Makita HP2071F, HP2071FJ User Manual

Page 1
GB
HP2070 HP2070F HP2071 HP2071F
2-Speed Hammer Drill Instruction Manual
F
Perceuse à percussion à 2 vitesses Manuel d’instructions
D
2-Gang-Schlagbohrmaschine Betriebsanleitung
I
Trapano a percussione a 2 velocità Istruzioni per l’uso
2-snelheden hamerboor Gebruiksaanwijzing
E
2 velocidad taladro de percusión
P
Berbequim de percussão de 2 velocidades
DK
Borehammer med to hastigheder Brugsanvisning
GR 2 Κρουστικ τρυπάνι ταχύτητας Οδηγίες χρήσεως
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Page 2
1
2
3
45
6
7
B
A
10
11
13
12
14
15
12
8
9
004285
004286
34
56
78
2
004287
002691
002693
004288
004289
002694
Page 3
910
25
22
2423
16
17
18 16
19
20
21
25
002695
004390
11 12
13 14
15
002696 001302
004291004290
004350
3
Page 4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1Lock button 2 Switch trigger 3 Speed adjusting dial 4 Higher 5Lower 6Lamp 7 Reversing switch 8 Arrow 9 Speed change knob
SPECIFICATIONS
Model HP2070/HP2070F HP2071/HP2071F
Speed High Low High Low
Concrete 20 mm ----- 20 mm -----
Capacities
Steel 8 mm 16 mm 8 mm 16 mm
Wood 25 mm 40 mm 25 mm 40 mm
–1
No load speed (min
) 0 – 2,900 0 – 1,200 0 – 2,900 0 – 1,200
Blows per minute 0 – 58,000 0 – 24,000 0 – 58,000 0 – 24,000
Overall length 364 mm 362 mm
Net weight 2.6 kg 2.6 kg
Safety class
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in brick, concrete and stone. It is also suitable for drilling without impact in wood, metal, ceramic and plastic.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer­ence.
HAMMER DRILL SAFETY WARNINGS
1. Wear ear protectors when impact drilling. Expo-
sure to noise can cause hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
10 Action mode changing lever 11 Grip base 12 Side grip (auxiliary handle) 13 Teeth 14 Protrusions 15 Chuck key 16 Sleeve 17 Ring 18 Retaining ring
3. Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may
ENE042-1
ENF002-2
GEA010-1
make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.
4. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
5. Hold the tool firmly with both hands.
6. Keep hands away from rotating parts.
7. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
8. Do not touch the bit or the workpiece immedi­ately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
9. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence
GEB003-5
to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruc­tion manual may cause serious personal injury.
19 Hexagonal nut 20 Wrench 19 21 Depth gauge 22 Blow-out bulb 23 Power-ON indicator lamp
(green) 24 Service indicator lamp (red) 25 Vent holes
a/II
4
Page 5
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before adjusting or checking function on the tool.
Switch action (Fig. 1 & 2)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop. For continuous operation, pull the switch trigger and then push in the lock button. To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger fully, then release it. A speed adjusting dial is provided so that maximum tool speed can be limited (variable). Turn the speed adjusting dial clockwise for higher speed, and counterclockwise for lower speed.
Lighting up the lamps (Fig. 3)
For Model HP2070F, HP2071F
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light directly.
To turn on the lamp, pull the trigger. Release the trigger to turn it off.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination.
• Never use gasoline or thinner to clean the lens of the lamp, or it will be damaged.
Reversing switch action (Fig. 4)
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Move the reversing switch lever to the tion (A side) for clockwise rotation or the side) for counterclockwise rotation.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• If the switch trigger can not be depressed, check to see that the reversing switch is fully set to position
E (B side).
side) or
Speed change (Fig. 5)
Two speed ranges can be preselected with the speed change knob. To change the speed, turn the speed change knob so that the arrow on the tool body points toward the “ I ” position on the knob for low speed or “ II ” position for high speed. If it is hard to turn the knob, first turn the chuck slightly in either direction and then turn the knob again.
D posi-
E position (B
D (A
CAUTION:
• Use the speed change knob only after the tool comes to a complete stop. Changing the tool speed before the tool stops may damage the tool.
• Always set the speed change knob to the correct posi­tion. If you operate the tool with the speed change knob positioned halfway between the “ I ” and “ II ” position, the tool may be damaged.
Selecting the action mode (Fig. 6)
This tool has an action mode change lever. For rotation with hammering, slide the action mode change lever to the right ( mode change lever to the left (
• Always slide the action mode change lever all the way
g symbol). For rotation only, slide the action
m symbol).
CAUTION:
to your desired mode position. If you operate the tool with the lever positioned halfway between the mode symbols, the tool may be damaged.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 7)
Always use the side grip to ensure operating safety. Install the side grip so that the teeth on the grip fit in between the protrusions on the tool barrel. Then tighten the grip by turning clockwise at the desired position. It may be swung 360° so as to be secured at any position.
Installing or removing drill bit
For Model HP2070, HP2070F (Fig. 8)
To install the bit, place it in the chuck as far as it will go. Tighten the chuck by hand. Place the chuck key in each of the three holes and tighten clockwise. Be sure to tighten all three chuck holes evenly. To remove the bit, turn the chuck key counterclockwise in just one hole, then loosen the chuck by hand. After using the chuck key, be sure to return to the original position.
For Model HP2071, HP2071F (Fig. 9)
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clock­wise to tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve coun­terclockwise.
NOTE:
• If the keyless drill chuck cannot be loosened because of a drill bit being caught inside the jaws of the chuck, loosen the drill chuck as follows.
1. Hold the sleeve of the drill chuck firmly with water
pump pliers or the like (Note: Do not hold the retain­ing ring portion.)
2. Place the wrench 19, adjustable wrench or one of
other appropriate wrenches on the hexagonal nut at the front of the drill chuck. Turn the wrench clock­wise as shown in the Fig. 10 to loosen the drill chuck.
5
Page 6
Depth gauge (Fig. 11)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni­form depth. Loosen the side grip and insert the depth gauge into the hole in the side grip. Adjust the depth gauge to the desired depth and tighten the side grip.
NOTE:
• The depth gauge cannot be used at the position where the depth gauge strikes against the tool body.
OPERATION
Hammer drilling operation
CAUTION:
• There is a tremendous and sudden twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole break­through, when the hole becomes clogged with chips and particles, or when striking reinforcing rods embed­ded in the concrete. Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side grip and switch handle during operations. Failure to do so may result in the loss of control of the tool and potentially severe injury.
When drilling in concrete, granite, tile, etc., move the action mode changing lever to the position of to use “rotation with hammering” action. Be sure to use a tungsten-carbide tipped bit. Position the bit at the desired location for the hole, then pull the switch trigger. Do not force the tool. Light pres­sure gives best results. Keep the tool in position and pre­vent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove the bit partially from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out and normal drilling may be resumed.
Blow-out bulb (optional accessory) (Fig. 12)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the dust out of the hole.
Drilling operation
When drilling in wood, metal or plastic materials, move the action mode changing lever to the position of bol to use “rotation only” action.
Drilling in wood
When drilling in wood, the best results are obtained with wood drills equipped with a guide screw. The guide screw makes drilling easier by pulling the bit into the workpiece.
Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole, make an indentation with a center-punch and hammer at the point to be drilled. Place the point of the bit in the indentation and start drilling. Use a cutting lubricant when drilling metals. The excep­tions are iron and brass which should be drilled dry.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor­mance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous force exerted on the tool/bit at the time of hole break through. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece.
g symbol
m sym-
• A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Indicator lamp (Fig. 13)
The green power-ON indicator lamp lights up when the tool is switched ON. If the indicator lamp is lit but the tool does not start, the carbon brushes may be worn out, or the electric circuit or the motor may be defective. If the indicator lamp does not light up and the tool does not start, the ON/OFF switch or the mains cord may be defective. The red service indicator lamp lights up when the tool is excessively loaded. Continued operation under such a condition will result in a failure or breakage of the tool. At this time, cool down the tool by running the tool under no load.
Cleaning vent holes (Fig. 14 & 15)
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly clean the tool’s air vents or whenever the vents start to become obstructed.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, carbon brush inspection and replacement, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Tungsten-carbide tipped hammer bit
• Hole saws
• Blow-out bulb
• Safety goggles
• Keyless drill chuck 13
• Chuck key
• Grip assembly
• Depth gauge
• Plastic carrying case
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool pack­age as standard accessories. They may differ from country to country.
6
Page 7
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN60745:
Sound pressure level (L Sound power level (L Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745:
Work mode: impact drilling into concrete Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
• The declared vibration emission value has been mea­sured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper­ator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to
): 99 dB (A)
pA
): 110 dB (A)
WA
): 16.0 m/s
h,ID
2
): 2.5 m/s
h,D
2
the trigger time).
For European countries only
ENG905-1
ENG900-1
2
2
ENG901-1
ENH101-15
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: 2-Speed Hammer Drill Model No./ Type: HP2070, HP2070F, HP2071, HP2071F are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN60745 The technical documentation is kept by our authorized representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyas u K a to
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
7
Page 8
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Bouton de verrouillage 2 Gâchette 3 Cadran de réglage de la vitesse 4 Plus rapide 5 Plus lente 6 Lampe 7 Inverseur 8Flèche 9 Bouton de changement de
vitesse
SPÉCIFICATIONS
Modèle HP2070/HP2070F HP2071/HP2071F
Vitesse Vitesse rapide Vitesse lente Vitesse rapide Vitesse lente
Béton 20 mm ----- 20 mm -----
Capacités
Acier 8 mm 16 mm 8 mm 16 mm
Bois 25 mm 40 mm 25 mm 40 mm
–1
Vitesse à vide (min
) 0 – 2 900 0 – 1 200 0 – 2 900 0 – 1 200
Cadence de frappe/min 0 – 58 000 0 – 24 000 0 – 58 000 0 – 24 000
Longueur totale 364 mm 362 mm
Poids net 2,6 kg 2,6 kg
Catégorie de sécurité
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour être utilisé en tant que marteau perforateur ou perceuse pour la brique, le béton et la pierre. Il convient également au perçage sans impact dans le bois, le métal, la céramique et le plastique.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité générales pour outils électri­ques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.
10 Levier de changement de mode 11 Base de la poignée 12 Poignée latérale
(poignée auxiliaire) 13 Crans 14 Saillies 15 Clé de mandrin 16 Manchon 17 Anneau 18 Anneau de fixation
a/II
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LA PERCEUSE À PERCUSSION
1. Portez des protections d’oreilles lorsque vous
ENE042-1
ENF002-2
GEA010-1
utilisez une perceuse à percussion. L’ e x p o s i t i o n au bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez la ou les poignée(s) auxiliaire(s), si l’outil en possède. La perte de contrôle comporte un ris-
que de blessure.
3. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez une opé­ration au cours de laquelle l’outil tranchant peut entrer en contact avec un câble caché ou avec son propre cordon d’alimentation. Le contact de
l’outil tranchant avec un fil sous tension peut mettre les parties métalliques de l’outil électrique sous ten­sion et causer un choc électrique chez l’utilisateur.
4. Assurez-vous toujours de travailler en position stable. Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
5. Tenez l’outil fermement à deux mains.
6. Gardez les mains éloignées des pièces en rota­tion.
7. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonc­tionner que lorsque vous le tenez.
8. Ne touchez pas le foret ou le matériau immédia­tement après l’utilisation ; ils peuvent être extrê­mement chauds et brûler votre peau.
19 Écrou hexagonal 20 Clé 19 21 Gabarit de profondeur 22 Poire soufflante 23 Voyant de mise sous tension
(ON) (vert) 24 Voyant de service (rouge) 25 Orifices de ventilation
GEB003-5
8
Page 9
9. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour éviter que la pous­sière ne soit inhalée ou n’entre en contact avec la peau. Suivez les consignes de sécurité du fournisseur du matériau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le pro­duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi­quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction­nement.
Interrupteur (Fig. 1 et 2)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position d’arrêt une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la gâchette. La vitesse de l’outil augmente à mesure que l’on accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette. Pour un fonctionnement continu, appuyez sur la gâchette puis enfoncez le bouton de verrouillage. Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position verrouillée, appuyez à fond sur la gâchette puis relâchez-la. L’outil est muni d’un cadran de réglage de la vitesse qui permet de limiter (de manière variable) sa vitesse maxi­male. Tournez le cadran de réglage de la vitesse dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter cette vitesse, et en sens inverse pour la réduire.
Allumage de la lampe (Fig. 3)
Pour les modèles HP2070F et HP2071F
ATTENTION :
• Evitez de regarder directement le faisceau lumineux ou
sa source.
Pour allumer la lampe, appuyez sur la gâchette. Pour l’éteindre, relâchez la gâchette.
NOTE :
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer la saleté qui recou-
vre la lentille de la lampe. Prenez garde de rayer la len­tille de la lampe, pour éviter une diminution de l’éclairage.
• N’utilisez jamais d’essence ou de diluant pour nettoyer
la lentille de la lampe, sinon vous risquez de l’endom­mager.
Inverseur (Fig. 4)
Cet outil est muni d’un inverseur pour modifier le sens de rotation. Déplacez l’inverseur sur la position pour une rotation vers la droite, et sur la position (côté B) pour une rotation en sens inverse.
D (côté A)
E
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est com­plètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
• Si vous n’arrivez pas à enfoncer la gâchette, vérifiez que l’inverseur est parfaitement placé sur la position
D (côté A) ou E (côté B).
Changement de vitesse (Fig. 5)
Le bouton de changement de vitesse permet de sélec­tionner à l’avance deux plages de vitesse. Pour changer la vitesse, tournez le bouton de change­ment de vitesse de sorte que la flèche qui se trouve sur le bâti de l’outil pointe vers la position “ I ” sur le bouton, qui correspond à la vitesse basse, ou sur la position “ II ”, qui correspond à la vitesse élevée. Si vous avez du mal à tourner le bouton, tournez d’abord légèrement le mandrin dans les deux sens, puis tournez le bouton.
ATTENTION :
• N’activez le bouton de changement de vitesse qu’une fois l’outil parfaitement arrêté. Vous risqueriez d’endommager l’outil en changeant la vitesse avant que l’outil ne soit arrêté.
• Placez toujours le bouton de changement de vitesse sur la position correcte. Si vous faites fonctionner l’outil avec le bouton de changement de vitesse placé à mi­course entre les positions “ I ” et “ II ”, il risque d’être endommagé.
Sélection du mode de fonctionnement (Fig. 6)
Cet outil est équipé d’un levier de changement de mode. Pour obtenir une rotation avec frappe, glissez le levier de changement de mode vers la droite (sur le symbole Pour obtenir uniquement un mouvement de rotation, glis­sez-le vers la gauche (sur le symbole
ATTENTION :
• Glissez toujours le levier de changement de mode complètement sur la position du mode désiré. Si vous faites fonctionner l’outil en plaçant le levier entre les symboles de mode, vous risquez d’endommager l’outil.
m).
g).
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’effectuer tout travail dessus.
Installation de la poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 7)
Pour garantir un travail en toute sécurité, utilisez toujours la poignée latérale. Installez la poignée latérale de façon que les crans de la poignée s’insèrent entre les saillies du collet de l’outil. Puis, serrez la poignée en la tournant en sens des aiguilles d’une montre sur la position désirée. Elle pivote sur 360°, ce qui permet de la fixer à n’importe quelle position.
