Cloueuse à charpente clous à tête
tronquée sans fil
D
Gas-Streifen-NaglerBetriebsanleitung
I
Chiodatrice a batteria per chiodi
con testa a semiluna
NL
Accunagelpistool voor
skeletbouw
E
Clavadora inalámbrica de clavos de
cabeza recortada para estructuras
P
Pistola de pregos de cabeça
cortada sem fio
DK
Ledningsfri sømpistol til søm m.
reduceret hoved
GR
Καρφωτικό εργαλείο μπαταρίας με
πρόκα συντετμημένης κεφαλής
Instruction manual
Manuel d’instructions
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Brugsanvisning
Οδηγίες χρήσης
GN900
Page 2
4
6
5
1
2
3
11
10
7
8
9
12
12
34
13
14
56
2
Page 3
78
15
910
16
1112
17
1314
3
Page 4
1516
1718
7
5
16
1920
18
19
21
4
Page 5
ENGLISH
Explanation of general view
1. Safety glasses
2. Face shield
3. Battery cartridge
4. Fuel cover
5. Trigger
6. Indication lamp
7. Pusher button
8. Pusher lever
9. Magazine
10. Contact element
11. Hex wrench
12. Button
13. Metering valve
14. Cap
15. Jet nozzle
16. Screws
17. Hook
18. Filter cover
19. Filter
SPECIFICATIONS
ModelGN900
Nail length X Shank diameterNail L: 50 mm - 90 mm D: 2.9 mm - 3.3 mm
Nail capacity40 nails (1strip)
Nail collation angle (degree)34
Figure of nail headClipped
Dimensions (L X H X W)321 mm X 108 mm X 368 mm
Net weight3.2 kg
Rated voltageD.C. 7.2 V
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Symbols
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
............. Read instruction manual.
END107-3
Intended use
The tool is intended for the preliminary interior work such
as fixing floor joists or common rafters and framing work in
2 “x 4” housing.
ENE0591
IMPORTANT SAFETY
............. Container under pressure, keep away
from temperatures over 50°C (for ex. sun
radiation) Keep container in a well
ventilated place.
............. Use only outside or well ventilated
rooms. Do not breathe gas.
............. Do not use near flames or sprays on
heated surfaces. In use, may form
flammable/explosive vapour-air mixture.
............. Do not damage, puncture or burn even
after use.
............. Wear safety glasses
............. Keep fingers away from trigger when not
driving fasteners to avoid accidental
firing.
............. Use only in ventilated area to avoid
nausea and unconsciousness. Never use
tool in combustible atmospheres.
The tool exhaust may ignite flammable
materials.
............. Do not use on scaffoldings, ladders.
INSTRUCTIONS ENB111-2
WARNING: WHEN USING THIS TOOL, BASIC SAFETY
PRECAUTIONS SHOULD ALWAYS BE FOLLOWED TO
REDUCE THE RISK OF PERSONAL INJURY,
INCLUDING THE FOLLOWING:
READ ALL INSTRUCTIONS.
• For personal safety and proper operation and
maintenance of the tool, read this instruction manual
before using the tool.
• Use the tool only with the Makita genuine fuel cell.
• Never use the tool in enclosed or poorly ventilated
spaces.
• Always wear safety glasses to protect your eyes from
dust or nail injury.
WARNING:
It is an employer's responsibility to enforce the use of
safety eye protection equipment by the tool operators
and by other persons in the immediate working area.
• For Australia and New Zealand only Always wear
safety glasses and face shield to protect your eyes
from dust or nail injury. The safety glasses and the face
shield should conform with the requirements of AS/
NZS 1336.
5
Page 6
WARNING:
It is an employer's responsibility to enforce the use of
safety eye protection equipment by the tool operators
and by other persons in the immediate working area.
(Fig. 1)
• Wear hearing protection to protect your ears against
exhaust noise and head protection. Also wear light but
not loose clothing. Sleeves should be buttoned or
rolled up. No necktie should be worn.
• Rushing the job or forcing the tool is dangerous.
Handle the tool carefully. Do not operate when under
the influence of alcohol, drugs or the like.
• General Tool Handling Guidelines:
(1) Always assume that the tool contains fasteners.
(2) Do not point the tool toward yourself or anyone
whether it contains fasteners or not.
(3) Do not activate the tool unless the tool is placed
firmly against the workpiece.
(4) Respect the tool as a working implement.
(5) No horseplay.
(6) Do not hold or carry the tool with a finger on the
trigger.
(7) Do not load the tool with fasteners when any one
of the operating controls is activated.
(8) Do not operate the tool with any power source
other than that specified in the tool operating/
safety instructions.
• An improperly functioning tool must not be used.
• Sparks sometimes fly when the tool is used. Do not use
the tool near volatile, flammable materials such as
gasoline, thinner, paint, gas, adhesives, etc.; they will
ignite and explode, causing serious injury.
• The area should be sufficiently illuminated to assure
safe operations. The area should be clear and litterfree. Be especially careful to maintain good footing and
balance.
• Only those involved in the work should be in the
vicinity. Children especially must be kept away at all
times.
• There may be local regulations concerning noise which
must be complied with by keeping noise levels within
prescribed limits. In certain cases, shutters should be
used to contain noise.
• Do not play with the contact element: it prevents
accidental discharge, so it must be kept on and not
removed. Securing the trigger in the ON position is also
very dangerous. Never attempt to fasten the trigger. Do
not operate a tool if any portion of the tool operating
controls is inoperable, disconnected, altered, or not
working properly.
• Always check the tool for its overall condition and loose
screws before operation. Tighten as required.
• Make sure all safety systems are in working order
before operation. The tool must not operate if only the
trigger is pulled or if only the contact arm is pressed
against the wood. It must work only when both actions
are performed. Test for possible faulty operation with
nails unloaded and the pusher in fully pulled position.
• Check walls, ceilings, floors, roofing and the like
carefully to avoid possible electrical shock, gas
6
leakage, explosions, etc. caused by striking live wires,
conduits or gas pipes.
• Use only nails specified in this manual. The use of any
other nails may cause malfunction of the tool.
• Never use fastener driving tools marked with the
symbol “Do not use on scaffoldings, ladders” for
specific application for example:
- when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, or
ladder alike constructions, e.g. roof laths;
- closing boxes or crates;
- fitting transportation safety systems e.g. on vehicles
and wagons.
• Do not permit those uninstructed to use the tool.
• Make sure no one is nearby before nailing. Never
attempt to nail from both the inside and outside at the
same time. Nails may rip through and/or fly off,
presenting a grave danger.
• Watch your footing and maintain your balance with the
tool. Make sure there is no one below when working in
high locations to prevent danger if there is sudden
jerking or catching.
• On rooftops and other high locations, nail as you move
forward. It is easy to lose your footing if you nail while
inching backward. When nailing against perpendicular
surface, nail from the top to the bottom. You can
perform nailing operations with less fatigue by doing
so.
• A nail will be bent or the tool can become jammed if
you mistakenly nail on top of another nail or strike a
knot in the wood. The nail may be thrown and hit
someone, or the tool itself can react dangerously. Place
the nails with care.
• Do not point the ejection port at anyone in the vicinity.
Keep hands and feet away from the ejection port area.
• Never carry the tool with your finger on the trigger or
hand it to someone in this condition. Accidental firing
can be extremely dangerous.
• Handle the tool carefully, as there is high pressure
inside the tool that can be dangerous if a crack is
caused by rough handling (dropping or striking). Do not
attempt to carve or engrave on the tool.
• Stop nailing operations immediately if you notice
something wrong or out of the ordinary with the tool.
• Always remove the fuel cell, the battery cartridge and
all of the nails:
(9) When unattended.
(10) Before performing any maintenance or repair.
(11) Before cleaning a jam.
(12) Before moving the tool to a new location.
• Perform cleaning and maintenance right after finishing
the job. Keep the tool in tip-top condition. Lubricate
moving parts to prevent rusting and minimize frictionrelated wear. Wipe off all dust from the parts.
• Do not modify tool without authorization from Makita.
• Ask Makita’s Authorized service centers for periodical
inspection of the tool.
• To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
maintenance and repairs should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using
Makita replacement parts.
Page 7
• Do not attempt to keep the trigger contact element
depressed with tape or wire. Death or serious injury
may occur.
• Always check contact element as instructed in this
manual. Nails may be driven accidentally if the safety
mechanism is not working correctly.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
ENC007-2
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current
flow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
Overview of the nailer (Fig. 2)
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure to remove the fuel cell, the battery
cartridge and nails before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 3)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the button on the side of the
cartridge as shown in the figure. (Fig. 4)
• To insert the battery cartridge, hold it so that the battery
cartridge front shape fits to that of the battery
installment opening and slip it into place. Always insert
it all the way until it locks in place with a little click. If
not, it may accidentally fall out of the tool, causing
injury to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Fuel cell
Attaching the metering valve to the fuel cell (Fig. 5)
Detach the cap (in case the metering valve is provided
with the cap). (Fig. 6)
Push in the front edge. (Fig. 7)
Push in the rear edge until it seats.
Inserting the fuel cell (Fig. 8)
Push up and pull the fuel cover to open. (Fig. 9)
Insert the fuel cell directing the jet nozzle of the metering
valve toward the adaptor. (Fig. 10)
Insert the jet nozzle into the small hole of the adapter
properly. (Fig. 11)
Put the fuel cover over the metering valve and push it
down to latch.
Adjusting the nailing depth
CAUTION:
• Remove the fuel cell, the battery cartridge and nails
before adjusting the depth of nailing. (Fig. 12)
With the hex wrench, loosen two screws and move the
contact element. Retighten screws firmly.
Indication lamp
Color of the indication lamp means the followings.
Blinking green: Normal status
Blinking red: Need to recharge the battery cartridge
Lighting-up-red: Recharge the battery cartridge. Nailing
cannot be performed due to no remaining battery
capacity.
Blinking orange after blinking green and red
alternately: Fault detection is running. Remove and
reinsert the battery cartridge to reset. If fault detection is
running again, it is malfunction condition.
7
Page 8
Hook (Fig. 13)
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.
The hook can be set in two positions according to where
the tool will be hung.
To change the hook position, contract it at its foot by
pushing in from both sides and shift to another position.
WARNING:
• Make sure that the magazine mounting screws are
tight and the magazine is tight to nose. Attempting to
fire tool with a loose magazine will result in loss of nail
control, damage to the tool or nail discharge toward
operator.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always remove the fuel cell and the battery cartridge.
Loading the nailer (Fig. 14)
Insert a strip of nails into the slit in the rear of the
magazine. (Fig. 15)
Pull the Pusher Lever until the rear of the Magazine and
return it to the end of the strip gently.
Removing nails (Fig. 16)
Pull the pusher lever and push the pusher button to
release the nail supporter, and then return the pusher
lever to the top pushing the pusher button.
Slide the nails toward the rear of the magazine and
remove them out.
OPERATION
CAUTION:
• Make sure all safety systems are in working order
before operation. (Fig. 17)
1. To drive a nail, place the contact element against the
workpiece.
The fan motor is activated, fuel gas is injected into
combustion chamber and mixed with air by the fan.
(Fig. 18)
2. Hold the contact element pressing firmly and pull the
trigger.
Fuel gas is combusted and the nail is driven.
3. Further driving can be initiated only after both the
contact element and the trigger are released
Anti dry fire mechanism
This is the mechanism that the tool prevents to be fired
without nail.
Dry fire prevention automatically sets up when the rest of
nails get to last 4-7 pieces.
Jammed nailer
CAUTION:
• Always be sure to remove the fuel cell and the battery
cartridge before clearing a jam.
When the nailer becomes jammed, do as follows.
1. Remove the fuel cell, the battery cartridge and nails.
(Fig. 19)
2. Loosen the (2) magazine mounting screws with the
hex wrench. (Fig. 20)
3. Pull the handle/magazine away from the nose of the
tool and clear jam.
4. Realign the handle/magazine to the nose and tighten
mounting screws.
5. Reload a strip of nails.
8
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always remove the fuel cell, the battery cartridge and
nails before attempting to perform inspection or
maintenance.
Cleaning the air filter (Fig. 21)
Press slightly up the fuel cover and pivot it open. And then
remove the filter cover and simply lift out the filter. Tap the
filter lightly to remove any dust. Soap and water restores
the filter to an almost new condition.
Maintenance after daily work
At the end of daily work, conduct an end-of-workday
routine.
These simple steps are based on maintaining the safety
and performance of Makita Cordless Clipped Head
Framing Nailer.
Before leaving the work site:
1. Remove the battery cartridge and store in tool-
carrying case. Always use the Cordless Clipped Head
Framing Nailer case for transporting and storing the
tool.
2. Dispose of all empty fuel cells. Remember to dispose
of these cells where they will not be found by children,
crushed, punctured or burned.
When you get home:
(1) Place the battery cartridge in its charger if it needs
charging as indicated by the red indication lamp
near the handle.
(2) Wipe your Cordless Clip Head Framing Nailer with
a clean, soft cloth.
(3) Check the filter and clean if it is dusty.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Nails
• Safety goggles
• Fuel cell
• Cleaning kit
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
Page 9
For European countries only
Noise and Vibration
ENG045-2
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 89 dB (A)
sound power level: 102 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value
is not more than 2.5 m/s
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
.
2
These values have been obtained according to EN792.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
Model; GN900
ENH023-1
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of
standardized documents;
EN792, EN60745 and EN55014 in accordance with
Council Directives, 98/37/EC, 2004/108/EC.
CE 2008
Tomoyasu Kato
Director
Responsible Manufacturer:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Representative in Europe:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD, ENGLAND
9
Page 10
FRANÇAIS
Descriptif
1. Lunettes de sécurité
2. Visière
3. Batterie
4. Capuchon du réservoir de
carburant
5. Gâchette
6. Voyant
7. Bouton-poussoir
8. Levier poussoir
9. Magasin
10. Dispositif de contact
11. Clé hexagonale
12. Bouton
13. Soupape de dosage
14. Coiffe
15. Tuyère d'éjection
16. Vis
17. Fermoir
18. Couvercle du filtre
19. Filtre
SPÉCIFICATIONS
ModèleGN900
Longueur des clous x diamètre de la tigeLongueur des clous: 50 mm à 90 mm D: 2,9 mm à 3,3 mm
Capacité de clouage40 clous (1 bande)
Angle intermédiaire des clous (en degrés)34
Style de la tête des clousÀ tête tronquée
Dimensions (L X H X P)321 mm x 108 mm x 368 mm
Poids net3,2 kg
Tension nominale7,2 V C.C.
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Remarque: les spécifications peuvent varier d’un pays à l’autre.
Symboles
Les symboles utilisés pour l’outil sont indiqués cidessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur
signification avant d’utiliser l’outil.
............. Reportez-vous au manuel d’instructions.
............. Récipient sous pression, éloignez-le des
températures supérieures à 50°C (par
ex., les rayons du soleil). Conservez le
récipient dans un lieu bien ventilé.
............. Utilisez ce produit uniquement en
extérieur ou dans des pièces bien
ventilées. Ne respirez pas les gaz.
............. N'utilisez pas le produit près de flammes
ou d'aérosols sur des surfaces chaudes,
au risque de provoquer un mélange d'air
et de vapeurs inflammable/explosif.
............. N'endommagez pas, ne perforez pas et
ne brûlez pas l'outil, même après
utilisation.
............. Portez des lunettes de sécurité.
END107-3
.............Utilisez l'outil uniquement dans des
zones ventilées pour éviter tout risque de
nausées et de perte de connaissance.
N'utilisez jamais l'outil dans des
atmosphères combustibles.
L'échappement de l'outil peut entraîner la
combustion de matériaux inflammables.
.............N'utilisez pas l'outil sur un échafaudage
ou une échelle.
Utilisations
L’outil est prévu pour des travaux préliminaires en
intérieur, tels que la fixation de solives de plancher ou de
chevrons communs et la réalisation de charpentes
d’habitation en 2 “x 4”.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
AVERTISSEMENT: LORS DE L'UTILISATION DE CET
OUTIL, VOUS DEVEZ TOUJOURS PRENDRE DES
PRÉCAUTIONS ÉLÉMENTAIRES EN MATIÈRE DE
SÉCURITÉ POUR RÉDUIRE LES RISQUES DE
BLESSURE. CES PRÉCAUTIONS COMPRENNENT
LES SUIVANTES:
ENE0591
ENB111-2
............. Pour éviter tout déclenchement
accidentel, éloignez les doigts de la
gâchette lorsque vous n'insérez pas de
clous.
10
LISEZ TOUTES LES
INSTRUCTIONS.
• Pour votre propre sécurité et pour assurer le bon
fonctionnement et la maintenance de l'outil, veuillez lire
ce manuel d'instructions avant d'utiliser l'outil.
Page 11
• Utilisez l'outil uniquement avec la pile combustible
Makita d'origine.
• N'utilisez jamais l'outil dans des espaces confinés ou
mal ventilés.
• Portez toujours des lunettes de sécurité pour protéger
vos yeux du contact de la poussière ou d'un clou.
AVERTISSEMENT:
L'employeur a la responsabilité d'imposer le port d'un
dispositif de protection des yeux aux utilisateurs de
l'outil et à toute personne présente dans la zone de
travail.
• Pour l'Australie et la Nouvelle-Zélande uniquement
Portez toujours des lunettes de sécurité et une visière
pour protéger vos yeux du contact de la poussière ou
d'un clou. Les lunettes de sécurité et la visière doivent
être conformes aux exigences de la norme AS/NZS
1336.
AVERTISSEMENT:
L'employeur a la responsabilité d'imposer le port d'un
dispositif de protection des yeux aux utilisateurs de
l'outil et à toute personne présente dans la zone de
travail. (Fig. 1)
• Portez une protection auditive pour protéger vos
oreilles du bruit de l’échappement et portez un casque
de sécurité. Portez également des vêtements légers
mais non amples. Veuillez boutonner ou rouler vos
manches. Ne portez pas de cravate.
• Il est dangereux de travailler trop vite ou d'appliquer
une charge de travail excessive à l'outil. Manipulez
l'outil avec précaution. N'utilisez pas l'outil si vous avez
consommé de l'alcool, une drogue ou des
médicaments, etc.
• Conseils généraux pour l'utilisation de l'outil:
(1) Gardez toujours à l'esprit que l'outil contient des
clous.
(2) L'outil ne doit jamais être pointé vers vous-même
ou vers une autre personne, qu'il contienne ou non
des clous.
(3) Ne mettez pas l'outil en marche avant de l'avoir
solidement placé sur la pièce à travailler.
(4) Respectez votre outil en tant qu'instrument de
travail.
(5) Évitez tout chahut.
(6) L'outil ne doit jamais être saisi ou transporté en
posant un doigt sur la gâchette.
(7) Ne mettez jamais de clous dans l'outil alors que
l'une de ses commandes est activée.
(8) Ne branchez jamais l'outil sur une source
d'alimentation autre que celle spécifiée dans les
instructions d'utilisation/sécurité qui
l'accompagnent.
• Tout outil défectueux ne doit pas être utilisé.
• Des étincelles s'échappent parfois de l'outil pendant
son utilisation. N'utilisez pas l'outil près de substances
ou matériaux volatiles ou inflammables tels que
l'essence, le diluant, la peinture, le gaz, les adhésifs,
etc. Ils risqueraient de prendre feu, d'exploser et de
causer une blessure grave.
• L'aire de travail doit être suffisamment éclairée pour
assurer la sécurité du travail. L'aire de travail doit être
maintenue propre et exempte de déchets. Veillez
particulièrement à maintenir une bonne assise et une
bonne position d'équilibre.
• Seules les personnes qui participent au travail doivent
pénétrer dans la zone de travail. Les enfants, tout
particulièrement, doivent être constamment maintenus
à l'écart.
• Il se peut que des réglementations locales s'appliquent
concernant les niveaux de bruit autorisés. Veuillez les
respecter. Dans certains cas, des volets doivent être
installés pour réduire le bruit.
• Ne jouez pas avec le dispositif de contact: il empêche
les décharges accidentelles, donc il doit être gardé
activé et ne pas être désactivé. Il est également très
dangereux de fixer la gâchette en position de marche.
Ne tentez jamais d'immobiliser la gâchette. N'utilisez
jamais un outil dont l'une des commandes est
inutilisable, déconnectée, modifiée ou ne fonctionne
pas correctement.
• Avant d'utiliser l'outil, assurez-vous qu'il est en bon état
et qu'aucune de ses vis n'est desserrée. Le cas
échéant, serrez les vis.
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont
en état de fonctionner avant d'utiliser l'outil. L'outil ne
doit pas s'activer si vous appuyez uniquement sur la
gâchette ou si vous appuyez simplement le dispositif
de contact contre le bois. Il ne doit s'activer que lorsque
ces deux actions sont exécutées. Recherchez un
éventuel dysfonctionnement en effectuant un test avec
des clous non chargés et le poussoir en position
entièrement tiré.
• Pour éviter tout risque de choc électrique, de fuite de
gaz, d'explosion, etc., provoqué par le contact avec
des fils dénudés, des conduites ou des tuyaux de gaz,
vérifiez les murs, les plafonds, le plancher, le toit, etc.
• N’utilisez que les clous spécifiés dans ce manuel.
L'outil risque de mal fonctionner si vous utilisez tout
autre type de clou.
• N'utilisez jamais les cloueuses qui portent le symbole
« Ne pas utiliser sur des échafaudages ou échelles »
pour des travaux spécifiques, comme par exemple:
- lorsque la modification de la position de clouage
implique l'utilisation d'un échafaudage, d'un escalier,
d'une échelle, etc., pour clouer des lattes de toit;
- fermer des boîtes ou des caisses;
- installer des dispositifs de sécurité pour le transport,
par exemple sur des véhicules ou des wagons.
• Seules les personnes ayant pris connaissance du
fonctionnement de l'outil doivent être autorisées à
l'utiliser.
• Avant de procéder au clouage, assurez-vous que
personne à proximité. N'essayez jamais de clouer
simultanément l'intérieur et l'extérieur d'une pièce. Cela
est très dangereux, car les clous risquent alors de
défoncer la pièce et/ou d'être projetés.
• Regardez où vous posez les pieds et assurez-vous
d'un bon équilibre pendant l'utilisation de l'outil.
Assurez-vous que personne ne se trouve au-dessous
de vous lorsque vous travaillez dans un endroit élevé
afin d'éviter tout risque en cas de secousse ou de
coincement.
11
Page 12
• Sur les toits et autres endroits élevés, clouez en vous
déplaçant vers l'avant. Vous pouvez facilement perdre
pied si vous clouez en vous déplaçant à reculons.
Lorsque vous clouez sur une surface verticale, faites-le
du haut vers le bas. De cette façon le travail de clouage
sera moins exigeant physiquement.
• Le clou risque de se plier ou l'outil de se bloquer si
vous clouez par inadvertance dans un nœud ou sur un
autre clou. Le clou risque alors d'être projeté et de
frapper quelqu'un, ou bien l'outil lui-même risque de
réagir de manière dangereuse. Choisissez
l'emplacement des clous avec soin.
• Ne pointez jamais la sortie d'éjection vers une
personne située à proximité. Gardez les mains et les
pieds à l'écart de la zone de la sortie d'éjection.
• Ne transportez pas l'outil et ne le donnez pas à
quelqu'un en laissant le doigt sur la gâchette. Le
déclenchement accidentel de l'outil peut être
extrêmement dangereux.
