Makita GN420CLSE User Manual

GB Cordless Concrete Nailer Instruction manual
F Cloueur à gaz pour béton Manuel d’instructions
D Gasdruck-Betonnagler Betriebsanleitung
I Chiodatrice a batteria per Istruzioni per l’uso
cemento
NL Accubetonnagelpistool Gebruiksaanwijzing
E Clavadora a gas-batería para Manual de instrucciones
concreto
a bateria
DK Ledningsfri betonsømpistol Brugsanvisning
GR Καρφωτικό τσιμέντου μπαταρίας Οδηγίες χρήσης
TR Akülü Beton Çivi Çakma Tabancası Kullanım kılavuzu
GN420C
013225
1 000114
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12
12
13
2 013150
3 013181 4 013151
2
5 013167 6 009445
14
15
16
17
7 009446 8 009447
9 013152 10 013153
11 013154 12 013155
3
13 013168 14 013156
18
19
13
6
6
20
21
15 013157 16 013158
17 013159 18 013165
4
19 013160 20 013161
4
22
23
5
24
21
21 010319 22 013166
23 013163 24 013227
5
25 013164 26 013226
25
25
26
27 013162
6
ENGLISH (Original instructions)
Cd Ni-MH Li-ion
Explanation of general view
1. Safety glasses
2. Face shield
3. Fuel cover
4. Trigger
5. Magazine
6. Pusher lever
7. Pusher button
8. Contact element
9. Exhaust vent
10. Lamp
11. Indicating lamp
12. Battery cartridge
13. Button
14. Lamp button
15. Metering valve
16. Cap
17. Jet nozzle
18. Adjuster
19. Hook
20. Nail stopper
21. Bolt
22. Thin steel plate
23. Penetration amount into concrete
24. Under driver guide
25. Filter cover
26. Filter
SPECIFICATIONS
Model GN420C
Nail capacity 20 nails (2 strips) 40 nails (4 strips)
Dimensions (L X W X H) 315 mm X 108 mm X 390 mm 430 mm X 108 mm X 390 mm
Net weight 3.6 kg 3.8 kg
Nail length X Shank diameter Nail L: 15 mm - 40 mm, d: 2.6 mm - 3.1 mm
Rated voltage D.C. 7.2 V
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Symbols
The following show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
... Read instruction manual.
............. Container under pressure, keep away
from temperatures over 50°C (for ex. sun radiation). Keep container in a well ventilated place.
............. Use only outside or well ventilated
rooms. Do not breathe gas.
............. Do not use near flames or sprays on
heated surfaces. In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture.
............. Do not damage, puncture or burn even
after use.
..... Wear safety glasses.
............. Keep fingers away from trigger when not
driving fasteners to avoid accidental firing.
............. Use only in ventilated area to avoid
nausea and unconsciousness. Never use tool in combustible atmospheres. The tool exhaust may ignite flammable materials.
............. Do not use on scaffoldings, ladders.
END107-7
............. Warning: hot surface!
Do not touch around this symbol. Touching the surface may cause burns or injuries.
.......... Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or battery pack together with household waste material! In observance of the European Directives, on Waste Electric and Electronic Equipment and Batteries and Accumulators and Waste Batteries and Accumulators and their implementation in accordance with national laws, electric equipment and batteries and battery pack(s) that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Intended use
The tool is intended for securing a thin steel plate to the concrete.
ENE072-1
General Power Tool Safety Warnings GEA010-1
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
7
Save all warnings and instructions for future reference.
Cordless nailer/stapler safety warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in serious injury, electric shock and/or fire.
Save all warnings and instructions for future reference.
For personal safety and proper operation and maintenance of the tool, read this instruction manual before using the tool.
General safety
• Do not permit those uninstructed to use the tool.
• No horseplay. Respect the tool as a working implement.
• Do not operate when under the influence of alcohol, drugs or the like.
• Never alter the tool.
Personal protective equipments
• Always wear safety glasses to protect your eyes from dust or fastener injury.
WARNING: It is an employer’s responsibility to
enforce the use of safety eye protection equipment by the tool operators and by other persons in the immediate working area.
For Australia and New Zealand only
Always wear safety glasses and face shield to protect your eyes from dust or fastener injury. The safety glasses and the face shield should conform with the requirements of AS/NZS 1336. (Fig. 1)
• Wear hearing protection to protect your ears against exhaust noise and head protection. Also wear light but not loose clothing. Sleeves should be buttoned or rolled up. No necktie should be worn.
Work area safety
• Never use the tool in enclosed or poorly ventilated spaces. Otherwise carbon monoxide may cause dizziness, nausea or unconsciousness.
• Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents.
• Do not operate the tool in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Operating the tool can create sparks which may ignite the dust or fumes.
• Keep children and bystanders away while operating the tool. Distractions can cause you to lose control.
• Illuminate the work area sufficiently.
• There may be local regulations concerning noise which must be complied with by keeping noise levels within prescribed limits. In certain cases, shutters should be used to contain noise.
Safety devices
• Make sure all safety systems are in working order before operation. The tool must not operate if only the trigger is pulled or if only the contact arm is pressed against the wood. It must work only when both actions
8
ENB111-4
are performed. Test for possible faulty operation with fasteners unloaded and the pusher in fully pulled position.
• Do not play with the contact element: it prevents accidental discharge, so it must be kept on and not removed. Securing the trigger in the ON position is also very dangerous. Never attempt to fasten the trigger. Do not operate a tool if any portion of the tool operating controls is inoperable, disconnected, altered, or not working properly.
• Do not attempt to keep the contact element depressed with tape or wire. Death or serious injury may occur.
• Always check contact element as instructed in this manual. fasteners may be driven accidentally if the safety mechanism is not working correctly.
Loading fasteners
• Do not load the tool with fasteners when any one of the operating controls is activated.
• Use only fasteners specified in this manual. The use of any other fasteners may cause malfunction of the tool.
Power source
• Use the tool only with the Makita genuine fuel cell.
• Do not touch liquid gas sprayed out of the fuel cell. Contact with it may cause injury.
• Risk of fire and explosion. When handling the fuel cell for the purpose of storage, transportation, inserting into and taking out of the tool and disposal: – do not expose to sunlight and to temperatures
exceeding 50 – do not smoke; – avoid sparks and open flame.
• Always remove the battery cartridge and remove all of the fasteners: – when unattended; – before performing any maintenance or repair; – before cleaning a jam; – before moving the tool to a new location.
Operational safety
• Always check the tool for its overall condition and loose screws before operation. Tighten as required.
• Handle the tool carefully, as there is high pressure inside the tool that can be dangerous if a crack is caused by rough handling (dropping or striking). Do not attempt to carve or engrave on the tool.
• Stop the operation immediately if you notice something wrong or out of the ordinary with the tool. An improperly functioning tool must not be used.
• Do not point the ejection port at anyone in the vicinity. Keep hands and feet away from the ejection port area.
• Always assume that the tool contains fasteners.
• Never point the tool toward yourself or anyone whether it contains fasteners or not.
• Do not rush the job or force the tool. Handle the tool carefully.
• Do not activate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece.
• Never hold or carry the tool with a finger on the trigger or hand it to someone in this condition. Accidental firing can cause serious injury.
• Never use fastener driving tools marked with the symbol “Do not use on scaffoldings, ladders” for specific application for example:
°C (122°F);
– when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, or
ladder alike constructions, e.g. roof laths; – closing boxes or crates; – fitting transportation safety systems e.g. on vehicles
and wagons.
