Makita GN420C User guide [ml]

EN
Cordless Concrete Nailer INSTRUCTION MANUAL 6
FR
DE
IT
NL
ES
PT
DA
EL
TR
Cloueur à gaz pour béton MANUEL D'INSTRUCTIONS 14
Gasdruck-Betonnagler BEDIENUNGSANLEITUNG 23
Chiodatrice a batteria per cemento
Accubetonnagelpistool GEBRUIKSAANWIJZING 41
Clavadora a gas-batería para concreto
Pinador para concreto a bateria
Ledningsfri betonsømpistol BRUGSANVISNING 68
Καρφωτικό τσιμέντου μπαταρίας
Akülü Beton Çivi Çakma
Tabancası
GN420C
ISTRUZIONI PER L’USO 32
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES 59
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ 76
KULLANMA KILAVUZU 85
50
Fig.1
9
1
2
1
Fig.4
3
10
7
6
8
4
5
1
2
Fig.5
1
Fig.2
Fig.3
2
Fig.6
1
Fig.7
2
1
Fig.8
Fig.9
Fig.10
Fig.12
1
1
Fig.13
1
Fig.14
Fig.11
1
Fig.15
3
1
Fig.16
Fig.17
Fig.18
1
2
1
Fig.19
1
2
Fig.20
1
Fig.21
4
1
1
2
Fig.22
Fig.23
Fig.24
Fig.26
2
Fig.25
1
5
ENGLISH (Original instructions)
Ni-MH
SPECIFICATIONS
Model GN420C
Nail capacity 20 nails (2strips) 40 nails (4strips)
Dimensions (L X W X H) 315 mm X 108 mm X 390 mm 430 mm X 108 mm X 390 mm
Net weight 3.6 kg 3.8 kg
Nail length X Shank diameter Nail L :15 mm - 40 mm d : 2.6 mm - 3.1 mm
Rated voltage D.C. 7.2 V
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change without notice.
• Specications and battery cartridge may differ from country to country.
Symbols
The following show the symbols used for the equip­ment. Be sure that you understand their meaning before
use.
Read instruction manual.
Container under pressure, keep away from temperatures over 50°C (for ex. sun radiation) Keep container in a well venti­lated place.
Use only outside or well ventilated rooms.
Do not breathe gas.
Do not use near ames or sprays on heated surfaces. In use, may form amma­ble/explosive vapour-air mixture.
Do not damage, puncture or burn even
after use.
Wear safety glasses.
Li-ion
Intended use
The tool is intended for securing a thin steel plate to the concrete.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord­ing to EN ISO 11148-13:
Sound pressure level (LpA) : 96 dB (A) Sound power level (LWA) : 100 dB (A) Uncertainty (K) : 3 dB (A)
Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or battery
pack together with household waste material!
In observance of the European Directives, on Waste Electric and Electronic Equipment
and Batteries and Accumulators and Waste Batteries and Accumulators and their imple­mentation in accordance with national laws,
electric equipment and batteries and battery
pack(s) that have reached the end of their life
must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Wear ear protection
Wear ear protection.
Keep ngers away from trigger when not driving fasteners to avoid accidental ring.
Use only in ventilated area to avoid nausea and unconsciousness. Never use tool
in combustible atmospheres. The tool exhaust may ignite ammable materials.
Do not use on scaffoldings, ladders.
Warning: hot surface!
Do not touch around this symbol. Touching the surface may cause burns or injuries.
Vibration
The vibration total value determined according to EN
ISO 11148-13:
Vibration emission (ah) : 3.5 m/s Uncertainty (K) : 1.5 m/s
NOTE
: The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE:
The declared vibration emission value may
also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual
use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
WARNING:
Be sure to identify safety measures to pro-
tect the operator that are based on an estimation of exposure
in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
6 ENGLISH
2
2
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A to this instruction manual.
Gas nailer safety warnings
WARNING:
instructions. Failure to follow the warnings and instruc-
tions may result in serious injury, electric shock and/or re.
Read all safety warnings and all
Save all warnings and instruc­tions for future reference.
For personal safety and proper operation and maintenance of
the tool, read this instruction manual before using the tool.
General safety
1.
Any other use except for intended use of this tool is forbidden. Fastener driving tools with continual contact actuation or contact actuation shall only be used for production applications.
2. Keep ngers away from trigger when not
operating this tool and when moving from one operating position to another.
3.
Multiple hazards. Read and understand the safety instructions before connecting, disconnecting, loading, operating, maintaining, changing acces­sories on, or working near the tool. Failure to do so can result in serious bodily injury.
4.
Keep all body parts such as hands and legs etc.
away from ring direction and ensure fastener
cannot penetrate workpiece into parts of the body.
5. When using the tool, be aware that the fastener
could deect and cause injury.
6. Hold the tool with a rm grasp and be prepared
to manage recoil.
7. Only technically skilled operators should use the fastener driving tool.
8. Do not modify the fastener driving tool.
Modications may reduce the effectiveness of
safety measures and increase the risks to the operator and/or bystander.
9. Do not discard the instruction manual.
10. Do not use a tool if the tool has been damaged.
11. Be careful when handling fasteners, especially
when loading and unloading, as the fasteners have sharp points which could cause injury.
12. Always check the tool before use for broken, misconnected or worn parts.
13.
Do not overreach. Only use in a safe working place. Keep proper footing and balance at all times.
14.
Keep bystanders away (when working in an area
where there is a likelihood of through trafc of
people). Clearly mark off your operating area.
15. Never point the tool at yourself or others.
16. Do not rest your nger on the trigger when
picking up the tool, moving between operating areas and positions or walking, as resting nger on trigger can lead to inadvertent opera­tion. For tools with selective actuation, always check the tool before use to ascertain the correct mode is selected.
17.
Only wear gloves that provide adequate feel and
safe control of triggers and any adjusting devices.
18.
When resting the tool, lay it down on the at sur­face. If you use the hook equipped with the tool, hook the tool securely on the stable surface.
19. Do not operate when under the inuence of
alcohol, drugs or the like.
Projectile hazards
1. The fastener driving tool shall be disconnected when unloading fasteners, making adjust­ments, clearing jams or changing accessories.
2.
During operation be careful that fasteners pene-
trate material correctly and cannot be deected/ misred towards operator and/or any bystanders.
3. During operation, debris from workpiece and fastening/collation system may be discharged.
4. Always wear protective goggles to protect your eyes from injury when using power tools. The goggles must comply with ANSI Z87.1 in the USA, EN 166 in Europe, or AS/NZS 1336 in Australia/New Zealand. In Australia/New Zealand, it is legally required to wear a face shield to protect your face, too.
It is an employer's responsibility to enforce the use of appropriate safety protective equip­ments by the tool operators and by other per­sons in the immediate working area.
5.
The risks to others shall be assessed by the operator.
6. Be careful with tools without workpiece con-
tact as they can be red unintentionally and
injure operator and/or bystander.
7. Ensure tool is always safely engaged on the workpiece and cannot slip.
8. Wear hearing protection to protect your ears against exhaust noise and head protection. Also wear light but not loose clothing. Sleeves should be buttoned or rolled up. No necktie should be worn.
Operating hazards
1. Hold the tool correctly: be ready to counteract normal or sudden movements such as recoil.
2. Maintain a balanced body position and secure footing.
3. Appropriate safety glasses shall be used and appropriate gloves and protective clothing are recommended.
4. Appropriate hearing protection shall be worn.
5. Use the correct energy supply as directed in
the instruction manual.
7 ENGLISH
6. Do not use the tool on moving platforms or back of trucks. Sudden movement of the platform
may lose control of the tool and cause injury.
7.
Always assume that the tool contains fasteners.
8. Do not rush the job or force the tool. Handle the tool carefully.
9. Watch your footing and maintain your balance with the tool. Make sure there is no one below
when working in high locations.
10.
On rooftops and other high locations, drive fas­teners as you move forward. It is easy to lose your
footing if you drive fasteners while inching backward.
When driving fasteners against perpendicular sur-
face, work from the top to the bottom. You can per­form driving operations with less fatigue by doing so.
11. A fastener will be bent or the tool can become jammed if you mistakenly drive fastener on top of another fastener or strike a knot in the wood. The fastener may be thrown and hit someone, or the tool itself can react danger­ously. Place the fasteners with care.
12.
Never attempt to drive fasteners from both the inside and outside at the same time. Fasteners may
rip through and/or y off, presenting a grave danger.
Repetitive motions hazards
1.
When using a tool for long periods, the operator may experience discomfort in the hands, arms, shoulders, neck, or other parts of the body.
2. While using a tool, the operator should adopt a suitable but ergonomic posture. Maintain secure footing and avoid awkward or off-bal­anced postures.
3.
If the operator experiences symptoms such as persistent or recurring discomfort, pain, throb­bing, aching, tingling, numbness, burning sen­sation, or stiffness, do not ignore these warning
signs. The operator should consult a qualied
health professional regarding overall activities.
4.
The continuous use of the tool may cause repeti­tive strain injury due to recoil produced by the tool.
5. To avoid repetitive strain injury, the operator should not overreach or use excessive force. Additionally, the operator should take a rest when feeling fatigue.
6. Conduct a risk assessment regarding repeti­tive motion hazards. It should focus on mus­cular-skeletal disorders and be preferentially based on the assumption that decreasing fatigue during work is effective in reducing disorders.
Accessory and consumable hazards
1. Remove the gas container and battery before changing/replacing accessories such as work­piece contact, or making any adjustments.
2. Use only the sizes and types of accessories that are provided by the manufacturer.
3. Use only lubricants recommended in this manual.
Workplace hazards
1. Slips, trips and falls are major causes of work­place injury. Be aware of slippery surfaces caused by use of the tool and also of trip haz­ards caused by the air line hose.
2. Proceed with additional care in unfamiliar surroundings. Hidden hazards may exist, such as electricity or other utility lines.
3. This tool is not intended for use in potentially explosive atmospheres and is not insulated from coming into contact with electric power.
4. Make sure there are no electrical cables, gas pipes etc. that could cause a hazard if dam­aged by use of the tool.
5. Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents.
6.
There may be local regulations concerning noise which must be complied with by keeping noise levels within prescribed limits. In certain cases, shutters should be used to contain noise.
Dust and exhaust hazards
1. Always check your surroundings. The exhaust from the tool may blow dust or objects and hit operator and/or bystanders.
2. Direct the exhaust so as to minimize distur-
bance of dust in a dust lled environment.
3. If dust or objects are emitted in the work area, reduce the emission as much as possible to reduce the health hazards and risk of injury.
Noise hazards
1. Unprotected exposure to high noise levels can cause permanent, disabling, hearing loss and other problems such as tinnitus (ringing, buzz­ing, whistling or humming in the ears).
2. Conduct a risk assessment regarding noise hazards in the work area and implement appro­priate controls for these hazards.
3. Appropriate controls to reduce the risk may include actions such as damping materials to prevent workpieces from "ringing".
4. Use appropriate hearing protection.
5. Operate and maintain the tool as recom-
mended in these instructions, to prevent an unnecessary increase in noise levels.
6.
Take noise reduction measures, for example placing workpieces on sound damping supports.
Vibration hazards
1. The vibration emission during operation depends on the gripping force, the contact pressure force, the working direction, the adjustment of energy supply, the workpiece, the workpiece support. Conduct a risk assess­ment regarding vibration hazards and imple­ment appropriate controls for these hazards.
2.
Exposure to vibration can cause disabling damage to the nerves and blood supply of the hands and arms.
3. Wear warm clothing when working in cold conditions, keep your hands warm and dry.
4.
If you experience numbness, tingling, pain or
whitening of the skin in your ngers or hands, seek medical advice from a qualied occupational
health professional regarding overall activities.
5. Operate and maintain the tool as recom­mended in these instructions, to prevent an unnecessary increase in vibration levels.
6. Hold the tool with a light, but safe, grip because the risk from vibration is generally greater when the grip force is higher.
8 ENGLISH
Additional safety instructions for gas tools
1. Use the tool only with the Makita genuine gas container.
2. Be careful when using gas tools, as the tool can become hot, affecting grip and control.
3. Gas fastener driving tools shall be used in ventilated spaces.
4. In the case that liquid combustible gas comes into contact with human skin, injuries may occur.
5. Gas containers shall be marked according to the required transport regulation.
6. Handle gas containers carefully and check for damages. Damaged gas containers can explode and cause injury.
7. Read and follow the instructions supplied with the gas container.
8. Ensure combustible materials are not exposed to hot exhaust gases.
9. Do not use gas tools in explosive areas as the
sparks generated in the tool may cause re or
explosion.
10. Gas containers should not be stored care­lessly or at high temperature. Follow the local regulations and gas container's instructions for handling and disposal of gas containers and batteries or accumulators.
11. For gas tools, a small release of gas might be generated by regular operations.
Battery tool use and care
1. Recharge only with the charger specied by
the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of re when used with another battery pack.
2. Use power tools only with specically desig- nated battery packs. Use of any other battery
packs may create a risk of injury and re.
3. When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery termi-
nals together may cause burns or a re.
4. Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If con-
tact accidentally occurs, ush with water. If
liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause
irritation or burns.
5. Do not use a battery pack or tool that is dam-
aged or modied. Damaged or modied batteries may exhibit unpredictable behaviour resulting in re, explosion or risk of injury.
6. Do not expose a battery pack or tool to re or
excessive temperature. Exposure to re or tem­perature above 130 °C may cause explosion.
7. Follow all charging instructions and do not charge the battery pack or tool outside the temperature range specied in the instruc­tions. Charging improperly or at temperatures
outside the specied range may damage the battery and increase the risk of re.
Safety devices
1. Make sure all safety systems are in working order before operation. The tool must not oper-
ate if only the trigger is pulled or if only the contact arm is pressed against the wood. It must work only
when both actions are performed. Test for possible
faulty operation with fasteners unloaded and the pusher in fully pulled position.
2. Securing the trigger in the ON position is very dangerous. Never attempt to fasten the trigger.
3. Do not attempt to keep the contact element depressed with tape or wire. Death or serious
injury may occur.
4. Always check contact element as instructed in this manual. Fasteners may be driven acci-
dentally if the safety mechanism is not working correctly.
Service
1.
Perform cleaning and maintenance right after
nishing the job. Keep the tool in tip-top condition.
Lubricate moving parts to prevent rusting and minimize
friction-related wear. Wipe off all dust from the parts.
2. Ask Makita authorized service center for peri-
odical inspection of the tool.
3. To maintain product SAFETY and RELIABILITY, maintenance and repairs should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
4. Follow local regulations when disposing of the tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
Important safety instructions for battery cartridge
1. Before using battery cartridge, read all instruc­tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical atten­tion right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
9 ENGLISH
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10.
The contained lithium-ion batteries are subject to the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties, forwarding agents, special requirement on pack­aging and labeling must be observed. For preparation of the item being shipped, consult­ing an expert for hazardous material is required. Please also observe possibly more detailed
national regulations. Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11. When disposing the battery cartridge, remove
it from the tool and dispose of it in a safe place. Follow your local regulations relating to disposal of battery.
12. Use the batteries only with the products
specied by Makita. Installing the batteries to non-compliant products may result in a re, exces-
sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that have been altered, may result in the battery bursting causing res, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery car­tridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tem­perature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
Overview of the nailer
Fig.1: 1. Fuel cover 2. Trigger 3. Magazine
4. Pusher lever 5. Pusher button 6. Contact element 7. Exhaust vent 8. Lamp
9. Indicating lamp 10. Battery cartridge
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure to remove the fuel cell, the battery cartridge and nails before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
CAUTION:
Always switch off the tool before installing or removing of the battery cartridge.
Hold the tool and the battery cartridge rmly
when installing or removing battery car­tridge. Failure to hold the tool and the battery
cartridge rmly may cause them to slip off your
hands and result in damage to the tool and
battery cartridge and a personal injury.
Fig.2: 1. Battery cartridge To install the battery cartridge, hold it so that the battery
cartridge front shape ts to that of the battery install-
ment opening and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click.
Fig.3: 1. Battery cartridge 2. Button To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the both sides of the cartridge.
CAUTION:
Always insert the battery cartridge all the way
until it locks in place. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or some­one around you.
Do not install the battery cartridge forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Lighting up the lamp
CAUTION:
Do not look in the light or see the source of light directly.
Fig.4: 1. Lamp button To switch on the Lamp, press the lamp button. To switch
off the lamp, press the lamp button again.
Fuel cell
Attaching the metering valve to the fuel cell
Fig.5: 1. Metering valve 2. Cap Detach the cap (in case the metering valve is provided
with the cap).
Fig.6
Push in the front edge.
Fig.7
Push in the rear edge until it seats.
10 ENGLISH
Inserting the fuel cell
Fig.8
Push up and pull the fuel cover to open.
Fig.9: 1. Jet nozzle Insert the fuel cell directing the jet nozzle of the meter-
ing valve toward the adaptor.
Fig.10 Insert the jet nozzle into the small hole of the adapter
properly.
Fig.11
Put the fuel cover over the metering valve and push it down to latch.
Adjusting the nailing depth
CAUTION:
Remove the fuel cell, the battery cartridge and nails before adjusting the depth of nailing.
Fig.12: 1. Adjuster To get shallower depth, turn the adjuster to right direc-
tion as shown in the gure. To get deeper depth, turn the adjuster to left direction. Do not turn the adjuster too much, or the adjuster may
get stuck.
Indication lamp
Color of the indication lamp means the followings.
Blinking green: Normal status Blinking red: Need to recharge the battery cartridge Lighting-up-red: Recharge the battery cartridge.
Nailing cannot be performed due to no remaining bat­tery capacity. Blinking orange: Thoroughly cleaning is recom­mended. Refer to the section "MAINTENANCE" to clean inside of the tool thoroughly. To reset the orange
blinking of the indicator lamp, push the contact element for ve seconds, and then push the contact element ve times.
Blinking orange after blinking green and red alter­nately: Fault detection is running. Remove and reinsert
the battery cartridge to reset. If fault detection is running
again, it is malfunction condition. Ask your local Makita service center to repair it.
Hook
CAUTION: Always remove the battery when
hanging the tool. Do not hang the tool to your belt.
Fig.13: 1. Hook
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.
The hook can be set in two positions according to where the tool will be hung. To change the hook position, push its feet in from both
sides and shift to another position.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always remove the fuel cell and the battery car­tridge before carrying out any work on the tool.
Loading the nailer
Fig.14: 1. Button Insert a strip of nails into the slit in the rear of the mag-
azine. The nails stop at the entrance of the magazine because of the nail stopper. Unlock the magazine by pressing the button of the nail stopper to insert the nails. ► Fig.15: 1. Pusher lever
Pull the pusher lever with pressing the pusher button all the way to the rear of the magazine. Then release the pusher button, and return the pusher lever to the end of
the strip gently.
Removing nails
Fig.16: 1. Pusher lever 2. Nail stopper Pull the pusher lever and push the pusher button to
release the nail supporter, and then return the pusher
lever to the top with pushing the pusher button. Slide the nails toward the rear of the magazine. The nails stop at the entrance of the magazine because of the nail stopper. Unlock the magazine by pressing the button of the nail stopper to remove the nails.
Changing the magazine (optional accessory)
Fig.17: 1. Bolt A magazine with different length is available as optional
accessory.
To change the magazine, loosen the bolt and remove the magazine. Then install the new magazine. And fasten the bolt on the magazine.
OPERATION
WARNING:
Do not touch around the exhaust vent. The surface will be very hot during or after an oper­ation. Touching around the exhaust vent may
cause burns or injuries.
CAUTION:
Make sure all safety systems are in working
order before operation.
Checking proper action before operation
Before operation, always check following points.
— Make sure that the tool does not operate only by
installing the battery cartridge and fuel cell.
— Make sure that the tool does not operate only by
pulling the trigger.
11 ENGLISH
— Make sure that the tool does not operate only by
placing the contact element against the workpiece without pulling the trigger.
— Make sure that the tool does not operate when
pulling the trigger rst and then placing the contact
element against the workpiece.
Driving nails
Fig.18
1. To drive a nail, place the contact element against the workpiece.
The fan motor is activated, fuel gas is injected into combustion chamber and mixed with air by
the fan.
Fig.19: 1. Trigger
2. Hold the contact element pressing rmly and pull
the trigger.
Fuel gas is combusted and the nail is driven.
3. Further driving can be initiated only after both the
contact element and the trigger are released.
Nail-driving of concrete
WARNING:
Use hardened nails only for concrete. Using other purposed nails may cause serious
injuries. Do not nail directly on the concrete.
Failure to do so may cause concrete fragments
to y off or nails to strike back, causing serious injuries.
When driving nails, hold the tool so that it stands upright to the driving surface. Slanted nail-driving may cause concrete frag-
ments to y off or nails to strike back, causing serious injuries.
Do not use the tool on the surface that objects
hang from, such as area where hangers for sewer pipe, dust pipe etc. are set up
CAUTION:
Use this tool only for soft concrete built up not so long before. Using on the hard concrete may cause nail bending or nail-driving to insufcient
depth.
When the penetration amount into concrete is
required more than 20 mm, driving nails to the sufcient length may not be obtained. Nails may be driven too shallow causing unstable work­piece, resulting in personal injury and damage
to property.
When driving nail directly onto hard surfaces such as steel and concrete, press the contact
element rmly against the workpiece to prevent
slipping.
Choose and use appropriate nails so that the penetra­tion amount into concrete ranges 15 mm - 20 mm. Fig.20: 1. Thin steel plate 2. Penetration amount
into concrete
Anti dry re mechanism
This mechanism prevents the tool from ring without nail. Dry re prevention automatically functions when the
rest of nails get to the last 2-3 pieces.
Jammed nailer
WARNING:
Always be sure to remove the fuel cell and the battery cartridge before clearing a jam.
CAUTION:
Do not use deformed nails or nail strip. Failure to do so causes poor nail feeding.
Follow the removing nail procedure and remove the
jammed nails. ► Fig.21: 1. Magazine
Remove the fuel cell, the battery cartridge and nails. Loosen the bolt on the magazine. Remove the maga­zine and remove the jammed nails. ► Fig.22
If the nails cannot be removed after performing above
method, do as follows.
Insert a small rod or the like into the ejection port and tap it with a hammer to drive out the jammed nails from the ejection port. ► Fig.23: 1. Under driver guide 2. Bolt
Fig.24 If the nails still remain in the ejection port, do as follows.
Loosen the bolts on the ejecting port by using a hex wrench. Remove the under driver guide. And remove the jammed nails. Return the under driver guide and tighten the bolts after the jammed nails are removed. Return the magazine and tighten the bolt.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always remove the fuel cell, the battery car­tridge and nails before attempting to perform
inspection or maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol
or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Maintenance after daily work
Always check the tool for its overall condition and loose
screws before operation. Tighten as required.
At the end of daily work, conduct an end-of-workday routine.
These simple steps are based on maintaining the safety
and performance of the tool.
Before leaving the work site:
Remove the battery cartridge and store in a
tool-carrying case. Always use the tool-carrying case for transporting and storing the tool.
Dispose of all empty cells where they will not be found by children, crushed, punctured or burned.
12 ENGLISH
When you get home:
Place the battery cartridge in its charger if it needs charging as indicated by the red indication lamp.
Wipe the tool with a clean, soft cloth.
Check the lter and clean if it is dusty.
Cleaning the air lter
Fig.25: 1. Filter coverFig.26: 1. Filter cover 2. Filter Press slightly up the lter cover and remove it. And then
simply lift out the lter. Tap the lter lightly to remove any dust. Soap and water restores the lter to an almost new condition. To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be per­formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
Thoroughly cleaning
If dry res occur frequently, which means the tool is needed to be cleansed thoroughly.
See the accompanying cleaning guide for detail, and perform the cleaning.
If you have any questions regarding to cleaning, please
ask your local Makita Service Center.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recom-
mended for use with your Makita tool specied
in this manual. The use of any other accessories
or attachments might present a risk of injury to
persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard­ing these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Nails
Magazine
Safety goggles
Fuel cell
Cleaning kit
Makita genuine battery and charger
NOTE:
Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may differ from country to country.
13 ENGLISH
FRANÇAIS (Instructions originales)
Ni-MH
SPÉCIFICATIONS
Modèle GN420C
Capacité en clous 20 clous (2 bandes) 40 clous (4 bandes)
Dimensions (L x P x H) 315 mm x 108 mm x 390 mm 430 mm x 108 mm x 390 mm
Poids net 3,6 kg 3,8 kg
Longueur de clou x diamètre de tige L clou : 15 mm - 40 mm d : 2,6 mm - 3,1 mm
Tension nominale 7,2 V CC
• En raison de notre programme continu de recherche et développement, les spécications contenues dans ce
manuel sont susceptibles d’être modiées sans préavis.
• Les spécications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.
Symboles
Les symboles utilisés pour l'outil sont indiqués ci-des­sous. Assurez-vous d'avoir bien compris leur signica­tion avant d'utiliser l'outil.
Lire le mode d'emploi.
Récipient sous pression, conserver à
l’écart de températures supérieures à 50
°C (par exemple, le rayonnement solaire). Conserver le récipient dans un endroit
bien aéré.
Utiliser uniquement à l’extérieur ou dans une pièce bien aérée. Ne pas inhaler le gaz.
Ne pas utiliser à proximité de ammes ou
de vaporisateurs sur des surfaces chauf-
fées. Lors de l’utilisation, formation pos­sible d’un mélange vapeur-air inammable/
explosif.
Ne pas endommager, percer ou brûler même après utilisation.
Porter des lunettes de protection.
Li-ion
Utilisations
L’outil est conçu pour xer une tôle ne au béton.
Bruit
Le niveau de bruit pondéré A typique a été mesuré
conformément à EN ISO 11148-13 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 96 dB(A) Niveau de puissance sonore (LWA) : 100 dB(A) Incertitude (K) : 3 dB(A)
Pour les pays de l’Union européenne uniquement Ne pas jeter les appareils électriques ou les batteries avec les ordures ménagères !
Conformément aux directives européennes
relatives aux déchets d’équipements électriques et électroniques et aux piles et accumulateurs ainsi qu’aux déchets de piles et d’accumulateurs et leur mise en
œuvre conformément aux lois nationales,
les équipements électriques, les piles et les batteries en n de vie doivent faire l’objet d’une collecte sélective et être conés à
une usine de recyclage respectueuse de
l’environnement.
Portez une protection auditive
Portez un dispositif de protection auditive.
Éloigner les doigts de la gâchette lorsqu’on n’enfonce pas de xations pour éviter une éjection accidentelle.
Utiliser uniquement dans un endroit aéré
pour éviter nausées et évanouissement.
Ne jamais utiliser l’outil dans une atmos­phère combustible. L’échappement de l’outil peut enammer les matériaux inammables.
Ne pas utiliser sur un échafaudage ou une échelle.
Avertissement : surface chaude !
Ne pas toucher autour de ce symbole. Brûlures ou blessures possibles en cas de
contact avec la surface.
Vibrations
Valeur totale de vibrations déterminée selon EN ISO
11148-13 :
Émission de vibrations (ah) : 3,5 m/s Incertitude (K) : 1,5 m/s
NOTE : La valeur de l’émission des vibrations décla- rée a été mesurée conformément à la méthode de
test standard et peut être utilisée an de comparer
des outils entre eux.
NOTE : La valeur de l’émission des vibrations décla­rée peut également être utilisée lors d'une évaluation préliminaire de l'exposition.
14 FRANÇAIS
2
2
AVERTISSEMENT : Selon la manière dont l'ou-
til est utilisé, il est possible que l'émission des vibra­tions pendant l'utilisation réelle de l'outil électrique diffère de la valeur de l'émission déclarée.
AVERTISSEMENT : Veillez à identier les
mesures de sécurité destinées à protéger l'opérateur et établies à partir de l'estimation de l'exposition dans les conditions réelles d'utilisation (en prenant en
compte toutes les étapes du cycle de fonctionnement, telles que les périodes de mise hors tension de l'ou­til, les périodes de fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en route).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe
A à ce mode d’emploi.
Consignes de sécurité pour cloueuse à gaz
AVERTISSEMENT : Lisez toutes les
consignes de sécurité et toutes les instructions.
Ignorer les avertissements et les instructions peut
entraîner de graves blessures, une électrocution et/
ou un incendie.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour réfé­rence ultérieure.
Pour votre propre sécurité et pour un fonctionnement
et un entretien adéquats de l’outil, veuillez lire ce mode d’emploi avant d’utiliser l’outil.
Sécurité générale
1. Toute autre utilisation que celle prévue pour cet outil est interdite. Les outils destinés à
enfoncer des xations avec commande par
contact en continu ou commande par contact ne doivent être utilisés que pour les applica­tions productiques.
2. Éloignez les doigts de la gâchette lorsque vous n’utilisez pas l’outil et lorsque vous vous déplacez d’un point à un autre.
3. Risques multiples. Lisez et comprenez les consignes de sécurité avant de brancher, débrancher, charger, utiliser, entretenir l’outil ou de changer des accessoires ou travailler à proximité de l’outil. Le non-respect de cette consigne peut entraîner de graves blessures corporelles.
4. Éloignez les parties du corps comme les mains ou les jambes du sens d’éjection des
xations et assurez-vous qu’elles ne peuvent
pas pénétrer par la pièce dans des parties de votre corps.
5. Lorsque vous utilisez l’outil, soyez conscient
que la xation peut dévier et vous blesser.
6. Maintenez fermement l’outil et soyez prêt à affronter un mouvement de recul.
7. Seuls les utilisateurs aux compétences tech­niques avancées doivent utiliser un outil des-
tiné à enfoncer des xations.
8. Ne modiez pas un outil destiné à enfoncer des xations. Les modications peuvent réduire l’efcacité des mesures de sécurité et
augmenter les risques pour l’utilisateur et/ou les badauds.
9. Ne jetez pas le manuel d’instructions.
10. N’utilisez pas l’outil s’il est endommagé.
11. Prenez garde lorsque vous manipulez des xa-
tions, particulièrement lors de leur insertion et retrait, étant donné qu’elles présentent des bouts pointus susceptibles de vous blesser.
12. Inspectez toujours l’outil avant de l’utiliser pour s’assurer qu’il n’a pas de pièces cassées, mal branchées ou usées.
13. Ne vous penchez pas trop loin. N’utilisez l’outil que dans un lieu de travail sécuritaire. Maintenez constamment une bonne assise et un bon équilibre.
14.
Écartez les badauds (lorsque vous travaillez
dans un endroit au ux incessant de personnes).
Marquez clairement votre zone de travail.
15. Ne dirigez jamais l’outil vers vous-même ou quelqu’un d’autre.
16. Ne posez pas le doigt sur la gâchette lorsque vous ramassez l’outil, vous déplacez d’une zone ou position de travail à une autre ou en marchant, étant donné que cela peut entraîner un déclenchement inopiné. Pour les outils avec commande sélective, inspectez toujours
l’outil avant utilisation an de vous assurer
que le bon mode est sélectionné.
17.
Portez uniquement des gants garantissant une sensation adéquate et une maîtrise sûre des gâchettes et de tout autre dispositif de réglage.
18. Lorsque vous posez l’outil, placez-le sur une surface plane. Si vous utilisez le crochet prévu sur l’outil, accrochez solidement l’outil à une surface stable.
19.
N’utilisez pas l’outil si vous avez consommé de l’alcool, des drogues ou des médicaments, etc.
Risques de projection
1. Un outil destiné à enfoncer des xations doit être débranché lorsque vous retirez les xa­tions, effectuez des réglages, enlevez les xa-
tions coincées ou changez d’accessoires.
2. Pendant le fonctionnement, assurez-vous que les xations pénètrent correctement le maté­riau et ne peuvent pas être déviées ou éjectées en direction de l’utilisateur et/ou des badauds.
3. Pendant le fonctionnement, des débris pro­venant de la pièce et du système de serrage/ collationnement peuvent être expulsés.
4. Pour protéger vos yeux des blessures lorsque vous utilisez un outil électrique, portez tou­jours des lunettes de protection, lesquelles doivent être conformes à ANSI Z87.1 aux États-Unis, EN 166 en Europe ou AS/NZS 1336 en Australie/Nouvelle-Zélande. En Australie/ Nouvelle-Zélande, la loi exige également le port d’un écran facial pour se protéger le visage.
15 FRANÇAIS
L’employeur est responsable d’imposer le port d’équipements de sécurité appropriés par les utilisateurs de l’outil et par les autres personnes se trouvant à proximité de la zone de travail.
5. Les risques pour autrui doivent être évalués par l’utilisateur.
6. Prenez garde avec les outils sans contact de la pièce, car ils peuvent être déclenchés brusquement et blesser l’utilisateur et/ou les badauds.
7. Assurez-vous que l’outil est toujours bien engagé sur la pièce et ne peut pas glisser.
8. Portez des protège-tympans pour protéger vos oreilles contre le bruit d’échappement et por­tez un casque de sécurité. En outre, les vête­ments portés doivent être légers et ne doivent pas être amples. Boutonnez ou retroussez vos manches. Ne portez pas de cravate.
Risques liés au fonctionnement
1. Tenez correctement l’outil : soyez prêt à neu­traliser des mouvements habituels ou brus­ques comme un recul.
2. Conservez un bon équilibre général et une bonne assise.
3. Des lunettes de sécurité appropriées doivent être utilisées et il est recommandé de porter des gants et des vêtements de protection adéquats.
4. Portez des protège-tympans adéquats.
5. Utilisez une source d’énergie correcte comme
indiqué dans le manuel d’instructions.
6. N’utilisez pas l’outil sur une plateforme mobile ou à l’arrière d’un camion. Un mouvement brus-
que de la plateforme pourrait vous faire perdre le contrôle de l’outil et vous blesser.
7. Supposez toujours que l’outil contient des vis.
8. Ne travaillez pas trop vite, ni ne forcez l’outil.
Manipulez l’outil avec précaution.
9. Regardez où vous posez les pieds et mainte­nez un bon équilibre pendant l’utilisation de l’outil. Assurez-vous que personne ne se trouve
dessous lorsque vous utilisez l’outil en hauteur.
10. Sur les toits et sur d’autres emplacements en hauteur, procédez au vissage tout en avan­çant. Il est facile de perdre l’équilibre en procé-
dant au vissage en reculant. Si vous procédez au vissage sur une surface perpendiculaire, travaillez de haut en bas. De cette façon, le travail de vis-
sage sera moins fatigant.
11.
La vis se pliera ou l’outil peut se bloquer si vous vissez par inadvertance sur une autre vis ou heurtez un nœud dans le bois. La vis peut être projetée et frapper quelqu’un, ou bien l’outil lui-même peut réagir de manière dangereuse. Choisissez l’emplacement des vis avec soin.
12. Ne tentez jamais de visser de l’intérieur et de l’extérieur simultanément. Les vis pourraient se
fendre et/ou voler en éclats, ce qui présente un
danger grave.
Risques de mouvements répétitifs
1. Lors de l’utilisation d’un outil pendant des périodes prolongées, l’utilisateur peut res­sentir une gêne dans les mains, les bras, les épaules, le cou ou d’autres parties du corps.
2. Pendant qu’il se sert d’un outil, l’utilisateur doit adopter une posture à la fois adéquate et ergonomique. Conservez une bonne assise et évitez les postures incommodes ou déséquilibrées.
3. Si vous ressentez des symptômes comme une gêne persistante ou récurrente, une douleur, des palpitations, des courbatures, des four­millements, un engourdissement, une sensa­tion de brûlure ou une raideur, n’ignorez pas ces signes avant-coureurs. L’utilisateur doit consulter un professionnel des soins de santé
qualié concernant l’ensemble des activités.
4. L’utilisation continue de l’outil peut provoquer des microtraumatismes répétés en raison du recul produit par l’outil.
5. Pour éviter des microtraumatismes répétés, l’utilisateur ne doit pas se pencher trop loin ou utiliser une force excessive. De plus, l’uti­lisateur doit faire une pause lorsqu’il se sent fatigué.
6. Réalisez une évaluation du risque à propos des dangers liés aux mouvements répétitifs. Elle doit se concentrer sur les troubles mus­culo-squelettiques et reposer de préférence sur l’hypothèse que la réduction de la fatigue
pendant le travail diminue efcacement les
troubles.
Risques présentés par les accessoires et les pièces consommables
1. Retirez le réservoir de gaz et la batterie avant de changer/remplacer des accessoires comme un contact de la pièce ou avant d’effectuer des réglages.
2. Utilisez uniquement les tailles et types d’ac­cessoires fournis par le fabricant.
3. Utilisez uniquement les lubriants recomman- dés dans ce manuel.
Risques sur le lieu de travail
1. Glisser, trébucher et tomber sont les prin­cipales causes de blessures sur le lieu de travail. Prenez garde aux surfaces glissantes résultant de l’utilisation de l’outil et prenez soin également de ne pas trébucher dans le tuyau de la ligne d’air.
2. Redoublez de précaution dans les environne­ments inconnus. Des dangers cachés comme les lignes électriques ou d’autres services publics peuvent exister.
16 FRANÇAIS
3. Cet outil n’est pas conçu pour être utilisé dans des atmosphères potentiellement explosives et n’est pas isolé en cas de contact avec le courant électrique.
4. Assurez-vous qu’il n’y a pas de câbles élec­triques, de conduites de gaz, etc., présentant un risque s’ils sont endommagés suite à l’utili­sation de l’outil.
5. Conservez la zone de travail propre et bien éclairée. Les zones de travail en désordre ou mal
éclairées sont propices aux accidents.
6. Il se peut que des réglementations locales
s’appliquent concernant les niveaux de bruit permis. Veuillez les respecter. Dans certains cas, des volets doivent être installés pour réduire le bruit.
Risques présentés par la poussière et les dégagements
1. Soyez toujours vigilant à ce qui vous entoure.
Le dégagement de l’outil peut soufer de la
poussière ou des objets et frapper l’utilisateur et/ou les badauds.
2. Dirigez le dégagement de sorte à minimiser la perturbation des poussières dans un environ­nement poussiéreux.
3. Si de la poussière ou des objets sont soufés
dans la zone de travail, réduisez autant que possible les émissions pour diminuer les dan­gers pour la santé et les risques de blessures.
Risques liés au bruit
1. L’exposition non protégée à des niveaux de bruit élevés peut entraîner une perte audi­tive permanente handicapante et d’autres problèmes comme des acouphènes (tinte-
ment, sifement ou bourdonnement dans les
oreilles).
2. Réalisez une évaluation du risque à propos des risques liés au bruit dans la zone de travail et mettez en place des contrôles adéquats pour ces dangers.
3. Des contrôles appropriés pour réduire le risque peuvent inclure des mesures comme des matériaux amortissant pour empêcher les pièces de « tinter ».
4. Utilisez des protège-tympans appropriés.
5. Faites fonctionner et entretenez l’outil comme
recommandé dans ces instructions pour éviter une hausse inutile des niveaux de bruit.
6. Prenez des mesures de réduction du bruit, par exemple en plaçant les pièces à travailler sur des supports atténuant le bruit.
Risques liés aux vibrations
1. L’émission de vibration pendant le fonction­nement dépend de la tension d’adhérence, de la force de pression par contact, du sens de travail, du réglage de l’alimentation, de la pièce à travailler et de son support. Réalisez une évaluation du risque à propos des risques liés aux vibrations et mettez en place des contrôles adéquats pour ces dangers.
2. L’exposition à des vibrations peut provoquer des lésions nerveuses handicapantes et nuire à l’approvisionnement en sang des mains et des bras.
3. Portez des vêtements chauds lorsque vous travaillez dans un environnement froid et maintenez vos mains au chaud et au sec.
4. Si vous ressentez un engourdissement, des fourmillements, une douleur ou remarquez un blanchiment de la peau de vos doigts ou mains, demandez conseil à un professionnel des soins de santé qualié concernant l’en­semble des activités.
5. Faites fonctionner et entretenez l’outil comme recommandé dans ces instructions pour éviter une hausse inutile des niveaux de vibration.
6. Serrez légèrement l’outil en le tenant bien en main, car le risque de vibration est générale­ment plus important lorsque la force de pré­hension est plus élevée.
Consignes de sécurité supplémentaires pour outils à gaz
1. Utilisez l’outil uniquement avec le réservoir de gaz Makita d’origine.
2. Prenez garde lorsque vous utilisez un outil à gaz, étant donné que l’outil peut devenir chaud, affectant la prise et la maîtrise.
3. Un outil à gaz destiné à enfoncer des xations
doit être utilisé dans un endroit aéré.
4. Le contact avec la peau du gaz combustible liquide présente un risque de blessure.
5. Un réservoir de gaz doit être marqué confor­mément à la réglementation des transports requise.
6. Manipulez avec soin le réservoir de gaz et véri-
ez l’absence de dommages. Un réservoir de
gaz endommagé peut exploser et provoquer des blessures.
7. Lisez et suivez les instructions accompagnant le réservoir de gaz.
8. Assurez-vous que des matériaux combustibles ne sont pas exposés à des gaz d’échappement chauds.
9. N’utilisez pas un outil à gaz dans un environ­nement explosif, car les étincelles produites dans l’outil pourraient déclencher un incendie ou une explosion.
10. Un réservoir de gaz ne doit pas être rangé sans précaution ou à une température élevée. Suivez les réglementations locales et les ins­tructions du réservoir de gaz pour la manipu­lation et l’élimination des réservoirs de gaz et des batteries ou accumulateurs.
11. Un outil à gaz peut dégager une petite quantité de gaz lors d’opérations habituelles.
Utilisation et entretien des outils fonctionnant sur batterie
1. Rechargez la batterie uniquement avec le char-
geur spécié par le fabricant. Un chargeur qui est adapté à un type spécique de batterie peut présenter un risque d’incendie s’il est utilisé avec un autre type de batterie.
2. Utilisez un outil électrique uniquement avec la
batterie spéciquement indiquée. L’utilisation de toute autre batterie peut présenter un risque de blessure et d’incendie.
17 FRANÇAIS
3. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, tenez-la à l’écart des objets métalliques, comme des trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques, sus­ceptibles de créer une connexion entre deux bornes. Court-circuiter les bornes d’une batterie
entre elles peut provoquer des brûlures ou un
incendie.
4. Dans des conditions d’utilisation inadéquate,
il peut y avoir une fuite de l’électrolyte de la batterie. Le cas échéant, évitez tout contact avec ce liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau. Si le liquide pénètre dans les yeux, consultez par ailleurs un médecin. Le
liquide s’échappant de la batterie peut provoquer une irritation ou des brûlures.
5. N’utilisez pas une batterie ou un outil s’ils sont
endommagés ou modiés. Une batterie endom­magée ou modiée peut avoir un comportement imprévisible susceptible d’entraîner un incendie, une explosion ou des blessures.
6. N’exposez pas la batterie ou l’outil au feu ou à une température excessive. L’exposition au feu
ou à une température supérieure à 130 °C peut
provoquer une explosion.
7. Respectez toutes les instructions de charge et ne chargez pas la batterie ou l’outil en dehors de la plage de température indiquée dans les instructions. Une charge incorrecte ou à une
température en dehors de la plage indiquée peut endommager la batterie et augmenter le risque d’incendie.
Dispositifs de sécurité
1. Assurez-vous que tous les systèmes de sécu­rité sont en état de marche avant d’utiliser l’outil. L’outil ne doit pas fonctionner si vous
enclenchez uniquement la gâchette ou si vous appuyez simplement le bras de contact contre le bois. Il ne doit fonctionner que si ces deux actions
sont réalisées. Faites un essai pour détecter un
possible fonctionnement défectueux en retirant les vis de l’outil et en tirant à fond l’enfonceur.
2. Bloquer la gâchette sur la position marche est très dangereux. N’essayez jamais de serrer la
gâchette.
3. N’essayez pas de maintenir en position enfon-
cée l’élément de contact avec du ruban adhésif
ou un l de fer. Cela présente un risque de bles- sures graves voire mortelles.
4. Vériez toujours l’élément de contact, tel qu’indiqué dans ce manuel. Des vis peuvent
être projetées accidentellement si le mécanisme
de sécurité ne fonctionne pas correctement.
Dépannage
1. Procédez au nettoyage et à l’entretien juste après avoir terminé la tâche. Maintenez l’outil en
parfait état. Lubriez les pièces mobiles pour évi­ter qu’elles ne rouillent et pour limiter l’usure due à la friction. Retirez toute la poussière déposée sur
les pièces.
2. Sollicitez une inspection régulière de l’outil
auprès d’un centre de service après-vente Makita agréé.
3. Pour conserver la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, l’entretien et les réparations doivent être réalisés par un centre de service après-vente Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
4. Suivez les réglementations locales lors de la mise au rebut de l’outil.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper (au l d’une utilisation répétée) par un
sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le pro­duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner de graves blessures.
Consignes de sécurité importantes pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rin­cez-les à l’eau claire et consultez immédiate­ment un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métal­liques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie. Un court-circuit de la batterie peut provoquer une intensité de courant élevée, une sur­chauffe, parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un endroit où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Évitez de laisser tomber ou de cogner la batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.
18 FRANÇAIS
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont soumises aux exigences de la législation sur les marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces parties ou des transitaires par exemple, des exi-
gences spéciques en matière d’étiquetage et d’emballage doivent être respectées. Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les réglementations nationales susceptibles d’être
plus détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban adhésif ou du ruban de masquage et emballez la batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger dans l’emballage.
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, reti­rez-la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les réglementations locales en matière de mise au rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les
produits spéciés par Makita. L’insertion de batteries dans des produits non conformes peut provoquer un incendie, une chaleur excessive, une explosion ou une fuite de l’électrolyte.
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une période prolongée, la batterie doit être retirée de l’outil.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque
autre que Makita ou de batteries modiées peut pro­voquer l’explosion des batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de dommages matériels et corpo-
rels. Cela annulera également la garantie Makita pour
l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit com­plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complète­ment chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
Aperçu du cloueur
Fig.1: 1. Couvercle du carburant 2. Gâchette
3. Magasin 4. Levier-poussoir 5. Bouton-
poussoir 6. Élément de contact 7. Orice de sortie d’air 8. Lampe 9. Voyant lumineux
10. Batterie
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Assurez-vous toujours de retirer le réservoir de gaz, la batterie et les clous avant d’ajuster ou de vérier le fonctionnement de l’outil.
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION :
Éteignez toujours l’outil avant de mettre en place ou de retirer la batterie.
Tenez fermement l’outil et la batterie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie.
Si vous ne tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.
Fig.2: 1. Batterie Pour mettre en place la batterie, tenez-la de sorte que
la forme avant de la batterie s’insère dans l’ouverture de mise en place de la batterie, puis insérez-la. Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. ► Fig.3: 1. Batterie 2. Bouton
Pour enlever la batterie, retirez-la de l’outil tout en appuyant sur les deux côtés de la batterie.
