1Switch trigger
2Lock button
3Reversing switch lever
4Action mode changing lever
SPECIFICATIONS
ModelHP1630HP1631
Capacities
No load speed (min
Blows per minute0 – 48,0000 – 48,000
Overall length296 mm295 mm
Net weight2.1 kg2.0 kg
Safety class
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for impact drilling in brick, concrete
and stone as well as for drilling without impact in wood,
metal, ceramic and plastic.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
HAMMER DRILL SAFETY WARNINGS
1. Wear ear protectors when impact drilling.
Exposure to noise can cause hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tool by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring or its own
cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool “live”
and could give the operator an electric shock.
4. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
5Side grip
6Chuck key
7Sleeve
8Ring
Concrete16 mm16 mm
Steel13 mm13 mm
Wood30 mm30 mm
-1
)0 – 3,2000 – 3,200
ENE039-1
ENF002-1
GEA010-1
GEB003-5
9Depth gauge
10 Grip base
11 Blow-out bulb
a/IIa/II
5. Hold the tool firmly with both hands.
6. Keep hands away from rotating parts.
7. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
8. Do not touch the bit or the workpiece immediately after operation; they may be extremely hot
and could burn your skin.
9. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
• Switch can be locked in “ON” position for ease of oper-
ator comfort during extended use. Apply caution when
locking tool in “ON” position and maintain firm grasp on
tool.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger and then
push in the lock button.
4
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully, then release it.
Reversing switch action (Fig. 2)
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Move the reversing switch to the
side) for clockwise rotation or the
counterclockwise rotation.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• If the switch trigger can not be depressed, check to see
that the reversing switch is fully set to position
E (B side).
side) or
Selecting the action mode (Fig. 3)
This tool has an action mode change lever. For rotation
with hammering, slide the action mode change lever to
the right (symbol). For rotation only, slide the action
mode change lever to the left (
CAUTION:
• Always slide the action mode change lever all the way
to your desired mode position. If you operate the tool
with the lever positioned halfway between the mode
symbols, the tool may be damaged.
m symbol).
D position (A
E position (B side) for
D (A
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 4)
Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip on tool barrel.
Then tighten the grip by turning clockwise securely at the
desired position. It may be swung 360° so as to be
secured at any position.
NOTE:
• The side grip cannot swing 360° when the depth gauge
is installed.
Installing or removing drill bit
For Model HP1630 (Fig. 5)
To install the bit, place it in the chuck as far as it will go.
Tighten the chuck by hand. Place the chuck key in each
of the three holes and tighten clockwise. Be sure to
tighten all three chuck holes evenly.
To remove the bit, turn the chuck key counterclockwise in
just one hole, then loosen the chuck by hand.
For Model HP1631 (Fig. 6)
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as
it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise to tighten the chuck.
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve counterclockwise.
Depth gauge (Fig. 7)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform depth. Loosen the side grip and insert the depth
gauge into the hole in the side grip. Adjust the depth
gauge to the desired depth and tighten the side grip.
NOTE:
• The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the tool body.
OPERATION
CAUTION:
• Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly
hold the tool by both side grip and switch handle during
operations.
Hammer drilling operation (Fig. 8)
CAUTION:
• There is a tremendous and sudden twisting force
exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the hole becomes clogged with chips
and particles, or when striking reinforcing rods embedded in the concrete. Always use the side grip (auxiliary
handle) and firmly hold the tool by both side grip and
switch handle during operations. Failure to do so may
result in the loss of control of the tool and potentially
severe injury.
When drilling in concrete, granite, tile, etc., move the
action mode changing lever to the position of symbol
to use “rotation with hammering” action.
Be sure to use a tungsten-carbide tipped bit.
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
Blow-out bulb (optional accessory) (Fig. 9)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Drilling operation
When drilling in wood, metal or plastic materials, move
the action mode changing lever to the position of
bol to use “rotation only” action.
Drilling in wood
When drilling in wood, the best results are obtained with
wood drills equipped with a guide screw. The guide
screw makes drilling easier by pulling the bit into the
workpiece.
Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole,
make an indentation with a center-punch and hammer at
the point to be drilled. Place the point of the bit in the
indentation and start drilling.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions are iron and brass which should be drilled dry.
m sym-
5
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous force exerted on the tool/bit at
the time of hole break through. Hold the tool firmly and
exert care when the bit begins to break through the
workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back out.
However, the tool may back out abruptly if you do not
hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Tungsten-carbide tipped hammer bit
• Blow-out bulb
• Safety goggles
• Keyless drill chuck 13
• Chuck key
• Grip assembly
• Depth gauge
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (
Sound power level (
Uncertainty (K): 3 dB (A)
L
): 97 dB (A)
pA
L
): 108 dB (A)
WA
Wear ear protection.
ENG905-1
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: impact drilling into concrete
Vibration emission (
Uncertainty (K): 1.5 m/s
a
h, ID
)
: 17.0 m/s
2
Work mode: drilling into metal
a
Vibration emission (
Uncertainty (K): 1.5 m/s
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
): 2.5 m/s
h, D
2
2
2
ENG901-1
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-14
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Hammer Drill
Model No./ Type: HP1630, HP1631
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
6
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1Gâchette
2Bouton de verrouillage
3Levier inverseur
4Levier de changement de mode
SPÉCIFICATIONS
ModèleHP1630HP1631
Capacités
Vitesse à vide (min
Cadence de frappe/mn0 – 48 0000 – 48 000
Longueur totale296 mm295 mm
Poids net2,1 kg2,0 kg
Catégorie de sécurité
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L'outil est conçu pour le perçage avec chocs dans la brique, le béton et la pierre, ainsi que pour le perçage sans
choc dans le bois, le métal, la céramique et le plastique.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LA
PERCEUSE À PERCUSSION
1. Portez des protections d’oreilles lorsque vous
utilisez une perceuse à percussion. L’e x p o s i t i o n
au bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez la ou les poignée(s) auxiliaire(s), si l’outil
en possède. La perte de contrôle comporte un ris-
que de blessure.
5Poignée latérale
6Clé de mandrin
7Manchon
8Anneau
Béton16mm16mm
Acier13mm13mm
Bois30 mm30 mm
-1
)0–3 2000–3 200
ENE039-1
ENF002-1
GEA010-1
GEB003-5
9Gabarit de profondeur
10 Base de la poignée
11 Poire soufflante
a/IIa/II
3. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l’outil tranchant peut
entrer en contact avec un câble caché ou avec
son propre cordon d’alimentation. Le contact de
l’outil tranchant avec un fil sous tension peut mettre
les parties métalliques de l’outil électrique sous tension et causer un choc électrique chez l’utilisateur.
4. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
5. Tenez l’outil fermement à deux mains.
6. Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement.
7. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonctionner que lorsque vous le tenez.
8. Ne touchez pas le foret ou le matériau immédiatement après l’utilisation ; ils peuvent être extrêmement chauds et brûler votre peau.
9. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour éviter que la poussière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou
n’entre en contact avec la peau. Suivez les consignes de sécurité du fournisseur du matériau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
7
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
d’arrêt une fois relâchée.
• Il est possible de verrouiller l’interrupteur en position de
marche pour rendre le travail de l’utilisateur plus confortable lors d’une utilisation prolongée. Faites preuve
de prudence lorsque vous verrouillez l’outil en position
de marche et gardez une prise ferme sur l’outil.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente à mesure que
l’on accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour
l’arrêter, relâchez la gâchette.
Pour un fonctionnement continu, appuyez sur la gâchette
puis enfoncez le bouton de verrouillage.
Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position verrouillée,
appuyez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Inverseur (Fig. 2)
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de rotation. Déplacez l’inverseur sur la position
(côté A) pour une rotation dans le sens des aiguilles
d’une montre, ou sur la position
rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est complètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation
avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
• Si vous n’arrivez pas à enfoncer la gâchette, vérifiez
que l’inverseur est parfaitement placé sur la position
E (côté B) pour une
D
D (côté A) ou E (côté B).
Sélection du mode de fonctionnement (Fig. 3)
Cet outil est équipé d’un levier de changement de mode.
Pour obtenir une rotation avec frappe, glissez le levier de
changement de mode vers la droite (sur le symbole ).
Pour obtenir uniquement un mouvement de rotation, glissez-le vers la gauche (sur le symbole
ATTENTION :
• Glissez toujours le levier de changement de mode
complètement sur la position du mode désiré. Si vous
faites fonctionner l’outil en plaçant le levier entre les
symboles de mode, vous risquez d’endommager l’outil.
m).
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’effectuer tout travail dessus.
Installation de la poignée latérale
(poignée auxiliaire) (Fig. 4)
Utilisez toujours la poignée latérale pour assurer un travail sécuritaire. Installez la poignée latérale sur le baril de
l’outil.
Puis, serrez la poignée en la tournant de manière sûre
dans le sens des aiguilles d’une montre sur la position
désirée. Elle pivote sur 360°, ce qui permet de la fixer à
n’importe quelle position.
NOTE:
• La poignée latérale ne peut pas pivoter sur 360° lorsque la jauge de profondeur est installée.
Installation ou retrait du foret
Pour les modèles HP1630 (Fig. 5)
Pour installer le foret/l’embout, introduisez-le à fond dans
le mandrin. Serrez le mandrin à la main. Puis introduisez
la clé de mandrin dans chacun des trois trous et serrez
en tournant en sens des aiguilles d’une montre. Veillez à
bien serrer les trois trous de façon uniforme.
Pour retirer le foret/l’embout, tournez la clé de mandrin
en sens inverse des aiguilles d’une montre dans l’un des
trois trous seulement, puis desserrez à la main.
Pour les modèles HP1631
Saisissez l’anneau et tournez le manchon en sens
inverse des aiguilles d’une montre pour ouvrir les
mâchoires du mandrin. Placez le foret/l’embout dans le
mandrin en l’enfonçant le plus loin possible. Saisissez
fermement l’anneau et tournez le manchon en sens des
aiguilles d’une montre pour serrer le mandrin.
Pour retirer le foret/l’embout, saisissez l’anneau et tournez le manchon en sens inverse des aiguilles d’une montre.
(Fig. 6)
Gabarit de profondeur (Fig. 7)
Le gabarit de profondeur vous permet de percer des
trous de même profondeur. Desserrez la poignée latérale
et insérez le gabarit de profondeur dans l’orifice de la
poignée latérale. Réglez le gabarit à la profondeur désirée puis serrez la poignée latérale.
NOTE:
• Le gabarit de profondeur ne peut pas être utilisé sur
une position dans laquelle il frappe contre le corps de
l’outil.
8
UTILISATION
ATTENTION :
• Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxiliaire)
et tenez fermement l’outil par la poignée latérale et par
la poignée revolver lors des travaux.
Perçage avec martelage (Fig. 8)
ATTENTION :
• Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil lorsque
le foret émerge sur la face opposée, lorsque le trou est
encombré de copeaux ou de particules, ou lors de la
frappe sur des barres d’armature encastrées dans le
béton. Utilisez toujours la poignée latérale (poignée
auxiliaire) et tenez fermement l’outil par la poignée
latérale et par la poignée revolver lors des travaux.
