Dimensions (L X W X H)315 mm X 108 mm X 390 mm430 mm X 108 mm X 390 mm
Net weight3.6 kg3.8 kg
Nail length X Shank diameterNail L :15 mm - 40 mm d : 2.6 mm - 3.1 mm
Rated voltageD.C. 7.2 V
•
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change without notice.
• Specications and battery cartridge may differ from country to country.
Symbols
The following show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before
use.
Read instruction manual.
Container under pressure, keep away
from temperatures over 50°C (for ex. sun
radiation) Keep container in a well ventilated place.
Use only outside or well ventilated rooms.
Do not breathe gas.
Do not use near ames or sprays on
heated surfaces. In use, may form ammable/explosive vapour-air mixture.
Do not damage, puncture or burn even
after use.
Wear safety glasses.
Li-ion
Intended use
The tool is intended for securing a thin steel plate to the
concrete.
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN ISO 11148-13:
Sound pressure level (LpA) : 96 dB (A)
Sound power level (LWA) : 100 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or battery
pack together with household waste material!
In observance of the European Directives,
on Waste Electric and Electronic Equipment
and Batteries and Accumulators and Waste
Batteries and Accumulators and their implementation in accordance with national laws,
electric equipment and batteries and battery
pack(s) that have reached the end of their life
must be collected separately and returned to an
environmentally compatible recycling facility.
Wear ear protection
Wear ear protection.
Keep ngers away from trigger when not
driving fasteners to avoid accidental ring.
Use only in ventilated area to avoid nausea
and unconsciousness. Never use tool
in combustible atmospheres. The tool
exhaust may ignite ammable materials.
Do not use on scaffoldings, ladders.
Warning: hot surface!
Do not touch around this symbol. Touching
the surface may cause burns or injuries.
Vibration
The vibration total value determined according to EN
ISO 11148-13:
Vibration emission (ah) : 3.5 m/s
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
NOTE
: The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE:
The declared vibration emission value may
also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual
use of the power tool can differ from the declared emission
value depending on the ways in which the tool is used.
WARNING:
Be sure to identify safety measures to pro-
tect the operator that are based on an estimation of exposure
in the actual conditions of use (taking account of all parts of the
operating cycle such as the times when the tool is switched off
and when it is running idle in addition to the trigger time).
6 ENGLISH
2
2
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
Gas nailer safety warnings
WARNING:
instructions. Failure to follow the warnings and instruc-
tions may result in serious injury, electric shock and/or re.
Read all safety warnings and all
Save all warnings and instructions for future reference.
For personal safety and proper operation and maintenance of
the tool, read this instruction manual before using the tool.
General safety
1.
Any other use except for intended use of this
tool is forbidden. Fastener driving tools with
continual contact actuation or contact actuation
shall only be used for production applications.
2. Keep ngers away from trigger when not
operating this tool and when moving from one
operating position to another.
3.
Multiple hazards. Read and understand the safety
instructions before connecting, disconnecting,
loading, operating, maintaining, changing accessories on, or working near the tool. Failure to do
so can result in serious bodily injury.
4.
Keep all body parts such as hands and legs etc.
away from ring direction and ensure fastener
cannot penetrate workpiece into parts of the body.
5. When using the tool, be aware that the fastener
could deect and cause injury.
6. Hold the tool with a rm grasp and be prepared
to manage recoil.
7. Only technically skilled operators should use
the fastener driving tool.
8. Do not modify the fastener driving tool.
Modications may reduce the effectiveness of
safety measures and increase the risks to the
operator and/or bystander.
9. Do not discard the instruction manual.
10. Do not use a tool if the tool has been damaged.
11. Be careful when handling fasteners, especially
when loading and unloading, as the fasteners
have sharp points which could cause injury.
12. Always check the tool before use for broken,
misconnected or worn parts.
13.
Do not overreach. Only use in a safe working place.
Keep proper footing and balance at all times.
14.
Keep bystanders away (when working in an area
where there is a likelihood of through trafc of
people). Clearly mark off your operating area.
15. Never point the tool at yourself or others.
16. Do not rest your nger on the trigger when
picking up the tool, moving between operating
areas and positions or walking, as resting
nger on trigger can lead to inadvertent operation. For tools with selective actuation, always
check the tool before use to ascertain the
correct mode is selected.
17.
Only wear gloves that provide adequate feel and
safe control of triggers and any adjusting devices.
18.
When resting the tool, lay it down on the at surface. If you use the hook equipped with the tool,
hook the tool securely on the stable surface.
19. Do not operate when under the inuence of
alcohol, drugs or the like.
Projectile hazards
1. The fastener driving tool shall be disconnected
when unloading fasteners, making adjustments, clearing jams or changing accessories.
2.
During operation be careful that fasteners pene-
trate material correctly and cannot be deected/
misred towards operator and/or any bystanders.
3. During operation, debris from workpiece and
fastening/collation system may be discharged.
4. Always wear protective goggles to protect
your eyes from injury when using power tools.
The goggles must comply with ANSI Z87.1 in
the USA, EN 166 in Europe, or AS/NZS 1336
in Australia/New Zealand. In Australia/New
Zealand, it is legally required to wear a face
shield to protect your face, too.
It is an employer's responsibility to enforce
the use of appropriate safety protective equipments by the tool operators and by other persons in the immediate working area.
5.
The risks to others shall be assessed by the operator.
6. Be careful with tools without workpiece con-
tact as they can be red unintentionally and
injure operator and/or bystander.
7. Ensure tool is always safely engaged on the
workpiece and cannot slip.
8. Wear hearing protection to protect your ears
against exhaust noise and head protection.
Also wear light but not loose clothing. Sleeves
should be buttoned or rolled up. No necktie
should be worn.
Operating hazards
1. Hold the tool correctly: be ready to counteract
normal or sudden movements such as recoil.
2. Maintain a balanced body position and secure
footing.
3. Appropriate safety glasses shall be used and
appropriate gloves and protective clothing are
recommended.
4. Appropriate hearing protection shall be worn.
5. Use the correct energy supply as directed in
the instruction manual.
7 ENGLISH
6. Do not use the tool on moving platforms or
back of trucks. Sudden movement of the platform
may lose control of the tool and cause injury.
7.
Always assume that the tool contains fasteners.
8. Do not rush the job or force the tool. Handle
the tool carefully.
9. Watch your footing and maintain your balance
with the tool. Make sure there is no one below
when working in high locations.
10.
On rooftops and other high locations, drive fasteners as you move forward. It is easy to lose your
footing if you drive fasteners while inching backward.
When driving fasteners against perpendicular sur-
face, work from the top to the bottom. You can perform driving operations with less fatigue by doing so.
11. A fastener will be bent or the tool can become
jammed if you mistakenly drive fastener on
top of another fastener or strike a knot in the
wood. The fastener may be thrown and hit
someone, or the tool itself can react dangerously. Place the fasteners with care.
12.
Never attempt to drive fasteners from both the
inside and outside at the same time. Fasteners may
rip through and/or y off, presenting a grave danger.
Repetitive motions hazards
1.
When using a tool for long periods, the operator
may experience discomfort in the hands, arms,
shoulders, neck, or other parts of the body.
2. While using a tool, the operator should adopt
a suitable but ergonomic posture. Maintain
secure footing and avoid awkward or off-balanced postures.
3.
If the operator experiences symptoms such as
persistent or recurring discomfort, pain, throbbing, aching, tingling, numbness, burning sensation, or stiffness, do not ignore these warning
signs. The operator should consult a qualied
health professional regarding overall activities.
4.
The continuous use of the tool may cause repetitive strain injury due to recoil produced by the tool.
5. To avoid repetitive strain injury, the operator
should not overreach or use excessive force.
Additionally, the operator should take a rest
when feeling fatigue.
6. Conduct a risk assessment regarding repetitive motion hazards. It should focus on muscular-skeletal disorders and be preferentially
based on the assumption that decreasing
fatigue during work is effective in reducing
disorders.
Accessory and consumable hazards
1. Remove the gas container and battery before
changing/replacing accessories such as workpiece contact, or making any adjustments.
2. Use only the sizes and types of accessories
that are provided by the manufacturer.
3. Use only lubricants recommended in this
manual.
Workplace hazards
1. Slips, trips and falls are major causes of workplace injury. Be aware of slippery surfaces
caused by use of the tool and also of trip hazards caused by the air line hose.
2. Proceed with additional care in unfamiliar
surroundings. Hidden hazards may exist, such
as electricity or other utility lines.
3. This tool is not intended for use in potentially
explosive atmospheres and is not insulated
from coming into contact with electric power.
4. Make sure there are no electrical cables, gas
pipes etc. that could cause a hazard if damaged by use of the tool.
5. Keep work area clean and well lit. Cluttered or
dark areas invite accidents.
6.
There may be local regulations concerning noise
which must be complied with by keeping noise
levels within prescribed limits. In certain cases,
shutters should be used to contain noise.
Dust and exhaust hazards
1. Always check your surroundings. The exhaust
from the tool may blow dust or objects and hit
operator and/or bystanders.
2. Direct the exhaust so as to minimize distur-
bance of dust in a dust lled environment.
3. If dust or objects are emitted in the work area,
reduce the emission as much as possible to
reduce the health hazards and risk of injury.
Noise hazards
1. Unprotected exposure to high noise levels can
cause permanent, disabling, hearing loss and
other problems such as tinnitus (ringing, buzzing, whistling or humming in the ears).
2. Conduct a risk assessment regarding noise
hazards in the work area and implement appropriate controls for these hazards.
3. Appropriate controls to reduce the risk may
include actions such as damping materials to
prevent workpieces from "ringing".
4. Use appropriate hearing protection.
5. Operate and maintain the tool as recom-
mended in these instructions, to prevent an
unnecessary increase in noise levels.
6.
Take noise reduction measures, for example
placing workpieces on sound damping supports.
Vibration hazards
1. The vibration emission during operation
depends on the gripping force, the contact
pressure force, the working direction, the
adjustment of energy supply, the workpiece,
the workpiece support. Conduct a risk assessment regarding vibration hazards and implement appropriate controls for these hazards.
2.
Exposure to vibration can cause disabling damage to
the nerves and blood supply of the hands and arms.
3. Wear warm clothing when working in cold
conditions, keep your hands warm and dry.
4.
If you experience numbness, tingling, pain or
whitening of the skin in your ngers or hands,
seek medical advice from a qualied occupational
health professional regarding overall activities.
5. Operate and maintain the tool as recommended in these instructions, to prevent an
unnecessary increase in vibration levels.
6. Hold the tool with a light, but safe, grip
because the risk from vibration is generally
greater when the grip force is higher.
8 ENGLISH
Additional safety instructions for gas tools
1. Use the tool only with the Makita genuine gas
container.
2. Be careful when using gas tools, as the tool
can become hot, affecting grip and control.
3. Gas fastener driving tools shall be used in
ventilated spaces.
4. In the case that liquid combustible gas comes
into contact with human skin, injuries may
occur.
5. Gas containers shall be marked according to
the required transport regulation.
6. Handle gas containers carefully and check
for damages. Damaged gas containers can
explode and cause injury.
7. Read and follow the instructions supplied with
the gas container.
8. Ensure combustible materials are not exposed
to hot exhaust gases.
9. Do not use gas tools in explosive areas as the
sparks generated in the tool may cause re or
explosion.
10. Gas containers should not be stored carelessly or at high temperature. Follow the local
regulations and gas container's instructions
for handling and disposal of gas containers
and batteries or accumulators.
11. For gas tools, a small release of gas might be
generated by regular operations.
Battery tool use and care
1. Recharge only with the charger specied by
the manufacturer. A charger that is suitable for
one type of battery pack may create a risk of re
when used with another battery pack.
2. Use power tools only with specically desig-
nated battery packs. Use of any other battery
packs may create a risk of injury and re.
3. When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips,
coins, keys, nails, screws or other small metal
objects, that can make a connection from one
terminal to another. Shorting the battery termi-
nals together may cause burns or a re.
4. Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery; avoid contact. If con-
tact accidentally occurs, ush with water. If
liquid contacts eyes, additionally seek medical
help. Liquid ejected from the battery may cause
irritation or burns.
5. Do not use a battery pack or tool that is dam-
aged or modied. Damaged or modied batteries
may exhibit unpredictable behaviour resulting in
re, explosion or risk of injury.
6. Do not expose a battery pack or tool to re or
excessive temperature. Exposure to re or temperature above 130 °C may cause explosion.
7. Follow all charging instructions and do not
charge the battery pack or tool outside the
temperature range specied in the instructions. Charging improperly or at temperatures
outside the specied range may damage the
battery and increase the risk of re.
Safety devices
1. Make sure all safety systems are in working
order before operation. The tool must not oper-
ate if only the trigger is pulled or if only the contact
arm is pressed against the wood. It must work only
when both actions are performed. Test for possible
faulty operation with fasteners unloaded and the
pusher in fully pulled position.
2. Securing the trigger in the ON position is very dangerous. Never attempt to fasten the trigger.
3. Do not attempt to keep the contact element depressed with tape or wire. Death or serious
injury may occur.
4. Always check contact element as instructed
in this manual. Fasteners may be driven acci-
dentally if the safety mechanism is not working
correctly.
Service
1.
Perform cleaning and maintenance right after
nishing the job. Keep the tool in tip-top condition.
Lubricate moving parts to prevent rusting and minimize
friction-related wear. Wipe off all dust from the parts.
2. Ask Makita authorized service center for peri-
odical inspection of the tool.
3. To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
maintenance and repairs should be performed
by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
4. Follow local regulations when disposing of the
tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace
strict adherence to safety rules for the subject
product. MISUSE or failure to follow the safety
rules stated in this instruction manual may cause
serious personal injury.
Important safety instructions for
battery cartridge
1. Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your
eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
9 ENGLISH
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10.
The contained lithium-ion batteries are subject to
the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on packaging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consulting an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed
national regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11. When disposing the battery cartridge, remove
it from the tool and dispose of it in a safe
place. Follow your local regulations relating to
disposal of battery.
12. Use the batteries only with the products
specied by Makita. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a re, exces-
sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery
service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let
a hot battery cartridge cool down before
charging it.
Overview of the nailer
► Fig.1: 1. Fuel cover 2. Trigger 3. Magazine
4. Pusher lever 5. Pusher button 6. Contact element 7. Exhaust vent 8. Lamp
9. Indicating lamp 10. Battery cartridge
FUNCTIONAL
DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure to remove the fuel cell, the
battery cartridge and nails before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or
removing of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge rmly
when installing or removing battery cartridge. Failure to hold the tool and the battery
cartridge rmly may cause them to slip off your
hands and result in damage to the tool and
battery cartridge and a personal injury.
► Fig.2: 1. Battery cartridge
To install the battery cartridge, hold it so that the battery
cartridge front shape ts to that of the battery install-
ment opening and slip it into place. Insert it all the way
until it locks in place with a little click.
► Fig.3: 1. Battery cartridge 2. Button
To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the both sides of the cartridge.
CAUTION:
• Always insert the battery cartridge all the way
until it locks in place. If not, it may accidentally
fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Lighting up the lamp
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly.
► Fig.4: 1. Lamp button
To switch on the Lamp, press the lamp button. To switch
off the lamp, press the lamp button again.
Fuel cell
Attaching the metering valve to the
fuel cell
► Fig.5: 1. Metering valve 2. Cap
Detach the cap (in case the metering valve is provided
with the cap).
► Fig.6
Push in the front edge.
► Fig.7
Push in the rear edge until it seats.
10 ENGLISH
Inserting the fuel cell
► Fig.8
Push up and pull the fuel cover to open.
► Fig.9: 1. Jet nozzle
Insert the fuel cell directing the jet nozzle of the meter-
ing valve toward the adaptor.
► Fig.10
Insert the jet nozzle into the small hole of the adapter
properly.
► Fig.11
Put the fuel cover over the metering valve and push it
down to latch.
Adjusting the nailing depth
CAUTION:
• Remove the fuel cell, the battery cartridge and
nails before adjusting the depth of nailing.
► Fig.12: 1. Adjuster
To get shallower depth, turn the adjuster to right direc-
tion as shown in the gure. To get deeper depth, turn
the adjuster to left direction.
Do not turn the adjuster too much, or the adjuster may
get stuck.
Indication lamp
Color of the indication lamp means the followings.
Blinking green: Normal status
Blinking red: Need to recharge the battery cartridge
Lighting-up-red: Recharge the battery cartridge.
Nailing cannot be performed due to no remaining battery capacity.
Blinking orange: Thoroughly cleaning is recommended. Refer to the section "MAINTENANCE" to
clean inside of the tool thoroughly. To reset the orange
blinking of the indicator lamp, push the contact element
for ve seconds, and then push the contact element
ve times.
Blinking orange after blinking green and red alternately: Fault detection is running. Remove and reinsert
the battery cartridge to reset. If fault detection is running
again, it is malfunction condition. Ask your local Makita
service center to repair it.
Hook
CAUTION: Always remove the battery when
hanging the tool. Do not hang the tool to your belt.
► Fig.13: 1. Hook
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.
The hook can be set in two positions according to where
the tool will be hung.
To change the hook position, push its feet in from both
sides and shift to another position.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always remove the fuel cell and the battery cartridge before carrying out any work on the tool.
Loading the nailer
► Fig.14: 1. Button
Insert a strip of nails into the slit in the rear of the mag-
azine. The nails stop at the entrance of the magazine
because of the nail stopper. Unlock the magazine by
pressing the button of the nail stopper to insert the nails.
► Fig.15: 1. Pusher lever
Pull the pusher lever with pressing the pusher button all
the way to the rear of the magazine. Then release the
pusher button, and return the pusher lever to the end of
the strip gently.
Removing nails
► Fig.16: 1. Pusher lever 2. Nail stopper
Pull the pusher lever and push the pusher button to
release the nail supporter, and then return the pusher
lever to the top with pushing the pusher button.
Slide the nails toward the rear of the magazine. The
nails stop at the entrance of the magazine because of
the nail stopper. Unlock the magazine by pressing the
button of the nail stopper to remove the nails.
Changing the magazine (optional
accessory)
► Fig.17: 1. Bolt
A magazine with different length is available as optional
accessory.
To change the magazine, loosen the bolt and remove
the magazine. Then install the new magazine. And
fasten the bolt on the magazine.
OPERATION
WARNING:
• Do not touch around the exhaust vent. The
surface will be very hot during or after an operation. Touching around the exhaust vent may
cause burns or injuries.
CAUTION:
• Make sure all safety systems are in working
order before operation.
Checking proper action before
operation
Before operation, always check following points.
— Make sure that the tool does not operate only by
installing the battery cartridge and fuel cell.
— Make sure that the tool does not operate only by
pulling the trigger.
11 ENGLISH
— Make sure that the tool does not operate only by
placing the contact element against the workpiece
without pulling the trigger.
— Make sure that the tool does not operate when
pulling the trigger rst and then placing the contact
element against the workpiece.
Driving nails
► Fig.18
1. To drive a nail, place the contact element against
the workpiece.
The fan motor is activated, fuel gas is injected
into combustion chamber and mixed with air by
the fan.
► Fig.19: 1. Trigger
2. Hold the contact element pressing rmly and pull
the trigger.
Fuel gas is combusted and the nail is driven.
3. Further driving can be initiated only after both the
contact element and the trigger are released.
Nail-driving of concrete
WARNING:
• Use hardened nails only for concrete.
Using other purposed nails may cause serious
injuries. Do not nail directly on the concrete.
Failure to do so may cause concrete fragments
to y off or nails to strike back, causing serious
injuries.
• When driving nails, hold the tool so that it stands
upright to the driving surface.
Slanted nail-driving may cause concrete frag-
ments to y off or nails to strike back, causing
serious injuries.
• Do not use the tool on the surface that objects
hang from, such as area where hangers for
sewer pipe, dust pipe etc. are set up
CAUTION:
• Use this tool only for soft concrete built up not
so long before. Using on the hard concrete may
cause nail bending or nail-driving to insufcient
depth.
• When the penetration amount into concrete is
required more than 20 mm, driving nails to the
sufcient length may not be obtained. Nails may
be driven too shallow causing unstable workpiece, resulting in personal injury and damage
to property.
• When driving nail directly onto hard surfaces
such as steel and concrete, press the contact
element rmly against the workpiece to prevent
slipping.
Choose and use appropriate nails so that the penetration amount into concrete ranges 15 mm - 20 mm.
► Fig.20: 1. Thin steel plate 2. Penetration amount
into concrete
Anti dry re mechanism
This mechanism prevents the tool from ring without nail.
Dry re prevention automatically functions when the
rest of nails get to the last 2-3 pieces.
Jammed nailer
WARNING:
• Always be sure to remove the fuel cell and the
battery cartridge before clearing a jam.
CAUTION:
• Do not use deformed nails or nail strip. Failure
to do so causes poor nail feeding.
Follow the removing nail procedure and remove the
jammed nails.
► Fig.21: 1. Magazine
Remove the fuel cell, the battery cartridge and nails.
Loosen the bolt on the magazine. Remove the magazine and remove the jammed nails.
► Fig.22
If the nails cannot be removed after performing above
method, do as follows.
Insert a small rod or the like into the ejection port and tap it with
a hammer to drive out the jammed nails from the ejection port.
► Fig.23: 1. Under driver guide 2. Bolt
► Fig.24
If the nails still remain in the ejection port, do as follows.
Loosen the bolts on the ejecting port by using a hex wrench.
Remove the under driver guide. And remove the jammed nails.
Return the under driver guide and tighten the bolts after
the jammed nails are removed.
Return the magazine and tighten the bolt.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always remove the fuel cell, the battery cartridge and nails before attempting to perform
inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol
or the like. Discoloration, deformation or cracks
may result.
Maintenance after daily work
Always check the tool for its overall condition and loose
screws before operation. Tighten as required.
At the end of daily work, conduct an end-of-workday routine.
These simple steps are based on maintaining the safety
and performance of the tool.
Before leaving the work site:
• Remove the battery cartridge and store in a
tool-carrying case. Always use the tool-carrying
case for transporting and storing the tool.
• Dispose of all empty cells where they will not be
found by children, crushed, punctured or burned.
12 ENGLISH
When you get home:
• Place the battery cartridge in its charger if it needs
charging as indicated by the red indication lamp.
• Wipe the tool with a clean, soft cloth.
• Check the lter and clean if it is dusty.
Cleaning the air lter
► Fig.25: 1. Filter cover
► Fig.26: 1. Filter cover 2. Filter
Press slightly up the lter cover and remove it. And then
simply lift out the lter.
Tap the lter lightly to remove any dust. Soap and water
restores the lter to an almost new condition.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
Thoroughly cleaning
If dry res occur frequently, which means the tool is
needed to be cleansed thoroughly.
See the accompanying cleaning guide for detail, and
perform the cleaning.
If you have any questions regarding to cleaning, please
ask your local Makita Service Center.
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recom-
mended for use with your Makita tool specied
in this manual. The use of any other accessories
or attachments might present a risk of injury to
persons. Only use accessory or attachment for
its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service
Center.
• Nails
• Magazine
• Safety goggles
• Fuel cell
• Cleaning kit
• Makita genuine battery and charger
NOTE:
• Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They
may differ from country to country.
13 ENGLISH
FRANÇAIS (Instructions originales)
Ni-MH
SPÉCIFICATIONS
ModèleGN420C
Capacité en clous20 clous (2 bandes)40 clous (4 bandes)
Dimensions (L x P x H)315 mm x 108 mm x 390 mm430 mm x 108 mm x 390 mm
Poids net3,6 kg3,8 kg
Longueur de clou x diamètre de tigeL clou : 15 mm - 40 mm d : 2,6 mm - 3,1 mm
Tension nominale7,2 V CC
• En raison de notre programme continu de recherche et développement, les spécications contenues dans ce
manuel sont susceptibles d’être modiées sans préavis.
• Les spécications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.
Symboles
Les symboles utilisés pour l'outil sont indiqués ci-dessous. Assurez-vous d'avoir bien compris leur signication avant d'utiliser l'outil.
Lire le mode d'emploi.
Récipient sous pression, conserver à
l’écart de températures supérieures à 50
°C (par exemple, le rayonnement solaire).
Conserver le récipient dans un endroit
bien aéré.
Utiliser uniquement à l’extérieur ou dans
une pièce bien aérée. Ne pas inhaler le
gaz.
Ne pas utiliser à proximité de ammes ou
de vaporisateurs sur des surfaces chauf-
fées. Lors de l’utilisation, formation possible d’un mélange vapeur-air inammable/
explosif.
Ne pas endommager, percer ou brûler
même après utilisation.
Porter des lunettes de protection.
Li-ion
Utilisations
L’outil est conçu pour xer une tôle ne au béton.
Bruit
Le niveau de bruit pondéré A typique a été mesuré
conformément à EN ISO 11148-13 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 96 dB(A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 100 dB(A)
Incertitude (K) : 3 dB(A)
Pour les pays de l’Union européenne
uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques ou
les batteries avec les ordures ménagères !
Conformément aux directives européennes
relatives aux déchets d’équipements
électriques et électroniques et aux piles
et accumulateurs ainsi qu’aux déchets de
piles et d’accumulateurs et leur mise en
œuvre conformément aux lois nationales,
les équipements électriques, les piles et les
batteries en n de vie doivent faire l’objet
d’une collecte sélective et être conés à
une usine de recyclage respectueuse de
l’environnement.
Portez une protection auditive
Portez un dispositif de protection auditive.
Éloigner les doigts de la gâchette lorsqu’on
n’enfonce pas de xations pour éviter une
éjection accidentelle.
Utiliser uniquement dans un endroit aéré
pour éviter nausées et évanouissement.
Ne jamais utiliser l’outil dans une atmosphère combustible. L’échappement de
l’outil peut enammer les matériaux
inammables.
Ne pas utiliser sur un échafaudage ou une
échelle.
Avertissement : surface chaude !
Ne pas toucher autour de ce symbole.
Brûlures ou blessures possibles en cas de
contact avec la surface.
Vibrations
Valeur totale de vibrations déterminée selon EN ISO
11148-13 :
Émission de vibrations (ah) : 3,5 m/s
Incertitude (K) : 1,5 m/s
NOTE : La valeur de l’émission des vibrations décla-
rée a été mesurée conformément à la méthode de
test standard et peut être utilisée an de comparer
des outils entre eux.
NOTE : La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut également être utilisée lors d'une évaluation
préliminaire de l'exposition.
14 FRANÇAIS
2
2
AVERTISSEMENT : Selon la manière dont l'ou-
til est utilisé, il est possible que l'émission des vibrations pendant l'utilisation réelle de l'outil électrique
diffère de la valeur de l'émission déclarée.
AVERTISSEMENT : Veillez à identier les
mesures de sécurité destinées à protéger l'opérateur
et établies à partir de l'estimation de l'exposition dans
les conditions réelles d'utilisation (en prenant en
compte toutes les étapes du cycle de fonctionnement,
telles que les périodes de mise hors tension de l'outil, les périodes de fonctionnement au ralenti et les
périodes de mise en route).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe
A à ce mode d’emploi.
Consignes de sécurité pour
cloueuse à gaz
AVERTISSEMENT : Lisez toutes les
consignes de sécurité et toutes les instructions.
Ignorer les avertissements et les instructions peut
entraîner de graves blessures, une électrocution et/
ou un incendie.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour référence ultérieure.
Pour votre propre sécurité et pour un fonctionnement
et un entretien adéquats de l’outil, veuillez lire ce mode
d’emploi avant d’utiliser l’outil.
Sécurité générale
1. Toute autre utilisation que celle prévue pour
cet outil est interdite. Les outils destinés à
enfoncer des xations avec commande par
contact en continu ou commande par contact
ne doivent être utilisés que pour les applications productiques.
2. Éloignez les doigts de la gâchette lorsque
vous n’utilisez pas l’outil et lorsque vous vous
déplacez d’un point à un autre.
3. Risques multiples. Lisez et comprenez les
consignes de sécurité avant de brancher,
débrancher, charger, utiliser, entretenir l’outil
ou de changer des accessoires ou travailler
à proximité de l’outil. Le non-respect de cette
consigne peut entraîner de graves blessures
corporelles.
4. Éloignez les parties du corps comme les
mains ou les jambes du sens d’éjection des
xations et assurez-vous qu’elles ne peuvent
pas pénétrer par la pièce dans des parties de
votre corps.
5. Lorsque vous utilisez l’outil, soyez conscient
que la xation peut dévier et vous blesser.
6. Maintenez fermement l’outil et soyez prêt à
affronter un mouvement de recul.
7. Seuls les utilisateurs aux compétences techniques avancées doivent utiliser un outil des-
tiné à enfoncer des xations.
8. Ne modiez pas un outil destiné à enfoncer
des xations. Les modications peuvent
réduire l’efcacité des mesures de sécurité et
augmenter les risques pour l’utilisateur et/ou
les badauds.
9. Ne jetez pas le manuel d’instructions.
10. N’utilisez pas l’outil s’il est endommagé.
11. Prenez garde lorsque vous manipulez des xa-
tions, particulièrement lors de leur insertion
et retrait, étant donné qu’elles présentent des
bouts pointus susceptibles de vous blesser.
12. Inspectez toujours l’outil avant de l’utiliser
pour s’assurer qu’il n’a pas de pièces cassées,
mal branchées ou usées.
13. Ne vous penchez pas trop loin. N’utilisez
l’outil que dans un lieu de travail sécuritaire.
Maintenez constamment une bonne assise et
un bon équilibre.
14.
Écartez les badauds (lorsque vous travaillez
dans un endroit au ux incessant de personnes).
Marquez clairement votre zone de travail.
15. Ne dirigez jamais l’outil vers vous-même ou
quelqu’un d’autre.
16. Ne posez pas le doigt sur la gâchette lorsque
vous ramassez l’outil, vous déplacez d’une
zone ou position de travail à une autre ou en
marchant, étant donné que cela peut entraîner
un déclenchement inopiné. Pour les outils
avec commande sélective, inspectez toujours
l’outil avant utilisation an de vous assurer
que le bon mode est sélectionné.
17.
Portez uniquement des gants garantissant une
sensation adéquate et une maîtrise sûre des
gâchettes et de tout autre dispositif de réglage.
18. Lorsque vous posez l’outil, placez-le sur une
surface plane. Si vous utilisez le crochet prévu
sur l’outil, accrochez solidement l’outil à une
surface stable.
19.
N’utilisez pas l’outil si vous avez consommé de
l’alcool, des drogues ou des médicaments, etc.
Risques de projection
1. Un outil destiné à enfoncer des xations doit
être débranché lorsque vous retirez les xations, effectuez des réglages, enlevez les xa-
tions coincées ou changez d’accessoires.
2. Pendant le fonctionnement, assurez-vous que
les xations pénètrent correctement le matériau et ne peuvent pas être déviées ou éjectées
en direction de l’utilisateur et/ou des badauds.
3. Pendant le fonctionnement, des débris provenant de la pièce et du système de serrage/
collationnement peuvent être expulsés.
4. Pour protéger vos yeux des blessures lorsque
vous utilisez un outil électrique, portez toujours des lunettes de protection, lesquelles
doivent être conformes à ANSI Z87.1 aux
États-Unis, EN 166 en Europe ou AS/NZS 1336
en Australie/Nouvelle-Zélande. En Australie/
Nouvelle-Zélande, la loi exige également le
port d’un écran facial pour se protéger le
visage.
15 FRANÇAIS
L’employeur est responsable d’imposer le
port d’équipements de sécurité appropriés
par les utilisateurs de l’outil et par les autres
personnes se trouvant à proximité de la zone
de travail.
5. Les risques pour autrui doivent être évalués
par l’utilisateur.
6. Prenez garde avec les outils sans contact
de la pièce, car ils peuvent être déclenchés
brusquement et blesser l’utilisateur et/ou les
badauds.
7. Assurez-vous que l’outil est toujours bien
engagé sur la pièce et ne peut pas glisser.
8. Portez des protège-tympans pour protéger vos
oreilles contre le bruit d’échappement et portez un casque de sécurité. En outre, les vêtements portés doivent être légers et ne doivent
pas être amples. Boutonnez ou retroussez vos
manches. Ne portez pas de cravate.
Risques liés au fonctionnement
1. Tenez correctement l’outil : soyez prêt à neutraliser des mouvements habituels ou brusques comme un recul.
2. Conservez un bon équilibre général et une
bonne assise.
3. Des lunettes de sécurité appropriées doivent
être utilisées et il est recommandé de porter
des gants et des vêtements de protection
adéquats.
4. Portez des protège-tympans adéquats.
5. Utilisez une source d’énergie correcte comme
indiqué dans le manuel d’instructions.
6. N’utilisez pas l’outil sur une plateforme mobile
ou à l’arrière d’un camion. Un mouvement brus-
que de la plateforme pourrait vous faire perdre le
contrôle de l’outil et vous blesser.
7. Supposez toujours que l’outil contient des vis.
8. Ne travaillez pas trop vite, ni ne forcez l’outil.
Manipulez l’outil avec précaution.
9. Regardez où vous posez les pieds et maintenez un bon équilibre pendant l’utilisation de
l’outil. Assurez-vous que personne ne se trouve
dessous lorsque vous utilisez l’outil en hauteur.
10. Sur les toits et sur d’autres emplacements en
hauteur, procédez au vissage tout en avançant. Il est facile de perdre l’équilibre en procé-
dant au vissage en reculant. Si vous procédez au
vissage sur une surface perpendiculaire, travaillez
de haut en bas. De cette façon, le travail de vis-
sage sera moins fatigant.
11.
La vis se pliera ou l’outil peut se bloquer si vous
vissez par inadvertance sur une autre vis ou
heurtez un nœud dans le bois. La vis peut être
projetée et frapper quelqu’un, ou bien l’outil
lui-même peut réagir de manière dangereuse.
Choisissez l’emplacement des vis avec soin.
12. Ne tentez jamais de visser de l’intérieur et de
l’extérieur simultanément. Les vis pourraient se
fendre et/ou voler en éclats, ce qui présente un
danger grave.
Risques de mouvements répétitifs
1. Lors de l’utilisation d’un outil pendant des
périodes prolongées, l’utilisateur peut ressentir une gêne dans les mains, les bras, les
épaules, le cou ou d’autres parties du corps.
2. Pendant qu’il se sert d’un outil, l’utilisateur
doit adopter une posture à la fois adéquate
et ergonomique. Conservez une bonne
assise et évitez les postures incommodes ou
déséquilibrées.
3. Si vous ressentez des symptômes comme une
gêne persistante ou récurrente, une douleur,
des palpitations, des courbatures, des fourmillements, un engourdissement, une sensation de brûlure ou une raideur, n’ignorez pas
ces signes avant-coureurs. L’utilisateur doit
consulter un professionnel des soins de santé
qualié concernant l’ensemble des activités.
4. L’utilisation continue de l’outil peut provoquer
des microtraumatismes répétés en raison du
recul produit par l’outil.
5. Pour éviter des microtraumatismes répétés,
l’utilisateur ne doit pas se pencher trop loin
ou utiliser une force excessive. De plus, l’utilisateur doit faire une pause lorsqu’il se sent
fatigué.
6. Réalisez une évaluation du risque à propos
des dangers liés aux mouvements répétitifs.
Elle doit se concentrer sur les troubles musculo-squelettiques et reposer de préférence
sur l’hypothèse que la réduction de la fatigue
pendant le travail diminue efcacement les
troubles.
Risques présentés par les accessoires et les pièces
consommables
1. Retirez le réservoir de gaz et la batterie avant
de changer/remplacer des accessoires comme
un contact de la pièce ou avant d’effectuer des
réglages.
2. Utilisez uniquement les tailles et types d’accessoires fournis par le fabricant.
3. Utilisez uniquement les lubriants recomman-
dés dans ce manuel.
Risques sur le lieu de travail
1. Glisser, trébucher et tomber sont les principales causes de blessures sur le lieu de
travail. Prenez garde aux surfaces glissantes
résultant de l’utilisation de l’outil et prenez
soin également de ne pas trébucher dans le
tuyau de la ligne d’air.
2. Redoublez de précaution dans les environnements inconnus. Des dangers cachés comme
les lignes électriques ou d’autres services
publics peuvent exister.
16 FRANÇAIS
3. Cet outil n’est pas conçu pour être utilisé dans
des atmosphères potentiellement explosives
et n’est pas isolé en cas de contact avec le
courant électrique.
4. Assurez-vous qu’il n’y a pas de câbles électriques, de conduites de gaz, etc., présentant
un risque s’ils sont endommagés suite à l’utilisation de l’outil.
5. Conservez la zone de travail propre et bien
éclairée. Les zones de travail en désordre ou mal
éclairées sont propices aux accidents.
6. Il se peut que des réglementations locales
s’appliquent concernant les niveaux de bruit
permis. Veuillez les respecter. Dans certains
cas, des volets doivent être installés pour
réduire le bruit.
Risques présentés par la poussière et les
dégagements
1. Soyez toujours vigilant à ce qui vous entoure.
Le dégagement de l’outil peut soufer de la
poussière ou des objets et frapper l’utilisateur
et/ou les badauds.
2. Dirigez le dégagement de sorte à minimiser la
perturbation des poussières dans un environnement poussiéreux.
3. Si de la poussière ou des objets sont soufés
dans la zone de travail, réduisez autant que
possible les émissions pour diminuer les dangers pour la santé et les risques de blessures.
Risques liés au bruit
1. L’exposition non protégée à des niveaux de
bruit élevés peut entraîner une perte auditive permanente handicapante et d’autres
problèmes comme des acouphènes (tinte-
ment, sifement ou bourdonnement dans les
oreilles).
2. Réalisez une évaluation du risque à propos
des risques liés au bruit dans la zone de travail
et mettez en place des contrôles adéquats
pour ces dangers.
3. Des contrôles appropriés pour réduire le
risque peuvent inclure des mesures comme
des matériaux amortissant pour empêcher les
pièces de « tinter ».
4. Utilisez des protège-tympans appropriés.
5. Faites fonctionner et entretenez l’outil comme
recommandé dans ces instructions pour éviter
une hausse inutile des niveaux de bruit.
6. Prenez des mesures de réduction du bruit, par
exemple en plaçant les pièces à travailler sur
des supports atténuant le bruit.
Risques liés aux vibrations
1. L’émission de vibration pendant le fonctionnement dépend de la tension d’adhérence,
de la force de pression par contact, du sens
de travail, du réglage de l’alimentation, de la
pièce à travailler et de son support. Réalisez
une évaluation du risque à propos des risques
liés aux vibrations et mettez en place des
contrôles adéquats pour ces dangers.
2. L’exposition à des vibrations peut provoquer
des lésions nerveuses handicapantes et nuire
à l’approvisionnement en sang des mains et
des bras.
3. Portez des vêtements chauds lorsque vous
travaillez dans un environnement froid et
maintenez vos mains au chaud et au sec.
4. Si vous ressentez un engourdissement, des
fourmillements, une douleur ou remarquez
un blanchiment de la peau de vos doigts ou
mains, demandez conseil à un professionnel
des soins de santé qualié concernant l’ensemble des activités.
5. Faites fonctionner et entretenez l’outil comme
recommandé dans ces instructions pour éviter
une hausse inutile des niveaux de vibration.
6. Serrez légèrement l’outil en le tenant bien en
main, car le risque de vibration est généralement plus important lorsque la force de préhension est plus élevée.
Consignes de sécurité supplémentaires pour outils
à gaz
1. Utilisez l’outil uniquement avec le réservoir de
gaz Makita d’origine.
2. Prenez garde lorsque vous utilisez un outil
à gaz, étant donné que l’outil peut devenir
chaud, affectant la prise et la maîtrise.
3. Un outil à gaz destiné à enfoncer des xations
doit être utilisé dans un endroit aéré.
4. Le contact avec la peau du gaz combustible
liquide présente un risque de blessure.
5. Un réservoir de gaz doit être marqué conformément à la réglementation des transports
requise.
6. Manipulez avec soin le réservoir de gaz et véri-
ez l’absence de dommages. Un réservoir de
gaz endommagé peut exploser et provoquer
des blessures.
7. Lisez et suivez les instructions accompagnant
le réservoir de gaz.
8. Assurez-vous que des matériaux combustibles
ne sont pas exposés à des gaz d’échappement
chauds.
9. N’utilisez pas un outil à gaz dans un environnement explosif, car les étincelles produites
dans l’outil pourraient déclencher un incendie
ou une explosion.
10. Un réservoir de gaz ne doit pas être rangé
sans précaution ou à une température élevée.
Suivez les réglementations locales et les instructions du réservoir de gaz pour la manipulation et l’élimination des réservoirs de gaz et
des batteries ou accumulateurs.
11. Un outil à gaz peut dégager une petite quantité
de gaz lors d’opérations habituelles.
Utilisation et entretien des outils fonctionnant sur
batterie
1. Rechargez la batterie uniquement avec le char-
geur spécié par le fabricant. Un chargeur qui
est adapté à un type spécique de batterie peut
présenter un risque d’incendie s’il est utilisé avec
un autre type de batterie.
2. Utilisez un outil électrique uniquement avec la
batterie spéciquement indiquée. L’utilisation
de toute autre batterie peut présenter un risque de
blessure et d’incendie.
17 FRANÇAIS
3. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, tenez-la
à l’écart des objets métalliques, comme des
trombones, pièces de monnaie, clés, clous,
vis ou autres petits objets métalliques, susceptibles de créer une connexion entre deux
bornes. Court-circuiter les bornes d’une batterie
entre elles peut provoquer des brûlures ou un
incendie.
4. Dans des conditions d’utilisation inadéquate,
il peut y avoir une fuite de l’électrolyte de la
batterie. Le cas échéant, évitez tout contact
avec ce liquide. En cas de contact accidentel,
rincez à l’eau. Si le liquide pénètre dans les
yeux, consultez par ailleurs un médecin. Le
liquide s’échappant de la batterie peut provoquer
une irritation ou des brûlures.
5. N’utilisez pas une batterie ou un outil s’ils sont
endommagés ou modiés. Une batterie endommagée ou modiée peut avoir un comportement
imprévisible susceptible d’entraîner un incendie,
une explosion ou des blessures.
6. N’exposez pas la batterie ou l’outil au feu ou à
une température excessive. L’exposition au feu
ou à une température supérieure à 130 °C peut
provoquer une explosion.
7. Respectez toutes les instructions de charge et
ne chargez pas la batterie ou l’outil en dehors
de la plage de température indiquée dans les
instructions. Une charge incorrecte ou à une
température en dehors de la plage indiquée peut
endommager la batterie et augmenter le risque
d’incendie.
Dispositifs de sécurité
1. Assurez-vous que tous les systèmes de sécurité sont en état de marche avant d’utiliser
l’outil. L’outil ne doit pas fonctionner si vous
enclenchez uniquement la gâchette ou si vous
appuyez simplement le bras de contact contre le
bois. Il ne doit fonctionner que si ces deux actions
sont réalisées. Faites un essai pour détecter un
possible fonctionnement défectueux en retirant les
vis de l’outil et en tirant à fond l’enfonceur.
2. Bloquer la gâchette sur la position marche est
très dangereux. N’essayez jamais de serrer la
gâchette.
3. N’essayez pas de maintenir en position enfon-
cée l’élément de contact avec du ruban adhésif
ou un l de fer. Cela présente un risque de bles-
sures graves voire mortelles.
4. Vériez toujours l’élément de contact, tel qu’indiqué dans ce manuel. Des vis peuvent
être projetées accidentellement si le mécanisme
de sécurité ne fonctionne pas correctement.
Dépannage
1. Procédez au nettoyage et à l’entretien juste
après avoir terminé la tâche. Maintenez l’outil en
parfait état. Lubriez les pièces mobiles pour éviter qu’elles ne rouillent et pour limiter l’usure due à
la friction. Retirez toute la poussière déposée sur
les pièces.
2. Sollicitez une inspection régulière de l’outil
auprès d’un centre de service après-vente
Makita agréé.
3. Pour conserver la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ
du produit, l’entretien et les réparations
doivent être réalisés par un centre de service
après-vente Makita agréé, exclusivement avec
des pièces de rechange Makita.
4. Suivez les réglementations locales lors de la
mise au rebut de l’outil.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper (au l d’une utilisation répétée) par un
sentiment d’aisance et de familiarité avec le
produit, en négligeant le respect rigoureux des
consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner
de graves blessures.
Consignes de sécurité importantes
pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au
produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement
court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures,
voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la
vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces
de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une intensité de courant élevée, une surchauffe, parfois des brûlures et même une
panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un
endroit où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact
du feu.
8. Évitez de laisser tomber ou de cogner la
batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est
endommagée.
18 FRANÇAIS
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur
les marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces
parties ou des transitaires par exemple, des exi-
gences spéciques en matière d’étiquetage et
d’emballage doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être
plus détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, retirez-la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les
réglementations locales en matière de mise au
rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les
produits spéciés par Makita. L’insertion de
batteries dans des produits non conformes peut
provoquer un incendie, une chaleur excessive,
une explosion ou une fuite de l’électrolyte.
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une
période prolongée, la batterie doit être retirée
de l’outil.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque
autre que Makita ou de batteries modiées peut provoquer l’explosion des batteries, ce qui présente un
risque d’incendie, de dommages matériels et corpo-
rels. Cela annulera également la garantie Makita pour
l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée
de vie optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil
et rechargez la batterie quand vous remarquez
que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de
service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant
de charger une batterie chaude, laissez-la
refroidir.
Aperçu du cloueur
► Fig.1: 1. Couvercle du carburant 2. Gâchette
3. Magasin 4. Levier-poussoir 5. Bouton-
poussoir 6. Élément de contact 7. Orice
de sortie d’air 8. Lampe 9. Voyant lumineux
10. Batterie
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours de retirer le réservoir de
gaz, la batterie et les clous avant d’ajuster ou de
vérier le fonctionnement de l’outil.
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION :
• Éteignez toujours l’outil avant de mettre en
place ou de retirer la batterie.
• Tenez fermement l’outil et la batterie lors de
la mise en place ou du retrait de la batterie.
Si vous ne tenez pas fermement l’outil et la
batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et
s’abîmer ou vous blesser.
► Fig.2: 1. Batterie
Pour mettre en place la batterie, tenez-la de sorte que
la forme avant de la batterie s’insère dans l’ouverture de
mise en place de la batterie, puis insérez-la. Insérez-la à
fond jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre.
► Fig.3: 1. Batterie 2. Bouton
Pour enlever la batterie, retirez-la de l’outil tout en
appuyant sur les deux côtés de la batterie.
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie à fond jusqu’à ce
qu’elle se verrouille en place. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque
de vous blesser ou de blesser quelqu’un se
trouvant à proximité.
• Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si elle ne
glisse pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.
Allumage de la lampe
ATTENTION :
• Évitez de regarder directement le faisceau
lumineux ou sa source.
► Fig.4: 1. Bouton de la lampe
Pour allumer la lampe, appuyez sur le bouton de la lampe. Pour
éteindre la lampe, appuyez à nouveau sur le bouton de la lampe.
Réservoir de gaz
Fixation du robinet doseur au
réservoir de gaz
► Fig.5: 1. Robinet doseur 2. Bouchon
Retirez le bouchon (si le robinet doseur est livré avec
un bouchon).