ATTENTION :
Insérez toujours la batterie à fond jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place. Sinon, elle pour­rait tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se
trouvant à proximité.
Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous ne l’insé­rez pas correctement.
Allumage de la lampe
ATTENTION :
Évitez de regarder directement le faisceau
lumineux ou sa source.
Fig.4: 1. Bouton de la lampe Pour allumer la lampe, appuyez sur le bouton de la lampe. Pour
éteindre la lampe, appuyez à nouveau sur le bouton de la lampe.
Réservoir de gaz
Fixation du robinet doseur au réservoir de gaz
Fig.5: 1. Robinet doseur 2. Bouchon Retirez le bouchon (si le robinet doseur est livré avec
un bouchon). ► Fig.6
Enfoncez le bord avant. ► Fig.7
Enfoncez le bord arrière jusqu’à ce qu’il se mette en
place.
19 FRANÇAIS
Insertion du réservoir de gaz
Fig.8 Poussez vers le haut le couvercle du carburant et tirez
pour l’ouvrir. ► Fig.9: 1. Gicleur
Insérez le réservoir de gaz dirigeant le gicleur du robi­net doseur dans la direction de l’adaptateur. ► Fig.10
Insérez correctement le gicleur dans le petit orice de l’adaptateur. ► Fig.11
Mettez le couvercle du carburant sur le robinet doseur et poussez-le vers le bas pour qu’il s’enclenche.
Réglage de la profondeur de clouage
ATTENTION :
Retirez le réservoir de gaz, la batterie et les clous avant d’ajuster la profondeur du clouage.
Fig.12: 1. Dispositif de réglage Pour rétrécir la profondeur, tournez le dispositif de
réglage vers la droite comme illustré sur la gure. Pour augmenter la profondeur, tournez le dispositif de
réglage vers la gauche.
Ne tournez pas trop le dispositif de réglage sous peine
de le coincer.
Voyant lumineux
La couleur du voyant lumineux a les signications
suivantes.
Clignote en vert : Statut normal Clignote en rouge : Besoin de recharger la batterie S’allume en rouge : Rechargez la batterie. Le clouage
est impossible, car la batterie est épuisée.
Clignote en orange : Un nettoyage en profondeur est
recommandé. Consultez la section « ENTRETIEN » pour nettoyer en profondeur l’intérieur de l’outil. Pour
réinitialiser le clignotement orange du voyant lumi-
neux, appuyez sur l’élément de contact pendant cinq secondes, puis poussez l’élément de contact cinq fois.
Clignote en orange après avoir clignoté en vert et en rouge en alternance : La détection de panne s’exé-
cute. Retirez et réinsérez la batterie pour réinitialiser. Si la détection de panne s’exécute à nouveau, cela indique un dysfonctionnement. Conez la réparation à
votre centre de service après-vente Makita local.
Crochet
ATTENTION : Retirez toujours la batterie de
l’outil lorsque vous accrochez l’outil. N’accrochez pas l’outil à votre ceinture.
Fig.13: 1. Crochet Le crochet est pratique pour suspendre temporairement
l’outil. Le crochet peut être réglé sur deux positions en fonc­tion de l’endroit où vous accrocherez l’outil. Pour changer la position du crochet, appuyez sur ses deux languettes de chaque côté et déplacez-le sur l’autre position.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
Retirez toujours le réservoir de gaz et la batterie avant toute intervention sur l’outil.
Chargement du cloueur
Fig.14: 1. Bouton Insérez une bande de clous dans la fente à l’arrière du
magasin. Les clous s’arrêtent à l’entrée du magasin en raison de la butée à clous. Déverrouillez le magasin en appuyant sur le bouton de la butée à clous pour insérer
les clous.
Fig.15: 1. Levier-poussoir Tirez sur le levier-poussoir tout en appuyant sur le
bouton-poussoir à fond jusqu’à l’arrière du magasin. Relâchez ensuite le bouton-poussoir et ramenez délica­tement le levier-poussoir vers la n de la bande.
Retrait des clous
Fig.16: 1. Levier-poussoir 2. Butée à clous Tirez sur le levier-poussoir et poussez le bouton-pous-
soir pour libérer la butée à clous, puis ramenez
le levier-poussoir en haut tout en poussant sur le
bouton-poussoir. Faites glisser les clous vers l’arrière du magasin. Les clous s’arrêtent à l’entrée du magasin en raison de la butée à clous. Déverrouillez le magasin en appuyant sur le bouton de la butée à clous pour retirer les clous.
Changement du magasin (accessoire en option)
Fig.17: 1. Boulon Un magasin de longueur différente est proposé en
accessoire en option.
Pour changer le magasin, desserrez le boulon et retirez le magasin. Installez ensuite le nouveau magasin. Et serrez le boulon sur le magasin.
FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT :
Ne touchez pas autour de l’orice de sortie d’air. La surface est très chaude pendant ou
après le fonctionnement. Vous risquez de vous brûler ou de vous blesser si vous touchez autour de l’orice de sortie d’air.
ATTENTION :
Assurez-vous que tous les systèmes de sécurité sont en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil.
20 FRANÇAIS
Vérication du bon fonctionnement
avant utilisation
Avant utilisation, vériez toujours les points suivants. — Assurez-vous que l’outil ne démarre pas unique-
ment en insérant la batterie et le réservoir de gaz.
— Assurez-vous que l’outil ne démarre pas unique-
ment en enclenchant la gâchette.
— Assurez-vous que l’outil ne démarre pas unique-
ment en plaçant l’élément de contact contre la
pièce sans enclencher la gâchette.
— Assurez-vous que l’outil ne démarre pas en
enclenchant d’abord la gâchette, puis en plaçant l’élément de contact contre la pièce.
Pour enfoncer les clous
Fig.18
1. Pour enfoncer un clou, placez l’élément de contact
contre la pièce.
Le moteur du ventilateur est activé ; le gaz com­bustible est injecté dans la chambre de combus­tion et mélangé à l’air par le ventilateur.
Fig.19: 1. Gâchette
2. Tenez l’élément de contact fermement appuyé et enclenchez la gâchette. Le gaz combustible est brûlé et le clou est
enfoncé.
3. Pour continuer à enfoncer, il est nécessaire de
libérer l’élément de contact et la gâchette.
Clouage dans le béton
AVERTISSEMENT :
Utilisez uniquement des clous durcis pour clouer dans le béton. L’utilisation d’autres types de clous comporte un risque de blessure grave. Ne clouez pas direc­tement dans le béton. Si vous ne respectez pas cette précaution, des fragments de béton pour­raient voler en éclat ou des clous pourraient être éjectés par l’arrière, ce qui comporte un risque de blessure grave.
Lorsque vous enfoncez des clous, tenez l’outil bien droit par rapport à la surface à clouer. Si vous ne clouez pas droit, des fragments de béton pourraient voler en éclat ou des clous pourraient être éjectés par l’arrière, ce qui com­porte un risque de blessure grave.
N’utilisez pas l’outil sur une surface à laquelle sont accrochés des objets, comme un endroit où des dispositifs de suspension pour une conduite d’évacuation, un tuyau d’aspiration de
la poussière ou autre sont installés.
ATTENTION :
N’utilisez cet outil que pour clouer dans le béton mou (qui n’est pas coulé depuis trop long­temps). Les clous risquent de plier ou de ne pas s’enfoncer assez profondément dans le béton
dur.
Lorsque le degré de pénétration dans le béton doit être de plus 20 mm, il peut s’avérer impos­sible d’enfoncer les clous assez profondément. Les clous risquent de ne pas être enfoncés assez profondément provoquant l’instabilité de
la pièce, entraînant des dommages corporels et matériels.
Lorsque vous clouez directement sur des surfaces dures comme de l’acier et du béton, appuyez l’élément de contact fermement contre
la pièce pour éviter le glissement.
Choisissez et utilisez des clous appropriés qui pénétre­ront de 15 mm à 20 mm dans le béton. ► Fig.20: 1. Tôle ne 2. Degré de pénétration dans
le béton
Mécanisme anti-démarrage à vide
Ce mécanisme empêchera l’outil de se déclencher sans
clous. La prévention du démarrage à vide fonctionne automa-
tiquement lorsqu’il ne reste plus que 2 ou 3 clous.
Cloueur coincé
AVERTISSEMENT :
Veillez toujours à retirer le réservoir de gaz et la batterie avant d’extraire un clou coincé.
ATTENTION :
N’utilisez pas de clous ou une bande de clous
déformés. Le non-respect de ces instructions
est à l’origine d’une mauvaise alimentation des
clous.
Suivez la procédure de retrait des clous et retirez les
clous coincés.
Fig.21: 1. Magasin Retirez le réservoir de gaz, la batterie et les clous.
Desserrez le boulon sur le magasin. Retirez le magasin et retirez les clous coincés. ► Fig.22
Si les clous ne peuvent pas être retirés par la méthode ci-dessus, procédez comme suit. Insérez une petite tige ou un objet similaire dans la sor­tie d’éjection et tapotez dessus avec un marteau pour extraire les clous coincés par la sortie d’éjection. ► Fig.23: 1. Guide d’entraînement inférieur 2. Boulon
Fig.24 S’il reste encore des clous dans la sortie d’éjection,
procédez comme suit. Desserrez les boulons sur la sortie d’éjection avec une clé hexagonale. Retirez le guide d’entraînement infé­rieur. Et retirez les clous coincés. Remettez en place le guide d’entraînement inférieur et serrez les boulons après avoir retiré les clous coincés. Remettez en place le magasin et serrez le boulon.
21 FRANÇAIS
ENTRETIEN
ATTENTION :
Retirez toujours le réservoir de gaz, la batterie
et les clous avant de procéder à une inspection
ou à l’entretien.
N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant,
alcool ou autre produit similaire. Ils présentent
un risque de décoloration, de déformation ou de ssuration.
Entretien après le travail quotidien
Inspectez toujours l’état général de l’outil et les vis desserrées avant utilisation. Serrez au besoin. À la n de la journée, réalisez une routine de n de journée de travail.
Ces étapes simples permettent de préserver la sécurité
et la performance de l’outil.
Avant de quitter le lieu de travail :
Retirez la batterie et rangez l’outil dans un étui de transport de l’outil. Utilisez toujours l’étui de trans­port de l’outil pour transporter et ranger l’outil.
Mettez au rebut les piles vides dans un endroit où elles ne seront pas trouvées par les enfants, écrasées, percées ou brûlées.
Lorsque vous arrivez à la maison :
Placez la batterie dans son chargeur si elle a besoin d’être rechargée tel qu’indiqué par le
voyant lumineux rouge.
Essuyez l’outil avec un chiffon propre et doux.
Vériez le ltre et nettoyez-le s’il est poussiéreux.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires
sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complémentaires qu’aux ns auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter votre centre de service
après-vente Makita local.
• Clous
• Magasin
Lunettes de sécurité
Réservoir de gaz
Kit de nettoyage
Batterie et chargeur de marque Makita
NOTE :
Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
Nettoyage du ltre à air
Fig.25: 1. Couvercle du ltreFig.26: 1. Couvercle du ltre 2. Filtre Appuyez légèrement sur le couvercle du ltre pour le
retirer. Puis soulevez simplement le ltre. Tapotez légèrement le ltre pour en retirer la poussière. Le savon et l’eau rendent le ltre presque neuf.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un centre de service après-
vente Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
Nettoyage en profondeur
Si les démarrages à vide sont fréquents, cela indique que l’outil doit être nettoyé en profondeur. Consultez le guide de nettoyage qui l’accompagne pour en savoir plus et procédez au nettoyage. Pour toutes questions sur le nettoyage, veuillez vous
adresser à votre centre de service après-vente Makita local.
22 FRANÇAIS
DEUTSCH (Original-Anleitung)
Ni-MH
TECHNISCHE DATEN
Modell GN420C
Nagelkapazität 20 Nägel (2 Gurte) 40 Nägel (4 Gurte)
Abmessungen (L x B x H) 315 mm x 108 mm x 390 mm 430 mm x 108 mm x 390 mm
Nettogewicht 3,6 kg 3,8 kg
Nagellänge x Schaftdurchmesser Nagel L: 15 mm - 40 mm d: 2,6 mm - 3,1 mm
Nennspannung 7,2 V Gleichstrom
• Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Akku können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Symbole
Nachstehend sind Symbole aufgeführt, auf die Sie beim Werkzeuggebrauch stoßen können. Sie sollten noch vor Arbeitsbeginn ihre Bedeutung kennen.
Lesen Sie die vorliegende Bedienungsanleitung.
Behälter steht unter Druck. Setzen Sie den Behälter keinen Temperaturen über 50°C (z.B. direkte Sonneneinstrahlung) aus. Lagern Sie den Behälter an einem gut belüfteten Ort.
Verwenden Sie das Werkzeug nur im Freien oder in gut belüfteten Räumen.
Atmen Sie das Gas nicht ein.
Verwenden Sie in der Nähe weder Flammen noch Sprays auf erhitzten Flächen. Bei Nichtbeachtung kann sich ein brennbares bzw. explosives Dampf-Luft­Gemisch bilden.
Beschädigen, Durchstechen oder Verbrennen Sie den Behälter nach der
Verwendung nicht.
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Einen Gehörschutz tragen.
Li-ion
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug wurde für das Sichern eines dünnen
Blechs auf Beton entwickelt.
Geräusch
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel, bestimmt gemäß EN ISO 11148-13:
Schalldruckpegel (LpA): 96 dB (A) Schallleistungspegel (LWA): 100 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Warnung: Heiße Fläche! Bereich um dieses Symbol nicht berüh­ren! Bei Berührung dieser Fläche kann es zu Verbrennungen oder Verletzungen
kommen.
Nur für EU-Länder Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge, Batterien und Akkus nicht über den Hausmüll! Gemäß der Europäischen Richtlinie über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und über Batterien und Akkumulatoren sowie Altbatterien und Altakkumulatoren und ihrer Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge sowie Altbatterien und Altakkumulatoren getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
Tragen Sie Gehörschutz
Nehmen Sie Ihre Finger vom Schalter,
wenn Sie keine Nägel eintreiben, um ein versehentliches Auslösen zu vermeiden.
Verwenden Sie das Werkzeug nur in belüfteten Bereichen, um Übelkeit und Bewusstlosigkeit zu vermeiden. Verwenden Sie das Werkzeug niemals in Umgebungen mit brennbaren Materialien. Die Werkzeugabgase können die brennba­ren Materialien entzünden.
Nicht auf Gerüsten, Leitern verwenden!
Schwingungen
Gemäß EN ISO 11148-13 ermittelte Gesamtbelastung:
Schwingungsbelastung (ah): 3,5 m/s Abweichung (K): 1,5 m/s
HINWEIS: Die deklarierte Schwingungsbelastung wurde gemäß der Standardtestmethode gemessen und kann für den Vergleich von Werkzeugen unterei-
nander verwendet werden.
HINWEIS: Die deklarierte Schwingungsbelastung kann auch in einer vorläugen Bewertung der Gefährdung verwendet werden.
23 DEUTSCH
2
2
WARNUNG:
der tatsächlichen Anwendung des Elektrowerkzeugs kann in Abhängigkeit von der Art und Weise der Verwendung des Werkzeugs vom deklarierten Belastungswert abweichen.
WARNUNG:
Schutzmaßnahmen für den Bediener getroffen werden, die auf den unter den tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Die Schwingungsbelastung während
Stellen Sie sicher, dass
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
Sicherheitswarnungen für Gasnagler
WARNUNG: Lesen Sie alle
Sicherheitswarnungen und Anweisungen durch.
Eine Missachtung der Warnungen und Anweisungen
kann zu schweren Verletzungen, Stromschlag und/
oder Brand führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
Um Ihre persönliche Sicherheit und sachgerechten
Betrieb und Wartung des Werkzeugs zu gewährleisten, sollten Sie diese Betriebsanleitung vor der Benutzung des Werkzeugs durchlesen.
Allgemeine Sicherheitshinweise
1.
Jeder andere Gebrauch außer dem beabsichtig­ten Gebrauch dieses Werkzeugs ist verboten. Eintreibgeräte mit ständiger Kontaktauslösung oder Kontaktauslösung dürfen nur für Produktionsanwendungen verwendet werden.
2.
Halten Sie die Finger vom Auslöser fern, wenn Sie dieses Werkzeug nicht benutzen, und wenn Sie von einer Arbeitsposition zu einer anderen wechseln.
3.
Mehrfache Gefahren. Lesen und verstehen Sie die Sicherheitsanweisungen, bevor Sie das Werkzeug anschließen, abtrennen, laden, betrei­ben, warten, Zubehör wechseln oder in der Nähe des Werkzeugs arbeiten. Anderenfalls kann es zu schweren Körperverletzungen kommen.
4.
Halten Sie alle Körperteile, wie Hände und Beine usw., aus der Schussrichtung fern, und stellen Sie sicher, dass das Befestigungselement nicht durch das Werkstück hindurch in Teile des Körpers eindringen kann.
5. Beachten Sie bei Benutzung des Werkzeugs, dass das Befestigungselement abgelenkt werden und Verletzungen verursachen kann.
6. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff, und richten Sie sich darauf ein, Rückstoß abzufangen.
7. Nur technisch versierte Bediener sollten das Eintreibgerät benutzen.
8.
Unterlassen Sie jegliche Abänderung des Eintreibgerätes. Abänderungen können die Effektivität der Sicherheitsmaßnahmen verringern und die Gefahren für den Bediener und/oder Umstehende erhöhen.
9. Werfen Sie die Betriebsanleitung nicht weg.
10. Benutzen Sie ein Werkzeug nicht, wenn es
beschädigt worden ist.
11. Lassen Sie bei der Handhabung von Befestigungselementen, besonders beim Beladen und Entladen, Vorsicht walten, da die Befestigungselemente scharfe Spitzen aufwei­sen, die Verletzungen verursachen können.
12. Überprüfen Sie das Werkzeug vor Gebrauch immer auf beschädigte, falsch angeschlos­sene oder verschlissene Teile.
13. Strecken Sie sich bei der Arbeit nicht zu weit vor. Benutzen Sie das Werkzeug nur an einem sicheren Arbeitsplatz. Achten Sie stets auf sicheren Stand und gute Balance.
14.
Halten Sie Umstehende fern (wenn Sie in einem Bereich arbeiten, wo die Wahrscheinlichkeit von Passanten-Durchgangsverkehr hoch ist). Grenzen Sie Ihren Arbeitsbereich klar ab.
15. Richten Sie das Werkzeug niemals auf sich selbst oder andere Personen.
16. Legen Sie Ihren Finger nicht auf den Auslöser, wenn Sie das Werkzeug aufheben, sich zwi­schen Arbeitsbereichen und -positionen bewe­gen oder gehen, weil das zu einer unbeabsich­tigten Betätigung führen kann. Werkzeuge mit selektiver Betätigung sind vor Gebrauch stets zu überprüfen, um sicherzustellen, dass der korrekte Modus gewählt ist.
17.
Tragen Sie nur Handschuhe, die ein ange­messenes Gefühl und sichere Kontrolle von Auslösern und Einstellvorrichtungen gewähren.
18.
Legen Sie das Werkzeug im Ruhezustand auf einer ebenen Fläche ab. Wenn Sie den am Werkzeug ange­brachten Aufhänger verwenden, hängen Sie das
Werkzeug sicher an einer stabilen Oberäche auf.
19.
Benutzen Sie das Werkzeug nicht unter dem
Einuss von Alkohol, Drogen oder dergleichen.
Gefahren von Geschossen
1. Das Eintreibgerät ist grundsätzlich von der Druckluftquelle zu trennen, wenn Befestigungselemente entladen, Einstellungen vorgenommen, Nagelstaus beseitigt oder Zubehörteile gewechselt werden.
2.
Achten Sie während der Arbeit darauf, dass die Befestigungselemente das Material korrekt durchdringen und nicht fälschlicherweise auf den Bediener und/oder Umstehende abgelenkt/abgeschossen werden können.
3. Während der Arbeit können Bruchstücke vom Werkstück und vom Befestigungs-/ Kollationssystem abgegeben werden.
4. Tragen Sie stets eine Schutzbrille, um Ihre Augen bei Verwendung von Elektrowerkzeugen vor Verletzung zu schüt­zen. Die Brille muss der Vorschrift ANSI Z87.1 in den USA, EN 166 in Europa oder AS/NZS 1336 in Australien/Neuseeland entsprechen. In Australien/Neuseeland ist das Tragen eines Gesichtsschutzes gesetzlich vorgeschrieben, um auch Ihr Gesicht zu schützen.
24 DEUTSCH
Der Arbeitgeber ist dafür verantwort­lich, den Gebrauch von angemessener Schutzausrüstung für die Werkzeugbenutzer und andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich durchzusetzen.
5. Die Gefahren für andere Personen sind vom Bediener zu beurteilen.
6. Lassen Sie bei Werkzeugen ohne Werkstückkontakt Vorsicht walten, weil sie unbeabsichtigt ausgelöst werden können und den Bediener und/oder Umstehende verletzen können.
7. Vergewissern Sie sich stets, dass das Werkzeug sicher auf dem Werkstück aufsitzt und nicht abrutschen kann.
8. Tragen Sie einen Gehörschutz, um Ihre Ohren vor dem Auslassgeräusch zu schützen, und einen Kopfschutz. Tragen Sie außerdem leichte, aber keine weite Kleidung. Ärmel müssen zugeknöpft oder hochgerollt sein. Das Tragen einer Krawatte ist unzulässig.
Gefahren beim Betrieb
1. Halten Sie das Werkzeug korrekt: richten Sie sich darauf ein, normalen oder plötz­lichen Bewegungen, wie z. B. Rückstoß, entgegenzuwirken.
2. Behalten Sie eine ausbalancierte Körperhaltung und sicheren Stand bei.
3. Tragen Sie eine geeignete Schutzbrille; außer­dem wird das Tragen geeigneter Handschuhe und Schutzkleidung empfohlen.
4. Tragen Sie einen geeigneten Gehörschutz.
5. Verwenden Sie die korrekte Energiequelle
gemäß den Anweisungen in der Betriebsanleitung.
6. Benutzen Sie das Werkzeug nicht auf beweg-
lichen Plattformen oder auf der Ladeäche
von Lastwagen. Eine plötzliche Bewegung der Plattform kann zum Verlust der Kontrolle über das Werkzeug führen und Verletzungen verursachen.
7. Gehen Sie stets von der Annahme aus, dass das Werkzeug Befestigungselemente enthält.
8. Arbeiten Sie nicht überhastet, und verwen­den Sie das Werkzeug nicht mit zu hohem Kraftaufwand. Gehen Sie mit dem Werkzeug sorgfältig um.
9. Achten Sie beim Arbeiten mit dem Werkzeug auf sicheren Stand und Gleichgewicht.
Vergewissern Sie sich bei Arbeiten an hohen Orten, dass sich niemand unterhalb aufhält.
10.
Bewegen Sie sich beim Eintreiben von
Befestigungselementen auf Dächern und ande­ren hochgelegenen Orten in Vorwärtsrichtung.
Wenn Sie sich beim Arbeiten rückwärts bewegen, können Sie leicht den Stand verlieren. Arbeiten Sie beim Eintreiben von Befestigungselementen an senkrechten Flächen von oben nach unten. Das Arbeiten auf diese Weise ist weniger ermüdend.
11.
Wenn Sie versehentlich auf ein anderes Befestigungselement oder auf einen Ast im Holz treffen, kann sich das Befestigungselement verbiegen oder im Werkzeug verklemmen. Das Befestigungselement kann herausgeschleudert werden und Personen treffen, oder das Werkzeug selbst kann gefährliche Bewegungen machen. Setzen Sie die Befestigungselemente mit Sorgfalt.
12.
Versuchen Sie niemals, Befestigungselemente gleichzeitig von innen und außen einzutreiben. Die
Befestigungselemente können durchschießen und/ oder umher iegen und stellen eine große Gefahr dar.
Gefahren durch wiederholte Beanspruchung
1. Wird ein Werkzeug über längere Zeitspannen benutzt, kann der Bediener Beschwerden in Händen, Armen, Schultern, Nacken oder ande­ren Körperteilen verspüren.
2. Bei der Benutzung eines Werkzeugs sollte der Bediener eine geeignete, aber ergonomische Haltung annehmen. Behalten Sie sicheren Stand bei, und vermeiden Sie unbehagliche oder unausbalancierte Haltungen.
3. Falls der Bediener Symptome, wie z. B. anhaltende oder immer wiederkehrende Beschwerden, Schmerzen, Pochen, Reißen,
Kribbeln, Taubheit, Brennen oder Steigkeit,
verspürt, sollte er diese Warnzeichen nicht ignorieren. Der Bediener sollte einen quali-
zierten Gesundheitsexperten in Bezug auf
allgemeine Aktivitäten konsultieren.
4. Fortgesetzter Gebrauch des Werkzeugs kann RSI-Syndrom durch den vom Werkzeug erzeugten Rückstoß verursachen.
5. Um RSI-Syndrom zu vermeiden, sollte sich der Bediener nicht übernehmen oder übermä­ßige Kraft anwenden. Darüber hinaus sollte der Bediener eine Pause einlegen, wenn er Müdigkeit verspürt.
6. Führen Sie eine Gefährdungsabschätzung bezüglich Gefahren durch wiederholte Beanspruchung durch. Sie sollte sich auf Muskel-Skelett-Erkrankungen konzentrieren und vorzugsweise auf der Annahme basieren, dass geringere Ermüdung während der Arbeit effektiv zur Reduzierung von Erkrankungen ist.
Durch Zubehör und Verbrauchsmaterial verur­sachte Gefahren
1. Entfernen Sie den Gasbehälter und den Akku, bevor Sie Zubehörteile, wie z. B. den Werkstückkontakt, wechseln/austauschen oder Einstellungen vornehmen.
2. Verwenden Sie nur Zubehörteile der vom Hersteller gelieferten Größen und Typen.
3. Verwenden Sie nur die in dieser Anleitung empfohlenen Schmiermittel.
25 DEUTSCH
Gefahren am Arbeitsplatz
1.
Ausrutschen, Stolpern und Stürzen sind Hauptursachen für Verletzungen am Arbeitsplatz.
Achten Sie auf schlüpfrige Oberächen, die
durch den Gebrauch des Werkzeugs verursacht werden, und auch auf Stolpergefahren, die durch den Druckluftschlauch verursacht werden.
2.
Lassen Sie in fremden Umgebungen zusätzliche Sorgfalt walten. Verborgene Gefahren, wie z. B. Stromkabel oder andere Versorgungsleitungen, können vorhanden sein.
3.
Dieses Werkzeug ist nicht für den Einsatz in potenziell explosiven Atmosphären vorgesehen und ist nicht gegen Kontakt mit Strom isoliert.
4. Vergewissern Sie sich, dass keine Stromkabel, Gasrohre usw. vorhanden sind, die bei Beschädigung durch den Einsatz des Werkzeugs eine Gefahr darstellen können.
5.
Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet.
Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche führen zu Unfällen.
6.
Befolgen Sie etwaige örtliche Lärmschutzvorschriften, und halten Sie die vor­geschriebenen Grenzen für Geräuschpegel ein. In bestimmten Fällen muss der Lärmpegel mit Hilfe von Schallschutzwänden/-lamellen gedämpft werden.
Durch Staub und Abgase verursachte Gefahren
1.
Überprüfen Sie stets Ihre Umgebung. Die Abluft vom Werkzeug kann Staub oder Objekte aufwirbeln und den Bediener und/oder Umstehende treffen.
2.
Lenken Sie die Abluft so, dass Aufwirbelung von Staub in einer staubgefüllten Umgebung minimiert wird.
3. Werden Staub oder Objekte im Arbeitsbereich emittiert, reduzieren Sie die Emissionen so weit wie möglich, um Gesundheitsrisiken und Verletzungsgefahr zu verringern.
Gefahren durch Lärm
1.
Ungeschützte Einwirkung von hohen Geräuschpegeln kann permanente, behin­dernde Gehörschädigung und andere Probleme wie Tinnitus (Klingeln, Sausen, Pfeifen oder Brummen in den Ohren) verursachen.
2.
Führen Sie eine Gefährdungsabschätzung bezüglich Lärmgefahren im Arbeitsbereich durch, und realisie­ren Sie angemessene Kontrollen für diese Gefahren.
3. Geeignete Kontrollen zur Verringerung des Risikos können Maßnahmen, wie Dämpfungsmaterial, beinhalten, um „Klingeln“ von Werkstücken zu verhindern.
4. Verwenden Sie einen geeigneten Gehörschutz.
5.
Betreiben und warten Sie das Werkzeug gemäß den Empfehlungen in dieser Anleitung, um eine unnö­tige Zunahme von Geräuschpegeln zu verhindern.
6. Ergreifen Sie Lärmreduzierungsmaßnahmen, indem Sie beispielsweise Werkstücke auf Schalldämpfungsstützen legen.
Gefahren durch Schwingungen
1. Die Schwingungsemission während der Arbeit hängt von der Greifkraft, der Anpresskraft, der Arbeitsrichtung, der Einstellung der Energieversorgung, dem Werkstück und
der Werkstückauage ab. Führen Sie
eine Gefährdungsabschätzung bezüglich Vibrationsgefahren durch, und realisieren Sie angemessene Kontrollen für diese Gefahren.
2. Vibrationen können zu lähmenden Nervenschäden und Durchblutungsstörungen an Händen und Armen führen.
3. Tragen Sie beim Arbeiten unter kalten Bedingungen warme Kleidung, und halten Sie Ihre Hände warm und trocken.
4. Wenn Sie Taubheit, Kribbeln, Schmerzen oder Bleichwerden der Haut an Ihren Fingern oder Händen erleben, holen Sie sich medizinischen
Rat von einem qualizierten Berufsmediziner
in Bezug auf allgemeine Aktivitäten.
5. Betreiben und warten Sie das Werkzeug gemäß den Empfehlungen in dieser Anleitung, um eine unnötige Zunahme von Vibrationspegeln zu verhindern.
6.
Halten Sie das Werkzeug mit leichtem, aber siche­rem Griff, weil die Gefährdung durch Vibrationen bei höherer Greifkraft im Allgemeinen größer ist.
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für Gaswerkzeuge
1. Verwenden Sie das Werkzeug nur mit dem Original-Makita-Gasbehälter.
2. Lassen Sie bei der Benutzung von Gaswerkzeugen Vorsicht walten, weil das Werkzeug heiß werden kann, wodurch Griff
und Kontrolle beeinusst werden.
3. Gaseintreibgeräte sind in belüfteten Räumen zu benutzen.
4. Falls brennbares Flüssiggas mit menschlicher Haut in Kontakt kommt, können Verletzungen auftreten.
5. Gasbehälter sind gemäß der erforderlichen Transportverordnung zu markieren.
6. Behandeln Sie Gasbehälter sorgfältig, und überprüfen Sie sie auf Beschädigungen. Beschädigte Gasbehälter können explodieren und Verletzungen verursachen.
7. Lesen und befolgen Sie die mit dem Gasbehälter gelieferten Anweisungen.
8.
Stellen Sie sicher, dass keine brennbaren Materialien den heißen Abgasen ausgesetzt werden.
9. Benutzen Sie Gaswerkzeuge nicht in explo­siven Bereichen, da die in dem Werkzeug erzeugten Funken einen Brand oder eine Explosion verursachen können.
10.
Gasbehälter sollten nicht sorglos oder bei hoher Temperatur gelagert werden. Befolgen Sie die örtlichen Vorschriften und die Anweisungen auf dem Gasbehälter für die Handhabung und Entsorgung von Gasbehältern und Batterien oder Akkumulatoren.
11. Bei Gaswerkzeugen besteht die Möglichkeit, dass eine geringe Freisetzung von Gas durch regulären Betrieb erzeugt wird.
Gebrauch und Pege von Akkuwerkzeugen
1. Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller vorgeschriebenen Ladegerät. Ein
Ladegerät, das für einen Akkutyp geeignet ist,
kann eine Brandgefahr darstellen, wenn es mit einem anderen Akku verwendet wird.
2. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nur mit den ausdrücklich vorgeschriebenen Akkus. Bei
Verwendung irgendwelcher anderer Akkus besteht Verletzungs- und Brandgefahr.
26 DEUTSCH
Halten Sie den Akku bei Nichtgebrauch von ande-
3.
ren Metallgegenständen, wie z. B. Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen, fern, welche die Kontakte kurzschließen können. Kurzschließen der Akkukontakte kann
Verbrennungen oder einen Brand verursachen.
4. Bei Missbrauch kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie Kontakt mit dieser Flüssigkeit. Falls Sie versehentlich mit der Flüssigkeit in Berührung kommen, spülen Sie die betroffenen Stellen mit Wasser ab. Falls die Flüssigkeit in die Augen gelangt, suchen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe auf. Die vom Akku
austretende Flüssigkeit kann Hautreizungen oder Verätzungen verursachen.
5. Verwenden Sie keinen Akku und auch kein Werkzeug, der (das) beschädigt oder modi-
ziert ist. Beschädigte oder modizierte Akkus können unvorhersehbares Verhalten zeigen, das zu einem Brand, einer Explosion oder Verletzungsgefahr führen kann.
6. Setzen Sie einen Akku oder ein Werkzeug nicht Feuer oder übermäßigen Temperaturen aus.
Bei Einwirkung von Feuer oder Temperaturen über 130 °C kann es zu einer Explosion kommen.
7. Befolgen Sie alle Ladeanweisungen, und laden Sie den Akku bzw. das Werkzeug nicht außer­halb des in den Anweisungen angegebenen Temperaturbereichs. Wird der Ladevorgang
unsachgemäß oder bei Temperaturen außerhalb des angegebenen Bereichs durchgeführt, kann es zu einer Beschädigung des Akkus und erhöhter
Brandgefahr kommen.
Sicherheitsvorrichtungen
1. Stellen Sie vor der Benutzung des Werkzeugs sicher, dass alle Sicherheitssysteme in funk­tionsfähigem Zustand sind. Das Werkzeug darf
nicht auslösen, wenn nur der Auslöser betätigt oder nur der Kontaktarm gegen das Holz gedrückt wird. Es darf nur dann auslösen, wenn beides gleichzeitig erfolgt. Überprüfen Sie das Werkzeug ohne Befestigungselemente und bei voll angezo-
genem Drücker auf mögliche Funktionsfehler.
2. Die Arretierung des Auslösers in der EIN- Stellung ist sehr gefährlich. Versuchen Sie
niemals, den Auslöser zu arretieren.
3. Versuchen Sie nicht, das Kontaktelement mit Klebeband oder Draht in gedrücktem
Zustand zu xieren. Es besteht Verletzungs- und Lebensgefahr.
4. Überprüfen Sie das Kontaktelement stets gemäß der Anweisung in dieser Anleitung.
Wenn der Sicherheitsmechanismus nicht
ordnungsgemäß funktioniert, können
Befestigungselemente versehentlich aus dem
Werkzeug geschossen werden.
Wartung
1. Reinigen und warten Sie das Werkzeug direkt nach Beendigung der Arbeiten. Halten Sie das
Werkzeug in einwandfreiem Zustand. Schmieren Sie bewegliche Teile, um Rostbildung zu verhin­dern und reibungsbedingten Verschleiß zu mini­mieren. Wischen Sie sämtlichen Staub von den Teilen ab.
2. Lassen Sie das Werkzeug regelmäßig bei einem autorisierten Makita-Servicecenter überprüfen.
3. Um die SICHERHEIT und die ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts zu gewährleisten, sollten Reparatur- und Wartungsarbeiten nur von autorisierten Makita-Servicecentern durchgeführt werden. Es dürfen nur Original-Ersatzteile von Makita verwendet werden.
4. Befolgen Sie die örtlichen Vorschriften zur Entsorgung des Werkzeugs.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Personenschäden verursachen.
Wichtige Sicherheitsanweisungen für Akku
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem
Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star-
ken Stromuss, der Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C errei­chen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren­nen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
27 DEUTSCH
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unter-
liegen den Anforderungen der Gefahrengut­Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung beachtet werden. Zur Vorbereitung des zu transportierenden
Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie mög­licherweise ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in
der Verpackung nicht umher bewegen kann.
11.
Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem siche­ren Ort. Befolgen Sie die örtlichen Vorschriften bezüglich der Entsorgung von Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen
der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer
Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt
werden, muss der Akku vom Werkzeug ent­fernt werden.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-
Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-
Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum Bersten des Akkus und daraus resultierenden Bränden, Personenschäden und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und
-Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Entfernen Sie stets den Gasbehälter, den Akku und die Nägel, bevor Sie Einstellungen oder eine Funktionsprüfung des Werkzeugs
vornehmen.
Anbringen und Abnehmen des Akkus
VORSICHT:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
Halten Sie das Werkzeug und den Akku sicher fest, wenn Sie den Akku einsetzen oder herausnehmen. Andernfalls könnte Ihnen
das Werkzeug oder der Akku aus den Händen fallen, sodass das Werkzeug oder der Akku beschädigt werden oder diese Verletzungen
verursachen.
Abb.2: 1. Akku Halten Sie den Akku zum Anbringen so, dass die Form
seiner Vorderseite in die Akku-Einschuböffnung passt, und schieben Sie ihn dann ein. Schieben Sie ihn voll­ständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. ► Abb.3: 1. Akku 2. Knopf
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab, während Sie beide Seiten des Akkus drücken.
VORSICHT:
Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis
er einrastet. Andernfalls kann der Akku verse-
hentlich aus dem Werkzeug fallen und Sie oder Personen in Ihrem Umfeld verletzen.
Installieren Sie den Akku nicht gewaltsam. Falls
der Akku nicht reibungslos hinein gleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Einschalten der Lampe
VORSICHT:
Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die
Lichtquelle.
Abb.4: 1. Lampentaste Um die Lampe einzuschalten, drücken Sie die
Lampentaste. Um die Lampe auszuschalten, drücken
Sie die Lampentaste erneut.
Gasbehälter
Gesamtdarstellung des Naglers
Abb.1: 1. Kraftstoffabdeckung 2. Schalter
3. Magazin 4. Druckhebel 5. Drucktaste
6. Kontaktfuß 7. Auslassöffnung 8. Lampe
9. Anzeigelampe 10. Akku
Befestigen des Dosierventils an dem Gasbehälter
Abb.5: 1. Dosierventil 2. Kappe Nehmen Sie die Kappe ab (falls das Dosierventil mit der
Kappe geliefert wird).
Abb.6
Drücken Sie die Vorderkante hinein.
Abb.7 Drücken Sie die Hinterkante bis zum Einrasten hinein.
28 DEUTSCH
Einsetzen des Gasbehälters
Abb.8 Schieben Sie den Gaskartuschendeckel hoch, und
ziehen Sie ihn zum Öffnen nach vorn. ► Abb.9: 1. Strahldüse
Setzen Sie den Gasbehälter so ein, dass die Strahldüse
des Dosierventils auf den Adapter ausgerichtet ist.
Abb.10 Führen Sie die Strahldüse ordnungsgemäß in die kleine
Öffnung des Adapters ein. ► Abb.11
Setzen Sie den Gaskartuschendeckel auf das Dosierventil, und drücken Sie ihn zum Einrasten nach unten.
Einstellen der Nageleintreibtiefe
VORSICHT:
Entfernen Sie den Gasbehälter, den Akku und die Nägel, bevor Sie die Nageleintreibtiefe
einstellen.
Abb.12: 1. Einstellvorrichtung Um eine geringere Tiefe zu erreichen, drehen Sie die
Einstellvorrichtung nach rechts, wie in der Abbildung dargestellt. Um eine größere Tiefe zu erreichen, drehen
Sie die Einstellvorrichtung nach links.
Drehen Sie die Einstellvorrichtung nicht zu weit, weil sie sonst hängen bleiben kann.
Anzeigelampe
Die Farbe der Anzeigelampe hat folgende Bedeutungen.
Blinken in Grün: Normaler Status Blinken in Rot: Akku muss aufgeladen werden Leuchten in Rot: Akku muss aufgeladen werden.
Aufgrund fehlender Akku-Restkapazitäten kann keine
Nagelung durchgeführt werden. Blinken in Orange: Gründliche Reinigung wird emp-
fohlen. Nehmen Sie auf den Abschnitt „WARTUNG“ Bezug, um das Innere des Werkzeugs gründlich zu reinigen. Um das Blinken der Anzeigelampe in Orange aufzuheben, drücken Sie das Kontaktelement zunächst
fünf Sekunden lang und dann fünfmal.
Blinken in Orange nach abwechselndem Blinken in Grün und Rot: Fehlererkennung wird ausge-
führt. Nehmen Sie eine Rücksetzung des Akkus durch Abnehmen und Wiedereinsetzen vor. Falls die
Fehlererkennung erneut ausgeführt wird, liegt eine Fehlfunktion vor. Wenden Sie sich für eine Reparatur an Ihre Makita-Kundendienststelle vor Ort.
Aufhänger
VORSICHT: Nehmen Sie stets den Akku vom
Werkzeug ab, wenn Sie das Werkzeug aufhängen. Hängen Sie das Werkzeug nicht an Ihren Gürtel.
Abb.13: 1. Aufhänger Der Aufhänger ist praktisch, um das Werkzeug vorüber-
gehend aufzuhängen. Der Aufhänger kann auf zwei Positionen eingestellt werden, je nachdem, wo das Werkzeug aufgehängt werden soll. Zum Ändern der Aufhängerposition drücken Sie seine Schenkel auf beiden Seiten zusammen, und verlagern
Sie sie auf eine andere Position.
MONTAGE
VORSICHT:
Nehmen Sie immer den Gasbehälter und den Akku ab, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
ausführen.
Laden des Naglers
Abb.14: 1. Knopf Führen Sie einen Nagelgurt in den Schlitz an der
Rückseite des Magazins ein. Die Nägel stoppen auf­grund des Nagelstoppers am Eingang des Magazins. Lösen Sie die Sperre des Magazins, indem Sie den Knopf am Nagelstopper drücken, um die Nägel einzusetzen. ► Abb.15: 1. Drückerhebel
Ziehen Sie den Drückerhebel, während Sie den Drückerknopf ganz bis zur Rückseite des Magazins
drücken. Lassen Sie dann den Drückerknopf los, und
führen Sie den Drückerhebel sachte an das Ende des Nagelgurts zurück.
Entfernen von Nägeln
Abb.16: 1. Drückerhebel 2. Nagelstopper Ziehen Sie den Drückerhebel, und drücken Sie den
Drückerknopf, um den Nagelträger freizugeben; führen Sie dann den Drückerhebel wieder zum Anfang zurück,
indem Sie den Drückerknopf drücken.
Schieben Sie die Nägel zur Rückseite des Magazins. Die Nägel stoppen aufgrund des Nagelstoppers am Eingang des Magazins. Lösen Sie die Sperre des Magazins, indem Sie den Knopf am Nagelstopper drücken, um die Nägel zu entnehmen.
Wechseln des Magazins (Sonderzubehör)
Abb.17: 1. Schraube Ein Magazin mit einer anderen Länge ist als
Sonderzubehör erhältlich. Zum Wechseln des Magazins lösen Sie die Schraube, und entfernen Sie das Magazin. Setzen Sie anschlie­ßend das neue Magazin ein. Ziehen Sie die Schraube am Magazin fest.
BETRIEB
WARNUNG:
Berühren Sie nicht den Bereich um die Auslassöffnung. Dieser Bereich ist während
und kurz nach dem Betrieb sehr heiß. Bei
Berührung des Bereichs um die Auslassöffnung
kann es zu Verbrennungen oder Verletzungen
kommen.
VORSICHT:
Stellen Sie vor der Benutzung des Werkzeugs
sicher, dass alle Sicherheitssysteme in funkti-
onsfähigem Zustand sind.
29 DEUTSCH
Funktionsprüfung vor dem Betrieb
Überprüfen Sie vor dem Betrieb stets die folgenden
Punkte.
— Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug
nicht durch bloßes Einsetzen des Akkus und des Gasbehälter betätigt wird.
— Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug nicht
durch bloßes Ziehen des Auslösers betätigt wird.
— Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug nicht
durch bloßes Drücken des Kontaktelements gegen das Werkstück betätigt wird, ohne den Auslöser zu ziehen.
— Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug nicht
betätigt wird, wenn zuerst der Auslöser gezo-
gen und dann das Kontaktelement gegen das Werkstück gehalten wird.
Eintreiben von Nägeln
Abb.18
1. Um einen Nagel einzutreiben, setzen Sie das
Kontaktelement auf das Werkstück.
Der Gebläsemotor wird aktiviert, Brenngas wird in die Brennkammer eingespritzt und durch das Gebläse mit Luft vermischt.
Abb.19: 1. Auslöser
2. Halten Sie das Kontaktelement fest angedrückt,
und betätigen Sie den Auslöser. Brenngas wird verbrannt, und der Nagel wird eingetrieben.
3. Ein weiterer Eintreibvorgang kann nur ausgelöst
werden, nachdem Kontaktelement und Auslöser
freigegeben worden sind.
Eintreiben von Nägeln in Beton
WARNUNG:
Verwenden Sie nur gehärtete Nägel für Beton. Bei Verwendung anderer Nägel kann es zu ernsthaften Verletzungen kommen. Nageln Sie
nicht direkt auf Beton. Anderenfalls können
Betonfragmente absplittern oder Nägel zurück­schlagen, was ernsthafte Verletzungen verursa-
chen kann.
Halten Sie das Werkzeug beim Eintreiben von Nägeln so, dass es senkrecht zur Eintreibäche
steht.
Beim Eintreiben in Schräglage kann es zum Abspringen von Betonfragmenten, Zurückschlagen von Nägeln und zu schweren Verletzungen kommen.
Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Flächen, an denen Gegenstände hängen, z. B. Bereiche, an denen Aufhängungen für Abwasserrohre, Staubabsaugrohre usw. ange­bracht sind.
VORSICHT:
Benutzen Sie dieses Werkzeug nur für weichen Beton, der erst vor kurzem gegossen wurde. Der Gebrauch auf hartem Beton kann dazu führen, dass sich Nägel verbiegen oder nicht tief genug eindringen.
Wenn eine Eindringtiefe von mehr als 20 mm
in Beton notwendig ist, können Nägel mögli cherweise nicht auf eine ausreichende Länge eingetrieben werden. Nägel werden mögli­cherweise zu ach eingetrieben, wodurch ein instabiles Werkstück verursacht wird, was zu Personenschäden und Sachschäden führen kann.
