FPerceuse Percussion-Visseuse Manuel d’instructions
sans Fil
DAkku-SchlagbohrschrauberBetriebsanleitung
ITrapano avvitatore Istruzioni per l’uso
a batteria con percussione
NLAccu klopboor-/Gebruiksaanwijzing
schroefmachine
ERotomartillo Atornillador Manual de instrucciones
Inalámbrico
PFuradeira de Impacto / Manual de instruções
Parafusadeira a Bateria
DKLedningsfri slagboremaskineBrugsanvisning
GRΚρουστικό δραπανοκατσάβιδο Οδηγίες χρήσης
μπαταρίας
DHP446
DHP456
011491
10118302012128
1
2
3
4
5
6
7
8
9
A
B
10
11
12
13
14
30156594011493
50115036011494
70114958011496
2
901149710011498
15
16
17
18
19
20
21
22
23
18
24
25
26
1100747012002449
1301149914006258
1501150016011501
3
27
28
27
1701150218006304
4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1. Red indicator
2. Button
3. Battery cartridge
4. Star marking
5. Indicator lamps
6. Check button
7. Switch trigger
8. Lamp
9. Reversing switch lever
10. Speed change lever
11. Action mode changing ring
12. Adjusting ring
13. Graduation
14. Arrow
15. Sleeve
16. Groove
17. Hook
18. Screw
19. Bit holder
20. Bit
21. Blow-out bulb
22. Limit mark
23. Rear cover
24. Recessed part
25. Spring
26. Arm
27. Carbon brush cap
28. Hole
SPECIFICATIONS
ModelDHP446DHP456
Concrete13 mm
Steel13 mm
Capacities
No load speed
-1
(min
)
Blows per
minute
Overall length206 mm
Net weight1.4 kg1.7 kg1.6 kg1.8 kg
Standard battery cartridgeBL1415N
Rated voltageD.C. 14.4 VD.C. 18 V
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for impact drilling in brick, concrete
and stone as well as for drilling without impact in wood,
metal, ceramic and plastic.
General Power Tool Safety
WarningsGEA010-1
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and
instructions for future reference.
CORDLESS HAMMER DRIVER
DRILL SAFETY WARNINGS
1. Wear ear protectors when impact drilling.
Exposure to noise can cause hearing loss.
Wood38 mm
Wood screw6 mm x 75 mm10 mm x 89 mm
Machine screwM6
High (2)0 - 1,500
Low (1)0 - 400
High (2)0 - 22,500
Low (1)0 - 6,000
BL1430/
BL1440
ENE039-1
GEB056-5
BL1815/BL1815N/
BL1820/BL1820B
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring. Cutting
accessory contacting a “live” wire may make exposed
metal parts of the power tool “live” and could give the
operator an electric shock.
4. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the fastener
may contact hidden wiring. Fasteners contacting a
“live” wire may make exposed metal parts of the
power tool “live” and could give the operator an
electric shock.
5. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
6. Hold the tool firmly.
7. Keep hands away from rotating parts.
8. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
BL1830/BL1840/BL1840B/
BL1850/BL1850B
5
9. Do not touch the bit or the workpiece immediately
after operation; they may be extremely hot and
could burn your skin.
10. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation and
skin contact. Follow material supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONSENC007-9
FOR BATTERY CARTRIDGE
1.Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product
using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1.Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the
battery cartridge when you notice less tool
power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use it for
a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool while
sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Battery protection system (Lithium-ion
battery with star marking) (Fig. 2)
Lithium-ion batteries with a star marking are equipped
with a protection system. This system automatically cuts
off power to the tool to extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the tool
and/or battery are placed under one of the following
conditions:
• Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current.
In this situation, release the switch trigger on the tool
and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then pull the switch trigger
again to restart.
If the tool does not start, the battery is overheated. In
this situation, let the battery cool before pulling the
switch trigger again.
6
• Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool
will not operate. In this situation, remove and
recharge the battery.
Indicating the remaining battery capacity
(Only for battery cartridges with “B” at the end of the
model number.) (Fig. 3)
Press the check button on the battery cartridge to indicate
the remaining battery capacity. The indicator lamps light
up for few seconds.
