Makita HR160D User Manual

Page 1
GB
Cordless Rotary Hammer Instruction Manual
F
Marteau perforateur à batteríe Manuel d’instructions
D
Akku-Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo a batteria Istruzioni per l’uso
Snoerloze boorhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo sin cable Manual de instrucciones
P
Martelo misto a bateria Manual de instruções
DK
Akku borehammer Brugsanvisning
S
Sladdlös borrhammare Bruksanvisning
N
Accu borhammer Bruksanvisning
SF
Akkuporavasara Käyttöohje
GR Περιστροφικ σφυρί µε µπαταρία Οδηγίες χρήσεως
HR160D
Page 2
2
3
1
2
4
12
6
5
7
8
34
8
9
11
10
56
12 13
14
78
2
Page 3
15
16
17
910
19
18
11 12
3
Page 4
ENGLISH
1 Set plate 2 Battery car tridge 3 Charging light 4 Battery charger 5 Bit shank 6Bit grease 7Bit
Explanation of general view
8 Chuk cover 9 Clamp screw 10 Side grip 11 Depth gauge 12 Reversing switch 13 Switch trigger 14 Action mode changing knob
15 Chisel adapter 16 Clamp screw 17 Chisel 18 Dust cup 19 Drill chuk assembly
SPECIFICATIONS
Model HR160D
Capacities
Concrete ............................................................ 16 mm
Steel ................................................................... 13 mm
Wood .................................................................. 20 mm
No load speed (min
Blows per minute ............................................... 0– 3,600
Overall length ..................................................... 296 mm
Net weight ............................................................. 2.5 kg
Rated voltage ..................................................... D.C.12 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
-1
) .......................................... 0 – 950
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instruc­tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to per­sons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when discon­necting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or fire.
ENC001-3
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by young children or infirm persons without super­vision.
13. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge Battery Cartridge when tempera­ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the bat­tery cover when the battery cartridge is not used.
5. Do not shor t the battery car tridge: (1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the tool and battery car tridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is seve rely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well venti­lated area during charging.
4
Page 5
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a “live”
wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
3. Wear ear protectors when using the tool for extended periods. Prolonged exposure to high
intensity noise can cause hearing loss.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses and/or face shield. It is also highly recom­mended that you wear a dust mask and thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before opera­tion.
6. Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation.
7. In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for sev­eral minutes by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warm-up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing.
ENB028-1
9. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
10. Hold the tool firmly with both hands.
11. Keep hands away from moving parts.
12. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
13. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure some­one seriously.
14. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery car tridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, pull out the set plate
on the tool and grasp both sides of the car tridge while withdrawing it from the tool.
• To inser t the battery car tridge, align the tongue on the
battery car tridge with the groove in the housing and slip it into place. Snap the set plate back into place. Be sure to close the set plate fully before using the tool to pre­vent the battery cartridge from accidentally falling out of the tool.
Charging (Fig. 2)
Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the bat­tery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective markings on the batter y charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. When the battery cartr idge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The charging light will remain lit steadily during charging. When the charging light color changes from red to green, the charging cycle is complete. Refer to the table below for the charging time. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode which will last approximately 24 hours. After charging, unplug the charger from the power source.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
1202, 1202A, 1222 2,000 10 Approx. 45 min.
1200, 1220 1,300 10 Approx.30 min.
1233 2,200 10 Approx.50 min.
1234 2,600 10 Approx.60 min.
1235 3,000 10 Approx.70 min.
CAUTION:
• The battery charger is for charging Makita batter y cartridge. Never use it for other purposes or for other manufac­turer’s batteries.
• When you charge a new batter y cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the bat­tery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
• If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if you remove the battery car tridge from the battery charger.
• If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible. The ter­minals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
• If you wish to charge two batter y cartridges, allow 15 minutes between chargings on the fast charger.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode and keep the battery car tridge fresh and fully charged.
5
Page 6
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery car tridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
Installing or removing drill bit (Fig. 3, 4, 5)
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before installing or removing the bit.
Clean the bit shank and apply the bit grease provided to it before installing the bit. Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it engages. If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the chuck cover down a couple of times. Then insert the bit again. Turn the bit and push it in until it engages. After installing, always make sure that the bit is securely held in place by trying to pull it out. To remove the bit, pull the chuck cover down all the way and pull the bit out.
Depth gauge (Fig. 6)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni­form depth. Inser t the depth gauge into the hole in the grip base. Adjust the depth gauge to the desired depth and then tighten the clamp screw to secure the depth gauge.
NOTE: The depth gauge cannot be used at the position where the depth gauge strikes against the gear housing.
Switch action (Fig. 7)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To star t the tool, simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop.
Reversing switch action
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Move the lever to the n position for clockwise rotation or the o position for counterclockwise rotation.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• Do not pull the switch trigger when the reversing switch
lever is in the neutral position. If you pull the trigger forcibly, the switch may be damaged.
Selecting the action mode (Fig. 8)
This tool employs an action mode changing knob. Select one of three modes suitable for your work needs by using this knob. For rotation only, turn the knob so that the arrow on the knob points toward the body. For hammering only, turn the knob so that the arrow on the knob points toward the x mark on the tool body. For rotation with hammering, turn the knob so that the arrow on the knob points toward the N mark on the tool body.
CAUTION:
• The action mode changing knob may not be tur ned to your desired mode mar k when the tool is not running. In this case, pull the switch trigger half-way and turn the knob while the tool is running under no load at low speed.
• Always set the knob fully to your desired mode mark. If you operate the tool with the knob positioned half-way between the mode marks, the tool may be damaged.
mark on the tool
M
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level is reached. The motor will disengage from the output shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool immediately. This will help prevent premature wear of the tool.
• Hole saws, core bits, diamond core bits, etc. cannot be used with this tool. They tend to pinch or catch easily in the hole. This will cause the torque limiter to actuate too frequently.
Hammer drilling operation
Position the bit at the desired location for the hole, then pull the trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove the bit par­tially from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out and normal drilling may be resumed.
CAUTION: There is tremendous and sudden twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the hole becomes clogged with chips and particles, or when striking reinforcing rods embedded in the concrete. Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side grip and switch handle during operations. Failure to do so may result in the loss of con­trol of the tool and potentially severe injury.
6
Page 7
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount of bit grease (about0.5–1g ; 0.02 – 0.04 oz). This chuck lubrication assures smooth action and longer service life.
Using the cold chisel or bull point (Fig. 9)
When using optional cold chisel or bull point, proceed as follows.
1. Unplug the tool.
2. Remove the side grip from the tool.
3. Set the action mode changing knob to “rotation with hammering”.
4. Install the chisel on the tool. Refer to “installing or removing the drill bit” described on the previous page.
5. Install the chisel adapter (optional accessory) on the tool so that the chisel is inserted through the chisel adapter.
6. Rotate the chisel so that the chisel faces toward the direction suitable for your work. Then secure the chisel and chisel adapter to the tool using the clamp screw on the chisel adapter.
7. Set the action mode changing knob to “hammering only”. Now you can use the chisel.
8. To remove the chisel, follow the installation proce­dures in reverse.
CAUTION: Always use “hammering only” action when the chisel adapter is installed on the tool. If you use “rotation with hammering” ot “rotation only”, a malfunction and damage to the tool will result.
Blow-out bulb (Fig. 10)
Use the blow-out bulb to clean out the hole.
Dust cup (Fig. 11)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool and on yourself when performing overhead drilling opera­tions. Attach the dust cup to the bit. The size of bits which the dust cup can be attached to is as follows.
Bit diameter (mm)
Dust cup 5 6 –14.5
Dust cup 9 12 – 16
Drilling in wood or metal (Fig. 12)
Use the optional drill chuck assembly (consisting of drill chuck and chuck adapter assembly). When installing it, refer to “Installing or removing drill bit” described on the previous page. Set the action mode changing knob to “rotation only”. You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to 20 mm diameter in wood.
CAUTION: Never use “rotation with hammering” when the drill chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck assem­bly may be damaged. Also, the drill chuck will come off when reversing the tool.
7
Page 8
FRANÇAIS
1 Plaque de fixation 2Batterie 3 Témoin de charge 4 Chargeur de batterie 5 Queue de foret 6 Graisse rose 7 Foret
Descriptif
8 Cache du porte-outil 9 Vis de serrage 10 Poignée latérale 11 Jauge de profondeur 12 Inverseur 13 Gâchette 14 Bouton de changement de mode
15 Adaptateur pour ciseau 16 Vis de serrage 17 Ciseau 18 Collecteur à poussières 19 Ensemble du mandrin
SPECIFICATIONS
Modèle HR160D
Capacités
Béton ............................ .......................... ........... 16 mm
Acier .............. .......................... .......................... . 13 mm
Bois ............................................. ...................... 20 mm
Vitesse à vide (min
Cadence de frappe/mn ..................................... 0 – 3 600
Longueur totale .................................................. 296 mm
Poids net ............................................................... 2,5 kg
Tension nominale ................................................CC 12 V
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, repor tez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
-1
) .......................................... 0 – 950
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con-
tient d’importantes instructions relatives à la sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batteries rechargeables MAKITA. Tout autre type d’accumulateur peut éclater, causant dommages ou blessures.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire ni agréé ni vendu
par le fabricant du chargeur peut entraîner un risque d’incendie, de décharge électrique ou de blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager le câble ou la
prise, débranchez en tenant la prise plutôt que le câble.
7. Assurez-vous que la position du câble ne
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à forcer de quelque manière que ce soit.
8. N’utilisez pas le chargeur si le câble ou la prise
sont en mauvais état — en ce cas, changez ceux-ci immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un
choc, soit tombé à terre ou se trouve endom­magé en quelque façon ; portez-le d’abord chez un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ou la batterie ; por­tez-les chez un réparateur qualifié quand une réparation devient nécessaire. Un remontage maladroir peut entraîner une décharge électrique ou un incendie.
11. Afin de réduire les risques de décharge, débran­chez le chargeur avant tout entretien ou net­toyage.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur­veillance par des enfants ou des personnes han­dicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si la durée de fonctionnement devient excessi­vement courte, cessez immédiatement l’utilisa­tion. Il pourrait en résulter un risque de surchauffe, une possibilité de blessures, voire une explosion.
15. Si l’électrolyte atteint vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il pourrait en résulter la perte de la vue.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne chargez pas la batterie quand la température ambiante est inférieure à 10C° ou supérieure à 40C°.
2. Ne pas alimenter le chargeur
— via un transformateur — via un redresseur — par un groupe électrogène.
3. Ne laissez rien recouvrir ou obturer les ouvertu­res du chargeur.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre batte­rie, protégez-en toujours les bornes avec le cou­vre-batterie.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un conte-
neur renfermant d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de mon-
naie, etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des bles­sures et même une panne.
6. Ne rangez pas votre outil ou votre batterie dans des endroits où la température risque de dépas­ser 50°C.
7. Ne brûlez pas batterie même si elle est sévère­ment endommagée ou complètement hors d’usage, car elle risque d’exploser au feu.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter la batterie.
8
Page 9
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une boîte ou d’un conteneur de quelque sorte que ce soit. La batterie devra se trouver dans un endroit bien ventilé pendant la recharge.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ADDITIONNELLES POUR L’OUTIL
1. Veuillez rester conscient du fait que l'outil est toujours en état de fonctionnement, puisqu'il ne nécessite pas le branchement dans une prise de courant.
2. Saisissez l'outil par ses surfaces de poigne iso­lées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l'outil tranchant peut entrer en contact avec des fils cachés. Le contact avec un fil sous tension mettra les parties métalliques exposées de l'outil sous tension, causant ainsi un choc électrique chez l'utilisateur.
3. Portez des protections d'oreilles lorsque vous utilisez l'outil pendant une période prolongée. L'exposition prolongée à un son de haute inten­sité peut entraîner la surdité.
4. Portez un casque résistant (un casque de sécu­rité), des lunettes de sûreté et/ou un masque de protection. Nous vous recommandons égale­ment de porter un masque à poussière et des gants très épais
5. Assurez-vous que le foret est solidement fixé avant de commencer à travailler.
6. L’outil est conçu pour produire des vibrations lorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peu­vent donc se desserrer, ce qui peut provoquer une panne ou un accident. En conséquence, avant le travail, vérifiez toujours soigneusement qu’elles sont bien fixées.
7. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé pendant longtemps, laissez-le tourner à vide pendant quelques minutes pour lui permettre de chauffer et faciliter ainsi la lubrification. Le per­çage sera difficile si vous négligez cette précau­tion.
8. Veillez toujours à avoir un bon équilibre.
9. Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous de vous si vous travaillez en hauteur.
10. Tenez l’outil fermement des deux mains.
11. N’approchez pas les mains des pièces en mou­vement.
12. Ne laissez pas l’outil tourner à vide. Ne le faites tourner que quand vous l’avez en main.
13. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil vers quelqu’un. Le foret pourrait se détacher et provoquer de graves blessures.
14. Ne touchez ni le foret ni les parties de l’outil tou­tes proches immédiatement après un perçage ; elles pourraient être extrêmement chaudes et vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Insérer et enlever la batterie (Fig.1)
• Avant d’engager ou d’extraire la batterie, assurez-vous
que l’interrupteur est à l’arrêt.
• Pour extraire la batterie, dégagez le capot arrière ; pour
la retirer, saisissez-la à pleine main.
• Pour mettre en place la batterie, engagez-la dans le
bas de la poignée, et immobilisez-la avec le capot métallique. Si elle n’est pas engagée bien à fond dans son logement, des pertes de courant sont possibles. Assurez-vous de fermer complètement la plaque de fixation avant d’utiliser l’outil, pour éviter que la batterie ne tombe accidentellement de l’outil.
Recharge (Fig. 2)
Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Le témoin de charge clignote en vert. Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative de la batterie soient du même côté que leurs indications respec­tives sur le chargeur. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge passe du vert au rouge et la recharge commence. Le témoin de charge reste allumé en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand le témoin de charge passe du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)”, qui dure environ 24 heures. Après la recharge, débranchez le char­geur de la prise secteur.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
1202, 1202A, 1222 2 000 10 Environ 45mn
1200, 1220 1 300 10 Environ 30 mn
1233 2 200 10 Environ 50 mn
1234 2600 10 Environ 60 mn
1235 3 000 10 Environ 70 mn
AT T E N TI O N :
• Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres fins ni pour des batteries d’autres marques.
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir déchargée puis rechargée deux ou trois fois de suite.
9
Page 10
• Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner, ou une batterie qui est restée en plein soleil ou à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quel­ques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sor­tez du chargeur.
• Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’il y a un problème et que la recharge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la batterie est usée ou endommagée.
• Si vous voulez recharger deux batteries l’une après l’autre, attendez un quart d’heure entre les deux charges.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Installation ou retrait du foret (Fig. 3, 4 et 5)
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant d'installer ou retirer le foret.
Nettoyez la queue du foret et appliquez-lui la graisse rose fournie avant d'installer le foret.
Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfon­cez-le jusqu’au déclic. Si vous n’arrivez pas à enfoncer le foret, retirez-le. Manœuvrez deux ou trois fois le cache vers le bas, et recommencez. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au déclic. Après le montage, exercez toujours une traction vigou­reuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement ver­rouillé. Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et sortez le foret.
Tige de profondeur (Fig.6)
La tige de profondeur facilite le perçage des trous de pro­fondeur uniforme. Insérez la tige de profondeur dans l’orifice à la base de la poignée. Réglez son emplace­ment à la profondeur voulue, puis serrez la vis papillon pour l’immobiliser.
NOTE : La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée lorsque sa position l’amène à buter contre le carter d’engrena­ges.
Interrupteur (Fig. 7)
ATTENTION : Avant d'insérer la batterie dans l'outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et retourne en positon d'arrêt lorsque relâchée.
Pour démarrer l’outil, enfoncez simplement la gâchette. Pour accroître la vitesse, augmentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Inverseur
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le sens de rotation. Déplacez le levier sur la position n pour une rotation vers la droite, ousur la position o pour une rotation vers la gauche.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
• Attendez que l’outil se soit complètement arrêté avant d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil si vous changez le sens de rotation avant qu’il ne soit complètement arrêté.
• Ne tirez pas sur la gâchette lorsque le levier de l’inver­seur se trouve au point mor t. Vous risquez d’endom­mager l’interrupteur si vous forcez sur la gâchette.
Sélection du mode (Fig. 8)
Cet outil est muni d'un bouton de changement de mode. Utilisez ce bouton pour sélectionner, parmi les trois modes disponibles, celui qui convient au travail à effec­tuer. Pour un mouvement de rotation seulement, tournez le bouton de façon que la flèche du bouton pointe vers le symbole frappe seulement, tournez le bouton de façon que la flè­che du bouton pointe vers le symbole l'outil. Pour un mouvement de rotation avec frappe, tour­nez le bouton de façon que la flèche du bouton pointe sur le symbole
ATTENTION:
• Il se peut que la position du bouton de changement de mode ne puisse pas être déplacée sur le symbole du mode désiré pendant que l'outil tourne. Dans ce cas, enfoncez la gâchette à moitié puis faites tourner le bou­ton pendant que l'outil tourne sans charge et à vitesse réduite.
• Placez toujours le bouton parfaitement sur le symbole du mode désiré. Vous risqueriez d'endommager l'outil en faisant tourner l'outil alors que le bouton se trouve à mi-chemin entre deux symboles de mode.
sur le bâti de l'outil. Pour un mouvement de
M
sur le bâti de
X
sur le bâti de l'outil.
N
10
Page 11
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche dès qu’un cer tain couple est atteint. Le moteur débraye, et dans ce cas, le foret cesse de tourner.
ATTENTION :
• Dès que le limiteur de couple se déclenche, arrêtez l’outil. Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée de l’outil.
• Avec cet outil, vous ne pourrez utiliser ni scies cloches, ni trépans, ni trépans diamantés, etc. Ils auraient ten­dance à se bloquer, ce qui déclencherait constamment le limiteur de couple.
Perçage
Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à percer et pressez sur la gâchette. Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous don­nera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou. N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou est bouché par des copeaux ou des particules. Au contraire, laissez le moteur tour ner au ralenti, puis retirez en partie le foret du trou. Si vous répétez cette opération plusieurs fois de suite, le trou se débouchera, et vous pourrez reprendre le perçage normalement.
ATTENTION : Il s’exerce brusquement une force de torsion considéra­ble sur l’outil/la mèche au moment où l’orifice se perce, où il devient obstrué de copeaux et de particules, ou lors­que l’outil heurte les armatures métalliques du béton armé. En cours de perçage, toujours utiliser la poignée latérale (poignée auxiliaire) et tenir fermement l’outil à la fois avec la poignée latérale et avec la poignée révolver. Sinon, l’on risque de perdre le contrôle de l’outil et de se blesser gravement.
Graissage de la mèche
Avant de procéder, enduisez la queue du foret d’une légère couche de graisse (environ 0,5–1g). Cette lubrification du porte-outil assurera un fonctionne­ment en douceur et une longue durée de service.
Utilisation d'un ciseau à froid ou d'une gouge (Fig. 9)
Lors de l'utilisation du ciseau à froid ou de la gouge en option, procédez comme suit.
1. Débranchez l'outil.
2. Retirez la poignée latérale de l'outil.
3. Placez le bouton de changement de mode sur "rota-
tion avec frappe".
4. Installez le ciseau sur l'outil. Référez-vous à "Instal-
lation ou retrait du foret" à la page précédente.
5. Installez l'adaptateur pour ciseau (accessoire en
option) sur l'outil de façon que le ciseau puisse y être inséré.
6. Faites tourner le ciseau de façon qu'il soit orienté
dans le sens qui convient au travail à effectuer. Fixez ensuite le ciseau et l'adaptateur à l'outil, en utilisant la vis de serrage qui se trouve sur l'adaptateur.
7. Placez le bouton de changement de mode sur
"frappe seulement". Vous pouvez alors utiliser le couteau.
8. Pour retirer le ciseau, suivez la procédure d'installa-
tion en sens inverse.
AT T E N TI O N : Lorsque l'adaptateur pour ciseau est installé sur l'outil, utilisez toujours le mode de "frappe seulement". L'utilisa­tion du mode de "rotation avec frappe" ou de "rotation seulement", entraînerait un mauvais fonctionnement et l'endommagerait de l'outil.
Poire soufflante (Fig. 10)
Utilisez la poire soufflante pour nettoyer l’orifice.
Collecteur à poussières (Fig.11)
Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne tombe sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le col­lecteur. Fixez le collecteur à poussières sur le foret. La taille de forets qu’il est possible de fixer au collecteur est comme suit.
Diamètre de foret (mm)
Collecteur 5 6 – 14,5
Collecteur 9 12 – 16
Perçage du bois ou du métal (Fig. 12)
Utilisez l'ensemble de mandrin en option (comprenant un mandrin et un adaptateur pour mandrin). Lors de son ins­tallation, reportez-vous à “Installation ou retrait du foret”, à la page précédente. Réglez le sélecteur de frappe et/ou rotation sur “rotation seulement”. Vous pouvez percer jusqu’à un diamètre de 13 mm dans le métal et de 20 mm dans le bois.
ATTENTION : N’utilisez jamais la “rotation et frappe” lorsque le porte­mandrin est engagé dans la machine, car vous pourriez endommager l’ensemble. Par ailleurs, le verrouillage n’étant pas assuré, vous risquez de voir l’ensemble man­drin se détacher et tomber par terre.
11
Page 12
DEUTSCH
1 Halteklammer 2 Blockakku 3 Ladekontrollleuchte 4 Ladegerät 5 Bohrerschaft 6 Bohrerfett 7 Einsatzwerkzeug
Übersicht
8 Futterabdeckung 9 Klemmschraube 10 Seitengriff 11 Tiefenanschlag 12 Drehrichtungsumschalter 13 Ein-Aus-Schalter 14 Betriebsart-Umschaltknopf
15 Meißeladapter 16 Klemmschraube 17 Meißel 18 Staubkappe 19 Bohrfuttereinheit
TECHNISCHE DATEN
Modell HR160D
Bohrleistung
Beton ............................ .......................... ........... 16 mm
Stahl .............. .......................................... ........... 13 mm
Holz ................................................................... 20 mm
Leerlaufdrehzahl ....................................... 0– 950 min
Schlagzahl ................................. .............. 0– 3 600 min-1
Gesamtlänge ...................................................... 296 mm
Nettogewicht .......................................................... 2,5 kg
Nennspannung ....................................................DC 12 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher­heits- und Gebrauchsanweisungen für Ladege­räte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu redu­zieren, dürfen nur Makita-Akkus verwendet wer­den. Andere Akku-Typen können platzen und Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Ver­letzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka­bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stomnetz nicht an der Netzan­schlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß niemand darauf tritt, darüber stolpert oder son­stigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer beschädigten Netzanschlußleitung oder Stecker— beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechsein.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star­ken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es in diesem Fall zu einem qualifizierten Kunden­diensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
-1
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor­derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu­schließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti­gung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor­den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande­renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen Spartransformator, Generator oder eine Gleich­strom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder ver­stopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der Maschine oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutz­haube abdecken, um einen Kurzschluß durch metallische Überbrückung zu verhindern.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-
ser aus.
12
Page 13
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung, die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des Akkus herbeiführen können.
6. Lagern Sie Wekzeug und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreicht oder über­steigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausge­setzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines Kartons oder eines geschlossenen Behälters. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, dass diese Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netz­steckdose angeschlossen werden muss.
2. Halten Sie die Maschine an den isolierten Griff­flächen, wenn Sie eine Arbeit durchführen, bei der die Gefahr besteht, dass ein verborgenes Kabel angebohrt wird. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Tragen Sie Gehörschützer bei längerer Benut­zung der Maschine. Lang anhaltende Lärmbela­stung kann zu Gehörschäden führen.
4. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder Gesichtsschutz. Das Tragen einer Staubmaske und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu empfehlen.
5. Stellen Sie sicher, daß das Werkstück fest einge­spannt ist, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
6. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betriebsbe­dingte Vibrationen können sich Schrauben lösen und somit Schäden verursachen.
