EClavadora a gas-batería para Manual de instrucciones
concreto
PPinador para concreto Manual de instruções
a bateria
DKLedningsfri betonsømpistolBrugsanvisning
GRΚαρφωτικό τσιμέντου μπαταρίαςΟδηγίες χρήσης
TRAkülü Beton Çivi Çakma Tabancası Kullanım kılavuzu
GN420C
013225
1000114
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12
12
13
2013150
30131814013151
2
50131676009445
14
15
16
17
70094468009447
901315210013153
1101315412013155
3
1301316814013156
18
19
13
6
6
20
21
1501315716013158
1701315918013165
4
1901316020013161
4
22
23
5
24
21
2101031922013166
2301316324013227
5
2501316426013226
25
25
26
27013162
6
ENGLISH (Original instructions)
Cd
Ni-MH
Li-ion
Explanation of general view
1. Safety glasses
2. Face shield
3. Fuel cover
4. Trigger
5. Magazine
6. Pusher lever
7. Pusher button
8. Contact element
9. Exhaust vent
10. Lamp
11. Indicating lamp
12. Battery cartridge
13. Button
14. Lamp button
15. Metering valve
16. Cap
17. Jet nozzle
18. Adjuster
19. Hook
20. Nail stopper
21. Bolt
22. Thin steel plate
23. Penetration amount into concrete
24. Under driver guide
25. Filter cover
26. Filter
SPECIFICATIONS
ModelGN420C
Nail capacity20 nails (2 strips)40 nails (4 strips)
Dimensions (L X W X H)315 mm X 108 mm X 390 mm430 mm X 108 mm X 390 mm
Net weight3.6 kg3.8 kg
Nail length X Shank diameterNail L: 15 mm - 40 mm, d: 2.6 mm - 3.1 mm
Rated voltageD.C. 7.2 V
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Symbols
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
... Read instruction manual.
............. Container under pressure, keep away
from temperatures over 50°C (for ex. sun
radiation). Keep container in a well
ventilated place.
............. Use only outside or well ventilated
rooms. Do not breathe gas.
............. Do not use near flames or sprays on
heated surfaces. In use, may form
flammable/explosive vapour-air mixture.
............. Do not damage, puncture or burn even
after use.
..... Wear safety glasses.
............. Keep fingers away from trigger when not
driving fasteners to avoid accidental
firing.
............. Use only in ventilated area to avoid
nausea and unconsciousness. Never use
tool in combustible atmospheres. The
tool exhaust may ignite flammable
materials.
............. Do not use on scaffoldings, ladders.
END107-7
............. Warning: hot surface!
Do not touch around this symbol.
Touching the surface may cause burns or
injuries.
.......... Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or
battery pack together with household
waste material!
In observance of the European
Directives, on Waste Electric and
Electronic Equipment and Batteries and
Accumulators and Waste Batteries and
Accumulators and their implementation in
accordance with national laws, electric
equipment and batteries and battery
pack(s) that have reached the end of
their life must be collected separately and
returned to an environmentally
compatible recycling facility.
Intended use
The tool is intended for securing a thin steel plate to the
concrete.
ENE072-1
General Power Tool Safety
WarningsGEA010-1
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
7
Save all warnings and
instructions for future reference.
Cordless nailer/stapler safety
warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in serious injury, electric shock
and/or fire.
Save all warnings and instructions for
future reference.
For personal safety and proper operation and
maintenance of the tool, read this instruction manual
before using the tool.
General safety
• Do not permit those uninstructed to use the tool.
• No horseplay. Respect the tool as a working
implement.
• Do not operate when under the influence of alcohol,
drugs or the like.
• Never alter the tool.
Personal protective equipments
• Always wear safety glasses to protect your eyes from
dust or fastener injury.
WARNING: It is an employer’s responsibility to
enforce the use of safety eye protection equipment by
the tool operators and by other persons in the
immediate working area.
For Australia and New Zealand only
Always wear safety glasses and face shield to protect
your eyes from dust or fastener injury. The safety
glasses and the face shield should conform with the
requirements of AS/NZS 1336. (Fig. 1)
• Wear hearing protection to protect your ears against
exhaust noise and head protection. Also wear light but
not loose clothing. Sleeves should be buttoned or
rolled up. No necktie should be worn.
Work area safety
• Never use the tool in enclosed or poorly ventilated
spaces. Otherwise carbon monoxide may cause
dizziness, nausea or unconsciousness.
• Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
• Do not operate the tool in explosive atmospheres, such
as in the presence of flammable liquids, gases or dust.
Operating the tool can create sparks which may ignite
the dust or fumes.
• Keep children and bystanders away while operating the
tool. Distractions can cause you to lose control.
• Illuminate the work area sufficiently.
• There may be local regulations concerning noise which
must be complied with by keeping noise levels within
prescribed limits. In certain cases, shutters should be
used to contain noise.
Safety devices
• Make sure all safety systems are in working order
before operation. The tool must not operate if only the
trigger is pulled or if only the contact arm is pressed
against the wood. It must work only when both actions
8
ENB111-4
are performed. Test for possible faulty operation with
fasteners unloaded and the pusher in fully pulled
position.
• Do not play with the contact element: it prevents
accidental discharge, so it must be kept on and not
removed. Securing the trigger in the ON position is also
very dangerous. Never attempt to fasten the trigger. Do
not operate a tool if any portion of the tool operating
controls is inoperable, disconnected, altered, or not
working properly.
• Do not attempt to keep the contact element depressed
with tape or wire. Death or serious injury may occur.
• Always check contact element as instructed in this
manual. fasteners may be driven accidentally if the
safety mechanism is not working correctly.
Loading fasteners
• Do not load the tool with fasteners when any one of the
operating controls is activated.
• Use only fasteners specified in this manual. The use of
any other fasteners may cause malfunction of the tool.
Power source
• Use the tool only with the Makita genuine fuel cell.
• Do not touch liquid gas sprayed out of the fuel cell.
Contact with it may cause injury.
• Risk of fire and explosion. When handling the fuel cell
for the purpose of storage, transportation, inserting into
and taking out of the tool and disposal:
– do not expose to sunlight and to temperatures
exceeding 50
– do not smoke;
– avoid sparks and open flame.
• Always remove the battery cartridge and remove all of
the fasteners:
– when unattended;
– before performing any maintenance or repair;
– before cleaning a jam;
– before moving the tool to a new location.
Operational safety
• Always check the tool for its overall condition and loose
screws before operation. Tighten as required.
• Handle the tool carefully, as there is high pressure
inside the tool that can be dangerous if a crack is
caused by rough handling (dropping or striking). Do not
attempt to carve or engrave on the tool.
• Stop the operation immediately if you notice something
wrong or out of the ordinary with the tool. An improperly
functioning tool must not be used.
• Do not point the ejection port at anyone in the vicinity.
Keep hands and feet away from the ejection port area.
• Always assume that the tool contains fasteners.
• Never point the tool toward yourself or anyone whether
it contains fasteners or not.
• Do not rush the job or force the tool. Handle the tool
carefully.
• Do not activate the tool unless the tool is placed firmly
against the workpiece.
• Never hold or carry the tool with a finger on the trigger
or hand it to someone in this condition. Accidental firing
can cause serious injury.
• Never use fastener driving tools marked with the
symbol “Do not use on scaffoldings, ladders” for
specific application for example:
°C (122°F);
– when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, or
ladder alike constructions, e.g. roof laths;
– closing boxes or crates;
– fitting transportation safety systems e.g. on vehicles
and wagons.