Sinon, vous risquez de perdre le contrôle de l’outil et de
subir une blessure grave.
Lorsque vous percez dans le béton, le granite, la tuile,
etc., déplacez le levier de changement de mode sur la
position indiquée par le symbole pour utiliser un
mouvement de “rotation avec frappe”.
Assurez-vous d’utiliser un foret à pointe en carbure de
tungstène.
Placez le foret à l’endroit prévu pour le trou, puis
appuyez sur la gâchette. N’appliquez pas une force
excessive sur l’outil. Vous obtiendrez de meilleurs résultats en exerçant une légère pression. Maintenez l’outil en
position et évitez qu’il ne glisse à l’extérieur du trou.
N’appliquez pas davantage de pression lorsque le trou
est bouché par les copeaux et particules. Faites plutôt
tourner l’outil au ralenti, puis retirez partiellement le foret
du trou. En répétant cette opération quelques fois, le trou
se débouchera et vous pourrez poursuivre le perçage
normalement.
Poire soufflante (accessoire en option) (Fig. 9)
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour
retirer la poussière du trou.
Perçage
Lorsque vous percez dans le bois, le métal ou le plastique, déplacez le levier de changement de mode sur la
position indiquée par le symbole
vement de “rotation uniquement”.
Perçage du bois
Quand vous percez dans du bois, vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec des forets en bois munies d’une
vis-guide. Celle-ci rend le perçage plus aisé en tirant le
foret à l’intérieur de la pièce.
Perçage du métal
Pour empêcher le foret de glisser en début de perçage,
faites une indentation au point de perçage à l’aide d’un
poinçon et d’un marteau. Placez ensuite la pointe du
foret dans l’indentation et commencez à percer.
Quand vous forez dans du métal, utilisez un lubrifiant.
Seuls le fer et le laiton peuvent se percer à sec.
ATTENTION :
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. Au contraire, elle risque d’endommager la
pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et
donc sa durée de service.
• Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand
le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre
outil fermement et faites bien attention dès que le foret
commence à approcher de la face opposée du matériau que vous percez.
m, pour utiliser un mou-
• Un foret coincé peut se retirer en plaçant l’inverseur sur
la direction opposée. Il faut alors faire très attention car
l’outil risque de reculer brusquement si vous ne le
tenez pas fermement.
• Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide
d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l'inspection et le remplacement des charbons, et tout autre travail d'entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé ou un centre de service de l'usine Makita, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l'utilisation avec l'outil Makita spécifié dans ce mode d'emploi. L'utilisation de tout autre
accessoire ou pièce peut comporter un risque de blessure. N'utilisez les accessoires ou pièces qu'aux fins
mentionnées dans le présent mode d'emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Foret à pointe en carbure de tungstène
• Poire soufflante
• Lunettes de sécurité
• Mandrin auto-serrant 13
• Clé de mandrin
• Ensemble de poignée
• Gabarit de profondeur
9
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (
Niveau de puissance sonore (
Incertitude (K) : 3 dB (A)
L
) : 97 dB (A)
pA
L
) : 108 dB (A)
WA
Porter des protecteurs anti-bruit.
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : Perçage avec chocs dans le béton
Émission de vibrations (
Incertitude (K) : 1,5 m/s
a
h, ID
2
) : 17,0 m/s
Mode de travail : Perçage dans le métal
a
Émission de vibrations (
Incertitude (K) : 1,5 m/s
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
h, D
2
) : 2,5 m/s
ENG905-1
ENG900-1
2
2
ENG901-1
ENH101-14
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Perceuse à percussion
N° de modèle / Type : HP1630, HP1631
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Schlagbohren in Ziegel, Beton und
Stein sowie für Bohren in Holz, Metall, Keramik und
Kunststoff vorgesehen.
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdungskabel angeschlossen werden.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
3. Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen,
bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene
Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.
Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel können die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
4. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
5. Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten.
6. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
7. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Handhaltung.
8. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsatzes oder des Werkstücks unmittelbar nach
der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß
sind und Hautverbrennungen verursachen können.
9. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
11
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funktionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der Ein-AusSchalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
• Der Schalter kann zur Arbeitserleichterung bei längerem Einsatz in der EIN-Stellung verriegelt werden. Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den Schalter in der
EIN-Stellung verriegeln, und halten Sie die Maschine
mit festem Griff.
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-AusSchalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum
Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los.
Für Dauerbetrieb betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter
und drücken dann den Arretierknopf hinein.
Zum Ausrasten des Arretierknopfes drücken Sie den EinAus-Schalter bis zum Anschlag hinein und lassen ihn
dann los.
Drehrichtungsumschalterbedienung (Abb. 2)
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter für Rechtsdrehung auf die Stellung
hung auf die Stellung
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nachdem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist.
Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender
Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
• Falls sich der Ein-Aus-Schalter nicht hineindrücken
lässt, prüfen Sie, ob der Drehrichtungsumschalter vollständig auf der Stellung
B) steht.
D (Seite A) oder für Linksdre-
E (Seite B).
D (Seite A) oder E (Seite
Wahl der Betriebsart (Abb. 3)
Diese Maschine besitzt einen Betriebsart-Umschalthebel. Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel für
Schlagbohren nach rechts (Symbol ). Schieben Sie
den Betriebsart-Umschalthebel für Bohren nach links
m).
(Symbol
VORSICHT:
• Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel immer
bis zum Anschlag auf die gewünschte Position. Wird
die Maschine bei einer Zwischenstellung des Hebels
zwischen den Betriebsartpositionen betrieben, kann
sie beschädigt werden.
MONTAGE
VORS ICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montieren des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 4)
Verwenden Sie stets den Seitengriff, um Betriebssicherheit zu gewährleisten. Montieren Sie den Seitengriff am
Maschinengehäuse.
Ziehen Sie dann den Griff sicher fest, indem Sie ihn an
der gewünschten Position im Uhrzeigersinn drehen. Der
Griff kann um 360° geschwenkt und in jeder beliebigen
Position gesichert werden.
HINWEIS:
• Bei installiertem Tiefenanschlag kann der Seitengriff
nicht um 360° geschwenkt werden.
Montage und Demontage des Bohrers
Für Modell HP1630 (Abb. 5)
Führen Sie das Einsatzwerkzeug zum Montieren bis zum
Anschlag in das Bohrfutter ein. Ziehen Sie das Bohrfutter
von Hand an. Setzen Sie den Bohrfutterschlüssel in
jedes der drei Löcher ein, und drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn. Ziehen Sie das Bohrfutter in allen drei Löchern
mit gleicher Kraft an.
Führen Sie den Bohrfutterschlüssel zum Demontieren
des Einsatzwerkzeugs nur in ein Loch ein, und drehen
Sie ihn entgegen dem Uhrzeigersinn, bevor Sie das
Bohrfutter von Hand lösen.
Für Modell HP1631 (Abb. 6)
Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn, um die
Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das Einsatzwerkzeug bis zum Anschlag in das Spannfutter ein. Halten
Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeugaufnahme im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuziehen.
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie den
Klemmring und drehen die Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn.
Tiefenanschlag (Abb. 7)
Der Tiefenanschlag ist praktisch, um Löcher von gleicher
Tiefe zu bohren. Lösen Sie den Seitengriff, und führen
Sie den Tiefenanschlag in das Loch im Seitengriff ein.
Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte
Bohrtiefe ein, und ziehen Sie den Seitengriff an.
HINWEIS:
• Der Tiefenanschlag kann nicht in einer Position verwendet werden, in der er gegen das Maschinengehäuse stößt.
12
BETRIEB
VORSICHT:
• Montieren Sie stets den Seitengriff (Zusatzgriff), und
halten Sie die Maschine während der Arbeit mit beiden
Händen an Seitengriff und Schaltergriff fest.
Schlagbohren (Abb. 8)
VORSICHT:
• Beim Durchbruch der Bohrung, bei Verstopfung der
Bohrung mit Spänen und Partikeln, oder beim Auftreffen auf Betonstahl wirkt eine starke, plötzliche Drehkraft auf Maschine und Bohrer. Montieren Sie stets den
Seitengriff (Zusatzgriff), und halten Sie die Maschine
während der Arbeit mit beiden Händen an Seitengriff
und Schaltergriff fest. Eine Missachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann den Verlust der Kontrolle über
die Maschine und mögliche schwere Verletzungen zur
Folge haben.
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zum Bohren in Beton, Granit, Fliesen usw. zur Position des
Symbols , um die Betriebsart “Schlagbohren” zu verwenden.
Verwenden Sie unbedingt einen Bohrer mit Hartmetallspitze.
Setzen Sie den Bohrer auf die gewünschte Bohrstelle,
und drücken Sie dann den Ein-Aus-Schalter. Üben Sie
keinen übermäßigen Druck auf das Werkzeug aus.
Leichter Druck liefert die besten Ergebnisse. Halten Sie
die Maschine in Position, und vermeiden Sie Abrutschen
vom Loch.
Üben Sie keinen stärkeren Druck aus, wenn das Bohrloch mit Spänen oder Bohrmehl zugesetzt wird. Lassen
Sie statt dessen die Maschine leer laufen, und ziehen Sie
dann den Bohrer teilweise aus dem Bohrloch heraus.
Durch mehrmaliges Wiederholen dieses Vorgangs wird
das Bohrloch ausgeräumt, so dass der normale Bohrbetrieb fortgesetzt werden kann.
Ausblaspipette (Sonderzubehör) (Abb. 9)
Blasen Sie den Staub nach dem Bohren des Lochs mit
einer Ausblaspipette aus dem Loch.
Bohren
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zum Bohren in Holz, Metall oder Kunststoff zur Position des Sym-
m, um die Betriebsart “Bohren” zu verwenden.
bols
Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse
mit Holzbohrern erzielen, die mit einer Zentrierspitze
ausgestattet sind. Die Zentrierspitze erleichtert das Bohren, da sie den Bohrer in das Werkstück hineinzieht.
Bohren in Metall
Um Abrutschen des Bohrers beim Anbohren zu vermeiden, empfiehlt es sich, die Bohrstelle mit einem Zentrierkörner anzukörnen. Setzen Sie dann die Spitze des
Bohrers in die Vertiefung, und beginnen Sie mit dem
Bohren.
Verwenden Sie Schneidflüssigkeit beim Bohren von
Metall. Eisen und Messing sollten jedoch trocken gebohrt
werden.
VORSICHT:
• Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt
keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil;
übermäßiger Druck führt zu einer Beschädigung der
Bohrerspitze und damit zu einer Verringerung der
Bohrerstandzeit sowie zu einer Verkürzung der
Lebensdauer der Maschine.
• Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf Maschine und Bohrer. Halten Sie daher
die Maschine mit festem Griff und lassen Sie Vorsicht
walten, wenn der Bohrer im Begriff ist, aus dem Werkstück auszutreten.
• Ein festsitzender Bohrer lässt sich durch einfaches
Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen.
