EClavadora a gas-batería para Manual de instrucciones
concreto
PPinador para concreto Manual de instruções
a bateria
DKLedningsfri betonsømpistolBrugsanvisning
GRΚαρφωτικό τσιμέντου μπαταρίαςΟδηγίες χρήσης
TRAkülü Beton Çivi Çakma Tabancası Kullanım kılavuzu
GN420C
013225
Page 2
1000114
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12
12
13
2013150
30131814013151
2
Page 3
50131676009445
14
15
16
17
70094468009447
901315210013153
1101315412013155
3
Page 4
1301316814013156
18
19
13
6
6
20
21
1501315716013158
1701315918013165
4
Page 5
1901316020013161
4
22
23
5
24
21
2101031922013166
2301316324013227
5
Page 6
2501316426013226
25
25
26
27013162
6
Page 7
ENGLISH (Original instructions)
Cd
Ni-MH
Li-ion
Explanation of general view
1. Safety glasses
2. Face shield
3. Fuel cover
4. Trigger
5. Magazine
6. Pusher lever
7. Pusher button
8. Contact element
9. Exhaust vent
10. Lamp
11. Indicating lamp
12. Battery cartridge
13. Button
14. Lamp button
15. Metering valve
16. Cap
17. Jet nozzle
18. Adjuster
19. Hook
20. Nail stopper
21. Bolt
22. Thin steel plate
23. Penetration amount into concrete
24. Under driver guide
25. Filter cover
26. Filter
SPECIFICATIONS
ModelGN420C
Nail capacity20 nails (2 strips)40 nails (4 strips)
Dimensions (L X W X H)315 mm X 108 mm X 390 mm430 mm X 108 mm X 390 mm
Net weight3.6 kg3.8 kg
Nail length X Shank diameterNail L: 15 mm - 40 mm, d: 2.6 mm - 3.1 mm
Rated voltageD.C. 7.2 V
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Symbols
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
... Read instruction manual.
............. Container under pressure, keep away
from temperatures over 50°C (for ex. sun
radiation). Keep container in a well
ventilated place.
............. Use only outside or well ventilated
rooms. Do not breathe gas.
............. Do not use near flames or sprays on
heated surfaces. In use, may form
flammable/explosive vapour-air mixture.
............. Do not damage, puncture or burn even
after use.
..... Wear safety glasses.
............. Keep fingers away from trigger when not
driving fasteners to avoid accidental
firing.
............. Use only in ventilated area to avoid
nausea and unconsciousness. Never use
tool in combustible atmospheres. The
tool exhaust may ignite flammable
materials.
............. Do not use on scaffoldings, ladders.
END107-7
............. Warning: hot surface!
Do not touch around this symbol.
Touching the surface may cause burns or
injuries.
.......... Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or
battery pack together with household
waste material!
In observance of the European
Directives, on Waste Electric and
Electronic Equipment and Batteries and
Accumulators and Waste Batteries and
Accumulators and their implementation in
accordance with national laws, electric
equipment and batteries and battery
pack(s) that have reached the end of
their life must be collected separately and
returned to an environmentally
compatible recycling facility.
Intended use
The tool is intended for securing a thin steel plate to the
concrete.
ENE072-1
General Power Tool Safety
WarningsGEA010-1
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
7
Page 8
Save all warnings and
instructions for future reference.
Cordless nailer/stapler safety
warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in serious injury, electric shock
and/or fire.
Save all warnings and instructions for
future reference.
For personal safety and proper operation and
maintenance of the tool, read this instruction manual
before using the tool.
General safety
• Do not permit those uninstructed to use the tool.
• No horseplay. Respect the tool as a working
implement.
• Do not operate when under the influence of alcohol,
drugs or the like.
• Never alter the tool.
Personal protective equipments
• Always wear safety glasses to protect your eyes from
dust or fastener injury.
WARNING: It is an employer’s responsibility to
enforce the use of safety eye protection equipment by
the tool operators and by other persons in the
immediate working area.
For Australia and New Zealand only
Always wear safety glasses and face shield to protect
your eyes from dust or fastener injury. The safety
glasses and the face shield should conform with the
requirements of AS/NZS 1336. (Fig. 1)
• Wear hearing protection to protect your ears against
exhaust noise and head protection. Also wear light but
not loose clothing. Sleeves should be buttoned or
rolled up. No necktie should be worn.
Work area safety
• Never use the tool in enclosed or poorly ventilated
spaces. Otherwise carbon monoxide may cause
dizziness, nausea or unconsciousness.
• Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
• Do not operate the tool in explosive atmospheres, such
as in the presence of flammable liquids, gases or dust.
Operating the tool can create sparks which may ignite
the dust or fumes.
• Keep children and bystanders away while operating the
tool. Distractions can cause you to lose control.
• Illuminate the work area sufficiently.
• There may be local regulations concerning noise which
must be complied with by keeping noise levels within
prescribed limits. In certain cases, shutters should be
used to contain noise.
Safety devices
• Make sure all safety systems are in working order
before operation. The tool must not operate if only the
trigger is pulled or if only the contact arm is pressed
against the wood. It must work only when both actions
8
ENB111-4
are performed. Test for possible faulty operation with
fasteners unloaded and the pusher in fully pulled
position.
• Do not play with the contact element: it prevents
accidental discharge, so it must be kept on and not
removed. Securing the trigger in the ON position is also
very dangerous. Never attempt to fasten the trigger. Do
not operate a tool if any portion of the tool operating
controls is inoperable, disconnected, altered, or not
working properly.
• Do not attempt to keep the contact element depressed
with tape or wire. Death or serious injury may occur.
• Always check contact element as instructed in this
manual. fasteners may be driven accidentally if the
safety mechanism is not working correctly.
Loading fasteners
• Do not load the tool with fasteners when any one of the
operating controls is activated.
• Use only fasteners specified in this manual. The use of
any other fasteners may cause malfunction of the tool.
Power source
• Use the tool only with the Makita genuine fuel cell.
• Do not touch liquid gas sprayed out of the fuel cell.
Contact with it may cause injury.
• Risk of fire and explosion. When handling the fuel cell
for the purpose of storage, transportation, inserting into
and taking out of the tool and disposal:
– do not expose to sunlight and to temperatures
exceeding 50
– do not smoke;
– avoid sparks and open flame.
• Always remove the battery cartridge and remove all of
the fasteners:
– when unattended;
– before performing any maintenance or repair;
– before cleaning a jam;
– before moving the tool to a new location.
Operational safety
• Always check the tool for its overall condition and loose
screws before operation. Tighten as required.
• Handle the tool carefully, as there is high pressure
inside the tool that can be dangerous if a crack is
caused by rough handling (dropping or striking). Do not
attempt to carve or engrave on the tool.
• Stop the operation immediately if you notice something
wrong or out of the ordinary with the tool. An improperly
functioning tool must not be used.
• Do not point the ejection port at anyone in the vicinity.
Keep hands and feet away from the ejection port area.
• Always assume that the tool contains fasteners.
• Never point the tool toward yourself or anyone whether
it contains fasteners or not.
• Do not rush the job or force the tool. Handle the tool
carefully.
• Do not activate the tool unless the tool is placed firmly
against the workpiece.
• Never hold or carry the tool with a finger on the trigger
or hand it to someone in this condition. Accidental firing
can cause serious injury.
• Never use fastener driving tools marked with the
symbol “Do not use on scaffoldings, ladders” for
specific application for example:
°C (122°F);
Page 9
– when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, or
ladder alike constructions, e.g. roof laths;
– closing boxes or crates;
– fitting transportation safety systems e.g. on vehicles
and wagons.
• Check walls, ceilings, floors, roofing and the like
carefully to avoid possible electrical shock, gas
leakage, explosions, etc. caused by striking live wires,
conduits or gas pipes.
• Do not use the tool for fastening electrical cables. It is
not designed for electric cable installation and may
damage the insulation of electric cables thereby
causing electric shock or fire hazards.
• Watch your footing and maintain your balance with the
tool. Make sure there is no one below when working in
high locations to prevent danger if there is sudden
jerking or catching.
• On rooftops and other high locations, drive fasteners as
you move forward. It is easy to lose your footing if you
drive fasteners while inching backward. When driving
fasteners against perpendicular surface, work from the
top to the bottom. You can perform driving operations
with less fatigue by doing so.
• A fastener will be bent or the tool can become jammed
if you mistakenly drive fastener on top of another
fastener or strike a knot in the wood. The fastener may
be thrown and hit someone, or the tool itself can react
dangerously. Place the fasteners with care.
• Never attempt to drive fasteners from both the inside
and outside at the same time. Fasteners may rip
through and/or fly off, presenting a grave danger.
Service
• Perform cleaning and maintenance right after finishing
the job. Keep the tool in tip-top condition. Lubricate
moving parts to prevent rusting and minimize frictionrelated wear. Wipe off all dust from the parts.
• Ask Makita authorized service center for periodical
inspection of the tool.
• To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
maintenance and repairs should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using
Makita replacement parts.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONSENC009-1
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
Overview of the nailer (Fig. 2)
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure to remove the fuel cell, the battery
cartridge and nails before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury. (Fig. 3)
To install the battery cartridge, hold it so that the battery
cartridge front shape fits to that of the battery installment
opening and slip it into place. Insert it all the way until it
locks in place with a little click. (Fig. 4)
9
Page 10
To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool
while pressing the both sides of the cartridge.
CAUTION:
• Always insert the battery cartridge all the way until it
locks in place. If not, it may accidentally fall out of the
tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Lighting up the lamp
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly. (Fig. 5)
• To switch on the Lamp, press the lamp button. To
switch off the lamp, press the lamp button again.
Fuel cell
Attaching the metering valve to the fuel cell (Fig. 6)
Detach the cap (in case the metering valve is provided
with the cap). (Fig. 7)
Push in the front edge. (Fig. 8)
Push in the rear edge until it seats.
Inserting the fuel cell (Fig. 9)
Push up and pull the fuel cover to open. (Fig. 10)
Insert the fuel cell directing the jet nozzle of the metering
valve toward the adaptor. (Fig. 11)
Insert the jet nozzle into the small hole of the adapter
properly. (Fig. 12)
Put the fuel cover over the metering valve and push it
down to latch.
Adjusting the nailing depth
CAUTION:
• Remove the fuel cell, the battery cartridge and nails
before adjusting the depth of nailing. (Fig. 13)
To get shallower depth, turn the adjuster to right direction
as shown in the figure. To get deeper depth, turn the
adjuster to left direction.
Do not turn the adjuster too much, or the adjuster may get
stuck.
Indication lamp
Color of the indication lamp means the followings.
Blinking green: Normal status
Blinking red: Need to recharge the battery cartridge
Lighting-up-red: Recharge the battery cartridge. Nailing
cannot be performed due to no remaining battery
capacity.
Blinking orange: Thoroughly cleaning is recommended.
Refer to the section “MAINTENANCE” to clean inside of
the tool thoroughly. To reset the orange blinking of the
indicator lamp, push the contact element for five seconds,
and then push the contact element five times.
Blinking orange after blinking green and red
alternately: Fault detection is running. Remove and
reinsert the battery cartridge to reset. If fault detection is
running again, it is malfunction condition. Ask your local
Makita service center to repair it.
Hook
CAUTION:
Always remove the battery when hanging the tool. Do not
hang the tool to your belt. (Fig. 14)
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.
The hook can be set in two positions according to where
the tool will be hung.
To change the hook position, push its feet in from both
sides and shift to another position.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always remove the fuel cell and the battery cartridge
before carrying out any work on the tool.
Loading the nailer (Fig. 15)
Insert a strip of nails into the slit in the rear of the
magazine. The nails stop at the entrance of the magazine
because of the nail stopper. Unlock the magazine by
pressing the button of the nail stopper to insert the nails.
(Fig. 16)
Pull the pusher lever with pressing the pusher button all
the way to the rear of the magazine. Then release the
pusher button, and return the pusher lever to the end of
the strip gently.
Removing nails (Fig. 17)
Pull the pusher lever and push the pusher button to
release the nail supporter, and then return the pusher
lever to the top with pushing the pusher button.
Slide the nails toward the rear of the magazine. The nails
stop at the entrance of the magazine because of the nail
stopper. Unlock the magazine by pressing the button of
the nail stopper to remove the nails.
Changing the magazine (optional
accessory) (Fig. 18)
A magazine with different length is available as optional
accessory.
To change the magazine, loosen the bolt and remove the
magazine. Then install the new magazine. And fasten the
bolt on the magazine.
OPERATION
WARNING:
• Do not touch around the exhaust vent. The surface
will be very hot during or after an operation. Touching
around the exhaust vent may cause burns or injuries.
CAUTION:
• Make sure all safety systems are in working order
before operation. (Fig. 19)
1. To drive a nail, place the contact element against the
workpiece.
The fan motor is activated, fuel gas is injected into
combustion chamber and mixed with air by the fan.
(Fig. 20)
2. Hold the contact element pressing firmly and pull the
trigger.
Fuel gas is combusted and the nail is driven.
10
Page 11
3. Further driving can be initiated only after both the
contact element and the trigger are released.
Nail-driving of concrete
WARNING:
• Use hardened nails only for concrete.
Using other purposed nails may cause serious injuries.
Do not nail directly on the concrete. Failure to do so
may cause concrete fragments to fly off or nails to
strike back, causing serious injuries.
• When driving nails, hold the tool so that it stands
upright to the driving surface.
Slanted nail-driving may cause concrete fragments to
fly off or nails to strike back, causing serious injuries.
• Do not use the tool on the surface that objects hang
from, such as area where hangers for sewer pipe, dust
pipe etc. are set up.
Choose and use appropriate nails so that the penetration
amount into concrete ranges 15 mm - 20 mm. (Fig. 21)
CAUTION:
• Use this tool only for soft concrete built up not so long
before. Using on the hard concrete may cause nail
bending or nail-driving to insufficient depth.
• When the penetration amount into concrete is required
more than 20 mm, driving nails to the sufficient length
may not be obtained. Nails may be driven too shallow
causing unstable workpiece, resulting in personal injury
and damage to property.
Anti dry fire mechanism
This mechanism prevents the tool from firing without nail.
Dry fire prevention automatically functions when the rest
of nails get to the last 2-3 pieces.
Jammed nailer
WARNING:
• Always be sure to remove the fuel cell and the battery
cartridge before clearing a jam.
CAUTION:
• Do not use deformed nails or nail strip. Failure to do so
causes poor nail feeding.
Follow the removing nail procedure and remove the
jammed nails. (Fig. 22)
Remove the fuel cell, the battery cartridge and nails.
Loosen the bolt on the magazine. Remove the magazine
and remove the jammed nails. (Fig. 23)
If the nails cannot be removed after performing above
method, do as follows.
Insert a small rod or the like into the ejection port and tap
it with a hammer to drive out the jammed nails from the
ejection port. (Fig. 24 & 25)
If the nails still remain in the ejection port, do as follows.
Loosen the bolts on the ejecting port by using a hex
wrench. Remove the under driver guide. And remove the
jammed nails.
Return the under driver guide and tighten the bolts after
the jammed nails are removed.
Return the magazine and tighten the bolt.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always remove the fuel cell, the battery cartridge and
nails before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Maintenance after daily work
At the end of daily work, conduct an end-of-workday
routine.
These simple steps are based on maintaining the safety
and performance of the tool.
Before leaving the work site:
• Remove the battery cartridge and store in a toolcarrying case. Always use the tool-carrying case for
transporting and storing the tool.
• Dispose of all empty cells where they will not be found
by children, crushed, punctured or burned.
When you get home:
• Place the battery cartridge in its charger if it needs
charging as indicated by the red indication lamp.
• Wipe the tool with a clean, soft cloth.
• Check the filter and clean if it is dusty.
Cleaning the air filter (Fig. 26 & 27)
Press slightly up the filter cover and remove it. And then
simply lift out the filter.
Tap the filter lightly to remove any dust. Soap and water
restores the filter to an almost new condition
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
Thoroughly cleaning
If dry fires occur frequently, which means the tool is
needed to be cleansed thoroughly.
See the accompanying cleaning guide for detail, and
perform the cleaning.
If you have any questions regarding to cleaning, please
ask your local Makita Service Center.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Nails
• Magazine
• Safety goggles
• Fuel cell
• Cleaning kit
• Makita genuine battery and charger
11
Page 12
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
Noise
ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN792:
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
) : 89 dB (A)
pA
) : 102 dB (A)
WA
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value determined according to EN792:
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 3.5 m/s
h
2
2
ENG904-2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only
ENH003-14
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Concrete Nailer
Model No./ Type: GN420C
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN792,EN60745
The technical documentation is kept by:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
29. 03. 2012
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
12
Page 13
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Cd
Ni-MH
Li-ion
Descriptif
1. Lunettes de sécurité
2. Visière
3. Capuchon du réservoir de
carburant
4. Gâchette
5. Magasin
6. Levier poussoir
7. Bouton-poussoir
8. Dispositif de contact
9. Sortie d’air
10. Lampe
11. Voyant lumineux
12. Batterie
13. Bouton
14. Bouton de lampe
15. Soupape de dosage
16. Coiffe
17. Tuyère d’éjection
18. Bague de réglage
19. Crochet
20. Butée des clous
21. Boulon
22. Plaque en acier mince
23. Degré de pénétration dans le béton
24. Guide d’entraînement inférieur
25. Couvercle du filtre
26. Filtre
SPÉCIFICATIONS
ModèleGN420C
Capacité de clouage20 clous (2 bandes)40 clous (4 bandes)
Dimensions (L x P x H)315 mm x 108 mm x 390 mm430 mm x 108 mm x 390 mm
Poids net3,6 kg3,8 kg
Longueur des clous x diamètre de la tige
Tension nominale7,2 V C.C.
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre.
• Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
Symboles
Les symboles utilisés pour l’appareil sont indiqués cidessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur
signification avant d’utiliser l’appareil.
... Reportez-vous au manuel d’instructions.
............. Récipient sous pression, éloignez-le des
températures supérieures à 50°C (par
ex., les rayons du soleil). Conservez le
récipient dans un lieu bien ventilé.
............. Utilisez ce produit uniquement en
extérieur ou dans des pièces bien
ventilées. Ne respirez pas les gaz.
............. N’utilisez pas le produit près de flammes
ou d’aérosols sur des surfaces chaudes,
au risque de provoquer un mélange d’air
et de vapeurs inflammable/explosif.
............. N’endommagez pas, ne percez pas et ne
brûlez pas le produit, même après usage.
..... Portez des lunettes de sécurité.
............. Pour éviter tout déclenchement
accidentel, éloignez les doigts de la
gâchette lorsque vous n’insérez pas de
clous.
............. Utilisez l’outil uniquement dans des
zones ventilées pour éviter tout risque de
nausées et de perte de connaissance.
N’utilisez jamais l’outil dans des
Longueur des clous : 15 mm à 40 mm, diamètre de la tige : 2,6 mm à
END107-7
Utilisations
Cet outil permet de fixer une plaque en acier mince dans
le béton.
3,1 mm
atmosphères combustibles.
L’échappement de l’outil peut entraîner la
combustion de matériaux inflammables.
.............N’utilisez pas l’outil sur un échafaudage
ou une échelle.
.............Avertissement : surface chaude !
Ne touchez pas les surfaces sur
lesquelles figure ce symbole. Vous
risqueriez de vous brûler ou de vous
blesser.
.......... Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques et
les bloc-batteries dans les ordures
ménagères !
Conformément aux directives
européennes relatives aux déchets
d’équipements électriques ou
électroniques (DEEE) ainsi qu’aux
batteries, aux accumulateurs et aux
batteries et accumulateurs usagés et à
leur transposition dans la législation
nationale, les appareils électriques, les
batteries et les bloc-batteries doivent être
collectés à part et être soumis à un
recyclage respectueux de
l’environnement.
ENE072-1
13
Page 14
Consignes de sécurité générales
des outils électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Il y a un
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure
grave si les consignes et les instructions ne sont pas
toutes respectées.
GEA010-1
Conservez toutes les consignes
et instructions pour référence
ultérieure.
Consignes de sécurité concernant
le cloueur/l’agrafeuse sans fil
ENB111-4
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructionsIl y a un
risque de blessure grave, de choc électrique et/ou
d’incendie si les consignes et les instructions ne sont pas
toutes respectées.
Conservez toutes les consignes et
instructions pour référence ultérieure.
Pour votre propre sécurité et pour assurer le bon
fonctionnement et la maintenance de l’outil, veuillez lire
ce manuel d’instructions avant d’utiliser l’outil.
Sécurité générale
• Seules les personnes ayant pris connaissance du
fonctionnement de l’outil doivent être autorisées à
l’utiliser.
• Évitez tout chahut. Respectez votre outil en tant
qu’instrument de travail.
• N’utilisez pas l’outil si vous avez consommé de l’alcool,
de la drogue ou des médicaments, etc.
• Ne modifiez jamais l’outil.
Équipements de protection individuelle
• Portez toujours des lunettes de sécurité pour protéger
vos yeux du contact de la poussière ou d’un clou.
AVERTISSEMENT : L’employeur a la
responsabilité d’imposer le port d’un dispositif de
protection des yeux aux utilisateurs de l’outil et à toute
personne présente dans la zone de travail immédiate.
Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande uniquement
Portez toujours des lunettes de sécurité et une visière
pour protéger vos yeux du contact de la poussière ou
d’un clou. Les lunettes de sécurité et la visière doivent
être conformes aux exigences de la norme AS/NZS
1336. (Fig. 1)
• Portez une protection auditive pour protéger vos
oreilles du bruit de l’échappement et portez un casque
de sécurité. Portez également des vêtements légers
mais non amples. Veuillez boutonner ou rouler vos
manches. Ne portez pas de cravate.
Sécurité de l’aire de travail
• N’utilisez jamais l’outil dans des espaces confinés ou
mal ventilés. Le monoxyde de carbone pourrait
entraîner des vertiges, des nausées ou une perte de
connaissance.
• Gardez le lieu de travail propre et bien éclairé. Des
zones sombres ou encombrées peuvent entraîner des
accidents.
• N’utilisez pas l’outil dans les atmosphères explosives,
par exemple en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Le fonctionnement de l’outil
peut produire des étincelles au contact desquelles la
poussière ou les vapeurs peuvent s’enflammer.
• Assurez-vous qu’aucun enfant ou passant ne
s’approche pendant que vous utilisez l’outil. Il y a
risque de perte de contrôle de l’outil si votre attention
est détournée.
• Éclairez suffisamment la zone de travail.
• Il se peut que des réglementations locales s’appliquent
concernant les niveaux de bruit autorisés. Veuillez les
respecter. Dans certains cas, des volets doivent être
installés pour réduire le bruit.
Dispositifs de sécurité
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont
en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil. L’outil ne
doit pas être activé si vous appuyez uniquement sur la
gâchette ou si vous appuyez simplement le dispositif
de contact contre le bois. Il ne doit s’activer que lorsque
ces deux actions sont exécutées. Recherchez un
éventuel dysfonctionnement en effectuant un test avec
des clous non chargés et le poussoir en position
entièrement tiré.
• Ne jouez pas avec le dispositif de contact : il empêche
les décharges accidentelles, donc il doit être gardé
activé et ne pas être désactivé. Il est également très
dangereux de fixer la gâchette en position de marche.
Ne tentez jamais d’immobiliser la gâchette. N’utilisez
jamais un outil dont l’une des commandes est
inutilisable, déconnectée, modifiée ou ne fonctionne
pas correctement.
• N’essayez pas de garder le dispositif de contact
enfoncé à l’aide de ruban ou de fil. Il y a risque de
décès ou de blessure grave.
• Vérifiez toujours le dispositif de contact comme indiqué
dans le présent manuel. Vous risquez de procéder
accidentellement au clouage si le mécanisme de
sécurité ne fonctionne pas correctement.
Chargement de clous
• Ne mettez jamais de clous dans l’outil alors que l’une
de ses commandes est activée.
• N’utilisez que les clous spécifiés dans ce manuel.
L’outil risque de mal fonctionner si vous utilisez tout
autre type de clou.
Source d’alimentation
• Utilisez l’outil uniquement avec la pile combustible
Makita d’origine.
• Ne touchez pas le gaz liquide pulvérisé par la pile
combustible. Le contact avec ce gaz pourrait entraîner
des blessures.
• Risque d’incendie et d’explosion. Lors de la
manipulation de la pile combustible à des fins de
stockage, de transport, d’insertion dans l’outil et de
retrait de l’outil :
– n’exposez pas l’outil aux rayons du soleil et aux
températures supérieures à 50°C (122°F) ;
– ne fumez pas ;
– évitez les étincelles et les flammes nues.
14
Page 15
• Retirez toujours la batterie et tous les clous :
– lorsque l’outil est laissé sans surveillance ;
– avant d’effectuer tout travail de maintenance ou de
réparation sur l’outil ;
– avant de remédier à un blocage ;
– avant de déplacer l’outil dans un autre lieu.
Sécurité lors du fonctionnement
• Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous qu’il est en bon état
et qu’aucune de ses vis n’est desserrée. Le cas
échéant, serrez les vis.
• Manipulez l’outil prudemment, car la pression élevée à
l’intérieur de celui-ci représente un danger si une
fissure est provoquée par une manipulation brusque (si
vous échappez ou heurtez l’outil). Ne tentez jamais de
tailler ou graver une inscription sur l’outil.
• Cessez immédiatement de vous en servir si vous notez
une anomalie ou un fonctionnement inhabituel de
l’outil. Tout outil défectueux ne doit pas être utilisé.
• Ne pointez jamais la sortie d’éjection vers une
personne située à proximité. Gardez les mains et les
pieds à l’écart de la zone de la sortie d’éjection.
• Gardez toujours à l’esprit que l’outil contient des clous.
• L’outil ne doit jamais être pointé vers vous-même ou
vers une autre personne, qu’il contienne ou non des
clous.
• Ne faites pas fonctionner l’outil à une vitesse excessive
et ne le forcez pas. Manipulez l’outil avec précaution.
• Ne mettez pas l’outil en marche avant qu’il ne soit
fermement placé sur la pièce à travailler.
• Ne portez et ne transportez pas l’outil et ne le donnez
pas à quelqu’un en laissant le doigt sur la gâchette. Un
déclenchement accidentel peut provoquer des
blessures graves.
• N’utilisez jamais les cloueurs qui portent le symbole
« Ne pas utiliser sur des échafaudages ou échelles »
pour des travaux spécifiques, comme par exemple :
– lorsque la modification de la position de clouage
implique l’utilisation d’un échafaudage, d’un escalier,
d’une échelle, etc., pour clouer des lattes de toit, par
exemple ;
– fermer des boîtes ou des caisses ;
– installer des dispositifs de sécurité pour le transport,
par exemple sur des véhicules ou des wagons.
• Pour éviter tout risque de choc électrique, de fuite de
gaz, d’explosion, etc., provoqué(e) par le contact avec
des fils dénudés, des conduites ou des tuyaux de gaz,
vérifiez les murs, les plafonds, le plancher, le toit, etc.
• N’utilisez pas l’outil pour fixer des câbles électriques. Il
n’est pas conçu pour l’installation de câbles électriques
et risque d’endommager leur isolation, et par
conséquent, d’augmenter les risques de choc
électrique ou d’incendie.
• Regardez où vous posez les pieds et assurez-vous
d’un bon équilibre pendant l’utilisation de l’outil.
Assurez-vous que personne ne se trouve au-dessous
de vous lorsque vous travaillez dans un endroit élevé
afin d’éviter tout risque en cas de secousse ou de
coincement.
• Sur les toits et autres endroits élevés, clouez en vous
déplaçant vers l’avant. Vous pouvez facilement perdre
pied si vous clouez en vous déplaçant à reculons.
Lorsque vous insérez des clous sur une surface
verticale, faites-le du haut vers le bas. De cette façon le
travail de clouage sera moins exigeant physiquement.
• Le clou risque de se plier ou l’outil de se bloquer si
vous insérez un clou par inadvertance sur un autre clou
ou heurtez un nœud du bois. Le clou risque alors d’être
projeté et de frapper quelqu’un, ou bien l’outil lui-même
risque de réagir de manière dangereuse. Choisissez
l’emplacement des clous avec soin.
• N’essayez jamais d’insérer des clous simultanément à
l’intérieur et à l’extérieur d’une pièce. Cela est très
dangereux, car les clous risquent alors de défoncer la
pièce et/ou d’être projetés.
Entretien
• Procédez au nettoyage et à la maintenance de l’outil
une fois le travail terminé. Maintenez l’outil en
excellente condition. Lubrifiez les pièces mobiles pour
éviter qu’elles ne rouillent et pour limiter l’usure liée à la
friction. Retirez toute poussière déposée sur les
pièces.
• Confiez régulièrement l’outil à un centre de service
après-vente agréé Makita pour le faire inspecter.
• Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ de l’outil,
sa maintenance et ses réparations doivent être
effectuées dans un centre de service après-vente
agréé Makita, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou un nonrespect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
graves.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTESENC009-1
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il
y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuliez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un contenant
où se trouvent d’autres objets métalliques tels
que des clous, pièces de monnaie, etc.
15
Page 16
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie risque de provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C (122°F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
Conseils pour garantir une durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
lorsque vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie lorsque la température de la
pièce est comprise entre 10°C et 40°C (50°F et
104°F). Si une batterie est chaude, laissez-la
refroidir avant de la charger.
Vue d’ensemble du cloueur
(Fig. 2)
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie bien à fond, jusqu’à ce
qu’elle se verrouille en place. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil, en vous blessant ou
en blessant une personne située près de vous.
• Ne forcez pas pour installer la batterie. Si la batterie ne
glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée
correctement.
Allumage de la lampe
ATTENTION :
• Ne regardez pas directement la lumière ou la source
lumineuse. (Fig. 5)
• Pour allumer la lampe, appuyez sur le bouton de celleci. Pour éteindre la lampe, appuyez à nouveau sur le
bouton de celle-ci.
Pile combustible
Fixation de la soupape de dosage à la pile
combustible (Fig. 6)
Détachez la coiffe (si la soupape de dosage est fournie
avec une coiffe). (Fig. 7)
Appuyez sur le bord avant. (Fig. 8)
Appuyez sur le bord arrière jusqu’à ce qu’il se mette en
place.
Insertion de la pile combustible (Fig. 9)
Soulevez et tirez sur le capuchon du réservoir de
carburant pour l’ouvrir. (Fig. 10)
Insérez la pile combustible en orientant la tuyère
d’éjection de la soupape de dosage vers l’adaptateur.
(Fig. 11)
Insérez correctement la tuyère d’éjection dans le petit
orifice de l’adaptateur. (Fig. 12)
Placez le capuchon du réservoir de carburant sur la
soupape de dosage et enfoncez-le complètement pour
qu’il s’enclenche.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Veillez toujours à retirer la pile combustible, la batterie
et les clous avant d’utiliser la fonction de réglage ou de
contrôle de l’outil.
Installation ou retrait de la batterie
ATTENTION :
• Éteignez toujours l’outil avant d’installer ou de déposer
la batterie.
• Tenez fermement l’outil et la batterie lors de l’installation ou du retrait de la batterie. Si vous ne
tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils risquent de
glisser et de s’abîmer ou de vous blesser. (Fig. 3)
Pour installer la batterie, tenez-la de sorte que la forme de
la partie avant de la batterie s’ajuste à celle de l’ouverture
aménagée de la batterie et faites-la glisser en position.
Insérez-la bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en
émettant un léger clic. (Fig. 4)
Pour déposer la batterie, retirez-la de l’outil en appuyant
su les deux côtés de la batterie.
16
Réglage de la profondeur de clouage
ATTENTION :
• Retirez la pile combustible, la batterie et les clous
avant de régler la profondeur du clouage. (Fig. 13)
Pour réduire la profondeur, tournez la bague de réglage
vers la droite, comme indiqué sur la figure. Pour
augmenter la profondeur, tournez la bague de réglage
vers la gauche.
Ne tournez pas trop la bague de réglage, au risque qu’elle
se bloque.
Voyant lumineux
Signification de la couleur du voyant lumineux :
Vert clignotant : état normal
Rouge clignotant : la batterie doit être rechargée
Rouge : rechargez la batterie. Il n’est pas possible de
procéder au clouage car la batterie est déchargée.
Orange clignotant : un nettoyage en profondeur est
recommandé. Reportez-vous à la section
« ENTRETIEN » pour nettoyer l’intérieur de l’outil en
profondeur. Pour que le voyant lumineux orange cesse de
clignoter, appuyez sur le dispositif de contact pendant
cinq secondes, puis appuyez cinq fois sur le dispositif de
contact.
Page 17
Orange clignotant après vert et rouge clignotant en
alternance : la détection des pannes est activée. Retirez
et réinsérez la batterie pour réinitialiser l’outil. Si la
détection des pannes se déclenche à nouveau, il s’agit
d’un dysfonctionnement. Demandez à votre centre de
service Makita le plus proche de le corriger.
Crochet
ATTENTION :
Retirez toujours la batterie lorsque vous suspendez l’outil.
Ne suspendez pas l’outil à votre ceinture. (Fig. 14)
Le crochet est pratique pour suspendre l’outil
temporairement.
Le crochet peut être réglé selon deux positions en
fonction de l’endroit où l’outil sera suspendu.
Pour modifier la position du crochet, repliez ses pieds en
appuyant dessus depuis les deux côtés et changez sa
position.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Retirez toujours la pile combustible et la batterie avant
d’intervenir sur l’outil.
Chargement du cloueur (Fig. 15)
Insérez une bande de clous dans la fente à l’arrière du
magasin. En raison de la butée des clous, les clous
s’arrêtent à l’entrée du magasin. Pour déverrouiller le
magasin afin d’insérer les clous, appuyez sur le bouton de
la butée des clous. (Fig. 16)
Tirez sur le levier poussoir tout en appuyant à fond sur le
bouton-poussoir à l’arrière du magasin. Relâchez ensuite
le bouton-poussoir et replacez avec précaution le levier
poussoir à l’extrémité de la bande.
Retrait des clous (Fig. 17)
Tirez sur le levier poussoir et appuyez sur le boutonpoussoir pour libérer le support du cloueur, puis laissez le
levier poussoir revenir dans la partie supérieure en
appuyant sur le bouton-poussoir.