9
Page 10
Installation ou retrait du foret
Pour les modèles HP2070 et HP2070F (Fig. 8)
Pour installer le foret/l’embout, introduisez-le à fond dans le mandrin. Serrez le mandrin à la main. Puis introduisez la clé de mandrin dans chacun des trois trous et serrez en tournant en sens des aiguilles d’une montre. Veillez à bien serrer les trois trous de façon uniforme. Pour retirer le foret/l’embout, tournez la clé de mandrin en sens inverse des aiguilles d’une montre dans l’un des trois trous seulement, puis desserrez à la main. Après avoir utilisé la clé de mandrin, replacez-la dans le porte-clés.
Pour les modèles HP2071 et HP2071F
Saisissez l’anneau et tournez le manchon en sens inverse des aiguilles d’une montre pour ouvrir les mâchoires du mandrin. Placez le foret/l’embout dans le mandrin en l’enfonçant le plus loin possible. Saisissez fermement l’anneau et tournez le manchon en sens des aiguilles d’une montre pour serrer le mandrin. Pour retirer le foret/l’embout, saisissez l’anneau et tour­nez le manchon en sens inverse des aiguilles d’une mon­tre.
NOTE :
• Si vous n’arrivez pas à desserrer le mandrin sans clé parce qu’un foret est coincé dans les mâchoires du mandrin, procédez comme suit pour desserrer le man­drin.
1. Saisissez le manche du mandrin fermement avec
une pince multiprise ou d’un type similaire. (Note : Ne pas le saisir par l’anneau de fixation.)
2. Placez la clé 19, la clé ajustable ou toute autre clé
appropriée sur l’écrou hexagonal à l’avant du man­drin. Pour desserrer le mandrin, tournez la clé dans le sens des aiguilles d’une montre, tel qu’indiqué sur la Fig. 10.
(Fig. 9)
Gabarit de profondeur (Fig. 11)
Le gabarit de profondeur vous permet de percer des trous de même profondeur. Desserrez la poignée latérale et insérez le gabarit de profondeur dans l’orifice de la poignée latérale. Réglez le gabarit à la profondeur dési­rée puis serrez la poignée latérale.
NOTE :
• Le gabarit de profondeur ne peut pas être utilisé sur une position dans laquelle il frappe contre le corps de l’outil.
UTILISATION
Perçage avec martelage
ATTENTION :
• Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil lorsque le foret émerge sur la face opposée, lorsque le trou est encombré de copeaux ou de particules, ou lors de la frappe sur des barres d’armature encastrées dans le béton. Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxiliaire) et tenez fermement l’outil par la poignée latérale et par la poignée revolver lors des travaux. Sinon, vous risquez de perdre le contrôle de l’outil et de subir une blessure grave.
Lorsque vous percez dans le béton, le granite, la tuile, etc., déplacez le levier de changement de mode sur la position indiquée par le symbole vement de “rotation avec frappe”. Assurez-vous d’utiliser un foret à pointe en carbure de tungstène. Placez le foret à l’endroit prévu pour le trou, puis appuyez sur la gâchette. N’appliquez pas une force excessive sur l’outil. Vous obtiendrez de meilleurs résul­tats en exerçant une légère pression. Maintenez l’outil en position et évitez qu’il ne glisse à l’extérieur du trou. N’appliquez pas davantage de pression lorsque le trou est bouché par les copeaux et particules. Faites plutôt tourner l’outil au ralenti, puis retirez partiellement le foret du trou. En répétant cette opération quelques fois, le trou se débouchera et vous pourrez poursuivre le perçage normalement.
g pour utiliser un mou-
Poire soufflante (accessoire en option) (Fig. 12)
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour retirer la poussière du trou.
Perçage
Lorsque vous percez dans le bois, le métal ou le plasti­que, déplacez le levier de changement de mode sur la position indiquée par le symbole vement de “rotation uniquement”.
Perçage du bois
Quand vous percez dans du bois, vous obtiendrez de meilleurs résultats avec des forets en bois munies d’une vis-guide. Celle-ci rend le perçage plus aisé en tirant le foret à l’intérieur de la pièce.
Perçage du métal
Pour empêcher le foret de glisser en début de perçage, faites une indentation au point de perçage à l’aide d’un poinçon et d’un marteau. Placez ensuite la pointe du foret dans l’indentation et commencez à percer. Quand vous forez dans du métal, utilisez un lubrifiant. Seuls le fer et le laiton peuvent se percer à sec.
ATTENTION :
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le perçage. Au contraire, elle risque d’endommager la pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et donc sa durée de service.
• Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre outil fermement et faites bien attention dès que le foret commence à approcher de la face opposée du maté­riau que vous percez.
• Un foret coincé peut se retirer en plaçant l’inverseur sur la direction opposée. Il faut alors faire très attention car l’outil risque de reculer brusquement si vous ne le tenez pas fermement.
• Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.
m, pour utiliser un mou-
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
10
Page 11
Voyant (Fig. 13)
Le voyant de mise sous tension (ON) (vert) s’allume lors­que l’outil est sous tension. Si le voyant est allumé mais que l’outil ne démarre pas, les charbons sont peut-être usés, ou le circuit électrique ou le moteur sont peut-être défectueux. Si le voyant ne s’allume pas et que l’outil ne démarre pas, l’interrupteur ON/OFF ou le cordon secteur sont peut-être défectueux. Le voyant rouge de service s’allume lorsque l’outil est soumis à une charge excessive. Si vous poursuivez le travail dans ces conditions vous risquez d’entraîner un mauvais fonctionnement de l’outil ou de l’endommager. Vous devez alors laisser refroidir l’outil en le laissant tour­ner à vide.
Nettoyage des orifices de ventilation (Fig. 14 et 15)
L’outil et ses orifices d’aération doivent être maintenus propres. Nettoyez régulièrement les orifices d’aération de l’outil, ou chaque fois qu’ils commencent à se boucher.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’inspection et le remplacement des char­bons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doi­vent être effectués dans un centre de service Makita agréé ou un centre de service de l’usine Makita, exclusi­vement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé­cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de bles­sure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
• Foret à pointe en carbure de tungstène
• Scies trépan
• Poire soufflante
• Lunettes de sécurité
• Mandrin auto-serrant 13
• Clé de mandrin
• Ensemble de poignée
• Gabarit de profondeur
• Mallette de transport en plastique
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 :
Niveau de pression sonore (L Niveau de puissance sonore (L Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
pA
WA
ENG905-1
) : 99 dB (A)
) : 110 dB (A)
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : Perçage avec chocs dans le béton Émission de vibrations (a
Incertitude (K) :1,5 m/s
h,ID
2
) : 16,0 m/s
Mode de travail : Perçage dans le métal Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
h,D
2
) : 2,5 m/s
ENG900-1
2
2
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi­tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili­sateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH101-15
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant respons­able, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Perceuse à percussion à 2 vitesses N° de modèle / Type : HP2070, HP2070F, HP2071, HP2071F sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suiva­ntes :
2006/42/CE et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés suivants :
EN60745 La documentation technique est conservée par notre représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
11
Page 12
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Arretierknopf 2 Ein-Aus-Schalter 3 Drehzahl-Stellrad 4 Höher 5 Niedriger 6 Lampe 7 Drehrichtungsumschalter 8Pfeil 9 Drehzahlumschaltknopf
TECHNISCHE DATEN
Modell HP2070/HP2070F HP2071/HP2071F
Drehzahl Hoch Niedrig Hoch Niedrig
Beton 20 mm ----- 20 mm -----
Bohrleistungen
Stahl 8 mm 16 mm 8 mm 16 mm
Holz 25 mm 40 mm 25 mm 40 mm
–1
Leerlaufdrehzahl (min
) 0 – 2 900 0 – 1 200 0 – 2 900 0 – 1 200
Schlagzahl/min. 0 – 58 000 0 – 24 000 0 – 58 000 0 – 24 000
Gesamtlänge 364 mm 362 mm
Nettogewicht 2,6 kg 2,6 kg
Sicherheitsklasse
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Schlagbohren und Bohren in Ziegel, Beton und Stein vorgesehen. Es eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall, Keramik und Kunststoff.
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluss betrieben werden.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
10 Betriebsart-Umschalthebel 11 Griffbasis 12 Seitengriff (Zusatzgriff) 13 Zähne 14 Vorsprünge 15 Bohrfutterschlüssel 16 Werkzeugaufnahme 17 Ring 18 Haltering
ENE042-1
ENF002-2
GEA010-1
19 Sechskantmutter 20 Gabelschlüssel 19 21 Tiefenanschlag 22 Ausblaspipette 23 Betriebsanzeigelampe (grün) 24 Wartungsanzeigelampe (rot) 25 Ventilationsöffnungen
a/II
GEB003-5
FÜR SCHLAGBOHRMASCHINE­SICHERHEITSWARNUNGEN
1. Tragen Sie Gehörschützer beim Arbeiten mit Schlagbohrmaschinen. Lärmeinwirkung kann zu
Gehörverlust führen.
2. Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er (sie) mit dem Werkzeug geliefert wurde(n). Ver -
lust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen.
3. Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolier­ten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.
Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel kön­nen die freiliegenden Metallteile des Elektrowerk­zeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
4. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.
5. Die Maschine sicher mit beiden Händen festhal­ten.
6. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
7. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand­haltung.
8. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein­satzes oder des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen kön­nen.
12
Page 13
9. Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal­ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher­heitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal­tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1 u. 2)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der Ein-Aus­Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas­sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-Aus­Schalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich durch ver­stärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los. Für Dauerbetrieb betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter und drücken dann den Arretierknopf hinein. Zum Ausrasten des Arretierknopfes drücken Sie den Ein­Aus-Schalter bis zum Anschlag hinein und lassen ihn dann los. Die Maschine ist mit einem Drehzahl-Stellrad zur Begrenzung der maximalen Maschinendrehzahl (varia­bel) ausgestattet. Drehen Sie das Drehzahl-Stellrad zum Erhöhen der Drehzahl nach rechts und zum Verringern der Drehzahl nach links.
Ein- und Ausschalten der Lampen (Abb. 3)
Für Modell HP2070F, HP2071F
VORSICHT:
• Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die Licht-
quelle.
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter zum Einschalten der Lampe. Lassen Sie den Ein-Aus-Schalter zum Ausschal­ten der Lampe los.
HINWEIS:
• Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin oder Verdünner
zum Reinigen der Lampenlinse, weil sie sonst beschä­digt wird.
Drehrichtungsumschalterbedienung (Abb. 4)
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Stellen Sie den Drehrichtungs-Umschalthebel für Rechtsdrehung auf die Stellung Linksdrehung auf die Stellung
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach­dem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist. Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
• Falls sich der Ein-Aus-Schalter nicht hineindrücken lässt, prüfen Sie, ob der Drehrichtungsumschalter voll­ständig auf der Stellung B) steht.
D (Seite A) oder für
E (Seite B).
D (Seite A) oder E (Seite
Drehzahl-Umschaltung (Abb. 5)
Zwei Drehzahlbereiche können mit dem Drehzahlum­schaltknopf vorgewählt werden. Drehen Sie den Drehzahlumschaltknopf so, dass der Pfeil auf dem Maschinengehäuse für niedrige Drehzahl auf die Position “ I ”, und für hohe Drehzahl auf die Posi­tion “ II ” zeigt. Falls sich der Knopf nur schwer drehen lässt, drehen Sie das Bohrfutter erst in beide Richtungen, bevor Sie den Knopf erneut drehen.
VORSICHT:
• Betätigen Sie den Drehzahlumschaltknopf erst, nach­dem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist. Durch Umschalten der Drehzahl bei noch laufender Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
• Rasten Sie den Drehzahlumschaltknopf stets korrekt in die jeweilige Position ein. Wird die Maschine bei einer Zwischenstellung des Drehzahlumschaltknopfes zwi­schen den Positionen “ I ” und “ II ” betrieben, kann sie beschädigt werden.
Wahl der Betriebsart (Abb. 6)
Diese Maschine besitzt einen Betriebsart-Umschalthe­bel. Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel für Schlagbohren nach rechts (Symbol den Betriebsart-Umschalthebel für Bohren nach links (Symbol
m).
VORSICHT:
• Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel immer bis zum Anschlag auf die gewünschte Position. Wird die Maschine bei einer Zwischenstellung des Hebels zwischen den Betriebsartpositionen betrieben, kann sie beschädigt werden.
g). Schieben Sie
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Montieren des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 7)
Verwenden Sie stets den Seitengriff, um Betriebssicher­heit zu gewährleisten. Montieren Sie den Seitengriff so, dass die Verzahnungen von Griff und Maschinenge­häuse ineinander eingreifen. Ziehen Sie dann den Griff fest, indem Sie ihn an der gewünschten Position im Uhrzeigersinn drehen. Der Griff kann um 360° geschwenkt und in jeder beliebigen Posi­tion gesichert werden.
13
Page 14
Montage und Demontage des Bohrers
Für Modell HP2070, HP2070F (Abb. 8)
Führen Sie das Einsatzwerkzeug zum Montieren bis zum Anschlag in das Bohrfutter ein. Ziehen Sie das Bohrfutter von Hand an. Setzen Sie den Bohrfutterschlüssel in jedes der drei Löcher ein, und drehen Sie ihn im Uhrzei­gersinn. Ziehen Sie das Bohrfutter in allen drei Löchern mit gleicher Kraft an. Führen Sie den Bohrfutterschlüssel zum Demontieren des Einsatzwerkzeugs nur in ein Loch ein, und drehen Sie ihn entgegen dem Uhrzeigersinn, bevor Sie das Bohrfutter von Hand lösen. Bringen Sie den Bohrfutterschlüssel nach Gebrauch wie­der an seinem ursprünglichen Platz an.
Für Modell HP2071, HP2071F (Abb. 9)
Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werk­zeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das Einsatzwerk­zeug bis zum Anschlag in das Spannfutter ein. Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeug­aufnahme im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuzie­hen. Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie den Klemmring und drehen die Werkzeugaufnahme entge­gen dem Uhrzeigersinn.
HINWEIS:
• Falls sich das schlüssellose Bohrfutter nicht lösen lässt, weil ein Bohrereinsatz zwischen den Futterbak­ken klemmt, lösen Sie das Bohrfutter wie folgt.
1. Halten Sie die Werkzeugaufnahme des Bohrfutters
mit einer Wasserpumpenzange oder dergleichen fest. (Hinweis: Nicht den Halteringteil einspannen.)
2. Setzen Sie den Gabelschlüssel 19, einen verstellba-
ren Gabelschlüssel oder einen anderen passenden Schraubenschlüssel auf die Sechskantmutter an der Vorderseite des Bohrfutters. Drehen Sie den Schraubenschlüssel im Uhrzeigersinn, wie in
Abb. 10 gezeigt, um das Bohrfutter zu lösen.
Tiefenanschlag (Abb. 11)
Der Tiefenanschlag ist praktisch, um Löcher von gleicher Tiefe zu bohren. Lösen Sie den Seitengriff, und führen Sie den Tiefenanschlag in das Loch im Seitengriff ein. Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe ein, und ziehen Sie den Seitengriff an.
HINWEIS:
• Der Tiefenanschlag kann nicht in einer Position ver­wendet werden, in der er gegen das Maschinenge­häuse stößt.
BETRIEB
Schlagbohren
VORS ICHT:
• Beim Durchbruch der Bohrung, bei Verstopfung der Bohrung mit Spänen und Partikeln, oder beim Auftref­fen auf Betonstahl wirkt eine starke, plötzliche Dreh­kraft auf Maschine und Bohrer. Montieren Sie stets den Seitengriff (Zusatzgriff), und halten Sie die Maschine während der Arbeit mit beiden Händen an Seitengriff und Schaltergriff fest. Eine Missachtung dieser Vor­sichtsmaßnahme kann den Verlust der Kontrolle über die Maschine und mögliche schwere Verletzungen zur Folge haben.