Wenn Sie Nägel direkt auf harten Oberächen, wie z. B. Stahl und Beton, eintreiben, drü-
cken Sie das Kontaktelement fest gegen das
Werkstück, um Abrutschen zu verhindern.
Wählen und verwenden Sie geeignete Nägel, dass die Eindringtiefe in Beton zwischen 15 mm und 20 mm liegt. ► Abb.20: 1. Dünnes Stahlblech 2. Eindringtiefe in
Beton
Leerschuss­Sicherungsmechanismus
Dieser Mechanismus verhindert, dass das Werkzeug
ohne Nagel auslöst.
Der Leerschuss-Auslöseschutz wird automatisch akti­viert, wenn nur noch 2 bis 3 Nägel im Magazin sind.
Blockierter Nagler
WARNUNG:
Entfernen Sie stets den Gasbehälter und den Akku, bevor Sie eine Blockierung beseitigen.
VORSICHT:
Verwenden Sie keine verformten Nägel oder Nagelgurte. Andernfalls wird die Nagelzufuhr beeinträchtigt.
Entfernen Sie verklemmte Nägel nach dem
Nagelentnahmeverfahren.
Abb.21: 1. Magazin Entfernen Sie den Gasbehälter, den Akku und die Nägel.
Lösen Sie die Schraube am Magazin. Nehmen Sie das Magazin heraus, und entfernen Sie die verklemmten Nägel. ► Abb.22
Falls sich die Nägel nicht durch das obige Verfahren
entfernen lassen, gehen Sie wie folgt vor. Führen Sie eine kleine Stange oder dergleichen in die Auswurföffnung ein, und klopfen Sie mit einem
Hammer darauf, um die klemmenden Nägel aus der Auswurföffnung auszutreiben. ► Abb.23: 1. Untere Eintreiberführung 2. Schraube
Abb.24 Falls die Nägel noch immer in der Auswurföffnung
stecken, gehen Sie wie folgt vor.
Lösen Sie die Schrauben an der Auswurföffnung mit
einem Sechskantschlüssel. Entfernen Sie die untere
Eintreiberführung, und entnehmen Sie die verklemmten Nägel.
30 DEUTSCH
-
Bringen Sie die untere Eintreiberführung wieder an, und ziehen Sie die Schrauben nach dem Entfernen der verklemmten Nägel wieder fest. Setzen Sie das Magazin wieder ein, und ziehen Sie die Schraube fest.
WARTUNG
VORSICHT:
Entfernen Sie stets den Gasbehälter, den Akku und die Nägel, bevor Sie Überprüfungen oder
Wartungen vornehmen.
Verwenden Sie niemals Benzin, Waschbenzin,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Diese kön-
nen Verfärbung, Verformung oder Rissbildung
verursachen.
Wartungsarbeiten nach der täglichen Arbeit
Überprüfen Sie das Werkzeug vor der Benutzung stets auf seinen Allgemeinzustand und auf lockere Schrauben. Ziehen Sie diese gegebenenfalls fest. Führen Sie am Ende der täglichen Arbeiten eine
Reinigungsroutine durch.
Diese einfachen Schritte dienen zum Aufrechterhalten der Sicherheit und der Leistungsfähigkeit des Werkzeugs.
Vor Verlassen des Arbeitsplatzes:
Nehmen Sie den Akku ab, und bewahren Sie ihn in einem Werkzeugkoffer auf. Verwenden Sie immer den Werkzeugkoffer zum Transportieren und Aufbewahren des Werkzeugs.
Entsorgen Sie leere Kartuschen immer so, dass
sie nicht in Kinderhände gelangen oder zerdrückt, durchstochen oder verbrannt werden könnten.
Nach Beendigung der Arbeiten:
Setzen Sie den Akku bei Bedarf in das Ladegerät ein; dies wird durch die rote Anzeigelampe angezeigt.
Wischen Sie das Werkzeug mit einem sauberen, weichen Tuch ab.
Überprüfen Sie den Filter, und reinigen Sie ihn bei Verschmutzung.
Gründliche Reinigung
Wenn Leerauslösungen oft auftreten, bedeutet dies, dass das Werkzeug gründlich gereinigt werden muss.
Führen Sie die Reinigung nach den detaillierten
Anweisungen in der beiliegenden Reinigungsanleitung
durch. Wenn Sie Fragen bezüglich der Reinigung haben, wen­den Sie sich an Ihre Makita-Kundendienststelle vor Ort.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
Diese Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr
für Personen darstellen. Verwenden Sie
Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle vor Ort.
Nägel
Magazin
Schutzbrille
Gasbehälter
Reinigungssatz
Original-Makita-Akku und -Ladegerät
HINWEIS:
Einige der in der Liste aufgeführten Elemente
sind dem Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese können in den einzelnen Ländern voneinander abweichen.
Reinigen des Luftlters
Abb.25: 1. FilterabdeckungAbb.26: 1. Filterabdeckung 2. Filter Drücken Sie die Filterabdeckung leicht nach oben, und
nehmen Sie sie ab. Heben Sie dann den Filter einfach
heraus.
Klopfen Sie den Filter leicht aus, um etwaigen Staub zu
entfernen. Nach der Behandlung mit Wasser und Seife wird der Filter wieder wie neu.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
31 DEUTSCH
ITALIANO (Istruzioni originali)
Ni-MH
DATI TECNICI
Modello GN420C
Capacità dei chiodi 20 chiodi (2 nastri) 40 chiodi (4 nastri)
Dimensioni (L x P x A) 315 mm x 108 mm x 390 mm 430 mm x 108 mm x 390 mm
Peso netto 3,6 kg 3,8 kg
Lunghezza chiodi x diametro stelo L. chiodi: da 15 mm a 40 mm d.: da 2,6 mm a 3,1 mm
Tensione nominale 7,2 V C.C.
• In conseguenza del nostro programma continuativo di ricerca e sviluppo, i dati tecnici specicati nel presente docu­mento sono soggetti a modiche senza preavviso.
• I dati tecnici e la cartuccia della batteria potrebbero variare da nazione a nazione.
Simboli
Di seguito sono riportati i simboli utilizzati per l’appa­recchio. Accertarsi di comprenderne il signicato prima dell’uso.
Leggere il manuale d’uso.
Contenitore sotto pressione, tenere lontano da temperature sopra i 50°C (ad es. da
radiazione solare). Tenere il contenitore in un luogo ben ventilato.
Utilizzare solo all’aperto o in stanze ben
ventilate. Non respirare il gas.
Non utilizzare in prossimità di amme esposte o spray su superci riscaldate. Durante l’uso, si potrebbe formare una miscela di vapori e aria inammabile o
esplosiva.
Non danneggiare, perforare né bruciare, anche dopo l’uso.
Indossare occhiali di sicurezza.
Li-ion
Utilizzo previsto
Questo utensile è destinato al ssaggio di lastre di acciaio sottili al calcestruzzo.
Rumore
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base
alla norma EN ISO 11148-13:
Livello di pressione sonora (LpA): 96 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 100 dB (A) Incertezza (K): 3 dB (A)
Solo per le nazioni della UE
Non smaltire apparecchiature elettriche o
batterie insieme ai riuti domestici! In osservanza delle Direttive Europee sui riuti di apparecchiature elettriche ed elet-
troniche (RAEE), sulle pile e gli accumula-
tori, nonché sui riuti di pile e accumulatori, e dell’implementazione di tali direttive in
conformità alle leggi locali, gli apparecchi
elettrici, le pile e la batteria o le batterie che hanno raggiunto la ne della loro vita
utile devono essere sottoposti a raccolta
differenziata e conferiti a una struttura di riciclaggio ecocompatibile.
Indossare protezioni per le orecchie
Indossare protezioni per le orecchie.
Per evitare lo sparo accidentale, tenere
le dita lontane dal grilletto quando non si intende applicare elementi di ssaggio.
Utilizzare esclusivamente in aree ventilate, per evitare nausea e perdite di coscienza. Non utilizzare mai l’utensile in atmosfere combustibili. Lo scarico dell’utensile potrebbe incendiare materiali inammabili.
Non utilizzare su impalcature o scale a
pioli.
Attenzione: supercie estremamente calda! Non toccare l’area circostante questo simbolo. Qualora si tocchi la supercie, si potrebbero causare ustioni o lesioni
personali.
Vibrazioni
Valore complessivo delle vibrazioni determinato in base
alla norma EN ISO 11148-13:
Emissione di vibrazioni (ah): 3,5 m/s Incertezza (K): 1,5 m/s
2
NOTA: Il valore di emissione delle vibrazioni dichia- rato è stato misurato in conformità al metodo stan-
dard di verica, e può venire utilizzato per confrontare
un utensile con un altro.
NOTA: Il valore di emissione delle vibrazioni dichia­rato può venire utilizzato anche per una valutazione preliminare dell’esposizione.
32 ITALIANO
2
AVVERTIMENTO: L’emissione delle vibrazioni
durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può
variare rispetto al valore di emissione dichiarato, a
seconda dei modi in cui viene utilizzato l’utensile.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identicare
misure di sicurezza per la protezione dell’operatore che siano basate su una stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo conto di tutte le
parti del ciclo operativo, ad esempio i periodi di tempo
durante i quali l’utensile è spento e quelli duranti i quali gira a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Alle­gato A al presente manuale di istruzioni.
Avvertenze di sicurezza relative alla chiodatrice a gas
AVVERTIMENTO:
di sicurezza e tutte le istruzioni. La mancata osservanza delle avvertenze e delle istruzioni potrebbe risultare in lesioni personali gravi, scosse elettriche e/o incendi.
Leggere tutte le avvertenze
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni come riferimento futuro.
Per la sicurezza personale e il funzionamento e la manutenzione corretti dell’utensile, leggere il presente manuale d’uso prima di utilizzare l’utensile.
Sicurezza generale
1. Qualsiasi altro utilizzo eccettuato quello a cui è destinato questo utensile è vietato. Gli
utensili di applicazione di elementi di ssaggio
con azionamento a contatto continuo o con azionamento a contatto vanno utilizzati solo per applicazioni di produzione.
2.
Tenere le dita lontane dal grilletto quando non si utilizza il presente utensile e quando si intende passare da una posizione di utilizzo a un’altra.
3.
Pericoli multipli. Leggere e comprendere le istruzioni di sicurezza prima di collegare, scol­legare, caricare, utilizzare e sottoporre a manu­tenzione l’utensile, nonché prima di sostituire gli accessori o lavorare in prossimità dell’utensile. La mancata osservanza di questa indicazione potrebbe risultare in gravi lesioni corporee.
4. Tenere tutte le parti del corpo, quali mani, gambe, e così via, lontane dalla direzione di
sparo, e assicurare che l’elemento di ssaggio
non possa trapassare il pezzo in lavorazione penetrando in parti del corpo.
5. Quando si utilizza l’utensile, tenere presente
che l’elemento di ssaggio potrebbe venire
deviato e causare lesioni personali.
6. Mantenere l’utensile con una presa salda ed essere preparati a gestire un contraccolpo.
7. Solo operatori dotati di esperienza tecnica dovrebbero utilizzare l’utensile di applicazione
di elementi di ssaggio.
8. Non modicare l’utensile di applicazione di elementi di ssaggio. Le modiche potrebbero ridurre l’efcacia delle misure di sicurezza e
incrementare i rischi nei confronti dell’opera­tore e/o degli astanti.
9. Non smaltire il manuale d’uso.
10. Non utilizzare un utensile qualora quest’ultimo
sia stato danneggiato.
11. Fare attenzione nel maneggiare i elementi di
ssaggio, specialmente quando nel caricarli e scaricarli, in quanto i elementi di ssaggio
hanno delle punte acuminate che possono causare lesioni personali.
12.
Controllare sempre l’utensile prima dell’uso alla ricerca di parti rotte, collegate male o usurate.
13.
Non sporgersi. Utilizzare solo in un luogo di lavoro sicuro. Mantenere una posizione corretta sui piedi e l’equilibrio in qualsiasi momento.
14. Tenere lontani gli astanti (quando si lavora in
un’area in cui sussiste la probabilità di trafco
di passaggio di persone). Contrassegnare in modo chiaro l’area di utilizzo.
15.
Non puntare mai l’utensile verso se stessi o altri.
16. Non tenere appoggiato il dito sul grilletto quando si prende l’utensile, quando ci si spo­sta tra aree e posizioni operative o quando si cammina, in quanto l’appoggio del dito sul grilletto può portare a un funzionamento accidentale. Per gli utensili con azionamento selettivo, controllare sempre l’utensile prima
di utilizzarlo per vericare che la modalità
corretta sia selezionata.
17. Indossare solo guanti che forniscano una sen­sibilità adeguata e un controllo sicuro dei gril­letti e di qualsiasi dispositivo di regolazione.
18.
Quando si intende appoggiare l’utensile, appog-
giarlo sulla supercie piatta. Se si utilizza il
gancio in dotazione con l’utensile, agganciare
l’utensile saldamente a una supercie stabile.
19. Non utilizzare l’utensile sotto l’effetto di alcool, droghe o simili.
Pericoli propulsivi
1. L’utensile per l’applicazione di elementi di
ssaggio va scollegato quando si intende scaricare elementi di ssaggio, effettuare
regolazioni, eliminare inceppamenti o sostitu­ire accessori.
2. Durante il funzionamento, fare attenzione afnché i elementi di ssaggio penetrino cor­rettamente nel materiale e non possano venire deviati o sparati per errore verso l’operatore e/o eventuali astanti.
3. Durante il funzionamento, potrebbero venire scaricati detriti dal pezzo in lavorazione e dal
sistema di ssaggio/raccolta.
4. Indossare sempre occhialoni protettivi per proteggere gli occhi da lesioni personali, quando si utilizzano utensili elettrici. Gli occhialoni devono essere conformi allo stan­dard ANSI Z87.1 negli Stati Uniti, allo standard EN 166 in Europa o allo standard AS/NZS 1336 in Australia/Nuova Zelanda. In Australia/Nuova Zelanda, è obbligatorio per legge indossare anche una visiera per proteggere il volto.
33 ITALIANO
È responsabilità del datore di lavoro far rispettare l’utilizzo delle attrezzature protettive di sicurezza appro­priate da parte degli operatori degli utensili e di altre persone nell’area di lavoro e nelle immediate vicinanze.
5. I rischi nei confronti di altre persone devono essere valutati dall’operatore.
6. Fare attenzione agli utensili privi di elemento di contatto con il pezzo in lavorazione, in quanto possono sparare accidentalmente e causare lesioni all’operatore e/o agli astanti.
7.
Accertarsi che l’utensile sia sempre saldamente in con­tatto con il pezzo in lavorazione e non possa scivolare.
8.
Indossare protezioni per l’udito, per proteggere le orecchie dal rumore dello scarico, e una protezione per la testa. Inoltre, indossare indumenti leggeri ma non abbondanti. Le maniche vanno abbottonate o arrotolate sul braccio. Non indossare cravatte.
Pericoli d’uso
1. Mantenere correttamente l’utensile: prepararsi a contrastare movimenti normali o improvvisi, ad esempio i contraccolpi.
2. Mantenere una posizione del corpo bilanciata e una posizione salda sui piedi.
3. È necessario utilizzare occhiali di protezione appropriati, ed è consigliato l’utilizzo di guanti e indumenti protettivi appropriati.
4.
È necessario utilizzare protezioni per l’udito appropriate.
5. Utilizzare la fonte di energia corretta, come illustrato nel manuale d’uso.
6. Non utilizzare l’utensile su piattaforme mobili o sul retro dei camion. Un movimento improvviso
della piattaforma potrebbe far perdere il controllo dell’utensile e causare lesioni personali.
7. Dare sempre per scontato che l’utensile con-
tenga elementi di ssaggio.
8. Non affrettare il lavoro né forzare l’utensile. Maneggiare l’utensile con attenzione.
9. Fare attenzione all’appoggio sui piedi e man­tenere l’equilibrio con l’utensile. Quando si
intende lavorare in ubicazioni elevate, accertarsi
che non siano presenti persone sotto di sé.
10. Sui tetti e su altre ubicazioni elevate, avvitare
gli elementi di ssaggio man mano che si pro­cede in avanti. È facile perdere l’appoggio con i
piedi se si avvitano gli elementi di ssaggio men­tre si procede poco a poco all’indietro. Quando si intende avvitare elementi di ssaggio su una supercie perpendicolare, lavorare dall’alto verso il basso. In tal modo è possibile effettuare opera­zioni di avvitatura con uno sforzo sico minore.
11. Qualora per errore si avviti un elemento di
ssaggio al di sopra di un altro elemento di ssaggio o si colpisca un nodo nel legno, un elemento di ssaggio verrà piegato o l’utensile potrebbe incepparsi. L’elemento di ssag-
gio potrebbe venire scagliato via e colpire qualcuno, oppure l’utensile stesso potrebbe reagire in modo pericoloso. Posizionare gli
elementi di ssaggio con cura.
12. Non tentare mai di avvitare gli elementi di
ssaggio sia dall’interno che dall’esterno allo
stesso tempo. Gli elementi di ssaggio potreb­bero distruggere il materiale e/o volare via, costi-
tuendo un grave pericolo.
Pericoli dovuti ai movimenti ripetuti
1. Quando si utilizza un utensile per periodi di tempo prolungati, l’operatore potrebbe pro­vare disagio alle mani, alle braccia, alle spalle, al collo o in altre parti del corpo.
2.
Quando si utilizza un utensile, l’operatore dovrebbe adottare una postura idonea ma ergo­nomica. Mantenere un equilibrio saldo sui piedi ed evitare posture innaturali o sbilanciate.
3. Qualora l’operatore provi sintomi quali disagi persistenti o ricorrenti, dolori, palpitazioni, dolenzie, formicolii, intorpidimenti, sensazioni di bruciore o rigidità, non ignorare questi segni di avvertimento. L’operatore dovrebbe
consultare un operatore sanitario qualicato
relativamente alle attività nel loro complesso.
4. L’uso continuo dell’utensile potrebbe causare lesioni personali da tensione ripetuta, dovute al contraccolpo prodotto dall’utensile.
5. Per evitare lesioni personali da sforzo ripetuto, l’operatore non dovrebbe sporgersi eccessi­vamente né applicare forza eccessiva. Inoltre, l’operatore dovrebbe fare una pausa quando avverte affaticamento.
6.
Eseguire una valutazione dei rischi relativa ai pericoli riguardanti i movimenti ripetitivi. Tale valu­tazione dovrebbe concentrarsi sui disturbi musco­lo-scheletrici ed essere basata preferibilmente sul presupposto che una riduzione dell’affaticamento
durante il lavoro sia efcace nel ridurre i disturbi.
Pericoli relativi agli accessori e ai materiali di consumo
1. Prima di cambiare o sostituire accessori, quali l’elemento di contatto con il pezzo in lavora­zione, o di effettuare qualsiasi regolazione, rimuovere il contenitore del gas e la batteria.
2. Utilizzare esclusivamente le dimensioni e i tipi di accessori forniti dal produttore.
3. Utilizzare esclusivamente i lubricanti consi- gliati nel presente manuale.
Pericoli relativi al posto di lavoro
1. Scivolamenti, passi falsi e cadute sono cause principali di lesioni personali sul posto di
lavoro. Fare attenzione alle superci scivolose
causate dall’utilizzo dell’utensile e anche ai pericoli di inciampare causati dal tubo essi­bile del condotto d’aria.
2. Procedere con ulteriore attenzione in ambienti circostanti non familiari. Potrebbero essere presenti pericoli nascosti, ad esempio linee elettriche o di altri servizi pubblici.
34 ITALIANO
3. Il presente utensile non è destinato all’uso in atmosfere potenzialmente esplosive, e non è isolato dall’entrare in contatto con l’energia elettrica.
4. Accertarsi che non siano presenti cavi elettrici, tubi del gas, e così via, che potrebbero cau­sare un pericolo qualora vengano danneggiati dall’utilizzo dell’utensile.
5. Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illumi­nata. Aree di lavoro ingombre o buie favoriscono
gli incidenti.
6. Potrebbero sussistere normative locali da
rispettare relativamente al rumore, mante­nendo i livelli di rumore entro i limiti prescritti. In certi casi, vanno utilizzate delle serrande per contenere il rumore.
Pericoli relativi alle polveri e allo scarico
1.
Controllare sempre l’ambiente circostante. Lo
scarico dall’utensile potrebbe sofare polveri
oppure oggetti e colpire l’operatore e/o gli astanti.
2. Indirizzare lo scarico in modo da ridurre al minimo i turbinii di polveri in ambienti pieni di polveri.
3. Qualora nell’area di lavoro vengano emesse polveri oppure oggetti, ridurre al minimo tali emissioni per quanto possibile, per ridurre i pericoli relativi alla salute e il rischio di lesioni personali.
Pericoli relativi al rumore
1. L’esposizione non protetta a livelli elevati di rumore può causare perdite di udito per­manenti e invalidanti, nonché altri problemi
quali il tinnito (tintinnii, ronzii, o schi nelle
orecchie).
2. Eseguire una valutazione dei rischi relativa ai pericoli riguardanti i rumori nell’area di lavoro e implementare controlli appropriati relativi a tali pericoli.
3. Controlli appropriati per ridurre il rischio potrebbero includere azioni quali l’uso di materiali fonoassorbenti per evitare che i pezzi in lavorzione di lavoro producano suoni squillanti.
4. Utilizzare protezioni per l’udito appropriate.
5. Utilizzare e sottoporre a manutenzione l’uten-
sile come consigliato nelle presenti istruzioni, per evitare un aumento non necessario dei livelli di rumore.
6. Adottare delle misure per la riduzione dei rumori, ad esempio il posizionamento dei pezzi in lavorazione su supporti fonoassorbenti.
Pericoli relativi alle vibrazioni
1. L’emissione di vibrazioni durante l’uso dipende dalla forza di impugnatura, dalla forza della pressione di contatto, dalla direzione di lavoro, dalla regolazione della fonte di energia, dal pezzo in lavorazione e dal supporto del pezzo in lavorazione. Eseguire una valutazione dei rischi relativa ai pericoli riguardanti le vibrazioni e implementare controlli appropriati relativi a tali pericoli.
2. L’esposizione alle vibrazioni può causare danni invalidanti ai nervi e alla circolazione del sangue alle mani e alle braccia.
3. Indossare indumenti caldi quando si intende lavorare in condizioni di freddo, e tenere le mani calde e asciutte.
4. Qualora si avvertano intorpidimenti, formicolii, dolori o sbiancamenti della pelle delle dita o delle mani, cercare assistenza medica da parte di un operatore sanitario specializzato in medi­cina del lavoro relativamente alle attività nel loro complesso.
5. Utilizzare e sottoporre a manutenzione l’uten­sile come consigliato nelle presenti istruzioni, per evitare un aumento non necessario dei livelli delle vibrazioni.
6. Mantenere l’utensile con una presa leggera ma salda, poiché il rischio dovuto alle vibrazioni in genere aumenta quando la forza di impugna­tura è più elevata.
Istruzioni di sicurezza aggiuntive per gli utensili a gas
1. Utilizzare l’utensile esclusivamente con il contenitore del gas originale Makita.
2. Fare attenzione quando si utilizzano uten­sili a gas, in quanto l’utensile può diventare
molto caldo, inuenzando l’impugnatura e il
controllo.
3. Gli utensili a gas per l’applicazione di elementi
di ssaggio vanno utilizzati in spazi ventilati.
4. Qualora il gas combustibile liquido entri in
contatto con la pelle umana, potrebbero veri­carsi lesioni personali.
5. I contenitori del gas vanno contrassegnati in base alle normative sui trasporti richieste.
6. Maneggiare con attenzione i contenitori del
gas e vericare l’eventuale presenza di danni.
Contenitori del gas danneggiati possono esplodere e causare lesioni personali.
7. Leggere e attenersi alle istruzioni fornite in dotazione con il contenitore del gas.
8. Accertarsi che materiali combustibili non vengano esposti a gas di scarico molto caldi.
9. Non utilizzare utensili a gas in aree esplo­sive, in quanto le scintille generate nell’u­tensile potrebbero causare un incendio o un’esplosione.
10. I contenitori del gas non vanno conservati con disattenzione o a temperature elevate. Attenersi alle normative locali e alle istruzioni del contenitore del gas per informazioni su come maneggiare e smaltire contenitori del gas e batterie o accumulatori.
11. Per gli utensili a gas, una piccola emissione di gas potrebbe venire generata dalle normali operazioni.
Uso e manutenzione degli strumenti a batterie
1. Ricaricare solo con il caricabatterie specicato
dal produttore. Un caricabatterie appropriato per un tipo di batteria potrebbe creare un rischio di incendio, se utilizzato con un’altra batteria.
2. Utilizzare gli utensili elettrici solo con le batte-
rie specicamente designate. L’uso di qualsiasi altra batteria potrebbe creare un rischio di lesioni
personali e incendi.
35 ITALIANO
3. Quando la batteria non è in uso, tenerla lon­tana da altri oggetti metallici, quali graffette, monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici, che potrebbero fare contatto tra terminali diversi. Il cortocircuito dei terminali
della batteria può causare ustioni o incendi.
4. In condizioni di uso improprio, la batteria potrebbe emettere un liquido: evitare il con-
tatto con tale liquido. Qualora si verichi un
contatto accidentale con il liquido, lavare abbondantemente con acqua. Qualora il liquido entri in contatto con gli occhi, richie­dere anche assistenza medica. Il liquido espulso
dalla batteria può causare irritazioni o ustioni.
5. Non utilizzare una batteria o un utensile che siano danneggiati o che siano stati modicati.
Batterie danneggiate o modicate potrebbero mostrare un comportamento imprevedibile che può risultare in incendi, esplosioni o nel rischio di
lesioni personali.
6. Non esporre una batteria o un utensile al
fuoco o a temperature eccessive. L’esposizione
al fuoco o a temperature superiori ai 130 °C
potrebbe causare un’esplosione.
7. Attenersi a tutte le istruzioni relative alla carica e non caricare la batteria o l’utensile al di fuori
della gamma di temperature specicata nelle
istruzioni. Una carica inappropriata o a tempera-
ture al di fuori della gamma specicata potrebbe danneggiare la batteria e incrementare il rischio di
incendio.
Dispositivi di sicurezza
1. Accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza siano perfettamente funzionanti prima dell’uso.
L’utensile non deve attivarsi se si preme solo l’interruttore a grilletto o se si preme solo il braccio di contatto contro il legno. L’utensile deve funzio­nare solo quando si eseguono entrambe queste azioni. Vericare il possibile funzionamento difet­toso senza caricare gli elementi di ssaggio e con il dispositivo di spinta in posizione completamente
tirata.
2. Il ssaggio del grilletto sulla posizione ACCESO è estremamente pericoloso. Non
tentare mai di ssare il grilletto.
3. Non tentare di mantenere l’elemento di con- tatto premuto con nastro o l di ferro. In caso contrario, sussiste il pericolo di morte o di gravi lesioni personali.
4. Controllare sempre l’elemento di contatto come indicato nel presente manuale. Gli ele-
menti di ssaggio potrebbero venire avvitati acci­dentalmente, qualora il meccanismo di sicurezza non funzioni correttamente.
Assistenza
1. Effettuare la pulizia e la manutenzione subito dopo aver terminato il lavoro. Mantenere l’u-
tensile in condizioni ottimali. Lubricare le parti mobili per evitare che si arrugginiscano e ridurre al minimo l’usura relativa alla frizione. Pulire tutte le
polveri dalle parti.
2. Richiedere a un centro di assistenza auto-
rizzato Makita l’ispezione a intervalli regolari dell’utensile.
3. Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDA­BILITÀ del prodotto, la manutenzione e la riparazione vanno eseguite da parte di centri di assistenza autorizzati Makita, utilizzando sempre pezzi di ricambio Makita.
4. Attenersi alle normative locali quando si intende smaltire l’utensile.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che como-
dità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza per il pro­dotto in questione. L’USO IMPROPRIO o la man­cata osservanza delle norme di sicurezza indicate nel presente manuale di istruzioni potrebbero causare gravi lesioni personali.
Istruzioni di sicurezza importanti per la cartuccia della batteria
1. Prima di utilizzare la cartuccia della batteria, leggere tutte le istruzioni e le avvertenze ripor­tate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Qualora il tempo di utilizzo si riduca ecces-
sivamente, interrompere immediatamente l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si può incorrere nel rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e persino un’esplosione.
4. Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli occhi, sciacquarli con acqua pulita e richie­dere immediatamente assistenza medica. Questa eventualità può risultare nella perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria: (1) Non toccare i terminali con alcun mate-
riale conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della
batteria in un contenitore insieme ad altri oggetti metallici quali chiodi, monete, e così via.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande usso di corrente, un surriscalda­mento, possibili ustioni e persino un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della batteria in ubicazioni in cui la temperatura possa raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche qualora sia gravemente danneggiata o com­pletamente esaurita. La cartuccia della batteria può esplodere se a contatto con il fuoco.
8. Fare attenzione a non far cadere e a non col­pire la batteria.
9. Non utilizzare una batteria danneggiata.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono
soggette ai requisiti del regolamento sul tra­sporto di merci pericolose (Dangerous Goods Legislation).
36 ITALIANO
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di
terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta. Per la preparazione dell’articolo da spedire, è richiesta la consulenza di un esperto in materiali pericolosi. Attenersi anche alle normative nazio­nali, che potrebbero essere più dettagliate. Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la batteria in modo tale che non si possa muovere liberamente all’interno dell’imballaggio.
11. Quando si intende smaltire la cartuccia della batteria, rimuoverla dall’utensile e smaltirla in un luogo sicuro. Attenersi alle normative locali relative allo smaltimento della batteria.
12. Utilizzare le batterie esclusivamente con i
prodotti specicati da Makita. L’installazione delle batterie in prodotti non compatibili potrebbe
risultare in incendi, calore eccessivo, esplosioni o
perdite di liquido elettrolitico.
13. Se l’utensile non viene utilizzato per un periodo di tempo prolungato, la batteria deve essere rimossa dall’utensile.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie origi-
nali Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali,
o di batterie che siano state alterate, potrebbe risul­tare nello scoppio della batteria, causando incendi, lesioni personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invali­dare la garanzia Makita per l’utensile e il caricabatte-
rie Makita.
Suggerimenti per preservare la durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di utilizzare l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando si nota che la potenza dell’u­tensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la vita utile della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria a una tem­peratura ambiente compresa tra 10°C e 40°C. Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria prima di caricarla.
DESCRIZIONE DELLE FUNZIONI
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre di rimuovere il contenitore del
gas, la cartuccia della batteria e i chiodi, prima di regolare o di controllare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della cartuccia della batteria
ATTENZIONE:
Spegnere sempre l’utensile prima di installare o rimuovere la cartuccia della batteria.
Mantenere saldamente l’utensile e la cartuc­cia della batteria, quando si intende instal­lare o rimuovere la cartuccia della batteria.
Qualora non si mantengano saldamente l’uten­sile e la cartuccia della batteria, questi ultimi potrebbero scivolare dalle mani, con la possibi­lità di causare un danneggiamento dell’utensile e della cartuccia della batteria, nonché lesioni
personali.
Fig.2: 1. Cartuccia della batteria Per installare la cartuccia della batteria, mantenerla in
modo che la forma anteriore della cartuccia della bat­teria combaci con quella dell’apertura di installazione della batteria, quindi farla scivolare in sede. Inserirla completamente no a quando si innesta in sede con un
piccolo scatto.
Fig.3: 1. Cartuccia della batteria 2. Pulsante Per rimuovere la cartuccia della batteria, estrarla dall’u-
tensile tenendo premuti entrambi i lati della cartuccia.
ATTENZIONE:
Inserire sempre a fondo la cartuccia della batte­ria, no al suo arresto in sede. In caso contrario, la batteria potrebbe cadere accidentalmente dall’utensile, causando lesioni personali all’ope-
ratore o a chi gli è vicino.
Non installare forzatamente la cartuccia della batteria. Qualora la batteria non si inserisca
scorrendo agevolmente, vuol dire che non viene inserita correttamente.
Panoramica sulla chiodatrice
Fig.1: 1. Sportellino del carburante 2. Grilletto
3. Caricatore 4. Leva dell’elemento di spinta 5. Pulsante dell’elemento di spinta
6. Elemento di contatto 7. Apertura di sca- rico 8. Lampada 9. Indicatore luminoso
10. Cartuccia della batteria
Accensione della lampada
ATTENZIONE:
Non osservare né guardare direttamente la fonte di luce.
Fig.4: 1. Pulsante della lampada Per accendere la lampada, premere il pulsante della
lampada. Per spegnere la lampada, premere di nuovo il pulsante della lampada.
37 ITALIANO
Contenitore del gas
Gancio
Applicazione della valvola dosatrice sul contenitore del gas
Fig.5: 1. Valvola dosatrice 2. Cappuccio Staccare il cappuccio (nel caso in cui la valvola dosa-
trice sia dotata di cappuccio).
Fig.6 Premere il bordo anteriore per farlo rientrare.
Fig.7 Premere il bordo posteriore no a farlo innestare in sede.
Inserimento del contenitore del gas
Fig.8 Premere verso l’alto e tirare lo sportellino del carbu-
rante per aprirlo.
Fig.9: 1. Ugello a getto puntiforme Inserire il contenitore del gas orientando l’ugello a getto
puntiforme della valvola dosatrice verso l’adattatore. ► Fig.10
Inserire correttamente l’ugello a getto puntiforme nel piccolo foro dell’adattatore. ► Fig.11
Posizionare lo sportellino del carburante sulla valvola dosatrice e premerlo verso il basso per chiuderlo.
Regolazione della profondità di chiodatura
ATTENZIONE:
Rimuovere il contenitore del gas, la cartuccia della batte­ria e i chiodi, prima di regolare la profondità di chiodatura.
Fig.12: 1. Regolatore Per ottenere una minore profondità, ruotare il regolatore
verso destra, come indicato nella gura. Per ottenere una
maggiore profondità, ruotare il regolatore verso sinistra.
Non ruotare troppo il regolatore, altrimenti quest’ultimo potrebbe restare incastrato.
Indicatore luminoso
Il colore dell’indicatore luminoso ha i signicati seguenti.
Lampeggiante in verde: Stato normale Lampeggiante in rosso: È necessario ricaricare la
cartuccia della batteria Illuminato in rosso: Ricaricare la cartuccia della bat­teria. Non è possibile eseguire la chiodatura a causa dell’esaurimento della carica residua della batteria.
Lampeggiante in arancione: Si consiglia di effettuare la
pulizia completa. Per pulire completamente l’interno dell’u­tensile, vedere la sezione “MANUTENZIONE”. Per annul­lare il lampeggiamento arancione dell’indicatore luminoso, premere l’elemento di contatto per cinque secondi, quindi premere l’elemento di contatto cinque volte.
Lampeggiante in arancione dopo aver lampeggiato alternativamente in verde e in rosso: È in corso il
rilevamento guasti. Rimuovere e reinserire la cartuccia della batteria per eseguire il ripristino. Qualora il rile­vamento guasti venga eseguito di nuovo, sussiste una
condizione di malfunzionamento. Richiederne la ripara­zione al proprio centro di assistenza Makita locale.
ATTENZIONE: Rimuovere sempre la batteria
quando si intende appendere l’utensile. Non appen­dere l’utensile alla propria cintura.
Fig.13: 1. Gancio
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente
l’utensile. È possibile impostare il gancio in due posizioni, a seconda di dove si intende appendere l’utensile. Per cambiare la posizione del gancio, premerne i piedini da entrambi i lati e spostarlo in un’altra posizione.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’uten­sile, rimuovere sempre il contenitore del gas e la
cartuccia della batteria.
Caricamento della chiodatrice
Fig.14: 1. Pulsante Inserire un nastro di chiodi nella fessura sul retro del
caricatore. I chiodi si arrestano all’entrata del caricatore a causa del fermo dei chiodi. Sbloccare il caricatore
premendo il pulsante del fermo dei chiodi per inserire
questi ultimi. ► Fig.15: 1. Leva dell’elemento di spinta
Tirare la leva dell’elemento di spinta premendo al tempo stesso il pulsante dell’elemento di spinta no in fondo sul retro del caricatore. Quindi, rilasciare il pulsante dell’elemento di spinta, e riportare delicatamente la leva dell’elemento di spinta alla ne del nastro.
Rimozione dei chiodi
Fig.16: 1. Leva dell’elemento di spinta 2. Fermo
dei chiodi
Tirare la leva dell’elemento di spinta e premere il pul­sante dell’elemento di spinta per sbloccare il sostegno dei chiodi, quindi riportare la leva dell’elemento di spinta in alto premendo il pulsante dell’elemento di spinta.
Far scorrere i chiodi verso il lato posteriore del cari-
catore. I chiodi si arrestano all’entrata del caricatore a causa del fermo dei chiodi. Sbloccare il caricatore
premendo il pulsante del fermo dei chiodi per rimuovere
questi ultimi.
Sostituzione del caricatore (accessorio opzionale)
Fig.17: 1. Bullone È disponibile un caricatore di lunghezza diversa, come
accessorio opzionale. Per sostituire il caricatore, allentare il bullone e rimuo­vere il caricatore. Quindi, installare il nuovo caricatore. E serrare il bullone sul caricatore.
38 ITALIANO
FUNZIONAMENTO
AVVERTIMENTO:
Non toccare l’area circostante l’apertura di scarico. La supercie ha una temperatura
estremamente elevata, durante o dopo l’uso. Qualora si tocchi l’area circostante l’apertura di scarico, si potrebbero causare ustioni o lesioni
personali.
ATTENZIONE:
Accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza funzio­nino correttamente, prima dell’uso.
Controllo del funzionamento corretto prima dell’uso
Prima dell’uso, controllare sempre i punti seguenti. — Accertarsi che l’utensile non si attivi mediante la
sola installazione della cartuccia della batteria e
del contenitore del gas.
— Accertarsi che l’utensile non funzioni mediante la
sola pressione del grilletto.
— Accertarsi che l’utensile non funzioni mediante
il solo appoggio dell’elemento di contatto contro il pezzo in lavorazione senza aver premuto il
grilletto.
— Accertarsi che l’utensile non funzioni quando si
preme prima il grilletto e poi si appoggia l’ele­mento di contatto contro il pezzo in lavorazione.
Applicazione dei chiodi
Fig.18
1. Per applicare un chiodo, appoggiare l’elemento di contatto contro il pezzo in lavorazione. La ventola del motore si attiva, il gas combustibile viene iniettato nella camera di combustione e miscelato con l’aria dalla ventola.
Fig.19: 1. Grilletto
2. Tenere fermo l’elemento di contatto premendolo
saldamente e premere il grilletto. Il gas combustibile viene sottoposto a combu­stione e il chiodo viene applicato.
3. È possibile eseguire un’ulteriore applicazione solo dopo aver rilasciato sia l’elemento di contatto che
il grilletto.
Applicazione di chiodi su calcestruzzo
AVVERTIMENTO:
Per il calcestruzzo, utilizzare esclusivamente
chiodi di acciaio temprato.
L’impiego di chiodi destinati ad altri scopi potrebbe causare gravi lesioni personali. Non applicare chiodi direttamente sul calcestruzzo. La mancata osservanza di questa avvertenza potrebbe far volare via frammenti di calce­struzzo o causare il colpo all’indietro dei chiodi,
con conseguenti gravi lesioni personali.
Quando si applicano i chiodi, tenere l’utensile in modo che sia perpendicolare alla supercie di applicazione. La chiodatura inclinata potrebbe far volare via frammenti di calcestruzzo o causare il colpo all’indietro dei chiodi, con conseguenti gravi
lesioni personali.
Non utilizzare l’utensile su una supercie da cui pendano degli oggetti, ad esempio un’area in cui siano installate sospensioni per tubi delle fognature, tubi di aspirazione polveri, e così via
ATTENZIONE:
Utilizzare questo utensile esclusivamente per calcestruzzo morbido che sia stato edicato di recente. L’utilizzo su calcestruzzo duro potrebbe causare la piegatura dei chiodi o l’applicazione dei chiodi a profondità insufciente.
Quando è richiesta un’entità di penetrazione nel calcestruzzo superiore a 20 mm, potrebbe non essere possibile ottenere l’applicazione dei chiodi alla lunghezza sufciente. I chiodi potrebbero venire applicati troppo in supercie, causando un pezzo in lavorazione instabile e
risultando in lesioni personali e danni alle cose.
Quando si intende applicare chiodi direttamente su superci dure, quali acciaio e calcestruzzo, premere saldamente l’elemento di contatto contro il pezzo in lavorazione per evitare
scivolamenti.
Scegliere e utilizzare chiodi appropriati, che consentano un’entità di penetrazione nel calcestruzzo compresa tra
15 mm e 20 mm.
Fig.20: 1. Lastra di acciaio sottile 2. Entità di pene-
trazione nel calcestruzzo
Meccanismo di prevenzione dello sparo a vuoto
Questo meccanismo evita che l’utensile spari senza un
chiodo.
La prevenzione dello sparo a vuoto entra in funzione automaticamente quando i chiodi restanti arrivano agli ultimi 2-3 pezzi.
39 ITALIANO
Chiodatrice inceppata
AVVERTIMENTO:
Prima di rimuovere un inceppamento, accertarsi sempre di rimuovere il contenitore del gas e la
cartuccia della batteria.
ATTENZIONE:
Non utilizzare chiodi o un nastro di chiodi defor­mati. In caso contrario, si causa un’alimenta­zione scadente dei chiodi.
Attenersi alla procedura di rimozione dei chiodi e rimuo-
vere i chiodi inceppati. Fig.21: 1. Caricatore
Rimuovere il contenitore del gas, la cartuccia della
batteria e i chiodi. Allentare il bullone sul caricatore. Rimuovere il carica-
tore e rimuovere i chiodi inceppati.
Fig.22 Qualora non sia possibile rimuovere i chiodi dopo aver
applicato il metodo indicato sopra, attenersi alla proce­dura seguente. Inserire una piccola asta metallica o un oggetto simile nel foro di espulsione e colpirla leggermente con un martello per far fuoriuscire i chiodi inceppati dal foro di espulsione.
Fig.23: 1. Guida sotto il propulsore 2. BulloneFig.24 Qualora continuino a restare dei chiodi nel foro di espul-
sione, attenersi alla procedura seguente.
Allentare i bulloni sul foro di espulsione utilizzando una
chiave esagonale. Rimuovere la guida sotto il propul-
sore. Quindi, rimuovere i chiodi inceppati. Rimontare la guida sotto il propulsore e serrare i bulloni
dopo aver rimosso i chiodi inceppati.
Rimontare il caricatore e serrare il bullone.
Prima di lasciare la sede di lavoro:
Rimuovere la cartuccia della batteria e conservarla in una cassetta portautensili. Utilizzare sempre la cassetta portautensili per trasportare e conservare l’utensile.
Smaltire tutti i contenitori del gas vuoti in un’ubica­zione in cui non possano venire trovati da bambini o venire schiacciati, perforati o bruciati.
Quando si arriva al proprio domicilio:
Inserire la cartuccia della batteria nel suo carica­tore, qualora necessiti di ricarica, come indicato dall’indicatore luminoso rosso.
Pulire l’utensile con un panno pulito e morbido.
Controllare il ltro e pulirlo, qualora sia impolverato.
Pulizia del ltro dell’aria
Fig.25: 1. Coperchio del ltroFig.26: 1. Coperchio del ltro 2. Filtro Premere leggermente verso l’alto il coperchio del ltro e rimuovere
quest’ultimo. Quindi, sollevare semplicemente il ltro per estrarlo. Dare dei leggeri colpetti al ltro per rimuovere eventuali pol­veri. Acqua e sapone fanno tornare il ltro quasi come nuovo. Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti da centri di assistenza auto­rizzati Makita, utilizzando sempre pezzi di ricambio Makita.
Pulizia completa
Qualora si verichi spesso lo sparo a vuoto, signica che l’utensile deve essere sottoposto a pulizia completa. Consultare la guida di pulizia allegata per i dettagli, ed eseguire la pulizia. In caso di domande relative alla pulizia, rivolgersi al proprio centro di assistenza locale Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di tentare di eseguire interventi di ispe-
zione o manutenzione, rimuovere sempre il contenitore del gas, la cartuccia della batteria e i
chiodi.
Non utilizzare mai benzina, benzene, solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario, si potrebbero causare scolorimenti, deformazioni
o spaccature.
Manutenzione dopo il lavoro quotidiano
Prima dell’uso, controllare sempre la condizione gene­rale dell’utensile e l’eventuale presenza di viti allentate. Serrare queste ultime, se necessario. Alla ne del lavoro quotidiano, eseguire una routine di ne giornata lavorativa. Questa semplice procedura è basata sul mantenimento della sicurezza e delle prestazioni dell’utensile.
ATTENZIONE:
Questi accessori o componenti aggiuntivi sono con­sigliati per l’uso con l’utensile Makita specicato nel presente manuale. L’utilizzo di altri accessori o compo­nenti aggiuntivi potrebbe costituire un rischio di lesioni alle persone. Utilizzare un accessorio o un compo-
nente aggiuntivo solo per lo scopo a cui è destinato.
Qualora sia necessaria assistenza per ottenere ulteriori dettagli relativamente a questi accessori, rivolgersi al proprio centro di assistenza locale Makita.
• Chiodi
• Caricatore
Occhialoni di sicurezza
Contenitore del gas
Kit di pulizia
Batteria e caricabatterie originali Makita
NOTA:
Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere inclusi nella confezione dell’utensile come accessori in dotazione. Tali articoli possono variare da una nazione all’altra.
40 ITALIANO
NEDERLANDS (Originele instructies)
Ni-MH
TECHNISCHE GEGEVENS
Model GN420C
Capaciteit nagelmagazijn 20 nagels (2 strips) 40 nagels (4 strips)
Afmetingen (l x b x h) 315 mm x 108 mm x 390 mm 430 mm x 108 mm x 390 mm
Nettogewicht 3,6 kg 3,8 kg
Nagellengte x schachtdiameter Nagel l: 15 mm - 40 mm d: 2,6 mm - 3,1 mm
Nominale spanning 7,2 V gelijkstroom
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens onderhe­vig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens en de accu kunnen van land tot land verschillen.
Symbolen
Hieronder staan de symbolen die voor het gereedschap worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze beteke­nen alvorens het gereedschap te gebruiken.
Lees de gebruiksaanwijzing.
Patroon onder druk, blijf uit de buurt van temperaturen hoger dan 50 °C (bijvoor­beeld zonnestraling). Bewaar de patroon
op een goed geventileerde plaats.
Gebruik uitsluitend buitenshuis of in een
goed geventileerd vertrek. Adem het gas niet in.
Gebruik niet in de buurt van vuur of sprays op verwarmde oppervlakken. Kan tijdens gebruik brandbare/explosieve damp-lucht-
mengsels produceren.
Niet beschadigen, doorboren of verbran­den, ook niet na gebruik.
Draag een veiligheidsbril.
Draag gehoorbescherming.
Houd uw vingers uit de buurt van de trek-
ker wanneer u niet wilt nagelen om het per ongeluk afschieten van bevestigingsmidde­len te voorkomen.
Gebruik uitsluitend in een geventileerde ruimte om misselijkheid en bewusteloos­heid te voorkomen. Gebruik het gereed­schap nooit in een brandbare omgeving. De uitlaat van het gereedschap kan brand­bare materialen doen ontbranden.
Niet gebruiken op een steiger of ladder.
Li-ion
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld om een dunne staalplaat op beton te bevestigen.
Geluidsniveau
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN ISO 11148-13:
Geluidsdrukniveau (LpA): 96 dB (A) Geluidsvermogenniveau (LWA): 100 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Trilling
De totale trillingswaarde zoals vastgesteld volgens EN
ISO 11148-13:
Trillingsemissie (ah): 3,5 m/s
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
OPMERKING: De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan
worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken
met andere gereedschappen. OPMERKING: De opgegeven trillingsemissiewaarde
kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap en accu’s niet
met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn inzake oude
elektrische en elektronische apparaten, en
inzake batterijen en accu’s en oude batte­rijen en accu’s, en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dienen elektrisch gereedschappen, accu’s en batterijen die het einde van hun levensduur hebben bereikt, gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recyclebedrijf dat voldoet aan de
geldende milieu-eisen.
Draag gehoorbescherming
2
2
Waarschuwing: heet oppervlak!
Niet aanraken rondom dit symbool. Door het oppervlak aan te raken kunnen brand-
wonden of letsel ontstaan.
41 NEDERLANDS
WAARSCHUWING: De trillingsemissie tijdens
het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven trilling­semissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscy­clus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereed-
schap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
EG-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.
Veiligheidswaarschuwingen voor een gasnagelpistool
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheids-
waarschuwingen en alle instructies. Het niet vol-
gen van de waarschuwingen en instructies kan leiden
tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
Omwille van uw persoonlijke veiligheid en de juiste
werking en onderhoud van het gereedschap, leest u
deze gebruiksaanwijzing alvorens het gereedschap te gebruiken.
Algemene veiligheidswaarschuwingen
1. Al het overige gebruik buiten het beoogde gebruik van dit gereedschap is verboden. Gereedschappen die bevestigingsmiddelen aanbrengen door middel van continu her­haaldelijk schieten of herhaaldelijk schie­ten mogen uitsluitend worden gebruikt in productietoepassingen.
2. Houd uw vingers uit de buurt van de trekker wanneer u het gereedschap niet gebruikt en wanneer u het verplaatst van de ene werkplek naar de andere.
3. Meerdere gevaren. U moet de veiligheidsin­structies lezen en begrijpen voordat u het gereedschap aansluit, loskoppelt, laadt, bedient, onderhoudt, van accessoires voorziet of in de buurt ervan werkt. Als u dit niet doet, kan dat leiden tot ernstig lichamelijk letsel.
4. Houd alle lichaamsdelen, zoals handen, benen, enz., uit de schietrichting en verzeker u ervan dat het bevestigingsmiddel niet door het werk­stuk heen in een lichaamsdeel kan schieten.
5. Wees bij gebruik van het gereedschap erop bedacht dat het bevestigingsmiddel kan afket­sen en letsel kan veroorzaken.
6. Houd het gereedschap stevig vast en wees voorbereid om de terugslag op te vangen.
7. Alleen vakbekwame gebruikers mogen het bevestigingsgreedschap bedienen.
8. Wijzig het bevestigingsgreedschap niet. Wijzigingen kunnen de effectiviteit van de vei­ligheidsvoorzieningen verlagen en de risico’s voor de gebruiker en/of omstanders vergroten.
9. Gooi de gebruiksaanwijzing niet weg.
10. Gebruik het gereedschap niet als het gereed-
schap beschadigd is.
11. Wees voorzichtig bij het hanteren van de bevestigingsmiddelen, met name bij het laden en verwijderen, omdat de bevestigingsmidde­len scherpe punten hebben die letsel kunnen veroorzaken.
12. Controleer het gereedschap altijd vóór gebruik op kapotte, verkeerd aangesloten of versleten onderdelen.
13. Reik niet te ver. Gebruik uitsluitend op een veilige werkplek. Zorg altijd voor een stevige stand en goede lichaamsbalans.
14. Houd omstanders uit de buurt (bij het werken op een plaats waar waarschijnlijk mensen voorbij komen). Zet uw werkgebied duidelijk af.
15. Richt het gereedschap nooit op uzelf of anderen.
16. Plaats uw vinger nooit om de trekker wan­neer u het gereedschap oppakt, wanneer u naar een andere werkplek of -positie gaat, en wanneer u met het gereedschap loopt omdat de vinger om de trekker tot onbedoelde bedie­ning van het gereedschap kan leiden. Voor gereedschappen waarop de bedieningsfunctie kan worden gekozen, controleert u altijd het gereedschap vóór gebruik om er zeker van te zijn dat de correcte bedieningsfunctie is gekozen.
17. Draag uitsluitend handschoenen die vol­doende gevoel en een veilige bediening van de trekker en alle afstelmogelijkheden bieden.
18. Als u het gereedschap neerlegt, legt u het neer op een vlakke ondergrond. Als u de haak van het gereedschap gebruikt, hangt u het gereed­schap veilig op een stabiel oppervlak op.
19. Bedien het gereedschap niet onder invloed van alcohol, drugs en dergelijke.
Gevaren door projectielen
1. Het bevestigingsgereedschap moet worden losgekoppeld wanneer bevestigingsmidde­len worden verwijderd, afstellingen worden gemaakt, vastgelopen bevestigingsmiddelen worden verwijderd en accessoires worden verwisseld.
2. Let er tijdens gebruik op dat de bevestigings­middelen het materiaal correct penetreren en niet kunnen afketsen of per ongeluk in de richting van de gebruiker en/of omstanders worden geschoten.
3. Tijdens gebruik kan afval vanaf het werkstuk en het bevestigings-/verzamelsysteem worden weggeworpen.
42 NEDERLANDS
4. Draag tijdens het gebruik van elektrisch gereedschap altijd een veiligheidsbril om uw ogen te beschermen tegen letsel. De bril moet voldoen aan ANSI Z87.1 in de Verenigde Staten, aan EN 166 in Europa, en aan AS/ NZS 1336 in Australië en Nieuw-Zeeland. In Australië en Nieuw-Zeeland is het wettelijk verplicht om tevens een spatscherm te dragen om uw gezicht te beschermen.
Het is de verantwoordelijkheid van de werk­gever om ervoor te zorgen dat geschikte beschermingsmiddelen gebruikt worden door de gebruikers van het gereedschap en anderen in de onmiddellijke omgeving van de werkplek.
5. De risico’s voor anderen moeten worden beoordeeld door de gebruiker.
6. Wees voorzichtig met gereedschappen zonder contactschoen omdat deze onbedoeld kunnen worden afgeschoten en letsel kunnen veroor­zaken bij de gebruiker en/of omstanders.
7.
Zorg er altijd voor dat het gereedschap veilig op het werkstuk is geplaatst en niet kan wegglijden.
8. Draag gehoorbescherming om uw oren te beschermen tegen het uitlaatgeluid en draag hoofdbescherming. Draag tevens lichte maar geen losse kleding. Manchetten moeten dicht­geknoopt zijn of de mouwen moeten worden opgerold. Draag geen stropdas.
Gevaren bij gebruik
1. Houd het gereedschap correct vast: wees voorbereid om normale of plotselinge bewe­gingen, zoals terugslag, op te vangen.
2. Zorg voor een goede lichaamsbalans en ste­vige stand.
3. Een geschikte veiligheidsbril moet worden gebruikt en geschikte handschoenen en beschermende kleding worden aanbevolen.
4. Geschikte gehoorbescherming moet worden gedragen.
5. Gebruik de correcte voeding, zoals beschre­ven in de gebruiksaanwijzing.
6. Gebruik het gereedschap niet op bewegende platformen of in de laadruimte van vrachtwa­gens. Door een plotselinge beweging van het
platform kunt u de controle over het gereedschap
verliezen en kan letsel worden veroorzaakt.
7. Ga er altijd vanuit dat in het gereedschap bevestigingsmiddelen zitten.
8. Werk niet gehaast en forceer het gereedschap niet. Hanteer het gereedschap voorzichtig.
9. Zorg ervoor dat u tijdens het gebruik van het gereedschap stevig staat en uw evenwicht goed bewaart. Controleer of er zich niemand
beneden u bevindt wanneer u op hoge plaatsen
gaat werken.
10. Op daken en andere hoge plaatsen schroeft u
bevestigingsmiddelen erin terwijl u voorwaarts beweegt. U glijdt gemakkelijk weg als u bevesti-
gingsmiddelen erin schroeft terwijl u achterwaarts kruipt. Als u bevestigingsmiddelen in een rechtop­staande ondergrond schroeft, werkt u van boven naar beneden. U kunt op deze manier schroeven zonder snel vermoeid te raken.
11. Een bevestigingsmiddel zal krom gaan of het gereedschap kan vastlopen als u per ongeluk bovenop een ander bevestigingsmiddel of in een knoest in het hout schroeft. Het beves­tigingsmiddel kan wegschieten en iemand raken, of het gereedschap zelf kan gevaarlijk terugslaan. Kies de plaats voor het bevesti­gingsmiddel met zorg.
12. Probeer nooit tegelijkertijd van binnenuit en van buitenaf bevestigingsmiddelen erin te schroeven. De bevestigingsmiddelen kunnen er
dwars doorheen schieten of afketsen en een groot gevaar opleveren.
Gevaren door herhalende bedieningen
1. Wanneer een gereedschap gedurende een lange tijd wordt gebruikt, kan de gebruiker een oncomfortabel gevoel ervaren in de handen, armen, schouders, nek of andere lichaamsdelen.
2.
Bij gebruik van een gereedschap moet de gebruiker een geschikte en ergonomische hou­ding aannemen. Zorg ervoor dat u stevig staat en vermijd lastige en ongebalanceerde houdingen.
3. Als de gebruiker symptomen ervaart, zoals aanhoudende of terugkerende ongemakken, pijn, kloppingen, tintelen, gevoelloosheid, brandend gevoel of stijfheid, mag u deze tekenen niet negeren. De gebruiker dient een vakbekwame zorgmedewerker te raadplegen aangaande zijn algemene activiteiten.
4. Het ononderbroken gebruik van het gereed­schap kan leiden tot RSI (Repetitive Strain Injury) als gevolg van de terugslag van het gereedschap.
5.
Om RSI (Repetitive Strain Injury) te voorkomen, mag de gebruiker niet te ver reiken of buiten­sporige kracht uitoefenen. Bovendien moet de gebruiker rusten wanneer hij/zij zich moe voelt.
6. Voer een risicobeoordeling uit met betrekking tot het gevaar van zich herhalende bewegin­gen. Deze moet zich richten op skelet-spier­aandoeningen en dient bij voorkeur te zijn gebaseerd op de aanname dat een afname van de vermoeidheid tijdens het werken effectief is in het verminderen van de aandoeningen.
Gevaren door accessoires en verbruiksartikelen
1.
Verwijder de gaspatroon en accu alvorens acces­soires zoals de contactschoen te verwisselen/ vervangen, of het gereedschap af te stellen.
2. Gebruik uitsluitend de grootte en het type accessoires die door de fabrikant worden geleverd.
43 NEDERLANDS
3. Gebruik uitsluitend smeermiddelen aanbevo­len in deze handleiding.
Gevaren door de werkplek
1. Uitglijden, struikelen en vallen zijn de hoofdoorzaken van letsel op de werkplek. Wees bedacht op gladde oppervlakken veroor­zaakt door het gebruik van het gereedschap en tevens op struikelgevaar veroorzaakt door de persluchtslang.
2. Wees extra voorzichtig in een onbekende omgeving. Er kunnen verborgen gevaren zijn, zoals elektriciteits- of andere nutsleidingen.
3. Dit gereedschap is niet voor gebruik in omge­vingen met explosiegevaar en is niet geïso­leerd tegen aanraking van stroomvoerende kabels.
4. Verzeker u ervan dat er geen elektriciteitska­bels, gasleidingen, enz. zijn die een gevaarlijke situatie zouden kunnen veroorzaken als ze worden beschadigd door het gebruik van dit gereedschap.
5. Houd uw werkplek schoon en zorg voor goede verlichting. Op een rommelige of donkere werk-
plek gebeuren vaker ongevallen.
6. Er kunnen plaatselijk regels gelden met betrek­king tot geluid, waaraan u zich dient te houden door de geluidsproductie onder het voorge­schreven niveau te houden. In bepaalde geval­len moeten geluidsschermen worden gebruikt om het geluidsniveau te beperken.
Gevaren door stof en uitlaatgassen
1. Controleer altijd de omgeving. De uitlaat van het gereedschap kan stof of voorwerpen wegblazen die de gebruiker en/of omstanders kunnen raken.
2. Richt de uitlaat zodanig dat in een zeer stofge
omgeving het opwerpen van stof minimaal is.
3. Als stof of voorwerpen worden uitgestoten in de werkomgeving, vermindert u de uitstoot zo veel mogelijk om de gezondheidsrisico’s en kans op letsel te verkleinen.
Gevaren door geluid
1. Onbeschermde blootstelling aan hoge geluidsniveaus kan leiden tot permanente en onherstelbare gehoorschade en andere
problemen zoals tinnitus (sis-, uit-, brom- of
pieptonen in het oor).
2. Voer een risicobeoordeling uit met betrekking tot gevaren door geluid op de werkplek en tref geschikte beheersmaatregelen voor deze gevaren.
3. Geschikte methoden om het risico te verklei­nen zijn onder andere het gebruik van dem­pingsmaterialen die voorkomen dat werkstuk­ken ‘meezingen’.
4. Gebruik geschikte gehoorbescherming.
5. Bedien en onderhoud het gereedschap
zoals aanbevolen in deze instructies om een onnodige toename van het geluidsniveau te voorkomen.
6. Tref geluidsverminderende maatregelen, bijvoorbeeld door het werkstuk op geluiddem­pende ondersteuning te plaatsen.
Gevaren door trillingen
1. De trillingsemissie tijdens gebruik is afhan­kelijk van de grijpkracht, de contactdruk, de werkrichting, de afstelling van de voeding, het werkstuk en de ondersteuning van het werkstuk. Voer een risicobeoordeling uit met betrekking tot gevaren door trillingen en tref geschikte beheersmaatregelen voor deze gevaren.
2. Blootstelling aan trillingen kan onherstelbare schade aanrichten aan de zenuwen en bloed­vaten van de handen en armen.
3. Draag warme kleding tijdens het werken onder koude omstandigheden, en houd uw handen warm en droog.
4. U kunt gevoelloosheid, tintelen, pijn of ver­droging van de huid van uw vingers of handen ervaren. Vraag een vakbekwame bedrijfsarts om medisch advies aangaande uw algemene activiteiten.
5. Bedien en onderhoud het gereedschap zoals aanbevolen in deze instructies om een onnodige toename van de trillingsniveaus te voorkomen.
6. Houd het gereedschap vast met een lichte, maar veilige greep omdat het risico door tril­lingen doorgaans groter is wanneer de grijp­kracht hoger is.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor gasgereedschappen
1. Gebruik het gereedschap uitsluitend met een originele gaspatroon van Makita.
2. Wees voorzichtig bij het gebruik van gasge­reedschappen aangezien het gereedschap heet kan worden waardoor de grip en controle kunnen afnemen.
3. Een gasgereedschap dat bevestigingsmidde­len schiet, moet worden gebruikt in een geven­tileerde ruimte.
4. In het geval dat vloeibaar brandbaar gas in aanraking komt met de menselijke huid, kan letsel optreden.
5. Gaspatronen moeten zijn gemarkeerd conform de vereiste transportvoorschriften.
6. Hanteer gaspatronen voorzichtig en controleer ze op beschadigingen. Beschadigde gaspatro­nen kunnen exploderen en letsel veroorzaken.
7. Lees en volg de instructies die bij de gaspa­troon werden geleverd.
8. Verzeker u ervan dat brandbare materialen niet worden blootgesteld aan de uitlaatgassen.
9. Gebruik gasgereedschappen niet in explosieve omgevingen aangezien de vonken die in het gereedschap worden gegenereerd brand of een explosie kunnen veroorzaken.
10. Gaspatronen mogen niet onzorgvuldig of bij hoge temperatuur worden opgeslagen. Houdt u aan de lokale regelgeving en de instruc­ties van de gaspatroon bij het hanteren en weggooien van gaspatronen en accu’s of accumulatoren.
11. Voor gasgereedschappen geldt dat tijdens normaal gebruik een kleine hoeveelheid gas kan worden gegenereerd.
44 NEDERLANDS
Gebruik en verzorging van gereedschap dat op een accu werkt
1.
Laad alleen op met de acculader aanbevolen door de fabrikant. Een acculader die geschikt
is voor een bepaald type accu, kan brandgevaar opleveren indien gebruikt met een ander type accu.
2.
Gebruik elektrisch gereedschap uitsluitend met de daarvoor bestemde accu. Gebruik van andere accu’s
kan gevaar voor letsel of brandgevaar opleveren.
3. Als de accu niet wordt gebruikt, houdt u deze uit de buurt van metalen voorwerpen, zoals paperclips, muntgeld, sleutels, spijkers, schroeven en andere kleine metalen voorwer­pen die een kortsluiting kunnen veroorzaken tussen de accupolen. Kortsluiting tussen de
accupolen kan leiden tot brandwonden of brand.
4.
Onder zware gebruiksomstandigheden kan vloei­stof uit de accu komen. Voorkom aanraking! Als u er per ongeluk mee in aanraking komt, spoelt u het er met water af. Als de vloeistof in uw ogen komt, raadpleegt u tevens een arts. Vloeistof uit de
accu kan irritatie en brandwonden veroorzaken.
5. Gebruik geen accu of gereedschap dat beschadigd of gewijzigd is. Beschadigde of
gewijzigde accu’s kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen dat kan leiden tot brand, explosie of
gevaar van letsel.
6. Stel een accu of gereedschap niet bloot aan vuur of buitensporige temperaturen. Blootstelling aan vuur of temperaturen hoger dan
130 °C kunnen een explosie veroorzaken.
7. Volg alle oplaadinstructies en laad de accu of het gereedschap niet op buiten het tem­peratuurbereik opgegeven in de instructies.
Verkeerd opladen of bij een temperatuur buiten het opgegeven bereik kan de accu beschadigen en de kans op brand vergroten.
Veiligheidsvoorzieningen
1. Controleer voor gebruik dat alle veiligheids­systemen goed werken. Het gereedschap mag
niet werken als alleen de trekkerschakelaar wordt ingeknepen of als alleen de contactschoen op het hout wordt gedrukt. Het gereedschap mag alleen
werken als beide handelingen tegelijkertijd worden uitgevoerd. Test op mogelijke defecte werking wanneer geen bevestigingsmiddelen zijn geladen
en de aandrukker helemaal uitgetrokken is.
2. De trekker vastzetten in de AAN-stand is zeer
gevaarlijk. Probeer nooit de trekker vast te zetten.
3. Probeer niet de contactschoen voortdurend ingedrukt te houden met tape of draad. Dit kan
leiden tot de dood of ernstig letsel.
4. Controleer altijd de contactschoen volgens de instructies in deze gebruiksaanwijzing. Als het veiligheidsmechanisme niet goed werkt,
kunnen bevestigingsmiddelen per ongeluk worden
ingedraaid.
Service
1. Voer reinigings- en onderhoudswerkzaamhe­den onmiddellijk uit nadat u klaar bent met werken. Houd het gereedschap in optimale condi-
tie. Smeer bewegende delen om roesten te voor­komen en slijtage door wrijving te minimaliseren.
Veeg alle stof van de onderdelen af.
2. Vraag een erkend Makita-servicecentrum
regelmatig het gereedschap te inspecteren.
3. Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen onderhoud en reparaties te worden uitgevoerd door een erkend Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking van originele Makita-vervangingsonderdelen.
4. Houd u aan de plaatselijke regelgeving bij het verwerken van het gereedschap.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden
door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwij­zing kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor een accu
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op (1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de accu in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brand-
wonden en zelfs een ontplofng veroorzaken.
4.
Als elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, spoelt u uw ogen met schoon water en roept u onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spij­kers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wan­neer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door
derden en transporteurs moeten speciale vereis-
ten ten aanzien van verpakking en etikettering
worden nageleefd.
45 NEDERLANDS
Als voorbereiding van het artikel dat wordt getransporteerd is het noodzakelijk een expert op het gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen. Houd u tevens aan mogelijk strengere nationale
regelgeving. Blootliggende contactpunten moeten worden
afgedekt met tape en de accu moet zodanig worden verpakt dat deze niet kan bewegen in de
verpakking.
11. Wanneer u de accu wilt weggooien, verwijdert
u de accu vanaf het gereedschap en gooit u hem op een veilige manier weg. Volg bij het weggooien van de accu de plaatselijke voorschriften.
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de gereed­schappen die door Makita zijn aanbevolen. Als
de accu’s worden aangebracht in niet-compatibele gereedschappen, kan dat leiden tot brand, bui-
tensporige warmteontwikkeling, een explosie of lekkage van elektrolyt.
13. Als u het gereedschap gedurende een lange
tijd niet denkt te gaan gebruiken, moet de accu vanaf het gereedschap worden verwijderd.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of
accu’s die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu ontploft en brand, persoonlijk letsel en schade veroor­zaakt. Ook vervalt daarmee de garantie van Makita
op het gereedschap en de lader van Makita.
Tips voor een maximale levens­duur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Te lang opladen verkort de levensduur van de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstempe­ratuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.
Overzicht van het nagelpistool
Fig.1: 1. Deksel van de gaspatroon 2. Trekker
3. Magazijn 4. Hendel van de aandrukker
5. Knop van de aandrukker 6. Contactschoen
7. Luchtuitlaatopening 8. Lampje
9. Indicatorlampje 10. Accu
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
Zorg altijd dat de gaspatroon, de accu en de nagels zijn verwijderd alvorens de functies op
het gereedschap af te stellen of te controleren.
De accu aanbrengen en verwijderen
LET OP:
Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu aanbrengt of verwijdert.
Houd het gereedschap en de accu stevig vast tijdens het aanbrengen of verwijderen van de accu. Als u het gereedschap en de accu niet
stevig vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen en het gereedschap of de accu beschadi­gen, of kan persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
Fig.2: 1. Accu Om de accu aan te brengen, houdt u deze zodanig vast
dat de vorm van de voorkant van de accu overeenkomt met de vorm van de accuopening, en schuift u de accu
op zijn plaats. Steek hem er helemaal in tot hij op zijn
plaats wordt vergrendeld met een klikgeluid.
Fig.3: 1. Accu 2. Knop Om de accu te verwijderen, drukt u beide zijkanten van
de accu in en trekt u hem uit het gereedschap.
LET OP:
Druk de accu altijd stevig aan totdat hij op zijn
plaats vastklikt. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en letsel
veroorzaken bij u of anderen in uw omgeving.
Breng de accu niet met kracht aan. Als de accu
niet gemakkelijk erin kan worden geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.
De lamp inschakelen
LET OP:
Kijk niet direct in het lamplicht of in de lichtbron.
Fig.4: 1. Lampknop
Om de lamp in te schakelen, drukt u op de lampknop. Om de lamp uit te schakelen, drukt u nogmaals op de lampknop.
Gaspatroon
De meetklep op de gaspatroon aanbrengen
Fig.5: 1. Meetklep 2. Dop Verwijder de dop (in het geval de meetklep met een dop
wordt geleverd).
Fig.6
Duw de voorrand omlaag.
Fig.7 Duw de achterrand omlaag tot deze op zijn plaats
vastzit.
46 NEDERLANDS
De gaspatroon aanbrengen
Fig.8
Duw omhoog en trek aan het deksel van de gaspatroon
om deze te verwijderen. ► Fig.9: 1. Spuitmond
Plaats de gaspatroon in het gereedschap met de spuit­mond van de meetklep in de richting van de adapter.
Fig.10
Steek de spuitmond stevig in de kleine opening van de adapter.
Fig.11
Plaats het deksel van de gaspatroon over de meetklep
en druk het omlaag om het vast te zetten.
De nageldiepte instellen
LET OP:
Verwijder altijd de gaspatroon, de accu en
nagels alvorens de nageldiepte in te stellen.
Fig.12: 1. Instelknop Voor een geringere nageldiepte, draait u de instelknop
naar rechts, zoals aangegeven in de afbeelding. Voor
een grotere nageldiepte, draait u de instelknop naar links. Draai de instelknop niet te ver omdat de instelknop dan
vast kan komen te zitten.
Indicatorlampje
De kleur van het indicatorlampje heeft de volgende betekenis:
Knippert groen: Dit is de normale toestand. Knippert rood: De accu moet worden opgeladen. Brandt rood: Laad de accu op. U kunt niet meer nage-
len omdat de accu leeg is.
Knippert oranje: Wij adviseren u het gereedschap
grondig te reinigen. Raadpleeg het hoofdstuk
“ONDERHOUD” om de binnenkant van het gereed­schap grondig te reinigen. Om het oranje knipperende indicatorlampje te resetten, duwt u gedurende vijf
seconden tegen de contactschoen en duwt u vervol-
gens vijf keer tegen de contactschoen.
Knippert oranje na afwisselend groen en rood te hebben geknipperd: De storingsdetectie is in werking
getreden. Haal de accu uit het gereedschap en plaats deze weer terug om terug te stellen. Als de storingsde­tectie opnieuw in werking treedt, is een storing opgetre-
den. Vraag uw plaatselijke Makita-servicecentrum het
te repareren.
Haak
LET OP: Verwijder altijd eerst de accu, voordat
u het gereedschap ophangt. Hang het gereedschap niet aan uw riem.
Fig.13: 1. Haak De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op
te hangen.
De haak kan in twee standen worden gezet, afhankelijk
van waar het gereedschap wordt opgehangen. Om naar de andere stand te veranderen, duwt u de
uiteinden aan beide zijden in, en verplaatst u de haak
naar de andere stand.
MONTAGE
LET OP:
Verwijder altijd de gaspatroon en de accu alvo­rens enige werkzaamheden aan het gereed-
schap uit te voeren.
Het nagelpistool laden
Fig.14: 1. Knop Plaats een strip nagels in de sleuf in de achterkant van
het magazijn. De nagels stoppen bij de ingang van het magazijn als gevolg van de nagelstopper. Druk op de knop van de nagelstopper om het magazijn te ontgren-
delen en de strip nagels te kunnen laden. Fig.15: 1. Hendel van de aandrukker
Druk op de knop van de aandrukker en trek de hendel van de aandrukker helemaal naar de achterkant van
het magazijn. Laat daarna de knop van de aandrukker los en schuif de hendel van de aandrukker voorzichtig
tegen het uiteinde van de strip.
Nagels verwijderen
Fig.16: 1. Hendel van de aandrukker
2. Nagelstopper
Trek aan de hendel van de aandrukker en druk op de knop van de aandrukker om de nagelsteun te ontgren­delen, en schuif daarna de hendel van de aandrukker helemaal naar voren terwijl u op de knop van de aan­drukker drukt.
Schuif de nagels naar de achterkant van het magazijn. De nagels stoppen bij de ingang van het magazijn als
gevolg van de nagelstopper. Druk op de knop van de
nagelstopper om het magazijn te ontgrendelen en de strip nagels te kunnen verwijderen.
Het magazijn verwisselen (optioneel accessoire)
Fig.17: 1. Bout Een magazijn met een andere lengte is verkrijgbaar als
optioneel accessoire.
Om het magazijn te verwisselen, draait u de bout los en verwijdert u het magazijn. Monteer daarna het nieuwe magazijn. En draai de bout van het magazijn vast.
BEDIENING
WAARSCHUWING:
Raak het gebied rondom de luchtuitlaatope­ning niet aan. Het oppervlak zal erg heet zijn
tijdens en vlak na het gebruik. Door het opper­vlak rondom de luchtuitlaatopening aan te raken
kunnen brandwonden ontstaan.
LET OP:
Verzeker u ervan dat alle veiligheidsvoorzienin­gen in werkende staat verkeren voordat u het
gereedschap gebruikt.
47 NEDERLANDS
De correcte werking controleren vóór gebruik
Controleer vóór gebruik altijd de volgende punten. — Verzeker u ervan dat het gereedschap niet in wer-
king treedt enkel doordat de accu en gaspatroon
worden aangebracht.
— Verzeker u ervan dat het gereedschap niet gaat
werken door alleen de trekker in te knijpen.
— Verzeker u ervan dat het gereedschap niet gaat
werken door alleen de contactschoen tegen
het werkstuk te drukken zonder de trekker in te knijpen.
— Zorg ervoor dat het gereedschap niet werkt als
eerst de trekker wordt ingeknepen en daarna de contactschoen tegen het werkstuk wordt gedrukt.
Nagels schieten
Fig.18
1. Om een nagel te schieten, drukt u de contact­schoen tegen het werkstuk. De ventilatormotor wordt ingeschakeld, gas­vormige brandstof wordt in de verbrandingska­mer gespoten en door de ventilator met lucht gemengd.
Fig.19: 1. Trekker
2. Houd de contactschoen stevig tegen het werkstuk
gedrukt en knijp de trekker in. Het brandstof-luchtmengsel wordt ontstoken en de
nagel wordt in het werkstuk geschoten.
3. De volgende nagel kan pas worden geschoten
nadat eerst de contactschoen en de trekker zijn
losgelaten.
Nagelen in beton
WAARSCHUWING:
Gebruik voor nagelen in beton uitsluitend nagels
van gehard staal.
Nagels voor andere gebruiksdoeleinden kunnen ernstig letsel veroorzaken. Nagel niet recht­streeks in het beton. Als u dat toch doet, kunnen stukjes beton wegvliegen of nagels terugketsen, waardoor ernstig letsel kan worden veroorzaakt.
Houd tijdens het schieten van nagels het gereedschap altijd haaks op het oppervlak van
het werkstuk. Als de nagels onder een hoek worden gescho-
ten, kunnen stukjes beton wegvliegen of nagels
terugketsen, waardoor ernstig letsel kan worden
veroorzaakt.
Gebruik het gereedschap niet op oppervlakken waaraan voorwerpen zijn bevestigd, zoals een plaats waar bevestigingsbeugels voor rioolpij­pen, luchtafzuigleidingen, enz., zijn gemonteerd.
LET OP:
Gebruik dit gereedschap uitsluitend voor zacht beton dat nog niet zo lang geleden is gestort. Bij gebruik in hard beton kunnen de nagels krom
gaan of onvoldoende diep worden geschoten.
Wanneer de nagels meer dan 20 mm in het
beton moeten worden geschoten, is het moge­lijk dat ze onvoldoende diep komen. De nagels
kunnen te ondiep komen waardoor het werkstuk
instabiel wordt en persoonlijk letsel en materiële schade kan worden veroorzaakt.
Wanneer de nagel rechtstreeks in een hard oppervlak, zoals staal of beton, wordt gescho­ten, drukt u de contactschoen stevig tegen het
werkstuk om wegglijden te voorkomen.
Kies en gebruik geschikte nagel, zodat deze tussen 15 en 20 mm in het beton dringen. ► Fig.20: 1. Dunne staalplaat 2. Doordringdiepte in
beton
Droogschietpreventiemechanisme
Dit mechanisme voorkomt dat het gereedschap schiet
zonder dat er een nagel uit komt.
De droogschietpreventie treedt automatisch in werking wanneer slechts 2 of 3 nagels resteren.
Vastgelopen nagelpistool
WAARSCHUWING:
Verwijder altijd de gaspatroon en accu alvorens
een verstopping op te heffen.
LET OP:
Gebruik geen vervormde nagels of strippen
nagels. Als u dit toch doet, worden de nagels niet goed aangevoerd.
Volg de procedure voor het verwijderen van nagels en verwijder de vastgelopen nagels. ► Fig.21: 1. Magazijn
Verwijder de gaspatroon, de accu en nagels. Draai de bout van het magazijn los. Verwijder het maga­zijn en verwijder de vastgelopen nagels. ► Fig.22
Als de nagels niet kunnen worden verwijderd na het volgen van de bovenstaande procedure, gaat u als
volgt te werk. Steek een dunne staaf of iets dergelijks in de schiet­mond en tik er met een hamer op om de vastgelopen
nagels uit de schietmond te verwijderen. ► Fig.23: 1. Stotergeleider 2. Bout
Fig.24 Als de nagels desondanks in de schietmond blijven
zitten, gaat u als volgt te werk. Draai de bouten van de schietmond los met behulp van een inbussleutel. Verwijder de stotergeleider. En verwij-
der de vastgelopen nagels.
Plaats de stotergeleider terug en draai de bouten vast nadat de vastgelopen nagels zijn verwijderd. Plaats het magazijn terug en draai de bout vast.
48 NEDERLANDS
ONDERHOUD
LET OP:
Verwijder altijd de gaspatroon, de accu en
nagels alvorens inspectie- of onderhoudswerk-
zaamheden uit te voeren.
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor kunnen ver­kleuring, vervormingen en barsten worden veroorzaakt.
Dagelijkse onderhoudswerkzaamheden
Controleer voor gebruik het gereedschap altijd eerst op algehele conditie en loszittende schroeven. Draai deze zo nodig vast. Aan het einde van de werkdag, voert u de dagelijkse onderhoudswerkzaamheden uit. Deze eenvoudige stappen dienen ertoe de veiligheid en
prestaties van het gereedschap.
Alvorens u het werkterrein verlaat:
Verwijder de accu uit het gereedschap en berg deze op in de draagkoffer van het gereedschap. Gebruik altijd de draagkoffer van het gereedschap
om het gereedschap te transporteren.
Gooi alle lege patronen weg op een plaats waar
ze niet kunnen worden gevonden door kinderen, geplet, doorboord of verbrand.
Nadat u thuis bent:
Plaats de accu in de acculader als deze
opgeladen moet worden volgens het rode
indicatorlampje.
Veeg het gereedschap af met een schone, zachte
doek.
Controleer het luchtlter en reinig dit als het stofg
is.
Grondig reinigen
Als droogschieten vaak voorkomt, betekent dit dat het
gereedschap grondig moet worden gereinigd.
Raadpleeg de bijgevoegde reinigingsgids voor meer
informatie en voer het reinigen uit.
Als u vragen hebt over het reinigen, neemt u contact op met uw plaatselijke Makita-servicecentrum.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita­gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere
accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de acces­soires of hulpstukken uitsluitend voor de aange­geven doeleinden.
Wenst u meer bijzonderheden over deze acces­soires, neem dan contact op met uw plaatselijke
Makita-servicecentrum.
• Nagels
Magazijn
Veiligheidsbril
• Gaspatroon
• Reinigingsset
Originele Makita-accu en -acculader
OPMERKING:
Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegre­pen in de doos van het gereedschap als stan-
daard toebehoren. Deze kunnen van land tot
land verschillen.
Het luchtlter reinigen
Fig.25: 1. FilterdekselFig.26: 1. Filterdeksel 2. Filter Druk licht op het lterdeksel en verwijder het. En haal
daarna gewoon het lter eruit. Tik zachtjes tegen het luchtlter om het stof eruit te kloppen. Met zeepsop kunt u het luchtlter tot bijna in
nieuwstaat reinigen. Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties en al het overige onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita-servicecentrum,
en altijd met gebruikmaking van originele
Makita-vervangingsonderdelen.
49 NEDERLANDS
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Ni-MH
ESPECIFICACIONES
Modelo GN420C
Capacidad de clavos 20 clavos (2 tiras) 40 clavos (4 tiras)
Dimensiones (La x An x Al) 315 mm x 108 mm x 390 mm 430 mm x 108 mm x 390 mm
Peso neto 3,6 kg 3,8 kg
Longitud del clavo x diámetro de la espiga Clavo L: 15 mm - 40 mm d: 2,6 mm - 3,1 mm
Tensión nominal CC 7,2 V
• Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especicaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Las especicaciones y el cartucho de batería pueden variar de un país a otro.
Símbolos
Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo. Asegúrese de que comprende su signicado antes del
uso.
Lea el manual de instrucciones.
Recipiente presurizado, manténgalo alejado de temperaturas superiores a los 50 °C (p. ej., radiación solar). Mantenga el recipiente en un lugar bien ventilado.
Utilice solamente en exteriores o habitacio­nes bien ventiladas. No respire el gas.
No utilice cerca de llamas ni rocíe sobre supercies calentadas. Al utilizarse, puede formar una mezcla de vapor-aire inamable/explosiva.
No dañe, perfore ni queme incluso des­pués de utilizar.
Utilice gafas de seguridad.
Póngase protección para los oídos.
Li-ion
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para sujetar una chapa de acero na al cemento.
Ruido
Nivel típico de ruido ponderado A determinado según
EN ISO 11148-13:
Nivel de presión sonora (LpA): 96 dB (A) Nivel de potencia sonora (LWA): 100 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Solamente para países de la Unión
Europea
¡No deseche los equipos eléctricos o las baterías junto con los residuos domésticos!
De conformidad con las Directivas
Europeas, sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y baterías y acumuladores y residuos de baterías y
acumuladores y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, los aparatos
eléctricos y pilas y baterías cuya vida útil haya llegado a su n deberán ser reco-
gidos por separado y trasladados a una
planta de reciclaje que cumpla con las
exigencias ecológicas.
Póngase protectores para oídos
Mantenga los dedos alejados del gatillo cuando no esté clavando jadores para
evitar disparos accidentales.
Utilice solamente en un área ventilada para evitar náusea e inconsciencia. No utilice nunca la herramienta en atmósferas combustibles. El escape de la herra­mienta puede prender fuego a materiales
inamables.
No utilice en andamios, escaleras de mano.
Advertencia: ¡supercie caliente! No toque alrededor de este símbolo. Tocar la supercie podrá ocasionar quemaduras
o heridas.
Vibración
El valor total de la vibración determinado de acuerdo
con EN ISO 11148-13:
Emisión de vibración (ah): 3,5 m/s Incertidumbre (K): 1,5 m/s
NOTA: El valor de emisión de vibraciones decla- rado se ha medido de acuerdo con el método de
prueba estándar y se puede utilizar para comparar
herramientas.
NOTA: El valor de emisión de vibraciones declarado también se puede usar en una evaluación preliminar
de la exposición.
50 ESPAÑOL
2
2
ADVERTENCIA: La emisión de vibraciones
durante el uso de la herramienta eléctrica puede diferir del valor de emisiones declarado, dependiendo
de las formas en que se utiliza la herramienta.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identicar las
mediciones correctas para proteger al operario, que se basan en una estimación de la exposición en
condiciones de uso reales (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de operaciones, como los momen-
tos en los que la herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí además del tiempo en que está
activado el interruptor).
Declaración CE de conformidad
Para países europeos solamente
La declaración CE de conformidad está incluida como Anexo A de esta manual de instrucciones.
Advertencias de seguridad para la clavadora a gas
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad y todas las instrucciones. En caso
de no seguir las advertencias e instrucciones podrá
resultar en heridas graves, descarga eléctrica y/o
incendio.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias.
Por seguridad personal y operación y mantenimiento apropiados de la herramienta, lea este manual de
instrucciones antes de utilizar la herramienta.
Seguridad general
1. Cualquier otro uso de esta herramienta excepto para el uso previsto está prohibido.
Las herramientas de clavar jadores de
accionamiento por contacto continuo o accio­namiento por contacto deben ser utilizadas solamente para aplicaciones de producción.
2. Mantenga los dedos alejados del gatillo cuando no esté operando esta herramienta y cuando se mueva de una posición de opera­ción a otra.
3. Riesgos múltiples. Lea y entienda las ins­trucciones de seguridad antes de conectar, desconectar, cargar, operar la herramienta; hacer mantenimiento o cambiar accesorios, o trabajar cerca de la herramienta. No hacerlo puede resultar en heridas corporales graves.
4. Mantenga todas las partes del cuerpo, tales como las manos y las piernas, etc., alejadas de la dirección de disparo y asegúrese de que
los jadores no pueden atravesar la pieza de
trabajo y clavarse en partes del cuerpo.
5. Cuando utilice la herramienta, sea consciente
de que el jador se puede desviar y ocasionar
heridas.
6. Sujete la herramienta agarrándola rmemente
y esté preparado para controlar el culatazo.
7. La herramienta de clavar jadores solamente
debe ser utilizada por operarios expertos.
8. No modique la herramienta de clavar ja-
dores. Las modicaciones pueden reducir la ecacia de los medios de seguridad e incre-
mentar los riesgos para el operario y/o los transeúntes.
9. No deseche el manual de instrucciones.
10. No utilice una herramienta si ha sido dañada.
11. Tenga cuidado cuando maneje jadores, espe-
cialmente cuando los cargue y descargue,
porque los jadores tienen puntas aladas que
podrán ocasionar heridas.
12. Compruebe siempre la herramienta antes de utilizarla por si tiene piezas rotas, mal conecta­das o desgastadas.
13. No trabaje donde no alcance. Utilice solamente en un lugar de trabajo seguro. Mantenga los
pies sobre suelo rme y el equilibrio en todo
momento.
14. Mantenga a los transeúntes alejados (cuando trabaje en un área donde haya la posibilidad de que transite gente). Marque claramente su área de operación.
15.
No apunte la herramienta hacia usted o hacia otros.
16. No apoye el dedo en el gatillo cuando recoja la herramienta, se mueva entre áreas de opera­ción y posiciones de trabajo o camine, porque apoyar el dedo en el gatillo puede dar lugar a una operación inadvertida. Para herramientas con accionamiento selectivo, compruebe siempre la herramienta antes de utilizarla para asegurarse de que está seleccionado el modo correcto.
17. Utilice solamente guantes que proporcionen una sensación táctil adecuada y un control seguro de los gatillos y cualquier dispositivo de ajuste.
18. Cuando repose la herramienta, apóyela sobre una supercie plana. Si utiliza el gancho equi­pado con la herramienta, enganche la herra-
mienta rmemente en una supercie estable.
19. No la utilice cuando esté bajo la inuencia de
alcohol, drogas o por el estilo.
Riesgos relativos al proyectil
1. La herramienta de clavar jadores deberá ser desconectada cuando cargue jadores, haga
ajustes, despeje atascos o cambie accesorios.
2. Durante la operación tenga cuidado de que los
jadores penetren el material correctamente y
no se puedan desviar o errar el disparo hacia el operario y/o cualquier transeúnte.
3. Durante la operación, podrán salir despedidos restos de la pieza de trabajo y del sistema de
jación/sujeción.
4. Póngase siempre gafas de protección para proteger sus ojos de heridas cuando utilice herramientas eléctricas. Las gafas de protec­ción deben cumplir con las normas ANSI Z87.1 en los Estados Unidos de América, EN 166 en Europa, o AS/NZS 1336 en Australia/Nueva Zelanda. En Australia/Nueva Zelanda, se requiere, también, legalmente ponerse pantalla facial para proteger la cara.
51 ESPAÑOL
Es una responsabilidad del empresario impo­ner a los operarios de la herramienta y a otras personas en las inmediaciones del área de trabajo el uso de equipos de protección de seguridad apropiados.
5. Los riesgos para otras personas deberá eva­luarlos el operario.
6. Tenga cuidado con las herramientas sin el contacto para pieza de trabajo porque pueden dispararse involuntariamente y herir al opera­rio y/o transeúntes.
7. Asegúrese de que la herramienta está siempre apoyada de forma segura en la pieza de tra­bajo y que no se puede deslizar.
8.
Póngase protección auditiva para proteger sus oídos del ruido de escape y protección para la cabeza. Además, póngase ropa ligera pero no holgada. Las mangas deberán estar abotonadas o arremangadas. No se deberá llevar corbata.
Riesgos relativos a la operación
1. Sujete la herramienta correctamente: asegú­rese de contrarrestar los movimientos norma­les o repentinos tales como un culetazo.
2. Mantenga una posición equilibrada del cuerpo
y los pies sobre suelo rme.
3. Se deben utilizar gafas de seguridad apropia­das y guantes apropiados y se recomienda el uso de ropa de protección.
4.
Ha de ponerse protección para los oídos apropiada.
5. Utilice el suministro de energía correcto como se indica en el manual de instrucciones.
6.
No utilice la herramienta en plataformas en movimiento o detrás de camiones. Un movimiento
repentino de la plataforma puede hacerle perder el control de la herramienta y ocasionar heridas.
7. Asuma siempre que la herramienta contiene
jadores.
8. No apresure el trabajo o fuerce la herramienta. Maneje la herramienta con cuidado.
9.
Observe el suelo donde pisa y mantenga su equi­librio con la herramienta. Asegúrese de que no
haya nadie debajo cuando trabaje en lugares altos.
10. En tejados y otros lugares altos, coloque
los jadores a medida que se mueve hacia
delante. Es fácil perder el equilibrio si coloca jadores mientras se mueve hacia atrás. Cuando coloque jadores contra una supercie perpen­dicular, trabaje de arriba abajo. Haciéndolo así podrá realizar las operaciones de atornillar con
menos fatiga.
11. Un jador se torcerá o la herramienta se podrá
atascar si coloca un jador erróneamente encima de otro jador o si golpea un nudo en la madera. El jador podrá ser lanzado y gol-
pear a alguien, o la propia herramienta podrá reaccionar peligrosamente. Coloque los jado­res con cuidado.
12. No intente nunca colocar jadores desde el
interior y exterior al mismo tiempo. Los jado­res podrán atravesar y/o salir disparados, presen-
tando un grave peligro.
Riesgos relativos a movimientos repetitivos
1. Cuando se utilice una herramienta durante lar­gos periodos, el operario podrá sentir moles­tias en las manos, brazos, hombros, cuello, u otras partes del cuerpo.
2. Mientras utilice una herramienta, el opera­rio deberá adoptar una postura apropiada pero ergonómica. Mantenga los pies sobre
suelo rme y evite posturas incómodas o
desequilibradas.
3. Si el operario experimenta síntomas tales como molestias persistentes o recurrentes, dolor, palpitación, achaque, hormigueo, entumecimiento, sensación de ardor, o aga­rrotamiento, no ignore estas señales de adver­tencia. El operario deberá consultar con un
profesional sanitario cualicado acerca de las
actividades en general.
4. La utilización continuada de la herramienta puede ocasionar lesión por esfuerzo repe­tido debido al culatazo producido por la herramienta.
5. Para evitar heridas por esfuerzo repetitivo, el operario no deberá trabajar donde no alcance o utilizar fuerza excesiva. Además, el operario deberá descansar cuando sienta fatiga.
6.
Realice una valoración de riesgo acerca de los riesgos relativos a movimientos repetitivos. Esta deberá enfocarse en desórdenes esqueleto mus­culares y basarse preferentemente en la premisa de que la disminución de la fatiga durante el
trabajo es ecaz para reducir los desórdenes.
Riesgos relativos a accesorios y consumibles
1. Retire el recipiente de gas y la batería antes de cambiar/reemplazar accesorios tal como el contacto para pieza de trabajo, o hacer cual­quier ajuste.
2. Utilice solamente los tamaños y tipos de acce­sorios que provee el fabricante.
3. Utilice solamente lubricantes recomendados en este manual.
Riesgos relativos al lugar de trabajo
1. Los resbalones, los tropiezos y las caídas son las principales causas de heridas en el lugar
de trabajo. Sea consciente de las supercies
resbaladizas ocasionadas por el uso de la herramienta y también de los riesgos relativos a los tropiezos ocasionados por la manguera de conducto de aire.
2. Proceda con cuidado adicional en entornos con los que no esté familiarizado. Pueden existir riesgos ocultos, tales como conductos de electricidad o de otros suministros.
52 ESPAÑOL
3. Esta herramienta no ha sido prevista para ser utilizada en atmósferas potencialmente explo­sivas y no está aislada contra un contacto con energía eléctrica.
4. Asegúrese de que no hay cables eléctricos, tuberías de gas, etc., que puedan ocasionar un riesgo si se dañan al utilizar la herramienta.
5. Mantenga el área de trabajo limpia y bien ilu­minada. Las áreas de trabajo atestadas u oscuras
son una invitación a accidentes.
6. Es posible que existan reglamentos locales
concernientes al ruido que deberán ser cum­plidos manteniendo los niveles de ruido den­tro de los límites prescritos. En ciertos casos, se deberán utilizar persianas para contener el ruido.
Riesgos relativos al polvo y el escape
1. Compruebe siempre su entorno. El escape de la herramienta puede soplar el polvo u objetos y golpear al operario y/o los transeúntes.
2. Dirija el escape de forma que en un entorno de mucho polvo la perturbación del polvo se reduzca al mínimo.
3. Si en el área de trabajo se emite polvo u obje­tos, reduzca la emisión en lo máximo posible para reducir los riesgos para la salud y el riesgo de heridas.
Riesgos relativos al ruido
1. Una exposición sin protección a niveles de ruido altos, puede ocasionar una pérdida, incapacidad, permanente de la audición y otros problemas tales como ruido en los oídos (campaneo, ronroneo, silbido o zumbido en los oídos).
2. Realice una valoración de riesgos acerca del ruido en el área de trabajo e implemente los controles apropiados para estos riesgos.
3. Los controles apropiados para reducir el riesgo pueden incluir acciones tales como amortiguar los materiales para evitar que las piezas de trabajo “campaneen”.
4. Utilice protección para los oídos apropiada.
5. Opere la herramienta y hágale el manteni-
miento como se recomienda en estas instruc­ciones, para evitar un aumento innecesario de los niveles de ruido.
6. Tome medidas de reducción de ruido, por ejemplo, colocando las piezas de trabajo sobre soportes que amortigüen el sonido.
Riesgos relativos a la vibración
1. La emisión de vibración durante la operación depende de la fuerza de asimiento, la fuerza de presión de contacto, la dirección de trabajo, el ajuste del suministro de energía, la pieza de trabajo, el apoyo de la pieza de trabajo. Realice una valoración de riesgos acerca de la vibra­ción e implemente los controles apropiados para estos riesgos.
2. La exposición a la vibración puede ocasionar daño incapacitante a los nervios y el suminis­tro de sangre a las manos y brazos.
3. Póngase ropa cálida cuando trabaje en condi­ciones frías, mantenga sus manos calientes y secas.
4. Si siente entumecimiento, hormigueo, dolor o emblanquecimiento de la piel en sus dedos o manos, solicite consejo médico de un pro-
fesional sanitario cualicado acerca de las
actividades en general.
5. Opere la herramienta y hágale el manteni­miento como se recomienda en estas instruc­ciones, para evitar un aumento innecesario de los niveles de vibración.
6. Sujete la herramienta con un asimiento ligero, pero seguro, porque el riesgo de la vibración es generalmente mayor cuando la fuerza de asimiento es más fuerte.
Instrucciones de seguridad adicionales para las herramientas a gas
1. Utilice la herramienta solamente con el reci­piente de gas genuino de Makita.
2. Tenga cuidado cuando utilice herramientas a gas, porque la herramienta podrá calentarse, afectando al asimiento y el control.
3. Las herramientas a gas para clavar jadores
deberán ser utilizadas en espacios ventilados.
4. En el caso de que gas combustible licuado entre en contacto con la piel de una persona, podrán producirse heridas.
5.
Los recipientes de gas deberán ser marcados de acuerdo con los reglamentos de transporte requeridos.
6. Maneje los recipientes de gas con cuidado y compruebe por si están dañados. Los reci­pientes de gas dañados pueden explotar y ocasionar heridas.
7. Lea y siga las instrucciones suministradas con el recipiente de gas.
8. Asegúrese de no exponer materiales combus­tibles a los gases de escape calientes.
9.
No utilice herramientas a gas en áreas explosivas porque las chispas generadas en la herramienta pueden ocasionar un incendio o una explosión.
10. Los recipientes de gas no deben ser almace­nados descuidadamente ni a altas temperatu­ras. Siga los reglamentos locales y las instruc­ciones del recipiente de gas para el manejo y el desecho de los recipientes de gas y las baterías o acumuladores.
11. Para las herramientas a gas, puede que se genere una pequeña liberación de gas en las operaciones normales.
Utilización y cuidado de la herramienta a batería
1.
Cargue la batería solamente con el cargador
especicado por el fabricante. Un cargador que es apropiado para un tipo de batería puede crear un riesgo de incendio cuando se utiliza con otra batería.
2. Utilice las herramientas eléctricas solamente
con las baterías designadas especícamente
para ellas. La utilización de cualquier otra batería
puede crear un riesgo de heridas o incendio.
3. Cuando la batería no esté siendo utilizada,
guárdela alejada de otros objetos metálicos, como sujetapapeles, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos metálicos pequeños, que puedan hacer conexión entre un terminal y el otro. Si se cortocircuitan entre sí los termina-
les de la batería podrán producirse quemaduras o
un incendio.
53 ESPAÑOL
4. En condiciones abusivas, es posible que salga expulsado líquido de la batería; evite el con­tacto con él. Si se produce un contacto acci­dental, enjuague con agua. Si el líquido entra en los ojos, además de enjuagarlos, solicite asistencia médica. El líquido expulsado de la
batería puede ocasionar irritación y quemaduras.
5. No utilice una batería o herramienta que esté
dañada o modicada. Las baterías dañadas o modicadas pueden comportarse de forma impre­decible resultando en un incendio, explosión o
riesgo de heridas.
6. No exponga una batería o herramienta al fuego o a temperatura excesiva. La exposición al fuego o a una temperatura superior a los 130 °C puede ocasionar una explosión.
7. Siga todas las instrucciones de carga y no car-
gue la batería o la herramienta fuera del rango de temperatura especicado en las instruccio­nes. Cargar incorrectamente o a temperaturas
fuera del rango especicado puede dañar la bate­ría y aumentar el riesgo de incendio.
Dispositivos de seguridad
1. Asegúrese siempre de que todos los sistemas de seguridad están en buen estado de funcio­namiento antes de la operación. La herramienta
no deberá funcionar si solamente se aprieta el gatillo interruptor o si solamente el brazo de con­tacto es presionado contra la madera. Deberá funcionar solamente cuando se realizan ambas acciones. Haga una prueba por si se produce una posible operación defectuosa sin haber cargado jadores y con el impulsor en posición completa-
mente presionada.
2. Sujetar el gatillo en la posición activada es
muy peligroso. No intente nunca jar el gatillo.
3. No intente mantener el elemento de contacto presionado con cinta o alambre. Podría ocasio-
nar la muerte o heridas graves.
4. Compruebe siempre el elemento de contacto como se instruye en este manual. Los ja- dores podrán atornillarse accidentalmente si el mecanismo de seguridad no está funcionando correctamente.
Servicio
1. Realice la limpieza y el mantenimiento justo después de terminar el trabajo. Mantenga la
herramienta en excelentes condiciones. Lubrique
las partes móviles para evitar oxidación y minimi-
zar el desgaste relacionado con la fricción. Limpie
todo el polvo de las partes.
2. Pida a un centro de servicio autorizado por
Makita para que le hagan la inspección perió­dica de la herramienta.
3. Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, el mantenimiento y las repara­ciones deberán ser realizados en centros de servicio autorizados por Makita, utilizando siempre piezas de repuesto de Makita.
4. Siga los reglamentos locales cuando deseche la herramienta.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.
Instrucciones de seguridad importantes para el cartucho de batería
1.
Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese
la operación inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y acuda a un médico inmedia­tamente. Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los terminales con ningún mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos, como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al
agua ni a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalen­tamiento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta y el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50 °C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el cartucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están
sujetas a los requisitos de la Legislación para Materiales Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras personas y agentes de transportes, se deberán observar requisitos especiales para el empaque­tado y etiquetado. Para la preparación del artículo que se va a enviar, se requiere consultar con un experto en materiales peligrosos. Por favor, observe también la posibili-
dad de reglamentos nacionales más detallados.
Cubra con cinta aislante o enmascare los con­tactos expuestos y empaquete la batería de tal manera que no se pueda mover alrededor dentro del embalaje.
54 ESPAÑOL
11. Para desechar el cartucho de batería, retírelo de la herramienta y deséchelo en un lugar seguro. Siga los reglamentos locales referen­tes al desecho de la batería.
12. Utilice las baterías solamente con los produc-
tos especicados por Makita. La instalación de
las baterías en productos no compatibles puede
resultar en un incendio, calor excesivo, explosión, o fuga de electrolito.
13. Si la herramienta no va a ser utilizada durante
un periodo de tiempo largo, la batería deberá ser retirada de la herramienta.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita. La utilización de baterías no
genuinas de Makita, o baterías que han sido altera­das, puede resultar en una explosión de la batería
ocasionando incendios, heridas personales y daños. También anulará la garantía de Makita para la herra­mienta y el cargador de Makita.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Detenga siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
Resumen de la clavadora
Fig.1: 1. Cubierta del gas 2. Gatillo 3. Cargador
4. Palanca del empujador 5. Botón del empu-
jador 6. Elemento de contacto 7. Abertura de escape 8. Lámpara 9. Lámpara de indicación
10. Cartucho de batería
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de retirar el recipiente de
gas, el cartucho de batería y los clavos antes de ajustar o comprobar una función en la
herramienta.
Instalación o extracción del cartucho de batería
PRECAUCIÓN:
Apague siempre la herramienta antes de insta-
lar o extraer el cartucho de batería.
Sujete la herramienta y el cartucho de bate-
ría rmemente cuando instale o extraiga
el cartucho de batería. Si no sujeta la herra­mienta y el cartucho de batería rmemente podrá ocasionar que se deslicen de sus manos
y resultar en daños a la herramienta y el cartu-
cho de batería y heridas personales.
Fig.2: 1. Cartucho de batería Para instalar el cartucho de batería, sujételo de manera
que la forma de la parte delantera del cartucho de batería encaje en la de la abertura de instalación de la batería y deslícelo al interior hasta encajarlo en su sitio. Insértelo a tope hasta que se bloquee en su sitio produ­ciendo un pequeño chasquido. ► Fig.3: 1. Cartucho de batería 2. Botón
Para retirar el cartucho de batería, retírelo de la herra­mienta mientras presiona ambos costados del cartucho.
PRECAUCIÓN:
Inserte siempre el cartucho de batería a tope hasta que se bloquee en su sitio. En caso
contrario, podrá caerse accidentalmente de la herramienta, ocasionando heridas a usted o a alguien alrededor de usted.
No instale el cartucho de batería por la fuerza. Si el cartucho no se desliza con facilidad, sig­nica que no se está insertando de manera
correcta.
Encendido de la lámpara
PRECAUCIÓN:
No mire la luz ni vea la fuente de luz
directamente.
Fig.4: 1. Botón de la lámpara Para encender la lámpara, presione el botón de la
lámpara. Para apagar la lámpara, presione el botón de la lámpara otra vez.
55 ESPAÑOL
Recipiente de gas
Gancho
Colocación de la válvula de medición en el recipiente de gas
Fig.5: 1. Válvula de medición 2. Tapa Retire la tapa (en caso de que la válvula de medición
esté provista de tapa).
Fig.6 Empuje hacia dentro el borde delantero.
Fig.7 Empuje hacia dentro el borde trasero hasta que asiente.
Inserción del recipiente de gas
Fig.8 Empuje hacia arriba y tire de la cubierta del gas para abrir.
Fig.9: 1. Boquilla de chorro Inserte el recipiente de gas dirigiendo la boquilla de
chorro de la válvula de medición hacia el adaptador.
Fig.10 Inserte la boquilla de chorro en el agujero pequeño del
adaptador correctamente.
Fig.11 Ponga la cubierta del gas encima de la válvula de medi-
ción y empújela hacia abajo para engancharla.
Ajuste de la profundidad de clavado
PRECAUCIÓN:
Retire el recipiente de gas, el cartucho de bate­ría y los clavos antes de ajustar la profundidad
de clavado.
Fig.12: 1. Ajustador Para obtener una profundidad menor, gire el ajustador
en dirección hacia la derecha como se muestra en la
gura. Para obtener una profundidad mayor, gire el ajustador en dirección hacia la izquierda. No gire el ajustador demasiado, o el ajustador se podrá atascar.
Lámpara de indicación
El color de la lámpara de indicación tiene el signicado
siguiente.
Parpadeando en verde: Estado normal Parpadeando en rojo: Hay que cargar el cartucho de batería Iluminada en rojo: Recargue el cartucho de batería.
El clavado no se puede realizar debido a que no queda capacidad de batería restante.
Parpadeando en naranja: Se recomienda limpiar com-
pletamente. Consulte la sección “MANTENIMIENTO”
para limpiar dentro de la herramienta completamente.
Para restablecer el parpadeo en naranja de la lámpara
de indicación, presione el elemento de contacto durante cinco segundos, y después presione el elemento de contacto cinco veces.
Parpadeando en naranja después de parpadear en verde y rojo alternativamente: Está funcionando
la detección de fallos. Retire y vuelva a insertar el
cartucho de batería para restablecer. Si la detección de fallos está funcionando otra vez, existe una condi-
ción de mal funcionamiento. Pida al centro de servicio
Makita local que lo reparen.
PRECAUCIÓN: Retire siempre la batería
cuando cuelgue la herramienta. No cuelgue la herra­mienta en su cinturón.
Fig.13: 1. Gancho El gancho resulta útil para colgar la herramienta
temporalmente.
El gancho se puede ajustar en dos posiciones según
dónde se vaya a colgar la herramienta.
Para cambiar la posición del gancho, presione sus patas hacia dentro desde ambos lados y cambie a otra
posición.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
Retire siempre el recipiente de gas y el cartucho
de batería antes de realizar cualquier trabajo en
la herramienta.
Para cargar la clavadora
Fig.14: 1. Botón Inserte una tira de clavos en la hendidura de la parte
trasera del cargador. Los clavos se detendrán en la
entrada del cargador debido al retenedor de clavos. Desbloquee el cargador presionando el botón del rete-
nedor de clavos para insertar clavos.
Fig.15: 1. Palanca del empujador Tire de la palanca del empujador a tope hasta la parte
trasera del cargador al tiempo que presiona el botón del empujador. Después libere el botón del empujador, y retorne suavemente la palanca del empujador hasta
extremo de la tira.
Para retirar clavos
Fig.16: 1. Palanca del empujador 2. Retenedor de
clavos
Tire de la palanca del empujador y presione el botón del empujador para liberar el retenedor de clavos, y después devuelva la palanca del empujador a la parte superior a la vez que presiona el botón del empujador.
Deslice los clavos hacia la parte trasera del cargador. Los clavos se detendrán en la entrada del cargador
debido al retenedor de clavos. Desbloquee el cargador presionando el botón del retenedor de clavos para
retirar los clavos.
Para cambiar el cargador (accesorio opcional)
Fig.17: 1. Perno Hay disponible un cargador de una longitud diferente
como accesorio opcional.
Para cambiar el cargador, aoje el perno y retire el cargador. Después instale el cargador nuevo. Y apriete
el perno del cargador.
56 ESPAÑOL
OPERACIÓN
ADVERTENCIA:
No toque alrededor de la abertura de escape.
La supercie estará muy caliente durante o
después de una operación. Tocar alrededor de la abertura de escape puede ocasionar quema­duras o heridas.
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que todos los sistemas de seguridad están en buen estado de funciona-
miento antes de la operación.
Comprobación del accionamiento correcto antes de la operación
Antes de la operación, compruebe siempre los puntos
siguientes.
— Asegúrese de que la herramienta no funciona
únicamente instalando el cartucho de batería y el
recipiente de gas.
— Asegúrese de que la herramienta no funciona
únicamente apretando el gatillo.
— Asegúrese de que la herramienta no funciona
únicamente colocando el elemento de contacto
contra la pieza de trabajo sin apretar el gatillo.
— Asegúrese de que la herramienta no funciona
cuando se aprieta el gatillo primero y después se
coloca el elemento de contacto contra la pieza de trabajo.
Para clavar clavos
Fig.18
1. Para clavar un clavo, coloque el elemento de contacto contra la pieza de trabajo.
Se activará el motor del ventilador, se inyectará
gas combustible en la cámara de combustión y el ventilador lo mezclará con aire.
Fig.19: 1. Gatillo
2. Sujete el elemento de contacto presionando rme-
mente y apriete el gatillo.
El gas combustible se quemará y se clavará el
clavo.
3. Solamente se puede iniciar otro clavado después
de que el elemento de contacto y el gatillo hayan sido liberados.
Clavado de clavos en cemento
ADVERTENCIA:
Para cemento utilice solamente clavos templados.
Si utiliza otros tipos de clavos podrá ocasionar
graves heridas. No clave directamente en el
cemento. En caso contrario podrá ocasionar que salgan volando fragmentos de cemento o que los clavos reboten, ocasionando heridas graves.
Cuando clave clavos, sujete la herramienta de tal forma que esté en posición recta a la super-
cie de clavado. El clavado inclinado de clavos podrá ocasionar
que salgan volando fragmentos de cemento o que los clavos reboten, ocasionando heridas graves.
No utilice la herramienta sobre una supercie de la cuelguen objetos, como un área donde haya colocados colgadores para tuberías de desagüe, tuberías de polvo, etc.
PRECAUCIÓN:
Utilice esta herramienta solamente para
cemento blando que no haya sido hecho hace mucho tiempo. Si se utiliza en cemento duro los clavos podrán doblarse o no clavarse a su-
ciente profundidad.
Cuando la profundidad de penetración en
cemento requerida sea de más de 20 mm, es posible que no se pueda obtener un clavado de la longitud suciente. Los clavos podrán clavarse muy poco ocasionando que la pieza de trabajo sea inestable, resultando en heridas
personales y daños a la propiedad.
Cuando clave clavos directamente sobre super­cies duras como acero y cemento, presione el elemento de contacto rmemente contra la pieza de trabajo para evitar que se deslice.
Elija y utilice clavos apropiados de forma que la profun-
didad de penetración en el cemento alcance entre 15 mm - 20 mm. Fig.20: 1. Chapa de acero na 2. Profundidad de
penetración en cemento
Mecanismo de antidisparo en seco
Este mecanismo evita que la herramienta sea dispa­rada sin clavos. La prevención de disparo en seco funciona automá­ticamente cuando el resto de clavos llega a las 2 o 3 últimas unidades.
Clavadora atascada
ADVERTENCIA:
Asegúrese siempre de retirar el recipiente de
gas y el cartucho de batería antes de despejar
un atasco.
PRECAUCIÓN:
No utilice clavos o tira de clavos deformados. De lo contrario, ocasionará una mala alimenta­ción de clavos.
57 ESPAÑOL
Siga el procedimiento para retirar clavos y retire los clavos atascados.
Fig.21: 1. Cargador Retire el recipiente de gas, el cartucho de batería y los
clavos.
Aoje el perno del cargador. Retire el cargador y los
clavos atascados.
Fig.22 Si los clavos no se pueden retirar después de realizar el
método de arriba, haga lo siguiente. Inserte una varilla pequeña o algo similar en el eyector
y golpéela ligeramente con un martillo para expulsar los clavos atascados del eyector.
Fig.23: 1. Guía del impulsor inferior 2. PernoFig.24 Si todavía quedan clavos en el eyector, haga lo siguiente.
Aoje los pernos del eyector utilizando una llave hexa­gonal. Retire la guía del impulsor inferior. Y retire los
clavos atascados.
Vuelva a colocar la guía del impulsor inferior y apriete los pernos después de haber retirado los clavos atascados.
Vuelva a colocar el cargador y apriete el perno.
Limpieza del ltro de aire
Fig.25: 1. Cubierta del ltroFig.26: 1. Cubierta del ltro 2. Filtro Presione ligeramente hacia arriba la cubierta del ltro y
retírela. Y después simplemente saque el ltro. Golpee ligeramente el ltro para retirar cualquier resto de suciedad. El jabón y el agua restablecen el ltro casi
a la condición de cuando era nuevo. Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de man­tenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros de servicio autorizados por Makita, empleando siempre piezas de repuesto de Makita.
Limpieza completa
Si ocurren disparos en seco con frecuencia, lo que signica que la herramienta necesita ser limpiada
completamente.
Consulte la guía de limpieza adjunta para ver detalles, y realice la limpieza. Si tiene alguna pregunta referente a la limpieza, pre-
gunte al centro de servicio Makita local.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Retire siempre el recipiente de gas, el cartucho
de batería y los clavos antes de intentar realizar
una inspección o mantenimiento.
No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol o similares. Podría producir descolora-
ción, deformación o grietas.
Mantenimiento después del trabajo diario
Compruebe siempre la herramienta para observar su condición general y por si hay tornillos ojos antes de la operación. Apriete según se requiera. Al nal del trabajo diario, realice una rutina de nal de día de trabajo. Estos pasos sencillos tienen como nalidad mantener
la seguridad y el rendimiento de la herramienta.
Antes de retirarse del lugar de trabajo:
Retire el cartucho de batería y guárdelo en el maletín de transporte de la herramienta. Utilice siempre el maletín de transporte de la herramienta
para transportar y guardar la herramienta.
Deseche todos los recipientes vacíos donde no
sean encontrados por los niños, aplastados,
perforados ni quemados.
Cuando llegue a casa:
Coloque el cartucho de batería en su cargador
si necesita ser cargado como se verá indicado
mediante la lámpara de indicación roja.
Limpie la herramienta con un paño limpio y suave.
Compruebe el ltro y límpielo si está polvoriento.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o aditamentos son los reco-
mendados para utilizar con la herramienta Makita especicada en este manual. El uso de
otros accesorios o aditamentos puede suponer un riesgo de lesiones personales. Solamente
utilice el accesorio o aditamento para su n especíco.
Si necesita ayuda para obtener más detalles sobre
estos accesorios, consulte a su centro de servicio Makita local.
• Clavos
• Cargador
Gafas de protección
Recipiente de gas
Kit de limpieza
Batería y cargador genuinos de Makita
NOTA:
Algunos elementos de la lista podrán estar
incluidos en el paquete de la herramienta como accesorios estándar. Pueden variar de un país a
otro.
58 ESPAÑOL
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Ni-MH
ESPECIFICAÇÕES
Modelo GN420C
Capacidade de pregos 20 pregos (2 tiras) 40 pregos (4 tiras)
Dimensões (C x L x A) 315 mm x 108 mm x 390 mm 430 mm x 108 mm x 390 mm
Peso líquido 3,6 kg 3,8 kg
Comprimento do prego x Diâmetro da haste Comp. do prego: 15 mm - 40 mm d: 2,6 mm - 3,1 mm
Tensão nominal CC 7,2 V
• Devido ao nosso programa contínuo de investigação e desenvolvimento, as especicações aqui contidas estão
sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• As especicações e a bateria podem diferir de país para país.
Símbolos
A seguir são apresentados os símbolos utilizados para o equipamento. Certique-se de que compreende o seu signicado antes da utilização.
Leia o manual de instruções.
Recipiente sob pressão, mantenha afas-
tado de temperaturas superiores a 50 °C
(por exemplo, radiação solar). Mantenha o recipiente num local bem ventilado.
Utilize apenas no exterior ou em espaços bem ventilados. Não respire gás.
Não utilize próximo de chamas ou pul­verizadores em superfícies aquecidas. Durante a utilização, pode formar uma mistura de vapor-ar inamável/explosiva.
Não danique, perfure ou queime mesmo após a utilização.
Use óculos de proteção.
Utilize proteção auditiva.
Li-ion
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para xar uma chapa de aço na ao betão.
Ruído
O nível de ruído ponderado A típico determinado de
acordo com a EN ISO 11148-13:
Nível de pressão sonora (LpA): 96 dB (A) Nível de potência sonora (LWA): 100 dB (A) Incerteza (K): 3 dB (A)
Apenas para países da UE Não elimine equipamentos elétricos ou conjuntos de baterias juntamente com resíduos domésticos!
Em cumprimento das Diretivas Europeias
relativas aos resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos e baterias e acumu­ladores e resíduos de baterias e acumu­ladores e à sua implementação de acordo com as leis nacionais, os equipamentos elétricos e as baterias e conjunto(s) de baterias que atingiram o m de vida têm de
ser recolhidos separadamente e devolvi-
dos a instalações de reciclagem compatí­veis a nível ambiental.
Use proteção auditiva
Mantenha os dedos afastados do gatilho
quando não estiver a pregar xadores para
evitar o disparo acidental.
Utilize apenas numa área ventilada para evitar náuseas e perda de consciência. Nunca utilize a ferramenta em atmosferas combustíveis. O escape da ferramenta pode inamar materiais inamáveis.
Não utilize em andaimes, escadotes.
Aviso: superfície quente! Não toque em torno deste símbolo. Tocar na superfície pode provocar queimaduras
ou ferimentos.
Vibração
O valor total da vibração determinado de acordo com a
EN ISO 11148-13:
Emissão de vibração (ah): 3,5 m/s Incerteza (K): 1,5 m/s
2
NOTA: O valor da emissão de vibração declarado foi
medido de acordo com o método de teste padrão e
poderá ser utilizado para comparação de ferramentas
entre si.
NOTA: O valor da emissão de vibração declarado também poderá ser utilizado numa avaliação prelimi­nar da exposição.
59 PORTUGUÊS
2
AVISO: A emissão de vibração durante a utili-
zação efetiva da ferramenta elétrica pode diferir do
valor de emissão declarado, dependendo das formas
em que a ferramenta é utilizada.
AVISO: Certique-se de que identica as medi-
das de segurança para proteger o operador basea­das numa estimativa da exposição nas condições de utilização efetivas (tendo em conta todas as partes do ciclo operacional, tais como os períodos em que a ferramenta está desligada e quando está a funcionar
inerte, para além do tempo de accionamento).
Declaração de conformidade da CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída como Anexo A neste manual de instruções.
Avisos de segurança do pinador a gás
AVISO: Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. Se não seguir todos os avisos
e instruções pode provocar ferimentos graves, cho­ques elétricos e/ou incêndios.
Guarde todos os avisos e instru­ções para futuras referências.
Para segurança pessoal e para o funcionamento e manutenção corretos da ferramenta, leia este manual de instruções antes de utilizar a ferramenta.
Segurança geral
1. É proibida qualquer outra utilização, exceto a utilização prevista desta ferramenta. As
ferramentas de aparafusar com xador com
atuação de contacto contínua ou atuação de contacto apenas devem ser utilizadas para aplicações de produção.
2. Mantenha os dedos afastados do gatilho quando não estiver a operar esta ferramenta e quando mudar de uma posição operacional para outra.
3. Múltiplos riscos. Leia e compreenda as ins­truções de segurança antes de ligar, desligar, carregar, operar, manter, substituir acessórios na ferramenta ou trabalhar junto desta. Caso não o faça pode resultar em lesões graves.
4. Mantenha todas as partes do corpo, tais como as mãos e as pernas, etc. afastadas da direção de disparo e assegure que o xador não con­segue penetrar a peça de trabalho nas partes do corpo.
5. Quando utilizar esta ferramenta, tenha em
consideração que o xador pode desviar-se e
causar lesões.
6. Segure a ferramenta rmemente e esteja pre- parado para lidar com o recuo.
7. Apenas operadores tecnicamente qualicados
devem utilizar a ferramenta de aparafusar com
xador.
8. Não modique a ferramenta de aparafusar com xador. As modicações poderão reduzir a ecácia das medidas de segurança e aumentar
os riscos para o operador e/ou espectador.
9. Não elimine o manual de instruções.
10. Não utilize a ferramenta se esta tiver sofrido
danos.
11. Tenha cuidado quando manusear xadores,
especialmente quando carregar e descarregar,
dado que os xadores têm pontas aadas que
podem causar lesões.
12. Verique sempre a ferramenta apresenta
peças partidas, mal conectadas ou gastas antes de utilizar a ferramenta.
13. Não tente alcançar um lugar à distância. Utilize a ferramenta apenas num local de trabalho seguro. Mantenha sempre uma posição e equilíbrio apropriados.
14. Mantenha os espectadores afastados (quando estiver a trabalhar numa área na qual existe a probabilidade de tráfego de pessoas). Delimite claramente a sua área de operação.
15. Nunca aponte a ferramenta na sua direção ou na direção de outras pessoas.
16. Não deixe o dedo pousado no gatilho quando pegar na ferramenta, mover-se entre as áreas e as posições de operação ou quando andar, pois o dedo pousado no gatilho pode causar o funcionamento inadvertido da ferramenta. Para as ferramentas com atuação seletiva, verique sempre a ferramenta antes de utilizá-
-la, de modo a assegurar que o modo selecio­nado é o correto.
17. Use luvas que apenas proporcionem a sensa­ção adequada e o controlo seguro de gatilhos e de quaisquer dispositivos de regulação.
18. Quando pousar a ferramenta, coloque-a numa superfície plana. Se utilizar o gancho equipado com a ferramenta, enganche a ferramenta
xamente à superfície estável.
19. Não a utilize quando estiver sob a inuência
do álcool, drogas ou outros semelhantes.
Riscos de projeção
1. A ferramenta de aparafusar com xador deve estar desligada quando descarregar xadores,
realizar ajustes, desimpedir encravamentos ou substituir acessórios.
2. Durante o funcionamento, assegure que os
xadores penetram o material corretamente
e que não podem ser desviados/disparados incorretamente em direção ao operador e/ou a quaisquer espectadores.
3. Durante o funcionamento, os resíduos da peça
de trabalho e do sistema de xação/disposição
podem ser descarregados.
4. Use sempre óculos de proteção para proteger os seus olhos contra lesões quando utilizar ferramentas elétricas. Os óculos de proteção devem cumprir os requisitos da ANSI Z87.1 nos EUA, EN 166 na Europa ou AS/NZS 1336 na Austrália/Nova Zelândia. Na Austrália/Nova Zelândia, é legalmente obrigatório o uso de um protetor facial para proteger o seu rosto também.
60 PORTUGUÊS
Cabe ao empregador a responsabilidade de impor o uso de equipamentos de proteção e segurança apropriados por parte dos opera­dores de ferramentas e por parte de outras pessoas na área de trabalho imediata.
5. Os riscos para outras pessoas devem ser avaliados pelo operador.
6. Tenha cuidado com as ferramentas sem con­tacto com a peça de trabalho, pois podem ser disparadas inadvertidamente e ferir o opera­dor e/ou espectadores.
7.
Assegure que a ferramenta está sempre engatada em segurança na peça de trabalho e que não desliza.
8. Utilize proteção auricular para proteger os ouvidos contra ruído de escape e proteção para a cabeça. Use ainda vestuário leve, mas não largo. As mangas devem ser abotoadas ou estar enroladas. Não deve usar gravatas.
Riscos de operação
1. Segure a ferramenta corretamente: esteja preparado para reagir a movimentos normais e repentinos, tais como recuo.
2. Mantenha uma postura corporal equilibrada e uma posição segura.
3. Devem ser utilizados óculos de proteção apropriados e recomenda-se o uso de luvas e vestuário de proteção apropriados.
4. Deve ser usada proteção auditiva apropriada.
5. Utilize a fonte de alimentação correta con-
forme indicado no manual de instruções.
6. Não utilize a ferramenta em plataformas móveis ou traseira de camiões. O movimento
súbito da plataforma poderá perder o controlo da
ferramenta e causar lesões.
7. Assuma sempre que a ferramenta contém os
xadores.
8. Não apresse o trabalho nem force a ferra­menta. Manuseie a ferramenta com cuidado.
9. Tenha cuidado e mantenha-se numa posição
rme e equilibrada ao utilizar a ferramenta.
Certique-se de que ninguém está por baixo quando trabalha em locais altos.
10. Nos telhados e outros locais altos, aparafuse os xadores à medida que vai avançando. É
fácil perder o equilíbrio se aparafusar os xadores quando está a andar para trás. Quando aparafu­sar os xadores contra uma superfície perpendi­cular, trabalhe de cima para baixo. Pode realizar operações de aparafusamento com menos esforço se o zer desta forma.
11. Se aparafusar por engano um xador sobre
outro, ou se atingir um nó da madeira, o
xador pode dobrar-se ou a ferramenta pode encravar. O xador pode ser atirado para
longe e acertar em alguém ou a própria ferra­menta pode reagir de forma perigosa. Coloque
os xadores com cuidado.
12. Nunca tente aparafusar os xadores a partir de
dentro e de fora ao mesmo tempo. Os xadores podem ser arrancados e/ou serem arremessados
para longe, apresentando um perigo grave.
Riscos de movimentos repetitivos
1. Quando utiliza uma ferramenta por períodos prolongados, o operador poderá experimentar desconforto nas mãos, braços, ombros, pes­coço ou outras partes do corpo.
2. Enquanto utiliza uma ferramenta, o operador deve adotar uma postura cómoda mas ergo­nómica. Mantenha uma posição segura e evite posturas estranhas ou desequilibradas.
3. Se o operador experienciar sintomas, tais como desconforto persistente ou recorrente, dor, palpitações, dormência, entorpecimento, sensação de queimadura ou rigidez, não ignore estes sinais de aviso. O operador deve
consultar um prossional de saúde qualicado
no que diz respeito a atividades em geral.
4. A utilização contínua da ferramenta poderá causar a lesão por esforço repetitivo devido ao recuo produzido pela ferramenta.
5. Para evitar lesões decorrentes de esforço repetitivo, o operador não deve tentar chegar a locais de difícil acesso ou utilizar força exces­siva. Além disso, o operador deve fazer uma pausa para descansar quando sentir fadiga.
6. Realize uma avaliação de risco relativamente aos perigos de movimento repetitivo. Esta deve concentrar-se nas desordens músculo-
-esqueléticas e basear-se preferencialmente no pressuposto de que a diminuição da fadiga
durante o trabalho é ecaz na redução das
desordens.
Riscos relacionados com acessórios e consumíveis
1. Remova o recipiente de gás e a bateria antes de trocar/substituir os acessórios, tais como o contacto com a peça de trabalho, ou realizar quaisquer ajustes.
2. Utilize apenas os tamanhos e os tipos de aces­sórios que são fornecidos pelo fabricante.
3. Utilize apenas os lubricantes recomendados
neste manual.
Riscos no local de trabalho
1. Os escorregões, tropeções e quedas são as principais causas de lesão no local de traba­lho. Tenha cuidado com superfícies escorrega­dias causadas pela utilização da ferramenta e também com os riscos de tropeções causados pela mangueira da linha de ar.
2. Proceda com cuidado redobrado em ambien­tes com os quais não está familiarizado. Poderão existir riscos ocultos, tais como linhas de eletricidade ou outra utilidade.
61 PORTUGUÊS
Esta ferramenta não se destina à utilização em
3.
atmosferas potencialmente explosivas e não está isolada contra o contacto com a corrente elétrica.
4. Certique-se de que não existem cabos elétri- cos, tubos de gás, etc. que possam causar um
risco caso sejam danicados pela utilização
da ferramenta.
5. Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada. As áreas obstruídas ou escuras dão
origem a acidentes.
6. Podem existir regulamentos locais referentes
ao ruído, que têm de ser cumpridos, mantendo os níveis de ruído dentro dos limites indica­dos. Em determinados casos, devem ser utili­zadas persianas para conter o ruído.
Riscos relacionados com pó e exaustão
1. Verique sempre ambiente em seu redor.
O escape da ferramenta poderá soprar pó ou objetos e atingir o operador e/ou os espectadores.
2. Direcione o escape de modo a minimizar perturbações devidas a poeira num ambiente repleto de poeira.
3. Se for emitida poeira ou objetos na área de trabalho, reduza a emissão o máximo possível para reduzir os perigos de saúde e o risco de lesão.
Riscos relacionados com ruído
1. A exposição desprotegida a elevados níveis de ruído pode causar a perda permanente e incapacitante da audição e outros problemas, tais como tinido (zumbido, zunido, assobio ou murmúrio nos ouvidos).
2. Realize uma avaliação de risco relativamente aos perigos de ruído na área de trabalho e implemente os controlos apropriados para estes perigos.
3. Os controlos apropriados para reduzir o risco poderão incluir ações, tais como materiais de isolamento para prevenir o zumbido das peças de trabalho.
4. Utilize proteção auditiva apropriada.
5. Opere e mantenha a ferramenta conforme
recomendado nestas instruções, de modo a prevenir o aumento desnecessário dos níveis de ruído.
6. Adote medidas de redução do ruído, por exem­plo, ao colocar as peças de trabalho sobre suportes amortecedores de som.
Riscos relacionados com vibração
1. A emissão de vibração durante o funciona­mento depende da força de aderência, da força da pressão de contacto, da direção de traba­lho, do ajuste do fornecimento de energia, da peça de trabalho, do suporte da peça de tra­balho. Realize uma avaliação de risco relativa­mente aos perigos de vibração e implemente os controlos apropriados para estes perigos.
2. A exposição à vibração pode causar danos incapacitantes nos nervos e suprimento san­guíneo das mãos e braços.
3. Use vestuário quente quando trabalhar em condições atmosféricas frias, mantenha as mãos quentes e secas.
4. Se experienciar entorpecimento, dormência, dor ou palidez da pele nos seus dedos ou mãos, procure aconselhamento médico de um
prossional de saúde ocupacional no que diz
respeito a atividades em geral.
5. Opere e mantenha a ferramenta conforme recomendado nestas instruções, de modo a prevenir o aumento desnecessário dos níveis de vibração.
6.
Segure a ferramenta com um aperto leve mas seguro, porque o risco de vibração é geralmente superior quando a força de aperto é superior.
Instruções de segurança adicionais para ferramen­tas a gás
1. Utilize a ferramenta apenas com o recipiente de gás genuíno da Makita.
2. Tenha cuidado quando utilizar ferramentas a gás, dado que a ferramenta pode aquecer, afetando a aderência e o controlo.
3. As ferramentas de aparafusar com xador
a gás devem ser utilizadas em espaços ventilados.
4. No caso de o gás combustível líquido entrar em contacto com a pele humana, podem ocor­rer ferimentos.
5. Os recipientes de gás devem ser marcados de acordo com a regulamentação dos transportes obrigatória.
6.
Manuseie os recipientes de gás com cuidado e
verique se existem danos. Os recipientes de gás danicados podem explodir e causar ferimentos.
7. Leia e cumpra as instruções fornecidas com o recipiente de gás.
8. Assegure que os materiais combustíveis não são expostos a gases de escape quentes.
9.
Não utilize ferramentas a gás em áreas explosivas uma vez que as faíscas geradas na ferramenta podem causar um incêndio ou uma explosão.
10. Os recipientes de gás não devem ser arma­zenados descuidadamente ou a altas tempe­raturas. Cumpra os regulamentos locais e as instruções do recipiente de gás para o manu­seamento e eliminação dos recipientes de gás e baterias ou acumuladores.
11. No caso das ferramentas a gás, uma pequena libertação de gás pode ser gerada pelas opera­ções regulares.
Utilização e cuidados com a ferramenta a bateria
1. Recarregue apenas com o carregador especi- cado pelo fabricante. Um carregador adequado
para um tipo de bateria pode criar um risco de incêndio quando utilizado com outra bateria.
2. Utilize as ferramentas elétricas apenas com as
baterias especicamente designadas. A utiliza­ção de uma bateria diferente pode criar um risco de ferimentos e de incêndio.
3. Quando a bateria não está a ser utilizada, man­tenha-a afastada de outros objetos metálicos, como clipes, moedas, chaves, pregos, parafu­sos ou outros objetos metálicos pequenos que possam fazer a ligação entre os dois termi­nais. Colocar os terminais da bateria em curto-cir-
cuito um com o outro pode provocar queimaduras ou um incêndio.
62 PORTUGUÊS
4. Em condições abusivas, o líquido pode ser ejetado da bateria; evite o contacto com o mesmo. Se ocorrer um contacto acidental, lave com água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, procure também assistência médica. O líquido ejetado da bateria pode provo-
car irritações ou queimaduras.
5. Não utilize um conjunto de baterias ou uma
ferramenta que se encontrem danicados ou modicados. As baterias danicadas ou modi-
cadas poderão exibir um comportamento impre­visível, resultando em incêndio, explosão ou risco
de lesão.
6. Não exponha um conjunto de baterias ou
uma ferramenta a incêndio ou temperatura excessiva. A exposição a incêndio ou a uma
temperatura superior a 130 °C poderá causar uma explosão.
7. Siga todas as instruções de carregamento e
não carregue o conjunto de baterias ou fer­ramenta fora da amplitude de temperaturas
especicada nas instruções. O carregamento impróprio ou a temperaturas fora da amplitude
especicada poderá danicar a bateria e aumen­tar o risco de incêndio.
Dispositivos de segurança
1. Certique-se de que todos os sistemas de
segurança estão em boas condições de traba­lho antes da utilização. A ferramenta não pode
ser utilizada se só o gatilho estiver puxado ou se só o braço de contacto estiver pressionado contra a madeira. Só pode funcionar quando as duas ações são realizadas. Testar quanto a possível funcionamento deciente com os xadores des­carregados e o empurrador na posição de total-
mente puxado.
2. Segurar o gatilho na posição LIGADO é muito perigoso. Nunca tente apertar o gatilho.
3. Não tente manter xo o elemento de contacto por meio de ta-cola ou de um o. Pode ocorrer morte ou ferimentos graves.
4. Verique sempre os elementos de contacto
como indicado neste manual. Os xadores
podem ser acidentalmente aparafusados se o
mecanismo de segurança não estiver a funcionar
corretamente.
Assistência
1. Realize uma limpeza e manutenção logo após terminar o trabalho. Mantenha a ferramenta nas
melhores condições. Lubrique as peças móveis para evitar a ferrugem e para minimizar o des­gaste relacionado com a fricção. Limpe todo o pó das peças.
2. Solicite uma inspeção periódica da ferramenta num centro de assistência autorizado da Makita.
3. Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do produto, as manutenções e reparações devem ser realizadas pelos centros de assistência autorizados da Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita.
4. Respeite os regulamentos locais quando elimi­nar a ferramenta.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que o conforto ou
familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substitua o cumprimento estrito das regras de segurança da ferramenta. A MÁ INTERPRETAÇÃO ou o não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode provocar ferimentos pessoais graves.
Instruções de segurança importantes para a bateria
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as ins­truções e etiquetas de precaução no (1) carre­gador de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar
excessivamente curto, pare o funcionamento imediatamente. Pode resultar em sobreaque­cimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os com água e consulte imediatamente um médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Não coloque a bateria em curto-circuito: (1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objetos metálicos tais como pre­gos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva. Um curto-circuito pode ocasionar um enorme uxo de corrente, sobreaquecimento, possí­veis queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estra­gada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pancadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danicada.
10. As baterias de iões de lítio contidas na fer-
ramenta são sujeitas aos requisitos da DGL (Dangerous Goods Legislation - Legislação de bens perigosos).
Para o transporte comercial, por exemplo, por
terceiros ou agentes de expedição, têm de ser observados os requisitos referentes à embalagem e etiquetagem. Para preparação do artigo a ser expedido, é
necessário consultar um perito em materiais
perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade
de existirem regulamentos nacionais mais deta­lhados.
Coloque ta-cola ou tape os contactos abertos e embale a bateria de tal forma que não possa mover-se dentro da embalagem.
11. Quando eliminar a bateria, remova-a da ferra­menta e elimine-a num local seguro. Siga os regulamentos locais relacionados com a elimi­nação de baterias.
63 PORTUGUÊS
12. Utilize as baterias apenas com os produtos
especicados pela Makita. Instalar as baterias
em produtos não-conformes poderá resultar num
incêndio, calor excessivo, explosão ou fuga de
eletrólito.
13. Se a ferramenta não for utilizada durante um
período de tempo prolongado, a bateria deve ser removida da ferramenta.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuí-
nas da Makita. A utilização de baterias não genuínas
da Makita ou de baterias que foram alteradas, pode resultar no rebentamento da bateria provocando incêndios, ferimentos pessoais e danos. Além disso, anulará da garantia da Makita no que se refere à
ferramenta e ao carregador Makita.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja comple­tamente descarregada. Pare sempre o funcio­namento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Carregamento excessivo diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arrefeça antes de a carregar.
Visão geral do pinador
Fig.1: 1. Tampa de combustível 2. Gatilho
3. Magazine 4. Alavanca de premir
5. Botão de premir 6. Elemento de contacto
7. Ventilador de exaustão 8. Luz 9. Luz indi- cadora 10. Bateria
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
Certique-se sempre de que remove o reci­piente de gás, a bateria e os pregos antes de regular ou vericar qualquer função na
ferramenta.
Instalar ou remover a bateria
PRECAUÇÃO:
Desligue sempre a ferramenta antes de instalar
ou remover a bateria.
Segure rmemente a ferramenta e a bateria quando instalar ou remover a bateria. Se não
segurar rmemente a ferramenta e a bateria pode fazer com que escorreguem das suas
mãos resultando em danos na ferramenta e na
bateria e ferimentos pessoais.
Fig.2: 1. Bateria Para instalar a bateria, segure-a de modo que a estru-
tura dianteira da bateria encaixe na da abertura de instalação da bateria e deslize-a para a posição cor­reta. Insira-a completamente até bloquear na posição correta com um pequeno clique. ► Fig.3: 1. Bateria 2. Botão
Para remover a bateria, remova-a da ferramenta enquanto pressiona ambos os lados da bateria.
PRECAUÇÃO:
Insira sempre a bateria por completo até bloquear na posição correta. Caso contrário,
poderá cair da ferramenta acidentalmente e pro­vocar ferimentos em si ou em alguém próximo.
Não instale a bateria à força. Se a bateria não deslizar facilmente, não está a ser inserida
corretamente.
Acender a luz
PRECAUÇÃO:
Não olhe para a luz ou para a fonte de ilumina­ção diretamente.
Fig.4: 1. Botão da luz Para ligar a luz, pressione o botão da luz. Para desligar
a luz, pressione novamente o botão da luz.
Recipiente de gás
Prender a válvula doseadora ao recipiente de gás
Fig.5: 1. Válvula doseadora 2. Tampão Desprenda o tampão (no caso de a válvula doseadora
ser fornecida com o tampão).
Fig.6
Empurre a extremidade dianteira.
Fig.7
Empurre a extremidade traseira até assentar.
64 PORTUGUÊS
Inserir o recipiente de gás
Fig.8 Empurre para cima e puxe a tampa de combustível
para abrir. ► Fig.9: 1. Bocal de jato
Insira o recipiente de gás direcionando o bocal de jato da válvula doseadora em direção ao adaptador. ► Fig.10
Insira o bocal de jato corretamente no pequeno orifício
do adaptador.
Fig.11 Coloque a tampa de combustível sobre a válvula
doseadora e pressione-a para fechar.
Regular a profundidade de pregagem
PRECAUÇÃO:
Remova o recipiente de gás, a bateria e os
pregos antes de regular a profundidade de pregagem.
Fig.12: 1. Regulador Para obter uma profundidade menor, rode o regulador
para a direita conforme ilustrado na gura. Para obter
uma profundidade maior, rode o regulador para a
esquerda.
Não rode o regulador em demasia, caso contrário, o
regulador pode car preso.
Luz indicadora
A cor da luz indicadora tem os seguintes signicados.
Verde intermitente: Estado normal. Vermelho intermitente: É necessário recarregar a bateria. Acende a vermelho: Recarregue a bateria. Não é
possível efetuar a pregagem devido à inexistência de restante capacidade da bateria. Laranja intermitente: Recomenda-se uma limpeza profunda. Consulte a secção “MANUTENÇÃO” para
limpar profundamente dentro da ferramenta. Para repor
o laranja intermitente da luz indicadora, pressione o
elemento de contacto durante cinco segundos e, em
seguida, pressione o elemento de contacto cinco vezes.
Laranja intermitente após piscar a verde e a ver­melho alternadamente: A deteção de falhas está em
curso. Remova e volte a inserir a bateria para repor. Se a deteção de falhas estiver novamente em curso, trata-se de uma condição de avaria. Solicite a respetiva reparação ao centro de assistência da Makita local.
Gancho
PRECAUÇÃO: Remova sempre a bateria
quando pendurar a ferramenta. Não pendure a ferra­menta no cinto.
Fig.13: 1. Gancho O gancho é conveniente para pendurar temporaria-
mente a ferramenta.
O gancho pode ser colocado em duas posições de
acordo com o local onde a ferramenta será pendurada.
Para mudar a posição do gancho, empurre as res­petivas bases de ambos os lados e mude para outra posição.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
Remova sempre o recipiente de gás e a bate­ria antes de executar qualquer trabalho na
ferramenta.
Carregar o pinador
Fig.14: 1. Botão Insira uma tira de pregos na ranhura na parte traseira
do magazine. Os pregos param à entrada do magazine devido ao batente de pregos. Desbloqueie o magazine pressionando o botão do batente de pregos para inserir
os pregos. Fig.15: 1. Alavanca de premir
Puxe a alavanca de premir pressionando completa-
mente o botão de premir na parte traseira do magazine. Em seguida, solte o botão de premir e reposicione gen-
tilmente a alavanca de premir na extremidade da tira.
Remover pregos
Fig.16: 1. Alavanca de premir 2. Batente de pregos Puxe a alavanca de premir e pressione o botão de
premir para soltar o suporte de pregos e, em seguida, reposicione a alavanca de premir na parte superior
pressionando o botão de premir. Deslize os pregos na direção da parte traseira do magazine. Os pregos param à entrada do magazine devido ao batente de pregos. Desbloqueie o magazine pressionando o botão do batente de pregos para remo-
ver os pregos.
Mudar o magazine (acessório opcional)
Fig.17: 1. Perno Está disponível um magazine com um comprimento
diferente como acessório opcional.
Para mudar o magazine, solte o perno e remova o magazine. Em seguida, instale o novo magazine. E aperte o perno no magazine.
OPERAÇÃO
AVISO:
Não toque em torno do ventilador de exaus­tão. A superfície estará muito quente durante ou
após uma operação. Tocar em torno do ventila­dor de exaustão pode provocar queimaduras ou
ferimentos.
PRECAUÇÃO:
Certique-se de que todos os sistemas de segu­rança estão em boas condições de trabalho antes da operação.
65 PORTUGUÊS
Vericar a ação adequada antes da
operação
Antes da operação, verique sempre os pontos
seguintes.
— Certique-se de que a ferramenta não funciona
instalando apenas a bateria e o recipiente de gás.
— Certique-se de que a ferramenta não funciona
puxando apenas o gatilho.
— Certique-se de que a ferramenta não funciona
colocando apenas o elemento de contacto contra
a peça de trabalho sem puxar o gatilho.
— Certique-se de que a ferramenta não funciona
quando se puxa, primeiro, o gatilho e depois se coloca o elemento de contacto contra a peça de trabalho.
Pregar pregos
Fig.18
1. Para pregar um prego, coloque o elemento de contacto contra a peça de trabalho. O motor do ventilador é ativado, sendo injetado gás combustível para a câmara de combustão e
misturado com ar pelo ventilador.
Fig.19: 1. Gatilho
2. Segure o elemento de contacto pressionando
rmemente e puxe o gatilho. O gás combustível é submetido a combustão e o
prego é pregado.
3. Só é possível dar início a uma nova pregagem após a libertação do elemento de contacto e do
gatilho.
Pregar pregos em betão
AVISO:
Utilize somente pregos endurecidos para betão. A utilização de pregos projetados para outra nalidade pode causar ferimentos graves. Não pregue diretamente no betão. A inobservância desta instrução pode fazer com que os frag­mentos de betão sejam arremessados ou com que os pregos sejam atirados para trás, provo-
cando ferimentos graves.
Quando pregar pregos, segure a ferramenta perpendicular à superfície onde efetua a prega-
gem.
A pregagem de pregos inclinada pode fazer com que os fragmentos de betão sejam arre­messados ou com que os pregos sejam atira-
dos para trás, provocando ferimentos graves.
Não utilize a ferramenta na superfície onde os objetos estão pendurados, tal como a área na qual os apoios para o tubo de esgoto, tubo de
pó, etc. estão montados.
PRECAUÇÃO:
Utilize esta ferramenta apenas em betão ainda mole, recém-construído. A utilização em betão duro pode entortar o prego ou impedir que o prego penetre o suciente.
Quando for necessário um valor de penetração no betão superior a 20 mm, pode não ser obtida
uma pregagem de pregos com o comprimento
suciente. Os pregos podem ser pregados demasiado supercialmente fazendo com que a peça de trabalho que instável, resultando em
ferimentos pessoais e danos materiais.
Quando pregar um prego diretamente em superfícies duras, tais como aço e betão, pres­sione o elemento de contacto rmemente contra a peça de trabalho para evitar o deslizamento.
Escolha e utilize pregos apropriados cujo valor de penetração no betão seja entre 15 mm e 20 mm. ► Fig.20: 1. Chapa de aço na 2. Valor de penetração
no betão
Mecanismo antidisparo a seco
Este mecanismo evita que a ferramenta dispare sem
prego.
A prevenção de disparo a seco funciona automatica­mente quando o resto dos pregos chega para as últi­mas 2 a 3 peças.
Pinador encravado
AVISO:
Certique-se sempre de que remove o reci­piente de gás e a bateria antes de eliminar um
encravamento.
PRECAUÇÃO:
Não utilize pregos ou tiras de pregos deforma­dos. Caso não o faça poderá causar a fraca alimentação de pregos.
Siga o procedimento de remoção de pregos e remova
os pregos encravados.
Fig.21: 1. Magazine Remova o recipiente de gás, a bateria e os pregos.
Solte o perno no magazine. Remova o magazine e
remova os pregos encravados.
Fig.22 Se não for possível remover os pregos após efetuar o
método acima referido, proceda do seguinte modo.
Insira uma haste pequena ou ferramenta similar na porta de ejeção e dê pancadas com um martelo para extrair os pregos encravados da porta de ejeção. ► Fig.23: 1. Guia do acionador inferior 2. Perno
Fig.24 Se os pregos permanecerem na porta de ejeção, pro-
ceda do seguinte modo.
Solte os pernos na porta de ejeção utilizando uma
chave hexagonal. Remova o guia do acionador inferior. E remova os pregos encravados. Volte a colocar o guia do acionador inferior e aperte os
pernos após a remoção dos pregos encravados. Volte a colocar o magazine e aperte o perno.
66 PORTUGUÊS
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Remova sempre o recipiente de gás, a bateria e os pregos antes de tentar realizar qualquer inspeção ou manutenção.
Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool
ou produtos semelhantes. Poderá resultar em
descoloração, deformação ou ssuras.
Manutenção após o trabalho diário
Verique sempre a ferramenta quanto ao seu estado
geral e para ver se existem parafusos soltos antes da
operação. Aperte conforme necessário. No nal do trabalho diário, realize uma rotina de m do dia de trabalho. Estes passos simples têm por base a manutenção da segurança e do desempenho da ferramenta.
Antes de sair do local de trabalho:
Remova a bateria e guarde numa mala de trans­porte de ferramentas. Utilize sempre a mala de
transporte de ferramentas para transportar e guardar a ferramenta.
Elimine todos os recipientes vazios num local onde não sejam encontrados por crianças nem sejam esmagados, perfurados ou queimados.
Quando for para casa:
Coloque a bateria no respetivo carregador se
precisar de carregamento conforme indicado pela
luz indicadora vermelha.
Limpe a ferramenta com um pano macio e limpo.
Verique o ltro e limpe se estiver poeirento.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou complementos são reco-
mendados para utilização com a sua ferramenta Makita especicada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou comple-
mentos pode representar risco de ferimentos a
pessoas. Utilize apenas acessórios ou comple­mentos para os respetivos ns previstos.
Se necessitar de assistência para obter mais informa­ções sobre estes acessórios, entre em contacto com o centro de assistência da Makita local.
• Pregos
Magazine
Óculos de proteção
Recipiente de gás
Kit de limpeza
Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA:
Alguns itens da lista podem estar incluídos na embalagem da ferramenta como acessórios padrão. Podem diferir de país para país.
Limpar o ltro de ar
Fig.25: 1. Tampa do ltroFig.26: 1. Tampa do ltro 2. Filtro Pressione a tampa do ltro ligeiramente para cima e
remova-a. E, em seguida, basta remover o ltro. Bata levemente no ltro para remover o pó. O sabão e a água devolvem o ltro a um estado quase novo. Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do pro­duto, as reparações, qualquer outra manutenção ou ajuste devem ser realizados pelos centros de assistên­cia autorizados da Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita.
Limpar profundamente
Se ocorrerem frequentemente disparos a seco, tal signica que a ferramenta precisa de ser limpa
profundamente.
Consulte o guia de limpeza anexo para obter informa­ções e efetue a limpeza. Se tiver dúvidas relativamente à limpeza, entre em contacto com o centro de assistência da Makita local.
67 PORTUGUÊS
DANSK (Oprindelige instruktioner)
Ni-MH
SPECIFIKATIONER
Model GN420C
Sømkapacitet 20 søm (2 bånd) 40 søm (4 bånd)
Mål (L x B x H) 315 mm x 108 mm x 390 mm 430 mm x 108 mm x 390 mm
Nettovægt 3,6 kg 3,8 kg
Sømlængde x akseldiameter Søm L:15 mm - 40 mm d: 2,6 mm - 3,1 mm
Mærkespænding 7,2 V jævnstrøm
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan disse specikationer blive ændret uden varsel.
• Specikationer og akku kan variere fra land til land.
Symboler
Følgende viser de symboler, der anvendes til udstyret. Sørg for, at du forstår deres betydning før brugen.
Læs brugsanvisningen.
Beholder under tryk, skal holdes væk fra
temperaturer over 50 °C (fx solstråling). Opbevar beholderen på et sted med god
udluftning.
Må kun bruges udendørs eller i rum med god udluftning. Indånd ikke gas.
Må ikke bruges i nærheden af ammer eller sprøjtes på varme overader. Under brug kan der dannes en brandfarlig/eksplosiv damp-luft-blanding.
Må ikke beskadiges, punkteres eller bræn­des, selv efter brug.
Bær sikkerhedsbriller.
Bær høreværn.
Li-ion
Tilsigtet anvendelse
Maskinen er beregnet til at fastgøre en tynd stålplade til beton.
Støj
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens­stemmelse med EN ISO 11148-13:
Lydtryksniveau (LpA): 96 dB (A) Lydeffektniveau (LWA): 100 dB (A) Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Kun for EU-lande Bortskaf ikke elektrisk udstyr eller akkuen sammen med almindeligt husholdnings­affald! I overensstemmelse med EU-direktiverne vedrørende Affald af elektrisk og elektro­nisk udstyr samt Batterier og akkumula­torer og Batteri- og akkumulatoraffald og deres anvendelse i overensstemmelse med nationale love skal elektrisk udstyr
og batterier og batteripakker, der har nået
slutningen af deres levetid, indsamles
separat og returneres til en miljøvenlig genbrugsstation.
Bær høreværn
Hold ngrene væk fra afbryderen når der ikke idrives fastgørelsesmidler for at undgå
utilsigtet affyring.
Brug kun på et sted med udluftning for at undgå kvalme og tab af bevidsthed. Brug aldrig maskinen i brandbare atmosfæ-
rer. Maskinudstødningen kan muligvis antænde letantændelige materialer.
Brug ikke på stilladser eller stiger.
Advarsel: varm overade! Rør ikke omkring dette symbol. Berøring af overaden kan muligvis forårsage forbræn-
dinger eller personskader.
Vibration
Den samlede vibrationsværdi bestemt i henhold til EN
ISO 11148-13:
Vibrationsemission (ah): 3,5 m/s Usikkerhed (K): 1,5 m/s
BEMÆRK: Den angivne vibrationsemissionsværdi er blevet målt i overensstemmelse med standard-
testmetoden og kan anvendes til at sammenligne en maskinen med en anden.
BEMÆRK: Den angivne vibrationsemissi­onsværdi kan også anvendes i en præliminær
eksponeringsvurdering.
68 DANSK
2
2
ADVARSEL: Vibrationsemissionen under den
faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den
måde, hvorpå maskinen anvendes.
ADVARSEL:
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de fakti ske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugs-
cyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket,
og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
Sørg for at identicere de sikker-
-
EF-overensstemmelseserklæring
Kun for lande i Europa
EF-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som
Bilag A i denne brugsanvisning.
Sikkerhedsadvarsler for gassømpistol
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler og
alle instruktioner. Hvis De ikke følger advarslerne
og instruktionerne, kan det medføre alvorlig person-
skade, elektrisk stød og/eller brand.
Gem alle advarsler og instruktio­ner til fremtidig reference.
Af hensyn til Deres personlige sikkerhed samt for kor-
rekt betjening og vedligeholdelse af maskinen skal De læse denne brugsanvisning, før De bruger maskinen.
Generel sikkerhed
1.
Al anden brug end den tilsigtede brug er forbudt. Maskiner til idrivning af fastgørelsesmidler med kontinuerlig kontaktaktivering eller kontaktakti vering må kun bruges til produktionsformål.
2. Hold ngrene på afstand af udløseren, når maskinen ikke bruges, og når den yttes fra ét
arbejdssted til et andet.
3. Flere risici. Du skal læse og forstå sikkerheds­instruktionerne, før du tilslutter, frakobler, isætter, betjener, vedligeholder, skifter tilbehør på eller arbejder i nærheden af maskinen. Hvis du ikke overholder dette, kan det resultere i alvorlig legemsbeskadigelse.
4. Hold alle kropsdele som f.eks. hænder og ben osv. væk fra affyringsretningen, og sørg for, at fastgørelsesmidler ikke kan trænge igennem arbejdsemnet og ind i dele af kroppen.
5. Ved brug af maskinen skal du være opmærk­som på, at fastgørelsesmidlet kan blive slynget tilbage og forårsage personskade.
6. Hold maskinen med et fast greb, og vær forbe­redt på at håndtere tilbageslag.
7. Kun teknisk uddannede operatører må bruge maskinen til idrivning af fastgørelsesmidler.
8.
Undlad at ændre maskinen til idrivning af fast­gørelsesmidler. Ændringer kan reducere sik­kerhedsforanstaltningernes effektivitet og øge risikoen for operatøren og/eller omkringstående.
9. Undlad at smide brugsanvisningen væk.
10. Undlad at bruge en maskine, hvis maskinen er
beskadiget.
11. Vær forsigtig ved håndtering af fastgørelses­midler, især i forbindelse med indsætning og fjernelse, da fastgørelsesmidler har skarpe spidser, som kan forårsage personskade.
12. Kontroller altid maskinen før brug for knæk­kede, forkert tilkoblede eller slidte dele.
13. Stræk dig ikke for langt. Brug kun på et sikkert arbejdssted. Oprethold til enhver tid sikkert fodfæste og balance.
14. Hold omkringstående på afstand (ved arbejde på et sted, hvor det er sandsynligt, at personer vil færdes). Afmærk brugsområdet tydeligt.
15. Ret aldrig maskinen mod dig selv eller andre.
16. Lad ikke ngeren hvile på udløseren, når du
tager maskinen op, ytter dig mellem arbejds­områder og positioner eller går, da en nger på
udløseren kan medføre utilsigtet funktion. For maskiner med selektiv aktiveringstilstand skal du altid kontrollere maskinen før brugen for at sikre dig, at den korrekte tilstand er valgt.
17. Bær kun handsker, der giver tilstrækkelig følelse og sikker kontrol med udløsere og andre justeringsmekanismer.
18.
Læg maskinen på en ad overade, når den ikke bruges.
Hvis du bruger den krog, der følger med maskinen, skal du
fastgøre maskinen forsvarligt på den stabile overade.
19. Undlad brug, hvis De er påvirket af alkohol, narkotika eller lignende.
Risici i forbindelse med projektiler
1. Maskinen til idrivning af fastgørelsesmidler skal være taget ud af forbindelse, når du tager fastgørelsesmidler ud, foretager justeringer, fjerner fastklemte emner eller skifter tilbehør.
2.
Under brugen skal du sørge omhyggeligt for, at fast-
-
69 DANSK
gørelsesmidler trænger korrekt ind i materialet, og at de ikke kan slynges tilbage eller affyres utilsigtet mod operatøren og/eller eventuelle omkringstående.
3.
Under brugen kan der frigøres rester fra arbejdsemnet og fastgørelses-/sorteringssystemet.
4. Bær altid beskyttelsesbriller for at beskytte dine øjne mod skader, når du bruger maskiner. Beskyttelsesbrillerne skal overholde ANSI Z87.1 i USA, EN 166 i Europa eller AS/NZS 1336 i Australien/New Zealand. I Australien/New Zealand er det desuden påbudt ved lov at bære ansigtsskærm for at beskytte dit ansigt.
Det er arbejdsgiverens ansvar at påbyde bru­gerne af maskinen samt andre personer i det umiddelbare arbejdsområde at bære passende sikkerhedsbeskyttelsesudstyr.
5. Operatøren skal vurdere risikoen for andre.
6. Vær forsigtig med maskiner uden kontakt med
arbejdsemnet, da de kan udløses utilsigtet og skade operatøren og/eller omkringstående.
7. Sørg for, at maskinen altid har sikker kontakt med arbejdsemnet, og at den ikke kan glide.
8. Brug høreværn for at beskytte Deres ører mod udstødningsstøj og som hovedværn. Bær også let, men ikke løst tøj. Ærmer skal være knappet eller rullet op. Undlad at bære halstørklæde.
Risici ved brug
1. Hold maskinen korrekt: Vær klar til at imødegå normale eller pludselige bevægelser som f.eks. tilbageslag.
2. Oprethold en velafbalanceret kropsstilling og sikkert fodfæste.
3. Der skal benyttes passende sikkerhedsbriller, og passende handsker og beskyttelsestøj anbefales.
4. Der skal bæres passende høreværn.
5. Anvend kun den korrekte energiforsyning som
angivet i brugsanvisningen.
6. Anvend ikke maskinen på bevægelige plat­forme eller bag på lastbiler. Hvis platformen
bevæger sig pludseligt, kan det medføre tab af kontrollen med maskinen og forårsage
personskade.
7. Gå altid ud fra, at der er fastgøringsmidler i
maskinen.
8.
Undlad at arbejde for hurtigt eller at bruge magt på maskinen. Håndter maskinen forsigtigt.
9.
Sørg for solidt fodfæste, og hold altid balancen med maskinen. Sørg for, at der ikke bender sig nogen under
dig, når du arbejder på højtliggende steder.
10. På tage og andre højtliggende steder skal De drive fastgøringsmidler, efterhånden som De arbejder Dem fremad. Det er let at miste fodfæ-
stet, hvis De driver fastgøringsmidler, mens De
kryber baglæns. Ved drivning af fastgøringsmidler mod en lodret ade skal De arbejde fra toppen mod bunden. De bliver mindre træt under udførel­sen af drivarbejdet ved at gøre dette.
11. Et fastgøringsmiddel kan bøjes, eller der kan opstå stop i maskinen, hvis De ved en fejltagelse driver et fastgøringsmiddel oven i et andet fastgøringsmiddel eller rammer en knude i træet. Fastgøringsmidlet kan slynges ud og ramme personer, eller selve maskinen kan reagere på farlig vis. Placer fastgørings­midlerne omhyggeligt.
12. Forsøg aldrig at drive fastgøringsmidler fra både indersiden og ydersiden på samme tid.
Fastgøringsmidler kan gå igennem og/eller yve væk og forårsage alvorlig fare.
Risici i forbindelse med gentagne bevægelser
1.
Ved brug af en maskine i længere tidsrum kan operatøren opleve ubehag i hænderne, armene, skuldrene, nakken eller andre dele af kroppen.
2. Ved brug af en maskine skal operatøren ind­tage en passende, men ergonomisk stilling. Oprethold sikkert fodfæste, og undgå akavede stillinger eller stillinger, hvor du er ude af balance.
3. Hvis operatøren oplever symptomer som ved­varende eller gentagen ubehag, smerte, dun­ken, ømhed, prikken, følelsesløshed, bræn­dende fornemmelse eller stivhed, må disse advarselstegn ikke ignoreres. Operatøren skal
konsultere en kvaliceret sundhedsspecialist
vedrørende de overordnede aktiviteter.
4. Kontinuerlig brug af maskinen kan forårsage gentagen belastningsskade på grund af det tilbageslag, som maskinen udvikler.
5. For at undgå gentagen belastningsskade må operatøren ikke strække sig for langt eller bruge overdreven magt. Operatøren skal des­uden tage et hvil, når han eller hun føler sig træt.
6. Foretag en risikovurdering vedrørende risici i forbindelse med gentagne bevægelser. Den bør fokusere på muskel- og skeletlidelser og fortrinsvis være baseret på den antagelse, at reduktion af træthed under arbejdet er effektiv for at reducere lidelser.
Risici i forbindelse med tilbehør og forbrugsstoffer
1. Fjern gasbeholderen og akkuen før du skifter/ udskifter tilbehør som f.eks. kontakt med arbejdsemnet eller foretager justeringer.
2. Brug kun de størrelser og typer af tilbehør, som producenten leverer.
3. Brug kun de smøremidler, der anbefales i denne brugsvejledning.
Risici i forbindelse med arbejdsstedet
1. Glid, snublen og fald er hyppige årsager til per­sonskader på arbejdspladsen. Vær opmærk-
som på glatte overader, der fremkommer ved
brugen af maskinen, og også på snublefarer på grund af luftslangen.
2. Vær ekstra forsigtig i uvante omgivelser. Der kan være skjulte farer, for eksempel ellednin­ger eller andre forsyningsledninger.
3. Denne maskine er ikke beregnet til brug i potentielt eksplosive atmosfærer, og den er ikke isoleret, hvis den kommer i kontakt med elektrisk strøm.
4. Sørg for, at der ikke er nogen elledninger, gasrør osv., der kan udgøre en fare, hvis de beskadiges ved brug af maskinen.
5. Hold arbejdsområdet rent og veloplyst. Rodede
eller mørke områder forårsager ulykker.
6. Der kan være lokale regler for støj, som skal overholdes ved at holde støjniveauet inden for de foreskrevne grænser. I nogle tilfælde skal der benyttes skodder for at holde støj inde.
Risici i forbindelse med støv og udstødning
1. Kontroller altid dine omgivelser. Udstødningen fra maskinen kan muligvis blæse støv eller genstande, som kan ramme operatøren og/ eller omkringstående.
2. Ret udstødningen, så forstyrrelsen af støv i støvfyldte omgivelser minimeres.
3. Hvis støv eller genstande slynges ud i arbejds­området, skal du reducere emissionen så meget som muligt for at reducere sundhedsri­sici og risiko for personskade.
70 DANSK
Risici i forbindelse med støj
1. Ubeskyttet udsættelse for høje støjniveauer kan forårsage permanent, invaliderende tab af hørelsen og andre problemer som f.eks. tinni-
tus (ringen, summen, øjten eller brummen i
ørerne).
2. Foretag en risikovurdering vedrørende risici i forbindelse med støj i arbejdsområdet, og træf passende forholdsregler vedrørende disse risici.
3. Passende kontroller for at mindske risikoen kan omfatte foranstaltninger som f.eks. dæm­pende materialer for at forhindre arbejdsemner i at “ringe”.
4. Anvend passende høreværn.
5. Betjen og vedligehold maskinen som anbefalet
i disse instruktioner for at forhindre unødig forøgelse af støjniveauet.
6. Træf forholdsregler for at reducere støj, for eksempel ved at placere arbejdsemner på lyddæmpende støtter.
Risici i forbindelse med vibrationer
1. Vibrationsafgivelsen under brug afhænger af gribekraften, kontakttrykkraften, arbejds­retningen, justeringen af energiforsynin­gen, arbejdsemnet og understøttelsen af arbejdsemnet. Foretag en risikovurdering vedrørende risici i forbindelse med vibration, og træf passende forholdsregler vedrørende disse risici.
2. Udsættelse for vibration kan forårsage invali­derende skader på nerverne og blodforsynin­gen til hænderne og armene.
3. Bær varmt tøj, når du arbejder i kolde omgivel­ser, så du holder hænderne varme og tørre.
4. Hvis du oplever følelsesløshed, prikken, smerte, eller at huden på ngrene eller hæn­derne bliver bleg, skal du søge medicinsk
rådgivning fra en kvaliceret professionel
sundhedsspecialist vedrørende dine overord­nede aktiviteter.
5. Betjen og vedligehold maskinen som anbefalet i disse instruktioner for at forhindre unødig forøgelse af vibrationsniveauet.
6. Hold maskinen med et let, men sikkert greb, da risikoen for vibration generelt er større, når gribekraften er stærkere.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner for gasmaskiner
1. Brug kun maskinen med den originale gasbe­holder fra Makita.
2. Vær forsigtig ved brug af gasmaskiner, da maskinen kan blive varm, hvilket påvirker grebet og styringen.
3. Gasmaskiner til idrivning af fastgørelsesmidler skal anvendes på steder med ventilation.
4. Hvis brændbar gas i væskeform kommer i kontakt med menneskers hud, kan der opstå skader.
5. Gasbeholdere skal være mærket i henhold til den gældende transportbestemmelse.
6. Håndter gasbeholdere forsigtigt og se efter for skader. Beskadigede gasbeholdere kan eks­plodere og forårsage personskade.
7. Læs og følg instruktionerne som følger med gasbeholderen.
8. Sørg for, at letantændelige materialer ikke udsættes for varme udstødningsgasser.
9. Brug ikke gasmaskiner på eksplosive områder, eftersom gnister genereret i maskinen mulig­vis kan forårsage brand eller eksplosion.
10. Gasbeholdere må ikke opbevares uforsig­tigt eller ved høj temperatur. Følg de lokale bestemmelser og gasbeholderens instruktio­ner angående håndtering og bortskaffelse af gasbeholdere og akkuer eller akkumulatorer.
11. Gasmaskiner afgiver muligvis en lille smule gas, der genereres ved almindelige anvendelser.
Brug og vedligeholdelse af batteriet
1. Oplad kun med den oplader, som producenten angiver En oplader, der passer til én type batteri,
kan forårsage brand, hvis den anvendes med et andet batteri.
2. Brug kun el-værktøjer sammen med de tilhø­rende batteripakker. Brug af andre batteripakker
kan forårsage personskade og brand.
3. Når batteripakker ikke anvendes, skal de holdes borte fra andre metalgenstande som papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små metalgenstande, der kan skabe forbindelse mellem terminalerne. Hvis batteriets
terminaler kortsluttes, kan det forårsage brand.
4. I tilfælde af misbrug kan der sprøjte væske ud fra batteriet. Undgå kontakt. Skyl med vand, hvis De kommer i kontakt med væsken. Søg læge, hvis De får væske i øjet. Væske, der
sprøjter ud fra batteriet, kan medføre irritation eller forbrændinger.
5. Undlad at bruge en akku eller maskine, der er beskadiget eller ændret. Beskadigede eller
ændrede batterier kan fungere uforudsigeligt og medføre brand, eksplosion eller risiko for
personskade.
6. Undlad at udsætte en akku eller maskine for brand eller høje temperaturer. Udsættelse for brand eller temperaturer på over 130 °C kan med­føre eksplosion.
7. Følg alle instruktioner vedrørende opladning,
og undlad at oplade akkuen eller maskinen uden for det temperaturinterval, der er angivet i instruktionerne. Opladning, der udføres forkert
eller ved temperaturer uden for det angivne tem-
peraturinterval, kan beskadige batteriet og med­føre øget risiko for brand.
Sikkerhedsenheder
1. Sørg for, at alle sikkerhedssystemer fungerer, før brugen. Maskinen må ikke kunne køre, hvis
der kun trykkes på afbryderknappen, eller hvis kun kontaktarmen trykkes mod træet. Den må kun fungere, når begge handlinger udføres. Test for eventuel fejlfunktion uden fastgøringsmidler og
udstøderen i fuldt trukket position.
2. Det er meget farligt at fastlåse udløseren i TIL-
stillingen. Forsøg aldrig at fastlåse udløseren.
3. Forsøg ikke at holde kontaktelementet trykket ned med tape eller ståltråd. Dette kan medføre
dødsfald eller alvorlig personskade.
71 DANSK
4. Kontrollér altid kontaktelementet som beskre­vet i denne brugsanvisning. Fastgøringsmidler
kan blive drevet ved et uheld, hvis sikkerhedsme­kanismen ikke fungerer korrekt.
Service
1. Udfør rengøring og vedligeholdelse umiddel­bart efter, at De afslutter arbejdet. Hold maski-
nen i bedste stand. Smør bevægelige dele for at undgå rust og minimere friktionsrelateret slid. Tør
alt støv af delene.
2. Bed et Makita autoriseret servicecenter om
periodisk inspektion af maskinen.
3. For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED skal vedligeholdelse og reparation udføres af Makita autoriserede servicecentre, og der skal altid benyttes Makita reservedele.
4. Følg de lokale regulativer ved bortskaffelse af maskinen.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller for­sømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan medføre alvorlig personskade.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for akkuen
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på (1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) pro­duktet, som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med anvendelsen, hvis brugs-
tiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anven­delse kan resultere i risiko for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene, skal De straks skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan De miste synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort­slutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget
ledende materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn. Kortslutning af akkuen kan forårsage en kraftig øgning af strømmen, overophedning, mulige forbrændinger og endog værktøjstop.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på et sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige 50 °C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i til­fælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere, hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte den for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt
lovkrav vedrørende farligt gods.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts transportselskaber, skal særlige krav til forpakning
og mærkning overholdes.
Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også eventuel mere detaljeret national lovgivning. Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batte­riet på en måde, så det ikke kan ytte sig rundt i
pakningen.
11. Når akkuen bortskaffes, skal du fjerne den fra
maskinen og bortskaffe den på et sikkert sted. Følg de lokale love vedrørende bortskaffelsen af batterier.
12. Brug kun batterierne med de produkter, som
Makita specicerer. Hvis batterierne installeres i ikke-kompatible produkter, kan det medføre brand, kraftig varme, eksplosion eller udsivning af
elektrolyt.
13. Hvis maskinen ikke skal bruges i længere
tid ad gangen, skal du fjerne batteriet fra maskinen.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier
fra Makita. Brug af uoriginale Makita-batterier, eller
batterier som er blevet ændret, kan muligvis medføre brud på batteriet, hvilket kan forårsage brand, per­sonskade eller beskadigelse. Det ugyldiggør også
Makita-garantien for Makita-maskinen og opladeren.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, inden den er helt aadet. Stop
altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De bemærker, at værktøjeffekten er aftagende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku. Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 °C ­40 °C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af, inden den oplades.
Overblik over sømpistolen
Fig.1: 1. Brændstofdæksel 2. Afbryder
3. Magasin 4. Trykhåndtag 5. Trykknap
6. Kontaktelement 7. Udstødningsåbning
8. Lampe 9. Indikationslampe 10. Akku
72 DANSK
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for at fjerne gasbeholderen, akkuen og sømmene, før der udføres justering eller kontrol af funktioner på maskinen.
Isætning eller fjernelse af akkuen
FORSIGTIG:
Sluk altid for maskinen, før du monterer eller
fjerner akkuen.
Hold maskinen og akkuen fast ved monte­ring eller fjernelse af akkuen. Hvis du ikke
holder maskinen og akkuen fast, kan de glide ud
af hænderne på dig og forårsage beskadigelse
af maskinen og akkuen eller personskade.
Fig.2: 1. Akku For at installere akkuen skal du holde den så den forre-
ste del af akkuen passer ind med den for batteriinstal­lationsåbningen og skubbe den ind på plads. Sæt den hele vejen ind, så den låses på plads med et lille klik. ► Fig.3: 1. Akku 2. Knap
For at fjerne akkuen skal du trække den ud af maski­nen, mens du trykker på begge sider af akkuen.
FORSIGTIG:
Sæt altid akkuen helt ind, indtil den låses på
plads. Hvis ikke, kan den utilsigtet falde ud af
maskinen og forårsage skade på dig eller nogen
andre omkring dig.
Brug ikke magt ved montering af akkuen. Hvis
akkuen ikke glider på plads uden problemer, betyder det, at den ikke sættes i på korrekt vis.
Tænding af lampen
FORSIGTIG:
Kig ikke ind i lyset, og se ikke direkte ind i lyskilden.
Fig.4: 1. Lampeknap For at tænde for lampen skal du trykke på lampeknap-
pen. For at slukke for lampen skal du trykke på lampek-
nappen igen.
Gasbeholder
Montering af måleventilen på gasbeholderen
Fig.5: 1. Måleventil 2. Hætte Afmonter hætten (hvis måleventilen leveres med
hætten).
Fig.6
Tryk den forreste kant ind.
Fig.7 Tryk den bagerste kant ind indtil den sidder på plads.
Indsætning af gasbeholderen
Fig.8 Tryk op og træk i brændstofdækslet for at åbne.
Fig.9: 1. Stråledyse Sæt gasbeholderen direkte ind i stråledysen på måle-
ventilen mod adapteren.
Fig.10 Sæt stråledysen ordentligt ind i det lille hul i adapteren.
Fig.11 Put brændstofdækslet over måleventilen og skub det
ned til lemmen.
Justering af sømidrivningsdybden
FORSIGTIG:
Fjern gasbeholderen, akkuen og sømmene, før der udføres justering af dybden for idrivning af
søm.
Fig.12: 1. Justeringsmekanisme For at få en mindre dybde skal du dreje justeringsme-
kanismen i højre retning som vist på guren. For at få en dybere dybde skal du dreje justeringsmekanismen i
venstre retning.
Drej ikke justeringsmekanismen for meget ellers kan justeringsmekanismen sætte sig fast.
Indikationslampe
Farven på indikationslampen betyder følgende.
Blinker grøn: Normal status Blinker rød: Du behøver at genoplade akkuen Lyser rød: Genoplad akkuen. Idrivning af søm
kan ikke udføres, da der ikke er nogen resterende
batterikapacitet. Blinker orange: Omhyggelig rengøring anbefales. Se i afsnittet “VEDLIGEHOLDELSE” angående omhyg-
gelig rengøring indvendig i maskinen. For at nulstille
den orangeblinkende indikatorlampe skal du trykke på kontaktelementet i fem sekunder og derefter trykke på
kontaktelementet fem gange.
Blinker orange efter at have blinket grøn og rød skiftevist: Fejlregistrering kører. Fjern og genindsæt
akkuen for at nulstille. Hvis fejlregistrering kører igen, er det en funktionsfejlstilstand. Bed dit lokale Makita-
servicecenter om at reparere den.
Krog
FORSIGTIG: Fjern altid batteriet når du ophæn-
ger maskinen. Hæng ikke maskinen på dit bælte.
Fig.13: 1. Krog
Krogen er praktisk til midlertidig ophængning af maskinen. Krogen kan indstilles i to positioner i overensstemmelse
med, hvor maskinen vil blive ophængt.
Hvis du vil ændre krogens position, skal du trykke
dens fødder ind fra begge sider og skifte til en anden
position.
73 DANSK
SAMLING
FORSIGTIG:
Tag altid gasbeholderen og akkuen ud før der udføres noget arbejde på maskinen.
Isætning af søm i sømpistolen
Fig.14: 1. Knap Sæt et sømbånd ind i rillen bag på magasinet.
Sømmene stopper ved indgangen af magasinet pga.
sømstopperen. Lås magasinet op ved at trykke på knappen på sømstopperen for at indsætte sømmene. ► Fig.15: 1. Trykhåndtag
Træk i trykhåndtaget mens du trykker trykknappen helt tilbage i magasinet. Slip derefter trykknappen, og sæt forsigtigt trykhåndtaget tilbage mod enden af båndet.
Fjernelse af søm
Fig.16: 1. Trykhåndtag 2. Sømstopper Træk i trykhåndtaget og tryk på trykknappen for at
frigøre sømstøtteren, og returner derefter trykhåndtaget tilbage til toppen med tryk på trykknappen. Skub sømmene mod bagenden af magasinet.
Sømmene stopper ved indgangen af magasinet pga.
sømstopperen. Lås magasinet op ved at trykke på knappen på sømstopperen for at fjerne sømmene.
Ændring af magasinet (ekstraudstyr)
Fig.17: 1. Bolt Der er et magasin med en anden længde til rådighed
som ekstraudstyr.
For at udskifte magasinet skal du løsne bolten og fjerne
magasinet. Installer derefter det nye magasin. Stram
derefter bolten på magasinet.
— Sørg for, at maskinen ikke aktiveres blot ved at
sætte kontaktelementet mod arbejdsemnet, uden at der trykkes på afbryderen.
— Sikr dig, at maskinen ikke fungerer, når der først
trykkes på afbryderen, hvorefter kontaktelementet placeres mod arbejdsemnet.
Idrivning af søm
Fig.18
1. Placer kontaktelementet mod arbejdsemnet for at
idrive et søm.
Ventilatormotoren aktiveres, brændstofgassen sprøjtes ind i forbrændingskammeret og blandes
med luft af ventilatoren.
Fig.19: 1. Afbryder
2. Hold kontaktelementet presset ordentligt ind og
tryk på afbryderen. Brændstofgassen forbrændes, og sømmet idrives.
3. Yderligere idrivning kan kun udføres, efter både kontaktelementet og afbryderen er sluppet.
Sømidrivning i beton
ADVARSEL:
Benyt kun hærdede søm til beton. Brug af søm til andre formål kan medføre alvor­lige personskader. Idriv ikke søm direkte på betonen. Hvis du ikke overholder dette, kan det medføre, at betonfragmenter slynges af, eller at søm slår tilbage med alvorlige personskader
til følge.
Når der idrives søm, skal maskinen holdes således, at den står opret i forhold til idrivnings­aden. Skæv idrivning af søm kan medføre, at beton­fragmenter slynges af, eller at søm slår tilbage
med alvorlige personskader til følge.
Brug ikke maskinen på den overade, hvorfra der hænger genstande, som fx et område hvor
der er opsat ophæng til kloakrør, støvrør osv.
ANVENDELSE
ADVARSEL:
Berør ikke området omkring udstødningsåb­ningen. Overaden vil være meget varm under
og efter brug. Berøring af området omkring udstødningsåbningen kan muligvis forårsage forbrændinger eller personskader.
FORSIGTIG:
Sørg for, at alle sikkerhedssystemer fungerer før
brugen.
Kontrol af korrekt funktion inden anvendelse
Kontroller altid følgende punkter inden anvendelse.
— Sørg for, at maskinen ikke aktiveres blot ved
installering af akkuen og gasbeholderen.
— Sørg for, at maskinen ikke aktiveres blot ved at
trykke på afbryderen.
FORSIGTIG:
Benyt kun denne maskine til blød beton, der er forholdsvis ny. Anvendelse i hård beton kan bevirke, at sømmene bøjer, eller at sømidrivnin­gen ikke bliver tilstrækkelig dyb.
Når den krævede gennemtrængningsmængde ind i beton er mere end 20 mm, kan idrivning
af søm til den tilstrækkelige længde muligvis
ikke opnås. Søm idrives muligvis for lidt, hvilket forårsager et ustabilt arbejdsemne med person-
skade og materiel skade til følge.
Når der idrives søm direkte i hårde overader som fx stål og beton, skal kontaktelementet trykkes fast mod arbejdsemnet for at forhindre,
at det glider.
Vælg og brug passende søm, så gennemtrængnings­mængden i beton er mellem 15 mm - 20 mm. ► Fig.20: 1. Tynd stålplade
2. Gennemtrængningsmængde i beton
74 DANSK
Mekanisme til at forhindre affyring, når maskinen er tom
Denne mekanisme forhindrer maskinen i at affyre uden søm.
Mekanismen til forhindring af affyring, når maskinen er tom, aktiveres automatisk, når der kun er 2-3 søm tilbage.
Søm fastklemt i sømpistolen
ADVARSEL:
Sørg altid for at fjerne gasbeholderen og akkuen, før en fastklemning afhjælpes.
FORSIGTIG:
Anvend ikke søm eller sømbånd, som er defor­meret. Undladelse af dette medfører dårlig
sømfremføring.
Følg proceduren for fjernelse af søm og fjern de
fastklemte søm.
Fig.21: 1. Magasin Fjern gasbeholderen, akkuen og sømmene.
Løsn bolten på magasinet. Fjern magasinet og fjern de
fastklemte søm.
Fig.22 Hvis sømmene ikke kan fjernes efter udførsel af meto-
den ovenfor, skal du gøre som følger. Sæt en lille pind eller lignende ind i udstødningsporten,
og bank let på den med en hammer for at skubbe de
fastklemte søm ud fra udstødningsporten.
Fig.23: 1. Underdrevstyr 2. BoltFig.24 Hvis sømmene forbliver i udstødningsporten, skal du
gøre som følger.
Løsn boltene på udstødningsporten ved hjælp af en unbrakonøgle. Fjern underdrevstyret. Fjern derefter de
fastklemte søm.
Returner underdrevstyret og stram boltene, efter de fastklemte søm er fjernet. Returner magasinet og stram bolten.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Fjern altid gasbeholderen, akkuen og søm­mene, før du forsøger at udføre eftersyn eller vedligeholdelse.
Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder,
sprit og lignende. Det kan medføre misfarvning, deformering eller revner.
Vedligeholdelse efter dagligt arbejde
Kontrollér altid maskinens overordnede tilstand, og se
efter løse skruer før brugen. Stram til efter behov. Efter afslutning på dagens arbejde skal du udføre en slut-på-arbejdsdagen-rutine. Disse simple trin er baseret på vedligeholdelse af sik-
kerheden og ydelsen af maskinen.
Inden arbejdsstedet efterlades:
Tag akkuen ud og opbevar den i en værktøjskuf­fert. Brug altid værktøjskufferten til transport og opbevaring af maskinen.
Bortskaf alle tomme beholdere hvor de ikke vil blive fundet af børn, knust, punkteret eller brændt.
Når du kommer hjem:
Placer akkuen i dens oplader, hvis den behø­ver opladning, som indikeret af den røde indikationslampe.
Tør maskinen af med en ren, blød klud.
Kontroller lteret og rengør det, hvis det er støvet.
Rengøring af luftlteret
Fig.25: 1. FilterdækselFig.26: 1. Filterdæksel 2. Filter Tryk lterdækslet en smule op og fjern det. Løft derefter
blot lteret ud. Bank let på lteret for at fjerne eventuelt støv. Sæbe og vand genopretter lteret til en næsten ny tilstand.
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED må reparation, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita-
servicecenter med anvendelse af Makita-reservedele.
Grundig rengøring
Hvis der ofte forekommer affyring, når maskinen er tom, betyder det, at maskinen behøver at blive grundig rengjort. Se den medfølgende rengøringsvejledning angående detaljer og udfør rengøringen. Hvis du har nogen spørgsmål angående rengøring, bedes du kontakte dit lokale Makita-servicecenter.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
Dette tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til brug med din Makita-maskine, der er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og ekstra­udstyr til det beskrevne formål.
Hvis du behøver hjælp til at få yderligere informati­oner om dette tilbehør, bedes du kontakte dit lokale
Makita-servicecenter.
• Søm
• Magasin
Sikkerhedsbriller
Gasbeholder
• Rengøringsæt
Original Makita-akku og oplader
BEMÆRK:
Nogle elementer på listen er muligvis inkluderet i pakken med maskinen som standardtilbehør.
De kan variere fra land til land.
75 DANSK
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Ni-MH
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο GN420C
Χωρητικότητα καρφιών 20 καρφιά (2 σειρές) 40 καρφιά (4 σειρές)
Διαστάσεις (Μ x Π x Υ) 315 mm x 108 mm x 390 mm 430 mm x 108 mm x 390 mm
Καθαρό βάρος 3,6 kg 3,8 kg
Μήκος καρφιού x Διάμετρος στελέχους Καρφί Μ: 15 mm - 40 mm δ: 2,6 mm - 3,1 mm
Ονομαστική τάση D.C. 7,2 V
• Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι προδιαγραφές αυτές υπόκεινται σε αλλαγές χωρίς προειδοποίηση.
• Οι προδιαγραφές και η κασέτα μπαταριών μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
Σύμβολα
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που χρησιμο­ποιούνται για τον εξοπλισμό. Βεβαιωθείτε ότι κατανοείτε τη σημασία τους πριν από τη χρήση.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
Δοχείο υπό πίεση, κρατήστε μακριά από θερμοκρασίες άνω των 50°C (για παρά­δειγμα, ηλιακή ακτινοβολία). Διατηρήστε το δοχείο σε καλά αεριζόμενο χώρο.
Να χρησιμοποιείτε μόνο σε εξωτερικό χώρο ή σε καλά αεριζόμενα δωμάτια. Μην αναπνέετε το αέριο.
Μην χρησιμοποιείτε κοντά σε φλόγες και μην ψεκάζετε σε θερμαινόμενες επιφάνειες. Κατά τη χρήση, μπορεί να σχηματίσει εύφλεκτο/εκρηκτικό μείγμα ατμού-αέρα.
Μην προκαλέσετε ζημιά, μην διατρυπήσετε και μην κάψετε ακόμη και μετά τη χρήση.
Φοράτε γυαλιά ασφαλείας.
Φοράτε ωτοασπίδες.
Li-ion
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για τη στερέωση λεπτής ατσά­λινης πλάκας σε σκυρόδεμα.
Θόρυβος
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει καθοριστεί σύμφωνα με το πρότυπο EN ISO 11148-13:
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 96 dB (A) Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 100 dB (A) Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)
Μόνο για χώρες της ΕΕ Μην απορρίπτετε ηλεκτρικό εξοπλισμό ή την μπαταρία μαζί με τα οικιακά απορ­ρίμματα! Σύμφωνα με τις Ευρωπαϊκές Οδηγίες για τον απόβλητο ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό εξοπλισμό και τις μπαταρίες και συσσω­ρευτές και τις απόβλητες μπαταρίες και συσσωρευτές και την ενσωμάτωση τους σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία, ο ηλεκτρικός εξοπλισμός και η μπαταρία και τα πακέτα μπαταριών που έχουν φτάσει το τέλος ζωής τους πρέπει να συλλέγο­νται ξεχωριστά και να επιστρέφονται σε εγκαταστάσεις περιβαλλοντικά συμβατής ανακύκλωσης.
Φοράτε ωτοασπίδες
Κρατήστε τα δάχτυλά σας μακριά από τη σκανδάλη όταν καρφώνετε συνδετήρες για να αποφύγετε την τυχαία εκπυρσοκρότηση.
Να χρησιμοποιείτε μόνο σε αεριζόμενη περιοχή για να αποφευχθεί η ναυτία και η απώλεια συνείδησης. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το εργαλείο σε εύφλεκτες ατμόσφαι­ρες. Τα απαέρια του εργαλείου μπορεί να προκαλέσουν την ανάφλεξη εύφλεκτων υλικών.
Απαγορεύεται η χρήση σε σκαλωσιές, σκάλες.
Προειδοποίηση: ζεστή επιφάνεια! Μην αγγίζετε κοντά σε αυτό το σύμβολο. Αν αγγίξετε την επιφάνεια, μπορεί να προκλη­θούν εγκαύματα ή τραυματισμοί.
Κραδασμός
Συνολική τιμή κραδασμών που έχει καθοριστεί σύμ­φωνα με το πρότυπο EN ISO 11148-13:
Εκπομπή δόνησης (ah): 3,5 m/s Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κρα­δασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδα­σμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρ­κτική αξιολόγηση έκθεσης.
76 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
2
2
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρί σκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου ενεργοποίησης).
Η εκπομπή κραδασμών
Φροντίστε να λάβετε τα κατάλ-
-
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως Παράρτημα A στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
Προειδοποιήσεις ασφαλείας για το καρφωτικό αερίου
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση των προειδοποιήσεων και των οδηγιών μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό, ηλεκτροπληξία και/ή πυρκαγιά.
Διαβάστε όλες τις προειδο-
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική παραπομπή.
Για την προσωπική σας ασφάλεια και για τη σωστή λει­τουργία και συντήρηση του εργαλείου, διαβάστε το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών προτού χρησιμοποιήσετε το εργαλείο.
Γενική ασφάλεια
1.
Απαγορεύεται οποιαδήποτε άλλη χρήση αυτού του εργαλείου εκτός από την προοριζόμενη. Τα εργαλεία καρφώματος συνδετήρων με συνεχόμενη ενεργοποί ηση επαφής ή ενεργοποίηση επαφής θα πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο για εφαρμογές παραγωγής.
2.
Κρατήστε τα δάκτυλά σας μακριά από τη σκανδάλη όταν δεν θέτετε αυτό το εργαλείο σε λειτουργία και όταν το μετακινείτε από τη μία θέση λειτουργίας σε άλλη.
3.
Πολλαπλοί κίνδυνοι. Διαβάστε και κατανοήστε τις οδηγίες ασφάλειας πριν συνδέσετε, αποσυνδέ­σετε, φορτώσετε, θέσετε σε λειτουργία, συντηρή­σετε, αλλάξετε εξαρτήματα ή εργάζεστε κοντά στο εργαλείο. Αν δεν το κάνετε αυτό, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό σωματικό τραυματισμό.
4.
Κρατήστε όλα τα μέρη του σώματός σας, όπως χέρια και πόδια, κτλ. μακριά από την κατεύθυνση πυροδό­τησης και φροντίστε ο συνδετήρας να μην μπορεί να διεισδύσει το τεμάχιο εργασίας σε μέρη του σώματος.
5. Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο, να γνωρί-
ζετε ότι ο συνδετήρας μπορεί να εκτραπεί και να προκαλέσει τραυματισμό.
6. Κρατήστε το εργαλείο πολύ καλά και προετοι-
μαστείτε να διαχειριστείτε την ανατύλιξη.
7.
Μόνο τεχνικά ειδικευμένοι χειριστές θα πρέπει να χρη­σιμοποιούν το εργαλείο καρφώματος συνδετήρων.
8. Μην τροποποιείτε το εργαλείο καρφώματος
συνδετήρα. Οι τροποποιήσεις μπορεί να μει­ώσουν την αποτελεσματικότητα των μέτρων ασφαλείας και να αυξήσουν τους κινδύνους για τον χειριστή ή/και τους παρευρισκόμενους.
9. Μην απορρίψετε το εγχειρίδιο οδηγιών.
10. Μην χρησιμοποιήσετε ένα εργαλείο αν το
εργαλεία παρουσιάζει ζημιά.
11. Προσέχετε όταν χειρίζεστε συνδετήρες, ιδιαί-
τερα όταν τους φορτώνετε και εκφορτώνετε, επειδή οι συνδετήρες έχουν αιχμηρές μύτες που μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμό.
12. Πριν από τη χρήση, να ελέγχετε πάντα το
εργαλείο για σπασμένα, λανθασμένα συνδεδε­μένα ή φθαρμένα εξαρτήματα.
13. Μην τεντώνεστε υπερβολικά. Χρησιμοποιήστε μόνο σε ασφαλή χώρο εργασίας. Κρατάτε πάντα σταθερό πάτημα και την ισορροπία σας.
14. Κρατάτε τους παρευρισκόμενους μακριά (όταν εργάζεστε σε μια περιοχή όπου υπάρχει η πιθανότητα να περνούν άνθρωποι από εκεί). Επισημάνετε με σαφήνεια ότι απαγορεύεται η είσοδος στην περιοχή εργασίας σας.
15. Μη στρέφετε ποτέ το εργαλείο προς το μέρος σας ή προς οποιοδήποτε άλλο άτομο.
16. Μην ακουμπάτε το δάκτυλό σας στη σκανδάλη όταν σηκώνετε το εργαλείο, το μετακινείτε μεταξύ περιοχών ή θέσεων λειτουργίας ή όταν περπατάτε, επειδή ένα δάκτυλο που ακου­μπάει στη σκανδάλη μπορεί να οδηγήσει σε αθέλητη λειτουργία. Για εργαλεία με επιλεκτική ενεργοποίηση, να ελέγχετε πάντα το εργαλείο πριν από τη χρήση, για να σιγουρευτείτε ότι επιλέχτηκε ο σωστός τρόπος λειτουργίας.
17. Να φοράτε μόνο γάντια που παρέχουν επαρκή αίσθηση, ασφάλεια και έλεγχο της σκανδάλης και οποιωνδήποτε ρυθμιστικών διατάξεων.
18. Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο, τοποθε­τήστε το σε μια επίπεδη επιφάνεια. Αν χρησι­μοποιήσετε το γάντζο που υπάρχει στο εργα­λείο, να γαντζώστε το εργαλείο με ασφάλεια σε
-
77 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
μια σταθερή επιφάνεια.
19. Μην το χρησιμοποιείτε όταν βρίσκεστε υπό την επήρεια αλκοόλ, φαρμάκων ή παρόμοιων ουσιών.
Κίνδυνοι εκτόξευσης
1. Το εργαλείο καρφώματος συνδετήρων θα πρέπει να είναι αποσυνδεδεμένο κατά την εκφόρτωση συνδετήρων, την πραγματοποί­ηση ρυθμίσεων, την εκκαθάριση εμπλοκών ή την αλλαγή εξαρτημάτων.
2. Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, να προσέ­χετε ώστε οι συνδετήρες να διεισδύουν το υλικό σωστά και να μην μπορούν να εκτρα­πούν/πυροδοτηθούν λανθασμένα προς το χειριστή ή/και τους παρευρισκόμενους.
3. Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, μπορεί να εκκενωθούν θραύσματα από το τεμάχιο εργα­σίας και το σύστημα καρφώματος/συρραφής.
4. Να φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά για να προστατεύετε τα μάτια σας από τραυματισμό όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία. Τα προστατευτικά γυαλιά πρέπει να συμμορφώ­νονται με το πρότυπο ANSI Z87.1 στις ΗΠΑ, το πρότυπο EN 166 στην Ευρώπη ή το πρότυπο AS/NZS 1336 στην Αυστραλία/Νέα Ζηλανδία. Στην Αυστραλία/Νέα Ζηλανδία, απαιτείται από το νόμο να φοράτε και προσωπίδα για την προστασία του προσώπου σας.
Ο εργοδότης έχει την ευθύνη να επιβάλλει τη χρήση κατάλληλου προστατευτικού εξοπλισμού ασφαλείας από τους χειριστές του εργαλείου και από άλλα άτομα που βρίσκονται στην άμεση περιοχή εργασίας.
5. Ο χειριστής θα πρέπει να αξιολογήσει τους κινδύνους για άλλους.
6.
Προσέχετε με εργαλεία που δεν έχουν επαφή με το τεμάχιο εργασίας επειδή μπορεί να πυρο­δοτηθούν κατά λάθος και να τραυματίσουν τον χειριστή ή/και τους παρευρισκόμενους.
7. Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο είναι πάντα δεσμευμένο με ασφάλεια στο τεμάχιο εργασίας και δεν μπορεί να γλιστρήσει.
8.
Φοράτε προστατευτικά ακοής για να προστα­τεύετε τα αυτιά σας από το θόρυβο του αέρα εξαγωγής, καθώς και προστατευτικό κεφαλής. Φοράτε επίσης ελαφριά, αλλά όχι φαρδιά ρούχα. Τα μανίκια θα πρέπει να είναι κουμπωμένα ή γυρισμένα προς τα πάνω. Μην φοράτε γραβάτα.
Κίνδυνοι λειτουργίας
1. Κρατήστε το εργαλείο σωστά: ετοιμαστείτε να αντιδράσετε στις φυσιολογικές ή αιφνίδιες κινήσεις όπως η ανατύλιξη.
2. Διατηρήστε μια ισορροπημένη θέση σώματος και ασφαλές πάτημα.
3. Θα πρέπει να χρησιμοποιείτε κατάλληλα γυαλιά ασφαλείας και συνιστώνται κατάλληλα γάντια και προστατευτικός ρουχισμός.
4.
Θα πρέπει να φοράτε κατάλληλη προστασία της ακοής.
5.
Να χρησιμοποιείτε τη σωστή ενεργειακή παροχή, όπως υποδεικνύεται στο εγχειρίδιο οδηγιών.
6.
Μη χρησιμοποιήσετε το εργαλείο σε κινούμενες πλατφόρμες ή το πίσω μέρος φορτηγών. Με την
αιφνίδια κίνηση της πλατφόρμας, μπορεί να χαθεί ο έλεγχος του εργαλείου και να προκληθεί τραυματισμός.
7. Να θεωρείτε πάντοτε ότι το εργαλείο περιέχει συνδετήρες.
8.
Μην εκτελείτε βιαστικά την εργασία και μην πιέζετε υπερ­βολικά το εργαλείο. Χειρίζεστε το εργαλείο προσεκτικά.
9. Προσέχετε το στήριγμα των ποδιών σας και διατηρείτε την ισορροπία σας με το εργαλείο.
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει κανείς από κάτω όταν εργάζεστε σε υψηλές τοποθεσίες.
10.
Σε στέγες και άλλες τοποθεσίες σε ύψος, βιδώνετε τους συνδετήρες καθώς μετακινείστε προς τα εμπρός. Είναι εύκολο να παραπατήσετε αν βιδώνετε
τους συνδετήρες κάνοντας μικρά βήματα προς τα πίσω. Κατά το βίδωμα συνδετήρων σε κατακόρυφη επιφά­νεια, εργάζεστε από πάνω προς τα κάτω. Με αυτόν τον τρόπο, το βίδωμα γίνεται λιγότερο κουραστικό.
11. Αν βιδώσετε κατά λάθος έναν συνδετήρα πάνω σε έναν άλλο ή αν χτυπήσετε κάποιο ρόζο στο ξύλο, ο συνδετήρας μπορεί να στραβώσει ή το εργαλείο να πάθει εμπλοκή. Ο συνδετήρας μπορεί να τιναχτεί και να χτυπήσει κάποιον ή το ίδιο το εργαλείο να αντιδράσει επικίνδυνα. Τοποθετείτε τους συνδετήρες με προσοχή.
12. Μην επιχειρείτε ποτέ να βιδώσετε συνδετήρες από μέσα και από έξω ταυτόχρονα. Οι συνδε-
τήρες μπορεί να σχίσουν το εσωτερικό και/ή να πεταχτούν προς τα έξω και να διατρέξετε σοβαρό κίνδυνο.
Κίνδυνοι επανειλημμένων κινήσεων
1.
Κατά τη χρήση ενός εργαλείου για μεγάλη χρο­νική περίοδο, ένας χειριστής μπορεί να βιώσει δυσφορία στα χέρια, τους βραχίονες, τους ώμους, τον αυχένα και άλλα μέρη του σώματός του.
2.
Ενώ χρησιμοποιεί ένα εργαλείο, ο χειριστής θα πρέπει να υιοθετήσει μια κατάλληλη και εργο­νομική στάση. Διατηρήστε ασφαλές πάτημα και αποφύγετε τις αδέξιες και ανισόρροπες στάσεις.
3. Αν ο χειριστής βιώσει συμπτώματα όπως επί­μονη και επαναλαμβανόμενη δυσφορία, πόνο, κτύπο, άλγος, μυρμήγκιασμα, μούδιασμα, αίσθηση καύσου ή ακαμψία, δεν πρέπει να αγνοήσει αυτά τα προειδοποιητικά σημάδια. Ο χειριστής πρέπει να συμβουλευτεί έναν αρμό­διο επαγγελματία στο χώρο της υγείας, για τις συνολικές δραστηριότητές του.
4. Η συνεχόμενη χρήση του εργαλείου μπορεί να προκαλέσει κακώσεις λόγω επαναλαμβανόμε­νης καταπόνησης που οφείλονται στην ανατύ­λιξη που παράγει το εργαλείο.
5. Για να αποφευχθεί ο τραυματισμός λόγω επα­ναλαμβανόμενης καταπόνησης, ο χειριστής δεν πρέπει να τεντώνετε υπερβολικά ή να χρησιμοποιεί υπερβολική δύναμη. Επιπλέον, ο χειριστής θα πρέπει να ξεκουράζεται όταν νιώθει κουρασμένος.
6. Διεξαγάγετε αξιολόγηση κινδύνων σχετικά με τους κινδύνους της επαναλαμβανόμενης κίνησης. Θα πρέπει να επικεντρωθεί σε μυο­σκελετικές διαταραχές και, κατά προτίμηση, να βασίζεται στην υπόθεση ότι η μείωση κόπω­σης κατά τη διάρκεια της εργασίας είναι αποτε­λεσματική στη μείωση των διαταραχών.
Κίνδυνοι με τα εξαρτήματα και αναλώσιμα
1. Αφαιρέστε το δοχείο αερίου και την μπαταρία πριν αλλάξετε/αντικαταστήσετε εξαρτήματα όπως την επαφή τεμαχίου εργασίας ή πραγμα­τοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση.
2. Να χρησιμοποιείτε μόνο τα μεγέθη και τύπους των εξαρτημάτων που παρέχονται από τον κατασκευαστή.
3. Να χρησιμοποιείτε μόνο λιπαντικά που συνι­στώνται σε αυτό το εγχειρίδιο.
Κίνδυνοι στο χώρο εργασίας
1. Το γλίστρημα, το σκόνταμμα και οι πτώσεις είναι οι κύριες αιτίες για τραυματισμό στο χώρο εργασίας. Προσέχετε για ολισθηρές επιφάνειες που δημιουργούνται από τη χρήση του εργαλείου και επίσης για κινδύνους ολί­σθησης που προκαλούνται από τον εύκαμπτο σωλήνα της γραμμής αέρα.
78 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
2. Σε άγνωστο περιβάλλον, να προχωράτε με περισσότερη προσοχή. Μπορεί να υπάρχουν κρυφοί κίνδυνοι, όπως ηλεκτρικές γραμμές ή γραμμές άλλων παροχών.
3. Αυτό το εργαλείο δεν προορίζεται για χρήση σε δυνητικώς εκρηκτικές ατμόσφαιρες και δεν είναι μονωμένο για την περίπτωση επαφής με ηλεκτρικό ρεύμα.
4.
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν ηλεκτρικά καλώ­δια, σωλήνες αερίου, κτλ. που θα μπορούσαν να προκαλέσουν κίνδυνο στην περίπτωση που υποστούν ζημιά από τη χρήση του εργαλείου.
5. Διατηρείτε την περιοχή εργασίας καθαρή και επαρκώς φωτισμένη. Οι ακατάστατοι ή σκοτεινοί
χώροι προσελκύουν τα ατυχήματα.
6. Πιθανώς να υφίστανται τοπικοί κανονισμοί αναφορικά με το θόρυβο, με τους οποίους και θα πρέπει να συμμορφώνεστε διατηρώντας τη στάθμη θορύβου εντός των προδιαγεγραμ­μένων ορίων. Σε ορισμένες περιπτώσεις, θα πρέπει να χρησιμοποιούνται πετάσματα για τον περιορισμό του θορύβου.
Κίνδυνοι σκόνης και εξάτμισης
1. Να ελέγχετε πάντα το περιβάλλον σας. Η εξά­τμιση του εργαλείου μπορεί να φυσήξει σκόνη ή αντικείμενα και να χτυπήσουν τον χειριστή ή/και τους παρευρισκόμενους.
2. Κατευθύνετε την εξάτμιση με τρόπο ώστε να ελαχιστοποιηθεί η διατάραξη της σκόνης σε ένα περιβάλλον με πολλή σκόνη.
3. Αν εκλύεται σκόνη ή αντικείμενα στην περιοχή εργασίας, μειώστε την εκπομπή όσο το δυνατό περισσότερο, για να μειωθούν οι κίνδυνοι υγείας καθώς και ο κίνδυνος τραυματισμού.
Κίνδυνοι θορύβου
1.
Η απροστάτευτη έκθεση σε υψηλά επίπεδα θορύ­βου μπορεί να προκαλέσει μόνιμη απώλεια ακοής και άλλα προβλήματα όπως εμβοή (κουδούνισμα, βούισμα, σφύριγμα ή φύσημα στα αυτιά).
2. Διεξαγάγετε αξιολόγηση κινδύνων σχετικά με τους κινδύνους θορύβου στην περιοχή εργα­σίας και υλοποιήστε τους κατάλληλους ελέγ­χους για αυτούς τους κινδύνους.
3. Οι κατάλληλοι έλεγχοι για τη μείωση του κινδύ­νου μπορεί να περιλαμβάνουν ενέργειες όπως την απόσβεση υλικών ώστε να αποτραπεί το «κουδούνισμα» των τεμαχίων εργασίας.
4.
Να χρησιμοποιείτε κατάλληλη προστασία ακοής.
5.
Χρησιμοποιήστε και συντηρήστε το εργαλείο όπως συνιστάται στις παρούσες οδηγίες, για να αποτρα πεί η περιττή αύξηση των επιπέδων θορύβου.
6. Λάβετε μέτρα για τη μείωση του θορύβου, για παράδειγμα την τοποθέτηση των τεμαχίων εργασίας σε στηρίγματα απόσβεσης θορύβων.
Κίνδυνοι δόνησης
1. Η εκπομπή δονήσεων κατά τη λειτουργία εξαρ­τάται από τη δύναμη κρατήματος, την πίεση επαφής, την κατεύθυνση εργασίας, τη ρύθμιση της ενεργειακής παροχής, το τεμάχιο εργα­σίας και τη στήριξη του τεμαχίου εργασίας. Διεξαγάγετε αξιολόγηση κινδύνων σχετικά με τους κινδύνους δονήσεων και υλοποιήστε τους κατάλληλους ελέγχους για αυτούς τους κινδύνους.
2. Η έκθεση στη δόνηση μπορεί να προκαλέσει ζημιά στα νεύρα και τη παροχή αίματος στα χέρια και βραχίονες.
3. Να φοράτε ζεστά ρούχα όταν εργάζεστε σε κρύες συνθήκες, να διατηρείτε τα χέρια σας ζεστά και στεγνά.
4. Αν βιώσετε μούδιασμα, μυρμήγκιασμα, πόνο ή λεύκανση στο δέρμα των δακτύ­λων ή των χεριών σας, αναζητήστε ιατρική συμβουλή από αρμόδιο επαγγελματία στο χώρο της υγείας, αναφορικά με τις συνολικές δραστηριότητες.
5.
Χρησιμοποιήστε και συντηρήστε το εργαλείο όπως συνιστάται στις παρούσες οδηγίες, για να αποτρα­πεί η περιττή αύξηση των επιπέδων δόνησης.
6. Να κρατάτε το εργαλείο ελαφρά, αλλά με ασφάλεια, επειδή ο κίνδυνος από τη δόνηση είναι γενικά μεγαλύτερος όταν η δύναμη κρα­τήματος είναι υψηλότερη.
Πρόσθετες οδηγίες ασφάλειας για εργαλεία αερίου
1. Να χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο με το γνήσιο δοχείο αερίου της Makita.
2.
Προσέχετε όταν χρησιμοποιείτε εργαλεία αερίου, επειδή το εργαλείο μπορεί να γίνει ζεστό, επηρεάζοντας το κράτημα και τον έλεγχο.
3. Τα εργαλεία καρφώματος συνδετήρων πρέπει να χρησιμοποιούνται σε χώρους με εξαερισμό.
4. Στην περίπτωση που ένα υγροποιημένο καύ­σιμο αέριο έρθει σε επαφή με το ανθρώπινο δέρμα, μπορεί να συμβούν τραυματισμοί.
5.
Τα δοχεία αερίου πρέπει να επισημαίνονται ανά­λογα με τον απαιτούμενο κανονισμό μεταφοράς.
6. Να χειρίζεστε τα δοχεία αερίου προσεκτικά και να ελέγχετε για ζημιές. Τα κατεστραμμένα δοχεία αερίου μπορούν να εκραγούν και να προκαλέσουν τραυματισμό.
7. Διαβάστε και ακολουθήστε τις οδηγίες που παρέχονται με το δοχείο αερίου.
8. Βεβαιωθείτε ότι τα καύσιμα υλικά δεν έχουν εκτεθεί σε ζεστά καυσαέρια.
9. Μην χρησιμοποιείτε εργαλεία αερίου σε εκρη­κτικές ατμόσφαιρες επειδή οι σπίθες που παράγονται στο εργαλείο μπορεί να προκαλέ­σουν πυρκαγιά ή έκρηξη.
10. Τα δοχεία αερίου δεν πρέπει να αποθηκεύ­ονται απρόσεκτα ή σε υψηλή θερμοκρασία. Ακολουθήστε τους τοπικούς κανονισμούς και τις οδηγίες του δοχείου αερίου για τον χειρι­σμό και τη διάθεση των δοχείων αερίου και
-
79 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
των μπαταριών ή συσσωρευτών.
11. Για εργαλεία αερίου, μπορεί να συμβεί μια μικρή απελευθέρωση αερίου από τις κανονικές εργασίες.
Χρήση και φροντίδα μπαταριών
1. Να επαναφορτίζετε τις μπαταρίες μόνο με το φορτιστή που καθορίζεται από τον κατασκευα­στή. Ένας φορτιστής που είναι κατάλληλος για μια
συγκεκριμένη μπαταρία μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με μια άλλη μπαταρία.
2. Να χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με ειδικά καθορισμένες μπαταρίες. Η χρήση κάθε
άλλης μπαταρίας μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο τραυματισμού ή πυρκαγιάς.
Όταν δεν χρησιμοποιείται η κασέτα μπαταριών,
3.
διατηρήστε τη μακριά από άλλα μεταλλικά αντι­κείμενα, όπως συνδετήρες, κέρματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες ή άλλα μικρά μεταλλικά αντι­κείμενα, με τα οποία μπορεί να δημιουργηθεί σύνδεση από τον έναν ακροδέκτη στον άλλον.
Το βραχυκύκλωμα των ακροδεκτών της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή πυρκαγιά.
4. Υπό συνθήκες κατάχρησης, μπορεί να εξαχθεί υγρό από την μπαταρία. Να αποφεύγετε την επαφή. Εάν συμβεί επαφή κατά λάθος, εκπλύ­νετε με νερό. Εάν το υγρό έρθει σε επαφή με τα μάτια, αναζητήστε και ιατρική βοήθεια. Το υγρό
που εξάγεται από την μπαταρία μπορεί να προκα­λέσει ερεθισμό ή εγκαύματα.
5. Μη χρησιμοποιείτε μια κασέτα μπαταριών ή εργαλείο που έχει καταστραφεί ή τροπο­ποιηθεί. Οι κατεστραμμένες ή τροποποιημένες
μπαταρίες μπορεί να παρουσιάζουν απρόβλεπτη συμπεριφορά που έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, έκρηξη ή κίνδυνο τραυματισμού.
6. Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών ή το εργαλείο σε πυρκαγιά ή υπερβολικά υψηλή θερμοκρασία. Η έκθεση στην πυρκαγιά ή στη
θερμοκρασία άνω των 130 °C μπορεί να προκαλέ­σει έκρηξη.
7.
Ακολουθήστε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μην φορτίσετε την κασέτα μπαταριών ή το εργαλείο εκτός του θερμοκρασιακού εύρους που καθο­ρίζεται στις οδηγίες. Η λανθασμένη φόρτιση ή η
φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός του καθορισμένου εύρους μπορεί να προκαλέσει ζημιά στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο πυρκαγιάς.
Συσκευές ασφαλείας
1. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα συστήματα ασφαλείας είναι σε κατάσταση λειτουργίας πριν από τη χρήση. Αν τραβήξετε μόνο τη σκανδάλη διακόπτη
ή αν πιέσετε μόνο το βραχίονα επαφής πάνω στο ξύλο, το εργαλείο δεν θα πρέπει να λειτουργήσει. Πρέπει να λειτουργεί μόνο όταν εκτελείτε και τις δύο ενέργειες. Ελέγχετε για τυχόν ελαττωματική λειτουργία με το εργαλείο χωρίς συνδετήρες και τον προωθητή τελείως τραβηγμένο.
2. Είναι πολύ επικίνδυνο να ασφαλίζετε τη σκαν­δάλη στην ανοικτή θέση (ON). Ποτέ μην επιχει-
ρήσετε να ασφαλίσετε τη σκανδάλη.
3. Μην επιχειρείτε να κρατήσετε το στοιχείο επαφής πατημένο με κολλητική ταινία ή σύρμα. Μπορεί να προκληθεί θάνατος ή σοβαρός
τραυματισμός.
4. Ελέγχετε πάντοτε το στοιχείο επαφής σύμ­φωνα με τις οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου.
Αν ο μηχανισμός ασφαλείας δεν λειτουργεί σωστά, μπορεί να πραγματοποιηθεί κατά λάθος βίδωμα των συνδετήρων.
Σέρβις
1. Εκτελείτε καθαρισμό και συντήρηση αμέσως μετά το τέλος της εργασίας. Διατηρείτε το εργα-
λείο σε άριστη κατάσταση. Λιπαίνετε τα κινούμενα εξαρτήματα για να αποφύγετε τη σκουριά και να ελαχιστοποιήσετε τη φθορά από την τριβή. Σκουπίζετε όλη τη σκόνη από τα εξαρτήματα.
2. Απευθυνθείτε στο εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της Makita για την περιοδική επιθεώ­ρηση του εργαλείου.
3. Για να διατηρήσετε την ΑΣΦΑΛΕΙΑ και την ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του εργαλείου, η συντήρηση και οι επισκευές πρέπει να διενεργούνται από τα Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Σέρβις της Makita, χρησιμοποιώντας πάντα ανταλλακτικά της
Makita.
4. Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς κατά τη διάθεση του εργαλείου.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε στην
άνεση ή στην εξοικείωσή σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε από επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθή­σετε τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκα­λέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για κασέτα μπαταριών
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών, διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταριών, (2) στην μπαταρία και (3) στο προϊόν που χρησι­μοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα μπαταριών.
3. Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβο­λικά βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέ­σως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακόμη και έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύ­νετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταριών: (1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταριών μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά, νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο
νερό ή στη βροχή.
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρ­μανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα μπαταριών σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρα­σία μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους
50°C.
7. Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και εάν έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρ­μένη. Η κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί στη φωτιά.
8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ούτε να χτυπή­σετε την μπαταρία.
9. Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί ζημία.
80 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για επικίνδυνα αγαθά.
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από τρίτα μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς, οι ειδικές απαιτήσεις στη συσκευασία και η επισή­μανση. Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται, είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό για επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθα­νούς, πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς. Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις ανοικτές επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με τρόπο που να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη συσκευασία.
11. Όταν απορρίπτετε την κασέτα μπαταριών, αφαιρέστε την από το εργαλείο και διαθέστε την σε ένα ασφαλές μέρος. Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς που σχετίζονται με τη διάθεση της μπαταρίας.
12. Χρησιμοποιήστε τις μπαταρίες μόνο με τα προϊόντα που καθορίζει η Makita. Αν τοποθετή-
σετε τις μπαταρίες σε μη συμβατά προϊόντα μπο­ρεί να έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερβολική θερμότητα, έκρηξη ή διαρροή ηλεκτρολύτη.
13. Αν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο για μεγάλο χρονικό διάστημα, πρέπει να βγάλετε την μπαταρία από το εργαλείο.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita. Η χρήση μη γνήσιων μπατα-
ριών Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη της μπατα­ρίας, προκαλώντας πυρκαγιά, προσωπικό τραυματι­σμό και βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί η εγγύηση της Makita για το εργαλείο και φορτιστή Makita.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης ζωής μπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την πλήρη αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε τη λειτουργία του εργαλείου και να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών όταν παρατηρείτε μειω­μένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορ­τισμένη κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
3. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε θερ­μοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως 40°C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να κρυώσει πριν την φορτίσετε.
Σύνοψη του καρφωτικού
Εικ.1: 1. Κάλυμμα καυσίμου 2. Σκανδάλη
3. Γεμιστήρας 4. Μοχλός ωστήρα 5. Κουμπί
ωστήρα 6. Στοιχείο επαφής 7. Εξοδος απαερίων 8. Λάμπα 9. Ενδεικτική λυχνία
10. Κασέτα μπαταριών
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να φροντίζετε πάντα να αφαιρείτε το δοχείο αερίου, την κασέτα μπαταριών και τα καρφιά πριν προσαρμόσετε ή ελέγξετε τη λειτουργία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταριών
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να σβήνετε πάντα το εργαλείο πριν τοποθετή­σετε ή αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών.
Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα μπατα­ριών σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαί­ρεση της κασέτας μπαταριών. Αν δεν κρατάτε
το εργαλείο και την κασέτα μπαταριών σταθερά μπορεί να γλιστρήσουν από τα χέρια σας και να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο και την κασέτα μπαταριών και προσωπικός τραυματισμός.
Εικ.2: 1. Κασέτα μπαταριών Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταριών, κρατήστε
την ώστε το μπροστινό σχήμα της κασέτας μπαταριών να προσαρμόζεται σε αυτό του ανοίγματος για την τοποθέτηση της μπαταρίας και ολισθήστε τη στη θέση της. Να την εισαγάγετε μέχρι τέρμα ώστε να ασφαλίσει στη θέση της, γεγονός που υποδεικνύεται με έναν χαρα­κτηριστικό ήχο. ► Εικ.3: 1. Κασέτα μπαταριών 2. Κουμπί
Για να βγάλετε την κασέτα μπαταριών, τραβήξτε την από το εργαλείο καθώς πατάτε τις δύο πλευρές της κασέτας.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να εισαγάγετε πάντα την κασέτα μπαταριών έως το τέρμα, μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της. Αν δεν ασφαλιστεί, μπορεί να πέσει από το εργαλείο τυχαία, προκαλώντας σωματική βλάβη σε εσάς ή κάποιον άλλο γύρω σας.
Μην τοποθετείτε την κασέτα μπαταριών με βία. Αν η κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία, τότε δεν έχει τοποθετηθεί σωστά.
Άναμμα της λάμπας
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην κοιτάζετε κατευθείαν μέσα στο φως ή στην πηγή φωτός.
Εικ.4: 1. Κουμπί λάμπας Για να ανάψετε τη λάμπα, πατήστε το κουμπί λάμπας.
Για να σβήσετε τη λάμπα, πατήστε ξανά το κουμπί λάμπας.
81 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Δοχείο αερίου
Γάντζος
Προσάρτηση της βαλβίδας μέτρησης στο δοχείο αερίου
Εικ.5: 1. Βαλβίδα μέτρησης 2. Καπάκι Αποσυνδέστε το καπάκι (στην περίπτωση που παρέχε-
ται βαλβίδα μέτρησης με το καπάκι). ► Εικ.6
Σπρώξτε το μπροστινό άκρο προς τα μέσα. ► Εικ.7
Σπρώξτε το πίσω άκρο προς τα μέσα μέχρι να εδράσει.
Εισαγωγή του δοχείου αερίου
Εικ.8 Σπρώξτε προς τα πάνω και τραβήξτε το κάλυμμα καυσί-
μου για να ανοίξει. ► Εικ.9: 1. Ακροφύσιο δέσμης
Εισαγάγετε το δοχείο αερίου κατευθύνοντας το ακροφύσιο δέσμης της βαλβίδας μέτρησης προς τον προσαρμογέα. ► Εικ.10
Εισαγάγετε σωστά το ακροφύσιο δέσμης μέσα στη μικρή οπή του προσαρμογέα. ► Εικ.11
Τοποθετήστε το κάλυμμα καυσίμου πάνω από τη βαλ­βίδα μέτρησης και σπρώξτε την κάτω στο μάνδαλο.
Ρύθμιση του βάθους καρφώματος
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αφαιρέστε το δοχείο αερίου, την κασέτα μπα­ταριών και τα καρφιά πριν προσαρμόσετε το βάθος καρφώματος.
Εικ.12: 1. Ρυθμιστής Για πιο μικρό βάθος, γυρίστε τον ρυθμιστή δεξιόστροφα
όπως απεικονίζεται στην εικόνα. Για πιο μεγάλο βάθος, γυρίστε τον ρυθμιστή αριστερόστροφα. Μην περιστρέψετε τον ρυθμιστή πάρα πολύ, διαφορε­τικά ο ρυθμιστής μπορεί να κολλήσει.
Ενδεικτική λυχνία
Το χρώμα της ενδεικτικής λυχνίας σημαίνει τα ακόλουθα.
Αναβοσβήνει με πράσινο χρώμα: Κανονική κατάσταση Αναβοσβήνει με κόκκινο χρώμα: Πρέπει να επανα-
φορτίσετε την κασέτα μπαταριών Ανάβει με κόκκινο χρώμα: Επαναφορτίστε την κασέτα μπαταριών. Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του καρφώμα­τος επειδή δεν απομένει ενέργεια μπαταρίας. Αναβοσβήνει με πορτοκαλί χρώμα: Συνιστάται σχολαστικός καθαρισμός. Ανατρέξτε στην ενότητα «ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ» για να καθαρίσετε το εσωτερικό του εργαλείο σχολαστικά. Για να επαναφέρετε το πορτοκαλί αναβόσβημα της ενδεικτικής λυχνίας, πατήστε το σωστό στοιχείο για πέντε δευτερόλεπτα και, στη συνέχεια, πατήστε το στοιχείο επαφής πέντε φορές.
Αναβοσβήνει με πορτοκαλί χρώμα αφού αναβόσβησε με πράσινο και κόκκινο χρώμα εναλλάξ: Λειτουργεί ανίχνευση
βλαβών. Αφαιρέστε και εισαγάγετε ξανά την κασέτα μπατα­ριών για επαναφορά. Αν η ανίχνευση βλαβών λειτουργεί ξανά, πρόκειται για κατάσταση δυσλειτουργίας. Απευθυνθείτε στο τοπικό κέντρο σέρβις της Makita για επισκευή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να αφαιρείτε πάντα την κασέτα μπα­ταριών όταν κρεμάτε το εργαλείο. Μην κρεμάτε το εργαλείο στη ζώνη σας.
Εικ.13: 1. Γάντζος Ο γάντζος χρησιμεύει για το προσωρινό κρέμασμα του
εργαλείου. Ο γάντζος μπορεί να ρυθμιστεί σε δύο θέσεις ανάλογα με το σημείο όπου θα κρεμαστεί το εργαλείο. Για να αλλάξετε τη θέση του γάντζου, ωθήστε τα πόδια του προς τα μέσα και από τις δύο πλευρές και μετατοπί­στε το σε άλλη θέση.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να αφαιρείτε πάντα το δοχείο αερίου και την
κασέτα μπαταριών πριν εκτελέσετε οποιαδή­ποτε εργασία στο εργαλείο.
Φόρτωση του καρφωτικού
Εικ.14: 1. Κουμπί Εισαγάγετε τη σειρά καρφιών στην εγκοπή στο πίσω
μέρος του γεμιστήρα. Τα καρφιά σταματούν στην είσοδο του γεμιστήρα λόγω του αναστολέα καρφιών. Ξεκλειδώστε το γεμιστήρα πατώντας το κουμπί του αναστολέα καρφιών για να εισαγάγετε τα καρφιά. ► Εικ.15: 1. Μοχλός ωστήρα
Τραβήξτε το μοχλό ωστήρα πατώντας το κουμπί ωστήρα μέχρι τέρμα στο πίσω μέρος του γεμιστήρα. Στη συνέχεια, αφήστε το κουμπί ωστήρα και επιστρέψτε απαλά το μοχλό ωστήρα στο τέλος της σειράς.
Αφαίρεση καρφιών
Εικ.16: 1. Μοχλός ωστήρα 2. Αναστολέας καρφιών Τραβήξτε το μοχλό ωστήρα και πατήστε το κουμπί
ωστήρα για να απελευθερώσετε το στήριγμα καρφιού και, στη συνέχεια, επιστρέψτε το μοχλό ωστήρα στο πάνω μέρος σπρώχνοντας το κουμπί ωστήρα. Σύρετε τα καρφιά προς το πίσω μέρος του γεμιστήρα. Τα καρφιά σταματούν στην είσοδο του γεμιστήρα λόγω του αναστολέα καρφιών. Ξεκλειδώστε το γεμιστήρα πατώντας το κουμπί του αναστολέα καρφιών για να αφαιρέσετε τα καρφιά.
Αλλαγή του γεμιστήρα (προαιρετικό εξάρτημα)
Εικ.17: 1. Μπουλόνι Διατίθεται γεμιστήρας με διαφορετικό μήκος ως προαι-
ρετικό εξάρτημα. Για να αλλάξετε το γεμιστήρα, χαλαρώστε το μπουλόνι και αφαιρέστε το γεμιστήρα. Στη συνέχεια, εγκαταστή­στε τον καινούριο γεμιστήρα. Και, σφίξτε το μπουλόνι στον γεμιστήρα.
82 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Μην αγγίζετε στην περιοχή γύρω από την έξοδο απαερίων. Η επιφάνεια θα είναι πολύ
ζεστή κατά τη διάρκεια μιας λειτουργίας καθώς και μετά από αυτή. Αν αγγίξετε κοντά στην έξοδο απαερίων, μπορεί να προκληθούν εγκαύματα ή τραυματισμοί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να βεβαιώνεστε ότι όλα τα συστήματα ασφά­λειας βρίσκονται σε καλή κατάσταση πριν από τη λειτουργία.
Ελέγξτε τη σωστή δράση πριν τη λειτουργία
Πριν τη λειτουργία, να ελέγχετε πάντα τα ακόλουθα σημεία.
— Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο δεν λειτουργεί μόνο με
την τοποθέτηση της κασέτας μπαταριών και του δοχείου αερίου.
— Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο δεν λειτουργεί μόνο με
το τράβηγμα της σκανδάλης.
— Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο δεν λειτουργεί μόνο
με την τοποθέτηση του στοιχείου επαφής επάνω στο τεμάχιο εργασίας χωρίς το τράβηγμα της σκανδάλης.
— Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο δεν λειτουργεί όταν
τραβάτε πρώτα τη σκανδάλη και μετά τοποθετείτε το στοιχείο επαφής επάνω στο τεμάχιο εργασίας.
Κάρφωμα καρφιών
Εικ.18
1. Για να καρφώσετε ένα καρφί, τοποθετήστε το στοιχείο επαφής επάνω στο τεμάχιο εργασίας. Το μοτέρ ανεμιστήρα είναι ενεργοποιημένο, το αέριο καύσιμο εγχύεται στο θάλαμο καύσης και αναμειγνύεται με τον αέρα στον ανεμιστήρα.
Εικ.19: 1. Σκανδάλη
2. Κρατήστε το στοιχείο επαφής πατώντας το στα­θερά και τραβήξτε τη σκανδάλη. Το αέριο καύσιμο καίγεται και το καρφί καρφώνεται.
3. Περαιτέρω κάρφωμα μπορεί να εκκινηθεί μόνο μετά την απελευθέρωση του στοιχείου επαφής και της σκανδάλης.
Κάρφωμα καρφιών σε σκυρόδεμα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Για σκυρόδεμα, να χρησιμοποιείτε μόνο σκληρυμένα καρφιά. Η χρήση άλλων τύπων καρφιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρούς τραυματισμούς. Μην καρφώνεται απευθείας στο σκυρόδεμα. Αν δεν το κάνετε αυτό, μπορεί να προκαλέσει εκτίναξη θραυσμάτων σκυροδέματος ή καρφιών προς τα πίσω προκαλώντας σοβαρούς τραυματισμούς.
Στη διάρκεια του καρφώματος καρφιών, κρατήστε το εργα­λείο σε κάθετη θέση επάνω στην επιφάνεια οδήγησης. Το κάρφωμα υπό γωνία μπορεί να προκαλέσει εκτί­ναξη θραυσμάτων σκυροδέματος ή καρφιών προς τα πίσω προκαλώντας σοβαρούς τραυματισμούς.
Μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε επιφάνεια από την οποία κρέμονται αντικείμενα, όπως μια περιοχή όπου έχουν διαμορφωθεί αναρτήρες για σωλήνες αποχέτευσης, σωλήνες σκόνης, κτλ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο μόνο για μαλακό σκυρόδεμα που έχει κατασκευαστεί πρόσφατα. Η χρήση σε σκληρό σκυρόδεμα μπορεί να προκαλέσει το λύγισμα των καρφιών ή το κάρφωμα σε ανεπαρκές βάθος.
Όταν απαιτείται βαθμός διείσδυσης στο σκυρόδεμα μεγαλύτερος από 20 mm, μπορεί τα καρφιά να μην καρφωθούν στο απαιτούμενο βάθος. Τα καρφιά μπορεί να καρφωθούν σε μικρό βάθος προκαλώντας ασταθές τεμάχιο εργασίας, έχοντας ως αποτέλεσμα προσωπικό τραυματισμό και ζημιά στην ιδιοκτησία.
Όταν καρφώνετε το καρφί απευθείας σε μια σκληρή επιφάνεια, όπως χάλυβα και τσιμέντο, πατήστε το στοιχείο επαφής καλά επάνω στο τεμάχιο εργασίας για να μην γλιστρήσει.
Επιλέξτε και χρησιμοποιήστε κατάλληλα καρφιά ώστε ο βαθμός διείσδυσης στο σκυρόδεμα να κυμαίνεται από
15 mm - 20 mm.
Εικ.20: 1. Λεπτή ατσάλινη πλάκα 2. Βαθμός διείσ-
δυσης σε σκυρόδεμα
Μηχανισμός προστασίας από το κενό κάρφωμα
Ο μηχανισμός αυτός αποτρέπει την πυροδότηση του εργαλείου χωρίς καρφί. Η προστασία από το κενό κάρφωμα λειτουργεί αυτόματα όταν τα καρφιά φτάσουν στα τελευταία 2-3 κομμάτια.
Εμπλοκή του καρφωτικού
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντα να βγάζετε το δοχείο αερίου και την κασέτα μπαταριών πριν τη διόρ­θωση εμπλοκής.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μη χρησιμοποιείτε παραμορφωμένα καρφιά ή παραμορφωμένη σειρά καρφιών. Αν κάνετε κάτι τέτοιο, θα προκληθεί ανεπαρκής τροφοδοσία καρφιών.
83 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ακολουθήστε τη διαδικασία αφαίρεσης καρφιών και αφαιρέστε την εμπλοκή καρφιών. ► Εικ.21: 1. Γεμιστήρας
Αφαιρέστε το δοχείο αερίου, την κασέτα μπαταριών και τα καρφιά. Χαλαρώστε το μπουλόνι στον γεμιστήρα. Αφαιρέστε τον γεμιστήρα και αφαιρέστε την εμπλοκή καρφιών. ► Εικ.22
Αν δεν μπορείτε να αφαιρέσετε τα καρφιά ακολουθώ­ντας αυτή τη μέθοδο, συνεχίστε όπως περιγράφεται στη συνέχεια. Εισαγάγετε μια μικρή ράβδο ή κάτι παρόμοιο στη θύρα εκτίναξης και χτυπήστε τη ελαφρά με ένα σφυρί για να εξωθήσετε την εμπλοκή καρφιών από τη θύρα εκτίναξης. ► Εικ.23: 1. Οδηγός κάτω από τη μονάδα καρφώμα-
τος 2. Μπουλόνι
Εικ.24 Αν παραμένουν καρφιά στη θύρα εκτίναξης, συνεχίστε
όπως περιγράφεται στη συνέχεια. Χαλαρώστε τα μπουλόνια στη θύρα εκτίναξης χρησιμο­ποιώντας εξαγωνικό κλειδί. Αφαιρέστε τον οδηγό κάτω από τη μονάδα καρφώματος. Και βγάλτε τα καρφιά που έχουν εμπλακεί. Επιστρέψτε τον οδηγό κάτω από τη μονάδα καρφώ­ματος και σφίξτε τα μπουλόνια μετά την αφαίρεση της εμπλοκής καρφιών. Επιστρέψτε τον γεμιστήρα και σφίξτε το μπουλόνι.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να αφαιρείτε πάντα το δοχείο αερίου, την κασέτα μπαταριών και τα καρφιά πριν επιχειρή­σετε να εκτελέσετε μια εργασία επιθεώρησης ή συντήρησης.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να προκληθεί αποχρωματισμός, παρα­μόρφωση ή ρωγμές.
Συντήρηση μετά την καθημερινή εργασία
Πριν από τη λειτουργία, να ελέγχετε πάντα τη γενική κατάσταση του εργαλείου, αλλά και αν οι βίδες είναι χαλαρές. Σφίξτε όπως απαιτείται. Στο τέλος της εργάσιμης ημέρας, διεξαγάγετε τη ρουτίνα τέλους εργάσιμης ημέρας. Αυτά τα απλά βήματα βασίζονται στη διατήρηση της ασφάλειας και απόδοσης του εργαλείου.
Πριν απομακρυνθείτε από την τοποθεσία εργασίας:
Αφαιρέστε την κασέτα μπαταριών και αποθηκεύ­στε τη σε μια θήκη μεταφοράς εργαλείου. Να χρη­σιμοποιείτε πάντα τη θήκη μεταφοράς εργαλείου για τη μεταφορά και αποθήκευση του εργαλείου.
Διαθέστε όλα τα άδεια κελιά σε σημείο όπου δεν θα τα βρουν παιδιά, δεν θα συνθλιφτούν, διατρυ­πηθούν ή καούν.
Όταν φτάσετε σπίτι:
Τοποθετήστε την κασέτα μπαταριών στον φορτι­στή της αν χρειάζεται φόρτιση, όπως υποδεικνύε­ται από την κόκκινη ενδεικτική λυχνία.
Σκουπίστε το εργαλείο με ένα καθαρό, μαλακό πανί.
Ελέγξτε το φίλτρο και καθαρίστε το αν είναι σκονισμένο.
Καθαρισμός του φίλτρου αέρα
Εικ.25: 1. Κάλυμμα φίλτρουΕικ.26: 1. Κάλυμμα φίλτρου 2. Φίλτρο Πιέστε ελαφρά προς τα πάνω το κάλυμμα φίλτρου και
αφαιρέστε το. Μετά, απλώς σηκώστε και βγάλτε το φίλτρο. Κτυπήστε το φίλτρο ελαφρά για να απομακρύνετε τυχόν σκόνη. Μπορείτε να επαναφέρετε το φίλτρο σε σχεδόν καινούρια κατάσταση με σαπούνι και νερό. Για διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προϊόντος, τυχόν επισκευές και οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης θα πρέπει να εκτελού­νται από εξουσιοδοτημένα κέντρα εξυπηρέτησης της Makita, πάντοτε με ανταλλακτικά της Makita.
Σχολαστικός καθαρισμός
Αν συμβαίνει συχνά κενό κάρφωμα, πρέπει να καθαρί­σετε το εργαλείο σχολαστικά. Δείτε το συνοδευτικό οδηγό καθαρισμού για λεπτομέ­ρειες, και πραγματοποιήστε τον καθαρισμό. Αν έχετε οποιαδήποτε ερώτηση σχετικά με τον καθαρι­σμό, ζητήστε βοήθεια από το τοπικό σας κέντρο εξυπη­ρέτησης Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώ­νται για χρήση με το εργαλείο Makita που περι­γράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση οποιων­δήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα. Να χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα μόνο για την χρήση που προορίζονται.
Αν χρειάζεστε βοήθεια ή περισσότερες λεπτομέρειες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, ρωτήστε το τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
Καρφιά
Γεμιστήρας
Προστατευτικά γυαλιά
Δοχείο αερίου
Κιτ καθαρισμού
Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να συμπε­ριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
84 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
Ni-MH
TEKNİK ÖZELLİKLER
Model GN420C
Çivi kapasitesi 20 çivi (2 şerit) 40 çivi (4 şerit)
Boyutlar (U x G x Y) 315 mm x 108 mm x 390 mm 430 mm x 108 mm x 390 mm
Net ağırlık 3,6 kg 3,8 kg
Çivi uzunluğu x Gövde çapı Çivi uzunluğu: 15 mm - 40 mm çap: 2,6 mm - 3,1 mm
Anma gerilimi D.C. 7,2 V
• Süreklilik arz eden araştırma ve geliştirme programımız nedeniyle burada yer alan teknik özellikler haber verilmek­sizin değiştirilebilir.
• Teknik özellikler ve batarya kartuşu ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
Simgeler
Aşağıda ekipman için kullanılan simgeler gösterilmiştir. Kullanmadan önce simgelerin anlamlarını anladığınız-
dan emin olun.
Kullanma kılavuzunu okuyun.
Basınçlı tüp, 50°C’nin üzerindeki sıcaklık­lardan (örneğin güneş ışınımı) uzak tutun. Tüpü iyi havalandırılan yerlerde saklayın.
Sadece dışarıda veya iyi havalandırılan odalarda kullanın. Gazı solumayın.
Açık alevlerin yanında kullanmayın, sıcak yüzeylere püskürtmeyin. Kullanılırken yanıcı/patlayıcı buhar-hava karışımı oluşturabilir.
Kullandıktan sonra bile tahrip etmeyin, delmeyin ve yakmayın.
Güvenlik gözlüğü takın.
Li-ion
Kullanım amacı
Alet, betona ince çelik levha sabitlemek için tasarlanmıştır.
Gürültü
EN ISO 11148-13 standardına göre hesaplanan tipik A-ağırlıklı gürültü düzeyi:
Ses basınç seviyesi (LpA): 96 dB (A) Ses gücü düzeyi (LWA): 100 dB (A) Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Sadece AB ülkeleri için Elektrikli cihaz veya batarya takımını evsel atıklarla birlikte atmayın! Atık Elektrikli ve Elektronik Cihazlar, Bataryalar ve Akümülatörler ve Atık Bataryalar ve Akümülatörler konusundaki Avrupa Direktieri ve bunların ulusal yasalara uygulanmaları uyarınca, kullanım ömürleri biten elektrikli cihazların, bataryaların ve batarya takım(lar) ının ayrı toplanmaları ve çevreye uyumlu bir geri kazanım tesisine getirilmeleri gereklidir.
Kulak koruyucuları takın
Kulak koruyucuları takın.
Kazara atış yapılmasını engellemek için tespit elemanı çakılmazken parmakları tetikten uzak tutun.
Bulantı ve bilinçsizliği önlemek için sadece havalandırılan yerlerde kullanın. Aleti asla yanıcı ortamlarda kullanmayın. Aletin çıkan gazı yanıcı malzemeleri tutuşturabilir.
İskelelerde, merdivenlerde kullanmayın.
Uyarı: sıcak yüzey! Bu simge civarına dokunmayın. Yüzeye dokunmak yanıklara veya yaralanmalara neden olabilir.
Titreşim
EN ISO 11148-13 uyarınca belirlenen titreşim toplam değeri:
Titreşim emisyonu (ah): 3,5 m/s Belirsizlik (K): 1,5 m/s
NOT: Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
NOT: Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
Bu elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasın­daki titreşim emisyonu aletin kullanım biçimlerine bağlı olarak beyan edilen emisyon değerinden farklı olabilir.
UYARI:
Gerçek kullanım koşullarındaki maruz kalma­nın bir tahmini hesaplaması temelinde operatörü koruyacak güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurularak değerlendirilmelidir).
85 TÜRKÇE
2
2
EC Uygunluk Beyanı
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak eklenmiştir.
Gazlı çivi çakma tabancası güvenlik uyarıları
UYARI: Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm tali-
matları okuyun. Uyarı ve talimatlara uyulmaması
ciddi yaralanmalara, elektrik çarpması ve/veya yan­gına neden olabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ile­ride başvurmak için saklayın.
Kişisel güvenlik ve aletin doğru çalıştırılması ve bakımı için, aleti kullanmadan önce bu kullanım kılavuzunu
okuyun.
Genel güvenlik
1. Bu aletin kullanım amacı dışındaki işler için
kullanılması yasaktır. Sürekli temasla etkin­leştirme ya da temasla etkinleştirme moduyla kullanılabilen tespit elemanı vidalama aletleri sadece üretim uygulamasında kullanılmalıdır.
2. Aleti kullanmadığınız zaman ve bir çalışma
alanından başka bir alana geçerken parmakla­rınızı tetikten uzak tutun.
3. Çeşitli tehlikeler. Aletin bağlantısını yapmadan ya da bağlantısını kesmeden, yüklemeden, çalıştırmadan, bakım yapmadan ya da akse­suarlarını değiştirmeden ve alet yakınında çalışmadan önce güvenlik talimatlarını okuyup anlamalısınız. Bunun yapılmaması ciddi zik-
sel yaralanmalara neden olabilir.
4. Eller ve ayaklar gibi tüm organları aletin atış yönünden uzak tutun ve tespit elemanının iş parçasını bedenin kısımlarına girmesine neden olmadığından emin olun.
5. Aleti kullanırken, tespit elemanı sekebilir ve
yaralanmaya sebep olabilir.
6. Aleti sıkıca kavrayın ve geri tepmeye karşı hazırlıklı olun.
7. Tespit elemanı vidalama aletini sadece teknik yeteneğe sahip operatör kullanmalıdır.
8. Tespit elemanı vidalama aletinde değişiklik yapmayın. Değişiklik yapmak güvenlik ted­birlerinin etkinliğini azaltabilir ve operatör ve/ veya yakındakiler için riskleri artırabilir.
9. Kullanım kılavuzunu atmayın.
10. Alet hasarlı ise aleti kullanmayın.
11. Tespit elemanlarını tutarken, özellikle de
yükleme ve boşaltma sırasında, dikkatli olun, çünkü tespit elemanlarında yaralanmaya
sebep olabilecek keskin noktalar bulunur.
12. Kullanmadan önce aleti kırık, yanlış bağlanmış ya da aşınmış parçalara karşı daima kontrol
edin.
13. Fazla ileriye uzanmaya çalışmayın. Sadece güvenli çalışma alanlarında kullanın. Her zaman yere sağlam basın ve dengenizi
koruyun.
14. Civardaki kişileri uzağınızda tutun (insanla-
rın gelip geçme ihtimalinin yüksek olduğu yerlerde çalışırken). Çalışma alanınızı net bir şekilde işaretleyin.
15. Aleti asla kendinize ya da başkalarına doğrultmayın.
16. Aleti tutarken, çalışma alanı ya da konum değiştirirken veya yürürken parmağınızı teti­ğin üstünde tutmayın; çünkü parmağın tetik üzerinde tutulması istenmeyen çalışmaya neden olabilir. Etkinleştirme modu seçilebilir olan aletlerde, doğru modun seçili olduğundan
emin olmak için kullanmadan önce daima aleti kontrol edin.
17. Sadece, tetiği ve diğer ayar cihazlarını yeterli bir şekilde hissedip güvenli bir şekilde kullan­manızı sağlayacak türde eldivenler kullanın.
18. Aleti bırakırken düz bir yüzeye yerleştirin. Aletle birlikte sağlanan kancayı kullanıyorsanız aleti sağlam bir şekilde düz bir yere kancayla asın.
19. Alkollüyken, uyuşturucu ya da benzeri bir maddenin etkisindeyken çalışmayın.
Fırlama ile ilişkili tehlikeler
1. Tespit elemanları boşaltılırken, ayarlama yapılırken, sıkışıklıklar giderilirken veya akse­suarlar değiştirilirken, tespit elemanı vidalama aletinin bağlantısı kesilmelidir.
2. Çalışma sırasında, tespit elemanlarının malze­meye doğru bir şekilde girdiğinden ve sekerek/ yanlış ateşlenerek kullanıcıya ve/veya civarda­kilere yönlenmeyeceğinden emin olun.
3. Çalışma sırasında, iş parçasından ve tespit elemanı/istieme sisteminden çıkan birikintiler boşaltılabilir.
4. Elektrikli aletleri kullanırken gözlerinizi koru­mak için daima koruyucu gözlük kullanın.
Gözlüklerin ABD’de ANSI Z87.1 ile, Avrupa’da EN 166 ile ya da Avustralya/Yeni Zelanda’da
AS/NZS 1336 ile uyumlu olması gereklidir.
Avustralya/Yeni Zelanda’da, yüzünüzü koruma-
nız için yüz koruyucu maske kullanılması da
yasal olarak gereklidir.
Alet operatörlerinin ve çalışma alanının yakı­nında çalışan diğer kişilerin uygun koruyucu güvenlik ekipmanlarını kullanmasının sağlan­ması, işverenin yükümlülüğündedir.
5. Diğer kişilere gelebilecek riskler operatör tarafından değerlendirilmelidir.
86 TÜRKÇE
6. İş parçasıyla temas halinde olmayan aletleri
kullanırken dikkatli olun, zira bu aletler isten­meyen bir şekilde ateşlenebilir ve operatörün ve/veya civardakilerin yaralanmasına sebep
olabilir.
7. Aletin daima güvenli bir şekilde iş parçasına kenetlendiğinden ve kaymadığından emin
olun.
8. Kulaklarınızı çıkan gürültüye karşı korumak için koruyucu kulaklık ve baret kullanın. Ayrıca haf, ancak bol olmayan kıyafetler giyin. Kıyafetlerin kolları düğmeli olmalı veya yukarı kıvrılmalıdır. Kravat takılmamalıdır.
Çalışma sırasında oluşabilecek tehlikeler
1. Aleti doğru bir şekilde tutun, normal ve ani hareketlere (örn. geri tepme) karşı koymaya hazırlıklı olun.
2. Vücudunuzu dengeli bir konumda tutun ve
ayağınızı yere sağlam basın.
3. Uygun emniyet gözlükleri kullanılmalıdır, uygun eldivenler ve koruyucu giysi kullanıl­ması tavsiye edilir.
4. Uygun işitme koruması kullanılmalıdır.
5. Kullanma kılavuzunda belirtildiği gibi doğru bir
enerji kaynağı kullanın.
6. Aleti hareketli platformlarda veya kamyonların arkasında kullanmayın. Ani platform hareketi ale-
tin kontrolünün kaybedilmesine ve yaralanmaya neden olabilir.
7. Aletin her zaman bağlantı elemanıyla dolu olduğunu varsayın.
8. Çalışırken acele etmeyin ve aleti zorlamayın. Aleti dikkatli bir şekilde tutun.
9. Çalışırken yere sağlam basın ve aleti kullanır- ken dengenizi koruyun. Yüksek yerlerde çalışır-
ken aşağıda kimse olmadığından emin olun.
10. Çatıda ve benzeri yüksek yerlerde çalışırken bağlantı elemanı vidalama işlemini ilerlediğiniz yönde gerçekleştirin. Bağlantı elemanı vidalama
işlemini geriye doğru hareket ederken uygulama­nız durumunda dengenizi kolayca kaybedebilirsi­niz. Düşey yüzeylere bağlantı elemanı vidalarken, üst taraftan başlayarak alt tarafa doğru ilerleyin. Bu şekilde vidalama işlemini daha az yorularak gerçekleştirebilirsiniz.
11. Yanlışlıkla mevcut bir bağlantı elemanın üze­rine vidalarsanız veya ahşap içerisinde bir budağa denk gelirseniz, bağlantı elemanı eği­lebilir veya alette sıkışma oluşabilir. Bağlantı elemanı fırlayabilir ve birisine isabet edebilir veya aletin kendisi tehlikeli bir şekilde geri tepebilir. Bağlantı elemanlarını dikkatli bir şekilde yerleştirin.
12. Aynı anda hem iç hem dış taraftan bağlantı elemanı vidalamaya çalışmayın. Bağlantı ele-
manları karşı tarafa geçerek ve/veya sıçrayarak ciddi tehlike oluşturabilir.
Yinelenen hareketler ile ilgili tehlikeler
1. Bir alet uzun bir dönem boyunca kullanıldı­ğında operatör ellerinde, kollarında, omuz­larında, boynunda ya da vücudunun diğer bölümlerinde rahatsızlık hissedebilir.
2. Bir aleti kullanırken, operatör uygun ama ergo-
nomik bir duruş seçmelidir. Ayaklarınızı yere sağlam basın ve tuhaf veya dengesiz duruşlar­dan kaçının.
3. Operatör sürekli ya da tekrarlayan rahatsızlık, ağrı, çarpıntı, acı, karıncalanma, uyuşma, yanma hissi veya sertleşme gibi belirtiler yaşarsa bu uyarı sinyallerini göz ardı etmeme-
lidir. Operatör, genel faaliyetleri ile ilgili olarak
nitelikli bir sağlık profesyoneline danışmalıdır.
4. Aletin sürekli kullanılması aletin oluşturduğu geri tepme nedeniyle tekrarlayıcı gerilerek zorlama yaralanmasına neden olabilir.
5. Tekrarlayan gerilme yaralanmasını engellemek için operatör ileriye uzanmamalı veya aşırı güç kullanmamalıdır. İlaveten operatör kendini yorgun hissettiğinde dinlenmelidir.
6. Tekrarlayan hareket tehlikelerine yönelik bir
risk değerlendirmesi yapın. Bu değerlendirme kas-iskelet sistemi hastalıklarına odaklanmalı ve tercihen, çalışma sırasında yorgunluğun azaltılmasının hastalıkları azaltmada etkili olduğu varsayımını baz almalıdır.
Aksesuar ve sarf malzemeleriyle ilgili tehlikeler
1. İş parçası temas elemanı gibi aksesuarları değiştirilmesi ya da ayarlamalar yapılması gibi işlemlerden önce gaz tüpünü ve bataryayı çıkarın.
2. Daima sadece üretici tarafından temin edilen boyut ve türdeki aksesuarları kullanın.
3. Sadece bu kılavuzda belirtilen yağları kullanın.
Çalışma yeri ile ilişkili tehlikeler
1. Kayma, takılma ve düşmeler iş yeri yaralan­malarının önde gelen sebeplerindendir. Aletin kullanılmasından dolayı kayganlaşan yüzey­lere ve hava hattı hortumuna takılma nedeniyle oluşabilecek tehlikelere karşı dikkatli olun.
2. Alışık olmadığınız ortamlarda çalışırken ekstra dikkatli olun. Elektrik ya da diğer tesisat hatları
gibi gizli tehlikeler mevcut olabilir.
3. Bu alet potansiyel olarak patlayıcı atmosfer­lerde kullanım için tasarlanmamıştır ve elektrik hatlarıyla temasa karşı yalıtıma sahip değildir.
4. Aletin kullanımı nedeniyle hasar görerek teh­likeye neden olabilecek elektrik kabloları, gaz boruları vb. olmadığından emin olun.
5. Çalışma alanını temiz tutun ve iyi aydınlatın.
Karmakarışık veya karanlık alanlar kazalara dave­tiye çıkarır.
6. Gürültü seviyelerinin belirli sınırlar dahilinde tutulmasını gerektiren yerel yönetmelikler
mevcut olabilir. Belirli durumlarda gürültünün absorbe edilmesi için gürültü önleyici muhafa-
zalar kullanılmalıdır.
Toz ve çıkan gazlarla ilgili tehlikeler
1. Etrafınızdakileri daima kontrol edin. Aletten çıkan gaz, toz ve nesneleri atabilir ve bunlar
operatöre ve/veya etraftakilere çarpabilir.
2. Egzozu, toz dolu bir ortamda toz müdahalesini
en aza indirecek şekilde yönlendirin.
3. Çalışma alanına toz veya cisimler yayılıyorsa sağlık tehlikelerini ve yaralanma riskini azalt­mak için yayılımı mümkün olduğunca azaltın.
87 TÜRKÇE
Gürültü ile ilgili tehlikeler
1. Yüksek gürültü seviyelerine hiçbir koruyucu
ekipman olmadan maruz kalmak kalıcı, sakat bırakıcı, işitme kayıplarına ve kulak çınlaması (kulaklarda çınlama, vızıldama, ıslık sesi, uğul­dama) gibi başka problemlere neden olabilir.
2. Çalışma alanındaki gürültü tehlikelerine yöne­lik bir risk değerlendirmesi yapın ve bu tehlike­ler için uygun kontrolleri uygulayın.
3. Bu riski azaltmaya yönelik uygun önlemler
arasında iş parçalarının “çınlamasını” önle­mek için tampon malzemeler kullanılması gibi eylemler de sayılabilir.
4. Uygun bir işitme koruması kullanın.
5. Gürültü seviyesinin gereksiz yere artmasını
önlemek için aleti bu talimatlarda tavsiye edi-
len şekilde kullanın ve aletin bakımını yapın.
6. İş parçalarını ses sönümleyici desteklerin
üzerine koymak gibi gürültü azaltma önlemleri
alın.
Titreşim ile ilgili tehlikeler
1. Çalışma sırasında titreşim emisyonu, kavrama gücü, temas basıncının gücü, çalışma yönü, enerji kaynağının ayarları, iş parçası ve iş par­çası desteğine bağlıdır. Titreşim tehlikelerine yönelik bir risk değerlendirmesi yapın ve bu tehlikeler için uygun kontrolleri uygulayın.
2. Titreşime maruziyet sinirlerde ve el ve kolların kan akışında vazifeden alıkoyan hasara neden
olabilir.
3. Soğuk koşullarda çalışırken ılık tutacak giysi­ler giyin, ellerinizi sıcak ve kuru tutun.
4. Uyuşma, karıncalanma, ağrı, parmaklarda veya ellerde ciltte beyazlaşma görülmesi gibi belir­tiler yaşarsanız, genel faaliyetlerle ilgili olarak hemen nitelikli bir sağlık profesyonelinden tıbbi tavsiye alın.
5. Titreşim seviyesinin gereksiz yere artmasını
önlemek için aleti bu talimatlarda tavsiye edi-
len şekilde kullanın ve aletin bakımını yapın.
6. Aleti haf ama sağlam bir şekilde tutun; çünkü kavrama gücü çok yüksek olduğunda oluşabi­lecek titreşim riski de daha yüksek olur.
Gazlı aletler için ek güvenlik kuralları
1. Aleti sadece orijinal Makita gaz tüpü ile
kullanın.
2. Gazlı aletleri kullanırken, alet ısınarak kavrama ve kontrolü etkileyebileceğinden dolayı dikkatli
olun.
3. Gazlı tespit elemanı çakma aletleri havalandırı­lan yerlerde kullanılmalıdır.
4. Sıvı yanıcı gazın insan cildine temas etmesi
durumunda yaralanma olabilir.
5. Gaz tüpleri, gerekli taşımacılık mevzuatına
göre etiketlenmelidir.
6. Gaz tüplerini dikkatli kullanın ve hasarlara karşı kontrol edin. Hasarlı gaz tüpleri patlaya-
bilir ve yaralanmaya neden olabilir.
7. Gaz tüpü ile verilen talimatları okuyun ve bun- lara uyun.
8. Yanıcı malzemelerin, çıkan sıcak gazlara maruz kalmadığından emin olun.
9. Alette üretilen kıvılcımlar yangın veya pat-
lamaya neden olabileceğinden gazlı aletleri patlayıcı alanlarda kullanmayın.
10.
Gaz tüpleri dikkatsizce veya yüksek sıcaklıkta saklanmamalıdır. Gaz tüpleri ve bataryalar veya akülerin kullanımı ve bertarafı için yerel düzenle­meleri ve gaz tüpünün talimatlarını izleyin.
11. Gazlı aletler için, normal çalışma sonucu az miktarda gaz salımı olabilir.
Bataryalı aletin kullanımı ve bakımı
1. Sadece üretici tarafından belirtilen şarj aleti ile şarj edin. Bir batarya kutusu için uygun olan şarj
cihazı başka bir batarya kutusu ile kullanıldığında yangın riski oluşturabilir.
2. Elektrikli aletleri sadece özel olarak belirtilen
batarya kutuları ile kullanın. Başka batarya kutularının kullanımı yaralanma ve yangın riski oluşturabilir.
3. Batarya kutusu kullanılmadığında; iki terminal arasında bağlantı kurulmasına sebep olabile-
cek ataç, bozuk para, anahtar, çivi, vida gibi metal nesnelerden ya da küçük metal objeler­den uzak tutun. Batarya terminallerine kısa devre
yaptırmak yanıklara ya da yangına yol açabilir.
4.
Kötü koşullarda bataryadan sıvı sızabilir; bu sıvıya temas etmeyin. Eğer istemeden bir temas olu şursa suyla yıkayın. Sıvı göze temas ederse, suyla yıkadıktan sonra tıbbi yardım alın. Bataryadan
çıkan sıvı tahrişe ya da yanıklara neden olabilir.
5. Batarya kutusu ya da alet hasar görmüşse ya da üzerinde değişiklik yapılmışsa batarya kutusunu kullanmayın. Hasar görmüş ya da
üzerinde değişiklik yapılmış batarya kutuları yan­gın, patlama ya da yaralanma riski ile sonuçlanan beklenmedik davranışlar sergileyebilir.
6. Batarya kutusunu veya aleti ateşe ya da aşırı sıcaklıklara maruz bırakmayın. Ateşe ya da 130
°C’nin üzerindeki sıcaklıklara maruz bırakmak patlamaya neden olabilir.
7. Tüm şarj talimatlarına uyun ve batarya kutu­sunu ya da aleti yönergelerde belirtilen sıcaklık aralığının dışındaki sıcaklıklarda şarj etmeyin.
Uygun olmayan bir şekilde ya da belirtilen sıcaklık aralığının dışında şarj etmek bataryaya zarar verebilir ve yangın riskini artırabilir.
Güvenlik aygıtları
1. Çalışmaya başlamadan önce tüm güvenlik sistemlerinin çalışır durumda olduğundan
emin olun. Alet yalnızca anahtar tetik çekilerek veya yalnızca temas kolu ahşap malzemeye daya­nılarak çalıştırılmamalıdır. Aleti çalıştırmak için iki işlem aynı anda uygulanmalıdır. Aletin doğru şekilde çalışıp çalışmadığını bağlantı elemanları tamamen boşaltılmış ve itici tam çekilmiş konum-
dayken test edin.
2. Tetiğin AÇIK konuma sabitlenmesi de oldukça
tehlikelidir. Tetiği asla sabitlemeye çalışmayın.
3. Bant veya tel kullanarak temas elemanını basılı durumda sabitlemeye çalışmayın. Ölüm veya
ciddi yaralanmalar meydana gelebilir.
4. Temas elemanını daima bu kılavuzda açıklan­dığı şekilde kontrol edin. Güvenlik mekanizması
doğru şekilde çalışmazsa bağlantı elemanları kazara fırlatılabilir.
88 TÜRKÇE
-
Servis
1. Temizleme ve bakım işlemlerini alet ile çalış-
manız bittikten hemen sonra gerçekleştirin.
Aleti daima en iyi durumda tutun. Paslanmayı önlemek ve sürtünmeye bağlı aşınmayı minimum seviyeye düşürmek için hareketli parçaları yağla­yın. Parçalardaki tüm tozu temizleyin.
2. Aletin periyodik kontrolü için Makita yetkili
servis merkezinden yardım isteyin.
3. Ürünün EMNİYET ve GÜVENİLİRLİĞİNİ muha-
faza etmek için bakım ve tamir işlemleri daima Makita yedek parçaları kullanılarak Makita yet­kili servis merkezleri tarafından yapılmalıdır.
4. Aleti elden çıkarırken yerel düzenlemelere
uyunuz.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA EDİNİZ.
UYARI: Ürünü kullanırken (defalarca kulla-
nınca kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusu­nun ilgili ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi yara-
lanmaya neden olabilir.
Batarya kartuşu hakkında önemli güvenlik talimatları
1. Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm tali-
matları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve (3) ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.
2. Batarya kartuşunu demonte etmeyin.
3. Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa kul-
lanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
4. Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın. Görme kaybına yol açabilir.
5. Batarya kartuşuna kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar,
vb. gibi başka metal nesnelerle aynı kaba koymaktan kaçının.
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya
maruz bırakmayın.
Kısa devre, büyük bir akım akışına, aşırı ısın­maya, olası yanıklara hatta bataryanın bozul­masına yol açabilir.
6. Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya da daha yükseğe ulaştığı yerlerde saklamayın.
7. Aşırı derecede hasar görmüş ya da tamamen kullanılamaz durumda olsa bile batarya kartu­şunu yakmayın. Batarya kartuşu ateşe atılırsa
patlayabilir.
8. Bataryayı düşürmemeye ve çarpmamaya dik- kat edin.
9. Hasarlı bataryayı kullanmayın.
10. Aletin içerdiği lityum-iyon bataryalar Tehlikeli
Eşyalar Yönetmeliğinin gereksinimlerine tabi­dir.
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraf­lar, nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliye-
lerde, paketleme ve etiketleme gereksinimlerine
uyulmalıdır. Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için, tehlikeli maddeler konusunda uzman bir kişiye danışın. Lütfen muhtemelen daha ayrıntılı olan
ulusal yönetmeliklere de uyun.
Açık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek şekilde paketleyin.
11. Batarya kartuşunu bertaraf ederken aletten çıkarın ve güvenli bir yerde bertaraf edin. Bataryanın bertaraf edilmesi ile ilgili yerel
düzenlemelere uyunuz.
12. Bataryaları sadece Makita tarafından belirtilen ürünlerle kullanın. Bataryaların uyumsuz ürün-
lere takılması; yangın, aşırı ısınma, patlama ya da elektrolit sızıntısına neden olabilir.
13. Alet uzun süre kullanılmayacaksa batarya aletten çıkarılmalıdır.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA EDİNİZ.
DİKKAT: Sadece orijinal Makita bataryalarını
kullanın. Orijinal olmayan Makita bataryaları ya da
üzerine değişiklik yapılmış bataryaların kullanımı bataryanın patlamasına ve sonuç olarak yangın, kişisel yaralanma ve hasara neden olabilir. Ayrıca Makita aleti ve şarj aletinin Makita tarafından sunulan garantisi de geçersiz olur.
Maksimum batarya ömrü için
ipuçları
1. Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce şarj edin. Aletin gücünün zayıamaya başladı­ğını fark ettiğinizde aleti durdurun ve batarya kartuşunu şarj edin.
2. Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden şarj etmeyin. Aşırı şarj etme bataryanın hizmet ömrünü kısaltır.
3. Batarya kartuşunu 10°C - 40°C oda sıcaklı­ğında şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu şarj etmeden önce soğumasını bekleyin.
Çivi çakma tabancasına genel bakış
Şek.1: 1. Yakıt kapağı 2. Tetik 3. Hazne 4. İtici man-
dal 5. İtici düğme 6. Temas elemanı 7. Gaz
çıkış deliği 8. Lamba 9. Gösterge lambası
10. Batarya kartuşu
89 TÜRKÇE
İŞLEVLERİN
AÇIKLANMASI
DİKKAT:
Alet üzerinde ayarlama ya da çalışma kontrolü yapmadan önce mutlaka gaz tüpü, batarya kartuşu ve çivilerin çıkartılmış olduğundan emin
olun.
Batarya kartuşunun takılması veya çıkarılması
DİKKAT:
Batarya kartuşunu takmadan ya da çıkarmadan önce aleti daima kapatın.
Batarya kartuşunu takarken veya çıkarırken aleti ve batarya kartuşunu sıkıca tutun. Aletin
ve batarya kartuşunun sıkıca tutulmaması bun­ların elinizden kayarak düşmesi sonucu aletin ve batarya kartuşunun hasar görmesine ve yaralanmaya neden olabilir.
Şek.2: 1. Batarya kartuşu Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu ön şekli,
batarya yerleştirme açıklığına denk gelecek şekilde batarya kartuşunu tutun ve yerine oturtun. Kartuşu, küçük bir tık sesi ile yerine sabitlenene dek sonuna
kadar ittirin.
Şek.3: 1. Batarya kartuşu 2. Düğme Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun her iki tara-
fına bastırarak kartuşu aletten çıkarın.
DİKKAT:
Batarya kartuşunu daima yerine tam kilitlenene kadar itin. Aksi takdirde, aletin üzerinden kazara düşerek sizin ya da çevrenizdekilerin yaralan­masına neden olabilir.
Batarya kartuşunu zorlayarak takmaya çalışma­yın. Kartuş kolayca kaymıyorsa doğru yerleştiril­memiş demektir.
Lambaların yakılması
DİKKAT:
Işığa ya da ışığın kaynağına doğrudan bakmayın.
Şek.4: 1. Lamba düğmesi Lambayı açmak için, lamba düğmesine basın. Lambayı
kapatmak için lamba düğmesine yeniden basın.
Gaz tüpü
Gaz tüpüne dozaj valnin takılması
Şek.5: 1. Dozaj val 2. Başlık Başlığı çıkarın (dozaj val başlıklı olarak sağlanmışsa).
Şek.6 Ön kenara bastırarak içeri sokun.
Şek.7 Arka kenara oturana dek bastırarak içeri sokun.
Gaz tüpünün takılması
Şek.8 Yakıt kapağını yukarı ittirip çekerek açın.
Şek.9: 1. Meme Gaz tüpünü, dozaj valnin memesini adaptöre doğru
yönlendirerek takın. ► Şek.10
Memeyi, adaptörün küçük deliğine düzgün bir şekilde takın. ► Şek.11
Yakıt kapağını dozaj valnin üzerine yerleştirin ve aşağı doğru bastırarak kilitleyin.
Çivi çakma derinliğinin ayarlanması
DİKKAT:
Çivi çakma derinliğinin ayarlamadan önce gaz tüpü, batarya kartuşu ve çivileri çıkarın.
Şek.12: 1. Ayar düğmesi Daha yüzeysel derinlik elde etmek için ayar düğmesini
şekilde gösterildiği gibi sağa doğru çevirin. Daha derin derinlik elde etmek için ayar düğmesini sola doğru çevirin. Ayar düğmesini çok fazla çevirmeyin, aksi takdirde ayar düğmesi sıkışabilir.
Gösterge lambası
Gösterge lambasının rengi şunları ifade eder.
Yanıp sönen yeşil: Normal durum Yanıp sönen kırmızı: Batarya kartuşunun şarj edilmesi
gerekiyor
Yanan kırmızı: Batarya kartuşunu şarj edin. Batarya kapasitesi kalmadığında çivi çakma işlemi yapılamaz. Yanıp sönen turuncu: Etraıca temizlik tavsiye edilir. Aletin içini etraıca temizlemek için “BAKIM” kısmına bakın. Turuncu yanıp sönen gösterge lambasını sıfırla­mak için temas elemanını beş saniye bastırın ve ardın­dan temas elemanına beş kez bastırın.
Dönüşümlü olarak yeşil ve kırmızı yanıp söndükten sonra yanıp sönen turuncu: Arıza saptaması çalışı-
yor. Sıfırlamak için batarya kartuşunu çıkarıp yeniden takın. Arıza saptaması yeniden çalışırsa arıza durumu söz konusudur. Yerel Makita servis merkezinize tamir
ettirin.
Kanca
DİKKAT: Aleti asarken her zaman batarya kartu-
şunu çıkarın. Aleti kemerinize asmayın.
Şek.13: 1. Kanca Kanca, aleti geçici olarak asmak için kullanışlıdır.
Kanca, aletin nereye asılacağına bağlı olarak iki konuma ayarlanabilir. Kanca konumunu değiştirmek için her iki taraftan ayak­larını içeri bastırın ve diğer konuma geçin.
90 TÜRKÇE
MONTAJ
DİKKAT:
Alet üzerinde herhangi bir işlem yapmadan önce mutlaka gaz tüpünü ve batarya kartuşunu çıkarın.
Çivi çakma tabancasının yüklenmesi
Şek.14: 1. Düğme Haznenin arka kısmındaki aralığa çivi şeridini sokun.
Çiviler, çivi durdurucu nedeniyle haznenin girişinde durur. Çivileri sokmak için çivi durdurucu düğmesine basarak haznenin kilidini açın. ► Şek.15: 1. İtici mandal
İtici düğmeye basarken itici mandalı haznenin arka­sına doğru sonuna kadar çekin. Ardından itici düğmeyi serbest bırakın ve itici mandalı hafçe şeridin sonuna doğru geri getirin.
Çivilerin çıkarılması
Şek.16: 1. İtici mandal 2. Çivi durdurucu İtici mandalı çekin ve çivi durdurucuyu serbest bırakmak
için itici düğmeye bastırın ve ardından itici düğmeye basarak itici mandalı üst kısma geri getirin. Çivileri haznenin arkasına doğru kaydırın. Çiviler, çivi durdurucu nedeniyle haznenin girişinde durur. Çivileri çıkarmak için çivi durdurucu düğmesine basarak hazne­nin kilidini açın.
Haznenin değiştirilmesi (isteğe bağlı
aksesuarlar)
Şek.17: 1. Cıvata Farklı uzunluktan bir hazne, isteğe bağlı aksesuar
olarak mevcuttur.
Hazneyi değiştirmek için, cıvatayı gevşetin ve hazneyi çıkarın. Ardından yeni hazneyi takın. Ve haznenin üze­rindeki cıvatayı sıkın.
KULLANIM
Kullanmadan önce aletin doğru çalıştığının kontrol edilmesi
Kullanmadan önce, daima aşağıdaki noktaları kontrol edin. — Aletin sadece batarya kartuşu ve gaz tüpü takı-
lınca çalışmadığından emin olun.
Aletin sadece tetik çekilince çalışmadığından emin olun.
Aletin tetik çekilmeden sadece temas elamanı iş parça­sının üzerine yerleştirilince çalışmadığından emin olun.
— Aletin önce tetik çekilip ardından da temas ele-
manı iş parçasının üzerine yerleştirilince çalışma­dığından emin olun.
Çivilerin çakılması
Şek.18
1. Bir çivi çakmak için, temas elemanını iş parçasına dayayın. Fan motoru devreye girer, yakıt gazı yanma odasına püskürtülür ve fan tarafından hava ile karıştırılır.
Şek.19: 1. Tetik
2.
Sıkıca bastırarak temas elemanını tutun ve tetiği çekin. Yakıt gazı yanar ve çivi çakılır.
3. İlave çivi çakmaya yalnızca hem temas ele­manı hem de tetik serbest bırakıldıktan sonra başlanabilir.
Betona çivi çakma
UYARI:
Beton için sadece sertleştirilmiş çiviler kullanın. Başka amaçlı çiviler kullanılması ciddi yara­lanmalara neden olabilir. Doğrudan betona çivi çakmayın. Aksi takdirde kopan beton parçaları­nın veya çivilerin geri fırlamasına neden olarak, ciddi yaralanmalara yol açabilir.
Çivi çakarken, aleti çakma yüzeyine dik şekilde
tutun.
Eğik tutarak çivi çakma kopan beton parçaları­nın veya çivilerin geri fırlamasına neden olarak, ciddi yaralanmalara yol açabilir.
Aleti kanalizasyon borusu, toz borusu, vb. askı­larının monteli olduğu alanlar gibi nesnelerin sarktığı yüzeylerde kullanmayın.
UYARI:
Gaz çıkış deliği civarına dokunmayın.
Kullanım sırasında ve sonrasında yüzey çok sıcak olacaktır. Gaz çıkış deliği civarına dokun­mak yanıklara veya yaralanmalara neden olabilir.
DİKKAT:
Kullanmadan önce tüm güvenlik sistemlerinin
çalışır durumda olduğundan emin olun.
DİKKAT:
Bu aleti sadece yakın zamanda dökülmüş yumuşak betonlarda kullanın. Sert betonda kul­lanmak, çivilerin eğilmesine veya yeterli derin­likte çivi çakma yapılamamasına neden olabilir.
Betona 20 mm’den daha fazla girilmesi gereken durumlarda yeterli uzunlukta çivi çakma elde edilemeyebilir. Çiviler çok yüzeysel çakılarak dengesiz iş parçasına neden olabilir, bu da yara­lanma veya maddi hasara yol açabilir.
Doğrudan çelik ve beton gibi sert yüzeylere çivi çakarken kaymayı önlemek için temas elema­nını iş parçasına iyice dayayın.
Betona girme miktarı 15 mm - 20 mm aralığında olacak şekilde uygun çiviler seçin ve kullanın. ► Şek.20: 1. İnce çelik levha 2. Betona girme miktarı
91 TÜRKÇE
Boş çalıştırmaya karşı koruma mekanizması
Bu mekanizma aletin çivisiz ateşlenmesini engeller. Boş çalışma engellemesi, kalan çivi 2-3 adede düştü­ğünde otomatik olarak çalışır.
Sıkışan çivi çakma tabancası
UYARI:
Bir sıkışmayı gidermeden önce gaz tüpünü ve batarya kartuşunu mutlaka çıkarın.
DİKKAT:
Deforme olmuş çivileri veya çivi şeritlerini kul­lanmayın. Aksi takdirde yetersiz çivi beslenme-
sine neden olur.
Çivi çıkarma prosedürünü izleyerek sıkışan çivileri çıkarın. ► Şek.21: 1. Hazne
Gaz tüpü, batarya kartuşu ve çivileri çıkarın. Haznenin üzerindeki cıvatayı gevşetin. Hazneyi sökün ve sıkışan çivileri çıkarın. ► Şek.22
Yukarıdaki yöntem uygulanarak çiviler çıkarılamazsa şunu yapın. Çıkış deliğine küçük bir çubuk veya benzeri bir araç sokun ve sıkışan çivileri çıkış deliğinden çıkarmak için çubuğa bir çekiç ile vurun. ► Şek.23: 1. Alt sürücü kılavuzu 2. Cıvata
Şek.24 Çivi hala çıkış deliğinde kalırsa şunu yapın.
Çıkış deliği üzerindeki cıvataları altıgen anahtar ile gevşetin. Alt sürücü kılavuzunu çıkarın. Ve sıkışan çivileri çıkarın. Sıkışan çiviler çıkarıldıktan sonra alt sürücü kılavuzunu yerine takın ve cıvataları sıkın. Hazneyi yerine takın ve cıvatayı sıkın.
İş sahasını terk etmeden önce:
Batarya kartuşunu çıkarın ve alet taşıma çanta­sında saklayın. Aleti taşımak ve saklamak için daima alet taşıma çantasını kullanın.
Tüm boş gaz tüplerini çocuklar tarafından bulun­mayacak, ezilmeyecek, delinmeyecek veya yakıl­mayacak şekilde bertaraf edin.
Eve geldiğinizde:
Kırmızı gösterge lambası ile gösterildiği üzere şarj gerektiriyorsa batarya kartuşunu şarj aletine takın.
Aleti temiz, yumuşak bir bezle silin.
Filtreyi kontrol edin ve tozlu ise temizleyin.
Hava ltresinin temizlenmesi
Şek.25: 1. Filtre kapağıŞek.26: 1. Filtre kapağı 2. Filtre Filtre kapağını, hafçe yukarı doğru bastırarak çıkarın.
Ardından ltreyi tek hareketle çekip çıkarın. Tozları atmak için ltreye hafçe vurun. Sabun ve su, ltreyi neredeyse yeniymiş gibi yapar. Ürün GÜVENLİĞİNİ ve GÜVENİLİRLİĞİNİ korumak için onarımlar, her türlü bakım ve ayarlama işlemleri daima Makita yedek parçaları kullanılarak Makita yetkili servis merkezleri tarafından yapılmalıdır.
Baştan aşağı temizlik
Sık sık boş ateşleme olursa aletin baştan aşağı temiz­lenmesi gerekiyor demektir.
Ayrıntılar için beraberindeki temizlik kılavuzuna bakın ve temizliği gerçekleştirin. Temizlik ile ilgili her türlü sorunuz için lütfen yerel Makita Servis Merkezinize başvurun.
İSTEĞE BAĞLI
AKSESUARLAR
BAKIM
DİKKAT:
Kontrol veya bakım yapmaya çalışmadan önce gaz tüpü, batarya kartuşu ve çivileri mutlaka çıkarın.
Kesinlikle benzin, tiner, alkol veya benzeri mad­deler kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya çatlaklara neden olabilir.
Günlük çalışma sonrası bakım
Çalıştırmadan önce aletin genel durumunu ve gevşemiş vida olup olmadığını kontrol edin. Gerekirse, gevşeyen vidaları sıkın. Günlük çalışma sonunda mesai sonu rutinini uygulayın. Bu basit adımlar, aletin güvenliğini ve performansını korumak amaçlıdır.
DİKKAT:
Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu el kitabında belirtilen Makita aletiniz ile kullanılmak için tav­siye edilmektedir. Başka her türlü aksesuar veya ek parça kullanımı yaralanma riski teşkil edebilir. Aksesuar ya da ek parçayı yalnızca belirtilmiş olan kullanım amacına uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç duyarsa­nız yerel Makita Servis Merkezinize başvurun.
Çiviler
Hazne
Güvenlik gözlüğü
Gaz tüpü
Temizlik seti
Makita orijinal batarya ve şarj aleti
NOT:
Listedeki parçaların bazıları alet paketi içeri­sinde standart aksesuar olarak yer alıyor olabilir. Bunlar ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
92 TÜRKÇE
939495
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
n
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
www.makita.com
3070 Kortenberg, Belgium
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japa
885157B993 EN, FR, DE, IT, NL, ES, PT, DA, EL, TR 20190509
Loading...