Dabei sollten Sie aber die Maschine gut festhalten,
damit sie nicht ruckartig herausgestoßen wird.
• Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen
Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung
ein.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Überprüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere
Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von MakitaOriginalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (
Ungewissheit (K): 2,0 m/s
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
a
h, ID
a
h, D
): 17,0 m/s
2
): 2,5 m/s
2
2
ENG905-1
ENG900-1
2
ENG901-1
det werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
Nur für europäische Länder
ENH101-14
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Schlagbohrmaschine
Modell-Nr./ Typ: HP1630, HP1631
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
14
ITALIANO (Istruzioni originali)
1Interruttore
2Bottone di blocco
3Levetta d’inversione
4Leva di cambio modalità di
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la foratura con percussione dei laterizi, cemento e pietre, come pure per la
foratura senza percussione del legno, metallo, ceramica
e plastica.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
ENE039-1
ENF002-1
GEA010-1
GEB003-5
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA
TRAPANO A PERCUSSIONE
1. Usando il trapano a percussione, indossare le
protezioni per gli orecchi. L’esposizione al rumore
può causare la perdita dell’udito.
2. Usare il manico ausiliario, se è in dotazione
all’utensile. La perdita di controllo può causare
lesioni personali.
3. Tenere gli utensili elettrici per le superfici di
presa isolate quando si eseguono operazioni in
cui l’utensile da taglio potrebbe fare contatto
con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo
di alimentazione. Se l’utensile da taglio entra in
contatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette
“sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile, dando una scossa all’operatore.
4. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati saldamente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si usa l’utensile in un posto alto.
5. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
6. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
7. Non far funzionare l’utensile senza usarlo. Farlo
funzionare soltanto tenendolo in mano.
8. Non toccare la punta o il pezzo lavorato subito
dopo l’uso, perché potrebbero essere molto
calde e causare bruciature.
9. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitare l’inalazione o il contatto con la pelle.
Osservare le precauzioni del produttore del
materiale.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
AVV ERT IM ENT O:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
15
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolare o di controllare
il suo funzionamento.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, controllare sempre che l’interruttore funzioni correttamente
e che torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
• L’interruttore può essere bloccato in posizione “ON” per
maggiore comodità dell’operatore durante l’utilizzo prolungato. Fare attenzione quando si blocca l’utensile in
posizione “ON”, e tenere saldamente l’utensile.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’interruttore. La velocità dell’utensile si aumenta aumentando
la pressione sull’interruttore. Rilasciare l’interruttore per
fermare l’utensile.
Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore e
spingere poi dentro il bottone di blocco.
Per fermare l’utensile dalla posizione di blocco, schiacciare completamente l’interruttore e rilasciarlo.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 2)
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
per cambiare la direzione di rotazione. Spostare l’interruttore di inversione sulla posizione
rotazione in senso orario, o sulla posizione
per la rotazione in senso antiorario.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
avviare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima che l’utensile si sia fermato, lo si potrebbe danneggiare.
• Se non è possibile schiacciare l’interruttore, controllare
se l’interruttore di inversione è posizionato completamente su
D (lato A) o su E (lato B).
D (lato A) per la
E (lato B)
Selezione della modalità di funzionamento (Fig. 3)
Questo utensile è dotato di una leva di cambio della
modalità di funzionamento. Per la rotazione con percussione, spingere la leva di cambio modalità di funzionamento a destra (simbolo ). Per la rotazione soltanto,
spingere la leva di cambio modalità di funzionamento a
sinistra (simbolo
ATTENZIONE:
• Regolare sempre la ghiera di cambio modalità di funzionamento completamente sulla posizione della
modalità desiderata. Se si fa funzionare l’utensile con
la leva posizionata su un punto intermedio tra i simboli
di modalità, lo si potrebbe danneggiare.
m).
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di un qualsiasi intervento
su di esso.
Usare sempre l’impugnatura laterale per garantire la
sicurezza del lavoro. Installare l’impugnatura laterale sul
cilindro dell’utensile.
Stringere poi l’impugnatura girandola saldamente in
senso orario sulla posizione desiderata. Essa può essere
girata di 360° per essere fissata in qualsiasi posizione.
NOTA:
• L’impugnatura laterale non può essere girata di 360°
quando è installato il calibro di profondità.
Installazione o rimozione della punta trapano
Modelli HP1630 (Fig. 5)
Per installare la punta, inserirla nel portapunta finché non
può andare più oltre. Stringere il portapunta a mano.
Inserire la chiave del portapunta in ciascuno dei tre fori e
stringere in senso orario. Stringere tutti e tre i fori uniformemente.
Per rimuovere la punta, girare la chiave del portapunta in
senso antiorario in un solo foro, e allentare poi il portapunta a mano.
Modelli HP1631 (Fig. 6)
Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antiorario per aprire le ganasce del portapunta. Inserire la
punta nel portapunta finché non può andare più oltre.
Tenere saldamente l’anello e girare il manicotto in senso
orario per stringere il portapunta.
Per rimuovere la punta, tenere fermo l’anello e girare il
manicotto in senso antiorario.
Spessimetro (Fig. 7)
Lo spessimetro è comodo per la foratura a profondità uniformi. Allentare l’impugnatura laterale e inserire lo spessimetro nel foro sulla base dell’impugnatura laterale.
Regolare lo spessimetro alla profondità desiderata e
stringere l’impugnatura laterale.
NOTA:
• Lo spessimetro non può essere usato sulla posizione
in cui urta contro il corpo dell’utensile.
16
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Usare sempre l’impugnatura laterale (accessorio
opzionale) e mantenere fermo l’utensile con entrambi
l’impugnatura laterale e il manico dell’interruttore
durante il lavoro.
Operazione di foratura con percussione (Fig. 8)
ATTENZIONE:
• Sull’interruttore/punta viene esercitata una grandissima
e improvvisa forza torcente quando la punta fuoriesce
dal foro, quando il foro diventa intasato di trucioli o di
scorie o quando la punta incontra le barre di rinforzo
dentro il cemento. Usare sempre l’impugnatura laterale
(accessorio opzionale) e mantenere fermo l’utensile
con entrambi l’impugnatura laterale e il manico
dell’interruttore durante il lavoro. In caso contrario, si
potrebbe perdere il controllo dell’utensile con pericolo
di lesioni gravi.
Per forare il cemento, granito, mattonelle, ecc., spingere
la leva di cambio modalità di funzionamento sulla posizione del simbolo per usare la modalità di “rotazione
con percussione”.
Usare una punta al carburo di tungsteno.
Posizionare la punta sul punto da forare desiderato e
schiacciare poi l’interruttore. Non forzare l’utensile. Una
pressione leggera produce i risultati migliori. Mantenere
l’utensile in posizione per evitare che scivoli via dal foro.
Non applicare una pressione maggiore se la punta
rimane intasata con trucioli o scorie. Fare invece girare
l’utensile a vuoto e rimuovere poi parzialmente la punta
dal foro. Ripetendo questa operazione diverse volte si
pulisce il foro e si può continuare con la normale foratura.
Soffietto (accessorio opzionale) (Fig. 9)
Dopo la foratura, usare il soffietto per togliere la polvere
dal foro.
Operazione di foratura
Per forare il legno, metallo o materiali di plastica, spingere la leva di cambio modalità di funzionamento sulla
posizione del simbolo
zione soltanto”.
Foratura del legno
Per la foratura del legno si ottengono i risultati migliori
con le punte dotate della vite guida. La vite guida facilita
la foratura attirando la punta nel pezzo.
Foratura del metallo
Per evitare che la punta scivoli quando si comincia il foro,
praticare una tacca con un punzone e un martello sul
punto da forare. Mettere la punta sulla tacca e cominciare a forare.
Usare un lubrificante da taglio per la foratura dei metalli.
Le eccezioni sono il ferro e l’ottone, che vanno forati a
secco.
m per usare la modalità di “rota-
ATTENZIONE:
• Una pressione eccessiva sull’utensile non accelera la
foratura. Al contrario, tale pressione eccessiva serve
soltanto a danneggiare la punta, a ridurre le prestazioni
dell’utensile e ad accorciarne la vita di servizio.
• Sull’utensile/punta viene esercitata una grandissima
forza quando fuoriesce dal foro. Tenere saldamente
l’utensile e fare attenzione quando la punta comincia a
fuoriuscire dal pezzo.
• La punta incastrata può essere rimossa posizionando
semplicemente l’interruttore di inversione sulla posizione di rotazione inversa per liberare l’utensile. Si
deve però tenere saldamente l’utensile per evitare che
si liberi improvvisamente.
• Fissare sempre i piccoli pezzi con una morsa od altro
dispositivo simile.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di eseguire l’ispezione o
la manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Per la sicurezza, l’affidabilità e le riparazioni del prodotto,
l’ispezione o la riparazione delle spazzole di carbone
deve essere eseguita da un Centro Assistenza Makita
autorizzato con ricambi Makita originali.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manuale, si consigliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri
accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare
soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro utilizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
• Punta al carburo di tungsteno
• Soffietto
• Occhiali di protezione
• Mandrino trapano senza chiave 13
• Chiave portapunta
• Gruppo impugnatura
• Spessimetro
17
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (
Livello potenza sonora (
Incertezza (K): 3 dB (A)
L
): 97 dB (A)
pA
L
): 108 dB (A)
WA
Indossare i paraorecchi.
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: Foratura a impulsi del cemento
Emissione di vibrazione (
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
a
h, ID
): 17,0 m/s
Modalità operativa: Foratura del metallo
a
Emissione di vibrazione (
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
): 2,5 m/s
h, D
ENG905-1
ENG900-1
2
2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
Modello per l’Europa soltanto
ENH101-14
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina: Trapano a percussione
Modello No./Tipo: HP1630, HP1631
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresentante autorizzato in Europa, che è:
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het slagboren in baksteen, beton en steen, en ook voor het gewoon boren in
hout, metaal, keramisch materiaal en plastic.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR
HAMERBOOR
1. Draag oorbeschermers tijdens het slagboren.
Blootstelling aan het lawaai kan gehoorverlies veroorzaken.
2. Gebruik de hulphandgreep/hulphandgrepen, als
deze bij het gereedschap werden geleverd. Ver-
lies van controle over het gereedschap kan persoonlijke verwonding tot gevolg hebben.
5Zijhandgreep
6Boorkopsleutel
7Bus
8Ring
Beton16mm16mm
Staal 13 mm13 mm
Hout30 mm30 mm
-1
)0–3 2000–3 200
ENE039-1
ENF002-1
GEA010-1
GEB003-5
9Dieptemaat
10 Handgreepvoet
11 Blaasbalgje
a/IIa/II
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het slijpaccessoire met
verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen. Wanneer het booraccessoire in
aanraking komen met onder spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van
het gereedschap onder spanning komen te staan
zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
4. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
Controleer of er zich niemand beneden u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
5. Houd het gereedschap stevig vast met beide
handen.
6. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
7. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het met beide handen vasthoudt.
8. Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddellijk na het gebruik. Deze kunnen erg heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
9. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die vergiftig kunnen zijn. Vermijd inademing van
stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de leverancier van het materiaal.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
19
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de
functies op het gereedschap af te stellen of te controleren.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 1)
LET OP:
• Voordat u de stekker van het gereedschap op een stopcontact aansluit, moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij het loslaten naar de “OFF”
positie terugkeert.
• De trekschakelaar kan worden vergrendeld in de “ON”
positie voor comfortabele bediening tijdens doorlopend
gebruik. Wees voorzichtig wanneer u de trekschakelaar
in de “ON” positie vergrendelt en houd het gereedschap stevig vast.
Om het gereedschap te starten, drukt u de trekschakelaar gewoon in. Hoe harder u de trekschakelaar indrukt,
hoe sneller het gereedschap draait. Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen.
Voor doorlopend gebruik drukt u eerst de trekschakelaar
en vervolgens de vastzetknop in.
Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te
stoppen, moet u de trekschakelaar volledig indrukken en
hem dan loslaten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 2)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar naar de
ting, of naar de
draairichting.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de draairichting verandert terwijl de boor nog draait, kan het
gereedschap beschadigd raken.
• Als de trekschakelaar niet kan worden ingedrukt, moet
u controleren of de omkeerschakelaar volledig in de
D positie (zijde A) voor rechtse draairich-
E positie (zijde B) voor linkse
D positie (zijde A) of E positie (zijde B) is gezet.
Kiezen van de gewenste werking (Fig. 3)
Dit gereedschap heeft een werking-keuzeknop. Voor
roteren (boren) plus hameren schuift u de werking-keuzeknop naar rechts ( symbool). Voor alleen roteren
(boren), schuift u hem naar links (
LET OP:
• Schuif de keuzeknop altijd volledig naar de gewenste
positie. Als u het gereedschap gebruikt met de keuzeknop halverwege tussen de twee symbolen geplaatst,
kan het gereedschap beschadigd raken.
m symbool).
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is verwijderd voordat
u enig werk aan het gereedschap uitvoert.
Installeren van de zijhandgreep (hulphandgreep)
(Fig. 4)
Gebruik altijd de zijhandgreep om een veilig gebruik te
verzekeren. Installeer de zijhandgreep op de schacht van
het gereedschap.
Zet vervolgens de zijhandgreep stevig vast door deze in
de gewenste positie rechtsom te draaien. De handgreep
kan 360° worden gedraaid zodat u deze in elke gewenste
positie kunt vastzetten.
OPMERKING:
• Wanneer de dieptemaat gemonteerd is, kan de zijhandgreep geen 360° worden gedraaid.
Installeren of verwijderen van de boor
Voor Model HP1630 (Fig. 5)
Om de boor te installeren, steekt u deze zo ver mogelijk
in de boorkop. Draai de boorkop met de hand vast. Steek
vervolgens de boorkopsleutel in elk van de drie gaten en
draai naar rechts vast. Zorg ervoor dat u de drie boorkopgaten gelijkmatig aandraait.
Om de boor te verwijderen, draait u de boorkopsleutel in
één van de gaten naar links, en daarna draait u de boorkop verder los met de hand.
Voor Model HP1631 (Fig. 6)
Houd de ring vast en draai de bus naar links om de klauwen van de boorkop te openen. Steek de boor zo ver
mogelijk in de boorkop. Houd de ring weer stevig vast en
draai de bus naar rechts om de boorkop vast te zetten.
Om de boor te verwijderen, houdt u de ring vast en draait
u de bus naar links.
Dieptemaat (Fig. 7)
De dieptemaat is nuttig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Maak de zijhandgreep los en steek de
dieptemaat in het gat in de zijhandgreep. Stel de dieptemaat in op de gewenste diepte en zet de zijhandgreep
vast.
OPMERKING:
• De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie
waarbij deze tegen het lichaam van het gereedschap
zit.
20
BEDIENING
LET OP:
• Gebruik daarom altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd het gereedschap tijdens het gebruik
stevig vast bij zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep.
Hamerend boren (Fig. 8)
LET OP:
• Op het moment dat de boor door het gat heen dringt, of
wanneer het boorgat verstopt raakt met spanen en
metaaldeeltjes, of wanneer het gereedschap op versterkingsstaven in gewapend beton stoot, wordt er plotseling een enorme wringingskracht op het
gereedschap/boor uitgeoefend. Gebruik daarom altijd
de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd het gereedschap tijdens het gebruik stevig vast bij zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep. Als u dit niet doet,
kunt u de controle over het gereedschap verliezen en
mogelijk zware verwondingen oplopen.
Wanneer u in beton, graniet, tegels e.d. gaat boren, dient
u de werking-keuzeknop in te stellen op de positie om
de “boren plus hameren” werking te kiezen.
Gebruik altijd een boor met een wolfraamcarbide boorpunt.
Plaats de boorpunt op de plaats waar u wilt boren en
druk de trekschakelaar in. Forceer het gereedschap niet.
Een lichte druk geeft de beste resultaten. Houd het
gereedschap stevig vast en zorg dat de boor niet uit het
gat wegslipt.
Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat verstopt raakt met spanen of schilfertjes. Laat in plaats daarvan het gereedschap onbelast draaien en verwijder de
boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer u dit een paar
keer herhaalt, zal het boorgat schoon worden en kunt u
normaal verder boren.
Gebruik het blaasbalgje nadat het gat is geboord, om stof
uit het gat weg te blazen.
Boren
Wanneer u in hout, metaal of plastic materialen gaat
boren, dient u de werking-keuzeknop in te stellen op de
m positie om de “alleen boren” werking te kiezen.
Boren in hout
Bij boren in hout krijgt u de beste resultaten met houtboren die voorzien zijn van een geleideschroef. Het boren
wordt dan vergemakkelijkt aangezien de geleideschroef
de boor in het hout trekt.
Boren in metaal
Om te voorkomen dat de boor slipt wanneer u een gat
begint te boren, moet u met een drevel en een hamer
vooraf een deukje slaan op de plaats waar u wilt boren.
Plaats vervolgens de boorpunt in het deukje en begin te
boren.
Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De
enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die droog
geboord dienen te worden.
LET OP:
• Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefenen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, bij
overmatige druk op het gereedschap zal de boorpunt
beschadigd raken, zullen de prestaties van het gereedschap verslechteren, en zal het gereedschap minder
lang meegaan.
• Op het moment dat de boor door het gat heen dringt,
worden enorme spanningen uitgeoefend op het
gereedschap/boor. Houd daarom het gereedschap stevig vast en wees op uw hoede wanneer de boor door
het werkstuk heen begint te dringen.
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeerschakelaar gewoon de draairichting om, om de boor uit
het gat te krijgen. Houd het gereedschap echter goed
vast, omdat het anders plotseling uit het gat weg kan
schieten.
• Zet kleine werkstukken altijd goed vast in een spanschroef of iets dergelijks.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens inspectie of onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en
barsten worden veroorzaakt.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
inspectie en vervanging van de koolborstels, en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita servicecentrum
of fabriekscentrum, en altijd met gebruik van originele
Makita vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecificeerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita servicecentrum.
• Boor met wolfraamcarbide boorpunt
• Blaasbalgje
• Veiligheidsbril
• Sleutelloze boorkop 13
• Boorkop
• Handgreepmontage
• Dieptemaat
21
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (
Geluidsvermogenniveau (
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
L
): 97 dB (A)
pA
L
): 108 dB (A)
WA
Draag oorbeschermers.
ENG905-1
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: hamerboren in beton
a
Trillingsemissie (
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
): 17,0 m/s
h, ID
Toepassing: boren in metaal
a
Trillingsemissie (
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstel-
): 2,5 m/s
h, D
2
2
2
2
ENG901-1
ling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen
ENH101-14
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine: Hamerboor
Modelnr./Type: HP1630, HP1631
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
22
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1Gatillo interruptor
2Botón de bloqueo
3Palanca del interruptor
de inversión
ESPECIFICACIONES
ModeloHP1630HP1631
Capacidades
Velocidad en vacío
Golpes por minuto0 – 48.0000 – 48.000
Longitud total296 mm295 mm
Peso neto2,1 kg2,0 kg
Clase de seguridad
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para taladrar con impactos en ladrillo, cemento y piedra así como también para
taladrar sin impactos en madera, metal, cerámica y plástico.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL
TALADRO DE PERCUSIÓN
1. Utilice protectores de oídos con los taladros de
impacto. La exposición al ruido puede ocasionar
pérdida auditiva.
2. Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra con
la herramienta. La pérdida del control puede oca-
sionar heridas personales.
4Palanca de cambio del modo de
accionamiento
5Empuñadura lateral
6Llave de portabroca
7Manguito
Hormigón16 mm16 mm
Acero13 mm13 mm
Madera30 mm30 mm
(min-1)0 – 3.2000 – 3.200
ENE039-1
ENF002-1
GEA010-1
GEB003-5
8Anillo
9Tope de profundidad
10 Base de la empuñadura
11 Soplador
a/IIa/II
3. Cuando realice una operación en la que el accesorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con su propio cable, sujete las
herramientas eléctricas por las superficies de
asimiento aisladas. El contacto del accesorio de
corte con un cable con corriente hará que la
corriente circule por las partes metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica y podrá soltar una descarga eléctrica al operario.
4. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
5. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
6. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias.
7. No deje la herramienta funcionando. Téngala en
marcha solamente cuando esté es sus manos.
8. No toque la broca o la pieza de trabajo inmediatamente después de utilizarla; podrían estar muy
calientes y producirle quemaduras de piel.
9. Algunos materiales contienen sustancias químicas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abastecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en este
manual de instrucciones podrá ocasionar graves
heridas personales.
23
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función de la herramienta.
Accionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona
debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando
lo suelta.
• El interruptor puede ser bloqueado en la posición “ON”
para mayor comodidad del operario durante una utilización prolongada. Tenga precaución cuando bloquee la
herramienta en la posición “ON” y mantenga la herramienta firmemente empuñada.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión en el gatillo
interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.
Para una operación continua, apriete el gatillo interruptor
y después presione hacia dentro el botón de bloqueo.
Para parar la herramienta desde la posición bloqueada,
presione el gatillo interruptor completamente, y después
suéltelo.
Accionamiento del interruptor de inversión
(Fig. 2)
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para
cambiar la dirección de giro. Mueva el interruptor de
inversión a la posición
derecha o a la posición
izquierda.
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de la operación.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después
de que la herramienta se haya parado completamente.
Si cambia la dirección de giro antes de que la herramienta se haya parado podrá dañarla.
• Si el gatillo interruptor no puede apretarse, mire el interruptor de inversión para confirmar que está puesto
completamente en la posición
D (lado A) para giro hacia la
E (lado B) para giro hacia la
D (lado A) o
E (lado B).