• Manipulez l'outil prudemment, car la pression élevée à
l'intérieur de l'outil représente un danger si une fissure
est provoquée par une manipulation brusque (si vous
échappez ou heurtez l'outil). Ne tentez jamais de tailler
ou graver une inscription sur l'outil.
• Cessez immédiatement le clouage si vous notez une
anomalie ou un fonctionnement inhabituel de l'outil.
• Retirez toujours la pile combustible, la batterie et tous
les clous:
(9) Lorsque l'outil est laissé sans surveillance.
(10) Avant d'effectuer tout travail de maintenance ou de
réparation sur l'outil.
(11) Avant de réparer un blocage.
(12) Avant de déplacer l'outil vers un autre lieu.
• Procédez au nettoyage et à la maintenance de l'outil
une fois le travail terminé. Maintenez l'outil en
excellente condition. Lubrifiez les pièces mobiles pour
éviter qu'elles ne rouillent et pour limiter l'usure liée à la
friction. Retirez toute poussière déposée sur les
pièces.
• Ne modifiez pas l'outil sans l'autorisation de Makita.
• Confiez régulièrement l'outil à un centre de service
après-vente agréé Makita pour le faire inspecter.
• Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ de l'outil,
sa maintenance et ses réparations doivent être
effectuées dans un centre de service après-vente
agréé Makita, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
• N'essayez pas de garder le dispositif de contact de la
gâchette enfoncé à l'aide de ruban ou de fil. Il y a
risque de décès ou de blessure grave.
• Vérifiez toujours le dispositif de contact en suivant les
instructions du présent manuel. Des clous risquent
d'être éjectés accidentellement si le mécanisme de
sécurité ne fonctionne pas correctement.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ENC007-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l'outil si la durée
de fonctionnement devient excessivement courte.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie:
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Éviter de ranger la batterie dans un contenant
où se trouvent d’autres objets métalliques tels
que des clous, pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait
provoquer un fort courant, une surchauffe,
parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’appareil et la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C (122°F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Prenez garde de laisser tomber ou de heurter la
batterie.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie lorsque la température de la
pièce est comprise entre 10°C et 40°C (50°F et
104°F). Si une batterie est chaude, laissez-la
refroidir avant de la charger.
12
Page 13
Vue d'ensemble de la cloueuse
(Fig. 2)
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATT EN TIO N:
• Veillez toujours à retirer la pile combustible, la batterie
et les clous avant d'utiliser la fonction de réglage ou de
contrôle de l'outil.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 3)
• Mettez toujours l’appareil hors tension avant d’insérer
ou de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en
appuyant sur le bouton situé sur le côté de la batterie,
comme indiqué sur la figure. (Fig. 4)
• Pour insérer la batterie, tenez-la de sorte que la forme
de l'avant de la batterie s'ajuste à celle de l'ouverture
aménagée de la batterie et faites-la glisser en position.
Insérez-la toujours bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se
verrouille en émettant un léger clic. Dans le cas
contraire, la batterie risque de tomber accidentellement
de l’appareil, en vous blessant ou en blessant une
personne se trouvant près de vous.
• N’appliquez pas une force excessive lors de l’insertion
de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément,
c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Pile combustible
Fixation de la soupape de dosage à la pile
combustible (Fig. 5)
Détachez la coiffe (si la soupape de dosage est fournie
avec une coiffe). (Fig. 6)
Appuyez sur le bord avant. (Fig. 7)
Appuyez sur le bord arrière jusqu'à ce qu'il se mette en
place.
Insertion de la pile combustible (Fig. 8)
Soulevez et tirez sur le capuchon du réservoir de
carburant pour l'ouvrir. (Fig. 9)
Insérez la pile combustible en orientant la tuyère
d'éjection de la soupape de dosage vers l'adaptateur.
(Fig. 10)
Insérez correctement la tuyère d'éjection dans le petit
orifice de l'adaptateur. (Fig. 11)
Placez le capuchon du réservoir de carburant sur la
soupape de dosage et enfoncez-le complètement pour
qu'il s'enclenche.
Réglage de la profondeur de clouage
ATT EN TIO N:
• Retirez la pile combustible, la batterie et les clous
avant de régler la profondeur du clouage. (Fig. 12)
À l'aide de la clé hexagonale, desserrez deux vis et
déplacez le dispositif de contact. Serrez à nouveau
fermement les vis.
Voy ant
Signification de la couleur du voyant:
Vert clignotant: état normal
Rouge clignotant: la batterie doit être rechargée Rouge
fixe: rechargez la batterie. Il n'est pas possible de
procéder au clouage car la batterie est déchargée.
Orange clignotant après vert et rouge clignotant en
alternance: la détection des pannes est activée. Retirez
et réinsérez la batterie pour réinitialiser l'outil. Si la
détection des pannes se déclenche à nouveau, il s'agit
d'un dysfonctionnement.
Fermoir (Fig. 13)
L'outil est équipé d'un fermoir pratique qui permet de le
suspendre temporairement. Le fermoir peut être réglé
selon deux positions en fonction de l'endroit où l'outil sera
suspendu.
Pour modifier la position du fermoir, repliez son pied en
appuyant dessus depuis les deux côtés et changez sa
position.
ASSEMBLAGE
ATT EN TIO N:
• Retirez toujours la pile combustible et la batterie.
Chargement de la cloueuse (Fig. 14)
Insérez une bande de clous dans la fente à l'arrière du
magasin. (Fig. 15)
Tirez sur le levier poussoir jusqu'à l'arrière du magasin et
laissez-le revenir doucement à l'extrémité de la bande.
Retrait des clous (Fig. 16)
Tirez sur le levier poussoir et appuyez sur le boutonpoussoir pour relâcher le support de la cloueuse, puis
laissez le levier poussoir revenir dans la partie supérieure
en appuyant sur le bouton-poussoir.
Faites coulisser les clous vers l'arrière du magasin et
retirez-les.
UTILISATION
ATT EN TIO N:
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont
en état de fonctionner avant d'utiliser l'outil. (Fig. 17)
1. Pour insérer un clou, placez le dispositif de contact
contre la pièce à travailler.
Le moteur du ventilateur est activé, le gaz de chauffe est
injecté dans la chambre de combustion et mélangé à l'air
par le ventilateur. (Fig. 18)
2. Appuyez fermement sur le dispositif de contact et tirez
sur la gâchette.
Le gaz de chauffe est brûlé et le clou est enfoncé.
3. Vous pouvez l'enfoncer davantage uniquement après
avoir relâché le dispositif de contact et la gâchette.
Mécanisme de déclenchement antisiccatif
Ce mécanisme permet d'empêcher le déclenchement de
l'outil sans clou.
La prévention antisiccative se déclenche lorsqu'il reste
entre 4 et 7 clous.
13
Page 14
Cloueuse bloquée
ATT EN TIO N:
• Veillez toujours à retirer la pile combustible et la
batterie avant de débloquer une cloueuse.
En cas de blocage de la cloueuse, procédez comme suit:
1. Retirez la pile combustible, la batterie et les clous.
(Fig. 19)
2. Desserrez les (2) vis de fixation du magasin à l'aide de
la clé hexagonale. (Fig. 20)
3. Éloignez la poignée/le magasin du nez de l'outil et
débloquez ce dernier.
4. Réalignez la poignée/le magasin sur le nez et serrez
les vis de fixation.
5. Rechargez une bande de clous.
AVERTISSEMENT:
• Assurez-vous que les vis de fixation du magasin sont
serrés et que le magasin est serré sur le nez. Toute
tentative de déclenchement de l'outil alors que le
magasin est lâche risque de provoquer une perte de
contrôle des clous, un endommagement de l'outil ou le
déchargement accidentel des clous vers l'opérateur.
MAINTENANCE
ATT EN TIO N:
• Retirez toujours la pile combustible, la batterie et les
clous avant de tenter de procéder au contrôle ou à la
maintenance de l'outil.
Nettoyage du filtre à air (Fig. 21)
Appuyez légèrement sur le capuchon du réservoir de
carburant et faites-le pivoter pour l'ouvrir. Ensuite, retirez
le couvercle du filtre et soulevez simplement le filtre pour
l'extraire. Tapez légèrement sur le filtre pour retirer la
poussière. Utilisez du savon et de l'eau pour redonner son
éclat au filtre.
Maintenance suite au travail effectué
Une fois le travail terminé, procédez aux tâches
habituelles suivantes.
Ces étapes simples permettent de préserver la sécurité et
les performances de la cloueuse à charpente clous à tête
tronquée sans fil Makita.
Avant de quitter le lieu dans lequel vous travaillez:
1. Retirez la batterie et rangez-la dans la valise de
transport de l'outil. Utilisez toujours la valise de la
cloueuse à charpente clous à tête tronquée sans fil
pour transporter et ranger l'outil.
2. Jetez toutes les piles combustibles vides. Veillez à
jeter ces piles de sorte qu'elles ne soient pas
découvertes par des enfants, écrasées, perforées ou
brûlées.
Lorsque vous rentrez chez vous:
(1) Si la batterie doit être rechargée, comme indiqué
par le témoin rouge situé près de la poignée,
placez-la dans son chargeur.
(2) Essuyez votre cloueuse à charpente clous à tête
tronquée sans fil à l'aide d'un chiffon doux et
propre.
(3) Vérifiez le filtre et nettoyez-le s'il est poussiéreux.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un Centre de service aprèsvente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATT EN TIO N:
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire comporte un
risque de blessures. Utilisez uniquement l’accessoire
ou la pièce complémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service après-vente Makita le
plus proche.
• Clous
• Lunettes de sécurité
• Pile combustible
• Kit de nettoyage
• Divers types de batteries et chargeurs de marque
Makita.
Pour les pays européens uniquement
Bruit et vibration
Les niveaux de bruit pondéré A typiques sont les suivants:
niveau de pression sonore: 89 dB (A)
niveau de puissance sonore: 102 dB (A).
La valeur d’accélération quadratique pondérée typique ne
dépasse pas 2,5 m/s
Incertitude (K): 1,5 m/s
Ces valeurs ont été obtenues selon EN792.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Modèle; GN900
Nous déclarons, sous notre entière responsabilité, que ce
produit répond aux normes suivantes de documents
normalisés;
EN792, EN60745 et EN55014, conformément aux
Directives du Conseil, 98/37/CE, 2004/108/CE.
Fabricant responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPON
Représentant agréé en Europe:
Nagellänge X SchaftdurchmesserNagel L: 50 mm bis 90 mm D: 2,9 bis 3,3 mm
Max. Anzahl Nägel40 Nägel (1 Band)
Winkel der Nagelsortierung (Grad)34
Abbildung des NagelkopfesFlachkopfnagel
Abmessungen (L x H x B)321 mm X 108 mm X 368 mm
Nettogewicht3,2 kg
Nennspannung7,2 V Gleichspannung
• Aufgrund unserer weiterführenden Forschungen und Entwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Hinweis: Die Technischen Daten können in einzelnen Ländern voneinander abweichen.
Symbole
Im Folgenden sind die im Zusammenhang mit diesem
Werkzeug verwendeten Symbole dargestellt. Machen Sie
sich vor der Benutzung des Werkzeugs unbedingt mit
diesen Symbolen vertraut.
............. Lesen Sie die vorliegende
Betriebsanleitung.
............. Behälter steht unter Druck. Setzen Sie
den Behälter keinen Temperaturen über
50°C (z.B. direkte Sonneneinstrahlung)
aus. Lagern Sie den Behälter an einem
gut belüfteten Ort.
............. Verwenden Sie das Werkzeug nur im
Freien oder in gut belüfteten Räumen.
Atmen Sie das Gas nicht ein.
............. Verwenden Sie in der Nähe weder
Flammen noch Sprays auf erhitzten
Flächen. Bei Nichtbeachtung kann sich
ein brennbares bzw. explosives DampfLuft-Gemisch bilden.
............. Beschädigen, Durchstechen oder
Verbrennen Sie den Behälter nach der
Verwendung nicht.
............. Tragen Sie eine Schutzbrille.
............. Nehmen Sie Ihre Finger vom Schalter,
wenn Sie keine Nägel eintreiben, um ein
versehentliches Auslösen zu vermeiden.
END107-3
.............Verwenden Sie das Werkzeug nur in
belüfteten Bereichen, um Übelkeit und
Bewusstlosigkeit zu vermeiden.
Verwenden Sie das Werkzeug niemals in
Umgebungen mit brennbaren
Materialien.
Die Werkzeugabgase können die
brennbaren Materialien entzünden.
.............Werkzeug nicht auf Gerüsten oder
Leitern verwenden!
Verwendungszweck
Das Werkzeug dient dem vorbereitenden Innenausbau,
wie dem Befestigen von Deckenträgern oder einfachen
Sparren und Rahmenwerken im 2" x 4"-Wohnbau.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
WARNUNG: ZUR VERMEIDUNG VON
VERLETZUNGEN SIND BEI DER BENUTZUNG DIESES
WERKZEUGS DIE ALLGEMEINEN REGELN DES
ARBEITSSCHUTZES UND INSBESONDERE DIE
FOLGENDEN ANWEISUNGEN EINZUHALTEN:
ENB111-2
LESEN SIE DIESE ANLEITUNG
VOLLSTÄNDIG DURCH!
• Um Ihre persönliche Sicherheit, sachgerechten Betrieb
und ordnungsgemäße Wartung des Werkzeugs zu
gewährleisten, lesen Sie vor der Benutzung des
Werkzeugs diese Bedienungsanleitung vollständig
durch.
ENE0591
15
Page 16
• Verwenden Sie das Werkzeug ausschließlich mit
originalen Brennstoffzellen von Makita.
• Verwenden Sie das Werkzeug niemals in
geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen.
• Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Staub und
Verletzungen durch Nägel stets eine Schutzbrille.
WARNUNG:
Das Durchsetzen des Gebrauchs von Augenschutz
durch die Benutzer des Werkzeugs und durch andere
Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich liegt in der
Verantwortung des Arbeitgebers/Auftraggebers.
• Nur für Australien und Neuseeland: Tragen Sie zum
Schutz Ihrer Augen vor Verletzungen durch Staub,
Schmutz oder Nägel stets eine Schutzbrille und einen
Gesichtsschutz. Die Schutzbrille und der
Gesichtsschutz müssen die Anforderungen der
Regelung AS/NZS 1336 erfüllen.
WARNUNG:
Das Durchsetzen des Gebrauchs von Augenschutz
durch die Benutzer des Werkzeugs und durch andere
Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich liegt in der
Verantwortung des Arbeitgebers/Auftraggebers.
(Abb. 1)
• Tragen Sie einen Gehörschutz, um Ihre Ohren vor dem
Auslassgeräusch zu schützen, und tragen Sie darüber
hinaus einen Kopfschutz. Tragen Sie auch leichte, aber
keine weite Kleidung. Ärmel müssen zugeknöpft oder
hochgerollt sein. Das Tragen einer Krawatte ist
unzulässig.
• Ein überhastetes Ausführen der Arbeit und der
Gebrauch des Werkzeugs mit zu hohem Kraftaufwand
sind gefährlich. Gehen Sie mit dem Werkzeug
sorgfältig um. Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn
Sie unter Einfluss von Alkohol, Drogen oder
dergleichen stehen.
• Grundsätzliche Richtlinien zur Handhabung des
Werkzeugs:
(1) Gehen Sie stets davon aus, dass das Werkzeug
Nägel enthält.
(2) Richten Sie das Werkzeug niemals auf sich selbst
oder andere Personen, ganz gleich, ob es Nägel
enthält oder nicht.
(3) Betätigen Sie das Werkzeug nur, wenn es fest auf
das Werkstück aufgesetzt ist.
(4) Respektieren Sie das Werkzeug als Arbeitsmittel.
(5) Albern Sie nicht herum.
(6) Halten oder tragen Sie das Werkzeug nicht mit
dem Finger am Auslöser.
(7) Laden Sie das Werkzeug nicht mit Nägeln, wenn
eines der Bedienungselemente aktiviert ist.
(8) Betreiben Sie das Werkzeug nur mit der in den
Betriebs-/Sicherheitsanweisungen des Werkzeugs
angegebenen Energiequelle.
• Ein Werkzeug, das Defekte aufweist, darf nicht
verwendet werden.
• Bei der Benutzung des Werkzeugs kann es
gelegentlich zu einem Funkenflug kommen. Benutzen
Sie das Werkzeug nicht in der Nähe leicht flüchtiger,
brennbarer Substanzen wie Benzin, Verdünner, Lack,
Gas, Klebstoff usw., weil sich diese Stoffe entzünden
und explodieren können, wodurch es zu schweren
Verletzungen kommen kann.
• Der Arbeitsplatz muss ausreichend beleuchtet sein, um
ein sicheres Arbeiten zu gewährleisten. Der
Arbeitsplatz muss sauber und aufgeräumt sein. Achten
Sie besonders auf festen Stand und auf Gleichgewicht.
• In der Nähe sollten sich nur die mit der Ausführung der
Arbeiten beschäftigten Personen aufhalten. Achten Sie
besonders darauf, dass sich keine Kinder in der Nähe
befinden.
• Befolgen Sie etwaige örtliche Lärmschutzvorschriften,
halten Sie insbesondere die vorgeschriebenen
Grenzen für Geräuschpegel ein. In bestimmten Fällen
sollte der Lärmpegel mit Hilfe von Jalousien gedämpft
werden.
• Gehen Sie mit dem Kontaktfuß sorgfältig um: Dieser
Fuß verhindert ein versehentliches Auslösen. Daher
muss er stets am Werkzeug verbleiben und darf nicht
entfernt werden. Auch das Arretieren des Auslösers in
Auslösestellung ist sehr gefährlich. Versuchen Sie
niemals, den Auslöser zu arretieren. Benutzen Sie das
Werkzeug nicht, wenn eines der Bedienelemente des
Werkzeugs funktionsunfähig oder mangelhaft ist oder
demontiert oder abgeändert wurde.
• Überprüfen Sie das Werkzeug vor der Benutzung stets
auf seinen Allgemeinzustand und auf lockere
Schrauben. Ziehen Sie ggf. lockere Schrauben fest.
• Stellen Sie vor der Benutzung des Werkzeugs sicher,
dass alle Sicherheitssysteme in funktionsfähigem
Zustand sind. Das Werkzeug darf nicht auslösen, wenn
nur der Auslöser betätigt oder nur der Kontaktausleger
gegen das Holz gedrückt wird. Es darf nur dann
auslösen, wenn beide Aktionen durchgeführt werden.
Überprüfen Sie das Werkzeug mit leerem Magazin und
voll angezogenem Drücker auf möglichen fehlerhaften
Betrieb.
• Überprüfen Sie Wände, Decken, Fußböden, Dächer
und dergleichen sorgfältig auf möglicherweise dort
verlegte Elektrokabel, Gasrohre oder sonstige Rohre
und Leitungen, um elektrische Schläge, Gaslecks,
Explosionen usw. zu vermeiden.
• Verwenden Sie nur die in dieser Anleitung
vorgegebenen Nägel. Bei Verwendung anderer Nägel
kann es zu einer Fehlfunktion des Werkzeugs
kommen.
• Benutzen Sie Nagler mit der Aufschrift "Nicht auf
Gerüsten, Leitern verwenden" niemals für bestimmte
Arbeiten wie z. B.:
- wenn für einen Arbeitsplatzwechsel Gerüste,
Treppen, Leitern oder leiterähnliche Konstruktionen
wie z. B. Dachlatten erforderlich sind;
- zum Verschließen von Kisten oder Verschlägen;
- zum Anbringen von Transportsicherheitssystemen z.
B. an Fahrzeugen und Wagen.
• Personen, die nicht entsprechend geschult sind, ist die
Benutzung des Werkzeugs ausdrücklich zu
untersagen.
• Stellen Sie vor Beginn der Nagelarbeiten sicher, dass
sich keine Personen in der Nähe befinden. Führen Sie
Nagelarbeiten niemals gleichzeitig von innen und
16
Page 17
außen durch. Nägel können durchlagen und/oder
herausfliegen und dabei eine große Gefahr darstellen.
• Achten Sie beim Arbeiten mit dem Werkzeug auf
sicheren Stand und Gleichgewicht. Stellen Sie sicher,
dass sich bei Arbeiten an hochgelegenen
Arbeitsplätzen keine Personen unterhalb Ihres
Standorts aufhalten, um Gefahren zu vermeiden, wenn
der Luftschlauch plötzlich ruckt oder an Hindernissen
hängen bleibt.
• Bewegen Sie sich beim Nageln auf Dächern und
anderen hochgelegenen Orten in Vorwärtsrichtung.
Wenn Sie sich rückwärts bewegen, können Sie leicht
den Stand verlieren. Nageln Sie bei Arbeiten an
senkrechten Flächen von oben nach unten. Das
Ausführen von Nagelarbeiten auf diese Weise ist
weniger ermüdend.
• Wenn Sie versehentlich auf einen anderen Nagel oder
einen Knoten im Holz treffen, kann sich der Nagel
verbiegen oder im Werkzeug verklemmen. Der Nagel
kann herausgeschleudert werden und Personen
treffen, oder das Werkzeug selbst kann sich gefährlich
verhalten. Setzen Sie die Nägel mit Sorgfalt.
• Richten Sie die Auswurföffnung nicht auf Personen in
der Nähe. Halten Sie Hände und Füße vom Bereich
der Auswurföffnung fern.
• Tragen Sie das Werkzeug nicht mit dem Finger am
Auslöser, und übergeben Sie es in diesem Zustand
auch nicht an andere Personen. Ein versehentliches
Auslösen kann äußerst gefährlich sein.
• Gehen Sie mit dem Werkzeug sorgfältig um. Das
Werkzeug steht unter hohem Druck, wodurch ein durch
grobe Behandlung (Fallenlassen oder Anstoßen)
verursachter Riss eine hohe Gefahr darstellt. Bringen
Sie niemals Einritzungen oder Gravuren in das
Werkzeug ein.
• Brechen Sie die Nagelarbeiten sofort ab, wenn Sie
einen Defekt oder etwas Ungewöhnliches am
Werkzeug feststellen.
• Entfernen Sie die Brennstoffzelle, den Akkublock sowie
alle Nägel.
(9) Wenn das Werkzeug unbeaufsichtigt ist.
(10) Bevor Sie Wartungs- oder Reparaturarbeiten
durchführen.
(11) Bevor Sie einen Nagelstau beseitigen.
(12) Bevor Sie das Werkzeug zu einem anderen Ort
transportieren.
• Nehmen Sie unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten
eine Reinigung und Wartung vor. Halten Sie das
Werkzeug stets in einwandfreiem Zustand. Schmieren
Sie bewegliche Teile, um Rostbildung zu verhindern
und Reibungsverschleiß zu minimieren. Säubern Sie
alle Teile von Staub.
• Nehmen Sie keine Veränderungen am Werkzeug vor,
die nicht von Makita genehmigt wurden.
• Lassen Sie das Werkzeug regelmäßig von
autorisierten Makita-Servicecentern überprüfen.
• Um die SICHERHEIT und die ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparatur- und
Wartungsarbeiten ausschließlich von autorisierten
Makita-Servicecentern durchgeführt werden, und es
sollten ausschließlich Original-Ersatzteile von Makita
verwendet werden.
• Versuchen Sie niemals, das Kontaktelement des
Auslösers mittels Klebeband, Draht o.ä. dauerhaft in
gedrückter Stellung zu fixieren. Dies kann zu schweren
oder gar tödlichen Verletzungen führen.