• Check walls, ceilings, floors, roofing and the like
carefully to avoid possible electrical shock, gas
leakage, explosions, etc. caused by striking live wires,
conduits or gas pipes.
• Do not use the tool for fastening electrical cables. It is
not designed for electric cable installation and may
damage the insulation of electric cables thereby
causing electric shock or fire hazards.
• Watch your footing and maintain your balance with the
tool. Make sure there is no one below when working in
high locations to prevent danger if there is sudden
jerking or catching.
• On rooftops and other high locations, drive fasteners as
you move forward. It is easy to lose your footing if you
drive fasteners while inching backward. When driving
fasteners against perpendicular surface, work from the
top to the bottom. You can perform driving operations
with less fatigue by doing so.
• A fastener will be bent or the tool can become jammed
if you mistakenly drive fastener on top of another
fastener or strike a knot in the wood. The fastener may
be thrown and hit someone, or the tool itself can react
dangerously. Place the fasteners with care.
• Never attempt to drive fasteners from both the inside
and outside at the same time. Fasteners may rip
through and/or fly off, presenting a grave danger.
Service
• Perform cleaning and maintenance right after finishing
the job. Keep the tool in tip-top condition. Lubricate
moving parts to prevent rusting and minimize frictionrelated wear. Wipe off all dust from the parts.
• Ask Makita authorized service center for periodical
inspection of the tool.
• To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
maintenance and repairs should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using
Makita replacement parts.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONSENC009-1
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
Overview of the nailer (Fig. 2)
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure to remove the fuel cell, the battery
cartridge and nails before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury. (Fig. 3)
To install the battery cartridge, hold it so that the battery
cartridge front shape fits to that of the battery installment
opening and slip it into place. Insert it all the way until it
locks in place with a little click. (Fig. 4)
9
To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool
while pressing the both sides of the cartridge.
CAUTION:
• Always insert the battery cartridge all the way until it
locks in place. If not, it may accidentally fall out of the
tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Lighting up the lamp
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly. (Fig. 5)
• To switch on the Lamp, press the lamp button. To
switch off the lamp, press the lamp button again.
Fuel cell
Attaching the metering valve to the fuel cell (Fig. 6)
Detach the cap (in case the metering valve is provided
with the cap). (Fig. 7)
Push in the front edge. (Fig. 8)
Push in the rear edge until it seats.
Inserting the fuel cell (Fig. 9)
Push up and pull the fuel cover to open. (Fig. 10)
Insert the fuel cell directing the jet nozzle of the metering
valve toward the adaptor. (Fig. 11)
Insert the jet nozzle into the small hole of the adapter
properly. (Fig. 12)
Put the fuel cover over the metering valve and push it
down to latch.
Adjusting the nailing depth
CAUTION:
• Remove the fuel cell, the battery cartridge and nails
before adjusting the depth of nailing. (Fig. 13)
To get shallower depth, turn the adjuster to right direction
as shown in the figure. To get deeper depth, turn the
adjuster to left direction.
Do not turn the adjuster too much, or the adjuster may get
stuck.
Indication lamp
Color of the indication lamp means the followings.
Blinking green: Normal status
Blinking red: Need to recharge the battery cartridge
Lighting-up-red: Recharge the battery cartridge. Nailing
cannot be performed due to no remaining battery
capacity.
Blinking orange: Thoroughly cleaning is recommended.
Refer to the section “MAINTENANCE” to clean inside of
the tool thoroughly. To reset the orange blinking of the
indicator lamp, push the contact element for five seconds,
and then push the contact element five times.
Blinking orange after blinking green and red
alternately: Fault detection is running. Remove and
reinsert the battery cartridge to reset. If fault detection is
running again, it is malfunction condition. Ask your local
Makita service center to repair it.
Hook
CAUTION:
Always remove the battery when hanging the tool. Do not
hang the tool to your belt. (Fig. 14)
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.
The hook can be set in two positions according to where
the tool will be hung.
To change the hook position, push its feet in from both
sides and shift to another position.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always remove the fuel cell and the battery cartridge
before carrying out any work on the tool.
Loading the nailer (Fig. 15)
Insert a strip of nails into the slit in the rear of the
magazine. The nails stop at the entrance of the magazine
because of the nail stopper. Unlock the magazine by
pressing the button of the nail stopper to insert the nails.
(Fig. 16)
Pull the pusher lever with pressing the pusher button all
the way to the rear of the magazine. Then release the
pusher button, and return the pusher lever to the end of
the strip gently.
Removing nails (Fig. 17)
Pull the pusher lever and push the pusher button to
release the nail supporter, and then return the pusher
lever to the top with pushing the pusher button.
Slide the nails toward the rear of the magazine. The nails
stop at the entrance of the magazine because of the nail
stopper. Unlock the magazine by pressing the button of
the nail stopper to remove the nails.
Changing the magazine (optional
accessory) (Fig. 18)
A magazine with different length is available as optional
accessory.
To change the magazine, loosen the bolt and remove the
magazine. Then install the new magazine. And fasten the
bolt on the magazine.
OPERATION
WARNING:
• Do not touch around the exhaust vent. The surface
will be very hot during or after an operation. Touching
around the exhaust vent may cause burns or injuries.
CAUTION:
• Make sure all safety systems are in working order
before operation. (Fig. 19)
1. To drive a nail, place the contact element against the
workpiece.
The fan motor is activated, fuel gas is injected into
combustion chamber and mixed with air by the fan.
(Fig. 20)
2. Hold the contact element pressing firmly and pull the
trigger.
Fuel gas is combusted and the nail is driven.
10
3. Further driving can be initiated only after both the
contact element and the trigger are released.
Nail-driving of concrete
WARNING:
• Use hardened nails only for concrete.
Using other purposed nails may cause serious injuries.
Do not nail directly on the concrete. Failure to do so
may cause concrete fragments to fly off or nails to
strike back, causing serious injuries.
• When driving nails, hold the tool so that it stands
upright to the driving surface.
Slanted nail-driving may cause concrete fragments to
fly off or nails to strike back, causing serious injuries.
• Do not use the tool on the surface that objects hang
from, such as area where hangers for sewer pipe, dust
pipe etc. are set up.
Choose and use appropriate nails so that the penetration
amount into concrete ranges 15 mm - 20 mm. (Fig. 21)
CAUTION:
• Use this tool only for soft concrete built up not so long
before. Using on the hard concrete may cause nail
bending or nail-driving to insufficient depth.
• When the penetration amount into concrete is required
more than 20 mm, driving nails to the sufficient length
may not be obtained. Nails may be driven too shallow
causing unstable workpiece, resulting in personal injury
and damage to property.
Anti dry fire mechanism
This mechanism prevents the tool from firing without nail.
Dry fire prevention automatically functions when the rest
of nails get to the last 2-3 pieces.
Jammed nailer
WARNING:
• Always be sure to remove the fuel cell and the battery
cartridge before clearing a jam.
CAUTION:
• Do not use deformed nails or nail strip. Failure to do so
causes poor nail feeding.
Follow the removing nail procedure and remove the
jammed nails. (Fig. 22)
Remove the fuel cell, the battery cartridge and nails.
Loosen the bolt on the magazine. Remove the magazine
and remove the jammed nails. (Fig. 23)
If the nails cannot be removed after performing above
method, do as follows.
Insert a small rod or the like into the ejection port and tap
it with a hammer to drive out the jammed nails from the
ejection port. (Fig. 24 & 25)
If the nails still remain in the ejection port, do as follows.