• Check walls, ceilings, floors, roofing and the like carefully to avoid possible electrical shock, gas leakage, explosions, etc. caused by striking live wires, conduits or gas pipes.
• Do not use the tool for fastening electrical cables. It is not designed for electric cable installation and may damage the insulation of electric cables thereby causing electric shock or fire hazards.
• Watch your footing and maintain your balance with the tool. Make sure there is no one below when working in high locations to prevent danger if there is sudden jerking or catching.
• On rooftops and other high locations, drive fasteners as you move forward. It is easy to lose your footing if you drive fasteners while inching backward. When driving fasteners against perpendicular surface, work from the top to the bottom. You can perform driving operations with less fatigue by doing so.
• A fastener will be bent or the tool can become jammed if you mistakenly drive fastener on top of another fastener or strike a knot in the wood. The fastener may be thrown and hit someone, or the tool itself can react dangerously. Place the fasteners with care.
• Never attempt to drive fasteners from both the inside and outside at the same time. Fasteners may rip through and/or fly off, presenting a grave danger.
Service
• Perform cleaning and maintenance right after finishing the job. Keep the tool in tip-top condition. Lubricate moving parts to prevent rusting and minimize friction­related wear. Wipe off all dust from the parts.
• Ask Makita authorized service center for periodical inspection of the tool.
• To maintain product SAFETY and RELIABILITY, maintenance and repairs should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS ENC009-1
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
Overview of the nailer (Fig. 2)
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure to remove the fuel cell, the battery
cartridge and nails before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to hold the tool and the battery cartridge firmly may cause them to slip off your hands and result in damage to the tool and battery cartridge and a personal injury. (Fig. 3)
To install the battery cartridge, hold it so that the battery cartridge front shape fits to that of the battery installment opening and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. (Fig. 4)
9
To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while pressing the both sides of the cartridge.
CAUTION:
• Always insert the battery cartridge all the way until it locks in place. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Lighting up the lamp
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light directly. (Fig. 5)
• To switch on the Lamp, press the lamp button. To switch off the lamp, press the lamp button again.
Fuel cell
Attaching the metering valve to the fuel cell (Fig. 6)
Detach the cap (in case the metering valve is provided with the cap). (Fig. 7) Push in the front edge. (Fig. 8) Push in the rear edge until it seats.
Inserting the fuel cell (Fig. 9)
Push up and pull the fuel cover to open. (Fig. 10) Insert the fuel cell directing the jet nozzle of the metering valve toward the adaptor. (Fig. 11) Insert the jet nozzle into the small hole of the adapter properly. (Fig. 12) Put the fuel cover over the metering valve and push it down to latch.
Adjusting the nailing depth
CAUTION:
• Remove the fuel cell, the battery cartridge and nails before adjusting the depth of nailing. (Fig. 13)
To get shallower depth, turn the adjuster to right direction as shown in the figure. To get deeper depth, turn the adjuster to left direction. Do not turn the adjuster too much, or the adjuster may get stuck.
Indication lamp
Color of the indication lamp means the followings.
Blinking green: Normal status Blinking red: Need to recharge the battery cartridge Lighting-up-red: Recharge the battery cartridge. Nailing
cannot be performed due to no remaining battery capacity. Blinking orange: Thoroughly cleaning is recommended. Refer to the section “MAINTENANCE” to clean inside of the tool thoroughly. To reset the orange blinking of the indicator lamp, push the contact element for five seconds, and then push the contact element five times.
Blinking orange after blinking green and red alternately: Fault detection is running. Remove and
reinsert the battery cartridge to reset. If fault detection is running again, it is malfunction condition. Ask your local Makita service center to repair it.
Hook
CAUTION:
Always remove the battery when hanging the tool. Do not hang the tool to your belt. (Fig. 14) The hook is convenient for hanging the tool temporarily. The hook can be set in two positions according to where the tool will be hung. To change the hook position, push its feet in from both sides and shift to another position.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always remove the fuel cell and the battery cartridge before carrying out any work on the tool.
Loading the nailer (Fig. 15)
Insert a strip of nails into the slit in the rear of the magazine. The nails stop at the entrance of the magazine because of the nail stopper. Unlock the magazine by pressing the button of the nail stopper to insert the nails.
(Fig. 16)
Pull the pusher lever with pressing the pusher button all the way to the rear of the magazine. Then release the pusher button, and return the pusher lever to the end of the strip gently.
Removing nails (Fig. 17)
Pull the pusher lever and push the pusher button to release the nail supporter, and then return the pusher lever to the top with pushing the pusher button. Slide the nails toward the rear of the magazine. The nails stop at the entrance of the magazine because of the nail stopper. Unlock the magazine by pressing the button of the nail stopper to remove the nails.
Changing the magazine (optional accessory) (Fig. 18)
A magazine with different length is available as optional accessory. To change the magazine, loosen the bolt and remove the magazine. Then install the new magazine. And fasten the bolt on the magazine.
OPERATION
WARNING:
Do not touch around the exhaust vent. The surface will be very hot during or after an operation. Touching around the exhaust vent may cause burns or injuries.
CAUTION:
• Make sure all safety systems are in working order before operation. (Fig. 19)
1. To drive a nail, place the contact element against the
workpiece.
The fan motor is activated, fuel gas is injected into combustion chamber and mixed with air by the fan.
(Fig. 20)
2. Hold the contact element pressing firmly and pull the
trigger.
Fuel gas is combusted and the nail is driven.
10
3. Further driving can be initiated only after both the contact element and the trigger are released.
Nail-driving of concrete
WARNING:
• Use hardened nails only for concrete.
Using other purposed nails may cause serious injuries. Do not nail directly on the concrete. Failure to do so may cause concrete fragments to fly off or nails to strike back, causing serious injuries.
• When driving nails, hold the tool so that it stands
upright to the driving surface. Slanted nail-driving may cause concrete fragments to fly off or nails to strike back, causing serious injuries.
• Do not use the tool on the surface that objects hang
from, such as area where hangers for sewer pipe, dust pipe etc. are set up.
Choose and use appropriate nails so that the penetration amount into concrete ranges 15 mm - 20 mm. (Fig. 21)
CAUTION:
• Use this tool only for soft concrete built up not so long
before. Using on the hard concrete may cause nail bending or nail-driving to insufficient depth.
• When the penetration amount into concrete is required
more than 20 mm, driving nails to the sufficient length may not be obtained. Nails may be driven too shallow causing unstable workpiece, resulting in personal injury and damage to property.
Anti dry fire mechanism
This mechanism prevents the tool from firing without nail. Dry fire prevention automatically functions when the rest of nails get to the last 2-3 pieces.
Jammed nailer
WARNING:
• Always be sure to remove the fuel cell and the battery
cartridge before clearing a jam.
CAUTION:
• Do not use deformed nails or nail strip. Failure to do so
causes poor nail feeding.
Follow the removing nail procedure and remove the jammed nails. (Fig. 22) Remove the fuel cell, the battery cartridge and nails. Loosen the bolt on the magazine. Remove the magazine and remove the jammed nails. (Fig. 23) If the nails cannot be removed after performing above method, do as follows. Insert a small rod or the like into the ejection port and tap it with a hammer to drive out the jammed nails from the ejection port. (Fig. 24 & 25) If the nails still remain in the ejection port, do as follows. Loosen the bolts on the ejecting port by using a hex wrench. Remove the under driver guide. And remove the jammed nails. Return the under driver guide and tighten the bolts after the jammed nails are removed. Return the magazine and tighten the bolt.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always remove the fuel cell, the battery cartridge and nails before attempting to perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Maintenance after daily work
At the end of daily work, conduct an end-of-workday routine. These simple steps are based on maintaining the safety and performance of the tool.