• Überprüfen Sie stets den Kontaktfuß entsprechend der
Vorgaben in diesem Handbuch. Wenn der
Sicherheitsmechanismus nicht ordnungsgemäß
funktioniert, können unbeabsichtigt Nägel aus dem
Werkzeug geschossen werden.
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG
AUF.
ENC007-2
WICHTIGE
SICHERHEITSANWEISUNGEN
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie
diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie
sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihr
Augenlicht verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte des Akkus dürfen nicht mit
leitendem Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallischen Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden. Ein Kurzschluss
des Akkus kann zu hohem Kriechstrom,
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar zu einer Zerstörung des Geräts führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von
50°C (122°F) oder höher erreicht werden.
7. Selbst wenn der Akkublock schwer beschädigt
oder völlig verbraucht ist, darf er nicht angezündet
werden. Der Akkublock kann in den Flammen
explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
17
Page 18
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG
AUF.
Tipps für den Erhalt der maximalen AkkuNutzungsdauer
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor er ganz
entladen ist.
Sobald Sie eine verringerte Werkzeugleistung
bemerken, beenden Sie stets den Betrieb des
Werkzeugs und laden Sie den Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden. Durch Überladungen wird
die Lebensdauer des Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C - 40°C (50°F - 104°F)
auf. Lassen Sie einen heißen Akkublock vor dem
Aufladen abkühlen.
Gesamtdarstellung des Naglers
(Abb. 2)
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Entfernen Sie stets die Kraftstoffzellen, den Akkublock
und die Nägel, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Montieren und Demontieren des
Akkublocks (Abb. 3)
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder entfernen.
• Zum Entfernen des Akkublocks müssen Sie diesen aus
dem Werkzeug herausziehen, während Sie die Taste
an der Seite des Blocks verschieben (siehe Abbildung).
(Abb. 4)
• Zum Einsetzen des Akkublocks setzen Sie den
Akkublock mit der Vorderseite passgerecht auf die
Öffnung des Akkufachs auf und schieben Sie den
Akkublock in seine Position. Setzen Sie den Block
immer ganz ein, bis er mit einem Klick einrastet.
Andernfalls kann der Block versehentlich aus dem
Werkzeug fallen und Sie oder Personen in der Nähe
verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Block nicht leicht hineingleitet,
wird er nicht richtig eingesetzt.
Kraftstoffzelle
Befestigen des Dosierventils an der Kraftstoffzelle
(Abb. 5)
Trennen Sie die Kappe ab (falls das Dosierventil mit
Kappe geliefert wird). (Abb. 6)
Drücken Sie die vordere Kante ein. (Abb. 7)
Drücken Sie die hintere Kante bis zum Einrasten ein.
Einsetzen der Kraftstoffzelle (Abb. 8)
Ziehen Sie die Kraftstoffkappe zum Öffnen nach vorn.
(Abb. 9)
18
Setzen Sie die Kraftstoffzelle in Richtung Strahldüse des
Dosierventils Richtung Adapter ein. (Abb. 10)
Setzen Sie die Strahldüse ordnungsgemäß in die kleine
Öffnung des Adapters ein. (Abb. 11)
Setzen Sie die Kraftstoffkappe auf das Dosierventil und
drücken Sie diese zum Einrasten nach unten.
Einstellen der Nageltiefe
ACHTUNG:
• Entfernen Sie die Brennstoffzelle, den Akkublock sowie
alle Nägel, bevor Sie die Tiefe der Nagelung einstellen.
(Abb. 12)
Lösen Sie mit einem Sechskantschlüssel zwei Schrauben
und bewegen Sie das Kontaktelement. Ziehen Sie die
Schrauben wieder sicher fest.
Anzeigenleuchte
Die Farbe der Anzeigelampe hat die folgende Bedeutung.
Grün blinkend: Normaler Status
Rot blinkend: Akkublock muss geladen werden Rot
leuchtend: Aufladen des Akkublocks, mit der
verbleibenden Akkuleistung kann keine Nagelung
vorgenommen werden.
Orange blinkend, nach abwechselnd grün und rot
blinkend: Fehlererkennung wird durchgeführt.
Entnehmen Sie den Akkublock und setzen Sie ihn zum
Zurücksetzen wieder ein. Falls die Fehlererkennung
erneut ausgeführt wird, liegt eine Fehlfunktion vor.
Einhängeclip (Abb. 13)
Der Haken ist nützlich, wenn Sie das Werkzeug kurzzeitig
aufhängen möchten. Der Haken kann in zwei Positionen
entsprechend der gewünschten Aufhängung befestigt
werden.
Zum Ändern der Hakenposition drücken Sie den Haken
von beiden Seiten des Fußes zusammen und ziehen Sie
ihn an eine andere Position.
MONTAGE
ACHTUNG:
• Entfernen Sie stets die Kraftstoffzelle und den
Akkublock.
Laden des Naglers (Abb. 14)
Setzen Sie eine Nagelleiste in den Schlitz an der
Rückseite des Magazins ein. (Abb. 15)
Ziehen Sie den Druckhebel bis zur Rückseite des
Magazins und führen Sie diesen vorsichtig zurück zum
Ende der Leiste.
Entfernen der Nägel (Abb. 16)
Ziehen Sie den Druckhebel und drücken Sie die
Drucktaste, um den Nagelträger freizugeben; bringen Sie
den Druckhebel zurück zum Anfang, indem Sie die
Drucktaste drücken.
Schieben Sie die Nägel Richtung Rückseite des Magazins
und nehmen Sie diese heraus.
Page 19
BETRIEB
ACHTUNG:
• Stellen Sie vor der Benutzung des Werkzeugs sicher,
dass alle Sicherheitssysteme in funktionsfähigem
Zustand sind. (Abb. 17)
1. Zum Eintreiben eines Nagels setzen Sie den
Kontaktfuß auf das Werkstück.
Der Ventilatormotor wird ausgelöst, Kraftstoffgas wird in
die Verbrennungskammer eingespritzt und mit dem
Ventilator mit Luft gemischt. (Abb. 18)
2. Halten Sie den Kontaktfuß durch Drücken sicher fest
und betätigen Sie anschließend den Auslöser.
Kraftstoffgas wird verbrannt und der Nagel wird
eingetrieben.
3. Ein weiterer Eintreibvorgang kann nur ausgelöst
werden, wenn sowohl Kontaktelement als auch
Auslöser freigegeben werden.
Auslösemechanismus mit
Schutzvorrichtung
Durch diesen Mechanismus wird verhindert, dass das
Werkzeug ohne Nagel ausgelöst wird.
Diese Auslöseschutzvorrichtung wird automatisch
aktiviert, wenn nur noch 4 bis 7 Nägel im Magazin sind.
Blockierter Nagler
ACHTUNG:
• Entfernen Sie stets die Kraftstoffzelle und den
Akkublock, bevor Sie eine Blockade lösen.
Gehen Sie bei einer Blockierung des Naglers wie folgt vor.
1. Entfernen Sie die Kraftstoffzelle, den Akkublock und
die Nägel. (Abb. 19)
2. Lösen Sie die Montageschrauben des Magazins (2)
mit einem Sechskantschlüssel. (Abb. 20)
3. Ziehen Sie den Griff/das Magazin aus dem Vorsprung
des Werkzeugs und beheben Sie die Blockierung.
4. Setzen Sie den Griff/das Magazin wieder in den
Vorsprung ein und ziehen Sie die Montageschrauben
fest.
5. Laden Sie die Nagelleiste wieder.
WARNUNG:
• Überprüfen Sie, dass die Montageschrauben
festgezogen sind und sich das Magazin fest im
Vorsprung befindet. Das Auslösen der Werkzeugs mit
einem losen Magazin führt zum Kontrollverlust über
den Nagler, zu Schäden am Nagler oder zur
Nagelentladung in Richtung Bediener.
WARTUNG
ACHTUNG:
• Entfernen Sie stets die Brennstoffzelle, den Akkublock
sowie alle Nägel, bevor Sie Überprüfungen oder
Wartungen vornehmen.
Reinigen des Luftfilters (Abb. 21)
Drücken Sie die Kraftstoffkappe leicht nach oben und
drehen Sie diese zum Öffnen. Entfernen Sie die
Filterabdeckung und entnehmen Sie den Filter. Klopfen
Sie den Filter vorsichtig aus. Nach der Behandlung mit
Wasser und Seife wird der Filter wieder wie neu.
Wartungsarbeiten nach der täglichen
Arbeit
Führen Sie am Ende der täglichen Arbeiten eine
Reinigungsroutine durch.
Diese einfachen Schritte basieren auf dem Erhalten der
Sicherheit und Leistungsfähigkeit des Akku-Nagler für
entgratete Nägelköpfe von Makita.
Vor Verlassen des Arbeitsplatzes:
1. Entfernen Sie den Akkublock und lagern Sie ihn im
Werkzeugkoffer. Verwenden Sie stets den Koffer für
den Akku-Nagler zum Transportieren und Lagern des
Werkzeugs.
2. Entsorgen Sie alle leeren Kraftstoffzellen. Bedenken
Sie bei der Entsorgung dieser Zellen auch, das diese
nicht in Kinderhände gelangen oder zerbrochen,
zerstochen oder verbrannt werden.
Nach Beendigung der Arbeiten:
(1) Setzen Sie den Akkublock bei Bedarf in das
Ladegerät ein; dies wird durch die rote Lampe
neben dem Griff angezeigt.
(2) Wischen Sie den Akku-Nagler mit einem sauberen
und weichen Tuch ab.
(3) Überprüfen Sie den Filter und reinigen Sie diesen
bei Verschmutzung.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von Makita
autorisierte Servicecenter oder vom Werkscenter
durchgeführt und immer Makita-Ersatzteile verwendet
werden.
ZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Für das in diesem Handbuch beschriebene Makita-
Werkzeug werden die folgenden Zubehör- und
Zusatzteile empfohlen. Die Verwendung anderer
Zubehör- und Zusatzteile kann zu Personenschäden
führen. Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur
für den vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie bei einem
Makita-Servicecenter in Ihrer Nähe.
• Nägel
• Schutzbrillen
• Kraftstoffzelle
• Reinigungssatz
• Verschiedene Arten von Makita-Originalakkus und -
Ladegeräten
19
Page 20
Nur für europäische Länder
Geräusche und Vibrationen
ENG045-2
Die typischen effektiven Geräuschpegel betragen für
Schalldruckpegel: 89 dB (A)
Schallleistungspegel: 102 dB (A).
Tragen Sie Gehörschutz.
Der typische effektive Beschleunigungswert beträgt
höchstens 2,5 m/s
Abweichung (K): 1,5 m/s
2
.
2
Diese Werte wurden entsprechend der Norm EN792
gewonnen.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Modell: GN900
ENH023-1
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass sich dieses
Produkt in Übereinstimmung mit den folgenden Normen
der Normdokumente
EN792, EN60745 und EN55014 befinden sich in
Übereinstimmung mit den Ratsverordnungen 98/37/EC,
2004/108/EC.
CE 2008
Tomoyasu Kato
Direktor
Verantwortlicher Hersteller:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Autorisierte Vertretung in Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD, ENGLAND
20
Page 21
ITALIANO
Spiegazione della vista generale
1. Occhiali di protezione
2. Visiera protettiva
3. Batteria
4. Copricella
5. Grilletto
6. Spia luminosa
7. Pulsante a pressione
8. Leva del dispositivo di spinta
9. Scomparto
10. Elemento di contatto
11. Chiave esagonale
12. Pulsante
13. Valvola di misurazione
14. Coperchio
15. Ugello
16. Viti
17. Gancio
18. Coprifiltro
19. Filtro
CARATTERISTICHE TECNICHE
ModelloGN900
Lunghezza chiodo X Diametro gamboL. chiodo: 50 mm - 90 mm D: 2,9 mm - 3,3 mm
Capacità chiodi40 chiodi (1 nastro)
Angolo raccolta chiodi (grado)34
Tipo di testa chiodoA semiluna
Dimensioni (L x A x P)321 mm x 108 mm x 368 mm
Peso netto3,2 kg
Tensione nominale7,2 V CC
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Nota: le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.
Simboli
Il seguente elenco riporta i simboli utilizzati per questo
utensile. È importante comprenderne il significato prima di
utilizzare l'utensile.
............. Leggere il manuale di istruzioni.
............. Contenitore sotto pressione, evitare le
temperature superiori ai 50°C (per es.
per radiazione solare) Tenere il
contenitore in un luogo ben ventilato.
............. Usare solo all'esterno o in ambienti
adeguatamente ventilati. Non inalare il
gas.
............. Non usare in prossimità di fiamme né
spruzzare su superfici calde. Durante
l'uso è possibile che si formi una miscela
vapore/aria infiammabile o esplosiva.
............. Non danneggiare, forare o bruciare
anche dopo l'uso.
END107-3
............. Utilizzare solo in ambienti ventilati, per
evitare nausea e perdita di conoscenza.
Non utilizzare in ambienti saturi di gas
combustibili.
Lo scarico dell'utensile può incendiare
materiali infiammabili.
.............Non utilizzare su impalcature o scale a
pioli.
Uso previsto
L'utensile è progettato per il lavoro interno iniziale, come il
fissaggio di travetti del pavimento o l'alloggiamento 2 “x 4”
di travicelli del tetto e altri oggetti di carpenteria.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA
SICUREZZA
AVVERTENZA: PER RIDURRE IL RISCHIO DI LESIONI
PERSONALI, QUANDO SI UTILIZZA QUESTO
UTENSILE È NECESSARIO OSSERVARE SEMPRE LE
PRECAUZIONI DI BASE PER LA SICUREZZA,
COMPRESE LE SEGUENTI:
ENE0591
ENB111-2
............. Indossare occhiali di protezione
............. Per evitare l'attivazione accidentale,
tenere le dita lontane dal grilletto quando
non si utilizza l'utensile.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI.
• Per la propria sicurezza personale e per il
funzionamento e la manutenzione corretti dell’utensile,
leggere questo manuale di istruzioni prima dell'uso.
• Usare l'utensile solo con la cella a combustibile
originale Makita.
• Non usare l'utensile in ambienti chiusi o scarsamente
ventilati.
21
Page 22
• Portare sempre gli occhiali di protezione per
proteggere gli occhi dalla polvere e dai chiodi.
AVVERTENZA:
È responsabilità del datore di lavoro obbligare chi
utilizza l'utensile e le persone nelle immediate
vicinanze a indossare occhiali di protezione.
• Solo per l'Australia e la Nuova Zelanda Portare sempre
gli occhiali di protezione e la visiera per proteggere gli
occhi dalla polvere e dai chiodi. Gli occhiali di
protezione e la visiera devono essere conformi ai
requisiti della legge AS/NZS 1336.
AVVERTENZA:
È responsabilità del datore di lavoro obbligare chi
utilizza l'utensile e le persone nelle immediate
vicinanze a indossare occhiali di protezione. (Fig. 1)
• Indossare paraorecchi per proteggere le orecchie dal
rumore di scarico. Indossare anche un casco.
Indossare sempre abiti leggeri e aderenti. Le maniche
devono essere abbottonate o rimboccate. Non
indossare la cravatta
• È pericoloso lavorare con molta fretta o mettere
l’utensile sotto sforzo. Maneggiare l’utensile con
attenzione. Non usarlo sotto l’influenza di alcol, droghe
e sostanze simili.
• Principi generali per l’uso sicuro dell’utensile:
(1) Presupporre sempre che l’utensile contenga
chiodi.
(2) Non puntare l'utensile su di sé o sugli altri, che
contenga chiodi o meno.
(3) Non attivare l'utensile se non è appoggiato
saldamente al pezzo.
(4) Utilizzare l’utensile come strumento di lavoro.
(5) Non giocare con l'utensile.
(6) Non tenere o trasportare l’utensile tenendo un dito
sul grilletto.
(7) Non caricare i chiodi nell’utensile quando è
attivato uno qualsiasi dei comandi di
funzionamento.
(8) Non far funzionare l’utensile con una fonte di
alimentazione diversa da quella specificata nelle
istruzioni per l’uso e la sicurezza.
• Non utilizzare l’utensile se non funziona correttamente.
• Quando si usa l’utensile, a volte potrebbero volare
delle scintille. Non usare l’utensile vicino a sostanze
volatili e infiammabili, quali benzina, solventi, vernici,
gas, adesivi, ecc., perché possono infiammarsi ed
esplodere, causando lesioni gravi.
• L’area di lavoro deve essere sufficientemente
illuminata per garantire un funzionamento sicuro.
L’area di lavoro deve essere pulita e senza rifiuti.
Prestare particolare attenzione a mantenere un buon
equilibrio e i piedi appoggiati correttamente.
• Solo gli addetti ai lavori possono avvicinarsi all'area in
cui viene utilizzato l'utensile. I bambini devono sempre
essere tenuti lontano.
• Potrebbero esistere norme locali sui rumori che vanno
rispettate, mantenendo il livello del rumore entro i limiti
prescritti. In alcuni casi, usare dei ripari per limitare il
rumore.
• Non giocare con l’elemento di contatto: impedisce la
scarica accidentale, per cui va mantenuto in posizione
22
e non deve essere rimosso. Anche fissare il grilletto
nella posizione ON è molto pericoloso. Non fissare mai
il grilletto. Non usare l’utensile se una parte qualsiasi
dei suoi comandi non può essere usata, è staccata,
modificata o non funziona correttamente.
• Prima dell’uso, controllare sempre le condizioni
generali dell’utensile e l’eventuale presenza di viti
allentate. Stringerle, se necessario.
• Prima dell’uso, accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza
funzionino correttamente. L’utensile non deve
funzionare se si schiaccia soltanto il grilletto o si preme
soltanto il braccio di contatto contro il legno. Esso deve
funzionare soltanto quando si eseguono entrambe
queste operazioni. Per verificare un eventuale
funzionamento anomalo, fare una prova senza i chiodi
e con l’elemento di spinta completamente tirato.
• Controllare con cura le pareti, i soffitti, i pavimenti e i
tetti per evitare potenziali scosse elettriche, perdite di
gas, esplosioni, ecc., causate dall’aver colpito fili
elettrici sotto tensione, tubazioni o tubi del gas.
• Usare soltanto i chiodi specificati in questo manuale.
L’utilizzo di qualsiasi altro tipo di chiodi potrebbe
causare il malfunzionamento dell’utensile.
• Non utilizzare mai chiodatrici marcate con il simbolo
“Non usare su impalcature, scale a pioli” per
applicazioni specifiche, per esempio:
- se il cambiamento del posto di chiodatura richiede
l’utilizzo di impalcature, scale a pioli, montacarichi o
altri materiali di costruzione, per esempio travi di
legno;
- per chiudere scatole o casse di legno;
- sistemi di sicurezza per il trasporto, per es., su
veicoli o vagoni;
• Non fare usare l’utensile da chi non è competente.
• Prima della chiodatura, accertarsi che non vi sia
nessuno vicino. Non cercare di inchiodare allo stesso
tempo da entrambi i lati interno e esterno. I chiodi
potrebbero trapassare e/o volare via, con grave
pericolo.
• Quando si utilizza l’utensile, prestare estrema
attenzione alla posizione dei piedi, cercando di
mantenere sempre l’equilibrio. Quando si lavora in
luoghi alti, accertarsi non vi sia nessuno nell'area
sottostante, per evitare eventuali pericoli nel caso di
movimenti bruschi o se l'utensile rimane impigliato.
• Sui tetti ed altri luoghi alti, inchiodare spostandosi in
avanti. È facile perdere l’appoggio dei piedi se si
esegue la chiodatura con il peso spostato all’indietro.
Per inchiodare una superficie perpendicolare,
procedere dall’alto verso il basso. In questo modo le
operazioni di chiodatura sono meno faticose.
• Un chiodo potrebbe storcersi o l’utensile incepparsi se
si inchioda per sbaglio su un altro chiodo o su un nodo
del legno. Il chiodo potrebbe venire scagliato e colpire
qualcuno, o l’utensile stesso potrebbe reagire
pericolosamente. Posizionare i chiodi con cura.
• Non puntare il foro di espulsione su qualcuno vicino.
Tenere le mani e i piedi lontani dall’area del foro di
espulsione.
• Non trasportare l'utensile con il dito sul grilletto, o
porgerlo a qualcuno in questo modo. L’espulsione
Page 23
accidentale dei chiodi può essere estremamente
pericolosa.
• Maneggiare l’utensile con attenzione perché all’interno
è presente un’alta pressione che può essere pericolosa
se si causa una crepa maneggiandolo in modo errato
(facendolo cadere o se subisce un colpo). Non
intagliare né incidere l’utensile.
• Arrestare immediatamente la chiodatura se si nota
nell'utensile qualcosa di sbagliato o di anomalo.
• Rimuovere sempre la cella a combustibile, la batteria e
tutti i chiodi:
(9) Se l’utensile viene lasciato incustodito.
(10) Prima di eseguire un qualsiasi intervento di
manutenzione o di riparazione.
(11) Prima di correggere un inceppamento.
(12) Prima di portare l’utensile in un altro luogo.
• Eseguire la pulizia e la manutenzione subito dopo la
fine del lavoro. Mantenere l’utensile in ottime
condizioni. Lubrificare le parti mobili per evitare che
arrugginiscano e per minimizzare l’usura causata dagli
attriti. Togliere tutta la polvere dalle parti.
• Non modificare l’utensile senza l’autorizzazione di
Makita.
• Richiedere il controllo periodico dell’utensile presso un
centro di assistenza Makita autorizzato.
• Per mantenere la SICUREZZA e l'AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione devono essere eseguite dai centri di
assistenza autorizzati Makita, utilizzando sempre parti
di ricambio Makita.
• Non tenere l'elemento di contatto del grilletto premuto
con nastro o fili. Ciò potrebbe provocare morte o lesioni
gravi.
• Controllare sempre l'elemento di contatto seguendo le
istruzioni del presente manuale. Se il meccanismo di
sicurezza non funziona correttamente, i chiodi
potrebbero essere conficcati involontariamente.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.ENC007-2
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
IMPORTANTI
RELATIVE ALLA BATTERIA
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e le informazioni di sicurezza relative a
(1) caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto
utilizzato con batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, non utilizzare l'utensile.
Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o
esplosioni.
4. In caso di contatto dell'elettrolita della batteria con
gli occhi, sciacquare con acqua pura e rivolgersi
immediatamente a un medico. Potrebbero
verificarsi danni permanenti alla funzionalità
visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria:
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiali in grado di condurre elettricità.
(2) Evitare di conservare le batterie a contatto con
oggetti metallici quali chiodi, monete e così
via.
(3) Non esporre le batterie all'acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito può provocare un elevato
flusso di corrente, surriscaldamento, ustioni o
rotture.
6. Non conservare l'utensile e la batteria in ambienti
in cui la temperatura possa raggiungere o
superare i 50°C (122°F).
7. Non smaltire le batterie danneggiate o esaurite
incenerendole, anche qualora risultino
estremamente danneggiate o completamente
usurate. Se esposte al fuoco, le batterie possono
esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
Suggerimenti per il prolungamento della
durata della batteria
1. Ricaricare la batteria prima che sia completamente
scarica.
Se si nota una diminuzione di potenza
dell'utensile, interrompere il lavoro e ricaricare la
batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente
carica. In caso contrario, la durata operativa della
batteria potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con temperatura
compresa tra 10°C e 40°C (50°F - 104°F). Prima di
caricare una batteria surriscaldata, lasciarla
raffreddare.