Faites glisser les clous vers l’arrière du magasin. En
raison de la butée des clous, les clous s’arrêtent à l’entrée
du magasin. Pour déverrouiller le magasin afin de retirer
les clous, appuyez sur le bouton de la butée des clous.
Remplacement du magasin (accessoire
en option) (Fig. 18)
Un magasin de différentes longueurs est disponible
comme accessoire en option.
Pour remplacer le magasin, dévissez le boulon et retirez
le magasin. Ensuite, installez le nouveau magasin. Puis
serrez le boulon sur le magasin.
FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT :
Ne touchez pas la surface située autour de la sortie d'air.
Elle est très chaude pendant et après l'utilisation de
l'appareil.
Si vous touchez la surface située autour de la sortie d'air,
vous risquez de vous brûler ou de vous blesser.
ATTENTION :
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont
en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil. (Fig. 19)
1. Pour insérer un clou, placez le dispositif de contact
contre la pièce à travailler.
Le moteur du ventilateur est activé, le gaz de chauffe est
injecté dans la chambre de combustion et mélangé à l’air
par le ventilateur. (Fig. 20)
2. Appuyez fermement sur le dispositif de contact et tirez
sur la gâchette.
Le gaz de chauffe est brûlé et le clou est enfoncé.
3. Vous pouvez l’enfoncer davantage uniquement après
avoir relâché le dispositif de contact et la gâchette.
Clouage dans du béton
AVERTISSEMENT :
• Utilisez des clous durcis uniquement pour le béton.
L’utilisation d’autres clous risque de provoquer des
blessures graves. Ne clouez pas directement sur le
béton. Des fragments de béton risqueraient alors de
volet en éclat ou les clous de rebondir, entraînant des
blessures graves.
• Lors du clouage, tenez l’outil de sorte qu’il soit
positionné à la verticale sur la surface de clouage.
En cas d’inclinaison de l’outil lors du clouage, des
fragments de béton risquent de volet en éclat ou les
clous de rebondir, entraînant des blessures graves.
• N’utilisez pas l’outil sur des surfaces auxquelles sont
suspendus des objets, par exemple des supports pour
tuyaux d’évacuation, des conduites à poussière, etc.
Choisissez et utilisez des clous pouvant être enfoncés de
15 mm à 20 mm dans le béton. (Fig. 21)
ATTENTION :
• Utilisez cet outil uniquement pour le béton souple
récemment réalisé. L’utilisation dans du béton dur
risque de faire plier les clous ou de ne pas permettre
un enfoncement suffisant.
• Si le degré de pénétration requis dans le béton est
supérieur à 20 mm, vous risquez de ne pas pouvoir
enfoncer suffisamment les clous. Les clous risquent
d’être enfoncés trop peu profondément, entraînant
l’instabilité de la pièce à travailler et provoquant des
blessures corporelles et des dommages matériels.
Mécanisme de déclenchement antisiccatif
Ce mécanisme empêche le déclenchement de l’outil
lorsqu’il ne contient pas de clou.
La prévention antisiccative fonctionne lorsqu’il reste entre
2 et 3 clous.
Cloueur bloqué
AVERTISSEMENT :
• Veillez toujours à retirer la pile combustible et la
batterie avant de débloquer un cloueur.
ATTENTION :
• N’utilisez pas les clous ou bandes de clous déformés.
L’alimentation en clous risquerait d’être médiocre.
Suivez la procédure de retrait des clous et retirez les
clous coincés. (Fig. 22)
Retirez la pile combustible, la batterie et les clous.
Desserrez le boulon sur le magasin. Retirez le magasin
ainsi que les clous coincés. (Fig. 23)
17
Page 18
Si vous ne parvenez pas à retirer les clous après avoir
exécuté la méthode précédente, procédez comme suit.
Insérez une petite tige ou autre similaire dans le port
d’éjection et tapez-la avec un marteau pour sortir les
clous bloqués du port d’éjection. (Fig. 24 et 25)
Si les clous restent dans le port d’éjection, procédez
comme suit.
Desserrez les boulons sur le port d’éjection à l’aide d’une
clé hexagonale. Retirez le guide d’entraînement inférieur.
Retirez également les clous coincés.
Retournez le guide d’entraîneur inférieur et serrez les
boulons après avoir retiré les clous coincés.
Retournez le magasin et serrez le boulon.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Retirez toujours la pile combustible, la batterie et les
clous avant de tenter de procéder au contrôle ou à la
maintenance de l’outil.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Maintenance suite au travail effectué
Une fois le travail terminé, procédez aux tâches
habituelles.
L’objectif de ces étapes simples est de garantir la sécurité
et les performances de l’outil.
Avant de quitter le lieu dans lequel vous travaillez :
• Retirez la batterie et rangez-la dans la valise de
transport de l’outil. Utilisez toujours la valise de
transport de l’outil pour transporter et ranger l’outil.
• Débarrassez-vous de toutes les piles usagées, de
sorte qu’elles ne soient pas découvertes par des
enfants, écrasées, perforées ou brûlées.
Lorsque vous rentrez chez vous :
• Si la batterie doit être rechargée, comme indiqué par le
témoin rouge, placez-la dans son chargeur.
• Essuyez l’outil avec un chiffon propre et doux.
• Vérifiez le filtre et nettoyez-le s’il est poussiéreux.
Nettoyage du filtre à air (Fig. 26 et 27)
Appuyez légèrement sur le couvercle du filtre et retirez-le.
Soulevez ensuite simplement le filtre.
Tapez légèrement sur le filtre pour en retirer la poussière.
Utilisez du savon et de l’eau pour redonner son éclat au
filtre.
Pour garantir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les
réparations ainsi que tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre d’entretien
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
Nettoyage en profondeur
En cas de tirs à vide fréquents, l’outil doit être nettoyé en
profondeur.
Pour plus de détails, consultez le guide de nettoyage qui
accompagne l’outil et procédez au nettoyage.
Pour toute question relative au nettoyage, contactez votre
centre de service Makita le plus proche.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Clous
• Magasin
• Lunettes de sécurité
• Pile combustible
• Kit de nettoyage
• Batterie et chargeur Makita authentiques
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit
Le niveau de bruit pondéré A typique a été mesuré selon
la norme EN792 :
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections auditives
Vibrations
La valeur totale des vibrations a été mesurée selon la
norme EN792 :
Émission des vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
): 3,5m/s
h
2
) : 89 dB (A)
pA
) : 102 dB (A)
WA
ENG905-1
ENG904-2
2
ENG901-1
18
Page 19
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH003-14
Déclaration de conformité CE
Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclarons que la ou les machines
Makita suivantes :
Nom de la machine :
Cloueur à gaz pour béton
N° de modèle/Type : GN420C
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou
documents de normalisation suivants :
EN792, EN60745
La documentation technique est disponible auprès de :
Abmessungen (L x B x H)315 mm x 108 mm x 390 mm430 mm x 108 mm x 390 mm
Nettogewicht3,6 kg3,8 kg
Nagellänge X SchaftdurchmesserNagel L: 15 mm bis 40 mm, D: 2,6 mm bis 3,1 mm
Nennspannung7,2 V Gleichspannung
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen.
• Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
Symbole
Im Folgenden sind die im Zusammenhang mit diesem
Werkzeug verwendeten Symbole dargestellt. Machen Sie
sich vor der Benutzung des Werkzeugs unbedingt mit
diesen Symbolen vertraut!
... Lesen Sie die Betriebsanleitung!
END107-7
Verwenden Sie das Werkzeug niemals in
Umgebungen mit brennbaren
Materialien. Die Werkzeugabgase
können die brennbaren Materialien
entzünden.
.............Nicht auf Gerüsten, Leitern verwenden!
............. Behälter steht unter Druck. Setzen Sie
den Behälter keinen Temperaturen über
50 °C (z. B. direkte Sonneneinstrahlung)
aus. Lagern Sie den Behälter an einem
gut belüfteten Ort.
............. Verwenden Sie das Werkzeug nur im
Freien oder in gut belüfteten Räumen.
Atmen Sie das Gas nicht ein.
............. Verwenden Sie in der Nähe weder
Flammen noch Sprays auf erhitzten
Flächen. Bei Nichtbeachtung kann sich
ein brennbares bzw. explosives DampfLuft-Gemisch bilden.
............. Auch nach Gebrauch nicht beschädigen,
gewaltsam öffnen oder verbrennen.
..... Tragen Sie eine Schutzbrille.
............. Nehmen Sie Ihre Finger vom Auslöser,
wenn Sie keine Nägel eintreiben, um ein
versehentliches Auslösen zu vermeiden.
............. Verwenden Sie das Werkzeug nur in
belüfteten Bereichen, um Übelkeit und
Bewusstlosigkeit zu vermeiden.
20
.............Warnung: Heiße Fläche!
Bereich um dieses Symbol nicht
berühren! Bei Berührung dieser Fläche
kann es zu Verbrennungen oder
Verletzungen kommen.
.......... Nur für EU-Länder
Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge,
Batterien und Akkus nicht über den
Hausmüll!
Gemäß der Europäischen Richtlinie über
Elektro- und Elektronik- Altgeräte und
über Batterien und Akkumulatoren sowie
Altbatterien und Altakkumulatoren und
ihrer Umsetzung in nationales Recht
müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge
sowie Altbatterien und Altakkumulatoren
getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
Verwendungszweck
Das Werkzeug wurde für das Sichern eines dünnen
Blechs auf Beton entwickelt.
ENE072-1
Page 21
Allgemeine Sicherheitshinweise
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen sorgfältig durch. Wenn die Hinweise
und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die
Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko
von ernsthaften Verletzungen.
GEA010-1
Bewahren Sie alle Hinweise und
Anweisungen zur späteren
Referenz gut auf.
Sicherheitshinweise für AkkuNagler/-Tacker
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und -anweisungen sorgfältig durch. Wenn die
aufgeführten Warnhinweise und Anweisungen nicht
beachtet werden, besteht die Gefahr eines Stromschlags,
Brands und/oder die Gefahr schwerer Verletzungen.
Bewahren Sie alle Warnhinweise und
Anweisungen zum späteren
Nachschlagen gut auf.
Um Ihre persönliche Sicherheit, sachgerechten Betrieb
und ordnungsgemäße Wartung des Werkzeugs zu
gewährleisten, lesen Sie vor der Benutzung des
Werkzeugs diese Bedienungsanleitung vollständig durch.
Allgemeine Sicherheit
• Personen, die nicht entsprechend geschult sind, ist die
Benutzung des Werkzeugs ausdrücklich zu
untersagen.
• Dieses Werkzeug ist kein Spielzeug! Sehen Sie das
Werkzeug als Hilfsmittel für Ihre Arbeit an.
• Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn Sie unter
Einfluss von Alkohol, Drogen oder dergleichen stehen.
• Nehmen Sie auf keinen Fall Änderungen am Werkzeug
vor.
Persönliche Schutzausrüstungen
• Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Staub und
Verletzungen durch Klammern stets eine Schutzbrille.
WARNUNG: Es ist Pflicht des Arbeitgebers, das
Tragen von Schutzbrillen beim Bediener und allen
anderen Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich
durchzusetzen.
Nur Australien und Neuseeland
Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen und des Gesichts
vor Staub und Verletzungen durch Klammern stets eine
Schutzbrille und einen Gesichtsschutz. Die Schutzbrille
und der Gesichtsschutz müssen die Anforderungen der
Norm AS/NZS 1336 erfüllen. (Abb. 1)
• Tragen Sie einen Gehörschutz, um Ihre Ohren vor den
Auspuffgeräuschen zu schützen, und tragen Sie
darüber hinaus einen Kopfschutz. Tragen Sie auch
leichte, aber keine weite Kleidung. Ärmel müssen
zugeknöpft oder hochgerollt sein. Das Tragen einer
Krawatte ist unzulässig.
Sicherheit am Arbeitsplatz
• Verwenden Sie das Werkzeug niemals in
geschlossenen oder unzureichend belüfteten Räumen.
ENB111-4
Andernfalls kann es zu Schwindelgefühlen und
Übelkeit bis zur Bewusstlosigkeit aufgrund von
Ansammlungen von Kohlenmonoxid kommen.
• Achten Sie auf ein sauberes und gut beleuchtetes
Arbeitsumfeld. In unordentlichen oder dunklen
Bereichen können schnell Unfälle passieren.
• Betreiben Sie das Werkzeug niemals in
explosionsgefährdeten Umgebungen, wie etwa in der
Nähe von brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder
Staub. Beim Betrieb von Elektrowerkzeugen können
Funken entstehen, die Staub und Dämpfe entzünden
können.
• Halten Sie Kinder und Zuschauer auf Abstand, wenn
Sie das Werkzeug bedienen. Ablenkung kann zu
Kontrollverlust führen.
• Beleuchten Sie den Arbeitsbereich ausreichend.
• Befolgen Sie etwaige örtliche Lärmschutzvorschriften,
halten Sie insbesondere die vorgeschriebenen
Grenzen für Geräuschpegel ein. In bestimmten Fällen
sollte der Lärmpegel mit Hilfe von Jalousien gedämpft
werden.
Schutzvorrichtungen
• Stellen Sie vor der Benutzung des Werkzeugs sicher,
dass alle Sicherheitssysteme in funktionsfähigem
Zustand sind. Das Werkzeug darf nicht auslösen, wenn
nur der Auslöser betätigt oder nur der Kontaktausleger
gegen das Werkstück gedrückt wird. Das Werkzeug
darf nur dann auslösen, wenn beide Aktionen
zusammen durchgeführt werden. Überprüfen Sie das
Werkzeug mit leerem Magazin und voll
durchgezogenem Auslöser auf möglichen fehlerhaften
Betrieb.
• Gehen Sie mit dem Kontaktfuß sorgfältig um: Dieser
Fuß verhindert ein versehentliches Auslösen. Daher
muss er stets am Werkzeug verbleiben und darf nicht
entfernt werden. Auch das Arretieren des Auslösers in
Auslösestellung ist sehr gefährlich. Versuchen Sie
niemals, den Auslöser zu arretieren. Benutzen Sie das
Werkzeug nicht, wenn eines der Bedienelemente des
Werkzeugs funktionsunfähig oder mangelhaft ist oder
demontiert oder abgeändert wurde.
• Versuchen Sie niemals, den Kontaktfuß mittels
Klebeband, Draht o. ä. dauerhaft in gedrückter Stellung
zu fixieren. Dies kann zu schweren oder gar tödlichen
Verletzungen führen.
• Überprüfen Sie unbedingt den Kontaktfuß wie in dieser
Betriebsanleitung vorgegeben. Wenn der
Sicherheitsmechanismus nicht korrekt funktioniert,
können versehentlich Stiftnägel ausgeschossen
werden.
Bestücken der Stiftnägel
• Laden Sie das Werkzeug nicht mit Nägeln auf, wenn
eines der Auslöseelemente aktiviert ist.
• Verwenden Sie ausschließlich die in dieser Anleitung
vorgegebenen Stiftnägel. Bei Verwendung anderer
Stiftnägel kann es zu einer Fehlfunktion des
Werkzeugs kommen.
Stromversorgung
• Verwenden Sie das Werkzeug ausschließlich mit
originalen Brennstoffzellen von Makita.
• Vermeiden Sie den Kontakt mit aus der Kraftstoffzelle
austretendem Flüssiggas. Bei Kontakt mit dem
Flüssiggas kann es zu Verletzungen kommen.
21
Page 22
• Brand- und Explosionsgefahr Bei Umgang mit der
Kraftstoffzelle zwecks Lagerung, Transport, Ein- und
Ausbau in das bzw. aus dem Werkzeug oder
Entsorgung:
– Setzen Sie die Zelle keinem Sonnenlicht und keinen
Temperaturen über 50
– Rauchen Sie nicht.
– Vermeiden Sie Funken und offene Flammen.
• Nehmen Sie immer den Akkublock ab und alle
Befestigungsmittel heraus.
– wenn das Werkzeug unbeaufsichtigt ist,
– bevor Sie Wartungs- oder Reparaturarbeiten
durchführen,
– bevor Sie einen Nagelstau beseitigen,
– bevor Sie das Werkzeug an einen anderen Ort
transportieren.
Bedienungssicherheit
• Überprüfen Sie das Werkzeug vor der Benutzung stets
auf seinen Allgemeinzustand und auf lockere
Schrauben. Ziehen Sie ggf. lockere Schrauben fest.
• Gehen Sie mit dem Werkzeug sorgfältig um. Das
Werkzeug steht unter hohem Druck, sodass ein durch
grobe Behandlung (Fallenlassen oder Anstoßen)
verursachter Riss eine hohe Gefahr darstellt. Bringen
Sie niemals Einritzungen oder Gravuren in das
Werkzeug ein.
• Brechen Sie die Arbeiten sofort ab, wenn Sie einen
Defekt oder etwas Ungewöhnliches am Werkzeug
feststellen. Ein Werkzeug, das Defekte aufweist, darf
nicht verwendet werden.
• Richten Sie die Auswurföffnung nicht auf Personen in
der Nähe. Halten Sie Hände und Füße vom Bereich
der Auswurföffnung fern.
• Gehen Sie stets davon aus, dass sich Stiftnägel im
Werkzeug befinden.
• Richten Sie das Werkzeug niemals auf sich selbst oder
andere Personen, auch dann nicht, wenn sich keine
Befestigungsmittel im Werkzeug befinden.
• Überstürzen Sie die Arbeit nicht, und üben Sie keine
übermäßige Kraft auf das Werkzeug aus. Gehen Sie
mit dem Werkzeug sorgsam um.
• Lösen Sie das Werkzeug erst dann aus, nachdem Sie
es fest auf das Werkstück aufgesetzt haben.
• Halten oder tragen Sie das Werkzeug nicht mit dem
Finger am Auslöser, und übergeben Sie das Werkzeug
nicht auf diese Weise an andere Personen. Bei einem
versehentlichen Auslösen kann es zu schweren
Verletzungen kommen.
• Benutzen Sie Nagler mit der Aufschrift „Nicht auf
Gerüsten, Leitern verwenden“ niemals für bestimmte
Arbeiten wie z. B.:
– wenn für einen Arbeitsplatzwechsel Gerüste,
Treppen, Leitern oder leiterähnliche Konstruktionen
wie z. B. Dachlatten erforderlich sind;
– zum Verschließen von Kisten oder Verschlägen;
– zum Anbringen von Transportsicherheitssystemen z.
B. an Fahrzeugen und Wagen.
• Überprüfen Sie Wände, Decken, Fußböden, Dächer
und dergleichen sorgfältig auf möglicherweise dort
verlegte Elektrokabel, Gasrohre oder sonstige Rohre
und Leitungen, um elektrische Schläge, Gaslecks,
Explosionen usw. zu vermeiden.
°C aus.
• Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht für das
Befestigen von Elektrokabeln. Das Werkzeug eignet
sich nicht für das Anbringen von Elektrokabeln. Es
kann die Isolierung von Elektrokabeln beschädigen
und dadurch Stromschläge oder Brandverletzungen
verursachen.
• Achten Sie beim Arbeiten mit dem Werkzeug auf
sicheren Stand und Gleichgewicht. Stellen Sie sicher,
dass sich bei Arbeiten an hochgelegenen
Arbeitsplätzen keine Personen unterhalb Ihres
Standorts aufhalten, um Gefahren zu vermeiden, wenn
der Luftschlauch plötzlich ruckt oder an Hindernissen
hängen bleibt.
• Bewegen Sie sich beim Einschlagen von Stiftnägeln
auf Dächern und anderen hochgelegenen Orten in
Vorwärtsrichtung. Wenn Sie sich rückwärts bewegen,
können Sie leicht den Stand verlieren. Bringen Sie bei
Arbeiten an senkrechten Flächen die Stiftnägel von
oben nach unten. Das Ausführen von Nagelarbeiten
auf diese Weise ist weniger ermüdend.
• Ein Stiftnagel kann sich verbiegen oder im Werkzeug
verklemmen, wenn Sie versehentlich auf einen
anderen Stiftnagel oder ein Astloch im Holz treffen. Der
Stiftnagel kann herausgeschleudert werden und
Personen treffen, oder das Werkzeug selbst kann sich
gefährlich verhalten. Setzen Sie die Stiftnägel mit
Sorgfalt.
• Versuchen Sie niemals, Stiftnägel gleichzeitig von
innen und von außen einzuschlagen. Stiftnägel können
durchschlagen und/oder herausfliegen und dabei eine
große Gefahr darstellen.
Service
• Nehmen Sie unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten
eine Reinigung und Wartung vor. Halten Sie das
Werkzeug stets in einwandfreiem Zustand. Schmieren
Sie bewegliche Teile, um Rostbildung zu verhindern
und Reibungsverschleiß zu minimieren. Säubern Sie
alle Teile von Staub.
• Lassen Sie das Werkzeug regelmäßig von
autorisierten Makita-Servicecentern überprüfen.
• Für die Gewährleistung der SICHERHEIT und
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts dürfen Reparaturund Wartungsarbeiten ausschließlich von autorisierten
Makita-Servicecentern durchgeführt werden, und es
sollten ausschließlich Original-Ersatzteile von Makita
verwendet werden.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des
Werkzeugs oder Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es
zu schweren Verletzungen kommen.
22
Page 23
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENC009-1
Gesamtdarstellung des Naglers
(Abb. 2)
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig
durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Anderenfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie die
Gefahr von Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in die Augen geraten ist, waschen
Sie die Augen mit klarem Wasser aus und suchen
Sie sofort einen Arzt auf. Anderenfalls kann es
zum Verlust der Sehfähigkeit kommen.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitenden
Materialien in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf keiner Feuchtigkeit und
keinem Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem
Kriechstrom, Überhitzung, Verbrennungen und
sogar zu einer Zerstörung des Geräts führen.
6. Gerät und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von
50°C oder darüber erreicht werden können.
7. Auch schwer beschädigte oder sonst
unbrauchbare Akkublöcke dürfen nicht verbrannt
werden. Ein Akkublock kann in den Flammen
explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
Beenden Sie stets den Betrieb des Geräts und
laden Sie den Akkublock auf, sobald Sie eine
verringerte Leistung bemerken.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladung wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen
Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen
abkühlen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Entfernen Sie stets die Kraftstoffzellen, den Akkublock
und die Nägel, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Einbauen und Ausbauen des Akkublocks
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Gerät stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder abnehmen.
• Halten Sie das Gerät und den Akkublock sicher
fest, wenn Sie den Akkublock einsetzen oder
herausnehmen. Andernfalls könnte Ihnen das Gerät
oder der Akkublock aus den Händen fallen, sodass das
Gerät und/oder der Akkublock beschädigt werden oder
Verletzungen verursachen. (Abb. 3)
Zum Einsetzen des Akkublocks setzen Sie den Akkublock
mit der Vorderseite passgerecht auf die Öffnung des
Akkufachs auf, und schieben Sie den Akkublock in seine
Position. Setzen Sie den Batterieadapter ganz ein, bis er
mit einem Klick einrastet. (Abb. 4)
Zum Abnehmen des Akkublocks müssen Sie an beiden
Seiten des Akkublocks drücken und gleichzeitig den
Akkublock aus dem Werkzeug herausziehen.
ACHTUNG:
• Schieben Sie den Akkublock stets vollständig ein, bis
er einrastet. Andernfalls kann der Batterieadapter
versehentlich aus dem Werkzeug fallen und Sie oder
umstehende Personen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Akkublock nicht leicht
hineingleitet, ist er nicht richtig angesetzt.
Einschalten der Lampe
ACHTUNG:
• Schauen Sie nicht direkt in das Licht oder in die
Lichtquelle. (Abb. 5)
• Zum Einschalten der Lampe drücken Sie die
Lampentaste. Zum Ausschalten der Lampe drücken
Sie die Lampentaste erneut.
Kraftstoffzelle
Befestigen des Dosierventils an der Kraftstoffzelle
(Abb. 6)
Trennen Sie die Kappe ab (falls das Dosierventil mit
Kappe geliefert wird). (Abb. 7)
Drücken Sie die vordere Kante ein. (Abb. 8)
Drücken Sie die hintere Kante bis zum Einrasten ein.
Einsetzen der Kraftstoffzelle (Abb. 9)
Ziehen Sie die Kraftstoffabdeckung zum Öffnen nach
vorn. (Abb. 10)
Setzen Sie die Kraftstoffzelle in Richtung Strahldüse des
Dosierventils Richtung Adapter ein. (Abb. 11)
Setzen Sie die Strahldüse ordnungsgemäß in die kleine
Öffnung des Adapters ein. (Abb. 12)
Setzen Sie die Kraftstoffabdeckung auf das Dosierventil
und drücken Sie diese zum Einrasten nach unten.
23
Page 24
Einstellen der Nageltiefe
ACHTUNG:
• Entfernen Sie die Kraftstoffzelle, den Akkublock sowie
alle Nägel, bevor Sie die Tiefe der Nagelung einstellen.
(Abb. 13)
Zum Erreichen einer geringeren Tiefe drehen Sie den
Einsteller nach rechts, wie in der Abbildung dargestellt.
Zum Erreichen einer größeren Tiefe drehen Sie den
Einsteller nach links.
Drehen Sie den Einsteller nicht zu weit, oder der Einsteller
kann stecken bleiben.
Anzeigelampe
Die Farbe der Anzeigelampe hat die folgende Bedeutung.
Grün blinkend: Normaler Status
Rot blinkend: Akkublock muss geladen werden
Rot leuchtend: Laden Sie den Akkublock auf. Mit der
verbleibenden Akkuleistung kann keine Nagelung
vorgenommen werden.
Orange blinkend: Eine gründliche Reinigung ist
angesagt. Hinweise zu einer gründlichen Reinigung der
Innenseite des Werkzeugs entnehmen Sie bitte dem
Abschnitt „WARTUNG“. Um eine orange blinkende
Anzeigelampe zurückzusetzen, drücken Sie den
Kontaktfuß fünf Sekunden lang und dann drücken sie
denselben fünfmal.
Orange blinkend, nach abwechselnd grün und rot
blinkend: Fehlererkennung wird durchgeführt. Zum
Zurücksetzen entnehmen Sie den Akkublock, und setzen
ihn wieder ein. Falls die Fehlererkennung erneut
ausgeführt wird, liegt eine Fehlfunktion vor. Wenden Sie
sich für eine Reparatur an Ihr örtliches, autorisiertes
Makita-Servicecenter.
Haken
ACHTUNG:
Ziehen Sie stets den Akkublock vom Werkzeug ab, wenn
Sie das Werkzeug aufhängen. Hängen Sie das Werkzeug
nicht an Ihren Gürtel. (Abb. 14)
Der Haken ist nützlich, wenn Sie das Werkzeug kurzzeitig
aufhängen möchten.
Der Haken kann in zwei Positionen entsprechend der
gewünschten Aufhängung befestigt werden.
Zum Ändern der Hakenposition drücken Sie den Haken
von beiden Seiten des Fußes zusammen, und ziehen Sie
ihn an eine andere Position.
MONTAGE
ACHTUNG:
• Nehmen Sie immer die Kraftstoffzelle und den
Akkublock ab, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
ausführen.
Laden des Naglers (Abb. 15)
Setzen Sie einen Nagelstreifen in den Schlitz an der
Rückseite des Magazins ein. Die Nägel stoppen aufgrund
des Nagelstoppers am Eingang des Magazins. Lösen Sie
die Sperre des Magazins, indem Sie die Taste am
Nagelstopper drücken, und Sie können die Nägel
einsetzen. (Abb. 16)
Ziehen Sie den Druckhebel, und drücken Sie gleichzeitig
die Drucktaste ganz bis zur Rückseite des Magazins.
Lassen Sie dann die Drucktaste los, und bringen Sie den
Druckhebel vorsichtig wieder an das Ende des
Nagelstreifens.
Entfernen der Nägel (Abb. 17)
Ziehen Sie den Druckhebel, und drücken Sie die
Drucktaste, um den Nagelträger freizugeben; bringen Sie
den Druckhebel zurück zum Anfang, indem Sie die
Drucktaste drücken.
Schieben Sie die Nägel Richtung Rückseite des
Magazins. Die Nägel stoppen aufgrund des
Nagelstoppers am Eingang des Magazins. Lösen Sie die
Sperre des Magazins, indem Sie die Taste am
Nagelstopper drücken, und Sie können die Nägel
entfernen.
Wechseln des Magazins (Sonderzubehör)
(Abb. 18)
Als Sonderzubehör ist ein Magazin mit einer anderen
Länge verfügbar.
Zum Wechseln des Magazins lösen Sie die Schraube,
und entfernen Sie das Magazin. Setzen Sie anschließend
das neue Magazin ein. Ziehen Sie die Schraube am
Magazin fest.
BETRIEB
WARNUNG:
• Bereich um die Lüftungsschlitze nicht berühren.
Dieser Bereich ist bei und kurz nach dem Betrieb sehr
heiß. Bei Berührung des Bereichs um die
Lüftungsschlitze kann es zu Verbrennungen oder
Verletzungen kommen.
ACHTUNG:
• Stellen Sie vor der Benutzung des Werkzeugs sicher,
dass alle Sicherheitssysteme in funktionsfähigem
Zustand sind. (Abb. 19)
1. Zum Eintreiben eines Nagels setzen Sie den
Kontaktfuß auf das Werkstück.
Der Ventilatormotor wird ausgelöst, Kraftstoffgas wird in
die Verbrennungskammer eingespritzt und mit dem
Ventilator mit Luft gemischt. (Abb. 20)
2. Halten Sie den Kontaktfuß durch Drücken sicher fest,
und betätigen Sie anschließend den Auslöser.
Kraftstoffgas wird verbrannt und der Nagel wird
eingetrieben.
3. Ein weiterer Eintreibvorgang kann nur ausgelöst
werden, wenn sowohl Kontaktfuß als auch Auslöser
freigegeben werden.
Einschlagen von Nägeln in Beton
WARNUNG:
• Verwenden Sie für Beton ausschließlich gehärtete
Nägel.
Die Verwendung anderer als der für den Zweck
vorgesehenen Nägel kann zu schweren Verletzungen
führen. Schlagen Sie den Nagel nicht direkt auf dem
Beton ein. Eine Missachtung dieses Punkts kann zum
Abspringen von Betonfragmenten, Zurückschlagen von
Nägeln und schweren Verletzungen führen.
24
Page 25
• Halten Sie beim Einschlagen von Nägeln das
Werkzeug so, dass es senkrecht zur
Werkstückoberfläche steht.
Beim Einschlagen in Schräglage kann es zum
Abspringen von Betonfragmenten, Zurückschlagen von
Nägeln und schweren Verletzungen kommen.
• Benutzen Sie das Werkzeug nicht für Oberflächen, an
denen Objekte hängen, wie z. B. in Bereichen mit
Aufhängern für Abwasserleitungen, Staubrohren usw.
Verwenden Sie geeignete Nägel, dass die Eindringtiefe in
den Beton zwischen 15 mm und 20 mm liegt. (Abb. 21)
ACHTUNG:
• Benutzen Sie dieses Werkzeug nur für weichen Beton,
der noch nicht allzu lange liegt. Der Gebrauch auf
hartem Beton kann dazu führen, dass sich Nägel
verbiegen oder nicht tief genug eindringen.
• Wenn eine Eindringtiefe in den Beton von mehr als
20 mm notwendig ist, kann eine ausreichende Tiefe mit
diesem Werkzeug möglicherweise nicht erreicht
werden. Nägel werden möglicherweise zu flach
eingeschlagen, was zu einem instabilen Werkstück und
Verletzungen oder Beschädigungen führt.
Auslösemechanismus mit
Schutzvorrichtung
Dieser Mechanismus verhindert, dass das Werkzeug
ohne Nagel auslöst.
Diese Auslöseschutzvorrichtung wird automatisch
aktiviert, wenn nur noch 2 bis 3 Nägel im Magazin sind.
Blockierter Nagler
WARNUNG:
• Entfernen Sie stets die Kraftstoffzelle und den
Akkublock, bevor Sie eine Blockade lösen.
ACHTUNG:
• Verwenden Sie keine verformten Nägel oder
Nagelstreifen. Andernfalls wird die Nagelzufuhr
beeinträchtigt.
Nehmen Sie die Nägel anhand des Verfahrens für das
Entnehmen von Nägeln und entfernen Sie die
verklemmten Nägel. (Abb. 22)
Entfernen Sie die Kraftstoffzelle, den Akkublock und die
Nägel.
Lösen Sie die Schraube am Magazin fest. Entfernen Sie
das Magazin und entnehmen Sie die verklemmten Nägel.
(Abb. 23)
Falls die Nägel nicht anhand der oben beschriebenen
Methode entfernt werden können, gehen Sie wie folgt vor.
Führen Sie einen dünnen Stab oder dergleichen in die
Auswurföffnung ein, und klopfen Sie mit einem Hammer
an den Stab, um den verklemmten Nagel aus der
Auswurföffnung zu treiben. (Abb. 24 und 25)
Falls die Nägel noch immer in der Auswurföffnung
stecken, gehen Sie wie folgt vor.
Lösen Sie die Schrauben an der Auswurföffnung mit
einem Sechskantschlüssel. Entfernen Sie die untere
Führungsplatte. Entnehmen Sie die verklemmten Nägel.
Setzen Sie die untere Führungsplatte wieder ein und
ziehen Sie die Schrauben nach dem Entfernen der
verklemmten Nägel wieder fest.
Setzen Sie das Magazin wieder ein und ziehen Sie die
Schraube fest.
WARTUNG
ACHTUNG:
• Entfernen Sie stets die Kraftstoffzelle, den Akkublock
sowie alle Nägel, bevor Sie Überprüfungen oder
Wartungen vornehmen.
• Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Wartungsarbeiten nach der täglichen
Arbeit
Führen Sie am Ende der täglichen Arbeiten eine
Reinigungsroutine durch.
Diese einfachen Schritte dienen zum Aufrechterhalten der
Sicherheit und der Leistungsfähigkeit des Werkzeugs.
Vor Verlassen des Arbeitsplatzes:
• Entfernen Sie den Akkublock, und lagern Sie ihn im
Werkzeugkoffer. Transportieren und lagern Sie das
Werkzeug immer im Werkzeugkoffer.