Before leaving the work site:
• Remove the battery cartridge and store in a tool­carrying case. Always use the tool-carrying case for transporting and storing the tool.
• Dispose of all empty cells where they will not be found by children, crushed, punctured or burned.
When you get home:
• Place the battery cartridge in its charger if it needs charging as indicated by the red indication lamp.
• Wipe the tool with a clean, soft cloth.
• Check the filter and clean if it is dusty.
Cleaning the air filter (Fig. 26 & 27)
Press slightly up the filter cover and remove it. And then simply lift out the filter. Tap the filter lightly to remove any dust. Soap and water restores the filter to an almost new condition To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
Thoroughly cleaning
If dry fires occur frequently, which means the tool is needed to be cleansed thoroughly. See the accompanying cleaning guide for detail, and perform the cleaning. If you have any questions regarding to cleaning, please ask your local Makita Service Center.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Nails
• Magazine
• Safety goggles
• Fuel cell
• Cleaning kit
• Makita genuine battery and charger
11
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from country to country.
Noise
ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according to EN792:
Sound pressure level (L Sound power level (L Uncertainty (K) : 3 dB (A)
) : 89 dB (A)
pA
) : 102 dB (A)
WA
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value determined according to EN792:
Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 3.5 m/s
h
2
2
ENG904-2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
For European countries only
ENH003-14
EC Declaration of Conformity We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Cordless Concrete Nailer Model No./ Type: GN420C are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN792,EN60745 The technical documentation is kept by:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
29. 03. 2012
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
12
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Cd Ni-MH Li-ion
Descriptif
1. Lunettes de sécurité
2. Visière
3. Capuchon du réservoir de
carburant
4. Gâchette
5. Magasin
6. Levier poussoir
7. Bouton-poussoir
8. Dispositif de contact
9. Sortie d’air
10. Lampe
11. Voyant lumineux
12. Batterie
13. Bouton
14. Bouton de lampe
15. Soupape de dosage
16. Coiffe
17. Tuyère d’éjection
18. Bague de réglage
19. Crochet
20. Butée des clous
21. Boulon
22. Plaque en acier mince
23. Degré de pénétration dans le béton
24. Guide d’entraînement inférieur
25. Couvercle du filtre
26. Filtre
SPÉCIFICATIONS
Modèle GN420C
Capacité de clouage 20 clous (2 bandes) 40 clous (4 bandes)
Dimensions (L x P x H) 315 mm x 108 mm x 390 mm 430 mm x 108 mm x 390 mm
Poids net 3,6 kg 3,8 kg
Longueur des clous x diamètre de la tige
Tension nominale 7,2 V C.C.
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre.
• Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
Symboles
Les symboles utilisés pour l’appareil sont indiqués ci­dessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur signification avant d’utiliser l’appareil.
... Reportez-vous au manuel d’instructions.
............. Récipient sous pression, éloignez-le des
températures supérieures à 50°C (par ex., les rayons du soleil). Conservez le récipient dans un lieu bien ventilé.
............. Utilisez ce produit uniquement en
extérieur ou dans des pièces bien ventilées. Ne respirez pas les gaz.
............. N’utilisez pas le produit près de flammes
ou d’aérosols sur des surfaces chaudes, au risque de provoquer un mélange d’air et de vapeurs inflammable/explosif.
............. N’endommagez pas, ne percez pas et ne
brûlez pas le produit, même après usage.
..... Portez des lunettes de sécurité.
............. Pour éviter tout déclenchement
accidentel, éloignez les doigts de la gâchette lorsque vous n’insérez pas de clous.
............. Utilisez l’outil uniquement dans des
zones ventilées pour éviter tout risque de nausées et de perte de connaissance. N’utilisez jamais l’outil dans des
Longueur des clous : 15 mm à 40 mm, diamètre de la tige : 2,6 mm à
END107-7
Utilisations
Cet outil permet de fixer une plaque en acier mince dans le béton.
3,1 mm
atmosphères combustibles. L’échappement de l’outil peut entraîner la combustion de matériaux inflammables.
.............N’utilisez pas l’outil sur un échafaudage
ou une échelle.
.............Avertissement : surface chaude !
Ne touchez pas les surfaces sur lesquelles figure ce symbole. Vous risqueriez de vous brûler ou de vous blesser.
.......... Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques et les bloc-batteries dans les ordures ménagères ! Conformément aux directives européennes relatives aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE) ainsi qu’aux batteries, aux accumulateurs et aux batteries et accumulateurs usagés et à leur transposition dans la législation nationale, les appareils électriques, les batteries et les bloc-batteries doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
ENE072-1
13
Consignes de sécurité générales des outils électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Il y a un
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les consignes et les instructions ne sont pas toutes respectées.
GEA010-1
Conservez toutes les consignes et instructions pour référence ultérieure.
Consignes de sécurité concernant le cloueur/l’agrafeuse sans fil
ENB111-4
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructionsIl y a un
risque de blessure grave, de choc électrique et/ou d’incendie si les consignes et les instructions ne sont pas toutes respectées.
Conservez toutes les consignes et instructions pour référence ultérieure.
Pour votre propre sécurité et pour assurer le bon fonctionnement et la maintenance de l’outil, veuillez lire ce manuel d’instructions avant d’utiliser l’outil.
Sécurité générale
• Seules les personnes ayant pris connaissance du
fonctionnement de l’outil doivent être autorisées à l’utiliser.
• Évitez tout chahut. Respectez votre outil en tant
qu’instrument de travail.
• N’utilisez pas l’outil si vous avez consommé de l’alcool,
de la drogue ou des médicaments, etc.
• Ne modifiez jamais l’outil.
Équipements de protection individuelle
• Portez toujours des lunettes de sécurité pour protéger
vos yeux du contact de la poussière ou d’un clou.
AVERTISSEMENT : L’employeur a la
responsabilité d’imposer le port d’un dispositif de protection des yeux aux utilisateurs de l’outil et à toute personne présente dans la zone de travail immédiate.
Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande uniquement
Portez toujours des lunettes de sécurité et une visière pour protéger vos yeux du contact de la poussière ou d’un clou. Les lunettes de sécurité et la visière doivent être conformes aux exigences de la norme AS/NZS
1336. (Fig. 1)
• Portez une protection auditive pour protéger vos
oreilles du bruit de l’échappement et portez un casque de sécurité. Portez également des vêtements légers mais non amples. Veuillez boutonner ou rouler vos manches. Ne portez pas de cravate.
Sécurité de l’aire de travail
• N’utilisez jamais l’outil dans des espaces confinés ou
mal ventilés. Le monoxyde de carbone pourrait entraîner des vertiges, des nausées ou une perte de connaissance.
• Gardez le lieu de travail propre et bien éclairé. Des zones sombres ou encombrées peuvent entraîner des accidents.
• N’utilisez pas l’outil dans les atmosphères explosives, par exemple en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Le fonctionnement de l’outil peut produire des étincelles au contact desquelles la poussière ou les vapeurs peuvent s’enflammer.
• Assurez-vous qu’aucun enfant ou passant ne s’approche pendant que vous utilisez l’outil. Il y a risque de perte de contrôle de l’outil si votre attention est détournée.