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zum Boh­ren in Beton, Granit, Fliesen usw. zur Position des
g, um die Betriebsart “Schlagbohren” zu ver-
Symbols wenden. Verwenden Sie unbedingt einen Bohrer mit Hartmetall­spitze. Setzen Sie den Bohrer auf die gewünschte Bohrstelle, und drücken Sie dann den Ein-Aus-Schalter. Üben Sie keinen übermäßigen Druck auf das Werkzeug aus. Leichter Druck liefert die besten Ergebnisse. Halten Sie die Maschine in Position, und vermeiden Sie Abrutschen vom Loch. Üben Sie keinen stärkeren Druck aus, wenn das Bohr­loch mit Spänen oder Bohrmehl zugesetzt wird. Lassen Sie statt dessen die Maschine leer laufen, und ziehen Sie dann den Bohrer teilweise aus dem Bohrloch heraus. Durch mehrmaliges Wiederholen dieses Vorgangs wird das Bohrloch ausgeräumt, so dass der normale Bohrbe­trieb fortgesetzt werden kann.
Ausblaspipette (Sonderzubehör) (Abb. 12)
Blasen Sie den Staub nach dem Bohren des Lochs mit einer Ausblaspipette aus dem Loch.
Bohren
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zum Boh­ren in Holz, Metall oder Kunststoff zur Position des Sym-
m, um die Betriebsart “Bohren” zu verwenden.
bols
Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse mit Holzbohrern erzielen, die mit einer Zentrierspitze ausgestattet sind. Die Zentrierspitze erleichtert das Boh­ren, da sie den Bohrer in das Werkstück hineinzieht.
Bohren in Metall
Um Abrutschen des Bohrers beim Anbohren zu vermei­den, empfiehlt es sich, die Bohrstelle mit einem Zentrier­körner anzukörnen. Setzen Sie dann die Spitze des Bohrers in die Vertiefung, und beginnen Sie mit dem Bohren. Verwenden Sie Schneidflüssigkeit beim Bohren von Metall. Eisen und Messing sollten jedoch trocken gebohrt werden.
VORSICHT:
• Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil; übermäßiger Druck führt zu einer Beschädigung der Bohrerspitze und damit zu einer Verringerung der Bohrerstandzeit sowie zu einer Verkürzung der Lebensdauer der Maschine.
• Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes Rückdreh­moment auf Maschine und Bohrer. Halten Sie daher die Maschine mit festem Griff und lassen Sie Vorsicht walten, wenn der Bohrer im Begriff ist, aus dem Werk­stück auszutreten.
• Ein festsitzender Bohrer lässt sich durch einfaches Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen. Dabei sollten Sie aber die Maschine gut festhalten, damit sie nicht ruckartig herausgestoßen wird.
• Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung ein.
14
Page 15
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus­zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün­ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Anzeigelampe (Abb. 13)
Die grüne Betriebslampe leuchtet auf, wenn die Maschine eingeschaltet wird. Falls die Maschine trotz leuchtender Lampe nicht anläuft, sind möglicherweise die Kohlebürsten abgenutzt, oder die elektrische Schal­tung des Motors ist defekt. Falls die Anzeigelampe nicht aufleuchtet und die Maschine nicht anläuft, ist möglicher­weise der Ein-Aus-Schalter oder das Netzkabel defekt. Die rote Wartungsanzeigelampe leuchtet bei übermäßi­ger Belastung der Maschine auf. Fortgesetzter Betrieb unter solchen Bedingungen führt zu einem Ausfall oder einer Beschädigung der Maschine. Lassen Sie in diesem Fall die Maschine zum Abkühlen im Leerlauf laufen.
Reinigen der Ventilationsöffnungen (Abb. 14 u. 15)
Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer Ver­stopfung.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Über­prüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Kunden­dienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör­teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
• Bohrer mit Hartmetallspitze
• Lochsägen
• Ausblaspipette
• Schutzbrille
• Schlüsselloses Bohrfutter 13
• Bohrfutterschlüssel
• Zusatzhandgriff
• Tiefenanschlag
• Plastikkoffer
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745:
Schalldruckpegel (L Schalleistungspegel (L Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
): 99 dB (A)
pA
): 110 dB (A)
WA
): 16,0 m/s
h,ID
2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange­zogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
): 2,5 m/s
h,D
2
ENG905-1
ENG900-1
2
2
ENG901-1
det werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr­dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin­gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
Nur für europäische Länder
ENH101-15
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: 2-Gang-Schlagbohrmaschine Modell-Nr./ Typ: HP2070, HP2070F, HP2071, HP2071F der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entspre­chen:
2006/42/EG und gemäß den folgenden Standards oder standardisi­erten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745 Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
15
Page 16
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Bottone di blocco 2 Interruttore 3 Ghiera di regolazione velocità 4 Più alta 5 Più bassa 6 Lampadina 7 Interruttore di inversione 8Freccia 9 Ghiera di cambio velocità
DATI TECNICI
Modello HP2070/HP2070F HP2071/HP2071F
Velocità Alta Bassa Alta Bassa
Cemento 20 mm ----- 20 mm -----
Capacità
Velocità a vuoto
Colpi al minuto 0 – 58.000 0 – 24.000 0 – 58.000 0 – 24.000
Lunghezza totale 364 mm 362 mm
Peso netto 2,6 kg 2,6 kg
Classe di sicurezza
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
Utilizzo previsto
L’utensile va usato per la foratura con martellamento e per la foratura dei mattoni, cemento e pietre. Esso è anche utilizzabile per la foratura senza impatto del legno, metallo, ceramica e plastica.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri.
Acciaio 8 mm 16 mm 8 mm 16 mm
Legno 25 mm 40 mm 25 mm 40 mm
(min–1 ) 0 – 2.900 0 – 1.200 0 – 2.900 0 – 1.200
10 Leva di cambio modalità di
funzionamento 11 Base impugnatura 12 Impugnatura laterale (manico
ausiliario) 13 Dente 14 Sporgenze 15 Chiave portapunta 16 Manicotto
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA TRAPANO A PERCUSSIONE
ENE042-1
ENF002-2
GEA010-1
1. Usando il trapano a percussione, indossare le protezioni per gli orecchi. L’esposizione al rumore
può causare la perdita dell’udito.
2. Usare il manico ausiliario, se è in dotazione all’utensile. La perdita di controllo può causare
lesioni personali.
3. Tenere gli utensili elettrici per le superfici di presa isolate quando si eseguono operazioni in cui l’utensile da taglio potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo di alimentazione. Se l’utensile da taglio entra in
contatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette “sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’uten­sile, dando una scossa all’operatore.
4. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati sal­damente. Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando si usa l’utensile in un posto alto.
5. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
6. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
7. Non far funzionare l’utensile senza usarlo. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
8. Non toccare la punta o il pezzo lavorato subito dopo l’uso, perché potrebbero essere molto calde e causare bruciature.
a/II
17 Anello 18 Anello di fissaggio 19 Dado esagonale 20 Chiave 19 21 Spessimetro 22 Soffietto 23 Spia di accensione (verde) 24 Spia di servizio (rossa) 25 Fori di ventilazione
GEB003-5
16
Page 17
9. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione per evitare l’inalazione o il contatto con la pelle. Osservare le precauzioni del produttore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVV ERT IM ENT O: NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui-
sca la stretta osservanza delle norme di sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni serie.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolare o di controllare il suo funzionamento.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 1 e 2)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, con-
trollare sempre che l’interruttore funzioni correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando viene rila­sciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter­ruttore. La velocità dell’utensile si aumenta aumentando la pressione sull’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermare l’utensile. Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore e spingere poi dentro il bottone di blocco. Per fermare l’utensile dalla posizione di blocco, schiac­ciare completamente l’interruttore e rilasciarlo. L’utensile è dotato di una ghiera di regolazione della velo­cità, che permette di limitare (variare) la velocità mas­sima dell’utensile. Girare la ghiera di regolazione velocità in senso orario per la velocità più alta, e in senso antiora­rio per la velocità più bassa.
Accensione delle lampadine (Fig. 3)
Modelli HP2070F, HP2071F
ATTENZIONE:
• Non guardare direttamente la luce o la fonte della luce. Per accendere la lampadina, schiacciare l’interruttore.
Rilasciare l’interruttore per spegnerla.
NOTA:
• Usare un panno asciutto per togliere lo sporco dalla
lente della lampadina. Fare attenzione a non graffiare la lente, perché si potrebbe causare la riduzione dell’illuminazione.
• Per pulire la lente della lampadina non si devono mai
usare benzina o solventi, perché potrebbero danneg­giarla.
Funzionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 4)
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per il cambiamento della direzione di rotazione. Spostare la leva dell’interruttore di inversione sulla posizione (lato A) per la rotazione in senso orario, oppure sulla posizione rio.
E (lato B) per la rotazione in senso antiora-
D
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di avviare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia la direzione di rotazione prima che l’utensile si sia fer­mato, lo si potrebbe danneggiare.
• Se non è possibile schiacciare l’interruttore, controllare se l’interruttore di inversione è posizionato completa­mente su
D (lato A) o su E (lato B).
Cambiamento di velocità (Fig. 5)
Con la ghiera di cambio velocità si possono selezionare due gamme di velocità. Per cambiare la velocità, girare la ghiera di cambio velo­cità in modo che la freccia sul corpo dell’utensile sia pun­tata sulla posizione “ I ” della ghiera per la velocità bassa, o sulla posizione “ II ” per la velocità alta. Se la ghiera è dura da girare, girare prima leggermente il portapunta in una delle due direzioni, e girare poi di nuovo la ghiera.
ATTENZIONE:
• Usare la ghiera di cambio velocità soltanto dopo che l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia la velocità dell’utensile prima che si sia fermato, lo si potrebbe danneggiare.
• Regolare sempre la ghiera di cambio velocità sulla posizione corretta. Se si fa funzionare l’utensile con la ghiera di cambio velocità su un punto intermedio tra le posizioni “ I ” e “ II ”, lo si potrebbe danneggiare.
Selezione della modalità di funzionamento (Fig. 6)
Questo utensile è dotato di una leva di cambio della modalità di funzionamento. Per la rotazione con percus­sione, spingere la leva di cambio modalità di funziona­mento a destra (simbolo spingere la leva di cambio modalità di funzionamento a sinistra (simbolo
ATTENZIONE:
• Regolare sempre la ghiera di cambio modalità di fun­zionamento completamente sulla posizione della modalità desiderata. Se si fa funzionare l’utensile con la leva posizionata su un punto intermedio tra i simboli di modalità, lo si potrebbe danneggiare.
g). Per la rotazione soltanto,
m).
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di un qualsiasi intervento su di esso.
Installazione dell’impugnatura laterale (manico ausiliario) (Fig. 7)
Usare sempre l’impugnatura laterale per garantire la sicurezza del lavoro. Installare l’impugnatura laterale in modo che il dente dell’impugnatura entri tra le sporgenze sul cilindro dell’utensile. Stringere poi l’impugnatura girandola in senso orario sulla posizione desiderata. Essa può essere girata di 360° per essere fissata in qualsiasi posizione.
17
Page 18
Installazione o rimozione della punta trapano
Modelli HP2070, HP2070F (Fig. 8)
Per installare la punta, inserirla nel portapunta finché non può andare più oltre. Stringere il portapunta a mano. Inserire la chiave del portapunta in ciascuno dei tre fori e stringere in senso orario. Stringere tutti e tre i fori unifor­memente. Per rimuovere la punta, girare la chiave del portapunta in senso antiorario in un solo foro, e allentare poi il porta­punta a mano. Dopo aver usato la chiave del portapunta, rimetterla sulla sua posizione originale.
Modelli HP2071, HP2071F (Fig. 9)
Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antio­rario per aprire le ganasce del portapunta. Inserire la punta nel portapunta finché non può andare più oltre. Tenere saldamente l’anello e girare il manicotto in senso orario per stringere il portapunta. Per rimuovere la punta, tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antiorario.
NOTA:
• Se il portapunta trapano senza chiave non può essere allentato perché la punta è incastrata nelle ganasce del portapunta, allentare il portapunta come segue.
1. Tenere saldamente il manicotto del portapunta tra-
pano con pinze pompa acqua od altro attrezzo simile. (Nota: Non tenere la parte dell’anello di fis­saggio.)
2. Posizionare la chiave 19, chiave regolabile od altra
chiave appropriata, sul dado esagonale sulla parte anteriore del portapunta trapano. Girare la chiave in senso orario, come mostrato nella Fig. 10, per allen­tare il portapunta.
Spessimetro (Fig. 11)
Lo spessimetro è comodo per la foratura a profondità uni­formi. Allentare l’impugnatura laterale e inserire lo spes­simetro nel foro sulla base dell’impugnatura laterale. Regolare lo spessimetro alla profondità desiderata e stringere l’impugnatura laterale.
NOTA:
• Lo spessimetro non può essere usato sulla posizione in cui urta contro il corpo dell’utensile.
FUNZIONAMENTO
Operazione di foratura con percussione
ATTENZIONE:
• Sull’utensile/punta viene esercitata una grandissima e improvvisa forza torcente quando la punta fuoriesce dal foro, quando il foro diventa intasato di trucioli o di scorie o quando la punta incontra le barre di rinforzo dentro il cemento. Usare sempre l’impugnatura laterale (accessorio opzionale) e mantenere fermo l’utensile con entrambi l’impugnatura laterale e il manico dell’interruttore durante il lavoro. In caso contrario, si potrebbe perdere il controllo dell’utensile con pericolo di lesioni gravi.
Per forare il cemento, granito, mattonelle, ecc., spingere la leva di cambio modalità di funzionamento sulla posi­zione del simbolo con percussione”. Usare una punta al carburo di tungsteno. Posizionare la punta sul punto da forare desiderato e schiacciare poi l’interruttore. Non forzare l’utensile. Una pressione leggera produce i risultati migliori. Mantenere l’utensile in posizione per evitare che scivoli via dal foro. Non applicare una pressione maggiore se la punta rimane intasata con trucioli o scorie. Fare invece girare l’utensile a vuoto e rimuovere poi parzialmente la punta dal foro. Ripetendo questa operazione diverse volte si pulisce il foro e si può continuare con la normale foratura.
g per usare la modalità di “rotazione
Soffietto (accessorio opzionale) (Fig. 12)
Dopo la foratura, usare il soffietto per togliere la polvere dal foro.
Operazione di foratura
Per forare il legno, metallo o materiali di plastica, spin­gere la leva di cambio modalità di funzionamento sulla posizione del simbolo zione soltanto”.
Foratura del legno
Per la foratura del legno si ottengono i risultati migliori con le punte dotate della vite guida. La vite guida facilita la foratura attirando la punta nel pezzo.
Foratura del metallo
Per evitare che la punta scivoli quando si comincia il foro, praticare una tacca con un punzone e un martello sul punto da forare. Mettere la punta sulla tacca e comin­ciare a forare. Usare un lubrificante da taglio per la foratura dei metalli. Le eccezioni sono il ferro e l’ottone, che vanno forati a secco.
ATTENZIONE:
• Una pressione eccessiva sull’utensile non accelera la foratura. Al contrario, tale pressione eccessiva serve soltanto a danneggiare la punta, a ridurre le prestazioni dell’utensile e ad accorciarne la vita di servizio.
• Sull’utensile/punta viene esercitata una grandissima forza quando fuoriesce dal foro. Tenere saldamente l’utensile e fare attenzione quando la punta comincia a fuoriuscire dal pezzo.
• La punta incastrata può essere rimossa posizionando semplicemente l’interruttore di inversione sulla posi­zione di rotazione inversa per liberare l’utensile. Si deve però tenere saldamente l’utensile per evitare che si liberi improvvisamente.
• Fissare sempre i piccoli pezzi con una morsa od altro dispositivo simile.
m per usare la modalità di “rota-
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di eseguire l’ispezione o la manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe.