► Fig.6
Enfoncez le bord avant.
► Fig.7
Enfoncez le bord arrière jusqu’à ce qu’il se mette en
place.
19 FRANÇAIS
Insertion du réservoir de gaz
► Fig.8
Poussez vers le haut le couvercle du carburant et tirez
pour l’ouvrir.
► Fig.9: 1. Gicleur
Insérez le réservoir de gaz dirigeant le gicleur du robinet doseur dans la direction de l’adaptateur.
► Fig.10
Insérez correctement le gicleur dans le petit orice de
l’adaptateur.
► Fig.11
Mettez le couvercle du carburant sur le robinet doseur
et poussez-le vers le bas pour qu’il s’enclenche.
Réglage de la profondeur de
clouage
ATTENTION :
• Retirez le réservoir de gaz, la batterie et les
clous avant d’ajuster la profondeur du clouage.
► Fig.12: 1. Dispositif de réglage
Pour rétrécir la profondeur, tournez le dispositif de
réglage vers la droite comme illustré sur la gure.
Pour augmenter la profondeur, tournez le dispositif de
réglage vers la gauche.
Ne tournez pas trop le dispositif de réglage sous peine
de le coincer.
Voyant lumineux
La couleur du voyant lumineux a les signications
suivantes.
Clignote en vert : Statut normal
Clignote en rouge : Besoin de recharger la batterie
S’allume en rouge : Rechargez la batterie. Le clouage
est impossible, car la batterie est épuisée.
Clignote en orange : Un nettoyage en profondeur est
recommandé. Consultez la section « ENTRETIEN »
pour nettoyer en profondeur l’intérieur de l’outil. Pour
réinitialiser le clignotement orange du voyant lumi-
neux, appuyez sur l’élément de contact pendant cinq
secondes, puis poussez l’élément de contact cinq fois.
Clignote en orange après avoir clignoté en vert et
en rouge en alternance : La détection de panne s’exé-
cute. Retirez et réinsérez la batterie pour réinitialiser.
Si la détection de panne s’exécute à nouveau, cela
indique un dysfonctionnement. Conez la réparation à
votre centre de service après-vente Makita local.
Crochet
ATTENTION : Retirez toujours la batterie de
l’outil lorsque vous accrochez l’outil. N’accrochez pas
l’outil à votre ceinture.
► Fig.13: 1. Crochet
Le crochet est pratique pour suspendre temporairement
l’outil.
Le crochet peut être réglé sur deux positions en fonction de l’endroit où vous accrocherez l’outil.
Pour changer la position du crochet, appuyez sur ses
deux languettes de chaque côté et déplacez-le sur
l’autre position.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Retirez toujours le réservoir de gaz et la batterie
avant toute intervention sur l’outil.
Chargement du cloueur
► Fig.14: 1. Bouton
Insérez une bande de clous dans la fente à l’arrière du
magasin. Les clous s’arrêtent à l’entrée du magasin en
raison de la butée à clous. Déverrouillez le magasin en
appuyant sur le bouton de la butée à clous pour insérer
les clous.
► Fig.15: 1. Levier-poussoir
Tirez sur le levier-poussoir tout en appuyant sur le
bouton-poussoir à fond jusqu’à l’arrière du magasin.
Relâchez ensuite le bouton-poussoir et ramenez délicatement le levier-poussoir vers la n de la bande.
Retrait des clous
► Fig.16: 1. Levier-poussoir 2. Butée à clous
Tirez sur le levier-poussoir et poussez le bouton-pous-
soir pour libérer la butée à clous, puis ramenez
le levier-poussoir en haut tout en poussant sur le
bouton-poussoir.
Faites glisser les clous vers l’arrière du magasin. Les
clous s’arrêtent à l’entrée du magasin en raison de la
butée à clous. Déverrouillez le magasin en appuyant
sur le bouton de la butée à clous pour retirer les clous.
Changement du magasin
(accessoire en option)
► Fig.17: 1. Boulon
Un magasin de longueur différente est proposé en
accessoire en option.
Pour changer le magasin, desserrez le boulon et retirez
le magasin. Installez ensuite le nouveau magasin. Et
serrez le boulon sur le magasin.
FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT :
• Ne touchez pas autour de l’orice de sortie d’air. La surface est très chaude pendant ou
après le fonctionnement. Vous risquez de vous
brûler ou de vous blesser si vous touchez autour
de l’orice de sortie d’air.
ATTENTION :
• Assurez-vous que tous les systèmes de sécurité
sont en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil.
20 FRANÇAIS
Vérication du bon fonctionnement
avant utilisation
Avant utilisation, vériez toujours les points suivants.
— Assurez-vous que l’outil ne démarre pas unique-
ment en insérant la batterie et le réservoir de gaz.
— Assurez-vous que l’outil ne démarre pas unique-
ment en enclenchant la gâchette.
— Assurez-vous que l’outil ne démarre pas unique-
ment en plaçant l’élément de contact contre la
pièce sans enclencher la gâchette.
— Assurez-vous que l’outil ne démarre pas en
enclenchant d’abord la gâchette, puis en plaçant
l’élément de contact contre la pièce.
Pour enfoncer les clous
► Fig.18
1. Pour enfoncer un clou, placez l’élément de contact
contre la pièce.
Le moteur du ventilateur est activé ; le gaz combustible est injecté dans la chambre de combustion et mélangé à l’air par le ventilateur.
► Fig.19: 1. Gâchette
2. Tenez l’élément de contact fermement appuyé et
enclenchez la gâchette.
Le gaz combustible est brûlé et le clou est
enfoncé.
3. Pour continuer à enfoncer, il est nécessaire de
libérer l’élément de contact et la gâchette.
Clouage dans le béton
AVERTISSEMENT :
• Utilisez uniquement des clous durcis pour clouer
dans le béton.
L’utilisation d’autres types de clous comporte un
risque de blessure grave. Ne clouez pas directement dans le béton. Si vous ne respectez pas
cette précaution, des fragments de béton pourraient voler en éclat ou des clous pourraient être
éjectés par l’arrière, ce qui comporte un risque
de blessure grave.
• Lorsque vous enfoncez des clous, tenez l’outil
bien droit par rapport à la surface à clouer.
Si vous ne clouez pas droit, des fragments de
béton pourraient voler en éclat ou des clous
pourraient être éjectés par l’arrière, ce qui comporte un risque de blessure grave.
• N’utilisez pas l’outil sur une surface à laquelle
sont accrochés des objets, comme un endroit
où des dispositifs de suspension pour une
conduite d’évacuation, un tuyau d’aspiration de
la poussière ou autre sont installés.
ATTENTION :
• N’utilisez cet outil que pour clouer dans le béton
mou (qui n’est pas coulé depuis trop longtemps). Les clous risquent de plier ou de ne pas
s’enfoncer assez profondément dans le béton
dur.
• Lorsque le degré de pénétration dans le béton
doit être de plus 20 mm, il peut s’avérer impossible d’enfoncer les clous assez profondément.
Les clous risquent de ne pas être enfoncés
assez profondément provoquant l’instabilité de
la pièce, entraînant des dommages corporels et
matériels.
• Lorsque vous clouez directement sur des
surfaces dures comme de l’acier et du béton,
appuyez l’élément de contact fermement contre
la pièce pour éviter le glissement.
Choisissez et utilisez des clous appropriés qui pénétreront de 15 mm à 20 mm dans le béton.
► Fig.20: 1. Tôle ne 2. Degré de pénétration dans
le béton
Mécanisme anti-démarrage à vide
Ce mécanisme empêchera l’outil de se déclencher sans
clous.
La prévention du démarrage à vide fonctionne automa-
tiquement lorsqu’il ne reste plus que 2 ou 3 clous.
Cloueur coincé
AVERTISSEMENT :
• Veillez toujours à retirer le réservoir de gaz et la
batterie avant d’extraire un clou coincé.
ATTENTION :
• N’utilisez pas de clous ou une bande de clous
déformés. Le non-respect de ces instructions
est à l’origine d’une mauvaise alimentation des
clous.
Suivez la procédure de retrait des clous et retirez les
clous coincés.
► Fig.21: 1. Magasin
Retirez le réservoir de gaz, la batterie et les clous.
Desserrez le boulon sur le magasin. Retirez le magasin
et retirez les clous coincés.
► Fig.22
Si les clous ne peuvent pas être retirés par la méthode
ci-dessus, procédez comme suit.
Insérez une petite tige ou un objet similaire dans la sortie d’éjection et tapotez dessus avec un marteau pour
extraire les clous coincés par la sortie d’éjection.
► Fig.23: 1. Guide d’entraînement inférieur 2. Boulon
► Fig.24
S’il reste encore des clous dans la sortie d’éjection,
procédez comme suit.
Desserrez les boulons sur la sortie d’éjection avec une
clé hexagonale. Retirez le guide d’entraînement inférieur. Et retirez les clous coincés.
Remettez en place le guide d’entraînement inférieur et
serrez les boulons après avoir retiré les clous coincés.
Remettez en place le magasin et serrez le boulon.
21 FRANÇAIS
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Retirez toujours le réservoir de gaz, la batterie
et les clous avant de procéder à une inspection
ou à l’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant,
alcool ou autre produit similaire. Ils présentent
un risque de décoloration, de déformation ou de
ssuration.
Entretien après le travail quotidien
Inspectez toujours l’état général de l’outil et les vis
desserrées avant utilisation. Serrez au besoin.
À la n de la journée, réalisez une routine de n de
journée de travail.
Ces étapes simples permettent de préserver la sécurité
et la performance de l’outil.
Avant de quitter le lieu de travail :
• Retirez la batterie et rangez l’outil dans un étui de
transport de l’outil. Utilisez toujours l’étui de transport de l’outil pour transporter et ranger l’outil.
• Mettez au rebut les piles vides dans un endroit
où elles ne seront pas trouvées par les enfants,
écrasées, percées ou brûlées.
Lorsque vous arrivez à la maison :
• Placez la batterie dans son chargeur si elle a
besoin d’être rechargée tel qu’indiqué par le
voyant lumineux rouge.
• Essuyez l’outil avec un chiffon propre et doux.
• Vériez le ltre et nettoyez-le s’il est poussiéreux.
ACCESSOIRES EN
OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires
sont recommandés pour l’utilisation avec
l’outil Makita spécié dans ce mode d’emploi.
L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce
complémentaire peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces
complémentaires qu’aux ns auxquelles ils ont
été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter votre centre de service
après-vente Makita local.
• Clous
• Magasin
• Lunettes de sécurité
• Réservoir de gaz
• Kit de nettoyage
• Batterie et chargeur de marque Makita
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste
soient compris dans l’emballage de l’outil en
tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier
d’un pays à l’autre.
Nettoyage du ltre à air
► Fig.25: 1. Couvercle du ltre
► Fig.26: 1. Couvercle du ltre 2. Filtre
Appuyez légèrement sur le couvercle du ltre pour le
retirer. Puis soulevez simplement le ltre.
Tapotez légèrement le ltre pour en retirer la poussière.
Le savon et l’eau rendent le ltre presque neuf.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un centre de service après-
vente Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
Nettoyage en profondeur
Si les démarrages à vide sont fréquents, cela indique
que l’outil doit être nettoyé en profondeur.
Consultez le guide de nettoyage qui l’accompagne pour
en savoir plus et procédez au nettoyage.
Pour toutes questions sur le nettoyage, veuillez vous
adresser à votre centre de service après-vente Makita
local.
Abmessungen (L x B x H)315 mm x 108 mm x 390 mm430 mm x 108 mm x 390 mm
Nettogewicht3,6 kg3,8 kg
Nagellänge x SchaftdurchmesserNagel L: 15 mm - 40 mm d: 2,6 mm - 3,1 mm
Nennspannung7,2 V Gleichstrom
• Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen
Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Akku können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Symbole
Nachstehend sind Symbole aufgeführt, auf die Sie beim
Werkzeuggebrauch stoßen können. Sie sollten noch
vor Arbeitsbeginn ihre Bedeutung kennen.
Lesen Sie die vorliegende
Bedienungsanleitung.
Behälter steht unter Druck. Setzen Sie
den Behälter keinen Temperaturen über
50°C (z.B. direkte Sonneneinstrahlung)
aus. Lagern Sie den Behälter an einem gut
belüfteten Ort.
Verwenden Sie das Werkzeug nur im
Freien oder in gut belüfteten Räumen.
Atmen Sie das Gas nicht ein.
Verwenden Sie in der Nähe weder
Flammen noch Sprays auf erhitzten
Flächen. Bei Nichtbeachtung kann sich ein
brennbares bzw. explosives Dampf-LuftGemisch bilden.
Beschädigen, Durchstechen oder
Verbrennen Sie den Behälter nach der
Verwendung nicht.
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Einen Gehörschutz tragen.
Li-ion
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug wurde für das Sichern eines dünnen
Blechs auf Beton entwickelt.
Geräusch
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel, bestimmt
gemäß EN ISO 11148-13:
Schalldruckpegel (LpA): 96 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 100 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Warnung: Heiße Fläche!
Bereich um dieses Symbol nicht berühren! Bei Berührung dieser Fläche kann
es zu Verbrennungen oder Verletzungen
kommen.
Nur für EU-Länder
Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge, Batterien
und Akkus nicht über den Hausmüll!
Gemäß der Europäischen Richtlinie über
Elektro- und Elektronik- Altgeräte und
über Batterien und Akkumulatoren sowie
Altbatterien und Altakkumulatoren und ihrer
Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge sowie
Altbatterien und Altakkumulatoren getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
Tragen Sie Gehörschutz
Nehmen Sie Ihre Finger vom Schalter,
wenn Sie keine Nägel eintreiben, um ein
versehentliches Auslösen zu vermeiden.
Verwenden Sie das Werkzeug nur
in belüfteten Bereichen, um Übelkeit
und Bewusstlosigkeit zu vermeiden.
Verwenden Sie das Werkzeug niemals in
Umgebungen mit brennbaren Materialien.
Die Werkzeugabgase können die brennbaren Materialien entzünden.
Nicht auf Gerüsten, Leitern verwenden!
Schwingungen
Gemäß EN ISO 11148-13 ermittelte Gesamtbelastung:
Schwingungsbelastung (ah): 3,5 m/s
Abweichung (K): 1,5 m/s
HINWEIS: Die deklarierte Schwingungsbelastung
wurde gemäß der Standardtestmethode gemessen
und kann für den Vergleich von Werkzeugen unterei-
nander verwendet werden.
HINWEIS: Die deklarierte Schwingungsbelastung
kann auch in einer vorläugen Bewertung der
Gefährdung verwendet werden.
23 DEUTSCH
2
2
WARNUNG:
der tatsächlichen Anwendung des Elektrowerkzeugs kann
in Abhängigkeit von der Art und Weise der Verwendung des
Werkzeugs vom deklarierten Belastungswert abweichen.
WARNUNG:
Schutzmaßnahmen für den Bediener getroffen werden,
die auf den unter den tatsächlichen Arbeitsbedingungen
zu erwartenden Belastungen beruhen (beziehen Sie alle
Bestandteile des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu
den Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Die Schwingungsbelastung während
Stellen Sie sicher, dass
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
Sicherheitswarnungen für Gasnagler
WARNUNG: Lesen Sie alle
Sicherheitswarnungen und Anweisungen durch.
Eine Missachtung der Warnungen und Anweisungen
kann zu schweren Verletzungen, Stromschlag und/
oder Brand führen.
Bewahren Sie alle Warnungen
und Anweisungen für spätere
Bezugnahme auf.
Um Ihre persönliche Sicherheit und sachgerechten
Betrieb und Wartung des Werkzeugs zu gewährleisten,
sollten Sie diese Betriebsanleitung vor der Benutzung
des Werkzeugs durchlesen.
Allgemeine Sicherheitshinweise
1.
Jeder andere Gebrauch außer dem beabsichtigten Gebrauch dieses Werkzeugs ist verboten.
Eintreibgeräte mit ständiger Kontaktauslösung
oder Kontaktauslösung dürfen nur für
Produktionsanwendungen verwendet werden.
2.
Halten Sie die Finger vom Auslöser fern, wenn Sie
dieses Werkzeug nicht benutzen, und wenn Sie von
einer Arbeitsposition zu einer anderen wechseln.
3.
Mehrfache Gefahren. Lesen und verstehen Sie
die Sicherheitsanweisungen, bevor Sie das
Werkzeug anschließen, abtrennen, laden, betreiben, warten, Zubehör wechseln oder in der Nähe
des Werkzeugs arbeiten. Anderenfalls kann es
zu schweren Körperverletzungen kommen.
4.
Halten Sie alle Körperteile, wie Hände und Beine
usw., aus der Schussrichtung fern, und stellen
Sie sicher, dass das Befestigungselement nicht
durch das Werkstück hindurch in Teile des
Körpers eindringen kann.
5. Beachten Sie bei Benutzung des Werkzeugs,
dass das Befestigungselement abgelenkt
werden und Verletzungen verursachen kann.
6. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff,
und richten Sie sich darauf ein, Rückstoß
abzufangen.
7. Nur technisch versierte Bediener sollten das
Eintreibgerät benutzen.
8.
Unterlassen Sie jegliche Abänderung des
Eintreibgerätes. Abänderungen können die Effektivität
der Sicherheitsmaßnahmen verringern und die Gefahren
für den Bediener und/oder Umstehende erhöhen.
9. Werfen Sie die Betriebsanleitung nicht weg.
10. Benutzen Sie ein Werkzeug nicht, wenn es
beschädigt worden ist.
11. Lassen Sie bei der Handhabung von
Befestigungselementen, besonders beim
Beladen und Entladen, Vorsicht walten, da die
Befestigungselemente scharfe Spitzen aufweisen, die Verletzungen verursachen können.
12. Überprüfen Sie das Werkzeug vor Gebrauch
immer auf beschädigte, falsch angeschlossene oder verschlissene Teile.
13. Strecken Sie sich bei der Arbeit nicht zu weit
vor. Benutzen Sie das Werkzeug nur an einem
sicheren Arbeitsplatz. Achten Sie stets auf
sicheren Stand und gute Balance.
14.
Halten Sie Umstehende fern (wenn Sie in einem
Bereich arbeiten, wo die Wahrscheinlichkeit
von Passanten-Durchgangsverkehr hoch ist).
Grenzen Sie Ihren Arbeitsbereich klar ab.
15. Richten Sie das Werkzeug niemals auf sich
selbst oder andere Personen.
16. Legen Sie Ihren Finger nicht auf den Auslöser,
wenn Sie das Werkzeug aufheben, sich zwischen Arbeitsbereichen und -positionen bewegen oder gehen, weil das zu einer unbeabsichtigten Betätigung führen kann. Werkzeuge mit
selektiver Betätigung sind vor Gebrauch stets
zu überprüfen, um sicherzustellen, dass der
korrekte Modus gewählt ist.
17.
Tragen Sie nur Handschuhe, die ein angemessenes Gefühl und sichere Kontrolle von
Auslösern und Einstellvorrichtungen gewähren.
18.
Legen Sie das Werkzeug im Ruhezustand auf einer
ebenen Fläche ab. Wenn Sie den am Werkzeug angebrachten Aufhänger verwenden, hängen Sie das
Werkzeug sicher an einer stabilen Oberäche auf.
19.
Benutzen Sie das Werkzeug nicht unter dem
Einuss von Alkohol, Drogen oder dergleichen.
Gefahren von Geschossen
1. Das Eintreibgerät ist grundsätzlich von
der Druckluftquelle zu trennen, wenn
Befestigungselemente entladen, Einstellungen
vorgenommen, Nagelstaus beseitigt oder
Zubehörteile gewechselt werden.
2.
Achten Sie während der Arbeit darauf, dass die
Befestigungselemente das Material korrekt durchdringen
und nicht fälschlicherweise auf den Bediener und/oder
Umstehende abgelenkt/abgeschossen werden können.
3. Während der Arbeit können Bruchstücke
vom Werkstück und vom Befestigungs-/
Kollationssystem abgegeben werden.
4. Tragen Sie stets eine Schutzbrille,
um Ihre Augen bei Verwendung von
Elektrowerkzeugen vor Verletzung zu schützen. Die Brille muss der Vorschrift ANSI Z87.1
in den USA, EN 166 in Europa oder AS/NZS
1336 in Australien/Neuseeland entsprechen.
In Australien/Neuseeland ist das Tragen eines
Gesichtsschutzes gesetzlich vorgeschrieben,
um auch Ihr Gesicht zu schützen.
24 DEUTSCH
Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich, den Gebrauch von angemessener
Schutzausrüstung für die Werkzeugbenutzer
und andere Personen im unmittelbaren
Arbeitsbereich durchzusetzen.
5. Die Gefahren für andere Personen sind vom
Bediener zu beurteilen.
6. Lassen Sie bei Werkzeugen ohne
Werkstückkontakt Vorsicht walten, weil sie
unbeabsichtigt ausgelöst werden können und
den Bediener und/oder Umstehende verletzen
können.
7. Vergewissern Sie sich stets, dass das
Werkzeug sicher auf dem Werkstück aufsitzt
und nicht abrutschen kann.
8. Tragen Sie einen Gehörschutz, um Ihre Ohren
vor dem Auslassgeräusch zu schützen, und
einen Kopfschutz. Tragen Sie außerdem
leichte, aber keine weite Kleidung. Ärmel
müssen zugeknöpft oder hochgerollt sein. Das
Tragen einer Krawatte ist unzulässig.
Gefahren beim Betrieb
1. Halten Sie das Werkzeug korrekt: richten
Sie sich darauf ein, normalen oder plötzlichen Bewegungen, wie z. B. Rückstoß,
entgegenzuwirken.
2. Behalten Sie eine ausbalancierte
Körperhaltung und sicheren Stand bei.
3. Tragen Sie eine geeignete Schutzbrille; außerdem wird das Tragen geeigneter Handschuhe
und Schutzkleidung empfohlen.
4. Tragen Sie einen geeigneten Gehörschutz.
5. Verwenden Sie die korrekte Energiequelle
gemäß den Anweisungen in der
Betriebsanleitung.
6. Benutzen Sie das Werkzeug nicht auf beweg-
lichen Plattformen oder auf der Ladeäche
von Lastwagen. Eine plötzliche Bewegung der
Plattform kann zum Verlust der Kontrolle über das
Werkzeug führen und Verletzungen verursachen.
7. Gehen Sie stets von der Annahme aus, dass
das Werkzeug Befestigungselemente enthält.
8. Arbeiten Sie nicht überhastet, und verwenden Sie das Werkzeug nicht mit zu hohem
Kraftaufwand. Gehen Sie mit dem Werkzeug
sorgfältig um.
9. Achten Sie beim Arbeiten mit dem Werkzeug
auf sicheren Stand und Gleichgewicht.
Vergewissern Sie sich bei Arbeiten an hohen
Orten, dass sich niemand unterhalb aufhält.
10.
Bewegen Sie sich beim Eintreiben von
Befestigungselementen auf Dächern und anderen hochgelegenen Orten in Vorwärtsrichtung.
Wenn Sie sich beim Arbeiten rückwärts bewegen,
können Sie leicht den Stand verlieren. Arbeiten Sie
beim Eintreiben von Befestigungselementen an
senkrechten Flächen von oben nach unten. Das
Arbeiten auf diese Weise ist weniger ermüdend.
11.
Wenn Sie versehentlich auf ein anderes
Befestigungselement oder auf einen Ast im Holz
treffen, kann sich das Befestigungselement
verbiegen oder im Werkzeug verklemmen. Das
Befestigungselement kann herausgeschleudert
werden und Personen treffen, oder das Werkzeug
selbst kann gefährliche Bewegungen machen.
Setzen Sie die Befestigungselemente mit Sorgfalt.
12.
Versuchen Sie niemals, Befestigungselemente
gleichzeitig von innen und außen einzutreiben. Die
Befestigungselemente können durchschießen und/
oder umher iegen und stellen eine große Gefahr dar.
Gefahren durch wiederholte Beanspruchung
1. Wird ein Werkzeug über längere Zeitspannen
benutzt, kann der Bediener Beschwerden in
Händen, Armen, Schultern, Nacken oder anderen Körperteilen verspüren.
2. Bei der Benutzung eines Werkzeugs sollte der
Bediener eine geeignete, aber ergonomische
Haltung annehmen. Behalten Sie sicheren
Stand bei, und vermeiden Sie unbehagliche
oder unausbalancierte Haltungen.
3. Falls der Bediener Symptome, wie z. B.
anhaltende oder immer wiederkehrende
Beschwerden, Schmerzen, Pochen, Reißen,
Kribbeln, Taubheit, Brennen oder Steigkeit,
verspürt, sollte er diese Warnzeichen nicht
ignorieren. Der Bediener sollte einen quali-
zierten Gesundheitsexperten in Bezug auf
allgemeine Aktivitäten konsultieren.
4. Fortgesetzter Gebrauch des Werkzeugs
kann RSI-Syndrom durch den vom Werkzeug
erzeugten Rückstoß verursachen.
5. Um RSI-Syndrom zu vermeiden, sollte sich
der Bediener nicht übernehmen oder übermäßige Kraft anwenden. Darüber hinaus sollte
der Bediener eine Pause einlegen, wenn er
Müdigkeit verspürt.
6. Führen Sie eine Gefährdungsabschätzung
bezüglich Gefahren durch wiederholte
Beanspruchung durch. Sie sollte sich auf
Muskel-Skelett-Erkrankungen konzentrieren
und vorzugsweise auf der Annahme basieren,
dass geringere Ermüdung während der Arbeit
effektiv zur Reduzierung von Erkrankungen
ist.
Durch Zubehör und Verbrauchsmaterial verursachte Gefahren
1. Entfernen Sie den Gasbehälter und den
Akku, bevor Sie Zubehörteile, wie z. B. den
Werkstückkontakt, wechseln/austauschen
oder Einstellungen vornehmen.
2. Verwenden Sie nur Zubehörteile der vom
Hersteller gelieferten Größen und Typen.
3. Verwenden Sie nur die in dieser Anleitung
empfohlenen Schmiermittel.
25 DEUTSCH
Gefahren am Arbeitsplatz
1.
Ausrutschen, Stolpern und Stürzen sind
Hauptursachen für Verletzungen am Arbeitsplatz.
Achten Sie auf schlüpfrige Oberächen, die
durch den Gebrauch des Werkzeugs verursacht
werden, und auch auf Stolpergefahren, die durch
den Druckluftschlauch verursacht werden.
2.
Lassen Sie in fremden Umgebungen zusätzliche Sorgfalt
walten. Verborgene Gefahren, wie z. B. Stromkabel oder
andere Versorgungsleitungen, können vorhanden sein.
3.
Dieses Werkzeug ist nicht für den Einsatz in
potenziell explosiven Atmosphären vorgesehen
und ist nicht gegen Kontakt mit Strom isoliert.
4. Vergewissern Sie sich, dass keine Stromkabel,
Gasrohre usw. vorhanden sind, die bei
Beschädigung durch den Einsatz des
Werkzeugs eine Gefahr darstellen können.
5.
Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet.
Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche führen zu Unfällen.
6.
Befolgen Sie etwaige örtliche
Lärmschutzvorschriften, und halten Sie die vorgeschriebenen Grenzen für Geräuschpegel ein. In
bestimmten Fällen muss der Lärmpegel mit Hilfe von
Schallschutzwänden/-lamellen gedämpft werden.
Durch Staub und Abgase verursachte Gefahren
1.
Überprüfen Sie stets Ihre Umgebung. Die Abluft
vom Werkzeug kann Staub oder Objekte aufwirbeln
und den Bediener und/oder Umstehende treffen.
2.
Lenken Sie die Abluft so, dass Aufwirbelung von Staub
in einer staubgefüllten Umgebung minimiert wird.
3. Werden Staub oder Objekte im Arbeitsbereich
emittiert, reduzieren Sie die Emissionen so
weit wie möglich, um Gesundheitsrisiken und
Verletzungsgefahr zu verringern.
Gefahren durch Lärm
1.
Ungeschützte Einwirkung von hohen
Geräuschpegeln kann permanente, behindernde Gehörschädigung und andere Probleme
wie Tinnitus (Klingeln, Sausen, Pfeifen oder
Brummen in den Ohren) verursachen.
2.
Führen Sie eine Gefährdungsabschätzung bezüglich
Lärmgefahren im Arbeitsbereich durch, und realisieren Sie angemessene Kontrollen für diese Gefahren.
3. Geeignete Kontrollen zur Verringerung
des Risikos können Maßnahmen, wie
Dämpfungsmaterial, beinhalten, um „Klingeln“
von Werkstücken zu verhindern.
4. Verwenden Sie einen geeigneten Gehörschutz.
5.
Betreiben und warten Sie das Werkzeug gemäß den
Empfehlungen in dieser Anleitung, um eine unnötige Zunahme von Geräuschpegeln zu verhindern.
6. Ergreifen Sie Lärmreduzierungsmaßnahmen,
indem Sie beispielsweise Werkstücke auf
Schalldämpfungsstützen legen.
Gefahren durch Schwingungen
1. Die Schwingungsemission während der Arbeit
hängt von der Greifkraft, der Anpresskraft,
der Arbeitsrichtung, der Einstellung der
Energieversorgung, dem Werkstück und
der Werkstückauage ab. Führen Sie
eine Gefährdungsabschätzung bezüglich
Vibrationsgefahren durch, und realisieren Sie
angemessene Kontrollen für diese Gefahren.
2. Vibrationen können zu lähmenden
Nervenschäden und Durchblutungsstörungen
an Händen und Armen führen.
3. Tragen Sie beim Arbeiten unter kalten
Bedingungen warme Kleidung, und halten Sie
Ihre Hände warm und trocken.
4. Wenn Sie Taubheit, Kribbeln, Schmerzen oder
Bleichwerden der Haut an Ihren Fingern oder
Händen erleben, holen Sie sich medizinischen
Rat von einem qualizierten Berufsmediziner
in Bezug auf allgemeine Aktivitäten.
5. Betreiben und warten Sie das Werkzeug
gemäß den Empfehlungen in dieser
Anleitung, um eine unnötige Zunahme von
Vibrationspegeln zu verhindern.
6.
Halten Sie das Werkzeug mit leichtem, aber sicherem Griff, weil die Gefährdung durch Vibrationen
bei höherer Greifkraft im Allgemeinen größer ist.
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für
Gaswerkzeuge
1. Verwenden Sie das Werkzeug nur mit dem
Original-Makita-Gasbehälter.
2. Lassen Sie bei der Benutzung von
Gaswerkzeugen Vorsicht walten, weil das
Werkzeug heiß werden kann, wodurch Griff
und Kontrolle beeinusst werden.
3. Gaseintreibgeräte sind in belüfteten Räumen
zu benutzen.
4. Falls brennbares Flüssiggas mit menschlicher
Haut in Kontakt kommt, können Verletzungen
auftreten.
5. Gasbehälter sind gemäß der erforderlichen
Transportverordnung zu markieren.
6. Behandeln Sie Gasbehälter sorgfältig, und
überprüfen Sie sie auf Beschädigungen.
Beschädigte Gasbehälter können explodieren
und Verletzungen verursachen.
7. Lesen und befolgen Sie die mit dem
Gasbehälter gelieferten Anweisungen.
8.
Stellen Sie sicher, dass keine brennbaren
Materialien den heißen Abgasen ausgesetzt werden.
9. Benutzen Sie Gaswerkzeuge nicht in explosiven Bereichen, da die in dem Werkzeug
erzeugten Funken einen Brand oder eine
Explosion verursachen können.
10.
Gasbehälter sollten nicht sorglos oder bei hoher
Temperatur gelagert werden. Befolgen Sie die
örtlichen Vorschriften und die Anweisungen
auf dem Gasbehälter für die Handhabung und
Entsorgung von Gasbehältern und Batterien
oder Akkumulatoren.
11. Bei Gaswerkzeugen besteht die Möglichkeit,
dass eine geringe Freisetzung von Gas durch
regulären Betrieb erzeugt wird.
Gebrauch und Pege von Akkuwerkzeugen
1. Laden Sie den Akku nur mit dem vom
Hersteller vorgeschriebenen Ladegerät. Ein
Ladegerät, das für einen Akkutyp geeignet ist,
kann eine Brandgefahr darstellen, wenn es mit
einem anderen Akku verwendet wird.
2. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nur mit den ausdrücklich vorgeschriebenen Akkus. Bei
Verwendung irgendwelcher anderer Akkus besteht
Verletzungs- und Brandgefahr.
26 DEUTSCH
Halten Sie den Akku bei Nichtgebrauch von ande-
3.
ren Metallgegenständen, wie z. B. Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben
oder anderen kleinen Metallgegenständen,
fern, welche die Kontakte kurzschließen
können. Kurzschließen der Akkukontakte kann
Verbrennungen oder einen Brand verursachen.
4. Bei Missbrauch kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie Kontakt mit
dieser Flüssigkeit. Falls Sie versehentlich mit
der Flüssigkeit in Berührung kommen, spülen
Sie die betroffenen Stellen mit Wasser ab. Falls
die Flüssigkeit in die Augen gelangt, suchen
Sie zusätzlich ärztliche Hilfe auf. Die vom Akku
austretende Flüssigkeit kann Hautreizungen oder
Verätzungen verursachen.
5. Verwenden Sie keinen Akku und auch kein
Werkzeug, der (das) beschädigt oder modi-
ziert ist. Beschädigte oder modizierte Akkus
können unvorhersehbares Verhalten zeigen,
das zu einem Brand, einer Explosion oder
Verletzungsgefahr führen kann.
6. Setzen Sie einen Akku oder ein Werkzeug nicht
Feuer oder übermäßigen Temperaturen aus.
Bei Einwirkung von Feuer oder Temperaturen über
130 °C kann es zu einer Explosion kommen.
7. Befolgen Sie alle Ladeanweisungen, und laden
Sie den Akku bzw. das Werkzeug nicht außerhalb des in den Anweisungen angegebenen
Temperaturbereichs. Wird der Ladevorgang
unsachgemäß oder bei Temperaturen außerhalb
des angegebenen Bereichs durchgeführt, kann es
zu einer Beschädigung des Akkus und erhöhter
Brandgefahr kommen.
Sicherheitsvorrichtungen
1. Stellen Sie vor der Benutzung des Werkzeugs
sicher, dass alle Sicherheitssysteme in funktionsfähigem Zustand sind. Das Werkzeug darf
nicht auslösen, wenn nur der Auslöser betätigt
oder nur der Kontaktarm gegen das Holz gedrückt
wird. Es darf nur dann auslösen, wenn beides
gleichzeitig erfolgt. Überprüfen Sie das Werkzeug
ohne Befestigungselemente und bei voll angezo-
genem Drücker auf mögliche Funktionsfehler.
2. Die Arretierung des Auslösers in der EIN-Stellung ist sehr gefährlich. Versuchen Sie
niemals, den Auslöser zu arretieren.
3. Versuchen Sie nicht, das Kontaktelement
mit Klebeband oder Draht in gedrücktem
Zustand zu xieren. Es besteht Verletzungs- und
Lebensgefahr.
4. Überprüfen Sie das Kontaktelement stets
gemäß der Anweisung in dieser Anleitung.
Wenn der Sicherheitsmechanismus nicht
ordnungsgemäß funktioniert, können
Befestigungselemente versehentlich aus dem
Werkzeug geschossen werden.
Wartung
1. Reinigen und warten Sie das Werkzeug direkt
nach Beendigung der Arbeiten. Halten Sie das
Werkzeug in einwandfreiem Zustand. Schmieren
Sie bewegliche Teile, um Rostbildung zu verhindern und reibungsbedingten Verschleiß zu minimieren. Wischen Sie sämtlichen Staub von den
Teilen ab.
2. Lassen Sie das Werkzeug regelmäßig bei
einem autorisierten Makita-Servicecenter
überprüfen.
3. Um die SICHERHEIT und die
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts zu
gewährleisten, sollten Reparatur- und
Wartungsarbeiten nur von autorisierten
Makita-Servicecentern durchgeführt werden.
Es dürfen nur Original-Ersatzteile von Makita
verwendet werden.
4. Befolgen Sie die örtlichen Vorschriften zur
Entsorgung des Werkzeugs.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG AUF.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt
(durch wiederholten Gebrauch erworben) von der
strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das
vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder
Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser
Anleitung können schwere Personenschäden
verursachen.
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für Akku
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und
begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche
Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre
Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem
Behälter zusammen mit anderen
Metallgegenständen, wie z. B. Nägel,
Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star-
ken Stromuss, der Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge
haben kann.
6. Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht
an Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
27 DEUTSCH
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unter-
liegen den Anforderungen der GefahrengutGesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch
Dritte oder Spediteure, müssen besondere
Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung
beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden
Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für
Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie möglicherweise ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in
der Verpackung nicht umher bewegen kann.
11.
Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom
Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen Vorschriften
bezüglich der Entsorgung von Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von
Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen
der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu
einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer
Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt
werden, muss der Akku vom Werkzeug entfernt werden.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-
Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-
Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert
worden sind, kann zum Bersten des Akkus und
daraus resultierenden Bränden, Personenschäden
und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch
die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und
-Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung
der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein
Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Entfernen Sie stets den Gasbehälter, den
Akku und die Nägel, bevor Sie Einstellungen
oder eine Funktionsprüfung des Werkzeugs
vornehmen.
Anbringen und Abnehmen des Akkus
VORSICHT:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie
den Akku anbringen oder abnehmen.
• Halten Sie das Werkzeug und den Akku
sicher fest, wenn Sie den Akku einsetzen
oder herausnehmen. Andernfalls könnte Ihnen
das Werkzeug oder der Akku aus den Händen
fallen, sodass das Werkzeug oder der Akku
beschädigt werden oder diese Verletzungen
verursachen.
► Abb.2: 1. Akku
Halten Sie den Akku zum Anbringen so, dass die Form
seiner Vorderseite in die Akku-Einschuböffnung passt,
und schieben Sie ihn dann ein. Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet.
► Abb.3: 1. Akku 2. Knopf
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug
ab, während Sie beide Seiten des Akkus drücken.
VORSICHT:
• Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis
er einrastet. Andernfalls kann der Akku verse-
hentlich aus dem Werkzeug fallen und Sie oder
Personen in Ihrem Umfeld verletzen.
• Installieren Sie den Akku nicht gewaltsam. Falls
der Akku nicht reibungslos hinein gleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Einschalten der Lampe
VORSICHT:
• Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die
Lichtquelle.
► Abb.4: 1. Lampentaste
Um die Lampe einzuschalten, drücken Sie die
Lampentaste. Um die Lampe auszuschalten, drücken
Sie die Lampentaste erneut.
Gasbehälter
Gesamtdarstellung des
Naglers
► Abb.1: 1. Kraftstoffabdeckung 2. Schalter
3. Magazin 4. Druckhebel 5. Drucktaste
6. Kontaktfuß 7. Auslassöffnung 8. Lampe
9. Anzeigelampe 10. Akku
Befestigen des Dosierventils an dem
Gasbehälter
► Abb.5: 1. Dosierventil 2. Kappe
Nehmen Sie die Kappe ab (falls das Dosierventil mit der
Kappe geliefert wird).
► Abb.6
Drücken Sie die Vorderkante hinein.
► Abb.7
Drücken Sie die Hinterkante bis zum Einrasten hinein.
28 DEUTSCH
Einsetzen des Gasbehälters
► Abb.8
Schieben Sie den Gaskartuschendeckel hoch, und
ziehen Sie ihn zum Öffnen nach vorn.
► Abb.9: 1. Strahldüse
Setzen Sie den Gasbehälter so ein, dass die Strahldüse
des Dosierventils auf den Adapter ausgerichtet ist.
► Abb.10
Führen Sie die Strahldüse ordnungsgemäß in die kleine
Öffnung des Adapters ein.
► Abb.11
Setzen Sie den Gaskartuschendeckel auf das Dosierventil,
und drücken Sie ihn zum Einrasten nach unten.
Einstellen der Nageleintreibtiefe
VORSICHT:
• Entfernen Sie den Gasbehälter, den Akku und
die Nägel, bevor Sie die Nageleintreibtiefe
einstellen.
► Abb.12: 1. Einstellvorrichtung
Um eine geringere Tiefe zu erreichen, drehen Sie die
Einstellvorrichtung nach rechts, wie in der Abbildung
dargestellt. Um eine größere Tiefe zu erreichen, drehen
Sie die Einstellvorrichtung nach links.
Drehen Sie die Einstellvorrichtung nicht zu weit, weil sie
sonst hängen bleiben kann.
Anzeigelampe
Die Farbe der Anzeigelampe hat folgende Bedeutungen.
Blinken in Grün: Normaler Status
Blinken in Rot: Akku muss aufgeladen werden
Leuchten in Rot: Akku muss aufgeladen werden.
Aufgrund fehlender Akku-Restkapazitäten kann keine
Nagelung durchgeführt werden.
Blinken in Orange: Gründliche Reinigung wird emp-
fohlen. Nehmen Sie auf den Abschnitt „WARTUNG“
Bezug, um das Innere des Werkzeugs gründlich zu
reinigen. Um das Blinken der Anzeigelampe in Orange
aufzuheben, drücken Sie das Kontaktelement zunächst
fünf Sekunden lang und dann fünfmal.
Blinken in Orange nach abwechselndem Blinken
in Grün und Rot: Fehlererkennung wird ausge-
führt. Nehmen Sie eine Rücksetzung des Akkus
durch Abnehmen und Wiedereinsetzen vor. Falls die
Fehlererkennung erneut ausgeführt wird, liegt eine
Fehlfunktion vor. Wenden Sie sich für eine Reparatur an
Ihre Makita-Kundendienststelle vor Ort.
Aufhänger
VORSICHT: Nehmen Sie stets den Akku vom
Werkzeug ab, wenn Sie das Werkzeug aufhängen.
Hängen Sie das Werkzeug nicht an Ihren Gürtel.
► Abb.13: 1. Aufhänger
Der Aufhänger ist praktisch, um das Werkzeug vorüber-
gehend aufzuhängen.
Der Aufhänger kann auf zwei Positionen eingestellt werden,
je nachdem, wo das Werkzeug aufgehängt werden soll.
Zum Ändern der Aufhängerposition drücken Sie seine
Schenkel auf beiden Seiten zusammen, und verlagern
Sie sie auf eine andere Position.
MONTAGE
VORSICHT:
• Nehmen Sie immer den Gasbehälter und den
Akku ab, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
ausführen.
Laden des Naglers
► Abb.14: 1. Knopf
Führen Sie einen Nagelgurt in den Schlitz an der
Rückseite des Magazins ein. Die Nägel stoppen aufgrund des Nagelstoppers am Eingang des Magazins.
Lösen Sie die Sperre des Magazins, indem Sie den
Knopf am Nagelstopper drücken, um die Nägel
einzusetzen.
► Abb.15: 1. Drückerhebel
Ziehen Sie den Drückerhebel, während Sie den
Drückerknopf ganz bis zur Rückseite des Magazins
drücken. Lassen Sie dann den Drückerknopf los, und
führen Sie den Drückerhebel sachte an das Ende des
Nagelgurts zurück.
Entfernen von Nägeln
► Abb.16: 1. Drückerhebel 2. Nagelstopper
Ziehen Sie den Drückerhebel, und drücken Sie den
Drückerknopf, um den Nagelträger freizugeben; führen
Sie dann den Drückerhebel wieder zum Anfang zurück,
indem Sie den Drückerknopf drücken.
Schieben Sie die Nägel zur Rückseite des Magazins.
Die Nägel stoppen aufgrund des Nagelstoppers am
Eingang des Magazins. Lösen Sie die Sperre des
Magazins, indem Sie den Knopf am Nagelstopper
drücken, um die Nägel zu entnehmen.
Wechseln des Magazins
(Sonderzubehör)
► Abb.17: 1. Schraube
Ein Magazin mit einer anderen Länge ist als
Sonderzubehör erhältlich.
Zum Wechseln des Magazins lösen Sie die Schraube,
und entfernen Sie das Magazin. Setzen Sie anschließend das neue Magazin ein. Ziehen Sie die Schraube
am Magazin fest.
BETRIEB
WARNUNG:
• Berühren Sie nicht den Bereich um die
Auslassöffnung. Dieser Bereich ist während
und kurz nach dem Betrieb sehr heiß. Bei
Berührung des Bereichs um die Auslassöffnung
kann es zu Verbrennungen oder Verletzungen
kommen.
VORSICHT:
• Stellen Sie vor der Benutzung des Werkzeugs
sicher, dass alle Sicherheitssysteme in funkti-
onsfähigem Zustand sind.
29 DEUTSCH
Funktionsprüfung vor dem Betrieb
Überprüfen Sie vor dem Betrieb stets die folgenden
Punkte.
— Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug
nicht durch bloßes Einsetzen des Akkus und des
Gasbehälter betätigt wird.
— Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug nicht
durch bloßes Ziehen des Auslösers betätigt wird.
— Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug nicht
durch bloßes Drücken des Kontaktelements
gegen das Werkstück betätigt wird, ohne den
Auslöser zu ziehen.
— Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug nicht
betätigt wird, wenn zuerst der Auslöser gezo-
gen und dann das Kontaktelement gegen das
Werkstück gehalten wird.
Eintreiben von Nägeln
► Abb.18
1. Um einen Nagel einzutreiben, setzen Sie das
Kontaktelement auf das Werkstück.
Der Gebläsemotor wird aktiviert, Brenngas wird
in die Brennkammer eingespritzt und durch das
Gebläse mit Luft vermischt.
► Abb.19: 1. Auslöser
2. Halten Sie das Kontaktelement fest angedrückt,
und betätigen Sie den Auslöser.
Brenngas wird verbrannt, und der Nagel wird
eingetrieben.
3. Ein weiterer Eintreibvorgang kann nur ausgelöst
werden, nachdem Kontaktelement und Auslöser
freigegeben worden sind.
Eintreiben von Nägeln in Beton
WARNUNG:
• Verwenden Sie nur gehärtete Nägel für Beton.
Bei Verwendung anderer Nägel kann es zu
ernsthaften Verletzungen kommen. Nageln Sie
nicht direkt auf Beton. Anderenfalls können
Betonfragmente absplittern oder Nägel zurückschlagen, was ernsthafte Verletzungen verursa-
chen kann.
• Halten Sie das Werkzeug beim Eintreiben von
Nägeln so, dass es senkrecht zur Eintreibäche
steht.
Beim Eintreiben in Schräglage kann es
zum Abspringen von Betonfragmenten,
Zurückschlagen von Nägeln und zu schweren
Verletzungen kommen.
• Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf
Flächen, an denen Gegenstände hängen,
z. B. Bereiche, an denen Aufhängungen für
Abwasserrohre, Staubabsaugrohre usw. angebracht sind.
VORSICHT:
•
Benutzen Sie dieses Werkzeug nur für weichen
Beton, der erst vor kurzem gegossen wurde. Der
Gebrauch auf hartem Beton kann dazu führen, dass
sich Nägel verbiegen oder nicht tief genug eindringen.