• Éclairez suffisamment la zone de travail.
• Il se peut que des réglementations locales s’appliquent concernant les niveaux de bruit autorisés. Veuillez les respecter. Dans certains cas, des volets doivent être installés pour réduire le bruit.
Dispositifs de sécurité
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil. L’outil ne doit pas être activé si vous appuyez uniquement sur la gâchette ou si vous appuyez simplement le dispositif de contact contre le bois. Il ne doit s’activer que lorsque ces deux actions sont exécutées. Recherchez un éventuel dysfonctionnement en effectuant un test avec des clous non chargés et le poussoir en position entièrement tiré.
• Ne jouez pas avec le dispositif de contact : il empêche les décharges accidentelles, donc il doit être gardé activé et ne pas être désactivé. Il est également très dangereux de fixer la gâchette en position de marche. Ne tentez jamais d’immobiliser la gâchette. N’utilisez jamais un outil dont l’une des commandes est inutilisable, déconnectée, modifiée ou ne fonctionne pas correctement.
• N’essayez pas de garder le dispositif de contact enfoncé à l’aide de ruban ou de fil. Il y a risque de décès ou de blessure grave.
• Vérifiez toujours le dispositif de contact comme indiqué dans le présent manuel. Vous risquez de procéder accidentellement au clouage si le mécanisme de sécurité ne fonctionne pas correctement.
Chargement de clous
• Ne mettez jamais de clous dans l’outil alors que l’une de ses commandes est activée.
• N’utilisez que les clous spécifiés dans ce manuel. L’outil risque de mal fonctionner si vous utilisez tout autre type de clou.
Source d’alimentation
• Utilisez l’outil uniquement avec la pile combustible Makita d’origine.
• Ne touchez pas le gaz liquide pulvérisé par la pile combustible. Le contact avec ce gaz pourrait entraîner des blessures.
• Risque d’incendie et d’explosion. Lors de la manipulation de la pile combustible à des fins de stockage, de transport, d’insertion dans l’outil et de retrait de l’outil : – n’exposez pas l’outil aux rayons du soleil et aux
températures supérieures à 50°C (122°F) ; – ne fumez pas ; – évitez les étincelles et les flammes nues.
14
• Retirez toujours la batterie et tous les clous : – lorsque l’outil est laissé sans surveillance ; – avant d’effectuer tout travail de maintenance ou de
réparation sur l’outil ; – avant de remédier à un blocage ; – avant de déplacer l’outil dans un autre lieu.
Sécurité lors du fonctionnement
• Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous qu’il est en bon état et qu’aucune de ses vis n’est desserrée. Le cas échéant, serrez les vis.
• Manipulez l’outil prudemment, car la pression élevée à l’intérieur de celui-ci représente un danger si une fissure est provoquée par une manipulation brusque (si vous échappez ou heurtez l’outil). Ne tentez jamais de tailler ou graver une inscription sur l’outil.
• Cessez immédiatement de vous en servir si vous notez une anomalie ou un fonctionnement inhabituel de l’outil. Tout outil défectueux ne doit pas être utilisé.
• Ne pointez jamais la sortie d’éjection vers une personne située à proximité. Gardez les mains et les pieds à l’écart de la zone de la sortie d’éjection.
• Gardez toujours à l’esprit que l’outil contient des clous.
• L’outil ne doit jamais être pointé vers vous-même ou vers une autre personne, qu’il contienne ou non des clous.
• Ne faites pas fonctionner l’outil à une vitesse excessive et ne le forcez pas. Manipulez l’outil avec précaution.
• Ne mettez pas l’outil en marche avant qu’il ne soit fermement placé sur la pièce à travailler.
• Ne portez et ne transportez pas l’outil et ne le donnez pas à quelqu’un en laissant le doigt sur la gâchette. Un déclenchement accidentel peut provoquer des blessures graves.
• N’utilisez jamais les cloueurs qui portent le symbole « Ne pas utiliser sur des échafaudages ou échelles » pour des travaux spécifiques, comme par exemple : – lorsque la modification de la position de clouage
implique l’utilisation d’un échafaudage, d’un escalier, d’une échelle, etc., pour clouer des lattes de toit, par
exemple ; – fermer des boîtes ou des caisses ; – installer des dispositifs de sécurité pour le transport,
par exemple sur des véhicules ou des wagons.
• Pour éviter tout risque de choc électrique, de fuite de gaz, d’explosion, etc., provoqué(e) par le contact avec des fils dénudés, des conduites ou des tuyaux de gaz, vérifiez les murs, les plafonds, le plancher, le toit, etc.
• N’utilisez pas l’outil pour fixer des câbles électriques. Il n’est pas conçu pour l’installation de câbles électriques et risque d’endommager leur isolation, et par conséquent, d’augmenter les risques de choc électrique ou d’incendie.
• Regardez où vous posez les pieds et assurez-vous d’un bon équilibre pendant l’utilisation de l’outil. Assurez-vous que personne ne se trouve au-dessous de vous lorsque vous travaillez dans un endroit élevé afin d’éviter tout risque en cas de secousse ou de coincement.
• Sur les toits et autres endroits élevés, clouez en vous déplaçant vers l’avant. Vous pouvez facilement perdre pied si vous clouez en vous déplaçant à reculons. Lorsque vous insérez des clous sur une surface
verticale, faites-le du haut vers le bas. De cette façon le travail de clouage sera moins exigeant physiquement.
• Le clou risque de se plier ou l’outil de se bloquer si vous insérez un clou par inadvertance sur un autre clou ou heurtez un nœud du bois. Le clou risque alors d’être projeté et de frapper quelqu’un, ou bien l’outil lui-même risque de réagir de manière dangereuse. Choisissez l’emplacement des clous avec soin.
• N’essayez jamais d’insérer des clous simultanément à l’intérieur et à l’extérieur d’une pièce. Cela est très dangereux, car les clous risquent alors de défoncer la pièce et/ou d’être projetés.
Entretien
• Procédez au nettoyage et à la maintenance de l’outil une fois le travail terminé. Maintenez l’outil en excellente condition. Lubrifiez les pièces mobiles pour éviter qu’elles ne rouillent et pour limiter l’usure liée à la friction. Retirez toute poussière déposée sur les pièces.
• Confiez régulièrement l’outil à un centre de service après-vente agréé Makita pour le faire inspecter.
• Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ de l’outil, sa maintenance et ses réparations doivent être effectuées dans un centre de service après-vente agréé Makita, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil. Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou un non­respect des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peuvent causer des blessures graves.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES ENC009-1
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il
y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuliez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un contenant
où se trouvent d’autres objets métalliques tels que des clous, pièces de monnaie, etc.
15
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie risque de provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C (122°F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour garantir une durée de vie optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement épuisée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie lorsque vous constatez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie lorsque la température de la pièce est comprise entre 10°C et 40°C (50°F et 104°F). Si une batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la charger.
Vue d’ensemble du cloueur (Fig. 2)
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place. Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l’outil, en vous blessant ou en blessant une personne située près de vous.
• Ne forcez pas pour installer la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Allumage de la lampe
ATTENTION :
• Ne regardez pas directement la lumière ou la source lumineuse. (Fig. 5)
• Pour allumer la lampe, appuyez sur le bouton de celle­ci. Pour éteindre la lampe, appuyez à nouveau sur le bouton de celle-ci.