Informazioni generali sulla
chiodatrice (Fig. 2)
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATT EN ZIO NE:
• Prima di regolare o controllare il funzionamento
dell'utensile, rimuovere la cella a combustibile, la
batteria e i chiodi.
Installazione o rimozione della batteria
(Fig. 3)
• Prima di inserire o rimuovere la batteria, spegnere
sempre l'utensile.
• Per rimuovere la batteria, estrarla dall'utensile
premendo il pulsante sul lato della batteria, come
illustrato in figura. (Fig. 4)
• Per inserire la batteria, tenerla in modo tale che la sua
forma anteriore si adatti a quella dell'apertura del vano
batteria e farla scorrere in posizione. Inserire la batteria
fino a quando si blocca in posizione con uno scatto. In
caso contrario la batteria può fuoriuscire
23
Page 24
accidentalmente e provocare lesioni all'operatore o a
chi si trova nelle vicinanze.
• Non applicare una forza eccessiva per inserire la
batteria. Se la batteria non scorre agevolmente, la
manovra di inserimento non è corretta.
Cella a combustibile
Collegamento della valvola di misurazione alla cella a
combustibile (Fig. 5)
Staccare il coperchio (nel caso in cui la valvola di
misurazione ne sia dotata). (Fig. 6)
Spingere all'interno la parte anteriore. (Fig. 7)
Spingere all'interno la parte posteriore fino a che sia
correttamente inserita.
Inserimento della cella a combustibile (Fig. 8)
Per aprire, spingere verso l'alto e tirare il coperchio della
cella. (Fig. 9)
Inserire la cella a combustibile dirigendo l'ugello della
valvola di misurazione verso l'adattatore. (Fig. 10)
Inserire correttamente l'ugello nel piccolo foro
dell'adattatore. (Fig. 11)
Disporre il copricella sulla valvola di misurazione e
spingerlo in basso per chiuderlo.
Regolazione della profondità di
chiodatura
ATT EN ZIO NE:
• Prima di regolare la profondità di chiodatura rimuovere
la cella a combustibile, la batteria e i chiodi. (Fig. 12)
Con la chiave esagonale, allentare le due viti e spostare
l'elemento di contatto. Stringere di nuovo saldamente le
due viti.
Spia luminosa
Il colore della spia luminosa ha il seguente significato.
Verde lampeggiante: stato normale
Rosso lampeggiante: la batteria richiede di essere
ricaricata Rosso: ricaricare la batteria. Non è possibile
eseguire la chiodatura per la mancanza di carica della
batteria.
Arancione lampeggiante dopo verde e rosso
lampeggianti alternativamente: è in corso la ricerca di
guasti. Per ripristinare, estrarre e reinserire la batteria. Se
viene di nuovo avviata la ricerca di guasti, si tratta di una
condizione di malfunzionamento.
Gancio (Fig. 13)
Il gancio è utile per appendere temporaneamente
l’utensile. Il gancio può essere disposto in due posizioni, a
seconda di dove l'utensile andrà agganciato.
Per cambiare la posizione del gancio, premere alla base
spingendo da entrambi i lati e spostarlo nella nuova
posizione.
MONTAGGIO
ATT EN ZIO NE:
• Rimuovere sempre la cella a combustibile e la batteria.
24
Caricamento della chiodatrice (Fig. 14)
Inserire un nastro di chiodi nella fessura posteriore dello
scomparto. (Fig. 15)
Tirare la leva del dispositivo di spinta fino alla parte
posteriore dello scomparto e riportarla delicatamente alla
fine del nastro.
Rimozione dei chiodi (Fig. 16)
Tirale la leva del dispositivo di spinta e spingere il
pulsante a pressione per rilasciare il supporto dei chiodi,
quindi riportare la leva in alto, spingendo il pulsante a
pressione.
Far scorrere i chiodi verso l'estremità posteriore dello
scomparto e rimuoverli.
USO
ATT EN ZIO NE:
• Prima dell’uso, accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza
funzionino correttamente. (Fig. 17)
1. Per inserire un chiodo, disporre l'elemento di contatto
contro il pezzo.
Il motore della ventola viene attivato, il gas viene iniettato
nella camera di combustione e miscelato con l'aria dalla
ventola. (Fig. 18)
2. Premere con forza l'elemento di contatto e premere il
grilletto.
Il gas viene bruciato, espellendo il chiodo.
3. Per attivare un'altra espulsione occorre rilasciare sia
l'elemento di contatto che il grilletto.
Meccanismo di prevenzione del
funzionamento a vuoto
Si tratta di un meccanismo che impedisce di attivare
l'utensile in assenza di chiodi.
La prevenzione del funzionamento a vuoto entra
automaticamente in funzione quando rimangono 4-7
chiodi.
Inceppamento della chiodatrice
ATT EN ZIO NE:
• Prima di rimuovere un inceppamento rimuovere
sempre la cella a combustibile e la batteria.
Quando la chiodatrice si inceppa, procedere come segue.
1. Rimuovere la cella a combustibile, la batteria e i
chiodi. (Fig. 19)
2. Con la chiave esagonale, allentare le due viti di
montaggio del comparto. (Fig. 20)
3. Tirare indietro l'impugnatura e lo scomparto ed
eliminare l'inceppamento.
4. Rimettere a loro posto l'impugnatura e lo scomparto e
stringere le viti di fissaggio.
5. Ricaricare un nastro di chiodi.
AVVERTENZA:
• Assicurarsi che le viti di fissaggio dello scomparto
siano ben strette e che lo scomparto sia stretto contro
la parte anteriore dell'utensile. L'attivazione
dell'utensile con lo scomparto non ben fissato può
risultare nella perdita di controllo dei chiodi, in danni
all'utensile o nella scarica di chiodi verso l'operatore.
Page 25
MANUTENZIONE
ATT EN ZIO NE:
• Prima di ogni controllo o manutenzione rimuovere
sempre la cella a combustibile, la batteria e i chiodi.
Pulizia del filtro dell'aria (Fig. 21)
Premere leggermente verso l'alto il copricella e ruotarlo
per aprirlo. Rimuove il coprifiltro ed estrarre il filtro.
Scuotere leggermente il filtro per rimuovere le impurità. Il
filtro viene riportato quasi a nuovo con acqua e sapone.
Manutenzione giornaliera.
Alla fine dell'uso giornaliero occorre svolgere le normali
operazioni di manutenzione giornaliera.
In questo modo si garantiscono la sicurezza e il corretto
funzionamento della chiodatrice.
Prima di lasciare il luogo di lavoro:
1. Rimuovere la batteria e riporla nella custodia
del'utensile. Usare sempre l'apposita custodia per
trasportare e riporre l'utensile.
2. Smaltimento delle celle a combustibile esaurite.
Smaltire le celle dove non possano essere rotte,
forate, bruciate o trovate dai bambini.
Arrivati a casa:
(1) Inserire la batteria nel caricatore se deve essere
ricaricata: questo è indicato dalla spia rossa vicino
all'impugnatura..
(2) Pulire la chiodatrice con un panno morbido e
asciutto.
(3) Controllare il filtro e pulirlo se presenta residui di
polvere.
Per mantenere la SICUREZZA e l'AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione o regolazione devono essere eseguiti dai
centri di assistenza autorizzati o in fabbrica Makita,
utilizzando sempre parti di ricambio Makita.
Solo per i paesi europei
Rumore e vibrazione
I tipici livelli di rumore ponderati "A" sono:
livello di pressione sonora: 89 dB (A)
livello di potenza sonora: 102 dB (A).
In genere, il valore efficace ponderato dell'accelerazione
non supera i 2,5 m/s
Variazione (K): 1,5 m/s
Questi valori sono stati ottenuti in conformità con la
norma EN792.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Modello: GN900
Dichiariamo sotto nostra esclusiva responsabilità che il
presente prodotto è conforme alle seguenti norme o
documenti normativi:
EN792, EN60745 ed EN55014, secondo le disposizioni
delle direttive del Consiglio, 98/37/CE, 2004/108/CE.
Produttore responsabile:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, GIAPPONE
Rappresentanti autorizzati in Europa:
• Si raccomanda di usare questi accessori con l'utensile
Makita descritto in questo manuale. L'uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l'uso
dichiarato.
Per l'assistenza e ulteriori informazioni su tali accessori,
rivolgersi al centro di assistenza Makita più vicino.
• Chiodi
• Occhiali di protezione
• Cella a combustibile
• Kit di pulizia
• Diversi modelli di batterie e caricabatterie originali
Makita
25
Page 26
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1. Veiligheidsbril
2. Spatscherm
3. Accu
4. Deksel van brandstofpatroon
5. Trekker
6. Bedrijfslampje
7. Aandrukkerknop
8. Aandrukkerhendel
9. Magazijn
10. Contactschoen
11. Inbussleutel
12. Knop
13. Meetklep
14. Dop
15. Spuitmond
16. Schroeven
17. Haak
18. Filterdeksel
19. Filter
TECHNISCHE GEGEVENS
ModelGN900
Nagellengte en diameterNagellengte: 50 mm - 90 mm Diameter: 2,9 mm - 3,3 mm
Nagelcapaciteit40 nagels (1 strip)
Nagelhoek (graden)34
Vorm van nagelkopAfgeknipt
Afmetingen (L x H x B)321 mm x 108 mm x 368 mm
Netto gewicht3,2 kg
Nominale spanning7,2 V gelijkstroom
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Symbolen
Hieronder staan de symbolen die voor dit gereedschap
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze
betekenen alvorens het gereedschap te gebruiken.
............. Lees de gebruiksaanwijzing.
............. De houder staat onder druk. Houd deze
uit de buurt van temperaturen hoger dan
50°C (bijv. zonnestralen). Bewaar de
houder in een goed geventileerde ruimte.
............. Gebruik alleen buiten of in een goed
geventileerde ruimte. Adem het gas niet
in.
............. Gebruik niet in de buurt van open vuur of
spuitvloeistoffen op warme oppervlakken.
Tijdens het gebruik kan een brandbaar of
explosief damp-luchtmengsel worden
gevormd.
............. Ook na gebruik mag u de houder niet
beschadigen, doorboren of verbranden.
............. Draag een veiligheidsbril.
END107-3
.............Gebruik uitsluitend op geventileerde
plaatsen om misselijkheid en flauwvallen
te voorkomen. Gebruik het gereedschap
nooit in een omgeving met brandbare
materialen.
De uitlaat van het gereedschap kan de
brandbare materialen doen ontbranden.
.............Gebruik het gereedschap niet op een
steiger of ladder.
Gebruiksdoeleinden
Dit gereedschap is bedoeld voor het uitvoeren van
voorbereidende werkzaamheden binnenshuis, zoals het
vastzetten van vloerbalken of daksporen, en voor het
maken van 2” x 4”-skeletten in huizenbouw.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ENB111-2
WAARSCHUWING: TIJDENS HET GEBRUIK VAN DIT
GEREEDSCHAP DIENEN ALTIJD DE
BASISVEILIGHEIDSVOORZORGEN TE WORDEN
GETROFFEN OM DE RISICO’S VAN PERSOONLIJK
LETSEL,WAARONDER DE VOLGENDE, TE
VERKLEINEN:
ENE0591
............. Houd uw vingers uit de buurt van de
trekker wanneer u niet wilt nagelen om
het per ongeluk afschieten van nagels te
voorkomen.
26
LEES ALLE INSTRUCTIES.
• Omwille van uw persoonlijke veiligheid en de juiste
werking en onderhoud van het gereedschap, leest u
deze gebruiksaanwijzing alvorens het gereedschap te
gebruiken.
Page 27
• Gebruik het gereedschap uitsluitend met een origineel
Makita-brandstofpatroon.
• Gebruik het gereedschap nooit in een gesloten of
slecht geventileerde ruimte.
• Draag altijd een veiligheidsbril om uw ogen te
beschermen tegen letsel door stof of nagels.
WAARSCHUWING:
Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever om
ervoor te zorgen dat veiligheidsmiddelen voor
oogbescherming gebruikt worden door de gebruikers
van het gereedschap en anderen in de onmiddellijke
omgeving van de werkplek.
• Alleen voor Australië en Nieuw-Zeeland Draag altijd
een veiligheidsbril en spatscherm om uw ogen te
beschermen tegen letsel door stof of nagels. De
veiligheidsbril en het spatscherm dienen te voldoen
aan de vereisten van AS/NZS 1336.
WAARSCHUWING:
Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever om
ervoor te zorgen dat veiligheidsmiddelen voor
oogbescherming gebruikt worden door de gebruikers
van het gereedschap en anderen in de onmiddellijke
omgeving van de werkplek. (zie afb. 1)
• Draag gehoorbescherming om uw oren te beschermen
tegen het uitlaatgeluid en draag hoofdbescherming.
Draag tevens lichte maar geen losse kleding.
Manchetten moeten dichtgeknoopt zijn of de mouwen
moeten worden opgerold. Draag geen stropdas.
• Haast tijdens de werkzaamheden of het gereedschap
dwingen is gevaarlijk. Wees voorzichtig wanneer u het
gereedschap hanteert. Bedien het gereedschap niet
onder invloed van alcohol, drugs en dergelijke.
• Algemene richtlijnen voor het hanteren van het
gereedschap
(1) Ga er altijd vanuit dat in het gereedschap nagels
zitten.
(2) Richt het gereedschap niet op uzelf of anderen,
ongeacht of er nagels in zitten of niet.
(3) Schakel het gereedschap niet in als dit niet stevig
tegen het werkstuk wordt gedrukt.
(4) Respecteer het gereedschap als werkinstrument.
(5) Speel er niet mee.
(6) Draag het gereedschap niet met een vinger om de
trekker.
(7) Laad geen nagels in het gereedschap wanneer
een van de bedieningsschakelaars is
ingeschakeld.
(8) Bedien het gereedschap niet met een andere
voedingsbron dan die is aangegeven in de
bedienings- en veiligheidsinstructies van dit
gereedschap.
• Als het gereedschap niet juist werkt, mag het niet
worden gebruikt.
• Tijdens het gebruik van het gereedschap kunnen soms
vonken wegspringen. Gebruik het gereedschap niet in
de buurt van vluchtige, brandbare materialen, zoals
benzine, thinner, verf, gas, lijm, enz., omdat deze
kunnen ontsteken en exploderen, waarbij ernstig letsel
kan worden veroorzaakt.
• De werkplek moet voldoende worden verlicht om een
veilige bediening te garanderen. De werkplek moet
schoon en vrij van afval zijn. Zorg ervoor dat u stevig
staat en uw evenwicht goed bewaart.
• Alleen personen die betrokken zijn bij de
werkzaamheden mogen in de buurt van de werkplek
komen. Met name kinderen moeten altijd uit de buurt
worden gehouden.
• Er kunnen plaatselijk regels gelden met betrekking tot
geluid, waaraan u zich dient te houden door de
geluidsproductie onder het voorgeschreven niveau te
houden. In bepaalde gevallen moeten
geluidsschermen worden gebruikt om het geluidniveau
te beperken.
• Speel niet met de contactschoen: het voorkomt per
ongeluk nagelen, dus moet het blijven zitten en mag
niet worden verwijderd. De trekker in ingeschakelde
stand vergrendelen is ook erg gevaarlijk. Probeer nooit
de trekker vast te zetten. Bedien het gereedschap niet
als enig onderdeel van de bedieningselementen van
het gereedschap niet kan worden bediend, is
losgekoppeld, gewijzigd of niet goed werkt.
• Controleer voor gebruik het gereedschap altijd eerst op
algehele conditie en loszittende schroeven. Draai deze
zo nodig vast.
• Controleer voor gebruik dat alle beveiligingssystemen
goed werken. Het gereedschap mag niet werken als
alleen de trekker wordt ingeknepen of als alleen de
contactschoen op het hout wordt gedrukt. Het
gereedschap mag alleen werken als beide handelingen
tegelijkertijd worden uitgevoerd. Test op mogelijke
defecte werking wanneer geen nagels zijn geladen en
de aandrukker helemaal uitgetrokken is.
• Controleer muren, plafonds, vloeren en dergelijke
grondig om te voorkomen dat door het nagelen in
elektrische draden, pijpen of gasleidingen een
elektrische schok, gaslek, explosie, enz. kan ontstaan.
• Gebruik uitsluitend nagels die in deze
gebruiksaanwijzing worden aangegeven. Door een
ander soort nagels te gebruiken, kan een storing in het
gereedschap worden veroorzaakt.
• Gebruik nooit elektrisch bevestigingsgereedschap met
daarop het symbool “Niet gebruiken op steigers en
ladders” bij bepaalde toepassingen, bijvoorbeeld:
- als bij het veranderen van een werkplek naar de
volgende, gebruik gemaakt wordt van een steiger,
trap, ladder of soortgelijke constructies, bijv.
daklatten;
- bij het sluiten van dozen of kratten, en
- bij het monteren van transportbeveiligingssystemen,
bijv. op voertuigen en aanhangers.
• Laat personen zonder onderricht het gereedschap niet
gebruiken.
• Controleer voor het nagelen dat niemand dichtbij staat.
Probeer nooit tegelijkertijd van binnenuit en van
buitenaf te nagelen. De nagels kunnen er dwars
doorheen schieten of afketsen en een groot gevaar
opleveren.
• Zorg ervoor dat u tijdens het gebruik van het
gereedschap stevig staat en uw evenwicht goed
bewaart. Controleer dat er niemand onder u staat
wanneer u op een hoge plaats werkt om gevaarlijke
situaties te voorkomen als u plotseling uit balans raakt.
27
Page 28
• Op daken en andere hoge plaatsen nagelt u terwijl u
voorwaarts beweegt. U glijdt gemakkelijk weg als u
nagelt terwijl u achterwaarts kruipt. Als u in een
rechtopstaande ondergrond nagelt, nagelt u van boven
naar beneden. U kunt op deze manier nagelen zonder
snel vermoeid te raken.
• Een nagel zal krom gaan of het gereedschap kan
vastlopen als u per ongeluk bovenop een andere nagel
of in een knoest in het hout nagelt. De nagel kan
wegschieten en iemand raken, of het gereedschap zelf
kan gevaarlijk terugstaan. Kies de plaats voor de nagel
met zorg.
• Richt de schietmond nooit op iemand in de buurt. Houd
handen en voeten uit de buurt van de schietmond.
• Draag het gereedschap nooit met uw vinger om de
trekker, en rijk het niet iemand aan op deze manier. Als
de trekker per ongeluk wordt ingeknepen, ontstaat een
uiterst gevaarlijke situatie.
• Hanteer het gereedschap voorzichtig, aangezien er
binnenin het gereedschap een hoge druk is die gevaar
oplevert als een barst ontstaat door grove behandeling
(laten vallen of stoten). Probeer niet in het
gereedschap te snijden of graveren.
• Stop onmiddellijk met nagelen als u een probleem of
iets vreemds opmerkt aan het gereedschap.
• Verwijder altijd de brandstofpatroon, de accu en alle
nagels:
(9) Als u het gereedschap alleen achterlaat;
(10) Alvorens enige onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden uit te voeren;
(11) Alvorens een verstopping te verhelpen, en
(12) Alvorens het gereedschap naar een andere plaats
over te brengen.
• Voer de reinigings- en onderhoudswerkzaamheden uit
onmiddellijk nadat het werk is voltooid. Houd het
gereedschap in opperbeste conditie. Smeer
bewegende delen om roesten te voorkomen en slijtage
door wrijving te minimaliseren. Veeg alle stof van de
onderdelen af.
• Wijzig het gereedschap niet zonder toestemming van
Makita.
• Vraag een erkend Makita-servicecentrum regelmatig
het gereedschap te inspecteren.
• Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties en
onderhoud te worden uitgevoerd door een erkend
Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking
van originele Makita-vervangingsonderdelen.
• Probeer niet de contactschoen voortdurend ingedrukt
te houden met tape of draad. Dit kan leiden tot de dood
of ernstig letsel.
• Controleer altijd de contactschoen volgens de
instructies in deze gebruiksaanwijzing. Als het
veiligheidsmechanisme niet goed werkt, kunnen nagels
per ongeluk worden geschoten.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
ENC007-2
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
VOOR ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig geleidend
materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze in
aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een
hoge stroomsterke, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C (122°F) of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze al
ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
Tips voor een lange levensduur van de
accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op. Te
lang opladen verkort de levensduur van de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10°C t/m 40°C (50°F t/m 104°F). Laat een
warme accu eerst afkoelen voordat u deze
oplaadt.
28
Page 29
Overzicht van het nagelpistool
(zie afb. 2)
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
• Verwijder altijd de brandstofpatroon, de accu en alle
nagels alvorens het gereedschap in te stellen of de
werking ervan te controleren.
De accu aanbrengen en verwijderen (zie
afb. 3)
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Om de accu te verwijderen, drukt u op de knop aan de
zijkant van de accu en trekt u tegelijkertijd de accu uit
het gereedschap, zoals aangegeven in de afbeelding.
(zie afb. 4)
• Om de accu aan te brengen, houdt u de accu zodanig
vast dat de vorm aan de voorkant van de accu past in
de accuplaatsingsopening van het gereedschap, en
schuift u de accu op zijn plaats. Steek de accu zo ver
mogelijk in het gereedschap tot u een klikgeluid hoort.
Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het
gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving
verwonden.
• Oefen geen grote kracht uit bij het aanbrengen van de
accu. Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap
kan worden gestoken, wordt deze niet goed
aangebracht.
Brandstofpatroon
De meetklep op de brandstofpatroon aanbrengen (zie
afb. 5)
Verwijder de dop (in het geval de meetklep met een dop
wordt geleverd). (Zie afb. 6)
Duw de voorrand omlaag. (Zie afb. 7)
Duw de achterrand omlaag tot deze op zijn plaats vastzit.
De brandstofpatroon aanbrengen (Zie afb. 8)
Duw omhoog en trek aan het deksel van de
brandstofpatroon om deze te verwijderen. (Zie afb. 9)
Plaats de brandstofpatroon in het gereedschap met de
spuitmond van de meetklep in de richting van de adapter.
(Zie afb. 10)
Steek de spuitmond stevig in de kleine opening van de
adapter. (Zie afb. 11)
Plaats het deksel van de brandstofpatroon over de
meetklep en druk het omlaag om het vast te zetten.
De nageldiepte instellen
LET OP:
• Verwijder altijd de brandstofpatroon, de accu en alle
nagels alvorens de nageldiepte in te stellen. (Zie
afb. 12)
Draai met behulp van de inbussleutel de twee schroeven
los en stel de contactschoen in. Draai de twee schroeven
stevig vast.
Bedrijfslampje
De kleur van het bedrijfslampje heeft de volgende
betekenis:
Knippert groen: Dit is de normale toestand.
Knippert rood: De accu moet worden opgeladen. Brandt
rood: Laad de accu op. U kunt niet meer nagelen omdat
de accu leeg is.
Knippert oranje na afwisselend groen en rood te
hebben geknipperd: De storingsdetectie is in werking
getreden. Haal de accu uit het gereedschap en plaats
deze weer terug om terug te stellen. Als de
storingsdetectie opnieuw in werking treedt, is een storing
opgetreden.
Haak (Zie afb. 13)
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op te
hangen. De haak kan in twee standen worden gezet,
afhankelijk van waar het gereedschap wordt opgehangen.
Om naar de andere stand te veranderen, knijpt u de haak
aan de basis aan beide zijden in, en verplaatst u de haak
naar de andere stand.
ONDERDELEN AANBRENGEN/
VERWIJDEREN
LET OP:
• Verwijder altijd de brandstofpatroon en accu.