Indicator lamps
LightedOffBlinking
015658
NOTE:
• Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
Remaining
capacity
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery may
have
malfunctioned.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
Lighting up the front lamp (Fig. 5)
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.
The lamp goes out 10 -15 seconds after releasing the
trigger.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of the lamp.
Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may
lower the illumination.
Reversing switch action (Fig. 6)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for
counterclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
Speed change (Fig. 7)
CAUTION:
• Always set the speed change lever fully to the correct
position. If you operate the tool with the speed change
lever positioned halfway between the “1” side and “2”
side, the tool may be damaged.
• Do not use the speed change lever while the tool is
running. The tool may be damaged.
To change the speed, first switch off the tool and then
slide the speed change lever to the “2” side for high speed
or “1” side for low speed. Be sure that the speed change
lever is set to the correct position before operation. Use
the right speed for your job.
Selecting the action mode (Fig. 8)
This tool employs an action mode changing ring. Select
one of the three modes suitable for your work needs by
using this ring.
For rotation only, turn the ring so that the arrow on the tool
body points toward the mark on the ring.
For rotation with hammering, turn the ring so that the
arrow points toward the mark on the ring.
For rotation with clutch, turn the ring so that the arrow
points toward the mark on the ring.
CAUTION:
• Always set the ring correctly to your desired mode
mark. If you operate the tool with the ring positioned
halfway between the mode marks, the tool may be
damaged.
Adjusting the fastening torque (Fig. 8)
The fastening torque can be adjusted in 16 steps by
turning the adjusting ring so that the graduations are
aligned with the arrow on the tool body. The fastening
torque is minimum when the number 1 is aligned with the
arrow, and maximum when the number 16 is aligned with
the arrow.
Before the actual operation, drive a trial screw into your
material or a piece of duplicate material to determine
which torque level is required for a particular application.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
7
Installing or removing the driver bit or
drill bit (Fig. 9)
Turn the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws.
Place the bit in the chuck as far as it will go. Turn the
sleeve clockwise to tighten the chuck.
To remove the bit, turn the sleeve counterclockwise.
Installing the hook (Fig. 10)
The hook is convenient for temporarily hanging the tool.
This can be installed on either side of the tool.
To install the hook, insert it into a groove in the tool
housing on either side and then secure it with a screw. To
remove, loosen the screw and then take it out.
Installing the bit holder (Optional
accessory) (Fig. 11)
Fit the bit holder into the protrusion at the tool foot on
either right or left side and secure it with a screw.
When not using the driver bit, keep it in the bit holders.
Bits 45 mm long can be kept there.
OPERATION
CAUTION:
• Always insert the battery cartridge all the way until it
locks in place. If you can see the red part on the upper
side of the button, it is not locked completely. Insert it
fully until the red part cannot be seen. If not, it may
accidentally fall out of the tool, causing injury to you or
someone around you.
Hold the tool firmly with one hand on the grip and the
other hand on the bottom of the battery cartridge to
control the twisting action.
Hammer drilling operation
CAUTION:
• There is a tremendous and sudden twisting force
exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the hole becomes clogged with chips
and particles, or when striking reinforcing rods
embedded in the concrete.
First, turn the action mode changing ring so that the arrow
on the tool body points to the marking. The adjusting
ring can be aligned in any torque levels for this operation.
Be sure to use a tungsten-carbide tipped bit.
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger. Do not force the tool. Light pressure
gives best results. Keep the tool in position and prevent it
from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
Blow-out bulb (Optional accessory)
(Fig. 12)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
8
Screwdriving operation (Fig. 13)
First, turn the action mode changing ring so that the arrow
on the tool body points to the marking. Adjust the
adjusting ring to the proper torque level for your work.
Then proceed as follows.
Place the point of the driver bit in the screw head and
apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then
increase the speed gradually. Release the switch trigger
as soon as the clutch cuts in.
CAUTION:
• Make sure that the driver bit is inserted straight in the
screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
NOTE:
• When driving wood screws, predrill pilot holes to make
driving easier and to prevent splitting of the workpiece.