Pile combustible
Fixation de la soupape de dosage à la pile combustible (Fig. 6)
Détachez la coiffe (si la soupape de dosage est fournie avec une coiffe). (Fig. 7) Appuyez sur le bord avant. (Fig. 8) Appuyez sur le bord arrière jusqu’à ce qu’il se mette en place.
Insertion de la pile combustible (Fig. 9)
Soulevez et tirez sur le capuchon du réservoir de carburant pour l’ouvrir. (Fig. 10) Insérez la pile combustible en orientant la tuyère d’éjection de la soupape de dosage vers l’adaptateur.
(Fig. 11)
Insérez correctement la tuyère d’éjection dans le petit orifice de l’adaptateur. (Fig. 12) Placez le capuchon du réservoir de carburant sur la soupape de dosage et enfoncez-le complètement pour qu’il s’enclenche.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Veillez toujours à retirer la pile combustible, la batterie et les clous avant d’utiliser la fonction de réglage ou de contrôle de l’outil.
Installation ou retrait de la batterie
ATTENTION :
• Éteignez toujours l’outil avant d’installer ou de déposer la batterie.
Tenez fermement l’outil et la batterie lors de l’installation ou du retrait de la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils risquent de glisser et de s’abîmer ou de vous blesser. (Fig. 3)
Pour installer la batterie, tenez-la de sorte que la forme de la partie avant de la batterie s’ajuste à celle de l’ouverture aménagée de la batterie et faites-la glisser en position. Insérez-la bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un léger clic. (Fig. 4) Pour déposer la batterie, retirez-la de l’outil en appuyant su les deux côtés de la batterie.
16
Réglage de la profondeur de clouage
ATTENTION :
• Retirez la pile combustible, la batterie et les clous
avant de régler la profondeur du clouage. (Fig. 13)
Pour réduire la profondeur, tournez la bague de réglage vers la droite, comme indiqué sur la figure. Pour augmenter la profondeur, tournez la bague de réglage vers la gauche. Ne tournez pas trop la bague de réglage, au risque qu’elle se bloque.
Voyant lumineux
Signification de la couleur du voyant lumineux :
Vert clignotant : état normal Rouge clignotant : la batterie doit être rechargée Rouge : rechargez la batterie. Il n’est pas possible de
procéder au clouage car la batterie est déchargée. Orange clignotant : un nettoyage en profondeur est recommandé. Reportez-vous à la section « ENTRETIEN » pour nettoyer l’intérieur de l’outil en profondeur. Pour que le voyant lumineux orange cesse de clignoter, appuyez sur le dispositif de contact pendant cinq secondes, puis appuyez cinq fois sur le dispositif de contact.
Orange clignotant après vert et rouge clignotant en alternance : la détection des pannes est activée. Retirez
et réinsérez la batterie pour réinitialiser l’outil. Si la détection des pannes se déclenche à nouveau, il s’agit d’un dysfonctionnement. Demandez à votre centre de service Makita le plus proche de le corriger.
Crochet
ATTENTION :
Retirez toujours la batterie lorsque vous suspendez l’outil. Ne suspendez pas l’outil à votre ceinture. (Fig. 14) Le crochet est pratique pour suspendre l’outil temporairement. Le crochet peut être réglé selon deux positions en fonction de l’endroit où l’outil sera suspendu. Pour modifier la position du crochet, repliez ses pieds en appuyant dessus depuis les deux côtés et changez sa position.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Retirez toujours la pile combustible et la batterie avant d’intervenir sur l’outil.
Chargement du cloueur (Fig. 15)
Insérez une bande de clous dans la fente à l’arrière du magasin. En raison de la butée des clous, les clous s’arrêtent à l’entrée du magasin. Pour déverrouiller le magasin afin d’insérer les clous, appuyez sur le bouton de la butée des clous. (Fig. 16) Tirez sur le levier poussoir tout en appuyant à fond sur le bouton-poussoir à l’arrière du magasin. Relâchez ensuite le bouton-poussoir et replacez avec précaution le levier poussoir à l’extrémité de la bande.
Retrait des clous (Fig. 17)
Tirez sur le levier poussoir et appuyez sur le bouton­poussoir pour libérer le support du cloueur, puis laissez le levier poussoir revenir dans la partie supérieure en appuyant sur le bouton-poussoir. Faites glisser les clous vers l’arrière du magasin. En raison de la butée des clous, les clous s’arrêtent à l’entrée du magasin. Pour déverrouiller le magasin afin de retirer les clous, appuyez sur le bouton de la butée des clous.
Remplacement du magasin (accessoire en option) (Fig. 18)
Un magasin de différentes longueurs est disponible comme accessoire en option. Pour remplacer le magasin, dévissez le boulon et retirez le magasin. Ensuite, installez le nouveau magasin. Puis serrez le boulon sur le magasin.
FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT :
Ne touchez pas la surface située autour de la sortie d'air. Elle est très chaude pendant et après l'utilisation de l'appareil. Si vous touchez la surface située autour de la sortie d'air, vous risquez de vous brûler ou de vous blesser.
ATTENTION :
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont
en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil. (Fig. 19)
1. Pour insérer un clou, placez le dispositif de contact contre la pièce à travailler.
Le moteur du ventilateur est activé, le gaz de chauffe est injecté dans la chambre de combustion et mélangé à l’air par le ventilateur. (Fig. 20)
2. Appuyez fermement sur le dispositif de contact et tirez sur la gâchette.
Le gaz de chauffe est brûlé et le clou est enfoncé.
3. Vous pouvez l’enfoncer davantage uniquement après avoir relâché le dispositif de contact et la gâchette.
Clouage dans du béton
AVERTISSEMENT :
• Utilisez des clous durcis uniquement pour le béton.
L’utilisation d’autres clous risque de provoquer des blessures graves. Ne clouez pas directement sur le béton. Des fragments de béton risqueraient alors de volet en éclat ou les clous de rebondir, entraînant des blessures graves.
• Lors du clouage, tenez l’outil de sorte qu’il soit
positionné à la verticale sur la surface de clouage. En cas d’inclinaison de l’outil lors du clouage, des fragments de béton risquent de volet en éclat ou les clous de rebondir, entraînant des blessures graves.
• N’utilisez pas l’outil sur des surfaces auxquelles sont
suspendus des objets, par exemple des supports pour tuyaux d’évacuation, des conduites à poussière, etc.
Choisissez et utilisez des clous pouvant être enfoncés de 15 mm à 20 mm dans le béton. (Fig. 21)
ATTENTION :
• Utilisez cet outil uniquement pour le béton souple
récemment réalisé. L’utilisation dans du béton dur risque de faire plier les clous ou de ne pas permettre un enfoncement suffisant.
• Si le degré de pénétration requis dans le béton est
supérieur à 20 mm, vous risquez de ne pas pouvoir enfoncer suffisamment les clous. Les clous risquent d’être enfoncés trop peu profondément, entraînant l’instabilité de la pièce à travailler et provoquant des blessures corporelles et des dommages matériels.
Mécanisme de déclenchement antisiccatif
Ce mécanisme empêche le déclenchement de l’outil lorsqu’il ne contient pas de clou. La prévention antisiccative fonctionne lorsqu’il reste entre 2 et 3 clous.
Cloueur bloqué
AVERTISSEMENT :
• Veillez toujours à retirer la pile combustible et la
batterie avant de débloquer un cloueur.
ATTENTION :
• N’utilisez pas les clous ou bandes de clous déformés.
L’alimentation en clous risquerait d’être médiocre.