• Entsorgung Sie leere Zellen immer so, dass diese nicht
in Kinderhände gelangen oder zerdrückt, durchstochen
oder verbrannt werden können.
Nach Beendigung der Arbeiten:
• Setzen Sie den Akkublock bei Bedarf in das Ladegerät
ein; dies wird durch die rote Anzeigelampe angezeigt.
• Wischen Sie das Werkzeug mit einem sauberen,
weichen Tuch ab.
• Überprüfen Sie den Filter und reinigen Sie diesen bei
Verschmutzung.
Reinigen des Luftfilters (Abb. 26 und 27)
Drücken Sie die Filterkappe leicht nach oben, und
nehmen Sie diese ab. Nehmen Sie dann den Filter
einfach heraus.
Klopfen Sie den Filter vorsichtig aus. Nach der
Behandlung mit Wasser und Seife ist der Filter wieder wie
neu.
Zur Gewährleistung von SICHERHEIT und
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von Makita
autorisierte Servicecenter durchgeführt und
ausschließlich Makita-Ersatzteile verwendet werden.
Gründliche Reinigung
Wenn beim Auslösen öfters kein Nagel ausgeschossen
wird, muss das Werkzeug gründlich gereinigt werden.
Nehmen Sie eine Reinigung vor. Detaillierte Anweisungen
finden Sie in der beiliegenden Reinigungsanleitung.
Wenn Sie Fragen zur Reinigung haben, wenden Sie sich
an Ihr örtliches Makita-Servicecenter.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Für das in diesem Handbuch beschriebene MakitaGerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
25
Page 26
• Nägel
• Magazin
• Schutzbrille
• Kraftstoffzelle
• Reinigungssatz
• Original-Akku und Original-Ladegerät von Makita
HINWEIS:
• Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
Schallpegel
ENG905-1
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN792:
Schalldruckpegel (L
Schallleistungspegel (L
Abweichung (K): 3 dB (A)
): 89 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
Tragen Sie Gehörschutz!
Schwingung
ENG904-2
Die Gesamtschwingungsbelastung wird gemäß EN792
bestimmt:
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h
2
): 3,5 m/s
2
ENG901-1
• Der hier angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
WARNUNG:
• Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
• Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Nur für europäische Länder
ENH003-14
EG-Konformitätserklärung
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher
Hersteller, erklären, dass das/die folgende/n Gerät/
Geräte der Marke Makita:
Bezeichnung des Geräts/der Geräte:
Gasdruck-Betonnagler
Nummer / Typ des Modells: GN420C
in Serienfertigung hergestellt wird/werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügt/genügen:
2006/42/EG
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden
Standards oder Normen gefertigt:
EN792, EN60745
Die technische Dokumentation erfolgt durch:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
29. 03. 2012
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
26
Page 27
ITALIANO (Istruzioni originali)
Cd
Ni-MH
Li-ion
Spiegazione della vista generale
1. Occhiali di protezione
2. Visiera protettiva
3. Copricella
4. Grilletto
5. Scomparto
6. Leva del dispositivo di spinta
7. Pulsante a pressione
8. Elemento di contatto
9. Apertura di ventilazione
10. Lampada
11. Spia luminosa
12. Batteria
13. Pulsante
14. Pulsante della lampada
15. Valvola di misurazione
16. Coperchio
17. Ugello
18. Regolatore
19. Gancio
20. Fermo del chiodo
21. Bullone
22. Lastra di acciaio sottile
23. Quantità di penetrazione nel
cemento
24. Guida avvitatore inferiore
25. Coperchio del filtro
26. Filtro
SPECIFICHE TECNICHE
ModelloGN420C
Capacità chiodi20 chiodi (2 nastri)40 chiodi (4 nastri)
Dimensioni (L X P X A)315 mm x 108 mm x 390 mm430 mm x 108 mm x 390 mm
Peso netto3,6 kg3,8 kg
Lunghezza chiodo X Diametro gamboL. chiodo: 15 mm - 40 mm, d: 2,6 mm - 3,1 mm
Tensione nominale7,2 V CC
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Le caratteristiche tecniche e le batterie possono differire da paese a paese.
• Peso, comprensivo di batterie, calcolato in base alla Procedura EPTA 01/2003
Simboli
Di seguito sono riportati i simboli utilizzati per
l’apparecchio. È importante comprenderne il significato
prima dell’uso.
... Leggere il manuale di istruzioni.
............. Contenitore sotto pressione, evitare le
temperature superiori ai 50°C (es.
radiazione solare) Tenere il contenitore in
un luogo ben ventilato.
............. Usare solo all’esterno o in ambienti
adeguatamente ventilati. Non inalare il
gas.
............. Non usare in prossimità di fiamme né
spruzzare su superfici calde. Durante
l’uso è possibile che si formi una miscela
vapore/aria infiammabile o esplosiva.
............. Non forzare, aprire o bruciare, neanche
quando la bomboletta di gas è vuota.
..... Indossare occhiali di protezione.
END107-7
.............Non utilizzare su impalcature o scale a
pioli.
............. Avvertenza: superficie calda!
Non toccare l’area intorno a questo
simbolo. Il contatto con la superficie può
causare ustioni o ferite.
.......... Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche
o le batterie tra i rifiuti domestici.
Secondo le Direttive Europee sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed
elettroniche, su batterie e accumulatori e
sui rifiuti di batterie e di accumulatori, e la
sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche e
le batterie esauste devono essere
raccolte separatamente, al fine di essere
riciclate in modo eco-compatibile.
Uso previsto
L’utensile è progettato per fissare una lastra di acciaio
sottile al cemento.
ENE072-1
............. Per evitare l’attivazione accidentale,
tenere le dita lontane dal grilletto quando
non si utilizza l’utensile.
............. Utilizzare solo in ambienti ventilati, per
evitare nausea e perdita di conoscenza.
Non utilizzare in ambienti saturi di gas
combustibili. Lo scarico dell’utensile può
incendiare materiali infiammabili.
Avvertenze generali di sicurezza
per l’uso dell’utensileGEA010-1
AVVERTENZA Leggere attentamente tutte le
avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata
osservanza delle istruzioni e delle avvertenze riportate di
seguito potrebbe provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
27
Page 28
Conservare le avvertenze e le
istruzioni per riferimenti futuri.
Avvertenze di sicurezza per la
chiodatrice/spillatrice a batteria
ENB111-4
AVVERTENZA Leggere attentamente tutte le
avvertenze di sicurezza e le istruzioni.La mancata
osservanza delle avvertenze e delle istruzioni può
condurre a gravi infortuni, folgorazioni e/o incendi.
Conservare tutte le avvertenze e le
istruzioni per farvi riferimento in futuro.
Per la sicurezza personale e per un corretto
funzionamento e manutenzione dell’utensile, leggere
questo manuale di istruzioni prima dell’uso.
Sicurezza generica
• Non permettere a operatori non addestrati di utilizzare
l’utensile.
• Non giocare con l’utensile. L’utensile deve essere
considerato come un accessorio funzionante.
• Non utilizzarlo sotto l’influenza di alcol, droghe e
sostanze simili.
• Non modificarlo in alcun modo.
Dispositivi di protezione individuale
• Indossare sempre gli occhiali di protezione per
proteggere gli occhi da polvere o infortuni.
AVVERTENZA: È responsabilità del datore di
lavoro obbligare l’operatore e le persone nelle
immediate vicinanze a indossare occhiali di protezione
quando l’utensile è in funzione.
Solo per Australia e Nuova Zelanda
Indossare sempre gli occhiali di protezione e la visiera
protettiva per proteggere gli occhi da polvere o
infortuni. Gli occhiali di protezione e la visiera protettiva
devono essere conformi ai requisiti di AS/NZS 1336.
(Fig. 1)
• Indossare una protezione per la testa e una protezione
acustica per proteggere le orecchie dal rumore di
scarico. Indossare inoltre abiti leggeri e aderenti. Le
maniche devono essere abbottonate o rimboccate.
Non indossare cravatte.
Sicurezza dell’area di lavoro
• Non adoperare l’utensile in ambienti chiusi o
scarsamente ventilati. In caso contrario il monossido di
carbonio potrebbe causare vertigini, nausea o perdita
di conoscenza.
• L’area di lavoro deve essere pulita e ben illuminata. Le
aree disordinate o buie favoriscono gli incidenti.
• Non azionare l’utensile in atmosfere esplosive, ad
esempio in presenza di liquidi, gas o polveri
infiammabili. L’azionamento dell’utensile può produrre
scintille tali da accendere polveri o fumi.
• Tenere a distanza i bambini e gli astanti durante l’uso
dell’utensile. Le distrazioni possono causare una
perdita di controllo.
• Illuminare a sufficienza l’area di lavoro.
• Potrebbero esistere delle norme locali in materia di
inquinamento acustico che devono essere rispettate
mantenendo il livello del rumore entro i limiti prescritti.
28
In alcuni casi è opportuno utilizzare dei ripari per
limitare il rumore.
Dispositivi di sicurezza
• Accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza funzionino
correttamente prima dell’uso. L’utensile non deve
avviarsi se viene tirato soltanto il grilletto o se viene
soltanto premuto il braccio di contatto contro il legno. Il
funzionamento deve avvenire solo quando vengono
eseguite entrambe le operazioni. Verificare un
eventuale funzionamento anomalo dopo aver scaricato
i dispositivi di fissaggio e dopo aver portato il
dispositivo di spinta nella posizione completamente
tirata.
• Non giocare con l’elemento di contatto: serve a
impedire scariche accidentali e pertanto non deve
essere rimosso. Anche il bloccaggio del grilletto in
posizione ON è molto pericoloso. Non tentare mai di
bloccare il grilletto. Non adoperare l’utensile se una
parte qualsiasi dei suoi comandi è inutilizzabile,
scollegata, alterata o non funzionante.
• Non tenere premuto l’elemento di contatto con filo o
nastro adesivo. Potrebbero verificarsi gravi infortuni o il
decesso dell’operatore.
• Controllare sempre l’elemento di contatto seguendo le
istruzioni del manuale. I dispositivi di fissaggio
potrebbero essere spinti accidentalmente se il
meccanismo di sicurezza non funziona correttamente.
Caricamento dei dispositivi di fissaggio
• Non caricare i chiodi nell’utensile quando uno qualsiasi
dei comandi è attivato.
• Utilizzare soltanto i chiodi specificati in questo
manuale. L’utilizzo di un dispositivo di fissaggio diverso
può causare problemi di funzionamento dell’utensile.
Alimentazione
• Usare l’utensile solo con la cella a combustibile
originale Makita.
• Non toccare il gas liquido fuoriuscito dalla cella a
combustibile. Il contatto potrebbe causare lesioni.
• Rischio di incendio ed esplosione. Quando si
maneggia la cella a combustibile a fini di stoccaggio,
trasporto, inserimento e rimozione dall’utensile e
smaltimento:
– non esporre al sole e a temperature superiori a
50 °C;
– non fumare;
– evitare scintille e fiamme libere.
• Rimuovere sempre la batteria e tutti i dispositivi di
fissaggio:
– Se l’utensile viene lasciato incustodito.
– Prima di eseguire un intervento di manutenzione o
riparazione.
– Prima di rimuovere un inceppamento.
– Prima di trasferire l’utensile in un’altra posizione.
Sicurezza operativa
• Prima dell’uso controllare le condizioni dell’utensile e
l’eventuale presenza di viti allentate. Se necessario,
serrare le viti.
• Maneggiare l’utensile con attenzione: al suo interno è
presente un’alta pressione potenzialmente pericolosa
in caso di spaccature o crepe dovute a un’errata
movimentazione (cadute o impatti accidentali). Non
tentare di intagliare o incidere l’utensile.
Page 29
• Interrompere immediatamente l’uso se si riscontrano
problemi o comportamenti anomali dell’utensile. Non
utilizzare l’utensile se non funziona correttamente.
• Non puntare il foro di espulsione su persone nelle
vicinanze. Tenere mani e piedi lontano dall’apertura di
espulsione.
• Dare sempre per scontato che l’utensile contenga i
dispositivi di fissaggio.
• Non rivolgere l’utensile verso di sé o verso altre
persone, indipendentemente dalla presenza dei
dispositivi di fissaggio.
• Non forzare l’utensile e non operare di fretta.
Maneggiare l’utensile con cura.
• Non attivare l’utensile se non è appoggiato saldamente
contro il pezzo in lavorazione.
• Non trasportare l’utensile tenendo il dito sul grilletto e
non porgerlo ad altri in questa condizione. Un
avviamento accidentale può causare gravi infortuni.
• Non utilizzare mai chiodatrici recanti il simbolo “Non
utilizzare su impalcature e scale a pioli” per
applicazioni specifiche, ad esempio:
– se il cambiamento del posto di chiodatura richiede
l’utilizzo di impalcature, scale a pioli, montacarichi o
strutture analoghe, per esempio travi di legno;
– Per chiudere scatole o casse di legno.
– sistemi di sicurezza per il trasporto, per es., veicoli o
vagoni;
• Ispezionare con cura pareti, soffitti, pavimenti e tetti per
evitare potenziali scosse elettriche, perdite di gas,
esplosioni, ecc., causate dal contatto con fili elettrici in
tensione, condotti o tubi del gas.
• Non utilizzare l’utensile per il fissaggio di cavi elettrici.
Non essendo progettato per il montaggio di cavi
elettrici potrebbe danneggiarne l’isolamento, causando
folgorazioni o incendi.
• Quando si adopera l’utensile, prestare estrema
attenzione alla posizione dei piedi cercando di
mantenere sempre l’equilibrio. Durante i lavori in quota,
accertarsi che l’area sottostante sia sgombra per
evitare eventuali pericoli in caso di movimenti bruschi o
se l’utensile rimane impigliato.
• Sui tetti e in altre aree sopraelevate occorre applicare i
dispositivi di fissaggio mentre ci si sposta in avanti. È
facile perdere l’equilibrio se si applicano i dispositivi di
fissaggio procedendo all’indietro. Per applicare i
dispositivi di fissaggio su una superficie perpendicolare
è preferibile procedere dall’alto verso il basso. In
questo modo le operazioni risultano meno faticose.
• Se per errore si applica un dispositivo di fissaggio
sopra un altro o se si colpisce un nodo del legno, il
dispositivo di fissaggio potrebbe piegarsi oppure
l’utensile potrebbe incepparsi. Il dispositivo di fissaggio
potrebbe venire scagliato via e colpire qualcuno,
oppure l’utensile stesso potrebbe reagire
pericolosamente. Posizionare i dispositivi di fissaggio
con cura.
• Non tentare di applicare dispositivi di fissaggio su
entrambi i lati interno ed esterno nello stesso tempo. I
dispositivi di fissaggio potrebbero trapassare e/o
essere scagliati con grave pericolo.
Manutenzione
• Eseguire la pulizia e la manutenzione subito dopo la
fine del lavoro. Mantenere l’utensile in condizioni
ottimali. Lubrificare le parti in movimento per prevenire
la ruggine e ridurre al minimo l’usura da attrito. Togliere
tutta la polvere dai componenti.
• Richiedere l’ispezione periodica dell’utensile presso un
centro assistenza Makita autorizzato.
• Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto,
la manutenzione e le riparazioni devono essere
eseguite da un centro assistenza Makita autorizzato,
sempre utilizzando ricambi Makita.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
AVVER TENZA :
NON PERMETTERE che la familiarità acquisita con il
prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi
l’inosservanza delle norme di sicurezza. L’USO
IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di
sicurezza indicate in questo manuale di istruzioni
possono provocare gravi danni alla persona.
IMPORTANTI ISTRUZIONI PER LA
SICUREZZA
ENC009-1
PER LA BATTERIA
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatterie, (2) batteria e (3) prodotto
alimentato a batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve è opportuno interrompere
immediatamente l’uso dell’utensile. Potrebbero
verificarsi surriscaldamenti, ustioni e persino
esplosioni.
4. In caso di contatto dell’elettrolita con gli occhi,
sciacquare con acqua fresca e consultare
immediatamente un medico. Potrebbero verificarsi
danni permanenti alla funzionalità visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria:
(1) Non toccare i terminali con materiali
conduttivi.
(2) Evitare di conservare la batteria in un
contenitore con altri oggetti in metallo, ad
esempio chiodi, monete e così via.
(3) Non esporre la batteria all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito potrebbe causare un elevato
flusso di corrente, surriscaldamenti, ustioni e
persino rotture.
6. Non conservare l’utensile e la batteria in ambienti
in cui la temperatura può raggiungere o superare
50 °C.
7. Non smaltire la batteria nel fuoco, nemmeno se è
gravemente danneggiata o del tutto esausta. La
batteria può esplodere se esposta al fuoco.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non utilizzare una batteria danneggiata.
29
Page 30
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
Suggerimenti per il prolungamento della
durata della batteria
1. Caricare la batteria prima che sia completamente
scarica.
Interrompere il lavoro e caricare la batteria se si
nota una diminuzione di potenza dell’utensile.
2. Non ricaricare una batteria completamente carica.
Una ricarica eccessiva riduce la vita utile della
batteria.
3. Caricare la batteria a una temperatura ambiente
compresa tra 10 °C e 40 °C. Attendere il
raffreddamento della batteria prima di caricarla.
Informazioni generali sulla
chiodatrice (Fig. 2)
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Prima di regolare o controllare il funzionamento
dell’utensile, rimuovere la cella a combustibile, la
batteria e i chiodi.
Inserimento e rimozione della batteria
ATTENZIONE:
• Prima di inserire o rimuovere la batteria, spegnere
sempre l’utensile.
• Durante l’inserimento o la rimozione della batteria,
tenere saldamente l’utensile e la batteria stessa. In
caso contrario potrebbero scivolare dalle mani,
causando danni all’utensile e alla batteria o lesioni
personali. (Fig. 3)
Per installare la batteria, tenerla in modo tale da adattarne
la forma anteriore all’apertura per l’installazione e far
scivolare la batteria in posizione. Inserire a fondo la
batteria fino a bloccarla in posizione con uno scatto.
(Fig. 4)
Per rimuovere la batteria, estrarla dall’utensile premendo
su entrambi i lati della batteria.
ATTENZIONE:
• Inserire la batteria completamente fino a bloccarla in
posizione con uno scatto. In caso contrario la batteria
potrebbe fuoriuscire accidentalmente dall’utensile,
provocando danni all’operatore o a eventuali
osservatori.
• Non forzare l’inserimento della batteria. Se la batteria
non scorre agevolmente, significa che la manovra di
inserimento non è corretta.
Accensione della lampada
ATTENZIONE:
• Non osservare direttamente la luce o la sorgente
luminosa. (Fig. 5)
• Per accendere la lampada, premere l’apposito
pulsante. Per spegnere la lampada, premere di nuovo
l’apposito pulsante.
Cella a combustibile
Collegamento della valvola di misurazione alla cella a
combustibile (Fig. 6)
Rimuovere il coperchio (se la valvola di misurazione ne è
provvista). (Fig. 7)
Spingere dentro l’estremità anteriore. (Fig. 8)
Spingere dentro l’estremità posteriore finché questa non
scivola in posizione.
Inserimento della cella a combustibile (Fig. 9)
Per aprire, spingere verso l’alto e tirare il copricella.
(Fig. 10)
Inserire la cella a combustibile dirigendo l’ugello della
valvola di misurazione verso l’adattatore. (Fig. 11)
Inserire correttamente l’ugello nel piccolo foro
dell’adattatore. (Fig. 12)
Disporre il copricella sulla valvola di misurazione e
spingerlo in basso per chiuderlo.
Regolazione della profondità di
chiodatura
ATTENZIONE:
• Prima di regolare la profondità di chiodatura rimuovere
la cella a combustibile, la batteria e i chiodi. (Fig. 13)
Per ottenere una profondità minore, ruotare il regolatore
verso destra come mostrato in figura. Ruotare il
regolatore verso sinistra per ottenere una profondità
maggiore.
Non ruotare eccessivamente il regolatore per evitare di
incastrarlo.
Spia luminosa
Il colore della spia luminosa ha il seguente significato.
Verde lampeggiante: stato normale
Rosso lampeggiante: la batteria deve essere ricaricata
Rosso acceso:ricaricare la batteria. Non è possibile
eseguire la chiodatura per mancanza di carica della
batteria.
Arancione lampeggiante: Si raccomanda una pulizia
accurata. Far riferimento alla sezione “MANUTENZIONE”
per una pulizia accurata all’interno dell’utensile. Per
interrompere l’arancione lampeggiante della spia
luminosa, spingere l’elemento di contatto per cinque
secondi, poi spingerlo per cinque volte.
Arancione lampeggiante dopo verde e rosso
lampeggianti alternativamente: è in corso la ricerca di
guasti. Per ripristinare, estrarre e reinserire la batteria. Se
viene di nuovo avviata la ricerca di guasti, si tratta di una
condizione di malfunzionamento. Rivolgersi al centro di
assistenza Makita di zona per la riparazione.
Gancio
ATTENZIONE:
Rimuovere sempre la batteria quando si appende
l’utensile: non appendere l’utensile alla propria cintura.
(Fig. 14)
Il gancio è utile per appendere temporaneamente
l’utensile.
Il gancio può essere disposto in due posizioni, a seconda
di dove l’utensile andrà agganciato.
30
Page 31
Per cambiare la posizione del gancio, premere alla base
spingendo da entrambi i lati e spostarlo nella nuova
posizione.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Rimuovere sempre la cella a combustibile e la batteria
prima di eseguire qualsiasi operazione sull’utensile.
Caricamento della chiodatrice (Fig. 15)
Inserire un nastro di chiodi nella fessura posteriore dello
scomparto. L’apposito fermo blocca i chiodi all’ingresso
dello scomparto. Sbloccare lo scomparto premendo il
pulsante del fermo per inserire i chiodi. (Fig. 16)
Tirare la leva del dispositivo di spinta e premere il
pulsante a pressione fino a raggiungere l’estremità
posteriore dello scomparto, quindi rilasciare il pulsante a
pressione e riposizionare delicatamente la leva del
dispositivo di spinta alla fine del nastro.
Rimozione dei chiodi (Fig. 17)
Tirale la leva del dispositivo di spinta e premere il pulsante
a pressione per rilasciare il supporto dei chiodi, quindi
riportare in alto la leva del dispositivo di spinta tenendo
premuto il pulsante a pressione.
Far scorrere i chiodi verso la parte posteriore dello
scomparto. L’apposito fermo blocca i chiodi all’ingresso
dello scomparto. Sbloccare lo scomparto premendo il
pulsante del fermo per rimuovere i chiodi.
Cambio dello scomparto (accessorio)
(Fig. 18)
È disponibile come accessorio uno scomparto di
lunghezza diversa.
Per effettuare la sostituzione allentare il bullone e
rimuovere lo scomparto, quindi installare il nuovo
scomparto e stringere l’apposito bullone.
USO
AVVER TENZA :
• Non toccare l’area dell’apertura di ventilazione. La
superficie diventa molto calda durante o dopo il
funzionamento. Toccare l’area intorno all’apertura di
ventilazione potrebbe causare ustioni o ferite.
ATTENZIONE:
• Accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza funzionino
correttamente prima dell’uso (Fig. 19).
1. Per inserire un chiodo, disporre l’elemento di contatto
contro il pezzo.
Il motore della ventola viene attivato, il gas viene iniettato
nella camera di combustione e miscelato con l’aria dalla
ventola. (Fig. 20)
2. Premere con forza l’elemento di contatto e premere il
grilletto.
Il gas viene bruciato, espellendo il chiodo.
3. Per attivare un’altra espulsione occorre rilasciare sia
l’elemento di contatto che il grilletto.
Chiodatura del cemento
AVVER TENZA :
• Utilizzare chiodi temprati solo per il cemento.
L’utilizzo di chiodi per altri impieghi potrebbe causare
lesioni gravi. Non eseguire la chiodatura direttamente
sul cemento. In caso contrario, frammenti di cemento
potrebbero volare via oppure i chiodi potrebbero
rimbalzare causando lesioni gravi.
• Quando si sparano chiodi, tenere l’utensile in posizione
verticale rispetto alla superficie di chiodatura.
Se i chiodi vengono sparati in diagonale potrebbero
volare via dei frammenti di cemento, oppure i chiodi
potrebbero rimbalzare causando lesioni gravi.
• Non utilizzare l’utensile con superfici di sostegno di altri
oggetti, ad esempio aree dove sono situati ganci per
tubi di scarico, tubi antistatici e così via.
Scegliere e utilizzare appositi chiodi per ottenere una
penetrazione nel cemento di 15 mm - 20 mm (Fig. 21).
ATTENZIONE:
• Utilizzare l’utensile soltanto per il cemento morbido
posato in tempi recenti. L’utilizzo sul cemento duro
potrebbe causare la piegatura dei chiodi o una
chiodatura di profondità insufficiente.
• Quando la penetrazione richiesta è superiore a 20 mm,
potrebbe essere impossibile eseguire una chiodatura
di lunghezza sufficiente. I chiodi potrebbero essere
sparati troppo in superficie, causando l’instabilità del
pezzo in lavorazione con conseguente rischio di lesioni
personali e danni alla proprietà.
Meccanismo contro l’azionamento in
bianco
Questo meccanismo evita l’azionamento a vuoto quando
l’utensile è privo di chiodi.
La prevenzione contro il funzionamento a vuoto entra
automaticamente in funzione quando rimangono
2-3 chiodi.
Inceppamento della chiodatrice
AVVER TENZA :
• Prima di rimuovere un inceppamento rimuovere
sempre la cella a combustibile e la batteria.
ATTENZIONE:
• Non utilizzare chiodi deformati o nastri di chiodi. In
caso contrario si potrebbe verificare un’alimentazione
insufficiente dei chiodi.
Seguire la procedura di rimozione dei chiodi e rimuovere i
chiodi inceppati. (Fig. 22)
Rimuovere la cella a combustibile, la batteria e i chiodi.
Allentare il bullone dello scomparto. Rimuovere lo
scomparto ed estrarre i chiodi inceppati. (Fig. 23)
Se risulta impossibile rimuovere i chiodi mediante questa
procedura, attenersi a quanto segue.
Inserire un’asticciola o un oggetto simile nel foro di
espulsione e colpire con un martello per fare uscire il
chiodo inceppato dal foro di espulsione. (Fig. 24 e 25)
Se il chiodo non fuoriesce dal foro di espulsione,
procedere come segue.
Allentare i bulloni del foro di espulsione servendosi di una
chiave esagonale. Rimuovere la guida inferiore ed
estrarre i chiodi inceppati.
31
Page 32
Riposizionare la guida inferiore e stringere i bulloni dopo
la rimozione dei chiodi inceppati.
Riposizionare lo scomparto e stringere il bullone.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di ogni controllo o manutenzione rimuovere
sempre la cella a combustibile, la batteria e i chiodi.
• Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
Manutenzione giornaliera
Alla fine dell’uso giornaliero occorre svolgere le normali
operazioni di manutenzione giornaliera.
Questi semplici passi contribuiscono a preservare la
sicurezza e il rendimento dell’utensile.
Prima di lasciare il luogo di lavoro:
• Rimuovere la batteria e riporla in una custodia per
l’utensile. Utilizzare sempre la custodia per il trasporto
e lo stoccaggio dell’utensile.
• Smaltire tutte le celle vuote, rotte, forate o bruciate in
punti non accessibili ai bambini.
Arrivati a casa:
• Inserire la batteria nel caricabatteria se la spia rossa
indica un basso livello di carica.
• Strofinare l’utensile con un panno morbido e pulito.
• Ispezionare il filtro e pulirlo se presenta residui di
polvere.
Pulizia del filtro dell’aria (Fig. 26 e 27)
Premere leggermente verso l’alto il coperchio del filtro e
rimuoverlo, quindi estrarre il filtro.
Scuotere leggermente il filtro per rimuovere le impurità. Il
filtro viene riportato quasi a nuovo con acqua e sapone.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, qualsiasi riparazione o intervento di
manutenzione e regolazione deve essere eseguito dai
centri assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre
ricambi Makita.
Pulizia accurata
Se si verificano funzionamenti a vuoto frequenti, l’utensile
deve essere pulito con cura.
Per ulteriori dettagli e per eseguire la pulizia, consultare
l’apposita guida.
Per ogni dubbio riguardo la pulizia, si prega di rivolgersi al
centro di assistenza Makita di zona.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
• Chiodi
•Scomparto
32
• Occhiali di sicurezza
• Cella a combustibile
• Kit di pulizia
• Batteria e caricabatteria originali Makita
NOTA:
• Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
Rumore
ENG905-1
Il tipico livello di rumore ponderato A è determinato in
conformità alla norma EN792:
Livello di pressione sonora (L
Livello di potenza sonora (L
Variazione (K): 3 dB (A)
): 89 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
Indossare una protezione acustica
Vibrazioni
ENG904-2
Il valore totale delle vibrazioni è determinato in conformità
alla norma EN792:
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
h
2
): 3,5 m/s
2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato in conformità con il metodo di test standard e
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi
utensili.
• Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per stime preliminari
dell’esposizione.
AVVER TENZA :
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso
dell’utensile.
• Assicurarsi di individuare le necessarie misure di
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di
avviamento).
Solo per i paesi europei
ENH003-14
Dichiarazione di conformità CE
Makita Corporation, in qualità di produttore
responsabile, dichiara che gli utensili Makita indicati
di seguito:
Denominazione della macchina:
Chiodatrice a batteria per cemento
N. modello/ Tipo: GN420C
appartengono a una produzione in serie e sono
conformi alle seguenti direttive europee:
2006/42/EC
Sono inoltre prodotte in conformità con gli standard o i
documenti standardizzati riportati di seguito:
EN792,EN60745
Page 33
La documentazione tecnica viene conservata da:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inghilterra
Afmetingen (l x b x h)315 mm X 108 mm X 390 mm430 mm X 108 mm X 390 mm
Nettogewicht3,6 kg3,8 kg
Nagellengte en diameterNagellengte: 15 mm - 40 mm, diameter: 2,6 mm - 3,1 mm
Nominale spanning7,2 V gelijkstroom
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Specificaties en accu’s kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht, inclusief de accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
Symbolen
Hieronder staan de symbolen die voor het gereedschap
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze
betekenen alvorens de accu te gebruiken.
... Lees de gebruiksaanwijzing.
............. De houder staat onder druk. Houd deze
uit de buurt van temperaturen hoger dan
50° C (bijv. zonnestralen). Bewaar de
houder in een goed geventileerde ruimte.
............. Gebruik alleen buiten of in een goed
geventileerde ruimte. Adem het gas niet
in.
............. Gebruik niet in de buurt van open vuur of
spuitvloeistoffen op warme oppervlakken.
Tijdens het gebruik kan een brandbaar of
explosief damp-luchtmengsel worden
gevormd.
............. Ook na gebruik mag u de houder niet
beschadigen, doorboren of verbranden.
..... Draag een veiligheidsbril.
............. Houd uw vingers uit de buurt van de
trekker wanneer u niet wilt nagelen om
het per ongeluk afschieten van nagels te
voorkomen.
............. Gebruik uitsluitend op geventileerde
plaatsen om misselijkheid en flauwvallen
te voorkomen. Gebruik het gereedschap
nooit in een omgeving met brandbare
34
END107-7
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld om een dunne staalplaat op
beton te bevestigen.
materialen. De uitlaat van het
gereedschap kan de brandbare
materialen doen ontbranden.
.............Gebruik het gereedschap niet op een
steiger of ladder.
.............Waarschuwing: heet oppervlak!
Raak het gereedschap niet aan rond dit
symbool. Door het oppervlak aan te
raken kunnen brandwonden ontstaan.
.......... Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap en accu’s
niet met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn inzake
oude elektrische en elektronische
apparaten, en inzake batterijen en accu’s
en oude batterijen en accu’s, en de
toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dienen elektrisch
gereedschap, accu’s en batterijen die het
einde van hun levensduur hebben
bereikt, gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar
een recyclebedrijf dat voldoet aan de
geldende milieu-eisen.
ENE072-1
Page 35
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
GEA010-1
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
Veiligheidswaarschuwingen
specifiek voor een
accunagelpistool/-nietpistool
ENB111-4
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies.Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot ernstig letsel, elektrische schokken en/of brand.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te kunnen
raadplegen.
Omwille van uw persoonlijke veiligheid en de juiste
werking en onderhoud van het gereedschap, leest u deze
gebruiksaanwijzing alvorens het gereedschap te
gebruiken.
Algemene veiligheid
• Laat personen zonder onderricht het gereedschap niet
gebruiken.
• Speel er niet mee. Respecteer het gereedschap als
werkinstrument.
• Bedien het gereedschap niet onder invloed van
alcohol, drugs en dergelijke.
• Breng nooit wijzigingen aan in het gereedschap.
Persoonlijke-veiligheidsuitrusting
• Draag altijd een veiligheidsbril om uw ogen te
beschermen tegen letsel door stof of
bevestigingsmiddelen.
WAARSCHUWING: Het is de verantwoordelijkheid
van de werkgever om ervoor te zorgen dat
veiligheidsmiddelen voor oogbescherming gebruikt
worden door de gebruikers van het gereedschap en
anderen in de onmiddellijke omgeving van de
werkplek.
Alleen voor Australië en Nieuw-Zeeland
Draag altijd een veiligheidsbril en spatscherm om uw
ogen te beschermen tegen letsel door stof of
bevestigingsmiddelen. De veiligheidsbril en het
spatscherm dienen te voldoen aan de vereisten van
AS/NZS 1336 (zie afb. 1).
• Draag gehoorbescherming om uw oren te beschermen
tegen het uitlaatgeluid en draag hoofdbescherming.
Draag tevens lichte maar geen losse kleding.
Manchetten moeten dichtgeknoopt zijn of de mouwen
moeten worden opgerold. Draag geen stropdas.
Veiligheid op de werkplek
• Gebruik het gereedschap nooit in een gesloten of
slecht geventileerde ruimte. Anders kan koolmonoxide
duizeligheid, misselijkheid of verlies van bewustzijn
veroorzaken.