Laden (Abb. 2)
Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so einsetzen, daß die Plus- und Minusmarkierungen den Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem Ladegerät übereinstim­men. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der Kontrolleuchte wechselt von grün auf rot, und der Ladevorgang beginnt. Während des Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte stetig. Wenn die Farbe der Ladekontrollampe von Rot nach Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet. Die Ladezeiten sind in der nachfolgen­den Tabelle aufgeführt. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladege­rät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert. Nach dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen.
Akkutyp Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
1202, 1202A, 1222 2 000 10 ca. 45Min
1200, 1220 1 300 10 ca. 30 Min
1233 2 200 10 ca. 50 Min
1234 2 600 10 ca. 60 Min
1235 3 000 10 ca. 70 Min
7. Nach längeren Stillstandzeiten und bei unter­kühltem Gerät lassen Sie die Maschine einige Zeit ohne Belastung warmlaufen, um die Schmierung im Gerät zu ermöglichen. Hammer­bohrbetrieb ist u. U. nicht möglich, wenn die Maschine nicht ausreichend warmgelaufen ist.
8. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit Gleichgewicht.
9. Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhalten.
10. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest. Benutzen Sie immer den Seitengriff.
11. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
12. Lassen Sie das Werkzeug nicht liegen, wenn es eingeschaltet ist. Schalten Sie das Werkzeug nur ein, wenn Sie es mit den Händen halten.
13. Richten Sie den Bohrhammer nicht auf eine in unmittelbarer Nähe stehende Person. Das Ein­satzwerkzeug kann herausgeschleudert werden und schwere Verletzungen verursachen.
14. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete Werk­stück nicht unmittelbar nach Beendigung der Arbeit berühren. Sie können sehr heiß sein und Verbrennungen verursachen.
DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer das Gerät ab.
• Um den Akku herauszunehmen, die Verschlußklammer
öffnen und den Akku aus der Maschine ziehen.
• Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrichten und den Akku hineinschieben. Dann die Verschluß­klammer wieder schließen. Achten Sie vor dem Gebrauch des Werkzeugs darauf, dass die Halteklam­mer völlig geschlossen ist, um versehentliches Heraus­fallen des Akkus aus dem Werkzeug zu verhüten.
13
Page 14
VORSICHT:
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
• Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle Kapazi­tät nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität wieder erreicht.
• Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, leuchtet die Ladekontrolleuchte u. U. rot. In diesem Fall lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen.
• Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor; der Akku kann nicht geladen werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind möglicherweise verschmutzt, oder der Akku ist beschä­digt bzw. verbraucht.
• Wenn zwei Akkus nacheinander geladen werden sollen, lassen Sie das Ladegerät zwischendurch 15 Minuten lang abkühlen.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
Montage bzw. Demontage von Einsatzwerkzeugen (Abb. 3, 4 u. 5)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demon­tieren des Einsatzwerkzeugs stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Reinigen Sie den Werkzeugschaft vor der Montage des Einsatzwerkzeugs, und tragen Sie das mitgelieferte Mei­ßelfett auf.
Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme einführen und einschieben, bis es einrastet. Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein, ziehen Sie es wieder heraus und betätigen Sie die Werk­zeugverriegelung zwei- bis dreimal. Anschließend den Vorgang wiederholen. Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch. Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugver­riegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinenge­häuse ziehen und das Einsatzwerkzeug entnehmen.
Tiefenanschlag (Abb. 6)
Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der Tiefenanschlag verwendet werden. Führen Sie den Tie­fenanschlag in die Bohrung am Griff ein. Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe und ziehen Sie die Flügelschraube fest.
HINWEIS: Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.
Schalterfunktion (Abb. 7)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ordnungs­gemäß funktionier t und beim Loslassen in die AUS-Stel­lung zurückkehrt.
Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckaus­übung auf den Elektronikschalter. Zum Einschalten drük­ken Sie den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Drehrichtungsumschalter
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung verändert werden. Schalten Sie für Rechtslauf auf Posi­tion n, für Linkslauf auf Position o.
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets vor Arbeitsbeginn die Drehrichtung.
• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann die Maschine beschädigt werden.
• Den Elektronikschalter bei Neutralstellung des Dreh­richtungsumschalters nicht drücken. Der Drehrich­tungsumschalter kann bei gewaltsamen Druck auf den Elektronikschalter beschädigt werden.
14
Page 15
Wahl der Betriebsart (Abb. 8)
Diese Maschine besitzt einen Betriebsart-Umschalt­knopf. Wählen Sie mit Hilfe dieses Knopfes eine der drei Betriebsarten je nach Ihren Arbeitsbedingungen. Drehen Sie den Knopf für Bohren so, dass der Pfeil des Knopfes auf das Symbol Sie den Knopf für Schlagen so, dass der Pfeil des Knop­fes auf das Symbol Drehen Sie den Knopf für Schlagbohren so, dass der Pfeil des Knopfes auf das Symbol häuse zeigt.
VORS ICHT:
• Bei Stillstand der Maschine lässt sich der Betriebsart­Umschaltknopf eventuell nicht auf die gewünschte Position drehen. Drücken Sie in diesem Fall den Ein­Aus-Schalter halb, und drehen Sie den Knopf, während die Maschine unbelastet mit niedriger Drehzahl läuft.
• Achten Sie stets darauf, dass sich der Knopf vollstän­dig in der Raststellung der gewünschten Betriebsartpo­sition befindet. Wird die Maschine bei einer Zwischenstellung des Knopfes zwischen den Betriebs­artpositionen betrieben, kann sie beschädigt werden.
am Maschinengehäuse zeigt. Drehen
M
am Maschinengehäuse zeigt.
X
am Maschinenge-
N
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Dreh­moment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwer t. Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von der Bohrspindel und das Einsatzwerkzeug kommt zum Stillstand.
VORSICHT:
• Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.
• Lochsägen, Diamantbohrkronen und ähnliche Werk­zeuge sind für den Einsatz in dieser Maschine nicht geeignet, da diese Einsatzwerkzeuge zu hohe Dreh­momente abverlangen.
Betrieb: Hammerbohren
Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen und den Bohrvorgang dann durch Drücken des Elektronik­schalters beginnen.
Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückoberfläche sicher führen, um ein Abrutschen des Bohrers zu verhin­dern. Während des Bohrbetriebs nur den erforderlichen Gegendruck halten, der unmittelbar der Schlagenergie des Gerätes entgegenwirkt. Sollte die Bohrmehlabfuhr (z. B. durch feuchtes Gestein) gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Bohrung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
VORSICHT: Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann der Bohrer blockieren und so die Rutschkupplung der Maschine aus­lösen. Achten Sie daher auf sicheren Stand und benut­zen Sie immer den Seitengriff, um die hohen Rückdrehmomente aufzufangen.
Schmierung der Einsatzwerkzeuge
Den Aufnahmeschaft vor dem Einsetzen in das Gerät säubern und anschließend mit Bohrerfett schmieren (ca. 0,5 – 1,0g). Dies gewährleistet eine einwandfreie Funktion der Werk­zeugaufnahme und einen minimalen Verschleiß des Auf­nahmeschaftes.
Verwendung des Kaltmeißels oder Straßenaufreißers (Abb. 9)
Gehen Sie bei Verwendung des gesonderten Kaltmei­ßels oder Straßenaufreißers folgendermaßen vor.
1. Trennen Sie den Akku von der Maschine.
2. Entfernen Sie den Seitengriff von der Maschine.
3. Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf "Schlagbohren".
4. Montieren Sie den Meißel an der Maschine. Neh­men Sie auf den Abschnitt "Montage bzw. Demon­tage von Einsatzwerkzeugen" auf der vorhergehenden Seite Bezug.
5. Montieren Sie den Meißeladapter (Sonderzubehör) an der Maschine, so dass der Meißel in den Meißel­adapter eingeführt wird.
6. Drehen Sie den Meißel in die für die Arbeit geeig­nete Richtung. Befestigen Sie dann Meißel und Mei­ßeladapter mit der Klemmschraube des Meißeladapters an der Maschine.
7. Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf "Schlagen". Nun können Sie den Meißel benutzen.
8. Zum Demontieren des Meißels ist das Montagever­fahren umgekehrt anzuwenden.
VORSICHT: Verwenden Sie immer die Betriebsart "Schlagen", wenn der Meißeladapter an der Maschine montiert ist. Wird die Betriebsart "Schlagbohren" oder "Bohren" verwendet, kommt es zu einer Funktionsstörung und Beschädigung der Maschine.
Ausbläser (Abb. 10)
Verwenden Sie den Ausbläser, um das Bohrloch von Spänen und Partikeln zu säubern.
Staubschutzkappe (Abb. 11)
Bei Überkopfarbeiten die Staubschutzkappe verwenden, um zu verhindern, daß Staub auf den Bedienenden und die Werkzeugaufnahme fällt. Setzen Sie die Staubkappe auf das Einsatzwerkzeug. für folgende Bohrergrößen verwendet werden.
Staubschutzkappe 5 6– 14,5 mm
Staubschutzkappe 9 12 – 16 mm
Die Staubschutzkappe kann
Bohrerdurchmesser
Bohren in Holz oder Metall (Abb.12)
Verwenden Sie den gesonderten Bohrfuttersatz (beste­hend aus Bohrfutter und Futteradapter). Nehmen Sie zur Montage auf den Abschnitt “Montage und Demontage des Bohrers” auf der vorhergehenden Seite Bezug. Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die Position “Drehbohren”. Sie können Löcher von bis zu 13 mm Durchmesser in Metall und von bis zu 20 mm Durchmes­ser in Holz bohren.
VORSICHT: Bei montiertem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfutter darf keinesfalls die Betriebsart “Hammerbohren” gewählt werden. Bohrfutter und Bohrfutteradapter können andernfalls beschädigt werden bzw. das Bohrfutter kann sich bei Linkslauf öffnen.
15
Page 16
ITALIANO
1 Piastrina di fissaggio 2Batteria 3 Spia di carica 4 Caricabatteria 5 Codolo 6 Grasso punta 7Punta
Visione generale
8 Coperchio portapunta 9 Vite graffa 10 Manico laterale 11 Calibro di profondità 12 Interruttore di inversione 13 Interruttore
14 Manopola di cambio modo
azione 15 Adattatore per tagliolo 16 Vite graffa 17 tagliolo 18 Scodellino polvere 19 Gruppo portapunta
DATI TECNICI
Modello HR160D
Capacità
Cemento ............................................ ................ 1 6 mm
Acciaio ............................................... ................ 1 3 mm
Legno ..................................... .......................... . 20 mm
Velocità a vuoto (min
Colpi al minuto .................................................. 0 –3.600
Lunghezza totale ................................................ 296 mm
Peso netto ............................................................. 2,5 kg
Tensione nominale ............................................C.c. 12 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
-1
) ....................................... 0 – 950
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1) sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3) utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla
neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o venduto
dal costruttore del caricatore di batterie può diventare la causa d’incendio, di scosse elettri­che, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, quando si vuole staccare il cavo dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non
essere pestato, attorcigliato oppure messo in condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat-
terie con un cavo o una spina in cattive condi­zioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore quando ha ricevuto una botta, quando è stato fatto cadere, oppure è stato danneggiato in una maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un nego­zio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie a cartuc­cia. Portatelo da un negozio di fiducia se è necessario fare qualche riparazione. Un rimon­taggio sbagliato può causare scosse elettriche oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac­care il caricatore dalla presa di corrente prima di tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo distacco dell’interruttore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bam­bini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento diventa eccessiva­mente corto, smettere immediatamente di usare l’utensile, perché potrebbe surriscaldarsi con pericolo di bruciature ed anche di esplosione.
15. Se l’elettrolito dovesse finire negli occhi, sciac­quarli con acqua pulita e rivolgersi immediata­mente a un medico. C’è pericolo di perdita dela vista.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la temperatura è sotto i 10°C oppure sopra i 40°C.
2. Non tentare di usare un trasformatore per aumentare la tensione, un generatore oppure qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa, coprite sempre i poli della batteria con il copri­batteria.
16
Page 17
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, surriscaldamento, possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a car­tuccia in luoghi dove la temperatura può rag­giungere oppure superare i 50°C.
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia anche se sono estremamente danneggiate oppure completamente fuori uso. Le batterie potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbattere la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’ U T E N S I L E
1. Tenere presente che questo utensile è sempre in condizione operativa, perché non ha bisogno di essere collegato a una presa di corrente.
2. Tenere l'utensile per le superfici di presa isolate quando si esegue una operazione dove potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti. Il contatto con un filo elettrico "sotto tensione" mette "sotto tensione" le parti metalliche esposte dell'utensile, dando una scossa all'operatore.
3. Usare paraorecchi lavorando con l'utensile per lunghi periodi di tempo. L'esposizione prolun­gata a rumore ad alta intensità può causare la perdita dell'udito.
4. Indossare un cappello duro (casco di sicurezza), occhiali di protezione e/o una visiera. Si racco­manda inoltre vivamente di indossare una mascherina antipolvere e guanti imbottiti.
5. Assicuratevi che la punta sia fissata saldamente in posizione prima di cominciare il lavoro.
6. Durante il normale funzionamento, l’utensile pro­duce delle vibrazioni, per cui le viti si possono allentare facilmente causando guasti o infortuni. Controllate con cura che le viti siano strette sal­damente prima di cominciare il lavoro.
7. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato usato per un lungo periodo di tempo, lasciatelo riscal­dare facendolo girare a vuoto per diversi minuti prima di usarlo. Ciò permette al lubrificante di sciogliersi. Se non fate riscaldare adeguata­mente l’utensile, la lavorazione procede con dif­ficoltà.
8. Assicuratevi sempre di avere un appoggio saldo per i piedi.
9. Accertatevi che non ci sia nessuno sotto se usate l’utensile in un posto elevato.
10. Tenete saldamente l’utensile con entrambe le mani.
11. Tenete le mani lontane dalle parti in movimento.
12. Non appoggiate da qualche parte l’utensile lasciandolo girare a vuoto. Fatelo funzionare sol­tanto quando lo tenete in mano.
13. Non puntate l’utensile su qualcuno che si trovi nell’area dove lavorate, perché la punta potrebbe schizzar via e ferirlo gravemente.
14. Non toccate la punta o le parti che le sono vicino subito dopo aver usato l’utensile, perché potreb­bero essere estremamente calde e ustionarvi.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Inserzione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, tirar fuori la pia-
strina di fissaggio sull’utensile ed estrarre la cartuccia prendendola per entrambi i lati.
• Per inserire la cartuccia batteria, inserirla nel loculo e
riportare nella sua posizione di chiusura la por ticina prima di iniziare la lavorazione. Assicurarsi della chiu­sura ermetica prima di iniziare la lavorazione. Prima di usare l’utensile, chiudere completamente la piastrina di inserzione per evitare che la cartuccia batteria cada accidentalmente fuor i dall’utensile.
Carica (Fig. 2)
Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alter nata. La spia di carica lampeggerà in verde. Inserire comple­tamente la cartuccia batteria nel suo alloggiamento, in modo che si trovi sul piano dell’alloggiamento di carica. Quando si inserisce la car tuccia batteria, la spia di carica cambia da verde a rossa e la carica comincia. Durante la carica, la spia di carica rimane accesa. La carica è completa quando il colore della spia cambia da rosso a verde. Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto. Se si lascia la cartuccia batteria nella carica dopo il completamento del ciclo di carica, la carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” che dura circa 24 ore. Dopo la carica, staccare la carica dalla presa di corrente.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
1202, 1202A, 1222 2.000 10 45 min. circa
1200, 1220 1.300 10 30min. circa
1233 2.200 10 50min. circa
1234 2.600 10 60min. circa
1235 3.000 10 70min. circa
17
Page 18
ATTENZIONE:
• La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare le batterie di altri fabbricanti.
• Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Questa è una condizione normale e non indica un pro­blema. La cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata e ricaricata completa­mente un paio di volte.
• Se si carica la cartuccia batteria subito dopo aver usato l’utensile, oppure una cartuccia batteria che sia rimasta esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata. La cartuccia bat­teria si raffredda più velocemente se la si rimuove dalla carica batteria.
• Se la spia di carica lampeggia alter nativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica non è possibile. Probabilmente, i terminali della carica o della cartuccia batteria sono intasati di polvere, oppure la cartuc­cia batteria è usurata o danneggiata.
• Se si desidera caricare due cartucce batteria, aspettare 15 minuti tra le cariche con il caricatore rapido.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano la cartuccia batteria nella carica per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, la carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” e mantiene la car tuccia batteria completa­mente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la car tuccia batteria prima che si scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la car tuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
Installazione o rimozione della punta da trapano (Fig. 3, 4 e 5)
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e la batteria staccata prima di installare o rimuovere la punta.
Pulire il codolo e cospargerlo di grasso in dotazione prima di installare la punta.
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla finchè non viene agganciata. Se non è possibile spingere dentro la punta, toglierla, abbassare un paio di volte il coperchio del mandrino e inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e inserirla finché non viene agganciata. Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori. Per togliere la punta, abbassare completamente il coper­chio del mandrino e tirare fuori la punta.
Calibro di profondità (Fig. 6)
Il calibro di profondità è comodo per trapanare i fori a pro­fondità uniforme. Inserite il calibro di profondità nel foro sulla base dell’impugnatura. Regolate il calibro di profon­dità alla profondità desiderata e stringete poi la vite di fis­saggio per fissare il calibro di profondità.
NOTA: Il calibro di profondità non può essere usato dove batte contro la scatola ingranaggi.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 7)
ATTENTIONE: Prima di inserire la batteria nell'utensile, controllare sem­pre che l'interruttore funzioni correttamente e che tor ni sulla posizione "OFF" quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, premete semplicemente il grilletto. La velocità dell’utensile aumenta aumentando la pres­sione sul grilletto. Rilasciate il grilletto per fermarlo.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, che serve a cambiare la direzione di rotazione. Spostate la levetta sulla posizione n per la rotazione in senso orario, oppure sulla posizione o per la rotazione in senso antiorario.
ATTENZIONE:
• Controllate sempre la direzione di rotazione prima di usare l’utensile.
• Azionate l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è arrestato completamente. Se si cambia la direzione di rotazione prima che l’utensile si sia arre­stato completamente, lo si puó danneggiare.
• Non schiacciate il grilletto dell’interruttore quando la levetta dell’interruttore di inversione si trova sulla posi­zione neutra, perché altrimenti potreste danneggiare l’interruttore.
18
Page 19
Selezione del modo di azione (Fig. 8)
Questo utensile è dotato di una manopola di cambio del modo di azione. Selezionare uno dei tre modi adatti al lavoro usando questa manopola. Per la rotazione sol­tanto, girare la manopola in modo che la sua freccia sia puntata sul segno cussione soltanto, girare la manopola in modo che la sua freccia sia puntata sul segno Per la rotazione con percussione, girare la manopola in modo che la sua freccia sia puntata sul segno corpo dell'utensile.
ATTENZIONE:
• Potrebbe non essere possibile girare la manopola di cambio modo azione quando l'utensile è spento. In tal caso, schiacciare a metà l'interruttore e girare la mano­pola mentre l'utensile funziona senza carico a bassa velocità.
• Regolare sempre la manopola girata completamente sul segno desiderato. Se si fa funzionare l'utensile con la manopola su una posizione intermedia tra i segni dei modi di azione, si potrebbe danneggiarlo.
sul corpo dell'utensile. Per la per-
M
sul corpo dell'utensile.
X
sul
N
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un certo livello di coppia e il motore si disinnesta dall’albero motore. La punta smette allora di girare.
ATTENTIONE:
• Non appena il limitatore di coppia si attiva, arrestate immediatemente l’utensile. Ciò ne previene l’usura pre­matura.
• Con questo utensile non si possono usare seghe fron­tali a corona, punte a corona, punte a corona diaman­tate, ecc., perché tendono a contrarsi o a penetrare facilmente nel foro causando la frequente attivazione del limitatore di coppia.
Perforazion e
Piazzate la punta nel punto desiderato per il foro poi pre­mete il grilletto. Non forzate l’utensile. Una leggera pressione dà i migliori risultati. Mantenete l’utensile in posizione ed evitate che scivoli via dal foro. Non esercitare ulteriori pressioni se il foro diventa inta­sato di schegge o particelle. Fate invece girare l’utensile alla velocità del minimo ed estraete parzialmente la punta dal foro. Ripetendo ciò diverse volte, il foro si puli­sce e potete continuare la normale foratura.
ATTENZIONE: Al momento della trapanazione del foro, sull’utensile/ punta viene esercitata una improvvisa e tremenda forza torcente quando il foro diventa intasato di bave e parti­celle, oppure quando sbatte contro le barre di rinforzo incastrate nel cemento armato. Usate sempre l’impugna­tura laterale (manico ausiliario), tenete saldamente l’utensile per entrambe le impugnature laterali e cam­biate manico durante l’uso. Se non fate ciò, potreste per­dere il controllo dell’utensile con pericolo di ferite gravi.
Grasso della punta
Spalmate una piccola quantità di grasso (0,5 – 1,0 g circa) sulla testa del gambo della punta prima di comin­ciare il lavoro. Questa lubrificazione ne assicura il movimento scorre­vole e la lunga durata di servizio.
Uso dello tagliolo a freddo o della punta per foratura (Fig. 9)
Usando il tagliolo a freddo o la punta per foratura opzio­nali, procedere come segue.
1. Spegnere l'utensile.
2. Rimuovere il manico laterale dall'utensile.
3. Regolare la manopola di cambio modo di azione per la "rotazione con percussione".
4. Installare il tagliolo nell'utensile. Riferirsi a "Installa­zione o rimozione della punta" alla pagina prece­dente.
5. Installare l'adattatore per tagliolo (accessorio opzio­nale) sull'utensile in modo che il tagliolo venga inse­rito attraverso l'adattatore.
6. Ruotare il tagliolo in modo che sia rivolto nella dire­zione adatta al lavoro. Fissare poi il tagliolo e l'adat­tatore all'utensile usando la vite graffa sull'adattatore.
7. Regolare la manopola di cambio modo azione per la "percussione soltanto". Si può ora usare il tagliolo.
8. Per rimuovere il tagliolo, seguire il procedimento opposto di installazione.
ATTENZIONE: Usare sempre l'azione "percussione soltanto" quando l'adattatore è installato sull'utensile. Se si usa la "rota­zione con percussione" o la "rotazione soltanto", si potrebbe causare un malfunzionamento o danneggiare l'utensile.
Soffietto (Fig. 10)
Usate il soffietto per pulire il foro.
Scodellino della polvere (Fig. 11)
Usate lo scodellino della polvere per evitare che la pol­vere cada sull’utensile o su voi stessi quando trapanate un punto sopra la testa. Attaccare lo scodellino della pol­vere alla punta. Le dimensioni delle punte a cui si pos­sono attaccare gli scodellini sono come segue.
Diametro punta (mm)
Scodellino 5 6– 14,5
Scodellino 9 12 – 16
Foratura del legno o metallo (Fig. 12)
Usare il gruppo por tapunta opzionale (consistente nel gruppo portapunta trapano e adattatore por tapunta). Per installarlo, riferirsi a “Installazione o rimozione della punta” della pagina precedente. Posizionare la manopola di cambiamento modo di funzio­namento su “rotazione soltanto”. Si può trapanare il metallo di un massimo di 13 mm di spessore e il legno di un massimo di 20 mm di spessore.
ATTENZIONE: Non si deve mai usare la “rotazione con percussione” quando il gruppo del mandrino di perforazione è instal­lato sull’utensile, perché altrimenti lo si può danneggiare. Inoltre, quando si inverte la rotazione dell’utensile, il mandrino di perforazione si può staccare.