Loosen the bolts on the ejecting port by using a hex
wrench. Remove the under driver guide. And remove the
jammed nails.
Return the under driver guide and tighten the bolts after
the jammed nails are removed.
Return the magazine and tighten the bolt.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always remove the fuel cell, the battery cartridge and
nails before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Maintenance after daily work
At the end of daily work, conduct an end-of-workday
routine.
These simple steps are based on maintaining the safety
and performance of the tool.
Before leaving the work site:
• Remove the battery cartridge and store in a toolcarrying case. Always use the tool-carrying case for
transporting and storing the tool.
• Dispose of all empty cells where they will not be found
by children, crushed, punctured or burned.
When you get home:
• Place the battery cartridge in its charger if it needs
charging as indicated by the red indication lamp.
• Wipe the tool with a clean, soft cloth.
• Check the filter and clean if it is dusty.
Cleaning the air filter (Fig. 26 & 27)
Press slightly up the filter cover and remove it. And then
simply lift out the filter.
Tap the filter lightly to remove any dust. Soap and water
restores the filter to an almost new condition
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
Thoroughly cleaning
If dry fires occur frequently, which means the tool is
needed to be cleansed thoroughly.
See the accompanying cleaning guide for detail, and
perform the cleaning.
If you have any questions regarding to cleaning, please
ask your local Makita Service Center.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Nails
• Magazine
• Safety goggles
• Fuel cell
• Cleaning kit
• Makita genuine battery and charger
11
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
Noise
ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN792:
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
) : 89 dB (A)
pA
) : 102 dB (A)
WA
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value determined according to EN792:
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 3.5 m/s
h
2
2
ENG904-2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only
ENH003-14
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Concrete Nailer
Model No./ Type: GN420C
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN792,EN60745
The technical documentation is kept by:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
29. 03. 2012
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
12
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Cd
Ni-MH
Li-ion
Descriptif
1. Lunettes de sécurité
2. Visière
3. Capuchon du réservoir de
carburant
4. Gâchette
5. Magasin
6. Levier poussoir
7. Bouton-poussoir
8. Dispositif de contact
9. Sortie d’air
10. Lampe
11. Voyant lumineux
12. Batterie
13. Bouton
14. Bouton de lampe
15. Soupape de dosage
16. Coiffe
17. Tuyère d’éjection
18. Bague de réglage
19. Crochet
20. Butée des clous
21. Boulon
22. Plaque en acier mince
23. Degré de pénétration dans le béton
24. Guide d’entraînement inférieur
25. Couvercle du filtre
26. Filtre
SPÉCIFICATIONS
ModèleGN420C
Capacité de clouage20 clous (2 bandes)40 clous (4 bandes)
Dimensions (L x P x H)315 mm x 108 mm x 390 mm430 mm x 108 mm x 390 mm
Poids net3,6 kg3,8 kg
Longueur des clous x diamètre de la tige
Tension nominale7,2 V C.C.
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre.
• Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
Symboles
Les symboles utilisés pour l’appareil sont indiqués cidessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur
signification avant d’utiliser l’appareil.
... Reportez-vous au manuel d’instructions.
............. Récipient sous pression, éloignez-le des
températures supérieures à 50°C (par
ex., les rayons du soleil). Conservez le
récipient dans un lieu bien ventilé.
............. Utilisez ce produit uniquement en
extérieur ou dans des pièces bien
ventilées. Ne respirez pas les gaz.
............. N’utilisez pas le produit près de flammes
ou d’aérosols sur des surfaces chaudes,
au risque de provoquer un mélange d’air
et de vapeurs inflammable/explosif.
............. N’endommagez pas, ne percez pas et ne
brûlez pas le produit, même après usage.
..... Portez des lunettes de sécurité.
............. Pour éviter tout déclenchement
accidentel, éloignez les doigts de la
gâchette lorsque vous n’insérez pas de
clous.
............. Utilisez l’outil uniquement dans des
zones ventilées pour éviter tout risque de
nausées et de perte de connaissance.
N’utilisez jamais l’outil dans des
Longueur des clous : 15 mm à 40 mm, diamètre de la tige : 2,6 mm à
END107-7
Utilisations
Cet outil permet de fixer une plaque en acier mince dans
le béton.
3,1 mm
atmosphères combustibles.
L’échappement de l’outil peut entraîner la
combustion de matériaux inflammables.
.............N’utilisez pas l’outil sur un échafaudage
ou une échelle.
.............Avertissement : surface chaude !
Ne touchez pas les surfaces sur
lesquelles figure ce symbole. Vous
risqueriez de vous brûler ou de vous
blesser.
.......... Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques et
les bloc-batteries dans les ordures
ménagères !
Conformément aux directives
européennes relatives aux déchets
d’équipements électriques ou
électroniques (DEEE) ainsi qu’aux
batteries, aux accumulateurs et aux
batteries et accumulateurs usagés et à
leur transposition dans la législation
nationale, les appareils électriques, les
batteries et les bloc-batteries doivent être
collectés à part et être soumis à un
recyclage respectueux de
l’environnement.
ENE072-1
13
Consignes de sécurité générales
des outils électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Il y a un
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure
grave si les consignes et les instructions ne sont pas
toutes respectées.
GEA010-1
Conservez toutes les consignes
et instructions pour référence
ultérieure.
Consignes de sécurité concernant
le cloueur/l’agrafeuse sans fil
ENB111-4
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructionsIl y a un
risque de blessure grave, de choc électrique et/ou
d’incendie si les consignes et les instructions ne sont pas
toutes respectées.
Conservez toutes les consignes et
instructions pour référence ultérieure.
Pour votre propre sécurité et pour assurer le bon
fonctionnement et la maintenance de l’outil, veuillez lire
ce manuel d’instructions avant d’utiliser l’outil.
Sécurité générale
• Seules les personnes ayant pris connaissance du
fonctionnement de l’outil doivent être autorisées à
l’utiliser.
• Évitez tout chahut. Respectez votre outil en tant
qu’instrument de travail.
• N’utilisez pas l’outil si vous avez consommé de l’alcool,
de la drogue ou des médicaments, etc.
• Ne modifiez jamais l’outil.
Équipements de protection individuelle
• Portez toujours des lunettes de sécurité pour protéger
vos yeux du contact de la poussière ou d’un clou.
AVERTISSEMENT : L’employeur a la
responsabilité d’imposer le port d’un dispositif de
protection des yeux aux utilisateurs de l’outil et à toute
personne présente dans la zone de travail immédiate.
Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande uniquement
Portez toujours des lunettes de sécurité et une visière
pour protéger vos yeux du contact de la poussière ou
d’un clou. Les lunettes de sécurité et la visière doivent
être conformes aux exigences de la norme AS/NZS
1336. (Fig. 1)
• Portez une protection auditive pour protéger vos
oreilles du bruit de l’échappement et portez un casque
de sécurité. Portez également des vêtements légers
mais non amples. Veuillez boutonner ou rouler vos
manches. Ne portez pas de cravate.
Sécurité de l’aire de travail
• N’utilisez jamais l’outil dans des espaces confinés ou
mal ventilés. Le monoxyde de carbone pourrait
entraîner des vertiges, des nausées ou une perte de
connaissance.
• Gardez le lieu de travail propre et bien éclairé. Des
zones sombres ou encombrées peuvent entraîner des
accidents.
• N’utilisez pas l’outil dans les atmosphères explosives,
par exemple en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Le fonctionnement de l’outil
peut produire des étincelles au contact desquelles la
poussière ou les vapeurs peuvent s’enflammer.