Selección del modo de accionamiento (Fig. 3)
Esta herramienta tiene una palanca de cambio del modo
de accionamiento. Para giro con percusión, deslice la
palanca de cambio del modo de accionamiento hacia la
derecha (símbolo ). Para giro solamente, deslice la
palanca de cambio del modo de accionamiento hacia la
izquierda (símbolo
PRECAUCIÓN:
• Deslice siempre la palanca de cambio del modo de
accionamiento a tope hasta la posición del modo
deseado. Si utiliza la herramienta con la palanca de
cambio del modo de accionamiento puesta a medias
entre los símbolos de modo, la herramienta podrá
dañarse.
m).
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación de la empuñadura lateral
(mango auxiliar) (Fig. 4)
Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar la
seguridad de la operación. Instale la empuñadura lateral
en el barril de la herramienta.
Después apriete la empuñadura girándola hacia la derecha firmemente en la posición deseada. Puede girarse
360° para poder sujetarla en cualquier posición.
NOTA:
• La empuñadura lateral no podrá girarse 360° cuando
esté instalado el medidor de profundidad.
Instalación o desmontaje de la broca
Para el modelo HP1630 (Fig. 5)
Para instalar la broca, introdúzcala a tope en el portabroca. Apriete el portabroca a mano. Ponga la llave de
portabroca en cada uno de los tres agujeros y apriete
hacia la derecha. Asegúrese de apretar los tres agujeros
del portabroca uniformemente.
Para quitar la broca, gire la llave de portabroca hacia la
izquierda en uno de los agujeros solamente, después
afloje el portabroca a mano.
Después de utilizar la llave de portabroca, asegúrese de
ponerla otra vez en su posición original.
Para el modelo HP1631 (Fig. 6)
Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para
abrir las mordazas del portabroca. Ponga la broca en el
portabroca a tope. Sujete el anillo firmemente y gire el
manguito hacia la derecha para apretar el portabroca.
Para quitar la broca, sujete el anillo y gire el manguito
hacia la izquierda.
Tope de profundidad (Fig. 7)
El tope de profundidad sirve para taladrar agujeros de
profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e
inserte el tope de profundidad en el agujero de la empuñadura lateral. Ajuste el tope de profundidad a la profundidad deseada y apriete el tope de profundidad.
NOTA:
• El tope de profundidad no podrá ser utilizado en la
posición donde el mismo golpee contra la carcasa de
la herramienta.
24
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN:
• Utilice siempre la empuñadura lateral (mango auxiliar)
y sujete la herramienta firmemente por la empuñadura
lateral y empuñadura del interruptor durante las operaciones.
Operación de taladrado con percusión (Fig. 8)
PRECAUCIÓN:
• En el momento de comenzar a penetrar, cuando se
atasca el agujero con virutas y partículas, o cuando se
topa contra varillas de refuerzo de hormigón armado,
se ejerce una tremenda y repentina fuerza de torsión
sobre la herramienta/broca. Utilice siempre la empuñadura lateral (mango auxiliar) y sujete la herramienta firmemente por la empuñadura lateral y empuñadura del
interruptor durante las operaciones. En caso contrario
podrá resultar en la pérdida del control de la herramienta y posiblemente graves heridas.
Cuando taladre en hormigón, granito, azulejos, etc.,
mueva la palanca de cambio del modo de accionamiento
a la posición del símbolo para utilizar el modo “giro
con percusión”.
Asegúrese de utilizar una broca de punta de carburo de
tungsteno.
Posicione la broca donde desee hacer el agujero, después apriete el gatillo interruptor. No fuerce la herramienta. Los mejores resultados se obtienen con una
ligera presión. Mantenga la herramienta en posición y
evite que se deslice y se salga agujero.
No aplique más presión cuando el agujero se atasque
con virutas y partículas. En su lugar, haga funcionar la
herramienta sin presión, después saque parcialmente la
broca del agujero. Repitiendo esto varias veces, se limpiará el agujero y se podrá reanudar el taladrado normal.
Soplador (Accesorio opcional) (Fig. 9)
Después de taladrar el agujero, utilice el soplador para
limpiar el polvo del agujero.
Operación de taladrado
Cuando taladre en madera, metal o materiales de plástico, mueva la palanca de cambio del modo de accionamiento a la posición del símbolo
“giro solamente”.
Taladrado en Madera
Cuando taladre en madera, los mejores resultados se
obtendrán con brocas para madera equipadas con un
tornillo guía. El tornillo guía facilita el taladrado tirando
de la broca hacia el interior de la pieza de trabajo.
Taladrado en metal
Para evitar que la broca resbale al empezar a hacer el
agujero, haga una mella con punzón y un martillo en el
punto a taladrar. Coloque la punta de la broca en la mella
y comience a taladrar.
Emplee un lubricante para operaciones de corte cuando
taladre metales. Las excepciones son hierro y latón que
deberán ser taladrados en seco.
m para utilizar el modo
PRECAUCIÓN:
• Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta
no conseguirá taladrar más rápido. De hecho, esta presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la
broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y
acortar su vida de servicio.
• En el momento de comenzar a penetrar se ejerce una
fuerza tremenda sobre la herramienta/broca. Sujete la
herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la
broca comience a penetrar en la pieza de trabajo.
• Una broca atascada podrá extraerse simplemente
poniendo el interruptor de inversión en giro inverso
para que retroceda. Sin embargo, la herramienta podrá
retroceder bruscamente si no la sujeta firmemente.
• Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un
tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar una
inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración, deformación o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, la inspección y sustitución de la
escobilla de carbón, y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados en Centros o Servicios de
fábrica Autorizados por Makita, empleando siempre piezas de repuesto de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con la herramienta Makita especificada en este manual. El empleo de otros accesorios o
acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas
personales. Utilice los accesorios o acoplamientos
solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Makita local.
• Broca de punta de carburo de tungsteno
• Soplador
• Gafas de seguridad
• Mandril automático 13
• Llave de portabroca
• Conjunto de mordaza
• Tope de profundidad
25
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (
nivel de potencia sonora (
Error (K): 3 dB (A)
L
): 97 dB (A)
pA
L
): 108 dB (A)
WA
Póngase protectores en los oídos.
ENG905-1
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: taladrado con impacto en cemento
a
Emisión de vibración (
Error (K): 1,5 m/s
): 17,0 m/s
h, ID
2
Modo tarea: taladrado en metal
a
Emisión de vibración (
Error (K): 1,5 m/s
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposi-
): 2,5 m/s
h, D
2
2
2
ENG901-1
ción.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo tal como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
Para países europeos solamente
ENH101-14
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Taladro de percusión
Modelo N°/Tipo: HP1630, HP1631
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
Los documentos técnicos los guarda nuestro representante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
26
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1Gatilho
2Botão de bloqueio
3Comutador de inversão
4Alavanca de mudança do modo
de acção
ESPECIFICAÇÕES
ModeloHP1630HP1631
Capacidades
RPM em vazio
Impactos por minuto0 – 48.0000 – 48.000
Comprimento total296 mm295 mm
Peso líquido2,1 kg2,0 kg
Classe de segurança
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste
documento estão sujeitas a alterações sem aviso prévio.
• As especificações podem diferir de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para perfurar por impacto em
tijolo, cimento e pedra assim como para perfurar sem
impacto em madeira, metal, cerâmica e plástico.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação CA
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de
acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
AVISOS DE SEGURANÇA PARA O
BERBEQUIM DE PERCUSSÃO
1. Use protecção para os ouvidos durante a perfu-
ração com impacto. A exposição ao ruído pode
causar perda de audição.
2. Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s)
com a ferramenta. A perda de controlo pode cau-
sar danos pessoais.
5Punho lateral
6Chave do mandril
7Manga
8Anel
9Guia de profundidade
Cimento16mm16mm
Aço13mm13mm
Madeira30 mm30 mm
(min-1)0–3.2000–3.200
ENE039-1
ENF002-1
GEA010-1
GEB003-5
10 Base do punho
11 Soprador
a/IIa/II
3. Agarre na ferramenta eléctrica pelos punhos isolados ao realizar uma operação onde o acessório de corte possa tocar em fios eléctricos
escondidos ou no seu próprio fio. O contacto do
acessório de corte com um fio “ligado” poderá carregar as partes metálicas da ferramenta e causar choque eléctrico no operador.
4. Certifique-se sempre de que se mantém equilibrado.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
5. Agarre na ferramenta firmemente com as duas
mãos.
6. Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas.
7. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione
com a ferramenta só quando estiver a agarrá-la.
8. Não toque na broca ou na superfície de trabalho
imediatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e queimar-se.
9. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar inalação
de pó e contacto com a pele. Siga o dados de
segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais sérios.
27
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de a ferramenta está desligada e
a ficha retirada da tomada antes de regular ou verificar
qualquer função na ferramenta.
Acção do interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente, verifique sempre que o gatilho funciona correctamente e volta para a
posição “OFF” quando libertado.
• O interruptor pode ser bloqueado na posição “ON”
para conforto do operador durante a utilização prolongada. Tenha cuidado quando bloquear a ferramenta na
posição “ON” e segure-a com firmeza.
Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta de acordo
com a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Para operação contínua, carregue no gatilho e em
seguida empurre o botão de bloqueio.
Para parar a ferramenta na posição de bloqueada, carregue completamente no gatilho e em seguida solte-o.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 2)
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Desloque o interruptor de
inversão para a posição
direita ou para a posição
a esquerda.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da operação.
• Só utilize o interruptor de inversão depois de a ferramenta estar completamente parada. Mudar a direcção
de rotação antes da ferramenta parar pode estragá-la.
• Se não conseguir pressionar o gatilho, verifique se o
interruptor de inversão está completamente colocado
na posição
D (lado A ) ou E (lado B).
D (lado A) para rotação para a
E (lado B) para rotação para
Selecção do modo de acção (Fig. 3)
Esta ferramenta tem uma alavanca de mudança do
modo de acção. Para rotação com martelo, deslize a alavanca de mudança do modo de acção para a direita
(símbolo ). Para só rotação deslize a alavanca de
mudança do modo de acção para a esquerda
(símbolo
PRECAUÇÃO:
• Deslize sempre a alavanca de mudança do modo de
m).
acção completamente para a posição desejada. Se
funcionar com a ferramenta com a alavanca posicionada entre os símbolos de modo, pode estragar a ferramenta.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada entes de executar
qualquer manutenção na ferramenta.
Instalação do punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 4)
Utilize sempre o punho lateral para assegurar uma operação segura. Instale o punho lateral na ferramenta.
Em seguida, aperte-o rodando com firmeza para direita
na posição desejada. Pode rodar 360° para poder ser
fixo em qualquer posição.
NOTA:
• Se a guia de profundidade estiver instalada, não pode
rodar o punho lateral 360°.
Instalar ou retirar a broca de perfurar
Para o modelo HP1630 (Fig. 5)
Para instalar a broca, coloque-a no mandril o mais fundo
possível. Aperte o mandril com a mão. Coloque a chave
do mandril em cada um dos três orifícios e aperte para a
direita. Certifique-se de que aperta os três orifícios do
mandril uniformemente.