19
Page 20
NEDERLANDS
1 Klemplaat 2 Accu 3 Oplaadlampje 4 Acculader 5 Boorschacht 6 Boorvet 7Boor
Verklaring van algemene gegevens
8 Boorkopdeksel 9 Klemschroef 10 Zijhandgreep 11 Dieptemaat 12 Omkeerschakelaar 13 Trekschakelaar 14 Werkingskeuzeknop
15 Beiteladapter 16 Klemschroef 17 Beitel 18 Stofvanger 19 Boorkopmontage
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HR160D
Vermogen
Beton ................................................................. 16 mm
Staal .................................................................. 13 mm
Hout ................................................................... 20 mm
Nullasttoerental (min
Aantal slagen/minuut ........................................ 0 – 3 600
Totale lengte ....................................................... 296 mm
Netto gewicht ......................................................... 2,5kg
Nominale spanning ...............................12 V gelijkstroom
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
-1
) ........................................ 0 – 950
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veilig­heids- en bedieningsvoorschriften betreffende de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterijpak en (3) het gereedschap aandachtig door alvo­rens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitslui­tend MAKITA oplaadbare batterijen te laden. Bat­terijen van andere merken kunnen gaan barsten en hierdoor verwondingen of schade veroorza­ken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht of aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te beschadi-
gen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen en dat er niets op het snoer geplaatst wordt.
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze geval­len is, aan een zware stoot heeft blootgestaan, of als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in deze gevallen de batterijlader eerst nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit elkaar; laat eventuele servicebeurten of repara­ties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist opnieuw in elkaar zetten kan namelijk elektri­sche schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te verminde­ren, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvo­rens de batterijlader te reinigen of een onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijlader alleen maar uit te schakelen, verminder t u dit gevaar niet.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorko­men dat ze met de acculader spelen.
14. Als de gebruiksduur van de accu bijzonder kort geworden is, moet u het gebruik ervan onmiddel­lijk stopzetten omdat er anders gevaar is voor oververhitting, brandwonden en zelfs een explo­sie.
15. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, moet u deze spoelen met schoon water en onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET BATTERIJPAK
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up trans­formator, een dynamo of een g elijkstroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van de accu met het accu­deksel wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Voorkom kortsluiting van het batterijpak: (1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar het batterijpak niet op een plaats
waar ook andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of
regen.
20
Page 21
Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar de batterijlader en het batterijpak niet in plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of hoger kan op lopen.
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uitgeputte batterijpakken niet in het vuur, omdat een gevaarlijke explosie er het gevolg van kan zijn.
8. Wees voorzichtig dat u het batterijpak niet laat vallen en het niet aan schokken of stoten bloot­stelt.
9. Laad het batterijpak niet op in een kist, een con­tainer e.d. Om het batterijpak op te laden, dient u dit in een goed geventileerde ruimte te plaatsen.
10. dit in een goed geventileerde ruimte te plaatsen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFT EN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks­klaar is, aangezien het niet op een stopcontact hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde hand­greepvlakken vast wanneer u werkt op plaatsen waar de boor met verborgen bedrading in aanra­king kan komen. Door contact met een onder spanning staande draad zullen ook de metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektri­sche schok kan krijgen.
3. Draag oorbeschermers wanneer u het gereed­schap voor langere tijd achtereen gebruikt. Langdurige blootstelling aan hard geluid kan schadelijk zijn voor uw gehoor.
4. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm), een veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Het is ook tenzeerste aan te bevelen om een stofmasker en dikke handschoenen te dragen.
5. Controleer of de boor goed vastgezet is alvorens het gereedschap te bedienen.
6. Tijdens normale bediening is het gereedschap aan trillingen onderhevig, zodat de schroeven gemakkelijk kunnen loskomen, met een defect of ongeluk als mogelijk gevolg. Controleer vóór het gebruik zorgvuldig of alle schroeven goed vast­zitten.
7. Laat het gereedschap enkele minuten onbelast warmdraaien wanneer het koud weer is of wan­neer het gereedschap langere tijd niet werd gebruikt. Daardoor zal het smeermiddel vloei­baar worden. Hameren is moeilijk indien de machine niet goed warmgedraaid is.
8. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt.
9. Controleer of er zich niemand beneden bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.
10. Houd het gereedschap stevig met beide handen vast.
11. Houd uw handen uit de buurt van bewegende onderdelen.
12. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan­neer u het met de handen vasthoudt.
13. Richt het gereedschap in bedrijf niet op perso­nen die zich in de nabije omgeving bevinden. De boor zou los kunnen raken en ernstige verwon­dingen veroorzaken.
14. De boor of onderdelen in de nabije omgeving van de boor niet aanraken onmiddellijk na gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwon­den veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en uithalen van batterij (Fig.1)
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat de accu
geplaatst of verwijderd wordt.
• Om de accu te verwijderen, trek eerst het klemplaatje
uit het gereedschap, pak dan de accu aan beide zijden vast en verwijder het uit het gereedschap.
• Voor het plaatsen van de accu zorgt u ervoor dat de rug
op de accu in de groef van het accucompartiment komt, waarna u de accu naar binnen schuift. Zorg dat het klemplaatje goed gesloten is voordat u het gereed, om te voorkomen dat de accu per ongeluk uit het gereedschap valt.
Opladen (Fig. 2)
Sluit de acculader aan op een stopkontakt. Het laadcontrolelampje zal in groen knipperen. Schuif de accu zodanig in de acculader dat de plus en min klemmen van de accu overeenkomen met de plus en min markeringen op de accula­der. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat het op de bodem van de lader rust. Wanneer de accu hele­maal erin zit, zal de kleur van het laadcontrolelampje veranderen van groen in rood en zal het laden beginnen. Tijdens het laden zal het laadcontrolelampje blijven branden. Wanneer de kleur van het oplaadlampje verandert van rood in groen, is het opladen voltooid. Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden. Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten, zal de lader overschakelen naar de “bijladen (handhaven van de lading)” stand en onge­veer 24 uur in deze stand blijven staan. Trek de stekker van de lader uit het stopkontakt nadat het laden is voltooid.
21
Page 22
Model van batterijpak Capaciteit (mAh) Aantal cellen Oplaadtijd
1202, 1202A, 1222 2 000 10 ca. 45 min.
1200, 1220 1 300 10 ca. 30 min.
1233 2 200 10 ca. 50 min.
1234 2 600 10 ca. 60 min.
1235 3 000 10 ca. 70 min.
LET OP:
• De acculader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita accus. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of voor het laden van accus van andere fabrikanten.
• Een nieuw accu of een accu dat gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig worden geladen. Dit is normaal en duidt niet op een defekt. Nadat de accu een paar keer volledig is ontladen, kunt u het weer volledig laden.
• Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap laadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het laadcontrolelampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een tijdje. Het laden zal beginnen nadat de accu is afgekoeld. De accu zal sneller afkoelen indien u deze van de accula­der verwijdert.
• Indien het laadcontrolelampje afwisselend in groen en rood knipper t, wijst dit op een probleem en is laden niet mogelijk. De klemmen op de acculader of op de accu zijn vuil of de accu is versleten of beschadigd.
• Als u twee accu’s achtereen wilt laden, geef dan de snellader tussendoor 15 minuten rust.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader over­schakelen naar de “Bijladen (Handhaven van de lading)” stand waardoor de accu vers en in volledig opgeladen toe­stand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de accu te handhaven
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op.
Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C.
Laat een warme accu afkoelen alvorens deze op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
Aanbrengen of verwijderen van de boor (Fig. 3, 4 en 5)
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd voordat u de boor installeer t of verwijdert.
Reinig de boorschacht en smeer boorvet (meegeleverd) erop alvorens de boor te installeren.
Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij vergrendelt. Indien de boor niet naar binnen kan worden geduwd, dient u deze eruit te nemen en het boorkopdeksel enkele keren omlaag te trekken. Steek dan de boor opnieuw erin. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij ver­grendelt. Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te trekken. Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit.
22
Dieptemaat (Fig. 6)
De dieptemaat is handig voor het boren van gaten van gelijke diepte. Steek de dieptemaat in het gat in de hand­greepvoet. Stel de dieptemaat af op de gewenste diepte en zet deze dan vast door de klemschroef vast te draaien.
OPMERKING: De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 7)
LET OP: Voordat u de accu in het gereedschap schuift, moet u altijd controleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, de trekschakelaar gewoon indrukken. De machine gaat sneller draaien wanneer de druk op de trekschakelaar wordt vermeer­derd. Om de machine te stoppen, de trekschakelaar los­laten.
Page 23
Werking van de omkeerschakelaar
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar waarmee u de draairichting kunt veranderen. Beweeg de knop naar de n positie voor rechtsom draairichting, en naar de o positie voor linksom draairichting.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed­schap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het gereed­schap tot volledige stilstand is gekomen. Indien u de draairichting verandert voordat het gereedschap is gestopt, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Probeer niet de trekkerschakelaar in te drukken terwijl de omkeerschakelaar in de neutrale stand staat. Indien u de schakelaar met geweld indrukt, kan deze bescha­digd raken.
Kiezen van de gewenste werking (Fig. 8)
Dit gereedschap heeft een werkingskeuzeknop. Drie werkingen zijn beschikbaar. Kies met deze knop de wer­king die geschikt is voor het werk dat u gaat uitvoeren. Voor alleen boren, draait u de knop zodanig dat het pijltje op de knop naar het huis wijst. Voor alleen hameren, moet het pijltje naar het
symbool op het gereedschapshuis wijzen. Voor boren
X
plus hameren, moet het pijltje naar het het gereedschapshuis wijzen.
LET OP:
• De positie van de werkingskeuzeknop mag niet worden veranderd terwijl het gereedschap niet draait. In dat geval moet u eerst de trekschakelaar halfweg indruk­ken en daarna de knop verdraaien terwijl het gereed­schap onbelast en op lage snelheid draait.
• Zet de knop altijd vlak tegenover het gewenste sym­bool. Als u het gereedschap gebruikt met de knop hal­verwege tussen de symbolen geplaatst, kan het gereedschap beschadigd raken.
symbool op het gereedschaps-
M
symbool op
N
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan ontkop­peld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de boor ophouden met draaien.
LET OP:
• Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de koppelbegrenzer in werking treedt. Hierdoor helpt u vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.
• Gatenzagen, kernboren, diamantboren etc. kunnen met dit gereedschap niet worden gebruikt. Deze lopen of klemmen gemakkelijk vast in het boorgat, zodat de koppelbegrenzer te vaak in werking zal worden gesteld.
Hamerend of kloppend boren
Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar geboord moet worden, en druk vervolgens de schakelaar in. Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en zorg dat het niet uitglijdt. Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat ver­stopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n geval het gereedschap onbelast lopen en verwijder de boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschil­lende keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon wor­den en kunt u normaal verder boren.
LET OP: Op het moment dat een gat wordt geboord, of wanneer het boorgat verstopt raakt met schilfertjes en metaaldeel­tjes, of wanneer de machine op versterkingsstaven in gewapend beton stoot, wordt er plotseling een enorme wringingskracht op de machine/boor uitgeoefend. Gebruik daarom altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd de machine tijdens het gebruik stevig vast bij zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep. Indien u dit verzuimt, kunt u de controle over de machine verlie­zen en mogelijk zware verwondingen oplopen.
Invetten van de boor
Voordat u de boor aanbrengt, smeer een beetje vet (ca. 0,5 tot 1,0 gram) op de kop van de boorschacht. Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter werken en langer meegaan.
Gebruik van de koudbeitel of puntbeitel (Fig. 9)
Ga als volgt te werk wanneer u de optionele koudbeitel of puntbeitel wilt gebruiken.
1. Verwijder de accu uit het gereedschap.
2. Verwijder de zijhandgreep van het gereedschap.
3. Zet de werkingskeuzeknop op “boren plus hame­ren”.
4. Installeer de beitel op het gereedschap. Zie “Aan­brengen of verwijderen van de boor” op de vorige bladzijde.
5. Installeer de beiteladapter (los verkrijgbaar acces­soire) op het gereedschap zodat de beitel doorheen de beiteladapter komt te zitten.
6. Draai de beitel naar de richting die geschikt is voor het uit te voeren werk. Draai daarna de klemschroef op de beiteladapter vast om de beitel en de beitel­adapter vast te zetten.
7. Zet de werkingskeuzeknop op “alleen hameren”. U kunt nu de beitel gebruiken.
8. Om de beitel te verwijderen, voert u de procedure voor het installeren in de omgekeerde volgorde uit.
LET OP: Gebruik altijd de werking “alleen hameren” wanneer de beiteladapter op het gereedschap is gemonteerd. Als u de werking “boren plus hameren” of “alleen boren” gebruikt, zal het gereedschap defect of beschadigd raken.
Blaasbalgje (Fig. 10)
Gebruik het blaasbalgje om het gat schoon te maken.
Stofvanger (Fig. 11)
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op de machine en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor. De dia­meter van de boren waaraan de stofvanger kan worden bevestigd, is als volgt.
Boordiameter (mm)
Stofvanger 5 6 – 14,5
Stofvanger 9 12 – 16
23
Page 24
Boren in hout of metaal (Fig. 12)
Gebruik de los verkrijgbare boorkopmontage (bestaande uit een boorkop en een boorkopadapter). Om deze te installeren, zie “Aanbrengen of verwijderen van de boor” op de vorige pagina. Zet de omschakelknop op “alleen roteren”. U kunt boren tot een diameter van maximaal 13 mm in metaal en een diameter van maxi­maal 20 mm in hout.
LET OP: Gebruik nooit “roteren met hameren” wanneer de boor­kop op het gereedschap is gemonteerd. De boorkop kan hierdoor namelijk beschadigd raken. Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de draai­richting van het gereedschap wordt omgekeerd.
24
Page 25
ESPAÑOL
1 Chapa de cierre 2 Cartucho de batería 3 Luz de carga 4 Cargador de batería 5 Espiga de la broca 6 Grasa para broca 7Broca
Explicación de los dibujos
8 Tapa de portabrocas 9 Tornillo de fijación 10 Asa auxiliar 11 Tope de profundidad 12 Interruptor de inversión 13 Gatillo interruptor
14 Pomo de cambio del modo de
accionamiento 15 Adaptador de cincel 16 Tornillo de fijación 17 Cincel 18 Protector de polvo 19 Conjunto de portabrocas
ESPECIFICACIONES
Modelo HR160D
Capacidad
Hormigón .......................................................... 16mm
Acero ................................................................ 13 mm
Madera ............................................................. 20 mm
Velocidad en vacío (min
Golpes por minuto ............................................ 0 – 3.600
Longitud total ..................................................... 296 mm
Peso neto ............................................................... 2,5 kg
Tensión nominal.................................................. CC 12 V
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido pensada para taladrado con per­cusión y taladrado en ladrillos, hormigón y piedra. Tam­bién es apropiada para taladrar sin impactos en madera, cerámica y plástico.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
-1
) ................................... 0– 950
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y de seguridad importantes para el cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de precaución (1) del cargador de baterías, (2) de baterías, y (3) del producto que con el que se va a utilizar baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el peligro de que
se produzcan heridas personales, cargue sola­mente las baterías recargables del tipo MAKITA. Otros tipos de baterías pueden quemarse pudiendo provocar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5. La utilización de un acoplamiento no recomen­dado o no vendido por un fabricante de cargado­res de baterías puede resultar provocar un incendio, una descarga eléctrica o heridas per­sonales.
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el cable reciban daños, tire del enchufe y no del cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegúrese de que el cable esté localizado de manera que no se tropiece con él ni se pise, y que no esté sujeto a tirones ni otros tipos de daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el enchufe dañados; reemplácelos inmediata­mente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya recibido un golpe, se haya caído o esté defec­tuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda prac­ticar un servicio de mantenimiento cualificado.
10. No desmonte el cargador o el cartucho de bate­rías; cuando se requiera la reparación llévelo a un lugar donde se le pueda practicar un servicio de mantenimiento cualificado. Un montaje inco­rrecto puede resultar en que se produzca un incendio o una descarga eléctrica.
11. Para reducir el peligro de que se produzca una descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la toma de alimentación antes de efectuar el servi­cio de mantenimiento o la limpieza. El desconec­tar los controles no reducirá este peligro.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para ser usado por niños ni menores sin ser supervi­sados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos pequeños para asegurarse de que no juegan con el cargador de baterías.
14. Si el tiempo de funcionamiento se acorta excesi­vamente, pare la operación inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
15. Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y solicite atención médica ense­guida. Podría resultar en la pérdida de la vista.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. No cargue el cartucho de baterías cuando la temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por ENCIMA de los 40°C.
2. No utilice un transformador elevador de tensión, un generador con motor o un receptáculo de ali­mentación de CC.
25
Page 26
3. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación del cargador con ningún objeto.
4. Cubra siempre los bornes de baterías con la tapa correspondiente cuando no se esté usando el cartucho de baterías.
5. No cortocircuite el cartucho de baterías: (1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un
recipiente que contenga otros objetos de metal tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de baterías al agua o
a la lluvia.
Un cortocircuito de baterías puede producir una gran circulación de corriente, un sobrecalenta­miento, posibles quemaduras o incluso una rotura.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de baterías en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de baterías incluso en el caso de que esté dañado seriamente, ni cuando esté gastado. El cartucho de baterías podrá explotar cuando se tire al fuego.
8. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o gol­pear la batería.
9. No la cargue en el interior de una caja o reci­piente de cualquier clase. La batería deberá ponerse en un lugar bien ventilado durante la carga.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga en cuenta que esta herramienta está siempre en condición de funcionamiento, por­que no hay que enchufarla a una toma de corriente eléctrica.
2. Cuando realice tareas en las que la herramienta de corte pueda tocar cables con corriente, sos­tenga la herramienta por las superficies aisla­das. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas y podrá electrocutar al operario.
3. Póngase protectores de oídos durante tareas que requieran largo tiempo. La exposición pro­longada a ruido muy alto puede producir pérdida auditiva.
4. Póngase un casco rígido (casco de seguridad), gafas de seguridad y/o máscara facial. También es muy recomendable que se ponga máscara contra el polvo y guantes bien acolchados.
5. Asegúrese de que la broca esté bien fijada en su lugar antes de la operación.
6. En condiciones de operación normales, la herra­mienta está diseñada para producir vibraciones. Los tornillos se pueden aflojar fácilmente pudiendo provocar una rotura o un accidente. Compruebe cuidadosamente el apriete de los tornillos antes de la operación.
7. En climas fríos o cuando no se haya usado la herramienta durante mucho tiempo, deje que ésta se caliente durante algunos minutos ope­rándola sin carga. Esto pondrá a punto la lubri­cación. Sin el precalentamiento adecuado, la operación de martilleo será difícil.
8. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies sea firme.
9. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos.
10. Sujete firmemente la herramienta con ambas manos.
11. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira­torias.
12. Nunca deje la herramienta funcionando. Opere la herramienta solamente cuando la sostenga con las manos.
13. No señale con la herramienta a nadie que esté dentro del área de operación. La broca podría salir despedida y herir seriamente a alguien.
14. No toque la broca ni las partes cercanas a la misma inmediatamente después de la opera­ción; podrían estar muy calientes y causarle quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la batería (Fig. 1)
• Antes de insertar o de extraer el cartucho de batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para extraer el cartucho de batería, tire hacia afuera
del cierre de batería de la herramienta y sujete ambos lados del cartucho mientras lo saca de la herramienta.
• Para insertar el cartucho de batería, alínee la lengüeta
del cartucho con la ranura de la caja y deslícelo hasta que quede instalado en su lugar. Vuelva a colocar el cierre de batería. Asegúrese de cerrar la placa de fija­ción completamente antes de utilizar la herramienta para evitar que el cartucho de batería se pueda caer accidentalmente de la herramienta.
Carga (Fig.2)
Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. La luz de carga parpa­deará en color verde. Inserte el cartucho de batería de forma que los bornes positivo y negativo en el cartucho de batería queden en los mismos lados que las marcas respectivas en el cargador de batería. Inserte el cartucho com­pletamente en la abertura de forma que asiente en la base de la abertura del cargador. Cuando el cartucho esté inser­tado, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y la carga comenzará. La luz de carga permanecerá encendida durante la carga. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo a verde, se habrá completado el ciclo de carga. Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga. Si deja el cartucho de batería en el cargador des­pués de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de “carga lenta (carga de mante­nimiento)” que durará aproximadamente 24 horas. Después de la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente.
26
Page 27
Tipo de batería Capacidad (mAh) Número de celdas Tiempo de carga
1202, 1202A, 1222 2.000 10 45min. aprox.
1200, 1220 1.300 10 30 min. aprox.
1233 2.200 10 50 min. aprox.
1234 2.600 10 60 min. aprox.
1235 3.000 10 70 min. aprox.
PRECAUCIÓN:
• El cargador de batería es para cargar el cartucho de batería Makita. No lo utilice nunca con otro propósito o para cargar baterías de otros fabricantes.
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será posible que no pueda cargarse completamente. Esta es una condición normal y no indica ningún tipo de problema. Podrá volver a cargarlo completamente después de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar unas cuantas veces.
• Si carga un cartucho de batería que acabe de retirar de una herramienta que justo entonces acaba de operar o uno que ha estado expuesto a la luz solar directa o calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color rojo. Si se diera el caso, espere algún tiempo. La carga comenzará una vez que el cartucho se enfríe. Éste se enfriará antes si lo saca del cargador.
• Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar. Los bor­nes en el cargador o en el cartucho de batería estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar inservible o estro­peado.
• Si quiere cargar dos cartuchos de batería, espere 15 minutos entre carga y carga cuando use el cargador rápido.
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo car­gado completamente, el cargador se cambiará a su modo de “carga continua y lenta (carga de mantenimiento)” y mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente.
Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la herra­mienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado.
El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
Instalación o extracción de la broca (Fig. 3, 4 y 5)
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de instalar o extraer la broca.
Limpie la espiga de la broca y ponga en ella la grasa para brocas suministrada antes de instalar la broca.
Introduzca la broca en la herramienta. Gire la broca y empújela hacia dentro hasta que se acople. Si la broca no puede empujarse hacia adentro, retírela. Tire de la cubierta del mandril hacia abajo unas cuantas veces. Luego vuelva a introducir la broca. Gire la broca y empújela hacia dentro hasta que se acople. Después de instalar la broca, trate siempre de sacarla para asegurarse de que haya quedado bien sujeta en su lugar. Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril hacia abajo todo lo que dé de sí y saque la broca.
Medidor de profundidad (Fig. 6)
El medidor de profundidad resulta muy conveniente para perforar agujeros de profundidad uniforme. Inserte el medidor de profundidad en el agujero de la base de la empuñadura. Ajuste el medidor de profundidad a la pro­fundidad deseada y luego apriete el tornillo de fijación para asegurarlo.
NOTA: El medidor de profundidad no se podrá utilizar en posi­ciones desde las que pueda golpear contra la caja de engranajes.
Acción del interruptor (Fig. 7)
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de batería en la herra­mienta, asegúrese siempre de comprobar que el gatillo interruptor se acciona debidamente y vuelve a la posi­ción “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, apriete simple­mente el gatillo. La velocidad de la herramienta aumen­tará incrementando la presión ejercida sobre el gatillo. Deje de apretar el gatillo para detener la herramienta.
27
Page 28
Acción del interruptor de inversión
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para cambiar el sentido de rotación. Mueva la palanca hacia la posición n para que la herramienta gire hacia la dere­cha, o hacia la posición o para que gire hacia la izquierda.
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre el sentido de rotación antes de empezar la operación.
• Use el interruptor de inversión sólo después de que la herramienta se pare completamente. Cambiar el sen­tido de rotación antes de que la herramienta se pare podría estropear la herramienta.
• No apriete el interruptor de gatillo cuando la palanca del interruptor de inversión esté en la posición neutra. Si aprieta el gatillo a la fuerza, el interruptor podría estropearse.
Selección del modo de accionamiento (Fig. 8)
Esta herramienta tiene un pomo para cambiar el modo de accionamiento. Seleccione con este pomo el modo apropiado para los requerimientos de la tarea a realizar entre los tres modos disponibles. Para giro solamente, gire el pomo de forma que la flecha del pomo apunte hacia la marca percusión solamente, gire el pomo de forma que la fle­cha del pomo apunte hacia la marca la herramienta. Para giro con percusión, gire el pomo de forma que la flecha del pomo apunte hacia la marca en la carcasa de la herramienta.
PRECAUCIÓN:
• El pomo de cambio del modo de accionamiento podrá no poderse girar hasta la marca del modo deseado cuando la herramienta no esté en marcha. En este caso, apriete gatillo interruptor hasta la mitad y gire el pomo mientras la herramienta está funcionando sin carga a poca velocidad.