Nagels laden (Zie afb. 14)
Plaats een strip nagels in de gleuf in de achterkant van
het magazijn. (Zie afb. 15)
Trek de aandrukkerhendel tot de achterkant van het
magazijn en plaats deze voorzichtig terug tot het uiteinde
van de strip nagels.
Nagels verwijderen (Zie afb. 16)
Trek aan de aandrukkerhendel en duw tegen de
aandrukkerknop om de nagelsteun te ontgrendelen, en
plaats daarna de aandrukkerhendel terug naar boven
door tegen de aandrukkerknop te duwen.
Schuif de nagels naar de achterkant van het magazijn en
haal ze eruit.
BEDIENING
LET OP:
• Controleer voor gebruik dat alle beveiligingssystemen
goed werken. (Zie afb. 17)
1. Om te nagelen, plaatst u de contactschoen op het
werkstuk.
De ventilatormotor wordt ingeschakeld, gasvormige
brandstof wordt in de verbrandingskamer gespoten en
door de ventilator met lucht gemengd. (Zie afb. 18)
2. Houd de contactschoen stevig op het werkstuk
gedrukt en knijp de trekker in.
Het brandstof-luchtmengsel wordt ontstoken en de nagel
wordt in het werkstuk geschoten.
3. De volgende nagel kan pas worden geschoten nadat
eerst de contactschoen en de trekker zijn losgelaten.
29
Page 30
Anti-droogschietmechanisme
Dit is een mechanisme dat voorkomt dat het gereedschap
afgaat zonder dat een nagel aanwezig is.
De droogschietpreventie treedt automatisch in werking
wanneer slechts 4 tot 7 nagels resteren.
Vastgelopen nagelpistool
LET OP:
• Verwijder altijd de brandstofpatroon en accu alvorens
een verstopping op te heffen.
Wanneer het nagelpistool vastloopt, gaat u als volgt te
werk:
1. Verwijder de brandstofpatroon, de accu en alle nagels.
(Zie afb. 19)
2. Draai met behulp van de inbussleutel de twee
bevestigingsschroeven van het magazijn los. (Zie
afb. 20)
3. Trek het magazijn los van de neus van het
gereedschap en hef de verstopping op.
4. Lijn het magazijn uit met de neus van het
gereedschap en draai de bevestigingsschroeven weer
vast.
5. Plaats weer een strip nagels in het gereedschap.
WAARSCHUWING:
• Zorg ervoor dat de bevestigingsschroeven van het
magazijn stevig aangedraaid zijn en dat het magazijn
tegen de neus komt. Als u probeert met het
gereedschap te nagelen terwijl het magazijn los zit, zal
u de controle over het gereedschap verliezen, het
gereedschap beschadigd raken of een nagel op de
gebruiker worden afgeschoten.
ONDERHOUD
LET OP:
• Verwijder altijd de brandstofpatroon, de accu en alle
nagels alvorens inspectie- of
onderhoudswerkzaamheden uit te voeren.
Het luchtfilter reinigen (Zie afb. 21)
Druk licht op het deksel van de brandstofpatroon en wip
het omhoog. Verwijder vervolgens het filterdeksel en til
het luchtfilter eruit. Tik zachtjes tegen het luchtfilter om het
stof eruit te kloppen. Met zeepsop kunt u het luchtfilter tot
bijna in nieuwstaat reinigen.
Dagelijkse onderhoudswerkzaamheden
Aan het einde van de werkdag, voert u de dagelijkse
onderhoudswerkzaamheden uit.
Deze eenvoudige stappen dienen ertoe de veiligheid en
prestaties van het Makita-accunagelpistool voor
skeletbouw te garanderen.
Alvorens u het werkterrein verlaat:
1. Verwijder de accu uit het gereedschap en berg deze
op in de draagdoos van het gereedschap. Gebruik
altijd de draagdoos van het gereedschap voor het
transporteren van het Makita-accunagelpistool voor
skeletbouw.
2. Gooi alle lege brandstofpatronen weg. Zorg ervoor dat
de weggegooide brandstofpatronen niet kunnen
30
worden gevonden door kinderen, geplet, doorboord of
verbrand.
Nadat u thuis bent:
(1) Doe de accu in de acculader als deze opgeladen
moet worden volgens het rode bedrijfslampje bij
de handgreep.
(2) Veeg het Makita-accunagelpistool voor
skeletbouw af met een schone, droge doek.
(3) Controleer het luchtfilter en reinig dit als het stoffig
is.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum of de Makita-fabriek, en
altijd met gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Nagels
• Veiligheidsbril
• Brandstofpatroon
• Reinigingsset
• Diverse types originele Makita-accu’s en acculaders
Page 31
Alleen voor Europese landen
Geluid en trillingen
ENG045-2
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 89 dB (A)
geluidsvermogenniveau: 102 dB (A).
Draag gehoorbescherming.
De karakteristieke gewogen effectieve
versnellingswaarde is niet hoger dan 2,5 m/s
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
2
2
.
Deze waarden zijn verkregen volgens EN792.
EC-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Model; GN900
ENH023-1
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
product voldoet aan de normen in de volgende
documenten:
EN792, EN60745 en EN55014 in overeenstemming met
de richtlijnen van de Raad, 98/37/EC en 2004/108/EC.
CE 2008
Tomoyasu Kato
Directeur
Verantwoordelijke fabrikant:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Erkende vertegenwoordiger voor Europa:
Longitud del clavo X diámetro del vástagoL: 50 mm - 90 mm D: 2,9 mm - 3,3 mm
Capacidad de clavos40 clavos (1 tira)
Ángulo de unión de los clavos (grados)34
Forma de la cabeza del clavoRecortada
Dimensiones (La X Al X An)321 mm X 108 mm X 368 mm
Peso neto3,2 kg
Tensión nominalCC de 7,2 V
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
Símbolos
Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo.
Asegúrese de que comprende su significado antes del
uso.
............. Lea el manual de instrucciones.
............. Depósito bajo presión, manténgase
alejado de lugares con temperaturas
superiores a los 50°C (como los
sometidos a radiación solar). Mantenga
el depósito en un lugar bien ventilado.
............. Utilícese sólo en exteriores o
habitaciones bien ventiladas. No aspire
gas.
............. No utilizar cerca de llamas o esprays en
superficies calientes. Durante el uso se
puede formar una mezcla de aire y vapor
inflamable/explosiva.
............. No dañar, perforar ni quemar, ni siquiera
después del uso.
END107-3
.............Utilícese sólo en un área ventilada para
evitar náuseas y la pérdida del
conocimiento. Nunca utilice la
herramienta en atmósferas inflamables.
Las emisiones de la herramienta pueden
encender materiales inflamables.
............. No utilizar en andamios o escaleras de
mano.
Uso previsto
La herramienta está pensada para trabajo interior
preliminar, como fijar vigas de piso o vigas comunes y
trabajo en estructuras en cubiertas de 2” x 4”.
ENE0591
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES ENB111-2
ADVERTENCIA: CUANDO SE UTILICE ESTA
HERRAMIENTA SIEMPRE DEBEN TOMARSE
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD PARA REDUCIR EL
RIESGO DE LESIONES PERSONALES, INCLUYENDO
LAS SIGUIENTES:
LEA TODAS LAS
............. Utilice gafas de seguridad.
............. Si no está clavando clavos, mantenga los
dedos alejados del disparador para evitar
un disparo accidental.
INSTRUCCIONES
• Por su seguridad personal y para una utilización y un
mantenimiento correctos de la herramienta, lea este
manual de instrucciones antes de utilizar la
herramienta.
• Utilice la herramienta sólo con la pila de combustible
original de Makita.
32
Page 33
• Nunca utilice la herramienta en espacios cerrados o
mal ventilados.
• Utilice siempre gafas de seguridad para proteger sus
ojos del polvo o de lesiones provocadas por clavos.
ADVERTENCIA:
Es responsabilidad del empleador garantizar que los
operarios de la herramienta y otras personas de la
zona de trabajo inmediata utilicen equipo de protección
ocular.
• Para Australia y Nueva Zelanda solamente: Utilice
siempre gafas de seguridad y una careta protectora
para proteger sus ojos del polvo o de lesiones
provocadas por clavos. Las gafas de seguridad y la
careta protectora deben cumplir con los requisitos de
AS/NZS 1336.
ADVERTENCIA:
Es responsabilidad del empleador garantizar que los
operarios de la herramienta y otras personas de la
zona de trabajo inmediata utilicen equipo de protección
ocular. (Fig. 1)
• Utilice protección para la cabeza y protección para los
oídos para protegerlos de la emisión de ruidos.
Asimismo, lleve ropa ligera pero no suelta. Las mangas
deben estar abotonadas o arremangadas. No debe
llevarse corbata.
• Es peligroso apresurar el trabajo o forzar la
herramienta. Maneje la herramienta con cuidado. No la
utilice bajo la influencia del alcohol, drogas o
sustancias similares.
• Pautas generales de manejo de la herramienta:
(1) Asuma siempre que la herramienta contiene
clavos.
(2) No se apunte a usted mismo ni a nadie más con la
herramienta, tanto si contiene clavos como si no.
(3) No active la herramienta a menos que la tenga
puesta firmemente contra la pieza de trabajo.
(4) Trate la herramienta como un útil de trabajo.
(5) No juegue con la herramienta.
(6) No coja ni transporte la herramienta con el dedo
en el disparador.
(7) No cargue clavos en la herramienta estando
cualquiera de los controles de operación activado.
(8) No utilice la herramienta con ninguna otra fuente
de alimentación distinta a la especificada en las
instrucciones de funcionamiento/seguridad de la
herramienta.
• No se debe utilizar una herramienta que no funcione
debidamente.
• Pueden saltar chispas cuando se utiliza la herramienta.
No utilice la herramienta cerca de materiales
inflamables o volátiles, como gasolina, disolvente,
pintura, gas, adhesivos, etc., ya que pueden
encenderse, explotar y causar lesiones graves.
• El área debe estar suficientemente iluminada para
asegurar una utilización segura. El área deberá estar
despejada y libre de desechos. Tenga especial cuidado
de mantener los pies sobre suelo firme y en equilibrio.
• En la proximidad solamente deben estar aquellas
personas implicadas en el trabajo. Especialmente los
niños deben mantenerse alejados en todo momento.
• Puede haber reglamentos locales concernientes al
ruido que habrá que cumplir manteniendo los niveles
de ruido dentro de los límites establecidos. En ciertos
casos, se deberán utilizar celosías para contener el
ruido.
• No juegue con el elemento de contacto: previene la
descarga accidental, por lo que se debe mantener
activado y colocado en su sitio. También es muy
peligroso fijar el disparador en la posición ON
(activado). No intente nunca atar el disparador. No
utilice la herramienta si cualquier parte de los controles
de operación de la herramienta está inoperable,
desconectada, modificada, o no funciona
correctamente.
• Compruebe siempre la herramienta antes de su uso
para ver su estado general y si hay tornillos sueltos.
Apriete según sea necesario.
• Asegúrese de que todos los sistemas de seguridad
están en condiciones de funcionamiento antes de su
utilización. La herramienta no debe funcionar si sólo se
acciona el disparador o si sólo se presiona el brazo de
contacto contra la madera. Solamente debe funcionar
cuando se realicen ambas acciones. Haga una prueba
sin clavos cargados y con el empujador en la posición
totalmente presionada para ver si hay algún posible
fallo de funcionamiento.
• Compruebe las paredes, techos, suelos, techumbres y
elementos similares con cuidado para evitar descargas
eléctricas, fugas de gas, explosiones, etc.,
ocasionadas por el contacto con cables con tensión,
conductos o tuberías de gas.
• Utilice solamente los clavos especificados en este
manual. La utilización de otros clavos puede ocasionar
un mal funcionamiento de la herramienta.
• No utilice nunca clavadoras de clavos marcadas con el
símbolo de “No utilizar en andamios o escaleras de
mano” para aplicaciones específicas, por ejemplo:
- cuando el cambio de un lugar de clavado a otro
implique la utilización de andamios, escaleras,
escaleras de mano, o construcciones en forma de
escalera, por ejemplo, listones de techumbres;
- cierre de cajas o cajones;
- colocación de sistemas de seguridad de
transportes, por ejemplo, en vehículos y vagones.
• No permita que personas no instruidas utilicen la
herramienta.
• Asegúrese de que no haya nadie cerca antes de
empezar a clavar. No intente clavar nunca desde el
interior y exterior al mismo tiempo. Los clavos podrían
atravesar los materiales y/o salir disparados,
presentando un grave peligro.
• Observe el suelo donde pisa y mantenga su equilibrio
con la herramienta. Asegúrese de que no haya nadie
debajo cuando trabaje en lugares elevados para evitar
peligros si se produjera un tirón o enganche repentino.
• En tejados y otros lugares elevados, clave a medida
que avanza. Es fácil perder el equilibrio si clava
moviéndose hacia atrás. Cuando clave contra
superficies perpendiculares, clave de arriba hacia
abajo. Haciéndolo de esta forma podrá realizar la
operación de clavado fatigándose menos.
33
Page 34
• Si clava equivocadamente encima de otro clavo o
golpea un nudo en la madera, el clavo se torcerá o se
atascará la herramienta. El clavo puede salir lanzado y
golpear a alguien, o la propia herramienta puede
reaccionar peligrosamente. Ponga los clavos con
cuidado.
• No apunte con el puerto de expulsión a nadie de su
alrededor. Mantenga las manos y pies alejados del
área del puerto de expulsión.
• Nunca lleve la herramienta con el dedo en el
disparador ni se la preste a nadie de esta forma. El
disparo accidental puede ser extremadamente
peligroso.
• Maneje la herramienta con cuidado, ya que dentro de
la herramienta hay una presión muy alta que puede ser
peligrosa si se produce una grieta debido a un manejo
brusco (dejando caer o golpeando la herramienta). No
intente grabar ni esculpir en la herramienta.
• Pare inmediatamente la operación de clavado si nota
algo incorrecto o fuera de lo normal en la herramienta.
• Extraiga siempre la pila de combustible, el cartucho de
la batería y todos los clavos:
(9) Cuando deje la herramienta sin atender.
(10) Antes de realizar cualquier mantenimiento o
reparación.
(11) Antes de despejar un atasco.
(12) Antes de trasladar la herramienta a un nuevo
lugar.
• Realice la limpieza y el mantenimiento inmediatamente
después de terminar el trabajo. Mantenga la
herramienta en perfectas condiciones. Lubrique las
partes móviles para evitar la oxidación y minimizar el
desgaste relacionado con la fricción. Quite todo el
polvo de dichas partes.
• No modifique la herramienta sin la autorización de
Makita.
• Pregunte en centros de servicio autorizados de Makita
sobre la inspección periódica de la herramienta.
• Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de
mantenimiento deben ser realizados en centros de
servicio autorizados de Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
• No intente mantener el elemento de contacto del
disparador presionado con cinta adhesiva o alambre.
Puede sufrir lesiones graves o morir.
• Conecte siempre el elemento de contacto como se
indica en este manual. Se pueden clavar clavos
accidentalmente si el mecanismo de seguridad no
funciona correctamente.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ENC007-2
INSTRUCCIONES IMPORTANTES
DE SEGURIDAD
PARA EL CARTUCHO DE LA
BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de
precaución que se encuentran en (1) el cargador
de baterías, (2) la batería y (3) el producto que
utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente
corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato.
De lo contrario, existe el riesgo de
sobrecalentamiento, quemaduras e incluso
explosión.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de
urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la
visión.
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
(1) No toque los terminales con material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua o
a la lluvia. Un cortocircuito puede provocar un
elevado flujo de corriente, sobrecalentamiento,
quemaduras o incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la
batería en lugares donde la temperatura supere
los 50°C (122°F).
7. No queme el cartucho de la batería aunque esté
gravemente dañado o completamente gastado. El
cartucho de la batería puede explotar si entra en
contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
Consejos para conseguir una mayor
duración de la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por
completo.
Cuando observe que la herramienta tiene menos
potencia, deje de utilizarla y cargue el cartucho de
la batería.
2. No recargue nunca un cartucho de batería
completamente cargado. La sobrecarga acorta la
vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura
ambiente que oscile entre 10°C y 40°C (50°F -
34
Page 35
104°F). Antes de cargar un cartucho de batería
caliente, deje que se enfríe.
Visión general de la clavadora
(Fig. 2)
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de extraer la pila de combustible,
el cartucho de la batería y los clavos antes de ajustar la
herramienta o de comprobar su funcionamiento.
Instalación o extracción del cartucho de
la batería (Fig. 3)
• Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de la batería.
• Para extraer el cartucho de la batería, quítelo de la
herramienta al mismo tiempo que presiona el botón
situado en el lateral del cartucho, tal como se muestra
en la figura. (Fig. 4)
• Para insertar el cartucho de la batería, sujételo de
manera que la forma de la parte frontal del cartucho de
la batería encaje en la forma de la abertura de
instalación de la batería y deslícelo hasta que encaje
en su lugar. Insértelo completamente hasta que quede
firmemente sujeto y se bloquee con un clic. De lo
contrario, el cartucho puede desprenderse
accidentalmente de la herramienta y causar lesiones al
operario o a alguna persona que se encuentre cerca.
• No haga fuerza al insertar el cartucho de la batería. Si
no se inserta suavemente, significa que no lo está
instalando correctamente.
Pila de combustible
Colocación de la válvula dosificadora en la pila de
combustible (Fig. 5)
Quite la tapa (en caso de que la válvula dosificadora
disponga de tapa). (Fig. 6)
Presione el extremo delantero. (Fig. 7)
Presione el extremo trasero hasta que se asiente.
Inserción de la pila de combustible (Fig. 8)
Empuje hacia arriba la cubierta del combustible y tire de
ella para abrirla. (Fig. 9)
Inserte la pila de combustible con la boquilla de la válvula
dosificadora orientada hacia el adaptador. (Fig. 10)
Inserte la boquilla correctamente en el pequeño orificio
del adaptador. (Fig. 11)
Coloque la cubierta del combustible sobre la válvula
dosificadora y presiónela para enclavarla.
Ajuste de la profundidad de clavado
PRECAUCIÓN:
• Extraiga la pila de combustible, el cartucho de la
batería y los clavos antes de ajustar la profundidad de
clavado. (Fig. 12)
Afloje dos tornillos con la llave Allen y mueva el elemento
de contacto. Vuelva a apretar los tornillos firmemente.
Luz indicadora
El color de la luz indicadora tiene los siguientes
significados.
Verde intermitente: Estado normal
Rojo intermitente: Es necesario cargar el cartucho de la
batería Rojo continuo: Recargue el cartucho de la
batería. No puede utilizarse la clavadora, porque la
batería está descargada.
Naranja intermitente después de verde y rojo
intermitente alternado: Se está ejecutando la detección
de fallos. Extraiga el cartucho de la batería y vuelva a
insertarlo para restablecer la herramienta. Si se ejecuta
de nuevo la detección de fallos, hay una avería.
Gancho (Fig. 13)
El gancho es útil para colgar la herramienta
temporalmente. El gancho se puede colocar en dos
posiciones según dónde se vaya a colgar la herramienta.
Para cambiar la posición del gancho, contráigalo por la
base presionando por ambos lados y cámbielo de
posición.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Extraiga siempre la pila de combustible y el cartucho
de la batería.
Carga de la clavadora (Fig. 14)
Inserte una tira de clavos en la ranura de la parte
posterior del depósito alimentador. (Fig. 15)
Tire de la palanca empujadora hacia la parte posterior del
depósito alimentador y colóquela con cuidado detrás de
la tira.
Extracción de los clavos (Fig. 16)
Tire de la palanca empujadora y presione el botón
empujador para soltar el soporte de clavos; luego
devuelva la palanca empujadora a su posición inicial
empujando el botón empujador.
Deslice los clavos hacia la parte posterior del depósito
alimentador y extráigalos.
MANEJO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de que todos los sistemas de seguridad
estén en condiciones de funcionamiento antes de su
utilización. (Fig. 17)
1. Para clavar un clavo, coloque el elemento de contacto
contra la pieza de trabajo.
Se activa el motor del ventilador, se inyecta gas
combustible en la cámara de combustión y se mezcla con
el aire producido por el ventilador. (Fig. 18)
2. Presione firmemente el elemento de contacto y
accione el disparador.
El gas combustible se quema y se clava el clavo.
3. Sólo puede clavar otro clavo tras haber soltado el
elemento de contacto y el disparador.
35
Page 36
Mecanismo contra el disparo en vacío
Con este mecanismo se evita que la herramienta se
dispare sin ningún clavo.
La prevención contra el disparo en vacío se activa
automáticamente cuando sólo quedan entre 4 y 7 clavos.
Atasco en la clavadora de clavos
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de extraer la pila de combustible y
el cartucho de la batería antes de desatascar la
herramienta.
Cuando la clavadora se atasque, haga lo siguiente:
1. Extraiga la pila de combustible, el cartucho de la
batería y los clavos. (Fig. 19)
2. Afloje los (2) tornillos de montaje del depósito
alimentador con la llave Allen. (Fig. 20)
3. Separe el conjunto de empuñadura y depósito
alimentador de la punta de la herramienta y elimine el
atasco.
4. Vuelva a alinear el conjunto de empuñadura y
depósito alimentador a la punta, y apriete los tornillos
de montaje.
5. Vuelva a colocar una tira de clavos.
ADVERTENCIA:
• Asegúrese de que los tornillos de montaje del depósito
alimentador estén bien apretados y de que el depósito
alimentador esté bien ajustado a la punta. Si trata de
disparar la herramienta con el depósito alimentador
flojo, se perderá el control de los clavos, se dañará la
herramienta o se producirá una descarga de clavos
hacia el operario.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Extraiga siempre la pila de combustible, el cartucho de
la batería y los clavos antes de realizar trabajos de
inspección o mantenimiento.
Limpieza del filtro de aire (Fig. 21)
Presione ligeramente hacia arriba la cubierta del
combustible y gírela para abrirla. A continuación, retire la
cubierta del filtro y simplemente levante el filtro. Dé unos
golpecitos al filtro para quitar el polvo que pueda tener.
Con jabón y agua puede dejarse el filtro casi como nuevo.
Mantenimiento tras una jornada de
trabajo
Al final de una jornada de trabajo, realice una rutina de
mantenimiento.
Estas sencillas instrucciones sirven para mantener la
seguridad y el rendimiento de la clavadora inalámbrica
Makita de clavos de cabeza recortada para estructuras.
Antes de salir del lugar de trabajo:
1. Extraiga el cartucho de la batería y guárdelo en una
caja portaherramientas. Para transportar y guardar la
herramienta, utilice siempre la caja de la clavadora
inalámbrica de clavos de cabeza recortada para
estructuras.
2. Deseche todas las pilas de combustible vacías.
Recuerde desecharlas en lugares donde ningún niño
las pueda encontrar y donde no se puedan aplastar,
perforar o quemar.
Cuando llegue a casa:
(1) Coloque el cartucho de la batería en el cargador si
es necesario, lo cual es indicado por la luz
indicadora roja que hay junto a la empuñadura.
(2) Limpie la clavadora inalámbrica de clavos de
cabeza recortada para estructuras con un paño
limpio y suave.
(3) Compruebe el estado del filtro y límpielo si tiene
polvo.
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de
mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros
de servicio autorizados de Makita o en centros de servicio
de fábrica, utilizando siempre repuestos Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte al
centro de servicio Makita local.