•
Wenn eine Eindringtiefe von mehr als 20 mm
in Beton notwendig ist, können Nägel mögli
cherweise nicht auf eine ausreichende Länge
eingetrieben werden. Nägel werden möglicherweise zu ach eingetrieben, wodurch ein
instabiles Werkstück verursacht wird, was zu
Personenschäden und Sachschäden führen kann.
• Wenn Sie Nägel direkt auf harten Oberächen,
wie z. B. Stahl und Beton, eintreiben, drü-
cken Sie das Kontaktelement fest gegen das
Werkstück, um Abrutschen zu verhindern.
Wählen und verwenden Sie geeignete Nägel, dass die
Eindringtiefe in Beton zwischen 15 mm und 20 mm liegt.
► Abb.20: 1. Dünnes Stahlblech 2. Eindringtiefe in
Beton
LeerschussSicherungsmechanismus
Dieser Mechanismus verhindert, dass das Werkzeug
ohne Nagel auslöst.
Der Leerschuss-Auslöseschutz wird automatisch aktiviert, wenn nur noch 2 bis 3 Nägel im Magazin sind.
Blockierter Nagler
WARNUNG:
• Entfernen Sie stets den Gasbehälter und den
Akku, bevor Sie eine Blockierung beseitigen.
VORSICHT:
• Verwenden Sie keine verformten Nägel oder
Nagelgurte. Andernfalls wird die Nagelzufuhr
beeinträchtigt.
Entfernen Sie verklemmte Nägel nach dem
Nagelentnahmeverfahren.
► Abb.21: 1. Magazin
Entfernen Sie den Gasbehälter, den Akku und die Nägel.
Lösen Sie die Schraube am Magazin. Nehmen Sie das
Magazin heraus, und entfernen Sie die verklemmten
Nägel.
► Abb.22
Falls sich die Nägel nicht durch das obige Verfahren
entfernen lassen, gehen Sie wie folgt vor.
Führen Sie eine kleine Stange oder dergleichen in
die Auswurföffnung ein, und klopfen Sie mit einem
Hammer darauf, um die klemmenden Nägel aus der
Auswurföffnung auszutreiben.
► Abb.23: 1. Untere Eintreiberführung 2. Schraube
► Abb.24
Falls die Nägel noch immer in der Auswurföffnung
stecken, gehen Sie wie folgt vor.
Lösen Sie die Schrauben an der Auswurföffnung mit
einem Sechskantschlüssel. Entfernen Sie die untere
Eintreiberführung, und entnehmen Sie die verklemmten
Nägel.
30 DEUTSCH
-
Bringen Sie die untere Eintreiberführung wieder an,
und ziehen Sie die Schrauben nach dem Entfernen der
verklemmten Nägel wieder fest.
Setzen Sie das Magazin wieder ein, und ziehen Sie die
Schraube fest.
WARTUNG
VORSICHT:
• Entfernen Sie stets den Gasbehälter, den Akku
und die Nägel, bevor Sie Überprüfungen oder
Wartungen vornehmen.
• Verwenden Sie niemals Benzin, Waschbenzin,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Diese kön-
nen Verfärbung, Verformung oder Rissbildung
verursachen.
Wartungsarbeiten nach der
täglichen Arbeit
Überprüfen Sie das Werkzeug vor der Benutzung
stets auf seinen Allgemeinzustand und auf lockere
Schrauben. Ziehen Sie diese gegebenenfalls fest.
Führen Sie am Ende der täglichen Arbeiten eine
Reinigungsroutine durch.
Diese einfachen Schritte dienen zum Aufrechterhalten der
Sicherheit und der Leistungsfähigkeit des Werkzeugs.
Vor Verlassen des Arbeitsplatzes:
• Nehmen Sie den Akku ab, und bewahren Sie ihn
in einem Werkzeugkoffer auf. Verwenden Sie
immer den Werkzeugkoffer zum Transportieren
und Aufbewahren des Werkzeugs.
• Entsorgen Sie leere Kartuschen immer so, dass
sie nicht in Kinderhände gelangen oder zerdrückt,
durchstochen oder verbrannt werden könnten.
Nach Beendigung der Arbeiten:
• Setzen Sie den Akku bei Bedarf in das Ladegerät
ein; dies wird durch die rote Anzeigelampe
angezeigt.
• Wischen Sie das Werkzeug mit einem sauberen,
weichen Tuch ab.
• Überprüfen Sie den Filter, und reinigen Sie ihn bei
Verschmutzung.
Gründliche Reinigung
Wenn Leerauslösungen oft auftreten, bedeutet dies,
dass das Werkzeug gründlich gereinigt werden muss.
Führen Sie die Reinigung nach den detaillierten
Anweisungen in der beiliegenden Reinigungsanleitung
durch.
Wenn Sie Fragen bezüglich der Reinigung haben, wenden Sie sich an Ihre Makita-Kundendienststelle vor Ort.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Diese Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung
beschriebenen Makita-Werkzeug empfohlen.
Die Verwendung anderer Zubehörteile oder
Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr
für Personen darstellen. Verwenden Sie
Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren
vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle vor Ort.
• Nägel
• Magazin
• Schutzbrille
• Gasbehälter
• Reinigungssatz
• Original-Makita-Akku und -Ladegerät
HINWEIS:
• Einige der in der Liste aufgeführten Elemente
sind dem Werkzeugpaket als Standardzubehör
beigefügt. Diese können in den einzelnen
Ländern voneinander abweichen.
Reinigen des Luftlters
► Abb.25: 1. Filterabdeckung
► Abb.26: 1. Filterabdeckung 2. Filter
Drücken Sie die Filterabdeckung leicht nach oben, und
nehmen Sie sie ab. Heben Sie dann den Filter einfach
heraus.
Klopfen Sie den Filter leicht aus, um etwaigen Staub zu
entfernen. Nach der Behandlung mit Wasser und Seife
wird der Filter wieder wie neu.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen
und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von
Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
31 DEUTSCH
ITALIANO (Istruzioni originali)
Ni-MH
DATI TECNICI
ModelloGN420C
Capacità dei chiodi20 chiodi (2 nastri)40 chiodi (4 nastri)
Dimensioni (L x P x A)315 mm x 108 mm x 390 mm430 mm x 108 mm x 390 mm
Peso netto3,6 kg3,8 kg
Lunghezza chiodi x diametro steloL. chiodi: da 15 mm a 40 mm d.: da 2,6 mm a 3,1 mm
Tensione nominale7,2 V C.C.
• In conseguenza del nostro programma continuativo di ricerca e sviluppo, i dati tecnici specicati nel presente documento sono soggetti a modiche senza preavviso.
• I dati tecnici e la cartuccia della batteria potrebbero variare da nazione a nazione.
Simboli
Di seguito sono riportati i simboli utilizzati per l’apparecchio. Accertarsi di comprenderne il signicato prima
dell’uso.
Leggere il manuale d’uso.
Contenitore sotto pressione, tenere lontano
da temperature sopra i 50°C (ad es. da
radiazione solare). Tenere il contenitore in
un luogo ben ventilato.
Utilizzare solo all’aperto o in stanze ben
ventilate. Non respirare il gas.
Non utilizzare in prossimità di amme
esposte o spray su superci riscaldate.
Durante l’uso, si potrebbe formare una
miscela di vapori e aria inammabile o
esplosiva.
Non danneggiare, perforare né bruciare,
anche dopo l’uso.
Indossare occhiali di sicurezza.
Li-ion
Utilizzo previsto
Questo utensile è destinato al ssaggio di lastre di
acciaio sottili al calcestruzzo.
Rumore
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base
alla norma EN ISO 11148-13:
Livello di pressione sonora (LpA): 96 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 100 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Solo per le nazioni della UE
Non smaltire apparecchiature elettriche o
batterie insieme ai riuti domestici!
In osservanza delle Direttive Europee sui
riuti di apparecchiature elettriche ed elet-
troniche (RAEE), sulle pile e gli accumula-
tori, nonché sui riuti di pile e accumulatori,
e dell’implementazione di tali direttive in
conformità alle leggi locali, gli apparecchi
elettrici, le pile e la batteria o le batterie
che hanno raggiunto la ne della loro vita
utile devono essere sottoposti a raccolta
differenziata e conferiti a una struttura di
riciclaggio ecocompatibile.
Indossare protezioni per le orecchie
Indossare protezioni per le orecchie.
Per evitare lo sparo accidentale, tenere
le dita lontane dal grilletto quando non si
intende applicare elementi di ssaggio.
Utilizzare esclusivamente in aree ventilate,
per evitare nausea e perdite di coscienza.
Non utilizzare mai l’utensile in atmosfere
combustibili. Lo scarico dell’utensile
potrebbe incendiare materiali inammabili.
Non utilizzare su impalcature o scale a
pioli.
Attenzione: supercie estremamente calda!
Non toccare l’area circostante questo
simbolo. Qualora si tocchi la supercie,
si potrebbero causare ustioni o lesioni
personali.
Vibrazioni
Valore complessivo delle vibrazioni determinato in base
alla norma EN ISO 11148-13:
Emissione di vibrazioni (ah): 3,5 m/s
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
NOTA: Il valore di emissione delle vibrazioni dichia-
rato è stato misurato in conformità al metodo stan-
dard di verica, e può venire utilizzato per confrontare
un utensile con un altro.
NOTA: Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può venire utilizzato anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
32 ITALIANO
2
AVVERTIMENTO: L’emissione delle vibrazioni
durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può
variare rispetto al valore di emissione dichiarato, a
seconda dei modi in cui viene utilizzato l’utensile.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identicare
misure di sicurezza per la protezione dell’operatore
che siano basate su una stima dell’esposizione nelle
condizioni effettive di utilizzo (tenendo conto di tutte le
parti del ciclo operativo, ad esempio i periodi di tempo
durante i quali l’utensile è spento e quelli duranti i
quali gira a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Allegato A al presente manuale di istruzioni.
Avvertenze di sicurezza relative alla
chiodatrice a gas
AVVERTIMENTO:
di sicurezza e tutte le istruzioni. La mancata osservanza
delle avvertenze e delle istruzioni potrebbe risultare in
lesioni personali gravi, scosse elettriche e/o incendi.
Leggere tutte le avvertenze
Conservare tutte le avvertenze e le
istruzioni come riferimento futuro.
Per la sicurezza personale e il funzionamento e la
manutenzione corretti dell’utensile, leggere il presente
manuale d’uso prima di utilizzare l’utensile.
Sicurezza generale
1. Qualsiasi altro utilizzo eccettuato quello a
cui è destinato questo utensile è vietato. Gli
utensili di applicazione di elementi di ssaggio
con azionamento a contatto continuo o con
azionamento a contatto vanno utilizzati solo
per applicazioni di produzione.
2.
Tenere le dita lontane dal grilletto quando non si
utilizza il presente utensile e quando si intende
passare da una posizione di utilizzo a un’altra.
3.
Pericoli multipli. Leggere e comprendere le
istruzioni di sicurezza prima di collegare, scollegare, caricare, utilizzare e sottoporre a manutenzione l’utensile, nonché prima di sostituire gli
accessori o lavorare in prossimità dell’utensile.
La mancata osservanza di questa indicazione
potrebbe risultare in gravi lesioni corporee.
4. Tenere tutte le parti del corpo, quali mani,
gambe, e così via, lontane dalla direzione di
sparo, e assicurare che l’elemento di ssaggio
non possa trapassare il pezzo in lavorazione
penetrando in parti del corpo.
5. Quando si utilizza l’utensile, tenere presente
che l’elemento di ssaggio potrebbe venire
deviato e causare lesioni personali.
6. Mantenere l’utensile con una presa salda ed
essere preparati a gestire un contraccolpo.
7. Solo operatori dotati di esperienza tecnica
dovrebbero utilizzare l’utensile di applicazione
di elementi di ssaggio.
8. Non modicare l’utensile di applicazione di
elementi di ssaggio. Le modiche potrebbero
ridurre l’efcacia delle misure di sicurezza e
incrementare i rischi nei confronti dell’operatore e/o degli astanti.
9. Non smaltire il manuale d’uso.
10. Non utilizzare un utensile qualora quest’ultimo
sia stato danneggiato.
11. Fare attenzione nel maneggiare i elementi di
ssaggio, specialmente quando nel caricarli
e scaricarli, in quanto i elementi di ssaggio
hanno delle punte acuminate che possono
causare lesioni personali.
12.
Controllare sempre l’utensile prima dell’uso alla
ricerca di parti rotte, collegate male o usurate.
13.
Non sporgersi. Utilizzare solo in un luogo di
lavoro sicuro. Mantenere una posizione corretta
sui piedi e l’equilibrio in qualsiasi momento.
14. Tenere lontani gli astanti (quando si lavora in
un’area in cui sussiste la probabilità di trafco
di passaggio di persone). Contrassegnare in
modo chiaro l’area di utilizzo.
15.
Non puntare mai l’utensile verso se stessi o altri.
16. Non tenere appoggiato il dito sul grilletto
quando si prende l’utensile, quando ci si sposta tra aree e posizioni operative o quando
si cammina, in quanto l’appoggio del dito
sul grilletto può portare a un funzionamento
accidentale. Per gli utensili con azionamento
selettivo, controllare sempre l’utensile prima
di utilizzarlo per vericare che la modalità
corretta sia selezionata.
17. Indossare solo guanti che forniscano una sensibilità adeguata e un controllo sicuro dei grilletti e di qualsiasi dispositivo di regolazione.
18.
Quando si intende appoggiare l’utensile, appog-
giarlo sulla supercie piatta. Se si utilizza il
gancio in dotazione con l’utensile, agganciare
l’utensile saldamente a una supercie stabile.
19. Non utilizzare l’utensile sotto l’effetto di alcool,
droghe o simili.
Pericoli propulsivi
1. L’utensile per l’applicazione di elementi di
ssaggio va scollegato quando si intende
scaricare elementi di ssaggio, effettuare
regolazioni, eliminare inceppamenti o sostituire accessori.
2. Durante il funzionamento, fare attenzione
afnché i elementi di ssaggio penetrino correttamente nel materiale e non possano venire
deviati o sparati per errore verso l’operatore
e/o eventuali astanti.
3. Durante il funzionamento, potrebbero venire
scaricati detriti dal pezzo in lavorazione e dal
sistema di ssaggio/raccolta.
4. Indossare sempre occhialoni protettivi per
proteggere gli occhi da lesioni personali,
quando si utilizzano utensili elettrici. Gli
occhialoni devono essere conformi allo standard ANSI Z87.1 negli Stati Uniti, allo standard
EN 166 in Europa o allo standard AS/NZS 1336
in Australia/Nuova Zelanda. In Australia/Nuova
Zelanda, è obbligatorio per legge indossare
anche una visiera per proteggere il volto.
33 ITALIANO
È responsabilità del datore di lavoro far rispettare
l’utilizzo delle attrezzature protettive di sicurezza appropriate da parte degli operatori degli utensili e di altre
persone nell’area di lavoro e nelle immediate vicinanze.
5. I rischi nei confronti di altre persone devono
essere valutati dall’operatore.
6. Fare attenzione agli utensili privi di elemento
di contatto con il pezzo in lavorazione, in
quanto possono sparare accidentalmente e
causare lesioni all’operatore e/o agli astanti.
7.
Accertarsi che l’utensile sia sempre saldamente in contatto con il pezzo in lavorazione e non possa scivolare.
8.
Indossare protezioni per l’udito, per proteggere le
orecchie dal rumore dello scarico, e una protezione
per la testa. Inoltre, indossare indumenti leggeri ma
non abbondanti. Le maniche vanno abbottonate o
arrotolate sul braccio. Non indossare cravatte.
Pericoli d’uso
1. Mantenere correttamente l’utensile: prepararsi
a contrastare movimenti normali o improvvisi,
ad esempio i contraccolpi.
2. Mantenere una posizione del corpo bilanciata
e una posizione salda sui piedi.
3. È necessario utilizzare occhiali di protezione
appropriati, ed è consigliato l’utilizzo di guanti
e indumenti protettivi appropriati.
4.
È necessario utilizzare protezioni per l’udito appropriate.
5. Utilizzare la fonte di energia corretta, come
illustrato nel manuale d’uso.
6. Non utilizzare l’utensile su piattaforme mobili o
sul retro dei camion. Un movimento improvviso
della piattaforma potrebbe far perdere il controllo
dell’utensile e causare lesioni personali.
7. Dare sempre per scontato che l’utensile con-
tenga elementi di ssaggio.
8. Non affrettare il lavoro né forzare l’utensile.
Maneggiare l’utensile con attenzione.
9. Fare attenzione all’appoggio sui piedi e mantenere l’equilibrio con l’utensile. Quando si
intende lavorare in ubicazioni elevate, accertarsi
che non siano presenti persone sotto di sé.
10. Sui tetti e su altre ubicazioni elevate, avvitare
gli elementi di ssaggio man mano che si procede in avanti. È facile perdere l’appoggio con i
piedi se si avvitano gli elementi di ssaggio mentre si procede poco a poco all’indietro. Quando
si intende avvitare elementi di ssaggio su una
supercie perpendicolare, lavorare dall’alto verso
il basso. In tal modo è possibile effettuare operazioni di avvitatura con uno sforzo sico minore.
11. Qualora per errore si avviti un elemento di
ssaggio al di sopra di un altro elemento di
ssaggio o si colpisca un nodo nel legno, un
elemento di ssaggio verrà piegato o l’utensile
potrebbe incepparsi. L’elemento di ssag-
gio potrebbe venire scagliato via e colpire
qualcuno, oppure l’utensile stesso potrebbe
reagire in modo pericoloso. Posizionare gli
elementi di ssaggio con cura.
12. Non tentare mai di avvitare gli elementi di
ssaggio sia dall’interno che dall’esterno allo
stesso tempo. Gli elementi di ssaggio potrebbero distruggere il materiale e/o volare via, costi-
tuendo un grave pericolo.
Pericoli dovuti ai movimenti ripetuti
1. Quando si utilizza un utensile per periodi di
tempo prolungati, l’operatore potrebbe provare disagio alle mani, alle braccia, alle spalle,
al collo o in altre parti del corpo.
2.
Quando si utilizza un utensile, l’operatore
dovrebbe adottare una postura idonea ma ergonomica. Mantenere un equilibrio saldo sui piedi
ed evitare posture innaturali o sbilanciate.
3. Qualora l’operatore provi sintomi quali disagi
persistenti o ricorrenti, dolori, palpitazioni,
dolenzie, formicolii, intorpidimenti, sensazioni
di bruciore o rigidità, non ignorare questi
segni di avvertimento. L’operatore dovrebbe
consultare un operatore sanitario qualicato
relativamente alle attività nel loro complesso.
4. L’uso continuo dell’utensile potrebbe causare
lesioni personali da tensione ripetuta, dovute
al contraccolpo prodotto dall’utensile.
5. Per evitare lesioni personali da sforzo ripetuto,
l’operatore non dovrebbe sporgersi eccessivamente né applicare forza eccessiva. Inoltre,
l’operatore dovrebbe fare una pausa quando
avverte affaticamento.
6.
Eseguire una valutazione dei rischi relativa ai
pericoli riguardanti i movimenti ripetitivi. Tale valutazione dovrebbe concentrarsi sui disturbi muscolo-scheletrici ed essere basata preferibilmente sul
presupposto che una riduzione dell’affaticamento
durante il lavoro sia efcace nel ridurre i disturbi.
Pericoli relativi agli accessori e ai materiali di consumo
1. Prima di cambiare o sostituire accessori, quali
l’elemento di contatto con il pezzo in lavorazione, o di effettuare qualsiasi regolazione,
rimuovere il contenitore del gas e la batteria.
2. Utilizzare esclusivamente le dimensioni e i tipi
di accessori forniti dal produttore.
3. Utilizzare esclusivamente i lubricanti consi-
gliati nel presente manuale.
Pericoli relativi al posto di lavoro
1. Scivolamenti, passi falsi e cadute sono cause
principali di lesioni personali sul posto di
lavoro. Fare attenzione alle superci scivolose
causate dall’utilizzo dell’utensile e anche ai
pericoli di inciampare causati dal tubo essibile del condotto d’aria.
2. Procedere con ulteriore attenzione in ambienti
circostanti non familiari. Potrebbero essere
presenti pericoli nascosti, ad esempio linee
elettriche o di altri servizi pubblici.
34 ITALIANO
3. Il presente utensile non è destinato all’uso in
atmosfere potenzialmente esplosive, e non è
isolato dall’entrare in contatto con l’energia
elettrica.
4. Accertarsi che non siano presenti cavi elettrici,
tubi del gas, e così via, che potrebbero causare un pericolo qualora vengano danneggiati
dall’utilizzo dell’utensile.
5. Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata. Aree di lavoro ingombre o buie favoriscono
gli incidenti.
6. Potrebbero sussistere normative locali da
rispettare relativamente al rumore, mantenendo i livelli di rumore entro i limiti prescritti.
In certi casi, vanno utilizzate delle serrande per
contenere il rumore.
Pericoli relativi alle polveri e allo scarico
1.
Controllare sempre l’ambiente circostante. Lo
scarico dall’utensile potrebbe sofare polveri
oppure oggetti e colpire l’operatore e/o gli astanti.
2. Indirizzare lo scarico in modo da ridurre al
minimo i turbinii di polveri in ambienti pieni di
polveri.
3. Qualora nell’area di lavoro vengano emesse
polveri oppure oggetti, ridurre al minimo tali
emissioni per quanto possibile, per ridurre i
pericoli relativi alla salute e il rischio di lesioni
personali.
Pericoli relativi al rumore
1. L’esposizione non protetta a livelli elevati
di rumore può causare perdite di udito permanenti e invalidanti, nonché altri problemi
quali il tinnito (tintinnii, ronzii, o schi nelle
orecchie).
2. Eseguire una valutazione dei rischi relativa ai
pericoli riguardanti i rumori nell’area di lavoro
e implementare controlli appropriati relativi a
tali pericoli.
3. Controlli appropriati per ridurre il rischio
potrebbero includere azioni quali l’uso di
materiali fonoassorbenti per evitare che i
pezzi in lavorzione di lavoro producano suoni
squillanti.
4. Utilizzare protezioni per l’udito appropriate.
5. Utilizzare e sottoporre a manutenzione l’uten-
sile come consigliato nelle presenti istruzioni,
per evitare un aumento non necessario dei
livelli di rumore.
6. Adottare delle misure per la riduzione dei
rumori, ad esempio il posizionamento dei pezzi
in lavorazione su supporti fonoassorbenti.
Pericoli relativi alle vibrazioni
1. L’emissione di vibrazioni durante l’uso
dipende dalla forza di impugnatura, dalla forza
della pressione di contatto, dalla direzione di
lavoro, dalla regolazione della fonte di energia,
dal pezzo in lavorazione e dal supporto del
pezzo in lavorazione. Eseguire una valutazione
dei rischi relativa ai pericoli riguardanti le
vibrazioni e implementare controlli appropriati
relativi a tali pericoli.
2. L’esposizione alle vibrazioni può causare
danni invalidanti ai nervi e alla circolazione del
sangue alle mani e alle braccia.
3. Indossare indumenti caldi quando si intende
lavorare in condizioni di freddo, e tenere le
mani calde e asciutte.
4. Qualora si avvertano intorpidimenti, formicolii,
dolori o sbiancamenti della pelle delle dita o
delle mani, cercare assistenza medica da parte
di un operatore sanitario specializzato in medicina del lavoro relativamente alle attività nel
loro complesso.
5. Utilizzare e sottoporre a manutenzione l’utensile come consigliato nelle presenti istruzioni,
per evitare un aumento non necessario dei
livelli delle vibrazioni.
6. Mantenere l’utensile con una presa leggera ma
salda, poiché il rischio dovuto alle vibrazioni in
genere aumenta quando la forza di impugnatura è più elevata.
Istruzioni di sicurezza aggiuntive per gli utensili a
gas
1. Utilizzare l’utensile esclusivamente con il
contenitore del gas originale Makita.
2. Fare attenzione quando si utilizzano utensili a gas, in quanto l’utensile può diventare
molto caldo, inuenzando l’impugnatura e il
controllo.
3. Gli utensili a gas per l’applicazione di elementi
di ssaggio vanno utilizzati in spazi ventilati.
4. Qualora il gas combustibile liquido entri in
contatto con la pelle umana, potrebbero vericarsi lesioni personali.
5. I contenitori del gas vanno contrassegnati in
base alle normative sui trasporti richieste.
6. Maneggiare con attenzione i contenitori del
gas e vericare l’eventuale presenza di danni.
Contenitori del gas danneggiati possono
esplodere e causare lesioni personali.
7. Leggere e attenersi alle istruzioni fornite in
dotazione con il contenitore del gas.
8. Accertarsi che materiali combustibili non
vengano esposti a gas di scarico molto caldi.
9. Non utilizzare utensili a gas in aree esplosive, in quanto le scintille generate nell’utensile potrebbero causare un incendio o
un’esplosione.
10. I contenitori del gas non vanno conservati
con disattenzione o a temperature elevate.
Attenersi alle normative locali e alle istruzioni
del contenitore del gas per informazioni su
come maneggiare e smaltire contenitori del
gas e batterie o accumulatori.
11. Per gli utensili a gas, una piccola emissione
di gas potrebbe venire generata dalle normali
operazioni.
Uso e manutenzione degli strumenti a batterie
1. Ricaricare solo con il caricabatterie specicato
dal produttore. Un caricabatterie appropriato per
un tipo di batteria potrebbe creare un rischio di
incendio, se utilizzato con un’altra batteria.
2. Utilizzare gli utensili elettrici solo con le batte-
rie specicamente designate. L’uso di qualsiasi
altra batteria potrebbe creare un rischio di lesioni
personali e incendi.
35 ITALIANO
3. Quando la batteria non è in uso, tenerla lontana da altri oggetti metallici, quali graffette,
monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli
oggetti metallici, che potrebbero fare contatto
tra terminali diversi. Il cortocircuito dei terminali
della batteria può causare ustioni o incendi.
4. In condizioni di uso improprio, la batteria
potrebbe emettere un liquido: evitare il con-
tatto con tale liquido. Qualora si verichi un
contatto accidentale con il liquido, lavare
abbondantemente con acqua. Qualora il
liquido entri in contatto con gli occhi, richiedere anche assistenza medica. Il liquido espulso
dalla batteria può causare irritazioni o ustioni.
5. Non utilizzare una batteria o un utensile che siano danneggiati o che siano stati modicati.
Batterie danneggiate o modicate potrebbero
mostrare un comportamento imprevedibile che
può risultare in incendi, esplosioni o nel rischio di
lesioni personali.
6. Non esporre una batteria o un utensile al
fuoco o a temperature eccessive. L’esposizione
al fuoco o a temperature superiori ai 130 °C
potrebbe causare un’esplosione.
7. Attenersi a tutte le istruzioni relative alla carica
e non caricare la batteria o l’utensile al di fuori
della gamma di temperature specicata nelle
istruzioni. Una carica inappropriata o a tempera-
ture al di fuori della gamma specicata potrebbe
danneggiare la batteria e incrementare il rischio di
incendio.
Dispositivi di sicurezza
1. Accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza siano
perfettamente funzionanti prima dell’uso.
L’utensile non deve attivarsi se si preme solo
l’interruttore a grilletto o se si preme solo il braccio
di contatto contro il legno. L’utensile deve funzionare solo quando si eseguono entrambe queste
azioni. Vericare il possibile funzionamento difettoso senza caricare gli elementi di ssaggio e con
il dispositivo di spinta in posizione completamente
tirata.
2. Il ssaggio del grilletto sulla posizione ACCESO è estremamente pericoloso. Non
tentare mai di ssare il grilletto.
3. Non tentare di mantenere l’elemento di con-tatto premuto con nastro o l di ferro. In caso
contrario, sussiste il pericolo di morte o di gravi
lesioni personali.
4. Controllare sempre l’elemento di contatto come indicato nel presente manuale. Gli ele-
menti di ssaggio potrebbero venire avvitati accidentalmente, qualora il meccanismo di sicurezza
non funzioni correttamente.
Assistenza
1. Effettuare la pulizia e la manutenzione subito
dopo aver terminato il lavoro. Mantenere l’u-
tensile in condizioni ottimali. Lubricare le parti
mobili per evitare che si arrugginiscano e ridurre al
minimo l’usura relativa alla frizione. Pulire tutte le
polveri dalle parti.
2. Richiedere a un centro di assistenza auto-
rizzato Makita l’ispezione a intervalli regolari
dell’utensile.
3. Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, la manutenzione e la
riparazione vanno eseguite da parte di centri
di assistenza autorizzati Makita, utilizzando
sempre pezzi di ricambio Makita.
4. Attenersi alle normative locali quando si
intende smaltire l’utensile.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che como-
dità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto
(acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta
osservanza delle norme di sicurezza per il prodotto in questione. L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza indicate
nel presente manuale di istruzioni potrebbero
causare gravi lesioni personali.
Istruzioni di sicurezza importanti per
la cartuccia della batteria
1. Prima di utilizzare la cartuccia della batteria,
leggere tutte le istruzioni e le avvertenze riportate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3)
sul prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Qualora il tempo di utilizzo si riduca ecces-
sivamente, interrompere immediatamente
l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si
può incorrere nel rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e persino un’esplosione.
4. Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli
occhi, sciacquarli con acqua pulita e richiedere immediatamente assistenza medica.
Questa eventualità può risultare nella perdita
della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con alcun mate-
riale conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della
batteria in un contenitore insieme ad altri
oggetti metallici quali chiodi, monete, e
così via.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare
un grande usso di corrente, un surriscaldamento, possibili ustioni e persino un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in ubicazioni in cui la temperatura
possa raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
qualora sia gravemente danneggiata o completamente esaurita. La cartuccia della batteria
può esplodere se a contatto con il fuoco.
8. Fare attenzione a non far cadere e a non colpire la batteria.
9. Non utilizzare una batteria danneggiata.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono
soggette ai requisiti del regolamento sul trasporto di merci pericolose (Dangerous Goods
Legislation).
36 ITALIANO
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di
terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei
requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è
richiesta la consulenza di un esperto in materiali
pericolosi. Attenersi anche alle normative nazionali, che potrebbero essere più dettagliate.
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la
batteria in modo tale che non si possa muovere
liberamente all’interno dell’imballaggio.
11. Quando si intende smaltire la cartuccia della
batteria, rimuoverla dall’utensile e smaltirla in
un luogo sicuro. Attenersi alle normative locali
relative allo smaltimento della batteria.
12. Utilizzare le batterie esclusivamente con i
prodotti specicati da Makita. L’installazione
delle batterie in prodotti non compatibili potrebbe
risultare in incendi, calore eccessivo, esplosioni o
perdite di liquido elettrolitico.
13. Se l’utensile non viene utilizzato per un
periodo di tempo prolungato, la batteria deve
essere rimossa dall’utensile.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie origi-
nali Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali,
o di batterie che siano state alterate, potrebbe risultare nello scoppio della batteria, causando incendi,
lesioni personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invalidare la garanzia Makita per l’utensile e il caricabatte-
rie Makita.
Suggerimenti per preservare la
durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente. Smettere sempre di
utilizzare l’utensile e caricare la cartuccia della
batteria quando si nota che la potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce
la vita utile della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria a una temperatura ambiente compresa tra 10°C e 40°C.
Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria
prima di caricarla.
DESCRIZIONE DELLE
FUNZIONI
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre di rimuovere il contenitore del
gas, la cartuccia della batteria e i chiodi, prima
di regolare o di controllare il funzionamento
dell’utensile.
Installazione o rimozione della
cartuccia della batteria
ATTENZIONE:
• Spegnere sempre l’utensile prima di installare o
rimuovere la cartuccia della batteria.
• Mantenere saldamente l’utensile e la cartuccia della batteria, quando si intende installare o rimuovere la cartuccia della batteria.
Qualora non si mantengano saldamente l’utensile e la cartuccia della batteria, questi ultimi
potrebbero scivolare dalle mani, con la possibilità di causare un danneggiamento dell’utensile
e della cartuccia della batteria, nonché lesioni
personali.
► Fig.2: 1. Cartuccia della batteria
Per installare la cartuccia della batteria, mantenerla in
modo che la forma anteriore della cartuccia della batteria combaci con quella dell’apertura di installazione
della batteria, quindi farla scivolare in sede. Inserirla
completamente no a quando si innesta in sede con un
piccolo scatto.
► Fig.3: 1. Cartuccia della batteria 2. Pulsante
Per rimuovere la cartuccia della batteria, estrarla dall’u-
tensile tenendo premuti entrambi i lati della cartuccia.
ATTENZIONE:
• Inserire sempre a fondo la cartuccia della batteria, no al suo arresto in sede. In caso contrario,
la batteria potrebbe cadere accidentalmente
dall’utensile, causando lesioni personali all’ope-
ratore o a chi gli è vicino.
• Non installare forzatamente la cartuccia della
batteria. Qualora la batteria non si inserisca
scorrendo agevolmente, vuol dire che non viene
inserita correttamente.
Panoramica sulla
chiodatrice
► Fig.1: 1. Sportellino del carburante 2. Grilletto
3. Caricatore 4. Leva dell’elemento di spinta 5. Pulsante dell’elemento di spinta
6. Elemento di contatto 7. Apertura di sca-rico 8. Lampada 9. Indicatore luminoso
10. Cartuccia della batteria
Accensione della lampada
ATTENZIONE:
• Non osservare né guardare direttamente la
fonte di luce.
► Fig.4: 1. Pulsante della lampada
Per accendere la lampada, premere il pulsante della
lampada. Per spegnere la lampada, premere di nuovo il
pulsante della lampada.
37 ITALIANO
Contenitore del gas
Gancio
Applicazione della valvola dosatrice
sul contenitore del gas
► Fig.5: 1. Valvola dosatrice 2. Cappuccio
Staccare il cappuccio (nel caso in cui la valvola dosa-
trice sia dotata di cappuccio).
► Fig.6
Premere il bordo anteriore per farlo rientrare.
► Fig.7
Premere il bordo posteriore no a farlo innestare in sede.
Inserimento del contenitore del gas
► Fig.8
Premere verso l’alto e tirare lo sportellino del carbu-
rante per aprirlo.
► Fig.9: 1. Ugello a getto puntiforme
Inserire il contenitore del gas orientando l’ugello a getto
puntiforme della valvola dosatrice verso l’adattatore.
► Fig.10
Inserire correttamente l’ugello a getto puntiforme nel
piccolo foro dell’adattatore.
► Fig.11
Posizionare lo sportellino del carburante sulla valvola
dosatrice e premerlo verso il basso per chiuderlo.
Regolazione della profondità di
chiodatura
ATTENZIONE:
•
Rimuovere il contenitore del gas, la cartuccia della batteria e i chiodi, prima di regolare la profondità di chiodatura.
► Fig.12: 1. Regolatore
Per ottenere una minore profondità, ruotare il regolatore
verso destra, come indicato nella gura. Per ottenere una
maggiore profondità, ruotare il regolatore verso sinistra.
Non ruotare troppo il regolatore, altrimenti quest’ultimo
potrebbe restare incastrato.
Indicatore luminoso
Il colore dell’indicatore luminoso ha i signicati seguenti.
Lampeggiante in verde: Stato normale
Lampeggiante in rosso: È necessario ricaricare la
cartuccia della batteria
Illuminato in rosso: Ricaricare la cartuccia della batteria. Non è possibile eseguire la chiodatura a causa
dell’esaurimento della carica residua della batteria.
Lampeggiante in arancione: Si consiglia di effettuare la
pulizia completa. Per pulire completamente l’interno dell’utensile, vedere la sezione “MANUTENZIONE”. Per annullare il lampeggiamento arancione dell’indicatore luminoso,
premere l’elemento di contatto per cinque secondi, quindi
premere l’elemento di contatto cinque volte.
Lampeggiante in arancione dopo aver lampeggiato
alternativamente in verde e in rosso: È in corso il
rilevamento guasti. Rimuovere e reinserire la cartuccia
della batteria per eseguire il ripristino. Qualora il rilevamento guasti venga eseguito di nuovo, sussiste una
condizione di malfunzionamento. Richiederne la riparazione al proprio centro di assistenza Makita locale.
ATTENZIONE: Rimuovere sempre la batteria
quando si intende appendere l’utensile. Non appendere l’utensile alla propria cintura.
► Fig.13: 1. Gancio
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente
l’utensile.
È possibile impostare il gancio in due posizioni, a
seconda di dove si intende appendere l’utensile.
Per cambiare la posizione del gancio, premerne i piedini
da entrambi i lati e spostarlo in un’altra posizione.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’utensile, rimuovere sempre il contenitore del gas e la
cartuccia della batteria.
Caricamento della chiodatrice
► Fig.14: 1. Pulsante
Inserire un nastro di chiodi nella fessura sul retro del
caricatore. I chiodi si arrestano all’entrata del caricatore
a causa del fermo dei chiodi. Sbloccare il caricatore
premendo il pulsante del fermo dei chiodi per inserire
questi ultimi.
► Fig.15: 1. Leva dell’elemento di spinta
Tirare la leva dell’elemento di spinta premendo al tempo
stesso il pulsante dell’elemento di spinta no in fondo
sul retro del caricatore. Quindi, rilasciare il pulsante
dell’elemento di spinta, e riportare delicatamente la leva
dell’elemento di spinta alla ne del nastro.
Rimozione dei chiodi
► Fig.16: 1. Leva dell’elemento di spinta 2. Fermo
dei chiodi
Tirare la leva dell’elemento di spinta e premere il pulsante dell’elemento di spinta per sbloccare il sostegno
dei chiodi, quindi riportare la leva dell’elemento di spinta
in alto premendo il pulsante dell’elemento di spinta.
Far scorrere i chiodi verso il lato posteriore del cari-
catore. I chiodi si arrestano all’entrata del caricatore
a causa del fermo dei chiodi. Sbloccare il caricatore
premendo il pulsante del fermo dei chiodi per rimuovere
questi ultimi.
Sostituzione del caricatore
(accessorio opzionale)
► Fig.17: 1. Bullone
È disponibile un caricatore di lunghezza diversa, come
accessorio opzionale.
Per sostituire il caricatore, allentare il bullone e rimuovere il caricatore. Quindi, installare il nuovo caricatore.
E serrare il bullone sul caricatore.
38 ITALIANO
FUNZIONAMENTO
AVVERTIMENTO:
• Non toccare l’area circostante l’apertura
di scarico. La supercie ha una temperatura
estremamente elevata, durante o dopo l’uso.
Qualora si tocchi l’area circostante l’apertura di
scarico, si potrebbero causare ustioni o lesioni
personali.
ATTENZIONE:
• Accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza funzionino correttamente, prima dell’uso.
Controllo del funzionamento
corretto prima dell’uso
Prima dell’uso, controllare sempre i punti seguenti.
— Accertarsi che l’utensile non si attivi mediante la
sola installazione della cartuccia della batteria e
del contenitore del gas.
— Accertarsi che l’utensile non funzioni mediante la
sola pressione del grilletto.
— Accertarsi che l’utensile non funzioni mediante
il solo appoggio dell’elemento di contatto contro
il pezzo in lavorazione senza aver premuto il
grilletto.
— Accertarsi che l’utensile non funzioni quando si
preme prima il grilletto e poi si appoggia l’elemento di contatto contro il pezzo in lavorazione.
Applicazione dei chiodi
► Fig.18
1. Per applicare un chiodo, appoggiare l’elemento di
contatto contro il pezzo in lavorazione.
La ventola del motore si attiva, il gas combustibile
viene iniettato nella camera di combustione e
miscelato con l’aria dalla ventola.
► Fig.19: 1. Grilletto
2. Tenere fermo l’elemento di contatto premendolo
saldamente e premere il grilletto.
Il gas combustibile viene sottoposto a combustione e il chiodo viene applicato.
3. È possibile eseguire un’ulteriore applicazione solo
dopo aver rilasciato sia l’elemento di contatto che
il grilletto.
Applicazione di chiodi su
calcestruzzo
AVVERTIMENTO:
• Per il calcestruzzo, utilizzare esclusivamente
chiodi di acciaio temprato.
L’impiego di chiodi destinati ad altri scopi
potrebbe causare gravi lesioni personali. Non
applicare chiodi direttamente sul calcestruzzo.
La mancata osservanza di questa avvertenza
potrebbe far volare via frammenti di calcestruzzo o causare il colpo all’indietro dei chiodi,
con conseguenti gravi lesioni personali.
• Quando si applicano i chiodi, tenere l’utensile in
modo che sia perpendicolare alla supercie di
applicazione.
La chiodatura inclinata potrebbe far volare via
frammenti di calcestruzzo o causare il colpo
all’indietro dei chiodi, con conseguenti gravi
lesioni personali.
• Non utilizzare l’utensile su una supercie da cui
pendano degli oggetti, ad esempio un’area in
cui siano installate sospensioni per tubi delle
fognature, tubi di aspirazione polveri, e così via
ATTENZIONE:
• Utilizzare questo utensile esclusivamente per
calcestruzzo morbido che sia stato edicato di
recente. L’utilizzo su calcestruzzo duro potrebbe
causare la piegatura dei chiodi o l’applicazione
dei chiodi a profondità insufciente.
• Quando è richiesta un’entità di penetrazione
nel calcestruzzo superiore a 20 mm, potrebbe
non essere possibile ottenere l’applicazione
dei chiodi alla lunghezza sufciente. I chiodi
potrebbero venire applicati troppo in supercie,
causando un pezzo in lavorazione instabile e
risultando in lesioni personali e danni alle cose.
• Quando si intende applicare chiodi direttamente
su superci dure, quali acciaio e calcestruzzo,
premere saldamente l’elemento di contatto
contro il pezzo in lavorazione per evitare
scivolamenti.
Scegliere e utilizzare chiodi appropriati, che consentano
un’entità di penetrazione nel calcestruzzo compresa tra
15 mm e 20 mm.
► Fig.20: 1. Lastra di acciaio sottile 2. Entità di pene-
trazione nel calcestruzzo
Meccanismo di prevenzione dello
sparo a vuoto
Questo meccanismo evita che l’utensile spari senza un
chiodo.
La prevenzione dello sparo a vuoto entra in funzione
automaticamente quando i chiodi restanti arrivano agli
ultimi 2-3 pezzi.
39 ITALIANO
Chiodatrice inceppata
AVVERTIMENTO:
• Prima di rimuovere un inceppamento, accertarsi
sempre di rimuovere il contenitore del gas e la
cartuccia della batteria.
ATTENZIONE:
• Non utilizzare chiodi o un nastro di chiodi deformati. In caso contrario, si causa un’alimentazione scadente dei chiodi.
Attenersi alla procedura di rimozione dei chiodi e rimuo-
vere i chiodi inceppati.
► Fig.21: 1. Caricatore
Rimuovere il contenitore del gas, la cartuccia della
batteria e i chiodi.
Allentare il bullone sul caricatore. Rimuovere il carica-
tore e rimuovere i chiodi inceppati.
► Fig.22
Qualora non sia possibile rimuovere i chiodi dopo aver
applicato il metodo indicato sopra, attenersi alla procedura seguente.
Inserire una piccola asta metallica o un oggetto simile
nel foro di espulsione e colpirla leggermente con un
martello per far fuoriuscire i chiodi inceppati dal foro di
espulsione.
► Fig.23: 1. Guida sotto il propulsore 2. Bullone
► Fig.24
Qualora continuino a restare dei chiodi nel foro di espul-
sione, attenersi alla procedura seguente.
Allentare i bulloni sul foro di espulsione utilizzando una
chiave esagonale. Rimuovere la guida sotto il propul-
sore. Quindi, rimuovere i chiodi inceppati.
Rimontare la guida sotto il propulsore e serrare i bulloni
dopo aver rimosso i chiodi inceppati.
Rimontare il caricatore e serrare il bullone.
Prima di lasciare la sede di lavoro:
•
Rimuovere la cartuccia della batteria e conservarla in
una cassetta portautensili. Utilizzare sempre la cassetta
portautensili per trasportare e conservare l’utensile.
• Smaltire tutti i contenitori del gas vuoti in un’ubicazione in cui non possano venire trovati da bambini
o venire schiacciati, perforati o bruciati.
Quando si arriva al proprio domicilio:
• Inserire la cartuccia della batteria nel suo caricatore, qualora necessiti di ricarica, come indicato
dall’indicatore luminoso rosso.
• Pulire l’utensile con un panno pulito e morbido.
•
Controllare il ltro e pulirlo, qualora sia impolverato.
Pulizia del ltro dell’aria
► Fig.25: 1. Coperchio del ltro
► Fig.26: 1. Coperchio del ltro 2. Filtro
Premere leggermente verso l’alto il coperchio del ltro e rimuovere
quest’ultimo. Quindi, sollevare semplicemente il ltro per estrarlo.
Dare dei leggeri colpetti al ltro per rimuovere eventuali polveri. Acqua e sapone fanno tornare il ltro quasi come nuovo.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto,
le riparazioni e qualsiasi altro intervento di manutenzione e di
regolazione devono essere eseguiti da centri di assistenza autorizzati Makita, utilizzando sempre pezzi di ricambio Makita.
Pulizia completa
Qualora si verichi spesso lo sparo a vuoto, signica che
l’utensile deve essere sottoposto a pulizia completa.
Consultare la guida di pulizia allegata per i dettagli, ed
eseguire la pulizia.
In caso di domande relative alla pulizia, rivolgersi al
proprio centro di assistenza locale Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di tentare di eseguire interventi di ispe-
zione o manutenzione, rimuovere sempre il
contenitore del gas, la cartuccia della batteria e i
chiodi.
• Non utilizzare mai benzina, benzene, solventi,
alcol o sostanze simili. In caso contrario, si
potrebbero causare scolorimenti, deformazioni
o spaccature.
Manutenzione dopo il lavoro
quotidiano
Prima dell’uso, controllare sempre la condizione generale dell’utensile e l’eventuale presenza di viti allentate.
Serrare queste ultime, se necessario.
Alla ne del lavoro quotidiano, eseguire una routine di
ne giornata lavorativa.
Questa semplice procedura è basata sul mantenimento
della sicurezza e delle prestazioni dell’utensile.
ATTENZIONE:
•
Questi accessori o componenti aggiuntivi sono consigliati per l’uso con l’utensile Makita specicato nel
presente manuale. L’utilizzo di altri accessori o componenti aggiuntivi potrebbe costituire un rischio di lesioni
alle persone. Utilizzare un accessorio o un compo-
nente aggiuntivo solo per lo scopo a cui è destinato.
Qualora sia necessaria assistenza per ottenere ulteriori
dettagli relativamente a questi accessori, rivolgersi al
proprio centro di assistenza locale Makita.
• Chiodi
• Caricatore
• Occhialoni di sicurezza
• Contenitore del gas
• Kit di pulizia
• Batteria e caricabatterie originali Makita
NOTA:
• Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come
accessori in dotazione. Tali articoli possono
variare da una nazione all’altra.
Afmetingen (l x b x h)315 mm x 108 mm x 390 mm430 mm x 108 mm x 390 mm
Nettogewicht3,6 kg3,8 kg
Nagellengte x schachtdiameterNagel l: 15 mm - 40 mm d: 2,6 mm - 3,1 mm
Nominale spanning7,2 V gelijkstroom
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens en de accu kunnen van land tot land verschillen.