• Ponga siempre el pomo completamente hacia la marca del modo deseado. Si utiliza la herramienta con el pomo puesto a medias entre dos marcas de modo, la herramienta podrá dañarse.
en la carcasa de la herramienta. Para
M
en la carcasa de
X
Limitador de torsión
El limitador de torsión funcionará cuando se alcance cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje de salida. Cuando así suceda, la broca dejará de girar.
PRECAUCIÓN:
• Tan pronto como se active el limitador de torsión, apa­gue la herramienta inmediatamente. Esto ayudará a evitar el desgaste prematuro de la herramienta.
• Con esta herramienta no se pueden utilizar sierras de orificios, brocas de núcleo, brocas de diamante, etc. Éstas tienden a engancharse con facilidad en el orifi­cio. Esto será la causa de que se active el limitador de torsión con demasiada frecuencia.
Operación de perforación con martilleo
Coloque la broca en el lugar en el que desea hacer el ori­ficio, y luego presione el gatillo. No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofrecerá los mejores resultados. Mantenga la herramienta en posición y evite que se salga del orificio. No aplique más presión cuando el orificio quede obs­truido con virutas o partículas. En lugar de eso, haga fun­cionar la herramienta al ralentí y saque parcialmente la broca del orificio. Repitiendo esta operación varias veces, el orificio podrá ser limpiado, y se podrá reanudar la perforación normal.
PRECAUCIÓN: La herramienta y la broca quedan sometidas a una tre­menda y repentina fuerza de torsión en el momento de perforarse un orificio, cuando un orificio queda obstruido con virutas y otras partículas, o cuando se golpean barras de refuerzo incrustadas en el hormigón. Durante las operaciones, utilice siempre la empuñadura lateral (asidero auxiliar) y sujete firmemente la herramienta por esta empuñadura y el anillo de cambio. De lo contrario, se podría perder el control de la herramienta y causar heridas graves.
Grasa para brocas
Cubra de antemano la cabeza de la espiga de la broca con una pequeña cantidad (aproximadamente 0,5 –
1,0 g) de grasa para brocas.
La lubricación del mandril asegura una acción suave y
N
una vida de servicio más larga.
Utilización de cincel o puntero (Fig. 9)
Cuando utilice un cincel o puntero opcional, proceda de la siguiente manera.
1. Desenchufe la herramienta.
2. Quite el asa auxiliar de la herramienta.
3. Ponga el pomo de cambio del modo de acciona­miento en “giro con percusión”.
4. Instale el cincel en la herramienta. Consulte “Instala­ción o extracción de la broca” descrito en la página anterior.
5. Instale el adaptador de cincel (accesorio opcional) en la herramienta insertando el cincel a través del adaptador de cincel.
6. Gire el cincel de forma que quede orientado en la dirección apropiada para la tarea a realizar. Des­pués sujete el cincel y el adaptador de cincel en la herramienta utilizando el tornillo de fijación del adaptador de cincel.
7. Ponga el pomo de cambio del modo de acciona­miento en “percusión solamente”. Ahora podrá utili­zar el cincel.
8. Para desmontar el cincel, siga el procedimiento de instalación a la inversa.
PRECAUCIÓN: Utilice siempre el modo de accionamiento “percusión solamente” cuando tenga instalado el adaptador de cin­cel en la herramienta. Si utiliza “giro con percusión” o “giro solamente”, podrá producirse un mal funciona­miento o dañarse la herramienta.
Soplador (Fig. 10)
Utilice el soplador para limpiar el agujero.
28
Page 29
Tapa contra el polvo (Fig. 11)
Utilice la tapa contra el polvo para evitar que el polvo caiga sobre la herramienta y sobre usted mismo cuando taladre en lugares elevados. Coloque el protector de polvo en la broca. Las tapas contra el polvo pueden colo­carse en las brocas de los siguientes tamaños.
Diámetro de broca
Tapa contra el polvo 5 6 – 14,5mm
Tapa contra el polvo 9 12 –16mm
Perforación en madera o metal (Fig. 12)
Utilice el conjunto portabrocas para taladrar opcional (consiste en portabrocas y adaptador de portabrocas). Cuando lo instale, consulte “Instalación o extracción de la broca” descrita en la página anterior. Ponga el botón de cambio de modo de trabajo en “rota­ción solamente”. Podrá perforar agujeros de hasta 13 mm de diámetro en metal y de hasta 20 mm de diámetro en madera.
PRECAUCIÓN: Nunca use “rotación con martilleo” cuando el conjunto del mandril esté instalado en la herramienta. El conjunto del mandril podría estropearse. Además, el mandril podría desprenderse al girar al revés la herramienta.
29
Page 30
PORTUGUÊS
1 Placa de apoio 2 Bateria 3 Luz de carregamento 4 Carregador da bateria 5 Encaixe da broca 6 Lubrificante da broca 7Broca
Explicação geral
8 Tampa do mandril 9 Parafuso de aperto 10 Punho lateral 11 Guia de profundidade 12 Interruptor de inversão 13 Gatilho
14 Botão de mudança do modo de
acção 15 Adaptador do cinzel 16 Parafuso de aperto 17 Cinzel 18 Depósito para o pó 19 Conjunto do mandril
ESPECIFICAÇÕES
Modelo HR160D
Capacidades
Betão ............................ .......................... ........... 16 mm
Aço ............... .......................... .......................... . 13 mm
Madeira .................................. .......................... . 20 mm
RPM em vazio (min
Impactos por minuto ............................. ............ 0 – 3.600
Comprimento total .............................................. 296mm
Peso líquido ........................................................... 2,5 kg
Voltagem nominal................................................CC 12 V
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
-1
) ........... ............................... 0 –95 0
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes normas de segurança e de funcionamento do carregador e da bateria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as ins-
truções e recomendações (1) do carregador da bateria, (2) da bateria e (3) da ferramenta.
3. PRECAUÇÃO — Para prevenir o risco de aciden-
tes, carregue só as baterias recarregáveis MAKITA. Outros tipos de baterias poderão explo­dir e causar danos pessoais e materiais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. Se utilizar um acoplamento que não seja reco-
mendado ou vendido pelo fabricante do carrega­dor da bateria, poderá provocar um incêndio, um choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para não danificar a ficha e o cabo, quando des-
ligar o carregador puxe apenas pela ficha.
7. Verifique se o cabo está colocado em local onde
não tropece nele nem o pise, e também onde não fique sujeito a puxões ou outros tipos de danos.
8. Não ligue à corrente um carregador que tenha o
cabo ou a ficha danificados. Substitua-os imedi­atamente.
9. Não utilize um carregador que tenha levado uma
pancada, tenha caído ou esteja danificado ; leve­o a um serviço de assistência oficial.
10. Não desmonte o carregador ou a bateria; quando for necessária uma reparação leve-os a um serviço de assistência oficial. Uma monta­gem incorrecta poderá provocar um incêndio ou choque eléctrico.
11. Para evitar apanhar um choque eléctrico desli­gue o carregador da tomada de corrente antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou de limpeza. Se apenas desligar o carregador e não retirar a ficha da tomada, não evitará o perigo de choques eléctricos.
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado por crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as crianças para se certificar de que não brincam com o carregador.
14. Se o tempo de operação se tornar excessiva­mente curto, pare imediatamente a operação. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo uma explosão.
15. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com água limpa e procure imediatamente assistência médica. Pode resultar em perda de visão.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura for INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não use um transformador, gerador ou acumula­dor de corrente contínua.
3. Não tape nem obstrua a ventilação do carrega­dor.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a res­pectiva tampa quando não estiver a utilizá-la.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria: (1) Não toque nos terminais com nenhum mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc. (3) Não exponha a bateria à chuva ou à água. Um curto-circuito na bateria pode causar um
grande fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo se estiver severa­mente danificada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair, agitar ou dar pancadas na bateria.
9. Não carregue dentro de uma caixa ou de um recipiente de qualquer tipo. A bateria deve ser colocada num local bem ventilado durante o car­regamento.
30
Page 31
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A FERRAMENTA
1. Tenha em conta que esta ferramenta está sem­pre em condições de operação, pois não neces­sita de ser ligada a uma tomada da rede.
2. Agarre na ferramenta pelas superfícies isoladas quando executa uma operação de corte em que a ferramenta pode entrar em contacto com fios escondidos. O contacto com um fio “vivo” torna­ráo “vivas” as partes metálicas expostas da fer­ramenta e poderáo originar um choque no operador.
3. Use protectores para os ouvidos quando utiliza a ferramenta durante longos períodos de tempo. Exposição prolongada a ruído de alta intensi­dade pode causar perca de ouvido.
4. Utilize um boné duro (capacete de segurança), luvas de segurança e/ou protector para a cara. Também se recomenda a utilização de uma más­cara contra o pó e luvas fortes almofadadas.
5. Certifique-se de que a broca está bem colocada e apertada antes do início do trabalho.
6. A ferramenta vibra em condições normais de funcionamento. Os parafusos podem soltar-se facilmente, provocando uma avaria ou acidente. Verifique cuidadosamente o aperto dos parafu­sos antes do início do trabalho.
7. No tempo frio ou quando a ferramenta não foi utilizada durante um longo período de tempo, deixe-a aquecer por alguns minutos pondo-a a trabalhar em vazio. Libertará a lubrificação. Sem um aquecimento adequado o funcionamento será difícil.
8. Certifique-se sempre de que os seus pés estão em perfeito equilíbrio.
9. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais altos.
10. Segure na ferramenta firmemente com as duas mãos.
11. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.
12. Não deixe a ferramenta a funcionar senão a esti­ver a segurar.
13. Não aponte a ferramenta a ninguém próximo quando estiver a trabalhar. A broca pode soltar­se e ferir alguém gravemente.
14. Não toque na broca ou partes próximas da mesma depois da operação; podem estar extre­mamente quentes e pode queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria (Fig.1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
extrair a bateria.
• Para extrair a bateria, retire o suporte da bateria e
segure-a pelos lados para retirá-la da ferramenta.
• Para colocar a bateria, alinhe a saliência da bateria
com a ranhura no corpo da ferramenta e deslize-a até ficar encaixada. Volte a colocar o supporte da bateria. Certifique-se de que fecha a placa de apoio completa­mente antes de utilizar a ferramenta, para evitar que acidentalmente a bateria caia da ferramente.
Carga (Fig.2)
Ligue o carregador de bateria à tomada de corrente alterna com a voltagem apropriada. A luz de carga pisca em verde. Coloque a bateria de modo que os terminais positivo e negativo coincidam com as respectivas marcas no car­regador de bateria. Introduza a bateria até ao fundo do carregador. Quando a bateria está colocada, a luz de carga muda de verde para vermelho e começa a carga. A luz mantém-se acesa durante a carga. Quando a luz de carga muda de vermelho para verde, o ciclo de carregamento está completo. Consulte a tabela abaixo para verificar o tempo de carga. Se deixar a bateria no carregador depois do carregamento acabar, o carregador muda para o mode de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” que durará aproximadamente 24 horas. Em seguida desligue o carregador da tomada de corrente.
Tipo de bateria Capacidade (mAh) Número de células Tempo de carga
1202, 1202A, 1222 2.000 10 Aprox. 45 min.
1200, 1220 1.300 10 Aprox. 30 min.
1233 2.200 10 Aprox. 50 min.
1234 2.600 10 Aprox. 60 min.
1235 3.000 10 Aprox. 70 min.
31
Page 32
PRECAUÇÃO:
• O carregador de bateria destina-se a carregar baterias Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de outros fabricantes.
• Quando carregar uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode não ser possível carregá-la completamente. Esta situação é normal e não significa qualquer deficiência. Pode carre­gar a bateria completamente depois de a ter descarregado e carregado algumas vezes.
• Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada exposta ao sol, a luz de carga pode piscar em vermelho. Se isto acontecer espere um pouco. A carga começa quando a bateria tiver arrefecido. A bateria arrefecerá mais depressa se a retirar do carregador de bateria.
• Se a luz de carga piscar alternadamente em verde e vermelho, existe um problema e a carga não é possível. Os ter­minais no carregador ou na bateria estão bloqueados com pó ou a bateria está gasta ou danificada.
• Se desejar carregar duas baterias, espere 15 minutos entre os carregamentos no carregador rápido.
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de completamente carregada, o carrega­dor mudará para o modo de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” e manterá a bateria fresca e completamente carregada.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente descarregada.
Páre sempre a operação e carregue a bateria quando notar diminuição de potência da ferramenta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente carregada.
Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de hidreto de níquel quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
Colocação e extracção da broca (Fig. 3, 4 e 5)
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de instalar ou retirar a broca.
Limpe o encaixe da broca e aplique o lubrificante forne­cido antes de instalar a broca.
Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e empurre-a até que fique presa. Se não conseguir empurrar a broca, retire-a. Puxe para baixo algumas vezes a cobertura do mandril. Em seguida volte a colocar a broca. Rode a broca e empurre-a até que fique presa. Depois da colocação, certifique-se sempre de que a broca está bem presa no lugar tentado tirá-la. Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril completamente para baixo e retire a broca.
Guia de profundidade (Fig. 6)
A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifí­cios com profundidade uniforme. Coloque a guia de pro­fundidade no orifício no punho da base. Ajuste o guia de profundidade para a profundidade desejada e em seguida aperte o grampo de parafuso para prender o guia de profundidade.
NOTA: O guia de profundidade não pode ser utilizado na posi­ção onde o guia de profundidade toca no corpo da ferra­menta.
Acção do interruptor (Fig. 7)
PRECAUÇÃO: Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se sempre de que o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” quando libertado.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gati­lho. A velocidade aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Acção do interruptor de inversão
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para mudar a direcção de rotação. Mova a alavanca para a posição n para rotação no sentido dos ponteiros do relógio ou para a posição o para rotação no sentido oposto.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes de come­çar a trabalhar.
• Só utilize o interruptor de inversão quando a ferra­menta estiver completamente parada. Mudar a direc­ção de rotação antes de a ferramenta estar completamente parada pode avariá-la.
• Não carregue no gatilho quando a alavanca do inter­ruptor de inversão estiver na posição neutra. Se forçar o gatilho pode estragar o interruptor.
Selecção do modo de acção (Fig. 8)
Esta ferramenta utiliza um botão de mudança do modo de acção. Seleccione um dos três modos de acordo com as necessidades do seu trabalho utilizando este botão. Para só rotação, rode o botão de modo a que a seta no botão aponte para a marca Para só martelo, rode o botão de modo a que a seta no botão aponte para a marca Para rotação com martelo, rode o botão de modo a que a seta no botão aponte para a marca menta.
PRECAUÇÃO:
• O botão de mudança do modo de acção pode não rodar para a marca do modo desejado quando a ferra­menta não está a funcionar. Neste caso, carregue no gatilho até ao meio e rode o botão enquanto a ferra­menta está a funcionar sem carga a baixa velocidade.
• Coloque sempre o botão completamente na marca do modo desejado. Se funcionar com a ferramenta com o botão posicionado a meio entre marcas de modo, pode estragar a ferramenta.
no corpo da ferramenta.
M
no corpo da ferramenta.
X
no corpo da ferra-
N
32
Page 33
Limitador do binário
O limitador de binário actua quando é atingido um certo nível do binário. O motor desengrena do eixo de saída. Quando isto acontece a broca pára de girar.
PRECAUÇÃO:
• Assim que o limitador do binário actuar, desligue imedi­atamente ferramenta. Evitará o desgaste prematuro da ferramenta.
• Serras em copo, brocas de coroa, brocas de coroa dia­mantada, etc. não podem ser utilizadas com esta ferra­menta. Tendem a prender facilmente no orifício, provocando a actuação frequente do binário.
Perfuração com percussão
Coloque a broca no sítio em que deseje perfurar e carre­que no gatilho. Não force a ferramenta. Obterá melhores resultados se exercer uma ligeira pressão. Segure a ferramenta com firmeza para evitar que a broca saia do furo. Não continue a aplicar pressão quando o buraco fica obstruído com pó ou partículas. Coloque a ferramenta de lado, a funcionar, e em seguida retire a broca parcial­mente do buraco. Repetindo este procedimento várias vezes, o buraco ficará limpo e poderá retomar a perfura­ção normal.
PRECAUÇÃO: É exercida uma enorme e repentina força de torção na ferramenta/broca quando faz um furo, quando o furo fica obstruído por pó e partículas ou quando parte betão armado. Utilize sempre a pega lateral (pega auxiliar) e pegue firmemente na ferramenta pelas duas pegas e mude da mão. Se assim não for pode perder o controle da ferramenta e causar sérios danos.
Lubrificação da broca
Lubrifique previamente o topo da broca com um pouco de lubrificante (aprox. 0,5 – 1,0 g). Este procedimanto proporcionará uma maior suavidade de operação e duração da ferramenta.
Utilização do cinzel para ferreiro ou do ponteiro (Fig. 9)
Quando utiliza o cinzel para ferreiro ou o ponteiro opcio­nal, proceda como se segue:
1. Desligue a ferramenta.
2. Retire o punho lateral da ferramenta.
3. Coloque o botão de mudança do modo de acção em
“rotação com martelo”.
4. Instale o cinzel na ferramenta. Refira-se a “Coloca-
ção e extracção da broca” descrito na página ante­rior.
5. Instale o adaptador de cinzel (acessório opcional)
na ferramenta de modo que o cinzel esteja inserido através do adaptador de cinzel.
6. Rode o cinzel de modo a que o cinzel esteja voltado
para a direcção conveniente para o seu trabalho. Em seguida prenda o cinzel e o adaptador de cinzel à ferramenta utilizando o parafuso de aperto no adaptador de cinzel.
7. Coloque o botão de mudança do modo de acção em
“só martelo”. Pode utilizar o cinzel.
8. Para retirar o cinzel, siga inversamente o procedi-
mento de instalação.
PRECAUÇÃO: Utilize sempre a acção de “só martelo” quando o adapta­dor de cinzel estiver instalado na ferramenta. Se utilizar “rotação com martelo” ou “só rotação”, pode causar mau funcionamento ou estragar a ferramenta.
Soprador (Fig. 10)
Utilize o soprador para limpar o orifício.
Depósito do pó (Fig. 11)
Utilize o depósito do pó para evitar que este caia na fer­ramenta e em si quando executa trabalhos de perfuração em locais altos. Prenda o depósito do pó à broca. O tamanho das brocas a que pode ligar os depósitos do pó é o seguinte:
Diamêtro da broca
Depósito do pó 5 6 – 14,5 mm
Depósito do pó 9 12 –16mm
Perfuração em madeira ou metal (Fig.12)
Utilize o conjunto do mandril opcional (composto pelo mandril e o conjunto do adaptador do mandril). Quando o instala refira-se a “Colocação e extracção da broca” descrito na página anterior. Regule o modo de acção mudando o botão para a posi­ção “só rotação”. Pode perfurar até 13 mm em diâmetro em metal e até 20 mm em diâmetro em madeira.
PRECAUÇÃO: Nunca utilize “rotação com martelo” quando o conjunto do mandril está colocado na ferramenta. O conjunto do mandril pode estragar-se. Também o mandril ficará solto quando inverter a ferra­menta.
33
Page 34
DANSK
1 Låsebøjle 2 Akku 3 Ladelampe 4 Oplader 5 Værktøjsskaft 6Fedt 7Værktøj
Illustrationsoversigt
8 Værktøjsholder 9 Spændeskrue 10 Sidegreb 11 Dybdeanslag 12 Omdrejningsvælger 13 Afbryder 14 Funktionsvælger
15 Mejseladapter 16 Spændeskrue 17 Mejsel 18 Støvopsamler 19 Borepatronsæt
SPECIFIKATIONER
Model HR160D
Kapacitet
Beton ............................ .......................... ........... 16 mm
Stål ........... .......................................... ................ 13 mm
Træ ................................................................... 20 mm
Omdrejninger (min
Slagantal (min) ................ ................................. 0 – 3 600
Længde .............................................................. 296 mm
Netto vægt ............................................................. 2,5 kg
Mærkespænding .................................... Jævnstrøm 12 V
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
-1
) ........................................... 0 – 950
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR LADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsan-
visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter og betjeningsvejledninger for laderen.
2. Før laderen anvendes, bør De læse alle instrukti-
oner og advarselsmarkeringer på (1) laderen, (2) akku, og (3) produktet, som anvender akku.
3. ADVARSEL — For at mindske risikoen for per-
sonskade må laderen kun anvendes til oplad­ning af MAKITA genopladelige akku-typer. Andre akku-typer kan sprænges og forårsage person­skade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke laderen for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt
af fremstilleren af laderen, kan give risiko for brand, elektrisk stød, eller personskade.
6. For at mindske risikoen for at beskadige netled-
ningen eller dennes stik skal der altid trækkes i stikket og ikke i selve ledningen, når laderen tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således, at
man ikke kommer til at træde på den, falde over den, og således, at den ikke udsættes for anden form for beskadigelse eller belastning.
8. Anvend aldrig laderen, hvis ledningen eller stik-
ket er beskadiget — udskift dem øjeblikkeligt.
9. Anvend aldrig laderen, hvis den er blevet udsat
for et voldsomt stød, blevet tabt, eller på anden måde beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør se på den.
10. Skil aldrig laderen eller akkuen ad; kontakt en
kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller reparation er påkrævet. Forkert samling kan føre til risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal lade­ren altid afbrydes fra stikkontakten, før vedlige­holdelse eller rengøring udføres. Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne.
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anvendes af børn eller svaglige personer uden opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med opladeren.
14. Hvis anvendelsestiden bliver ekstrem kort, skal brugen straks afbrydes. Fortsat brug kan ellers resultere i overophedning, mulige forbrændinger og endog eksplosion.
15. Hvis De får elektrolytvæske i øjnene, skal de øje­blikkeligt renses med rigeligt rent vand, hvoref­ter der straks skal søges læge. Der er risiko for tab af synsevne.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR LADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER 10°C, eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator, en generator, eller en jævnstrømsforsyning til opladning.
3. Lad aldrig noget dække eller tilstoppe laderens ventilationshuller.
4. Dæk altid akku-polerne med akku-dækslet, når akkuen ikke anvendes.
5. Kortslut aldrig akkuen: (1) Rør ikke polerne med noget ledende materi-
ale.
(2) Undgå opbevaring af akkuen i beholdere
sammen med andre metalgenstande, som f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt aldrig laderen eller akkuen for vand
eller regn. En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor strømudladning, overophedning, forbrænding, og sammenbrud af værktøjet.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på steder, hvor temperaturen kan nå eller overskride 50°C.
7. Udsæt ikke akkuen for destruktion ved forbræn­ding, også selv om den er slemt beskadiget eller fuldstændig slidt op. Akkuen kan eksplodere i åben ild.
8. Undgå omhyggeligt at tabe, ryste eller støde akkuen.
9. Oplad aldrig med akkuen anbragt i en kasse eller anden form for beholder. Akkuen skal være anbragt på et sted med god ventilation under opladningen.
34
Page 35
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på, at denne maskine altid er i driftsklar tilstand, da den ikke kræver at blive til­sluttet en stikkontakt.
2. Hold kun ved maskinen på de isolerede gribefla­der, når De udfører arbejde, hvor den skærende værktøj kan komme i kontakt med skjulte lednin­ger. Kontakt med en strømførende ledning vil gøre uafdækkede metaldele på maskinen strøm­førende og give operatøren stød.
3. Benyt høreværn, når maskinen anvendes i læn­gere tid. Længere tids udsættelse for kraftig støj kan give høreskader.
4. Benyt hjelm (sikkerhedshjelm), beskyttelsesbril­ler og/eller ansigtsmaske. Det tilrådes endvidere, at De bruger støvmaske og kraftige gummihand­sker.
5. Sørg for at værktøjet er korrekt monteret før arbejdet påbegyndes.
6. Under normal drift vibrerer værktøjet, således at skruerne let kan løsne sig og forårsage driftsfor­styrrelser eller uheld. Kontrollér før hver brug, at skruerne er fastspændte.
7. Lad maskinen køre i tomgang i nogle minutter, hvis De ikke har brugt den længe eller hvis den bruges i meget koldt vejr. Derved gør De olien smidig, og maskinen opnår sin fulde effekt.
8. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
9. Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre Dem, at der ikke står personer nedenunder arbejdsområdet.
10. Hold maskinen godt fast med begge hænder.
11. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
12. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen må kun være igang, når den holdes med begge hænder.
13. Ret aldrig maskinen mod personer, når den er igang. Værktøjet kan evt. flyve ud og forvolde alvorlig personskade.
14. Rør ikke ved maskinen metaldele eller værktøjet umiddelbart efter brug. Disse kan være ekstremt varme og medføre forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Isætning eller udtagning af akku (Fig. 1)
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før installering
eller fjernelse af akkuen.
• For at fjerne akkuen vippes låsebøjlen ud og akkuen
trækkes ud af maskinen.
• For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren på
akkuen passer med noten i åbningen på maskinen. Akkuen skubbes helt i bund og låsebøjlen vippes på plads. Husk at lukke låsebøjlen fuldstændigt, før maski­nen anvendes, for at forebygge, at akkuen utilsigtet fal­der ud ved et uheld.
Opladning (Fig. 2)
Tilslut opladeren til stikkontakten. Ladelampen blinker grønt. Sæt akkuen i opladeren således at dens plus- og minuspoler passer med de tilsvarende markeringer på opladeren. Skub akkuen så langt ind at den står på bunden af opladeren. Når akkuen er isat, skifter ladelampen fra grønt til rødt og opladningen begynder. Ladelampen forbliver tændt under hele opladningen. Når ladelampens farve skifter fra rød til grøn, er opladningen afsluttet. Se nedenstå­ende tabel vedrørende ladetiden. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladningen er afsluttet, skifter opla­deren over til kompensationsladning (vedligeholdelsesladning), som fortsætter i cirka 24 timer. Tag akkuen ud og træk stikket til laderen ud af stikkontakten.
Akku-type Kapacitet (mAh) Antal celler Ladetid
1202, 1202A, 1222 2 000 10 Cirka 45 min.
1200, 1220 1 300 10 Cir ka 30 min.
1233 2 200 10 Cir ka 50 min.
1234 2 600 10 Cirka 60 min.
1235 3 000 10 Cirka 70 min.
ADVARSEL:
• Akku-ladeaggregat er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af akkuer af andre fabrikater.
• Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske at akkuen ikke oplades helt. Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet nogle gange.
• Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelampen evt. blinke rødt. Sker dette, kan opladningen først startes, når akkuen er afkølet. Akkuen afkøles hurtigere hvis den tages ud af laderen.
• Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt, er opladning ikke mulig. Polerne på opladeren eller akkuen er ikke rene, akkuen er beskadiget eller akkuen er slidt op.
• Hvis De ønsker at oplade to akkuer, bør opladeren hvile i 15 minutter for afkøling mellem hver opladning.
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i opladeren for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter opladeren til dens “kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)” funktion, og holder derved akkuen frisk og fuldt opladet.
35
Page 36
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet. Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku. Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C. Lad en varm akku køle, før den oplades.
4. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har anvendt den indenfor et halvt år.
Montering og afmontering af boret (Fig. 3, 4 og 5)
FORSIGTIG: Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før værktøj monteres eller afmonteres.
Rengør værktøjsskaftet og smør det med fedt, før værk­tøjet monteres. Sæt værktøjet i værktøjsholderen, drej det og skub det i helt ind til det låser. Hvis værktøjet ikke kan skubbes ind, trækkes i værktøjs­holderen et par gange og der forsøges igen. Drej og træk i værktøjet for at kontrollere at det er korrekt monteret. Værktøjet fjernes ved at trække værktøjsholde­ren helt tilbage og samtidig trække værktøjet ud.
Dybdeanslag (Fig. 6)
Dybdeanslaget er bekvemt til boring af huller med ens dybde. Sæt dybdeanslaget ind i hullet i grebets base. Indstil dybdeanslaget til den ønskede dybde, og stram derefter klemskruen for at holde dybdeanslaget på plads.
BEMÆRK: Dybdeanslaget kan ikke anvendes i en position, hvor dybdeanslaget slår mod gearhuset.
Afbryderbetjening (Fig.7)
FORSIGTIG: Før akkuen sættes i maskinen, skal det altid kontrolleres, at afbryderen fungerer korrekt og vender tilbage til "OFF" positionen, når den slippes.
For at starte trykkes på afbryderen. Hastigheden øges ved at øge trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe.
Omdrejningsbetjening
Dette værktøj er udstyret med en omdrejningsvælger, der gør det muligt at ændre omdrejningsretningen. Flyt væl­geren i n retningen for omdrejninger med uret, eller i oretningen for omdrejninger mod uret.
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid omdrejningsretningen før brug.
• Brug kun omdrejningsvælgeren, når værktøjet er helt
stoppet. Hvis omdrejningsretningen ændres før maski­nen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Tr yk ikke på afbryderen når omdrejningsvælgeren står i
neutral stilling. Hvis afbryderen trykkes ind med magt, kan omdrejningsvælgeren blive beskadiget.
Valg af funktion (Fig. 8)
Denne maskine er forsynet med en funktionsvælgerknap. Vælg den af de tre funktionsmåder, der passer til arbej­det, med denne knap. For rotation alene drejes funktions­vælgerknappen, så pilen på knappen peger mod symbolet på maskinhuset. For hammerboring alene drejes funktionsvælgerknap­pen, så pilen på knappen peger mod maskinhuset. For rotation med hammerboring drejes funktionsvælgerknappen, så pilen på knappen peger
symbolet på maskinhuset.
mod
N
FORSIGTIG:
• Det kan ske, at funktionsvælgerknappen ikke kan dre­jes hele vejen til det ønskede funktionssymbol, mens maskinen kører. I så tilfælde trykker man afbr yderen halvt ind, og drejer knappen, mens maskinen kører ubelastet på lav hastighed.
• Drej altid funktionsvælgerknappen hele vejen til det ønskede funktionssymbol. Hvis man anvender maski­nen med funktionsvælgerknappen placeret halvvejs mellem funktionssymbolerne, kan det beskadige maskinen
Skridkobling
Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment nås. Motoren vil koble fra drivakslen, og boret vil holde op med at rotere.
FORSIGTIG:
• Sluk værktøjet, så snart skridkoblingen slår til. Dette vil forhindre unødigt slid på værktøjet.
• Anvend ikke værktøjet til store hulsave, kernebor, dia­mantkernebor, og lignende. Disse har tendens til at sætte sig fast. Dette vil medføre, at skridkoblingen for ofte slår til.
Hammerboring
Placer boret på det ønskede sted, hvor hullet skal bores, og tryk derefter på afbryderen. Anvend ikke magt. Med et let tryk opnås de bedste resul­tater. Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rut­scher væk. Tryk ikke yderligere såfremt borehullet bliver tilstoppet af spåner eller støv. Lad istedet værktøjet køre i tomgang, og træk dernæst boret delvist ud af hullet. Ved at gen­tage dette adskillige gange bliver borehullet rent, og boringen kan genoptages.
FORSIGTIG: Værdtøjet/boret udsættes for en kolossal og pludselig drejning når hullet gennembrydes, når borehullet stoppes af støv eller sten, eller når det slår mod de forstærkende stænger i betonen. Brug altid sidegrebet (hjælpegreb) og hold væktøjet godt fast både med sidegrebet og afbry­dergrebet under anvendelse. Hvis dette ikke gøres, kan det medføre at De mister kontrollen over værktøjet og dermed alvorlige skader.
symbolet på
X
M
36
Page 37
Smøring
Smør halsen på boret med en smule smørelse(ca. 0,5–
1,0 g) før anvendelse. Denne smøring sikrer problemfri funktion og forlænger værktøjets levetid.
Anvendelse af fladmejsel eller spidsmejsel (Fig. 9)
Ved anvendelse af fladmejsel eller spidsmejsel (ekstra­udstyr) gås frem som følger.
1. Sluk maskinen og tag akkuen ud.
2. Fjern sidegrebet fra maskinen.
3. Sæt funktionsvælgerknappen til “rotation med ham-
merboring”.
4. Montér mejslen på maskinen. Se “Montering og
afmontering af boret” på foregående side.
5. Montér mejseladapteren (ekstraudstyr) på maski-
nen, således at mejslen er ført gennem mejseladap­teren.
6. Drej mejslen, så mejslen vender i den retning, der
passer til arbejdet. Benyt spændeskruen på mejsel­adapteren til at fastgøre mejslen og mejseladapteren til maskinen.
7. Sæt funktionsvælgerknappen til “hammerbor ing
alene”. Mejslen kan nu anvendes.
8. Ved afmontering af mejslen følges monteringsmeto-
den i omvendt rækkefølge.
FORSIGTIG: Anvend altid kun “hammerboring alene”, når mejslen er monteret på maskinen. Hvis De anvender “rotation med hammerboring” eller “rotation alene”, vil der ske en fejl­funktion, og maskinen vil tage skade.
Udblæsningskugle (Fig. 10)
Anvend udblæsningskuglen til at blæse hullet rent.
Støvopsamler (Fig. 11)
Anvend støvopsamleren for at forhindre støv i at drysse ned over værktøjet og Dem selv når der foretages borin­ger i større højder. Sæt støvopsamleren på boret. Støv­samleren kan sættes på værktøj af følgende størrelse.
Værktøjsdiameter
Støvopsamler 5 6–14,5mm
Støvopsamler 9 12–16mm
Boring i træ eller metal (Fig. 12)
Brug borepatronsættet (ekstraudstyr) (der består af bore­patron og patronadapter). Se “Montering og afmontering af boret”, beskrevet på foregående side, når borepatronsættet skal monteres. Indstil funktionsknappen til “kun rotation”. Den maksi­male borekapacitet i metal er 13 mm og i træ er den 20 mm.
FORSIGTIG: Anvend ikke “hammerboring” funktionen når borepatro­nen er monteret på værktøjet. Borepatronen kan blive beskadiget. Borepatronen kan også gå af når værktøjet vendes.
37
Page 38
SVENSKA
1 Låsplatta 2 Batterikassett 3 Laddningslampa 4 Batteriladdare 5 Borrskaft 6Borrfett 7Borr
Förklaring av allmän översikt
8 Chuckkåpa 9 Vingskruv 10 Sidohandtag 11 Djupanslag 12 Backlägesomkopplare 13 Strömbrytare (av avtryckartyp)
14 Omställningsvred för driftläge
(driftslägesomkopplare) 15 Mejseladapter 16 Vingskruv 17 Mejsel 18 Dammkåpa 19 Borrchucksats
TEKNISKA DATA
Modell HR160D
Kapacitet
Betong .......................... .......................... ........... 16 mm
Stål ............... .......................... .......................... . 13 mm
Trä ..................................................................... 20mm
Tomgångsvarvtal (min
Antal slag ......................................................... 0–3600
Tota l längd ....... .......................... ......................... 296 mm
Nettovikt ................................................................ 2,5 kg
Märkspänning.............................................. 12 V likström
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
-1
) ...................................... 0 –95 0
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. SPARA DESSA ANVISNINGAR — Denna bruks-
anvisning innehåller viktiga säkerhets- och driftsanvisningar för batteriladdaren.
2. Läs alla anvisningar och säkerhetsanmärkningar
på (1) batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den produkt till vilken batteriet ska användas.
3. ATT OBSERVERA — Ladda endast MAKITA upp-
laddningsbara batterier, för att minska risken för skador. Andra typer av batterier kan explodera och orsaka skador på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Att använda tillsatser som inte rekommenderas
eller säljs av batteriladdarens tillverkare kan medföra att risk för eldsvåda, elektriska stötar och personskador uppstår.
6. Dra i kontakten istället för i sladden när batteri-
laddaren ska kopplas ur, för att minska risken för skador på stickkontakten och sladden.
7. Se till att sladden placeras så att ingen trampar
eller snubblar på den, eller att den på annat sätt utsätts för skador eller påfrestningar.
8. Använd inte laddaren om sladden eller kontakten
är skadade — byt ut dem omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett
kraftigt slag, tappats eller på annat sätt skadats; ta den genast till en kvalificerad servicetekniker.
10. Ta inte isär laddaren eller batterikassetten;
lämna dem till en kvalificerad servicetekniker om de är i behov av service eller reparation. Felaktig ihopsättning kan resultera i att det uppstår risk för elektriska stötar och eldsvåda.
11. Dra ut laddaren ur nätuttaget innan något under­håll eller rengöring utförs, för att minska risken för elektriska stötar. Att bara stänga av verktyget med kontrollerna minskar inte denna risk.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att användas av barn eller personer med förståndshandikapp utan uppsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker med batteriladdaren.
14. Avbryt driften omedelbart om drifttiden börjar bli betydligt kortare. Att fortsätta driften kan med­föra risk för överhettning, brännskador och även explosion.
15. Tvätta ur ögonen med rent vatten om elektro­lytvätska skulle komma in i ögonen, och sök omedelbart medicinsk vård. Att få in elektro­lytvätska i ögonen kan resultera i att du förlorar synen.
SÄRSKILDA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. Ladda inte batterikassetten när temperaturen är UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvandlare, motortransformator eller ett likströmsuttag.
3. Låt ingenting täcka över eller täppa igen ladda­rens ventilationsuttag.
4. Täck alltid för batteriets kontaktbleck med batte­rilocket, när batterikassetten inte används.
5. Kortslut inte batterikassetten: (1) Vidrör inte kontaktblecken med något elek-
triskt ledande föremål.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i en behål-
lare tillsammans med andra metallföremål som t.ex. spikar, mynt osv.
(3) Utsätt inte batteriladdaren för vatten eller
regn.
En kortslutning av batteriet kan orsaka ett kraf­tigt strömflöde, överhettning, risk för brännska­dor och även att batteriet totalförstörs.
6. Förvara inte verktyget och batterikassetten på platser där temperaturen kan komma att uppgå till eller överstiga 50°C.
7. Bränn inte upp batterikassetten, även om den är svårt skadad eller fullständigt utsliten. Batteri­kassetten kan explodera i eld.
8. Var försiktig så att batteriet inte tappas, skakas om eller utsätts för slag.
9. Utför inte laddningen inuti en låda eller någon annan typ av behållare. Batteriet måste vara pla­cerat på en plats med god ventilation under upp­laddningen.
38
Page 39
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER FÖR MASKINEN
1. Tänk på att maskinen alltid är i redo för att användas, eftersom den inte behöver kopplas in till ett elektriskt uttag.
2. Håll maskinen i de isolerade greppytorna när du utför arbeten där det finns risk för att verktyget (borr e.d.) kan komma i kontakt med gömd led­ningsdragning. Om du borrar in i en strömfö­rande ledning så kommer alla metalldelar på maskinen att bli strömförande, vilket kan leda till att operatören får en elektrisk stöt.
3. Använd hörselskydd om maskinen används under längre perioder. Att utsättas för höga ljud under en längre tid kan leda till nedsatt hörsel.
4. Använd en hård huvudbonad (skyddshjälm), skyddsglasögon och/eller ansiktsmask. Det är också lämpligt att använda andningsmask och tjockt vadderade handskar.
5. Kontrollera att verktyget (borr e.d.) sitter fast ordentligt, innan du påbörjar arbetet.
6. Maskinen är konstruerad för att under normal drift avge vibrationer. Skruvar o.d. kan lossna, vilket kan leda till skador på maskinen och olyckor. Kontrollera att alla skruvar är ordentligt åtdragna innan du påbörjar arbetet.
7. Värm upp maskinen genom att låta den gå utan belastning i några minuter vid kallt väder, eller om maskinen inte har använts under en längre tid. Det gör att smörjningen kommer igång. Det är svårt att genomföra slagborrningsdrift utan att maskinen är tillräckligt uppvärmd.
8. Se alltid till att du står stadigt.
9. Kontrollera att det inte står någon under dig, när maskinen används på högt belägna platser.
10. Håll maskinen stadigt, med båda händerna.
11. Håll händerna borta från rörliga delar.
12. Lämna inte maskinen medan den är igång. Maskinen får endast startas när den hålls i hän­derna.
13. Rikta inte maskinen mot någon person i närhe­ten medan maskinen går. Verktyget (borr e.d.) kan lossna och flyga iväg, och i värsta fall orsaka allvarliga skador på personer i närheten.
14. Rör inte själva verktyget (borr e.d.), eller de delar av maskinen som finns i verktygets närhet (chuck osv.), omedelbart efter avslutat arbete; de kan vara oerhört heta och orsaka brännskador.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Laddning och hantering av kraftkassetten (Fig. 1)
• Stäng alltid av verktyget innan batterikassetten sätts i
eller tas bort.
• Ta bort låsplattan på verktyget för att ta bort batterikas-
setten, och fatta tag om båda sidorna på kassetten och dra ut det från verktyget.
• Rikta in tungan på batterikassetten mot spåret i verk-
tygshuset för att sätta i kassetten, och skjut den på plats. Tryck tillbaka låsplattan på sin plats. Var noga med att stänga låsplattan helt innan verktyget används för att undvika att batterikassetten av misstag faller ut ur verktyget.
Laddning (Fig. 2)
Sätt i laddaren i ett lämpligt växelströmsuttag. Laddningslampan tänds med ett grönt ljus. Sätt i kraftkassetten så att plus- och minuspolerna på kraftkassetten är på samma sida som respektive markeringar på laddaren. För in kassetten helt och fullt i laddningsurtaget så att den vilar mot laddningsurtagets botten. När kraftkassetten satts i ändras ladd­ningslampans färg från grönt till rött och laddningen påbörjas. Laddningslampan lyser med stadigt sken under hela laddningen. När laddningslampan ändrar färg från rött till grönt är laddningen avslutad. Se i tabellen nedan för ladd­ningstid. Om du lämnar kraftkassetten i laddaren efter avslutad laddning övergår laddaren till läget “ströladdning (underhållsladdning)” vilket varar i ungefär 24 timmar. Dra ur laddarens nätkabel från strömkällan efter laddningen.
Batterityp Kapacitet (mAh) Antal celler Laddningstid
1202, 1202A, 1222 2 000 10 Cirka 45 min.
1200, 1220 1 300 10 Cirka 30 min.
1233 2 200 10 Cirka 50 min.
1234 2 600 10 Cirka 60 min.
1235 3 000 10 Cirka 70 min.
FÖRSIKTIGHET!
• Laddaren är avsedd för laddning av Makita kraftkassett. Använd den aldrig för andra ändamål eller för att ladda bat­terier av andra märken.
• Vid laddning av en ny kraftkassett, eller en kraftkassett som inte använts under lång tid kan det hända att kraftkas­setten inte kan laddas fullt. Detta är normalt och indikerar inte någon felaktighet hos laddare eller kassett. Kraftkas­setten kan laddas fullt efter att den laddats upp och laddats ur några gånger.
• Vid laddning av en kraftkassett från en maskin som just använts, eller en kraftkassett som har legat på en plats utsatt för direkt solljus eller värme under en längre tid kan det hända att laddningslampan blinkar med rött sken. Vänta en stund om detta inträffar. Laddningen påbörjas efter att kraftkassetten svalnat. Kraftkassetten svalnar snabbare om du avlägsnar den från laddaren.
• Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt och rött sken har ett problem uppstått, och laddning kan inte genomföras. Kontakterna på laddaren eller kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller så är kraftkasset­ten utsliten eller skadad.
• Om du vill ladda två kraftkassetter i följd bör du låta det gå 15minuter mellan laddningarna.
39
Page 40
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för “ströladdning (underhållsladdning)” om du lämnar kvar kraftkassetten i laddaren, för att förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och laddaren kan därmed hållas fräscht och fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet
1. Ladda upp laddaren innan det är fullständigt urladdat. Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och ladda upp laddaren, när du märker att kraften i maskinen minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat laddare. Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda laddaren i rumstemperatur vid 10°C – 40°C. Låt ett laddare, som har blivit varmt, svalna innan det laddas.
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid, om du inte använder den på mer än sex månader.
Montering av hammarborr (Fig. 3, 4 och 5)
FÖRSIKTIGHET: Se alltid till att maskinen är avstängd och att batterikas­setten är urtagen innan ett verktyg (borr e.d.) sätts i eller tas ur.
Gör rent verktygets skaft, och smörj skaftet med lite av det medföljande borrfettet, innan verktyget sätts i maski­nen.
För in verktyget i maskinen. Vrid verktyget och tryck in det tills det fastnar. Tag bort verktyget om det inte går att trycka in. Fäll ner chuckkåpan ett par gånger. Montera sedan verktyget igen. Vrid verktyget och tryck in det tills det fastnar. Kontrollera alltid att verktyget sitter fast ordentligt efter monteringen genom att försöka dra ut det. Demontera verktyget genom att fälla ner chuckkåpan hela vägen och dra ut verktyget.
Djupanslag (Fig. 6)
Djupanslaget är praktiskt att använda vid borrning av hål med samma djup. Sätt i djupanslaget i hålet i handtags­fästet. Justera djupanslaget till önskat borrdjup, och fäst sedan djupanslaget genom att dra åt klämskrav.
OBSERVERA! Djupanslaget kan inte användas i läge där det stöter mot växelhuset.
Strömställarens funktion (Fig.7)
FÖRSIKTIGHET! Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar som den ska, och återgår till det avstängda läget “OFF” när den släpps, innan du sätter i batterikassetten i maskinen.
Tryck in strömställaren för att starta verktyget. Verktygets varvtal ökar med ett ökat tryck på strömställaren. Släpp strömställaren för att stanna.
Backlägesomkoppling
Detta verktyg är utrustad med en backlägesomkopplare som används för att ändra rotationsriktningen. För spa­ken till läget n ör medurs rotation, och till läget o för moturs rotation.
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
• Använd backlägesomkopplaren endast efter att verkty­get har stannat helt och hållet. Att ändra rotationsrikt­ningen innan verktyget har stannat kan orsaka skador på verktyget.
• Tryck inte på strömställaren när backlägesomkopplaren står i neutralt läge. Om du trycker på strömställaren med våld kan omkopplaren skadas.
Att välja driftläge (Fig. 8)
Maskinen är försedd med ett omställningsvred för drift­läge (driftslägesomkopplare). Välj det av de tre tillgäng­liga driftslägena som är bäst lämpat för den typ av arbete du ska utföra, genom att vrida på detta omställningsvred. Vrid omställningsvredet, så att pilen på vredet pekar mot markeringen omställningsvredet, så att pilen på vredet pekar mot mar­keringen omställningsvredet, så att pilen på vredet pekar mot mar­keringen
FÖRSIKTIGHET:
• Det kan förekomma att omställningsvredet inte kan vri­das till markeringen för det önskade läget när maski­nen inte är igång. Tryck i så fall in strömbrytaren halvvägs, och vrid på vredet medan maskinen går utan belastning på lågt varvtal.
• Se till att vredet står helt mot den önskade lägesmarke­ringen. Om maskinen används med vredet i ett läge mitt emellan två markeringar kan det hända att maski­nen skadas.
på maskinhuset, för enbart rotation. Vrid
M
på maskinhuset, för enbart slagdrift. Vrid
X
på maskinhuset, för rotation med slagdrift.
N
40
Page 41
Säkerhetskoppling
Denna aktiveras och frånkopplar drivningen vid höga och snabbt uppträdande belastningar, t ex fastkörning.
FÖRSIKTIGHET!
• Släpp omedelbart strömställaren om säkerhetskopp­lingen träder i funktion. Härigenom undviks onödigt sli­tage av vitala delar i drivmekanismen.
• Hålsågar borrkronor och diamantborrkronor bör ej användas i det här verktyget. Sådana verktyg körs lätt fast, varvid kopplingen utsätts för stora påfrestningar genom att den aktiveras i alltför stor utsträckning.
Borrning
Starta inte verktyget förrän borret satts an. Tryck inte för hårt. Bäst resultat erhålls med ett borrtryck ungefärligen motsvarande verktygets egen tyngd. Anlägg inte mer tryck om hålet blir igensatt med spån eller andra partiklar. Låt istället verktyget gå utan belast­ning och avlägsna borret gradvis från hålet. Genom att upprepa denna procedur flera gånger rensas hålet ur och normal borrning kan återupptas.