Suivez la procédure de retrait des clous et retirez les clous coincés. (Fig. 22) Retirez la pile combustible, la batterie et les clous. Desserrez le boulon sur le magasin. Retirez le magasin ainsi que les clous coincés. (Fig. 23)
17
Si vous ne parvenez pas à retirer les clous après avoir exécuté la méthode précédente, procédez comme suit. Insérez une petite tige ou autre similaire dans le port d’éjection et tapez-la avec un marteau pour sortir les clous bloqués du port d’éjection. (Fig. 24 et 25) Si les clous restent dans le port d’éjection, procédez comme suit. Desserrez les boulons sur le port d’éjection à l’aide d’une clé hexagonale. Retirez le guide d’entraînement inférieur. Retirez également les clous coincés. Retournez le guide d’entraîneur inférieur et serrez les boulons après avoir retiré les clous coincés. Retournez le magasin et serrez le boulon.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Retirez toujours la pile combustible, la batterie et les clous avant de tenter de procéder au contrôle ou à la maintenance de l’outil.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant, d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent de provoquer des décolorations, des déformations ou des fissures.
Maintenance suite au travail effectué
Une fois le travail terminé, procédez aux tâches habituelles. L’objectif de ces étapes simples est de garantir la sécurité et les performances de l’outil.
Avant de quitter le lieu dans lequel vous travaillez :
• Retirez la batterie et rangez-la dans la valise de transport de l’outil. Utilisez toujours la valise de transport de l’outil pour transporter et ranger l’outil.
• Débarrassez-vous de toutes les piles usagées, de sorte qu’elles ne soient pas découvertes par des enfants, écrasées, perforées ou brûlées.
Lorsque vous rentrez chez vous :
• Si la batterie doit être rechargée, comme indiqué par le témoin rouge, placez-la dans son chargeur.
• Essuyez l’outil avec un chiffon propre et doux.
• Vérifiez le filtre et nettoyez-le s’il est poussiéreux.
Nettoyage du filtre à air (Fig. 26 et 27)
Appuyez légèrement sur le couvercle du filtre et retirez-le. Soulevez ensuite simplement le filtre. Tapez légèrement sur le filtre pour en retirer la poussière. Utilisez du savon et de l’eau pour redonner son éclat au filtre. Pour garantir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations ainsi que tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre d’entretien Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
Nettoyage en profondeur
En cas de tirs à vide fréquents, l’outil doit être nettoyé en profondeur. Pour plus de détails, consultez le guide de nettoyage qui accompagne l’outil et procédez au nettoyage. Pour toute question relative au nettoyage, contactez votre centre de service Makita le plus proche.
ACCESSOIRES FOURNIS EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre Centre de service local Makita.
• Clous
• Magasin
• Lunettes de sécurité
• Pile combustible
• Kit de nettoyage
• Batterie et chargeur Makita authentiques
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit
Le niveau de bruit pondéré A typique a été mesuré selon la norme EN792 :
Niveau de pression sonore (L Niveau de puissance sonore (L Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections auditives
Vibrations
La valeur totale des vibrations a été mesurée selon la norme EN792 :
Émission des vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée afin de comparer des outils entre eux.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut également être utilisée lors d’une évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission déclarée.
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à protéger l’opérateur et établies en fonction de l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du cycle de fonctionnement, telles que les périodes de mise hors tension de l’outil, les périodes de fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en route).
): 3,5m/s
h
2
) : 89 dB (A)
pA
) : 102 dB (A)
WA
ENG905-1
ENG904-2
2
ENG901-1
18
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH003-14
Déclaration de conformité CE Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclarons que la ou les machines Makita suivantes :
Nom de la machine : Cloueur à gaz pour béton N° de modèle/Type : GN420C sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes suivantes :
2006/42/CE et sont produites conformément aux normes ou documents de normalisation suivants :
EN792, EN60745 La documentation technique est disponible auprès de :
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
29. 03. 2012
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
19
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Cd Ni-MH Li-ion
Erklärung der Gesamtdarstellung
1. Schutzbrille
2. Gesichtsschutz
3. Kraftstoffabdeckung
4. Auslöser
5. Magazin
6. Druckhebel
7. Drucktaste
8. Kontaktfuß
9. Lüftungsschlitz
10. Lampe
11. Anzeigelampe
12. Akkublock
13. Taste
14. Lampentaste
15. Dosierventil
16. Kappe
17. Strahldüse
18. Einsteller
19. Haken
20. Nagelstopper
21. Schraube
22. dünnes Blech
23. Eindringtiefe in den Beton
24. Untere Führungsplatte
25. Filterkappe
26. Filter
TECHNISCHE DATEN
Modell GN420C
Max. Anzahl Nägel 20 Nägel (2 Streifen) 40 Nägel (4 Streifen)
Abmessungen (L x B x H) 315 mm x 108 mm x 390 mm 430 mm x 108 mm x 390 mm
Nettogewicht 3,6 kg 3,8 kg
Nagellänge X Schaftdurchmesser Nagel L: 15 mm bis 40 mm, D: 2,6 mm bis 3,1 mm
Nennspannung 7,2 V Gleichspannung
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen.
• Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
Symbole
Im Folgenden sind die im Zusammenhang mit diesem Werkzeug verwendeten Symbole dargestellt. Machen Sie sich vor der Benutzung des Werkzeugs unbedingt mit diesen Symbolen vertraut!
... Lesen Sie die Betriebsanleitung!
END107-7
Verwenden Sie das Werkzeug niemals in Umgebungen mit brennbaren Materialien. Die Werkzeugabgase können die brennbaren Materialien entzünden.
.............Nicht auf Gerüsten, Leitern verwenden!
............. Behälter steht unter Druck. Setzen Sie
den Behälter keinen Temperaturen über 50 °C (z. B. direkte Sonneneinstrahlung) aus. Lagern Sie den Behälter an einem gut belüfteten Ort.
............. Verwenden Sie das Werkzeug nur im
Freien oder in gut belüfteten Räumen. Atmen Sie das Gas nicht ein.
............. Verwenden Sie in der Nähe weder
Flammen noch Sprays auf erhitzten Flächen. Bei Nichtbeachtung kann sich ein brennbares bzw. explosives Dampf­Luft-Gemisch bilden.
............. Auch nach Gebrauch nicht beschädigen,
gewaltsam öffnen oder verbrennen.
..... Tragen Sie eine Schutzbrille.
............. Nehmen Sie Ihre Finger vom Auslöser,
wenn Sie keine Nägel eintreiben, um ein versehentliches Auslösen zu vermeiden.
............. Verwenden Sie das Werkzeug nur in
belüfteten Bereichen, um Übelkeit und Bewusstlosigkeit zu vermeiden.
20
.............Warnung: Heiße Fläche!
Bereich um dieses Symbol nicht berühren! Bei Berührung dieser Fläche kann es zu Verbrennungen oder Verletzungen kommen.
.......... Nur für EU-Länder
Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge, Batterien und Akkus nicht über den Hausmüll! Gemäß der Europäischen Richtlinie über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und über Batterien und Akkumulatoren sowie Altbatterien und Altakkumulatoren und ihrer Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge sowie Altbatterien und Altakkumulatoren getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Verwendungszweck
Das Werkzeug wurde für das Sichern eines dünnen Blechs auf Beton entwickelt.
ENE072-1
Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen sorgfältig durch. Wenn die Hinweise
und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko von ernsthaften Verletzungen.
GEA010-1
Bewahren Sie alle Hinweise und Anweisungen zur späteren Referenz gut auf.
Sicherheitshinweise für Akku­Nagler/-Tacker
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und -anweisungen sorgfältig durch. Wenn die
aufgeführten Warnhinweise und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder die Gefahr schwerer Verletzungen.
Bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen zum späteren Nachschlagen gut auf.
Um Ihre persönliche Sicherheit, sachgerechten Betrieb und ordnungsgemäße Wartung des Werkzeugs zu gewährleisten, lesen Sie vor der Benutzung des Werkzeugs diese Bedienungsanleitung vollständig durch.
Allgemeine Sicherheit
• Personen, die nicht entsprechend geschult sind, ist die
Benutzung des Werkzeugs ausdrücklich zu untersagen.
• Dieses Werkzeug ist kein Spielzeug! Sehen Sie das
Werkzeug als Hilfsmittel für Ihre Arbeit an.
• Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn Sie unter
Einfluss von Alkohol, Drogen oder dergleichen stehen.
• Nehmen Sie auf keinen Fall Änderungen am Werkzeug
vor.
Persönliche Schutzausrüstungen
• Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Staub und
Verletzungen durch Klammern stets eine Schutzbrille.
WARNUNG: Es ist Pflicht des Arbeitgebers, das
Tragen von Schutzbrillen beim Bediener und allen anderen Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich durchzusetzen.
Nur Australien und Neuseeland
Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen und des Gesichts vor Staub und Verletzungen durch Klammern stets eine Schutzbrille und einen Gesichtsschutz. Die Schutzbrille und der Gesichtsschutz müssen die Anforderungen der Norm AS/NZS 1336 erfüllen. (Abb. 1)
• Tragen Sie einen Gehörschutz, um Ihre Ohren vor den
Auspuffgeräuschen zu schützen, und tragen Sie darüber hinaus einen Kopfschutz. Tragen Sie auch leichte, aber keine weite Kleidung. Ärmel müssen zugeknöpft oder hochgerollt sein. Das Tragen einer Krawatte ist unzulässig.
Sicherheit am Arbeitsplatz
• Verwenden Sie das Werkzeug niemals in
geschlossenen oder unzureichend belüfteten Räumen.
ENB111-4
Andernfalls kann es zu Schwindelgefühlen und Übelkeit bis zur Bewusstlosigkeit aufgrund von Ansammlungen von Kohlenmonoxid kommen.
• Achten Sie auf ein sauberes und gut beleuchtetes Arbeitsumfeld. In unordentlichen oder dunklen Bereichen können schnell Unfälle passieren.
• Betreiben Sie das Werkzeug niemals in explosionsgefährdeten Umgebungen, wie etwa in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub. Beim Betrieb von Elektrowerkzeugen können Funken entstehen, die Staub und Dämpfe entzünden können.
• Halten Sie Kinder und Zuschauer auf Abstand, wenn Sie das Werkzeug bedienen. Ablenkung kann zu Kontrollverlust führen.
• Beleuchten Sie den Arbeitsbereich ausreichend.
• Befolgen Sie etwaige örtliche Lärmschutzvorschriften, halten Sie insbesondere die vorgeschriebenen Grenzen für Geräuschpegel ein. In bestimmten Fällen sollte der Lärmpegel mit Hilfe von Jalousien gedämpft werden.
Schutzvorrichtungen
• Stellen Sie vor der Benutzung des Werkzeugs sicher, dass alle Sicherheitssysteme in funktionsfähigem Zustand sind. Das Werkzeug darf nicht auslösen, wenn nur der Auslöser betätigt oder nur der Kontaktausleger gegen das Werkstück gedrückt wird. Das Werkzeug darf nur dann auslösen, wenn beide Aktionen zusammen durchgeführt werden. Überprüfen Sie das Werkzeug mit leerem Magazin und voll durchgezogenem Auslöser auf möglichen fehlerhaften Betrieb.
• Gehen Sie mit dem Kontaktfuß sorgfältig um: Dieser Fuß verhindert ein versehentliches Auslösen. Daher muss er stets am Werkzeug verbleiben und darf nicht entfernt werden. Auch das Arretieren des Auslösers in Auslösestellung ist sehr gefährlich. Versuchen Sie niemals, den Auslöser zu arretieren. Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn eines der Bedienelemente des Werkzeugs funktionsunfähig oder mangelhaft ist oder demontiert oder abgeändert wurde.
• Versuchen Sie niemals, den Kontaktfuß mittels Klebeband, Draht o. ä. dauerhaft in gedrückter Stellung zu fixieren. Dies kann zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen führen.
• Überprüfen Sie unbedingt den Kontaktfuß wie in dieser Betriebsanleitung vorgegeben. Wenn der Sicherheitsmechanismus nicht korrekt funktioniert, können versehentlich Stiftnägel ausgeschossen werden.
Bestücken der Stiftnägel
• Laden Sie das Werkzeug nicht mit Nägeln auf, wenn eines der Auslöseelemente aktiviert ist.
• Verwenden Sie ausschließlich die in dieser Anleitung vorgegebenen Stiftnägel. Bei Verwendung anderer Stiftnägel kann es zu einer Fehlfunktion des Werkzeugs kommen.
Stromversorgung
• Verwenden Sie das Werkzeug ausschließlich mit originalen Brennstoffzellen von Makita.
• Vermeiden Sie den Kontakt mit aus der Kraftstoffzelle austretendem Flüssiggas. Bei Kontakt mit dem Flüssiggas kann es zu Verletzungen kommen.
21
• Brand- und Explosionsgefahr Bei Umgang mit der Kraftstoffzelle zwecks Lagerung, Transport, Ein- und Ausbau in das bzw. aus dem Werkzeug oder Entsorgung: – Setzen Sie die Zelle keinem Sonnenlicht und keinen
Temperaturen über 50 – Rauchen Sie nicht. – Vermeiden Sie Funken und offene Flammen.
• Nehmen Sie immer den Akkublock ab und alle Befestigungsmittel heraus. – wenn das Werkzeug unbeaufsichtigt ist, – bevor Sie Wartungs- oder Reparaturarbeiten
durchführen, – bevor Sie einen Nagelstau beseitigen, – bevor Sie das Werkzeug an einen anderen Ort
transportieren.
Bedienungssicherheit
• Überprüfen Sie das Werkzeug vor der Benutzung stets auf seinen Allgemeinzustand und auf lockere Schrauben. Ziehen Sie ggf. lockere Schrauben fest.
• Gehen Sie mit dem Werkzeug sorgfältig um. Das Werkzeug steht unter hohem Druck, sodass ein durch grobe Behandlung (Fallenlassen oder Anstoßen) verursachter Riss eine hohe Gefahr darstellt. Bringen Sie niemals Einritzungen oder Gravuren in das Werkzeug ein.
• Brechen Sie die Arbeiten sofort ab, wenn Sie einen Defekt oder etwas Ungewöhnliches am Werkzeug feststellen. Ein Werkzeug, das Defekte aufweist, darf nicht verwendet werden.
• Richten Sie die Auswurföffnung nicht auf Personen in der Nähe. Halten Sie Hände und Füße vom Bereich der Auswurföffnung fern.
• Gehen Sie stets davon aus, dass sich Stiftnägel im Werkzeug befinden.
• Richten Sie das Werkzeug niemals auf sich selbst oder andere Personen, auch dann nicht, wenn sich keine Befestigungsmittel im Werkzeug befinden.
• Überstürzen Sie die Arbeit nicht, und üben Sie keine übermäßige Kraft auf das Werkzeug aus. Gehen Sie mit dem Werkzeug sorgsam um.