18
Page 19
Spia (Fig. 13)
La spia di accensione verde si accende quando si accende l’utensile. Se la spia è accesa ma l’utensile non si avvia, la causa potrebbe essere dovuta all’usura delle spazzole di carbone, oppure il circuito elettrico o il motore potrebbero essere difettosi. Se la spia non si accende e l’utensile non si avvia, potrebbe essere difet­toso l’interruttore di accensione/spegnimento o il cavo di alimentazione. La spia di servizio rossa si accende quando l’utensile è sovraccarico. Se si continua a usare l’utensile in tale con­dizione, si potrebbe causarne un guasto o la rottura. A questo punto, raffreddare l’utensile facendolo girare a vuoto.
Pulizia dei fori di ventilazione (Fig. 14 e 15)
L’utensile e i suoi fori di ventilazione devono essere man­tenuti puliti. Pulire regolarmente i fori di ventilazione dell’utensile, oppure quando diventano intasati.
Per la SICUREZZA, L’AFFIDABILITÀ e le riparazioni del prodotto, l’ispezione o la riparazione delle spazzole di carbone deve essere eseguita da un Centro Assistenza Makita autorizzato con ricambi Makita originali.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi­gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro uti­lizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro Assistenza Makita locale.
• Punta al carburo di tungsteno
• Seghetti per fori
•Soffietto
• Occhiali di protezione
• Mandrino trapano senza chiave 13
• Chiave portapunta
• Gruppo impugnatura
• Spessimetro
• Valigetta di plastica
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi potrebbero differire da Paese a Paese.
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN60745:
Livello pressione sonora (L Livello potenza sonora (L Incertezza (K): 3 dB (A)
): 99 dB (A)
pA
): 110 dB (A)
WA
Indossare i paraorecchi
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: Foratura a impulsi del cemento Emissione di vibrazione (a Incertezza (K):1,5 m/s
2
): 16,0 m/s
h,ID
Modalità operativa: Foratura del metallo Emissione di vibrazione (a Incertezza (K): 1,5 m/s
2
): 2,5 m/s
h,D
ENG905-1
ENG900-1
2
2
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato conformemente al metodo di test standard, e può essere usato per paragonare un utensile con un altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può anche essere usato per una valutazione preliminare
ENG901-1
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis­sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
Modello per l’Europa soltanto
ENH101-15
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori responsabili, dichiariamo che le macchine Makita seguenti:
Designazione della macchina: Trapano a percussione a 2 velocità Modello No./Tipo: HP2070, HP2070F, HP2071, HP2071F sono una produzione di serie e conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o documenti standardizzati:
EN60745 La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappre­sentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
19
Page 20
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Vastzetknop 2 Trekschakelaar 3 Snelheidsregelknop 4 Hoger 5 Lager 6Lamp 7 Omkeerschakelaar 8 Pijltje 9 Toerental-instelknop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HP2070/HP2070F HP2071/HP2071F
Snelheid Hoog Laag Hoog Laag
Beton 20 mm ----- 20 mm -----
Capaciteiten
Nullasttoerental (min
Aantal slagen/minuut 0 – 58 000 0 – 24 000 0 – 58 000 0 – 24 000
Totale lengte 364 mm 362 mm
Netto gewicht 2,6 kg 2,6 kg
Veiligheidsklasse
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land ver­schillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren in baksteen, beton en steen. Het is ook geschikt voor boren zonder slag in hout, metaal, keramisch materiaal en kunststof.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact wor­den aangesloten.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
Staal 8mm 16mm 8mm 16mm Hout 25 mm 40 mm 25 mm 40 mm
–1
) 0 – 2 900 0 – 1 200 0 – 2 900 0 – 1 200
10 Werking-keuzeknop 11 Handgreepvoet 12 Zijhandgreep (hulphandgreep) 13 Tanden 14 Uitsteeksels 15 Boorkopsleutel 16 Bus 17 Ring 18 Borgring
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR HAMERBOOR
1. Draag oorbeschermers tijdens het slagboren.
Blootstelling aan het lawaai kan gehoorverlies ver­oorzaken.
ENE042-1
ENF002-2
GEA010-1
2. Gebruik de hulphandgreep/hulphandgrepen, als deze bij het gereedschap werden geleverd. Ver-
lies van controle over het gereedschap kan persoon­lijke verwonding tot gevolg hebben.
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso­leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het slijpaccessoire met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanra­king kan komen.
aanraking komen met onder spanning staande dra­den, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
4. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt. Controleer of er zich niemand beneden u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.
5. Houd het gereedschap stevig vast met beide handen.
6. Houd uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen.
7. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan­neer u het met beide handen vasthoudt.
8. Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddel­lijk na het gebruik. Deze kunnen erg heet zijn en brandwonden veroorzaken.
19 Zeskante moer 20 Sleutel 19 21 Dieptemaat 22 Blaasbalgje 23 Spanning-AAN indicatielampje
(groen)
24 Overbelasting-indicatielampje
(rood)
25 Ventilatiegaten
a/II
Wanneer het booraccessoire in
GEB003-5
20
Page 21
9. Sommige materialen bevatten chemische stoffen die vergiftig kunnen zijn. Vermijd inademing van stof en contact met de huid. Volg de veiligheids­instructies van de leverancier van het materiaal.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com­fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul­dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei­ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de functies op het gereedschap af te stellen of te controle­ren.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 1 en 2)
LET OP:
• Voordat u de stekker van het gereedschap op een stop-
contact aansluit, moet u altijd controleren of de trek­schakelaar juist werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u de trekschake­laar gewoon in. Hoe harder u de trekschakelaar indrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Laat de trekschake­laar los om het gereedschap te stoppen. Voor doorlopend gebruik drukt u eerst de trekschakelaar en vervolgens de vastzetknop in. Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, moet u de trekschakelaar volledig indrukken en hem dan loslaten. Een snelheidsregelknop is voorzien om de maximale snelheid van het gereedschap te beperken (variabel). Draai de snelheidsregelknop naar rechts voor hogere snelheid, of naar links voor lagere snelheid.
De lamp aanzetten (Fig. 3)
Voor Model HP2070F, HP2071F
LET OP:
• Kijk niet direct in het licht van de lamp.
Druk de trekschakelaar in om de lamp aan te zetten. Laat de trekschakelaar los om de lamp uit te doen.
OPMERKING:
• Gebruik een droge doek om vuil op de lens van de
lamp eraf te vegen. Pas op dat u de lens van de lamp niet krast, omdat de verlichtingssterkte daardoor zal verminderen.
• Gebruik nooit benzine of verdunner om de lens van de
lamp te reinigen, aangezien de lens daardoor bescha­digd zal worden.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 4)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Schuif de omkeerscha­kelaar naar de positie richting, of naar de positie draairichting.
D (zijde A) voor rechtse draai-
E (zijde B) voor linkse
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed­schap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het gereed­schap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de draai­richting verandert terwijl de boor nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Als de trekschakelaar niet kan worden ingedrukt, moet u controleren of de omkeerschakelaar volledig in de
D positie (zijde A) of E positie (zijde B) is gezet.
Kiezen van het toerental (Fig. 5)
Met de toerental-instelknop kunnen twee toerentalberei­ken vooraf worden gekozen. Draai de instelknop zodanig dat het pijltje op de knop tegenover “ I ” op het lichaam van het gereedschap komt te staan voor laag toerental, of tegenover “ II ” voor hoog toerental. Als de knop moeilijk draait, moet u de boorkop even in beide richtingen draaien en daarna de knop opnieuw draaien.
LET OP:
• Gebruik de toerental-instelknop alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u het toerental verandert terwijl de boor nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Zet de toerental-instelknop altijd nauwkeurig in de juiste positie. Als u het gereedschap gebruikt met de toerental-instelknop halverwege tussen de posities “ I ” en “ II ” geplaatst, kan het gereedschap beschadigd raken.
Kiezen van de gewenste werking (Fig. 6)
Dit gereedschap heeft een werking-keuzeknop. Voor roteren (boren) plus hameren schuift u de werking-keu­zeknop naar rechts ( (boren), schuift u hem naar links (
LET OP:
• Schuif de keuzeknop altijd volledig naar de gewenste positie. Als u het gereedschap gebruikt met de keuze­knop halverwege tussen de twee symbolen geplaatst, kan het gereedschap beschadigd raken.
g symbool). Voor alleen roteren
m symbool).
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd voordat u enig werk aan het gereedschap uitvoert.
Installeren van de zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 7)
Gebruik altijd de zijhandgreep om een veilig gebruik te verzekeren. Installeer de zijhandgreep zodanig dat de tanden op de handgreep tussen de uitsteeksels op de schacht van het gereedschap komen te zitten. Zet vervolgens de handgreep vast door deze rechtsom naar de gewenste positie te draaien. De handgreep kan 360° worden gedraaid zodat u deze in elke gewenste positie kunt vastzetten.
21
Page 22
Installeren of verwijderen van de boor
Voor Model HP2070, HP2070F (Fig. 8)
Om de boor te installeren, steekt u deze zo ver mogelijk in de boorkop. Draai de boorkop met de hand vast. Steek vervolgens de boorkopsleutel in elk van de drie gaten en draai naar rechts vast. Zorg ervoor dat u de drie boorkop­gaten gelijkmatig aandraait. Om de boor te verwijderen, draait u de boorkopsleutel in één van de gaten naar links, en daarna draait u de boor­kop verder los met de hand. Berg de boorkopsleutel na het gebruik weer op zijn oor­spronkelijke plaats op.
Voor Model HP2071, HP2071F (Fig. 9)
Houd de ring vast en draai de bus naar links om de klau­wen van de boorkop te openen. Steek de boor zo ver mogelijk in de boorkop. Houd de ring weer stevig vast en draai de bus naar rechts om de boorkop vast te zetten. Om de boor te verwijderen, houdt u de ring vast en draait u de bus naar links.
OPMERKING:
• Als de sleutelloze boorkop niet kan worden losgedraaid omdat een boor in de klauwen van de boorkop vastge­klemd zit, kunt u de boorkop als volgt losmaken.
1. Houd de bus stevig op haar plaats met een water-
pomptang of iets dergelijks. (Opmerking: Zet de tang niet op de borgring.)
2. Zet de sleutel 19, een verstelbare sleutel of een
andere geschikte sleutel op de zeskante moer aan de voorkant van de boorkop. Draai de sleutel rechtsom om de boorkop los te draaien, zoals afge­beeld in Fig. 10.
Dieptemaat (Fig. 11)
De dieptemaat is nuttig voor het boren van gaten van gelijke diepte. Maak de zijhandgreep los en steek de dieptemaat in het gat in de zijhandgreep. Stel de diepte­maat in op de gewenste diepte en zet de zijhandgreep vast.
OPMERKING:
• De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie waarbij deze tegen het lichaam van het gereedschap zit.
BEDIENING
Hamerend boren
LET OP:
• Op het moment dat de boor door het gat heen dringt, of wanneer het boorgat verstopt raakt met spanen en metaaldeeltjes, of wanneer het gereedschap op ver­sterkingsstaven in gewapend beton stoot, wordt er plot­seling een enorme wringingskracht op het gereedschap/boor uitgeoefend. Gebruik daarom altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd het gereed­schap tijdens het gebruik stevig vast bij zowel de zij­handgreep als de hoofdhandgreep. Als u dit niet doet, kunt u de controle over het gereedschap verliezen en mogelijk zware verwondingen oplopen.
Wanneer u in beton, graniet, tegels e.d. gaat boren, dient u de werking-keuzeknop in te stellen op de de “boren plus hameren” werking te kiezen. Gebruik altijd een boor met een wolfraamcarbide boor­punt. Plaats de boorpunt op de plaats waar u wilt boren en druk de trekschakelaar in. Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en zorg dat de boor niet uit het gat wegslipt. Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat ver­stopt raakt met spanen of schilfertjes. Laat in plaats daar­van het gereedschap onbelast draaien en verwijder de boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer u dit een paar keer herhaalt, zal het boorgat schoon worden en kunt u normaal verder boren.
g positie om
Blaasbalgje (los verkrijgbaar accessoire) (Fig. 12)
Gebruik het blaasbalgje nadat het gat is geboord, om stof uit het gat weg te blazen.
Boren
Wanneer u in hout, metaal of plastic materialen gaat boren, dient u de werking-keuzeknop in te stellen op de
m positie om de “alleen boren” werking te kiezen.
Boren in hout
Bij boren in hout krijgt u de beste resultaten met houtbo­ren die voorzien zijn van een geleideschroef. Het boren wordt dan vergemakkelijkt aangezien de geleideschroef de boor in het hout trekt.
Boren in metaal
Om te voorkomen dat de boor slipt wanneer u een gat begint te boren, moet u met een drevel en een hamer vooraf een deukje slaan op de plaats waar u wilt boren. Plaats vervolgens de boorpunt in het deukje en begin te boren. Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die droog geboord dienen te worden.
LET OP:
• Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefe­nen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, bij overmatige druk op het gereedschap zal de boorpunt beschadigd raken, zullen de prestaties van het gereed­schap verslechteren, en zal het gereedschap minder lang meegaan.
• Op het moment dat de boor door het gat heen dringt, worden enorme spanningen uitgeoefend op het gereedschap/boor. Houd daarom het gereedschap ste­vig vast en wees op uw hoede wanneer de boor door het werkstuk heen begint te dringen.
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeer­schakelaar gewoon de draairichting om, om de boor uit het gat te krijgen. Houd het gereedschap echter goed vast, omdat het anders plotseling uit het gat weg kan schieten.
• Zet kleine werkstukken altijd goed vast in een span­schroef of iets dergelijks.
22
Page 23
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens inspec­tie of onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en barsten worden veroorzaakt.
Indicatielampjes (Fig. 13)
Het groene spanning-AAN indicatielampje brandt wan­neer het gereedschap is ingeschakeld. Als het indicatie­lampje brandt maar het gereedschap niet start, zijn de koolborstels mogelijk versleten, of is er een defect in het elektrische circuit of de motor. Als het indicatielampje niet brandt en het gereedschap niet start, is er mogelijk een defect in de AAN/UIT trekschakelaar of de stroomkabel. Het rode overbelasting-indicatielampje brandt wanneer het gereedschap overbelast wordt. In zo’n geval zal het voortgezet gebruik van het gereedschap resulteren in storing of defect van het gereedschap. Laat het gereedschap onbelast draaien om het te laten afkoelen.
Schoonmaken van de ventilatiegaten (Fig. 14 en 15)
Houd het gereedschap en zijn ventilatiegaten altijd schoon. Reinig regelmatig de ventilatiegaten om te voor­komen dat deze verstopt raken.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, inspectie en vervanging van de koolborstels, en alle andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita servicecentrum of fabriekscentrum, en altijd met gebruik van originele Makita vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de acces­soires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecifi­ceerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service­centrum.
• Boor met wolfraamcarbide boorpunt
• Gatzagen
• Blaasbalgje
• Veiligheidsbril
• Sleutelloze boorkop 13
• Boorkop
• Handgreepmontage
• Dieptemaat
• Plastic draagkoffer
OPMERKING:
• Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen bijge­leverd zijn als standaard-accessoires. Deze accessoi­res kunnen per land verschillend zijn.