• Houd uw werkplek schoon en zorg voor goede
verlichting. Op een rommelige of donkere werkplek
gebeuren vaker ongelukken.
• Bedien het gereedschap niet in een omgeving met
explosiegevaar, zoals een omgeving met explosieve
vloeistoffen, gassen of stof. Door het gereedschap te
bedienen, kunnen vonken ontstaan die de dampen of
het stof kunnen ontsteken.
• Houd kinderen en omstanders uit de buurt tijdens het
gebruik van gereedschap. Door afleiding kunt u de
controle over het gereedschap verliezen.
• Zorg voor voldoende verlichting van het werkgebied.
• Er kunnen plaatselijk regels gelden met betrekking tot
geluid, waaraan u zich dient te houden door de
geluidsproductie onder het voorgeschreven niveau te
houden. In bepaalde gevallen moeten
geluidsschermen worden gebruikt om het
geluidsniveau te beperken.
Veiligheidsvoorzieningen
• Controleer voor gebruik dat alle beveiligingssystemen
goed werken. Het gereedschap mag niet werken als
alleen de trekker wordt ingeknepen of als alleen de
contactschoen op het hout wordt gedrukt. Het
gereedschap mag alleen werken als beide handelingen
tegelijkertijd worden uitgevoerd. Test op mogelijke
defecte werking wanneer geen bevestigingsmiddelen
zijn geladen en de aandrukker helemaal uitgetrokken
is.
• Speel niet met de contactschoen: het voorkomt per
ongeluk afgaan, dus moet het blijven zitten en mag niet
worden verwijderd. De trekker in ingeschakelde stand
vergrendelen is ook erg gevaarlijk. Probeer nooit de
trekker vast te zetten. Bedien het gereedschap niet als
enig onderdeel van de bedieningselementen van het
gereedschap niet kan worden bediend, is
losgekoppeld, gewijzigd of niet goed werkt.
• Probeer niet de contactschoen voortdurend ingedrukt
te houden met tape of draad. Dit kan leiden tot de dood
of ernstig letsel.
• Controleer altijd de contactschoen volgens de
instructies in deze gebruiksaanwijzing. Als het
veiligheidsmechanisme niet goed werkt, kunnen
bevestigingsmiddelen per ongeluk worden geschoten.
Bevestigingsmiddelen laden
• Laad geen nagels in het gereedschap wanneer een
van de bedieningselementen is ingeschakeld.
• Gebruik uitsluitend bevestigingsmiddelen die in deze
gebruiksaanwijzing worden aangegeven. Door een
ander soort bevestigingsmiddel te gebruiken, kan een
storing in het gereedschap worden veroorzaakt.
Voe din g
• Gebruik het gereedschap uitsluitend met een origineel
Makita-brandstofpatroon.
• Raak het vloeibare gas dat uit de brandstofpatroon
spuit niet aan. Aanraking kan leiden tot letsel.
• Risico van brand en explosie Wanneer u de
brandstofpatroon hanteert om hem in het gereedschap
35
Page 36
te plaatsen of eruit te verwijderen, te bewaren, te
vervoeren of weg te gooien:
– mag u hem niet blootstellen aan zonlicht en
temperaturen hoger dan 50
– mag u niet roken, en
– vermijdt u vonken en open vuur.
• Verwijder altijd de accu en verwijder alle
bevestigingsmiddelen:
– als u het gereedschap onbeheerd achterlaat;
– alvorens enige onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden uit te voeren;
– alvorens vastgelopen bevestigingsmiddelen te
verwijderen, en
– alvorens het gereedschap naar een andere plaats
over te brengen.
Bedrijfsveiligheid
• Controleer voor gebruik het gereedschap altijd eerst op
algehele conditie en loszittende schroeven. Draai deze
zo nodig vast.
• Hanteer het gereedschap voorzichtig, aangezien er
binnenin het gereedschap een hoge druk is die gevaar
oplevert als een barst ontstaat door grove behandeling
(laten vallen of stoten). Probeer niet in het
gereedschap te snijden of graveren.
• Stop onmiddellijk met bevestigen als u een probleem of
iets vreemds opmerkt aan het gereedschap. Als het
gereedschap niet juist werkt, mag het niet worden
gebruikt.
• Richt de schietmond nooit op iemand in de buurt. Houd
handen en voeten uit de buurt van de schietmond.
• Ga er altijd vanuit dat in het gereedschap
bevestigingsmiddelen zitten.
• Richt het gereedschap niet op uzelf of anderen,
ongeacht of er bevestigingsmiddelen in zitten of niet.
• Ga niet haastig te werk en forceer het gereedschap
niet. Wees voorzichtig wanneer u het gereedschap
hanteert.
• Schakel het gereedschap niet in als dit niet stevig
tegen het werkstuk wordt gedrukt.
• Houd het gereedschap nooit vast en draag het nooit
met een vinger om de trekker, en rijk het niet iemand
aan op deze manier. Als de trekker per ongeluk wordt
ingeknepen, kan ernstig letsel ontstaan.
• Gebruik nooit elektrisch bevestigingsgereedschap met
daarop het symbool “Niet gebruiken op steigers en
ladders” bij bepaalde toepassingen, bijvoorbeeld:
– als bij het veranderen van een werkplek naar de
volgende, gebruik gemaakt wordt van een steiger,
trap, ladder of soortgelijke constructies, bijv.
daklatten;
– bij het sluiten van dozen of kratten, en
– bij het monteren van transportbeveiligingssystemen,
bijv. op voertuigen en aanhangers.
• Controleer muren, plafonds, vloeren en dergelijke
grondig om te voorkomen dat door het nagelen in
elektrische draden, pijpen of gasleidingen een
elektrische schok, gaslek, explosie, enz., kan ontstaan.
• Gebruik het gereedschap niet voor het bevestigen van
elektriciteitskabels. Het is niet ontworpen voor de
installatie van elektriciteitskabels en kan de isolatie van
de kabels beschadigen en hierdoor elektrische
schokken of brandgevaar veroorzaken.
°C;
• Zorg ervoor dat u tijdens het gebruik van het
gereedschap stevig staat en uw evenwicht goed
bewaart. Controleer dat er niemand onder u staat
wanneer u op een hoge plaats werkt om gevaarlijke
situaties te voorkomen als u plotseling uit balans raakt.
• Op daken en andere hoge plaatsen brengt u de
bevestigingsmiddelen aan terwijl u voorwaarts
beweegt. U glijdt gemakkelijk weg als u
bevestigingsmiddelen aanbrengt terwijl u achterwaarts
kruipt. Als u in een rechtopstaande ondergrond
bevestigingsmiddelen aanbrengt, werkt u van boven
naar beneden. U kunt op deze manier
bevestigingsmiddelen aanbrengen zonder snel
vermoeid te raken.
• Een bevestigingsmiddel zal krom gaan of het
gereedschap kan vastlopen als u per ongeluk een
bevestigingsmiddel aanbrengt bovenop een andere
bevestigingsmiddel of in een knoest in het hout. Het
bevestigingsmiddel kan wegschieten en iemand raken,
of het gereedschap zelf kan gevaarlijk terugslaan. Kies
de plaats voor de bevestigingsmiddelen met zorg.
• Probeer nooit zowel van binnenuit als van buitenaf
bevestigingsmiddelen aan te brengen. De
bevestigingsmiddelen kunnen er dwars doorheen
schieten of afketsen en een groot gevaar opleveren.
Reparatie
• Voer de reinigings- en onderhoudswerkzaamheden uit
onmiddellijk nadat het werk is voltooid. Houd het
gereedschap in optimale conditie. Smeer bewegende
delen om roesten te voorkomen en slijtage door
wrijving te minimaliseren. Veeg alle stof van de
onderdelen af.
• Vraag een erkend Makita-servicecentrum regelmatig
het gereedschap te inspecteren.
• Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties en
onderhoud te worden uitgevoerd door een erkend
Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking
van originele Makita-vervangingsonderdelen.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product
altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet
volgen van de veiligheidsinstructies in deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ENC009-1
VOOR ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
36
Page 37
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig geleidend
materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze in
aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterkte, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze al
ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
beschadigd raken, of kan persoonlijk letsel worden
veroorzaakt (zie afb. 3).
Om de accu aan te brengen, houdt u de accu zodanig
vast dat de vorm aan de voorkant van de accu past in de
accuplaatsingsopening, en schuift u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk erin tot u een
klikgeluid hoort (zie afb. 4).
Om de accu te verwijderen, drukt u beide zijkanten van de
accu in en trekt u tegelijkertijd de accu van het
gereedschap af.
LET OP:
• Steek de accu altijd zo ver mogelijk in het gereedschap
totdat deze met een klik wordt vergrendeld. Als u dit
niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap
vallen en u of anderen in uw omgeving verwonden.
• Breng de accu niet met kracht aan. Als de accu niet
gemakkelijk erin kan worden geschoven, wordt deze
niet goed aangebracht.
De lamp inschakelen
LET OP:
• Kijk niet rechtstreeks in de lamp of naar de bron van
het licht (zie afb. 5).
• Druk op de lampknop om de lamp in te schakelen.
Druk nogmaals op de lampknop om de lamp uit te
schakelen.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Tips voor een lange levensduur van de
accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op.
Te lang opladen verkort de levensduur van de
accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
Overzicht van het nagelpistool
(zie afb. 2)
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
• Verwijder altijd de brandstofpatroon, de accu en alle
nagels alvorens het gereedschap in te stellen of de
werking ervan te controleren.
De accu aanbrengen of verwijderen
LET OP:
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Houd het gereedschap en de accu stevig vast
tijdens het aanbrengen of verwijderen van de accu.
Als u het gereedschap en de accu niet stevig
vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen en
Brandstofpatroon
De meetklep op de brandstofpatroon aanbrengen (zie
afb. 6)
Verwijder de dop (in het geval de meetklep met een dop
wordt geleverd) (zie afb. 7).
Duw de voorrand omlaag (zie afb. 8).
Duw de achterrand omlaag tot deze op zijn plaats vastzit.
De brandstofpatroon aanbrengen (zie afb. 9)
Duw omhoog en trek aan het deksel van de
brandstofpatroon om deze te verwijderen (zie afb. 10).
Plaats de brandstofpatroon in het gereedschap met de
spuitmond van de meetklep in de richting van de adapter
(zie afb. 11).
Steek de spuitmond stevig in de kleine opening van de
adapter (zie afb. 12).
Plaats het deksel van de brandstofpatroon over de
meetklep en druk het omlaag om het vast te zetten.
De nageldiepte instellen
LET OP:
• Verwijder altijd de brandstofpatroon, de accu en alle
nagels alvorens de nageldiepte in te stellen (zie afb. 13).
Voor een geringere nageldiepte, draait u de stelknop naar
rechts, zoals aangegeven in de afbeelding. Voor een
grotere nageldiepte, draait u de stelknop naar links.
Draai de stelknop niet te ver omdat de stelknop dan vast
kan komen te zitten.
Indicatorlampje
De kleur van het indicatorlampje heeft de volgende
betekenis:
Knippert groen: Dit is de normale toestand.
Knippert rood: De accu moet worden opgeladen.
37
Page 38
Brandt rood: Laad de accu op. U kunt niet meer nagelen
omdat de accu leeg is.
Knippert oranje: Een grondige reiniging wordt
aanbevolen. Raadpleeg het hoofdstuk “ONDERHOUD”
om de binnenkant van het gereedschap grondig te
reinigen. Om het oranje knipperen van het indicatorlampje
terug te stellen, houdt u de contactschoen gedurende vijf
seconden ingedrukt en vervolgens drukt u de
contactschoen vijf keer in.
Knippert oranje na afwisselend groen en rood te
hebben geknipperd: De storingsdetectie is in werking
getreden. Haal de accu uit het gereedschap en plaats
deze weer terug om terug te stellen. Als de
storingsdetectie opnieuw in werking treedt, is een storing
opgetreden. Vraag uw plaatselijke Makita-servicecentrum
om hem te repareren.
Haak
LET OP:
Verwijder altijd de accu wanneer u het gereedschap
ophangt. Hang het gereedschap niet aan uw gordel (zie afb. 14).
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op te
hangen.
De haak kan in twee standen worden gezet, afhankelijk
van waar het gereedschap wordt opgehangen.
Om naar de andere stand te veranderen, knijpt u de voet
van de haak aan beide zijkanten in, en verplaatst u de
haak naar de andere stand.
ONDERDELEN AANBRENGEN/
VERWIJDEREN
LET OP:
• Verwijder altijd de brandstofpatroon en de accu
alvorens enige werkzaamheden aan het gereedschap
uit te voeren.
Nagels laden (zie afb. 15)
Plaats een strip nagels in de gleuf in de achterkant van
het magazijn. De nagels stoppen bij de ingang van het
magazijn vanwege de nagelstopper. Ontgrendel het
magazijn door de knop van de nagelstopper in te drukken
en plaats de nagels (zie afb. 16).
Houd de aandrukkerknop ingedrukt en trek tegelijkertijd
de aandrukkerhendel helemaal naar de achterkant van
het magazijn. Laat dan de aandrukkerknop los en duw
daarna de aandrukkerhendel voorzichtig tegen de
achterkant van de strip nagels.
Nagels verwijderen (zie afb. 17)
Duw de aandrukkerknop in en trek tegelijkertijd aan de
aandrukkerhendel om de nagelsteun te ontgrendelen, en
duw daarna de aandrukkerhendel terug naar de voorkant
van het magazijn terwijl u de aandrukkerknop ingedrukt
houdt.
Schuif de nagels naar de achterkant van het magazijn. De
nagels stoppen bij de ingang van het magazijn vanwege
de nagelstopper. Ontgrendel het magazijn door de knop
van de nagelstopper in te drukken en verwijder de nagels.
38
Het magazijn vervangen (los verkrijgbaar)
(zie afb. 18)
Een magazijn met een andere lengte is los verkrijgbaar
als optionele accessoire.
Om het magazijn te vervangen, draait u de bout los en
verwijdert u het magazijn. Plaats daarna het nieuwe
magazijn en draai de bout van het magazijn vast.
BEDIENING
WAARSCHUWING:
• Raak het gebied rondom de luchtuitlaatopening
niet aan. Het oppervlak zal erg heet zijn tijdens en vlak
na het gebruik. Door het oppervlak rondom de
luchtuitlaatopening aan te raken kunnen brandwonden
ontstaan.
LET OP:
• Controleer voor gebruik dat alle beveiligingssystemen
goed werken (zie afb. 19).
1. Om te nagelen, plaatst u de contactschoen op het
werkstuk.
De ventilatormotor wordt ingeschakeld, gasvormige
brandstof wordt in de verbrandingskamer gespoten en
door de ventilator met lucht gemengd (zie afb. 20).
2. Houd de contactschoen stevig op het werkstuk
gedrukt en knijp de trekker in.
Het brandstof-luchtmengsel wordt ontstoken en de nagel
wordt in het werkstuk geschoten.
3. De volgende nagel kan pas worden geschoten nadat
eerst de contactschoen en de trekker zijn losgelaten.
Nagelen in beton
WAARSCHUWING:
• Gebruik voor nagelen in beton uitsluitend nagels van
gehard staal.
Andere nagels kunnen ernstig letsel veroorzaken.
Nagel niet rechtstreeks in het beton. Als u dat toch
doet, kunnen stukjes beton wegvliegen of nagels
terugketsen, waardoor ernstig letsel kan worden
veroorzaakt.
• Houd tijdens het nagelen het gereedschap altijd haaks
op het oppervlak van het werkstuk.
Als u schuin nagelt, kunnen stukjes beton wegvliegen
of nagels terugketsen, waardoor ernstig letsel kan
worden veroorzaakt.
• Gebruik het gereedschap niet op oppervlakken
waaraan voorwerpen zijn bevestigd, zoals een plaats
waar bevestigingsbeugels voor rioolpijpen,
luchtafzuigleidingen, enz., zijn gemonteerd.
Kies en gebruik geschikte nagels die tussen 15 mm en
20 mm in het beton dringen (zie afb. 21).
LET OP:
• Gebruik dit gereedschap uitsluitend voor beton dat nog
niet zo lang geleden is gestort. Bij gebruik in hard
beton kunnen de nagels krom gaan of onvoldoende
diep worden geschoten.
• Wanneer de nagels meer dan 20 mm in het beton
moeten worden geschoten, is het mogelijk dat ze
onvoldoende diep komen. De nagels kunnen te ondiep
komen waardoor het werkstuk instabiel wordt en
persoonlijk letsel en materiële schade kan worden
veroorzaakt.
Page 39
Droogschietpreventiemechanisme
Dit mechanisme voorkomt dat het gereedschap afgaat
zonder dat een nagel aanwezig is.
De droogschietpreventie treedt automatisch in werking
wanneer slechts 2 tot 3 nagels resteren.
Vastgelopen nagelpistool
WAARSCHUWING:
• Verwijder altijd de brandstofpatroon en accu alvorens
een verstopping op te heffen.
LET OP:
• Gebruik geen vervormde nagels of nagelstrippen. Als u
dit toch doet, worden de nagels niet goed aangevoerd.
Volg de procedure voor het verwijderen van de nagels en
verwijder de vastgelopen nagels (zie afb. 22).
Verwijder de brandstofpatroon, de accu en de nagels.
Draai de bout van het magazijn los. Verwijder het
magazijn en verwijder de vastgelopen nagels (zie afb. 23).
Als de nagels niet kunnen worden verwijderd met behulp
van de bovenstaande methode, gaat u als volgt te werk.
Steek een dunne stang of iets dergelijks in de schietmond
en tik er met een hamer op om de vastgelopen nagels uit
de schietmond te verwijderen (zie afb. 24 en 25).
Als de nagels nog steeds in de schietmond vastzitten,
gaat u als volgt te werk.
Draai de bouten op de schietmond los met behulp van
een inbussleutel. Verwijder de onderste stootgeleider en
verwijder de vastgelopen nagels.
Plaats de onderste stootgeleider terug en draai de bouten
vast nadat de vastgelopen nagels zijn verwijderd.
Plaats het magazijn terug en draai de bout vast.
ONDERHOUD
LET OP:
• Verwijder altijd de brandstofpatroon, de accu en alle
nagels alvorens inspectie- of
onderhoudswerkzaamheden uit te voeren.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
Dagelijkse onderhoudswerkzaamheden
Aan het einde van de werkdag, voert u de dagelijkse
onderhoudswerkzaamheden uit.
Deze simpele stappen zijn bedoeld om de veiligheid en
prestaties van het gereedschap te garanderen.
Alvorens u het werkterrein verlaat:
• Verwijder de accu uit het gereedschap en berg deze op
in de draagdoos van het gereedschap. Gebruik altijd
de draagdoos van het gereedschap om het
gereedschap te vervoeren en op te bergen.
• Gooi alle brandstofpatronen zodanig weg dat ze niet
kunnen worden gevonden door kinderen, geplet,
doorboord of verbrand.
Nadat u thuis bent:
• Doe de accu in de acculader als deze opgeladen moet
worden volgens het rode indicatorlampje.
• Veeg het gereedschap af met een schone, droge doek.
• Controleer het luchtfilter en reinig dit als het stoffig is.
Het luchtfilter reinigen (zie afb. 26 en 27)
Druk licht op het deksel van het luchtfilter en verwijder het.
En haal daarna het luchtfilter uit het gereedschap.
Tik zachtjes tegen het luchtfilter om het stof eruit te
kloppen. Met zeepsop kunt u het luchtfilter tot bijna in
nieuwstaat reinigen.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
Grondig reinigen
Als droogschieten vaak voorkomt, betekent dit dat het
gereedschap grondig moet worden schoongemaakt.
Raadpleeg de bijgevoegde reinigingsrichtlijn voor meer
informatie en reinig het gereedschap grondig.
Als u vragen hebt over het reinigen, neemt u contact op
met uw plaatselijk Makita-servicecentrum.
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Nagels
• Magazijn
• Veiligheidsbril
• Brandstofpatroon
• Reinigingsset
• Originele Makita-accu en -lader
OPMERKING:
• Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
Geluid
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN792:
Geluidsdrukniveau (L
Geluidsvermogenniveau (L
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming
Trillingen
De trillingstotaalwaarde is bepaald volgens EN792:
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
): 89 dB (A)
pA
): 3,5 m/s
h
): 102 dB (A)
WA
2
2
ENG905-1
ENG904-2
ENG901-1
39
Page 40
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen
ENH003-14
EU-verklaring van conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine:
Accubetonnagelpistool
Modelnr./Type: GN420C
in serie is geproduceerd en
Voldoet aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En is gefabriceerd in overeenstemming met de volgende
normen of genormaliseerde documenten:
EN792 en EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
29. 03. 2012
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
40
Page 41
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Cd
Ni-MH
Li-ion
Explicación de los dibujos
1. Gafas de seguridad
2. Careta protectora
3. Cubierta de combustible
4. Disparador
5. Depósito alimentador
6. Palanca empujadora
7. Botón empujador
8. Elemento de contacto
9. Orificio de ventilación
10. Lámpara
11. Luz indicadora
12. Cartucho de la batería
13. Botón
14. Botón de la lámpara
15. Válvula dosificadora
16. Tapa
17. Boquilla
18. Regulador
19. Gancho
20. Tope de clavos
21. Perno
22. Placa de acero delgada
23. Penetración en el concreto
24. Guía inferior del pasador de
arrastre
25. Cubierta del filtro
26. Filtro
ESPECIFICACIONES
ModeloGN420C
Capacidad de clavos20 clavos (2 tiras)40 clavos (4 tiras)
Dimensiones (Largo x Ancho x Alto)315 mm X 108 mm X 390 mm430 mm X 108 mm X 390 mm
Peso neto3,6 kg3,8 kg
Longitud del clavo X diámetro del vástagoClavo L: 15 mm - 40 mm, d: 2,6 mm - 3,1 mm
Tensión nominalCC 7,2 V
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de la batería pueden variar de un país a otro.
• Peso, con el cartucho de la batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Símbolos
Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo.
Asegúrese de que comprende su significado antes del
uso.
... Lea el manual de instrucciones.
............. Depósito bajo presión, manténgase
alejado de lugares con temperaturas
superiores a los 50°C (como los
sometidos a radiación solar). Mantenga
el depósito en un lugar bien ventilado.
............. Utilícese sólo en exteriores o
habitaciones bien ventiladas. No aspire
gas.
............. No utilizar cerca de llamas o esprays en
superficies calientes. Durante el uso se
puede formar una mezcla de aire y vapor
inflamable/explosiva.
............. No deteriore, perfore o queme el
contenedor aunque ya esté vacío.
..... Utilice gafas de seguridad.
............. Si no está clavando clavos o grapas,
mantenga los dedos alejados del
disparador para evitar un disparo
accidental.
............. Utilícese sólo en un área ventilada para
evitar náuseas y la pérdida del
conocimiento. Nunca utilice la
herramienta en atmósferas inflamables.
END107-7
Uso previsto
La herramienta se ha diseñado para fijar una placa de
acero delgada en el concreto.
Las emisiones de la herramienta pueden
encender materiales inflamables.
............. No utilizar en andamios o escaleras de
mano.
.............Advertencia: ¡superficie caliente!
No toque alrededor de este símbolo. Si
toca la superficie puede sufrir
quemaduras o lesiones.
.......... Sólo para países de la Unión Europea
¡No deseche el aparato eléctrico o la
batería junto con los residuos
domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea
sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos, y sobre baterías y
acumuladores y el desecho de baterías y
acumuladores y su aplicación de
acuerdo con la legislación nacional, la
herramienta eléctrica y las baterías y
paquetes de baterías cuya vida útil haya
llegado a su fin se deberán recoger por
separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias
ecológicas.
ENE072-1
41
Page 42
Advertencias de seguridad
generales para herramientas
eléctricas
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. La no observancia
de las advertencias y las instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
GEA010-1
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras
consultas.
Advertencias de seguridad acerca
de la clavadora/grapadora a
gas-batería
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. La no observancia
de las advertencias y las instrucciones puede provocar
lesiones graves, descargas eléctricas y/o incendios.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras consultas.
Por su seguridad personal y para una utilización y un
mantenimiento correctos de la herramienta, lea este
manual de instrucciones antes de utilizar la herramienta.
Normas generales de seguridad
• No permita que personas no instruidas utilicen la
herramienta.
• No juegue con la herramienta. Trate a la herramienta
como un útil de trabajo.
• No la utilice bajo la influencia del alcohol, drogas o
sustancias similares.
• No fuerce nunca la herramienta.
Equipos de protección personal
• Utilice siempre gafas de seguridad para proteger sus
ojos del polvo o de lesiones provocadas por los clavos
o las grapas.
ADVERTENCIA: Es responsabilidad del
empleador garantizar que los operarios de la
herramienta y otras personas de la zona de trabajo
inmediata utilicen equipo de protección ocular.
Para Australia y Nueva Zelanda solamente
Utilice siempre gafas de seguridad y una careta
protectora para proteger sus ojos del polvo o de
lesiones provocadas por los clavos o las grapas. Las
gafas de seguridad y la careta protectora deben
cumplir con los requisitos de AS/NZS 1336. (Fig. 1)
• Utilice protección para la cabeza y protección para los
oídos para protegerlos de la emisión de ruidos.
Asimismo, lleve ropa ligera pero no suelta. Las mangas
deben estar abotonadas o arremangadas. No debe
llevarse corbata.
Seguridad del área de trabajo
• Nunca utilice la herramienta en espacios cerrados o
mal ventilados. De lo contrario, el monóxido de
carbono puede provocar mareos, náuseas o la pérdida
de conciencia.
42
ENB111-4
• Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada.
Las áreas oscuras o desordenadas favorecen los
accidentes.
• No maneje la herramienta en atmósferas explosivas,
tales como aquellas en las que haya presencia de
polvo, gases o líquidos inflamables. La utilización de la
herramienta puede producir chispas que pueden
encender el polvo o los gases.
• Mantenga alejados a los niños y a las personas
circundantes durante el manejo de la herramienta. Si
se distrae, puede perder el control de la herramienta.
• Mantenga el área de trabajo bien iluminada.
• Puede haber reglamentos locales concernientes al
ruido que habrá que cumplir manteniendo los niveles
de ruido dentro de los límites establecidos. En ciertos
casos, se deberán utilizar celosías para contener el
ruido.
Dispositivos de seguridad
• Asegúrese de que todos los sistemas de seguridad
estén en condiciones de funcionamiento antes de su
utilización. La herramienta no debe funcionar si sólo se
acciona el disparador o si sólo se presiona el brazo de
contacto contra la madera. Solamente debe funcionar
cuando se realicen ambas acciones. Haga una prueba
sin clavos o grapas cargados y con el empujador en la
posición totalmente presionada para ver si hay algún
posible fallo de funcionamiento.
• No juegue con el elemento de contacto: previene la
descarga accidental, por lo que se debe mantener
activado y colocado en su sitio. También es muy
peligroso fijar el disparador en la posición ON
(activado). No intente nunca atar el disparador. No
utilice la herramienta si alguna parte de los controles
de operación de la herramienta está inoperativa,
desconectada, modificada, o no funciona
correctamente.
• No intente mantener el elemento de contacto
presionado con cinta adhesiva o alambre. Pueden
producirse lesiones graves o incluso la muerte.
• Compruebe siempre el elemento de contacto tal y
como se indica en este manual. Los clavos o las
grapas se pueden clavar accidentalmente si el
mecanismo de seguridad no funciona correctamente.
Carga de clavos o grapas
• No cargue clavos o grapas en la herramienta si
cualquiera de los controles de operación está activado.
• Utilice solamente los clavos o las grapas que se
especifican en este manual. La utilización de otros
clavos o grapas puede ocasionar un mal
funcionamiento de la herramienta.
Fuente de alimentación
• Utilice la herramienta sólo con la pila de combustible
original de Makita.
• No toque el gas líquido que sale pulverizado de la pila
de combustible. El contacto con el gas puede provocar
lesiones.
• Riesgo de incendio y explosión. Cuando manipule la
pila de combustible para almacenarla, transportarla,
insertarla o extraerla de la herramienta y desecharla:
– No la exponga a la luz del sol y a temperaturas
superiores a 50
–No fume;
– Evite chispas y llamas abiertas.
°C (122°F);
Page 43
• Extraiga siempre el cartucho de la batería y extraiga
todos los clavos o las grapas:
– Cuando deje la herramienta sin atender.
– Antes de realizar cualquier mantenimiento o
reparación.
– Antes de despejar un atasco.
– Antes de mover la herramienta a un nuevo lugar.
Normas de seguridad operativas
• Compruebe siempre la herramienta antes de su uso
para ver su estado general y si hay tornillos sueltos.
Apriete según sea necesario.
• Maneje la herramienta con cuidado, ya que dentro de
la herramienta hay una presión muy alta que puede ser
peligrosa si se produce una grieta debido a un manejo
brusco (dejando caer o golpeando la herramienta). No
intente grabar ni esculpir en la herramienta.
• Deje de utilizar inmediatamente la herramienta si nota
algo incorrecto o fuera de lo normal en la herramienta.
No se debe utilizar una herramienta que no funcione
debidamente.
• No apunte con el puerto de expulsión a nadie de su
alrededor. Mantenga las manos y pies alejados del
área del puerto de expulsión.
• Presuponga siempre que la herramienta contiene
clavos o grapas.
• Nunca se apunte a usted mismo ni a nadie más con la
herramienta, tanto si contiene clavos o grapas como si
no.
• No trabaje con prisas ni fuerce la herramienta. Maneje
la herramienta con cuidado.
• No active la herramienta a menos que la tenga puesta
firmemente contra la pieza de trabajo.
• Nunca sujete o lleve la herramienta con el dedo en el
disparador ni se la preste a nadie de esta forma. La
activación accidental puede provocar lesiones graves.
• No utilice nunca atornilladores marcados con el
símbolo de “No utilizar en andamios, escaleras de
mano” para aplicaciones específicas, por ejemplo:
– Cuando el cambio de un lugar de clavado a otro
implique la utilización de andamios, escaleras,
escaleras de mano, o construcciones en forma de
escalera, por ejemplo, listones de techumbres;
– Cierre de cajas o cajones;
– Colocación de sistemas de seguridad de
transportes, por ejemplo, en vehículos y vagones.
• Compruebe las paredes, techos, suelos, techumbres y
elementos similares con cuidado para evitar descargas
eléctricas, fugas de gas, explosiones, etc.,
ocasionadas por el contacto con cables con tensión,
conductos o tuberías de gas.
• No utilice esta herramienta para clavar cables
eléctricos. Al no estar diseñada para la instalación de
cables eléctricos, puede dañar el aislamiento de los
cables eléctricos y provocar una descarga eléctrica o
riesgo de incendio.
• Observe el suelo donde pisa y mantenga su equilibrio
con la herramienta. Asegúrese de que no haya nadie
debajo cuando trabaje en lugares elevados para evitar
peligros si se produjera un tirón o enganche repentino.
• En tejados y otros lugares elevados, clave a medida
que avanza. Es fácil perder el equilibrio si clava
moviéndose hacia atrás. Cuando clave contra
superficies perpendiculares, trabaje de arriba hacia
abajo. Haciéndolo de esta forma podrá realizar la
operación de clavado fatigándose menos.
• Si clava equivocadamente encima de otro clavo o
grapa o golpea un nudo en la madera, el clavo o la
grapa se torcerán o se atascará la herramienta. El
clavo o la grapa pueden salir disparados y golpear a
alguien, o la propia herramienta puede reaccionar
peligrosamente. Ponga los clavos o las grapas con
cuidado.
• No intente clavar nunca desde el interior y exterior al
mismo tiempo. Los clavos o las grapas podrían
atravesar los materiales y/o salir disparados,
presentando un grave peligro.
Reparación
• Realice la limpieza y el mantenimiento inmediatamente
después de terminar el trabajo. Mantenga la
herramienta en perfectas condiciones. Lubrique las
partes móviles para evitar la oxidación y minimizar el
desgaste relacionado con la fricción. Quite todo el
polvo de dichas partes.
• Infórmese en centros de servicio autorizados de Makita
acerca de la inspección periódica de la herramienta.
• Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de
mantenimiento deben realizarse en centros de servicio
autorizados de Makita, utilizando siempre repuestos
Makita.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad del producto en cuestión. El MAL USO o la
no observancia de las normas de seguridad
expuestas en este manual de instrucciones pueden
ocasionar graves daños corporales.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTESENC009-1
PARA EL CARTUCHO DE LA
BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de
precaución que se encuentran en (1) el cargador
de baterías, (2) la batería y (3) el producto que
utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente
corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato.
De lo contrario, existe el riesgo de
sobrecalentamiento, quemaduras e incluso
explosión.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de
urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la
visión.
43
Page 44
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
(1) No toque los terminales con material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua o
a la lluvia.
Un cortocircuito puede provocar un elevado flujo
de corriente, sobrecalentamiento, quemaduras o
incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la
batería en lugares donde la temperatura supere
los 50 °C (122°F).
7. No queme el cartucho de la batería aunque esté
gravemente dañado o completamente gastado. El
cartucho de la batería puede explotar si entra en
contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
9. No utilice una batería dañada.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
Consejos para conseguir una mayor
duración de la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por
completo.
Deje de utilizar siempre la herramienta y cargue el
cartucho de la batería cuando observe que tiene
menos potencia.
2. No recargue nunca un cartucho de batería
completamente cargado.
La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura
ambiente que oscile entre 10 °C y 40 °C (50°F 104°F). Antes de cargar un cartucho de batería
caliente, deje que se enfríe.
Visión general de la clavadora
(Fig. 2)
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de extraer la pila de combustible,
el cartucho de la batería y los clavos antes de ajustar la
herramienta o de comprobar su funcionamiento.
Instalación o extracción del cartucho de
la batería
PRECAUCIÓN:
• Apague siempre la herramienta antes de instalar o
extraer el cartucho de la batería.
• Sujete la herramienta y el cartucho de la batería
firmemente cuando instale o extraiga el cartucho
de la batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho
de la batería firmemente, pueden resbalar de sus
manos y se pueden provocar daños en la herramienta
y el cartucho de la batería y lesiones personales.