FÖRSIKTIGHET! Verktyget och borret utsätts för ett plötsligt och avsevärt vridmoment vid genombrottet av hålet, om hålet sätts igen av spån eller andra partiklar eller om borret stöter emot armeringsjärn ingjutna i betongen. Använd alltid sidohandtaget (extrahandtaget) och håll verktyget stadigt i både sidohandtaget och strömställarhandtaget vid drift. Underlåtande att hålla verktyget korrekt kan medföra att kontrollen över verktyget förloras och risk för svåra ska­dor.
Smörjning av borret
Stryk ett tunt lager (ca. 0,5–1g) smörjfett på borrskaftet. Borrets rörelse i fästet underlättas och slitaget blir min­dre.
Att använda en huggmejsel eller körnare (Fig. 9)
Utför följande om du ska använda en separat huggmejsel eller körnare.
1. Ta ur batterikassetten ur maskinen.
2. Ta bort sidohandtaget från maskinen.
3. Ställ in driftslägesomkopplaren på “rotation med
slag”.
4. Sätt i huggmejseln i maskinen. Se avsnittet “Monte-
ring och borttagning av borr” på föregående sida.
5. Montera mejseladaptern (separat tillbehör) på
maskinen, så att mejseln förs genom och täcks av mejseladaptern.
6. Vrid mejseln så att den är riktad på det sätt som
passar för det arbetsmoment du ska utföra. Fäst sedan mejseln och mejseladaptern på maskinen genom att skruva åt vingskruven på mejseladaptern.
7. Ställ in driftslägesomkopplaren på “endast slag”. Du
kan nu använda mejseln.
8. Följ monteringsanvisningen i omvänd ordning för att
ta bort mejseln.
FÖRSIKTIGHET: Använd inte något annat driftsläge än “endast slag” när mejseladaptern är monterad på maskinen. Om du använ­der ”rotation med slag” eller “endast rotation” orsakar det driftstörningar och skador på maskinen.
Blåsboll (Fig.10)
Använd blåsbollen för att göra rent hålet.
Dammuppsamlare (Fig.11)
Använd dammuppsamlaren för att förhindra att damm fal­ler på verktyget och på dig själv när du utför borrningsar­beten ovanför huvudet. Sätt på dammkåpan på borret. Storleken på borr som dammuppsamlaren kan anslutas till är enligt följande.
Borrdiameter (mm)
Dammuppsamlare 5 6 –14,5
Dammuppsamlare 9 12 –16
Borrning i trä eller metall (Fig. 12)
Använd den separata borrchucksatsen (som består av borrchuck och chuckadapter). Se avsnittet “Montering och demontering av borr” som beskrivs på föregående sida. Ställ in driftsfunktionsväljaren på “enbart rotation”. I metall kan du borra upp till 13 mm i diameter, och i trä upp till 20 mm i diameter.
FÖRSIKTIGHET! Använd aldrig “rotation med slag” när borrchuckfästet är monterat på verktyget. Borrchuckfästet kan skadas. Borrchucken kommer också att lossna om verktyget körs i backläge.
41
Page 42
NORSK
1 Stilleplate 2Batteri 3 Ladelampe 4 Batterilader 5 Borkroneskaft 6 Borkronefett 7 Borkrone
Forklaring til generell oversikt
8 Borpatrondeksel 9Klemskrue 10 Sidegrep 11 Dybdemåler 12 Reverseringsbryter 13 Funksjonsbryter 14 Funksjonsskifteknapp
15 Meiseladapter 16 Klemskrue 17 Meisel 18 Støvkopp 19 Borpatronsett
TEKNISKE DATA
Modell HR160D
Kapasiteter
Betong ............................................................... 16 mm
Stål .................................................................... 13 mm
Tre ..................................................................... 20 mm
Tomgangshastighet (min
Slag pr. min ...................................................... 0–3600
Total lengde ........................................................ 296 mm
Netto vekt .............................................................. 2,5kg
Klassifisert spenning ..................................12 V likestrøm
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
-1
) ................................. 0 – 950
SIKKERHETSREGLER FOR HURTIGLADER
1. Ta vare på bruksanvisningen — den inneholder
viktige sikkerhetsregler og bruksveiledning.
2. Les alle sikkerhetsregler før hurtigladeren taes i
bruk.
3. Reduser faren for skader — bruk kun batterier av
Makita type. Andre typer batterier kan eksplo­dere og forårsake skader, både på personer og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Bruk av tilbehør som ikke et anbefalt eller selges
av batteriladerens produsent, kan resultere i fare for brann, elektrisk støt eller personskader.
6. Rykk ikke i ledningen for å løsrive støpselet fra
kontakten.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen trår på
eller snubler i den. Hold ledningen unna varme og skarpe kanter.
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpselet
er skadet.
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for
slag eller på annen måte vært utsatt for skade, bør den repareres på autorisert verksted.
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.
Feil montering kan medføre fare for elektriske støt. La et autorisert verksted utføre reparasjo­ner hvis nødvendig.
11. Faren for elektriske støt ved rengjøring og vedli-
kehold reduseres ved å fjerne støpselet fra kon­takten. Nullstilling av kontrollbrytere reduserer ikke denne faren.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for min­dreårige barn eller personer som trenger opp­syn.
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med batteri­laderen.
14. Hvis driftstiden blir betraktelig kortere, må drif­ten stanses omgående. Det vil være en risiko for overoppheting, forbrenninger eller til og med en eksplosjon.
15. Skulle du få elektrolytter i øynene, skyll grundig med rent vann og oppsøk lege øyeblikkelig. Det kan være fare for at du mister synet.
SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. Viktig! Ikke lad batteriet ved temperaturer under + 10°C eller over +40°C.
2. Kan ikke brukes med transformator, aggregat eller likeretter.
3. Sørg for at ikke luftehullene er tildekket eller tet­tet igjen (det finnes også luftehull på undersi­den).
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til med batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet: (1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f. eks. spikre,
mynter etc. (3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn. Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor
elektrisk strømavgang, overoppheting, brann­skader og driftsstans.
6. Hverken verktøy eller batteri må oppbevares på steder hvor temperaturen kan nå eller overskride +50°C.
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan da eksplodere.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller utsettes for slag.
9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et sted hvor ventilasjonen er god.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at dette verktøyet alltid er klart til bruk ettersom det ikke er nødvendig å kople det til en stikkontakt.
42
Page 43
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når det utføres arbeid hvor det kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende ledning vil resultere i at synlige metalldeler på verktøyet også blir strømførende og dermed utsette operatøren for elektrosjokk.
3. Bruk hørselvern når verktøyet skal brukes over lengre perioder. Intens støy i lange perioder av gangen kan forårsake hørselskader.
4. Bruk hjelm (sikkerhetshjelm), vernebriller og/ eller ansiktsmaske. Det anbefales også bruk av støvmaske og kraftige arbeidshansker.
5. Se etter at boret sitter fast før verktøyet tas i bruk.
6. Under normal betjening er verktøyet laget slik at det vil oppstå vibrasjoner. Skruene kan lett løsne og forårsake driftstans eller ulykke. Kontroller at skruene er trukket godt til før bruk.
7. Ved lave temperaturer eller når verktøyet ikke har vært i bruk på en stund, må det få lov til å varmes opp ved å gå på tomgang i noen minut­ter. Dette vil få smurningen til å fordele seg. Uten skikkelig oppvarming vil hamring være vanske­lig å utføre.
8. Sørg alltid for godt fotfeste.
9. Se alltid etter at det ikke befinner seg noen under når arbeidet foregår i høyden.
10. Hold verktøyet godt fast med begge hender.
11. Hold hendene unna bevegende deler.
12. Forlat aldri verktøyet når det er igang. Verktøyet må bare betjenes når det holdes for hånd.
13. Pek aldri med verktøyet mot personer i nærheten når verktøyet er igang. Boret kan sprette ut og forårsake alvorlige skader.
14. Rør aldri boret eller deler i nærheten av boret like etter bruk; de kan være meget varme og for­årsake brannskader.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
• Verktøyet må alltid slås av før batteriet settes i eller tas
ut.
• Batteriet fjernes ved å trekke ut dekslet på verktøyet og
ta fatt i begge sidene på batteriet samtidig som det dras ut av kammeret.
• Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn
etter rillen i kammeret og så skyve det på plass. Stille­platen må lukkes forsvarlig før verktøyet brukes for å forhindre at batteriet faller ut under bruk.
Lading (Fig. 2)
Kople batteriladeren til strømnettet (AC). Ladelampen blinker grønt. Sett i batteriet slik at pluss (+) og minus (–) er på samme side som respektive markeringer på batteriladeren. Sett batteriet helt inn i i åpningen så det hviler i bunnen på laderen. Når batteriet settes i vil ladelampen skifte farge fra grønn til rød, og ladingen vil begynne. Ladelampen vil lyse så lenge ladingen pågår. Når ladelampens farge skifter fra rød til grønn, betyr det at ladesyklusen er fullført. Se tabel­len under om ladetid. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen er ferdig, vil laderen gå over i “dryppladings­modus” (vedlikeholdsladning) som vil vare i ca. 24 timer. Etter ladingen koples laderen fra strømnettet.
Batteritype Kapasitet (mAh) Antall elementer Ladetid
1202, 1202A, 1222 2000 10 Ca. 45 min.
1200, 1220 1 300 10 Ca. 30min.
1233 2200 10 Ca. 50 min.
1234 2 600 10 Ca. 60 min.
1235 3 000 10 Ca. 70 min.
NB!
• Batterilader er til lading av Makita batteri. Den må ikke brukes til andre formål eller til batterier av annet fabrikat.
• Ved lading av et nytt batteri eller et som ikke har vært i bruk på en stund, kan det være vanskelig å lade det helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet lar seg lade fullt opp etter at det har vært helt utladet og oppladet igjen et par ganger.
• Hvis du lader opp et batteri fra en maskin som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for direkte sol eller annen varme, vil ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer, venter du en stund. Ladingen starter når batteriet er avkjølt. Batteriet avkjøles raskere hvis det fjernes fra batteriladeren.
• Hvis ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt, tyder det på at noe er galt og lading er derfor ikke mulig. Termina­lene på laderen eller batteriet er enten tilstoppet med støv eller batteriet er dødt eller ødelagt.
• Hvis to batterier skal lades opp, må det gå minst 15 minutter mellom hver lading.
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i batteriladeren for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i “dryppladnings­modus” (vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
43
Page 44
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet. Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri. Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C. Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.
4. Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det ikke skal brukes på mer enn 6 måneder.
Montering og fjerning av bor (Fig. 3, 4 og 5)
NB! Se alltid til at verktøyet er avslått og at batteriet er tatt ut før boret monteres eller demonteres.
Rengjør borkroneskaftet og smør det med borkronefett (inkludert) før boret monteres.
Sett borkronen inn i maskinen. Vri borkronen og trykk den inn helt til den er fastkoplet. Fjern borkronen dersom den ikke kan trykkes inn. Dra borpatrondekselet ned et par ganger. Sett deretter bor­kronen inn på nytt. Vri borkronen og trykk den inn helt til den er fastkoplet. Etter montering, sørg alltid for å kontrollere at borkronen holdes forsvarlig på plass ved å forsøke å dra den ut. For å demontere borkronen, dra borpatrondekselet helt ned og dra borkronen ut.
Dybdemåler (Fig. 6)
Dybdemåleren er et praktisk hjelpemiddel når det skal bores flere hull med samme dybde. Sett dybdemåleren inn i hullet i gripeflaten. Juster dybdemåleren til ønsket dybde og dra til klemskruen for å feste dybdemåleren.
MERKNAD: Dybdemåleren kan ikke brukes på det stedet hvor den berører girhuset.
Bryter (Fig. 7)
NB! Før batteriet settes inn i verktøyet må en kontrollere at funksjonsbryteren fungerer som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes.
Maskinen startes ved å dra i startbryteren. Hastigheten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe.
Reverseringshendel
Dette verktøyet er utstyrt med en reverseringshendel for å endre rotasjonsretningen. Flytt hendelen til n -posi­sjon for medurs rotasjon eller til o -posisjon for moturs rotasjon.
NB!
• Sjekk alltid rotasjonsretningen før start.
• Bruk reverseringsbryteren bare etter at verktøyet har
stanset helt. Hvis rotasjonsretningen endres under drift, kan vertøyet ta skade.
• Startbr yteren må ikke klemmes inn når reverserings-
bryteren er i nøytral. Hvis startbryteren klemmes inn med makt, kan bryteren ødelegges.
Velge funksjon (Fig. 8)
Dette verktøyet er utstyrt med en funksjonsskifteknapp. Velg den modusen som passer best til det arbeidet som skal gjøres. For kun rotasjon, dreies knappen slik at pilen på knappen peker mot “ skroppen. For kun slagboring, dreies knappen slik at pilen peker mot “ For rotasjon med slag, dreies knappen slik at pilen peker mot “
”-markeringen på verktøyskroppen.
N
NB!
• Funksjonsskifteknappen kan være vanskelig å flytte til ønsket posisjon når verktøyet ikke går. I dette tilfellet kan en trykke funksjonsbryteren halvveis inn og dreie knappen mens verktøyet går på tomgang med lav has­tighet.
• Knappen må alltid dreies helt til ønsket posisjon. Hvis verktøyet går med knappen midt imellom to markerin­ger, kan verktøyet ødelegges.
X
”-markeringen på verktøy-
M
”-markeringen på verktøyskroppen.
Motorvern
Verktøyets motorvern vil aktiveres ved overbelastning og automatisk stanse verktøyet. Når dette skjer vil boret slutte å rotere.
NB!
• Så snart motorvernet aktiveres må bryteren slippes. Dette vil motvirke skade på verktøyet.
• Hullsager borekroner og diamantborekroner kan ikke brukes i dette verktøyet idet disse lett kan kile seg fast i hullet. Dette vil igjen forårsake at motorvernet aktiveres for ofte.
Hammerboring
Plasser boret på ønskede stad der hullet skal lages og trykk på bryteren. Øv ikke makt på verktøyet. Et lett trykk gir det beste resultatet. Hold verktøyet på plass og pass på at det ikke glir vekk fra hullet. Det må ikke legges mer trykk på verktøyet når hullet blir tilstoppet med spon og flis. Istedet bør du la verktøyet gå på tomgang og så fjerne boret delvis fra hullet. Gjør dette flere ganger til hullet er fritt for spon. Deretter fortsetter du som vanlig.
NB! Det oppstår en voldsom og brå vridningskraft på verktøy/ borspiss ved gjennomboringen hvis hullet er tilstoppet med spon og lignende, eller når boret treffer armerings­stenger i betongen. Bruk alltid støttehåndtaket (hjelpe­håndtaket) og hold verktøyet godt fast i begge støttehåndtakene og bryterhåndtaket under boringen. Hvis dette ikke gjøres kan det føre til at du mister kontrol­len over verktøyet med alvorlige legemsskader til følge.
44
Page 45
Smøring av bortangen
Før boring bør man smøre bortangen med litt fett for å oppnå smidige slag mot boret samt øke borets levetid (ca. 0,5–1g)
Bruke kaldmeisel eller kjørner (Fig. 9)
Gå frem som følger når verktøyet skal brukes med kald­meisel eller kjørner (ekstra tilbehør).
1. Fjern batteriet fra verktøyet.
2. Demonter sidegrepet.
3. Still funksjonsskifteknappen til “rotasjon med slag”.
4. Monter meiselet på verktøyet. Se “Montering og fjer­ning av bor” som er beskrevet på forrige side.
5. Monter meiseladapteren (ekstra tilbehør) på verk­tøyet slik at meiselet monteres via denne adapteren.
6. Drei meislet slik det peker i en retning som passer best til arbeidet som skal gjøres. Meislet og meisela­dapteren fastgjøres ved hjelp av klemskruen på mei­seladapteren.
7. Still funksjonsskifteknappen til “kun slagboring”. Mei­selt er nå klart til bruk.
8. Meislet demonteres ved å følge monteringsprosedy­ren i omvendt rekkefølge.
NB! Bruk alltid bare “kun slagboring”-funksjonen når meisela­dapteren er monter t på verktøyet. Hvis “rotasjon med slag”- eller “kun rotasjon”-funksjonene brukes, kan det oppstå funksjonsfeil og skader på verktøyet.
Blåsebulb (Fig.10)
Bruk blåsebulben til rengjøring av hullet.
Støvkopp (Fig. 11)
Bruk støvkoppen for å hindre at støv spruter omkring og på brukeren når arbeidet foregår over hodet. Monter støvkoppen på boret. Støvkoppen kan monteres på føl­gende borbitsstørrelser.
Bitsdiameter (mm)
Støvkopp 5 6 – 14,5
Støvkopp 9 12 – 16
Boring i tre eller metall (Fig.12)
Bruk det ekstra tilgjengelige borpatronsettet (bestående av borpatron og patronadapter). Se “Montering og demontering av bor” som er beskrevet på foregående side når utstyret skal monteres. Still funksjonsknappen inn på “bare rotasjon”. Det kan bores opptil 13 mm diameter i metall og opptil 20 mm i tre.
NB! “Rotasjon med hammerslag” må aldri brukes når borechuck-montasjen er montert på verktøyet. Borechuck-montasjen kan ødelegges. Borechucken an dessuten sprette av når verktøyet settes i revers.
45
Page 46
SUOMI
1 Asennuslevy 2 Akku 3 Latausvalo 4 Akkulataaja 5Terän kara 6 Terärasva 7Terä
Yleisselostus
8 Istukan suojus 9 Kiristysruuvi 10 Sivukahva 11 Syvyystulkki 12 Suunnanvaihtokytkin 13 Liipaisinkytkin 14 Toimintomuodon vaihtonuppi
15 Taltan sovitin 16 Kiristysruuvi 17 Taltta 18 Pölykansi 19 Poraistukkasarja
TEKNISET TIEDOT Malli HR160D
Suorituskyky
Betoni ................................................................ 16 mm
Ter äs .. ........................... .......................... ........... 13 mm
Puu .................................................................... 20 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Iskua minuutissa ............................................... 0–3600
Kokonaispituus ................................................... 296 mm
Nettopaino ............................................................. 2,5 kg
Nimellisjännite ............................................ 12 V tasavirta
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
-1
) ................................... 0 – 950
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA
1. SÄÄSTÄ KÄYTTÖOHJEET — Tämä käsikirja
sisältää tärkeitä turvaohjeita ja akkulaturin käyt­töohjeet.
2. Ennen akkulaturin käyttöä lue kaikki (1) akkula-
turin, (2) akun ja (3) koneen käyttöohjeet sekä varoitusmerkinnät niihin kiinnitetyistä kilvistä.
3. VAROITUS — Onnettomuuksien välttämiseksi
lataa vain MAKITA - merkittyjä, uudelleenladatta­via akkuja. Toisenmerkkiset akut voivat ladatta­essa räjähtää aiheuttaen mahdollisesti myös henkilöön kohdistuvia onnettomuuksia tai muita vahinkoja.
4. Älä jätä akkulaturia vesisateeseen tai lumeen.
5. Laitteen tai koneen käyttö, jota akkulaturin val-
mistaja ei ole suositellut tai toimittanut, voi joh­taa tulipalon syttymiseen, sähköiskuun tai onnettomuuksiin sitä käyttäville henkilöille.
6. Pistoke- ja kaapelivaurioiden estämiseksi, vedä
mieluimmin pistokkeesta kuin kaapelista, akku­laturia pistorasiasta irrottaessasi.
7. Varmista kaapelin sijoitus siten ettei sen päälle
voida astua, siihen kompastua tai ettei sitä voida venyttää vetämällä vaurioittaen.
8. Älä käytä akkulaturia kaapelin tai pistokkeen
vaurioiduttua — uusi ne välittömästi.
9. Älä käytä akkulaturia jos siihen on kohdistunut
kova isku tai muuten mahdollisesti vahingoittu­nut. Toimita akkulaturi ensin sähkölaitehuoltoon tarkistettavaksi.
10. Älä yritä itse korjata akkulaturia. Älä pura itse akkulaturia tai akkupatruunaa, toimita ne sähkö­laitehuoltoon tarkistettavaksi ja tarvittaessa huollettavaksi tai korjattavaksi. Virheellinen kokoonpano voi aiheuttaa sähköiskun tai tulipa­lon syttymisen.
11. Sähköiskuvaaran estämiseksi, irrota akkulaturin pistoke sähköverkon pistorasiasta aina ennen kunnossapitohuollon tai puhdistamisen aloitta­mista. Virtakatkaisijoiden kääntäminen pois päältä ei poista tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman val­vontaa.
13. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen varmista­miseksi, että he eivät leiki akkulataajalla.
14. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta käyttö välittömästi. Tämä voi aiheuttaa ylikuume­nemista, mahdollisia palovammoja ja jopa räjäh­dyksen.
15. Jos akkunestettä joutuu silmiin, huuhtele ne puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkärin hoi­toon. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.
LISÄ-TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA AKKUPARISTOA VARTEN
1. Älä lataa akkuparistoa jos lämpötilla on alle + 10°C tai yli + 40°C.
2. Älä yritä lataamista säätömuuntajalla, moottori­laturilla tai tasavirtapistorasialla, käytä vain MAKITA-akkulaturia.
3. Älä peitä akkulaturia. Estä tuuletusaukkojen tuk­keutuminen.
4. Peitä akkuliittimet aina akkukannella, kun akkua ei käytetä.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun: (1) Älä kosketa napoja sähköä johtavilla esi-
neillä.
(2) Älä säilytä akkua muiden metalliesineiden
joukossa, kuten naulat, kolikot, työkalut, jne.
(3) Älä jätä akkua veteen tai sateeseen. Oikosulku akussa voi aiheuttaa suuren virtahä­viön, ylikuumenemisen, mahdollisia palovam­moja sekä rikkoutumisen.
6. Älä säilytä konetta ja akkuparistoa kohteissa, joissa lämpötila voi nousta tai ylittää +50°C.
7. Älä hävitä akkuparistoa polttamalla vaikka se olisikin pahoin vaurioitunut tai täydellisesti lop­puunkulunut. Akkuparisto voi räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta tai iskemästä akkua.
9. Älä säilytä akkua laatikossa tai muussa sulje­tussa tilassa. Akun on oltava latauksen aikana tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
46
Page 47
LISÄÄ KONETTA KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. Huomaa, että kone on aina toimintavalmis, koska sitä ei tarvitse kytkeä pistorasiaan.
2. Pitele konetta eristetyistä tarttumapinnoista, kun teet työtä, jossa leikkaava kone voi osua piilossa olevaan johtoon. Jännitteiseen johtoon osumi­nen saa koneen näkyvillä olevat metalliosat jän­nitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.
3. Käytä kuulosuojaimia käyttäessäsi konetta pit­kään. Pitkällinen altistuminen kovalle metelille voi aiheuttaa kuulovamman.
4. Käytä kypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuojusta. Suosittelemme myös, että käytät hengityssuo­jainta ja paksusti vuorattuja käsineitä.
5. Varmista aina ennen työskentelyä, että terä on tukevasti paikallaan.
6. Laite on suunniteltu siten, että se värisee nor­maalikäytössä. Ruuvit voivat helposti irrota aihe­uttaen laitteen rikkoutumisen tai onnettomuuden. Tarkista ruuvien kireys huolelli­sesti, ennen kuin käytät laitetta.
7. Kylmällä ilmalla tai kun laitetta ei ole käytetty pit­kään aikaan, anna laitteen lämmetä muutaman minuutin ajan tyhjäkäynnillä. Tämä tehostaa lait­teen voitelua. Vasaraporaus voi olla hankalaa ilman asianmukaista esilämmitystä.
8. Varmista aina, että seisot tukevalla alustalla.
9. Tarkista, ettei ketään ole allasi käyttäessäsi lai­tetta korkeissa paikoissa.
10. Pitele laitetta tiukasti molemmin käsin.
11. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
12. Älä laske käyvää laitetta käsistäsi. Käytä laitetta vain sen ollessa käsissäsi.
13. Käyttäessäsi laitetta älä osoita sillä ketään kohti. Terä saattaa lennähtää irti ja aiheuttaa vakavan vahingoittumisen.