• Assurez-vous qu’aucun enfant ou passant ne
s’approche pendant que vous utilisez l’outil. Il y a
risque de perte de contrôle de l’outil si votre attention
est détournée.
• Éclairez suffisamment la zone de travail.
• Il se peut que des réglementations locales s’appliquent
concernant les niveaux de bruit autorisés. Veuillez les
respecter. Dans certains cas, des volets doivent être
installés pour réduire le bruit.
Dispositifs de sécurité
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont
en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil. L’outil ne
doit pas être activé si vous appuyez uniquement sur la
gâchette ou si vous appuyez simplement le dispositif
de contact contre le bois. Il ne doit s’activer que lorsque
ces deux actions sont exécutées. Recherchez un
éventuel dysfonctionnement en effectuant un test avec
des clous non chargés et le poussoir en position
entièrement tiré.
• Ne jouez pas avec le dispositif de contact : il empêche
les décharges accidentelles, donc il doit être gardé
activé et ne pas être désactivé. Il est également très
dangereux de fixer la gâchette en position de marche.
Ne tentez jamais d’immobiliser la gâchette. N’utilisez
jamais un outil dont l’une des commandes est
inutilisable, déconnectée, modifiée ou ne fonctionne
pas correctement.
• N’essayez pas de garder le dispositif de contact
enfoncé à l’aide de ruban ou de fil. Il y a risque de
décès ou de blessure grave.
• Vérifiez toujours le dispositif de contact comme indiqué
dans le présent manuel. Vous risquez de procéder
accidentellement au clouage si le mécanisme de
sécurité ne fonctionne pas correctement.
Chargement de clous
• Ne mettez jamais de clous dans l’outil alors que l’une
de ses commandes est activée.
• N’utilisez que les clous spécifiés dans ce manuel.
L’outil risque de mal fonctionner si vous utilisez tout
autre type de clou.
Source d’alimentation
• Utilisez l’outil uniquement avec la pile combustible
Makita d’origine.
• Ne touchez pas le gaz liquide pulvérisé par la pile
combustible. Le contact avec ce gaz pourrait entraîner
des blessures.
• Risque d’incendie et d’explosion. Lors de la
manipulation de la pile combustible à des fins de
stockage, de transport, d’insertion dans l’outil et de
retrait de l’outil :
– n’exposez pas l’outil aux rayons du soleil et aux
températures supérieures à 50°C (122°F) ;
– ne fumez pas ;
– évitez les étincelles et les flammes nues.
14
• Retirez toujours la batterie et tous les clous :
– lorsque l’outil est laissé sans surveillance ;
– avant d’effectuer tout travail de maintenance ou de
réparation sur l’outil ;
– avant de remédier à un blocage ;
– avant de déplacer l’outil dans un autre lieu.
Sécurité lors du fonctionnement
• Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous qu’il est en bon état
et qu’aucune de ses vis n’est desserrée. Le cas
échéant, serrez les vis.
• Manipulez l’outil prudemment, car la pression élevée à
l’intérieur de celui-ci représente un danger si une
fissure est provoquée par une manipulation brusque (si
vous échappez ou heurtez l’outil). Ne tentez jamais de
tailler ou graver une inscription sur l’outil.
• Cessez immédiatement de vous en servir si vous notez
une anomalie ou un fonctionnement inhabituel de
l’outil. Tout outil défectueux ne doit pas être utilisé.
• Ne pointez jamais la sortie d’éjection vers une
personne située à proximité. Gardez les mains et les
pieds à l’écart de la zone de la sortie d’éjection.
• Gardez toujours à l’esprit que l’outil contient des clous.
• L’outil ne doit jamais être pointé vers vous-même ou
vers une autre personne, qu’il contienne ou non des
clous.
• Ne faites pas fonctionner l’outil à une vitesse excessive
et ne le forcez pas. Manipulez l’outil avec précaution.
• Ne mettez pas l’outil en marche avant qu’il ne soit
fermement placé sur la pièce à travailler.
• Ne portez et ne transportez pas l’outil et ne le donnez
pas à quelqu’un en laissant le doigt sur la gâchette. Un
déclenchement accidentel peut provoquer des
blessures graves.
• N’utilisez jamais les cloueurs qui portent le symbole
« Ne pas utiliser sur des échafaudages ou échelles »
pour des travaux spécifiques, comme par exemple :
– lorsque la modification de la position de clouage
implique l’utilisation d’un échafaudage, d’un escalier,
d’une échelle, etc., pour clouer des lattes de toit, par
exemple ;
– fermer des boîtes ou des caisses ;
– installer des dispositifs de sécurité pour le transport,
par exemple sur des véhicules ou des wagons.
• Pour éviter tout risque de choc électrique, de fuite de
gaz, d’explosion, etc., provoqué(e) par le contact avec
des fils dénudés, des conduites ou des tuyaux de gaz,
vérifiez les murs, les plafonds, le plancher, le toit, etc.
• N’utilisez pas l’outil pour fixer des câbles électriques. Il
n’est pas conçu pour l’installation de câbles électriques
et risque d’endommager leur isolation, et par
conséquent, d’augmenter les risques de choc
électrique ou d’incendie.
• Regardez où vous posez les pieds et assurez-vous
d’un bon équilibre pendant l’utilisation de l’outil.
Assurez-vous que personne ne se trouve au-dessous
de vous lorsque vous travaillez dans un endroit élevé
afin d’éviter tout risque en cas de secousse ou de
coincement.
• Sur les toits et autres endroits élevés, clouez en vous
déplaçant vers l’avant. Vous pouvez facilement perdre
pied si vous clouez en vous déplaçant à reculons.
Lorsque vous insérez des clous sur une surface
verticale, faites-le du haut vers le bas. De cette façon le
travail de clouage sera moins exigeant physiquement.
• Le clou risque de se plier ou l’outil de se bloquer si
vous insérez un clou par inadvertance sur un autre clou
ou heurtez un nœud du bois. Le clou risque alors d’être
projeté et de frapper quelqu’un, ou bien l’outil lui-même
risque de réagir de manière dangereuse. Choisissez
l’emplacement des clous avec soin.
• N’essayez jamais d’insérer des clous simultanément à
l’intérieur et à l’extérieur d’une pièce. Cela est très
dangereux, car les clous risquent alors de défoncer la
pièce et/ou d’être projetés.
Entretien
• Procédez au nettoyage et à la maintenance de l’outil
une fois le travail terminé. Maintenez l’outil en
excellente condition. Lubrifiez les pièces mobiles pour
éviter qu’elles ne rouillent et pour limiter l’usure liée à la
friction. Retirez toute poussière déposée sur les
pièces.
• Confiez régulièrement l’outil à un centre de service
après-vente agréé Makita pour le faire inspecter.
• Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ de l’outil,
sa maintenance et ses réparations doivent être
effectuées dans un centre de service après-vente
agréé Makita, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou un nonrespect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
graves.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTESENC009-1
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il
y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuliez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un contenant
où se trouvent d’autres objets métalliques tels
que des clous, pièces de monnaie, etc.
15
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie risque de provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C (122°F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
Conseils pour garantir une durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
lorsque vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie lorsque la température de la
pièce est comprise entre 10°C et 40°C (50°F et
104°F). Si une batterie est chaude, laissez-la
refroidir avant de la charger.
Vue d’ensemble du cloueur
(Fig. 2)
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie bien à fond, jusqu’à ce
qu’elle se verrouille en place. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil, en vous blessant ou
en blessant une personne située près de vous.