See the chart.
Nominal diameter of wood
006421
screw
(mm)
3.12.0 - 2.2
3.52.2 - 2.5
3.82.5 - 2.8
4.52.9 - 3.2
4.83.1 - 3.4
5.13.3 - 3.6
5.53.7 - 3.9
5.84.0 - 4.2
6.14.2 - 4.4
Recommended size of pilot
hole
(mm)
Drilling operation
First, turn the adjusting ring so that the pointer points to
the marking. Then proceed as follows.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool
performance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous force exerted on the tool/bit at
the time of hole break through. Hold the tool firmly and
exert care when the bit begins to break through the
workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back
out. However, the tool may back out abruptly if you do
not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or with a
similar hold-down device.
• If the tool is operated continuously until the battery
cartridge has discharged, allow the tool to rest for
15 minutes before proceeding with a fresh battery.
Drilling in wood
When drilling in wood, the best results are obtained with
wood drills equipped with a guide screw. The guide screw
makes drilling easier by pulling the bit into the workpiece.
Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting to make a
hole, make an indentation with a center-punch and
hammer at the point to be drilled. Place the point of the bit
in the indentation and start drilling.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The
exceptions are iron and brass which should be drilled dry.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing the carbon brushes (Fig. 14)
Replace when they wear down to the limit mark. Keep the
carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both
carbon brushes should be replaced at the same time. Use
only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove two screws then remove the
rear cover. (Fig. 15)
Raise the arm part of the spring and then place it in the
recessed part of the housing with a slotted bit screwdriver
with a slender shaft or the like. (Fig. 16)
Use pliers to remove the carbon brush caps of the carbon
brushes. Take out the worn carbon brushes, insert the
new ones and replace the carbon brush caps in reverse.
(Fig. 17)
Make sure that the carbon brush caps have fit into the
holes in brush holders securely. (Fig. 18)
Reinstall the rear cover and tighten two screws securely.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Drill bits
• Tungsten-carbide tipped hammer bit
• Phillips bit
• Slotted bit
• Socket bit
• Blow-out bulb
• Safety goggles
•Hook
• Bit holder
• Makita genuine battery and charger
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
Noise
ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Model DHP446
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 80 dB (A)
pA
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Model DHP456
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 81 dB (A)
pA
): 92 dB (A)
WA
Wear ear protection.
Vibration
ENG900-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Model DHP446
Work mode: impact drilling into concrete
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h,ID
2
): 6.5 m/s
2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 2.5 m/s2 or less
h,D
2
Model DHP456
Work mode: impact drilling into concrete
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h,ID
2
): 8.0 m/s
2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 2.5 m/s2 or less
h,D
2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only
ENH101-18
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Hammer Driver Drill
Model No./Type: DHP446, DHP456
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN60745
9
The technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
31. 12. 2013
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Director
10
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
1. Voyant rouge
2. Bouton
3. Batterie
4. Étoile
5. Voyants
6. Bouton de vérification
7. Gâchette
8. Lampe
9. Levier de l’inverseur
10. Levier de changement de vitesse
11. Bague de changement de mode
12. Bague de réglage
13. Graduation
14. Flèche
15. Manchon
16. Rainure
17. Crochet
18. Vis
19. Porte-embout
20. Embout
21. Poire soufflante
22. Repère d’usure
23. Couvercle arrière
24. Partie encastrée
25. Ressort
26. Bras
27. Bouchon de charbon
28. Orifice
SPÉCIFICATIONS
ModèleDHP446DHP456
Béton13 mm
Acier13 mm
Capacités
Vitesse à vide
-1
(min
)
Frappes par
minute
Longueur totale206 mm
Poids net1,4 kg1,7 kg1,6 kg1,8 kg
Batterie standardBL1415N
Tension nominale14,4 V C.C.18 V C.C.
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre.
• Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour le perçage avec chocs dans la
brique, le béton et la pierre, ainsi que pour le perçage
sans choc dans le bois, le métal, la céramique et le
plastique.