Symbolen
Hieronder staan de symbolen die voor het gereedschap
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze betekenen alvorens het gereedschap te gebruiken.
Lees de gebruiksaanwijzing.
Patroon onder druk, blijf uit de buurt van
temperaturen hoger dan 50 °C (bijvoorbeeld zonnestraling). Bewaar de patroon
op een goed geventileerde plaats.
Gebruik uitsluitend buitenshuis of in een
goed geventileerd vertrek. Adem het gas
niet in.
Gebruik niet in de buurt van vuur of sprays
op verwarmde oppervlakken. Kan tijdens
gebruik brandbare/explosieve damp-lucht-
mengsels produceren.
Niet beschadigen, doorboren of verbranden, ook niet na gebruik.
Draag een veiligheidsbril.
Draag gehoorbescherming.
Houd uw vingers uit de buurt van de trek-
ker wanneer u niet wilt nagelen om het per
ongeluk afschieten van bevestigingsmiddelen te voorkomen.
Gebruik uitsluitend in een geventileerde
ruimte om misselijkheid en bewusteloosheid te voorkomen. Gebruik het gereedschap nooit in een brandbare omgeving.
De uitlaat van het gereedschap kan brandbare materialen doen ontbranden.
Niet gebruiken op een steiger of ladder.
Li-ion
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld om een dunne staalplaat
op beton te bevestigen.
Geluidsniveau
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN ISO 11148-13:
Geluidsdrukniveau (LpA): 96 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 100 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Trilling
De totale trillingswaarde zoals vastgesteld volgens EN
ISO 11148-13:
Trillingsemissie (ah): 3,5 m/s
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
OPMERKING: De opgegeven trillingsemissiewaarde
is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan
worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken
met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven trillingsemissiewaarde
kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf
van de blootstelling.
Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap en accu’s niet
met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn inzake oude
elektrische en elektronische apparaten, en
inzake batterijen en accu’s en oude batterijen en accu’s, en de toepassing daarvan
binnen de nationale wetgeving, dienen
elektrisch gereedschappen, accu’s en
batterijen die het einde van hun levensduur
hebben bereikt, gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar
een recyclebedrijf dat voldoet aan de
geldende milieu-eisen.
Draag gehoorbescherming
2
2
Waarschuwing: heet oppervlak!
Niet aanraken rondom dit symbool. Door
het oppervlak aan te raken kunnen brand-
wonden of letsel ontstaan.
41 NEDERLANDS
WAARSCHUWING: De trillingsemissie tijdens
het gebruik van het elektrisch gereedschap in de
praktijk kan verschillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop
het gereedschap wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming
van de operator die zijn gebaseerd op een schatting
van de blootstelling onder praktijkomstandigheden
(rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereed-
schap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
EG-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als
Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.
Veiligheidswaarschuwingen voor
een gasnagelpistool
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheids-
waarschuwingen en alle instructies. Het niet vol-
gen van de waarschuwingen en instructies kan leiden
tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
Omwille van uw persoonlijke veiligheid en de juiste
werking en onderhoud van het gereedschap, leest u
deze gebruiksaanwijzing alvorens het gereedschap te
gebruiken.
Algemene veiligheidswaarschuwingen
1. Al het overige gebruik buiten het beoogde
gebruik van dit gereedschap is verboden.
Gereedschappen die bevestigingsmiddelen
aanbrengen door middel van continu herhaaldelijk schieten of herhaaldelijk schieten mogen uitsluitend worden gebruikt in
productietoepassingen.
2. Houd uw vingers uit de buurt van de trekker
wanneer u het gereedschap niet gebruikt en
wanneer u het verplaatst van de ene werkplek
naar de andere.
3. Meerdere gevaren. U moet de veiligheidsinstructies lezen en begrijpen voordat u het
gereedschap aansluit, loskoppelt, laadt,
bedient, onderhoudt, van accessoires voorziet
of in de buurt ervan werkt. Als u dit niet doet,
kan dat leiden tot ernstig lichamelijk letsel.
4. Houd alle lichaamsdelen, zoals handen, benen,
enz., uit de schietrichting en verzeker u ervan
dat het bevestigingsmiddel niet door het werkstuk heen in een lichaamsdeel kan schieten.
5. Wees bij gebruik van het gereedschap erop
bedacht dat het bevestigingsmiddel kan afketsen en letsel kan veroorzaken.
6. Houd het gereedschap stevig vast en wees
voorbereid om de terugslag op te vangen.
7. Alleen vakbekwame gebruikers mogen het
bevestigingsgreedschap bedienen.
8. Wijzig het bevestigingsgreedschap niet.
Wijzigingen kunnen de effectiviteit van de veiligheidsvoorzieningen verlagen en de risico’s
voor de gebruiker en/of omstanders vergroten.
9. Gooi de gebruiksaanwijzing niet weg.
10. Gebruik het gereedschap niet als het gereed-
schap beschadigd is.
11. Wees voorzichtig bij het hanteren van de
bevestigingsmiddelen, met name bij het laden
en verwijderen, omdat de bevestigingsmiddelen scherpe punten hebben die letsel kunnen
veroorzaken.
12. Controleer het gereedschap altijd vóór gebruik
op kapotte, verkeerd aangesloten of versleten
onderdelen.
13. Reik niet te ver. Gebruik uitsluitend op een
veilige werkplek. Zorg altijd voor een stevige
stand en goede lichaamsbalans.
14. Houd omstanders uit de buurt (bij het werken
op een plaats waar waarschijnlijk mensen
voorbij komen). Zet uw werkgebied duidelijk
af.
15. Richt het gereedschap nooit op uzelf of
anderen.
16. Plaats uw vinger nooit om de trekker wanneer u het gereedschap oppakt, wanneer u
naar een andere werkplek of -positie gaat, en
wanneer u met het gereedschap loopt omdat
de vinger om de trekker tot onbedoelde bediening van het gereedschap kan leiden. Voor
gereedschappen waarop de bedieningsfunctie
kan worden gekozen, controleert u altijd het
gereedschap vóór gebruik om er zeker van
te zijn dat de correcte bedieningsfunctie is
gekozen.
17. Draag uitsluitend handschoenen die voldoende gevoel en een veilige bediening van de
trekker en alle afstelmogelijkheden bieden.
18. Als u het gereedschap neerlegt, legt u het neer
op een vlakke ondergrond. Als u de haak van
het gereedschap gebruikt, hangt u het gereedschap veilig op een stabiel oppervlak op.
19. Bedien het gereedschap niet onder invloed
van alcohol, drugs en dergelijke.
Gevaren door projectielen
1. Het bevestigingsgereedschap moet worden
losgekoppeld wanneer bevestigingsmiddelen worden verwijderd, afstellingen worden
gemaakt, vastgelopen bevestigingsmiddelen
worden verwijderd en accessoires worden
verwisseld.
2. Let er tijdens gebruik op dat de bevestigingsmiddelen het materiaal correct penetreren
en niet kunnen afketsen of per ongeluk in de
richting van de gebruiker en/of omstanders
worden geschoten.
3. Tijdens gebruik kan afval vanaf het werkstuk
en het bevestigings-/verzamelsysteem worden
weggeworpen.
42 NEDERLANDS
4. Draag tijdens het gebruik van elektrisch
gereedschap altijd een veiligheidsbril om
uw ogen te beschermen tegen letsel. De bril
moet voldoen aan ANSI Z87.1 in de Verenigde
Staten, aan EN 166 in Europa, en aan AS/
NZS 1336 in Australië en Nieuw-Zeeland. In
Australië en Nieuw-Zeeland is het wettelijk
verplicht om tevens een spatscherm te dragen
om uw gezicht te beschermen.
Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever om ervoor te zorgen dat geschikte
beschermingsmiddelen gebruikt worden door
de gebruikers van het gereedschap en anderen
in de onmiddellijke omgeving van de werkplek.
5. De risico’s voor anderen moeten worden
beoordeeld door de gebruiker.
6. Wees voorzichtig met gereedschappen zonder
contactschoen omdat deze onbedoeld kunnen
worden afgeschoten en letsel kunnen veroorzaken bij de gebruiker en/of omstanders.
7.
Zorg er altijd voor dat het gereedschap veilig op
het werkstuk is geplaatst en niet kan wegglijden.
8. Draag gehoorbescherming om uw oren te
beschermen tegen het uitlaatgeluid en draag
hoofdbescherming. Draag tevens lichte maar
geen losse kleding. Manchetten moeten dichtgeknoopt zijn of de mouwen moeten worden
opgerold. Draag geen stropdas.
Gevaren bij gebruik
1. Houd het gereedschap correct vast: wees
voorbereid om normale of plotselinge bewegingen, zoals terugslag, op te vangen.
2. Zorg voor een goede lichaamsbalans en stevige stand.
3. Een geschikte veiligheidsbril moet worden
gebruikt en geschikte handschoenen en
beschermende kleding worden aanbevolen.
4. Geschikte gehoorbescherming moet worden
gedragen.
5. Gebruik de correcte voeding, zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing.
6. Gebruik het gereedschap niet op bewegende
platformen of in de laadruimte van vrachtwagens. Door een plotselinge beweging van het
platform kunt u de controle over het gereedschap
verliezen en kan letsel worden veroorzaakt.
7. Ga er altijd vanuit dat in het gereedschap
bevestigingsmiddelen zitten.
8. Werk niet gehaast en forceer het gereedschap
niet. Hanteer het gereedschap voorzichtig.
9. Zorg ervoor dat u tijdens het gebruik van het
gereedschap stevig staat en uw evenwicht
goed bewaart. Controleer of er zich niemand
beneden u bevindt wanneer u op hoge plaatsen
gaat werken.
10. Op daken en andere hoge plaatsen schroeft u
bevestigingsmiddelen erin terwijl u voorwaarts
beweegt. U glijdt gemakkelijk weg als u bevesti-
gingsmiddelen erin schroeft terwijl u achterwaarts
kruipt. Als u bevestigingsmiddelen in een rechtopstaande ondergrond schroeft, werkt u van boven
naar beneden. U kunt op deze manier schroeven
zonder snel vermoeid te raken.
11. Een bevestigingsmiddel zal krom gaan of het
gereedschap kan vastlopen als u per ongeluk
bovenop een ander bevestigingsmiddel of in
een knoest in het hout schroeft. Het bevestigingsmiddel kan wegschieten en iemand
raken, of het gereedschap zelf kan gevaarlijk
terugslaan. Kies de plaats voor het bevestigingsmiddel met zorg.
12. Probeer nooit tegelijkertijd van binnenuit en
van buitenaf bevestigingsmiddelen erin te
schroeven. De bevestigingsmiddelen kunnen er
dwars doorheen schieten of afketsen en een groot
gevaar opleveren.
Gevaren door herhalende bedieningen
1. Wanneer een gereedschap gedurende een
lange tijd wordt gebruikt, kan de gebruiker
een oncomfortabel gevoel ervaren in de
handen, armen, schouders, nek of andere
lichaamsdelen.
2.
Bij gebruik van een gereedschap moet de
gebruiker een geschikte en ergonomische houding aannemen. Zorg ervoor dat u stevig staat en
vermijd lastige en ongebalanceerde houdingen.
3. Als de gebruiker symptomen ervaart, zoals
aanhoudende of terugkerende ongemakken,
pijn, kloppingen, tintelen, gevoelloosheid,
brandend gevoel of stijfheid, mag u deze
tekenen niet negeren. De gebruiker dient een
vakbekwame zorgmedewerker te raadplegen
aangaande zijn algemene activiteiten.
4. Het ononderbroken gebruik van het gereedschap kan leiden tot RSI (Repetitive Strain
Injury) als gevolg van de terugslag van het
gereedschap.
5.
Om RSI (Repetitive Strain Injury) te voorkomen,
mag de gebruiker niet te ver reiken of buitensporige kracht uitoefenen. Bovendien moet de
gebruiker rusten wanneer hij/zij zich moe voelt.
6. Voer een risicobeoordeling uit met betrekking
tot het gevaar van zich herhalende bewegingen. Deze moet zich richten op skelet-spieraandoeningen en dient bij voorkeur te zijn
gebaseerd op de aanname dat een afname van
de vermoeidheid tijdens het werken effectief is
in het verminderen van de aandoeningen.
Gevaren door accessoires en verbruiksartikelen
1.
Verwijder de gaspatroon en accu alvorens accessoires zoals de contactschoen te verwisselen/
vervangen, of het gereedschap af te stellen.
2. Gebruik uitsluitend de grootte en het type
accessoires die door de fabrikant worden
geleverd.
43 NEDERLANDS
3. Gebruik uitsluitend smeermiddelen aanbevolen in deze handleiding.
Gevaren door de werkplek
1. Uitglijden, struikelen en vallen zijn de
hoofdoorzaken van letsel op de werkplek.
Wees bedacht op gladde oppervlakken veroorzaakt door het gebruik van het gereedschap en
tevens op struikelgevaar veroorzaakt door de
persluchtslang.
2. Wees extra voorzichtig in een onbekende
omgeving. Er kunnen verborgen gevaren zijn,
zoals elektriciteits- of andere nutsleidingen.
3. Dit gereedschap is niet voor gebruik in omgevingen met explosiegevaar en is niet geïsoleerd tegen aanraking van stroomvoerende
kabels.
4. Verzeker u ervan dat er geen elektriciteitskabels, gasleidingen, enz. zijn die een gevaarlijke
situatie zouden kunnen veroorzaken als ze
worden beschadigd door het gebruik van dit
gereedschap.
5. Houd uw werkplek schoon en zorg voor goede
verlichting. Op een rommelige of donkere werk-
plek gebeuren vaker ongevallen.
6. Er kunnen plaatselijk regels gelden met betrekking tot geluid, waaraan u zich dient te houden
door de geluidsproductie onder het voorgeschreven niveau te houden. In bepaalde gevallen moeten geluidsschermen worden gebruikt
om het geluidsniveau te beperken.
Gevaren door stof en uitlaatgassen
1. Controleer altijd de omgeving. De uitlaat van
het gereedschap kan stof of voorwerpen
wegblazen die de gebruiker en/of omstanders
kunnen raken.
2. Richt de uitlaat zodanig dat in een zeer stofge
omgeving het opwerpen van stof minimaal is.
3. Als stof of voorwerpen worden uitgestoten in
de werkomgeving, vermindert u de uitstoot zo
veel mogelijk om de gezondheidsrisico’s en
kans op letsel te verkleinen.
Gevaren door geluid
1. Onbeschermde blootstelling aan hoge
geluidsniveaus kan leiden tot permanente
en onherstelbare gehoorschade en andere
problemen zoals tinnitus (sis-, uit-, brom- of
pieptonen in het oor).
2. Voer een risicobeoordeling uit met betrekking
tot gevaren door geluid op de werkplek en
tref geschikte beheersmaatregelen voor deze
gevaren.
3. Geschikte methoden om het risico te verkleinen zijn onder andere het gebruik van dempingsmaterialen die voorkomen dat werkstukken ‘meezingen’.
4. Gebruik geschikte gehoorbescherming.
5. Bedien en onderhoud het gereedschap
zoals aanbevolen in deze instructies om een
onnodige toename van het geluidsniveau te
voorkomen.
6. Tref geluidsverminderende maatregelen,
bijvoorbeeld door het werkstuk op geluiddempende ondersteuning te plaatsen.
Gevaren door trillingen
1. De trillingsemissie tijdens gebruik is afhankelijk van de grijpkracht, de contactdruk, de
werkrichting, de afstelling van de voeding,
het werkstuk en de ondersteuning van het
werkstuk. Voer een risicobeoordeling uit met
betrekking tot gevaren door trillingen en tref
geschikte beheersmaatregelen voor deze
gevaren.
2. Blootstelling aan trillingen kan onherstelbare
schade aanrichten aan de zenuwen en bloedvaten van de handen en armen.
3. Draag warme kleding tijdens het werken onder
koude omstandigheden, en houd uw handen
warm en droog.
4. U kunt gevoelloosheid, tintelen, pijn of verdroging van de huid van uw vingers of handen
ervaren. Vraag een vakbekwame bedrijfsarts
om medisch advies aangaande uw algemene
activiteiten.
5. Bedien en onderhoud het gereedschap
zoals aanbevolen in deze instructies om een
onnodige toename van de trillingsniveaus te
voorkomen.
6. Houd het gereedschap vast met een lichte,
maar veilige greep omdat het risico door trillingen doorgaans groter is wanneer de grijpkracht hoger is.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor
gasgereedschappen
1. Gebruik het gereedschap uitsluitend met een
originele gaspatroon van Makita.
2. Wees voorzichtig bij het gebruik van gasgereedschappen aangezien het gereedschap
heet kan worden waardoor de grip en controle
kunnen afnemen.
3. Een gasgereedschap dat bevestigingsmiddelen schiet, moet worden gebruikt in een geventileerde ruimte.
4. In het geval dat vloeibaar brandbaar gas in
aanraking komt met de menselijke huid, kan
letsel optreden.
5. Gaspatronen moeten zijn gemarkeerd conform
de vereiste transportvoorschriften.
6. Hanteer gaspatronen voorzichtig en controleer
ze op beschadigingen. Beschadigde gaspatronen kunnen exploderen en letsel veroorzaken.
7. Lees en volg de instructies die bij de gaspatroon werden geleverd.
8. Verzeker u ervan dat brandbare materialen niet
worden blootgesteld aan de uitlaatgassen.
9. Gebruik gasgereedschappen niet in explosieve
omgevingen aangezien de vonken die in het
gereedschap worden gegenereerd brand of
een explosie kunnen veroorzaken.
10. Gaspatronen mogen niet onzorgvuldig of bij
hoge temperatuur worden opgeslagen. Houdt
u aan de lokale regelgeving en de instructies van de gaspatroon bij het hanteren en
weggooien van gaspatronen en accu’s of
accumulatoren.
11. Voor gasgereedschappen geldt dat tijdens
normaal gebruik een kleine hoeveelheid gas
kan worden gegenereerd.
44 NEDERLANDS
Gebruik en verzorging van gereedschap dat op een
accu werkt
1.
Laad alleen op met de acculader aanbevolen
door de fabrikant. Een acculader die geschikt
is voor een bepaald type accu, kan brandgevaar
opleveren indien gebruikt met een ander type accu.
2.
Gebruik elektrisch gereedschap uitsluitend met de
daarvoor bestemde accu. Gebruik van andere accu’s
kan gevaar voor letsel of brandgevaar opleveren.
3. Als de accu niet wordt gebruikt, houdt u deze
uit de buurt van metalen voorwerpen, zoals
paperclips, muntgeld, sleutels, spijkers,
schroeven en andere kleine metalen voorwerpen die een kortsluiting kunnen veroorzaken
tussen de accupolen. Kortsluiting tussen de
accupolen kan leiden tot brandwonden of brand.
4.
Onder zware gebruiksomstandigheden kan vloeistof uit de accu komen. Voorkom aanraking! Als
u er per ongeluk mee in aanraking komt, spoelt
u het er met water af. Als de vloeistof in uw ogen
komt, raadpleegt u tevens een arts. Vloeistof uit de
accu kan irritatie en brandwonden veroorzaken.
5. Gebruik geen accu of gereedschap dat
beschadigd of gewijzigd is. Beschadigde of
gewijzigde accu’s kunnen onvoorspelbaar gedrag
vertonen dat kan leiden tot brand, explosie of
gevaar van letsel.
6. Stel een accu of gereedschap niet bloot aan vuur of buitensporige temperaturen.
Blootstelling aan vuur of temperaturen hoger dan
130 °C kunnen een explosie veroorzaken.
7. Volg alle oplaadinstructies en laad de accu
of het gereedschap niet op buiten het temperatuurbereik opgegeven in de instructies.
Verkeerd opladen of bij een temperatuur buiten
het opgegeven bereik kan de accu beschadigen
en de kans op brand vergroten.
Veiligheidsvoorzieningen
1. Controleer voor gebruik dat alle veiligheidssystemen goed werken. Het gereedschap mag
niet werken als alleen de trekkerschakelaar wordt
ingeknepen of als alleen de contactschoen op het
hout wordt gedrukt. Het gereedschap mag alleen
werken als beide handelingen tegelijkertijd worden
uitgevoerd. Test op mogelijke defecte werking
wanneer geen bevestigingsmiddelen zijn geladen
en de aandrukker helemaal uitgetrokken is.
2. De trekker vastzetten in de AAN-stand is zeer
gevaarlijk. Probeer nooit de trekker vast te zetten.
3. Probeer niet de contactschoen voortdurend
ingedrukt te houden met tape of draad. Dit kan
leiden tot de dood of ernstig letsel.
4. Controleer altijd de contactschoen volgens de instructies in deze gebruiksaanwijzing.
Als het veiligheidsmechanisme niet goed werkt,
kunnen bevestigingsmiddelen per ongeluk worden
ingedraaid.
Service
1. Voer reinigings- en onderhoudswerkzaamheden onmiddellijk uit nadat u klaar bent met
werken. Houd het gereedschap in optimale condi-
tie. Smeer bewegende delen om roesten te voorkomen en slijtage door wrijving te minimaliseren.
Veeg alle stof van de onderdelen af.
2. Vraag een erkend Makita-servicecentrum
regelmatig het gereedschap te inspecteren.
3. Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID
van het gereedschap te handhaven, dienen
onderhoud en reparaties te worden uitgevoerd
door een erkend Makita-servicecentrum,
en altijd met gebruikmaking van originele
Makita-vervangingsonderdelen.
4. Houd u aan de plaatselijke regelgeving bij het
verwerken van het gereedschap.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden
door een vals gevoel van comfort en bekendheid
met het gereedschap (na veelvuldig gebruik)
en neem alle veiligheidsvoorschriften van het
betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor een accu
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de
accu in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het
gebruik ervan onmiddellijk stopzetten.
Voortgezet gebruik kan oververhitting, brand-
wonden en zelfs een ontplofng veroorzaken.
4.
Als elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoelt u uw ogen met schoon water en roept u
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten
is. De accu kan ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving
omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door
derden en transporteurs moeten speciale vereis-
ten ten aanzien van verpakking en etikettering
worden nageleefd.
45 NEDERLANDS
Als voorbereiding van het artikel dat wordt
getransporteerd is het noodzakelijk een expert op
het gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen.
Houd u tevens aan mogelijk strengere nationale
regelgeving.
Blootliggende contactpunten moeten worden
afgedekt met tape en de accu moet zodanig
worden verpakt dat deze niet kan bewegen in de
verpakking.
11. Wanneer u de accu wilt weggooien, verwijdert
u de accu vanaf het gereedschap en gooit
u hem op een veilige manier weg. Volg bij
het weggooien van de accu de plaatselijke
voorschriften.
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de gereedschappen die door Makita zijn aanbevolen. Als
de accu’s worden aangebracht in niet-compatibele
gereedschappen, kan dat leiden tot brand, bui-
tensporige warmteontwikkeling, een explosie of
lekkage van elektrolyt.
13. Als u het gereedschap gedurende een lange
tijd niet denkt te gaan gebruiken, moet de accu
vanaf het gereedschap worden verwijderd.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of
accu’s die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu
ontploft en brand, persoonlijk letsel en schade veroorzaakt. Ook vervalt daarmee de garantie van Makita
op het gereedschap en de lader van Makita.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen
is. Stop het gebruik van het gereedschap en
laad de accu op telkens wanneer u vaststelt
dat het vermogen van het gereedschap is
afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit
opnieuw op. Te lang opladen verkort de
levensduur van de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme
accu afkoelen alvorens hem op te laden.
Overzicht van het
nagelpistool
► Fig.1: 1. Deksel van de gaspatroon 2. Trekker
3. Magazijn 4. Hendel van de aandrukker
5. Knop van de aandrukker 6. Contactschoen
7. Luchtuitlaatopening 8. Lampje
9. Indicatorlampje 10. Accu
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat de gaspatroon, de accu en de
nagels zijn verwijderd alvorens de functies op
het gereedschap af te stellen of te controleren.
De accu aanbrengen en verwijderen
LET OP:
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de
accu aanbrengt of verwijdert.
•
Houd het gereedschap en de accu stevig vast
tijdens het aanbrengen of verwijderen van
de accu. Als u het gereedschap en de accu niet
stevig vasthoudt, kunnen deze uit uw handen
glippen en het gereedschap of de accu beschadigen, of kan persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
► Fig.2: 1. Accu
Om de accu aan te brengen, houdt u deze zodanig vast
dat de vorm van de voorkant van de accu overeenkomt
met de vorm van de accuopening, en schuift u de accu
op zijn plaats. Steek hem er helemaal in tot hij op zijn
plaats wordt vergrendeld met een klikgeluid.
► Fig.3: 1. Accu 2. Knop
Om de accu te verwijderen, drukt u beide zijkanten van
de accu in en trekt u hem uit het gereedschap.
LET OP:
• Druk de accu altijd stevig aan totdat hij op zijn
plaats vastklikt. Als u dit niet doet, kan de accu
per ongeluk uit het gereedschap vallen en letsel
veroorzaken bij u of anderen in uw omgeving.
• Breng de accu niet met kracht aan. Als de accu
niet gemakkelijk erin kan worden geschoven,
wordt deze niet goed aangebracht.
De lamp inschakelen
LET OP:
• Kijk niet direct in het lamplicht of in de lichtbron.
► Fig.4: 1. Lampknop
Om de lamp in te schakelen, drukt u op de lampknop. Om de
lamp uit te schakelen, drukt u nogmaals op de lampknop.
Gaspatroon
De meetklep op de gaspatroon
aanbrengen
► Fig.5: 1. Meetklep 2. Dop
Verwijder de dop (in het geval de meetklep met een dop
wordt geleverd).
► Fig.6
Duw de voorrand omlaag.
► Fig.7
Duw de achterrand omlaag tot deze op zijn plaats
vastzit.
46 NEDERLANDS
De gaspatroon aanbrengen
► Fig.8
Duw omhoog en trek aan het deksel van de gaspatroon
om deze te verwijderen.
► Fig.9: 1. Spuitmond
Plaats de gaspatroon in het gereedschap met de spuitmond van de meetklep in de richting van de adapter.
► Fig.10
Steek de spuitmond stevig in de kleine opening van de
adapter.
► Fig.11
Plaats het deksel van de gaspatroon over de meetklep
en druk het omlaag om het vast te zetten.
De nageldiepte instellen
LET OP:
• Verwijder altijd de gaspatroon, de accu en
nagels alvorens de nageldiepte in te stellen.
► Fig.12: 1. Instelknop
Voor een geringere nageldiepte, draait u de instelknop
naar rechts, zoals aangegeven in de afbeelding. Voor
een grotere nageldiepte, draait u de instelknop naar
links.
Draai de instelknop niet te ver omdat de instelknop dan
vast kan komen te zitten.
Indicatorlampje
De kleur van het indicatorlampje heeft de volgende
betekenis:
Knippert groen: Dit is de normale toestand.
Knippert rood: De accu moet worden opgeladen.
Brandt rood: Laad de accu op. U kunt niet meer nage-
len omdat de accu leeg is.
Knippert oranje: Wij adviseren u het gereedschap
grondig te reinigen. Raadpleeg het hoofdstuk
“ONDERHOUD” om de binnenkant van het gereedschap grondig te reinigen. Om het oranje knipperende
indicatorlampje te resetten, duwt u gedurende vijf
seconden tegen de contactschoen en duwt u vervol-
gens vijf keer tegen de contactschoen.
Knippert oranje na afwisselend groen en rood te
hebben geknipperd: De storingsdetectie is in werking
getreden. Haal de accu uit het gereedschap en plaats
deze weer terug om terug te stellen. Als de storingsdetectie opnieuw in werking treedt, is een storing opgetre-
den. Vraag uw plaatselijke Makita-servicecentrum het
te repareren.
Haak
LET OP: Verwijder altijd eerst de accu, voordat
u het gereedschap ophangt. Hang het gereedschap
niet aan uw riem.
► Fig.13: 1. Haak
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op
te hangen.
De haak kan in twee standen worden gezet, afhankelijk
van waar het gereedschap wordt opgehangen.
Om naar de andere stand te veranderen, duwt u de
uiteinden aan beide zijden in, en verplaatst u de haak
naar de andere stand.
MONTAGE
LET OP:
• Verwijder altijd de gaspatroon en de accu alvorens enige werkzaamheden aan het gereed-
schap uit te voeren.
Het nagelpistool laden
► Fig.14: 1. Knop
Plaats een strip nagels in de sleuf in de achterkant van
het magazijn. De nagels stoppen bij de ingang van het
magazijn als gevolg van de nagelstopper. Druk op de
knop van de nagelstopper om het magazijn te ontgren-
delen en de strip nagels te kunnen laden.
► Fig.15: 1. Hendel van de aandrukker
Druk op de knop van de aandrukker en trek de hendel
van de aandrukker helemaal naar de achterkant van
het magazijn. Laat daarna de knop van de aandrukker
los en schuif de hendel van de aandrukker voorzichtig
tegen het uiteinde van de strip.
Nagels verwijderen
► Fig.16: 1. Hendel van de aandrukker
2. Nagelstopper
Trek aan de hendel van de aandrukker en druk op de
knop van de aandrukker om de nagelsteun te ontgrendelen, en schuif daarna de hendel van de aandrukker
helemaal naar voren terwijl u op de knop van de aandrukker drukt.
Schuif de nagels naar de achterkant van het magazijn.
De nagels stoppen bij de ingang van het magazijn als
gevolg van de nagelstopper. Druk op de knop van de
nagelstopper om het magazijn te ontgrendelen en de
strip nagels te kunnen verwijderen.
Het magazijn verwisselen (optioneel
accessoire)
► Fig.17: 1. Bout
Een magazijn met een andere lengte is verkrijgbaar als
optioneel accessoire.
Om het magazijn te verwisselen, draait u de bout los en
verwijdert u het magazijn. Monteer daarna het nieuwe
magazijn. En draai de bout van het magazijn vast.
BEDIENING
WAARSCHUWING:
• Raak het gebied rondom de luchtuitlaatopening niet aan. Het oppervlak zal erg heet zijn
tijdens en vlak na het gebruik. Door het oppervlak rondom de luchtuitlaatopening aan te raken
kunnen brandwonden ontstaan.
LET OP:
• Verzeker u ervan dat alle veiligheidsvoorzieningen in werkende staat verkeren voordat u het
gereedschap gebruikt.
47 NEDERLANDS
De correcte werking controleren
vóór gebruik
Controleer vóór gebruik altijd de volgende punten.
— Verzeker u ervan dat het gereedschap niet in wer-
king treedt enkel doordat de accu en gaspatroon
worden aangebracht.
— Verzeker u ervan dat het gereedschap niet gaat
werken door alleen de trekker in te knijpen.
— Verzeker u ervan dat het gereedschap niet gaat
werken door alleen de contactschoen tegen
het werkstuk te drukken zonder de trekker in te
knijpen.
— Zorg ervoor dat het gereedschap niet werkt als
eerst de trekker wordt ingeknepen en daarna de
contactschoen tegen het werkstuk wordt gedrukt.
Nagels schieten
► Fig.18
1. Om een nagel te schieten, drukt u de contactschoen tegen het werkstuk.
De ventilatormotor wordt ingeschakeld, gasvormige brandstof wordt in de verbrandingskamer gespoten en door de ventilator met lucht
gemengd.
► Fig.19: 1. Trekker
2. Houd de contactschoen stevig tegen het werkstuk
gedrukt en knijp de trekker in.
Het brandstof-luchtmengsel wordt ontstoken en de
nagel wordt in het werkstuk geschoten.
3. De volgende nagel kan pas worden geschoten
nadat eerst de contactschoen en de trekker zijn
losgelaten.
Nagelen in beton
WAARSCHUWING:
• Gebruik voor nagelen in beton uitsluitend nagels
van gehard staal.
Nagels voor andere gebruiksdoeleinden kunnen
ernstig letsel veroorzaken. Nagel niet rechtstreeks in het beton. Als u dat toch doet, kunnen
stukjes beton wegvliegen of nagels terugketsen,
waardoor ernstig letsel kan worden veroorzaakt.
• Houd tijdens het schieten van nagels het
gereedschap altijd haaks op het oppervlak van
het werkstuk.
Als de nagels onder een hoek worden gescho-
ten, kunnen stukjes beton wegvliegen of nagels
terugketsen, waardoor ernstig letsel kan worden
veroorzaakt.
• Gebruik het gereedschap niet op oppervlakken
waaraan voorwerpen zijn bevestigd, zoals een
plaats waar bevestigingsbeugels voor rioolpijpen, luchtafzuigleidingen, enz., zijn gemonteerd.
LET OP:
• Gebruik dit gereedschap uitsluitend voor zacht
beton dat nog niet zo lang geleden is gestort. Bij
gebruik in hard beton kunnen de nagels krom
gaan of onvoldoende diep worden geschoten.
• Wanneer de nagels meer dan 20 mm in het
beton moeten worden geschoten, is het mogelijk dat ze onvoldoende diep komen. De nagels
kunnen te ondiep komen waardoor het werkstuk
instabiel wordt en persoonlijk letsel en materiële
schade kan worden veroorzaakt.
• Wanneer de nagel rechtstreeks in een hard
oppervlak, zoals staal of beton, wordt geschoten, drukt u de contactschoen stevig tegen het
werkstuk om wegglijden te voorkomen.
Kies en gebruik geschikte nagel, zodat deze tussen 15
en 20 mm in het beton dringen.
► Fig.20: 1. Dunne staalplaat 2. Doordringdiepte in
beton
Droogschietpreventiemechanisme
Dit mechanisme voorkomt dat het gereedschap schiet
zonder dat er een nagel uit komt.
De droogschietpreventie treedt automatisch in werking
wanneer slechts 2 of 3 nagels resteren.
Vastgelopen nagelpistool
WAARSCHUWING:
• Verwijder altijd de gaspatroon en accu alvorens
een verstopping op te heffen.
LET OP:
• Gebruik geen vervormde nagels of strippen
nagels. Als u dit toch doet, worden de nagels
niet goed aangevoerd.
Volg de procedure voor het verwijderen van nagels en
verwijder de vastgelopen nagels.
► Fig.21: 1. Magazijn
Verwijder de gaspatroon, de accu en nagels.
Draai de bout van het magazijn los. Verwijder het magazijn en verwijder de vastgelopen nagels.
► Fig.22
Als de nagels niet kunnen worden verwijderd na het
volgen van de bovenstaande procedure, gaat u als
volgt te werk.
Steek een dunne staaf of iets dergelijks in de schietmond en tik er met een hamer op om de vastgelopen
nagels uit de schietmond te verwijderen.
► Fig.23: 1. Stotergeleider 2. Bout
► Fig.24
Als de nagels desondanks in de schietmond blijven
zitten, gaat u als volgt te werk.
Draai de bouten van de schietmond los met behulp van
een inbussleutel. Verwijder de stotergeleider. En verwij-
der de vastgelopen nagels.
Plaats de stotergeleider terug en draai de bouten vast
nadat de vastgelopen nagels zijn verwijderd.
Plaats het magazijn terug en draai de bout vast.
48 NEDERLANDS
ONDERHOUD
LET OP:
• Verwijder altijd de gaspatroon, de accu en
nagels alvorens inspectie- of onderhoudswerk-
zaamheden uit te voeren.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner,
alcohol en dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen en barsten worden
veroorzaakt.
Dagelijkse
onderhoudswerkzaamheden
Controleer voor gebruik het gereedschap altijd eerst op
algehele conditie en loszittende schroeven. Draai deze
zo nodig vast.
Aan het einde van de werkdag, voert u de dagelijkse
onderhoudswerkzaamheden uit.
Deze eenvoudige stappen dienen ertoe de veiligheid en
prestaties van het gereedschap.
Alvorens u het werkterrein verlaat:
• Verwijder de accu uit het gereedschap en berg
deze op in de draagkoffer van het gereedschap.
Gebruik altijd de draagkoffer van het gereedschap
om het gereedschap te transporteren.
• Gooi alle lege patronen weg op een plaats waar
ze niet kunnen worden gevonden door kinderen,
geplet, doorboord of verbrand.
Nadat u thuis bent:
• Plaats de accu in de acculader als deze
opgeladen moet worden volgens het rode
indicatorlampje.
• Veeg het gereedschap af met een schone, zachte
doek.
• Controleer het luchtlter en reinig dit als het stofg
is.
Grondig reinigen
Als droogschieten vaak voorkomt, betekent dit dat het
gereedschap grondig moet worden gereinigd.
Raadpleeg de bijgevoegde reinigingsgids voor meer
informatie en voer het reinigen uit.
Als u vragen hebt over het reinigen, neemt u contact op
met uw plaatselijke Makita-servicecentrum.
OPTIONELE
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden
aanbevolen voor gebruik met het Makitagereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing
wordt beschreven. Het gebruik van andere
accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven doeleinden.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires, neem dan contact op met uw plaatselijke
Makita-servicecentrum.
• Nagels
• Magazijn
• Veiligheidsbril
• Gaspatroon
• Reinigingsset
• Originele Makita-accu en -acculader
OPMERKING:
• Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als stan-
daard toebehoren. Deze kunnen van land tot
land verschillen.
Het luchtlter reinigen
► Fig.25: 1. Filterdeksel
► Fig.26: 1. Filterdeksel 2. Filter
Druk licht op het lterdeksel en verwijder het. En haal
daarna gewoon het lter eruit.
Tik zachtjes tegen het luchtlter om het stof eruit te
kloppen. Met zeepsop kunt u het luchtlter tot bijna in
nieuwstaat reinigen.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van
het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties
en al het overige onderhoud en afstellingen te worden
uitgevoerd door een erkend Makita-servicecentrum,
en altijd met gebruikmaking van originele
Makita-vervangingsonderdelen.
49 NEDERLANDS
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Ni-MH
ESPECIFICACIONES
ModeloGN420C
Capacidad de clavos20 clavos (2 tiras)40 clavos (4 tiras)
Dimensiones (La x An x Al)315 mm x 108 mm x 390 mm430 mm x 108 mm x 390 mm
Peso neto3,6 kg3,8 kg
Longitud del clavo x diámetro de la espigaClavo L: 15 mm - 40 mm d: 2,6 mm - 3,1 mm
Tensión nominalCC 7,2 V
• Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especicaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especicaciones y el cartucho de batería pueden variar de un país a otro.
Símbolos
Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo.
Asegúrese de que comprende su signicado antes del
uso.
Lea el manual de instrucciones.
Recipiente presurizado, manténgalo
alejado de temperaturas superiores a los
50 °C (p. ej., radiación solar). Mantenga el
recipiente en un lugar bien ventilado.
Utilice solamente en exteriores o habitaciones bien ventiladas. No respire el gas.
No utilice cerca de llamas ni rocíe sobre
supercies calentadas. Al utilizarse,
puede formar una mezcla de vapor-aire
inamable/explosiva.
No dañe, perfore ni queme incluso después de utilizar.
Utilice gafas de seguridad.
Póngase protección para los oídos.
Li-ion
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para sujetar una chapa
de acero na al cemento.
Ruido
Nivel típico de ruido ponderado A determinado según
EN ISO 11148-13:
Nivel de presión sonora (LpA): 96 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 100 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Solamente para países de la Unión
Europea
¡No deseche los equipos eléctricos o las
baterías junto con los residuos domésticos!
De conformidad con las Directivas
Europeas, sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos y baterías y
acumuladores y residuos de baterías y
acumuladores y su aplicación de acuerdo
con la legislación nacional, los aparatos
eléctricos y pilas y baterías cuya vida útil
haya llegado a su n deberán ser reco-
gidos por separado y trasladados a una
planta de reciclaje que cumpla con las
exigencias ecológicas.
Póngase protectores para oídos
Mantenga los dedos alejados del gatillo
cuando no esté clavando jadores para
evitar disparos accidentales.
Utilice solamente en un área ventilada
para evitar náusea e inconsciencia. No
utilice nunca la herramienta en atmósferas
combustibles. El escape de la herramienta puede prender fuego a materiales
inamables.
No utilice en andamios, escaleras de
mano.
Advertencia: ¡supercie caliente!
No toque alrededor de este símbolo. Tocar
la supercie podrá ocasionar quemaduras
o heridas.
Vibración
El valor total de la vibración determinado de acuerdo
con EN ISO 11148-13:
Emisión de vibración (ah): 3,5 m/s
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
NOTA: El valor de emisión de vibraciones decla-
rado se ha medido de acuerdo con el método de
prueba estándar y se puede utilizar para comparar
herramientas.
NOTA: El valor de emisión de vibraciones declarado
también se puede usar en una evaluación preliminar
de la exposición.
50 ESPAÑOL
2
2
ADVERTENCIA: La emisión de vibraciones
durante el uso de la herramienta eléctrica puede
diferir del valor de emisiones declarado, dependiendo
de las formas en que se utiliza la herramienta.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identicar las
mediciones correctas para proteger al operario, que
se basan en una estimación de la exposición en
condiciones de uso reales (teniendo en cuenta todas
las partes del ciclo de operaciones, como los momen-
tos en los que la herramienta está apagada y cuando
funciona al ralentí además del tiempo en que está
activado el interruptor).
Declaración CE de conformidad
Para países europeos solamente
La declaración CE de conformidad está incluida como
Anexo A de esta manual de instrucciones.
Advertencias de seguridad para la
clavadora a gas
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad y todas las instrucciones. En caso
de no seguir las advertencias e instrucciones podrá
resultar en heridas graves, descarga eléctrica y/o
incendio.
Guarde todas las advertencias
e instrucciones para futuras
referencias.
Por seguridad personal y operación y mantenimiento
apropiados de la herramienta, lea este manual de
instrucciones antes de utilizar la herramienta.
Seguridad general
1. Cualquier otro uso de esta herramienta
excepto para el uso previsto está prohibido.
Las herramientas de clavar jadores de
accionamiento por contacto continuo o accionamiento por contacto deben ser utilizadas
solamente para aplicaciones de producción.
2. Mantenga los dedos alejados del gatillo
cuando no esté operando esta herramienta y
cuando se mueva de una posición de operación a otra.
3. Riesgos múltiples. Lea y entienda las instrucciones de seguridad antes de conectar,
desconectar, cargar, operar la herramienta;
hacer mantenimiento o cambiar accesorios,
o trabajar cerca de la herramienta. No hacerlo
puede resultar en heridas corporales graves.
4. Mantenga todas las partes del cuerpo, tales
como las manos y las piernas, etc., alejadas
de la dirección de disparo y asegúrese de que
los jadores no pueden atravesar la pieza de
trabajo y clavarse en partes del cuerpo.
5. Cuando utilice la herramienta, sea consciente
de que el jador se puede desviar y ocasionar
heridas.
6. Sujete la herramienta agarrándola rmemente
y esté preparado para controlar el culatazo.
7. La herramienta de clavar jadores solamente
debe ser utilizada por operarios expertos.
8. No modique la herramienta de clavar ja-
dores. Las modicaciones pueden reducir la
ecacia de los medios de seguridad e incre-
mentar los riesgos para el operario y/o los
transeúntes.
9. No deseche el manual de instrucciones.
10. No utilice una herramienta si ha sido dañada.
11. Tenga cuidado cuando maneje jadores, espe-
cialmente cuando los cargue y descargue,
porque los jadores tienen puntas aladas que
podrán ocasionar heridas.
12. Compruebe siempre la herramienta antes de
utilizarla por si tiene piezas rotas, mal conectadas o desgastadas.
13. No trabaje donde no alcance. Utilice solamente
en un lugar de trabajo seguro. Mantenga los
pies sobre suelo rme y el equilibrio en todo
momento.
14. Mantenga a los transeúntes alejados (cuando
trabaje en un área donde haya la posibilidad
de que transite gente). Marque claramente su
área de operación.
15.
No apunte la herramienta hacia usted o hacia otros.
16. No apoye el dedo en el gatillo cuando recoja la
herramienta, se mueva entre áreas de operación y posiciones de trabajo o camine, porque
apoyar el dedo en el gatillo puede dar lugar a
una operación inadvertida. Para herramientas
con accionamiento selectivo, compruebe
siempre la herramienta antes de utilizarla para
asegurarse de que está seleccionado el modo
correcto.
17. Utilice solamente guantes que proporcionen
una sensación táctil adecuada y un control
seguro de los gatillos y cualquier dispositivo
de ajuste.
18. Cuando repose la herramienta, apóyela sobre
una supercie plana. Si utiliza el gancho equipado con la herramienta, enganche la herra-
mienta rmemente en una supercie estable.
19. No la utilice cuando esté bajo la inuencia de
alcohol, drogas o por el estilo.
Riesgos relativos al proyectil
1. La herramienta de clavar jadores deberá ser
desconectada cuando cargue jadores, haga
ajustes, despeje atascos o cambie accesorios.
2. Durante la operación tenga cuidado de que los
jadores penetren el material correctamente y
no se puedan desviar o errar el disparo hacia
el operario y/o cualquier transeúnte.
3. Durante la operación, podrán salir despedidos
restos de la pieza de trabajo y del sistema de
jación/sujeción.
4. Póngase siempre gafas de protección para
proteger sus ojos de heridas cuando utilice
herramientas eléctricas. Las gafas de protección deben cumplir con las normas ANSI Z87.1
en los Estados Unidos de América, EN 166 en
Europa, o AS/NZS 1336 en Australia/Nueva
Zelanda. En Australia/Nueva Zelanda, se
requiere, también, legalmente ponerse pantalla
facial para proteger la cara.
51 ESPAÑOL
Es una responsabilidad del empresario imponer a los operarios de la herramienta y a otras
personas en las inmediaciones del área de
trabajo el uso de equipos de protección de
seguridad apropiados.
5. Los riesgos para otras personas deberá evaluarlos el operario.
6. Tenga cuidado con las herramientas sin el
contacto para pieza de trabajo porque pueden
dispararse involuntariamente y herir al operario y/o transeúntes.
7. Asegúrese de que la herramienta está siempre
apoyada de forma segura en la pieza de trabajo y que no se puede deslizar.
8.
Póngase protección auditiva para proteger sus
oídos del ruido de escape y protección para la
cabeza. Además, póngase ropa ligera pero no
holgada. Las mangas deberán estar abotonadas
o arremangadas. No se deberá llevar corbata.
Riesgos relativos a la operación
1. Sujete la herramienta correctamente: asegúrese de contrarrestar los movimientos normales o repentinos tales como un culetazo.
2. Mantenga una posición equilibrada del cuerpo
y los pies sobre suelo rme.
3. Se deben utilizar gafas de seguridad apropiadas y guantes apropiados y se recomienda el
uso de ropa de protección.
4.
Ha de ponerse protección para los oídos apropiada.
5. Utilice el suministro de energía correcto como
se indica en el manual de instrucciones.
6.
No utilice la herramienta en plataformas en
movimiento o detrás de camiones. Un movimiento
repentino de la plataforma puede hacerle perder el
control de la herramienta y ocasionar heridas.
7. Asuma siempre que la herramienta contiene
jadores.
8. No apresure el trabajo o fuerce la herramienta.
Maneje la herramienta con cuidado.
9.
Observe el suelo donde pisa y mantenga su equilibrio con la herramienta. Asegúrese de que no
haya nadie debajo cuando trabaje en lugares altos.