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol­gens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L Geluidsenergie-niveau (L Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
): 99 dB (A)
pA
WA
): 110 dB (A)
Draag oorbeschermers
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: hamerboren in beton Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Toepassing: boren in metaal Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol­gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed­schappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
): 16,0 m/s
h,ID
): 2,5 m/s
h,D
2
2
2
ENG905-1
ENG900-1
2
ENG901-1
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof­fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkom­standigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen
ENH101-15
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makita­machine(s):
Aanduiding van de machine: 2-snelheden hamerboor Modelnr./Type: HP2070, HP2070F, HP2071, HP2071F in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol­gende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745 De technische documentatie wordt bewaard door onze erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
23
Page 24
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Botón de bloqueo 2 Gatillo interruptor 3 Dial de regulación de la
velocidad 4Mayor 5 Menor 6 Lámpara 7 Interruptor de inversión 8Flecha 9 Pomo de cambio de velocidad
ESPECIFICACIONES
Modelo HP2070/HP2070F HP2071/HP2071F
Velocidad Alta Baja Alta Baja
Hormigón 20 mm ----- 20 mm -----
Capacidades
Velocidad en vacío
Golpes por minuto 0 – 58.000 0 – 24.000 0 – 58.000 0 – 24.000
Longitud total 364 mm 362 mm
Peso neto 2,6 kg 2,6 kg
Clase de seguridad
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido pensada para taladrado con per­cusión y taladrado en ladrillos, hormigón y piedra. También es apropiada para taladrar sin impactos en madera, cerámica y plástico.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias.
Acero 8 mm 16 mm 8 mm 16 mm
Madera 25mm 40mm 25mm 40mm
–1
(min
10 Palanca de cambio del modo de
accionamiento 11 Base de la empuñadura 12 Empuñadura lateral (mango
auxiliar) 13 Dientes 14 Protuberancias 15 Llave de portabroca 16 Manguito 17 Anillo
18 Anillo de retención 19 Tuerca hexagonal 20 Llave del 19 21 Tope de profundidad 22 Soplador 23 Lámpara indicadora de
herramienta encendida (verde)
24 Lámpara indicadora de servicio
(roja)
25 Orificios de ventilación
) 0 – 2.900 0 – 1.200 0 – 2.900 0 – 1.200
a/II
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL TALADRO DE PERCUSIÓN
1. Utilice protectores de oídos con los taladros de impacto. La exposición al ruido puede ocasionar
ENE042-1
ENF002-2
GEA010-1
pérdida auditiva.
2. Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra con la herramienta. La pérdida del control puede oca-
sionar heridas personales.
3. Cuando realice una operación en la que el acce­sorio de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable, sujete las herramientas eléctricas por las superficies de asimiento aisladas. El contacto del accesorio de
corte con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y podrá soltar una des­carga eléctrica al operario.
4. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos.
5. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.
6. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira­torias.
7. No deje la herramienta funcionando. Téngala en marcha solamente cuando esté es sus manos.
8. No toque la broca o la pieza de trabajo inmedia­tamente después de utilizarla; podrían estar muy calientes y producirle quemaduras de piel.
GEB003-5
24
Page 25
9. Algunos materiales contienen sustancias quími­cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución para evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguridad del abas­tecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro­ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar cualquier función de la herramienta.
Accionamiento del interruptor (Fig. 1 y 2)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la herra­mienta aumenta incrementando la presión en el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar. Para una operación continua, apriete el gatillo interruptor y después presione hacia dentro el botón de bloqueo. Para parar la herramienta desde la posición bloqueada, presione el gatillo interruptor completamente, y después suéltelo. Se ha provisto un dial de regulación de la velocidad para poder limitar la velocidad máxima (variable) de la herra­mienta. Gire el dial de regulación de la velocidad hacia la derecha para mayor velocidad, y hacia la izquierda para menor velocidad.
Iluminación de las lámparas (Fig. 3)
Para el modelo HP2070F, HP2071F
PRECAUCIÓN:
• No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente. Para encender la lámpara, apriete el gatillo. Suelte el
gatillo para apagarla.
NOTA:
• Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente
de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
• No utilice nunca gasolina ni disolvente para limpiar la
lente de la lámpara, porque se dañará.
Accionamiento del interruptor de inversión (Fig. 4)
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para cambiar la dirección de giro. Mueva la palanca del inte­rruptor de inversión a la posición hacia la derecha o a la posición hacia la izquierda.
D (lado A) para giro E (lado B) para giro
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de la ope­ración.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después de que la herramienta se haya parado completamente. Si cambia la dirección de giro antes de que la herra­mienta se haya parado podrá dañarla.
• Si el gatillo interruptor no puede apretarse, mire el inte­rruptor de inversión para confirmar que está puesto completamente en la posición
D (lado A) o
E (lado B).
Cambio de velocidad (Fig. 5)
Con el pomo de cambio de velocidad pueden preselec­cionarse dos gamas de velocidades. Para cambiar la velocidad, gire el pomo de cambio de velocidad de forma que la flecha de la carcasa de la herramienta apunte hacia la posición “ I ” del pomo para baja velocidad o hacia la posición “ II ” para alta veloci- dad. Si resulta difícil girar el pomo, gire primero el portabroca ligeramente en cualquier dirección y después vuelva a girar el pomo.
PRECAUCIÓN:
• Utilice el pomo de cambio de velocidad solamente des­pués de que la herramienta se haya parado completa­mente. Si cambia la velocidad de giro antes de que la herramienta se haya parado podrá dañarla.
• Ponga siempre el pomo de cambio de velocidad en la posición correcta. Si utiliza la herramienta con el pomo de cambio de velocidad puesto a medias entre las posiciones “ I ” y “ II ”, la herramienta podrá dañarse.
Selección del modo de accionamiento (Fig. 6)
Esta herramienta tiene una palanca de cambio del modo de accionamiento. Para giro con percusión, deslice la palanca de cambio del modo de accionamiento hacia la derecha (símbolo palanca de cambio del modo de accionamiento hacia la izquierda (símbolo
PRECAUCIÓN:
• Deslice siempre la palanca de cambio del modo de accionamiento a tope hasta la posición del modo deseado. Si utiliza la herramienta con la palanca de cambio del modo de accionamiento puesta a medias entre los símbolos de modo, la herramienta podrá dañarse.
g). Para giro solamente, deslice la
m).
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra­bajo en la herramienta.
Instalación de la empuñadura lateral (mango auxiliar) (Fig. 7)
Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar la seguridad de la operación. Instale la empuñadura lateral de forma que los dientes de la empuñadura encajen entre las protuberancias del barril de la herramienta. Después apriete la empuñadura girándola hacia la dere­cha en la posición deseada. Puede girarse 360° para poder sujetarla en cualquier posición.
25
Page 26
Instalación o desmontaje de la broca
Para el modelo HP2070, HP2070F (Fig. 8)
Para instalar la broca, introdúzcala a tope en el por­tabroca. Apriete el portabroca a mano. Ponga la llave de portabroca en cada uno de los tres agujeros y apriete hacia la derecha. Asegúrese de apretar los tres agujeros del portabroca uniformemente. Para quitar la broca, gire la llave de portabroca hacia la izquierda en uno de los agujeros solamente, después afloje el portabroca a mano. Después de utilizar la llave de portabroca, asegúrese de ponerla otra vez en su posición original.
Para el modelo HP2071, HP2071F (Fig. 9)
Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para abrir las mordazas del portabroca. Ponga la broca en el portabroca a tope. Sujete el anillo firmemente y gire el manguito hacia la derecha para apretar el portabroca. Para quitar la broca, sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda.
NOTA:
• Si el mandril automático no pudiera aflojarse porque la broca se ha quedado enganchada en el interior de las mordazas del mandril, afloje el mandril de la forma siguiente.
1. Sujete el manguito del mandril firmemente con una
llave de perro o por el estilo (Nota: No sujete la por­ción del anillo de retención.)
2. Ponga la llave del 19, llave ajustable o una de las lla-
ves apropiadas en la tuerca hexagonal por la parte delantera del mandril. Gire la llave hacia la derecha como se muestra en la Fig. 10 para aflojar el man­dril.
Tope de profundidad (Fig. 11)
El tope de profundidad sirve para taladrar agujeros de profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e inserte el tope de profundidad en el agujero de la empu­ñadura lateral. Ajuste el tope de profundidad a la profun­didad deseada y apriete el tope de profundidad.
NOTA:
• El tope de profundidad no podrá ser utilizado en la posición donde el mismo golpee contra la carcasa de la herramienta.
OPERACIÓN
Operación de taladrado con percusión
PRECAUCIÓN:
• En el momento de comenzar a penetrar, cuando se atasca el agujero con virutas y partículas, o cuando se topa contra varillas de refuerzo de hormigón armado, se ejerce una tremenda y repentina fuerza de torsión sobre la herramienta/broca. Utilice siempre la empuña­dura lateral (mango auxiliar) y sujete la herramienta fir­memente por la empuñadura lateral y empuñadura del interruptor durante las operaciones. En caso contrario podrá resultar en la pérdida del control de la herra­mienta y posiblemente graves heridas.
Cuando taladre en hormigón, granito, azulejos, etc., mueva la palanca de cambio del modo de accionamiento a la posición del símbolo con percusión”. Asegúrese de utilizar una broca de punta de carburo de tungsteno.
g para utilizar el modo “giro
Posicione la broca donde desee hacer el agujero, des­pués apriete el gatillo interruptor. No fuerce la herra­mienta. Los mejores resultados se obtienen con una ligera presión. Mantenga la herramienta en posición y evite que se deslice y se salga agujero. No aplique más presión cuando el agujero se atasque con virutas y partículas. En su lugar, haga funcionar la herramienta sin presión, después saque parcialmente la broca del agujero. Repitiendo esto varias veces, se lim­piará el agujero y se podrá reanudar el taladrado normal.
Soplador (accesorio opcional) (Fig. 12)
Después de taladrar el agujero, utilice el soplador para limpiar el polvo del agujero.
Operación de taladrado
Cuando taladre en madera, metal o materiales de plás­tico, mueva la palanca de cambio del modo de acciona­miento a la posición del símbolo “giro solamente”.
Taladrado en madera
Cuando taladre en madera, los mejores resultados se obtendrán con brocas para madera equipadas con un tornillo guía. El tornillo guía facilita el taladrado tirando de la broca hacia el interior de la pieza de trabajo.
Taladrado en metal
Para evitar que la broca resbale al empezar a hacer el agujero, haga una mella con punzón y un martillo en el punto a taladrar. Coloque la punta de la broca en la mella y comience a taladrar. Emplee un lubricante para operaciones de corte cuando taladre metales. Las excepciones son hierro y latón que deberán ser taladrados en seco.
PRECAUCIÓN:
• Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta no conseguirá taladrar más rápido. De hecho, esta pre­sión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar su vida de servicio.
• En el momento de comenzar a penetrar se ejerce una fuerza tremenda sobre la herramienta/broca. Sujete la herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la broca comience a penetrar en la pieza de trabajo.
• Una broca atascada podrá extraerse simplemente poniendo el interruptor de inversión en giro inverso para que retroceda. Sin embargo, la herramienta podrá retroceder bruscamente si no la sujeta firmemente.
• Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
m para utilizar el modo
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de intentar realizar una inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol o similares. Podría producir descoloración, deforma­ción o grietas.
26
Page 27
Lámpara indicadora (Fig. 13)
La lámpara indicadora de herramienta encendida verde se ilumina cuando se enciende la herramienta. Si la lám­para indicadora está encendida pero la herramienta no se pone en marcha, las escobillas de carbón estarán gastadas, o el circuito eléctrico o el motor podrá estar defectuoso. Si la lámpara indicadora no se enciende y la herramienta no se pone en marcha, el interruptor ON/ OFF o el cable de corriente podrá estar defectuoso. La lámpara indicadora de servicio roja se enciende cuando la herramienta trabaja con mucha carga. Si conti­núa la operación en tal condición podrá ocasionar un fallo o estropear la herramienta. Cuando esto ocurra, enfríe la herramienta haciéndola funcionar sin carga.
Limpieza de los orificios de ventilación (Fig.14y15)
La herramienta y sus aberturas de ventilación han de mantenerse limpias. Limpie las aberturas de ventilación regularmente o siempre que los orificios empiecen a estar obstruidos.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones, la inspección y sustitución de las escobillas de carbón, y cualquier otro mantenimiento o ajuste deberán ser realizados en Centros de Servicios Autorizados por Makita, empleando siempre piezas de repuesto de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda­dos para utilizar con la herramienta Makita especifi­cada en este manual. El empleo de otros accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela­ción con estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local.
• Broca de punta de carburo de tungsteno
• Brocas de corona
• Soplador
• Gafas de seguridad
• Mandril automático 13
• Llave de portabroca
• Conjunto de mordaza
• Tope de profundidad
• Maletín de transporte de plástico
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en el paquete de la herramienta como accesorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acu­erdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (L Nivel de potencia sonora (L Error (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
): 99 dB (A)
pA
): 110 dB (A)
WA
ENG905-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: taladrado con impacto en cemento Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
Modo tarea: taladrado en metal Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
): 16,0 m/s
h,ID
2
): 2,5 m/s
h,D
2
ENG900-1
2
2
ENG901-1
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposi­ción.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estima­ción de la exposición en las condiciones reales de utili­zación (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo tal como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
Para países europeos solamente
ENH101-15
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: 2 velocidad taladro de percusión Modelo N°/Tipo: HP2070, HP2070F, HP2071, HP2071F son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes:
EN60745 Los documentos técnicos los guarda nuestro represen­tante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
27
Page 28
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1 Botão de bloqueio 2 Gatilho 3 Anel de regulação de velocidade 4Alta 5Baixa 6 Lâmpada 7 Interruptor de inversão 8Seta 9 Botão de mudança de
velocidade
ESPECIFICAÇÕES
Modelo HP2070/HP2070F HP2071/HP2071F
Velocidade Alta Baixa Alta Baixa
Cimento 20 mm ----- 20 mm -----
Capacidades
Aço 8 mm 16 mm 8 mm 16 mm
Madeira 25 mm 40 mm 25 mm 40 mm
–1
Velocidade em vazio
(min
Impactos por minuto 0 – 58.000 0 – 24.000 0 – 58.000 0 – 24.000
Comprimento total 364 mm 362 mm
Peso líquido 2,6 kg 2,6 kg
Classe de segurança
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, as características indicadas neste documento estão sujeitas a alterações sem aviso pré­vio.
• As especificações podem diferir de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para perfuração de martelo e perfuração em tijolo, cimento e pedra. Também pode ser utilizada para perfuração sem impacto em madeira, metal, cerâmica e plástico.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Avisos gerais de segurança para ferramentas eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências.
10 Alavanca de mudança do modo
de acção 11 Base do punho 12 Punho lateral (pega auxiliar) 13 Dentes 14 Protuberâncias 15 Chave do mandril 16 Manga 17 Anel 18 Anel retentor
19 Porca hexagonal 20 Chave 19 21 Guia de profundidade 22 Soprador 23 Indicador de ligado-ON (verde) 24 Lâmpada indicadora de
manutenção (vermelha)
25 Orifícios de ventilação
) 0 – 2.900 0 – 1.200 0 – 2.900 0 – 1.200
a/II
AVISOS DE SEGURANÇA PARA O BERBEQUIM DE PERCUSSÃO
1. Use protecção para os ouvidos durante a perfu­ração com impacto. A exposição ao ruído pode
ENE042-1
ENF002-2
GEA010-1
causar perda de audição.
2. Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s) com a ferramenta. A perda de controlo pode cau-
sar danos pessoais.
3. Agarre na ferramenta eléctrica pelos punhos iso­lados ao realizar uma operação onde o acessó­rio de corte possa tocar em fios eléctricos escondidos ou no seu próprio fio. O contacto do
acessório de corte com um fio “ligado” poderá carre­gar as partes metálicas da ferramenta e causar cho­que eléctrico no operador.
4. Certifique-se sempre de que se mantém equili­brado. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais altos.
5. Agarre na ferramenta firmemente com as duas mãos.
6. Mantenha as mãos afastadas das partes rotati­vas.
7. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione com a ferramenta só quando estiver a agarrá-la.