(Fig. 3)
44
Para instalar el cartucho de la batería, sujételo de manera
que la forma de la parte frontal del cartucho de la batería
encaje en la forma de la abertura de instalación de la
batería y deslícelo hasta que encaje en su lugar. Insértela
completamente hasta que quede firmemente encajada
con un clic. (Fig. 4)
Para extraer el cartucho de la batería, quítelo de la
herramienta al mismo tiempo que pulsa ambos lados del
cartucho.
PRECAUCIÓN:
• Inserte siempre el cartucho de la batería hasta que
quede completamente sujeto. De lo contrario, el
cartucho puede desprenderse accidentalmente de la
herramienta y causar lesiones al operario o a alguna
persona que se encuentre cerca.
• No presione excesivamente el cartucho de la batería
para instalarlo. Si no se inserta suavemente, significa
que no lo está instalando correctamente.
Encender la lámpara
PRECAUCIÓN:
• No mire hacia la luz ni mire directamente hacia la
fuente de luz. (Fig. 5)
• Para encender la lámpara, pulse el botón de la
lámpara. Para apagar la lámpara, vuelva a pulsar el
botón de la lámpara.
Pila de combustible
Colocación de la válvula dosificadora en la pila de
combustible (Fig. 6)
Quite la tapa (en caso de que la válvula dosificadora
disponga de tapa). (Fig. 7)
Presione el extremo delantero. (Fig. 8)
Presione el extremo trasero hasta que se asiente.
Inserción de la pila de combustible (Fig. 9)
Empuje hacia arriba la cubierta del combustible y tire de
ella para abrirla. (Fig. 10)
Inserte la pila de combustible con la boquilla de la válvula
dosificadora orientada hacia el adaptador. (Fig. 11)
Inserte la boquilla correctamente en el pequeño orificio
del adaptador. (Fig. 12)
Coloque la cubierta del combustible sobre la válvula
dosificadora y presiónela para enclavarla.
Ajuste de la profundidad de clavado
PRECAUCIÓN:
• Extraiga la pila de combustible, el cartucho de la
batería y los clavos antes de ajustar la profundidad de
clavado. (Fig. 13)
Para obtener una menor profundidad, gire el regulador en
la dirección adecuada que se muestra en la figura. Para
obtener una mayor profundidad, gire el regulador en la
dirección izquierda.
No gire el regulador demasiado, ya que se puede atascar.
Luz indicadora
El color de la luz indicadora tiene los siguientes
significados.
Verde intermitente: Estado normal
Rojo intermitente: Se debe recargar el cartucho de la
batería.
Page 45
Iluminada en rojo: Recargue el cartucho de la batería.
No puede utilizarse la clavadora, porque la batería está
descargada.
Naranja intermitente: Se recomienda realizar una
limpieza completa. Consulte la sección
“MANTENIMIENTO” para limpiar el interior de la
herramienta completamente. Para restablecer la luz
indicadora naranja intermitente, pulse el elemento de
contacto durante cinco segundos y, a continuación, pulse
el elemento de contacto cinco veces.
Naranja intermitente después de verde y rojo
intermitente alternado: Se está ejecutando la detección
de fallos. Extraiga el cartucho de la batería y vuelva a
insertarlo para restablecer la herramienta. Si se ejecuta
de nuevo la detección de fallos, hay una avería. Solicite a
su centro de servicio Makita local una reparación.
Gancho
PRECAUCIÓN:
Extraiga siempre el cartucho de la batería cuando
cuelgue la herramienta: No cuelgue la herramienta del
cinturón. (Fig. 14)
El gancho es útil para colgar la herramienta
temporalmente.
El gancho se puede colocar en dos posiciones según
dónde se vaya a colgar la herramienta.
Para cambiar la posición del gancho, empuje sus pies de
ambos lados y cámbielo de posición.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Extraiga siempre la pila de combustible y el cartucho
de la batería antes de realizar cualquier trabajo en la
herramienta.
Carga de la clavadora (Fig. 15)
Inserte una tira de clavos en la ranura de la parte
posterior del depósito alimentador. Los clavos se detienen
a la entrada del depósito alimentador a causa del tope de
clavos. Desbloquee el depósito alimentador pulsando el
botón del topo de clavos para insertar los clavos. (Fig. 16)
Tire de la palanca empujadora mientras presiona el botón
empujador completamente hasta la parte posterior del
depósito alimentador. A continuación, suelte el botón
empujador y devuelva la palanca empujadora al final de la
tira suavemente.
Extracción de los clavos (Fig. 17)
Tire de la palanca empujadora y presione el botón
empujador para soltar el soporte de clavos; luego
devuelva la palanca empujadora a su posición inicial
empujando el botón empujador.
Deslice los clavos hacia la parte posterior del depósito
alimentador. Los clavos se detienen a la entrada del
depósito alimentador a causa del tope de clavos.
Desbloquee el depósito alimentador pulsando el botón del
topo de clavos para retirar los clavos.
Cambio del depósito alimentador
(accesorio opcional) (Fig. 18)
Está disponible un depósito alimentador con una longitud
diferente como accesorio opcional.
Para cambiar el depósito alimentador, afloje el perno y
retire el depósito alimentador. A continuación instale el
nuevo depósito alimentador. Después apriete el perno del
depósito alimentador.
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA:
• No toque la zona alrededor del orificio de
ventilación de salida de gases. La superficie estará
muy caliente durante o después de una operación. Si
toca la superficie alrededor del orificio de ventilación
de salida de gases puede sufrir quemaduras o
lesiones.
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de que todos los sistemas de seguridad
estén en condiciones de funcionamiento antes de su
utilización. (Fig. 19)
1. Para clavar un clavo, coloque el elemento de contacto
contra la pieza de trabajo.
Se activa el motor del ventilador, se inyecta gas
combustible en la cámara de combustión y se mezcla con
el aire producido por el ventilador. (Fig. 20)
2. Presione firmemente el elemento de contacto y
accione el disparador.
El gas combustible se quema y se clava el clavo.
3. Sólo puede clavar otro clavo tras haber soltado el
elemento de contacto y el disparador.
Clavado en concreto
ADVERTENCIA:
• Use clavos reforzados solamente para concreto.
El uso de clavos con otra finalidad puede provocar
graves lesiones. No clave directamente en el concreto.
En caso contrario se puede provocar que fragmentos
de concreto salgan despedidos o que los clavos
reboten y provoquen graves lesiones.
• Cuando clave, sujete la herramienta de forma que
permanezca perpendicular a la superficie de clavado.
El clavado inclinado puede provocar que fragmentos
de concreto salgan despedidos o que los clavos
reboten y provoquen graves lesiones.
• No utilice la herramienta en superficies de las que
cuelguen objetos, como zonas en las que se han
montado soportes para tuberías de desagüe,
conductos de ventilación, etc.
Elija y utilice los clavos de forma que la penetración en el
concreto oscile entre 15 mm - 20 mm. (Fig. 21)
PRECAUCIÓN:
• Utilice esta herramienta solamente para concreto
blando que no se haya construido hace mucho tiempo.
El uso en concreto duro puede provocar que se doble
un clavo o que se clave a una profundidad insuficiente.
• Cuando sea necesario clavar a una profundidad
superior a 20 mm, no se pueden obtener clavos de la
longitud suficiente. Los clavos pueden clavarse
demasiado superficialmente y provocar que la pieza de
trabajo sea inestable, lo que puede provocar lesiones y
daños materiales.
Mecanismo contra el disparo en vacío
Este mecanismo impide que la herramienta se dispare sin
un clavo.
45
Page 46
La prevención contra el disparo en vacío se activa
automáticamente cuando sólo quedan entre 2 y 3 clavos.
Atasco en la clavadora de clavos
ADVERTENCIA:
• Asegúrese siempre de extraer la pila de combustible y
el cartucho de la batería antes de desatascar la
herramienta.
PRECAUCIÓN:
• No utilice clavos deformados o tiras de clavos. De lo
contrario, la alimentación de clavos no será la idónea.
Siga el procedimiento de extracción de clavos y retire los
clavos atascados. (Fig. 22)
Extraiga la pila de combustible, el cartucho de la batería y
los clavos.
Afloje el perno del depósito alimentador. Retire el
depósito alimentador y extraiga los clavos atascados.
(Fig. 23)
Si no se pueden extraer los clavos tras seguir el método
anterior, haga lo siguiente.
Inserte una varilla pequeña o similar en el puerto de
expulsión y golpéela ligeramente con un martillo para
expulsar los clavos atascados del puerto de expulsión.
(Fig. 24 y 25)
Si aún quedan clavos en el puerto de expulsión, haga lo
siguiente.
Afloje los pernos del puerto de expulsión mediante una
llave hexagonal. Retire la guía inferior del pasador de
arrastre. A continuación, extraiga los clavos atascados.
Vuelva a colocar la guía inferior del pasador de arrastre y
apriete los pernos tras retirar el atasco.
Vuelva a colocar el depósito alimentador y apriete el
perno.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Extraiga siempre la pila de combustible, el cartucho de
la batería y los clavos antes de realizar trabajos de
inspección o mantenimiento.
• Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o
un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas.
Mantenimiento tras una jornada de
trabajo
Al final de una jornada de trabajo, realice una rutina de
mantenimiento.
Esos sencillos pasos pretenden mantener la seguridad y
el rendimiento de la herramienta.
Antes de salir del lugar de trabajo:
• Extraiga el cartucho de la batería y guárdelo en una
caja portaherramientas. Utilice siempre la caja
portaherramientas para transportar y almacenar la
herramienta.
• Deseche las pilas vacías en lugares donde ningún niño
las pueda encontrar y donde no se puedan aplastar,
perforar o quemar.
Cuando llegue a casa:
• Coloque el cartucho de la batería en el cargador si es
necesario, lo cual es indicado por la luz indicadora roja.
• Limpie la herramienta con un paño suave y limpio.
46
• Compruebe el estado del filtro y límpielo si tiene polvo.
Limpieza del filtro de aire (Fig. 26 y 27)
Presione ligeramente hacia arriba la cubierta del filtro y
extráigala. A continuación, solamente tiene que levantar
el filtro para extraerlo.
Dé unos golpecitos al filtro para quitar el polvo que pueda
tener. Con jabón y agua puede dejarse el filtro casi como
nuevo.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, las reparaciones y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
de servicio autorizados por Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
Limpieza minuciosa
Si se producen con frecuencia disparos en vacío, la
herramienta se debe limpiar minuciosamente.
Consulte la guía de limpieza que se proporciona con el
producto para obtener información detallada y realice la
limpieza.
Si tiene preguntas acerca de la limpieza, consulte con su
centro de servicio Makita local.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
• Clavos
• Depósito alimentador
• Gafas de seguridad
• Pila de combustible
• Kit de limpieza
• Batería y cargador originales de Makita
NOTA:
• Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar.
Pueden ser diferentes de un país a otro.
Ruido
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados de
conformidad con EN792:
Nivel de presión de sonido (L
Nivel de potencia de sonido (L
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Utilice protección para los oídos
Vibración
Valor de total de vibraciones determinado de acuerdo con
EN792:
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
• El valor de emisión de vibraciones se ha medido de
acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar herramientas.
): 89 dB (A)
pA
WA
): 3,5 m/s
h
2
): 102 dB (A)
ENG905-1
ENG904-2
2
ENG901-1
Page 47
• El valor de emisión de vibraciones declarado también
se puede usar en una evaluación preliminar de la
exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibraciones durante el uso de la
herramienta eléctrica puede diferir del valor de
emisiones declarado, dependiendo de las formas en
que se utiliza la herramienta.
• Asegúrese de identificar las mediciones correctas para
proteger al operario, que se basan en una estimación
de la exposición en condiciones de uso reales
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de
operaciones, como los momentos en los que la
herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí
además del tiempo en que está activado el interruptor).
Sólo para países europeos
ENH003-14
Declaración de conformidad de la CE
Nosotros, Makita Corporation, en calidad de
fabricante responsable, declaramos que las
siguientes máquinas Makita:
Designación de la máquina:
Clavadora a gas-batería para concreto
Nº de modelo/ Tipo: GN420C
son de producción serie y
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2006/42/CE
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN792,EN60745
La documentación técnica la conserva:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
29. 03. 2012
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
47
Page 48
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Cd
Ni-MH
Li-ion
Descrição geral
1. Óculos de segurança
2. Visor de protecção
3. Tampa de combustível
4. Gatilho
5. Carregador
6. Alavanca do impulsor
7. Botão do impulsor
8. Elemento de contacto
9. Ventilação de saída
10. Luz
11. Luz indicadora
12. Bateria
13. Botão
14. Botão de luz
15. Válvula doseadora
16. Tampa
17. Bocal de jacto
18. Regulador
19. Gancho
20. Batente dos pregos
21. Parafuso
22. Placa de aço fina
23. Grau de perfuração no cimento
24. Guia da broca inferior
25. Tampa de filtro
26. Filtro
ESPECIFICAÇÕES
ModeloGN420C
Capacidade de pregos20 pregos (2 tiras)40 pregos (4 tiras)
Dimensões (C X L X A)315 mm X 108 mm X 390 mm430 mm X 108 mm X 390 mm
Peso líquido3,6 kg3,8 kg
Comprimento dos pregos X Diâmetro da hasteComp. prego: 15 mm - 40 mm, prof.: 2,6 mm - 3,1 mm
Tensão nominalC.C. 7,2 V
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• As especificações e o cartucho da bateria podem ser diferentes consoante o país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o procedimento EPTA de 01/2003
Símbolos END107-7
Descrição dos símbolos utilizados no equipamento.
Certifique-se de que compreende o seu significado, antes
da utilização.
... Leia o manual de instruções.
............. Recipiente sob pressão, manter afastado
de temperaturas superiores 50°C (por
ex.: radiação solar). Colocar o recipiente
num local bem ventilado.
............. Utilizar apenas no exterior ou em
divisões bem ventiladas. Não respirar o
gás.
............. Não utilizar perto de chamas, nem
pulverizar sobre superfícies quentes. Ao
utilizar, poderá ser formada uma mistura
de vapor-ar inflamável/explosiva.
............. Não danificar, perfurar ou queimar,
mesmo após a utilização.
..... Use óculos de segurança.
............. Manter os dedos afastados do gatilho
quando não estiver a pregar de forma a
evitar disparos acidentais.
............. Utilizar apenas em áreas ventiladas de
forma a evitar náuseas e desmaios.
Nunca utilizar a ferramenta em
atmosferas combustíveis. O escape da
ferramenta pode incendiar materiais
inflamáveis.
............. Não utilizar em andaimes ou escadas.
............. Aviso: superfície quente!
Não toque na zona em torno deste
símbolo. Tocar na superfície pode
provocar queimaduras ou ferimentos.
.......... Apenas para países da UE
Não deite equipamentos eléctricos ou a
bateria no lixo doméstico!
De acordo com as directivas europeias
sobre ferramentas eléctricas e
electrónicas usadas e baterias,
acumuladores e baterias usadas e a sua
aplicação em conformidade com as leis
nacionais, as ferramentas eléctricas, as
baterias e conjuntos usados devem ser
recolhidos em separado e encaminhados
para uma instalação de reciclagem dos
materiais ecológicos.
Utilização prevista
A ferramenta destina-se a fixar uma placa de aço fina no
cimento.
ENE072-1
Avisos gerais de segurança para
ferramentas eléctricasGEA010-1
AVISO Leia todos os avisos de segurança e todas
as instruções. O não cumprimento dos avisos e
instruções pode resultar na ocorrência de choques
eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
48
Page 49
Guarde todos os avisos e
instruções para referência futura.
Avisos de segurança do pinador/
agrafador a bateria
AVISO Leia todos os avisos de segurança e todas
as instruções. O não cumprimento dos avisos e
instruções pode resultar na ocorrência de ferimentos
graves, choques eléctricos e/ou incêndios.
Guarde todos os avisos e instruções para
referência futura.
Para garantir a segurança pessoal e um funcionamento e
manutenção correctos da ferramenta, leia este manual de
instruções antes de utilizar a ferramenta.
Segurança geral
• Não permita que pessoas não familiarizadas utilizem a
ferramenta.
• Não é um brinquedo. Respeite a ferramenta como uma
ferramenta de trabalho.
• Não utilize quando estiver sob a influência de álcool,
medicamentos ou substâncias semelhantes.
• Nunca altere a ferramenta.
Equipamentos de protecção pessoal
• Use sempre óculos de segurança para proteger os
seus olhos contra pó ou ferimentos devido aos
agrafos.
AVISO: É da responsabilidade da entidade
empregadora garantir o uso do equipamento de
protecção para os olhos por parte dos operadores e
outras pessoas perto da área de trabalho.
Apenas para a Austrália e Nova Zelândia
Use sempre óculos de segurança e o visor de
protecção para proteger os seus olhos contra pó ou
ferimentos devido aos agrafos. Os óculos de
segurança e o visor de protecção devem respeitar os
requerimentos de AS/NZS 1336. (Fig. 1)
• Use protecção para os ouvidos para os proteger contra
os ruídos de trabalho e protecção para a cabeça. Use
roupa leve mas não folgada. As mangas devem estar
apertadas ou enroladas. Não devem ser usadas
gravatas.
Segurança na área de trabalho
• Nunca utilize a ferramenta em espaços fechados ou
mal ventilados. Caso contrário, o monóxido de carbono
pode causar tonturas, náuseas ou desmaios.
• Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada.
As áreas desorganizadas ou escuras convidam os
acidentes.
• Não utilize a ferramenta em atmosferas explosivas,
tais como na presença de líquidos inflamáveis, gases
ou pó. Utilizar a ferramenta pode criar faíscas que
poderão pegar fogo ao pó ou gases.
• Mantenha afastadas as crianças e pessoas enquanto
utilizar a ferramenta. As distracções podem fazer com
que perca o controlo.
• Ilumine bem a área de trabalho.
• Poderão existir normas locais relativamente ao ruído,
que devem ser cumpridas mantendo os níveis de ruído
dentro dos limites indicados. Em determinados casos,
ENB111-4
devem ser utilizados elementos de isolamento
acústico.
Dispositivos de segurança
• Certifique-se de que todos os sistemas de segurança
estão a funcionar adequadamente antes de utilizar a
ferramenta. A ferramenta não deve funcionar caso
prima apenas o gatilho ou pressione apenas o
elemento de contacto contra a madeira. Esta deve
funcionar apenas ao executar ambas as acções. Faça
um teste sem agrafos e com o impulsor na posição de
apertado para verificar se há problemas no
funcionamento.
• Não brinque com o elemento de contacto: evita o
accionamento acidental, não devendo ser removido.
Fixar o gatilho na posição ON (ligado) é igualmente
muito perigoso. Nunca tente apertar o gatilho. Não
utilize a ferramenta se qualquer parte dos comandos
estiver inoperacional, desligada, alterada ou a
funcionar incorrectamente.
• Não tente manter o elemento de contacto pressionado
com fita-cola ou fios. Pode provocar morte ou
ferimentos graves.
• Verifique sempre o elemento de contacto conforme
indicado neste manual. Os agrafos podem ser
introduzidos acidentalmente se o mecanismo de
segurança não estiver a funcionar correctamente.
Carregar agrafos
• Não carregue a ferramenta com pregos quando
qualquer um dos comandos de funcionamento estiver
activado.
• Utilize apenas agrafos especificados neste manual. A
utilização de agrafos diferentes pode causar o mau
funcionamento da ferramenta.
Fonte de alimentação
• Utilize a ferramenta somente com a célula de
combustível genuína da Makita.
• Não toque em gás líquido pulverizado para fora da
célula de combustível. O contacto pode causar
ferimentos.
• Risco de incêndio e explosão. Ao lidar com a célula de
combustível para fins de armazenamento, transporte,
introdução e remoção da ferramenta e eliminação:
– não exponha à luz solar nem a temperaturas
superiores a 50
– não fume;
– evite faíscas e chamas.
• Remova sempre a bateria e todos os fixadores:
– quando sem vigilância;
– antes de efectuar qualquer operação de
manutenção ou reparação;
– antes de eliminar qualquer obstrução;
– antes de levar a ferramenta para um novo local.
Segurança operacional
• Antes de utilizar, verifique sempre a condição geral da
ferramenta e inspeccione para ver se há parafusos
soltos. Aperte-os como necessário.
• Manuseie a ferramenta com cuidado dado que há
pressão muito alta dentro da mesma e pode ser
perigoso se houver uma fissura causada por um
manuseamento impróprio (derrubar ou bater a
mesma). Não tente entalhar ou esculpir na ferramenta.
°C;
49
Page 50
• Pare a utilização imediatamente se notar qualquer
problema ou algo anormal com a ferramenta. Não deve
ser utilizada uma ferramenta que não funcione
correctamente.
• Não aponte a porta de ejecção a ninguém que se
encontre nas proximidades. Mantenha as mãos e os
pés afastados da área da porta de ejecção.
• Presuma sempre que a ferramenta contém pregos.
• Nunca aponte a ferramenta na sua direcção ou de
outra pessoa, independentemente de conter pregos ou
não.
• Não apresse o trabalho ou force a ferramenta. Segure
com cuidado na ferramenta.
• Não active a ferramenta a não ser que a ferramenta
seja colocada firmemente contra a peça de trabalho.
• Nunca segure ou transporte a ferramenta ou a
entregue a alguém com o dedo no gatilho. Um disparo
acidental pode provocar ferimentos graves.
• Nunca utilize pregadores marcados com a inscrição
“Não utilizar em andaimes ou escadas” para
aplicações específicas, por exemplo:
– quando ao mudar de uma posição de trabalho para
outra for preciso utilizar andaimes, degraus,
escadas usadas em construção, como ripa de
telhado;
– ao fechar caixas ou grades;
– ao fixar sistemas de segurança de transporte, como
em veículos ou vagões.
• Inspeccione cuidadosamente as paredes, tecto, pisos
e telhados para evitar o risco de choque eléctrico, fuga
de gás, explosões, etc. que podem resultar do contacto
dos pregos com fios ligados, condutos ou canos de
gás.
• Não utilize a ferramenta para pregar cabos eléctricos.
A ferramenta não é adequada para instalação de
cabos eléctricos e pode danificar o isolamento dos
cabos, causando choques eléctricos ou riscos de
incêndio.
• Tenha cuidado e mantenha-se numa posição firme e
equilibrada durante a utilização da ferramenta.
Certifique-se de que ninguém está por baixo quando
trabalhar em locais altos para evitar acidentes caso a
mesma se enrosque em algo ou haja um movimento
brusco e súbito.
• Ao trabalhar em telhados ou outros locais altos,
introduza agrafos à medida que avança. É fácil perder
o equilíbrio se introduzir agrafos movendo-se para trás.
Quando está a agrafar contra superfícies
perpendiculares, trabalhe de cima para baixo. Assim,
poderá executar a operação de agrafar com menos
cansaço.
• Um agrafo poderá entortar-se ou a ferramenta poderá
ficar emperrada se agrafar sobre outro agrafo por
engano ou se bater num nó da madeira. O agrafo
poderá sair disparado e atingir alguém ou a própria
ferramenta pode reagir de modo perigoso. Coloque os
agrafos com cuidado.
• Nunca tente agrafar do lado de dentro e do lado de
fora ao mesmo tempo. Os agrafos podem atravessar a
madeira e/ou sair disparados, apresentando um perigo
muito grave.
Reparações
• Efectue a limpeza e a manutenção logo após terminar
o trabalho. Mantenha a ferramenta em óptimas
condições. Lubrifique as peças giratórias para evitar
que fiquem enferrujadas e para minimizar o desgaste
devido à fricção. Limpe a poeira das peças.
• Solicite a inspecção periódica da ferramenta num
centro de assistência autorizada Makita.
• Para manter os níveis de SEGURANÇA e
FIABILIDADE definidos para este produto, as
reparações e operações de manutenção devem ser
executadas por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
da Makita.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO deixe que o conforto ou familiaridade com o
produto (obtida de uma utilização regular) substituam
um cumprimento severo das regras de segurança do
produto em causa. Uma UTILIZAÇÃO INCORRECTA
ou não cumprimento das regras de segurança
indicadas neste manual de instruções podem
provocar ferimentos pessoais sérios.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTESENC009-1
RELATIVAS À BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia as instruções e
chamadas de atenção de: (1) o carregador da
bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a
bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com a bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se
continuar, pode causar sobreaquecimento,
incêndio e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os olhos,
enxagúe-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico. Os riscos incluem
perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais condutores
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com outros
objectos de metal como moedas, por exemplo.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode criar uma
grande carga eléctrica, sobreaquecimento, fogo e
uma quebra da corrente.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder
50°C.
7. Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver
irremediavelmente danificada ou completamente
gasta. Pode explodir e causar um incêndio.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros
objectos.
9. Não utilize uma bateria danificada.
50
Page 51
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Sugestões para o máximo de tempo de
vida da bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente
para voltar a carregá-la.
Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre que
detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já
completamente carregada.
O carregamento excessivo diminui o tempo de
vida das baterias.
3. Carregue a bateria em locais onde a temperatura
se situe entre 10°C e 40°C. Se a bateria estiver
quente, deixe-a arrefecer antes de iniciar o
carregamento.
Visão geral do pinador (Fig. 2)
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que retira a célula de
combustível, a bateria e os pregos antes de ajustar ou
verificar funções na ferramenta.
Instalar ou retirar a bateria
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
retirar a bateria.
• Segure bem a ferramenta e a bateria quando
instalar ou retirar a bateria. Se não segurar bem a
ferramenta e a bateria, pode fazer com que caiam das
mãos e provoquem danos na ferramenta e na bateria e
ferimentos pessoais. (Fig. 3)
Para colocar a bateria, segure-a de maneira a que a
forma dianteira da bateria encaixe na abertura do orifício
da bateria. Insira-a completamente até fixar em posição
com um clique. (Fig. 4)
Para retirar a bateria, puxe-a para fora ao mesmo tempo
que prime ambos os lados do cartucho.
PRECAUÇÃO:
• Introduza sempre o cartucho da bateria até ao fundo,
até que encaixe. Caso contrário, pode cair da
ferramenta e causar ferimentos em si, ou em alguém
que esteja perto de si.
• Não instale a bateria forçosamente. Se não encaixar
facilmente é porque não está correctamente
posicionada.
Acender a luz
PRECAUÇÃO:
• Não olhe directamente para a luz da ferramenta.
(Fig. 5)
• Para ligar a luz, prima o botão de luz. Para desligar a
luz, prima novamente o botão de luz.
Célula de combustível
Fixar a válvula doseadora à célula de combustível
(Fig. 6)
Separe a tampa (no caso de a válvula doseadora ser
fornecida com a tampa). (Fig. 7)
Empurre a extremidade dianteira. (Fig. 8)
Empurre a extremidade traseira até assentar.
Inserir a célula de combustível (Fig. 9)
Empurre para cima e puxe a tampa de combustível para a
abrir. (Fig. 10)
Insira a célula de combustível direccionando o bocal de
jacto da válvula doseadora no sentido do adaptador.
(Fig. 11)
Insira o bocal de jacto correctamente no pequeno orifício
do adaptador. (Fig. 12)
Coloque a tampa de combustível sobre a válvula
doseadora e empurre-a para baixo para trancar.
Ajustar a profundidade de colocação dos
pregos
PRECAUÇÃO:
• Retire a célula de combustível, a bateria e os pregos
antes de ajustar a profundidade de colocação dos
pregos. (Fig. 13)
Para obter um profundidade mais superficial, rode o
regulador para a direita, como mostrado na figura. Para
obter uma profundidade mais profunda, rode o regulador
para a esquerda.
Não rode demasiado o regulador, caso contrário pode
ficar preso.
Luz indicadora
A cor da luz indicadora significa o seguinte.
Verde intermitente: Estado normal
Vermelho intermitente: Necessidade de recarregar a
bateria
Acesa a vermelho: Recarregue a bateria. Não é possível
pregar porque não existe capacidade de bateria restante.
Cor-de-laranja intermitente: É recomendada uma
limpeza minuciosa. Consulte a secção “MANUTENÇÃO”
para limpar minuciosamente o interior da ferramenta.
Para repor a intermitência cor-de-laranja da luz
indicadora, pressione o elemento de contacto durante
cinco segundos e, de seguida pressione o elemento de
contacto cinco vezes.
Cor-de-laranja intermitente após verde e vermelho
intermitentes alternadamente: Está a ser executada a
detecção de falhas. Retire e volte a colocar a bateria para
proceder à reposição. Se a detecção de falhas voltar a
ser executada, trata-se de um estado de mau
funcionamento. Consulte o seu centro de assistência
Makita local para reparar.
Gancho
PRECAUÇÃO:
Retire sempre a bateria ao pendurar a ferramenta. Não
pendure a ferramenta no seu cinto. (Fig. 14)
O gancho é muito útil para pendurar a ferramenta
temporariamente.
O gancho pode ser definido em duas posições, de acordo
com o local onde a ferramenta irá ser pendurada.
51
Page 52
Para alterar a posição do gancho, empurre a sua base
para dentro a partir de ambos os lados e desloque-o para
outra posição.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Remova sempre a célula de combustível e a bateria
antes de efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Carregar o pinador (Fig. 15)
Insira uma tira de pregos na ranhura na parte traseira do
carregador. Os pregos param na entrada do carregador
devido ao batente dos pregos. Desbloqueie o carregador
ao premir o botão do batente dos pregos para introduzir
os pregos. (Fig. 16)
Puxe a alavanca do impulsor sem pressionar
completamente o botão do impulsor para a parte traseira
do carregador. De seguida, solte o botão do impulsor e
coloque suavemente a alavanca na extremidade da tira.
Retirar pregos (Fig. 17)
Puxe a alavanca do impulsor e empurre o botão do
impulsor para libertar o suporte de pregos, depois faça
regressar a alavanca ao topo empurrando o botão do
impulsor.
Deslize os pregos para a parte traseira do carregador. Os
pregos param na entrada do carregador devido ao
batente dos pregos. Desbloqueie o carregador ao premir
o botão do batente dos pregos para remover os pregos.
Substituir o carregador (acessório
opcional) (Fig. 18)
Está disponível um carregador com um comprimento
diferente, como acessório opcional.
Para substituir o carregador, desaperte o parafuso e retire
o carregador. De seguida, instale o novo carregador. E
aperte o parafuso no carregador.
FUNCIONAMENTO
AVI SO:
• Não toque na zona em torno do ventilador de saída.
A superfície estará muito quente durante ou depois do
funcionamento. Tocar na zona em torno do ventilador
de saída pode provocar queimaduras ou ferimentos.
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que todos os sistemas de segurança
estão a funcionar adequadamente antes de utilizar a
ferramenta. (Fig. 19)
1. Para pregar um prego, coloque o elemento de
contacto contra a peça de trabalho.
É activado o motor do ventilador e é injectado gás
combustível no câmara de combustão, sendo misturado
com ar pelo ventilador. (Fig. 20)
2. Segure o elemento de contacto premindo-o
firmemente e prima o gatilho.
O gás combustível entra em combustão e o prego é
colocado.
3. Para colocar um outro prego terá de libertar o
elemento de contacto e o gatilho.
Introdução de pregos no cimento
AVISO:
• Utilize apenas pregos endurecidos para o cimento.
Utilizar pregos destinados a outros fins pode causar
ferimentos graves. Não introduza pregos directamente
no cimento. O incumprimento disto pode causar a
projecção de fragmentos de cimento ou o recuo dos
pregos, causando ferimentos graves.
• Quando introduzir pregos, segure a ferramenta
perpendicularmente à superfície de introdução.
Introduzir pregos com a ferramenta inclinada pode
causar a projecção de fragmentos de cimento ou o
recuo dos pregos, causando ferimentos graves.
• Não utilize a ferramenta na superfície que suporta os
objectos, como a área onde os suportes para o tubo de
esgoto, tubo de pó etc. estão instalados.
Escolha e utilize os pregos adequados de modo a que o
grau de perfuração no cimento se encontre entre 15 mm 20 mm. (Fig. 21)
PRECAUÇÃO:
• Utilize esta ferramenta apenas para cimento macio
instalado recentemente. Utilizar no cimento duro pode
causar deformação dos pregos ou introdução de
pregos com profundidade insuficiente.
• Quando o grau de perfuração no cimento tiver de ser
superior a 20 mm, a introdução de pregos até à
profundidade pretendida pode não ser obtida. Os
pregos podem ser pouco introduzidos causando
instabilidade na peça de trabalho, o que resulta em
ferimentos pessoais e danos materiais.
Mecanismo anti-accionamento
Este mecanismo impede que a ferramenta dispare sem
pregos.
A prevenção anti-accionamento funciona
automaticamente quando os pregos chegam às últimas 23 peças.
Pinador encravado
AVISO:
• Certifique-se sempre de que retira a célula de
combustível e a bateria antes de eliminar qualquer
obstrução.
PRECAUÇÃO:
• Não utilize pregos deformados ou arrancados. Não
respeitar esta instrução pode causar mau
reabastecimento de pregos.
Siga o processo de remoção de pregos e remova os
pregos encravados. (Fig. 22)
Retire a célula de combustível, a bateria e os pregos.
Desaperte o parafuso no carregador. Retire o carregador
e retire os pregos encravados. (Fig. 23)
Se os pregos não puderem ser removidos após efectuar o
método acima, efectue o seguinte.
Insira uma haste pequena ou algo semelhante na porta
de ejecção e bata de leve na mesma com um martelo
para retirar os pregos encravados da porta de ejecção.
(Fig. 24 e 25)
Se os pregos permanecerem na porta de ejecção,
efectue o seguinte.
52
Page 53
Desaperte os parafusos na porta de ejecção ao utilizar
uma chave sextavada. Retire a guia da broca inferior. E
retire os pregos encravados.
Coloque a guia de broca inferior e aperte os parafusos
após remover os pregos encravados.
Coloque o carregador e aperte o parafuso.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Retire sempre a célula de combustível, a bateria e os
pregos antes de tentar efectuar a inspecção ou
manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
Manutenção após trabalho diário
No final do trabalho diário, efectue uma rotina de fim de
dia trabalho.
Estes simples passos destinam-se a manter a segurança
e o desempenho da ferramenta.