10. En tejados y otros lugares altos, coloque
los jadores a medida que se mueve hacia
delante. Es fácil perder el equilibrio si coloca
jadores mientras se mueve hacia atrás. Cuando
coloque jadores contra una supercie perpendicular, trabaje de arriba abajo. Haciéndolo así
podrá realizar las operaciones de atornillar con
menos fatiga.
11. Un jador se torcerá o la herramienta se podrá
atascar si coloca un jador erróneamente
encima de otro jador o si golpea un nudo en
la madera. El jador podrá ser lanzado y gol-
pear a alguien, o la propia herramienta podrá
reaccionar peligrosamente. Coloque los jadores con cuidado.
12. No intente nunca colocar jadores desde el
interior y exterior al mismo tiempo. Los jadores podrán atravesar y/o salir disparados, presen-
tando un grave peligro.
Riesgos relativos a movimientos repetitivos
1. Cuando se utilice una herramienta durante largos periodos, el operario podrá sentir molestias en las manos, brazos, hombros, cuello, u
otras partes del cuerpo.
2. Mientras utilice una herramienta, el operario deberá adoptar una postura apropiada
pero ergonómica. Mantenga los pies sobre
suelo rme y evite posturas incómodas o
desequilibradas.
3. Si el operario experimenta síntomas tales
como molestias persistentes o recurrentes,
dolor, palpitación, achaque, hormigueo,
entumecimiento, sensación de ardor, o agarrotamiento, no ignore estas señales de advertencia. El operario deberá consultar con un
profesional sanitario cualicado acerca de las
actividades en general.
4. La utilización continuada de la herramienta
puede ocasionar lesión por esfuerzo repetido debido al culatazo producido por la
herramienta.
5. Para evitar heridas por esfuerzo repetitivo, el
operario no deberá trabajar donde no alcance
o utilizar fuerza excesiva. Además, el operario
deberá descansar cuando sienta fatiga.
6.
Realice una valoración de riesgo acerca de los
riesgos relativos a movimientos repetitivos. Esta
deberá enfocarse en desórdenes esqueleto musculares y basarse preferentemente en la premisa
de que la disminución de la fatiga durante el
trabajo es ecaz para reducir los desórdenes.
Riesgos relativos a accesorios y consumibles
1. Retire el recipiente de gas y la batería antes
de cambiar/reemplazar accesorios tal como el
contacto para pieza de trabajo, o hacer cualquier ajuste.
2. Utilice solamente los tamaños y tipos de accesorios que provee el fabricante.
3. Utilice solamente lubricantes recomendados
en este manual.
Riesgos relativos al lugar de trabajo
1. Los resbalones, los tropiezos y las caídas son
las principales causas de heridas en el lugar
de trabajo. Sea consciente de las supercies
resbaladizas ocasionadas por el uso de la
herramienta y también de los riesgos relativos
a los tropiezos ocasionados por la manguera
de conducto de aire.
2. Proceda con cuidado adicional en entornos
con los que no esté familiarizado. Pueden
existir riesgos ocultos, tales como conductos
de electricidad o de otros suministros.
52 ESPAÑOL
3. Esta herramienta no ha sido prevista para ser
utilizada en atmósferas potencialmente explosivas y no está aislada contra un contacto con
energía eléctrica.
4. Asegúrese de que no hay cables eléctricos,
tuberías de gas, etc., que puedan ocasionar un
riesgo si se dañan al utilizar la herramienta.
5. Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas de trabajo atestadas u oscuras
son una invitación a accidentes.
6. Es posible que existan reglamentos locales
concernientes al ruido que deberán ser cumplidos manteniendo los niveles de ruido dentro de los límites prescritos. En ciertos casos,
se deberán utilizar persianas para contener el
ruido.
Riesgos relativos al polvo y el escape
1. Compruebe siempre su entorno. El escape de
la herramienta puede soplar el polvo u objetos
y golpear al operario y/o los transeúntes.
2. Dirija el escape de forma que en un entorno
de mucho polvo la perturbación del polvo se
reduzca al mínimo.
3. Si en el área de trabajo se emite polvo u objetos, reduzca la emisión en lo máximo posible
para reducir los riesgos para la salud y el
riesgo de heridas.
Riesgos relativos al ruido
1. Una exposición sin protección a niveles de
ruido altos, puede ocasionar una pérdida,
incapacidad, permanente de la audición y
otros problemas tales como ruido en los oídos
(campaneo, ronroneo, silbido o zumbido en
los oídos).
2. Realice una valoración de riesgos acerca del
ruido en el área de trabajo e implemente los
controles apropiados para estos riesgos.
3. Los controles apropiados para reducir el
riesgo pueden incluir acciones tales como
amortiguar los materiales para evitar que las
piezas de trabajo “campaneen”.
4. Utilice protección para los oídos apropiada.
5. Opere la herramienta y hágale el manteni-
miento como se recomienda en estas instrucciones, para evitar un aumento innecesario de
los niveles de ruido.
6. Tome medidas de reducción de ruido, por
ejemplo, colocando las piezas de trabajo sobre
soportes que amortigüen el sonido.
Riesgos relativos a la vibración
1. La emisión de vibración durante la operación
depende de la fuerza de asimiento, la fuerza de
presión de contacto, la dirección de trabajo,
el ajuste del suministro de energía, la pieza de
trabajo, el apoyo de la pieza de trabajo. Realice
una valoración de riesgos acerca de la vibración e implemente los controles apropiados
para estos riesgos.
2. La exposición a la vibración puede ocasionar
daño incapacitante a los nervios y el suministro de sangre a las manos y brazos.
3. Póngase ropa cálida cuando trabaje en condiciones frías, mantenga sus manos calientes y
secas.
4. Si siente entumecimiento, hormigueo, dolor
o emblanquecimiento de la piel en sus dedos
o manos, solicite consejo médico de un pro-
fesional sanitario cualicado acerca de las
actividades en general.
5. Opere la herramienta y hágale el mantenimiento como se recomienda en estas instrucciones, para evitar un aumento innecesario de
los niveles de vibración.
6. Sujete la herramienta con un asimiento ligero,
pero seguro, porque el riesgo de la vibración
es generalmente mayor cuando la fuerza de
asimiento es más fuerte.
Instrucciones de seguridad adicionales para las
herramientas a gas
1. Utilice la herramienta solamente con el recipiente de gas genuino de Makita.
2. Tenga cuidado cuando utilice herramientas a
gas, porque la herramienta podrá calentarse,
afectando al asimiento y el control.
3. Las herramientas a gas para clavar jadores
deberán ser utilizadas en espacios ventilados.
4. En el caso de que gas combustible licuado
entre en contacto con la piel de una persona,
podrán producirse heridas.
5.
Los recipientes de gas deberán ser marcados de
acuerdo con los reglamentos de transporte requeridos.
6. Maneje los recipientes de gas con cuidado y
compruebe por si están dañados. Los recipientes de gas dañados pueden explotar y
ocasionar heridas.
7. Lea y siga las instrucciones suministradas con
el recipiente de gas.
8. Asegúrese de no exponer materiales combustibles a los gases de escape calientes.
9.
No utilice herramientas a gas en áreas explosivas
porque las chispas generadas en la herramienta
pueden ocasionar un incendio o una explosión.
10. Los recipientes de gas no deben ser almacenados descuidadamente ni a altas temperaturas. Siga los reglamentos locales y las instrucciones del recipiente de gas para el manejo
y el desecho de los recipientes de gas y las
baterías o acumuladores.
11. Para las herramientas a gas, puede que se
genere una pequeña liberación de gas en las
operaciones normales.
Utilización y cuidado de la herramienta a batería
1.
Cargue la batería solamente con el cargador
especicado por el fabricante. Un cargador que
es apropiado para un tipo de batería puede crear un
riesgo de incendio cuando se utiliza con otra batería.
2. Utilice las herramientas eléctricas solamente
con las baterías designadas especícamente
para ellas. La utilización de cualquier otra batería
puede crear un riesgo de heridas o incendio.
3. Cuando la batería no esté siendo utilizada,
guárdela alejada de otros objetos metálicos,
como sujetapapeles, monedas, llaves, clavos,
tornillos u otros objetos metálicos pequeños,
que puedan hacer conexión entre un terminal
y el otro. Si se cortocircuitan entre sí los termina-
les de la batería podrán producirse quemaduras o
un incendio.
53 ESPAÑOL
4. En condiciones abusivas, es posible que salga
expulsado líquido de la batería; evite el contacto con él. Si se produce un contacto accidental, enjuague con agua. Si el líquido entra
en los ojos, además de enjuagarlos, solicite
asistencia médica. El líquido expulsado de la
batería puede ocasionar irritación y quemaduras.
5. No utilice una batería o herramienta que esté
dañada o modicada. Las baterías dañadas o
modicadas pueden comportarse de forma impredecible resultando en un incendio, explosión o
riesgo de heridas.
6. No exponga una batería o herramienta al fuego o a temperatura excesiva. La exposición al
fuego o a una temperatura superior a los 130 °C
puede ocasionar una explosión.
7. Siga todas las instrucciones de carga y no car-
gue la batería o la herramienta fuera del rango
de temperatura especicado en las instrucciones. Cargar incorrectamente o a temperaturas
fuera del rango especicado puede dañar la batería y aumentar el riesgo de incendio.
Dispositivos de seguridad
1. Asegúrese siempre de que todos los sistemas
de seguridad están en buen estado de funcionamiento antes de la operación. La herramienta
no deberá funcionar si solamente se aprieta el
gatillo interruptor o si solamente el brazo de contacto es presionado contra la madera. Deberá
funcionar solamente cuando se realizan ambas
acciones. Haga una prueba por si se produce una
posible operación defectuosa sin haber cargado
jadores y con el impulsor en posición completa-
mente presionada.
2. Sujetar el gatillo en la posición activada es
muy peligroso. No intente nunca jar el gatillo.
3. No intente mantener el elemento de contacto
presionado con cinta o alambre. Podría ocasio-
nar la muerte o heridas graves.
4. Compruebe siempre el elemento de contacto como se instruye en este manual. Los ja-
dores podrán atornillarse accidentalmente si el
mecanismo de seguridad no está funcionando
correctamente.
Servicio
1. Realice la limpieza y el mantenimiento justo
después de terminar el trabajo. Mantenga la
herramienta en excelentes condiciones. Lubrique
las partes móviles para evitar oxidación y minimi-
zar el desgaste relacionado con la fricción. Limpie
todo el polvo de las partes.
2. Pida a un centro de servicio autorizado por
Makita para que le hagan la inspección periódica de la herramienta.
3. Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD
del producto, el mantenimiento y las reparaciones deberán ser realizados en centros de
servicio autorizados por Makita, utilizando
siempre piezas de repuesto de Makita.
4. Siga los reglamentos locales cuando deseche
la herramienta.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo
repetidamente) sustituya la estricta observancia
de las normas de seguridad para el producto en
cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas
de seguridad establecidas en este manual de
instrucciones podrá ocasionar graves heridas
personales.
Instrucciones de seguridad
importantes para el cartucho de
batería
1.
Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese
la operación inmediatamente. Podría resultar
en un riesgo de recalentamiento, posibles
quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y acuda a un médico inmediatamente. Existe el riesgo de poder perder la
vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al
agua ni a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta y el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50 °C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso
en el caso de que esté dañado seriamente o
ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería
puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el
cartucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están
sujetas a los requisitos de la Legislación para
Materiales Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras
personas y agentes de transportes, se deberán
observar requisitos especiales para el empaquetado y etiquetado.
Para la preparación del artículo que se va a enviar,
se requiere consultar con un experto en materiales
peligrosos. Por favor, observe también la posibili-
dad de reglamentos nacionales más detallados.
Cubra con cinta aislante o enmascare los contactos expuestos y empaquete la batería de tal
manera que no se pueda mover alrededor dentro
del embalaje.
54 ESPAÑOL
11. Para desechar el cartucho de batería, retírelo
de la herramienta y deséchelo en un lugar
seguro. Siga los reglamentos locales referentes al desecho de la batería.
12. Utilice las baterías solamente con los produc-
tos especicados por Makita. La instalación de
las baterías en productos no compatibles puede
resultar en un incendio, calor excesivo, explosión,
o fuga de electrolito.
13. Si la herramienta no va a ser utilizada durante
un periodo de tiempo largo, la batería deberá
ser retirada de la herramienta.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita. La utilización de baterías no
genuinas de Makita, o baterías que han sido alteradas, puede resultar en una explosión de la batería
ocasionando incendios, heridas personales y daños.
También anulará la garantía de Makita para la herramienta y el cargador de Makita.
Consejos para alargar al máximo
la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que
se descargue completamente. Detenga
siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado. La sobrecarga
acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de
cargarlo.
Resumen de la clavadora
► Fig.1: 1. Cubierta del gas 2. Gatillo 3. Cargador
4. Palanca del empujador 5. Botón del empu-
jador 6. Elemento de contacto 7. Abertura de
escape 8. Lámpara 9. Lámpara de indicación
10. Cartucho de batería
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de retirar el recipiente de
gas, el cartucho de batería y los clavos antes
de ajustar o comprobar una función en la
herramienta.
Instalación o extracción del
cartucho de batería
PRECAUCIÓN:
• Apague siempre la herramienta antes de insta-
lar o extraer el cartucho de batería.
• Sujete la herramienta y el cartucho de bate-
ría rmemente cuando instale o extraiga
el cartucho de batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho de batería rmemente
podrá ocasionar que se deslicen de sus manos
y resultar en daños a la herramienta y el cartu-
cho de batería y heridas personales.
► Fig.2: 1. Cartucho de batería
Para instalar el cartucho de batería, sujételo de manera
que la forma de la parte delantera del cartucho de
batería encaje en la de la abertura de instalación de la
batería y deslícelo al interior hasta encajarlo en su sitio.
Insértelo a tope hasta que se bloquee en su sitio produciendo un pequeño chasquido.
► Fig.3: 1. Cartucho de batería 2. Botón
Para retirar el cartucho de batería, retírelo de la herramienta mientras presiona ambos costados del cartucho.
PRECAUCIÓN:
• Inserte siempre el cartucho de batería a tope
hasta que se bloquee en su sitio. En caso
contrario, podrá caerse accidentalmente de la
herramienta, ocasionando heridas a usted o a
alguien alrededor de usted.
• No instale el cartucho de batería por la fuerza.
Si el cartucho no se desliza con facilidad, signica que no se está insertando de manera
correcta.
Encendido de la lámpara
PRECAUCIÓN:
• No mire la luz ni vea la fuente de luz
directamente.
► Fig.4: 1. Botón de la lámpara
Para encender la lámpara, presione el botón de la
lámpara. Para apagar la lámpara, presione el botón de
la lámpara otra vez.
55 ESPAÑOL
Recipiente de gas
Gancho
Colocación de la válvula de medición
en el recipiente de gas
► Fig.5: 1. Válvula de medición 2. Tapa
Retire la tapa (en caso de que la válvula de medición
esté provista de tapa).
► Fig.6
Empuje hacia dentro el borde delantero.
► Fig.7
Empuje hacia dentro el borde trasero hasta que asiente.
Inserción del recipiente de gas
► Fig.8
Empuje hacia arriba y tire de la cubierta del gas para abrir.
► Fig.9: 1. Boquilla de chorro
Inserte el recipiente de gas dirigiendo la boquilla de
chorro de la válvula de medición hacia el adaptador.
► Fig.10
Inserte la boquilla de chorro en el agujero pequeño del
adaptador correctamente.
► Fig.11
Ponga la cubierta del gas encima de la válvula de medi-
ción y empújela hacia abajo para engancharla.
Ajuste de la profundidad de clavado
PRECAUCIÓN:
• Retire el recipiente de gas, el cartucho de batería y los clavos antes de ajustar la profundidad
de clavado.
► Fig.12: 1. Ajustador
Para obtener una profundidad menor, gire el ajustador
en dirección hacia la derecha como se muestra en la
gura. Para obtener una profundidad mayor, gire el
ajustador en dirección hacia la izquierda.
No gire el ajustador demasiado, o el ajustador se podrá atascar.
Lámpara de indicación
El color de la lámpara de indicación tiene el signicado
siguiente.
Parpadeando en verde: Estado normal
Parpadeando en rojo: Hay que cargar el cartucho de batería
Iluminada en rojo: Recargue el cartucho de batería.
El clavado no se puede realizar debido a que no queda
capacidad de batería restante.
Parpadeando en naranja: Se recomienda limpiar com-
pletamente. Consulte la sección “MANTENIMIENTO”
para limpiar dentro de la herramienta completamente.
Para restablecer el parpadeo en naranja de la lámpara
de indicación, presione el elemento de contacto durante
cinco segundos, y después presione el elemento de
contacto cinco veces.
Parpadeando en naranja después de parpadear
en verde y rojo alternativamente: Está funcionando
la detección de fallos. Retire y vuelva a insertar el
cartucho de batería para restablecer. Si la detección
de fallos está funcionando otra vez, existe una condi-
ción de mal funcionamiento. Pida al centro de servicio
Makita local que lo reparen.
PRECAUCIÓN: Retire siempre la batería
cuando cuelgue la herramienta. No cuelgue la herramienta en su cinturón.
► Fig.13: 1. Gancho
El gancho resulta útil para colgar la herramienta
temporalmente.
El gancho se puede ajustar en dos posiciones según
dónde se vaya a colgar la herramienta.
Para cambiar la posición del gancho, presione sus
patas hacia dentro desde ambos lados y cambie a otra
posición.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Retire siempre el recipiente de gas y el cartucho
de batería antes de realizar cualquier trabajo en
la herramienta.
Para cargar la clavadora
► Fig.14: 1. Botón
Inserte una tira de clavos en la hendidura de la parte
trasera del cargador. Los clavos se detendrán en la
entrada del cargador debido al retenedor de clavos.
Desbloquee el cargador presionando el botón del rete-
nedor de clavos para insertar clavos.
► Fig.15: 1. Palanca del empujador
Tire de la palanca del empujador a tope hasta la parte
trasera del cargador al tiempo que presiona el botón
del empujador. Después libere el botón del empujador,
y retorne suavemente la palanca del empujador hasta
extremo de la tira.
Para retirar clavos
► Fig.16: 1. Palanca del empujador 2. Retenedor de
clavos
Tire de la palanca del empujador y presione el botón
del empujador para liberar el retenedor de clavos, y
después devuelva la palanca del empujador a la parte
superior a la vez que presiona el botón del empujador.
Deslice los clavos hacia la parte trasera del cargador.
Los clavos se detendrán en la entrada del cargador
debido al retenedor de clavos. Desbloquee el cargador
presionando el botón del retenedor de clavos para
retirar los clavos.
Para cambiar el cargador (accesorio
opcional)
► Fig.17: 1. Perno
Hay disponible un cargador de una longitud diferente
como accesorio opcional.
Para cambiar el cargador, aoje el perno y retire el
cargador. Después instale el cargador nuevo. Y apriete
el perno del cargador.
56 ESPAÑOL
OPERACIÓN
ADVERTENCIA:
• No toque alrededor de la abertura de escape.
La supercie estará muy caliente durante o
después de una operación. Tocar alrededor de
la abertura de escape puede ocasionar quemaduras o heridas.
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que todos los sistemas
de seguridad están en buen estado de funciona-
miento antes de la operación.
Comprobación del accionamiento
correcto antes de la operación
Antes de la operación, compruebe siempre los puntos
siguientes.
— Asegúrese de que la herramienta no funciona
únicamente instalando el cartucho de batería y el
recipiente de gas.
— Asegúrese de que la herramienta no funciona
únicamente apretando el gatillo.
— Asegúrese de que la herramienta no funciona
únicamente colocando el elemento de contacto
contra la pieza de trabajo sin apretar el gatillo.
— Asegúrese de que la herramienta no funciona
cuando se aprieta el gatillo primero y después se
coloca el elemento de contacto contra la pieza de
trabajo.
Para clavar clavos
► Fig.18
1. Para clavar un clavo, coloque el elemento de
contacto contra la pieza de trabajo.
Se activará el motor del ventilador, se inyectará
gas combustible en la cámara de combustión y el
ventilador lo mezclará con aire.
► Fig.19: 1. Gatillo
2. Sujete el elemento de contacto presionando rme-
mente y apriete el gatillo.
El gas combustible se quemará y se clavará el
clavo.
3. Solamente se puede iniciar otro clavado después
de que el elemento de contacto y el gatillo hayan
sido liberados.
Clavado de clavos en cemento
ADVERTENCIA:
•
Para cemento utilice solamente clavos templados.
Si utiliza otros tipos de clavos podrá ocasionar
graves heridas. No clave directamente en el
cemento. En caso contrario podrá ocasionar que
salgan volando fragmentos de cemento o que los
clavos reboten, ocasionando heridas graves.
• Cuando clave clavos, sujete la herramienta de
tal forma que esté en posición recta a la super-
cie de clavado.
El clavado inclinado de clavos podrá ocasionar
que salgan volando fragmentos de cemento o que
los clavos reboten, ocasionando heridas graves.
• No utilice la herramienta sobre una supercie
de la cuelguen objetos, como un área donde
haya colocados colgadores para tuberías de
desagüe, tuberías de polvo, etc.
PRECAUCIÓN:
• Utilice esta herramienta solamente para
cemento blando que no haya sido hecho hace
mucho tiempo. Si se utiliza en cemento duro los
clavos podrán doblarse o no clavarse a su-
ciente profundidad.
• Cuando la profundidad de penetración en
cemento requerida sea de más de 20 mm, es
posible que no se pueda obtener un clavado
de la longitud suciente. Los clavos podrán
clavarse muy poco ocasionando que la pieza
de trabajo sea inestable, resultando en heridas
personales y daños a la propiedad.
• Cuando clave clavos directamente sobre supercies duras como acero y cemento, presione
el elemento de contacto rmemente contra la
pieza de trabajo para evitar que se deslice.
Elija y utilice clavos apropiados de forma que la profun-
didad de penetración en el cemento alcance entre 15
mm - 20 mm.
► Fig.20: 1. Chapa de acero na 2. Profundidad de
penetración en cemento
Mecanismo de antidisparo en seco
Este mecanismo evita que la herramienta sea disparada sin clavos.
La prevención de disparo en seco funciona automáticamente cuando el resto de clavos llega a las 2 o 3
últimas unidades.
Clavadora atascada
ADVERTENCIA:
• Asegúrese siempre de retirar el recipiente de
gas y el cartucho de batería antes de despejar
un atasco.
PRECAUCIÓN:
• No utilice clavos o tira de clavos deformados.
De lo contrario, ocasionará una mala alimentación de clavos.
57 ESPAÑOL
Siga el procedimiento para retirar clavos y retire los
clavos atascados.
► Fig.21: 1. Cargador
Retire el recipiente de gas, el cartucho de batería y los
clavos.
Aoje el perno del cargador. Retire el cargador y los
clavos atascados.
► Fig.22
Si los clavos no se pueden retirar después de realizar el
método de arriba, haga lo siguiente.
Inserte una varilla pequeña o algo similar en el eyector
y golpéela ligeramente con un martillo para expulsar los
clavos atascados del eyector.
► Fig.23: 1. Guía del impulsor inferior 2. Perno
► Fig.24
Si todavía quedan clavos en el eyector, haga lo siguiente.
Aoje los pernos del eyector utilizando una llave hexagonal. Retire la guía del impulsor inferior. Y retire los
clavos atascados.
Vuelva a colocar la guía del impulsor inferior y apriete los
pernos después de haber retirado los clavos atascados.
Vuelva a colocar el cargador y apriete el perno.
Limpieza del ltro de aire
► Fig.25: 1. Cubierta del ltro
► Fig.26: 1. Cubierta del ltro 2. Filtro
Presione ligeramente hacia arriba la cubierta del ltro y
retírela. Y después simplemente saque el ltro.
Golpee ligeramente el ltro para retirar cualquier resto
de suciedad. El jabón y el agua restablecen el ltro casi
a la condición de cuando era nuevo.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
de servicio autorizados por Makita, empleando siempre
piezas de repuesto de Makita.
Limpieza completa
Si ocurren disparos en seco con frecuencia, lo que
signica que la herramienta necesita ser limpiada
completamente.
Consulte la guía de limpieza adjunta para ver detalles, y
realice la limpieza.
Si tiene alguna pregunta referente a la limpieza, pre-
gunte al centro de servicio Makita local.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Retire siempre el recipiente de gas, el cartucho
de batería y los clavos antes de intentar realizar
una inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente,
alcohol o similares. Podría producir descolora-
ción, deformación o grietas.
Mantenimiento después del trabajo
diario
Compruebe siempre la herramienta para observar su
condición general y por si hay tornillos ojos antes de la
operación. Apriete según se requiera.
Al nal del trabajo diario, realice una rutina de nal de
día de trabajo.
Estos pasos sencillos tienen como nalidad mantener
la seguridad y el rendimiento de la herramienta.
Antes de retirarse del lugar de
trabajo:
• Retire el cartucho de batería y guárdelo en el
maletín de transporte de la herramienta. Utilice
siempre el maletín de transporte de la herramienta
para transportar y guardar la herramienta.
• Deseche todos los recipientes vacíos donde no
sean encontrados por los niños, aplastados,
perforados ni quemados.
Cuando llegue a casa:
• Coloque el cartucho de batería en su cargador
si necesita ser cargado como se verá indicado
mediante la lámpara de indicación roja.
• Limpie la herramienta con un paño limpio y suave.
• Compruebe el ltro y límpielo si está polvoriento.
ACCESORIOS
OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos son los reco-
mendados para utilizar con la herramienta
Makita especicada en este manual. El uso de
otros accesorios o aditamentos puede suponer
un riesgo de lesiones personales. Solamente
utilice el accesorio o aditamento para su n
especíco.
Si necesita ayuda para obtener más detalles sobre
estos accesorios, consulte a su centro de servicio
Makita local.
• Clavos
• Cargador
• Gafas de protección
• Recipiente de gas
• Kit de limpieza
• Batería y cargador genuinos de Makita
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar
incluidos en el paquete de la herramienta como
accesorios estándar. Pueden variar de un país a
otro.
58 ESPAÑOL
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Ni-MH
ESPECIFICAÇÕES
ModeloGN420C
Capacidade de pregos20 pregos (2 tiras)40 pregos (4 tiras)
Dimensões (C x L x A)315 mm x 108 mm x 390 mm430 mm x 108 mm x 390 mm
Peso líquido3,6 kg3,8 kg
Comprimento do prego x Diâmetro da hasteComp. do prego: 15 mm - 40 mm d: 2,6 mm - 3,1 mm
Tensão nominalCC 7,2 V
• Devido ao nosso programa contínuo de investigação e desenvolvimento, as especicações aqui contidas estão
sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• As especicações e a bateria podem diferir de país para país.
Símbolos
A seguir são apresentados os símbolos utilizados para
o equipamento. Certique-se de que compreende o seu
signicado antes da utilização.
Leia o manual de instruções.
Recipiente sob pressão, mantenha afas-
tado de temperaturas superiores a 50 °C
(por exemplo, radiação solar). Mantenha o
recipiente num local bem ventilado.
Utilize apenas no exterior ou em espaços
bem ventilados. Não respire gás.
Não utilize próximo de chamas ou pulverizadores em superfícies aquecidas.
Durante a utilização, pode formar uma
mistura de vapor-ar inamável/explosiva.
Não danique, perfure ou queime mesmo
após a utilização.
Use óculos de proteção.
Utilize proteção auditiva.
Li-ion
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para xar uma chapa de aço
na ao betão.
Ruído
O nível de ruído ponderado A típico determinado de
acordo com a EN ISO 11148-13:
Nível de pressão sonora (LpA): 96 dB (A)
Nível de potência sonora (LWA): 100 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
Apenas para países da UE
Não elimine equipamentos elétricos ou
conjuntos de baterias juntamente com
resíduos domésticos!
Em cumprimento das Diretivas Europeias
relativas aos resíduos de equipamentos
elétricos e eletrónicos e baterias e acumuladores e resíduos de baterias e acumuladores e à sua implementação de acordo
com as leis nacionais, os equipamentos
elétricos e as baterias e conjunto(s) de
baterias que atingiram o m de vida têm de
ser recolhidos separadamente e devolvi-
dos a instalações de reciclagem compatíveis a nível ambiental.
Use proteção auditiva
Mantenha os dedos afastados do gatilho
quando não estiver a pregar xadores para
evitar o disparo acidental.
Utilize apenas numa área ventilada para
evitar náuseas e perda de consciência.
Nunca utilize a ferramenta em atmosferas
combustíveis. O escape da ferramenta
pode inamar materiais inamáveis.
Não utilize em andaimes, escadotes.
Aviso: superfície quente!
Não toque em torno deste símbolo. Tocar
na superfície pode provocar queimaduras
ou ferimentos.
Vibração
O valor total da vibração determinado de acordo com a
EN ISO 11148-13:
Emissão de vibração (ah): 3,5 m/s
Incerteza (K): 1,5 m/s
2
NOTA: O valor da emissão de vibração declarado foi
medido de acordo com o método de teste padrão e
poderá ser utilizado para comparação de ferramentas
entre si.
NOTA: O valor da emissão de vibração declarado
também poderá ser utilizado numa avaliação preliminar da exposição.
59 PORTUGUÊS
2
AVISO: A emissão de vibração durante a utili-
zação efetiva da ferramenta elétrica pode diferir do
valor de emissão declarado, dependendo das formas
em que a ferramenta é utilizada.
AVISO: Certique-se de que identica as medi-
das de segurança para proteger o operador baseadas numa estimativa da exposição nas condições de
utilização efetivas (tendo em conta todas as partes
do ciclo operacional, tais como os períodos em que a
ferramenta está desligada e quando está a funcionar
inerte, para além do tempo de accionamento).
Declaração de conformidade da CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída
como Anexo A neste manual de instruções.
Avisos de segurança do pinador
a gás
AVISO: Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. Se não seguir todos os avisos
e instruções pode provocar ferimentos graves, choques elétricos e/ou incêndios.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências.
Para segurança pessoal e para o funcionamento e
manutenção corretos da ferramenta, leia este manual
de instruções antes de utilizar a ferramenta.
Segurança geral
1. É proibida qualquer outra utilização, exceto
a utilização prevista desta ferramenta. As
ferramentas de aparafusar com xador com
atuação de contacto contínua ou atuação de
contacto apenas devem ser utilizadas para
aplicações de produção.
2. Mantenha os dedos afastados do gatilho
quando não estiver a operar esta ferramenta
e quando mudar de uma posição operacional
para outra.
3. Múltiplos riscos. Leia e compreenda as instruções de segurança antes de ligar, desligar,
carregar, operar, manter, substituir acessórios
na ferramenta ou trabalhar junto desta. Caso
não o faça pode resultar em lesões graves.
4. Mantenha todas as partes do corpo, tais como
as mãos e as pernas, etc. afastadas da direção
de disparo e assegure que o xador não consegue penetrar a peça de trabalho nas partes
do corpo.
5. Quando utilizar esta ferramenta, tenha em
consideração que o xador pode desviar-se e
causar lesões.
6. Segure a ferramenta rmemente e esteja pre-
parado para lidar com o recuo.
7. Apenas operadores tecnicamente qualicados
devem utilizar a ferramenta de aparafusar com
xador.
8. Não modique a ferramenta de aparafusar com
xador. As modicações poderão reduzir a
ecácia das medidas de segurança e aumentar
os riscos para o operador e/ou espectador.
9. Não elimine o manual de instruções.
10. Não utilize a ferramenta se esta tiver sofrido
danos.
11. Tenha cuidado quando manusear xadores,
especialmente quando carregar e descarregar,
dado que os xadores têm pontas aadas que
podem causar lesões.
12. Verique sempre a ferramenta apresenta
peças partidas, mal conectadas ou gastas
antes de utilizar a ferramenta.
13. Não tente alcançar um lugar à distância. Utilize
a ferramenta apenas num local de trabalho
seguro. Mantenha sempre uma posição e
equilíbrio apropriados.
14. Mantenha os espectadores afastados (quando
estiver a trabalhar numa área na qual existe a
probabilidade de tráfego de pessoas). Delimite
claramente a sua área de operação.
15. Nunca aponte a ferramenta na sua direção ou
na direção de outras pessoas.
16. Não deixe o dedo pousado no gatilho quando
pegar na ferramenta, mover-se entre as áreas
e as posições de operação ou quando andar,
pois o dedo pousado no gatilho pode causar
o funcionamento inadvertido da ferramenta.
Para as ferramentas com atuação seletiva,
verique sempre a ferramenta antes de utilizá-
-la, de modo a assegurar que o modo selecionado é o correto.
17. Use luvas que apenas proporcionem a sensação adequada e o controlo seguro de gatilhos
e de quaisquer dispositivos de regulação.
18. Quando pousar a ferramenta, coloque-a numa
superfície plana. Se utilizar o gancho equipado
com a ferramenta, enganche a ferramenta
xamente à superfície estável.
19. Não a utilize quando estiver sob a inuência
do álcool, drogas ou outros semelhantes.
Riscos de projeção
1. A ferramenta de aparafusar com xador deve
estar desligada quando descarregar xadores,
realizar ajustes, desimpedir encravamentos ou
substituir acessórios.
2. Durante o funcionamento, assegure que os
xadores penetram o material corretamente
e que não podem ser desviados/disparados
incorretamente em direção ao operador e/ou a
quaisquer espectadores.
3. Durante o funcionamento, os resíduos da peça
de trabalho e do sistema de xação/disposição
podem ser descarregados.
4. Use sempre óculos de proteção para proteger
os seus olhos contra lesões quando utilizar
ferramentas elétricas. Os óculos de proteção
devem cumprir os requisitos da ANSI Z87.1
nos EUA, EN 166 na Europa ou AS/NZS 1336
na Austrália/Nova Zelândia. Na Austrália/Nova
Zelândia, é legalmente obrigatório o uso de
um protetor facial para proteger o seu rosto
também.
60 PORTUGUÊS
Cabe ao empregador a responsabilidade de
impor o uso de equipamentos de proteção e
segurança apropriados por parte dos operadores de ferramentas e por parte de outras
pessoas na área de trabalho imediata.
5. Os riscos para outras pessoas devem ser
avaliados pelo operador.
6. Tenha cuidado com as ferramentas sem contacto com a peça de trabalho, pois podem ser
disparadas inadvertidamente e ferir o operador e/ou espectadores.
7.
Assegure que a ferramenta está sempre engatada em
segurança na peça de trabalho e que não desliza.
8. Utilize proteção auricular para proteger os
ouvidos contra ruído de escape e proteção
para a cabeça. Use ainda vestuário leve, mas
não largo. As mangas devem ser abotoadas ou
estar enroladas. Não deve usar gravatas.
Riscos de operação
1. Segure a ferramenta corretamente: esteja
preparado para reagir a movimentos normais e
repentinos, tais como recuo.
2. Mantenha uma postura corporal equilibrada e
uma posição segura.
3. Devem ser utilizados óculos de proteção
apropriados e recomenda-se o uso de luvas e
vestuário de proteção apropriados.
4. Deve ser usada proteção auditiva apropriada.
5. Utilize a fonte de alimentação correta con-
forme indicado no manual de instruções.
6. Não utilize a ferramenta em plataformas
móveis ou traseira de camiões. O movimento
súbito da plataforma poderá perder o controlo da
ferramenta e causar lesões.
7. Assuma sempre que a ferramenta contém os
xadores.
8. Não apresse o trabalho nem force a ferramenta. Manuseie a ferramenta com cuidado.
9. Tenha cuidado e mantenha-se numa posição
rme e equilibrada ao utilizar a ferramenta.
Certique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalha em locais altos.
10. Nos telhados e outros locais altos, aparafuse os xadores à medida que vai avançando. É
fácil perder o equilíbrio se aparafusar os xadores
quando está a andar para trás. Quando aparafusar os xadores contra uma superfície perpendicular, trabalhe de cima para baixo. Pode realizar
operações de aparafusamento com menos
esforço se o zer desta forma.
11. Se aparafusar por engano um xador sobre
outro, ou se atingir um nó da madeira, o
xador pode dobrar-se ou a ferramenta pode
encravar. O xador pode ser atirado para
longe e acertar em alguém ou a própria ferramenta pode reagir de forma perigosa. Coloque
os xadores com cuidado.
12. Nunca tente aparafusar os xadores a partir de
dentro e de fora ao mesmo tempo. Os xadores
podem ser arrancados e/ou serem arremessados
para longe, apresentando um perigo grave.
Riscos de movimentos repetitivos
1. Quando utiliza uma ferramenta por períodos
prolongados, o operador poderá experimentar
desconforto nas mãos, braços, ombros, pescoço ou outras partes do corpo.
2. Enquanto utiliza uma ferramenta, o operador
deve adotar uma postura cómoda mas ergonómica. Mantenha uma posição segura e evite
posturas estranhas ou desequilibradas.
3. Se o operador experienciar sintomas, tais
como desconforto persistente ou recorrente,
dor, palpitações, dormência, entorpecimento,
sensação de queimadura ou rigidez, não
ignore estes sinais de aviso. O operador deve
consultar um prossional de saúde qualicado
no que diz respeito a atividades em geral.
4. A utilização contínua da ferramenta poderá
causar a lesão por esforço repetitivo devido ao
recuo produzido pela ferramenta.
5. Para evitar lesões decorrentes de esforço
repetitivo, o operador não deve tentar chegar a
locais de difícil acesso ou utilizar força excessiva. Além disso, o operador deve fazer uma
pausa para descansar quando sentir fadiga.
6. Realize uma avaliação de risco relativamente
aos perigos de movimento repetitivo. Esta
deve concentrar-se nas desordens músculo-
-esqueléticas e basear-se preferencialmente
no pressuposto de que a diminuição da fadiga
durante o trabalho é ecaz na redução das
desordens.
Riscos relacionados com acessórios e consumíveis
1. Remova o recipiente de gás e a bateria antes
de trocar/substituir os acessórios, tais como
o contacto com a peça de trabalho, ou realizar
quaisquer ajustes.
2. Utilize apenas os tamanhos e os tipos de acessórios que são fornecidos pelo fabricante.
3. Utilize apenas os lubricantes recomendados
neste manual.
Riscos no local de trabalho
1. Os escorregões, tropeções e quedas são as
principais causas de lesão no local de trabalho. Tenha cuidado com superfícies escorregadias causadas pela utilização da ferramenta e
também com os riscos de tropeções causados
pela mangueira da linha de ar.
2. Proceda com cuidado redobrado em ambientes com os quais não está familiarizado.
Poderão existir riscos ocultos, tais como
linhas de eletricidade ou outra utilidade.
61 PORTUGUÊS
Esta ferramenta não se destina à utilização em
3.
atmosferas potencialmente explosivas e não está
isolada contra o contacto com a corrente elétrica.
4. Certique-se de que não existem cabos elétri-
cos, tubos de gás, etc. que possam causar um
risco caso sejam danicados pela utilização
da ferramenta.
5. Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas obstruídas ou escuras dão
origem a acidentes.
6. Podem existir regulamentos locais referentes
ao ruído, que têm de ser cumpridos, mantendo
os níveis de ruído dentro dos limites indicados. Em determinados casos, devem ser utilizadas persianas para conter o ruído.
Riscos relacionados com pó e exaustão
1. Verique sempre ambiente em seu redor.
O escape da ferramenta poderá soprar pó
ou objetos e atingir o operador e/ou os
espectadores.
2. Direcione o escape de modo a minimizar
perturbações devidas a poeira num ambiente
repleto de poeira.
3. Se for emitida poeira ou objetos na área de
trabalho, reduza a emissão o máximo possível
para reduzir os perigos de saúde e o risco de
lesão.
Riscos relacionados com ruído
1. A exposição desprotegida a elevados níveis
de ruído pode causar a perda permanente e
incapacitante da audição e outros problemas,
tais como tinido (zumbido, zunido, assobio ou
murmúrio nos ouvidos).
2. Realize uma avaliação de risco relativamente
aos perigos de ruído na área de trabalho e
implemente os controlos apropriados para
estes perigos.
3. Os controlos apropriados para reduzir o risco
poderão incluir ações, tais como materiais de
isolamento para prevenir o zumbido das peças
de trabalho.
4. Utilize proteção auditiva apropriada.
5. Opere e mantenha a ferramenta conforme
recomendado nestas instruções, de modo a
prevenir o aumento desnecessário dos níveis
de ruído.
6. Adote medidas de redução do ruído, por exemplo, ao colocar as peças de trabalho sobre
suportes amortecedores de som.
Riscos relacionados com vibração
1. A emissão de vibração durante o funcionamento depende da força de aderência, da força
da pressão de contacto, da direção de trabalho, do ajuste do fornecimento de energia, da
peça de trabalho, do suporte da peça de trabalho. Realize uma avaliação de risco relativamente aos perigos de vibração e implemente
os controlos apropriados para estes perigos.
2. A exposição à vibração pode causar danos
incapacitantes nos nervos e suprimento sanguíneo das mãos e braços.
3. Use vestuário quente quando trabalhar em
condições atmosféricas frias, mantenha as
mãos quentes e secas.
4. Se experienciar entorpecimento, dormência,
dor ou palidez da pele nos seus dedos ou
mãos, procure aconselhamento médico de um
prossional de saúde ocupacional no que diz
respeito a atividades em geral.
5. Opere e mantenha a ferramenta conforme
recomendado nestas instruções, de modo a
prevenir o aumento desnecessário dos níveis
de vibração.
6.
Segure a ferramenta com um aperto leve mas
seguro, porque o risco de vibração é geralmente
superior quando a força de aperto é superior.
Instruções de segurança adicionais para ferramentas a gás
1. Utilize a ferramenta apenas com o recipiente
de gás genuíno da Makita.
2. Tenha cuidado quando utilizar ferramentas
a gás, dado que a ferramenta pode aquecer,
afetando a aderência e o controlo.
3. As ferramentas de aparafusar com xador
a gás devem ser utilizadas em espaços
ventilados.
4. No caso de o gás combustível líquido entrar
em contacto com a pele humana, podem ocorrer ferimentos.
5. Os recipientes de gás devem ser marcados de
acordo com a regulamentação dos transportes
obrigatória.
6.
Manuseie os recipientes de gás com cuidado e
verique se existem danos. Os recipientes de gás
danicados podem explodir e causar ferimentos.
7. Leia e cumpra as instruções fornecidas com o
recipiente de gás.
8. Assegure que os materiais combustíveis não
são expostos a gases de escape quentes.
9.
Não utilize ferramentas a gás em áreas explosivas
uma vez que as faíscas geradas na ferramenta
podem causar um incêndio ou uma explosão.
10. Os recipientes de gás não devem ser armazenados descuidadamente ou a altas temperaturas. Cumpra os regulamentos locais e as
instruções do recipiente de gás para o manuseamento e eliminação dos recipientes de gás
e baterias ou acumuladores.
11. No caso das ferramentas a gás, uma pequena
libertação de gás pode ser gerada pelas operações regulares.
Utilização e cuidados com a ferramenta a bateria
1. Recarregue apenas com o carregador especi-
cado pelo fabricante. Um carregador adequado
para um tipo de bateria pode criar um risco de
incêndio quando utilizado com outra bateria.
2. Utilize as ferramentas elétricas apenas com as
baterias especicamente designadas. A utilização de uma bateria diferente pode criar um risco
de ferimentos e de incêndio.
3. Quando a bateria não está a ser utilizada, mantenha-a afastada de outros objetos metálicos,
como clipes, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros objetos metálicos pequenos que
possam fazer a ligação entre os dois terminais. Colocar os terminais da bateria em curto-cir-
cuito um com o outro pode provocar queimaduras
ou um incêndio.
62 PORTUGUÊS
4. Em condições abusivas, o líquido pode ser
ejetado da bateria; evite o contacto com o
mesmo. Se ocorrer um contacto acidental,
lave com água. Se o líquido entrar em contacto
com os olhos, procure também assistência
médica. O líquido ejetado da bateria pode provo-
car irritações ou queimaduras.
5. Não utilize um conjunto de baterias ou uma
ferramenta que se encontrem danicados ou
modicados. As baterias danicadas ou modi-
cadas poderão exibir um comportamento imprevisível, resultando em incêndio, explosão ou risco
de lesão.
6. Não exponha um conjunto de baterias ou
uma ferramenta a incêndio ou temperatura
excessiva. A exposição a incêndio ou a uma
temperatura superior a 130 °C poderá causar uma
explosão.
7. Siga todas as instruções de carregamento e
não carregue o conjunto de baterias ou ferramenta fora da amplitude de temperaturas
especicada nas instruções. O carregamento
impróprio ou a temperaturas fora da amplitude
especicada poderá danicar a bateria e aumentar o risco de incêndio.
Dispositivos de segurança
1. Certique-se de que todos os sistemas de
segurança estão em boas condições de trabalho antes da utilização. A ferramenta não pode
ser utilizada se só o gatilho estiver puxado ou se
só o braço de contacto estiver pressionado contra
a madeira. Só pode funcionar quando as duas
ações são realizadas. Testar quanto a possível
funcionamento deciente com os xadores descarregados e o empurrador na posição de total-
mente puxado.
2. Segurar o gatilho na posição LIGADO é muito perigoso. Nunca tente apertar o gatilho.
3. Não tente manter xo o elemento de contacto por meio de ta-cola ou de um o. Pode ocorrer
morte ou ferimentos graves.
4. Verique sempre os elementos de contacto
como indicado neste manual. Os xadores
podem ser acidentalmente aparafusados se o
mecanismo de segurança não estiver a funcionar
corretamente.
Assistência
1. Realize uma limpeza e manutenção logo após
terminar o trabalho. Mantenha a ferramenta nas
melhores condições. Lubrique as peças móveis
para evitar a ferrugem e para minimizar o desgaste relacionado com a fricção. Limpe todo o pó
das peças.
2. Solicite uma inspeção periódica da ferramenta
num centro de assistência autorizado da
Makita.
3. Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do
produto, as manutenções e reparações devem
ser realizadas pelos centros de assistência
autorizados da Makita, utilizando sempre
peças de substituição Makita.
4. Respeite os regulamentos locais quando eliminar a ferramenta.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que o conforto ou
familiaridade com o produto (adquirido com o
uso repetido) substitua o cumprimento estrito
das regras de segurança da ferramenta. A MÁ
INTERPRETAÇÃO ou o não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual
de instruções pode provocar ferimentos pessoais
graves.
Instruções de segurança
importantes para a bateria
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instruções e etiquetas de precaução no (1) carregador de bateria (2) bateria e (3) produto que
utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar
excessivamente curto, pare o funcionamento
imediatamente. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo
explosão.
4. Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os
com água e consulte imediatamente um
médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Não coloque a bateria em curto-circuito:
(1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objetos metálicos tais como pregos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
uxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estragada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar
pancadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danicada.
10. As baterias de iões de lítio contidas na fer-
ramenta são sujeitas aos requisitos da DGL
(Dangerous Goods Legislation - Legislação de
bens perigosos).
Para o transporte comercial, por exemplo, por
terceiros ou agentes de expedição, têm de ser
observados os requisitos referentes à embalagem
e etiquetagem.