14. Älä kosketa terää äläkä terän lähellä olevia osia välittömästi käytön jälkeen. Ne voivat olla erittäin kuumia ja ne saattavat polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva1)
• Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentamista
tai poistamista.
• Akkua irrottaessassi avaa ensin koneen pohjalevy.
Tartu akkuun molemmilta puolilta ja vedä se ulos koneesta.
• Akkua asentaessasi työnnä akku koneeseen kielek-
keen asettuessa kahvan sisäpuoliseen uraan. Sulje pohjalevy. Muista sulkea asennuslevy kokonaan ennen koneen käyttöä estääksesi akun tahattoman putoami­sen irti koneesta.
Lataaminen (Kuva 2)
Liitä akkulataaja sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Latausvalo vilkkuu vihreänä. Työnnä akku paikalleen siten, että akun plus- ja miinusnavat osuvat samalle puolelle kuin niitä vastaavat akkulataaja merkinnät. Työnnä akku kokonaan auk­koon siten, että se lepää laturin aukon pohjalla. Kun akku on työnnetty paikalleen, latausvalon väri vaihtuu vihreästä punaiseksi ja lataaminen alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti lataamisen aikana. Kun latausvalon väri vaihtuu punai­sesta vihreäksi, lataaminen on päättynyt. Katso latausaika alla olevasta taulukosta. Jos akku jätetään laturiin lataami­sen päätyttyä, laturi siirtyy “kestolatausmuodolle” (jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24 tuntia. Kun olet ladannut akun, irrota laturin virtajohto virtalähteestä.
Akkutyyppi Suorituskyky (mAh) Solujen lukumäärä Latausaika
1202, 1202A, 1222 2 000 10 Noin 45 min.
1200, 1220 1 300 10 Noin 30 min.
1233 2 200 10 Noin 50 min.
1234 2 600 10 Noin 60 min.
1235 3 000 10 Noin 70 min.
VARO:
• Akkulataaja on tarkoitettu Makita-akun lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin tai muiden valmista­jien akkujen lataamiseen.
• Kun lataat uuden akun tai akun, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, se ei ehkä lataudu täyteen. Tämä on normaalia eikä se ole osoitus viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutaman kerran.
• Jos lataat akun, jota on juuri käytetty koneessa tai pitkään auringonvalolle tai kuumuudelle alttiina olleen akun, latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetken aikaa. Lataaminen alkaa, kun akku on jäähtynyt. Akku jäähtyy nopeammin, jos irrotat sen akkulataaja.
• Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, on kyseessä häiriö eikä lataus ole mahdollista. Laturin tai akun liittimet ovat likaiset tai akku on loppuunkulunut tai vioittunut.
• Jos lataat kaksi akkua perätysten, jätä latauskertojen väliin noin 15 minuutin tauko.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy heikkovirta­latausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.
47
Page 48
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt. Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat voiman vähenevän laitteesta.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.
4. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli kuuteen kuukauteen.
Poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 3, 4 ja 5)
VAR O: Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja akku irrotettu koneesta.
Puhdista terän kara ja sivele sille varusteisiin kuuluvaa terärasvaa ennen terän kiinnittämistä.
Työnnä terä koneeseen. Käännä terää ja paina sitä, kun­nes se osuu kohdalleen. Jos terää ei voida painaa sisään, irrota terä. Vedä istukan suojus alas muutamia kertoja. Kiinnitä terä sitten uudel­leen. Käännä terää ja paina sitä sisään, kunnes se osuu kohdalleen. Kun olet kiinnittänyt terän, varmista aina vetämällä, että terä pysyy tiukasti paikallaan. Terä irrotetaan vetämällä istukan suojus kokonaan alas ja vetämällä terä ulos.
Syvyystulkki (Kuva 6)
Syvyystulkki on kätevä porattaessa useita samansyvyisiä reikiä. Aseta syvyystulkki tartunta-alustassa olevaan auk­koon. Säädä syvyystulkki haluamallesi syvyydelle ja kiristä sitten kiristysruuvi syvyystulkin lukitsemiseksi pai­kalleen.
HUOMAUTUS: Syvyystulkkia ei voi käyttää sellaisessa asennossa, jossa se iskeytyy vaihdekoteloa vasten.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 7)
VAR O: Varmista aina ennen akun kiinnittämistä koneeseen, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu vapautettaessa “OFF”-asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai­sinta. Koneen käyntinopeus kasvaa, kun liipaisinta paine­taan voimakkaammin. Kone pysähtyy vapautettaessa kytkin.
Suunnan vaihtaminen
Tässä koneessa on suunnanvaihtovipu, jolla voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Siirrä vipu asentoon n halu­tessasi koneen pyörivän myötäpäivään ja asentoon o halutessasi koneen pyörivän vastapäivään.
VAR O:
• Tarkista aina pyörimissuunta, ennen kuin aloitat työs-
kentelyn.
• Käytä suunnanvaihtovipua ainoastaan koneen ollessa
täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan vaihtaminen koneen vielä käydessä saattaa vahingoittaa konetta.
• Älä vedä liipaisinkytkimestä, kun suunnanvaihtovipu on
keskiasennossa. Jos vedät liipaisinta väkisin, kytkin saattaa vahingoittua.
Toimintomuodon valitseminen (Kuva 8)
Tässä koneessa on toimintomuodon vaihtonuppi. Valitse tällä nupilla työskentelyysi sopiva muoto kolmesta mah­dollisesta. Kun haluat pelkän pyörimisliikkeen, kierrä nup­pia siten, että siinä oleva nuoli osoittaa koneen rungossa olevaa kierrä nuppia siten, että siinä oleva nuoli osoittaa koneen rungossa olevaa liikkeeseen yhdistetyn vasaroinnin, kierrä nuppia siten, että siinä oleva nuoli osoittaa koneen rungossa olevaa
N
VAR O:
• Toimintomuodon vaihtonuppia ei ehkä voi kiertää
• Aseta nuppi aina kokonaan haluamasi muotomerkin-
-merkkiä kohti. Kun haluat pelkän vasaroinnin,
M
-merkkiä kohti. Kun haluat pyörimis-
X
-merkkiä kohti.
haluamaasi asentoon, kun kone ei ole käynnissä. Jos näin käy, paina liipaisinkytkin puoleen väliin ja kierrä nuppia koneen käydessä hitaasti ilman kuormitusta.
nän kohdalle. Jos käytät konetta nupin ollessa muoto­merkintöjen välissä, kone voi vioittua.
Vääntömomentin rajoitin
Vääntömomentin rajoitin käynnistyy, kun vääntömomentti saavuttaa tietyn tason. Moottori kytkeytyy irti käyttöakse­lista. Jos näin käy, terä lakkaa pyörimästä.
VAR O:
• Katkaise laitteesta virta heti, kun vääntömomentin rajoitin käynnistyy. Näin estetään laitteen ennenaikai­nen kuluminen.
• Tässä laitteessa ei voida käyttää reikäsahoja, keerna­kairoja, timanttikeernakairoja yms. Ne tarttuvat helposti reikään, jolloin vääntömomentin rajoitin kytkeytyy toi­mintaan liian usein.
Poravasaran käyttö
Aseta terä työkappaletta haluamaasi vasten porausasen­toon ENNEN KUIN käynnistät koneen. Älä käytä liikaa voimaa. Kevyt painaminen antaa parhaan tuloksen. Pidä poravasaraa tukevasti niin, että se ei lipsu pois reiästä. Älä paina kovempaa, kun lastut ja palaset tukkivat reiän. Anna sen sijaan laitteen käydä tyhjäkäynnillä ja vedä terä sitten osittain ulos reiästä. Toista tämä muutaman kerran reiän puhdistamiseksi. Tämän jälkeen voit jatkaa poraa­mista normaaliin tapaan.
VAR O: Koneeseen/terään kohdistuu erittäin voimakas ja äkilli­nen vääntövoima terän työntyessä työkappaleen läpi, reiän tukkeutuessa lastuista tai hiukkasista tai osuessasi betonissa oleviin vahvikerautoihin. Käytä aina sivukah­vaa (lisäkahvaa) ja ota konetta käyttäessäsi tukeva ote sekä sivukahvasta että kytkinkahvasta. Jos et toimi näin, saatat menettää koneen hallinnan, mikä voi johtaa mah­dollisesti vakavaan loukkaantumiseen.
48
Page 49
Terän rasvaus
Voitele terän karan pää etukäteen pienellä määrällä terä­rasvaa (noin 0,5– 1,0g). Tämä istukan rasvaus varmistaa tasaisen toiminnan ja se pidentää laitteen käyttöikää.
Kylmätaltan tai lattataltan käyttäminen (Kuva 9)
Kun käytät lisävarusteena saatavaa kylmätalttaa tai latta­talttaa, toimi seuraavasti.
1. Irrota kone pistorasiasta.
2. Irrota sivukahva koneesta.
3. Aseta toimintomuodon vaihtonuppi asentoon “pyöri­misliikkeeseen yhdistetty vasarointi”.
4. Kiinnitä taltta koneeseen. Katso edellisellä sivulla selostettua kohtaa “poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen”.
5. Kiinnitä taltan sovitin (lisävaruste) koneeseen siten, että taltta työntyy taltan sovittimen läpi.
6. Kierrä talttaa siten, että taltta osoittaa työskentelysi edellyttämään suuntaan. Kiinnitä sitten taltta ja tal­tan sovitin paikalleen taltan sovittimessa olevan kiristysruuvin avulla.
7. Aseta toimintomuodon vaihtonuppi asentoon “pelkkä vasarointi”. Nyt voit käyttää talttaa.
8. Taltta irrotetaan tekemällä kiinnitystoimet päinvastai­sessa järjestyksessä.
VA RO : Käytä aina muotoa “pelkkä vasarointi”, kun koneeseen on kiinnitetty taltan sovitin. Jos käytät muotoa “pyörimis­liikkeeseen yhdistetty vasarointi” tai “pelkkä pyöriminen”, kone voi toimia epänormaalisti ja vioittua.
Puhallin (Kuva 10)
Käytä puhallinta aukon puhdistamiseen.
Pölykansi (Kuva 11)
Käytä pölykantta estääksesi sahanpurun putoamisen koneen ja itsesi päälle, kun poraat pääsi yläpuolella ole­vaan kohteeseen. Kiinnitä pölykansi terään. Pölykansi voidaan kiinnittää seuraavan kokoisiin teriin.
Terän läpimitta (mm)
Pölykansi 5 6 –14,5
Pölykansi 9 12 – 16
Puun tai metallin poraus (Kuva 12)
Käytä lisävarusteena saatavaa poraistukkasarjaa (koos­tuu poraistukasta ja istukan sovitinsarjasta). Katso kiinnit­tämistä varten edellisen sivun kohtaa “Poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen”. Aseta toimintomuodon vaihtonuppi asentoon “vain pyöri­minen”. Voit porata halkaisijaltaan enintään 13 mm:n metallikappaleeseen ja enintään 20 mm:n puukappalee­seen.
VARO: Älä koskaan käytä “vasarointia yhdistettynä pyörimisliik­keeseen”, kun koneeseen on asennettu poraistukkasarja. Poraistukkasarja saattaa vahingoittua. Poran istukka myös irtoaa vaihdettaessa koneen pyöri­missuuntaa.
49
Page 50
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1 Πλάκα ρύθµισης 2 Κασέτα µπαταρίας 3 Φως φρτισης 4 Φορτιστής µπαταρίας 5 Αξονας αιχµής 6 Γράσσο αιχµής 7Αιχµή
Περιγραφή γενικήσ άποψησ
8 Κάλυµµα σφιγκτήρα 9 Βίδα σύσφιξης 10 Πλάγια λαβή 11 Μετρητής βάθους 12 ∆ιακπτης αντιστροφής 13 Σκανδάλη διακπτης
14 Κουµπί αλλαγής τρπου
λειτουργίας 15 Προσαρµοστής σµίλης 16 Βίδα σύσφιξης 17 Σµίλη 18 ∆οχείο σκνης 19 Σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο HR160D
Μπετν ............................................................. 16 χιλ.
Ατσάλι ............................................................... 13 χιλ.
Ξύλο .................................................................. 20 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Χτυπήµατα ανά λεπτ .................................... 0 –3.600
Συνολικ µήκος ................................................ 296 χιλ.
Καθαρ βάρος ................................................. 2,5 κιλα
Ονοµαστική τάση ............................................D.C. 12 V
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Υποδείξεισ ασφάλειασ
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
-1
) ........................ 0 – 950
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ — Αυτ το
εγχειρίδιο περιέχει σηµαντικέσ οδηγίεσ ασφαλείασ και χρήσησ τησ συσκευήσ φρτισησ.
2. Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή φρτισησ,
διαβάστε λεσ τισ οδηγίεσ και προειδοποιητικά σηµεία (1) στην συσκευή φρτισησ, (2) στη µπαταρία, και (3) στη συσκευή που χρησιµοποιεί την µπαταρία.
3. ΠΡΟΣΟΧΗ — Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ
τραυµατισµού, φορτίζετε µνο µπαταρίεσ ΜΑΚΙΤΑ επαναφορτιζµενου τύπου. Μπαταρίεσ άλλου τύπου µπορεί να εκραγούν, πληγώνοντασ σασ και προκαλώντασ ζηµίεσ.
4. Μην εκθέσετε τη συσκευή φρτισησ σε βροχή ή
χινι.
5. Χρήση εξαρτήµατοσ που δεν συστήνεται ή δεν
πωλείται απ τον κατασκευαστή τησ συσκευήσ φρτισησ µπορεί να προκαλέσει φωτιά, ηλεκτρικ σοκ, ή να σασ τραυµατίσει.
6. Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ ζηµιάσ στην πρίζα και
στο καλώδιο, ταν αποσυνδέετε τη συσκευή φρτισησ απ την παροχή ρεύµατοσ, πιάνετε και τραβάτε απ την πρίζα και χιαπτο καλώδιο.
7. Βεβαιωθείτε τι το καλώδιο βρίσκεται σε θέση
που ούτε θα το πατήσουν ούτε θα σκοντάψουν πάνω του ούτε µπορεί να πάθει ζηµιά µε οποιοδήποτε τρπο.
8. Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή φρτισησ αν το
καλώδιο ή η πρίζα τησ έχουν πάθει ζηµιά — αντικαταστήστε τα αµέσωσ.
9. Μη χρησιµοποιείτε την συσκευή σε περίπτωση που έχει υποστεί δυνατ κτύπηµα, έχει πέσει κάτω, ή έχει πάθει οποιαδήποτε ζηµιά. Αναθέστε την επισκευή σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη.
10. Μην αποσυναρµολογείτε τη συσκευή φρτισησ ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη ταν χρειάζεται επισκευή ή σέρβισ. Λανθασµένη επανασυναρµολγηση µπορεί να οδηγήσει σε κίνδυνο ηλεκτρικού σοκ ή φωτιάσ.
11. Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ ηλεκτρικού σοκ, αποσυνδέστε τη συσκευή φρτισησ απ την παροχή ρεύµατοσ πριν κάνετε οποιαδήποτε συντήρηση ή καθαρισµ τησ. Μνο µε το να σβήσετε τη συσκευή αυτσ ο κίνδυνοσ δε µειώνεται.
12. Ο φορτιστήσ µπαταρίασ δεν προορίζεται για χρήση απ µικρά παιδιά ή άτοµα µε ασταθή συµπεριφορά χωρίσ επίβλεψη.
13. Τα µικρά παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται για να διασφαλισθεί τι δεν παίζουνε µε τον φορτιστή µπαταρίασ.
14. Εάν ο χρνοσ λειτουργίασ έχει γίνει πολύ µικρτεροσ, σταµατήστε τη λειτουργία αµέσωσ. Μπορεί να συµβεί υπερθέρµανση, πιθανώσ καψίµατα ή ακµη και έκρηξη.
15. Εάν µπει ηλεκτρολύτησ στα µάτια σασ, ξεπ λύντε τα µε καθαρ νερ και απευθυνθείτε σε ένα γιατρ αµέσωσ. Μπορεί να χάσετε ακµη και την ραση σασ.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Μη φορτίζετε τη µπαταρία ταν η θερµοκρασία είναι ΚΑΤΩ απ 10°C ή ΠΑΝΩ απ 40°C.
2. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ µετασχηµατιστή ανύψωσησ τάσησ, γεννήτρια, ή υποδοχή συνεχούσ ρεύµατοσ.
3. Μην αφήσετε οτιδήποτε να καλύψη ή να µπλοκάρει τησ οπέσ εξαερισµού του φορτιστή.
4. Πάντοτε να έχετε τουσ πλουσ τησ µπαταρίασ καλυµµένουσ µε το κάλυµµα τησ ταν δεν την χρησιµοποιείτε.
5. Μη βραχυκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίασ: (1) Μην αγγίξετε τουσ πλουσ µε κανένα
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφύγετε την αποθήκευση τησ κασέτασ
µπαταρίασ σε δοχείο µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα πωσ καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίασ σε
νερ ή σε βροχή.
Ενα βραχυκύλωµα µπαταρίασ µπορεί να προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατοσ, υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακµη µηχανική βλάβη.
50
Page 51
6. Μη φυλάσσετε τη µηχανή και τη µπαταρία σε µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φθάσει ή να ξεπεράσει τουσ 50°C.
7. Μη κάψετε την µπαταρία ακµα και αν έχει πάθει σοβαρέσ ζηµιέσ ή έχει εντελώσ φθαρτεί. Η µπαταρία µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Προσέχετε να µη ρίζετε κάτω, τaρακουνήσετε ή χτυπήσετε τη µπαταρία.
9. Μη φορτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κουτί ή δοχείο οποιουδήποτε είδουσ. Η µπαταρία πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα καλά εζαεριζµενο χώρο κατά τη διάρκεια τησ φρτισησ.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Εχετε επίγνωση τι το εργαλείο αυτ βρίσκεται πάντοτε σε κατάσταση λειτουργίασ, επειδή δεν χρειάζεται να συνδεθεί σε παροχή ηλεκτρικού ρεύµατοσ.
2. Κρατάτε το εργαλείο απ τισ µονωµένεσ επιφάνειεσ κρατήµατοσ ταν εκτελείτε µια εργασία που το κοπτικ εργαλείο µπορεί να κάνει επαφή µε κρυµµένεσ καλώδιώσεισ. Η επαφή µε ηλεκτροφρα σύρµατα θα καταστήσει τα εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη του εργαλείου επίσησ ηλεκτροφρα και ο χειριστήσ θα υποστεί ηλεκτροπληξία.
3. Φοράτε ωτοασπίδεσ ταν χρησιµοποιείτε το εργαλείο για εκτεταµένεσ περιδουσ. Παρατεταµένη έκθεση σε θρυβο υψηλήσ έντασησ µπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοήσ.
4. Φοράτε σκληρ κάλυµµα κεφαλήσ (κράνοσ ασφαλείασ), γυαλιά ασφαλείασ και / ή ασπίδα προσώπου. Σασ συνιστούµε επίσησ ισχυρώσ να φοράτε µάσκα σκνησ καθώσ και γάντια µε πυκνή επένδυση.
5. Βεβαιωθείτε τι η αιχµή έχει τοποθετηθεί κάλα στην θέση τησ πριν τη χρησιµοποιήσετε.
6. Υπ κανονική λειτουργία, το εργαλείο είναι σχεδιασµένο ώστε να προκαλεί κραδασµούσ. Οι βίδεσ εύκολα µπορεί να ελευθερωθούν προκαλντασ ζηµιά στο εργαλείο ή ατύχηµα. Ελέγξετε προσεκτικά τι οι βίδεσ είναι σφιγµένεσ γερά πριν να χρησιµοποιήσετε το εργαλείο.
7. Σε ψυχρ καιρ ή ταν το µηχάνηµα δεν έχει χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ, αφήστε το να ζεσταθεί για µερικά λεπτά τρέχοντασ ρελαντί. Αυτ θα χαλαρώσει τη λύπανση. Αν το µηχάνηµα δε ζεσταθεί κανονικά, η κρουστική λειτουργία είναι δύσκολη.
8. Πάντα να έχετε γερή βάση.
9. Βεβαιωθείτε τι κανένασ δεν είναι απ κάτω ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε ψηλά µέρη.
10. Κρατάτε το εργαλείο γερά και µε τα δυο χέρια.
11. Κρατάτε τα χέρια σασ µακριά απ τα κινούµενα µέρη του µηχανήµατοσ.
12. Μην αφήνετε το εργαλείο αναµµένο. Να χρησιµοποιείτε το εργαλείο µνο ταν το κρατάτε.
13. Μην γυρίσετε το εργαλείο πάνω σε κανένα γύρω σασ ενώ είναι σε λειτουργία. Η αιχµή του εργαλείου µπορεί να εκτοξευθεί και να τραυµατίσει κάποιο σοβαρά.
14. Μην αγγίζετε το την αιχµή ή τµήµατα κοντά σε αυτ αµέσωσ µετά τη χρήση. Μπορεί να είναι πολύ ζεστά και να σασ προκαλέσουν έγκαυµα.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τησ κασέτασ µπαταρίασ (Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας,
τραβήχτε έξω την πλάκα ρύθµισης του µηχανήµατος και πιάστε και τις δυ πλευρές της κασέτας ενώ την τραβάτε απ το µηχάνηµα.
• Για να τοποθετήσετε την κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στην κασέτα µπαταρίας µε την χαραγή στο κάλυµµα και βάλτε τη στη θέση της. Ξαναβάλτε τη πλάκα ρύθµισης στη θέση της. Σιγουρευτείτε να κλείσετε την πλάκα σετ πλήρως πριν χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα για να προληφθεί πτώση της κασέτας µπαταρίας κατά λάθος.
Φρτιση (Εικ. 2)
Βάλτε το φορτιστής µπαταρίας σας στην κατάλληλη παροχή εναλασσµενου ρεύµατος. Το φωτάκι φρτισης θα αναβοσβήνει σε πράσινο χρώµα. Βάλτε τη κασέτα µπαταρίας έτσι ώστε ο θετικς και αρνητικς πλος στη κασέτα µπαταρίας να βρίσκονται στις ίδιες πλευρές πως τα αντίστοιχα σηµάδια στον φορτιστής µπαταρίας. Βάλτε την κασέτα πλήρως µέσα στην υποδοχή έτσι ώστε να καθήσει στο πάτωµα της υποδοχής του φορτιστή. Οταν η κασέτα µπαταρίας εισαχθεί το φωτάκι φρτισης θα αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο και η φρτιση θα αρχίσει. Το φωτάκι φρτισης θα παραµείνει σταθερά αναµµένο κατά τη διάρκεια της φρτισης. Οταν το λαµπάκι φρτισης αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο, ο κύκλος φρτισης έχει συµπληρωθεί. Ανατρέξετε στον παρακάτω πίνακα για το χρνο φρτισης. Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή µετά την συπλήρωση του κύκλου φρτισης, ο φορτιστής θα αλλάξει στην διαµρφωση “στιγµιαία φρτιση (φρτιση συντήρησης)” η οποία θα διαρκέσει περίπου για ένα εικοσιτετράωρο. Μετά τη φρτιση αποσυνδέστε το φορτιστή απ τη παροχή ρεύµατος.
51
Page 52
Τύποσ µπαταρίασ
Χωρητικτητα
(mAh)
Αριθµσ κυψελών Χρνοσ φρτισησ
1202,1202A,1222 2.000 10 Περίπου 45 λ.
1200, 1220 1.300 10 Περίπου30 λ.
1233 2.200 10 Περίπου 50 λ.
1234 2.600 10 Περίπου 60 λ.
1235 3.000 10 Περίπου 70 λ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το µοντέλο φορτιστής µπαταρίας είναι για φρτιση κασέτας µπαταρίας Μάκιτα. Ποτέ µη το χρησιµοποιήσετε για άλλους σκοπούς ή για φρτιση µπαταριών άλλων κατασκευαστών.
• Οταν φορτίζετε µία καινούργια κασέτα µπαταρίας , ή µία κασέτα µπαταρίας που δεν έχει χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ, µπορεί να µη δέχεται πλήρη φρτιση. Αυτή είναι µία κανονική κατάσταση και δεν σηµαίνει τι υπάρχει πρβληµα. Μπορείτε να επαναφορτίσετε τη κασέτα µπαταρίας πλήρως αφού την εκφορτίσετε τελείως και την επαναφορτίσετε δυ φορές.