Antes de abandonar o local de trabalho:
• Retire a bateria e guarde-a na bolsa de transporte da
ferramenta. Utilize sempre a bolsa de transporte da
ferramenta para transportar e armazenar a ferramenta.
• Eliminação de todas as células vazias num local onde
não sejam encontradas por crianças, esmagadas,
perfuradas ou queimadas.
Ao chegar a casa:
• Se necessário, coloque a bateria no carregador
conforme indicado pela luz indicadora vermelha.
• Limpe a ferramenta com um pano limpo e suave.
• Verifique o filtro e limpe-o se tiver pó.
Limpar o filtro de ar (Fig. 26 e 27)
Prima a tampa do filtro ligeiramente para cima e removaa. E, de seguida, simplesmente retire o filtro.
Sacuda-o ligeiramente para eliminar qualquer pó. A
utilização de sabão e água permite fazer o filtro voltar a
um estado quase novo.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, as reparações e os
procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser
executados por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
Limpeza minuciosa
Se disparos em vazio ocorrerem frequentemente,
significa que a ferramenta necessita de ser limpa
minuciosamente.
Consulte a o guia de limpeza acompanhante para
informações e efectue a limpeza.
Se tiver dúvidas relativamente à limpeza, consulte o
centro de assistência Makita local.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios poderá representar um risco de
ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório
para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
•Pregos
• Carregador
• Óculos protectores
• Célula de combustível
• Kit de limpeza
• Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA:
• Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote
de ferramentas como acessórios de série. Podem
diferir de país para país.
Ruído
ENG905-1
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a EN792:
Nível de pressão sonora (L
Nível de potência sonora (L
Incerteza (K): 3 dB (A)
): 89 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
Use protecção para os ouvidos
Vibração
ENG904-2
O valor total das vibrações determinado de acordo com a
EN792:
Emissão de vibrações (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
h
2
): 3,5 m/s
2
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração declarado foi medido
de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar uma ferramenta com outra.
• O valor da emissão de vibração declarado pode
também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de
emissão declarado, dependendo da forma como a
ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de que identifica medidas de segurança,
para proteger o operador, que são baseadas numa
estimativa de exposição nas condições reais de
utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de
funcionamento, como as vezes que a ferramenta é
desligada e quando está a trabalhar ao ralenti, além do
tempo de utilização).
Apenas para países europeus
ENH003-14
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, como fabricante
responsável, declaramos que a(s) máquina(s) Makita
seguinte(s):
Designação da máquina:
Pinador para concreto a bateria
Nº/Tipo de modelo: GN420C
são de produção em série e
Está em conformidade com as directivas europeias
seguintes:
2006/42/EC
E são fabricadas de acordo com as normas e
documentos padronizados seguintes:
EN792, EN60745
53
Page 54
A documentação técnica é mantida por:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
29. 03. 2012
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
54
Page 55
DANSK (Originalvejledning)
Cd
Ni-MH
Li-ion
Forklaring til generel oversigt
1. Beskyttelsesbriller
2. Ansigtsskærm
3. Gaspatrondæksel
4. Afbryderkontakt
5. Magasin
6. Håndtag til trykanordning
7. Trykknap
8. Kontaktelement
9. Udstødningsåbning
10. Lampe
11. Indikatorlampe
12. Batteripakke
13. Knap
14. Lampeknap
15. Doseringsventil
16. Hætte
17. Dyse
18. Justeringsenhed
19. Krog
20. Sømstopper
21. Bolt
22. Tynd stålplade
23. Sømmedybde i beton
24. Understyrestykke
25. Filterdæksel
26. Filter
SPECIFIKATIONER
ModelGN420C
Sømkapacitet20 søm (2 bånd)40 søm (4 bånd)
Størrelse (L X B X H)315 mm x 108 mm x 390 mm430 mm x 108 mm x 390 mm
Nettovægt3,6 kg3,8 kg
Sømlængde X skaftlængdeSømlængde: 15 mm - 40 mm, d: 2,6 mm - 3,1 mm
Nominel spænding7,2 V jævnstrøm
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Specifikationerne og batteripakken kan variere fra land til land.
• Vægt, inklusive batteripakken, i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Symboler
Her vises de symboler, der benyttes til udstyret. Vær
sikker på, at du forstår deres betydning, før du bruger
udstyret.
... Læs brugsanvisningen.
............. Beholder under tryk som skal holdes væk
væk fra temperaturer over 50°C (fx
solstråler). Opbevar beholderen på et
sted med ordentlig ventilation.
............. Må kun bruges udenfor og i rum med
ordentlig ventilation. Undlad at indånde
gas.
............. Må ikke bruges i nærheden af flammer
eller sprøjtes på varme overflader. Under
brug kan der dannes en brandfarlig/
eksplosiv damp-luftblanding.
............. Beholderen må ikke punkteres eller
brændes selv efter brug.
..... Bær beskyttelsesbriller.
............. Hold fingrene væk fra afbryderkontakten,
når du ikke slår søm i, for at undgå
utilsigtet affyring.
............. Må kun bruges på steder med ordentlig
ventilation for at undgå kvalme og tab af
bevidsthed. Brug aldrig værktøjet i
brandfarlige atmosfærer. Værktøjets
udstødning kan antænde brandfarlige
materialer.
END107-7
............. Anvend ikke værktøjet på stilladser eller
stiger.
............. Advarsel: varm overflade!
Rør ikke omkring dette symbol. Berøring
af overfladen kan medføre forbrændinger
eller personskader.
.......... Kun for EU-lande
Elektrisk udstyr eller batteripakke må ikke
bortskaffes sammen med almindeligt
affald!
I henhold til det europæiske direktiv om
bortskaffelse af elektriske og elektroniske
produkter og om batterier og
akkumulatorer og bortskaffelse af
batterier og akkumulatorer og deres
implementering under gældende national
lovgivning skal brugt elektrisk udstyr,
batterier og batteripakke(r), der har
udtjent deres levetid, indsamles separat
og returneres til miljøgodkendt
genindvinding.
Tilsigtet anvendelse
Dette værktøj er beregnet til fastgøring af en tynd
stålplade på beton.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
maskiner
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Hvis De ikke følger alle advarsler og
ENE072-1
GEA010-1
55
Page 56
instruktioner, kan det medføre elektrisk stød, brand og/
eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og
instruktioner til senere reference.
Sikkerhedsadvarsler for
ledningsfri sømpistol/hæftepistol
ENB111-4
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsadvarslerne og
alle instruktionerne. Det kan medføre alvorlig
personskade, elektrisk stød og/eller brand, hvis du ikke
overholder advarslerne og følger instruktionerne.
Gem alle advarsler og instruktioner så du
har dem til fremtidig brug.
Af hensyn til din personlige sikkerhed og for at sikre
korrekt brug og vedligeholdelse af værktøjet skal du læse
denne brugsanvisning, før du anvender værktøjet.
Generel sikkerhed
• Lad ikke uøvede personer benytte værktøjet.
• Undlad at lege med værktøjet. Hav respekt for
værktøjet som værende et arbejdsredskab.
• Undlad at benytte det, hvis du er påvirket af alkohol,
medicin eller lignende.
• Foretag aldrig ændringer på værktøjet.
Personligt sikkerhedsudstyr
• Bær altid beskyttelsesbriller for at beskytte øjnene mod
støv eller skader forårsaget af befæstelseselementer.
ADVARSEL: Det er arbejdsgiverens ansvar at
påbyde brug af beskyttelsesudstyr til øjnene af
brugerne af værktøjet samt af andre personer i
arbejdsområdet.
Gælder kun Australien og New Zealand
Bær altid beskyttelsesbriller og ansigtsskærm for at
beskytte øjnene mod støv eller skader forårsaget af
befæstelseselementer. Beskyttelsesbrillerne og
ansigtsskærmen skal være i overensstemmelse med
AS/NZS 1336. (Fig. 1)
• Bær høreværn for at beskytte hørelsen mod
udstødningsstøj, og bær desuden hovedbeskyttelse.
Bær også let, men ikke løs beklædning. Ærmer skal
være knappet eller rullet op. Undlad at bære slips.
Sikkerhedsregler for arbejdsområdet
• Brug aldrig værktøjet i lukkede eller dårligt ventilerede
rum. Ellers kan kulilte muligvis forårsage svimmelhed,
kvalme eller tab af bevidsthed.
• Hold arbejdsområdet rent og ordentligt belyst. Rodede
eller mørke arbejdsområder medfører uheld.
• Betjen ikke værktøjet i eksplosive atmosfærer, for
eksempel ved tilstedeværelse af brændbare væsker,
gasser eller støv. Betjening af værktøjet fremkalder
gnister, der kan antænde støv eller dampe.
• Hold børn og andre i nærheden på afstand under
betjeningen af et værktøjet. Distraktioner kan medføre,
at du mister kontrollen med værktøjet.
• Sørg for, at arbejdsområdet er tilstrækkeligt belyst.
• Der kan gælde lokal lovgivning vedrørende støj, som
skal overholdes for at holde støjniveauet inden for de
56
lovmæssige grænser. I nogle tilfælde skal der benyttes
skodder til at dæmpe støjen.
Sikkerhedsudstyr
• Sørg for, at alle sikkerhedssystemer fungerer, før
anvendelsen. Værktøjet må ikke fungere, hvis der kun
trækkes i afbryderkontakten, eller blot ved at
kontaktarmen trykkes mod træet. Det må kun fungere,
når begge disse handlinger udføres. Kontroller for
eventuel fejlfunktion uden befæstelseselementer i
værktøjet og med trykanordningen i fuldt indtrykket
position.
• Undlad at pille ved kontaktelementet. Det forhindrer
udladning ved uheld, og det skal derfor forblive
monteret og må ikke fjernes. Det er også meget farligt
at fastlåse afbryderkontakten i ON-stillingen. Forsøg
aldrig at fastlåse afbryderkontakten. Undlad at betjene
værktøjet, hvis nogen del af værktøjets
betjeningskontroller ikke kan benyttes, er deaktiveret,
ændret eller ikke fungerer korrekt.
• Forsøg ikke at holde kontaktelementet nede ved hjælp
af tape eller ståltråd. Det kan afstedkomme dødsfald
eller alvorlig personskade.
• Kontroller altid kontaktelementet som beskrevet i
denne brugsanvisning. Der kan affyres
befæstelseselementer ved et uheld, hvis
sikkerhedsmekanismen ikke fungerer korrekt.
Isætning af befæstelseselementer
• Undlad at sætte befæstelseselementer i værktøjet,
mens en af betjeningskontrollerne er aktiveret.
• Brug kun de befæstelseselementer, der er angivet i
denne brugsanvisning. Brug af andre
befæstelseselementer kan muligvis beskadige
værktøjet.
Drivkilde
• Brug kun værktøjet sammen med en ægte Makita
gaspatron.
• Rør ikke ved den flydende gas som sprayes ud af
gaspatronen. Kontakt med gassen kan medføre
personskade.
• Risiko for brand og eksplosion. Når du håndterer
gaspatronen med henblik på opbevaring, transport,
isætning i og udtagning af værktøjet og bortskaffelse:
– Den må ikke udsættes for sollys og temperaturer
over 50
– Undgå rygning;
– Undgå gnister og åbn ild.
• Sørg altid for at tage batteripakken ud og fjerne alle
befæstelseselementerne:
– Når værktøjet efterlades uden opsyn;
– Før du udfører vedligeholdelse eller reparation;
– Før du fjerner fastklemte befæstelseselementer;
– Før værktøjet transporteres til et andet sted.
Betjeningssikkerhed
• Kontroller altid værktøjets generelle tilstand, og se efter
løse skruer før brugen. Stram til efter behov.
• Håndter værktøjet forsigtigt, da der er højtryk inde i
værktøjet, som kan være farlig, hvis hårdhændet
behandling (stød eller slag) forårsager revner. Forsøg
ikke at snitte eller gravere i værktøjet.
• Stop arbejdet øjeblikkeligt, hvis du bemærker
fejlfunktion eller noget unormalt ved værktøjet. Anvend
ikke værktøjet, hvis det ikke fungerer korrekt.
°C;
Page 57
• Ret ikke udstødsporten mod personer i nærheden.
Hold hænder og fødder borte fra området omkring
udstødsporten.
• Gå altid ud fra at værktøjet indeholder
befæstelseselementer.
• Ret aldrig værktøjet mod dig selv eller andre, uanset
om det indeholder befæstelseselementer eller ej.
• Arbejd stille og roligt og uden at belaste værktøjet.
Håndter værktøjet forsigtigt.
• Aktiver ikke værktøjet, medmindre det er placeret fast
mod arbejdsemnet.
• Bær eller hold aldrig værktøjet med fingeren på
afbryderkontakten og giv aldrig værktøjet videre til
andre på den måde. Utilsigtet affyring kan medføre
alvorlig personskade.
• Anvend aldrig skrueautomater, der er mærket med
symbolet “Må ikke anvendes på stilladser, stiger” til
bestemte formål, f.eks.:
– Ved skift fra et arbejdssted til et andet, der involverer
brug af stilladser, trapper, stiger eller stigelignende
konstruktioner som f.eks. taglægter.
– Lukning af kasser eller tremmekasser;
– Montering af transportsikkerhedssystemer, f.eks. på
biler og vogne.
• Kontroller vægge, lofter, gulve, tage og lignende
omhyggeligt for at undgå risiko for elektrisk stød,
gasudsivning, eksplosioner osv. ved at ramme
strømførende ledninger, vandledninger eller gasrør.
• Anvend ikke værktøjet til fastgørelse af elkabler. Det er
ikke beregnet til fastgørelse af elkabler, og kan skade
elkablets isolering og dermed forårsage elektriske stød
eller brandfare.
• Vær opmærksom på fodfæstet, og hold balancen med
værktøjet. Sørg for, at der ikke er nogen under dig, når
du arbejder på højtliggende steder for at forebygge fare
i tilfælde af pludselige ryk eller ved fastklemning.
• På tage og andre højtliggende steder skal du skyde
befæstelseselementer i, efterhånden som du bevæger
dig fremad. Du risikerer at miste fodfæstet, hvis du
skyder befæstelseselementer i, mens du går baglæns.
Når du skyder befæstelseselementer i lodrette
overflader, skal du starte oppefra og bevæge dig
nedefter. På denne måde kan du arbejde uden at blive
træt.
• Et befæstelseselement kan blive bøjet eller sidde fast i
værktøjet, hvis du ved en fejltagelse driver et
befæstelseselement oven i et andet
befæstelseselement eller rammer en knast i træet.
Befæstelseselementet kan blive slynget ud og ramme
personer, eller selve værktøjet kan reagere på en farlig
måde. Vær omhyggelig med placeringen af
befæstelseselementer.
• Forsøg aldrig at skyde befæstelseselementer i fra både
indersiden og ydersiden på samme tid.
Befæstelseselementerne kan gå igennem og/eller flyve
væk og udgøre en alvorlig fare.
Service
• Udfør rengøring og vedligeholdelse, umiddelbart efter
at du er færdig med arbejdet. Hold værktøjet i perfekt
stand. Smør bevægelige dele for at forebygge rust og
slid som følge af friktion. Tør alt støv bort fra delene.
• Bed et autoriseret Makita-servicecenter om at udføre
regelmæssigt eftersyn af værktøjet.
• For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
vedligeholdelse udføres af autoriserede Makitaservicecentre, og der skal benyttes Makitareservedele.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
ADVARSEL:
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra
gentagen brug) føre til, at du ikke strengt overholder
sikkerhedsreglerne for det gældende produkt.
MISBRUG eller manglende overholdelse af
sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan
medføre alvorlig personskade.
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ENC009-1
FOR BATTERIPAKKEN
1. Før brugen af batteripakken skal du læse alle
instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren,
(2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet
anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal
brugen straks ophøre. Fortsat brug kan medføre
risiko for overophedning, risiko for forbrændinger
eller endog eksplosion.
4. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det
samme rense øjnene med rent vand og søge læge.
Det kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken:
(1) Undgå at røre ved terminalerne med ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en beholder
med andre metalgenstande som f.eks. søm,
mønter osv.
(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre
voldsom strøm, overophedning, mulige
forbrændinger og endog nedbrud.
6. Undgå at opbevare maskinen og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan komme op på eller
overstige 50°C.
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er
alvorligt beskadiget eller helt udtjent.
Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
9. Undlad brug af et beskadiget batteri.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
Tips til, hvordan du forlænger batteriets
levetid
1. Oplad batteripakken, før den bliver helt afladet.
Ophør med at bruge maskinen, og udskift
batteripakken, hvis strømmen til maskinen aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke.
Overopladning forkorter batteriets levetid.
57
Page 58
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10 °C -
40 °C. Lad batteripakken køle ned før den oplades,
hvis den er varm.
Oversigt over sømpistolen (Fig. 2)
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at fjerne gaspatronen, batteripakken og
sømmene, inden du justerer eller kontrollerer
funktionen af værktøjet.
Montering eller afmontering af
batteripakke
FORSIGTIG:
• Sluk altid for maskinen inden montering eller
afmontering af batteripakken.
• Hold godt fast i maskinen og batteripakken, når du monterer eller afmonterer batteripakken. Hvis
maskinen og batteripakken ikke holdes ordentligt fast,
kan de glide ud af hænderne og resultere i skader på
maskinen og batteripakken samt personskade. (Fig. 3)
Når du monterer batteripakken, skal du holde den sådan,
at forkanten på batteripakken passer ind i
batteriåbningen, og skubbe den ind på plads. Sæt den
hele vejen ind, indtil den låses på plads med et lille klik.
(Fig. 4)
Ved afmontering af batteripakken trækkes den ud af
maskinen, mens der trykkes ind på begge sider af
pakken.
FORSIGTIG:
• Sæt altid batteripakken helt ind, indtil den låses på
plads. Ellers kan den falde ud af maskinen og skade
dig eller andre personer i nærheden.
• Anvend ikke kræfter ved monteringen af batteripakken.
Hvis den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
Tænding af lampen
FORSIGTIG:
• Se ikke direkte ind i lyset eller lyskilden. (Fig. 5)
• Tryk på lampeknappen for at tænde for lampen. Tryk
på lampeknappen igen for at slukke for lampen.
Gaspatron
Monter doseringsventilen på gaspatronen (Fig. 6)
Løsn hætten (hvis doseringsventilen er udstyret med en
hætte). (Fig. 7)
Tryk ind på den forreste kant. (Fig. 8)
Tryk ind på den bagerste kant indtil den sidder på plads.
Isætning af gaspatronen (Fig. 9)
Tryk op og og træk i gaspatrondækslet for at åbne det.
(Fig. 10)
Isæt gaspatronen med dysen på doseringsventilen
vendende mod adapteren. (Fig. 11)
Sæt dysen ordentligt ind i det lille hul i adapteren.
(Fig. 12)
Placer gaspatrondækslet over doseringsventilen og tryk
ned for at låse det fast.
58
Justering af sømdybden
FORSIGTIG:
• Fjern gaspatronen, batteripakken og sømmene, inden
du justerer sømdybden. (Fig. 13)
For at få en mindre dybde skal du dreje
justeringsenheden hen i højreretningen som vist på
figuren. For at få en større dybde skal du dreje
justeringsenheden hen i venstreretningen.
Drej ikke for meget på justeringsenheden, da den ellers
kan sætte sig fast.
Indikatorlampe
Farven på indikatorlampen har følgende betydninger.
Blinker grønt: Normal status
Blinker rødt: Du er nødt til at genoplade batteripakken
Lyser rødt: Genoplad batteripakken. Kan ikke sømme
pga. mangel på strøm på batteriet.
Blinker orange: Grundig rengøring anbefales. Se
afsnittet “VEDLIGEHOLDELSE” angående grundig
indvendig rengøring af maskinen. For at nulstille den
orange blinken af indikatorlampen skal du skubbe
kontaktelementet i fem sekunder, og derefter skubbe
kontaktelementet fem gange.
Blinker orange efter at have blinket henholdsvist
grønt og rødt. Fejldetektion kører. Tag batteripakken ud
og sæt den i igen for at nulstille værktøjet. Hvis
fejldetektionen kører igen, er der funktionsfejl på
værktøjet. Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter
angående reparation.
Krog
FORSIGTIG:
Tag altid batteriet ud når du hænger værktøjet på noget.
Hæng ikke værktøjet i dit bælte. (Fig. 14)
Krogen er praktisk til midlertidigt at hænge værktøjet i.
Krogen kan indstilles i to positioner, alt efter hvor
værktøjet skal hænges.
For at ændre positionen af krogen skal du trykke ind på
begge sidder og skifte til anden position.
MONTERING
FORSIGTIG:
• Fjern altid gaspatronen og batteripakken inden du
udfører noget arbejde på værktøjet.
Isætning af søm i sømpistolen (Fig. 15)
Indsæt et sømbånd i sprækken bagerst i magasinet.
Sømmene stopper ved indgangen til magasinet pga.
sømstopperen. Lås magasinet op ved at trykke på
knappen til sømstopperen så du kan sætte sømmene i.
(Fig. 16)
Træk håndtaget til trykanordningen hele vejen ned til
bagenden af magasinet med trykknappen trykket ind. Slip
derefter trykknappen og returner forsigtigt håndtaget til
trykanordningen til enden af båndet.
Udtagning af søm (Fig. 17)
Træk i håndtaget til trykanordningen og tryk på
trykknappen for at frigøre sømfremføreren og returner
håndtaget til trykanordningen til toppen ved at trykke på
trykknappen.
Page 59
Skub sømmene mod enden af magasinet. Sømmene
stopper ved indgangen til magasinet pga. sømstopperen.
Lås magasinet op ved at trykke på knappen til
sømstopperen så du kan fjerne sømmene.
Ændring af magasinet (ekstraudstyr)
(Fig. 18)
Der kan fås et magasin med en anden længde som
ekstraudstyr.
For at ændre magasinet skal du løsne bolten og fjerne
magasinet. Monter derefter det nye magasin. Og fastgør
bolten på magasinet.
BETJENING
ADVARSEL:
• Rør ikke omkring denne udstødningsåbning.
Overfladen bliver meget varm under og efter
anvendelse. Berøring omkring udstødningsåbningen
kan medføre forbrændinger eller personskader.
FORSIGTIG:
• Sørg for, at alle sikkerhedssystemer fungerer, før
anvendelsen. (Fig. 19)
1. For at slå søm i skal du først placere kontaktelementet
på arbejdsemnet.
Ventilatormotoren aktiveres, der sprøjtes gas ind i
forbrændingskammeret, og det blandes med luft vha.
ventilatoren. (Fig. 20)
2. Hold kontaktelementet trykket ordentligt ned og træk i
afbryderkontakten.
Gassen forbrændes, og sømmet slås i.
3. Yderligere islåning af søm kan kun udføres ved at
både kontaktelementet og afbryderkontakten udløses.
Mekanisme til forhindring af affyring uden
søm
Denne mekanisme forhindrer værktøjet i at affyre uden
søm.
Mekanismen til forhindring af affyring uden søm fungerer
automatisk, når der kun er 2-3 søm tilbage.
Blokering i sømpistolen
ADVARSEL:
• Sørg altid for at fjerne gaspatronen og batteripakken,
inden du afhjælper fastklemning.
FORSIGTIG:
• Anvend ikke søm eller sømbånd, som er deformeret.
Undladelse af dette medfører en dårlig sømfremføring.
Foretag den følgende procedure til fjernelse af søm og
fjern de fastlåste søm. (Fig. 22)
Fjern gaspatronen, batteripakken og sømmene.
Løsn bolten på magasinet. Fjern magasinet og fjern de
fastlåste søm. (Fig. 23)
Hvis sømmene ikke kan fjernes, efter du har foretaget
metoden ovenfor, skal du gøre som følger.
Sæt en lille pind eller lignende ind i udstødsporten, og
bank let på den med en hammer for at skubbe de fastlåste
søm ud fra udstødsporten. (Fig. 24 og 25)
Hvis der stadig sidder søm i udstødsporten, skal du gøre
som følger.
Løsn boltene på udstødsporten med en unbrakonøgle.
Fjern understyrestykket. Og fjern derefter de fastlåste
søm.
Sæt understyrestykket tilbage og spænd boltene, efter de
fastlåste søm er fjernet.
Sæt magasinet på igen og spænd bolten.
Sømning i beton
ADVARSEL:
• Brug kun hærdede søm til beton.
Brug af søm til andre formål kan forårsage alvorlige
skader. Søm ikke direkte på betonen. Overholdes dette
ikke, kan det medføre, at der ryger betonstykker af,
eller at sømmene slås tilbage og forårsager alvorlige
skader.
• Når du skyder søm i, skal du holde værktøjet, så det
står lodret ud fra overfladen.
Skrå søm-idrivning kan medføre, at der ryger
betonstykker af, eller at sømmene slås tilbage og
forårsager alvorlige skader.
• Værktøjet må ikke bruges på flader, der er hængt
genstande på, som f.eks. et område hvor der er opsat
kloakrør, støvrør osv.
Vælg og brug passende søm som når mellem 15 mm 20 mm ind i betonen. (Fig. 21)
FORSIGTIG:
• Brug kun dette værktøj til forholdsvist nyopbygget blød
beton. Bruges værktøjet på hård beton kan det
medføre at sømmene bøjer, eller de ikke sømmes
tilstrækkeligt dybt ind.
• Når der kræves en sømmedybde på mere end 20 mm,
kan sømmene måske ikke længere skydes i til den
tilstrækkelige dybde. Hvis sømmene skydes for lidt ind,
kan det medføre et ustabilt arbejdsemne, hvilket kan
forårsage personskader og materielle skader.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at fjerne gaspatronen, batteripakken og
sømmene, før du udfører eftersyn eller
vedligeholdelse.
• Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
Vedligeholdelse efter dagligt arbejde
Udfør en afslutningsrutine ved arbejdsdagens ophør.
Disse enkle trin er baseret på bevaring af værktøjets
sikkerhed og ydelse.
Inden du forlader arbejdsstedet:
• Tag batteripakken ud og læg værktøjet ned i en
værktøjskuffert. Anvend altid værktøjskufferten til
transport og opbevaring af værktøjet.
• Bortskaf alle tomme gaspatroner således, at de ikke
bliver fundet af børn, knust, punkteret eller brændt.
Når du kommer hjem:
• Placer batteripakken i opladeren, hvis den behøver at
oplades, som indikeret vha. den røde indikatorlampe.
• Tør værktøjet af med en ren, blød klud.
• Kontroller filteret og rengør det, hvis det er støvet.
59
Page 60
Rengøring af luftfilteret (Fig. 26 og 27)
Tryk en lille smule op på filterdækslet og fjern det. Og løft
derefter blot filteret ud.
Bank let på filteret for at fjerne støv. Vand og sæbe
genopretter filteret, så det næsten bliver som nyt.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
Grundig rengøring
Hvis der ofte affyres uden søm, betyder det, at værktøjet
trænger til at blive gjort grundigt rent.
Se den medfølgende rengøringsvejledning angående
detaljer og udfør rengøringen.
Hvis du har nogen spørgsmål angående rengøring, skal
du henvende dig til dit lokale Makita-servicecenter.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du har
brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
•Søm
• Magasin
• Sikkerhedsbriller
• Gaspatron
• Rengøringssæt
• Originalt batteri og oplader fra Makita
BEMÆRK:
• Visse dele på listen er muligvis indeholdt
maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan
variere fra land til land.
Støj
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN792:
Lydtryksniveau (L
Lydeffektniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 89 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
Bær høreværn
Vibration
Den samlede vibrationsemissionsværdi er bestemt i
henhold til EN792:
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h
): 3,5 m/s
2
2
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi er målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
bruges til at sammenligne et værktøj med et andet.
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi kan muligvis
også bruges til en indledende eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske brug af
maskinen kan afvige fra den opgivne emissionsværdi
afhængigt af den måde, maskinen anvendes på.
60
ENG905-1
ENG904-2
ENG901-1
• Sørg for at bestemme sikkerhedsforanstaltninger for
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
eksponeringsvurdering for brug under faktiske forhold
(hvor alle anvendelsescyklussens dele inddrages, som
f.eks. antal gange maskinen slukkes, og når den kører i
tomgang ud over triggertiden).
Kun for europæiske lande
ENH003-14
EF-overensstemmelseserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer som ansvarlig
producent at følgende Makita-maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Ledningsfri betonsømpistol
Modelnummer/ type: GN420C
er en produktionsserie og
Overholder følgende europæiske direktiver:
2006/42/EF
Og er produceret i overensstemmelse med følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN792,EN60745
Den tekniske dokumentation findes hos:
Διαστάσεις (Μ X Π X Υ)315 mm X 108 mm X 390 mm430 mm X 108 mm X 390 mm
Καθαρό βάρος3,6 κιλά3,8 κιλά
Μήκος καρφιού X Διάμετρος στελέχουςΜήκος καρφιού: 15 mm - 40 mm, διάμετρος: 2,6 mm - 3,1 mm
Ονομαστική τιμή τάσηςD.C. 7,2 V
• Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικάχαρακτηριστικάκαιημπαταρίαενδέχεταιναδιαφέρουναπόχώρασεχώρα.
ή σε καλά αεριζόμενα δωμάτια. Μην
αναπνεύσετε το αέριο.
............. Μην χρησιμοποιείτε κοντά σε φλόγες ή
σπρέι σε θερμαινόμενες επιφάνειες. Κατά
τη χρήση μπορεί να σχηματίσει εύφλεκτο/
εκρηκτικό μίγμα ατμού-αέρα.
............. Μην προκαλέσετε φθορά, τρύπημα ή
αποτεφρώσετε μετά τη χρήση.
..... Ναφοράτεγυαλιάπροστασίας.
............. Κρατήστεταδάκτυλάσαςμακριάαπ
σκανδάλη όταν δεν καρφώνετε
συνδετήρες για την αποφυγή της τυχαίας
εκπυρσοκρότησης.
............. Χρησιμοποιήστε το μόνο σε καλά
αεριζόμενους χώρους για την αποφυγή
της πρόκλησης της ναυτίας και της
λιποθυμίας. Ποτέ να μην
ωτερικό χώ
END107-7
ρο
ό τη
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για τη στερέωση ενός λεπτού
ατσάλινου ελάσματος πάνω σε τσιμέντο.
χρησιμοποιήσετε το εργαλείο σε
εύφλεκτα περιβάλλοντα. Η εξάτμιση του
εργαλείου μπορεί να προκαλέσει την
ανάφλεξη των εύ
............. Μη χρησιμοποιείτε σε σκαλωσιές ή
σκάλες.
............. Προειδοποίηση: θερμή επιφάνεια!
Μην αγγίζετε γύρω από αυτό το
σύμβολο. Το άγγιγμα της επιφάνειας
μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή
τραυματισμούς.
.......... Μόνο για τις χώρες της ΕΕ
Μην απορρίπτετε τον ηλεκτρικό
εξοπλισμό ή την μπαταρία μαζί με τα
οικιακά απορρίμματα!
Σύμφωνα με τη
απορριμμάτων ηλεκτρικών,
ηλεκτρονικών συσκευών, μπαταριών και
συσσωρευτών και των απορριμμάτων
μπαταριών και συσσωρευτών και την
ενσωμάτωσή τους στην εθνική
νομοθεσία, οι ηλεκτρικές συσκευές, οι
μπαταρίες και οι κασέτες μπαταριών, των
οποίων έχει παρέλθει ο χρόνος ωφέλιμης
ζωής τους, πρέπει να συλλέγονται
ξεχωριστά και να επιστρέφονται σε
εγκαταστάσεις περ
ανακύκλωσης.
φλεκτων υλικ
ν Ευ
ρωπαϊκή Οδηγία περί
ι
βαλλοντικής
ών.
ENE072-1
61
Page 62
Γενικές Προειδοποιήσεις
Ασφαλείας Του Ηλεκτρικού
Εργαλείου
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες.
δεν ακολουθήσετε όλες τις προειδοποιήσεις και τις
οδηγίες, υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, πυρκαγιάς ή/
και σοβαρού τραυματισμού.
GEA010-1
Αν
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις
και τις οδηγίες για μελλοντική
αναφορά.
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Αν
δεν ακολουθήσετε όλες τις προειδοποιήσεις και τις
οδηγίες, μπορεί να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός,
ηλεκτροπληξία ή/και πυρκαγιά.
Φυλάξετε όλες τις προειδοποιήσεις και τις
οδηγίες για μελλοντική αναφορά.
Για την προσωπική ασφάλεια και τη σωστή λειτουργία και
συντήρηση του εργαλείου, διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο
οδηγιών πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο.
Γενική ασφάλεια
• Μην επιτρέπετε σε ανειδίκευτα άτομα να
χρησιμοποιούν το εργαλείο.
• Μην αστειεύεστε με το εργαλείο. Να παίρνετε το
εργαλείο στα σοβαρά κατά την εκτέλεση της εργασίας.
• Μη θέτετε το εργ
υπό την επήρεια αλκοόλ, φαρμάκων ή παρόμοιων
ουσιών.
• Ποτέ να μην τροποποιήσετε το εργαλείο.
Εξοπλισμοί προσωπικής προστασίας
• Να φοράτε πάντοτε γυαλιά προστασίας για να
προστατεύετε τα μάτια σας από τραυματισμό λόγω
σκόνης ή συνδετήρων.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο εργοδότης έχει την ευθύνη
να επιβάλλει τη χρήση πρ
τα μάτια από τους χειριστές του εργαλείου και τα άλλα
άτομα που βρίσκονται στην άμεση περιοχή εργασίας.
Για την Αυστραλία και τη Νέα Ζηλανδία μόνο
Να φοράτε πάντοτε γυαλιά προστασίας και προσωπίδα
για να προστατεύετε τα μάτια σας από τραυματισμό
λόγω σκόνης ή συνδετήρων. Τα προστατευτικά γυαλιά
κα
ι η πρ
απαιτήσεις της AS/NZS 1336. (Εικ.1)
• Να φοράτε ωτοασπίδες για να προστατεύετε τα αυτιά
σας από το θόρυβο της εξάτμισης, καθώς και
προστατευτικό κεφαλής. Επίσης, να φοράτε ελαφρά,
αλλά όχι φαρδιά ρούχα. Τα μανίκια πρέπει να είναι
κουμπωμένα ή ανεβασμένα. Δεν πρέπει να φοράτε
γρ
βάτα.