Para preparação do artigo a ser expedido, é
necessário consultar um perito em materiais
perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade
de existirem regulamentos nacionais mais detalhados.
Coloque ta-cola ou tape os contactos abertos
e embale a bateria de tal forma que não possa
mover-se dentro da embalagem.
11. Quando eliminar a bateria, remova-a da ferramenta e elimine-a num local seguro. Siga os
regulamentos locais relacionados com a eliminação de baterias.
63 PORTUGUÊS
12. Utilize as baterias apenas com os produtos
especicados pela Makita. Instalar as baterias
em produtos não-conformes poderá resultar num
incêndio, calor excessivo, explosão ou fuga de
eletrólito.
13. Se a ferramenta não for utilizada durante um
período de tempo prolongado, a bateria deve
ser removida da ferramenta.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuí-
nas da Makita. A utilização de baterias não genuínas
da Makita ou de baterias que foram alteradas, pode
resultar no rebentamento da bateria provocando
incêndios, ferimentos pessoais e danos. Além disso,
anulará da garantia da Makita no que se refere à
ferramenta e ao carregador Makita.
Conselhos para manter a
máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completamente descarregada. Pare sempre o funcionamento da ferramenta e carregue a bateria
quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente
carregada. Carregamento excessivo diminui a
vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente
de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente
arrefeça antes de a carregar.
• Certique-se sempre de que remove o recipiente de gás, a bateria e os pregos antes
de regular ou vericar qualquer função na
ferramenta.
Instalar ou remover a bateria
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar
ou remover a bateria.
• Segure rmemente a ferramenta e a bateria quando instalar ou remover a bateria. Se não
segurar rmemente a ferramenta e a bateria
pode fazer com que escorreguem das suas
mãos resultando em danos na ferramenta e na
bateria e ferimentos pessoais.
► Fig.2: 1. Bateria
Para instalar a bateria, segure-a de modo que a estru-
tura dianteira da bateria encaixe na da abertura de
instalação da bateria e deslize-a para a posição correta. Insira-a completamente até bloquear na posição
correta com um pequeno clique.
► Fig.3: 1. Bateria 2. Botão
Para remover a bateria, remova-a da ferramenta
enquanto pressiona ambos os lados da bateria.
PRECAUÇÃO:
• Insira sempre a bateria por completo até
bloquear na posição correta. Caso contrário,
poderá cair da ferramenta acidentalmente e provocar ferimentos em si ou em alguém próximo.
• Não instale a bateria à força. Se a bateria não
deslizar facilmente, não está a ser inserida
corretamente.
Acender a luz
PRECAUÇÃO:
• Não olhe para a luz ou para a fonte de iluminação diretamente.
► Fig.4: 1. Botão da luz
Para ligar a luz, pressione o botão da luz. Para desligar
a luz, pressione novamente o botão da luz.
Recipiente de gás
Prender a válvula doseadora ao
recipiente de gás
► Fig.5: 1. Válvula doseadora 2. Tampão
Desprenda o tampão (no caso de a válvula doseadora
ser fornecida com o tampão).
► Fig.6
Empurre a extremidade dianteira.
► Fig.7
Empurre a extremidade traseira até assentar.
64 PORTUGUÊS
Inserir o recipiente de gás
► Fig.8
Empurre para cima e puxe a tampa de combustível
para abrir.
► Fig.9: 1. Bocal de jato
Insira o recipiente de gás direcionando o bocal de jato
da válvula doseadora em direção ao adaptador.
► Fig.10
Insira o bocal de jato corretamente no pequeno orifício
do adaptador.
► Fig.11
Coloque a tampa de combustível sobre a válvula
doseadora e pressione-a para fechar.
Regular a profundidade de pregagem
PRECAUÇÃO:
• Remova o recipiente de gás, a bateria e os
pregos antes de regular a profundidade de
pregagem.
► Fig.12: 1. Regulador
Para obter uma profundidade menor, rode o regulador
para a direita conforme ilustrado na gura. Para obter
uma profundidade maior, rode o regulador para a
esquerda.
Não rode o regulador em demasia, caso contrário, o
regulador pode car preso.
Luz indicadora
A cor da luz indicadora tem os seguintes signicados.
Verde intermitente: Estado normal.
Vermelho intermitente: É necessário recarregar a bateria.
Acende a vermelho: Recarregue a bateria. Não é
possível efetuar a pregagem devido à inexistência de
restante capacidade da bateria.
Laranja intermitente: Recomenda-se uma limpeza
profunda. Consulte a secção “MANUTENÇÃO” para
limpar profundamente dentro da ferramenta. Para repor
o laranja intermitente da luz indicadora, pressione o
elemento de contacto durante cinco segundos e, em
seguida, pressione o elemento de contacto cinco vezes.
Laranja intermitente após piscar a verde e a vermelho alternadamente: A deteção de falhas está em
curso. Remova e volte a inserir a bateria para repor.
Se a deteção de falhas estiver novamente em curso,
trata-se de uma condição de avaria. Solicite a respetiva
reparação ao centro de assistência da Makita local.
Gancho
PRECAUÇÃO: Remova sempre a bateria
quando pendurar a ferramenta. Não pendure a ferramenta no cinto.
► Fig.13: 1. Gancho
O gancho é conveniente para pendurar temporaria-
mente a ferramenta.
O gancho pode ser colocado em duas posições de
acordo com o local onde a ferramenta será pendurada.
Para mudar a posição do gancho, empurre as respetivas bases de ambos os lados e mude para outra
posição.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Remova sempre o recipiente de gás e a bateria antes de executar qualquer trabalho na
ferramenta.
Carregar o pinador
► Fig.14: 1. Botão
Insira uma tira de pregos na ranhura na parte traseira
do magazine. Os pregos param à entrada do magazine
devido ao batente de pregos. Desbloqueie o magazine
pressionando o botão do batente de pregos para inserir
os pregos.
► Fig.15: 1. Alavanca de premir
Puxe a alavanca de premir pressionando completa-
mente o botão de premir na parte traseira do magazine.
Em seguida, solte o botão de premir e reposicione gen-
tilmente a alavanca de premir na extremidade da tira.
Remover pregos
► Fig.16: 1. Alavanca de premir 2. Batente de pregos
Puxe a alavanca de premir e pressione o botão de
premir para soltar o suporte de pregos e, em seguida,
reposicione a alavanca de premir na parte superior
pressionando o botão de premir.
Deslize os pregos na direção da parte traseira do
magazine. Os pregos param à entrada do magazine
devido ao batente de pregos. Desbloqueie o magazine
pressionando o botão do batente de pregos para remo-
ver os pregos.
Mudar o magazine (acessório
opcional)
► Fig.17: 1. Perno
Está disponível um magazine com um comprimento
diferente como acessório opcional.
Para mudar o magazine, solte o perno e remova o
magazine. Em seguida, instale o novo magazine. E
aperte o perno no magazine.
OPERAÇÃO
AVISO:
• Não toque em torno do ventilador de exaustão. A superfície estará muito quente durante ou
após uma operação. Tocar em torno do ventilador de exaustão pode provocar queimaduras ou
ferimentos.
PRECAUÇÃO:
• Certique-se de que todos os sistemas de segurança estão em boas condições de trabalho
antes da operação.
65 PORTUGUÊS
Vericar a ação adequada antes da
operação
Antes da operação, verique sempre os pontos
seguintes.
— Certique-se de que a ferramenta não funciona
instalando apenas a bateria e o recipiente de gás.
— Certique-se de que a ferramenta não funciona
puxando apenas o gatilho.
— Certique-se de que a ferramenta não funciona
colocando apenas o elemento de contacto contra
a peça de trabalho sem puxar o gatilho.
— Certique-se de que a ferramenta não funciona
quando se puxa, primeiro, o gatilho e depois se
coloca o elemento de contacto contra a peça de
trabalho.
Pregar pregos
► Fig.18
1. Para pregar um prego, coloque o elemento de
contacto contra a peça de trabalho.
O motor do ventilador é ativado, sendo injetado
gás combustível para a câmara de combustão e
misturado com ar pelo ventilador.
► Fig.19: 1. Gatilho
2. Segure o elemento de contacto pressionando
rmemente e puxe o gatilho.
O gás combustível é submetido a combustão e o
prego é pregado.
3. Só é possível dar início a uma nova pregagem
após a libertação do elemento de contacto e do
gatilho.
Pregar pregos em betão
AVISO:
• Utilize somente pregos endurecidos para betão.
A utilização de pregos projetados para outra
nalidade pode causar ferimentos graves. Não
pregue diretamente no betão. A inobservância
desta instrução pode fazer com que os fragmentos de betão sejam arremessados ou com
que os pregos sejam atirados para trás, provo-
cando ferimentos graves.
• Quando pregar pregos, segure a ferramenta
perpendicular à superfície onde efetua a prega-
gem.
A pregagem de pregos inclinada pode fazer
com que os fragmentos de betão sejam arremessados ou com que os pregos sejam atira-
dos para trás, provocando ferimentos graves.
• Não utilize a ferramenta na superfície onde os
objetos estão pendurados, tal como a área na
qual os apoios para o tubo de esgoto, tubo de
pó, etc. estão montados.
PRECAUÇÃO:
• Utilize esta ferramenta apenas em betão ainda
mole, recém-construído. A utilização em betão
duro pode entortar o prego ou impedir que o
prego penetre o suciente.
• Quando for necessário um valor de penetração
no betão superior a 20 mm, pode não ser obtida
uma pregagem de pregos com o comprimento
suciente. Os pregos podem ser pregados
demasiado supercialmente fazendo com que a
peça de trabalho que instável, resultando em
ferimentos pessoais e danos materiais.
• Quando pregar um prego diretamente em
superfícies duras, tais como aço e betão, pressione o elemento de contacto rmemente contra
a peça de trabalho para evitar o deslizamento.
Escolha e utilize pregos apropriados cujo valor de
penetração no betão seja entre 15 mm e 20 mm.
► Fig.20: 1. Chapa de aço na 2. Valor de penetração
no betão
Mecanismo antidisparo a seco
Este mecanismo evita que a ferramenta dispare sem
prego.
A prevenção de disparo a seco funciona automaticamente quando o resto dos pregos chega para as últimas 2 a 3 peças.
Pinador encravado
AVISO:
• Certique-se sempre de que remove o recipiente de gás e a bateria antes de eliminar um
encravamento.
PRECAUÇÃO:
• Não utilize pregos ou tiras de pregos deformados. Caso não o faça poderá causar a fraca
alimentação de pregos.
Siga o procedimento de remoção de pregos e remova
os pregos encravados.
► Fig.21: 1. Magazine
Remova o recipiente de gás, a bateria e os pregos.
Solte o perno no magazine. Remova o magazine e
remova os pregos encravados.
► Fig.22
Se não for possível remover os pregos após efetuar o
método acima referido, proceda do seguinte modo.
Insira uma haste pequena ou ferramenta similar na
porta de ejeção e dê pancadas com um martelo para
extrair os pregos encravados da porta de ejeção.
► Fig.23: 1. Guia do acionador inferior 2. Perno
► Fig.24
Se os pregos permanecerem na porta de ejeção, pro-
ceda do seguinte modo.
Solte os pernos na porta de ejeção utilizando uma
chave hexagonal. Remova o guia do acionador inferior.
E remova os pregos encravados.
Volte a colocar o guia do acionador inferior e aperte os
pernos após a remoção dos pregos encravados.
Volte a colocar o magazine e aperte o perno.
66 PORTUGUÊS
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Remova sempre o recipiente de gás, a bateria
e os pregos antes de tentar realizar qualquer
inspeção ou manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool
ou produtos semelhantes. Poderá resultar em
descoloração, deformação ou ssuras.
Manutenção após o trabalho diário
Verique sempre a ferramenta quanto ao seu estado
geral e para ver se existem parafusos soltos antes da
operação. Aperte conforme necessário.
No nal do trabalho diário, realize uma rotina de m do
dia de trabalho.
Estes passos simples têm por base a manutenção da
segurança e do desempenho da ferramenta.
Antes de sair do local de trabalho:
• Remova a bateria e guarde numa mala de transporte de ferramentas. Utilize sempre a mala de
transporte de ferramentas para transportar e
guardar a ferramenta.
• Elimine todos os recipientes vazios num local
onde não sejam encontrados por crianças nem
sejam esmagados, perfurados ou queimados.
Quando for para casa:
• Coloque a bateria no respetivo carregador se
precisar de carregamento conforme indicado pela
luz indicadora vermelha.
• Limpe a ferramenta com um pano macio e limpo.
• Verique o ltro e limpe se estiver poeirento.
ACESSÓRIOS
OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou complementos são reco-
mendados para utilização com a sua ferramenta
Makita especicada neste manual. A utilização
de quaisquer outros acessórios ou comple-
mentos pode representar risco de ferimentos a
pessoas. Utilize apenas acessórios ou complementos para os respetivos ns previstos.
Se necessitar de assistência para obter mais informações sobre estes acessórios, entre em contacto com o
centro de assistência da Makita local.
• Pregos
• Magazine
• Óculos de proteção
• Recipiente de gás
• Kit de limpeza
• Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios
padrão. Podem diferir de país para país.
Limpar o ltro de ar
► Fig.25: 1. Tampa do ltro
► Fig.26: 1. Tampa do ltro 2. Filtro
Pressione a tampa do ltro ligeiramente para cima e
remova-a. E, em seguida, basta remover o ltro.
Bata levemente no ltro para remover o pó. O sabão e
a água devolvem o ltro a um estado quase novo.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do produto, as reparações, qualquer outra manutenção ou
ajuste devem ser realizados pelos centros de assistência autorizados da Makita, utilizando sempre peças de
substituição Makita.
Limpar profundamente
Se ocorrerem frequentemente disparos a seco,
tal signica que a ferramenta precisa de ser limpa
profundamente.
Consulte o guia de limpeza anexo para obter informações e efetue a limpeza.
Se tiver dúvidas relativamente à limpeza, entre em
contacto com o centro de assistência da Makita local.
67 PORTUGUÊS
DANSK (Oprindelige instruktioner)
Ni-MH
SPECIFIKATIONER
ModelGN420C
Sømkapacitet20 søm (2 bånd)40 søm (4 bånd)
Mål (L x B x H)315 mm x 108 mm x 390 mm430 mm x 108 mm x 390 mm
Nettovægt3,6 kg3,8 kg
Sømlængde x akseldiameterSøm L:15 mm - 40 mm d: 2,6 mm - 3,1 mm
Mærkespænding7,2 V jævnstrøm
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan disse specikationer blive ændret uden varsel.
• Specikationer og akku kan variere fra land til land.
Symboler
Følgende viser de symboler, der anvendes til udstyret.
Sørg for, at du forstår deres betydning før brugen.
Læs brugsanvisningen.
Beholder under tryk, skal holdes væk fra
temperaturer over 50 °C (fx solstråling).
Opbevar beholderen på et sted med god
udluftning.
Må kun bruges udendørs eller i rum med
god udluftning. Indånd ikke gas.
Må ikke bruges i nærheden af ammer eller
sprøjtes på varme overader. Under brug
kan der dannes en brandfarlig/eksplosiv
damp-luft-blanding.
Må ikke beskadiges, punkteres eller brændes, selv efter brug.
Bær sikkerhedsbriller.
Bær høreværn.
Li-ion
Tilsigtet anvendelse
Maskinen er beregnet til at fastgøre en tynd stålplade
til beton.
Støj
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN ISO 11148-13:
Lydtryksniveau (LpA): 96 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 100 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Kun for EU-lande
Bortskaf ikke elektrisk udstyr eller akkuen
sammen med almindeligt husholdningsaffald!
I overensstemmelse med EU-direktiverne
vedrørende Affald af elektrisk og elektronisk udstyr samt Batterier og akkumulatorer og Batteri- og akkumulatoraffald og
deres anvendelse i overensstemmelse
med nationale love skal elektrisk udstyr
og batterier og batteripakker, der har nået
slutningen af deres levetid, indsamles
separat og returneres til en miljøvenlig
genbrugsstation.
Bær høreværn
Hold ngrene væk fra afbryderen når der
ikke idrives fastgørelsesmidler for at undgå
utilsigtet affyring.
Brug kun på et sted med udluftning for at
undgå kvalme og tab af bevidsthed. Brug
aldrig maskinen i brandbare atmosfæ-
rer. Maskinudstødningen kan muligvis
antænde letantændelige materialer.
Brug ikke på stilladser eller stiger.
Advarsel: varm overade!
Rør ikke omkring dette symbol. Berøring af
overaden kan muligvis forårsage forbræn-
dinger eller personskader.
Vibration
Den samlede vibrationsværdi bestemt i henhold til EN
ISO 11148-13:
Vibrationsemission (ah): 3,5 m/s
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
BEMÆRK: Den angivne vibrationsemissionsværdi
er blevet målt i overensstemmelse med standard-
testmetoden og kan anvendes til at sammenligne en
maskinen med en anden.
BEMÆRK: Den angivne vibrationsemissionsværdi kan også anvendes i en præliminær
eksponeringsvurdering.
68 DANSK
2
2
ADVARSEL: Vibrationsemissionen under den
faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig
fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den
måde, hvorpå maskinen anvendes.
ADVARSEL:
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er
baseret på en vurdering af eksponering under de fakti
ske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugs-
cyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket,
og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
Sørg for at identicere de sikker-
-
EF-overensstemmelseserklæring
Kun for lande i Europa
EF-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som
Bilag A i denne brugsanvisning.
Sikkerhedsadvarsler for gassømpistol
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler og
alle instruktioner. Hvis De ikke følger advarslerne
og instruktionerne, kan det medføre alvorlig person-
skade, elektrisk stød og/eller brand.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
Af hensyn til Deres personlige sikkerhed samt for kor-
rekt betjening og vedligeholdelse af maskinen skal De
læse denne brugsanvisning, før De bruger maskinen.
Generel sikkerhed
1.
Al anden brug end den tilsigtede brug er forbudt.
Maskiner til idrivning af fastgørelsesmidler med
kontinuerlig kontaktaktivering eller kontaktakti
vering må kun bruges til produktionsformål.
2. Hold ngrene på afstand af udløseren, når
maskinen ikke bruges, og når den yttes fra ét
arbejdssted til et andet.
3. Flere risici. Du skal læse og forstå sikkerhedsinstruktionerne, før du tilslutter, frakobler,
isætter, betjener, vedligeholder, skifter tilbehør
på eller arbejder i nærheden af maskinen. Hvis
du ikke overholder dette, kan det resultere i
alvorlig legemsbeskadigelse.
4. Hold alle kropsdele som f.eks. hænder og ben
osv. væk fra affyringsretningen, og sørg for, at
fastgørelsesmidler ikke kan trænge igennem
arbejdsemnet og ind i dele af kroppen.
5. Ved brug af maskinen skal du være opmærksom på, at fastgørelsesmidlet kan blive slynget
tilbage og forårsage personskade.
6. Hold maskinen med et fast greb, og vær forberedt på at håndtere tilbageslag.
7. Kun teknisk uddannede operatører må bruge
maskinen til idrivning af fastgørelsesmidler.
8.
Undlad at ændre maskinen til idrivning af fastgørelsesmidler. Ændringer kan reducere sikkerhedsforanstaltningernes effektivitet og øge
risikoen for operatøren og/eller omkringstående.
9. Undlad at smide brugsanvisningen væk.
10. Undlad at bruge en maskine, hvis maskinen er
beskadiget.
11. Vær forsigtig ved håndtering af fastgørelsesmidler, især i forbindelse med indsætning og
fjernelse, da fastgørelsesmidler har skarpe
spidser, som kan forårsage personskade.
12. Kontroller altid maskinen før brug for knækkede, forkert tilkoblede eller slidte dele.
13. Stræk dig ikke for langt. Brug kun på et sikkert
arbejdssted. Oprethold til enhver tid sikkert
fodfæste og balance.
14. Hold omkringstående på afstand (ved arbejde
på et sted, hvor det er sandsynligt, at personer
vil færdes). Afmærk brugsområdet tydeligt.
15. Ret aldrig maskinen mod dig selv eller andre.
16. Lad ikke ngeren hvile på udløseren, når du
tager maskinen op, ytter dig mellem arbejdsområder og positioner eller går, da en nger på
udløseren kan medføre utilsigtet funktion. For
maskiner med selektiv aktiveringstilstand skal
du altid kontrollere maskinen før brugen for at
sikre dig, at den korrekte tilstand er valgt.
17. Bær kun handsker, der giver tilstrækkelig
følelse og sikker kontrol med udløsere og
andre justeringsmekanismer.
18.
Læg maskinen på en ad overade, når den ikke bruges.
Hvis du bruger den krog, der følger med maskinen, skal du
fastgøre maskinen forsvarligt på den stabile overade.
19. Undlad brug, hvis De er påvirket af alkohol,
narkotika eller lignende.
Risici i forbindelse med projektiler
1. Maskinen til idrivning af fastgørelsesmidler
skal være taget ud af forbindelse, når du tager
fastgørelsesmidler ud, foretager justeringer,
fjerner fastklemte emner eller skifter tilbehør.
2.
Under brugen skal du sørge omhyggeligt for, at fast-
-
69 DANSK
gørelsesmidler trænger korrekt ind i materialet, og
at de ikke kan slynges tilbage eller affyres utilsigtet
mod operatøren og/eller eventuelle omkringstående.
3.
Under brugen kan der frigøres rester fra
arbejdsemnet og fastgørelses-/sorteringssystemet.
4. Bær altid beskyttelsesbriller for at beskytte
dine øjne mod skader, når du bruger maskiner.
Beskyttelsesbrillerne skal overholde ANSI
Z87.1 i USA, EN 166 i Europa eller AS/NZS 1336
i Australien/New Zealand. I Australien/New
Zealand er det desuden påbudt ved lov at bære
ansigtsskærm for at beskytte dit ansigt.
Det er arbejdsgiverens ansvar at påbyde brugerne af maskinen samt andre personer i det
umiddelbare arbejdsområde at bære passende
sikkerhedsbeskyttelsesudstyr.
5. Operatøren skal vurdere risikoen for andre.
6. Vær forsigtig med maskiner uden kontakt med
arbejdsemnet, da de kan udløses utilsigtet og
skade operatøren og/eller omkringstående.
7. Sørg for, at maskinen altid har sikker kontakt
med arbejdsemnet, og at den ikke kan glide.
8. Brug høreværn for at beskytte Deres ører
mod udstødningsstøj og som hovedværn.
Bær også let, men ikke løst tøj. Ærmer skal
være knappet eller rullet op. Undlad at bære
halstørklæde.
Risici ved brug
1. Hold maskinen korrekt: Vær klar til at imødegå
normale eller pludselige bevægelser som
f.eks. tilbageslag.
2. Oprethold en velafbalanceret kropsstilling og
sikkert fodfæste.
3. Der skal benyttes passende sikkerhedsbriller,
og passende handsker og beskyttelsestøj
anbefales.
4. Der skal bæres passende høreværn.
5. Anvend kun den korrekte energiforsyning som
angivet i brugsanvisningen.
6. Anvend ikke maskinen på bevægelige platforme eller bag på lastbiler. Hvis platformen
bevæger sig pludseligt, kan det medføre tab
af kontrollen med maskinen og forårsage
personskade.
7. Gå altid ud fra, at der er fastgøringsmidler i
maskinen.
8.
Undlad at arbejde for hurtigt eller at bruge magt
på maskinen. Håndter maskinen forsigtigt.
9.
Sørg for solidt fodfæste, og hold altid balancen med
maskinen. Sørg for, at der ikke bender sig nogen under
dig, når du arbejder på højtliggende steder.
10. På tage og andre højtliggende steder skal De
drive fastgøringsmidler, efterhånden som De
arbejder Dem fremad. Det er let at miste fodfæ-
stet, hvis De driver fastgøringsmidler, mens De
kryber baglæns. Ved drivning af fastgøringsmidler
mod en lodret ade skal De arbejde fra toppen
mod bunden. De bliver mindre træt under udførelsen af drivarbejdet ved at gøre dette.
11. Et fastgøringsmiddel kan bøjes, eller der
kan opstå stop i maskinen, hvis De ved en
fejltagelse driver et fastgøringsmiddel oven
i et andet fastgøringsmiddel eller rammer en
knude i træet. Fastgøringsmidlet kan slynges
ud og ramme personer, eller selve maskinen
kan reagere på farlig vis. Placer fastgøringsmidlerne omhyggeligt.
12. Forsøg aldrig at drive fastgøringsmidler fra
både indersiden og ydersiden på samme tid.
Fastgøringsmidler kan gå igennem og/eller yve
væk og forårsage alvorlig fare.
Risici i forbindelse med gentagne bevægelser
1.
Ved brug af en maskine i længere tidsrum kan
operatøren opleve ubehag i hænderne, armene,
skuldrene, nakken eller andre dele af kroppen.
2. Ved brug af en maskine skal operatøren indtage en passende, men ergonomisk stilling.
Oprethold sikkert fodfæste, og undgå akavede
stillinger eller stillinger, hvor du er ude af
balance.
3. Hvis operatøren oplever symptomer som vedvarende eller gentagen ubehag, smerte, dunken, ømhed, prikken, følelsesløshed, brændende fornemmelse eller stivhed, må disse
advarselstegn ikke ignoreres. Operatøren skal
konsultere en kvaliceret sundhedsspecialist
vedrørende de overordnede aktiviteter.
4. Kontinuerlig brug af maskinen kan forårsage
gentagen belastningsskade på grund af det
tilbageslag, som maskinen udvikler.
5. For at undgå gentagen belastningsskade må
operatøren ikke strække sig for langt eller
bruge overdreven magt. Operatøren skal desuden tage et hvil, når han eller hun føler sig
træt.
6. Foretag en risikovurdering vedrørende risici
i forbindelse med gentagne bevægelser. Den
bør fokusere på muskel- og skeletlidelser og
fortrinsvis være baseret på den antagelse, at
reduktion af træthed under arbejdet er effektiv
for at reducere lidelser.
Risici i forbindelse med tilbehør og forbrugsstoffer
1. Fjern gasbeholderen og akkuen før du skifter/
udskifter tilbehør som f.eks. kontakt med
arbejdsemnet eller foretager justeringer.
2. Brug kun de størrelser og typer af tilbehør,
som producenten leverer.
3. Brug kun de smøremidler, der anbefales i
denne brugsvejledning.
Risici i forbindelse med arbejdsstedet
1. Glid, snublen og fald er hyppige årsager til personskader på arbejdspladsen. Vær opmærk-
som på glatte overader, der fremkommer ved
brugen af maskinen, og også på snublefarer
på grund af luftslangen.
2. Vær ekstra forsigtig i uvante omgivelser. Der
kan være skjulte farer, for eksempel elledninger eller andre forsyningsledninger.
3. Denne maskine er ikke beregnet til brug i
potentielt eksplosive atmosfærer, og den er
ikke isoleret, hvis den kommer i kontakt med
elektrisk strøm.
4. Sørg for, at der ikke er nogen elledninger,
gasrør osv., der kan udgøre en fare, hvis de
beskadiges ved brug af maskinen.
5. Hold arbejdsområdet rent og veloplyst. Rodede
eller mørke områder forårsager ulykker.
6. Der kan være lokale regler for støj, som skal
overholdes ved at holde støjniveauet inden for
de foreskrevne grænser. I nogle tilfælde skal
der benyttes skodder for at holde støj inde.
Risici i forbindelse med støv og udstødning
1. Kontroller altid dine omgivelser. Udstødningen
fra maskinen kan muligvis blæse støv eller
genstande, som kan ramme operatøren og/
eller omkringstående.
2. Ret udstødningen, så forstyrrelsen af støv i
støvfyldte omgivelser minimeres.
3. Hvis støv eller genstande slynges ud i arbejdsområdet, skal du reducere emissionen så
meget som muligt for at reducere sundhedsrisici og risiko for personskade.
70 DANSK
Risici i forbindelse med støj
1. Ubeskyttet udsættelse for høje støjniveauer
kan forårsage permanent, invaliderende tab af
hørelsen og andre problemer som f.eks. tinni-
tus (ringen, summen, øjten eller brummen i
ørerne).
2. Foretag en risikovurdering vedrørende risici i
forbindelse med støj i arbejdsområdet, og træf
passende forholdsregler vedrørende disse
risici.
3. Passende kontroller for at mindske risikoen
kan omfatte foranstaltninger som f.eks. dæmpende materialer for at forhindre arbejdsemner
i at “ringe”.
4. Anvend passende høreværn.
5. Betjen og vedligehold maskinen som anbefalet
i disse instruktioner for at forhindre unødig
forøgelse af støjniveauet.
6. Træf forholdsregler for at reducere støj, for
eksempel ved at placere arbejdsemner på
lyddæmpende støtter.
Risici i forbindelse med vibrationer
1. Vibrationsafgivelsen under brug afhænger
af gribekraften, kontakttrykkraften, arbejdsretningen, justeringen af energiforsyningen, arbejdsemnet og understøttelsen af
arbejdsemnet. Foretag en risikovurdering
vedrørende risici i forbindelse med vibration,
og træf passende forholdsregler vedrørende
disse risici.
2. Udsættelse for vibration kan forårsage invaliderende skader på nerverne og blodforsyningen til hænderne og armene.
3. Bær varmt tøj, når du arbejder i kolde omgivelser, så du holder hænderne varme og tørre.
4. Hvis du oplever følelsesløshed, prikken,
smerte, eller at huden på ngrene eller hænderne bliver bleg, skal du søge medicinsk
rådgivning fra en kvaliceret professionel
sundhedsspecialist vedrørende dine overordnede aktiviteter.
5. Betjen og vedligehold maskinen som anbefalet
i disse instruktioner for at forhindre unødig
forøgelse af vibrationsniveauet.
6. Hold maskinen med et let, men sikkert greb,
da risikoen for vibration generelt er større, når
gribekraften er stærkere.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner for gasmaskiner
1. Brug kun maskinen med den originale gasbeholder fra Makita.
2. Vær forsigtig ved brug af gasmaskiner, da
maskinen kan blive varm, hvilket påvirker
grebet og styringen.
3. Gasmaskiner til idrivning af fastgørelsesmidler
skal anvendes på steder med ventilation.
4. Hvis brændbar gas i væskeform kommer i
kontakt med menneskers hud, kan der opstå
skader.
5. Gasbeholdere skal være mærket i henhold til
den gældende transportbestemmelse.
6. Håndter gasbeholdere forsigtigt og se efter for
skader. Beskadigede gasbeholdere kan eksplodere og forårsage personskade.
7. Læs og følg instruktionerne som følger med
gasbeholderen.
8. Sørg for, at letantændelige materialer ikke
udsættes for varme udstødningsgasser.
9. Brug ikke gasmaskiner på eksplosive områder,
eftersom gnister genereret i maskinen muligvis kan forårsage brand eller eksplosion.
10. Gasbeholdere må ikke opbevares uforsigtigt eller ved høj temperatur. Følg de lokale
bestemmelser og gasbeholderens instruktioner angående håndtering og bortskaffelse af
gasbeholdere og akkuer eller akkumulatorer.
11. Gasmaskiner afgiver muligvis en lille
smule gas, der genereres ved almindelige
anvendelser.
Brug og vedligeholdelse af batteriet
1. Oplad kun med den oplader, som producenten
angiver En oplader, der passer til én type batteri,
kan forårsage brand, hvis den anvendes med et
andet batteri.
2. Brug kun el-værktøjer sammen med de tilhørende batteripakker. Brug af andre batteripakker
kan forårsage personskade og brand.
3. Når batteripakker ikke anvendes, skal de
holdes borte fra andre metalgenstande som
papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og
andre små metalgenstande, der kan skabe
forbindelse mellem terminalerne. Hvis batteriets
terminaler kortsluttes, kan det forårsage brand.
4. I tilfælde af misbrug kan der sprøjte væske ud
fra batteriet. Undgå kontakt. Skyl med vand,
hvis De kommer i kontakt med væsken. Søg
læge, hvis De får væske i øjet. Væske, der
sprøjter ud fra batteriet, kan medføre irritation eller
forbrændinger.
5. Undlad at bruge en akku eller maskine, der
er beskadiget eller ændret. Beskadigede eller
ændrede batterier kan fungere uforudsigeligt
og medføre brand, eksplosion eller risiko for
personskade.
6. Undlad at udsætte en akku eller maskine for brand eller høje temperaturer. Udsættelse for
brand eller temperaturer på over 130 °C kan medføre eksplosion.
7. Følg alle instruktioner vedrørende opladning,
og undlad at oplade akkuen eller maskinen
uden for det temperaturinterval, der er angivet
i instruktionerne. Opladning, der udføres forkert
eller ved temperaturer uden for det angivne tem-
peraturinterval, kan beskadige batteriet og medføre øget risiko for brand.
Sikkerhedsenheder
1. Sørg for, at alle sikkerhedssystemer fungerer,
før brugen. Maskinen må ikke kunne køre, hvis
der kun trykkes på afbryderknappen, eller hvis
kun kontaktarmen trykkes mod træet. Den må kun
fungere, når begge handlinger udføres. Test for
eventuel fejlfunktion uden fastgøringsmidler og
udstøderen i fuldt trukket position.
2. Det er meget farligt at fastlåse udløseren i TIL-
stillingen. Forsøg aldrig at fastlåse udløseren.
3. Forsøg ikke at holde kontaktelementet trykket
ned med tape eller ståltråd. Dette kan medføre
dødsfald eller alvorlig personskade.
71 DANSK
4. Kontrollér altid kontaktelementet som beskrevet i denne brugsanvisning. Fastgøringsmidler
kan blive drevet ved et uheld, hvis sikkerhedsmekanismen ikke fungerer korrekt.
Service
1. Udfør rengøring og vedligeholdelse umiddelbart efter, at De afslutter arbejdet. Hold maski-
nen i bedste stand. Smør bevægelige dele for at
undgå rust og minimere friktionsrelateret slid. Tør
alt støv af delene.
2. Bed et Makita autoriseret servicecenter om
periodisk inspektion af maskinen.
3. For at opretholde produktets SIKKERHED
og PÅLIDELIGHED skal vedligeholdelse og
reparation udføres af Makita autoriserede
servicecentre, og der skal altid benyttes Makita
reservedele.
4. Følg de lokale regulativer ved bortskaffelse af
maskinen.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen
brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for
produktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning
givne sikkerhedsforskrifter kan medføre alvorlig
personskade.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for
akkuen
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater
på (1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) produktet, som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med anvendelsen, hvis brugs-
tiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko for overophedning,
forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene,
skal De straks skylle den ud med rent vand og
derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat
fald kan De miste synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kortslutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget
ledende materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal,
for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan forårsage en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog værktøjstop.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på et sted,
hvor temperaturen kan nå eller overstige 50 °C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i tilfælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte
den for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt
lovkrav vedrørende farligt gods.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts
transportselskaber, skal særlige krav til forpakning
og mærkning overholdes.
Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du
kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også
eventuel mere detaljeret national lovgivning.
Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batteriet på en måde, så det ikke kan ytte sig rundt i
pakningen.
11. Når akkuen bortskaffes, skal du fjerne den fra
maskinen og bortskaffe den på et sikkert sted.
Følg de lokale love vedrørende bortskaffelsen
af batterier.
12. Brug kun batterierne med de produkter, som
Makita specicerer. Hvis batterierne installeres
i ikke-kompatible produkter, kan det medføre
brand, kraftig varme, eksplosion eller udsivning af
elektrolyt.
13. Hvis maskinen ikke skal bruges i længere
tid ad gangen, skal du fjerne batteriet fra
maskinen.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier
fra Makita. Brug af uoriginale Makita-batterier, eller
batterier som er blevet ændret, kan muligvis medføre
brud på batteriet, hvilket kan forårsage brand, personskade eller beskadigelse. Det ugyldiggør også
Makita-garantien for Makita-maskinen og opladeren.
Tips til opnåelse af maksimal
akku-levetid
1. Oplad akkuen, inden den er helt aadet. Stop
altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De
bemærker, at værktøjeffekten er aftagende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 °C 40 °C. Lad altid en varm akku få tid til at køle
af, inden den oplades.
Overblik over
sømpistolen
► Fig.1: 1. Brændstofdæksel 2. Afbryder
3. Magasin 4. Trykhåndtag 5. Trykknap
6. Kontaktelement 7. Udstødningsåbning
8. Lampe 9. Indikationslampe 10. Akku
72 DANSK
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at fjerne gasbeholderen, akkuen
og sømmene, før der udføres justering eller
kontrol af funktioner på maskinen.
Isætning eller fjernelse af akkuen
FORSIGTIG:
• Sluk altid for maskinen, før du monterer eller
fjerner akkuen.
• Hold maskinen og akkuen fast ved montering eller fjernelse af akkuen. Hvis du ikke
holder maskinen og akkuen fast, kan de glide ud
af hænderne på dig og forårsage beskadigelse
af maskinen og akkuen eller personskade.
► Fig.2: 1. Akku
For at installere akkuen skal du holde den så den forre-
ste del af akkuen passer ind med den for batteriinstallationsåbningen og skubbe den ind på plads. Sæt den
hele vejen ind, så den låses på plads med et lille klik.
► Fig.3: 1. Akku 2. Knap
For at fjerne akkuen skal du trække den ud af maskinen, mens du trykker på begge sider af akkuen.
FORSIGTIG:
• Sæt altid akkuen helt ind, indtil den låses på
plads. Hvis ikke, kan den utilsigtet falde ud af
maskinen og forårsage skade på dig eller nogen
andre omkring dig.
• Brug ikke magt ved montering af akkuen. Hvis
akkuen ikke glider på plads uden problemer,
betyder det, at den ikke sættes i på korrekt vis.
Tænding af lampen
FORSIGTIG:
• Kig ikke ind i lyset, og se ikke direkte ind i
lyskilden.
► Fig.4: 1. Lampeknap
For at tænde for lampen skal du trykke på lampeknap-
pen. For at slukke for lampen skal du trykke på lampek-
► Fig.7
Tryk den bagerste kant ind indtil den sidder på plads.
Indsætning af gasbeholderen
► Fig.8
Tryk op og træk i brændstofdækslet for at åbne.
► Fig.9: 1. Stråledyse
Sæt gasbeholderen direkte ind i stråledysen på måle-
ventilen mod adapteren.
► Fig.10
Sæt stråledysen ordentligt ind i det lille hul i adapteren.
► Fig.11
Put brændstofdækslet over måleventilen og skub det
ned til lemmen.
Justering af sømidrivningsdybden
FORSIGTIG:
• Fjern gasbeholderen, akkuen og sømmene, før
der udføres justering af dybden for idrivning af
søm.
► Fig.12: 1. Justeringsmekanisme
For at få en mindre dybde skal du dreje justeringsme-
kanismen i højre retning som vist på guren. For at få
en dybere dybde skal du dreje justeringsmekanismen i
venstre retning.
Drej ikke justeringsmekanismen for meget ellers kan
justeringsmekanismen sætte sig fast.
Indikationslampe
Farven på indikationslampen betyder følgende.
Blinker grøn: Normal status
Blinker rød: Du behøver at genoplade akkuen
Lyser rød: Genoplad akkuen. Idrivning af søm
kan ikke udføres, da der ikke er nogen resterende
batterikapacitet.
Blinker orange: Omhyggelig rengøring anbefales. Se
i afsnittet “VEDLIGEHOLDELSE” angående omhyg-
gelig rengøring indvendig i maskinen. For at nulstille
den orangeblinkende indikatorlampe skal du trykke på
kontaktelementet i fem sekunder og derefter trykke på
kontaktelementet fem gange.
Blinker orange efter at have blinket grøn og rød
skiftevist: Fejlregistrering kører. Fjern og genindsæt
akkuen for at nulstille. Hvis fejlregistrering kører igen,
er det en funktionsfejlstilstand. Bed dit lokale Makita-
servicecenter om at reparere den.
Krog
FORSIGTIG: Fjern altid batteriet når du ophæn-
ger maskinen. Hæng ikke maskinen på dit bælte.
► Fig.13: 1. Krog
Krogen er praktisk til midlertidig ophængning af
maskinen.
Krogen kan indstilles i to positioner i overensstemmelse
med, hvor maskinen vil blive ophængt.
Hvis du vil ændre krogens position, skal du trykke
dens fødder ind fra begge sider og skifte til en anden
position.
73 DANSK
SAMLING
FORSIGTIG:
• Tag altid gasbeholderen og akkuen ud før der
udføres noget arbejde på maskinen.
Isætning af søm i sømpistolen
► Fig.14: 1. Knap
Sæt et sømbånd ind i rillen bag på magasinet.
Sømmene stopper ved indgangen af magasinet pga.
sømstopperen. Lås magasinet op ved at trykke på
knappen på sømstopperen for at indsætte sømmene.
► Fig.15: 1. Trykhåndtag
Træk i trykhåndtaget mens du trykker trykknappen helt
tilbage i magasinet. Slip derefter trykknappen, og sæt
forsigtigt trykhåndtaget tilbage mod enden af båndet.
Fjernelse af søm
► Fig.16: 1. Trykhåndtag 2. Sømstopper
Træk i trykhåndtaget og tryk på trykknappen for at
frigøre sømstøtteren, og returner derefter trykhåndtaget
tilbage til toppen med tryk på trykknappen.
Skub sømmene mod bagenden af magasinet.
Sømmene stopper ved indgangen af magasinet pga.
sømstopperen. Lås magasinet op ved at trykke på
knappen på sømstopperen for at fjerne sømmene.
Ændring af magasinet
(ekstraudstyr)
► Fig.17: 1. Bolt
Der er et magasin med en anden længde til rådighed
som ekstraudstyr.
For at udskifte magasinet skal du løsne bolten og fjerne
magasinet. Installer derefter det nye magasin. Stram
derefter bolten på magasinet.
— Sørg for, at maskinen ikke aktiveres blot ved at
sætte kontaktelementet mod arbejdsemnet, uden
at der trykkes på afbryderen.
— Sikr dig, at maskinen ikke fungerer, når der først
trykkes på afbryderen, hvorefter kontaktelementet
placeres mod arbejdsemnet.
Idrivning af søm
► Fig.18
1. Placer kontaktelementet mod arbejdsemnet for at
idrive et søm.
Ventilatormotoren aktiveres, brændstofgassen
sprøjtes ind i forbrændingskammeret og blandes
med luft af ventilatoren.
► Fig.19: 1. Afbryder
2. Hold kontaktelementet presset ordentligt ind og
tryk på afbryderen.
Brændstofgassen forbrændes, og sømmet idrives.
3. Yderligere idrivning kan kun udføres, efter både
kontaktelementet og afbryderen er sluppet.
Sømidrivning i beton
ADVARSEL:
• Benyt kun hærdede søm til beton.
Brug af søm til andre formål kan medføre alvorlige personskader. Idriv ikke søm direkte på
betonen. Hvis du ikke overholder dette, kan det
medføre, at betonfragmenter slynges af, eller
at søm slår tilbage med alvorlige personskader
til følge.
• Når der idrives søm, skal maskinen holdes
således, at den står opret i forhold til idrivningsaden.
Skæv idrivning af søm kan medføre, at betonfragmenter slynges af, eller at søm slår tilbage
med alvorlige personskader til følge.
• Brug ikke maskinen på den overade, hvorfra
der hænger genstande, som fx et område hvor
der er opsat ophæng til kloakrør, støvrør osv.
ANVENDELSE
ADVARSEL:
• Berør ikke området omkring udstødningsåbningen. Overaden vil være meget varm under
og efter brug. Berøring af området omkring
udstødningsåbningen kan muligvis forårsage
forbrændinger eller personskader.
FORSIGTIG:
• Sørg for, at alle sikkerhedssystemer fungerer før
brugen.
Kontrol af korrekt funktion inden
anvendelse
Kontroller altid følgende punkter inden anvendelse.
— Sørg for, at maskinen ikke aktiveres blot ved
installering af akkuen og gasbeholderen.
— Sørg for, at maskinen ikke aktiveres blot ved at
trykke på afbryderen.
FORSIGTIG:
• Benyt kun denne maskine til blød beton, der
er forholdsvis ny. Anvendelse i hård beton kan
bevirke, at sømmene bøjer, eller at sømidrivningen ikke bliver tilstrækkelig dyb.
• Når den krævede gennemtrængningsmængde
ind i beton er mere end 20 mm, kan idrivning
af søm til den tilstrækkelige længde muligvis
ikke opnås. Søm idrives muligvis for lidt, hvilket
forårsager et ustabilt arbejdsemne med person-
skade og materiel skade til følge.
• Når der idrives søm direkte i hårde overader
som fx stål og beton, skal kontaktelementet
trykkes fast mod arbejdsemnet for at forhindre,
at det glider.
Vælg og brug passende søm, så gennemtrængningsmængden i beton er mellem 15 mm - 20 mm.
► Fig.20: 1. Tynd stålplade
2. Gennemtrængningsmængde i beton
74 DANSK
Mekanisme til at forhindre affyring,
når maskinen er tom
Denne mekanisme forhindrer maskinen i at affyre uden
søm.
Mekanismen til forhindring af affyring, når maskinen
er tom, aktiveres automatisk, når der kun er 2-3 søm
tilbage.
Søm fastklemt i sømpistolen
ADVARSEL:
• Sørg altid for at fjerne gasbeholderen og
akkuen, før en fastklemning afhjælpes.
FORSIGTIG:
• Anvend ikke søm eller sømbånd, som er deformeret. Undladelse af dette medfører dårlig
sømfremføring.
Følg proceduren for fjernelse af søm og fjern de
fastklemte søm.
► Fig.21: 1. Magasin
Fjern gasbeholderen, akkuen og sømmene.
Løsn bolten på magasinet. Fjern magasinet og fjern de
fastklemte søm.
► Fig.22
Hvis sømmene ikke kan fjernes efter udførsel af meto-
den ovenfor, skal du gøre som følger.
Sæt en lille pind eller lignende ind i udstødningsporten,
og bank let på den med en hammer for at skubbe de
fastklemte søm ud fra udstødningsporten.
► Fig.23: 1. Underdrevstyr 2. Bolt
► Fig.24
Hvis sømmene forbliver i udstødningsporten, skal du
gøre som følger.
Løsn boltene på udstødningsporten ved hjælp af en
unbrakonøgle. Fjern underdrevstyret. Fjern derefter de
fastklemte søm.
Returner underdrevstyret og stram boltene, efter de
fastklemte søm er fjernet.
Returner magasinet og stram bolten.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Fjern altid gasbeholderen, akkuen og sømmene, før du forsøger at udføre eftersyn eller
vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder,
sprit og lignende. Det kan medføre misfarvning,
deformering eller revner.
Vedligeholdelse efter dagligt arbejde
Kontrollér altid maskinens overordnede tilstand, og se
efter løse skruer før brugen. Stram til efter behov.
Efter afslutning på dagens arbejde skal du udføre en
slut-på-arbejdsdagen-rutine.
Disse simple trin er baseret på vedligeholdelse af sik-
kerheden og ydelsen af maskinen.
Inden arbejdsstedet efterlades:
• Tag akkuen ud og opbevar den i en værktøjskuffert. Brug altid værktøjskufferten til transport og
opbevaring af maskinen.