8. Não toque na broca ou na superfície de trabalho imediatamente depois da operação; podem estar extremamente quentes e queimar-se.
GEB003-5
28
Page 29
9. Alguns materiais contêm químicos que podem ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar inalação de pó e contacto com a pele. Siga o dados de segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substitua a aderência estrita às regras de segurança da ferra­menta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais sérios.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de a ferramenta está desligada e
a ficha retirada da tomada antes de regular ou verificar qualquer função na ferramenta.
Acção do interruptor (Fig. 1 e 2)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente, verifique sem-
pre que o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” quando libertado.
Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente no gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta de acordo com a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar. Para operação contínua, carregue no gatilho e em seguida empurre o botão de bloqueio. Para parar a ferramenta na posição de bloqueada, carre­gue completamente no gatilho e em seguida solte-o. Existe um marcador de regulação de velocidade para limitar a velocidade máxima da ferramenta (variável). Rode o parafuso de controlo de velocidade para a direita para maior velocidade e para a esquerda para menor velocidade.
Acender as lâmpadas (Fig. 3)
Para o modelo HP2070F, HP2071F
PRECAUÇÃO:
• Não olhe directamente para a lâmpada ou fonte de luz. Para ligar a lâmpada, carregue no gatilho. Liberte o gati-
lho para desligar.
NOTA:
• Utilize um pano seco para limpar qualquer poeira das
lentes da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar as lentes da lâmpada pois pode diminuir a iluminação.
• Nunca utilize gasolina ou diluente para limpar as lentes
da lâmpada pois ficarão danificadas.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 4)
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para mudar a direcção de rotação. Desloque o interruptor de inversão para a posição direita ou para a posição a esquerda.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da ope-
ração.
• Só utilize o interruptor de inversão depois de a ferra-
menta estar completamente parada. Mudar a direcção de rotação antes da ferramenta parar pode estragá-la.
• Se não conseguir pressionar o gatilho, verifique se o
interruptor de inversão está completamente colocado na posição
D (lado A) ou E (lado B).
D (lado A) para rotação para a
E (lado B) para rotação para
Mudança de velocidade (Fig. 5)
Pode pré-seleccionar duas gamas de velocidade com o botão de mudança de velocidade. Para mudar a velocidade, rode o botão de mudança de velocidade de modo a que a seta no corpo da ferramenta aponte para a posição “ I ” no botão para baixa veloci­dade ou para a posição “ II ” para alta velocidade. Se for difícil rodar o botão, rode primeiro ligeiramente o mandril em qualquer das direcções e depois rode o botão outra vez.
PRECAUÇÃO:
• Só utilize o botão de mudança de velocidade depois da ferramenta estar completamente parada. Mudar a velo­cidade da ferramenta antes de estar parada pode estragar a ferramenta.
• Coloque sempre o botão de mudança de velocidade na posição correcta. Se funcionar com a ferramenta com o botão de mudança de velocidade colocado entre a posição “ I ” e “ II ” pode estragar a ferramenta.
Selecção do modo de acção (Fig. 6)
Esta ferramenta tem uma alavanca de mudança do modo de acção. Para rotação com martelo, deslize a ala­vanca de mudança do modo de acção para a direita
g). Para só rotação deslize a alavanca de
(símbolo mudança do modo de acção para a esquerda
m).
(símbolo
PRECAUÇÃO:
• Deslize sempre a alavanca de mudança do modo de acção completamente para a posição desejada. Se funcionar com a ferramenta com a alavanca posicio­nada entre os símbolos de modo, pode estragar a fer­ramenta.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a ficha retirada da tomada entes de executar qualquer manutenção na ferramenta.
Instalação do punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 7)
Utilize sempre o punho lateral para assegurar uma ope­ração segura. Instale o punho lateral de modo a que os dentes no punho encaixem entre as protuberâncias no tambor da ferramenta. Em seguida, aperte o punho rodando-o para a direita na posição desejada. Pode rodar 360° para poder ser fixo em qualquer posição.
Instalar ou retirar a broca de perfurar
Para o modelo HP2070, HP2070F (Fig. 8)
Para instalar a broca, coloque-a no mandril o mais fundo possível. Aperte o mandril com a mão. Coloque a chave do mandril em cada um dos três orifícios e aperte para a direita. Certifique-se de que aperta os três orifícios do mandril uniformemente. Para retirar a broca, rode a chave do mandril para a esquerda só num orifício e em seguida solte o mandril com a mão. Depois de utilizar a chave do mandril, certifique-se de que a volta a colocar na posição original.
29
Page 30
Para o modelo HP2071, HP2071F (Fig. 9)
Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril o mais fundo possível. Agarre no anel firmemente e rode a manga para a direita para apertar o mandril. Para retirar a broca, agarre no anel e rode a manga para a esquerda.
NOTA:
• Se o mandril de berbequim não munido de chave não poder ser solto porque uma broca está presa dentro das garras, solte o mandril do berbequim como se segue:
1. Agarre na manga do mandril do berbequim firme-
mente com um alicate com bomba de água ou semelhante (Nota: Não agarre na porção do anel retentor.)
2. Coloque a chave 19, a chave regulável ou outra
chave apropriada na porca hexagonal na frente do mandril do berbequim. Rode a chave para a direita como indicado na Fig. 10 para soltar o mandril do berbequim.
Guia de profundidade (Fig. 11)
A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifí­cios de profundidade uniforme. Solte o punho lateral e coloque a guia de profundidade no orifício no punho late­ral. Regule a guia de profundidade na profundidade desejada e aperte o punho lateral.
NOTA:
• A guia de profundidade pode ser utilizada na posição onde a guia de profundidade toca no corpo da ferra­menta.
OPERAÇÃO
Operação de perfuração com martelo
PRECAUÇÃO:
• É exercida uma força tremenda e repentina de torção na ferramenta/broca quando parte o buraco, quando o buraco fica bloqueado com aparas e partículas ou quando bate em varões reforçados embebidos no cimento. Utilize sempre a pega lateral (pega auxiliar) e agarre na ferramenta firmemente tanto pela pega late­ral como pela pega interruptora durante as operações. Se assim não for, pode perder o controlo da ferramenta e aleijar-se seriamente.
Quando perfura em cimento, granito, tijolos, etc, desloque a alavanca de mudança do modo de acção para a posição do símbolo Certifique-se de que utiliza uma broca de carboneto de tungsténio. Posicione a broca na posição desejada para o orifício e em seguida carregue no gatilho. Não force a ferramenta. Pressão ligeira oferece melhores resultados. Mantenha a ferramenta na posição e evite que deslize para fora do orifício. Não aplique mais pressão quando o orifício fica bloqueado com aparas ou partículas. Em vez disso, fun­cione com a ferramenta de lado e em seguida retire a broca parcialmente do orifício. Repetindo isto várias vezes, o orifício ficará limpo e pode retomar a operação normal.
g
para utilizar “rotação com martelo”.
Soprador (acessório opcional) (Fig. 12)
Depois de perfurar o orifício, utilize o soprador para reti­rar a poeira do orifício.
Operação de perfuração
Quando perfura em madeira, metal ou materiais plásti­cos, desloque a alavanca de mudança do modo de acção para a posição do símbolo de “só rotação”.
Perfuração em madeira
Quando perfura em madeira, obtém melhores resultados com brocas para madeira equipadas com um parafuso guia. O parafuso guia torna a perfuração mais fácil empurrando a broca para a peça de trabalho.
Perfuração em metal
Para evitar que a broca deslize quando inicia um orifício, faça uma marca com um furador e um martelo no ponto a ser furado. Coloque a ponta da broca na marca e comece a perfurar. Utilize um lubrificante de corte quando perfura metais. As excepções são ferro e latão que devem ser perfura­dos em seco.
PRECAUÇÃO:
• Pressionar excessivamente na ferramenta não aumen­tará a velocidade de perfuração. De facto, esta pressão excessiva só servirá para estragar a ponta da sua broca, diminuir o rendimento da ferramenta e diminuir a vida útil da ferramenta.
• É exercida uma força tremenda na ferramenta/broca quando parte o buraco. Agarre na ferramenta firme­mente e tenha cuidado quando a broca começa a par­tir a peça de trabalho.
• Uma broca presa pode ser retirada colocando simples­mente o interruptor de inversão na rotação inversa para a fazer saltar. No entanto, a ferramenta pode recuar abruptamente se não a agarrar firmemente.
• Prenda sempre peças de trabalho pequenas num torno ou equipamento semelhante.
m para utilizar a acção
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a ficha retirada da tomada entes de executar qualquer inspecção ou manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou pro­dutos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras.
Lâmpada indicadora (Fig. 13)
A lâmpada verde de indicação de alimentação-ON acende-se quando liga a ferramenta. Se a lâmpada de indicação estiver acesa e a ferramenta não começar a funcionar, as escovas de carvão podem estar gastas ou o circuito eléctrico ou o motor podem estar com defeitos. Se a lâmpada não se acender e a ferramenta não come­çar a funcionar, o interruptor ON/OFF ou o fio de alimen­tação podem estar com defeitos. A lâmpada vermelha de indicação de manutenção acende-se quando a ferramenta está com carga exces­siva. Operação contínua nestas condições pode estragar a ferramenta. Nesta altura, arrefeça a ferramenta funcionando com ela em vazio.
30
Page 31
Limpeza dos orifícios de ventilação (Fig. 14 e 15)
Esta ferramenta e as suas ventilações devem ser manti­das limpas. Limpe regularmente as ventilações da ferra­menta ou quando começarem a ficar obstruídas.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do pro­duto, a reparação, inspecção e substituição da escova de carvão, bem como qualquer afinação ou manutenção devem sempre ser efectuadas num centro de assistência oficial Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda­dos para uso na ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se des­tinam.
No caso de necessitar ajuda para mais detalhes sobre estes acessórios, consulte ao departamento de assistên­cia local da Makita.
• Broca de carboneto de tungsténio
• Serras de orifício
• Soprador
• Óculos de segurança
• Mandril de berbequim sem chave 13
• Chave do mandril
• Conjunto do punho
• Guia de profundidade
• Caixa plástica para transporte
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na embalagem da ferramenta como acessórios padrão. Eles podem variar de país para país.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (L Nível do som (L Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determi­nado de acordo com EN60745:
Modo de funcionamento: perfuração com impacto em betão Emissão de vibração (a
): 110 dB (A)
WA
Variabilidade (K): 1,5 m/s Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser utili­zado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
pA
): 16,0 m/s
h,ID
2
): 2,5 m/s
h,D
2
): 99 dB (A)
ENG905-1
ENG900-1
2
2
ENG901-1
AVI SO :
• A emissão de vibração durante a utilização real da fer­ramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indi­cado, dependendo das formas como a ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança para protecção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desli­gada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de accionamento).
Só para países Europeus
ENH101-15
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável, declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita:
Designação da ferramenta: Berbequim de percussão de 2 velocidades Modelos n°/Tipo: HP2070, HP2070F, HP2071, HP2071F são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas europeias:
2006/42/EC E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou documentos normativos:
EN60745 A documentação técnica é mantida pelo nosso represen­tante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
31
Page 32
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1 Låseknap 2 Afbryder 3 Hastighedskontrolknap 4 Hurtigere 5 Langsommere 6 Lampe 7 Omdrejningsvælger 8Pil 9 Hastighedsvælgerknap
SPECIFIKATIONER
Model HP2070/HP2070F HP2071/HP2071F
Hastighed Høj Lav Høj Lav
Beton 20 mm ----- 20 mm -----
Kapacitet
Stål 8mm 16mm 8mm 16mm Træ 25mm 40mm 25mm 40mm
–1
Omdrejninger (min
) 0–2900 0–1200 0–2900 0–1200
Slagantal (min) 0 – 58 000 0 – 24 000 0 – 58 000 0 – 24 000
Længde 364 mm 362 mm
Netto vægt 2,6 kg 2,6 kg
Sikkerhedsklasse
• På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer og udvikling, kan hosstående specifikationer blive ændret uden varsel.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til hammerboring og boring i mursten, beton og sten. Den er også egnet til boring uden slag i træ, metal, kera­mik og plastmaterialer.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. Den er dob­beltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jord­forbindelse.
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig refe­rence.
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR BOREHAMMER
1. Anvend høreværn, når der anvendes slagbor.
Udsættelse for støj kan føre til høretab.
2. Anvend hjælpehåndtag, hvis det (de) følger med
maskinen. Hvis kontrollen mistes, kan resultatet
blive personskade.
10 Funktionsvælgerknap 11 Grebbase 12 Sidegreb (ekstrahåndtag) 13 Tænder 14 Fremspring 15 Borepatron 16 Muffe 17 Ring 18 Holderring
ENE042-1
ENF002-2
GEA010-1
GEB003-5
19 Sekskantmøtrik 20 Nøgle 19 21 Dybdeanslag 22 Udblæsningskugle 23 Strømindikatorlampe (grøn) 24 Serviceindikatorlampe (rød) 25 Ventilationshuller
a/II
3. Hold altid et el-værktøj i dets isolerede hånd­tagsflader, når du udfører et arbejde, hvor skæ­reværktøjet kan komme i berøring med dets egen ledning. Hvis skæreværktøjet kommer i berø-
ring med en strømførende (“live”) ledning, kan el­værktøjets udsatte metaldele blive strømførende og give operatøren stød.
4. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre Dem, at der ikke står personer nedenunder arbejdsområdet.
5. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
6. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
7. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig kører. Maskinen må kun køre, når den holdes med begge hænder.
8. Rør ikke ved værktøjet eller værktøjet umiddel­bart efter brug. Disse dele kan være ekstremt varme og medføre forbrændinger.
9. Visse materialer indeholder kemikalier, som kan være giftige. Vær påpasselig med ikke at ind­ånde støv eller få disse materialer på huden. Følg sikkerhedsforskrifterne fra fabrikanten af materialet.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro­duktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overhol­des. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
32
Page 33
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at netlednin­gen er taget ud af stikkontakten, før funktioner på maskinen justeres eller kontrolleres.
Afbryderbetjening (Fig. 1 og 2)
FORSIGTIG:
• Før netledningen sættes i en stikkontakt, skal det altid kontrolleres, at afbryderen fungerer korrekt og vender tilbage til “OFF” positionen, når den slippes.
Maskinen startes ved at man ganske enkelt trykker afbry­deren ind. Maskinens hastighed øges ved at man øger trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at standse. Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderen ind, hvoref­ter låseknappen trykkes ind. For at stoppe maskinen fra denne låste position, trykkes afbryderen helt ind, hvorefter den slippes igen. Maskinen er forsynet med en hastighedskontrolknap, så maksimal maskinhastighed kan begrænses (variabel). Drej hastighedskontrolknappen med uret for højere hastighed og mod uret for lavere hastighed.
Tænd af lamperne (Fig. 3)
For Model HP2070F, HP2071F
FORSIGTIG:
• Se ikke direkte på lyset eller lyskilden.
Lampen tændes ved at man trykker på afbryderen. Slip afbryderen for at slukke.
BEMÆRK:
• Anvend en tør klud til at tørre smuds af lampens linse. Undgå at ridse lampens linse, da det vil gøre belysnin­gen svagere.
• Anvend aldrig benzin eller fortynder til at rengøre linsen på lampen, da den vil tage skade derved.
Omdrejningsvælgerbetjening (Fig. 4)
Denne maskine er forsynet med en omdrejningsvælger til at ændre omdrejningsretningen. Flyt omdrejningsvælge-
D positionen (A side) for rotation med uret, eller
ren til til
E positionen (B side) for rotation mod uret.
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid omdrejningsretningen før brug.
• Brug kun omdrejningsvælgeren, når maskinen er helt standset. Hvis omdrejningsretningen ændres, før maskinen er helt standset, kan det beskadige maski­nen.