Para retirar a broca, rode a chave do mandril para a
esquerda só num orifício e em seguida solte o mandril
com a mão.
Para o modelo HP1631 (Fig. 6)
Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para
abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril o
mais fundo possível. Agarre no anel firmemente e rode a
manga para a direita para apertar o mandril.
Para retirar a broca, agarre no anel e rode a manga para
a esquerda.
Guia de profundidade (Fig. 7)
A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifícios de profundidade uniforme. Solte o punho lateral e
coloque a guia de profundidade no orifício no punho lateral. Regule a guia de profundidade na profundidade
desejada e aperte o punho lateral.
NOTA:
• A guia de profundidade pode ser utilizada na posição
onde a guia de profundidade toca no corpo da ferramenta.
28
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Utilize sempre a pega lateral (pega auxiliar) e agarre
na ferramenta firmemente tanto pela pega lateral como
pela pega interruptora durante as operações.
Operação de perfuração com martelo (Fig. 8)
PRECAUÇÃO:
• É exercida uma força tremenda e repentina de torção
na ferramenta/broca quando parte o buraco, quando o
buraco fica bloqueado com aparas e partículas ou
quando bate em varões reforçados embebidos no
cimento. Utilize sempre a pega lateral (pega auxiliar) e
agarre na ferramenta firmemente tanto pela pega lateral como pela pega interruptora durante as operações.
Se assim não for, pode perder o controlo da ferramenta
e aleijar-se seriamente.
Quando perfura em cimento, granito, tijolos, etc, desloque
a alavanca de mudança do modo de acção para a posição
do símbolopara utilizar “rotação com martelo”.
Certifique-se de que utiliza uma broca de carboneto de
tungsténio.
Posicione a broca na posição desejada para o orifício e
em seguida carregue no gatilho. Não force a ferramenta.
Pressão ligeira oferece melhores resultados. Mantenha a
ferramenta na posição e evite que deslize para fora do
orifício.
Não aplique mais pressão quando o orifício fica bloqueado com aparas ou partículas. Em vez disso, funcione
com a ferramenta de lado e em seguida retire a broca
parcialmente do orifício. Repetindo isto várias vezes, o
orifício ficará limpo e pode retomar a operação normal.
Soprador (acessório opcional) (Fig. 9)
Depois de perfurar o orifício, utilize o soprador para retirar a poeira do orifício.
Operação de perfuração
Quando perfura em madeira, metal ou materiais plásticos, desloque a alavanca de mudança do modo de
acção para a posição do símbolo
de “só rotação”
Perfuração em madeira
Quando perfura em madeira, obtém melhores resultados
com brocas para madeira equipadas com um parafuso
guia. O parafuso guia torna a perfuração mais fácil
empurrando a broca para a peça de trabalho.
Perfuração em metal
Para evitar que a broca deslize quando inicia um orifício,
faça uma marca com um furador e um martelo no ponto
a ser furado. Coloque a ponta da broca na marca e
comece a perfurar.
Utilize um lubrificante de corte quando perfura metais.
As excepções são ferro e latão que devem ser perfurados em seco.
m para utilizar a acção
PRECAUÇÃO:
• Pressionar excessivamente na ferramenta não aumentará a velocidade de perfuração. De facto, esta pressão
excessiva só servirá para estragar a ponta da sua
broca, diminuir o rendimento da ferramenta e diminuir
a vida útil da ferramenta.
• É exercida uma força tremenda na ferramenta/broca
quando parte o buraco. Agarre na ferramenta firmemente e tenha cuidado quando a broca começa a partir a peça de trabalho.
• Uma broca presa pode ser retirada colocando simplesmente o interruptor de inversão na rotação inversa
para a fazer saltar. No entanto, a ferramenta pode
recuar abruptamente se não a agarrar firmemente.
• Prenda sempre peças de trabalho pequenas num torno
ou equipamento semelhante.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada entes de executar
qualquer inspecção ou manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do produto, as reparações, a inspecção e substituição da
escova de carvão, qualquer outra operação de manutenção ou ajuste, deve ser efectuada pelos serviços de
assistência técnica ou o departamento de assistência da
fábrica da Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especificada
neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o
operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser
utilizados de maneira adequada e apenas para os fins
a que se destinam.
No caso de necessitar ajuda para mais detalhes sobre
estes acessórios, consulte ao departamento de assistência local da Makita.
• Broca de carboneto de tungsténio
• Soprador
• Óculos de segurança
• Mandril de berbequim sem chave 13
• Chave do mandril
• Conjunto do punho
• Guia de profundidade
29
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (
Nível do som (
Variabilidade (K): 3 dB (A)
L
WA
L
pA
): 108 dB (A)
): 97 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos.
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinado conforme EN60745:
Modo de funcionamento: perfuração com impacto
em betão
Emissão de vibração (
Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (
Variabilidade (K): 1,5 m/s
a
h, ID
2
a
h, D
2
): 17,0 m/s
): 2,5 m/s
ENG905-1
ENG900-1
2
2
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVI SO :
• A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
Só para países Europeus
ENH101-14
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta: Berbequim de percussão
Modelos n°/Tipo: HP1630, HP1631
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2006/42/EC
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso representante autorizado na Europa:
Denne maskine er beregnet til slagboring i mursten,
beton og sten, såvel som til boring uden slag i træ, metal,
keramik og plastmaterialer.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til
de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og
kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
BOREHAMMER
1. Anvend høreværn, når der anvendes slagbor.
Udsættelse for støj kan føre til høretab.
2. Anvend hjælpehåndtag, hvis det (de) følger med
maskinen. Hvis kontrollen mistes, kan resultatet
blive personskade.
3. Hold altid et el-værktøj i dets isolerede håndtagsflader, når du udfører et arbejde, hvor skæreværktøjet kan komme i berøring med dets
egen ledning. Hvis skæreværktøjet kommer i berø-
ring med en strømførende (“live”) ledning, kan elværktøjets udsatte metaldele blive strømførende og
give operatøren stød.
5Sidegreb
6Borepatron
7Muffe
8Ring
Beton16mm16mm
Stål13 mm13 mm
Træ30mm30mm
-1
)0–3 2000–3 200
ENE039-1
ENF002-1
GEA010-1
GEB003-5
9Dybdeanslag
10 Grebbase
11 Udblæsningskugle
a/IIa/II
4. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke står personer nedenunder
arbejdsområdet.
5. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
6. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
7. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig
kører. Maskinen må kun køre, når den holdes
med begge hænder.
8. Rør ikke ved værktøjet eller værktøjet umiddelbart efter brug. Disse dele kan være ekstremt
varme og medføre forbrændinger.
9. Visse materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Vær påpasselig med ikke at indånde støv eller få disse materialer på huden.
Følg sikkerhedsforskrifterne fra fabrikanten af
materialet.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i
denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter
kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
31
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at netledningen er taget ud af stikkontakten, før funktioner på
maskinen justeres eller kontrolleres.
Afbryderbetjening (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Før netledningen sættes i en stikkontakt, skal det altid
kontrolleres, at afbryderen fungerer korrekt og vender
tilbage til “OFF” positionen, når den slippes.
• Afbryderen kan låses i “ON” positionen, så operatørens
arbejde lettes ved længere tids anvendelse. Udvis forsigtighed, når De låser maskinen i “ON” positionen, og
hold hele tiden godt fast i maskinen.
Maskinen startes ved at man ganske enkelt trykker afbryderen ind. Maskinens hastighed øges ved at man øger
trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at standse.
Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderen ind, hvorefter låseknappen trykkes ind.
For at stoppe maskinen fra denne låste position, trykkes
afbryderen helt ind, hvorefter den slippes igen.
Omdrejningsvælgerbetjening (Fig. 2)
Denne maskine er forsynet med en omdrejningsvælger til
at ændre omdrejningsretningen. Flyt omdrejningsvælge-
D positionen (A side) for rotation med uret, eller
ren til
E positionen (B side) for rotation mod uret.
til
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid omdrejningsretningen før brug.
• Brug kun omdrejningsvælgeren, når maskinen er helt
standset. Hvis omdrejningsretningen ændres, før
maskinen er helt standset, kan det beskadige maskinen.
• Hvis afbryderen ikke kan trykkes ind, skal De kontrollere, at omdrejningsvælgeren er skudt hele vejen til den
korrekte position, dvs.
D (A side) eller E (B side).
Valg af funktion (Fig. 3)
Denne maskine er forsynet med en funktionsvælgerknap.
For rotation med hammerboring skydes funktionsvælgerknappen til højre ( symbol). For rotation alene skydes
funktionsvælgerknappen til venstre (
FORSIGTIG:
• Skyd altid funktionsvælgerknappen hele vejen til den
ønskede position. Hvis man anvender maskinen med
funktionsvælgerknappen placeret halvvejs mellem
funktionssymbolerne, kan maskinen tage skade.
m symbol).
SAMLING
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket
er trukket ud af stikkontakten, før der udføres noget
arbejde på maskinen.
Montering af sidegreb (ekstrahåndtag) (Fig. 4)
Sidegrebet bør altid anvendes for at garantere sikkerheden. Installer sidegrebet på maskinhuset.
Stram derefter grebet ved at dreje det på korrekt vis med
uret til den ønskede position. Det kan drejes 360°, således at det kan fastgøres i enhver position.
BEMÆRK:
• Sidegrebet kan ikke drejes 360°, når dybdeanslaget er
installeret.
Montering og afmontering af bor
For Model HP1630 (Fig. 5)
Sæt boret helt ind i borepatronen. Stram borepatronen til
med hånden. Anbring på skift borepatronnøglen i hvert af
de tre huller og stram til i urets retning. Sørg for at
stramme alle tre patronhuller jævnt til.
Afmontér boret ved at dreje borepatronnøglen mod uret i
et af hullerne, og løsn derefter borepatronen med hånden.
For Model HP1631 (Fig. 6)
Hold på ringen og drej muffen mod uret for at åbne patronens kæber. Sæt boret helt ind i borepatronen. Hold ringen fast, og drej muffen med uret for at stramme
patronen til.
Afmontér boret ved at holde ringen fast og dreje muffen
mod uret.
Dybdeanslag (Fig. 7)
Dybdeanslaget er nyttigt ved boring af huller med samme
dybde. Løsn sidegrebet og sæt dybdeanslaget ind i hullet
på grebbasen. Indstil dybdeanslaget til den ønskede
dybde og stram derefter sidegrebet til.
BEMÆRK:
• Dybdeanslaget kan ikke anvendes i positionen, hvor
dybdeanslaget slår mod gearhuset.
32
BETJENING
FORSIGTIG:
• Anvend altid sidegrebet (hjælpegreb), og hold maskinen godt fast både med sidegrebet og afbrydergrebet
under anvendelsen.