• Ne forcez pas pour installer la batterie. Si la batterie ne
glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée
correctement.
Allumage de la lampe
ATTENTION :
• Ne regardez pas directement la lumière ou la source
lumineuse. (Fig. 5)
• Pour allumer la lampe, appuyez sur le bouton de celleci. Pour éteindre la lampe, appuyez à nouveau sur le
bouton de celle-ci.
Pile combustible
Fixation de la soupape de dosage à la pile
combustible (Fig. 6)
Détachez la coiffe (si la soupape de dosage est fournie
avec une coiffe). (Fig. 7)
Appuyez sur le bord avant. (Fig. 8)
Appuyez sur le bord arrière jusqu’à ce qu’il se mette en
place.
Insertion de la pile combustible (Fig. 9)
Soulevez et tirez sur le capuchon du réservoir de
carburant pour l’ouvrir. (Fig. 10)
Insérez la pile combustible en orientant la tuyère
d’éjection de la soupape de dosage vers l’adaptateur.
(Fig. 11)
Insérez correctement la tuyère d’éjection dans le petit
orifice de l’adaptateur. (Fig. 12)
Placez le capuchon du réservoir de carburant sur la
soupape de dosage et enfoncez-le complètement pour
qu’il s’enclenche.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Veillez toujours à retirer la pile combustible, la batterie
et les clous avant d’utiliser la fonction de réglage ou de
contrôle de l’outil.
Installation ou retrait de la batterie
ATTENTION :
• Éteignez toujours l’outil avant d’installer ou de déposer
la batterie.
• Tenez fermement l’outil et la batterie lors de l’installation ou du retrait de la batterie. Si vous ne
tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils risquent de
glisser et de s’abîmer ou de vous blesser. (Fig. 3)
Pour installer la batterie, tenez-la de sorte que la forme de
la partie avant de la batterie s’ajuste à celle de l’ouverture
aménagée de la batterie et faites-la glisser en position.
Insérez-la bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en
émettant un léger clic. (Fig. 4)
Pour déposer la batterie, retirez-la de l’outil en appuyant
su les deux côtés de la batterie.
16
Réglage de la profondeur de clouage
ATTENTION :
• Retirez la pile combustible, la batterie et les clous
avant de régler la profondeur du clouage. (Fig. 13)
Pour réduire la profondeur, tournez la bague de réglage
vers la droite, comme indiqué sur la figure. Pour
augmenter la profondeur, tournez la bague de réglage
vers la gauche.
Ne tournez pas trop la bague de réglage, au risque qu’elle
se bloque.
Voyant lumineux
Signification de la couleur du voyant lumineux :
Vert clignotant : état normal
Rouge clignotant : la batterie doit être rechargée
Rouge : rechargez la batterie. Il n’est pas possible de
procéder au clouage car la batterie est déchargée.
Orange clignotant : un nettoyage en profondeur est
recommandé. Reportez-vous à la section
« ENTRETIEN » pour nettoyer l’intérieur de l’outil en
profondeur. Pour que le voyant lumineux orange cesse de
clignoter, appuyez sur le dispositif de contact pendant
cinq secondes, puis appuyez cinq fois sur le dispositif de
contact.
Orange clignotant après vert et rouge clignotant en
alternance : la détection des pannes est activée. Retirez
et réinsérez la batterie pour réinitialiser l’outil. Si la
détection des pannes se déclenche à nouveau, il s’agit
d’un dysfonctionnement. Demandez à votre centre de
service Makita le plus proche de le corriger.
Crochet
ATTENTION :
Retirez toujours la batterie lorsque vous suspendez l’outil.
Ne suspendez pas l’outil à votre ceinture. (Fig. 14)
Le crochet est pratique pour suspendre l’outil
temporairement.
Le crochet peut être réglé selon deux positions en
fonction de l’endroit où l’outil sera suspendu.
Pour modifier la position du crochet, repliez ses pieds en
appuyant dessus depuis les deux côtés et changez sa
position.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Retirez toujours la pile combustible et la batterie avant
d’intervenir sur l’outil.
Chargement du cloueur (Fig. 15)
Insérez une bande de clous dans la fente à l’arrière du
magasin. En raison de la butée des clous, les clous
s’arrêtent à l’entrée du magasin. Pour déverrouiller le
magasin afin d’insérer les clous, appuyez sur le bouton de
la butée des clous. (Fig. 16)
Tirez sur le levier poussoir tout en appuyant à fond sur le
bouton-poussoir à l’arrière du magasin. Relâchez ensuite
le bouton-poussoir et replacez avec précaution le levier
poussoir à l’extrémité de la bande.
Retrait des clous (Fig. 17)
Tirez sur le levier poussoir et appuyez sur le boutonpoussoir pour libérer le support du cloueur, puis laissez le
levier poussoir revenir dans la partie supérieure en
appuyant sur le bouton-poussoir.
Faites glisser les clous vers l’arrière du magasin. En
raison de la butée des clous, les clous s’arrêtent à l’entrée
du magasin. Pour déverrouiller le magasin afin de retirer
les clous, appuyez sur le bouton de la butée des clous.
Remplacement du magasin (accessoire
en option) (Fig. 18)
Un magasin de différentes longueurs est disponible
comme accessoire en option.
Pour remplacer le magasin, dévissez le boulon et retirez
le magasin. Ensuite, installez le nouveau magasin. Puis
serrez le boulon sur le magasin.
FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT :
Ne touchez pas la surface située autour de la sortie d'air.
Elle est très chaude pendant et après l'utilisation de
l'appareil.
Si vous touchez la surface située autour de la sortie d'air,
vous risquez de vous brûler ou de vous blesser.
ATTENTION :
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont
en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil. (Fig. 19)
1. Pour insérer un clou, placez le dispositif de contact
contre la pièce à travailler.
Le moteur du ventilateur est activé, le gaz de chauffe est
injecté dans la chambre de combustion et mélangé à l’air
par le ventilateur. (Fig. 20)
2. Appuyez fermement sur le dispositif de contact et tirez
sur la gâchette.
Le gaz de chauffe est brûlé et le clou est enfoncé.
3. Vous pouvez l’enfoncer davantage uniquement après
avoir relâché le dispositif de contact et la gâchette.
Clouage dans du béton
AVERTISSEMENT :
• Utilisez des clous durcis uniquement pour le béton.
L’utilisation d’autres clous risque de provoquer des
blessures graves. Ne clouez pas directement sur le
béton. Des fragments de béton risqueraient alors de
volet en éclat ou les clous de rebondir, entraînant des
blessures graves.
• Lors du clouage, tenez l’outil de sorte qu’il soit
positionné à la verticale sur la surface de clouage.
En cas d’inclinaison de l’outil lors du clouage, des
fragments de béton risquent de volet en éclat ou les
clous de rebondir, entraînant des blessures graves.
• N’utilisez pas l’outil sur des surfaces auxquelles sont
suspendus des objets, par exemple des supports pour
tuyaux d’évacuation, des conduites à poussière, etc.
Choisissez et utilisez des clous pouvant être enfoncés de
15 mm à 20 mm dans le béton. (Fig. 21)
ATTENTION :
• Utilisez cet outil uniquement pour le béton souple
récemment réalisé. L’utilisation dans du béton dur
risque de faire plier les clous ou de ne pas permettre
un enfoncement suffisant.