• Lösen Sie das Werkzeug erst dann aus, nachdem Sie es fest auf das Werkstück aufgesetzt haben.
• Halten oder tragen Sie das Werkzeug nicht mit dem Finger am Auslöser, und übergeben Sie das Werkzeug nicht auf diese Weise an andere Personen. Bei einem versehentlichen Auslösen kann es zu schweren Verletzungen kommen.
• Benutzen Sie Nagler mit der Aufschrift „Nicht auf Gerüsten, Leitern verwenden“ niemals für bestimmte Arbeiten wie z. B.: – wenn für einen Arbeitsplatzwechsel Gerüste,
Treppen, Leitern oder leiterähnliche Konstruktionen
wie z. B. Dachlatten erforderlich sind; – zum Verschließen von Kisten oder Verschlägen; – zum Anbringen von Transportsicherheitssystemen z.
B. an Fahrzeugen und Wagen.
• Überprüfen Sie Wände, Decken, Fußböden, Dächer und dergleichen sorgfältig auf möglicherweise dort verlegte Elektrokabel, Gasrohre oder sonstige Rohre und Leitungen, um elektrische Schläge, Gaslecks, Explosionen usw. zu vermeiden.
°C aus.
• Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht für das Befestigen von Elektrokabeln. Das Werkzeug eignet sich nicht für das Anbringen von Elektrokabeln. Es kann die Isolierung von Elektrokabeln beschädigen und dadurch Stromschläge oder Brandverletzungen verursachen.
• Achten Sie beim Arbeiten mit dem Werkzeug auf sicheren Stand und Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, dass sich bei Arbeiten an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen unterhalb Ihres Standorts aufhalten, um Gefahren zu vermeiden, wenn der Luftschlauch plötzlich ruckt oder an Hindernissen hängen bleibt.
• Bewegen Sie sich beim Einschlagen von Stiftnägeln auf Dächern und anderen hochgelegenen Orten in Vorwärtsrichtung. Wenn Sie sich rückwärts bewegen, können Sie leicht den Stand verlieren. Bringen Sie bei Arbeiten an senkrechten Flächen die Stiftnägel von oben nach unten. Das Ausführen von Nagelarbeiten auf diese Weise ist weniger ermüdend.
• Ein Stiftnagel kann sich verbiegen oder im Werkzeug verklemmen, wenn Sie versehentlich auf einen anderen Stiftnagel oder ein Astloch im Holz treffen. Der Stiftnagel kann herausgeschleudert werden und Personen treffen, oder das Werkzeug selbst kann sich gefährlich verhalten. Setzen Sie die Stiftnägel mit Sorgfalt.
• Versuchen Sie niemals, Stiftnägel gleichzeitig von innen und von außen einzuschlagen. Stiftnägel können durchschlagen und/oder herausfliegen und dabei eine große Gefahr darstellen.
Service
• Nehmen Sie unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten eine Reinigung und Wartung vor. Halten Sie das Werkzeug stets in einwandfreiem Zustand. Schmieren Sie bewegliche Teile, um Rostbildung zu verhindern und Reibungsverschleiß zu minimieren. Säubern Sie alle Teile von Staub.
• Lassen Sie das Werkzeug regelmäßig von autorisierten Makita-Servicecentern überprüfen.
• Für die Gewährleistung der SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts dürfen Reparatur­und Wartungsarbeiten ausschließlich von autorisierten Makita-Servicecentern durchgeführt werden, und es sollten ausschließlich Original-Ersatzteile von Makita verwendet werden.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG: Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit mit dem Werkzeug dazu verleiten, die Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten. Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des Werkzeugs oder Missachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es zu schweren Verletzungen kommen.
22
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENC009-1
Gesamtdarstellung des Naglers (Abb. 2)
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt (3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Anderenfalls besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie die Gefahr von Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in die Augen geraten ist, waschen Sie die Augen mit klarem Wasser aus und suchen Sie sofort einen Arzt auf. Anderenfalls kann es zum Verlust der Sehfähigkeit kommen.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des Akkublocks: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitenden
Materialien in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere metallische Gegenstände wie beispielsweise Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf keiner Feuchtigkeit und
keinem Regen ausgesetzt werden. Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem Kriechstrom, Überhitzung, Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung des Geräts führen.
6. Gerät und Akkublock dürfen nicht an Orten aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von 50°C oder darüber erreicht werden können.
7. Auch schwer beschädigte oder sonst unbrauchbare Akkublöcke dürfen nicht verbrannt werden. Ein Akkublock kann in den Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku vollständig entladen ist. Beenden Sie stets den Betrieb des Geräts und laden Sie den Akkublock auf, sobald Sie eine verringerte Leistung bemerken.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals erneut geladen werden. Durch Überladung wird die Lebensdauer des Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen abkühlen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Entfernen Sie stets die Kraftstoffzellen, den Akkublock und die Nägel, bevor Sie Einstellungen oder eine Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Einbauen und Ausbauen des Akkublocks
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Gerät stets aus, bevor Sie den Akkublock einsetzen oder abnehmen.
Halten Sie das Gerät und den Akkublock sicher
fest, wenn Sie den Akkublock einsetzen oder herausnehmen. Andernfalls könnte Ihnen das Gerät
oder der Akkublock aus den Händen fallen, sodass das Gerät und/oder der Akkublock beschädigt werden oder Verletzungen verursachen. (Abb. 3)
Zum Einsetzen des Akkublocks setzen Sie den Akkublock mit der Vorderseite passgerecht auf die Öffnung des Akkufachs auf, und schieben Sie den Akkublock in seine Position. Setzen Sie den Batterieadapter ganz ein, bis er mit einem Klick einrastet. (Abb. 4) Zum Abnehmen des Akkublocks müssen Sie an beiden Seiten des Akkublocks drücken und gleichzeitig den Akkublock aus dem Werkzeug herausziehen.
ACHTUNG:
• Schieben Sie den Akkublock stets vollständig ein, bis er einrastet. Andernfalls kann der Batterieadapter versehentlich aus dem Werkzeug fallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine Gewalt an. Wenn der Akkublock nicht leicht hineingleitet, ist er nicht richtig angesetzt.
Einschalten der Lampe
ACHTUNG:
• Schauen Sie nicht direkt in das Licht oder in die Lichtquelle. (Abb. 5)
• Zum Einschalten der Lampe drücken Sie die Lampentaste. Zum Ausschalten der Lampe drücken Sie die Lampentaste erneut.
Kraftstoffzelle
Befestigen des Dosierventils an der Kraftstoffzelle (Abb. 6)
Trennen Sie die Kappe ab (falls das Dosierventil mit Kappe geliefert wird). (Abb. 7) Drücken Sie die vordere Kante ein. (Abb. 8) Drücken Sie die hintere Kante bis zum Einrasten ein.
Einsetzen der Kraftstoffzelle (Abb. 9)
Ziehen Sie die Kraftstoffabdeckung zum Öffnen nach vorn. (Abb. 10) Setzen Sie die Kraftstoffzelle in Richtung Strahldüse des Dosierventils Richtung Adapter ein. (Abb. 11) Setzen Sie die Strahldüse ordnungsgemäß in die kleine Öffnung des Adapters ein. (Abb. 12) Setzen Sie die Kraftstoffabdeckung auf das Dosierventil und drücken Sie diese zum Einrasten nach unten.
23
Loading...
+ 53 hidden pages