Consignes de sécurité générales
des outils électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Il y a un
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure
grave si les consignes et les instructions ne sont pas
toutes respectées.
Conservez toutes les consignes
et instructions pour référence
ultérieure.
Bois38 mm
Vis à bois6 mm x 75 mm10 mm x 89 mm
Vis de
mécanique
Élevée (2)0 - 1 500
Basse (1)0 - 400
Élevée (2)0 - 22 500
Basse (1)0 - 6 000
BL1430/
BL1440
ENE039-1
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
M6
BL1815/BL1815N/
BL1820/BL1820B
BL1830/BL1840/BL1840B/
CONCERNANT LA PERCEUSE
PERCUSSION-VISSEUSE SANS
FIL
1. Portez des protections d’oreilles lorsque vous
GEA010-1
utilisez le perçage à percussion. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez la/les poignée(s) auxiliaire(s) qui équipent éventuellement l’outil. La perte de maîtrise
comporte un risque de blessures.
3. Tenez l’outil électrique par ses surfaces de poigne
isolées lorsque vous effectuez une opération au
cours de laquelle l’accessoire tranchant peut
entrer en contact avec des fils cachés. Il est
possible que le contact de l’accessoire tranchant avec
un fil sous tension mette les parties métalliques
exposées de l’outil sous tension, risquant ainsi de
provoquer un choc électrique chez l’utilisateur.
4. Tenez l’outil électrique par ses surfaces de poigne
isolées lorsque vous effectuez une opération au
cours de laquelle la pièce de fixation peut entrer
BL1850/BL1850B
GEB056-5
11
en contact avec des fils cachés. Il est possible que
les pièces de fixation entrant en contact avec un fil
sous tension mettent les parties métalliques exposées
de l’outil sous tension, risquant ainsi de provoquer un
choc électrique chez l’utilisateur.
5. Veillez à toujours avoir une bonne position
d’équilibre.
Assurez-vous que personne ne se trouve sous
l’outil lorsque vous l’utilisez en position élevée.
6. Tenez l’outil fermement.
7. Gardez les mains éloignées des pièces en
rotation.
8. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne
faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
9. Ne touchez ni l’embout ni la pièce immédiatement
après le fonctionnement ; ils risquent d’être
extrêmement chauds et de vous brûler la peau.
10. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Veillez à
éviter toute inhalation de poussière et tout contact
avec la peau. Observez les consignes de sécurité
du fabricant.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou un nonrespect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
graves.
Un court-circuit de la batterie risque de provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C (122 °F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
10. Respectez les réglementations locales relatives à
la mise au rebut des batteries.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1.Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10 °C et 40 °C (50 °F et
104 °F). Si une batterie est chaude, laissez-la
refroidir avant de la charger.
4. Chargez la batterie si vous ne l’avez pas utilisée
pendant une longue période (plus de six mois).
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTESENC007-9
POUR LA BATTERIE
1.Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il
y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
contenant où se trouvent d’autres objets
métalliques tels que des clous, pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
12
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Veillez toujours à ce que l’outil soit éteint et la batterie
déposée avant d’effectuer des réglages ou de vérifier
le fonctionnement de l’outil.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
• Éteignez toujours l’outil avant d’installer ou de déposer
la batterie.
• Tenez fermement l’outil et la batterie lors de l’installation ou du retrait de la batterie. Si vous ne
tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils risquent de
glisser et de s’abîmer ou de vous blesser.
Pour retirer la batterie, faites glisser le bouton à l’avant de
la batterie et sortez la batterie.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez la
batterie pour la mettre en place. Insérez-la bien à fond,
jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un léger clic.
Si vous pouvez voir le voyant rouge sur la face supérieure
du bouton, la batterie n’est pas parfaitement verrouillée.
ATTENTION :
• Installez toujours la batterie à fond, de sorte que le
voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil, en vous blessant ou
en blessant une personne située près de vous.
• Ne forcez pas pour installer la batterie. Si la batterie ne
glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée
correctement.