• Si le degré de pénétration requis dans le béton est
supérieur à 20 mm, vous risquez de ne pas pouvoir
enfoncer suffisamment les clous. Les clous risquent
d’être enfoncés trop peu profondément, entraînant
l’instabilité de la pièce à travailler et provoquant des
blessures corporelles et des dommages matériels.
Mécanisme de déclenchement antisiccatif
Ce mécanisme empêche le déclenchement de l’outil
lorsqu’il ne contient pas de clou.
La prévention antisiccative fonctionne lorsqu’il reste entre
2 et 3 clous.
Cloueur bloqué
AVERTISSEMENT :
• Veillez toujours à retirer la pile combustible et la
batterie avant de débloquer un cloueur.
ATTENTION :
• N’utilisez pas les clous ou bandes de clous déformés.
L’alimentation en clous risquerait d’être médiocre.
Suivez la procédure de retrait des clous et retirez les
clous coincés. (Fig. 22)
Retirez la pile combustible, la batterie et les clous.
Desserrez le boulon sur le magasin. Retirez le magasin
ainsi que les clous coincés. (Fig. 23)
17
Si vous ne parvenez pas à retirer les clous après avoir
exécuté la méthode précédente, procédez comme suit.
Insérez une petite tige ou autre similaire dans le port
d’éjection et tapez-la avec un marteau pour sortir les
clous bloqués du port d’éjection. (Fig. 24 et 25)
Si les clous restent dans le port d’éjection, procédez
comme suit.
Desserrez les boulons sur le port d’éjection à l’aide d’une
clé hexagonale. Retirez le guide d’entraînement inférieur.
Retirez également les clous coincés.
Retournez le guide d’entraîneur inférieur et serrez les
boulons après avoir retiré les clous coincés.
Retournez le magasin et serrez le boulon.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Retirez toujours la pile combustible, la batterie et les
clous avant de tenter de procéder au contrôle ou à la
maintenance de l’outil.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Maintenance suite au travail effectué
Une fois le travail terminé, procédez aux tâches
habituelles.
L’objectif de ces étapes simples est de garantir la sécurité
et les performances de l’outil.
Avant de quitter le lieu dans lequel vous travaillez :
• Retirez la batterie et rangez-la dans la valise de
transport de l’outil. Utilisez toujours la valise de
transport de l’outil pour transporter et ranger l’outil.
• Débarrassez-vous de toutes les piles usagées, de
sorte qu’elles ne soient pas découvertes par des
enfants, écrasées, perforées ou brûlées.
Lorsque vous rentrez chez vous :
• Si la batterie doit être rechargée, comme indiqué par le
témoin rouge, placez-la dans son chargeur.
• Essuyez l’outil avec un chiffon propre et doux.
• Vérifiez le filtre et nettoyez-le s’il est poussiéreux.
Nettoyage du filtre à air (Fig. 26 et 27)
Appuyez légèrement sur le couvercle du filtre et retirez-le.
Soulevez ensuite simplement le filtre.
Tapez légèrement sur le filtre pour en retirer la poussière.
Utilisez du savon et de l’eau pour redonner son éclat au
filtre.
Pour garantir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les
réparations ainsi que tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre d’entretien
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
Nettoyage en profondeur
En cas de tirs à vide fréquents, l’outil doit être nettoyé en
profondeur.
Pour plus de détails, consultez le guide de nettoyage qui
accompagne l’outil et procédez au nettoyage.
Pour toute question relative au nettoyage, contactez votre
centre de service Makita le plus proche.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Clous
• Magasin
• Lunettes de sécurité
• Pile combustible
• Kit de nettoyage
• Batterie et chargeur Makita authentiques
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit
Le niveau de bruit pondéré A typique a été mesuré selon
la norme EN792 :
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections auditives
Vibrations
La valeur totale des vibrations a été mesurée selon la
norme EN792 :
Émission des vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
): 3,5m/s
h
2
) : 89 dB (A)
pA
) : 102 dB (A)
WA
ENG905-1
ENG904-2
2
ENG901-1
18
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH003-14
Déclaration de conformité CE
Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclarons que la ou les machines
Makita suivantes :
Nom de la machine :
Cloueur à gaz pour béton
N° de modèle/Type : GN420C
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou
documents de normalisation suivants :
EN792, EN60745
La documentation technique est disponible auprès de :
Abmessungen (L x B x H)315 mm x 108 mm x 390 mm430 mm x 108 mm x 390 mm
Nettogewicht3,6 kg3,8 kg
Nagellänge X SchaftdurchmesserNagel L: 15 mm bis 40 mm, D: 2,6 mm bis 3,1 mm
Nennspannung7,2 V Gleichspannung
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen.
• Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
Symbole
Im Folgenden sind die im Zusammenhang mit diesem
Werkzeug verwendeten Symbole dargestellt. Machen Sie
sich vor der Benutzung des Werkzeugs unbedingt mit
diesen Symbolen vertraut!
... Lesen Sie die Betriebsanleitung!
END107-7
Verwenden Sie das Werkzeug niemals in
Umgebungen mit brennbaren
Materialien. Die Werkzeugabgase
können die brennbaren Materialien
entzünden.
.............Nicht auf Gerüsten, Leitern verwenden!
............. Behälter steht unter Druck. Setzen Sie
den Behälter keinen Temperaturen über
50 °C (z. B. direkte Sonneneinstrahlung)
aus. Lagern Sie den Behälter an einem
gut belüfteten Ort.
............. Verwenden Sie das Werkzeug nur im
Freien oder in gut belüfteten Räumen.
Atmen Sie das Gas nicht ein.
............. Verwenden Sie in der Nähe weder
Flammen noch Sprays auf erhitzten
Flächen. Bei Nichtbeachtung kann sich
ein brennbares bzw. explosives DampfLuft-Gemisch bilden.
............. Auch nach Gebrauch nicht beschädigen,
gewaltsam öffnen oder verbrennen.
..... Tragen Sie eine Schutzbrille.
............. Nehmen Sie Ihre Finger vom Auslöser,
wenn Sie keine Nägel eintreiben, um ein
versehentliches Auslösen zu vermeiden.
............. Verwenden Sie das Werkzeug nur in
belüfteten Bereichen, um Übelkeit und
Bewusstlosigkeit zu vermeiden.
20
.............Warnung: Heiße Fläche!
Bereich um dieses Symbol nicht
berühren! Bei Berührung dieser Fläche
kann es zu Verbrennungen oder
Verletzungen kommen.
.......... Nur für EU-Länder
Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge,
Batterien und Akkus nicht über den
Hausmüll!
Gemäß der Europäischen Richtlinie über
Elektro- und Elektronik- Altgeräte und
über Batterien und Akkumulatoren sowie
Altbatterien und Altakkumulatoren und
ihrer Umsetzung in nationales Recht
müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge
sowie Altbatterien und Altakkumulatoren
getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
Verwendungszweck
Das Werkzeug wurde für das Sichern eines dünnen
Blechs auf Beton entwickelt.
ENE072-1
Allgemeine Sicherheitshinweise
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen sorgfältig durch. Wenn die Hinweise
und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die
Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko
von ernsthaften Verletzungen.
GEA010-1
Bewahren Sie alle Hinweise und
Anweisungen zur späteren
Referenz gut auf.
Sicherheitshinweise für AkkuNagler/-Tacker
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und -anweisungen sorgfältig durch. Wenn die
aufgeführten Warnhinweise und Anweisungen nicht
beachtet werden, besteht die Gefahr eines Stromschlags,
Brands und/oder die Gefahr schwerer Verletzungen.
Bewahren Sie alle Warnhinweise und
Anweisungen zum späteren
Nachschlagen gut auf.
Um Ihre persönliche Sicherheit, sachgerechten Betrieb
und ordnungsgemäße Wartung des Werkzeugs zu
gewährleisten, lesen Sie vor der Benutzung des
Werkzeugs diese Bedienungsanleitung vollständig durch.
Allgemeine Sicherheit
• Personen, die nicht entsprechend geschult sind, ist die
Benutzung des Werkzeugs ausdrücklich zu
untersagen.
• Dieses Werkzeug ist kein Spielzeug! Sehen Sie das
Werkzeug als Hilfsmittel für Ihre Arbeit an.
• Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn Sie unter
Einfluss von Alkohol, Drogen oder dergleichen stehen.
• Nehmen Sie auf keinen Fall Änderungen am Werkzeug
vor.
Persönliche Schutzausrüstungen
• Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Staub und
Verletzungen durch Klammern stets eine Schutzbrille.
WARNUNG: Es ist Pflicht des Arbeitgebers, das
Tragen von Schutzbrillen beim Bediener und allen
anderen Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich
durchzusetzen.
Nur Australien und Neuseeland
Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen und des Gesichts
vor Staub und Verletzungen durch Klammern stets eine
Schutzbrille und einen Gesichtsschutz. Die Schutzbrille
und der Gesichtsschutz müssen die Anforderungen der
Norm AS/NZS 1336 erfüllen. (Abb. 1)
• Tragen Sie einen Gehörschutz, um Ihre Ohren vor den
Auspuffgeräuschen zu schützen, und tragen Sie
darüber hinaus einen Kopfschutz. Tragen Sie auch
leichte, aber keine weite Kleidung. Ärmel müssen
zugeknöpft oder hochgerollt sein. Das Tragen einer
Krawatte ist unzulässig.
Sicherheit am Arbeitsplatz
• Verwenden Sie das Werkzeug niemals in
geschlossenen oder unzureichend belüfteten Räumen.
ENB111-4
Andernfalls kann es zu Schwindelgefühlen und
Übelkeit bis zur Bewusstlosigkeit aufgrund von
Ansammlungen von Kohlenmonoxid kommen.
• Achten Sie auf ein sauberes und gut beleuchtetes
Arbeitsumfeld. In unordentlichen oder dunklen
Bereichen können schnell Unfälle passieren.
• Betreiben Sie das Werkzeug niemals in
explosionsgefährdeten Umgebungen, wie etwa in der
Nähe von brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder
Staub. Beim Betrieb von Elektrowerkzeugen können
Funken entstehen, die Staub und Dämpfe entzünden
können.
• Halten Sie Kinder und Zuschauer auf Abstand, wenn
Sie das Werkzeug bedienen. Ablenkung kann zu
Kontrollverlust führen.
• Beleuchten Sie den Arbeitsbereich ausreichend.
• Befolgen Sie etwaige örtliche Lärmschutzvorschriften,
halten Sie insbesondere die vorgeschriebenen
Grenzen für Geräuschpegel ein. In bestimmten Fällen
sollte der Lärmpegel mit Hilfe von Jalousien gedämpft
werden.
Schutzvorrichtungen
• Stellen Sie vor der Benutzung des Werkzeugs sicher,
dass alle Sicherheitssysteme in funktionsfähigem
Zustand sind. Das Werkzeug darf nicht auslösen, wenn
nur der Auslöser betätigt oder nur der Kontaktausleger
gegen das Werkstück gedrückt wird. Das Werkzeug
darf nur dann auslösen, wenn beide Aktionen
zusammen durchgeführt werden. Überprüfen Sie das
Werkzeug mit leerem Magazin und voll
durchgezogenem Auslöser auf möglichen fehlerhaften
Betrieb.
• Gehen Sie mit dem Kontaktfuß sorgfältig um: Dieser
Fuß verhindert ein versehentliches Auslösen. Daher
muss er stets am Werkzeug verbleiben und darf nicht
entfernt werden. Auch das Arretieren des Auslösers in
Auslösestellung ist sehr gefährlich. Versuchen Sie
niemals, den Auslöser zu arretieren. Benutzen Sie das
Werkzeug nicht, wenn eines der Bedienelemente des
Werkzeugs funktionsunfähig oder mangelhaft ist oder
demontiert oder abgeändert wurde.
• Versuchen Sie niemals, den Kontaktfuß mittels
Klebeband, Draht o. ä. dauerhaft in gedrückter Stellung
zu fixieren. Dies kann zu schweren oder gar tödlichen
Verletzungen führen.
• Überprüfen Sie unbedingt den Kontaktfuß wie in dieser
Betriebsanleitung vorgegeben. Wenn der
Sicherheitsmechanismus nicht korrekt funktioniert,
können versehentlich Stiftnägel ausgeschossen
werden.
Bestücken der Stiftnägel
• Laden Sie das Werkzeug nicht mit Nägeln auf, wenn
eines der Auslöseelemente aktiviert ist.
• Verwenden Sie ausschließlich die in dieser Anleitung
vorgegebenen Stiftnägel. Bei Verwendung anderer
Stiftnägel kann es zu einer Fehlfunktion des
Werkzeugs kommen.
Stromversorgung
• Verwenden Sie das Werkzeug ausschließlich mit
originalen Brennstoffzellen von Makita.
• Vermeiden Sie den Kontakt mit aus der Kraftstoffzelle
austretendem Flüssiggas. Bei Kontakt mit dem
Flüssiggas kann es zu Verletzungen kommen.
21
• Brand- und Explosionsgefahr Bei Umgang mit der
Kraftstoffzelle zwecks Lagerung, Transport, Ein- und
Ausbau in das bzw. aus dem Werkzeug oder
Entsorgung:
– Setzen Sie die Zelle keinem Sonnenlicht und keinen
Temperaturen über 50
– Rauchen Sie nicht.
– Vermeiden Sie Funken und offene Flammen.
• Nehmen Sie immer den Akkublock ab und alle
Befestigungsmittel heraus.
– wenn das Werkzeug unbeaufsichtigt ist,
– bevor Sie Wartungs- oder Reparaturarbeiten
durchführen,
– bevor Sie einen Nagelstau beseitigen,
– bevor Sie das Werkzeug an einen anderen Ort
transportieren.
Bedienungssicherheit
• Überprüfen Sie das Werkzeug vor der Benutzung stets
auf seinen Allgemeinzustand und auf lockere
Schrauben. Ziehen Sie ggf. lockere Schrauben fest.
• Gehen Sie mit dem Werkzeug sorgfältig um. Das
Werkzeug steht unter hohem Druck, sodass ein durch
grobe Behandlung (Fallenlassen oder Anstoßen)
verursachter Riss eine hohe Gefahr darstellt. Bringen
Sie niemals Einritzungen oder Gravuren in das
Werkzeug ein.
• Brechen Sie die Arbeiten sofort ab, wenn Sie einen
Defekt oder etwas Ungewöhnliches am Werkzeug
feststellen. Ein Werkzeug, das Defekte aufweist, darf
nicht verwendet werden.
• Richten Sie die Auswurföffnung nicht auf Personen in
der Nähe. Halten Sie Hände und Füße vom Bereich
der Auswurföffnung fern.
• Gehen Sie stets davon aus, dass sich Stiftnägel im
Werkzeug befinden.
• Richten Sie das Werkzeug niemals auf sich selbst oder
andere Personen, auch dann nicht, wenn sich keine
Befestigungsmittel im Werkzeug befinden.
• Überstürzen Sie die Arbeit nicht, und üben Sie keine
übermäßige Kraft auf das Werkzeug aus. Gehen Sie
mit dem Werkzeug sorgsam um.
• Lösen Sie das Werkzeug erst dann aus, nachdem Sie
es fest auf das Werkstück aufgesetzt haben.
• Halten oder tragen Sie das Werkzeug nicht mit dem
Finger am Auslöser, und übergeben Sie das Werkzeug
nicht auf diese Weise an andere Personen. Bei einem
versehentlichen Auslösen kann es zu schweren
Verletzungen kommen.
• Benutzen Sie Nagler mit der Aufschrift „Nicht auf
Gerüsten, Leitern verwenden“ niemals für bestimmte
Arbeiten wie z. B.:
– wenn für einen Arbeitsplatzwechsel Gerüste,
Treppen, Leitern oder leiterähnliche Konstruktionen
wie z. B. Dachlatten erforderlich sind;
– zum Verschließen von Kisten oder Verschlägen;
– zum Anbringen von Transportsicherheitssystemen z.
B. an Fahrzeugen und Wagen.
• Überprüfen Sie Wände, Decken, Fußböden, Dächer
und dergleichen sorgfältig auf möglicherweise dort
verlegte Elektrokabel, Gasrohre oder sonstige Rohre
und Leitungen, um elektrische Schläge, Gaslecks,
Explosionen usw. zu vermeiden.
°C aus.
• Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht für das
Befestigen von Elektrokabeln. Das Werkzeug eignet
sich nicht für das Anbringen von Elektrokabeln. Es
kann die Isolierung von Elektrokabeln beschädigen
und dadurch Stromschläge oder Brandverletzungen
verursachen.
• Achten Sie beim Arbeiten mit dem Werkzeug auf
sicheren Stand und Gleichgewicht. Stellen Sie sicher,
dass sich bei Arbeiten an hochgelegenen
Arbeitsplätzen keine Personen unterhalb Ihres
Standorts aufhalten, um Gefahren zu vermeiden, wenn
der Luftschlauch plötzlich ruckt oder an Hindernissen
hängen bleibt.
• Bewegen Sie sich beim Einschlagen von Stiftnägeln
auf Dächern und anderen hochgelegenen Orten in
Vorwärtsrichtung. Wenn Sie sich rückwärts bewegen,
können Sie leicht den Stand verlieren. Bringen Sie bei
Arbeiten an senkrechten Flächen die Stiftnägel von
oben nach unten. Das Ausführen von Nagelarbeiten
auf diese Weise ist weniger ermüdend.
• Ein Stiftnagel kann sich verbiegen oder im Werkzeug
verklemmen, wenn Sie versehentlich auf einen
anderen Stiftnagel oder ein Astloch im Holz treffen. Der
Stiftnagel kann herausgeschleudert werden und
Personen treffen, oder das Werkzeug selbst kann sich
gefährlich verhalten. Setzen Sie die Stiftnägel mit
Sorgfalt.
• Versuchen Sie niemals, Stiftnägel gleichzeitig von
innen und von außen einzuschlagen. Stiftnägel können
durchschlagen und/oder herausfliegen und dabei eine
große Gefahr darstellen.
Service
• Nehmen Sie unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten
eine Reinigung und Wartung vor. Halten Sie das
Werkzeug stets in einwandfreiem Zustand. Schmieren
Sie bewegliche Teile, um Rostbildung zu verhindern
und Reibungsverschleiß zu minimieren. Säubern Sie
alle Teile von Staub.
• Lassen Sie das Werkzeug regelmäßig von
autorisierten Makita-Servicecentern überprüfen.
• Für die Gewährleistung der SICHERHEIT und
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts dürfen Reparaturund Wartungsarbeiten ausschließlich von autorisierten
Makita-Servicecentern durchgeführt werden, und es
sollten ausschließlich Original-Ersatzteile von Makita
verwendet werden.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des
Werkzeugs oder Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es
zu schweren Verletzungen kommen.
22
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENC009-1
Gesamtdarstellung des Naglers
(Abb. 2)
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig
durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Anderenfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie die
Gefahr von Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in die Augen geraten ist, waschen
Sie die Augen mit klarem Wasser aus und suchen
Sie sofort einen Arzt auf. Anderenfalls kann es
zum Verlust der Sehfähigkeit kommen.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitenden
Materialien in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf keiner Feuchtigkeit und
keinem Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem
Kriechstrom, Überhitzung, Verbrennungen und
sogar zu einer Zerstörung des Geräts führen.
6. Gerät und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von
50°C oder darüber erreicht werden können.
7. Auch schwer beschädigte oder sonst
unbrauchbare Akkublöcke dürfen nicht verbrannt
werden. Ein Akkublock kann in den Flammen
explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
Beenden Sie stets den Betrieb des Geräts und
laden Sie den Akkublock auf, sobald Sie eine
verringerte Leistung bemerken.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladung wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen
Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen
abkühlen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Entfernen Sie stets die Kraftstoffzellen, den Akkublock
und die Nägel, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Einbauen und Ausbauen des Akkublocks
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Gerät stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder abnehmen.
• Halten Sie das Gerät und den Akkublock sicher
fest, wenn Sie den Akkublock einsetzen oder
herausnehmen. Andernfalls könnte Ihnen das Gerät
oder der Akkublock aus den Händen fallen, sodass das
Gerät und/oder der Akkublock beschädigt werden oder
Verletzungen verursachen. (Abb. 3)
Zum Einsetzen des Akkublocks setzen Sie den Akkublock
mit der Vorderseite passgerecht auf die Öffnung des
Akkufachs auf, und schieben Sie den Akkublock in seine
Position. Setzen Sie den Batterieadapter ganz ein, bis er
mit einem Klick einrastet. (Abb. 4)
Zum Abnehmen des Akkublocks müssen Sie an beiden
Seiten des Akkublocks drücken und gleichzeitig den
Akkublock aus dem Werkzeug herausziehen.
ACHTUNG:
• Schieben Sie den Akkublock stets vollständig ein, bis
er einrastet. Andernfalls kann der Batterieadapter
versehentlich aus dem Werkzeug fallen und Sie oder
umstehende Personen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Akkublock nicht leicht
hineingleitet, ist er nicht richtig angesetzt.
Einschalten der Lampe
ACHTUNG:
• Schauen Sie nicht direkt in das Licht oder in die
Lichtquelle. (Abb. 5)
• Zum Einschalten der Lampe drücken Sie die
Lampentaste. Zum Ausschalten der Lampe drücken
Sie die Lampentaste erneut.
Kraftstoffzelle
Befestigen des Dosierventils an der Kraftstoffzelle
(Abb. 6)
Trennen Sie die Kappe ab (falls das Dosierventil mit
Kappe geliefert wird). (Abb. 7)
Drücken Sie die vordere Kante ein. (Abb. 8)
Drücken Sie die hintere Kante bis zum Einrasten ein.
Einsetzen der Kraftstoffzelle (Abb. 9)
Ziehen Sie die Kraftstoffabdeckung zum Öffnen nach
vorn. (Abb. 10)
Setzen Sie die Kraftstoffzelle in Richtung Strahldüse des
Dosierventils Richtung Adapter ein. (Abb. 11)
Setzen Sie die Strahldüse ordnungsgemäß in die kleine
Öffnung des Adapters ein. (Abb. 12)
Setzen Sie die Kraftstoffabdeckung auf das Dosierventil
und drücken Sie diese zum Einrasten nach unten.
23
Loading...
+ 53 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.