•Εάν φορτίζετε µία κασέτα µπαταρίας απ ένα µηχάνηµα που µλις χρησιµοποποιήθηκε ή µία κασέτα µπαταρίας που έχει εκτεθεί στο άµεσο ηλιακ φως ή σε ζέστη για µεγάλο χρονικ διάστηµα, το φωτάκι φρτισης µπορεί να αναβοσβήνει σε κκκινο χρώµα. Εάν αυτ συµβεί, περιµένετε για λίγο. Η φρτιση θα αρχίσει αφού η κασέτα µπαταρίας κρυώσει. Η κασέτα µπαταρίας θα κρυώσει γρηγορτερα αν αφουρέδε τε την κασέτα µπα ταρίας απ τον φορτιστής µπαταρίας.
• Εάν το φωτάκι φρτισης αναβοσβήνει εναλλακτικά µε πράσινο και κκκινο χρώµα, ένα πρβληµα υπάρχει και η φρτιση δεν είναι δυνατή. Οι πλοι του φορτιστή ή της κασέτας µπαταρίας είναι βουλωµένοι απ τη σκνη ή κασέτα µπαταρίας είναι φθαρµένη ή έχει βλάβη.
• Εάν επιθυµείτε να φορτίσετε διαδοχικά δύο κασέτες µπαταριών, δώστε στο φορτιστή χρνο 15 λεπτών µεταξύ των δύο φορτίσεων για να κρυώσει. Αλλάξτε την κασέτα µπαταρίας πριν αποφορτιστεί τελείως.
Στιγµιαία φρτιση (Φρτιση συντήρησησ)
Εάν έχετε αφήσει την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή για να προλάβετε αυθρµητη αποφρτιση µετά απ πλήρη φρτιση, ο φορτιστής θα αλλάξει στη διαµρφωση της “ στιγµιαίας φρτισης” (φρτιση συντήρησης) και θα κρατήσει την κασέτα µπαταρίας φρέσκια και πλήρως φορτισµένη.
Συµβουλέσ για την διατήρηση τησ µέγιστησ ζωήσ τησ µπαταρίασ
1. Αλλάξτε την κασέτα µπαταρίας πριν αποφορτιστεί τελείως.
Πάντα σταµατείστε την λειτουργία του µηχανήµατος και φορτίστε την κασέτα µπαταρίας ταν παρατηρήσετε µειωµένη δύναµη του µηχανήµατος.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µια πλήρως φορτισµένη κασέτα µπαταρίας.
Η υπερφρτιση µικραίνει την ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.
3. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας σε θερµοκρασία δωµατίου στους 10°C – 40°C.
Αφήστε µια ζεστή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει προτού την φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας Νικελίου Μεταλλικού Υδριδίου ταν δεν την έχετε χρησιµοποιήσει για
έξι µήνες.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τησ αιχµήσ τρυπανιού (Εικ. 3, 4 και 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και τι η κασέτα µπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιχµή.
Καθαρίστε τον άξονα της αιχµής και εφαρµστε το παρεχµενο γράσσο αιχµής πριν την τοποθέτηση της αιχµής. Βάλτε την αιχµή στο µηχάνηµα. Στρίψτε την αιχµή και σπρώχτε τη µέχρι να εµπλακεί. Εάν η αιχµή δεν µπορεί να σπρωχθεί µέσα αφαιρέστε τη. Τραβήχτε το κάλυµµα του σφιγκτήρα κάτω δύο φορές. Μετά βάλτε την αιχµή πάλι. Στρίψτε την αιχµή και σπρώχτε τη µέχρι να εµπλακεί.
Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε το κάλυµµα του σφιγκτήρα κάτω σο µπορεί να πάει και τραβήχτε έξω την αιχµή.
Μετρητήσ βάθουσ (Εικ. 6)
Ο µετρητής βάθους είναι πολύ βολικς για άνοιγµα τρυπών ενιαίου βάθους. Βάλτε το µετρητή βάθους στην τρύπα στη βάση της λαβής. Ρυθµίστε το µετρητή βάθους στο επιθυµητ βάθος και µετά σφίχτε τη βίδα σύσφιξης για να στερεώσετε το µετρητή βάθους.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ο µετρητής βάθους δε µπορεί να χρησιµοποιηθεί στη θέση που ο µετρητής βάθους χτυπάει το κιβώτιο γραναζιών.
Μετά την τοποθέτηση, πάντοτε βεβαιώνεστε τι η αιχµή είναι καλά στερεωµένη προσπαθώντας να την τραβήξετε έξω.
52
Page 53
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 7)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν βάλετε την κασέτα µπαταρίας µέσα στο εργαλείο, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κατάλληλα και επιστρέφει στη θέση "OFF" ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται µε αύξηση της πίεσης στη σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει.
Λειτουργία διακπτη αντιστροφήσ
Αυτο το εργαλείο έχει ένα διακπτη αντιστροφής για να αλλάζει την διεύθυνση περιστροφής. Μετακινείστε το µοχλ στη θέση nγια δεξιστροφη περιστροφή ή στη θέση oγια αριστερστροφη περιστροφή.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση περιστροφής πριν τη λειτουργία.
• Χησιµοποιείτε το διακπτη αντιστροφής µνο αφού το εργαλείο σταµατήσει τελείως. Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν το εργαλείο σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στο εργαλείο.
• Μην τραβάτε τη σκανδάλη διακπτη ταν ο µοχλς διακπτη αντιστροφής είναι στη νεκρή θέση. Εάν τραβήξετε τη σκανδάλη βίαια, ο διακπτης µπορεί να πάθει ζηµιά.
Επιλογή του τρπου λειτουργίασ (Εικ. 8)
Αυτ το εργαλείο χρησιµοποιεί ένα κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας. Επιλέξτε έναν απ τους τρείς τρπους κατάλληλο για τις ανάγκες της εργασίας σας κάνοντας χρήση αυτού του κουµπιού. Μνο για περιστροφή, γυρίστε το κουµπί έτσι ώστε το βέλος στο κουµπί να διευθύνεται προς το σύµβολο σώµα του εργαλείου. Μνο για σφυροκπηµα , γυρίστε το κουµπί έτσι ώστε το βέλος στο κουµπί να διευθύνεται προς το σύµβολο εργαλείου. Για περιστροφή µε σφυροκπηµα, γυρίστε το κουµπί έτσι ώστε το βέλος στο κουµπί να διευθύνεται προς το σύµβολο εργαλείου.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας µπορεί να µην περιστρέφεται στο επιθυµητ σύµβολο τρπου λειτουργίας , ταν το εργαλείο δεν λειτουργεί. Στην περίπτωση αυτή, τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη κατά το ήµισυ και γυρίστε το κουµπί ενώ το εργαλείο λειτουργεί χωρίς φορτίο και µε χαµηλή ταχύτητα.
• Πάντοτε ρυθµίζετε το κουµπί ακριβώς στο σύµβολο του επιθυµητού τρπου λειτουργίας. Εάν λειτουργείτε το εργαλείο µε το κουµπί τοποθετηµένο µεταξύ των συµβλων τρπου λειτουργίας, το εργαλείο θα υποστεί ζηµιά.
στο σώµα του
X
στο σώµα του
N
στο
M
Μηχανισµσ περιορισµού ροπήσ
Οταν η ροπή φτάσει σε κάποιο επίπεδο ττε ενεργοποιείται ο µηχανισµς περιορισµού ροπής. Το µοτέρ αποσυνδέεται απ τον άξονα µετάδοσης κίνησης, και έτσι η αιχµή σταµατά να γυρίζει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μλις ενεργοποιηθεί αυτς ο µηχανισµς σβήστε το µηχάνηµα. Ετσι προλαµβάνεται η πρωρη φθορά του µηχανήµατος.
• Πρινι τρυπών, τρυπάνια διαµαντένια τρυπάνια κ.λ.π. δεν µπορούν να χρησιµοποιηθούν µε αυτ το µηχάνηµα. Τέτοιου είδους εργαλεία εύκολα µπορεί να µπλοκάρουν µέσα στην τρύπα, και έτσι να ενεργοποιήσουν το µηχανισµ περιορισµού ροπής πάρα πολύ συχνά.
Λειτουργία κρουστικού τρυπανισµού
Τοποθετήστε την αιχµή στην επιθυµητή θέση για την τρύπα και πιέστε τη σκανδάλη. Μη ζορίσετε το µηχάνηµα. Ελαφριά πίεση δίνει τα καλύτερα αποτελέσµατα. Κρατήστε το µηχάνηµα στη θέση αυτή και εµποδίστε το να ξεφύγει απ την τρύπα. Μην εξασκήσετε µεγαλύτερη πίεση ταν η τρύπα βουλώσει απ µικρά κοµµάτια ή σωµατίδια. Αντιθέτως, βάλτε το εργαλείο στο ραλαντί, και τραβήχτε την αιχµή µερικώς απ την τρύπα. Επαναλαµβάνοντας αυτ αρκετές φορές, η τρύπα θα καθαρίσει και το κανονικ τρυπάνισµα µπορεί να ξαναρχίσει.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μία εξαιρετικά µεγάλη και ξαφνική στρεπτική δύναµη εξασκείται στο εργαλείο/αιχµή κατά τη στιγµή του διαπεράσµατος µιας τρύπας, ταν η τρύπα είναι βουλωµένη µε αποκοπίδια και τεµαχίδια, ή ταν χτυπήσετε σε ενισχυτικές βέργες ενσωµατωµένες στο τσιµέντο. Πάντοτε χρησιµοποιείτε την πλάγια λαβή (βοηθητική χειρολαβή) και κρατάτε γερά το εργαλείο και απ τη βοηθητική λαβή και απ τη χειρολαβή διακπτη κατά τη λειτουργία. ∆ιαφορετικά µπορεί να χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου και να προκληθεί σοβαρς τραυµατισµς.
Γράσσο αιχµήσ
Πριν αρχίσετε κάποια εργασία βάλτε µια µικρή ποστητα γράσσου αιχµής (περίπου 0,5 – 1,0 γρ.) πάνω στο στέλεχος του εργαλείου. Το γρασσάρισµα αυτ σας εξασφαλίζει καλύτερη λειτουργία και µεγαλύτερη διάρκεια ζωής του µηχανήµατος.
53
Page 54
Χρήση τησ ψυχρήσ σµίλησ ή ακροκέφαλου (Εικ. 9)
Οταν χρησιµοποιείτε την προαιρετική ψυχρή σµίλη ή το ακροκέφαλο, προχωρείτε ως ακολούθως:
1. Αποσυνδέστε το εργαλείο.
2. Αφαιρέστε την πλάγια λαβή απ το εργαλείο.
3. Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στη θέση "περιστροφή µε σφυροκπηµα".
4. Τοποθετήστε την σµίλη στο εργαλείο. Ανατρέξτε στον τίτλο "τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής τρυπανιού" που περιγράφεται στην προηγούµενη σελίδα.
5. Τοποθετήστε τον προσαρµοστή σµίλης (προαιρετικ εξάρτηµα) στο εργαλείο έτσι ώστε η σµίλη να εισέρχεται δια µέσου του προσαρµοστή σµίλης.
6. Περιστρέψτε τη σµίλη έτσι ώστε η σµίλη να βλέπει προς την κατάλληλη διεύθυνση για την εργασία σας. Μετά ασφαλίστε την σµίλη και τον προσαρµοστή σµίλης στο εργαλείο χρησιµοποιντας την βίδα σύσφιξης στον προσαρµοστή σµίλης.
7. Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στη θέση "µνο σφυροκπηµα" Τώρα µπορείτε να χρησιµοποιήσετε το εργαλείο. Εάν χρησιµοποιείτε "περιστροφή µε σφυροκπηµα" ή "περιστροφή µνο", θα προκληθεί δυσλειτουργία και ζηµιά στο εργαλείο.
8. Για να αφαιρέσετε την σµίλη, ακολουθήστε την διαδικασία τοποθέτησης αντιστρφως.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε χρησιµοποιείτε την λειτουργία "µνο σφυροκπηµα"ταν ο προσαρµοστής σµίλης είναι τοποθετηµένος στο εργαλείο. Εάν χρησιµοποιείτε "περιστροφή µε σφυροκπηµα" ή "περιστροφή µνο", θα προκληθεί δυσλειτουργία και ζηµιά στο εργαλείο.
Φούσκα φυσητήρασ (Εικ. 10)
Χρησιµοποιείστε τη φούσκα φυσητήρα για να καθαρίσετε την τρύπα.
∆οχείο σκνησ (Εικ. 11)
Χρησιµοποιείστε το δοχειο σκνης για να εµποδίσετε τη σκνη να πέσει επάνω σε σας και στο εργαλείο σας ταν εκτελείτε τρυπανιστικές εργασίες πάνω απ το ύψος του κεφαλιού σας. Προσαρµστε το δοχείο σκνης στο εργαλείο. Η επιτρεπµενη διάµετρος αιχµής για κάθε δοχειο σκνης είναι ως ακολούθως:
∆ιάµετρος αιχµής
∆οχείο σκνης 5 6 –14,5χιλ.
∆οχείο σκνης 9 12 – 16 χιλ.
Τρυπάνισµα σε ξύλο η µέταλλο (Εικ. 12)
Χρησιµοποιείτε το προαιρετικ σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού (αποτελούµενο απ τον σφιγκτήρα τρυπανιού και το σύνολο του προσαρµοστή σφιγκτήρα). Για την τοποθέτηση του, αναφερθείτε στο “Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής τρυπανιού” που περιγράφεται στην προηγούµενη σελίδα. Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο “µνο περιστροφή”. Μπορείτε να τρυπήσετε µέχρι 13 χιλ. διάµετρο σε µέταλλο και µέχρι 32 χιλ. διάµετρο σε ξύλο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ποτέ µη χρησιµοποιείτε “περιστροφή µε σφυροκπηµα” ταν το σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού είναι τοποθετηµένο στο εργαλείο. Το σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού µπορεί να πάθει ζηµιά. Επίσης, ο σφιγκτήρας τρυπανιού θα βγεί έξω ταν αντιστραφεί η φορά περιστροφής του εργαλείου.
54
Page 55
GB ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
F ACCESSOIRES
AT T E N TI O N : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se diestinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
D ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VA RO : Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µ%νο µε το σωστ% και προτιθέµενο τρ%πο.
55
Page 56
• SDS Plus tungsten-carbide tipped bit
• Foret à pointe en carbure de tungstène
• SDS-Plus-Bohrer
• Punta SDS Plus al carburo di tungsteno
• Boor met SDS Plus wolfraamcarbide boorpunt
• Broca de punta de carburo de tungsteno SDS-plus
• Broca de carboneto de tungsténio SDS Plus
• SDS-plus HM-bor
• SDS plus HM-borr
• SDS plus HM-bor
• SDS Plus volframikarbidi-kärkinen terä
• SDS Plus Αιχµή βολφραµίου-καρβιδίου
D (mm) 4.0 4.3 4.5 4.8 5.0 5.5 6.0 6.4 6.5 7.0 7.5 8.0 8.5 9.0 9.5 10.0 10.5 11.0 L (mm) 110 160
D (mm) 12.012.512.713.013.514.014.314.515.016.0 L (mm) 166
• Bull point
• Pointe à béton
• Straßenaufreißer
• Punta toro
• Puntbeitel
•Puntero
•Ponteiro
• Spidsmejsel
• Körnare
•Kjørner
• Lattataltta
Κεντρικ% σηµείο
• Cold chisel
• Ciseau à froid
• Kaltmeißel
• Scalpello a freddo
• Koudbeitel
• Cortafríos
• Talhadeira a frio
• Fladmejsel
• Huggmejsel
• Kaldmeisel
•Kylmätaltta
Κρύα σµίλη
• Scaling chisel
• Ciseau à écailler
• Abklopfmeißel
• Scalpello disincrostatore
• Bikbeitel
• Escoplo desincrustador
• Cinzel para descasque
• Bredmejsel
• Spånmejsel
• Avskallingsmeisel
• Rouhintaltta
Σµίλη απολέπισης
D
W
W x L (mm)
W
W x L (mm)
W
W x L (mm)
L
L
14 x 250
L
20 x 250
L
38 x 200
50 x 215
56
Page 57
Grooving chisel
Ciseau à rainure
Nutenmeißel
Scalpello a sgorbia
Sponningbeitel
Escoplo acanalado
Cinzel de ranhuras
Hulmejsel
Spårmejsel
Notmeisel
Koverrin
Σµιλή αυλακιάς
Dust cup
Recueille-poussière
Staubschutzkappe
Scodellino polvere
Stofvanger
Tapa contra el polvo
Depósito para o pó
Støvopsamler
Dammuppsamlare
Støvkopp
Pölykuppi
∆οχείο σκ%νης
Bit grease (100 g)
Graisse de foret (100 g)
Bohrerfett (100 g)
Grasso punta (100 g)
Boorvet (100 g)
Grasa para brocas (100 g)
Massa de lubrificação (100 g)
Smørelse til bit (100 g)
Smörjfett för borret (100 g)
Bitsfett (100 g)
Te rärasva (100 g)
• Γράσο αιχµής (100 g)
Depth gauge
Tige de profondeur
Tiefenanschlag
Calibro di profondità
Dieptemaat
Medidor de profundidad
Guia de profundidade
Dybdeanslag
Djupanslag
Dybdemåler
Syvyystulkki
• Οδηγ%ς βάθους
Drill chuck
Mandrin
Zahnkranzbohrfutter
Mandrino punta
Boorkop
Mandril
Mandril
Borepatron
Borrchuck
Borechuck
Poran istukka
• Σφικτήρας τρυπανιού
W
L
W x L (mm)
8 x 170
12 x 170
57
Page 58
Chuck key S13
Clé à mandrin S13
Bohrfutterschlüssel S13
Chiave mandrino S13
Boorkopsleutel S13
Llave de mandril S13
Chave do mandril S13
Borepatronnøgle S13
Chucknyckel S13
Chucknøkkel S13
Istukka-avain S13
Σταυρ%κλειδο S13
Blow-out bulb
Poire soufflante
Ausbläser
SoffiettoBlaasbalgje
Soplador
Soprador
Udblæsningskugle
Blåsboll
Blåsebulb
Puhallin
Φούσκα Φυσητήρας
Safety goggle
Lunettes de sécurité
Schutzbrille
Occhiali di protezione
Veiligheidsbril
Gafas de seguridad
•Óculos de segurança
Beskyttelsesbriller
Skyddsglasögon
Vernebriller
Suojalasit
• Γυαλιά ασφαλείας
Battery charger DC1413
Chargeur DC1413
Ladegerät DC1413
Carica Batteria DC1413
Acculader DC1413
Cargador de Batería DC1413
Carregador de Bateria DC1413
Akku-ladeaggregat DC1413
Batteriladdar DC1413
Batterilader DC1413
Akkulataaja DC1413
Φορτιστής µπαταρίας DC1413
Battery cartridge 1222/1220/1233/1234/1235
Batterie 1222/1220/1233/1234/1235
Akku 1222/1220/1233/1234/1235
Cartuccia batteria 1222/1220/1233/1234/1235
Batterijpak 1222/1220/1233/1234/1235
Cartucho de batería 1222/1220/1233/1234/1235
Bateria 1222/1220/1233/1234/1235
Akku 1222/1220/1233/1234/1235
Kraftkassett 1222/1220/1233/1234/1235
Batteri 1222/1220/1233/1234/1235
Akku 1222/1220/1233/1234/1235
• Κασέτα µπαταρίας 1222/1220/1233/1234/1235
58
Page 59
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan declares that this product
manufactured by Makita Corporation in Japan is in com­pliance with the following standards or standardized doc­uments,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
(Serial No. : series production)
EN50260, EN55014,
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Cor­poration, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
(No. de série: production en série)
EN50260, EN55014,
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß die­ses von der Firma Makita Corporation in Japan herge­stellte Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
EN50260, EN55014.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è con­formi alle direttive europee riportate di seguito:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
DELLA COMUNITÀ EUROPEA
(Numero di serie: Produzione in serie)
EN50260, EN55014
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documen­ten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
(Serienr. : serieproduktie)
EN50260, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
EN50260, EN55014
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
CE 94
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
59
Page 60
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este produto
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
(N. de série: produção em série)
EN50260, EN55014
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overens­stemmelse med de følgende standarder eller normsæt- tende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
(Løbenummer: serieproduktion)
EN50260, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven i följande standard eller standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
(serienummer: serieproduktion)
EN50260, EN55014
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstem­melse med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
EN50260, EN55014,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seu­raavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai­sesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
EN50260, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος απ% την εταιρεία Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, δηλώνει %τι αυτ% το προϊ%ν
κατασκευασµένο απ% την Εταιρεία Makita στην Ιαπωνία, βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακ%λουθα πρ%τυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και 98/37/KE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)
EN50260, EN55014
60
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ∆ιευθυντής
CE 94
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 61
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan declares that this battery charger
manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan is in compliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and 89/336/EEC.
(Serial No. : series production)
EN60335, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, déclare que ce chargeur de batterie
fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au Taiwan, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et 89/336/CEE.
(No. de série: production en série)
EN60335, EN55014, EN61000
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con lautorizzazione della Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, dichiara che questo caricabatteria
(Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Ta i w a n è conformi alle direttive europee riportate di seguito:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e 89/336/CEE.
EN60335, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Indus­try 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan verklaart dat dit accu-oplader
vervaardigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan voldoet aan de volgende normen of genormali­seerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC en 89/336/EEC.
(Serienr. : serieproduktie)
EN60335, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß dieses von der Firma Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan hergestellte ladegerät
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000.
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, declara que este cargador de baterías
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. en Taiwan cumple las siguientes normas o documentos nor­malizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y 89/336/EEC.
EN60335, EN55014, EN61000
CE 94
61
Page 62
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, declara que este carregador de bateria
fabricado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. no Taiwan obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE do Conselho.
(N. de série: produção em série)
EN60335, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, erklærer hermed, at dette batteriopla­deren
fremstillet af Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i Taiwan, er i overensstemmelse med de følgende standar­der eller normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC og 89/336/EEC.
(Løbenummer: serieproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan deklarerar att denna batteriladdaren
tillverkad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i Taiwan, uppfyller kraven i följande standard eller standar­diserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.
(serienummer: serieproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan bekrefter herved at dette batterilader
fabrikert av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd., Tai­wan, er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiser te dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og 89/336/EEC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
EN60335, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä akkulaturi
valmistanut Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EEC mukai­sesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
EN60335, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος απ% την εταιρεία Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, δηλώνει %τι αυτ% το φορτιστής µπαταρίας
κατασκευασµένο απ% την Εταιρεία Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. στην Taiwan, βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακ%λουθα πρ%τυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC και 89/336/EEC.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)
EN60335, EN55014, EN61000
62
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ∆ιευθυντής
CE 94
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 63
ENGLISH
The typical A-weighted sound pressure level is 84dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is
2
.
8m/s
Noise and Vibration
Wear ear protection.
PORTUGUÊS
O nível normal de pressão sonora A é 84 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
O valor médio da aceleração é 8 m/s
Ruído e Vibração
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 84 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée est de 8 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 84 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
2
.
8m/s
– Gehörschutz tragen. –
ITALIANO
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 84 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 8 m/s
Rumore e vibrazione del modello
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 84 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 8 m/s
Geluidsniveau en trilling
Draag oorbeschermers.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 84 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 8m/s
Lyd og vibration
Bær høreværn. –
SVENSKA
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 84 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är8m/s
Buller och vibration
Använd hörselskydd
NORSK
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 84 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 8 m/s
Støy og vibrasjon
Benytt hørselvern.
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 84 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 8 m/s
2
.
Melutaso ja tärinä
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
2
.
2
.
2
.
ESPAÑOL
El nivel de presión sonora ponderada A es de 84 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración es de 8 m/s
Ruido y vibración
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 84 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 8 m/s
Θρυβος και κραδασµς
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
63
Page 64
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
883900E982
PRINTED IN JAPAN
Loading...