Système de protection de la batterie
(batterie au lithium-ion comportant une
étoile) (Fig. 2)
Les batteries au lithium-ion comportant une étoile sont
équipées d’un système de protection. Ce système coupe
automatiquement l’alimentation en électricité vers l’outil
afin de prolonger sa durée de vie.
L’outil s’arrête automatiquement pendant l’utilisation
lorsqu’il et/ou la batterie se trouvent dans l’une des
situations suivantes :
• Surchargé :
L’outil fonctionne de manière à créer un courant
anormalement élevé.
Dans ce cas, relâchez la gâchette située sur l’outil et
arrêtez l’application ayant provoqué la surcharge de
l’outil. Ensuite, tirez à nouveau sur la gâchette pour
redémarrer l’outil.
Si l’outil ne démarre pas, la batterie est en
surchauffe. Dans ce cas, laissez la batterie refroidir
avant d’appuyer à nouveau sur la gâchette.
• Basse tension :
L’autonomie restante est trop basse et l’outil ne
fonctionnera pas. Dans ce cas, retirez la batterie et
rechargez-la.
Indication de l’autonomie restante de la
batterie
(uniquement pour les batteries dont le numéro de modèle
se termine par la lettre « B ».) (Fig. 3)
Appuyez sur le bouton de vérification pour indiquer
l’autonomie restante de la batterie. Les voyants s’allument
alors pendant quelques secondes.
Voyants
AlluméÉteintClignotant
015658
Autonomie
restante
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0% à 25%
Recharger la
batterie.
Il est possible que
la batterie ait mal
fonctionné.
REMARQUE :
• Selon les conditions d’utilisation et la température
ambiante, les indications peuvent différer légèrement
de l’autonomie réelle restante.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position
d’arrêt lorsqu’elle est relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente à mesure que l’on
accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour l’arrêter,
relâchez la gâchette.
Allumage de la lampe avant (Fig. 5)
ATTENTION :
• Ne regardez pas directement la lumière ou la source
lumineuse.
Appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe
demeure allumée tant que la pression sur la gâchette est
maintenue. La lampe s’éteint 10 à 15 secondes après la
libération de la gâchette.
REMARQUE :
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés qui
recouvrent la lentille de la lampe. Prenez garde de ne
pas rayer la lentille de la lampe, sinon sa capacité
d’éclairage sera affectée.
Marche arrière (Fig. 6)
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois l’outil complètement
arrêté. Si vous changez le sens de rotation de l’outil
avant l’arrêt de celui-ci, vous risquez de l’endommager.
• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le
levier de l’inverseur en position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur
depuis le côté A pour une rotation dans le sens des
aiguilles d’une montre, ou depuis le côté B pour une
rotation en sens inverse.
La pression sur la gâchette n’est pas possible lorsque le
levier de l’inverseur se trouve en position neutre.
Changement de vitesse (Fig. 7)
ATTENTION :
• Placez toujours parfaitement le levier de changement
de vitesse sur la position correcte. Si vous faites
fonctionner l’outil avec le levier de changement de
vitesse situé à mi-course entre le côté « 1 » et le côté
« 2 », il risque d’être endommagé.
• N’actionnez pas le levier de changement de vitesse
pendant que l’outil fonctionne. Vous pourriez
endommager l’outil.
Pour changer de vitesse, commencez par éteindre l’outil,
puis déplacez le levier de changement de vitesse sur le
côté « 2 » pour faire fonctionner l’outil à grande vitesse,
ou sur le côté « 1 » pour le faire fonctionner à vitesse
réduite. Vérifiez que le levier de changement de vitesse
13
est réglé sur la bonne position avant de commencer le
travail. Utilisez la vitesse qui convient pour le travail à
effectuer.
Sélection du mode de fonctionnement
(Fig. 8)
Cet outil est doté d’une bague de changement de mode.
Utilisez cette bague pour sélectionner, parmi les trois
modes disponibles, celui qui convient au travail à
exécuter.
Pour la rotation uniquement, tournez la bague de sorte
que la flèche du corps de l’outil pointe vers l’indication
de la bague.