• Hvis afbryderen ikke kan trykkes ind, skal De kontrol­lere, at omdrejningsvælgeren er skudt hele vejen til den korrekte position
D (A side) eller E (B side).
Ændring af hastighed (Fig. 5)
Der kan forvælges to hastighedsområder med hastig­hedsvælgerknappen. For at ændre hastigheden drejes hastighedsvælgerknap­pen, så pilen på maskinhuset peger på “ I ” positionen på knappen for lav hastighed, eller på “ II ” position for høj hastighed. Hvis det er vanskeligt at dreje knappen, drejer man først borepatronen en smule i en af retningerne og drejer der­efter knappen igen.
FORSIGTIG:
• Brug kun hastighedsvælgerknappen, når maskinen er helt standset. Hvis maskinens hastighed ændres, før maskinen er helt standset, kan maskinen tage skade.
• Sæt altid hastighedsvælgerknappen til den korrekte position. Hvis man anvender maskinen med hastig­hedsvælgerknappen placeret halvvejs mellem “ I ” og “ II ” positionen, kan maskinen tage skade.
Valg af funktion (Fig. 6)
Denne maskine er forsynet med en funktionsvælgerknap. For rotation med hammerboring skydes funktionsvælger­knappen til højre ( funktionsvælgerknappen til venstre (
FORSIGTIG:
• Skyd altid funktionsvælgerknappen hele vejen til den ønskede position. Hvis man anvender maskinen med funktionsvælgerknappen placeret halvvejs mellem funktionssymbolerne, kan maskinen tage skade.
g symbol). For rotation alene skydes
m symbol).
SAMLING
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket er trukket ud af stikkontakten, før der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering af sidegreb (ekstrahåndtag) (Fig. 7)
Sidegrebet bør altid anvendes for at garantere sikkerhe­den. Anbring sidegrebet, således at tænderne på grebet passer ind mellem fremspringende på maskinens hus. Stram derefter grebet ved at dreje det med uret til den ønskede position. Det kan drejes 360°, således at det kan fastgøres i enhver position.
Montering og afmontering af bor
For Model HP2070, HP2070F (Fig. 8)
Sæt boret helt ind i borepatronen. Stram borepatronen til med hånden. Anbring på skift borepatronnøglen i hvert af de tre huller og stram til i urets retning. Sørg for at stramme alle tre patronhuller jævnt til. Afmontér boret ved at dreje borepatronnøglen mod uret i et af hullerne, og løsn derefter borepatronen med hån­den. Sørg for at sætte borepatronnøglen på plads igen efter brug.
For Model HP2071, HP2071F (Fig. 9)
Hold på ringen og drej muffen mod uret for at åbne patro­nens kæber. Sæt boret helt ind i borepatronen. Hold rin­gen fast, og drej muffen med uret for at stramme patronen til. Afmontér boret ved at holde ringen fast og dreje muffen mod uret.
BEMÆRK:
• Hvis den selvspændende borepatron ikke kan løsnes, fordi et borebit er fanget inde i patronens kæber, løsnes borepatronen som følger.
1. Hold muffen på borepatronen fast med en bidetang
eller lignende (Bemærk: Hold ikke på holderringde­len.)
2. Anbring nøgle 19, en justerbar nøgle eller anden
passende nøgle, over sekskantmøtrikken foran på borepatronen. Drej nøglen med uret, som vist i Fig. 10, for at løsne borepatronen.
33
Page 34
Dybdeanslag (Fig. 11)
Dybdeanslaget er nyttigt ved boring af huller med samme dybde. Løsn sidegrebet og sæt dybdeanslaget ind i hullet på grebbasen. Indstil dybdeanslaget til den ønskede dybde og stram derefter sidegrebet til.
BEMÆRK:
• Dybdeanslaget kan ikke anvendes i positionen, hvor dybdeanslaget slår mod gearhuset.
BETJENING
Hammerboring
FORSIGTIG:
• Maskinen/boret udsættes for en voldsom og pludselig vridningspåvirkning, når der brydes gennem hullet, når hullet bliver tilstoppet med spåner eller partikler, eller når det slår mod armeringsjern i beton. Anvend altid sidegrebet (hjælpegreb), og hold maskinen godt fast både med sidegrebet og afbrydergrebet under anven­delsen. Hvis dette ikke gøres, kan det medføre, at De mister kontrollen over maskinen, hvilket udgør en stor risiko for alvorlig tilskadekomst.
Når der bores i beton, granit, fliser og lignende, flyttes funktionsvælgerknappen til positionen med for “rotation med hammerboring”. Husk at anvende et bor med hårdmetalspids. Anbring spidsen af boret på det sted, hvor hullet skal bores, og tryk derefter afbryderen ind. Tving ikke maski­nen. Et let tryk giver det bedste resultat. Hold godt fast på maskinen for at forhindre, at den skrider væk fra hullet. Øg ikke trykket på maskinen, når hullet bliver tilstoppet med spåner og partikler. Lad i stedet maskinen køre i tomgang, og træk dernæst boret delvist ud af hullet. Ved at gentage dette flere gange bliver borehullet rent, og normal boring kan genoptages.
g symbolet
Udblæsningskugle (ekstraudstyr) (Fig. 12)
Efter boring af hullet anvendes udblæsningskuglen til at blæse hullet rent for støv.
Boring
Ved boring i træ, metal eller plastmaterialer, skydes funk­tionsvælgeren til positionen med alene”.
Boring i træ
Når der bores i træ, opnås det bedste resultat ved anven­delse af træbor med gevindspids. Gevindspidsen trækker naturligt boret ind i træet, hvilket gør boring lettere.
Boring i metal
For at forhindre at boret skrider ud, når der startes på et nyt hul, bør De først lave en fordybning med en kørne og en hammer på det sted, hvor der skal bores. Placér spid­sen af boret i fordybningen og start dernæst boringen. Anvend en skærevæske ved boring i metal. Undtagel­serne er jern og messing, der skal bores tørre.
FORSIGTIG:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen hurtigere. Faktisk vil overdrevent tryk kun medvirke til at beskadige spidsen på boret, nedsætte maskinens ydelse, og forkorte maskinens levetid.
• Maskinen/boret udsættes for en stor kraftpåvirkning, når boret bryder igennem. Hold godt fast på maskinen og udvis forsigtighed, når boret begynder at bryde gen­nem emnet.
m symbolet for “rotation
• Et bor, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at sætte omdrejningsvælgeren til omdrejning mod uret for at bakke ud. Maskinen kan dog bakke ukontrollabelt ud, hvis man ikke holder godt fast på den.
• Små emner skal altid spændes forsvarligt fast i en skruestik eller lignende fastgøringsanordning.
VEDLIGHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netlednin­gen taget ud af stikkontakten, inden De udfører inspek­tion eller vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deforme­ring eller revner.
Indikatorlampe (Fig. 13)
Den grønne strømindikatorlampe lyser, når der er tændt for maskinen. Hvis indikatorlampen lyser, men maskinen ikke starter, kan kulbørsterne være slidt op, eller det elek­triske kredsløb eller motoren kan være defekt. Hvis indi­katorlampen ikke lyser, og maskinen ikke starter, kan ON/OFF afbryderen eller netledningen være defekt. Den røde serviceindikatorlampe lyser, når maskinen er overbelastet. Fortsat anvendelse i en sådan situation vil resultere i funktionssvigt eller beskadigelse af maskinen. I denne situation skal maskinen have lov at køle af, hvil­ket opnås ved, at den får lov at køre uden belastning.
Rengøring af ventilationshuller (Fig. 14 og 15)
Maskinen og dens ventilationshuller skal holdes rene. Rengør maskinens ventilationshuller med mellemrum, eller når de begynder at blive tilstoppede.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE­LIGHED bør reparation, inspektion og udskiftning af kul, samt anden vedligeholdelse og justering kun udføres af et autoriseret Makita service-center eller værksted med anvendelse af originale Makita udskiftningsdele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Det i denne manual specificerede tilbehør og anordnin­ger anbefales til brug sammen med Deres Makita maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun til­behør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita servicecenter.
• Bor med hårdmetalspids
•Hulsave
• Udblæsningskugle
• Sikkerhedsbriller
• Nøgleløs borepatron 13
• Borepatron
• Grebenhed
• Dybdeanslag
• Transportkuffert i plast
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være forskellige fra land til land.
34
Page 35
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens­stemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L Lydeffektniveau (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 99 dB (A)
pA
): 110 dB (A)
WA
ENG905-1
Bær høreværn
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: slagboring i beton Vibrationsafgivelse (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i overensstemmelse med standardtestmetoden og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissi­onsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurde­ring af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
): 16,0 m/s
h,ID
2
): 2,5 m/s
h,D
2
Kun for lande i Europa
ENG900-1
2
2
ENG901-1
ENH101-15
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Borehammer med to hastigheder Model nr./Type: HP2070, HP2070F, HP2071, HP2071F er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745 Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoris­erede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyas u K a to
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
35
Page 36
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Κουμπί κλειδώματος 2 Σκανδάλη διακπτης 3 Καντράν ρύθμισης ταχύτητας 4Υψηλτερη 5 Χαμηλτερη 6 Λάμπα 7 Λειτουργία αντιστροφής 8Βέλος 9 Κουμπί αλλαγής ταχύτητας
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο HP2070/HP2070F HP2071/HP2071F
Ταχυτήτων Υψηλή Χαμηλή Υψηλή Χαμηλή
Τσιμέντο 20 χιλ. ----- 20 χιλ. -----
Αποδσεις
Ατσάλι 8 χιλ. 16 χιλ. 8 χιλ. 16 χιλ.
Ξύλο 25χιλ. 40χιλ. 25χιλ. 40χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λεπ
Χτυπήματα ανά λεπτ 0 – 58.000 0 – 24.000 0 – 58.000 0 – 24.000
Συνολικ μήκος 364 χιλ. 362 χιλ.
Καθαρ βάρος 2,6 Χγρ. 2,6 Χγρ.
Κατηγορία ασφάλειας
• Λγω του συνεχιζμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
• Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2003
Προωρισμένη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για κρουστικ τρυπάνισμα και τρυπάνισμα σε τούβλα, σκυρδεμα και πέτρα. Είναι επίσης κατάλληλο για τρυπάνισμα χωρίς κρούση σε ξύλο, μέταλλο, κεραμικά και πλαστικά.
Ρευματοδτηση
Το μηχάνημα πρέπει να συνδέεται μνο σε παροχή ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και μπορεί να λειτουργήσει μνο με εναλλασσμενο μονοφασικ ρεύμα. Τα μηχανήματα αυτά έχουν διπλή μνωση και κατά συνέπεια, μπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρμα γείωσης.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το ηλεκτρικ εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε λες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και λες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρ τραυματισμ.
Φυλάξτε λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική παραπομπή.
10 Μοχλς αλλαγής τρπου
λειτουργίας 11 Βάση λαβής 12 Πλάγια λαβή
(βοηθητική λαβή) 13 Οδντες 14 Προεξοχές 15 Σταυρκλειδο 16 Μανίκι 17 Δακτύλιος
–1
) 0 – 2.900 0 – 1.200 0 – 2.900 0 – 1.200
18 Δακτύλιος συγκράτησης 19 Εξάγωνο παξιμάδι 20 Κλειδί 19 21 Μετρητής βάθους 22 Κεφαλή φυσητήρα 23 Λάμπα ένδειξης ΟΝ (πράσινη) 24 Λάμπα ένδειξης συντήρησης
(κκκινη)
25 τρύπες εξαερισμού
a/II
ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ΤΡΥΠΑΝΙ — ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Να φοράτε ωτασπίδες ταν κάνετε κρουστικ τρυπάνισμα. Εκθεση σε θρυβο μπορεί να
ENE042-1
ENF002-2
GEA010-1
προκαλέσει απώλεια ακοής.
2. Να χρησιμοποιείτε τη/τις βοηθητική(ές) λαβή(ές), εάν παρέχεται(ονται) με το εργαλείο.
Απώλεια ελέγχου μπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυματισμ.
3. Να κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μνον απ τις μονωμένες επιφάνειες συγκράτησης, κατά την εκτέλεση εργασίας που το παρελκμενο κοπής ενδέχεται να έλθει σε επαφή με κρυφές καλωδιώσεις ή το δικ του καλώδιο τροφοδοσίας. Σε περίπτωση επαφής του
παρελκομένου κοπής με “ηλεκτροφρο” καλώδιο, ενδέχεται τα εκτεθειμένα μεταλλικά εξαρτήματα του ηλεκτρικού εργαλείου να καταστούν τα ίδια “ηλεκτροφρα” και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
4. Πάντοτε να είστε σίγουρος τι πατάτε σταθερά. Σιγουρευτείτε τι δεν βρίσκεται κανείς απ κάτω ταν χρησιμοποπιείτε το μηχάνημα σε υψηλές θέσεις.
5. Κρατάτε το μηχάνημα σταθερά και με τα δύο χέρια.
6. Κρατάτε τα χέρια σας μακριά απ τα περιστρεφμενα μέρη.
7. Μην αφήνετε το μηχάνημα να λειτουργεί. Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα μνο ταν το κρατάτε.
GEB003-5
36
Page 37
8. Μην αγγίζετε την αιχμή ή κομμάτια κοντά στην αιχμή αμέσως μετά τη λλειτουργία, ίσως είναι πάρα πολύ ζεστά και μπορεί να κάψουν το δέρμα σας.
9. Μερικά υλικά περιέχουν χημικά που μπορεί να είναι τοξικά. Προσέχετε να αποφύγετε εισπνοή σκνης και δερματική επαφή. Ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας του προμηθευτή υλικών.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμ άνεσης ή εξοικείωσης με το προϊν (λγω επανειλημμένης χρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων ασφαλείας του παρντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους καννες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυματισμ.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Δράση διακπτη (Εικ. 1 και 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε το εργαλείο στο ρεύμα, πάντοτε
ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κατάλληλα και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου αυξάνεται αυξάνοντας την πίεση στην σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για να σταματήσει. Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη και μετά σπρώχτε μέσα το κουμπί κλειδώματος. Για να σταματήσετε το εργαλείο απ την θέση κλειδώματος, τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη πλήρως, μετά ελευθερώστε την. Ενα καντράν ρύθμισης ταχύτητας έχει προβλεφθεί έτσι ώστε η μέγιστη ταχύτητα του εργαλείου μπορεί να περιοριστεί (μεταβλητή). Γυρίστε το καντράν ρύθμισης ταχύτητας δεξιστροφα για υψηλτερη ταχύτητα και αριστερστροφα γαι χαμηλτερη.
Αναμμα λαμπών (Εικ. 3)
Για μοντέλα HP2070F, HP2071F
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη κυττάτε στο φώς ή στην πηγή του φωτς
απευθείας.
Για να ανάψετε την λάμπα, τραβήχτε την σκανδάλη. Αφήστε την σκανδάλη για να σβήσει.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Χρησιμοποιείστε ένα στεγν ύφασμα για να
σφουγγίσετε την σκνη απ τους φακούς της λάμπας. Προσέχετε να μη γρατσουνίσετε τους φακούς της λάμπας, αλλοιώς ο φωτισμς μπορεί να μειωθεί.
• Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε βενζίνη ή διαλύτη για το καθάρισμα των φακών του λαμπακιού γιατί θα πάθουν ζημιά.
Λειτουργία διακπτη αντιστροφής (Εικ. 4)
Αυτ το εργαλείο έχει ένα διακπτη αντιστροφής για να αλλάζει την διεύθυνση περιστροφής. Μετακινείστε το κουμπί του διακπτη περιστροφής στη θέση περιστροφή ή στη θέση αριστερστροφη περιστροφή.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε την διεύθυνση περιστροφής πριν απ την λειτουργία.
• Χρησιμοποιείτε τον διακπτη περιστροφής μνο αφού το εργαλείο σταματήσει τελείως. Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν το εργαλείο σταματήσει μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο εργαλείο.
• Εάν η σκανδάλη διακπτης δεν μπορεί να πατηθεί, ελέγξτε να δείτε τι ο διακπτης αντιστροφής είναι ακριβώς τοποθετημένος στη θέση
D (πλευρά Α) ή E (πλευρά Β).
D (Α πλευρά) για δεξιστροφη
E (Β πλευρά) για
Αλλαγή ταχύτητας (Εικ. 5)
Δύο πεδία ταχυτήτων μπορεί να προεπιλεγούν με το κουμπί αλλαγής ταχύτητας. Για αλλαγή ταχύτητας, γυρίστε το κουμπί αλλαγής ταχύτητας έτσι ώστε το βέλος στο σώμα του εργαλείου να δείχνει προς την θέση “ I ” στο κουμπί χαμηλής ταχύτητας ή στην θέση “ II ” για υψηλή ταχύτητα. Εάν είναι δύσκολο να γυρίσετε το κουμπί, πρώτα γυρίστε το σφιγκτήρα ελαφρά σε οποιαδήποτε διεύθυνση και μετά γυρίστε το κουμπί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιμοποιείτε το κουμπί αλλαγής ταχύτητας μνο αφού το εργαλείο έχει σταματήσει τελείως. Αλλάζοντας την ταχύτητα του εργαλείου πριν αυτ σταματήσει θα προκληθεί ζημιά στο εργαλείο.
• Πάντοτε ρυθμίζετε το κουμπί αλλαγής ταχύτητας στην σωστή θέση λειτουργίας. Εάν λειτουργήσετε το εργαλείο με το κουμπί αλλαγής ταχύτητας τοποθετημένο ενδιάμεσα στις θέσεις “ I ” και “ II ”, το εργαλείο θα πάθει ζημιά.
Επιλογή τρπου λειτουργίας (Εικ. 6)
Αυτ το εργαλείο έχει ένα μοχλ αλλαγής τρπου λειτουργίας. Για περιστροφή με σφυροκπημα, σύρετε τον μοχλ αλλαγής τρπου λειτουργίας στα δεξιά (σύμβολο τον μοχλ αλλαγής τρπου λειτουργίας στα αριστερά (σύμβολο
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε σύρετε τον μοχλ αλλαγής τρπου λειτουργίας ακριβώς στην επιθυμητή θέση λειτουργίας. Εάν λειτουργήσετε το εργαλείο με τον μοχλ τοποθετημένο ενδιάμεσα των συμβλων λειτουργίας, το εργαλείο θα πάθει ζημιά.
g). Για περιστροφή μνο, σύρετε
m).
37
Page 38
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία με το εργαλείο.
Τοποθέτηση πλάγιας λαβής (βοηθητική λαβή) (Εικ. 7)
Πάντοτε χρησιμοποιείτε την πλάγια λαβή για σιγουριά ασφάλειας λειτουργίας. Τοποθετήστε την πλάγια λαβή έτσι ώστε οι οδντες στην λαβή εφαρμζουν μεταξύ των προεξοχών στον κύλινδρο του εργαλείου. Μετά σφίχτε το εργαλείο γυρίζοντας το δεξιστροφα στην επιθυμητή θέση. Μπορεί να περιστραφεί 360° έτσι ώστε να ασφαλίζεται σε κάθε θέση.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση αιχμής τρυπανιού
Για μοντέλα HP2070, HP2070F (Εικ. 8)
Για να τοποθετήσετε την αιχμή, βάλτε τη στον σφιγκτήρα σο βαθειά μπορεί να πάει. Σφίχτε τον σφιγκτήρα με το χέρι. Βάλτε το σταυρκλειδο σε κάθε μία απ τις τρείς τρύπες και σφίχτε δεξιστροφα. Βεβαιωθείτε τι σφίγγετε και τις τρείς τρύπες εξ ίσου. Για να αφαιρέσετε την αιχμή, γυρίστε το σταυρκλειδο αριστερστροφα σε μιά μνο τρύπα, μετά χαλαρώστε τον σφιγκτήρα με το χέρι. Αφού χρησιμοποιήσετε το σταυρκλειδο, βεβαιωθείτε τι το επαναφέρατε στην αρχική του θέση.
Για μοντέλα HP2071, HP2071F (Εικ. 9)
Κρατήστε τον δακτύλιο και γυρίστε το μανίκι αριστερστροφα να ανοίξετε τις σιαγώνες του σφιγκτήρα. Βάλτε την αιχμή στον σφιγκτήρα σο βαθειά μπορεί να πάει. Κρατάτε τον δακτύλιο σταθερά και γυρίστε το μανίκι δεξιστροφα για να σφίξετε τον σφιγκτήρα. Για να αφαιρέσετε την αιχμή, κρατάτε τον δακτύλιο και γυρίστε το μανίκι αριστερστροφα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Εάν ο χωρίς κλειδί σφιγκτήρας τρυπανιού δεν μπορεί να χαλαρωθεί λγω μιας αιχμής τρυπανιού που έχει πιαστεί μέσα στις σιαγώνες του σφιγκτήρα, χαλαρώστε τον σφιγκτήρα τρυπανιού με τον ακλουθο τρπο.
1. Κρατείστε το μανίκι του σφιγκτήρα τρυπανιού
σταθερά με μιά τανάλια αντλίας νερού ή κάτι παρμοιο (Παρατηρηση: Μη κρατάτε το τμήμα του δακτυλίου συγκράτησης.)
2. Τοποθετείστε το κλειδί 19, κλειδί ρυθμιζμενης
ή κάποιο άλλο κατάλληλο κλειδί στο εξάγωνο παξιμάδι στο εμπρσθιο μέρος του σφιγκτήρα τρυπανιού. Γυρίστε το κλειδί δεξιστροφα πως φαίνεται στην Εικ. 10 για να χαλαρώσετε τον σφιγκτήρα τρυπανιού.
Μετρητής βάθους (Εικ. 11)
Ο μετρητής βάθους είναι βολικς για άνοιγμα τρυπών ομοιομρφου βάθους. Χαλαρώστε την πλάγια λαβή και βάλτε τον μετρητή βάθους στην τρύπα στην πλάγια λαβή. Ρυθμίστε τον μετρητή βάθους στο επιθυμητ βάθος και σφίχτε την πλάγια λαβή.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Ο μετρητής βάθους δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στην θέση που ο μετρητής βάθους χτυπάει στο περίβλημα τροχών μηχανισμού.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Λειτουργία κρουστικού τρυπανίσματος
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μία τρομερή και ξαφνική στροφική δύναμη εξασκείται στο εργαλείο/αιχμή την στιγμή διαπέρασης του υλικού, ταν η τρύπα βουλώνει με τεμαχίδια και σωματίδια, ή ταν χτυπάει σε ενισχυτικές ράβδους ενσωματωμένες στο τσιμέντο. Πάντοτε χρησιμοποιείτε την πλάγια λαβή (βοηθητική λαβή) και κρατάτε το εργαλείο σταθερά και απ τις δύο λαβές, πλάγια και λαβή διακπτη κατά την λειτουργία. Αμέλεια να το κάνετε μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα απώλεια ελέγχου του εργαλείου και πιθανώς σοβαρ τραυματισμ.
Οταν τρυπανίζετε σε σκυρδεμα, γρανίτη, κεραμικά, κλπ., μετακινείτε τον μοχλ αλλαγής τρπου λειτουργίας στη θέση του συμβλου χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία “περιστροφή με σφυροκπημα”. Σιγουρεύεστε τι χρησιμοποιείτε αιχμή με άκρο βολφραμίου-καρβιδίου. Τοποθετήστε την αιχμή στην επιθημητή θέση για την τρύπα, μετά τραβήχτε τηνσκανδάλη διακπτη. Μην εξαναγκάζετε το εργαλείο. Η ελαφρά πίεση αποδίδει τα καλύτερα αποτελέσματα. Κρατάτε το εργαλείο στην θέση του και εμποδίστε το να γλυστρήσει έξω απ την τρύπα. Μην εφαρμζετε μεγαλυτερη πίεση ταν η τρύπα βουλώνει απ αποκοπίδια ή τεμαχίδια. Αντίθετα, λειτουργείστε το εργαλείο στο ραλαντί, και μετά τραβήχτε την αιχμή ελαφρά απ την τρύπα. Επαναλαμβάνοντας αυτ αρκετές φορές θα καθαρίσει την τρύπα και το κανονικ τρυπάνισμα μπορεί να ξαναρχίσει.
g για να
Κεφαλή φυσητήρα (προαιρετικ εξάρτημα) (Εικ. 12)
Αφού κάνετε την τρύπα, χρησιμοποιήστε την κεφαλή φυσητήρα για να καθαρίσετε την σκνη απ την τρύπα.
Λειτουργία τρυπανίσματος
Οταν τρυπανίζετε σε ξύλο, μέταλλο ή πλαστικά υλικά, μετακινείτε τον μχλ αλλαγής τρπου λειτουργίας στην θέση του συμβλου χρησιμοποιήσετε λειτουργία “μνο περιστροφής”.
Τρυπάνισμα σε ξύλο
Οταν τρυπανίζετε σε ξύλο, τα καλύτερα αποτελέσματα επιτυγχάνονται με ξύλινα τρυπάνια εφωδιασμένα με μιά βίδα οδηγ. Η βίδα οδηγς κάνει το τρυπάνισμα ευκολτερο γιατί τραβάει την αιχμή μέσα στο αντικείμενο εργασίας.
Τρυπάνισμα σε μέταλλο
Για να μη γλυστράει η αιχμή ταν αρχίζετε μιά τρύπα, κάνετε ένα βαθούλωμα με ένα μυτερ καλέμι και σφυρί στο σημείο τρυπανίσματος. Βάλτε το άκρο της αιχμής στο βαθούλωμα και αρχίστε το τρυπάνισμα.
m για να
38
Page 39
Χρησιμοποιείτε ένα λιπαντικ κοπής ταν τρυπάτε μέταλλα. Οι εξαιρέσεις είναι ο σίδηρος και ο ορείχαλκος που πρέπει να τρυπανίζονται στεγνά.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πιέζοντας υπερβολικά το εργαλείο δεν θα επιταχύνει το τρυπάνισμα. Στη πραγματικτητα, Η υπερβολική πίεση θα κάνει ζημιά στο άκρο της αιχμής, θα ελαττώσει την απδοση του εργαλείου και θα επιβραχύνει τον ωφέλιμο χρνο ζωής του εργαλείου.
• Μία τρομερή δύναμη εξασκείται στο εργαλείο/ αιχμή την στιγμή διαπέρασης του υλικού. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και εντείνετε την προσοχή σας ταν η αιχμή αρχίζει να διαπερνά το αντικείμενο εργασίας.
• Μιά ακινητοποιημένη αιχμή μπορεί να αφαιρεθεί απλώς ρυθμίζοντας τον διακπτη αντιστροφής σε αντίστροφη περιστροφή ώστε να εξαχθεί προς τα πίσω. Ομως το εργαλείο μπορεί να τιναχθεί προς τα πίσω απτομα εάν δεν το κρατάτε σταθερά.
• Πάντοτε ασφαλίζετε ένα μικρ αντικείμενο εργασίας με μιά μέγγενη ή παρμοια συσκευή ακινητοποίησης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν επιχειρήσετε να εκτελέσετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρμοιες ουσίες. Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωματισμς, παραμρφωση ή ρωγμές.
Λάμπα ένδειξης (Εικ. 13)
Η πράσινη λάμπα ένδειξης ΟΝ ανάβει ταν το εργαλείο ενεργοποιηθεί. Εάν η λάμπα ένδειξης είναι αναμμένη αλλά το εργαλείο δεν ξεκινά, οι ψήκτρες άνθρακα μπορεί να είναι φθαρμένες, ή το ηλεκτρικ κύκλωμα του κινητήρα μπορεί να είναι ελαττωματικ. Εάν η λάμπα ένδειξης δεν ανάβει και το εργαλείο δεν ξεκινά, ο διακπτης ON/OFF ή το καλώδιο ρεύματος μπορεί να είναι ελαττωματικά. Η κκκινη λάμπα ένδειξης συντήρησης ανάβει ταν το εργαλείο είναι υπερβολικά φορτωμένο. Συνέχιση της λειτουργίας κάτω απ τέτοιες συνθήκες θα προκαλέσει βλάβη ή κατάρρευση του εργαλείου. Σε τέτοια περίπτωση, ψύξετε το εργαλείο βάζοντας το σε λειτουργία χωρίς φορτίο.
Καθάρισμα τρυπών εξαερισμού (Εικ. 14 και 15)
Το εργαλείο και οι τρύπες κεξαερισμού πρέπει να διατηρούνται καθαρές. Καθαρίζετε τακτικά τις τρύπες εξαερισμού του εργαλείου ή ποτε αρχίζουν να βουλώνουν.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προιντος, επισκευές, έλεγχος και αντικατάσταση των ψηκτρών άνθρακα, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθμιση, πρέπει να εκτελούνται απ Κέντρα Εξυπηρέτησης Εργοστασίου ή Κέντρα Εξουσιοδοτημένα απ την Μάκιτα, πάντοτε με την χρησιμοποίηση ανταλλακτικών Μάκιτα.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο σας της Μάκιτα που καθορίζεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο τραυματισμού ατμων. Χρησιμοποιείτε μνο εξαρτήματα ή προσαρτήματα μνο για το σκοπ που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε κάποια βοήθεια για περισστερες πληροφορίες που αφορούν στα εξαρτήματα αυτά, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης Μάκιτα.
• Αιχμή με άκρο βολφραμίου-καρβιδίου
• Πρινια τρυπών
• Κεφαλή φυσητήρα
• Ματογυάλια ασφάλειας
• Σφιγκτήρας τρυπανιύ ωρίς κλειδί 13
• Σταυρκλειδο
• Σύνολο λαβής
• Μετρητής βάθους
• Πλαστική θήκη μεταφοράς
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
Θρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Στάθμη πίεσης ήχου (L Στάθμη δύναμης ήχου (L Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
): 99 dB (A)
pA
): 110 dB (A)
WA
Φοράτε ωτοασπίδες
Κραδασμς
Η ολική τιμή δνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Είδος εργασίας: Κρουστικ τρυπάνισμα σε σκυρδεμα Εκπομπή δνησης (a Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
Είδος εργασίας: Τρυπάνισμα σε μέταλλο Εκπομπή δνησης (a Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
): 16,0 m/s
h,ID
2
): 2,5 m/s
h,D
2
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρτυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενς εργαλείου με άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολγηση έκθεσης.
ENG905-1
ENG900-1
2
2
ENG901-1
39
Page 40
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με τον τρπο χρήσης του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπψη λες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας πως τους χρνους που το εργαλείο είναι εκτς λειτουργίας και ταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου ενεργοποίησης).
Μνο για χώρες της Ευρώπης
ENH101-15
Δήλωση Συμμρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος κατασκευαστής, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α) μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισμς μηχανήματος: 2 Κρουστικ τρυπάνι ταχύτητας Αρ. μοντέλου/Τύπος:
HP2071F
είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακλουθες Ευρωπαϊκές Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακλουθα πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745 Η τεχνική τεκμηρίωση φυλάσσεται απ τον εξουσιοδοτημένο εκπρσωπ μας στην Ευρώπη, δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England (Αγγλία)
HP2070, HP2070F, HP2071,
30.1.2009
884501E991
IDE
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
www.makita.com
Loading...