• Clavos
• Gafas de seguridad
• Pila de combustible
• Kit de limpieza
• Diversos tipos de baterías y cargadores originales de
Makita
36
Page 37
Sólo para los países europeos
Ruido y vibración
ENG045-2
Los niveles de ruido típicos de ponderación A son
nivel de presión sonora: 89 dB (A)
nivel de potencia sonora: 102 dB (A).
Utilice protección para los oídos.
El valor ponderado de aceleración no es superior a
2
2,5 m/s
.
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
2
Estos valores se han obtenido conforme a EN792.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Modelo GN900
ENH023-1
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que
este producto cumple con los siguientes estándares de
documentos estandarizados:
EN792, EN60745 y EN55014 de acuerdo con las
directivas del Consejo, 98/37/CE, 2004/108/CE.
CE 2008
Tomoyasu Kato
Director
Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPÓN
Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD, REINO UNIDO
37
Page 38
PORTUGUÊS
Descrição geral
1. Óculos de protecção
2. Visor de protecção
3. Bateria
4. Tampa de combustível
5. Gatilho
6. Luz indicadora
7. Botão do impulsor
8. Alavanca do impulsor
9. Carregador
10. Elemento de contacto
11. Chave sextavada
12. Botão
13. Válvula doseadora
14. Tampa
15. Bocal de jacto
16. Parafusos
17. Gancho
18. Tampa de filtro
19. Filtro
ESPECIFICAÇÕES
ModeloGN900
Comprimento dos pregos X Diâmetro da hasteComp. prego: 50 mm - 90 mm D: 2,9 mm - 3,3 mm
Capacidade de pregos40 pregos (1 tira)
Ângulo de disposição dos pregos (grau)34
Tipo de cabeça de pregoCortada
Dimensões (C X A X L)321 mm X 108 mm X 368 mm
Peso líquido3,2 kg
Voltagem nominalCC 7,2 V
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• Nota: estas especificações podem diferir de país para país.
Símbolos
Descrição dos símbolos utilizados no equipamento.
Certifique-se de que compreende o seu significado, antes
da utilização.
............. Ler o manual de instruções.
............. Recipiente sob pressão, manter afastado
de temperaturas superiores 50°C (por
ex.: radiação solar). Colocar o recipiente
num local bem ventilado.
............. Utilizar apenas no exterior ou em
divisões bem ventiladas. Não respirar o
gás.
............. Não utilizar perto de chamas, nem
pulverizar sobre superfícies quentes. Ao
utilizar, poderá ser formada uma mistura
de vapor-ar inflamável/explosiva.
............. Não danificar, perfurar ou queimar,
mesmo após a utilização.
............. Usar óculos de segurança
END107-3
............. Utilizar apenas em áreas ventiladas de
forma a evitar náuseas e desmaios.
Nunca utilizar a ferramenta em
atmosferas combustíveis.
O escape da ferramenta pode incendiar
materiais inflamáveis.
............. Não utilizar em andaimes ou escadas.
Utilização prevista
A ferramenta destina-se a trabalhos preliminares
interiores tais como a fixação de vigas de sustentação de
soalho ou caibros comuns e montagem de
enquadramento em encaixes de 5 cm x 10 cm.
ENE0591
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES
AVISO: DURANTE A UTILIZAÇÃO DESTA
FERRAMENTA, DEVEM SER CUMPRIDAS AS
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA BÁSICAS, PARA
REDUZIR O RISCO DE FERIMENTOS, INCLUINDO AS
SEGUINTES:
ENB111-2
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES.
............. Manter os dedos afastados do gatilho
quando não estiver a pregar de forma a
evitar disparos acidentais.
38
• Para garantir a segurança pessoal e um
funcionamento e manutenção correctos da ferramenta,
leia este manual de instruções antes de utilizar a
ferramenta.
• Utilize a ferramenta somente com a célula de
combustível genuína da Makita.
• Nunca utilize a ferramenta em espaços fechados ou
mal ventilados.
Page 39
• Use sempre óculos de segurança para proteger os
seus olhos contra pó ou ferimentos devido aos pregos.
AVI SO:
É da responsabilidade da entidade empregadora
garantir o uso do equipamento de protecção para os
olhos por parte dos operadores e outras pessoas perto
da área de trabalho.
• Apenas para a Austrália e Nova Zelândia Use sempre
óculos de segurança e o visor de protecção para
proteger os seus olhos contra pó ou ferimentos devido
aos pregos. Os óculos de segurança e o visor de
protecção devem respeitar os requerimentos de AS/
NZS 1336.
AVI SO:
É da responsabilidade da entidade empregadora
garantir o uso do equipamento de protecção para os
olhos por parte dos operadores e outras pessoas perto
da área de trabalho. (Fig. 1)
• Use protecção para os ouvidos para os proteger contra
os ruídos de trabalho e protecção para a cabeça. Use
roupa leve mas não folgada. As mangas devem estar
apertadas ou enroladas. Não devem ser usadas
gravatas.
• Fazer o trabalho à pressa ou forçar a ferramenta é
perigoso. Segure com cuidado na ferramenta. Não
utilize quando estiver sob a influência de álcool,
medicamentos ou substâncias semelhantes.
• Linhas orientadoras para a utilização da ferramenta:
(1) Certifique-se sempre de que a ferramenta contém
pregos.
(2) Não aponte a ferramenta na sua direcção ou de
alguém, independentemente de conter pregos ou
não.
(3) Não active a ferramenta a não ser que a
ferramenta seja colocada firmemente contra a
peça de trabalho.
(4) Respeite a ferramenta como uma ferramenta de
trabalho.
(5) Não é um brinquedo.
(6) Não segure ou transporte a ferramenta com um
dedo no gatilho.
(7) Não carregue a ferramenta com pregos quando
qualquer um dos comandos de funcionamento
estiver activado.
(8) Não utilize a ferramenta com qualquer outra fonte
de alimentação além da especificada nas
instruções de funcionamento/segurança da
ferramenta.
• Não deve ser utilizada uma ferramenta que não
funcione correctamente.
• Por vezes saltam faíscas quando a ferramenta é
utilizada. Não utilize a ferramenta perto de materiais
voláteis e inflamáveis, tais como gasolina, diluente,
tinta, gás, adesivos, etc., uma vez que estes se
incendiarão e explodirão, provocando ferimentos
graves.
• A área deve estar suficientemente iluminada para
garantir um funcionamento seguro. A área deve estar
desimpedida e limpa. Tenha especial atenção em
manter um bom apoio e equilíbrio.
• Apenas as pessoas envolvidas no trabalho se devem
encontrar nas proximidades. As crianças devem estar
sempre afastadas.
• Poderão existir normas locais relativamente ao ruído,
que devem ser cumpridas mantendo os níveis de ruído
dentro dos limites indicados. Em determinados casos,
devem ser utilizados elementos de isolamento
acústico.
• Não brinque com o elemento de contacto: evita o
accionamento acidental, não devendo ser removido.
Fixar o gatilho na posição ON (ligado) é igualmente
muito perigoso. Nunca tente apertar o gatilho. Não
utilize a ferramenta se qualquer parte dos comandos
estiver inoperacional, desligada, alterada ou a
funcionar incorrectamente.
• Antes de utilizar, verifique sempre a condição geral da
ferramenta e inspeccione para ver se há parafusos
soltos. Aperte-os como necessário.
• Certifique-se de que todos os sistemas de segurança
estão a funcionar adequadamente antes de utilizar a
ferramenta. A ferramenta não deve funcionar caso
prima apenas o gatilho ou pressione apenas o
elemento de contacto contra a madeira. Esta deve
funcionar apenas ao executar ambas as acções. Faça
um teste sem pregos e com o impulsor na posição de
apertado para verificar se há problemas no
funcionamento.
• Inspeccione cuidadosamente as paredes, tecto, pisos
e telhados para evitar o risco de choque eléctrico, fuga
de gás, explosões, etc. que podem resultar do contacto
dos pregos com fios ligados, condutos ou canos de
gás.
• Utilize apenas pregos especificados neste manual. A
utilização de pregos diferentes pode causar o mau
funcionamento da ferramenta.
• Nunca utilize pregadores marcados com a inscrição
“Não utilizar em andaimes ou escadas” para
aplicações específicas, por exemplo:
- quando ao mudar de uma posição de trabalho para
outra for preciso utilizar andaimes, degraus,
escadas usadas em construção, como ripa de
telhado;
- ao fechar caixas ou grades;
- ao fixar sistemas de segurança de transporte, como
em veículos ou vagões.
• Não permita que pessoas não familiarizadas utilizem a
ferramenta.
• Assegure-se de que não há ninguém nas proximidades
antes de pregar. Nunca tente pregar do lado de dentro
e do lado de fora ao mesmo tempo. Os pregos podem
atravessar a madeira e/ou sair disparados,
apresentando um perigo muito grave.
• Tenha cuidado e mantenha-se numa posição firme e
equilibrada durante a utilização da ferramenta.
Certifique-se de que ninguém está por baixo quando
trabalhar em locais altos para evitar acidentes caso a
mesma se enrosque em algo ou haja um movimento
brusco e súbito.
• Ao trabalhar em telhados ou outros locais altos, pregue
movendo-se para a frente. É fácil perder o equilíbrio se
pregar movendo-se para trás. Quando está a pregar
39
Page 40
contra superfícies perpendiculares, pregue de cima
para baixo. Assim, poderá executar a operação de
pregar com menos cansaço.
• O prego poderá entortar-se ou a ferramenta poderá
encravar se pregar sobre outro prego por engano ou
se atingir um nó da madeira. O prego poderá sair
disparado e atingir alguém ou a própria ferramenta
pode reagir de modo perigoso. Coloque os pregos com
cuidado.
• Não aponte a porta de ejecção a ninguém que se
encontre nas proximidades. Mantenha as mãos e os
pés afastados da área da porta de ejecção.
• Nunca transporte a ferramenta ou a entregue a alguém
com o dedo no gatilho. O disparo acidental pode ser
extremamente perigoso.
• Manuseie a ferramenta com cuidado dado que há
pressão muito alta dentro da mesma e pode ser
perigoso se houver uma fissura causada por um
manuseamento impróprio (derrubar ou bater a
mesma). Não tente entalhar ou esculpir na ferramenta.
• Pare de pregar imediatamente se notar qualquer
problema ou algo anormal na ferramenta.
• Retire sempre a célula de combustível, a bateria e
todos os pregos:
(9) Quando sem vigilância.
(10) Antes de efectuar qualquer operação de
manutenção ou reparação.
(11) Antes de eliminar qualquer obstrução.
(12) Antes de levar a ferramenta para um novo local.
• Efectue a limpeza e a manutenção logo após terminar
o trabalho. Mantenha a ferramenta em óptimas
condições. Lubrifique as peças giratórias para evitar
que fiquem enferrujadas e para minimizar o desgaste
devido à fricção. Limpe a poeira das peças.
• Não modifique a ferramenta sem autorização prévia da
Makita.
• Solicite a inspecção periódica da ferramenta nos
centros de assistência autorizada Makita.
• Para manter os níveis de SEGURANÇA e
FIABILIDADE definidos para este produto, as
reparações e operações de manutenção devem ser
executadas por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
da Makita.
• Não tente manter o elemento de contacto do gatilho
pressionado com fita-cola ou fios. Pode provocar morte
ou ferimentos graves.
• Verifique sempre o elemento de contacto de acordo
com as instruções constantes neste manual. Os
pregos podem não penetrar o suficiente se o
mecanismo de segurança não estiver a funcionar
correctamente.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
ENC007-2
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES
RELATIVAS À BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia as instruções e
chamadas de atenção de: (1) o carregador da
bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a
bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com a bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se
continuar, pode causar sobreaquecimento,
incêndio e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os olhos,
enxagúe-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico. Os riscos incluem
perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais condutores
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com outros
objectos de metal como moedas, por exemplo.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva. Um
curto-circuito na bateria pode criar uma
grande carga eléctrica, sobreaquecimento,
fogo e uma quebra da corrente.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder
50°C.
7. Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver
irremediavelmente danificada ou completamente
gasta. Pode explodir e causar um incêndio.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros
objectos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Sugestões para o máximo de tempo de
vida da bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente
para voltar a carregá-la.
Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre que
detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já
completamente carregada. O carregamento
excessivo diminui o tempo de vida das baterias.
3. Carregue a bateria em locais onde a temperatura
se situe entre 10°C e 40°C (50°F - 104°F). Se a
bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de
iniciar o carregamento.
40
Page 41
Visão geral da máquina de pregar
(Fig. 2)
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que retira a célula de
combustível, a bateria e os pregos antes de ajustar ou
verificar funções na ferramenta.
Inserir ou retirar a bateria (Fig. 3)
• Sempre que for inserir ou retirar a bateria, desligue a
ferramenta.
• Para remover a bateria, puxe-a para fora ao mesmo
tempo que prime o botão de segurança no lado do
cartucho, conforme indicado na imagem. (Fig. 4)
• Para introduzir a bateria, segure-a de maneira a que a
forma dianteira da bateria encaixe na abertura do
orifício da bateria. Insira-a completamente até fixar em
posição com um clique. Caso contrário, pode cair da
ferramenta e causar ferimentos em si, ou em alguém
que esteja perto de si.
• Não exerça força ao inserir a bateria. Se não encaixar
facilmente é porque não está correctamente
posicionada.
Célula de combustível
Fixar a válvula doseadora à célula de combustível
(Fig. 5)
Separe a tampa (no caso de a válvula doseadora ser
fornecida com a tampa). (Fig. 6)
Empurre a extremidade dianteira. (Fig. 7)
Empurre a extremidade traseira até assentar.
Inserir a célula de combustível (Fig. 8)
Empurre para cima e puxe a tampa de combustível para a
abrir. (Fig. 9)
Insira a célula de combustível direccionando o bocal de
jacto da válvula doseadora no sentido do adaptador.
(Fig. 10)
Insira o bocal de jacto correctamente no pequeno orifício
do adaptador. (Fig. 11)
Coloque a tampa de combustível sobre a válvula
doseadora e empurre-a para baixo para trancar.
Ajustar a profundidade de colocação dos
pregos
PRECAUÇÃO:
• Retire a célula de combustível, a bateria e os pregos
antes de ajustar a profundidade de colocação dos
pregos. (Fig. 12)
Com a chave sextavada, desaperte dois parafusos e
mova o elemento de contacto. Volte a apertar os
parafusos firmemente.
Luz indicadora
A cor da luz indicadora significa o seguinte.
Verde intermitente: Estado normal
Vermelho intermitente: Necessita de recarregar a
bateria Vermelho aceso: Recarregue a bateria. Não é
possível pregar porque não existe capacidade de bateria
restante.
Cor-de-laranja intermitente após verde e vermelho
intermitentes alternadamente: Está a ser executada a
detecção de falhas. Retire e volte a colocar a bateria para
proceder à reposição. Se a detecção de falhas voltar a
ser executada, trata-se de um estado de mau
funcionamento.
Gancho (Fig. 13)
O gancho é muito útil para pendurar a ferramenta
temporariamente. O gancho pode ser definido em duas
posições, de acordo com o local onde a ferramenta irá ser
pendurada.
Para alterar a posição do gancho, contraia-o na base
empurrando ambos os lados para dentro e desloque-o
para outra posição.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Retire sempre a célula de combustível e a bateria.
Carregar o pregador (Fig. 14)
Insira uma tira de pregos na ranhura na parte traseira do
carregador. (Fig. 15)
Puxe a alavanca do impulsor até à parte traseira do
carregador e faça regressar suavemente à extremidade
da tira.
Retirar pregos (Fig. 16)
Puxe a alavanca do impulsor e empurre o botão do
impulsor para libertar o suporte de pregos, depois faça
regressar a alavanca ao topo empurrando o botão do
impulsor.
Faça deslizar os pregos em direcção à parte traseira do
carregador e retire-os.
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que todos os sistemas de segurança
estão a funcionar adequadamente antes de utilizar a
ferramenta. (Fig. 17)
1. Para pregar um prego, coloque o elemento de
contacto contra a peça de trabalho.
É activado o motor do ventilador e é injectado gás
combustível no câmara de combustão, sendo misturado
com ar pelo ventilador. (Fig. 18)
2. Segure o elemento de contacto premindo-o
firmemente e prima o gatilho.
O gás combustível entra em combustão e o prego é
colocado.
3. Para colocar um outro prego terá de libertar o
elemento de contacto e o gatilho
Mecanismo anti-accionamento
Este é o mecanismo que evita que a ferramenta seja
disparada sem prego.
41
Page 42
A prevenção anti-accionamento é automaticamente
accionada quando os pregos chegam às últimas 4 a 7
peças.
Máquina de pregar encravada
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que retira a célula de
combustível e a bateria antes de eliminar qualquer
obstrução.
Se o pregador ficar encravado, efectue o seguinte.
1. Retire a célula de combustível, a bateria e os pregos.
(Fig. 19)
2. Desaperte os (2) parafusos de montagem do
carregador com a chave sextavada. (Fig. 20)
3. Afaste a pega/carregador da ponta da ferramenta e
elimine a obstrução.
4. Volte a alinhar a pega/carregador com a ponta e
aperte os parafusos de montagem.
5. Volte a carregar uma tira de pregos.
AVI SO :
• Certifique-se de que os parafusos de montagem do
carregador estão apertados e de que o carregador está
preso à ponta. A tentativa de disparar a ferramenta
com um carregador solto irá resultar na perda do
controlo dos pregos, danos na ferramenta ou na
descarga de pregos na direcção ao operador.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Retire sempre a célula de combustível, a bateria e os
pregos antes de tentar efectuar a inspecção ou
manutenção.
Limpar o filtro de ar (Fig. 21)
Prima a tampa de combustível ligeiramente para cima e
rode para abrir. De seguida, retire a tampa de filtro e
extraia o filtro. Sacuda-o ligeiramente para eliminar
qualquer pó. A utilização de sabão e água permite fazer o
filtro voltar a um estado quase novo.
Manutenção após trabalho diário
No final do trabalho diário, efectue uma rotina de fim de
dia trabalho.
Estes passos simples baseiam-se na manutenção da
segurança e desempenho da pistola de pregos de cabeça
cortada sem fio Makita.
Antes de abandonar o local de trabalho:
1. Retire a bateria e guarde-a na bolsa de transporte da
ferramenta. Utilize sempre a bolsa da pistola de
pregos de cabeça cortada sem fio para transportar e
armazenar a ferramenta.
2. Descarte todas as células de combustível vazias.
Lembre-se de as descartar num local onde não sejam
encontradas por crianças, esmagadas, perfuradas ou
queimadas.
Ao chegar a casa:
(1) Se necessário, coloque a bateria no carregador
conforme indicado pela luz indicadora vermelha
junto à pega.
42
(2) Limpe a pistola de pregos de cabeça cortada sem
fio com um pano macio e limpo.
(3) Verifique o filtro e limpe-o se tiver pó.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, reparações, operações de
manutenção ou ajustes devem ser executados por
centros de assistência Makita autorizados e, no caso de
substituição de peças, estas devem ser igualmente
Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de outros
acessórios ou extensões pode provocar ferimentos.
Utilize cada acessório ou extensão apenas para o fim
indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
•Pregos
• Óculos protectores
• Célula de combustível
• Kit de limpeza
• Vários tipos de baterias e carregadores Makita
genuínos.
Apenas para os países europeus
Ruídos e vibrações
Os níveis típicos de ruído ponderado A são
nível de pressão sonora: 89 dB (A)
nível de potência sonora: 102 dB (A).
A raiz quadrada do valor médio ponderado da variação da
aceleração não é superior a 2,5 m/s
Imprecisão (K): 1,5 m/s
Estes valores foram obtidos segundo a norma EN792.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Modelo; GN900
Declaramos, sob a nossa única responsabilidade, que
este produto está em conformidade com as seguintes
normas de documentos normalizados;
EN792, EN60745 e EN55014 em conformidade com as
Directivas do Conselho, 98/37/EC, 2004/108/EC.
Fabricante responsável:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPÃO
Representante autorizado na Europa:
Sømlængde X skaftlængdeSømlængde: 50 mm - 90 mm D: 2,9 mm - 3,3 mm
Sømkapacitet40 søm (1 bånd)
Sømkollationsvinkel (grad)34
Udformning af sømhovedetReduceret
Størrelse (L x H x B)321 mm x 108 mm x 368 mm
Nettovægt3,2 kg
Nominel spænding7,2 V DC
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Bemærk: Specifikationerne kan variere fra land til land.
Symboler
Følgende viser de symboler, der benyttes til udstyret. Vær
sikker på, at du forstår deres betydning, før du bruger
værktøjet.
............. Læs brugsanvisningen.
............. Beholder under tryk som skal holdes væk
væk fra temperaturer over 50°C (fx
solstråler). Opbevar beholderen på et
sted med ordentlig ventilation.
............. Må kun bruges udenfor og i rum med
ordentlig ventilation. Undlad at indånde
gas.
............. Må ikke bruges i nærheden af flammer
eller sprøjtes på varme overflader. Under
brug kan der dannes en brandfarlig/
eksplosiv damp-luftblanding.
............. Må ikke beskadiges, punkteres eller
brændes, selv efter brug.
............. Bær beskyttelsesbriller
............. Hold fingrene væk fra afbryderkontakten,
når du ikke slår søm i, for at undgå
utilsigtet affyring.
END107-3
.............Må kun bruges på steder med ordentlig
ventilation for at undgå kvalme og tab af
bevidsthed. Brug aldrig værktøjet i
brandfarlige atmosfærer.
Værktøjets udstødning kan antænde
brandfarlige materialer.
.............Anvend ikke enheden på stilladser eller
stiger.
Tilsigtet brug
Dette værktøj er tiltænkt til det indledende indvendige
arbejde såsom fastgørelse af bjælker eller almindelige
spær og rammekonstruktion i et 2 “x 4”-hus.
ENE0591
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ADVARSEL: UNDER ANVENDELSEN AF VÆRKTØJET
SKAL DU ALTID OVERHOLDE GRUNDLÆGGENDE
SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER FOR AT
MINDSKE RISIKOEN FOR PERSONSKADE,
INKLUSIVE FØLGENDE:
ENB111-2
LÆS ALLE INSTRUKTIONER.
• Af hensyn til din personlige sikkerhed og for at sikre
korrekt brug og vedligeholdelse af værktøjet skal du
læse denne brugsanvisning, før du anvender
værktøjet.
• Brug kun værktøjet sammen med en ægte Makita
gaspatron.
• Brug aldrig værktøjet i lukkede eller dårligt ventilerede
rum.
43
Page 44
• Bær altid beskyttelsesbriller for at beskytte øjnene mod
støv eller skader forårsaget af søm.
ADVARSEL:
Det er arbejdsgiverens ansvar at påbyde brug af
beskyttelsesudstyr til øjnene af brugerne af værktøjet
samt af andre personer i arbejdsområdet.
• Gælder kun for Australien og New Zealand. Bær altid
beskyttelsesbriller og ansigtsmaske for at beskytte
øjnene mod støv eller skader forårsaget af søm.
Beskyttelsesbrillerne og ansigtsskærmen skal være i
overensstemmelse med AS/NZS 1336.
ADVARSEL:
Det er arbejdsgiverens ansvar at påbyde brug af
beskyttelsesudstyr til øjnene af brugerne af værktøjet
samt af andre personer i arbejdsområdet. (Fig. 1)
• Bær høreværn for at beskytte hørelsen mod motorstøj,
og bær desuden hovedbeskyttelse. Bær også let, men
ikke løs beklædning. Ærmer skal være knappet eller
rullet op. Undlad at bære slips.