Pour la rotation avec chocs, tournez la bague de sorte
que la flèche pointe vers l’indication de la bague.
Pour la rotation avec engrenage, tournez la bague de
sorte que la flèche pointe vers l’indication de la bague.
ATTENTION :
• Placez toujours la bague avec précision sur l’indication
du mode désiré. Si vous utilisez l’outil alors que la
bague se trouve à mi-course entre deux indications de
mode, l’outil risque de subir des dommages.
Réglage du couple de serrage (Fig. 8)
Le couple de serrage peut être ajusté sur l’une ou l’autre
de 16 positions en tournant la bague de réglage de sorte
que les graduations s’alignent sur la flèche du corps de
l’outil. Le couple de serrage est minimal lorsque le
numéro 1 est aligné sur la flèche, et maximal lorsque le
numéro 16 est aligné sur la flèche.
Avant de commencer véritablement votre travail,
enfoncez une vis d’essai dans le matériau ou dans une
pièce similaire afin d’identifier le couple de serrage requis
pour une utilisation donnée.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil.
Pour installer ou retirer l’embout ou le
foret (Fig. 9)
Tournez le manchon dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour ouvrir les mâchoires du mandrin.
Insérez le foret à fond dans le mandrin. Tournez le
manchon dans le sens des aiguilles d’une montre pour
serrer le mandrin.
Pour retirer l’embout/le foret, tournez le manchon dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
Installation du crochet (Fig. 10)
L’outil est équipé d’un crochet pratique qui permet de le
suspendre temporairement. Il s’installe d’un côté comme
de l’autre de l’outil.
Pour installer le crochet, insérez-le dans une rainure du
carter de l’outil d’un côté ou de l’autre puis serrez-le avec
une vis. Pour le retirer, desserrez la vis et enlevez-le.
14
Installation du porte-embout (accessoire
en option) (Fig. 11)
Insérez le porte-embout dans la partie saillante à la base
de l’outil, du côté gauche ou droit, puis serrez-le avec une
vis.
Lorsque vous n’utilisez pas l’embout, rangez-le dans le
porte-embout. Il peut contenir des embouts d’une
longueur de 45 mm.
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie bien à fond, jusqu’à ce
qu’elle se verrouille en place. Si vous pouvez voir la
partie rouge sur la face supérieure du bouton, la
batterie n’est pas parfaitement verrouillée. Insérez-la à
fond, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible.
Sinon, l’adaptateur de batterie risque de tomber
accidentellement de l’outil, en vous blessant ou en
blessant une personne située près de vous.
Tenez l’outil fermement avec une main sur la poignée et
l’autre sous la batterie, pour maîtriser le mouvement de
torsion.
Perçage à percussion
ATTENTION :
• Une force de torsion énorme et soudaine s’exerce sur
l’outil et le foret lors du perçage du trou, lorsque ce
dernier est bouché par des copeaux et particules ou
lorsque le foret frappe contre les armatures d’une
structure en béton armé.
Tournez d’abord la bague de changement de mode de
sorte que la flèche du corps de l’outil pointe vers
l’indication . Pour cette opération, la bague de réglage
peut être alignée sur n’importe quel niveau de couple.
Vous devez utiliser un foret à pointe de carbure de
tungstène.
Placez le foret au point où vous désirez percer le trou,
puis appuyez sur la gâchette. Ne forcez pas l’outil. Vous
obtiendrez de meilleurs résultats avec une légère
pression. Gardez l’outil dans cette position et évitez qu’il
ne glisse à l’extérieur du trou.
N’appliquez pas plus de pression lorsque le trou se
bouche de copeaux ou particules. Faites plutôt tourner
l’outil au ralenti, puis retirez partiellement le foret du trou.
Vous pourrez poursuivre le perçage de façon normale
après avoir répété quelques fois cette opération.
Poire soufflante (accessoire en option)
(Fig. 12)
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour
retirer la poussière du trou.
Vissage (Fig. 13)
Tournez d’abord la bague de changement de mode de
sorte que la flèche du corps de l’outil pointe vers
l’indication . Ajustez la bague de réglage sur le niveau
de couple qui convient au travail à effectuer. Procédez
ensuite comme suit.
Placez la pointe de l’embout dans la tête de vis et
appliquez une pression sur l’outil. Faites démarrer l’outil à
vitesse réduite puis augmentez graduellement la vitesse.
Libérez la gâchette dès que l’embrayage s’active.
ATTENTION :
• Assurez-vous que l’embout se trouve inséré bien droit
dans la tête de vis, faute de quoi la vis et/ou l’embout
risquent d’être endommagés.
REMARQUE :
• Quand vous vissez des vis à bois, le perçage de trouspilotes rendra votre tâche plus aisée et empêchera que
le matériau ne se fende. Consultez le tableau.
Tournez d’abord la bague de réglage de sorte que l’index
pointe sur l’indication . Procédez ensuite comme suit.
ATTENTION :
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. En fait, la pression excessive endommagera
le bout du foret, réduira l’efficacité de l’outil et
raccourcira sa durée de service.
• Une force énorme s’exerce sur l’outil et le foret lorsque
ce dernier sort par la face opposée de la pièce. Tenez
l’outil fermement et faites bien attention lorsque le foret
se met à sortir par la face opposée de la pièce.
• Un foret coincé peut être retiré en réglant simplement
l’inverseur sur la rotation inverse pour faire marche
arrière. L’outil peut toutefois faire brusquement marche
arrière si vous ne le tenez pas fermement.
• Immobilisez toujours les petites pièces à travailler dans
un étau ou un dispositif de retenue similaire.
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que
la batterie soit épuisée, laissez-le reposer pendant
15 minutes avant de poursuivre avec une batterie
chargée.
Perçage du bois
Pour percer dans le bois, vous obtiendrez de meilleurs
résultats avec un foret à bois doté d’une vis de guidage.
La vis de guidage facilite le perçage en entraînant le foret
dans la pièce.
Perçage du métal
Pour que le foret ne glisse pas hors du trou lorsque vous
commencez à le percer, faites une entaille à l’aide d’un
pointeau et d’un marteau à l’emplacement prévu pour le
perçage. Placez la pointe du foret dans l’entaille et
commencez à percer.
Lorsque vous percez du métal, utilisez un lubrifiant de
coupe. Seuls le fer et le laiton font exception et doivent
être percés à sec.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Remplacement des charbons (Fig. 14)
Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le repère d’usure.
Maintenez les charbons propres et en état de glisser
aisément dans les porte-charbons. Les deux charbons
doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que
des charbons identiques.
Retirez les deux vis à l’aide d’un tournevis puis enlevez le
couvercle arrière. (Fig. 15)
Soulevez le bras du ressort puis placez-le dans la partie
encastrée du carter avec un tournevis à tête fendue et
une tige mince ou un outil similaire. (Fig. 16)
Utilisez une paire de tenailles pour retirer les bouchons
des charbons. Enlevez les charbons usés, insérez les
neufs et remettez en place les bouchons sur les
charbons. (Fig. 17)
Assurez-vous que les bouchons des charbons sont
solidement en place dans les orifices des porte-charbons.
(Fig. 18)
Remettez en place le couvercle arrière et serrez les deux
vis fermement.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, ainsi que tout autre travail d’entretien ou
de réglage doivent être effectués dans un centre de
service Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
•Forets
• Foret perforateur à pointe de carbure de tungstène
• Embout cruciforme
• Embout fendu
• Embout à douille
• Poire soufflante
• Lunettes de sécurité
• Crochet
• Porte-embout
• Batterie et chargeur Makita authentiques
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
15
Bruit
ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Modèle DHP446
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 80 dB (A)
pA
Le niveau de bruit peut dépasser 80 dB (A) lors de
l’utilisation.
Modèle DHP456
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 81 dB (A)
pA
) : 92 dB (A)
WA
Portez des protections auditives.