Hammerboring (Fig. 8)
FORSIGTIG:
• Maskinen/boret udsættes for en voldsom og pludselig
vridningspåvirkning, når der brydes gennem hullet, når
hullet bliver tilstoppet med spåner eller partikler, eller
når det slår mod armeringsjern i beton. Anvend altid
sidegrebet (hjælpegreb), og hold maskinen godt fast
både med sidegrebet og afbrydergrebet under anvendelsen. Hvis dette ikke gøres, kan det medføre, at De
mister kontrollen over maskinen, hvilket udgør en stor
risiko for alvorlig tilskadekomst.
Når der bores i beton, granit, fliser og lignende, flyttes
funktionsvælgerknappen til positionen med symbolet
for “rotation med hammerboring”.
Husk at anvende et bor med hårdmetalspids.
Anbring spidsen af boret på det sted, hvor hullet skal
bores, og tryk derefter afbryderen ind. Tving ikke maskinen. Et let tryk giver det bedste resultat. Hold godt fast på
maskinen for at forhindre, at den skrider væk fra hullet.
Øg ikke trykket på maskinen, når hullet bliver tilstoppet
med spåner og partikler. Lad i stedet maskinen køre i
tomgang, og træk dernæst boret delvist ud af hullet. Ved
at gentage dette flere gange bliver borehullet rent, og
normal boring kan genoptages.
Udblæsningskugle (ekstraudstyr) (Fig. 9)
Efter boring af hullet anvendes udblæsningskuglen til at
blæse hullet rent for støv.
Boring
Ved boring i træ, metal eller plastmaterialer, skydes funktionsvælgeren til positionen med
alene”.
Boring i træ
Når der bores i træ, opnås det bedste resultat ved anvendelse af træbor med gevindspids. Gevindspidsen trækker
naturligt boret ind i træet, hvilket gør boring lettere.
Boring i metal
For at forhindre at boret skrider ud, når der startes på et
nyt hul, bør De først lave en fordybning med en kørne og
en hammer på det sted, hvor der skal bores. Placér spidsen af boret i fordybningen og start dernæst boringen.
Anvend en skærevæske ved boring i metal. Undtagelserne er jern og messing, der skal bores tørre.
m symbolet for “rotation
FORSIGTIG:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen
hurtigere. Faktisk vil overdrevent tryk kun medvirke til
at beskadige spidsen på boret, nedsætte maskinens
ydelse, og forkorte maskinens levetid.
• Maskinen/boret udsættes for en stor kraftpåvirkning,
når boret bryder igennem. Hold godt fast på maskinen
og udvis forsigtighed, når boret begynder at bryde gennem emnet.
• Et bor, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at
sætte omdrejningsvælgeren til omdrejning mod uret for
at bakke ud. Maskinen kan dog bakke ukontrollabelt
ud, hvis man ikke holder godt fast på den.
• Små emner skal altid spændes forsvarligt fast i en
skruestik eller lignende fastgøringsanordning.
VEDLIGHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netledningen taget ud af stikkontakten, inden De udfører inspektion eller vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deformering eller revner.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED bør reparation, inspektion og udskiftning af kul,
samt anden vedligeholdelse og justering kun udføres af
et autoriseret Makita service-center eller værksted med
anvendelse af originale Makita udskiftningsdele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Det i denne manual specificerede tilbehør og anordninger anbefales til brug sammen med Deres Makita
maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om
dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
servicecenter.
• Bor med hårdmetalspids
• Udblæsningskugle
•Sikkerhedsbriller
• Nøgleløs borepatron 13
• Borepatron
• Grebenhed
• Dybdeanslag
33
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (
Lydeffektniveau (
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
L
): 97 dB (A)
pA
L
): 108 dB (A)
WA
Bær høreværn.
ENG905-1
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: slagboring i beton
a
Vibrationsafgivelse (
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 17,0 m/s
h, ID
2
Arbejdsindstilling: boring i metal
a
Vibrationsafgivelse (
Usikkerhed 1,5 m/s
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
2
): 2,5 m/s
h, D
2
2
ENG901-1
Kun for lande i Europa
ENH101-14
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Borehammer
Model nr./Type: HP1630, HP1631
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede repræsentant i Europa, som er:
• Λγω του συνεχιζμενου προγράμματος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν
απ χώρα σε χώρα.
• Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζμενη χρήση
Το μηχάνημα προορίζεται για κρουστικ τρυτάνισμα
σε τούβλα, σκυρδεμα και πέτρα καθώς επίσης για
τρυπάνισμα χωρίς κρούση σε ξύλο, μέταλλο,
κεραμικά και πλαστικά.
Ρευματοδτηση
Το μηχάνημα πρέπει να συνδέεται μνο σε παροχή
ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και μπορεί να
λειτουργήσει μνο με εναλλασσμενο μονοφασικ
ρεύμα. Τα μηχανήματα αυτά έχουν διπλή μνωση
σύμφωνα με τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, μπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες
χωρίς σύρμα γείωσης.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το
ηλεκτρικ εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε λες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και λες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών
ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
ή/και σοβαρ τραυματισμ.
Φυλάξτε λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική παραπομπή.
ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ΤΡΥΠΑΝΙ — ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Να φοράτε ωτασπίδες ταν κάνετε κρουστικ
τρυπάνισμα. Εκθεση σε θρυβο μπορεί να
προκαλέσει απώλεια ακοής.
4Μοχλς αλλαγής τρπου
λειτουργίας
5Πλάγια λαβή
6Σταυρκλειδο
7Μανίκι
Τσ ιμ έ ντ ο16 χιλ.16 χιλ.
Ατσάλι13 χιλ.13 χιλ.
Ξύλο30 χιλ.30 χιλ.
-1
)0 – 3.2000 – 3.200
ENE039-1
ENF002-1
GEA010-1
GEB003-5
8Δακτύλιος
9Μετρητής βάθους
10 Βάση λαβής
11 Κεφαλή φυσητήρα
a/IIa/II
2. Να χρησιμοποιείτε τη/τις βοηθητική(ές)
λαβή(ές), εάν παρέχεται(ονται) με το εργαλείο.
Απώλεια ελέγχου μπορεί να προκαλέσει
προσωπικ τραυματισμ.
3. Να κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μνον απ
τις μονωμένες επιφάνειες συγκράτησης, κατά
την εκτέλεση εργασίας που το παρελκμενο
κοπής ενδέχεται να έλθει σε επαφή με κρυφές
καλωδιώσεις ή το δικ του καλώδιο
τροφοδοσίας. Σε περίπτωση επαφής του
παρελκομένου κοπής με “ηλεκτροφρο”
καλώδιο, ενδέχεται τα εκτεθειμένα μεταλλικά
εξαρτήματα του ηλεκτρικού εργαλείου να
καταστούν τα ίδια “ηλεκτροφρα” και να
προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
4. Πάντοτε να είστε σίγουρος τι πατάτε σταθερά.
Σιγουρευτείτε τι δεν βρίσκεται κανείς απ
κάτω ταν χρησιμοποπιείτε το μηχάνημα σε
υψηλές θέσεις.
5. Κρατάτε το μηχάνημα σταθερά και με τα δύο
χέρια.
6. Μη φέρνετε τα χέρια σας κοντά σε κινούμενα
κομμάτια.
7. Μην αφήνετε το μηχάνημα να λειτουργεί.
Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα μνο ταν το
κρατάτε.
8. Μην αγγίζετε την αιχμή ή κομμάτια κοντά στην
αιχμή αμέσως μετά τη λλειτουργία, ίσως είναι
πάρα πολύ ζεστά και μπορεί να κάψουν το
δέρμα σας.
9. Μερικά υλικά περιέχουν χημικά που μπορεί να
είναι τοξικά. Προσέχετε να αποφύγετε εισπνοή
σκνης και δερματική επαφή. Ακολουθείτε τα
δεδομένα ασφάλειας του προμηθευτή υλικών.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
35
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμ άνεσης ή εξοικείωσης με
το προϊν (λγω επανειλημμένης χρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων
ασφαλείας του παρντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή
αμέλεια να ακολουθήσετε τους καννες ασφάλειας
που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών
μπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ
τραυματισμ.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν
ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο
εργαλείο.
Δράση διακπτη (Εικ. 1)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πριν βάλετε το εργαλείο στο ρεύμα, πάντοτε
ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης
ενεργοποιείται κατάλληλα και επιστρέφει στη
θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
• Ο διακπτης μπορεί να ασφαλιστεί στη θέση “ON”
προς διευκλυνση του χειριστή στη διάρκεια
παρατεταμένης χρήσης. Να είστε προσεκτικοί
ταν ασφαλίζετε το εργαλείο στη θέση “ON” και
να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
Για να ξεκινήσει το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την
σκανδάλη διακπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου
αυξάνεται αυξάνοντας την πίεση στην σκανδάλη
διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για
να σταματήσει.
Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε την σκανδάλη
διακπτη και μετά σπρώχτε μέσα το κουμπί
κλειδώματος.
Για να σταματήσετε το εργαλείο απ την θέση
κλειδώματος, τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη
πλήρως, μετά ελευθερώστε την.
Λειτουργία διακπτη αντιστροφής (Εικ. 2)
Αυτ το εργαλείο έχει ένα διακπτη αντιστροφής
για να αλλάζει την διεύθυνση περιστροφής.
Μετακινείστε τον διακπτη αντιστροφής στην θέση
D (πλευρά Α) για δεξιστροφη περιστροφή ή στην
E (πλευρά Β) για αριστερστροφη
θέση
περιστροφή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε την διεύθυνση περιστροφής
πριν απ την λειτουργία.
• Χρησιμοποιείτε τον διακπτη περιστροφής μνο
αφού το εργαλείο σταματήσει τελείως. Αλλαγή της
διεύθυνσης περιστροφής πριν το εργαλείο
σταματήσει μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο
εργαλείο.
• Εάν η σκανδάλη διακπτης δεν μπορεί να πατηθεί,
ελέγξτε να δείτε τι ο διακπτης αντιστροφής
είναι ακριβώς τοποθετημένος στη θέση
D (πλευρά Α) ή E (πλευρά Β).
Επιλογή τρπου λειτουργίας (Εικ. 3)
Αυτ το εργαλείο έχει ένα μοχλ αλλαγής τρπου
λειτουργίας. Για περιστροφή με σφυροκπημα,
σύρετε τον μοχλ αλλαγής τρπου λειτουργίας στα
δεξιά (σύμβολο ). Για περιστροφή μνο, σύρετε
τον μοχλ αλλαγής τρπου λειτουργίας στα
αριστερά (σύμβολο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πάντοτε σύρετε τον μοχλ αλλαγής τρπου
λειτουργίας ακριβώς στην επιθυμητή θέση
λειτουργίας. Εάν λειτουργήσετε το εργαλείο με
τον μοχλ τοποθετημένο ενδιάμεσα των
συμβλων λειτουργίας, το εργαλείο θα πάθει
ζημιά.
m).
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία με το εργαλείο.
Πάντοτε χρησιμοποιείτε την πλάγια λαβή για
σιγουριά ασφάλειας λειτουργίας. Τοποθετείστε την
πλευρική λαβή στον κύλινδρο του εργαλείου.
Ακολούθως, σφίξτε καλά τη λαβή στην επιθυμητή
θέση περιστρέφοντάς την δεξιστροφα. Μπορεί να
περιστραφεί 360° έτσι ώστε να ασφαλίζεται σε κάθε
θέση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Η πλευρική λαβή δεν μπορεί να περιστραφεί κατά
360° ταν έχει τοποθετηθεί ο μετρητής βάθους.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση αιχμής τρυπανιού
Για μοντέλα HP1630 (Εικ. 5)
Για να τοποθετήσετε την αιχμή, βάλτε τη στον
σφιγκτήρα σο βαθειά μπορεί να πάει. Σφίχτε τον
σφιγκτήρα με το χέρι. Βάλτε το σταυρκλειδο σε
κάθε μία απ τις τρείς τρύπες και σφίχτε
δεξιστροφα. Βεβαιωθείτε τι σφίγγετε και τις τρείς
τρύπες εξ ίσου.
Για να αφαιρέσετε την αιχμή, γυρίστε το
σταυρκλειδο αριστερστροφα σε μιά μνο τρύπα,
μετά χαλαρώστε τον σφιγκτήρα με το χέρι.
Αφού χρησιμοποιήσετε το σταυρκλειδο,
βεβαιωθείτε τι το επαναφέρατε στην αρχική του
θέση.
Για μοντέλα HP1631 (Εικ. 6)
Κρατήστε τον δακτύλιο και γυρίστε το μανίκι
αριστερστροφα να ανοίξετε τις σιαγώνες του
σφιγκτήρα. Βάλτε την αιχμή στον σφιγκτήρα σο
βαθειά μπορεί να πάει. Κρατάτε τον δακτύλιο
σταθερά και γυρίστε το μανίκι δεξιστροφα για να
σφίξετε τον σφιγκτήρα.
Για να αφαιρέσετε την αιχμή, κρατάτε τον δακτύλιο
και γυρίστε το μανίκι αριστερστροφα.
36
Μετρητής βάθους (Εικ. 7)
Ο μετρητής βάθους είναι βολικς για άνοιγμα
τρυπών ομοιομρφου βάθους. Χαλαρώστε την
πλάγια λαβή και βάλτε τον μετρητή βάθους στην
τρύπα στην πλάγια λαβή. Ρυθμίστε τον μετρητή
βάθους στο επιθυμητ βάθος και σφίχτε την πλάγια
λαβή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ο μετρητής βάθους δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί
στην θέση που ο μετρητής βάθους χτυπάει στο
περίβλημα τροχών μηχανισμού.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πάντοτε χρησιμοποιείτε την πλάγια λαβή
(βοηθητική λαβή) και κρατάτε το εργαλείο
σταθερά και απ τις δύο λαβές, πλάγια και λαβή
διακπτη κατά την λειτουργία.
Λειτουργία κρουστικού τρυπανίσματος (Εικ. 8)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Μία τρομερή και ξαφνική στροφική δύναμη
εξασκείται στο εργαλείο/αιχμή την στιγμή
διαπέρασης του υλικού, ταν η τρύπα βουλώνει με
τεμαχίδια και σωματίδια, ή ταν χτυπάει σε
ενισχυτικές ράβδους ενσωματωμένες στο
τσιμέντο. Πάντοτε χρησιμοποιείτε την πλάγια
λαβή (βοηθητική λαβή) και κρατάτε το εργαλείο
σταθερά και απ τις δύο λαβές, πλάγια και λαβή
διακπτη κατά την λειτουργία. Αμέλεια να το
κάνετε μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα απώλεια
ελέγχου του εργαλείου και πιθανώς σοβαρ
τραυματισμ.
Οταν τρυπανίζετε σε σκυρδεμα, γρανίτη, κεραμικά,
κλπ., μετακινείτε τον μοχλ αλλαγής τρπου
λειτουργίας στη θέση του συμβλου για να
χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία “περιστροφή με
σφυροκπημα”.
Σιγουρεύεστε τι χρησιμοποιείτε αιχμή με άκρο
βολφραμίου-καρβιδίου.
Τοποθετήστε την αιχμή στην επιθημητή θέση για την
τρύπα, μετά τραβήχτε τηνσκανδάλη διακπτη. Μην
εξαναγκάζετε το εργαλείο. Η ελαφρά πίεση αποδίδει
τα καλύτερα αποτελέσματα. Κρατάτε το εργαλείο
στην θέση του και εμποδίστε το να γλυστρήσει έξω
απ την τρύπα.
Μην εφαρμζετε μεγαλυτερη πίεση ταν η τρύπα
βουλώνει απ αποκοπίδια ή τεμαχίδια. Αντίθετα,
λειτουργείστε το εργαλείο στο ραλαντί, και μετά
τραβήχτε την αιχμή ελαφρά απ την τρύπα.
Επαναλαμβάνοντας αυτ αρκετές φορές θα
καθαρίσει την τρύπα και το κανονικ τρυπάνισμα
μπορεί να ξαναρχίσει.
Κεφαλή φυσητήρα (προαιρετικ εξάρτημα)
(Εικ. 9)
Αφού κάνετε την τρύπα, χρησιμοποιήστε την
κεφαλή φυσητήρα για να καθαρίσετε την σκνη απ
την τρύπα.
Λειτουργία τρυπανίσματος
Οταν τρυπανίζετε σε ξύλο, μέταλλο ή πλαστικά
υλικά, μετακινείτε τον μχλ αλλαγής τρπου
λειτουργίας στην θέση του συμβλου
χρησιμοποιήσετε λειτουργία “μνο περιστροφής”.
Τρυπάνισμα σε ξύλο
Οταν τρυπανίζετε σε ξύλο, τα καλύτερα
αποτελέσματα επιτυγχάνονται με ξύλινα τρυπάνια
εφωδιασμένα με μιά βίδα οδηγ. Η βίδα οδηγς
κάνει το τρυπάνισμα ευκολτερο γιατί τραβάει την
αιχμή μέσα στο αντικείμενο εργασίας.
Τρυπάνισμα σε μέταλλο
Για να μη γλυστράει η αιχμή ταν αρχίζετε μιά
τρύπα, κάνετε ένα βαθούλωμα με ένα μυτερ
καλέμι και σφυρί στο σημείο τρυπανίσματος. Βάλτε
το άκρο της αιχμής στο βαθούλωμα και αρχίστε το
τρυπάνισμα.
Χρησιμοποιείτε ένα λιπαντικ κοπής ταν τρυπάτε
μέταλλα. Οι εξαιρέσεις είναι ο σίδηρος και ο
ορείχαλκος που πρέπει να τρυπανίζονται στεγνά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πιέζοντας υπερβολικά το εργαλείο δεν θα
επιταχύνει το τρυπάνισμα. Στη πραγματικτητα, Η
υπερβολική πίεση θα κάνει ζημιά στο άκρο της
αιχμής, θα ελαττώσει την απδοση του εργαλείου
και θα επιβραχύνει τον ωφέλιμο χρνο ζωής του
εργαλείου.
• Μία τρομερή δύναμη εξασκείται στο εργαλείο/
αιχμή την στιγμή διαπέρασης του υλικού. Κρατάτε
το εργαλείο σταθερά και εντείνετε την προσοχή
σας ταν η αιχμή αρχίζει να διαπερνά το
αντικείμενο εργασίας.
• Μιά ακινητοποιημένη αιχμή μπορεί να αφαιρεθεί
απλώς ρυθμίζοντας τον διακπτη αντιστροφής σε
αντίστροφη περιστροφή ώστε να εξαχθεί προς τα
πίσω. Ομως το εργαλείο μπορεί να τιναχθεί προς
τα πίσω απτομα εάν δεν το κρατάτε σταθερά.
• Πάντοτε ασφαλίζετε ένα μικρ αντικείμενο
εργασίας με μιά μέγγενη ή παρμοια συσκευή
ακινητοποίησης.
m για να
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν
επιχειρήσετε να εκτελέσετε επιθεώρηση ή
συντήρηση.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ
αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρμοιες ουσίες.
Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωματισμς,
παραμρφωση ή ρωγμές.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ
του προιντος, επισκευές, έλεγχος και
αντικατάσταση των ψηκτρών άνθρακα, οποιαδήποτε
άλλη συντήρηση ή ρύθμιση, πρέπει να εκτελούνται
απ Κέντρα Εξυπηρέτησης Εργοστασίου ή Κέντρα
Εξουσιοδοτημένα απ την Μάκιτα, πάντοτε με την
χρησιμοποίηση ανταλλακτικών Μάκιτα.
37
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται
για χρήση με το εργαλείο σας της Μάκιτα που
καθορίζεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η χρήση
οτιδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων
μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο τραυματισμού
ατμων. Χρησιμοποιείτε μνο εξαρτήματα ή
προσαρτήματα μνο για το σκοπ που
προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε κάποια βοήθεια για περισστερες
πληροφορίες που αφορούν στα εξαρτήματα αυτά,
αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης
Μάκιτα.
• Αιχμή με άκρο βολφραμίου-καρβιδίου
• Κεφαλή φυσητήρα
• Ματογυάλια ασφάλειας
• Σφιγκτήρας τρυπανιύ ωρίς κλειδί 13
• Σταυρκλειδο
• Σύνολο λαβής
• Μετρητής βάθους
Θρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο μετρημένου θορύβου
καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Επίπεδο πίεσης θορύβου (
Επίπεδο δύναμης ήχου (
Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A).
Κραδασμς
Η ολική τιμή δνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Είδος εργασίας: Κρουστικ τρυπάνισμα σε
σκυρδεμα
Εκπομπή δνησης (a
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
Φοράτε ωτοασπίδες.
Είδος εργασίας: Τρυπάνισμα σε μέταλλο
Εκπομπή δνησης (
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει
μετρηθεί σύμφωνα με την πρτυπη μέθοδο
δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενς εργαλείου με άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική
h, ID
a
h, D
L
): 97 dB(A)
pA
L
): 108 dB(A)
WA
): 17,0 m/s
2
): 2,5 m/s
2
2
αξιολγηση έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες
μπορεί να διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή
εκπομπής ανάλογα με τον τρπο χρήσης του
εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της
έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπψη λες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας πως τους χρνους που το
εργαλείο είναι εκτς λειτουργίας και ταν
βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου
ενεργοποίησης).
ENG905-1
ENG900-1
2
ENG901-1
Μνο για χώρες της Ευρώπης
ENH101-14
Δήλωση Συμμρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος
κατασκευαστής, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α)
μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισμς μηχανήματος: Κρουστικ τρυπάνι
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: HP1630, HP1631
είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ
και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακλουθα
πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745
Η τεχνική τεκμηρίωση φυλάσσεται απ τον
εξουσιοδοτημένο εκπρσωπ μας στην Ευρώπη,
δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England (Αγγλία)
30. 1. 2009
Tom o y a s u K at o
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
38
39
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884816B996
IDE
www.makita.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.