• Det er farligt at arbejde forhastet eller bruge magt på
værktøjet. Håndter værktøjet forsigtigt. Undlad at
benytte det, hvis du er påvirket af alkohol, medicin eller
lignende.
• Generelle retningslinjer for brug af værktøjet:
(1) Gå altid ud fra, at værktøjet indeholder søm.
(2) Ret ikke værktøjet mod dig selv eller andre, uanset
om det indeholder søm eller ikke.
(3) Aktiver ikke værktøjet, medmindre det er trykket
ordentligt ind mod arbejdsemnet.
(4) Respekter værktøjet som et arbejdsredskab.
(5) Undlad at lege med værktøjet.
(6) Undlad at holde eller bære værktøjet med en
finger på afbryderkontakten.
(7) Undlad at sætte søm i værktøjet, mens en af
betjeningskontrollerne er aktiveret.
(8) Undlad at betjene værktøjet med en anden
strømkilde end den, der er angivet i værktøjets
betjenings- og sikkerhedsinstruktioner.
• Anvend ikke værktøjet, hvis det ikke fungerer korrekt.
• Der kan forekomme gnister, når værktøjet anvendes.
Undlad at anvende værktøjet i nærheden af flygtige,
brændbare materialer som benzin, fortynder, maling,
gas, klæbemidler osv. De kan antændes og eksplodere
og forårsage alvorlig personskade.
• Arbejdsområdet skal være tilstrækkeligt oplyst til at
sikre forsvarlig anvendelse. Området skal være rent og
frit for affald. Sørg især for at sikre godt fodfæste og
god balance.
• Kun personer, der deltager i arbejdet, må opholde sig i
nærheden. Især må børn ikke komme i nærheden.
• Der kan gælde lokal lovgivning vedrørende støj, som
skal overholdes for at holde støjniveauet inden for de
lovmæssige grænser. I nogle tilfælde skal der benyttes
skodder til at dæmpe støjen.
• Undlad at pille ved kontaktelementet. Det forhindrer
udladning ved uheld, og det skal derfor forblive
monteret og må ikke fjernes. Det er også meget farligt
at fastlåse afbryderkontakten i ON-stillingen. Forsøg
aldrig at fastlåse afbryderkontakten. Undlad at betjene
værktøjet, hvis nogen del af værktøjets
44
betjeningskontroller ikke kan benyttes, er deaktiveret,
ændret eller ikke fungerer korrekt.
• Kontroller altid værktøjets generelle tilstand, og se efter
løse skruer før brugen. Stram til efter behov.
• Sørg for, at alle sikkerhedssystemer fungerer, før
anvendelsen. Værktøjet må ikke fungere, hvis der kun
trækkes i aftrækkeren, eller kun hvis kontaktarmen
trykkes mod træet. Det må kun fungere, når begge
disse handlinger udføres. Kontroller for eventuel
fejlfunktion uden søm i værktøjet og med
trykanordningen i fuldt indtrykket position.
• Kontroller vægge, lofter, gulve, tage og lignende
omhyggeligt for at undgå risiko for elektrisk stød,
gasudsivning, eksplosioner osv. ved at ramme
strømførende ledninger, vandledninger eller gasrør.
• Brug kun de søm, der er angivet i denne
brugsanvisning. Brug af andre søm kan beskadige
værktøjet.
• Anvend aldrig sømpistoler, der er mærket med
symbolet “Må ikke anvendes på stilladser, stiger” til
bestemte formål, f.eks.:
- Ved skift fra et arbejdssted til et andet, der involverer
brug af stilladser, trapper, stiger eller stigelignende
konstruktioner som f.eks. taglægter.
- Lukning af kasser eller tremmekasser.
- Montering af transportsikkerhedssystemer, f.eks. på
biler og vogne.
• Lad ikke uøvede personer benytte værktøjet.
• Sørg for, at der ikke er andre i nærheden, før du
begynder at sømme. Forsøg aldrig at sømme fra både
indersiden og ydersiden samtidigt. Søm kan gå
igennem og/eller flyve væk og udgøre en alvorlig fare.
• Vær opmærksom på fodfæstet, og hold balancen med
værktøjet. Sørg for, at der ikke er nogen under dig, når
du arbejder på højtliggende steder for at forebygge fare
i tilfælde af pludselige ryk eller ved fastklemning.
• På tage og andre højtliggende steder skal du sømme,
efterhånden som du bevæger dig fremad. Du risikerer
at miste fodfæstet, hvis du sømmer, mens du går
baglæns. Når du sømmer i vinkelrette overflader, skal
du sømme oppefra og nedefter. På denne måde kan du
arbejde uden at blive træt.
• Et søm kan blive bøjet eller sidde fast i værktøjet, hvis
du ved en fejltagelse slår et søm oven i et andet søm
eller rammer en knast i træet. Sømmet kan blive
slynget ud og ramme personer, eller selve værktøjet
kan reagere på en farlig måde. Vær omhyggelig med
placeringen af søm.
• Ret ikke udstødsporten mod personer i nærheden.
Hold hænder og fødder borte fra området omkring
udstødsporten.
• Bær aldrig værktøjet med fingeren på
afbryderkontakten og giv aldrig værktøjet videre til
andre på den måde. Utilsigtet affyring af søm kan være
ekstremt farlig.
• Håndter værktøjet forsigtigt, da der er højtryk inde i
værktøjet, som kan være farlig, hvis hårdhændet
behandling (stød eller slag) forårsager revner. Forsøg
ikke at snitte eller gravere i værktøjet.
• Stop øjeblikkeligt med at sømme, hvis du bemærker en
fejlfunktion eller noget unormalt ved værktøjet.
Page 45
• Sørg altid for at fjerne gaspatronen, batteripakken og
alle sømmene:
(9) Når værktøjet efterlades uden opsyn.
(10) Før du udfører vedligeholdelse eller reparation.
(11) Før du fjerner fastklemte søm.
(12) Før værktøjet transporteres til et andet sted.
• Udfør rengøring og vedligeholdelse, umiddelbart efter
at du er færdig med arbejdet. Hold værktøjet i perfekt
stand. Smør bevægelige dele for at forebygge rust og
slid som følge af friktion. Tør alt støv bort fra delene.
• Undlad at ændre værktøjet uden godkendelse fra
Makita.
• Bed Makitas autoriserede servicecentre om at udføre
regelmæssigt eftersyn af værktøjet.
• For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
vedligeholdelse udføres af autoriserede Makitaservicecentre, og der skal benyttes Makitareservedele.
• Forsøg ikke at holde afbryderkontakten nede ved hjælp
af tape eller ståltråd. Det kan afstedkomme dødsfald
eller alvorlig personskade.
• Kontroller altid kontaktelementer som anvist i denne
brugsanvisning. Søm kan affyres utilsigtet, hvis
sikkerhedsmekanismen ikke fungerer korrekt.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
ENC007-2
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
FOR BATTERIPAKKEN
1. Før brugen af batteripakken skal du læse alle
instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren,
(2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet
anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal du
straks ophøre med brugen. Brug kan medføre
risiko for overophedning, risiko for forbrændinger
eller endog eksplosion.
4. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det
samme rense øjnene med rent vand og søge læge.
Dette kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken:
(1) Undgå at berøre terminalerne med ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en beholder
med andre metalgenstande som f.eks. søm,
mønter osv.
(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre
voldsom strøm, overophedning, mulige
forbrændinger og endog nedbrud.
6. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan komme op på eller
overstige 50°C (122°F).
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er
alvorligt beskadiget eller helt udtjent.
Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
Tips til, hvordan du forlænger batteriets
levetid
1. Oplad batteripakken, før den bliver helt afladet.
Ophør med at bruge værktøjet, og udskift
batteripakken, hvis strømmen til værktøjet aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke.
Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10°C 40 °C (50°F - 104°F). Lad batteripakken køle ned,
før den oplades, hvis den er varm.
Oversigt over sømpistolen (Fig. 2)
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at fjerne gaspatronen, batteripakken og
sømmene, inden du justerer eller kontrollerer
funktionen af værktøjet.
Montering eller afmontering af
batteripakken (Fig. 3)
• Sluk altid for værktøjet, før du monterer eller
afmonterer batteripakken.
• Ved afmontering af batteripakken trækkes den ud af
værktøjet, mens der trykkes på knappen på siden af
pakken, som vist på figuren. (Fig. 4)
• Når du sætter batteripakken i, skal du holde den sådan,
at forkanten på batteripakken passer ind i
batteriåbningen, og skubbe den ind på plads. Sæt den
altid hele vejen ind, indtil den låses på plads med et lille
klik. Ellers kan den falde ud af værktøjet og skade dig
eller andre personer i nærheden.
• Brug ikke magt ved montering af batteripakken. Hvis
den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
Gaspatron
Monter doseringsventilen på gaspatronen (Fig. 5)
Løsn hætten (hvis doseringsventilen er udstyret med en
hætte). (Fig. 6)
Tryk ind på den forreste kant. (Fig. 7)
Tryk ind på den bagerste kant indtil den sidder på plads.
Isætning af gaspatronen (Fig. 8)
Tryk op og og træk i gaspatrondækslet for at åbne det.
(Fig. 9)
Isæt gaspatronen med dysen på doseringsventilen
vendende mod adapteren. (Fig. 10)
Sæt dysen ordentligt ind i det lille hul i adapteren.
(Fig. 11)
Placer gaspatrondækslet over doseringsventilen og tryk
ned for at låse det fast.
45
Page 46
Justering af sømdybden
FORSIGTIG:
• Fjern gaspatronen, batteripakken og sømmene, inden
du justerer sømdybden. (Fig. 12)
Løsn de to skruer med unbrakonøglen og flyt
kontaktelementet. Spænd skruerne ordentligt til igen.
Indikatorlampe
Farven på indikatorlampen har følgende betydninger.
Blinker grønt: Normal status
Blinker rødt: Batteripakken behøver genopladning Lyser
rødt: Genoplad batteripakken. Kan ikke sømme pga.
mangel på strøm på batteriet.
Blinker orange efter at have blinket henholdsvist
grønt og rødt. Fejldetektion kører. Tag batteripakken ud
og sæt den i igen for at nulstille værktøjet. Hvis
fejldetektionen kører igen, er der funktionsfejl på
værktøjet.
Krog (Fig. 13)
Krogen er praktisk til midlertidigt at hænge værktøjet i.
Krogen kan indstilles i to positioner, alt efter hvor
værktøjet skal hænges.
For at ændre positionen af krogen skal du trykke ind fra
begge sidder nederst på krogen, og så skifte til anden
position.
MONTERING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at fjerne gaspatronen og batteripakken.
Isætning af søm i sømpistolen (Fig. 14)
Indsæt en strimmel søm i sprækken bagerst i magasinet.
(Fig. 15)
Træk håndtaget til trykanordningen helt tilbage i
magasinet og før det forsigtigt tilbage til enden af strimlen.
Udtagning af søm (Fig. 16)
Træk i håndtaget til trykanordningen og tryk på
trykknappen for at frigøre sømfremføreren og returner
håndtaget til trykanordningen til toppen ved at trykke på
trykknappen.
Skub sømmene bagud i magasinet og tag dem ud.
BETJENING
FORSIGTIG:
• Sørg for, at alle sikkerhedssystemer fungerer, før
anvendelsen. (Fig. 17)
1. For at slå søm i skal du først placere kontaktelementet
på arbejdsemnet.
Ventilatormotoren aktiveres, der sprøjtes gas ind i
forbrændingskammeret, og det blandes med luft vha.
ventilatoren. (Fig. 18)
2. Hold kontaktelementet trykket ordentligt ned og træk i
afbryderkontakten.
Gassen forbrændes, og sømmet slås i.
3. Yderligere islåning af søm kan kun udføres ved at
både kontaktelementet og afbryderkontakten udløses.
Mekanisme til forhindring af affyring uden
søm
Dette er en mekanisme til at forhindre at værktøjet affyres
uden søm.
Mekanismen til forhindring af affyring uden søm indstilles
automatisk, når der kun er 4-7 søm tilbage.
Fastklemt sømpistol
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at fjerne gaspatronen og batteripakken,
inden du afhjælper fastklemning.
Gør følgende, hvis sømpistolen sætter sig fast.
1. Fjern gaspatronen, batteripakken og sømmene.
(Fig. 19)
2. Løsn magasinets (2) monteringsskruer med
unbrakonøglen. (Fig. 20)
3. Træk håndtaget/magasinet væk fra spidsen af
værktøjet og afhjælp fastklemningen.
4. Ret igen håndtaget/magasinet ind med spidsen og
spænd monteringsskruerne til.
5. Isæt en strimmel søm.
ADVARSEL:
• Sørg for, at magasinets monteringsskruer er spændte,
og at magasinet er spændt fast til spidsen. Hvis et
værktøj forsøges affyret med et løst magasin, mistes
kontrollen over sømmene, værktøjet beskadiges eller
der kan affyres søm mod brugeren.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at fjerne gaspatronen, batteripakken og
sømmene, før du udfører eftersyn eller
vedligeholdelse.
Rengøring af luftfilteret (Fig. 21)
Tryk en lille smule op på gaspatrondækslet og drej det
åbent. Fjern derefter filterdækslet og tag filteret ud. Bank
let på filteret for at fjerne støv. Vand og sæbe genopretter
filteret, så det næsten bliver som nyt.
Vedligeholdelse efter dagligt arbejde
Udfør en afslutningsrutine ved arbejdsdagens ophør.
Disse enkle trin er for at vedligeholde sikkerheden og
ydeevnen af din Makita ledningsfri sømpistol til søm m.
reduceret hoved.
Inden du forlader arbejdsstedet:
1. Tag batteripakken ud og læg værktøjet ned i en
værktøjskuffert. Brug altid kufferten til den ledningsfri
sømpistol til søm m. reduceret hoved ved transport og
opbevaring af værktøjet.
2. Bortskaf alle tomme gaspatroner. Sørg for at
bortskaffe disse gaspatroner således, at de ikke bliver
fundet af børn, knust, punkteret eller brændt.
Når du kommer hjem:
(1) Placer batteripakken i opladeren, hvis den
behøver at oplades, som indikeret vha. den røde
indikatorlampe nær håndtaget.
46
Page 47
(2) Tør din ledningsfri sømpistol til søm m. reduceret
hoved af med en ren, blød klud.
(3) Kontroller filteret og rengør det, hvis det er støvet.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita- eller fabriksservicecentre,
og der skal altid benyttes Makita-reservedele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du har
brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
•Søm
• Sikkerhedsbriller
• Gaspatron
• Rengøringssæt
• Forskellige typer af originale batterier og opladere fra
Makita
Kun for lande i Europa
Støj og vibration
De typiske A-vægtede støjniveauer er
lydtryksniveau: 89 dB (A)
lydkraftniveau: 102 dB (A).
Bær høreværn.
Den typiske vægtede effektive accelerationsværdi er ikke
over 2,5 m/s
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
.
2
Disse værdier er målt i overensstemmelse med EN792.
EU-ERKLÆRING VEDRØRENDE OVERHOLDELSE AF
STANDARDER
Model GN900
Vi erklærer og tager det fulde ansvar for, at produktet
overholder følgende standarder i de standardiserede
dokumenter:
EN792, EN60745 og EN55014 i overensstemmelse med
Rådets direktiver 98/37/EC, 2004/108/EC.
CE 2008
ENG045-2
ENH023-1
Tomoyasu Kato
Direktør
Ansvarlig producent:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Autoriseret repræsentant i Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD, ENGLAND
47
Page 48
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Γενική περιγραφή
1. Γυαλιάπροστασίας
2. Προσωπίδα
3. Μπαταρία
4. Κάλυμμακαυσίμου
5. Σκανδάλη
6. Ενδεικτικήλυχνία
7. Κουμπίωθητή
8. Μοχλόςωθητή
9. Γεμιστήρας
10. Στοι χείοεπαφής
11. Εξαγωνικόάλεν
12. Κουμπί
13. Δοσιμετρικήβαλβίδα
14. Καπάκι
15. Ακροφύσιο
16. Βίδες
17. Γάντζος
18. Κάλυμμαφίλτρου
19. Φίλτρο
εκροής
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
ΜοντέλοGN900
Μήκος καρφιού X Διάμετρος στελέχους
Χωρητικότητα καρφιών40 καρφιά (1 λωρίδα)
Γωνία συρραφής καρφιών (μοίρες)34
Μορφή της κεφαλής καρφιούΣυντετμημένη
Διαστάσεις (Μ X Υ X Π)321 mm X 108 mm X 368 mm
Καθαρό βάρος3,2 kg
Ονομαστική τιμή τάσηςD.C. 7,2 V
• Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Σημείωση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά ενδέχεται να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
Σύμβολα
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που
χρησιμοποιούνται για τον εξοπλισμό. Βεβαιωθείτε ότι
κατανοείτε τη σημασία τους πριν από τη χρήση.
χώρο ή σε καλά αεριζόμενα δωμάτια.
Μην αναπνεύσετε το αέριο.
............. Μη το χρησιμοποιείτε κοντά σε φλόγες ή
το ψεκάσετε σε θερμαινόμενες
επιφάνειες. Κατά τη χρήση μπορεί να
σχηματίσει εύφλεκτο/εκρηκτικό μίγμα
ατμού-αέρα.
............. Μην του προκαλέσετε φθορά, τρύπημα ή
το κάψετε μετά από τη χρήση.
............. Ναφοράτεγυαλιά
............. Κρατήστεταδάκτυλάσαςμακριάαπότη
σκανδάλη όταν δεν καρφώνετε
συνδετήρες για την αποφυγή της τυχαίας
εκπυρσοκρότησης.
προστασίας.
END107-3
εξωτερικό
Μήκοςκαρφιού: 50 mm - 90 mm Διάμετρος:
............. Χρησιμοποιήστε το μόνο σε καλά
............. Μηχρησιμοποιείτεσεσκαλωσιές ή
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για προκαταρτικές εργασίες σε
εσωτερικά μέρη όπως για τη στερέωση ενώσεων στο
πάτωμα ή για κοινές εργασίες σε δοκούς στέγης και
σκελετούς με 5 εκ. περίβλημα.
2,9 mm - 3,3 mm
αεριζόμενους χώρους για την αποφυγή
της πρόκλησης της ναυτίας και της
λιποθυμίας. Ποτέ να μην
χρησιμοποιήσετε το εργαλείο σε
εύφλεκτα περιβάλλοντα.
Η εξάτμιση του εργαλείου
προκαλέσει την ανάφλεξη των εύφλεκτων
υλικών.
σκάλες.
μπορεί να
ENE0591
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ENB111-2
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΟΤΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΥΤ Ο ΤΟ
ΕΡΓΑΛΕΙΟ, ΠΑΝΤΟΤΕ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΤΕ
ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΒΑΣΙΚΕΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΓΙΑ ΝΑ ΜΕΙΩΣΕΤΕ ΤΟΝ ΚΙΝΔΥΝΟ
ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥ,
ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΤΩΝ ΠΑΡΑΚΑΤΩ:
48
Page 49
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
• Για την προσωπική ασφάλεια και τη σωστή λειτουργία
και συντήρηση του εργαλείου, διαβάστε αυτό το
εγχειρίδιο οδηγιών πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο.
• Να χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο με το αυθεντικό
στοιχείο καυσίμου της Makita.
• Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το εργαλείο σε κλειστούς ή σε
φτωχά αεριζόμενους χώρους .
• Να φοράτε πάντοτε γυαλιά προστασίας
προστατεύετε τα μάτια σας από τραυματισμό λόγω
σκόνης ή καρφιών .
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Ο εργοδότης έχει την ευθύνη να επιβάλλει τη χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού για τα μάτια από τους
χειριστές του εργαλείου και τα άλλα άτομα που
βρίσκονται στην άμεση περιοχή εργασίας.
• Μόνο για την Αυστραλία και τη Νέα Ζηλανδία
φοράτε πάντοτε γυαλιά προστασίας και προσωπίδα για
να προστατεύετε τα μάτια σας από τραυματισμό λόγω
σκόνης ή καρφιών . Τα γυαλιά προστασίας και η
προσωπίδα θα πρέπει να συμμορφώνονται με τις
απαιτήσεις AS/NZS 1336.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Ο εργοδότης έχει την ευθύνη να επιβάλλει τη χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού για τα μάτια από τους
χειριστές
του εργαλείου και τα άλλα άτομα που
βρίσκονται στην άμεση περιοχή εργασίας. (Εικ.1)
• Να φοράτε ωτοασπίδες για να προστατεύετε τα αυτιά
σας από το θόρυβο της εξάτμισης, καθώς και
προστατευτικό κεφαλής. Επίσης, να φοράτε ελαφρά,
αλλά όχι φαρδιά ρούχα. Τα μανίκια πρέπει να είναι
κουμπωμένα ή ανεβασμένα. Δεν πρέπει να
γραβάτα.
• Είναι επικίνδυνο να εργάζεστε με βιασύνη ή να ασκείτε
δύναμη στο εργαλείο. Να χειρίζεστε το εργαλείο
προσεχτικά. Μη θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία όταν
βρίσκεστε υπό την επήρεια αλκοόλ, φαρμάκων ή
παρόμοιων ουσιών.
• ΓενικέςΟδηγίεςΓιαΤοΧειρισμόΤου Εργαλείου:
(1) Ναθεωρείτεπάντοτε ότι το εργαλείο περιέχει
καρφιά.
(2) Μηστρέφετετοεργαλείοπροςτομέροςσαςή
προς οποιονδήποτε άλλον, ανεξάρτητα αν περιέχει
ή όχι καρφιά.
(3) Μην ενεργοποιείτε το εργαλείο εκτός αν βρίσκεται
τοποθετημένο σταθερά επάνω στο τεμάχιο
εργασίας.
(4) Να παίρνετε το εργαλείο στα σοβαρά κατά την
εκτέλεση της εργασίας.
(5) Μηναστειεύεστεμετοεργαλείο.
(6) Μηνκρατάτεκαιμημεταφέρετετοεργαλείομετο
δάκτυλόσαςστησκανδάλη.
(7) Μηγεμίζετετοεργαλείομεκαρφιάότανείναι
ενεργοποιημένο κάποιο από τα χειριστήρια
λειτουργίας.
(8) Μη θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία με
οποιαδήποτε πηγή ενέργειας εκτός από εκείνη
που καθορίζεται στις οδηγίες λειτουργίας/
ασφάλειας του εργαλείου.
γιανα
. Να
φοράτε
• Μη
χρησιμοποιείτεκάποιοεργαλείοπουδενλειτουργεί
σωστά.
• Μερικέςφορέςπετάγονται σπινθήρες κατά τη χρήση
του εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο κοντά σε
πτητικά, εύφλεκτα υλικά όπως βενζίνη, νέφτι, μπογιά,
γκάζι, κόλλα, κλπ. Θα αναφλεγούν και θα εκραγούν με
αποτέλεσμα το σοβαρό τραυματισμό.
• Η περιοχή πρέπει να είναι επαρκώς φωτισμένη
υπάρχει ασφάλεια στην εργασία. Η περιοχή πρέπει να
είναι καθαρή και χωρίς απορρίμματα. Να είστε ιδιαίτερα
προσεχτικοί και να στέκεστε σταθερά και
ισορροπημένα.
• Μόνο οι εργαζόμενοι πρέπει να βρίσκονται στην
περιοχή εργασίας. Ιδιαίτερα τα παιδιά ποτέ δεν πρέπει
να πλησιάζουν.