• Bortskaf alle tomme beholdere hvor de ikke vil
blive fundet af børn, knust, punkteret eller brændt.
Når du kommer hjem:
• Placer akkuen i dens oplader, hvis den behøver opladning, som indikeret af den røde
indikationslampe.
• Tør maskinen af med en ren, blød klud.
• Kontroller lteret og rengør det, hvis det er støvet.
Rengøring af luftlteret
► Fig.25: 1. Filterdæksel
► Fig.26: 1. Filterdæksel 2. Filter
Tryk lterdækslet en smule op og fjern det. Løft derefter
blot lteret ud.
Bank let på lteret for at fjerne eventuelt støv. Sæbe og
vand genopretter lteret til en næsten ny tilstand.
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED må reparation, vedligeholdelse
eller justering kun udføres af et autoriseret Makita-
servicecenter med anvendelse af Makita-reservedele.
Grundig rengøring
Hvis der ofte forekommer affyring, når maskinen er
tom, betyder det, at maskinen behøver at blive grundig
rengjort.
Se den medfølgende rengøringsvejledning angående
detaljer og udfør rengøringen.
Hvis du har nogen spørgsmål angående rengøring,
bedes du kontakte dit lokale Makita-servicecenter.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med din Makita-maskine, der er beskrevet
i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet
tilbehør eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko
for personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis du behøver hjælp til at få yderligere informationer om dette tilbehør, bedes du kontakte dit lokale
Makita-servicecenter.
• Søm
• Magasin
• Sikkerhedsbriller
• Gasbeholder
• Rengøringsæt
• Original Makita-akku og oplader
BEMÆRK:
• Nogle elementer på listen er muligvis inkluderet
i pakken med maskinen som standardtilbehør.
Διαστάσεις (Μ x Π x Υ)315 mm x 108 mm x 390 mm430 mm x 108 mm x 390 mm
Καθαρό βάρος3,6 kg3,8 kg
Μήκος καρφιού x Διάμετρος στελέχουςΚαρφί Μ: 15 mm - 40 mm δ: 2,6 mm - 3,1 mm
Ονομαστική τάσηD.C. 7,2 V
• Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι προδιαγραφές αυτές υπόκεινται σε αλλαγές
χωρίς προειδοποίηση.
• Οι προδιαγραφές και η κασέτα μπαταριών μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
Σύμβολα
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που χρησιμοποιούνται για τον εξοπλισμό. Βεβαιωθείτε ότι κατανοείτε
τη σημασία τους πριν από τη χρήση.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
Δοχείο υπό πίεση, κρατήστε μακριά από
θερμοκρασίες άνω των 50°C (για παράδειγμα, ηλιακή ακτινοβολία). Διατηρήστε το
δοχείο σε καλά αεριζόμενο χώρο.
Να χρησιμοποιείτε μόνο σε εξωτερικό
χώρο ή σε καλά αεριζόμενα δωμάτια. Μην
αναπνέετε το αέριο.
Μην χρησιμοποιείτε κοντά σε φλόγες και
μην ψεκάζετε σε θερμαινόμενες επιφάνειες.
Κατά τη χρήση, μπορεί να σχηματίσει
εύφλεκτο/εκρηκτικό μείγμα ατμού-αέρα.
Μην προκαλέσετε ζημιά, μην διατρυπήσετε
και μην κάψετε ακόμη και μετά τη χρήση.
Φοράτε γυαλιά ασφαλείας.
Φοράτε ωτοασπίδες.
Li-ion
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για τη στερέωση λεπτής ατσάλινης πλάκας σε σκυρόδεμα.
Θόρυβος
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με το πρότυπο EN ISO 11148-13:
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 96 dB (A)
Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 100 dB (A)
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)
Μόνο για χώρες της ΕΕ
Μην απορρίπτετε ηλεκτρικό εξοπλισμό
ή την μπαταρία μαζί με τα οικιακά απορρίμματα!
Σύμφωνα με τις Ευρωπαϊκές Οδηγίες για
τον απόβλητο ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό
εξοπλισμό και τις μπαταρίες και συσσωρευτές και τις απόβλητες μπαταρίες και
συσσωρευτές και την ενσωμάτωση τους
σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία, ο
ηλεκτρικός εξοπλισμός και η μπαταρία και
τα πακέτα μπαταριών που έχουν φτάσει
το τέλος ζωής τους πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται σε
εγκαταστάσεις περιβαλλοντικά συμβατής
ανακύκλωσης.
Φοράτε ωτοασπίδες
Κρατήστε τα δάχτυλά σας μακριά από τη
σκανδάλη όταν καρφώνετε συνδετήρες για
να αποφύγετε την τυχαία εκπυρσοκρότηση.
Να χρησιμοποιείτε μόνο σε αεριζόμενη
περιοχή για να αποφευχθεί η ναυτία και η
απώλεια συνείδησης. Μην χρησιμοποιείτε
ποτέ το εργαλείο σε εύφλεκτες ατμόσφαιρες. Τα απαέρια του εργαλείου μπορεί να
προκαλέσουν την ανάφλεξη εύφλεκτων
υλικών.
Απαγορεύεται η χρήση σε σκαλωσιές,
σκάλες.
Προειδοποίηση: ζεστή επιφάνεια!
Μην αγγίζετε κοντά σε αυτό το σύμβολο. Αν
αγγίξετε την επιφάνεια, μπορεί να προκληθούν εγκαύματα ή τραυματισμοί.
Κραδασμός
Συνολική τιμή κραδασμών που έχει καθοριστεί σύμφωνα με το πρότυπο EN ISO 11148-13:
Εκπομπή δόνησης (ah): 3,5 m/s
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση έκθεσης.
76 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
2
2
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές
συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή
εκπομπής ανάλογα με τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού
της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας
υπόψη όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρί
σκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου ενεργοποίησης).
Η εκπομπή κραδασμών
Φροντίστε να λάβετε τα κατάλ-
-
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως
Παράρτημα A στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
Προειδοποιήσεις ασφαλείας για το
καρφωτικό αερίου
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση
των προειδοποιήσεων και των οδηγιών μπορεί να οδηγήσει
σε σοβαρό τραυματισμό, ηλεκτροπληξία και/ή πυρκαγιά.
Διαβάστε όλες τις προειδο-
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και
τις οδηγίες για μελλοντική παραπομπή.
Για την προσωπική σας ασφάλεια και για τη σωστή λειτουργία και συντήρηση του εργαλείου, διαβάστε το παρόν
εγχειρίδιο οδηγιών προτού χρησιμοποιήσετε το εργαλείο.
Γενική ασφάλεια
1.
Απαγορεύεται οποιαδήποτε άλλη χρήση αυτού του
εργαλείου εκτός από την προοριζόμενη. Τα εργαλεία
καρφώματος συνδετήρων με συνεχόμενη ενεργοποί
ηση επαφής ή ενεργοποίηση επαφής θα πρέπει να
χρησιμοποιούνται μόνο για εφαρμογές παραγωγής.
2.
Κρατήστε τα δάκτυλά σας μακριά από τη σκανδάλη
όταν δεν θέτετε αυτό το εργαλείο σε λειτουργία και όταν
το μετακινείτε από τη μία θέση λειτουργίας σε άλλη.
3.
Πολλαπλοί κίνδυνοι. Διαβάστε και κατανοήστε τις
οδηγίες ασφάλειας πριν συνδέσετε, αποσυνδέσετε, φορτώσετε, θέσετε σε λειτουργία, συντηρήσετε, αλλάξετε εξαρτήματα ή εργάζεστε κοντά στο
εργαλείο. Αν δεν το κάνετε αυτό, μπορεί να έχει
ως αποτέλεσμα σοβαρό σωματικό τραυματισμό.
4.
Κρατήστε όλα τα μέρη του σώματός σας, όπως χέρια
και πόδια, κτλ. μακριά από την κατεύθυνση πυροδότησης και φροντίστε ο συνδετήρας να μην μπορεί να
διεισδύσει το τεμάχιο εργασίας σε μέρη του σώματος.
5. Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο, να γνωρί-
ζετε ότι ο συνδετήρας μπορεί να εκτραπεί και
να προκαλέσει τραυματισμό.
6. Κρατήστε το εργαλείο πολύ καλά και προετοι-
μαστείτε να διαχειριστείτε την ανατύλιξη.
7.
Μόνο τεχνικά ειδικευμένοι χειριστές θα πρέπει να χρησιμοποιούν το εργαλείο καρφώματος συνδετήρων.
8. Μην τροποποιείτε το εργαλείο καρφώματος
συνδετήρα. Οι τροποποιήσεις μπορεί να μειώσουν την αποτελεσματικότητα των μέτρων
ασφαλείας και να αυξήσουν τους κινδύνους
για τον χειριστή ή/και τους παρευρισκόμενους.
9. Μην απορρίψετε το εγχειρίδιο οδηγιών.
10. Μην χρησιμοποιήσετε ένα εργαλείο αν το
εργαλεία παρουσιάζει ζημιά.
11. Προσέχετε όταν χειρίζεστε συνδετήρες, ιδιαί-
τερα όταν τους φορτώνετε και εκφορτώνετε,
επειδή οι συνδετήρες έχουν αιχμηρές μύτες
που μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμό.
12. Πριν από τη χρήση, να ελέγχετε πάντα το
εργαλείο για σπασμένα, λανθασμένα συνδεδεμένα ή φθαρμένα εξαρτήματα.
13. Μην τεντώνεστε υπερβολικά. Χρησιμοποιήστε
μόνο σε ασφαλή χώρο εργασίας. Κρατάτε
πάντα σταθερό πάτημα και την ισορροπία σας.
14. Κρατάτε τους παρευρισκόμενους μακριά (όταν
εργάζεστε σε μια περιοχή όπου υπάρχει η
πιθανότητα να περνούν άνθρωποι από εκεί).
Επισημάνετε με σαφήνεια ότι απαγορεύεται η
είσοδος στην περιοχή εργασίας σας.
15. Μη στρέφετε ποτέ το εργαλείο προς το μέρος
σας ή προς οποιοδήποτε άλλο άτομο.
16. Μην ακουμπάτε το δάκτυλό σας στη σκανδάλη
όταν σηκώνετε το εργαλείο, το μετακινείτε
μεταξύ περιοχών ή θέσεων λειτουργίας ή όταν
περπατάτε, επειδή ένα δάκτυλο που ακουμπάει στη σκανδάλη μπορεί να οδηγήσει σε
αθέλητη λειτουργία. Για εργαλεία με επιλεκτική
ενεργοποίηση, να ελέγχετε πάντα το εργαλείο
πριν από τη χρήση, για να σιγουρευτείτε ότι
επιλέχτηκε ο σωστός τρόπος λειτουργίας.
17. Να φοράτε μόνο γάντια που παρέχουν επαρκή
αίσθηση, ασφάλεια και έλεγχο της σκανδάλης
και οποιωνδήποτε ρυθμιστικών διατάξεων.
18. Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο, τοποθετήστε το σε μια επίπεδη επιφάνεια. Αν χρησιμοποιήσετε το γάντζο που υπάρχει στο εργαλείο, να γαντζώστε το εργαλείο με ασφάλεια σε
-
77 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
μια σταθερή επιφάνεια.
19. Μην το χρησιμοποιείτε όταν βρίσκεστε υπό
την επήρεια αλκοόλ, φαρμάκων ή παρόμοιων
ουσιών.
Κίνδυνοι εκτόξευσης
1. Το εργαλείο καρφώματος συνδετήρων θα
πρέπει να είναι αποσυνδεδεμένο κατά την
εκφόρτωση συνδετήρων, την πραγματοποίηση ρυθμίσεων, την εκκαθάριση εμπλοκών ή
την αλλαγή εξαρτημάτων.
2. Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, να προσέχετε ώστε οι συνδετήρες να διεισδύουν το
υλικό σωστά και να μην μπορούν να εκτραπούν/πυροδοτηθούν λανθασμένα προς το
χειριστή ή/και τους παρευρισκόμενους.
3. Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, μπορεί να
εκκενωθούν θραύσματα από το τεμάχιο εργασίας και το σύστημα καρφώματος/συρραφής.
4. Να φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά για να
προστατεύετε τα μάτια σας από τραυματισμό
όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία. Τα
προστατευτικά γυαλιά πρέπει να συμμορφώνονται με το πρότυπο ANSI Z87.1 στις ΗΠΑ, το
πρότυπο EN 166 στην Ευρώπη ή το πρότυπο
AS/NZS 1336 στην Αυστραλία/Νέα Ζηλανδία.
Στην Αυστραλία/Νέα Ζηλανδία, απαιτείται από
το νόμο να φοράτε και προσωπίδα για την
προστασία του προσώπου σας.
Ο εργοδότης έχει την ευθύνη να επιβάλλει τη χρήση
κατάλληλου προστατευτικού εξοπλισμού ασφαλείας
από τους χειριστές του εργαλείου και από άλλα άτομα
που βρίσκονται στην άμεση περιοχή εργασίας.
5. Ο χειριστής θα πρέπει να αξιολογήσει τους
κινδύνους για άλλους.
6.
Προσέχετε με εργαλεία που δεν έχουν επαφή
με το τεμάχιο εργασίας επειδή μπορεί να πυροδοτηθούν κατά λάθος και να τραυματίσουν τον
χειριστή ή/και τους παρευρισκόμενους.
7. Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο είναι πάντα
δεσμευμένο με ασφάλεια στο τεμάχιο εργασίας
και δεν μπορεί να γλιστρήσει.
8.
Φοράτε προστατευτικά ακοής για να προστατεύετε τα αυτιά σας από το θόρυβο του αέρα
εξαγωγής, καθώς και προστατευτικό κεφαλής.
Φοράτε επίσης ελαφριά, αλλά όχι φαρδιά ρούχα.
Τα μανίκια θα πρέπει να είναι κουμπωμένα ή
γυρισμένα προς τα πάνω. Μην φοράτε γραβάτα.
Κίνδυνοι λειτουργίας
1. Κρατήστε το εργαλείο σωστά: ετοιμαστείτε
να αντιδράσετε στις φυσιολογικές ή αιφνίδιες
κινήσεις όπως η ανατύλιξη.
2. Διατηρήστε μια ισορροπημένη θέση σώματος
και ασφαλές πάτημα.
3. Θα πρέπει να χρησιμοποιείτε κατάλληλα
γυαλιά ασφαλείας και συνιστώνται κατάλληλα
γάντια και προστατευτικός ρουχισμός.
4.
Θα πρέπει να φοράτε κατάλληλη προστασία της ακοής.
5.
Να χρησιμοποιείτε τη σωστή ενεργειακή παροχή,
όπως υποδεικνύεται στο εγχειρίδιο οδηγιών.
6.
Μη χρησιμοποιήσετε το εργαλείο σε κινούμενες
πλατφόρμες ή το πίσω μέρος φορτηγών. Με την
αιφνίδια κίνηση της πλατφόρμας, μπορεί να χαθεί ο
έλεγχος του εργαλείου και να προκληθεί τραυματισμός.
7. Να θεωρείτε πάντοτε ότι το εργαλείο περιέχει
συνδετήρες.
8.
Μην εκτελείτε βιαστικά την εργασία και μην πιέζετε υπερβολικά το εργαλείο. Χειρίζεστε το εργαλείο προσεκτικά.
9. Προσέχετε το στήριγμα των ποδιών σας και
διατηρείτε την ισορροπία σας με το εργαλείο.
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει κανείς από κάτω όταν
εργάζεστε σε υψηλές τοποθεσίες.
10.
Σε στέγες και άλλες τοποθεσίες σε ύψος, βιδώνετε
τους συνδετήρες καθώς μετακινείστε προς τα
εμπρός. Είναι εύκολο να παραπατήσετε αν βιδώνετε
τους συνδετήρες κάνοντας μικρά βήματα προς τα πίσω.
Κατά το βίδωμα συνδετήρων σε κατακόρυφη επιφάνεια, εργάζεστε από πάνω προς τα κάτω. Με αυτόν τον
τρόπο, το βίδωμα γίνεται λιγότερο κουραστικό.
11. Αν βιδώσετε κατά λάθος έναν συνδετήρα πάνω
σε έναν άλλο ή αν χτυπήσετε κάποιο ρόζο στο
ξύλο, ο συνδετήρας μπορεί να στραβώσει ή
το εργαλείο να πάθει εμπλοκή. Ο συνδετήρας
μπορεί να τιναχτεί και να χτυπήσει κάποιον ή
το ίδιο το εργαλείο να αντιδράσει επικίνδυνα.
Τοποθετείτε τους συνδετήρες με προσοχή.
12. Μην επιχειρείτε ποτέ να βιδώσετε συνδετήρες
από μέσα και από έξω ταυτόχρονα. Οι συνδε-
τήρες μπορεί να σχίσουν το εσωτερικό και/ή να
πεταχτούν προς τα έξω και να διατρέξετε σοβαρό
κίνδυνο.
Κίνδυνοι επανειλημμένων κινήσεων
1.
Κατά τη χρήση ενός εργαλείου για μεγάλη χρονική περίοδο, ένας χειριστής μπορεί να βιώσει
δυσφορία στα χέρια, τους βραχίονες, τους ώμους,
τον αυχένα και άλλα μέρη του σώματός του.
2.
Ενώ χρησιμοποιεί ένα εργαλείο, ο χειριστής θα
πρέπει να υιοθετήσει μια κατάλληλη και εργονομική στάση. Διατηρήστε ασφαλές πάτημα και
αποφύγετε τις αδέξιες και ανισόρροπες στάσεις.
3. Αν ο χειριστής βιώσει συμπτώματα όπως επίμονη και επαναλαμβανόμενη δυσφορία, πόνο,
κτύπο, άλγος, μυρμήγκιασμα, μούδιασμα,
αίσθηση καύσου ή ακαμψία, δεν πρέπει να
αγνοήσει αυτά τα προειδοποιητικά σημάδια. Ο
χειριστής πρέπει να συμβουλευτεί έναν αρμόδιο επαγγελματία στο χώρο της υγείας, για τις
συνολικές δραστηριότητές του.
4. Η συνεχόμενη χρήση του εργαλείου μπορεί να
προκαλέσει κακώσεις λόγω επαναλαμβανόμενης καταπόνησης που οφείλονται στην ανατύλιξη που παράγει το εργαλείο.
5. Για να αποφευχθεί ο τραυματισμός λόγω επαναλαμβανόμενης καταπόνησης, ο χειριστής
δεν πρέπει να τεντώνετε υπερβολικά ή να
χρησιμοποιεί υπερβολική δύναμη. Επιπλέον,
ο χειριστής θα πρέπει να ξεκουράζεται όταν
νιώθει κουρασμένος.
6. Διεξαγάγετε αξιολόγηση κινδύνων σχετικά
με τους κινδύνους της επαναλαμβανόμενης
κίνησης. Θα πρέπει να επικεντρωθεί σε μυοσκελετικές διαταραχές και, κατά προτίμηση, να
βασίζεται στην υπόθεση ότι η μείωση κόπωσης κατά τη διάρκεια της εργασίας είναι αποτελεσματική στη μείωση των διαταραχών.
Κίνδυνοι με τα εξαρτήματα και αναλώσιμα
1. Αφαιρέστε το δοχείο αερίου και την μπαταρία
πριν αλλάξετε/αντικαταστήσετε εξαρτήματα
όπως την επαφή τεμαχίου εργασίας ή πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση.
2. Να χρησιμοποιείτε μόνο τα μεγέθη και τύπους
των εξαρτημάτων που παρέχονται από τον
κατασκευαστή.
3. Να χρησιμοποιείτε μόνο λιπαντικά που συνιστώνται σε αυτό το εγχειρίδιο.
Κίνδυνοι στο χώρο εργασίας
1. Το γλίστρημα, το σκόνταμμα και οι πτώσεις
είναι οι κύριες αιτίες για τραυματισμό στο
χώρο εργασίας. Προσέχετε για ολισθηρές
επιφάνειες που δημιουργούνται από τη χρήση
του εργαλείου και επίσης για κινδύνους ολίσθησης που προκαλούνται από τον εύκαμπτο
σωλήνα της γραμμής αέρα.
78 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
2. Σε άγνωστο περιβάλλον, να προχωράτε με
περισσότερη προσοχή. Μπορεί να υπάρχουν
κρυφοί κίνδυνοι, όπως ηλεκτρικές γραμμές ή
γραμμές άλλων παροχών.
3. Αυτό το εργαλείο δεν προορίζεται για χρήση
σε δυνητικώς εκρηκτικές ατμόσφαιρες και δεν
είναι μονωμένο για την περίπτωση επαφής με
ηλεκτρικό ρεύμα.
4.
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν ηλεκτρικά καλώδια, σωλήνες αερίου, κτλ. που θα μπορούσαν
να προκαλέσουν κίνδυνο στην περίπτωση που
υποστούν ζημιά από τη χρήση του εργαλείου.
5. Διατηρείτε την περιοχή εργασίας καθαρή και
επαρκώς φωτισμένη. Οι ακατάστατοι ή σκοτεινοί
χώροι προσελκύουν τα ατυχήματα.
6. Πιθανώς να υφίστανται τοπικοί κανονισμοί
αναφορικά με το θόρυβο, με τους οποίους και
θα πρέπει να συμμορφώνεστε διατηρώντας
τη στάθμη θορύβου εντός των προδιαγεγραμμένων ορίων. Σε ορισμένες περιπτώσεις, θα
πρέπει να χρησιμοποιούνται πετάσματα για
τον περιορισμό του θορύβου.
Κίνδυνοι σκόνης και εξάτμισης
1. Να ελέγχετε πάντα το περιβάλλον σας. Η εξάτμιση του εργαλείου μπορεί να φυσήξει σκόνη
ή αντικείμενα και να χτυπήσουν τον χειριστή
ή/και τους παρευρισκόμενους.
2. Κατευθύνετε την εξάτμιση με τρόπο ώστε να
ελαχιστοποιηθεί η διατάραξη της σκόνης σε
ένα περιβάλλον με πολλή σκόνη.
3. Αν εκλύεται σκόνη ή αντικείμενα στην περιοχή
εργασίας, μειώστε την εκπομπή όσο το δυνατό
περισσότερο, για να μειωθούν οι κίνδυνοι
υγείας καθώς και ο κίνδυνος τραυματισμού.
Κίνδυνοι θορύβου
1.
Η απροστάτευτη έκθεση σε υψηλά επίπεδα θορύβου μπορεί να προκαλέσει μόνιμη απώλεια ακοής
και άλλα προβλήματα όπως εμβοή (κουδούνισμα,
βούισμα, σφύριγμα ή φύσημα στα αυτιά).
2. Διεξαγάγετε αξιολόγηση κινδύνων σχετικά με
τους κινδύνους θορύβου στην περιοχή εργασίας και υλοποιήστε τους κατάλληλους ελέγχους για αυτούς τους κινδύνους.
3. Οι κατάλληλοι έλεγχοι για τη μείωση του κινδύνου μπορεί να περιλαμβάνουν ενέργειες όπως
την απόσβεση υλικών ώστε να αποτραπεί το
«κουδούνισμα» των τεμαχίων εργασίας.
4.
Να χρησιμοποιείτε κατάλληλη προστασία ακοής.
5.
Χρησιμοποιήστε και συντηρήστε το εργαλείο όπως
συνιστάται στις παρούσες οδηγίες, για να αποτρα
πεί η περιττή αύξηση των επιπέδων θορύβου.
6. Λάβετε μέτρα για τη μείωση του θορύβου, για
παράδειγμα την τοποθέτηση των τεμαχίων
εργασίας σε στηρίγματα απόσβεσης θορύβων.
Κίνδυνοι δόνησης
1. Η εκπομπή δονήσεων κατά τη λειτουργία εξαρτάται από τη δύναμη κρατήματος, την πίεση
επαφής, την κατεύθυνση εργασίας, τη ρύθμιση
της ενεργειακής παροχής, το τεμάχιο εργασίας και τη στήριξη του τεμαχίου εργασίας.
Διεξαγάγετε αξιολόγηση κινδύνων σχετικά
με τους κινδύνους δονήσεων και υλοποιήστε
τους κατάλληλους ελέγχους για αυτούς τους
κινδύνους.
2. Η έκθεση στη δόνηση μπορεί να προκαλέσει
ζημιά στα νεύρα και τη παροχή αίματος στα
χέρια και βραχίονες.
3. Να φοράτε ζεστά ρούχα όταν εργάζεστε σε
κρύες συνθήκες, να διατηρείτε τα χέρια σας
ζεστά και στεγνά.
4. Αν βιώσετε μούδιασμα, μυρμήγκιασμα,
πόνο ή λεύκανση στο δέρμα των δακτύλων ή των χεριών σας, αναζητήστε ιατρική
συμβουλή από αρμόδιο επαγγελματία στο
χώρο της υγείας, αναφορικά με τις συνολικές
δραστηριότητες.
5.
Χρησιμοποιήστε και συντηρήστε το εργαλείο όπως
συνιστάται στις παρούσες οδηγίες, για να αποτραπεί η περιττή αύξηση των επιπέδων δόνησης.
6. Να κρατάτε το εργαλείο ελαφρά, αλλά με
ασφάλεια, επειδή ο κίνδυνος από τη δόνηση
είναι γενικά μεγαλύτερος όταν η δύναμη κρατήματος είναι υψηλότερη.
Πρόσθετες οδηγίες ασφάλειας για εργαλεία αερίου
1. Να χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο με το
γνήσιο δοχείο αερίου της Makita.
2.
Προσέχετε όταν χρησιμοποιείτε εργαλεία
αερίου, επειδή το εργαλείο μπορεί να γίνει
ζεστό, επηρεάζοντας το κράτημα και τον έλεγχο.
3. Τα εργαλεία καρφώματος συνδετήρων πρέπει
να χρησιμοποιούνται σε χώρους με εξαερισμό.
4. Στην περίπτωση που ένα υγροποιημένο καύσιμο αέριο έρθει σε επαφή με το ανθρώπινο
δέρμα, μπορεί να συμβούν τραυματισμοί.
5.
Τα δοχεία αερίου πρέπει να επισημαίνονται ανάλογα με τον απαιτούμενο κανονισμό μεταφοράς.
6. Να χειρίζεστε τα δοχεία αερίου προσεκτικά
και να ελέγχετε για ζημιές. Τα κατεστραμμένα
δοχεία αερίου μπορούν να εκραγούν και να
προκαλέσουν τραυματισμό.
7. Διαβάστε και ακολουθήστε τις οδηγίες που
παρέχονται με το δοχείο αερίου.
8. Βεβαιωθείτε ότι τα καύσιμα υλικά δεν έχουν
εκτεθεί σε ζεστά καυσαέρια.
9. Μην χρησιμοποιείτε εργαλεία αερίου σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες επειδή οι σπίθες που
παράγονται στο εργαλείο μπορεί να προκαλέσουν πυρκαγιά ή έκρηξη.
10. Τα δοχεία αερίου δεν πρέπει να αποθηκεύονται απρόσεκτα ή σε υψηλή θερμοκρασία.
Ακολουθήστε τους τοπικούς κανονισμούς και
τις οδηγίες του δοχείου αερίου για τον χειρισμό και τη διάθεση των δοχείων αερίου και
-
79 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
των μπαταριών ή συσσωρευτών.
11. Για εργαλεία αερίου, μπορεί να συμβεί μια
μικρή απελευθέρωση αερίου από τις κανονικές
εργασίες.
Χρήση και φροντίδα μπαταριών
1. Να επαναφορτίζετε τις μπαταρίες μόνο με το
φορτιστή που καθορίζεται από τον κατασκευαστή. Ένας φορτιστής που είναι κατάλληλος για μια
συγκεκριμένη μπαταρία μπορεί να δημιουργήσει
κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με μια
άλλη μπαταρία.
2. Να χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με
ειδικά καθορισμένες μπαταρίες. Η χρήση κάθε
άλλης μπαταρίας μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο
τραυματισμού ή πυρκαγιάς.
Όταν δεν χρησιμοποιείται η κασέτα μπαταριών,
3.
διατηρήστε τη μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως συνδετήρες, κέρματα, κλειδιά,
καρφιά, βίδες ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα, με τα οποία μπορεί να δημιουργηθεί
σύνδεση από τον έναν ακροδέκτη στον άλλον.
Το βραχυκύκλωμα των ακροδεκτών της μπαταρίας
μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή πυρκαγιά.
4. Υπό συνθήκες κατάχρησης, μπορεί να εξαχθεί
υγρό από την μπαταρία. Να αποφεύγετε την
επαφή. Εάν συμβεί επαφή κατά λάθος, εκπλύνετε με νερό. Εάν το υγρό έρθει σε επαφή με τα
μάτια, αναζητήστε και ιατρική βοήθεια. Το υγρό
που εξάγεται από την μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμό ή εγκαύματα.
5. Μη χρησιμοποιείτε μια κασέτα μπαταριών
ή εργαλείο που έχει καταστραφεί ή τροποποιηθεί. Οι κατεστραμμένες ή τροποποιημένες
μπαταρίες μπορεί να παρουσιάζουν απρόβλεπτη
συμπεριφορά που έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά,
έκρηξη ή κίνδυνο τραυματισμού.
6. Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών ή το
εργαλείο σε πυρκαγιά ή υπερβολικά υψηλή
θερμοκρασία. Η έκθεση στην πυρκαγιά ή στη
θερμοκρασία άνω των 130 °C μπορεί να προκαλέσει έκρηξη.
7.
Ακολουθήστε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μην
φορτίσετε την κασέτα μπαταριών ή το εργαλείο
εκτός του θερμοκρασιακού εύρους που καθορίζεται στις οδηγίες. Η λανθασμένη φόρτιση ή η
φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός του καθορισμένου
εύρους μπορεί να προκαλέσει ζημιά στην μπαταρία
και να αυξήσει τον κίνδυνο πυρκαγιάς.
Συσκευές ασφαλείας
1. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα συστήματα ασφαλείας
είναι σε κατάσταση λειτουργίας πριν από τη
χρήση. Αν τραβήξετε μόνο τη σκανδάλη διακόπτη
ή αν πιέσετε μόνο το βραχίονα επαφής πάνω στο
ξύλο, το εργαλείο δεν θα πρέπει να λειτουργήσει.
Πρέπει να λειτουργεί μόνο όταν εκτελείτε και τις
δύο ενέργειες. Ελέγχετε για τυχόν ελαττωματική
λειτουργία με το εργαλείο χωρίς συνδετήρες και
τον προωθητή τελείως τραβηγμένο.
2. Είναι πολύ επικίνδυνο να ασφαλίζετε τη σκανδάλη στην ανοικτή θέση (ON). Ποτέ μην επιχει-
ρήσετε να ασφαλίσετε τη σκανδάλη.
3. Μην επιχειρείτε να κρατήσετε το στοιχείο
επαφής πατημένο με κολλητική ταινία ή
σύρμα. Μπορεί να προκληθεί θάνατος ή σοβαρός
τραυματισμός.
4. Ελέγχετε πάντοτε το στοιχείο επαφής σύμφωνα με τις οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου.
Αν ο μηχανισμός ασφαλείας δεν λειτουργεί σωστά,
μπορεί να πραγματοποιηθεί κατά λάθος βίδωμα
των συνδετήρων.
Σέρβις
1. Εκτελείτε καθαρισμό και συντήρηση αμέσως
μετά το τέλος της εργασίας. Διατηρείτε το εργα-
λείο σε άριστη κατάσταση. Λιπαίνετε τα κινούμενα
εξαρτήματα για να αποφύγετε τη σκουριά και
να ελαχιστοποιήσετε τη φθορά από την τριβή.
Σκουπίζετε όλη τη σκόνη από τα εξαρτήματα.
2. Απευθυνθείτε στο εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις της Makita για την περιοδική επιθεώρηση του εργαλείου.
3. Για να διατηρήσετε την ΑΣΦΑΛΕΙΑ και την
ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του εργαλείου, η συντήρηση και
οι επισκευές πρέπει να διενεργούνται από τα
Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Σέρβις της Makita,
χρησιμοποιώντας πάντα ανταλλακτικά της
Makita.
4. Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς κατά τη
διάθεση του εργαλείου.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε στην
άνεση ή στην εξοικείωσή σας με το προϊόν
(που αποκτήθηκε από επανειλημμένη χρήση)
να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των
κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. Η
ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για
κασέτα μπαταριών
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών,
διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταριών, (2)
στην μπαταρία και (3) στο προϊόν που χρησιμοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα
μπαταριών.
3. Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
κίνδυνο υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή
ακόμη και έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύνετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική
φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταριών:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταριών μέσα σε ένα δοχείο μαζί με
άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο
νερό ή στη βροχή.
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και σοβαρή
βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταριών σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους
50°C.
7. Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και
εάν έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί
στη φωτιά.
8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ούτε να χτυπήσετε την μπαταρία.
9. Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί
ζημία.
80 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται
υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για
επικίνδυνα αγαθά.
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από
τρίτα μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς,
οι ειδικές απαιτήσεις στη συσκευασία και η επισήμανση.
Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται,
είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό
για επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθανούς, πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς.
Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις
ανοικτές επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με
τρόπο που να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη
συσκευασία.
11. Όταν απορρίπτετε την κασέτα μπαταριών,
αφαιρέστε την από το εργαλείο και διαθέστε
την σε ένα ασφαλές μέρος. Τηρήστε τους
τοπικούς κανονισμούς που σχετίζονται με τη
διάθεση της μπαταρίας.
12. Χρησιμοποιήστε τις μπαταρίες μόνο με τα
προϊόντα που καθορίζει η Makita. Αν τοποθετή-
σετε τις μπαταρίες σε μη συμβατά προϊόντα μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερβολική
θερμότητα, έκρηξη ή διαρροή ηλεκτρολύτη.
13. Αν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο για μεγάλο
χρονικό διάστημα, πρέπει να βγάλετε την
μπαταρία από το εργαλείο.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita. Η χρήση μη γνήσιων μπατα-
ριών Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί,
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη της μπαταρίας, προκαλώντας πυρκαγιά, προσωπικό τραυματισμό και βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί η εγγύηση της
Makita για το εργαλείο και φορτιστή Makita.
Συμβουλές για τη διατήρηση της
μέγιστης ζωής μπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την
πλήρη αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε
τη λειτουργία του εργαλείου και να φορτίζετε
την κασέτα μπαταριών όταν παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορτισμένη κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση
μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
3. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε θερμοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως
40°C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να
κρυώσει πριν την φορτίσετε.
• Να φροντίζετε πάντα να αφαιρείτε το δοχείο
αερίου, την κασέτα μπαταριών και τα καρφιά
πριν προσαρμόσετε ή ελέγξετε τη λειτουργία
στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της
κασέτας μπαταριών
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να σβήνετε πάντα το εργαλείο πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών.
• Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα μπαταριών σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταριών. Αν δεν κρατάτε
το εργαλείο και την κασέτα μπαταριών σταθερά
μπορεί να γλιστρήσουν από τα χέρια σας και να
προκληθεί βλάβη στο εργαλείο και την κασέτα
μπαταριών και προσωπικός τραυματισμός.
► Εικ.2: 1. Κασέτα μπαταριών
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταριών, κρατήστε
την ώστε το μπροστινό σχήμα της κασέτας μπαταριών
να προσαρμόζεται σε αυτό του ανοίγματος για την
τοποθέτηση της μπαταρίας και ολισθήστε τη στη θέση
της. Να την εισαγάγετε μέχρι τέρμα ώστε να ασφαλίσει
στη θέση της, γεγονός που υποδεικνύεται με έναν χαρακτηριστικό ήχο.
► Εικ.3: 1. Κασέτα μπαταριών 2. Κουμπί
Για να βγάλετε την κασέτα μπαταριών, τραβήξτε την
από το εργαλείο καθώς πατάτε τις δύο πλευρές της
κασέτας.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να εισαγάγετε πάντα την κασέτα μπαταριών
έως το τέρμα, μέχρι να ασφαλίσει στη θέση
της. Αν δεν ασφαλιστεί, μπορεί να πέσει από το
εργαλείο τυχαία, προκαλώντας σωματική βλάβη
σε εσάς ή κάποιον άλλο γύρω σας.
• Μην τοποθετείτε την κασέτα μπαταριών με βία.
Αν η κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία, τότε δεν
έχει τοποθετηθεί σωστά.
Άναμμα της λάμπας
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην κοιτάζετε κατευθείαν μέσα στο φως ή στην
πηγή φωτός.
► Εικ.4: 1. Κουμπί λάμπας
Για να ανάψετε τη λάμπα, πατήστε το κουμπί λάμπας.
Για να σβήσετε τη λάμπα, πατήστε ξανά το κουμπί
λάμπας.
81 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Δοχείο αερίου
Γάντζος
Προσάρτηση της βαλβίδας μέτρησης
στο δοχείο αερίου
► Εικ.5: 1. Βαλβίδα μέτρησης 2. Καπάκι
Αποσυνδέστε το καπάκι (στην περίπτωση που παρέχε-
ται βαλβίδα μέτρησης με το καπάκι).
► Εικ.6
Σπρώξτε το μπροστινό άκρο προς τα μέσα.
► Εικ.7
Σπρώξτε το πίσω άκρο προς τα μέσα μέχρι να εδράσει.
Εισαγωγή του δοχείου αερίου
► Εικ.8
Σπρώξτε προς τα πάνω και τραβήξτε το κάλυμμα καυσί-
μου για να ανοίξει.
► Εικ.9: 1. Ακροφύσιο δέσμης
Εισαγάγετε το δοχείο αερίου κατευθύνοντας το ακροφύσιο
δέσμης της βαλβίδας μέτρησης προς τον προσαρμογέα.
► Εικ.10
Εισαγάγετε σωστά το ακροφύσιο δέσμης μέσα στη
μικρή οπή του προσαρμογέα.
► Εικ.11
Τοποθετήστε το κάλυμμα καυσίμου πάνω από τη βαλβίδα μέτρησης και σπρώξτε την κάτω στο μάνδαλο.
Ρύθμιση του βάθους καρφώματος
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αφαιρέστε το δοχείο αερίου, την κασέτα μπαταριών και τα καρφιά πριν προσαρμόσετε το
βάθος καρφώματος.
► Εικ.12: 1. Ρυθμιστής
Για πιο μικρό βάθος, γυρίστε τον ρυθμιστή δεξιόστροφα
όπως απεικονίζεται στην εικόνα. Για πιο μεγάλο βάθος,
γυρίστε τον ρυθμιστή αριστερόστροφα.
Μην περιστρέψετε τον ρυθμιστή πάρα πολύ, διαφορετικά ο ρυθμιστής μπορεί να κολλήσει.
Ενδεικτική λυχνία
Το χρώμα της ενδεικτικής λυχνίας σημαίνει τα ακόλουθα.
Αναβοσβήνει με πράσινο χρώμα: Κανονική κατάσταση
Αναβοσβήνει με κόκκινο χρώμα: Πρέπει να επανα-
φορτίσετε την κασέτα μπαταριών
Ανάβει με κόκκινο χρώμα: Επαναφορτίστε την κασέτα
μπαταριών. Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του καρφώματος επειδή δεν απομένει ενέργεια μπαταρίας.
Αναβοσβήνει με πορτοκαλί χρώμα: Συνιστάται
σχολαστικός καθαρισμός. Ανατρέξτε στην ενότητα
«ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ» για να καθαρίσετε το εσωτερικό του
εργαλείο σχολαστικά. Για να επαναφέρετε το πορτοκαλί
αναβόσβημα της ενδεικτικής λυχνίας, πατήστε το σωστό
στοιχείο για πέντε δευτερόλεπτα και, στη συνέχεια,
πατήστε το στοιχείο επαφής πέντε φορές.
Αναβοσβήνει με πορτοκαλί χρώμα αφού αναβόσβησε με
πράσινο και κόκκινο χρώμα εναλλάξ: Λειτουργεί ανίχνευση
βλαβών. Αφαιρέστε και εισαγάγετε ξανά την κασέτα μπαταριών για επαναφορά. Αν η ανίχνευση βλαβών λειτουργεί ξανά,
πρόκειται για κατάσταση δυσλειτουργίας. Απευθυνθείτε στο
τοπικό κέντρο σέρβις της Makita για επισκευή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να αφαιρείτε πάντα την κασέτα μπαταριών όταν κρεμάτε το εργαλείο. Μην κρεμάτε το
εργαλείο στη ζώνη σας.
► Εικ.13: 1. Γάντζος
Ο γάντζος χρησιμεύει για το προσωρινό κρέμασμα του
εργαλείου.
Ο γάντζος μπορεί να ρυθμιστεί σε δύο θέσεις ανάλογα
με το σημείο όπου θα κρεμαστεί το εργαλείο.
Για να αλλάξετε τη θέση του γάντζου, ωθήστε τα πόδια
του προς τα μέσα και από τις δύο πλευρές και μετατοπίστε το σε άλλη θέση.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να αφαιρείτε πάντα το δοχείο αερίου και την
κασέτα μπαταριών πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Φόρτωση του καρφωτικού
► Εικ.14: 1. Κουμπί
Εισαγάγετε τη σειρά καρφιών στην εγκοπή στο πίσω
μέρος του γεμιστήρα. Τα καρφιά σταματούν στην
είσοδο του γεμιστήρα λόγω του αναστολέα καρφιών.
Ξεκλειδώστε το γεμιστήρα πατώντας το κουμπί του
αναστολέα καρφιών για να εισαγάγετε τα καρφιά.
► Εικ.15: 1. Μοχλός ωστήρα
Τραβήξτε το μοχλό ωστήρα πατώντας το κουμπί
ωστήρα μέχρι τέρμα στο πίσω μέρος του γεμιστήρα.
Στη συνέχεια, αφήστε το κουμπί ωστήρα και επιστρέψτε
απαλά το μοχλό ωστήρα στο τέλος της σειράς.
Αφαίρεση καρφιών
► Εικ.16: 1. Μοχλός ωστήρα 2. Αναστολέας καρφιών
Τραβήξτε το μοχλό ωστήρα και πατήστε το κουμπί
ωστήρα για να απελευθερώσετε το στήριγμα καρφιού
και, στη συνέχεια, επιστρέψτε το μοχλό ωστήρα στο
πάνω μέρος σπρώχνοντας το κουμπί ωστήρα.
Σύρετε τα καρφιά προς το πίσω μέρος του γεμιστήρα.
Τα καρφιά σταματούν στην είσοδο του γεμιστήρα λόγω
του αναστολέα καρφιών. Ξεκλειδώστε το γεμιστήρα
πατώντας το κουμπί του αναστολέα καρφιών για να
αφαιρέσετε τα καρφιά.
Αλλαγή του γεμιστήρα (προαιρετικό
εξάρτημα)
► Εικ.17: 1. Μπουλόνι
Διατίθεται γεμιστήρας με διαφορετικό μήκος ως προαι-
ρετικό εξάρτημα.
Για να αλλάξετε το γεμιστήρα, χαλαρώστε το μπουλόνι
και αφαιρέστε το γεμιστήρα. Στη συνέχεια, εγκαταστήστε τον καινούριο γεμιστήρα. Και, σφίξτε το μπουλόνι
στον γεμιστήρα.
82 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Μην αγγίζετε στην περιοχή γύρω από την
έξοδο απαερίων. Η επιφάνεια θα είναι πολύ
ζεστή κατά τη διάρκεια μιας λειτουργίας καθώς
και μετά από αυτή. Αν αγγίξετε κοντά στην έξοδο
απαερίων, μπορεί να προκληθούν εγκαύματα ή
τραυματισμοί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε ότι όλα τα συστήματα ασφάλειας βρίσκονται σε καλή κατάσταση πριν από
τη λειτουργία.
Ελέγξτε τη σωστή δράση πριν τη
λειτουργία
Πριν τη λειτουργία, να ελέγχετε πάντα τα ακόλουθα
σημεία.
— Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο δεν λειτουργεί μόνο με
την τοποθέτηση της κασέτας μπαταριών και του
δοχείου αερίου.
— Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο δεν λειτουργεί μόνο με
το τράβηγμα της σκανδάλης.
— Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο δεν λειτουργεί μόνο
με την τοποθέτηση του στοιχείου επαφής επάνω
στο τεμάχιο εργασίας χωρίς το τράβηγμα της
σκανδάλης.
— Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο δεν λειτουργεί όταν
τραβάτε πρώτα τη σκανδάλη και μετά τοποθετείτε
το στοιχείο επαφής επάνω στο τεμάχιο εργασίας.
Κάρφωμα καρφιών
► Εικ.18
1. Για να καρφώσετε ένα καρφί, τοποθετήστε το
στοιχείο επαφής επάνω στο τεμάχιο εργασίας.
Το μοτέρ ανεμιστήρα είναι ενεργοποιημένο, το
αέριο καύσιμο εγχύεται στο θάλαμο καύσης και
αναμειγνύεται με τον αέρα στον ανεμιστήρα.
► Εικ.19: 1. Σκανδάλη
2. Κρατήστε το στοιχείο επαφής πατώντας το σταθερά και τραβήξτε τη σκανδάλη.
Το αέριο καύσιμο καίγεται και το καρφί
καρφώνεται.
3. Περαιτέρω κάρφωμα μπορεί να εκκινηθεί μόνο
μετά την απελευθέρωση του στοιχείου επαφής και
της σκανδάλης.
Κάρφωμα καρφιών σε σκυρόδεμα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
•
Για σκυρόδεμα, να χρησιμοποιείτε μόνο σκληρυμένα καρφιά.
Η χρήση άλλων τύπων καρφιών μπορεί να
προκαλέσει σοβαρούς τραυματισμούς. Μην
καρφώνεται απευθείας στο σκυρόδεμα. Αν δεν
το κάνετε αυτό, μπορεί να προκαλέσει εκτίναξη
θραυσμάτων σκυροδέματος ή καρφιών προς τα
πίσω προκαλώντας σοβαρούς τραυματισμούς.
•
Στη διάρκεια του καρφώματος καρφιών, κρατήστε το εργαλείο σε κάθετη θέση επάνω στην επιφάνεια οδήγησης.
Το κάρφωμα υπό γωνία μπορεί να προκαλέσει εκτίναξη θραυσμάτων σκυροδέματος ή καρφιών προς
τα πίσω προκαλώντας σοβαρούς τραυματισμούς.
•
Μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε επιφάνεια
από την οποία κρέμονται αντικείμενα, όπως μια
περιοχή όπου έχουν διαμορφωθεί αναρτήρες για
σωλήνες αποχέτευσης, σωλήνες σκόνης, κτλ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο μόνο για
μαλακό σκυρόδεμα που έχει κατασκευαστεί
πρόσφατα. Η χρήση σε σκληρό σκυρόδεμα
μπορεί να προκαλέσει το λύγισμα των καρφιών
ή το κάρφωμα σε ανεπαρκές βάθος.
•
Όταν απαιτείται βαθμός διείσδυσης στο σκυρόδεμα
μεγαλύτερος από 20 mm, μπορεί τα καρφιά να μην
καρφωθούν στο απαιτούμενο βάθος. Τα καρφιά
μπορεί να καρφωθούν σε μικρό βάθος προκαλώντας
ασταθές τεμάχιο εργασίας, έχοντας ως αποτέλεσμα
προσωπικό τραυματισμό και ζημιά στην ιδιοκτησία.
• Όταν καρφώνετε το καρφί απευθείας σε μια
σκληρή επιφάνεια, όπως χάλυβα και τσιμέντο,
πατήστε το στοιχείο επαφής καλά επάνω στο
τεμάχιο εργασίας για να μην γλιστρήσει.
Επιλέξτε και χρησιμοποιήστε κατάλληλα καρφιά ώστε ο
βαθμός διείσδυσης στο σκυρόδεμα να κυμαίνεται από
Ο μηχανισμός αυτός αποτρέπει την πυροδότηση του
εργαλείου χωρίς καρφί.
Η προστασία από το κενό κάρφωμα λειτουργεί αυτόματα
όταν τα καρφιά φτάσουν στα τελευταία 2-3 κομμάτια.
Εμπλοκή του καρφωτικού
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντα να βγάζετε το δοχείο
αερίου και την κασέτα μπαταριών πριν τη διόρθωση εμπλοκής.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη χρησιμοποιείτε παραμορφωμένα καρφιά ή
παραμορφωμένη σειρά καρφιών. Αν κάνετε κάτι
τέτοιο, θα προκληθεί ανεπαρκής τροφοδοσία
καρφιών.
83 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ακολουθήστε τη διαδικασία αφαίρεσης καρφιών και
αφαιρέστε την εμπλοκή καρφιών.
► Εικ.21: 1. Γεμιστήρας
Αφαιρέστε το δοχείο αερίου, την κασέτα μπαταριών και
τα καρφιά.
Χαλαρώστε το μπουλόνι στον γεμιστήρα. Αφαιρέστε τον
γεμιστήρα και αφαιρέστε την εμπλοκή καρφιών.
► Εικ.22
Αν δεν μπορείτε να αφαιρέσετε τα καρφιά ακολουθώντας αυτή τη μέθοδο, συνεχίστε όπως περιγράφεται στη
συνέχεια.
Εισαγάγετε μια μικρή ράβδο ή κάτι παρόμοιο στη
θύρα εκτίναξης και χτυπήστε τη ελαφρά με ένα σφυρί
για να εξωθήσετε την εμπλοκή καρφιών από τη θύρα
εκτίναξης.
► Εικ.23: 1. Οδηγός κάτω από τη μονάδα καρφώμα-
τος 2. Μπουλόνι
► Εικ.24
Αν παραμένουν καρφιά στη θύρα εκτίναξης, συνεχίστε
όπως περιγράφεται στη συνέχεια.
Χαλαρώστε τα μπουλόνια στη θύρα εκτίναξης χρησιμοποιώντας εξαγωνικό κλειδί. Αφαιρέστε τον οδηγό κάτω
από τη μονάδα καρφώματος. Και βγάλτε τα καρφιά που
έχουν εμπλακεί.
Επιστρέψτε τον οδηγό κάτω από τη μονάδα καρφώματος και σφίξτε τα μπουλόνια μετά την αφαίρεση της
εμπλοκής καρφιών.
Επιστρέψτε τον γεμιστήρα και σφίξτε το μπουλόνι.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να αφαιρείτε πάντα το δοχείο αερίου, την
κασέτα μπαταριών και τα καρφιά πριν επιχειρήσετε να εκτελέσετε μια εργασία επιθεώρησης ή
συντήρησης.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό
αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες.
Μπορεί να προκληθεί αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Συντήρηση μετά την καθημερινή
εργασία
Πριν από τη λειτουργία, να ελέγχετε πάντα τη γενική
κατάσταση του εργαλείου, αλλά και αν οι βίδες είναι
χαλαρές. Σφίξτε όπως απαιτείται.
Στο τέλος της εργάσιμης ημέρας, διεξαγάγετε τη ρουτίνα
τέλους εργάσιμης ημέρας.
Αυτά τα απλά βήματα βασίζονται στη διατήρηση της
ασφάλειας και απόδοσης του εργαλείου.
Πριν απομακρυνθείτε από την
τοποθεσία εργασίας:
• Αφαιρέστε την κασέτα μπαταριών και αποθηκεύστε τη σε μια θήκη μεταφοράς εργαλείου. Να χρησιμοποιείτε πάντα τη θήκη μεταφοράς εργαλείου
για τη μεταφορά και αποθήκευση του εργαλείου.
• Διαθέστε όλα τα άδεια κελιά σε σημείο όπου δεν
θα τα βρουν παιδιά, δεν θα συνθλιφτούν, διατρυπηθούν ή καούν.
Όταν φτάσετε σπίτι:
• Τοποθετήστε την κασέτα μπαταριών στον φορτιστή της αν χρειάζεται φόρτιση, όπως υποδεικνύεται από την κόκκινη ενδεικτική λυχνία.
• Σκουπίστε το εργαλείο με ένα καθαρό, μαλακό
πανί.
• Ελέγξτε το φίλτρο και καθαρίστε το αν είναι
σκονισμένο.
Καθαρισμός του φίλτρου αέρα
► Εικ.25: 1. Κάλυμμα φίλτρου
► Εικ.26: 1. Κάλυμμα φίλτρου 2. Φίλτρο
Πιέστε ελαφρά προς τα πάνω το κάλυμμα φίλτρου και
αφαιρέστε το. Μετά, απλώς σηκώστε και βγάλτε το
φίλτρο.
Κτυπήστε το φίλτρο ελαφρά για να απομακρύνετε τυχόν
σκόνη. Μπορείτε να επαναφέρετε το φίλτρο σε σχεδόν
καινούρια κατάσταση με σαπούνι και νερό.
Για διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προϊόντος, τυχόν επισκευές και οποιαδήποτε άλλη
εργασία συντήρησης ή ρύθμισης θα πρέπει να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένα κέντρα εξυπηρέτησης της
Makita, πάντοτε με ανταλλακτικά της Makita.
Σχολαστικός καθαρισμός
Αν συμβαίνει συχνά κενό κάρφωμα, πρέπει να καθαρίσετε το εργαλείο σχολαστικά.
Δείτε το συνοδευτικό οδηγό καθαρισμού για λεπτομέρειες, και πραγματοποιήστε τον καθαρισμό.
Αν έχετε οποιαδήποτε ερώτηση σχετικά με τον καθαρισμό, ζητήστε βοήθεια από το τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο Makita που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση οποιωνδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων
μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού
σε άτομα. Να χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα
ή προσαρτήματα μόνο για την χρήση που
προορίζονται.
Αν χρειάζεστε βοήθεια ή περισσότερες λεπτομέρειες σε
σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, ρωτήστε το τοπικό σας
κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
• Καρφιά
• Γεμιστήρας
• Προστατευτικά γυαλιά
• Δοχείο αερίου
• Κιτ καθαρισμού
• Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν
ανάλογα με τη χώρα.
84 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
Ni-MH
TEKNİK ÖZELLİKLER
ModelGN420C
Çivi kapasitesi20 çivi (2 şerit)40 çivi (4 şerit)
Boyutlar (U x G x Y)315 mm x 108 mm x 390 mm430 mm x 108 mm x 390 mm
Net ağırlık3,6 kg3,8 kg
Çivi uzunluğu x Gövde çapıÇivi uzunluğu: 15 mm - 40 mm çap: 2,6 mm - 3,1 mm
Anma gerilimiD.C. 7,2 V
• Süreklilik arz eden araştırma ve geliştirme programımız nedeniyle burada yer alan teknik özellikler haber verilmeksizin değiştirilebilir.
• Teknik özellikler ve batarya kartuşu ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
Simgeler
Aşağıda ekipman için kullanılan simgeler gösterilmiştir.
Kullanmadan önce simgelerin anlamlarını anladığınız-
dan emin olun.
Kullanma kılavuzunu okuyun.
Basınçlı tüp, 50°C’nin üzerindeki sıcaklıklardan (örneğin güneş ışınımı) uzak tutun.
Tüpü iyi havalandırılan yerlerde saklayın.
Sadece dışarıda veya iyi havalandırılan
odalarda kullanın. Gazı solumayın.
Açık alevlerin yanında kullanmayın, sıcak
yüzeylere püskürtmeyin. Kullanılırken
yanıcı/patlayıcı buhar-hava karışımı
oluşturabilir.
Kullandıktan sonra bile tahrip etmeyin,
delmeyin ve yakmayın.
Güvenlik gözlüğü takın.
Li-ion
Kullanım amacı
Alet, betona ince çelik levha sabitlemek için tasarlanmıştır.
Gürültü
EN ISO 11148-13 standardına göre hesaplanan tipik
A-ağırlıklı gürültü düzeyi:
Ses basınç seviyesi (LpA): 96 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA): 100 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Sadece AB ülkeleri için
Elektrikli cihaz veya batarya takımını evsel
atıklarla birlikte atmayın!
Atık Elektrikli ve Elektronik Cihazlar, Bataryalar
ve Akümülatörler ve Atık Bataryalar ve
Akümülatörler konusundaki Avrupa Direktieri
ve bunların ulusal yasalara uygulanmaları
uyarınca, kullanım ömürleri biten elektrikli
cihazların, bataryaların ve batarya takım(lar)
ının ayrı toplanmaları ve çevreye uyumlu bir
geri kazanım tesisine getirilmeleri gereklidir.
Kulak koruyucuları takın
Kulak koruyucuları takın.
Kazara atış yapılmasını engellemek için
tespit elemanı çakılmazken parmakları
tetikten uzak tutun.
Bulantı ve bilinçsizliği önlemek için sadece
havalandırılan yerlerde kullanın. Aleti asla
yanıcı ortamlarda kullanmayın. Aletin çıkan
gazı yanıcı malzemeleri tutuşturabilir.
İskelelerde, merdivenlerde kullanmayın.
Uyarı: sıcak yüzey!
Bu simge civarına dokunmayın. Yüzeye
dokunmak yanıklara veya yaralanmalara
neden olabilir.
Titreşim
EN ISO 11148-13 uyarınca belirlenen titreşim toplam değeri:
Titreşim emisyonu (ah): 3,5 m/s
Belirsizlik (K): 1,5 m/s
NOT: Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart
test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti
bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
NOT: Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön
maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
Bu elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki titreşim emisyonu aletin kullanım biçimlerine bağlı
olarak beyan edilen emisyon değerinden farklı olabilir.
UYARI:
Gerçek kullanım koşullarındaki maruz kalmanın bir tahmini hesaplaması temelinde operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü
içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının
yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri
göz önünde bulundurularak değerlendirilmelidir).
85 TÜRKÇE
2
2
EC Uygunluk Beyanı
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak
eklenmiştir.
Gazlı çivi çakma tabancası güvenlik
uyarıları
UYARI: Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm tali-
matları okuyun. Uyarı ve talimatlara uyulmaması
ciddi yaralanmalara, elektrik çarpması ve/veya yangına neden olabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için saklayın.
Kişisel güvenlik ve aletin doğru çalıştırılması ve bakımı
için, aleti kullanmadan önce bu kullanım kılavuzunu
okuyun.
Genel güvenlik
1. Bu aletin kullanım amacı dışındaki işler için
kullanılması yasaktır. Sürekli temasla etkinleştirme ya da temasla etkinleştirme moduyla
kullanılabilen tespit elemanı vidalama aletleri
sadece üretim uygulamasında kullanılmalıdır.
2. Aleti kullanmadığınız zaman ve bir çalışma
alanından başka bir alana geçerken parmaklarınızı tetikten uzak tutun.
3. Çeşitli tehlikeler. Aletin bağlantısını yapmadan
ya da bağlantısını kesmeden, yüklemeden,
çalıştırmadan, bakım yapmadan ya da aksesuarlarını değiştirmeden ve alet yakınında
çalışmadan önce güvenlik talimatlarını okuyup
anlamalısınız. Bunun yapılmaması ciddi zik-
sel yaralanmalara neden olabilir.
4. Eller ve ayaklar gibi tüm organları aletin atış
yönünden uzak tutun ve tespit elemanının iş
parçasını bedenin kısımlarına girmesine neden
olmadığından emin olun.
5. Aleti kullanırken, tespit elemanı sekebilir ve
yaralanmaya sebep olabilir.
6. Aleti sıkıca kavrayın ve geri tepmeye karşı
hazırlıklı olun.
7. Tespit elemanı vidalama aletini sadece teknik
yeteneğe sahip operatör kullanmalıdır.
8. Tespit elemanı vidalama aletinde değişiklik
yapmayın. Değişiklik yapmak güvenlik tedbirlerinin etkinliğini azaltabilir ve operatör ve/
veya yakındakiler için riskleri artırabilir.
9. Kullanım kılavuzunu atmayın.
10. Alet hasarlı ise aleti kullanmayın.
11. Tespit elemanlarını tutarken, özellikle de
yükleme ve boşaltma sırasında, dikkatli olun,
çünkü tespit elemanlarında yaralanmaya
sebep olabilecek keskin noktalar bulunur.
12. Kullanmadan önce aleti kırık, yanlış bağlanmış
ya da aşınmış parçalara karşı daima kontrol
edin.
13. Fazla ileriye uzanmaya çalışmayın. Sadece
güvenli çalışma alanlarında kullanın. Her
zaman yere sağlam basın ve dengenizi
koruyun.
14. Civardaki kişileri uzağınızda tutun (insanla-
rın gelip geçme ihtimalinin yüksek olduğu
yerlerde çalışırken). Çalışma alanınızı net bir
şekilde işaretleyin.
15. Aleti asla kendinize ya da başkalarına
doğrultmayın.
16. Aleti tutarken, çalışma alanı ya da konum
değiştirirken veya yürürken parmağınızı tetiğin üstünde tutmayın; çünkü parmağın tetik
üzerinde tutulması istenmeyen çalışmaya
neden olabilir. Etkinleştirme modu seçilebilir
olan aletlerde, doğru modun seçili olduğundan
emin olmak için kullanmadan önce daima aleti
kontrol edin.
17. Sadece, tetiği ve diğer ayar cihazlarını yeterli
bir şekilde hissedip güvenli bir şekilde kullanmanızı sağlayacak türde eldivenler kullanın.
18. Aleti bırakırken düz bir yüzeye yerleştirin.
Aletle birlikte sağlanan kancayı kullanıyorsanız
aleti sağlam bir şekilde düz bir yere kancayla
asın.
19. Alkollüyken, uyuşturucu ya da benzeri bir
maddenin etkisindeyken çalışmayın.
Fırlama ile ilişkili tehlikeler
1. Tespit elemanları boşaltılırken, ayarlama
yapılırken, sıkışıklıklar giderilirken veya aksesuarlar değiştirilirken, tespit elemanı vidalama
aletinin bağlantısı kesilmelidir.
2. Çalışma sırasında, tespit elemanlarının malzemeye doğru bir şekilde girdiğinden ve sekerek/
yanlış ateşlenerek kullanıcıya ve/veya civardakilere yönlenmeyeceğinden emin olun.
3. Çalışma sırasında, iş parçasından ve tespit
elemanı/istieme sisteminden çıkan birikintiler
boşaltılabilir.
Gözlüklerin ABD’de ANSI Z87.1 ile, Avrupa’da
EN 166 ile ya da Avustralya/Yeni Zelanda’da
AS/NZS 1336 ile uyumlu olması gereklidir.
Avustralya/Yeni Zelanda’da, yüzünüzü koruma-
nız için yüz koruyucu maske kullanılması da
yasal olarak gereklidir.
Alet operatörlerinin ve çalışma alanının yakınında çalışan diğer kişilerin uygun koruyucu
güvenlik ekipmanlarını kullanmasının sağlanması, işverenin yükümlülüğündedir.
5. Diğer kişilere gelebilecek riskler operatör
tarafından değerlendirilmelidir.
86 TÜRKÇE
6. İş parçasıyla temas halinde olmayan aletleri
kullanırken dikkatli olun, zira bu aletler istenmeyen bir şekilde ateşlenebilir ve operatörün
ve/veya civardakilerin yaralanmasına sebep
olabilir.
7. Aletin daima güvenli bir şekilde iş parçasına
kenetlendiğinden ve kaymadığından emin
olun.
8. Kulaklarınızı çıkan gürültüye karşı korumak
için koruyucu kulaklık ve baret kullanın. Ayrıca
haf, ancak bol olmayan kıyafetler giyin.
Kıyafetlerin kolları düğmeli olmalı veya yukarı
kıvrılmalıdır. Kravat takılmamalıdır.
Çalışma sırasında oluşabilecek tehlikeler
1. Aleti doğru bir şekilde tutun, normal ve ani
hareketlere (örn. geri tepme) karşı koymaya
hazırlıklı olun.
2. Vücudunuzu dengeli bir konumda tutun ve
ayağınızı yere sağlam basın.
3. Uygun emniyet gözlükleri kullanılmalıdır,
uygun eldivenler ve koruyucu giysi kullanılması tavsiye edilir.
4. Uygun işitme koruması kullanılmalıdır.
5. Kullanma kılavuzunda belirtildiği gibi doğru bir
enerji kaynağı kullanın.
6. Aleti hareketli platformlarda veya kamyonların
arkasında kullanmayın. Ani platform hareketi ale-
tin kontrolünün kaybedilmesine ve yaralanmaya
neden olabilir.
7. Aletin her zaman bağlantı elemanıyla dolu
olduğunu varsayın.
8. Çalışırken acele etmeyin ve aleti zorlamayın.
Aleti dikkatli bir şekilde tutun.
9. Çalışırken yere sağlam basın ve aleti kullanır-
ken dengenizi koruyun. Yüksek yerlerde çalışır-
ken aşağıda kimse olmadığından emin olun.
10. Çatıda ve benzeri yüksek yerlerde çalışırken
bağlantı elemanı vidalama işlemini ilerlediğiniz
yönde gerçekleştirin. Bağlantı elemanı vidalama
işlemini geriye doğru hareket ederken uygulamanız durumunda dengenizi kolayca kaybedebilirsiniz. Düşey yüzeylere bağlantı elemanı vidalarken,
üst taraftan başlayarak alt tarafa doğru ilerleyin.
Bu şekilde vidalama işlemini daha az yorularak
gerçekleştirebilirsiniz.
11. Yanlışlıkla mevcut bir bağlantı elemanın üzerine vidalarsanız veya ahşap içerisinde bir
budağa denk gelirseniz, bağlantı elemanı eğilebilir veya alette sıkışma oluşabilir. Bağlantı
elemanı fırlayabilir ve birisine isabet edebilir
veya aletin kendisi tehlikeli bir şekilde geri
tepebilir. Bağlantı elemanlarını dikkatli bir
şekilde yerleştirin.
12. Aynı anda hem iç hem dış taraftan bağlantı
elemanı vidalamaya çalışmayın. Bağlantı ele-
manları karşı tarafa geçerek ve/veya sıçrayarak
ciddi tehlike oluşturabilir.
Yinelenen hareketler ile ilgili tehlikeler
1. Bir alet uzun bir dönem boyunca kullanıldığında operatör ellerinde, kollarında, omuzlarında, boynunda ya da vücudunun diğer
bölümlerinde rahatsızlık hissedebilir.
2. Bir aleti kullanırken, operatör uygun ama ergo-
nomik bir duruş seçmelidir. Ayaklarınızı yere
sağlam basın ve tuhaf veya dengesiz duruşlardan kaçının.
3. Operatör sürekli ya da tekrarlayan rahatsızlık,
ağrı, çarpıntı, acı, karıncalanma, uyuşma,
yanma hissi veya sertleşme gibi belirtiler
yaşarsa bu uyarı sinyallerini göz ardı etmeme-
lidir. Operatör, genel faaliyetleri ile ilgili olarak
nitelikli bir sağlık profesyoneline danışmalıdır.
4. Aletin sürekli kullanılması aletin oluşturduğu
geri tepme nedeniyle tekrarlayıcı gerilerek
zorlama yaralanmasına neden olabilir.
5. Tekrarlayan gerilme yaralanmasını engellemek
için operatör ileriye uzanmamalı veya aşırı
güç kullanmamalıdır. İlaveten operatör kendini
yorgun hissettiğinde dinlenmelidir.
6. Tekrarlayan hareket tehlikelerine yönelik bir
risk değerlendirmesi yapın. Bu değerlendirme
kas-iskelet sistemi hastalıklarına odaklanmalı
ve tercihen, çalışma sırasında yorgunluğun
azaltılmasının hastalıkları azaltmada etkili
olduğu varsayımını baz almalıdır.
Aksesuar ve sarf malzemeleriyle ilgili tehlikeler
1. İş parçası temas elemanı gibi aksesuarları
değiştirilmesi ya da ayarlamalar yapılması
gibi işlemlerden önce gaz tüpünü ve bataryayı
çıkarın.
2. Daima sadece üretici tarafından temin edilen
boyut ve türdeki aksesuarları kullanın.
3. Sadece bu kılavuzda belirtilen yağları kullanın.
Çalışma yeri ile ilişkili tehlikeler
1. Kayma, takılma ve düşmeler iş yeri yaralanmalarının önde gelen sebeplerindendir. Aletin
kullanılmasından dolayı kayganlaşan yüzeylere ve hava hattı hortumuna takılma nedeniyle
oluşabilecek tehlikelere karşı dikkatli olun.
2. Alışık olmadığınız ortamlarda çalışırken ekstra
dikkatli olun. Elektrik ya da diğer tesisat hatları
gibi gizli tehlikeler mevcut olabilir.
3. Bu alet potansiyel olarak patlayıcı atmosferlerde kullanım için tasarlanmamıştır ve elektrik
hatlarıyla temasa karşı yalıtıma sahip değildir.
4. Aletin kullanımı nedeniyle hasar görerek tehlikeye neden olabilecek elektrik kabloları, gaz
boruları vb. olmadığından emin olun.
5. Çalışma alanını temiz tutun ve iyi aydınlatın.
Karmakarışık veya karanlık alanlar kazalara davetiye çıkarır.
6. Gürültü seviyelerinin belirli sınırlar dahilinde
tutulmasını gerektiren yerel yönetmelikler
mevcut olabilir. Belirli durumlarda gürültünün
absorbe edilmesi için gürültü önleyici muhafa-
zalar kullanılmalıdır.
Toz ve çıkan gazlarla ilgili tehlikeler
1. Etrafınızdakileri daima kontrol edin. Aletten
çıkan gaz, toz ve nesneleri atabilir ve bunlar
operatöre ve/veya etraftakilere çarpabilir.
2. Egzozu, toz dolu bir ortamda toz müdahalesini
en aza indirecek şekilde yönlendirin.
3. Çalışma alanına toz veya cisimler yayılıyorsa
sağlık tehlikelerini ve yaralanma riskini azaltmak için yayılımı mümkün olduğunca azaltın.
87 TÜRKÇE
Gürültü ile ilgili tehlikeler
1. Yüksek gürültü seviyelerine hiçbir koruyucu
ekipman olmadan maruz kalmak kalıcı, sakat
bırakıcı, işitme kayıplarına ve kulak çınlaması
(kulaklarda çınlama, vızıldama, ıslık sesi, uğuldama) gibi başka problemlere neden olabilir.
2. Çalışma alanındaki gürültü tehlikelerine yönelik bir risk değerlendirmesi yapın ve bu tehlikeler için uygun kontrolleri uygulayın.
3. Bu riski azaltmaya yönelik uygun önlemler
arasında iş parçalarının “çınlamasını” önlemek için tampon malzemeler kullanılması gibi
eylemler de sayılabilir.
4. Uygun bir işitme koruması kullanın.
5. Gürültü seviyesinin gereksiz yere artmasını
önlemek için aleti bu talimatlarda tavsiye edi-
len şekilde kullanın ve aletin bakımını yapın.
6. İş parçalarını ses sönümleyici desteklerin
üzerine koymak gibi gürültü azaltma önlemleri
alın.
Titreşim ile ilgili tehlikeler
1. Çalışma sırasında titreşim emisyonu, kavrama
gücü, temas basıncının gücü, çalışma yönü,
enerji kaynağının ayarları, iş parçası ve iş parçası desteğine bağlıdır. Titreşim tehlikelerine
yönelik bir risk değerlendirmesi yapın ve bu
tehlikeler için uygun kontrolleri uygulayın.
2. Titreşime maruziyet sinirlerde ve el ve kolların
kan akışında vazifeden alıkoyan hasara neden
olabilir.
3. Soğuk koşullarda çalışırken ılık tutacak giysiler giyin, ellerinizi sıcak ve kuru tutun.
4. Uyuşma, karıncalanma, ağrı, parmaklarda veya
ellerde ciltte beyazlaşma görülmesi gibi belirtiler yaşarsanız, genel faaliyetlerle ilgili olarak
hemen nitelikli bir sağlık profesyonelinden
tıbbi tavsiye alın.
5. Titreşim seviyesinin gereksiz yere artmasını
önlemek için aleti bu talimatlarda tavsiye edi-
len şekilde kullanın ve aletin bakımını yapın.
6. Aleti haf ama sağlam bir şekilde tutun; çünkü
kavrama gücü çok yüksek olduğunda oluşabilecek titreşim riski de daha yüksek olur.
Gazlı aletler için ek güvenlik kuralları
1. Aleti sadece orijinal Makita gaz tüpü ile
kullanın.
2. Gazlı aletleri kullanırken, alet ısınarak kavrama
ve kontrolü etkileyebileceğinden dolayı dikkatli
olun.
3. Gazlı tespit elemanı çakma aletleri havalandırılan yerlerde kullanılmalıdır.
4. Sıvı yanıcı gazın insan cildine temas etmesi
durumunda yaralanma olabilir.
5. Gaz tüpleri, gerekli taşımacılık mevzuatına
göre etiketlenmelidir.
6. Gaz tüplerini dikkatli kullanın ve hasarlara
karşı kontrol edin. Hasarlı gaz tüpleri patlaya-
bilir ve yaralanmaya neden olabilir.
7. Gaz tüpü ile verilen talimatları okuyun ve bun-
lara uyun.
8. Yanıcı malzemelerin, çıkan sıcak gazlara maruz
kalmadığından emin olun.
9. Alette üretilen kıvılcımlar yangın veya pat-
lamaya neden olabileceğinden gazlı aletleri
patlayıcı alanlarda kullanmayın.
10.
Gaz tüpleri dikkatsizce veya yüksek sıcaklıkta
saklanmamalıdır. Gaz tüpleri ve bataryalar veya
akülerin kullanımı ve bertarafı için yerel düzenlemeleri ve gaz tüpünün talimatlarını izleyin.
11. Gazlı aletler için, normal çalışma sonucu az
miktarda gaz salımı olabilir.
Bataryalı aletin kullanımı ve bakımı
1. Sadece üretici tarafından belirtilen şarj aleti ile
şarj edin. Bir batarya kutusu için uygun olan şarj
cihazı başka bir batarya kutusu ile kullanıldığında
yangın riski oluşturabilir.
2. Elektrikli aletleri sadece özel olarak belirtilen
batarya kutuları ile kullanın. Başka batarya
kutularının kullanımı yaralanma ve yangın riski
oluşturabilir.
3. Batarya kutusu kullanılmadığında; iki terminal
arasında bağlantı kurulmasına sebep olabile-
cek ataç, bozuk para, anahtar, çivi, vida gibi
metal nesnelerden ya da küçük metal objelerden uzak tutun. Batarya terminallerine kısa devre
yaptırmak yanıklara ya da yangına yol açabilir.
4.
Kötü koşullarda bataryadan sıvı sızabilir; bu sıvıya
temas etmeyin. Eğer istemeden bir temas olu
şursa suyla yıkayın. Sıvı göze temas ederse, suyla
yıkadıktan sonra tıbbi yardım alın. Bataryadan
çıkan sıvı tahrişe ya da yanıklara neden olabilir.
5. Batarya kutusu ya da alet hasar görmüşse
ya da üzerinde değişiklik yapılmışsa batarya
kutusunu kullanmayın. Hasar görmüş ya da
üzerinde değişiklik yapılmış batarya kutuları yangın, patlama ya da yaralanma riski ile sonuçlanan
beklenmedik davranışlar sergileyebilir.
6. Batarya kutusunu veya aleti ateşe ya da aşırı
sıcaklıklara maruz bırakmayın. Ateşe ya da 130
°C’nin üzerindeki sıcaklıklara maruz bırakmak
patlamaya neden olabilir.
7. Tüm şarj talimatlarına uyun ve batarya kutusunu ya da aleti yönergelerde belirtilen sıcaklık
aralığının dışındaki sıcaklıklarda şarj etmeyin.
Uygun olmayan bir şekilde ya da belirtilen sıcaklık
aralığının dışında şarj etmek bataryaya zarar
verebilir ve yangın riskini artırabilir.
Güvenlik aygıtları
1. Çalışmaya başlamadan önce tüm güvenlik
sistemlerinin çalışır durumda olduğundan
emin olun. Alet yalnızca anahtar tetik çekilerek
veya yalnızca temas kolu ahşap malzemeye dayanılarak çalıştırılmamalıdır. Aleti çalıştırmak için
iki işlem aynı anda uygulanmalıdır. Aletin doğru
şekilde çalışıp çalışmadığını bağlantı elemanları
tamamen boşaltılmış ve itici tam çekilmiş konum-
dayken test edin.
2. Tetiğin AÇIK konuma sabitlenmesi de oldukça
tehlikelidir. Tetiği asla sabitlemeye çalışmayın.
3. Bant veya tel kullanarak temas elemanını basılı
durumda sabitlemeye çalışmayın. Ölüm veya
ciddi yaralanmalar meydana gelebilir.
4. Temas elemanını daima bu kılavuzda açıklandığı şekilde kontrol edin. Güvenlik mekanizması
doğru şekilde çalışmazsa bağlantı elemanları
kazara fırlatılabilir.
88 TÜRKÇE
-
Servis
1. Temizleme ve bakım işlemlerini alet ile çalış-
manız bittikten hemen sonra gerçekleştirin.
Aleti daima en iyi durumda tutun. Paslanmayı
önlemek ve sürtünmeye bağlı aşınmayı minimum
seviyeye düşürmek için hareketli parçaları yağlayın. Parçalardaki tüm tozu temizleyin.
2. Aletin periyodik kontrolü için Makita yetkili
servis merkezinden yardım isteyin.
3. Ürünün EMNİYET ve GÜVENİLİRLİĞİNİ muha-
faza etmek için bakım ve tamir işlemleri daima
Makita yedek parçaları kullanılarak Makita yetkili servis merkezleri tarafından yapılmalıdır.
4. Aleti elden çıkarırken yerel düzenlemelere
uyunuz.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA
EDİNİZ.
UYARI: Ürünü kullanırken (defalarca kulla-
nınca kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya
bağlı kalmanın yerine geçmesine İZİN VERMEYİN.
YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda
belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi yara-
lanmaya neden olabilir.
Batarya kartuşu hakkında önemli
güvenlik talimatları
1. Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm tali-
matları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve (3)
ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.
2. Batarya kartuşunu demonte etmeyin.
3. Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa kul-
lanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
4. Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın.
Görme kaybına yol açabilir.
5. Batarya kartuşuna kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar,
vb. gibi başka metal nesnelerle aynı kaba
koymaktan kaçının.
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya
maruz bırakmayın.
Kısa devre, büyük bir akım akışına, aşırı ısınmaya, olası yanıklara hatta bataryanın bozulmasına yol açabilir.
6. Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya
da daha yükseğe ulaştığı yerlerde saklamayın.
7. Aşırı derecede hasar görmüş ya da tamamen
kullanılamaz durumda olsa bile batarya kartuşunu yakmayın. Batarya kartuşu ateşe atılırsa
patlayabilir.
8. Bataryayı düşürmemeye ve çarpmamaya dik-
kat edin.
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraflar, nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliye-
lerde, paketleme ve etiketleme gereksinimlerine
uyulmalıdır.
Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için,
tehlikeli maddeler konusunda uzman bir kişiye
danışın. Lütfen muhtemelen daha ayrıntılı olan
ulusal yönetmeliklere de uyun.
Açık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve
bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek
şekilde paketleyin.
11. Batarya kartuşunu bertaraf ederken aletten
çıkarın ve güvenli bir yerde bertaraf edin.
Bataryanın bertaraf edilmesi ile ilgili yerel
düzenlemelere uyunuz.
12. Bataryaları sadece Makita tarafından belirtilen
ürünlerle kullanın. Bataryaların uyumsuz ürün-
lere takılması; yangın, aşırı ısınma, patlama ya da
elektrolit sızıntısına neden olabilir.
13. Alet uzun süre kullanılmayacaksa batarya
aletten çıkarılmalıdır.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA
EDİNİZ.
DİKKAT: Sadece orijinal Makita bataryalarını
kullanın. Orijinal olmayan Makita bataryaları ya da
üzerine değişiklik yapılmış bataryaların kullanımı
bataryanın patlamasına ve sonuç olarak yangın,
kişisel yaralanma ve hasara neden olabilir. Ayrıca
Makita aleti ve şarj aletinin Makita tarafından sunulan
garantisi de geçersiz olur.
Maksimum batarya ömrü için
ipuçları
1. Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce
şarj edin. Aletin gücünün zayıamaya başladığını fark ettiğinizde aleti durdurun ve batarya
kartuşunu şarj edin.
2. Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden
şarj etmeyin. Aşırı şarj etme bataryanın hizmet
ömrünü kısaltır.
3. Batarya kartuşunu 10°C - 40°C oda sıcaklığında şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu
şarj etmeden önce soğumasını bekleyin.
• Alet üzerinde ayarlama ya da çalışma kontrolü
yapmadan önce mutlaka gaz tüpü, batarya
kartuşu ve çivilerin çıkartılmış olduğundan emin
olun.
Batarya kartuşunun takılması veya
çıkarılması
DİKKAT:
• Batarya kartuşunu takmadan ya da çıkarmadan
önce aleti daima kapatın.
• Batarya kartuşunu takarken veya çıkarırken
aleti ve batarya kartuşunu sıkıca tutun. Aletin
ve batarya kartuşunun sıkıca tutulmaması bunların elinizden kayarak düşmesi sonucu aletin
ve batarya kartuşunun hasar görmesine ve
yaralanmaya neden olabilir.
► Şek.2: 1. Batarya kartuşu
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu ön şekli,
batarya yerleştirme açıklığına denk gelecek şekilde
batarya kartuşunu tutun ve yerine oturtun. Kartuşu,
küçük bir tık sesi ile yerine sabitlenene dek sonuna
kadar ittirin.
► Şek.3: 1. Batarya kartuşu 2. Düğme
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun her iki tara-
fına bastırarak kartuşu aletten çıkarın.
DİKKAT:
• Batarya kartuşunu daima yerine tam kilitlenene
kadar itin. Aksi takdirde, aletin üzerinden kazara
düşerek sizin ya da çevrenizdekilerin yaralanmasına neden olabilir.
• Batarya kartuşunu zorlayarak takmaya çalışmayın. Kartuş kolayca kaymıyorsa doğru yerleştirilmemiş demektir.
► Şek.7
Arka kenara oturana dek bastırarak içeri sokun.
Gaz tüpünün takılması
► Şek.8
Yakıt kapağını yukarı ittirip çekerek açın.
► Şek.9: 1. Meme
Gaz tüpünü, dozaj valnin memesini adaptöre doğru
yönlendirerek takın.
► Şek.10
Memeyi, adaptörün küçük deliğine düzgün bir şekilde
takın.
► Şek.11
Yakıt kapağını dozaj valnin üzerine yerleştirin ve aşağı
doğru bastırarak kilitleyin.
Çivi çakma derinliğinin ayarlanması
DİKKAT:
• Çivi çakma derinliğinin ayarlamadan önce gaz
tüpü, batarya kartuşu ve çivileri çıkarın.
► Şek.12: 1. Ayar düğmesi
Daha yüzeysel derinlik elde etmek için ayar düğmesini
şekilde gösterildiği gibi sağa doğru çevirin. Daha derin
derinlik elde etmek için ayar düğmesini sola doğru
çevirin.
Ayar düğmesini çok fazla çevirmeyin, aksi takdirde ayar
düğmesi sıkışabilir.
Gösterge lambası
Gösterge lambasının rengi şunları ifade eder.
Yanıp sönen yeşil: Normal durum
Yanıp sönen kırmızı: Batarya kartuşunun şarj edilmesi
gerekiyor
Yanan kırmızı: Batarya kartuşunu şarj edin. Batarya
kapasitesi kalmadığında çivi çakma işlemi yapılamaz.
Yanıp sönen turuncu: Etraıca temizlik tavsiye edilir.
Aletin içini etraıca temizlemek için “BAKIM” kısmına
bakın. Turuncu yanıp sönen gösterge lambasını sıfırlamak için temas elemanını beş saniye bastırın ve ardından temas elemanına beş kez bastırın.
Dönüşümlü olarak yeşil ve kırmızı yanıp söndükten
sonra yanıp sönen turuncu: Arıza saptaması çalışı-
yor. Sıfırlamak için batarya kartuşunu çıkarıp yeniden
takın. Arıza saptaması yeniden çalışırsa arıza durumu
söz konusudur. Yerel Makita servis merkezinize tamir
ettirin.
Kanca
DİKKAT: Aleti asarken her zaman batarya kartu-
şunu çıkarın. Aleti kemerinize asmayın.
► Şek.13: 1. Kanca
Kanca, aleti geçici olarak asmak için kullanışlıdır.
Kanca, aletin nereye asılacağına bağlı olarak iki
konuma ayarlanabilir.
Kanca konumunu değiştirmek için her iki taraftan ayaklarını içeri bastırın ve diğer konuma geçin.
90 TÜRKÇE
MONTAJ
DİKKAT:
• Alet üzerinde herhangi bir işlem yapmadan
önce mutlaka gaz tüpünü ve batarya kartuşunu
çıkarın.
İtici düğmeye basarken itici mandalı haznenin arkasına doğru sonuna kadar çekin. Ardından itici düğmeyi
serbest bırakın ve itici mandalı hafçe şeridin sonuna
doğru geri getirin.
Çivilerin çıkarılması
► Şek.16: 1. İtici mandal 2. Çivi durdurucu
İtici mandalı çekin ve çivi durdurucuyu serbest bırakmak
için itici düğmeye bastırın ve ardından itici düğmeye
basarak itici mandalı üst kısma geri getirin.
Çivileri haznenin arkasına doğru kaydırın. Çiviler, çivi
durdurucu nedeniyle haznenin girişinde durur. Çivileri
çıkarmak için çivi durdurucu düğmesine basarak haznenin kilidini açın.
Haznenin değiştirilmesi (isteğe bağlı
aksesuarlar)
► Şek.17: 1. Cıvata
Farklı uzunluktan bir hazne, isteğe bağlı aksesuar
olarak mevcuttur.
Hazneyi değiştirmek için, cıvatayı gevşetin ve hazneyi
çıkarın. Ardından yeni hazneyi takın. Ve haznenin üzerindeki cıvatayı sıkın.
KULLANIM
Kullanmadan önce aletin doğru
çalıştığının kontrol edilmesi
Kullanmadan önce, daima aşağıdaki noktaları kontrol edin.
— Aletin sadece batarya kartuşu ve gaz tüpü takı-
lınca çalışmadığından emin olun.
—
Aletin sadece tetik çekilince çalışmadığından emin olun.
—
Aletin tetik çekilmeden sadece temas elamanı iş parçasının üzerine yerleştirilince çalışmadığından emin olun.
— Aletin önce tetik çekilip ardından da temas ele-
manı iş parçasının üzerine yerleştirilince çalışmadığından emin olun.
Çivilerin çakılması
► Şek.18
1. Bir çivi çakmak için, temas elemanını iş parçasına
dayayın.
Fan motoru devreye girer, yakıt gazı yanma odasına
püskürtülür ve fan tarafından hava ile karıştırılır.
► Şek.19: 1. Tetik
2.
Sıkıca bastırarak temas elemanını tutun ve tetiği çekin.
Yakıt gazı yanar ve çivi çakılır.
3. İlave çivi çakmaya yalnızca hem temas elemanı hem de tetik serbest bırakıldıktan sonra
başlanabilir.
Betona çivi çakma
UYARI:
• Beton için sadece sertleştirilmiş çiviler kullanın.
Başka amaçlı çiviler kullanılması ciddi yaralanmalara neden olabilir. Doğrudan betona çivi
çakmayın. Aksi takdirde kopan beton parçalarının veya çivilerin geri fırlamasına neden olarak,
ciddi yaralanmalara yol açabilir.
• Çivi çakarken, aleti çakma yüzeyine dik şekilde
tutun.
Eğik tutarak çivi çakma kopan beton parçalarının veya çivilerin geri fırlamasına neden olarak,
ciddi yaralanmalara yol açabilir.
• Aleti kanalizasyon borusu, toz borusu, vb. askılarının monteli olduğu alanlar gibi nesnelerin
sarktığı yüzeylerde kullanmayın.
UYARI:
• Gaz çıkış deliği civarına dokunmayın.
Kullanım sırasında ve sonrasında yüzey çok
sıcak olacaktır. Gaz çıkış deliği civarına dokunmak yanıklara veya yaralanmalara neden
olabilir.
DİKKAT:
• Kullanmadan önce tüm güvenlik sistemlerinin
çalışır durumda olduğundan emin olun.
DİKKAT:
• Bu aleti sadece yakın zamanda dökülmüş
yumuşak betonlarda kullanın. Sert betonda kullanmak, çivilerin eğilmesine veya yeterli derinlikte çivi çakma yapılamamasına neden olabilir.
• Betona 20 mm’den daha fazla girilmesi gereken
durumlarda yeterli uzunlukta çivi çakma elde
edilemeyebilir. Çiviler çok yüzeysel çakılarak
dengesiz iş parçasına neden olabilir, bu da yaralanma veya maddi hasara yol açabilir.
• Doğrudan çelik ve beton gibi sert yüzeylere çivi
çakarken kaymayı önlemek için temas elemanını iş parçasına iyice dayayın.
Betona girme miktarı 15 mm - 20 mm aralığında olacak
şekilde uygun çiviler seçin ve kullanın.
► Şek.20: 1. İnce çelik levha 2. Betona girme miktarı
91 TÜRKÇE
Boş çalıştırmaya karşı koruma
mekanizması
Bu mekanizma aletin çivisiz ateşlenmesini engeller.
Boş çalışma engellemesi, kalan çivi 2-3 adede düştüğünde otomatik olarak çalışır.
Sıkışan çivi çakma tabancası
UYARI:
• Bir sıkışmayı gidermeden önce gaz tüpünü ve
batarya kartuşunu mutlaka çıkarın.
DİKKAT:
• Deforme olmuş çivileri veya çivi şeritlerini kullanmayın. Aksi takdirde yetersiz çivi beslenme-
Gaz tüpü, batarya kartuşu ve çivileri çıkarın.
Haznenin üzerindeki cıvatayı gevşetin. Hazneyi sökün
ve sıkışan çivileri çıkarın.
► Şek.22
Yukarıdaki yöntem uygulanarak çiviler çıkarılamazsa
şunu yapın.
Çıkış deliğine küçük bir çubuk veya benzeri bir araç
sokun ve sıkışan çivileri çıkış deliğinden çıkarmak için
çubuğa bir çekiç ile vurun.
► Şek.23: 1. Alt sürücü kılavuzu 2. Cıvata
► Şek.24
Çivi hala çıkış deliğinde kalırsa şunu yapın.
Çıkış deliği üzerindeki cıvataları altıgen anahtar ile
gevşetin. Alt sürücü kılavuzunu çıkarın. Ve sıkışan
çivileri çıkarın.
Sıkışan çiviler çıkarıldıktan sonra alt sürücü kılavuzunu
yerine takın ve cıvataları sıkın.
Hazneyi yerine takın ve cıvatayı sıkın.
İş sahasını terk etmeden önce:
• Batarya kartuşunu çıkarın ve alet taşıma çantasında saklayın. Aleti taşımak ve saklamak için
daima alet taşıma çantasını kullanın.
• Tüm boş gaz tüplerini çocuklar tarafından bulunmayacak, ezilmeyecek, delinmeyecek veya yakılmayacak şekilde bertaraf edin.
Eve geldiğinizde:
• Kırmızı gösterge lambası ile gösterildiği üzere şarj
gerektiriyorsa batarya kartuşunu şarj aletine takın.
• Aleti temiz, yumuşak bir bezle silin.
• Filtreyi kontrol edin ve tozlu ise temizleyin.
Hava ltresinin temizlenmesi
► Şek.25: 1. Filtre kapağı
► Şek.26: 1. Filtre kapağı 2. Filtre
Filtre kapağını, hafçe yukarı doğru bastırarak çıkarın.
Ardından ltreyi tek hareketle çekip çıkarın.
Tozları atmak için ltreye hafçe vurun. Sabun ve su,
ltreyi neredeyse yeniymiş gibi yapar.
Ürün GÜVENLİĞİNİ ve GÜVENİLİRLİĞİNİ korumak için
onarımlar, her türlü bakım ve ayarlama işlemleri daima
Makita yedek parçaları kullanılarak Makita yetkili servis
merkezleri tarafından yapılmalıdır.
Baştan aşağı temizlik
Sık sık boş ateşleme olursa aletin baştan aşağı temizlenmesi gerekiyor demektir.
Ayrıntılar için beraberindeki temizlik kılavuzuna bakın
ve temizliği gerçekleştirin.
Temizlik ile ilgili her türlü sorunuz için lütfen yerel Makita
Servis Merkezinize başvurun.
İSTEĞE BAĞLI
AKSESUARLAR
BAKIM
DİKKAT:
• Kontrol veya bakım yapmaya çalışmadan önce
gaz tüpü, batarya kartuşu ve çivileri mutlaka
çıkarın.
• Kesinlikle benzin, tiner, alkol veya benzeri maddeler kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon
veya çatlaklara neden olabilir.
Günlük çalışma sonrası bakım
Çalıştırmadan önce aletin genel durumunu ve gevşemiş
vida olup olmadığını kontrol edin. Gerekirse, gevşeyen
vidaları sıkın.
Günlük çalışma sonunda mesai sonu rutinini uygulayın.
Bu basit adımlar, aletin güvenliğini ve performansını
korumak amaçlıdır.
DİKKAT:
• Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu el kitabında
belirtilen Makita aletiniz ile kullanılmak için tavsiye edilmektedir. Başka her türlü aksesuar veya
ek parça kullanımı yaralanma riski teşkil edebilir.
Aksesuar ya da ek parçayı yalnızca belirtilmiş
olan kullanım amacına uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç duyarsanız yerel Makita Servis Merkezinize başvurun.
• Çiviler
• Hazne
• Güvenlik gözlüğü
• Gaz tüpü
• Temizlik seti
• Makita orijinal batarya ve şarj aleti
NOT:
• Listedeki parçaların bazıları alet paketi içerisinde standart aksesuar olarak yer alıyor olabilir.
Bunlar ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
92 TÜRKÇE
939495
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
n
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
www.makita.com
3070 Kortenberg, Belgium
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japa
885157B993
EN, FR, DE, IT, NL,
ES, PT, DA, EL, TR
20190509
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.