α
Ασφάλεια στο χώρο εργασίας
• Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το εργαλείο σε κλειστούς ή σε
φτωχά αεριζόμενους χώρους. Διαφορετικά, το
62
αλείο σε λε
οσωπίδα θα πρέπει να συμμορφώνονται με τις
ιτουργία όταν βρίσκεστε
οστατευτικού εξ
οπλισμού για
μονοξείδιο του άνθρακα μπορεί να προκαλέσει ζάλ η,
ναυτία ή απώλεια των αισθήσεων.
• Να διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά
φωτισμένο. Σε ακατάστατους ή σκοτεινούς χώρους
προκαλούνται ατυχήματα.
• Μη θέτετε σε λειτ
ατμόσφαιρες, όπως παρουσία εύφλεκτων υγρών,
αερίων ή σκόνης. Η λειτουργία του εργαλείου μπορεί
να δημιουργήσει σπινθήρες που μπορεί να
προκαλέσουν ανάφλεξη της σκόνης ή των ατμών.
• Να απομακρύνετε τα παιδιά και τους
παρευρισκόμενους όταν χειρίζεστε το εργαλείο. Αν
αποσπαστεί η προσοχή σας, μπορεί να χά
εγχο.
έλ
• Παρέχετεεπαρκήφωτισμόστηνπεριοχήεργασίας.
• Ενδεχομένωςναυπάρχουντοπικοίκανονισμοίπου
αφορούν το θόρυβο και στους οποίους πρέπει να
συμμορφώνεστε διατηρώντας τη στάθμη θορύβου
εντός των προδιαγραφόμενων ορίων. Σε ειδικές
περιπτώσεις πρέπει να χρησιμοποιούνται
παραπετάσματα για τον περιορισμό του θορύβου.
Συσκευές ασφαλείας
• Βεβαιωθείτε ότι όλα τα συστήματ
βρίσκονται σε καλή κατάσταση πριν από τη λειτουργία.
Το εργαλείο δεν πρέπει να λειτουργεί αν πιεστεί μόνο η
σκανδάλη ή αν πατηθεί μόνο ο βραχίονας επαφής
επάνω στο ξύλο. Πρέπει να λειτουργεί μόνο όταν
εκτελούνται και οι δύο ενέργειες. Δοκιμάστε για πιθανή
ελαττωματική λειτουργία όταν το εργαλείο δεν εί
μάτο με συνδετήρες και ο ωθητής βρίσκεται στην
γε
πλήρη τραβηγμένη θέση.
• Μην παίζετε με το στοιχείο επαφής: αυτό εμποδίζει την
τυχαία εκφόρτωση, για το λόγο αυτό πρέπει να
παραμένει πάντοτε στη θέση του και να μην αφαιρείται.
Είναι επίσης πολύ επικίνδυνο να ασφαλίζετε τη
σκανδάλη στην ενεργή θέση (ON). Ποτέ μην
επ
ιχειρήσ
εργαλείο σε λειτουργία αν οποιοδήποτε τμήμα των
χειριστηρίων λειτουργίας είναι χαλασμένο,
αποσυνδεδεμένο, τροποποιημένο ή δεν λειτουργεί
σωστά.
• Μην προσπαθήσετε να κρατήσετε το στοιχείο επαφής
πιεσμένο με ταινία ή σύρμα. Μπορεί να προκληθεί
θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός.
• Πάντοτε να ελέγχετε το στοιχείο επ
τις οδηγίες αυτού του εγχειριδίου, οι συνδετήρες μπορεί
να πεταχτούν κατά λάθος εάν δεν λειτουργεί σωστά ο
μηχανισμός ασφάλειας.
Φόρτωση συνδετήρων
• Μη γεμίζετε το εργαλείο με συνδετήρες όταν είναι
ενεργοποιημένο κάποιο από τα χειριστήρια
λειτουργίας.
• Να χρησιμοποιείτε μόνο συνδετήρες που καθορίζονται
στο εγχειρίδιο αυτό. Αν χρησιμοποιήσετε άλλους
συνδετήρες, μπ
εργαλείου.
Πηγή ισχύος
• Να χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο με το αυθεντικό
στοιχείο καυσίμου της Makita.
• Μην αγγίζετε το υγραέριο που εκτοξεύεται έξω από το
στοιχείο καυσίμου. Η επαφή με αυτό μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
ουργία το ερ
ετε να ασφαλίσετε τη σκανδάλη. Μη θέσετε το
ορεί
γαλείο σε εκρηκτικές
σετε τον
α ασφ
άλειας
ναι
αφής σύμφ
να προκληθεί δυσλειτουργία του
ωνα με
Page 63
• Κίνδυνος πυρκαγιάς και έκρηξης. Κατά τον χειρισμό
του στοιχείου καυσίμου με σκοπό την αποθήκευση,
μεταφορά, εισαγωγή προς καθώς και έξοδο από το
εργαλείο και κατά την απόρριψη:
– μην το εκθέσετε στο ηλιακό φως και σε
• Πριν από τη λ
κατάσταση του εργαλείου, αλλά και αν οι βίδες είναι
χαλαρές. Σφίξτε όπως απαιτείται.
• Να χειρίζεστε το εργαλείο προσεχτικά, επειδή υπάρχει
υψηλή πίεση στο εσωτερικό του, που μπορεί να είναι
επικίνδυνη αν προκληθεί ρωγμή από απρόσεχτο
χειρισμό (πτώση ή χτύπημα). Μην προσπαθήσετε να
κάνετε χα
• Στα ματήστε αμέσως τη λειτουργία αν παρατηρήσετε ότι
κάτι δεν πάει καλά ή είναι ασυνήθιστο με το εργαλείο.
Μη χρησιμοποιείτε κάποιο εργαλείο που δεν λειτουργεί
σωστά.
• Μη στρέφετε τη θύρα εκτίναξης προς οποιοδήποτε
άτομο βρίσκεται κοντά. Να κρατάτε τα χέρια και τα
πόδια σας μακριά από την πε
τίναξης.
εκ
• Να θεωρείτε πάντοτε ότι το εργαλείο περιέχει
συνδετήρες.
• Μη στρέφετε το εργαλείο προς το μέρος σας ή προς
οποιονδήποτε άλλον, ανεξάρτητα αν περιέχει
συνδετήρες ή όχι.
• Μην βιάζεστε να εκτελέσετε την εργασία ή ασκήσετε
πίεση στο εργαλείο. Να χειρίζεστε το εργαλείο
προσεχτικά.
• Μην ενεργ
τοποθετημένο σταθερά επάνω στο τεμάχιο εργασίας.
• Μην κρατάτε ή μεταφέρετε ποτέ το εργαλείο με το
δάκτυλό σας στη σκανδάλη ή μην το δίνετε σε κάποιον
άλλον ενώ το δάκτυλό σας βρίσκεται στη σκανδάλη. Η
ακούσια ενεργοποίηση μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
τραυματισμό.
• Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε κα
φέρουν την ένδειξη “Μη χρησιμοποιείτε σε σκαλωσιές,
σκάλες, κτλ.” για ειδικές εφαρμογές όπως για
παράδειγμα:
– όταν κατά την αλλαγή από μια τοποθεσία
καρφώματος σε μια άλλη χρησιμοποιούνται
σκαλωσιές, σκαλοπάτια, σκάλες ή άλλες παρόμοιες
κατασκευές, π.χ. σανίδες σκεπών,
– κατάτοκλείσιμοκιβωτίωνήτελάρων,
– κατάτηνεφα
μεταφορών π.χ. σε οχήματα και βαγόνια.
• Ναελέγχετεπροσεχτικάτουςτοίχους, τιςοροφές, τα
πατώματα, τις στέγες και παρόμοιες κατασκευές για να
αποφεύγετε την πιθανή ηλεκτροπληξία, διαρροή
αερίου, εκρήξεις, κτλ. που προκαλούνται από
ειτουργία, να
ρακιές ή αυ
οποιείτε το εργαλ
ρμογή συστη
ελέγχετε πάντοτε τη γενική
λακώσεις στο εργαλείο.
ριοχή της θύρας
είο εκτός αν βρίσκεται
φωτικά εργαλεία που
ρ
μάτων ασφάλειας
°C (122°F),
κτυπήματα ηλεκτροφόρων καλωδίων, αγωγών ή
σωλήνων αερίων.
• Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο για τη στερέωση
ηλεκτρικ
εγκατάσταση ηλεκτρικών καλωδίων και ενδέχεται να
προκαλέσει ζημιά στη μόνωση των ηλεκτρικών
καλωδίων, προκαλώντας κίνδυνο ηλεκτροπληξίας ή
πυρκαγιάς.
• Να προσέχετε ώστε να στέκεστε καλά και να διατηρείτε
την ισορροπία σας όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
Να βεβαιώνεστε ότι δεν υπάρχει κανείς από κά
εργάζεστε σε υψηλές τοποθεσίες για να αποφεύγετε
τον κίνδυνο σε περίπτωση που συμβεί απότομο
τίναγμα ή πιάσιμο.
• Σε σκεπές και άλλες υψηλές τοποθεσίες, να καρφώνετε
συνδετήρες καθώς κινείστε προς τα μπροστά. Είναι
εύκολο να χάσετε την ισορροπία σας αν καρφώνετε
συνδετήρες καθώς κινείστε προς τα πίσω. Όταν
καρφώνετε συ
καρφώνετε από την κορυφή προς τα κάτω. Με τον
τρόπο αυτό, μπορείτε να εκτελείτε εργασίες
καρφώματος με λιγότερη κόπωση.
• Αν από λάθος καρφώσετε ένα συνδετήρα επάνω σε
ένα άλλο ή χτυπήσετε ρόζο στο ξύλο, ο συνδετήρας θα
στραβώσει ή το εργαλείο θα πάθει εμπλοκή. Ο
συνδετήρας μπ
κάποιον ή το ίδιο το εργαλείο μπορεί να αντιδράσει
επικίνδυνα. Τοποθετήστε τους συνδετήρες με
προσοχή.
• Ποτέ μην επιχειρήσετε να καρφώσετε συνδετήρες
ταυτόχρονα και από μέσα και απ’ έξω. Οι συνδετήρες
μπορεί να διαπεράσουν το μέσο ή/και να εκτιναχθούν,
γεγονός που προκαλεί σοβαρό κίνδυνο.
Σέ
ρβις
• Να εκτελ
αμέσως μόλις ολοκληρώσετε την εργασία. Να
διατηρείτε το εργαλείο σε άριστη κατάσταση. Να
λιπαίνετε τα κινούμενα μέρη για να αποφεύγετε την
οξείδωση (σκούριασμα) και να ελαχιστοποιείτε τη
φθορά από την τριβή. Σκουπίστε όλη τη σκόνη από τα
μέρη του εργαλείου.
• Απευθυνθείτε στ
εξυπηρέτησης της Makita για τους περιοδικούς
ελέγχους του εργαλείου.
• Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες συντήρησης και επισκευής θα
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
αλωδίων. Δεν έχει σχεδιαστεί για την
ών κ
τω ότ
νδετήρες σε κα
να εκτιναχθεί και να χτυπήσει
ορεί
είτε καθαρισμό και συντήρηση του εργαλείου
ξουσιοδοτημένα κέντρα
α ε
τακόρυφη επιφάνεια, να
αν
ΦΥΛΑΞΤΕΑΥΤΕ ΣΤΙΣΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στη βολικότητα ή στην εξοικείωσή
σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε από
επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την
αυστηρή προσήλωση στους κανόνες ασφάλειας του
εν λόγω προϊόντος. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η μη
τήρηση των κανόνων ασφαλείας που διατυπώνονται
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό.
63
Page 64
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ENC009-1
Περιγραφή του καρφωτικού
εργαλείου (Εικ.2)
ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν χρησιμοποιήσετετηνκασέταμπαταρίας,
διαβάστε όλες τις οδηγίες και τις ενδείξεις
προφύλαξης στο (1) φορτιστή μπαταρίας, (2) στην
μπαταρία και (3) στο προϊόν στο οποίο
χρησιμοποιείται η μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογείτε την κασέτα μπαταρίας.
3. Αν ο χρόνος λειτουργίας της μπαταρίας είναι
υπερβολικά σύντομος, διακόψτε αμέσως τη
λειτουργία. Αν συνεχίσετε, μπορεί να έχει ως
απ
τέλεσμα τον κίνδυνο υπερθέρμανσης,
ο
πιθανών εγκαυμάτων κι ακόμη έκρηξης.
4. Αν μπεισταμάτιασαςηλεκτρολύτης, ξεπλύνετε με
καθαρό νερό και αναζητήστε αμέσως ιατρική
βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την όρασή σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταρίας:
(1) Μην αγγίζετε τους ακροδέκτες με οποιοδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Μην αποθηκεύετετηνκασέτα μπαταρίας σε
δο
χε
ίο με άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως
καρφιά, νομίσματα, κτλ.
(3) Μην εκθέτετετηνκασέτα μπαταρίας σενερό ή
βροχή.
Αν βραχυκυκλωθεί η μπαταρία, μπορεί να
προκληθεί μεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα και ακόμη και
καταστροφή της μπαταρίας.
6. Μην αποθηκεύετετοεργαλείοκαιτηνκασέτα
μπαταρίας σε μέρη όπου η θερμοκρ
να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C (122°F).
7. Μην αποτεφρώνετετηνκασέταμπαταρίαςακόμη
κι αν παρουσιάζει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς
φθαρμένη. Η κασέτα μπαταρίας μπορεί να εκραγεί
σε φωτιά.
8. Να προσέχετεναμησαςπέσει η μπαταρίακαινα
μη συγκρουστεί με κάποιο αντικείμενο.
9. Μη χρησιμοποιείτε μι
βλάβη.
αταρία που έχει υποστεί
α μπ
σία μπορεί
α
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕ Σ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης
ζωής της μπαταρίας
1. Να φορτίζετετηνκασέτα μπαταρίας πριν
αποφορτιστεί εντελώς.
Πάντοτε να διακόπτετε τη λειτουργία του
εργαλείου και να φορτίζετε την μπαταρία όταν
παρατηρείται μειωμένη ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ μηνεπαναφορτίζετεμιαπλήρωςφορτισμένη
κασέτα μπαταρίας.
Αν υπερφορτίσετε την μπαταρία, μειώνεται η
ωφέλιμη διάρκεια ζωής της.
3. Να φορτίζετετηνμπαταρίασεθερμοκρασία
δω
μα
τίου, δηλαδή στους 10°C έως 40°C (50°F έως
104°F). Αν η κασέτα μπαταρίας είναι θερμή,
αφήστε την να ψυχθεί πριν τη φορτίσετε.
64
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε αφαιρέσει το
στοιχείο καυσίμου, την κασέτα μπαταρίας και τα καρφιά
πριν ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία του
εργαλείου.
Τοποθέ τησηήαφαίρεσητηςμπαταρίας
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να απενεργοποιείτε το εργαλείο πριν από την
τοποθέτηση ή την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας.
• Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας
γερά κατά την τοποθέτηση ή την αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας. Εάνδενκρατήσετε το εργαλείο
και την κασέτα μπαταρία καλά μπορεί να γλιστρήσουν
από τα χέρια σας κα
και στην κασέτα μπαταρίας αλλά και προσωπικός
τραυματισμός. (Εικ.3)
Για να τοποθετήσετε τη κασέτα μπαταρίας, κρατήστε τη
έτσι ώστε το μπροστινό σχήμα της μπαταρίας να ταιριάζει
στο άνοιγμα στο οποίο τοποθετείται η μπαταρία και
ολισθήστε την στη θέση της. Τοποθετήστε τη έως το
τέρμα, δη
ένας χαρακτηριστικός ήχος “κλικ”. (Εικ.4)
Για να βγάλετε την κασέτα μπαταρίας, τραβήξτε την από
το εργαλείο καθώς πιέζετε και στις δυο πλευρές της
κασέτας.
• Να εισάγετε πάντοτε την μπαταρία πλήρως, μέχρι να
ασφαλίσει στη θέση της. Σε αντίθετη περίπτωση,
μπ
τραυματίσει εσάς ή κάποιον παρευρισκόμενο.
• Μην εισάγετε με τη βία την κασέτα μπαταρίας. Αν η
κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία, δεν την εισήγατε
σωστά.
ή έως ότου ασφαλίσει στη θέση και ακουστεί
λαδ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
ρεί να πέσει κατά λάθος από το εργαλείο και να
ο
ι να προκληθεί
Άναμματηςλυχνίας
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην κοιτάτε κατευθείαν μέσα στο φως ή στην πηγή του
φωτός. (Εικ.5)
• Για να ενεργοποιήσετε τη λυχνία, πατήστε το κουμπί
της λυχνίας. Για να απενεργοποιήσετε τη λυχνία,
πατήστε το κουμπί της λυχνίας ξανά.
Στοιχείο καυσίμου
Σύνδεση της δοσιμετρικής βαλβίδας στο στοιχείο
καυσίμου (Εικ.6)
Αποσυνδέστε το καπάκι (στην περίπτωση που η
δοσιμετρική βαλβίδα παρέχεται με καπάκι). (Εικ.7)
Σπρώξτ ε προς τα μέσα το μπροστινό άκρο. (Εικ.8)
Σπρώξτ ε προς τα μέσα το πίσω άκρο έως ότου να καθίσει.
Εισαγωγή του καλύμματος καυσίμου (Εικ.9)
Σπρώξτ ε προς τα επάνω και τρ
καυσίμου για να ανοίξει. (Εικ.10)
Εισάγετε το κάλυμμα καυσίμου στρέφοντας το ακροφύσιο
εκροής της δοσιμετρικής βαλβίδας προς τον
προσαρμογέα. (Εικ.11)
ζημιά στο εργαλείο
αβήξτε το κ
άλυμμα
Page 65
Εισάγετε κατάλληλα το ακροφύσιο εκροής μέσα στην
μικρή τρύπα του προσαρμογέα. (Εικ.12)
Τοπο θ ε τ ή σ τ ε το κάλυμμα του καυσίμου πάνω στην
δοσιμετρική βαλβίδα και πιέστε το προς τα κάνω για να
κλειδώσει.
Προσαρμογήτουβάθουςκαρφώματος
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αφαιρέστε το στοιχείο καυσίμου, την κασέτα μπαταρίας
και τα καρφιά πριν την προσαρμογή του βάθους
καρφώματος. (Εικ. 13)
Για να αποκτήσετε μικρότερο βάθος, γυρίστε το ρυθμιστή
προς τη δεξιά κατεύθυνση όπως δείχνεται στην εικόνα. Για
να γίνει το βάθος μεγαλύτερο, γυρίστε το ρυθμιστή προς
την αριστερή κατεύθυνση.
Μην περιστρέψετε τον ρυθμισ
διαφορετική περίπτωση μπορεί να μπλοκάρει.
τή υπ
ερβολικά γιατί σε
Ενδεικτική λυχνία
Το χρώμα της ενδεικτικής λυχνίας δηλώνει τα παρακάτω.
Πράσινο που αναβοσβήνει: Κανονικήκατάσταση
Κόκκινο που αναβοσβήνει: Απαιτείταιηεπαναφόρτιση
της κασέτας μπαταρίας
Ανάβειστοκόκκινο: Επαναφορτίστε τη μπαταρία. Δεν
μπορεί να εκτελεστεί το κάρφωμα λόγω έλλειψης
χωρητικότητας της μπαταρίας.
Αναβοσβήνειπορτοκαλί: Συνιστάται σχολαστικός
καθαρισμός. Ανατρέξτε στην ενότητα “ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ” για
τον σχολαστικό κα
Για να ακυρώσετε το πορτοκαλί αναβόσβημα της
ενδεικτικής λυχνίας, πιέστε το στοιχείο επαφής για πέντε
δευτερόλεπτα και στη συνέχεια πιέστε το στοιχείο επαφής
πέντε φορές.
Αναβοσβήνει στο πορτοκαλί αφότου είχε
αναβοσβήσει εναλλακτικά από το πράσινο στο
κόκκινο: Εκτελείταιανίχνευσησφάλματος. Αφαιρέστε και
επανατοποθετήστε την κασέτα μπ
επαναφορά. Εάν εκτελεστεί ξανά η ανίχνευση του
σφάλματος τότε πρόκειται για μια κατάσταση
δυσλειτουργίας. Απευθυνθείτε στο τοπικό σας κέντρο
σέρβις της Makita για την επισκευή.
θ
αρισμό του εσωτερικού του εργαλείου.
αταρίας γι
α την
Άγκιστρο
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε να αφαιρείτε τη μπαταρίας όταν κρεμάτε το
εργαλείο. Μην κρεμάτε το εργαλείο από τη ζώνη σας.
(Εικ. 14)
Ο άγκιστρο χρησιμεύει για το προσωρινό κρέμασμα του
εργαλείου.
Ο άγκιστρο μπορεί να τοποθετηθεί σε δυο θέσεις ανάλογα
με το πού θα κρεμαστεί το εργαλείο.
Για να αλλάξετε τη θέση του αγ
μέσα τα άκ
τον σε μια άλλη θέση.
ρα του από τις δυο πλευρές και μετακινήστε
κίστρου, σπρώξτε προς τα
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να βγάζετε το στοιχείο καυσίμου και την
κασέτα μπαταρίας πριν από την εκτέλεση
οποιασδήποτε εργασίας πάνω στο εργαλείο.
Φόρτωσητουκαρφωτικούεργαλείου
(Εικ.15)
Εισάγετε μια λωρίδα από καρφιά μέσα στη σχισμή στο
πίσω μέρος του γεμιστήρα. Τα καρφιά σταματούν στην
είσοδο του γεμιστήρα λόγω του αναστολέα καρφιών.
Ξεκλειδώστε το γεμιστήρα πατώντας το κουμπί του
αναστολέα καρφιών για να εισάγετε τα καρφιά. (Εικ.16)
Τραβήξτε το μοχλό του ωθητή με το πάτημα του κουμπιού
του ωθητή προς όλ
γεμιστήρα. Στη συνέχεια αφήστε το κουμπί του ωθητή και
επιστρέψτε απαλά το μοχλό του ωθητή στο άκρο της
λωρίδας.
αδρομή ως το πίσω μέρος του
η τη δι
Αφαίρεση καρφιών (Εικ.17)
Τραβήξτε το μοχλό του ωθητή και σπρώξτε το κουμπί του
ωθητή για να ελευθερωθεί το στήριγμα των καρφιών και
στη συνέχεια επαναφέρετε το μοχλό του ωθητή στην
κορυφή σπρώχνοντας το κουμπί του ωθητή.
Σπρώξτ ε τα καρφιά προς το πίσω μέρος του γεμιστήρα.
Τα καρφιά σταματούν στην είσοδο του γεμιστήρα λόγω
του ανα
στολέα κα
πατώντας το κουμπί του αναστολέα καρφιών για να
αφαιρέσετε τα καρφιά.
ρφιών. Ξεκλειδώστε το γεμιστήρα
Αλλαγή του γεμιστήρα (προαιρετικό
εξάρτημα) (Εικ.18)
Υπάρχει διαθέσιμο ως προαιρετικό εξάρτημα ένας
γεμιστήρας διαφορετικού μήκους.
Για να αλλάξετε τον γεμιστήρα, ξεσφίξτε το μπουλόνι και
αφαιρέστε το γεμιστήρα. Στη συνέχεια τοποθετήστε τον
καινούργιο γεμιστήρα. Και σφίξτε το μπουλόνι στο
γεμιστήρα.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Μην αγγίζετε γύρω από το άνοιγμα της εξάτμισης.
Η επιφάνεια θα είναι πάρα πολύ ζεστή κατά τη διάρκεια
ή μετά το τέλος της λειτουργίας. Το άγγιγμα γύρω από
το άνοιγμα της εξάτμισης μπορεί να προκαλέσει
εγκαύματα ή τραυματισμούς.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Βεβαιωθείτε ότι όλα τα συστήματα ασφάλειας
βρίσκονται σε καλή κα
(Εικ. 19)
1. Για να καρφώσετε ένα καρφί, τοποθετήσετε το στοιχείο
επαφής επάνω στο τεμάχιο εργασίας.
Το μοτέρ του ανεμιστήρα ενεργοποιείται, το αέριο καύσιμο
εκχύεται μέσα στο θάλαμο καύσης και αναμειγνύεται με
τον αέρα μέσω του ανεμιστήρα. (Εικ. 20)
2. Πιέστε καλά κρατώντας το στοιχείο επαφής και
τραβήξετε τη σκ
ριο καύσιμο αναφλέγεται και καρφώνεται το καρφί.
Το αέ
3. Επιπρόσθετα το κάρφωμα μπορεί να ξεκινήσει μόνο
αφότου ελευθερωθούν το στοιχείο επαφής και η
σκανδάλη.
τάσταση πρ
ανδάλη.
Κάρφωμακαρφιώνσετσιμέντο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Χρησιμοποιήστε μόνο ενισχυμένα καρφιά κατάλληλα
για τσιμέντο.
Η χρήση καρφιών που προορίζονται για άλλους
ιν από τη λειτουργία.
65
Page 66
σκοπούς μπορεί να προκαλέσει σοβαρούς
τραυματισμούς. Μην καρφώνετε απευθείας στο
τσιμέντο. Εάν δεν το τηρήσετε αυτό μπορεί να
εκτοξευτούν προς τα πίσω κομμάτια από τσιμέντο ή
καρφιά προκαλώντας σοβαρούς τραυματισμούς.
• Όταν καρφώνετε καρφιά να κρατάτε το εργαλείο με
τέτοιο τρόπο ώστε να είναι κάθετο στην επιφάνεια του
καρφώματος.
Το κάρφωμα κα
την εκτόξευση κομματιών από τσιμέντο ή το πέταγμα
καρφιών προς τα πίσω προκαλώντας σοβαρούς
τραυματισμούς.
• Μην χρησιμοποιήσετε το εργαλείο πάνω σε μια
επιφάνεια από όπου κρέμονται αντικείμενα όπως σε
μια περιοχή όπου υπάρχουν αναρτήρες στους οποίους
στηρίζονται αποχετευτικές σωληνώσεις, σωληνώσεις
σκόνης κτλ.
Επιλέξτε και χρησιμο
οποίων το βάθος εισχώρησης μέσα στο τσιμέντο να
κυμαίνεται μεταξύ 15 mm - 20 mm. (Εικ.21)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιμοποιήστε αυτό το εργαλείο μόνο σε μαλακό
τσιμέντο το οποίο δεν φτιάχτηκε πολύ καιρό πριν. Η
χρήση του σε σκληρό τσιμέντο μπορεί να προκαλέσει
το στράβωμα του καρφιού ή το κάρφωμά του σε
αν
ε
παρκές βάθος.
• Όταν το απαιτούμενο βάθος διείσδυσης μέσα στο
τσιμέντο είναι περισσότερο από 20 mm, ενδεχομένως
να μην μπορεί να επιτευχθεί το κάρφωμα καρφιών
μέχρι το επαρκές μήκος. Τα καρφιά μπορεί να
καρφωθούν πολύ ρηχά προκαλώντας αστάθεια στο
τεμάχιο εργασίας και οδηγώντας στον προσωπικό
τραυματισμό και στη ζημιά της περιουσίας.
ό κλίση μπορεί να προκαλέσει
ρφιών υπ
ποιήστε κ
ατάλληλα καρφιά των
Μηχανισμός προστασίας από τη
συρραφή χωρίς καρφιά
Ο μηχανισμός αυτός αποτρέπει το εργαλείο από την
εκπυρσοκρότηση χωρίς να υπάρχουν καρφιά.
Ο μηχανισμός προστασίας από το κάρφωμα χωρίς
καρφιά ενεργοποιείται αυτόματα όταν τα εναπομένοντα
καρφιά μείνουν στα 2-3 κομμάτια.
Εμπλοκήτουκαρφωτικούεργαλείου
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Να φροντίζετε πάντοτε να αφαιρείτε το στοιχείο
καυσίμου και την κασέτα μπαταρία πριν από την
αποκατάσταση της εμπλοκής.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη χρησιμοποιείτε παραμορφωμένα καρφιά ή
παραμορφωμένη λωρίδα καρφιών. Αν κάνετε κάτι
τέτοιο θα προκληθεί ανεπαρκής τροφοδοσία καρφιών.
Ακολουθήστε τη διαδικασία αφαίρεσης καρφιών και
αφαιρέστε τα μπλοκαρισμένα καρφιά. (Εικ.22)
Αφαιρέστε το στ
καρφιά.
Ξεσφίξτε το μπουλόνι στο γεμιστήρα. Βγάλτε το γεμιστήρα
και αφαιρέστε τα μπλοκαρισμένα καρφιά. (Εικ. 23)
Αν δεν μπορούν να αφαιρεθούν τα καρφιά μετά την
εκτέλεση της παραπάνω μεθόδου, κάνετε τα παρακάτω.
Εισάγετε μια μικρή ράβδο ή κάτι παρόμοιο στη θύρα
εκτίναξης και χτυπήστε την ελ
οιχείο κα
υσίμου, την μπαταρία και τα
φρά με ένα σφυρί για να
α
βγάλετε έξω τα μπλοκαρισμένα καρφιά από τη θύρα
εκτίναξης. (Εικ. 24 & 25)
Αν τα καρφιά παραμένουν ακόμη μέσα στη θύρα
εκτόξευσης, εκτελέστε τα παρακάτω.
Ξεσφίξτε τα μπουλόνια στη θύρα εκτόξευσης
χρησιμοποιώντας ένα εξάγωνο κλειδί. Αφαιρέστε τον
κάτω κινητήριο οδηγό. Κατόπιν, βγάλτε τα μπλοκαρισμένα
καρφιά.
Επανατοποθετήστε το
τα μπουλόνια αφότου έχετε αφαιρέσει τα μπλοκαρισμένα
καρφιά.
Επανατοποθετήστε το γεμιστήρα και σφίξτε το μπουλόνι.
τω κινητήριο οδηγό και σφίξτε
ν κά
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να αφαιρείτε το στοιχείο καυσίμου, τη
μπαταρία και τα καρφιά πριν προσπαθήσετε να
εκτελέσετε έλεγχο ή συντήρηση στο εργαλείο.
• Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό,
αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί
αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Συντήρηση μετά από την ημερήσια
εργασία
Στο τέλος της ημερήσιας εργασίας εκτελέστε το
πρόγραμμα της ημερήσιας συντήρησης.
Αυτά τα απλά βήματα βασίζονται στη διατήρηση της
ασφάλειας και των επιδόσεων του εργαλείου.
Πριν αποχωρήσετε από το χώρο εργασίας:
• Αφαιρέστε την κασέτα μπαταρίας και αποθηκεύστε την
στη θήκη μεταφοράς του εργαλείου. Πάντα να
χρησιμοποιείτε την θήκη μεταφοράς του εργαλείου γι
τη μετ
αφορά και την αποθήκευση του εργαλείου.
• Πετάξτε όλα τα κενά στοιχεία σε χώρο όπου δεν
μπορούν να βρεθούν από τα παιδιά, να συνθλιβούν, να
τρυπηθούν ή να καούν.
Όταν επιστρέψετε στο σπίτι:
• Το ποθε τ ή σ τε την κασέτα μπαταρίας μέσα στο φορτιστή
της εάν χρειάζεται φόρτιση όπως υποδεικνύεται από
την κόκ
• Σκουπίστετοεργαλείομεένακαθαρό, μαλακόπανί.
• Ελέγξτετοφίλτροκαικαθαρίστετοεάνείναι
κινη ενδεικτική λυ
σκονισμένο.
χνία.
Καθαρισμόςτουφίλτρουαέρα (Εικ. 26 &
27)
Πιέστε ελαφρά προς τα πάνω το κάλυμμα του φίλτρου και
αφαιρέστε το. Και μετά απλά βγάλτε ανασηκώνοντας το
φίλτρο.
Κτυπήστε ελαφρά το φίλτρο για να αφαιρέσετε την
οποιαδήποτε σκόνη. Το πλύσιμο με σαπούνι και νερό
επαναφέρει το φίλτρο σε μια σχεδόν καινούργια
κατάσταση.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντ
ο
ς, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
α
66
Page 67
Λεπτομερής καθαρισμός
Εάν συμβαίνουν συχνά εκπυρσοκροτήσεις χωρίς την
έξοδο καρφιών αυτό σημαίνει ότι είναι απαραίτητος ο
σχολαστικός καθαρισμός του εργαλείου.
Δείτε το συνοδευτικό οδηγό καθαρισμού για λεπτομέρειες
και εκτελέστε τον καθαρισμό.
Αν έχετε οποιαδήποτε απορία σχετικά με τον καθαρισμό,
παρακαλούμε απευθυνθείτε στο τοπικό κέντρο
εξυπηρέτησης της Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού
προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα
εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο
προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή πε
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
• Καρφιά
• Γεμιστήρας
• Γυαλιάπροστασίας
• Στο ιχείοκαυσίμου
• Εξοπλισμόςκαθαρισμού
• Αυθεντικήμπαταρίακαιφορτιστήςτης Makita
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ορισμένα από τα στοιχεία της λίστα μπορεί να
περιέχονται στην συσκευασία του εργαλείου ως
κανονικά αξεσουάρ. Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν από
χώ
α σε χώρα.
ρ
Θόρυβος
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN792:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (L
Αβεβαιότητα (Κ) : 3 dB (A)
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών έχει
καταμετρηθεί σύμφωνα με την τυποποιημένη μέθοδο
δοκιμασίας και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για μια
προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης στους
κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη διάρκεια της
π
ρ
αγματικής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί
να διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή των εκπομπών,
ανάλογα με τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
): 3,5 m/s
h
2
ρ
ισσότερες
): 89 dB (A)
pA
) : 102 dB (A)
WA
2
ENG905-1
ENG904-2
ENG901-1
• Φροντίστεναλάβετεταμέτραασφαλείαςπου
απαιτούνται για την προστασία του χρήστη που
βασίζονται σε μια εκτίμηση της έκθεσης σε πραγματικές
συνθήκες χρ
μβάνοντας υπόψη όλα τα μέρη
ήσης (λα
του κύκλου λειτουργίας, όπως είναι οι περιπτώσεις
κατά τις οποίες το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο και
όταν λειτουργεί στο ρελαντί επιπροσθέτως του χρόνου
κατά τον οποίο το εργαλείο βρίσκεται σε χρήση).