• Ενδεχομένως να υπάρχουν τοπικοί κανονισμοί που
αφορούν το
συμμορφώνεστε διατηρώντας τη στάθμη θορύβου
εντός των προδιαγραφόμενων ορίων. Σε ειδικές
περιπτώσεις πρέπει να χρησιμοποιούνται
παραπετάσματα για τον περιορισμό του θορύβου.
• Μην παίζετε με το στοιχείο επαφής: Αυτό εμποδίζει την
τυχαία εκφόρτωση, για το λόγο αυτό πρέπει να
παραμένει πάντοτε στη θέση του και
Είναι επίσης πολύ επικίνδυνο να ασφαλίζετε τη
σκανδάλη στην ανοικτή θέση (ON). Ποτέ μην
επιχειρήσετε να ασφαλίσετε τη σκανδάλη. Μη θέσετε το
εργαλείο σε λειτουργία αν οποιοδήποτε τμήμα των
χειριστηρίων λειτουργίας είναι χαλασμένο,
αποσυνδεδεμένο, τροποποιημένο ή δεν λειτουργεί
σωστά.
• Πριν από τη λειτουργία, να ελέγχετε πάντοτε τη γενική
κατάσταση του εργαλείου, αλλά και αν οι βίδες είναι
χαλαρές. Σφίξτε όπως απαιτείται.
• Βεβαιωθείτε ότι όλα τα συστήματα ασφάλειας
βρίσκονται σε καλή κατάσταση πριν από τη λειτουργία.
Το εργαλείο δεν πρέπει να λειτουργεί αν πιεστεί μόνο η
σκανδάλη ή αν πατηθεί μόνο ο βραχίονας επαφής
επάνω στο ξύλο. Πρέπει να
εκτελούνται και οι δύο ενέργειες. Δοκιμάστε για πιθανή
ελαττωματική λειτουργία όταν το εργαλείο δεν είναι
γεμάτο με καρφιά και ο ωθητής βρίσκεται στην πλήρη
τραβηγμένη θέση.
• Να ελέγχετε προσεχτικά τους τοίχους, τις οροφές, τα
πατώματα, τις στέγες και παρόμοιες κατασκευές για να
αποφεύγετε την πιθανή ηλεκτροπληξία, διαρροή
αερίου, εκρήξεις, κτλ. που προκαλούνται από
κτυπήματα ηλεκτροφόρων καλωδίων, αγωγών ή
σωλήνων αερίων.
• Να χρησιμοποιείτε μόνο καρφιά που καθορίζονται στο
εγχειρίδιο αυτό. Αν χρησιμοποιήσετε άλλα καρφιά,
μπορεί να προκληθεί δυσλειτουργία του εργαλείου.
• Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε καρφωτικά εργαλεία που
φέρουν την ένδειξη «Μη χρησιμοποιείτε σε σκαλωσιές,
σκάλες, κτλ.» για ειδικές
παράδειγμα:
- ότανκατάτηναλλαγήαπόμιατοποθεσία
- κατάτοκλείσιμοκιβωτίωνήτελάρων,
θόρυβοκαιστουςοποίουςπρέπεινα
ναμηναφαιρείται.
λειτουργείμόνοόταν
εφαρμογές όπως για
καρφώματος σε μια άλλη χρησιμοποιούνται
σκαλωσιές, σκαλοπάτια, σκάλες ή άλλες παρόμοιες
κατασκευές, π.χ. σανίδες σκεπών,
για να
49
Page 50
- κατά την εφαρμογή συστημάτων ασφάλειας
μεταφορών π.χ. σε οχήματα και βαγόνια.
από το κάρφωμα. Ποτέ μην επιχειρήσετε να
καρφώσετε ταυτόχρονα και από μέσα και απ’ έξω. Τα
καρφιά μπορεί να διαπεράσουν
εκτιναχθούν, γεγονός που προκαλεί σοβαρό κίνδυνο.
• Να προσέχετε ώστε να στέκεστε καλά και να διατηρείτε
την ισορροπία σας όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
Να βεβαιώνεστε ότι δεν υπάρχει κανείς από κάτω όταν
εργάζεστε σε υψηλές τοποθεσίες για να αποφεύγετε
τον κίνδυνο σε περίπτωση που συμβεί απότομο
τίναγμα ή πιάσιμο.
• Σε σκεπές και άλλες υψηλές τοποθεσίες, να καρφώνετε
καθώς κινείστε προς τα μπροστά. Είναι εύκολο να
χάσετε την ισορροπία σας αν καρφώνετε καθώς
κινείστε προς τα πίσω. Όταν καρφώνετε σε
κατακόρυφη επιφάνεια, να καρφώνετε από την κορυφή
προς τα κάτω. Με τον τρόπο αυτό, μπορείτε να
εκτελείτε
• Αναπόλάθοςκαρφώσετεένακαρφίεπάνωσεένα
• Μηστρέφετετηθύραεκτίναξηςπροςοποιοδήποτε
• Μημεταφέρετεποτέτοεργαλείο με το δάκτυλό σας στη
• Ναχειρίζεστετοεργαλείοπροσεχτικά, επειδήυπάρχει
• Νασταματάτεαμέσως
• Νααφαιρείτεπάντοτε το στοιχείο καυσίμου, την
• Ναεκτελείτεκαθαρισμόκαισυντήρησητουεργαλείου
• Μηντροποποιείτετοεργαλείοχωρίςτηνέγκρισηαπό
50
εργασίεςκαρφώματοςμελιγότερηκόπωση.
άλλο ή χτυπήσετε ρόζο στο ξύλο, το καρφί θα
στραβώσει ή το εργαλείο θα πάθει εμπλοκή. Το καρφί
μπορεί να εκτιναχθεί και να χτυπήσει κάποιον ή το ίδιο
το εργαλείο μπορεί να αντιδράσει επικίνδυνα.
Τοπ ο θ ε τήσ τ ε τα
άτομο βρίσκεται κοντά. Να κρατάτε τα χέρια και τα
πόδια σας μακριά από την περιοχή της θύρας
εκτίναξης.
σκανδάλη και μην το δίνετε σε κάποιον άλλον ενώ το
δάκτυλό
εκπυρσοκρότηση μπορεί να είναι εξαιρετικά
επικίνδυνη.
υψηλή πίεση στο εσωτερικό του, που μπορεί να είναι
επικίνδυνη αν προκληθεί ρωγμή από απρόσεχτο
χειρισμό (πτώση ή χτύπημα). Μην προσπαθήσετε να
κάνετε χαρακιές ή αυλακώσεις στο εργαλείο.
παρατηρήσετε ότι κάτι δεν πάει καλά ή κάτι είναι
ασυνήθιστο για το εργαλείο.
αμέσως μόλις ολοκληρώσετε την εργασία. Να
διατηρείτε το εργαλείο σε άριστη κατάσταση. Να
λιπαίνετε τα κινούμενα μέρη για να αποφεύγετε την
οξείδωση (σκούριασμα) και να ελαχιστοποιείτε τη
φθορά από την τριβή. Σκουπίστε όλη τη σκόνη από τα
μέρη
του εργαλείου.
τη Makita.
καρφιά με προσοχή.
σας βρίσκεται στη σκανδάλη. Η τυχαία
τομέσοή/καινα
τιςλειτουργίεςκαρφώματοςαν
τοεργαλείοσενέατοποθεσία.
• Απευθυνθείτεσταεξουσιοδοτημένακέντρα
εξυπηρέτησης της Makita για τους περιοδικούς
έλεγχους του εργαλείου.
• Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες συντήρησης και επισκευής θα
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
• Μην προσπαθήσετε να κρατήσετε το στοιχείο επαφής
της σκανδάλης πιεσμένο με ταινία ή σύρμα. Μπορεί να
προκληθεί θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός.
• Να ελέγχετε πάντα το στοιχείο επαφής σύμφωνα με τις
οδηγίες στο παρόν εγχειρίδιο. Μπορεί να
καθοδηγηθούν κατά λάθος καρφιά εάν δεν λειτουργεί
σωστά
ο μηχανισμός ασφάλειας.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤ Ε Σ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ENC007-2
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Πριν χρησιμοποιήσετετηνμπαταρία, διαβάστε
όλες τις οδηγίες και τις ενδείξεις προφύλαξης στο
(1) φορτιστή μπαταρίας, (2) την μπαταρία και (3) το
προϊόν στο οποίο χρησιμοποιείται η μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία.
3. Αν ο χρόνος λειτουργίας της μπαταρίας είναι
υπερβολικά σύντομος, διακόψτε αμέσως τη
λειτουργία. Αν συνεχίσετε, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα
πιθανών εγκαυμάτων κι ακόμη έκρηξης.
4. Αν μπει στα μάτιασαςηλεκτρολύτης, ξεπλύνετε με
καθαρό νερό και αναζητήστε αμέσως ιατρική
βοήθεια. Μπορεί να χάσετ ε την όρασή σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετετηνμπαταρία:
(1) Μηναγγίζετετουςακροδέκτεςμεοποιοδήποτε
(2) Μηναποθηκεύετετηνμπαταρίασεδοχείο με
(3) Μηνεκθέτετετηνμπαταρίασενερόήβροχή.
6. Μην αποθηκεύετε τοεργαλείοκαιτηνμπαταρίασε
μέρη όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή
ξεπεράσει τους 50°C (122°F).
7. Μην αποτεφρώνετετηνμπαταρίαακόμηκιαν
παρουσιάζει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς
φθαρμένη. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί σε
φωτιά.
8. Να προσέχετεναμησαςπέσει η μπαταρίακαινα
μη συγκρουστεί με κάποιο αντικείμενο.
τον κίνδυνο υπερθέρμανσης,
αγώγιμο υλικό.
άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως καρφιά,
νομίσματα, κτλ.
Αν βραχυκυκλωθεί η μπαταρία, μπορεί να
προκληθεί μεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα και ακόμη
καταστροφή της μπαταρίας.
να
Page 51
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤ Ε Σ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης
ζωή ς της μπαταρίας
1. Να φορτίζετετηνμπαταρίαπριναποφορτιστεί
εντελώς.
Πάντοτε να διακόπτετε τη λειτουργία του
εργαλείου και να φορτίζετε την μπαταρία όταν
παρατηρείται μειωμένη ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μιαπλήρω ςφορτισμένη
μπαταρία. Αν υπερφορτίσετε την μπαταρία,
μειώνεται η ωφέλιμη διάρκεια ζωή ς της.
3. Να φορτίζετετηνμπαταρίασεθερμοκρασία
δωματίου,
104°F). Αν η μπαταρία είναι θερμή, αφήστε την να
ψυχθεί πριν τη φορτίσετε.
δηλαδή στους 10°C έως 40°C (50°F έως
Περιγραφή του καρφωτικού
εργαλείου (Εικ.2)
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε αφαιρέσει το
στοιχείο καυσίμου, τη μπαταρία και τα καρφιά πριν
ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία του εργαλείου.
Τοποθέ τ ησηήαφαίρεσητηςμπαταρίας
(Εικ.3)
• Πάντοτε να σβήνετε το εργαλείο πριν βάζετε ή βγάζετε
τη μπαταρία.
• Για να αφαιρέσετε τη μπαταρία, σύρετέ τη από το
εργαλείο καθώς πιέζετε το κουμπί στο πλάι της
μπαταρίας όπως δείχνεται στην εικόνα. (Εικ.4)
• Για να τοποθετήσετε τη μπαταρία, κρατήστε τη έτσι
ώστε η μπροστινή μορφή της μπαταρίας να
στο άνοιγμα στο οποίο τοποθετείται η μπαταρία και
ολισθήστε την στη θέση της. Πάντοτε να την
τοποθετείτε έως το τέρμα, δηλαδή έως ότου ασφαλίζει
στη θέση και ακουστεί ένας χαρακτηριστικός ήχος
(«κλικ»). Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά
λάθος από το εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή
κάποιον
• Ναμηχρησιμοποιείτεδύναμηόταντοποθετείτετην
παρευρισκόμενο.
μπαταρία. Αν η μπαταρία δεν ολισθαίνει με ευκολία, δεν
την εισήγατε σωστά.
Στοιχείο καυσίμου
Σύνδεση της δοσιμετρικής βαλβίδας στο στοιχείο
καυσίμου (Εικ.5)
Αποσυνδέστε το καπάκι (στην περίπτωση που η
δοσιμετρική βαλβίδα παρέχεται με καπάκι). (Εικ.6)
Σπρώξτ ε προς τα μέσα το μπροστινό άκρο. (Εικ.7)
Σπρώξτ ε προς τα μέσα το πίσω άκρο έως ότου να καθίσει.
Εισαγωγή του στοιχείου καυσίμ ου (Εικ. 8)
Σπρώξτ ε προς τα επάνω και
στοιχείου για να ανοίξει. (Εικ.9)
τραβήξτετοκάλυμματου
ταιριάζει
Εισάγετε το στοιχείο καυσίμου στρέφοντας το ακροφύσιο
εκροής της δοσιμετρικής βαλβίδας προς τον
προσαρμογέα. (Εικ. 10)
Εισάγετε κατάλληλα το ακροφύσιο εκροής μέσα στην
μικρή τρύπα του προσαρμογέα. (Εικ.11)
Τοπο θ ε τ ή σ τ ε το κάλυμμα του καυσίμου πάνω στην
δοσιμετρική βαλβίδα και πιέστε το προς
κλειδώσει.
τα κάνω για να
Προσαρμογή του βάθους καρφώματος
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αφαιρέστε το στοιχείο καυσίμου, τη μπαταρία και τα
καρφιά πριν την προσαρμογή του βάθους
καρφώματος. (Εικ. 12)
Με το εξαγωνικό άλεν, ξεσφίξτε τις δυο βίδες και
μετακινήστε το στοιχείο επαφής. Ξανασφίξτε καλά τις
βίδες.
Ενδεικτική λυχνία
Το χρώμα της ενδεικτικής λυχνίας δηλώνει τα παρακάτω.
Πράσινο που αναβοσβήνει: Κανονικήκατάσταση
Κόκκινο που αναβοσβήνει: Απαιτείταιηεπαναφόρτιση
της μπαταρίας Ανάβε ιστοκόκκινο: Επαναφορτίστε τη
μπαταρία. Δεν μπορεί να εκτελεστεί το κάρφωμα λόγω
έλλειψης χωρητικότητας της μπαταρίας.
Αναβ όσβημα στο πορτοκαλί μετά το αναβόσβημα με
εναλλαγή από το πράσινο
ανίχνευση σφάλματος. Αφαιρέστε και επανατοποθετήστε
τη μπαταρία για την επαναφορά. Εάν εκτελεστεί ξανά η
ανίχνευση του σφάλματος τότε πρόκειται για μια
κατάσταση δυσλειτουργίας.
στο κόκκινο: Εκτελείται
Γάντζος (Εικ. 13)
Ο γάντζος χρησιμεύει για το προσωρινό κρέμασμα του
εργαλείου. Ο γάντζος μπορεί να τοποθετηθεί σε δυο
θέσεις ανάλογα με το πού θα κρεμαστεί το εργαλείο.
Για να αλλάξετε τη θέση του γάντζου, συμπτύξτε τον στο
άκρο του σπρώχνοντας προς τα μέσα από τις δυο
πλευρές και μετακινήστε τον σε μια άλλη
θέση.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να αφαιρείτε πάντοτε το στοιχείο καυσίμου και την
μπαταρία.
Φόρτωσητουκαρφωτικούεργαλείου
(Εικ.14)
Εισάγετε μια λωρίδα από καρφιά μέσα στη σχισμή στο
πίσω μέρος του γεμιστήρα. (Εικ.15)
Τραβήξτε το μοχλό του ωθητή μέχρι το πίσω μέρος του
γεμιστήρα και επαναφέρετε τον ομαλά στο άκρο της
λωρίδας .
Αφαίρεση καρφιών (Εικ. 16)
Τραβήξτε το μοχλό του ωθητή και σπρώξτε το κουμπί του
ωθητή για να ελευθερωθεί το στήριγμα των καρφιών, και
στη συνέχεια επαναφέρετε το μοχλό του ωθητή στην
κορυφή σπρώχνοντας το κουμπί του ωθητή.
Σπρώξτ ε τα καρφιά προς το πίσω μέρος του γεμιστήρα
και βγάλτε τα έξω.
51
Page 52
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Βεβαιωθείτε ότι όλα τα συστήματα ασφάλειας
βρίσκονται σε καλή κατάσταση πριν από τη λειτουργία.
(Εικ. 17)
1. Για να καρφώσετε ένα καρφί, τοποθετήσετε το στοιχείο
επαφής επάνω στο τεμάχιο εργασίας.
Το μοτέρ του ανεμιστήρα ενεργοποιείται, το αέριο καύσιμο
εκχύεται μέσα στο θάλαμο καύσης και αναμειγνύεται με
τον αέρα μέσω του
2. Πιέστε καλά κρατώντας το στοιχείο επαφής και
τραβήξετε την σκανδάλη.
Το αέριο καύσιμο αναφλέγεται και καρφώνεται το καρφί.
3. Το επιπρόσθετο κάρφωμα μπορεί να ξεκινήσει μόνο
αφότου ελευθερωθούν το στοιχείο επαφής και η
σκανδάλη.
ανεμιστήρα. (Εικ. 18)
Μηχανισμός προστασίας από το
κάρφωμα χωρίς καρφιά
Αυτός είναι ο μηχανισμός που αποτρέπει στο εργαλείο να
λειτουργήσει χωρίς καρφί.
Ο μηχανισμός προστασίας από το κάρφωμα χωρί ς
καρφιά ενεργοποιείται αυτόματα όταν τα εναπομένοντα
καρφιά μείνουν στα 4-7 κομμάτια.
Εμπλοκή του καρφωτικού εργαλείου
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να φροντίζεται πάντοτε να αφαιρείτε το στοιχείο
καυσίμου και την μπαταρία πριν από την
αποκατάσταση της εμπλοκής.
Όταν το καρφωτικό εργαλείο πάθει εμπλοκή,
πραγματοποιήστε τα εξής:
1. Αφαιρέστε το στοιχείο καυσίμου, την μπαταρία και τα
καρφιά. (Εικ. 19)
2. Ξεσφίξτε τις (2) βίδες στερέωσης του γεμιστήρα με το
εξαγωνικό άλεν. (Εικ
3. Τραβήξτε τη λαβή/γεμιστήρα μακριά από τη μύτη του
εργαλείου και αποκαταστήστε την εμπλοκή.
4. Ευθυγραμμίστε ξανά τη λαβή/γεμιστήρα με τη μύτη και
σφίξτε τις βίδες στερέωσης.
5. Φορτώστε ξανά μια λωρίδα από καρφιά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Ευθυγραμμίστε ξανά τη λα βή/γεμιστήρα με τη μύτη και
σφίξτε τις βίδες στερέωσης. Εάν
λειτουργήσετε το εργαλείο με ένα χαλαρό γεμιστήρα θα
προκληθεί απώλεια του ελέγχου του καρφιού, βλάβη
στο εργαλείο ή την εκπυρσοκρότηση του καρφιού προς
τον χρήστη.
. 20)
προσπαθήσετε να
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να αφαιρείτε το στοιχείο καυσίμου, τη
μπαταρία και τα καρφιά πριν προσπαθήσετε να
εκτελέσετε έλεγχο ή συντήρηση στο εργαλείο.
Καθαρισμός του φίλτρου αέρα (Εικ. 21)
Πιέστε ελαφρά προς τα επάνω το κάλυμμα του καυσίμου
και περιστρέψτε το για να ανοίξει. Στη συνέχεια αφαιρέστε
το κάλυμμα του φίλτρου και απλά βγάλτε έξω το φίλτρο
ανασηκώνοντάς το. Κτυπήστε ελαφρά το φίλτρο για να
αφαιρέσετε την οποιαδήποτε σκόνη. Το πλύσιμο με
σαπούνι και νερό επαναφέρει το φίλτρο σε μια
καινούργια κατάσταση.
σχεδόν
Συντήρηση μετά από την ημερήσια
εργασία
Στο τέλος της ημερήσιας εργασίας εκτελέστε το
πρόγραμμα της ημερήσιας συντήρησης.
Αυτά τα απλά βήματα βασίζονται στην διατήρηση της
ασφάλειας και την απόδοσης του καρφωτικού εργαλείου
μπαταρίας με πρόκα συντετμημένης κεφαλής της Μakita.
Πριν αποχωρήσετε από το χώρο εργασίας:
1. Αφαιρέστε τη μπαταρία και αποθηκεύστε την στη θήκη
μεταφοράς του εργαλείου.
την θήκη του καρφωτικού εργαλείου μπαταρίας με
πρόκα συντετμημένης κεφαλής για την μεταφορά και
την αποθήκευση του εργαλείου.
2. Απορρίψτε όλα τα άδεια στοιχεία καυσίμου. Θυμηθείτε
να απορρίψετε όλα αυτά τα στοιχεία σε μέρος όπου
δεν θα βρεθούν από τα παιδιά, θα συνθλιβούν ή θα
καούν.
Όταν επιστρέψετε
(1) Τοποθε τ ή σ τ ε τη μπαταρία μέσα στο φορτιστή της
εάν χρειάζεται φόρτιση όπως δείχνεται από την
κόκκινη ενδεικτική λυχνία κοντά στη λαβή.
(2) Σκουπίστε το καρφωτικό εργαλείο μπαταρίας με
πρόκα συντετμημένης κεφαλής με ένα καθαρό και
μαλακό ύφασμα.
(3) Ελέγξτε το φίλτρο και καθαρίστε το εάν είναι
σκονισμένο.
Για να διατηρείται
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα ή
εργοστασιακά κέντρα εξυπηρέτησης της Makita, και
πάντοτε με τη χρήση ανταλλακτικών της Makita.
στο σπίτι:
η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
Πάντοτε να χρησιμοποιείται
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος πρόκλησης τραυματισμού.
Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ ή τα εξαρτήματα μόνο
για το σκοπό για τον οποίο προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο τεχνικής υποστήριξης της Makita.
• Καρφιά
• Γυαλιάπροστασίας
• Στοιχείοκαυσίμου
• Εξοπλισμόςκαθαρισμού
• Διάφοροιτύποιγνήσιωνμπαταριώνκαιφορτιστώντης
Makita
περισσότερες
52
Page 53
Για τις ευρωπαϊκές χώρες μόνο
Θόρυβος και κραδασμός
ENG045-2
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο ηχητικής πίεσης είναι:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης: 89 dB(A)
Επίπεδο ηχητικής ισχύς: 102 dB (A).
Να φοράτε ωτοασπ ίδες.
Η συνήθης σταθμισμένη μέση τετραγωνική ρίζα της τιμής
επιτάχυνσης δεν υπερβαίνει τα 2,5 m/s
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
2
2
.
Οιτιμέςαυτέςέχουνληφθείσύμφωναμετο EN792.
EC-ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΑΣ
Μοντέλο: GN900
ENH023-1
Δηλώνουμε με αποκλειστική ευθύνη μας ότι το προϊόν
αυτό συμμορφώνεται με τα ακόλουθα πρότυπα των
τυποποιημένων εντύπων:
EN792, EN60745, και EN61000 σε συμφωνία με τις
Οδηγίες της Επιτροπής, 98/37/ΕΚ, 2004/108/ΕΚ.
CE 2008
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Υπεύθυνος Κατασκευαστής:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
ΕξουσιοδοτημένοςΑντιπρόσωποςστηνΕυρώπη: