi adatti al lavoro usando questa manopola. Per la rotazione sol­tanto, girare la manopola in modo che la sua freccia sia puntata sul segno cussione soltanto, girare la manopola in modo che la sua freccia sia puntata sul segno Per la rotazione con percussione, girare la manopola in modo che la sua freccia sia puntata sul segno corpo dell'utensile.
ATTENZIONE:
• Potrebbe non essere possibile girare la manopola di cambio modo azione quando l'utensile è spento. In tal caso, schiacciare a metà l'interruttore e girare la mano­pola mentre l'utensile funziona senza carico a bassa velocità.
• Regolare sempre la manopola girata completamente sul segno desiderato. Se si fa funzionare l'utensile con la manopola su una posizione intermedia tra i segni dei modi di azione, si potrebbe danneggiarlo.
sul corpo dell'utensile. Per la per-
M
sul corpo dell'utensile.
X
sul
N
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un certo livello di coppia e il motore si disinnesta dall’albero motore. La punta smette allora di girare.
ATTENTIONE:
• Non appena il limitatore di coppia si attiva, arrestate immediatemente l’utensile. Ciò ne previene l’usura pre­matura.
• Con questo utensile non si possono usare seghe fron­tali a corona, punte a corona, punte a corona diaman­tate, ecc., perché tendono a contrarsi o a penetrare facilmente nel foro causando la frequente attivazione del limitatore di coppia.
Perforazion e
Piazzate la punta nel punto desiderato per il foro poi pre­mete il grilletto. Non forzate l’utensile. Una leggera pressione dà i migliori risultati. Mantenete l’utensile in posizione ed evitate che scivoli via dal foro. Non esercitare ulteriori pressioni se il foro diventa inta­sato di schegge o particelle. Fate invece girare l’utensile alla velocità del minimo ed estraete parzialmente la punta dal foro. Ripetendo ciò diverse volte, il foro si puli­sce e potete continuare la normale foratura.
ATTENZIONE: Al momento della trapanazione del foro, sull’utensile/ punta viene esercitata una improvvisa e tremenda forza torcente quando il foro diventa intasato di bave e parti­celle, oppure quando sbatte contro le barre di rinforzo incastrate nel cemento armato. Usate sempre l’impugna­tura laterale (manico ausiliario), tenete saldamente l’utensile per entrambe le impugnature laterali e cam­biate manico durante l’uso. Se non fate ciò, potreste per­dere il controllo dell’utensile con pericolo di ferite gravi.
Grasso della punta
Spalmate una piccola quantità di grasso (0,5 – 1,0 g circa) sulla testa del gambo della punta prima di comin­ciare il lavoro. Questa lubrificazione ne assicura il movimento scorre­vole e la lunga durata di servizio.
Uso dello tagliolo a freddo o della punta per foratura (Fig. 9)
Usando il tagliolo a freddo o la punta per foratura opzio­nali, procedere come segue.
1. Spegnere l'utensile.
2. Rimuovere il manico laterale dall'utensile.
3. Regolare la manopola di cambio modo di azione per la "rotazione con percussione".
4. Installare il tagliolo nell'utensile. Riferirsi a "Installa­zione o rimozione della punta" alla pagina prece­dente.
5. Installare l'adattatore per tagliolo (accessorio opzio­nale) sull'utensile in modo che il tagliolo venga inse­rito attraverso l'adattatore.
6. Ruotare il tagliolo in modo che sia rivolto nella dire­zione adatta al lavoro. Fissare poi il tagliolo e l'adat­tatore all'utensile usando la vite graffa sull'adattatore.
7. Regolare la manopola di cambio modo azione per la "percussione soltanto". Si può ora usare il tagliolo.
8. Per rimuovere il tagliolo, seguire il procedimento opposto di installazione.
ATTENZIONE: Usare sempre l'azione "percussione soltanto" quando l'adattatore è installato sull'utensile. Se si usa la "rota­zione con percussione" o la "rotazione soltanto", si potrebbe causare un malfunzionamento o danneggiare l'utensile.
Soffietto (Fig. 10)
Usate il soffietto per pulire il foro.
Scodellino della polvere (Fig. 11)
Usate lo scodellino della polvere per evitare che la pol­vere cada sull’utensile o su voi stessi quando trapanate un punto sopra la testa. Attaccare lo scodellino della pol­vere alla punta. Le dimensioni delle punte a cui si pos­sono attaccare gli scodellini sono come segue.
Diametro punta (mm)
Scodellino 5 6– 14,5
Scodellino 9 12 – 16
Foratura del legno o metallo (Fig. 12)
Usare il gruppo por tapunta opzionale (consistente nel gruppo portapunta trapano e adattatore por tapunta). Per installarlo, riferirsi a “Installazione o rimozione della punta” della pagina precedente. Posizionare la manopola di cambiamento modo di funzio­namento su “rotazione soltanto”. Si può trapanare il metallo di un massimo di 13 mm di spessore e il legno di un massimo di 20 mm di spessore.
ATTENZIONE: Non si deve mai usare la “rotazione con percussione” quando il gruppo del mandrino di perforazione è instal­lato sull’utensile, perché altrimenti lo si può danneggiare. Inoltre, quando si inverte la rotazione dell’utensile, il mandrino di perforazione si può staccare.
19
NEDERLANDS
1 Klemplaat 2 Accu 3 Oplaadlampje 4 Acculader 5 Boorschacht 6 Boorvet 7Boor
Verklaring van algemene gegevens
8 Boorkopdeksel 9 Klemschroef 10 Zijhandgreep 11 Dieptemaat 12 Omkeerschakelaar 13 Trekschakelaar 14 Werkingskeuzeknop
15 Beiteladapter 16 Klemschroef 17 Beitel 18 Stofvanger 19 Boorkopmontage
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HR160D
Vermogen
Beton ................................................................. 16 mm
Staal .................................................................. 13 mm
Hout ................................................................... 20 mm
Nullasttoerental (min
Aantal slagen/minuut ........................................ 0 – 3 600
Totale lengte ....................................................... 296 mm
Netto gewicht ......................................................... 2,5kg
Nominale spanning ...............................12 V gelijkstroom
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
-1
) ........................................ 0 – 950
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veilig­heids- en bedieningsvoorschriften betreffende de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterijpak en (3) het gereedschap aandachtig door alvo­rens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitslui­tend MAKITA oplaadbare batterijen te laden. Bat­terijen van andere merken kunnen gaan barsten en hierdoor verwondingen of schade veroorza­ken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht of aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te beschadi-
gen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen en dat er niets op het snoer geplaatst wordt.
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze geval­len is, aan een zware stoot heeft blootgestaan, of als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in deze gevallen de batterijlader eerst nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit elkaar; laat eventuele servicebeurten of repara­ties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist opnieuw in elkaar zetten kan namelijk elektri­sche schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te verminde­ren, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvo­rens de batterijlader te reinigen of een onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijlader alleen maar uit te schakelen, verminder t u dit gevaar niet.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorko­men dat ze met de acculader spelen.
14. Als de gebruiksduur van de accu bijzonder kort geworden is, moet u het gebruik ervan onmiddel­lijk stopzetten omdat er anders gevaar is voor oververhitting, brandwonden en zelfs een explo­sie.
15. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, moet u deze spoelen met schoon water en onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET BATTERIJPAK
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up trans­formator, een dynamo of een g elijkstroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van de accu met het accu­deksel wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Voorkom kortsluiting van het batterijpak: (1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar het batterijpak niet op een plaats
waar ook andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of
regen.
20
Loading...
+ 44 hidden pages