Για Ευρωπαϊκές χώρες μόνο
ENH003-14
ΕΚ – Δήλωση συμμόρφωσης
Η Εταιρία Makita ως υπεύθυνος κατασκευαστής,
δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα(-τα) της Makita:
Ονομασία μηχανήματος:
Καρφωτικό τσιμέντου μπαταρίας
Αρ. Μοντέλου/ Τύπ ος: GN420C
αποτελεί παραγωγή σε σειρά και
Συμμορφώνεται με την ακόλουθη Ευρωπαϊκή Οδηγία:
2006/42/EΚ
Και κατασκευάζεται σύμφωνα με τα παρακάτω πρότυπα ή
τυποποιημένα έγγραφα:
Boyutlar (U x G x Y)315 mm X 108 mm X 390 mm430 mm X 108 mm X 390 mm
Net ağırlık3,6 kg3,8 kg
Çivi uzunluğu
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
• Özellikler ve akü ülkeye göre farklılıklar gösterebilir.
• EPTA Prosedürü 01/2003 uyarınca ağırlık (akü dahil)
Simgeler
Makine için kullanılan simgeler aşağıda gösterilmiştir.
Makineyi kullanmaya başlamadan önce bu simgelerin ne
anlama geldiğini öğrenin.
... Kullanım kılavuzunu okuyun.
............. Basınçlı kap; 50°C’nin üzerindeki
............. Yalnızca açık yerlerde veya iyi
............. Sıcak yüzeylerin yakınında ateş veya
..
........... Kullandıktan sonra dahi zarar vermeyin,
..... Koruyucu gözlük kullanın.
X Gövde çapıÇivi U değeri: 15 mm - 40 mm, çap: 2,6 mm - 3,1 mm
Anma gerilimiD.C. 7,2 V
END107-7
sıcaklıklara (örneğin; güneşışınlarına)
maruz bırakmayın. Kabı iyi
havalandırılan bir yerde muhafaza edin.
havalandırılan odalarda kullanın. Gazı
solumayın.
sprey kullanmayın. Aksi takdirde,
tutuşabilir/patlayıcı buhar hava karışımı
açığa çıkabili
delmeyin veya ateşe atmayın.
r.
............. Kalıp veya merdiven üzerindeyken
kullanmayın.
............. Uyarı: sıcak yüzey!
Bu simgenin etrafına dokunmayın. Bu
yüzeye dokunulması, yanıklara veya
yaralanmalara yol açabilir.
.......... Sadece AB ülkeleri için
Elektrik cihazları ve pilleri ev çöpüyle
birlikte atmayın!
Elektrikli ve Elektronik Cihaz Atıkları,
Piller ve Aküler ve Pil ve Akü Atıkları
ındaki Avrupa Yönergeleri ve
Hakk
bunların ulusal kanunlara göre uygulanışı
uyarınca kullanım ömrünü tamamlayan
elektrikli cihazlar ve piller mutlaka ayrı
olarak toplanmalı ve çevre şartlarına
uygun bir geri dönüşüm tesisine
gönderilmelidir.
Kullanım amacıENE072-1
Bu makine ince bir çelik levhanın betona sabitlenmesi için
kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
............. Kazara çalışmasını önlemek için,
makineyi kullanmıyorken parmaklarınızı
açma/kapama düğmesinden uzak tutun.
............. Baş ağrısı ve bilinç kaybını önlemek için
yalnızca iyi havalandırılan bir alanda
kullanın. Bu makineyi kesinlikle tutuşabilir
ortamlarda kullanmayın. Makine egzozu,
tutuşabilir maddeleri tutuşturabilir.
68
Genel Elektrikli Aletler Güvenlik
Uyarıları
UYARI Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları
okuyun. Verilen uyarılara ve talimatlara uyulmaması
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara
yol açabilir.
GEA010-1
Page 69
Tüm uyarıları ve talimatları ileride
başvurmak üzere saklayın.
Akülü çivi çakma/zımbalama
makinesiyle ilgili güvenlik
uyarıları
UYARI Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları
dikkatlice okuyun. Verilen uyarılara ve talimatlara
uyulmaması ciddi yaralanmalara, elektrik çarpmasına ve/
veya yangına yol açabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride
başvurmak üzere saklayın.
Güvenliğiniz ve makinenin doğru çalıştırılması ve bakımı
için makineyi kullanmaya başlamadan önce bu kullanım
kılavuzunu dikkatlice okuyun.
Genel güvenlik
• Makinenin gerekli eğitimleri almamış kişilerce
kullanılmasına izin vermeyin.
•Eşek şakasından uzak durun. Makinenin her zaman
çalışır durumda olduğunu kabul edin.
• Makineyi alkol, uyuşturucu ve benzeri maddelerin tesiri
altındayken kullanmayın.
• Makine üzerinde kesinlikle değişiklik yapmayın.
Kişisel koruyucu ekipmanlar
• Gözlerinizi tozdan ve bağlantı elemanı
yaralanmalarından korumak için daima koruyucu
gözlük takın.
UYARI: Makine operatörlerinin ve çalışma alanının
yakınında çalışan diğer
ekipmanlar kullanmasının sağlanması, işverenin
yükümlülüğündedir.
Yaln ızca Avustralya ve Yeni Zelanda için
Gözlerinizi tozdan ve bağlantı elemanı
yaralanmalarından korumak için daima koruyucu
gözlük ve yüz koruyucu maske takın. Kullanılan
koruyucu gözlükler ve yüz koruyucu maskeler mutlaka
AS/NZS 1336 şartlarına uygun olmalıdır. (Şekil 1)
• Kulaklarınızı çıkan gürültüye karşı korumak için
koruyucu kulaklık ve baret kullanın. Hafif, ancak bol
olmayan kıyafetler tercih edin. Giyeceğiniz kıyafetlerin
kolları düğmeli olmalı veya yukarı kıvrılmalıdır. Kravat
takılmamalıdır.
Çalışma
alanı güvenl
• Makineyi kesinlikle kapalı veya iyi havalandırılmayan
yerlerde kullanmayın. Aksi takdirde, karbon monoksit
nedeniyle baş dönmesi, mide bulantısı veya bilinç
kaybı ortaya çıkabilir.
•Çalışma alanını temiz tutun ve yeterli şekilde
aydınlatın. Karışık veya karanlık çalışma alanları
kazalara davetiye çıkarır.
• Makineyi tutuşabilir sıvıların, gazların ve tozların
bulunduğu patlayıcı ortamlarda kullanmayın. Makine
çalışırken, tozları ve gazları tutuşturabilecek kıvılcımlar
çıkarır.
•
M
akineyi kullanırken çocukları ve diğer kişileri çalışma
alanından uzak tutun. Dikkatinizin başka tarafa
çekilmesi kontrolü kaybetmenize neden olabilir.
•Çalışma alanını yeterli şekilde aydınlatın.
ilerin uygun göz koruyucu
kiş
iği
ENB111-4
• Gürültü seviyelerinin belirli sınırlar dahilinde tutulmasını
gerektiren yerel yönetmelikler mevcut olabilir. Belirli
durumlarda gürültünün absorbe edilmesi için gürültü
önleyici muhafazalar kullanılmalıdır.
Güvenlik cihazları
•Çalışmaya başlamadan önce tüm güvenlik
sistemlerinin doğru çalıştığından emin olun. Makine
kesinlikle yalnızca açma/kapama düğmesine basılarak
veya yalnızca temas kolu ahşap malzemeye
dayanılarak çalıştırılmamalıdır. Makineyi çalıştırmak
iç
n bu iki işlem aynı anda uygulanmalıdır. Makinenin
i
doğru şekilde çalışıp çalışmadığını bağlantı elemanları
tamamen boşaltılmış ve itici tam çekilmiş
konumdayken test edin.
• Temas elemanıyla oynamayın: bu parça istenmeyen
deşarjları engeller, bu nedenle mutlaka açık tutulmalı
ve çıkartılmamalıdır. Açma/kapama düğmesinin AÇIK
konuma sabitlenmesi de oldukça tehlikelidir. Açma/
kapama düğmesini açık konumda kilitlemeye
çalışmayın. Makine çalıştırma kontrollerinin herhangi
bir bölümünün çalışmaz durumda olması, bağlantısının
kopmuş ol
durumunda makineyi çalıştırmayın.
• Bant veya tel kullanarak temas elemanını basılı
durumda kilitlemeye çalışmayın. Aksi takdirde, ciddi
yaralanmalar ve hatta ölümlü vakalar meydana
gelebilir.
• Temas elemanını daima bu kılavuzda açıklandığı
şekilde kontrol edin; güvenlik mekanizması doğru
şekilde çalışmazsa bağlantı elemanları kazara
fırlatılabilir.
Bağlantı elemanlarının yüklenmesi
•Çalışma kontrollerinden herhangi biri etkin durumda
olduğunda makineyi doldurmayın.
• Sadece bu kılavuzda belirtilen bağlantı elemanlarını
k
makinenin arızalanmasına neden olabilir.
Güç kaynağı
• Makineyi yalnızca orijinal Makita yakıt piliyle çalıştırın.
•Yakıt pilinden püskürtülen sıvı gaza dokunmayın. Aksi
takdirde, yaralanabilirsiniz.
•Yangın ve patlama riski vardır. Yakıt pilini saklarken,
taşırken, makineye takarken ve makineden çıkartırken
ve bertaraf ederken şu hususlara dikkat edin:
– güneş ışınlarına veya 50
– sigara içmeyin ve
–kıvılcımlara ve açık aleve izin vermeyin.
• Şu durumlarda daima aküyü ve tüm bağlantı
elemanlarını çıkartın:
– makinenin başından ayrıldığınızda,
– herhangi bir bakım veya onarım işlemi
–bir tıkanıklığı gidermeye başlamadan önce ve
– makineyi yeni bir konuma taşımadan önce.
Çalışma güvenliği
•Çalıştırmadan önce makinenin genel durumunu ve
gevşemiş vida olup olmadığını kontrol edin. Gerekirse,
gevşeyen vidaları sıkın.
•
K
oluşması durumunda makine içerisindeki çok yüksek
değerdeki basınç, tehlikeli olabileceğinden makineyi
ması veya doğru
u
llanın. Başka bağlantı elemanlarının kullanılması
sıcaklıklara maruz bırakmayın,
gerçekleştirmeden önce,
ötü kullanım (düşürme veya çarpma) nedeniyle çatlak
şekilde çalışmaması
°C’yi (122°F) geçen
69
Page 70
dikkatli bir şekilde tutun ve taşıyın. Makine üzerinde
çentik veya oyuk oluşmasına izin vermeyin.
• Makinede yanlış veya normal olmayan bir durum tespit
ettiğinizde çalışmayı derhal durdurun. Doğru şekilde
çalışmayan makineler kesinlikle kullanılmamalıdır.
• Makinenin ucunu civardaki insanlara çevirmeyin.
Ellerinizi ve ayaklarınızı makinenin vidalama ucundan
uzak tutun.
• Makinenin her zaman dolu olduğunu varsayın.
• Dolu olmasa da makineyi kendinize veya başkasına
doğru tutmayın.
•Çalışırken acele etmeyin ve makineyi zorlamayın.
Makineyi dikkatli bir şekilde tutun.
• Makineyi işparçasına sağlam şekilde dayamadan
makineyi çalıştırmayın.
• Makineyi kesinlikle parmağınız açma/kapama düğmesi
üzerindeyken tutmay
şekilde vermeyin. Kazara bağlantı elemanı fırlatılması,
ciddi yaralanmalara yol açabilir.
•“İskelelerde, merdivenlerde kullanmayın” simgesini
taşıyan hazneli makineleri kesinlikle aşağıda örnekleri
verilen özel uygulamalarda kullanmayın:
– bir tahrik konumundan diğerine değişimin, iskeleler,
basamaklar, merdivenler veya çatı tahtaları gibi
merdiven benzeri yapıların kullanılmasını içermesi,
– kutuların veya sandıkların kapatılması ve
– araçlardaki ve vagonlardaki taşıma emniyet
sistemlerinin sabitlenmesi.
•Vidaların akımlı tellere, kablo taşıma kanallarına veya
gaz borularına rastlaması nedeniyle meydana
gelebilecek elektrik çarpması, gaz kaçağı, pa
vb. gibi tehlikeleri önlemek için uygulama yapılacak
duvar, tavan, zemin, çatı vb. gibi yüzeyleri dikkatlice
kontrol edin.
• Bu makineyi elektrik kablolarını sabitlemek için
kullanmayın. Bu makine, elektrik kablolarının
sabitlenmesi için tasarlanmamıştır ve elektrik
kablolarının yalıtımına zarar vererek, elektrik
çarpmasına veya yangına neden olabilir.
•Çalışırken yere sağlam basın ve dengenizi koruyun.
Ani sıçrama veya takılma nedeniyle oluşabilecek
tehlikeleri önlemek için, yüksek yerlerde çalışırken
çalışılan seviyenin altında kimsenin olmadığından emin
olun.
•Çatıda ve benzeri yüksek yerlerde çalışırken bağlantı
elemanı çakma işlemini ilerlediğiniz yönde
gerçekleştirin. Bağ
doğru yavaşça hareket ederken uygulamanız
durumunda dengenizi kolayca kaybedebilirsiniz. Düşey
yüzeylere bağlantı elemanı çakarken, üst taraftan
başlayarak alt tarafa doğru ilerleyin. Bu şekilde çakma
işlemini daha az yorularak gerçekleştirebilirsiniz.
•Yanlışlıkla mevcut bir bağlantı elemanı veya ahşap
içerisindeki bir bağlantı noktası üzerine bağlantı
elemanı çakarsanız, bağlantı elemanı eğilebilir veya
makine tıkanabilir. Bağlantı elemanı fırlayabilir ve
birisine isabet edebilir veya makinenin kendisi tehlikeli
bir şekilde geri tepebilir. Bağlantı elemanlarını dikkatli
bir şekilde yerleştirin.
•
Y
üzeyi aynı anda hem iç hem dış tarafına bağlantı
elemanı çakmaya çalışmayın. Bağlantı elemanları
karşı tarafa geçerek veya sıçrayarak ciddi
yaralanmalara neden olabilir.
ın ve
lantı ele
ımayın ve başkalarına bu
taş
tla
manı çakma
işlemini geriye
malar
Servis
•Temizleme ve bakım işlemlerini makine ile çalışmanız
bittikten hemen sonra gerçekleştirin. Makineyi daima iyi
durumda tutun. Paslanmayı önlemek ve sürtünmeye
bağlı aşınmayı minimum seviyeye düşürmek için
hareketli parçaları yağlayın. Parçalardaki tüm tozu
temizleyin.
• Makinenin düzenli kontrolü için Makita yetkili servis
merkezlerine danışın.
• Ürünün EMNİYETLİ ve GÜVENİLİR durumda
kalmasının sağlanması için tüm bakım ve onarımlar,
Makita Yetkili Servis Merkezleri tarafında
dek parçaları kullanılarak yapılmalıdır.
ye
n Makita
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI:
Ürünü kullanırken defalarca kullanmanın getirdiği
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun, güvenlik
kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanızı önlemesine İZİN
VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanım
kılavuzunda belirtilen güvenlik kuralları na
uyulmaması ciddi yaralanmalara neden olabilir.
ÖNEMLİ GÜVENLİK TALİMATLARI
ENC009-1
AKÜ HAKKINDA
1. Aküyü kullanmaya başlamadan önce (1) akü şarj
cihazı, (2) akü ve (3) akünün takıldığı ürüne ilişkin
tüm talimatları ve uyarıları okuyun.
2. Aküyü sökmeye çalışmayın.
3. Çalışma süresinde önemli bir kısalma gözlerseniz,
hemen çalışmayı bırakın. Bu durum aşırı ısınmaya,
yangına ve hatta patlamaya yol açabilir.
4. Elektrolit (akü sıvısı) gözlerinize temas ederse, bol
temiz suyla yıkayın ve derhal bir doktora
başvurun. Elektrolit körlüğe neden olabilir.
5. Akünün kısa devre yapmasına izin vermeyin:
(1) Herhangi bir iletken nesne ile akü uçlarına
dokunmayın.
(2) Aküyü çivi, madeni para vb. metal nesnelerin
bulunduğu bir yerde saklamayın.
(3) Aküyü suya veya yağmura maruz bır
Aküde oluşacak bir kısa devre büyük bir elektrik
akımına, aşırı ısınmaya, yangına ve hatta
makinenin bozulmasına yol açabilir.
6. Makineyi ve aküyü 50°C (122°F) sıcaklığa
ulaşabilecek veya bu değeri aşabilecek ortamlarda
saklamayın.
7. Önemli ölçüde hasar görmüş veya tümüyle
tükenmiş olsa da aküyü kesinlikle yakarak imha
etmeye çalışmayın. Akü ateşe atıldığında
patlayabilir.
8. Akünün düşmemesine ve darbe almamasına
dikkat edin.
9. Hasarlı bir aküyü kesinlikle kullanmayın.
akma
yın.
70
Page 71
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
Akünün öngörülen maksimum ömrü
dolana kadar kullanılabilmesi için öneriler
1. Aküyü tamamen boşalmasını beklemeden şarj
edin.
Makinenin çalışma gücünde bir azalma
gördüğünüzde, mutlaka çalışmayı bırakıp, aküyü
şarj edin.
2. Tam ola rak şarj edilmiş bir aküyü kesinlikle tekrar
şarj etmeyin.
Akünün normalden fazla şarj edilmesi ömrünü
kısaltır.
3. Aküyü 10°C - 40°C (50°F - 104°F) oda sıcaklığında
şarj edin. Akü ısınmışsa, şarj etmeden önce
soğumasını bekleyin.
Çivi çakma tabancasının genel
görünümü (Şekil 2)
KULLANIMA İLİŞKİN TANIMLAR
DİKKAT:
• Makineyi ayarlamadan veya çalışmasını kontrol
etmeden önce mutlaka yakıt pilini, aküsünü ve çivileri
çıkarttığınızdan emin olun.
Akünün takılması ve çıkartılması
DİKKAT:
• Aküyü takmadan ve çıkarmadan önce mutlaka
makineyi kapalı konuma getirin.
• Aküyü takarken ve çıkartırken makineyi ve aküyü
sıkıca tutun. Aksi takdirde, makine ve akü ellerinizden
kayarak düşebilir ve neticesinde makine ve akü
hasarları ve yaralanmalar meydana gelebilir. (Şekil 3)
Aküyü yerine takmak için aküyü, ön kısmı akü montaj
aralığına denk gelecek şekilde tutun ve yerine kaydırarak
yerleştirin. Akünün tam yerine oturduğunu klik sesinden
anlayabilirsiniz. (Şekil 4)
Aküyü çıkarmak için akünün her iki tarafına bastırın ve
aküyü çekerek makineden çıkartın.
DİKKAT:
• Akü mutlaka tam olarak yerine oturacak şekilde
takılmalıdır. Aksi takdirde, akü makineden kayıp
düşebilir ve operatörün veya çevredeki kişilerin
yaralanmasına neden olabilir.
• Aküyü zorlayarak takmaya çalışmayı n. Akünün
makineye rahatça takılamaması, yanl
göste
rir.
Lambanın açılması
DİKKAT:
•Doğrudan lambaya veya ışık kaynağına bakmayın.
(Şekil 5)
• Lambayı açmak için, lamba düğmesine basın. Lambayı
kapatmak için, lamba düğmesine tekrar basın.
Yakıt pili
Ölçüm vanasının yakıt piline takılması (Şekil 6)
Kapağı çıkartın (ölçüm vanasıyla birlikte bir kapak
verilmişse). (Şekil 7)
ış ta
kıldığını
Ön kenarı bastırın. (Şekil 8)
Yerine oturana kadar arka kenarı bastırın.
Yakıt pilinin takılması (Şekil 9)
Açmak için yakıt kapağını yukarı itin ve ardından çekin.
(Şekil 10)
Yak ıt pilini, ölçüm vanasının püskürtme nozülü, adaptöre
bakacak şekilde takın. (Şekil 11)
Püskürtme nozülünü adaptörün küçük deliğine doğru şekilde takın. (Şekil 12)
Yak ıt kapağını ölçüm vanasının üzerine
için üzerine bastırın.
takın ve kilitlemek
Çivi çakma derinliğinin ayarlanması
DİKKAT:
• Çivi çakma derinliğini ayarlamadan önce yakıt pilini,
aküyü ve çivileri çıkartın. (Şekil 13)
Daha sığ bir derinlik elde etmek için, ayar düğmesini şekilde gösterildiği gibi sağ tarafa çevirin. Daha derin bir
derinlik elde etmek için ise ayar düğmesini sol tarafa
çevirin.
Ayar düğmesini çok fazla çevirmeyin, aksi takdirde ayar
düğmesi sıkışabilir.
Gösterge lambası
Farklı renklerde farklı şekillerde yanan gösterge
lambasının anlamları aşağıda açıklanmıştır.
Yeşil yanıp sönüyorsa: Normal durum
Kırmızı yanıp sönüyorsa: Akünün değiştirilmesi gerekir
Kırmızı yanıyorsa: Aküyü şarj edin. Akü kapasitesi
kalmadığından çivi çakma işlemi gerçekleştirilemiyor.
Turuncu yanıp sönüyorsa: Detaylı bir temizlik yapılması
önerilir. Makinenin içini doğru ve detaylı şekilde
temizlemek için “BAKIM” bölümüne bakın. Turuncu yanıp
sönen gösterge lambasını sıfırlamak için temas elemanını
beş saniye
defa basın.
Sırasıyla yeşil ve kırmızı yanıp söndükten sonra
turuncu yanıp sönüyorsa: Arıza tespit işlemi devam
ediyordur. Sıfırlamak üzere, aküyü çıkartın ve geri takın.
Arıza tespit işlemi tekrar yürütülürse, bir arıza vardır.
Onarması için size en Makita servis merkezine başvurun.
basılı tu
tun ve ardından temas elemanına beş
Kanca
DİKKAT:
Makineyi asacaksanız, aküsünü mutlaka çıkartın.
Makineyi belinize asmayın. (Şekil 14)
Makineyi kısa süreli elden bıraktığınızda, kancayla pratik
bir şekilde asabilirsiniz.
Kanca, makinenin asılacağı yere bağlı olarak iki farklı
konuma ayarlanabilir.
Kanca konumunu değiştirmek için, her iki tarafından
ayaklarına bastırarak istediğiniz konuma kaydırın.
MONTAJ
DİKKAT:
• Makine üzerinde herhangi bir işlem gerçekleştirmeden
önce daima yakıt pilini ve aküyü çıkartın.
71
Page 72
Çivi çakma tabancasının doldurulması
(Şekil 15)
Bir çivi şeridini haznenin arka tarafındaki yarıktan
yerleştirin. Çiviler, çivi stoperi nedeniyle haznenin
girişinde durur. Çivi doldurmak için, çivi stoperi düğmesine
basarak hazne kilidini açın. (Şekil 16)İttirici düğmesini haznenin arkasına doğru gittiği yere
kadar bastırarak ittirici mandalını çekin. Ardından, ittirici
düğmesini serbest bırakın ve ittirici düğmesini yavaş bir
şekilde şeridin sonuna getirin.
Çivilerin çıkartılması (Şekil 17)
Çivi destek parçasını serbest bırakmak için ittirici
mandalını çekin ve ittirici düğmesine basın ve ardından
ittirici düğmesine basarak ittirici mandalını üst konuma
geri getirin.
Çivileri haznenin arka tarafına doğru kaydırın. Çiviler, çivi
stoperi nedeniyle haznenin girişinde durur. Çivileri
çıkarmak için, çivi stoperi düğmesine basarak hazne
kilidini açın.
Opsiyonel aksesuar olarak, farklı uzunluklarda hazneler
de mevcuttur.
Hazneyi değiştirmek için, cıvatayı gevşetin ve hazneyi
çıkartın. Ardından, yeni hazneyi takın. Hazne üzerindeki
cıvatayı sıkın.
ÇALIŞTIRMA
UYARI:
• Hava çıkış kanalının etrafına dokunmayın. Çalışma
sırasında veya sonrasında yüzey çok sıcak olacaktır.
Hava çıkış kanalının etrafına dokunulması, yanıklara
veya yaralanmalara yol açabilir.
DİKKAT:
•Çalı şmaya başlamadan önce tüm güvenlik
sistemlerinin doğru çalıştığından emin olun. (Şekil 19)
1. Bir çivi çakmak için, temas elemanını işparçasına
dayayın.
Fan motoru devreye girer ve yanma odasına yakıt gazı
enjekte edilir ve burada fan tarafından oluşturulan havayla
karışır. (Şekil 20)
2
Temas elemanını işparçasına sağlam şekilde bastırın
.
ve açma/kapama düğmesine basın.
Yak ıt gazı yanar ve çiviler çakılmaya başlar.
3. Bir sonraki çakma işlemine ancak hem temas
elemanı, hem de açma/kapama düğmesi serbest
bırakıldıktan sonra başlanılabilir.
Betona çivi çakılması
UYARI:
•Yalnızca beton için tasarlanan sertleştirilmiş çiviler
kullanın.
Diğer amaçlara yönelik çivilerin kullanılması, ciddi
yaralanmalara yol açabilir. Doğrudan beton üzerine
çivileme yapmayın. Aksi takdirde, beton parçaları
sıçrayabilir veya çiviler geri sekebilir ve neticesinde
ciddi yaralanmalar meydana gelebilir.
• Çivi çakılırken, makineyi uygulama yüzeyine dik
gelecek şekilde tutun.
72
Uygulama yüzeyinin eğimli olması, beton parçalarının
sıçramasına veya çivilerin geri sekmesine ve
neticesinde ciddi yaralanmalara neden olabilir.
• Makineyi kanalizasyon borusu, toz borusu vb. için
kancalar içeren alanlar gibi nesnelerin asılı olduğu
yüzeylerde kullanmayın.
Beton içerisine dalma miktarının 15 mm ila 20 mm olması
için uygun çiviler seçin ve kullanın. (Şekil 21)
DİKKAT:
• Bu makineyi yalnızca önceden imal edilen yumuşak
betonda kullanın. Sert betonda kullanılması çivilerin
eğilmesine veya çivilerin yeterli derinlikte
çakılmamasına neden olabilir.
• Beton içerisine dalma miktar
olması gerekiyorsa, çiviler doğru
çakılamayabilir. Çiviler çok sığ bir derinliğe kadar
çakılabilir ve neticesinde işparçasının dengesiz
durmasına ve yaralanmalara ve mal kayıplarına yol
açabilir.
ının 20
mm’nin üzerinde
derinliğe kadar
Boş ateşleme önleme mekanizması
Bu mekanizma, makinenin çivi olmadan ateşleme
yapmasını engeller.
Son 2-3 parça çivi kaldığında, boş ateşleme koruması
otomatik olarak devreye girer.
Çivi çakma tabancasının tıkanması
UYARI:
•Bir tıkanıklığı açmaya çalışmadan önce daima yakıt
pilini ve aküyü çıkartın.
DİKKAT:
• Deforme olmuş çivileri veya çivi şeritlerini kullanmayın.
Aksi takdirde, çivi beslemesi gerektiği şekilde
gerçekleşmez.
Çivi çıkarma prosedürünü takip edin ve sıkışan çivileri
çıkartın. (Şekil 22)
Yak ıt pilini, aküyü ve çivileri çıkartın.
Hazne üzerindeki cıvatayı gevşetin. Hazneyi ve sıkışan
çivileri çıkartın. (Şekil 23)
Yukarıdaki yöntem uygulanmasına rağmen çiviler
çıkartılamıyorsa, aşağıdaki işlemleri deneyin.
Çıkış deliğine küçük
yerleştirin ve ardından üzerine çekiçle vurarak sıkışan
çivileri çıkış deliğinden dışarı çıkarmaya çalışın. (Şekil 24
ve 25)
Çıkış deliğinde hala çiviler bulunuyorsa, aşağıdaki
işlemleri deneyin.
Bir Alyan anahtarı yardımıyla çıkış deliği üzerinde
cıvataları gevşetin. Sürücü altı kılavuzunu çıkartın.
Ardından, sıkışan çivileri çıkartın.
Sıkışan çiviler çıkartıldıkt
geri yerine takın ve cıvataları sıkın.
Hazneyi geri yerine takın ve cıvatayı sıkın.
bi
r çubuk veya benzeri bir alet
an sonra sürü
cü altı kılavuzunu
BAKIM
DİKKAT:
• Herhangi bir kontrol veya bakım işlemi
gerçekleştirmeye başlamadan önce mutlaka yakıt pilini,
aküyü ve çivileri çıkartın.
• Kesinlikle gazolin, benzin, tiner, alkol veya benzeri bir
madde kullanmayın. Aksi takdirde renk bozulması,
deformasyon veya çatlaklar meydana gelebilir.
Page 73
Günlük çalışma sonrası bakım
Günlük çalışma sonunda bir çalışma günü sonu bakımı
gerçekleştirin.
Bu basit adımlar makinenin güvenliğinin ve
performansının korunması içindir.
Çalışma alanından ayrılmadan önce:
• Aküyü çıkartın ve bir alet taşıma çantasına kaldırın.
Makineyi taşımak ve muhafaza etmek için daima bir
alet taşıma çantası kullanın.
•Tüm boş pilleri çocuklar tarafından bulunmayacak,
ezilmeyecek, delinmeyecek veya ateşe atılmayacak şekilde bertaraf edin.
Eve geldiğinizde:
•Kırmızı gösterge lambası tarafından şarj edilmesi
gerektiği gösteriliyorsa, şarj cihazını kullanarak aküyü
şarj edin.
• Makineyi temiz ve yumuşak bir bezle silin.
•
F
iltreyi kontrol edin ve tozluysa temizleyin.
Hava filtresinin temizlenmesi (Şekil 26 ve
27)
Filtre kapağını hafifçe yukarı doğru ittirerek çıkartın.
Ardından, kaldırarak filtreyi çıkartın.
To zl a rını dökmesi için hafifçe vurarak filtreyi temizleyin.
Su ve sabunla temizlenmesi, filtreyi neredeyse yeni
konumuna getirir.
Ürünün EMNİYETLİ ve GÜVENİLİR durumda kalmasını
sağlamak için tüm onarımlar, bakım ve ayarlar Makita
yetkili servisleri veya fabrika servis merkezleri tarafından
Makita yedek parçaları kullanılarak yapılmalıdır.
Kapsamlı temizlik
Sık sık boş ateşleme meydana gelmesi, makinenin
kapsamlı şekilde temizlenmesi gerektiğini gösterir.
Ayrıntılı bilgi için ürünle verilen temizleme kılavuzuna
bakın ve temizlik çalışmasını belirtildiği gibi gerçekleştirin.
Temizleme çalışmasıyla ilgili herhangi bir sorunuz
olduğunda, lütfen size en yakın Makita Servis Merkezine
danışın.
OPSİYONEL AKSESUARLAR
DİKKAT:
• Bu kullanım kılavuzunda tanıtılan Makita marka
makineyle aşağıdaki aksesuarların ve parçaların
kullanılması önerilir. Bunların dışında başka
aksesuarların veya parçaların kullanılması
yaralanmalara yol açabilir. Aksesuarlar ve parçalar
doğru şekilde ve öngörüldükleri işlevler için
kullanılmalıdır.
Aksesuarlara ilişkin daha ayrıntılı bilgi almak için size en
yakın yetkili Makita servisine başvurabilirsiniz.
•Çiviler
• Hazne
• Koruyucu gözlük
•Yakıt pili
•Temizleme kiti
• Orijinal Makita akü ve şarj cihazı
NOT:
• Listedeki bazı parçalar makineyle birlikte standart
aksesuar olarak verilebilir. Ürünle verilen aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılıklar gösterebilir.
Gürültü
ENG905-1
EN792 uyarınca belirlenen tipik A ağırlıklı gürültü seviyesi:
Ses basıncı seviyesi (L
Ses gücü seviyesi (L
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
): 89 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
Koruyucu kulaklık kullanın.
Titreşim
EN792 uyarınca belirlenen toplam titreşim değeri:
Titreşim emisyonu (a
Belirsizlik (K): 1,5 m/s
sa
2
): 3,5 m/s
2
ENG904-2
ENG901-1
• Belirtilen titreşim emisyonu değeri, standart test
yöntemine göre ölçülmüştür ve makinenin diğer
makinelerle karşılaştırılması için kullanılabilir.
• Belirtilen titreşim emisyonu değeri ayrıca maruziyetin
ön değerlendirilmesinde de kullanılabilir.
UYARI:
• Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasında ortaya
çıkacak titreşim emisyonu, aletin kullanılma şekline
bağlı olarak belirtilen emisyon değerinden farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki maruziyeti tahmin
ederek (örneğin, aletin açılma süresine ek olarak kapalı
konuma getirildiği ve rölantide çalıştığı süreler gibi
çalışma döngüsünün tüm bileşenlerini dikkate alın),
kullanıcıyı kor
alınd
Yalnızca Avrupa ülkeleri için
umak için gerekli güvenlik önlemlerinin
ığından emin olun.
ENH003-14
AT Uygunluk Beyanı
Makita Corporation, sorumlu üretici firma olarak,
Makita marka makine/makineler ile ilgili şu hususları
beyan eder:
Makinenin Adı:
Akülü Beton Çivi Çakma Tabancası
Model Numarası / Tipi: GN420C
seri üretimdir ve
Şu Avrupa Yönergelerine uygundur:
2006/42/EC
Ve şu standartlara veya standartlaştırılmış belgelere
uygun olarak üretilmiştir:
EN792,EN60745
Teknik dokümanlar şu firma tarafından saklanmaktadır:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, İngiltere
29. 03. 2012
Tomoyasu Kato
Müdür
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
73
Page 74
74
Page 75
75
Page 76
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
885157A993www.makita.com
ALA
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.