Vibrations
ENG900-1
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) a
été déterminée selon la norme EN60745 :
Modèle DHP446
Mode de fonctionnement : perçage à percussion
dans le béton
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
h,ID
2
) : 6,5 m/s
2
Mode de fonctionnement : perçage du métal
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 2,5 m/s2 ou moins
h,D
2
Modèle DHP456
Mode de fonctionnement : perçage à percussion
dans le béton
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
h,ID
2
) : 8,0 m/s
2
Mode de fonctionnement : perçage du métal
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 2,5 m/s2 ou moins
h,D
2
ENG901-1
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH101-18
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la/les machine(s) suivante(s) :
Nom de la machine :
Perceuse Percussion-Visseuse sans Fil
N° de modèle/Type : DHP446, DHP456
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
sont produites conformément aux normes ou documents
de normalisation suivants :
EN60745
Le dossier technique conforme à la norme 2006/42/CE
est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
31. 12. 2013
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
16
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
1. Roter Bereich
2. Taste
3. Akkublock
4. Sternmarkierung
5. Anzeigenlampen
6. Akkuprüftaste
7. Ein/Aus-Schalter
8. Leuchte
9. Umschalthebel Drehrichtung
10. Hebel zum Ändern der Drehzahl
11. Ring zum Wechseln der
Betriebsart
12. Einstellring
13. Skala
14. Pfeil
15. Kranz
16. Rille
17. Haken
18. Schraube
19. Bithalter
20. Bit
21. Ausblasvorrichtung
22. Verschleißgrenze
23. Hintere Abdeckung
24. Abgestufter Bereich
25. Feder
26. Arm
27. Kohlebürstenkappe
28. Loch
TECHNISCHE DATEN
ModellDHP446DHP456
Beton13 mm
Stahl13 mm
Leistungen
Leerlaufdrehz
-1
ahl (min
Schläge pro
Minute
Gesamtlänge206 mm
Nettogewicht1,4 kg1,7 kg1,6 kg1,8 kg
Standard-AkkublockBL1415N
Nennspannung14,4 V Gleichspannung18 V Gleichspannung
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen.
• Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
Verwendungszweck
Das Werkzeug ist für das Schlagbohren in Ziegel, Beton
und Stein sowie für schlagloses Bohren in Holz, Metall,
Keramik und Kunststoff vorgesehen.
Allgemeine Sicherheitshinweise
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen sorgfältig durch. Wenn die Hinweise
und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die
Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko
von ernsthaften Verletzungen.
Bewahren Sie alle Hinweise und
Anweisungen zur späteren
Referenz gut auf.
Holz38 mm
Holzschraube6 mm x 75 mm10 mm x 89 mm
Maschinensc
hraube
Hoch (2)0 - 1.500
)
Niedrig (1)0 - 400
Hoch (2)0 - 22.500
Niedrig (1)0 - 6.000
BL1430/
BL1440
ENE039-1
SICHERHEITSHINWEISE ZUM
M6
BL1815/BL1815N/
BL1820/BL1820B
AKKU-SCHLAGBOHRSCHRAUBER
1. Tragen Sie beim Schlagbohren einen
Gehörschutz. Beständige Einwirkung von Lärm kann
GEA010-1
zu Gehörverlust führen.
2. Verwenden Sie die ggf. mit dem Werkzeug gelieferten Zusatzgriffe. Bei Verlust der Kontrolle
über das Werkzeug kann es zu Verletzungen
kommen.
3. Halten Sie das Werkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie unter Bedingungen
arbeiten, bei denen das Schneidwerkzeug
verborgene Kabel berühren kann. Bei Kontakt des
Werkzeugs mit einem stromführenden Kabel wird der
Strom an die Metallteile des Elektrowerkzeugs und
dadurch an den Bediener weitergeleitet, und der
Bediener erleidet einen Stromschlag.
4. Halten Sie das Werkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie unter Bedingungen
arbeiten, bei denen das Werkzeug versteckte
Kabel berühren kann. Bei Kontakt von
BL1830/BL1840/BL1840B/
BL1850/BL1850B
GEB056-5
17
Befestigungsmitteln mit einem stromführenden Kabel
wird der Strom an die Metallteile des
Elektrowerkzeugs und dadurch an den Bediener
weitergeleitet, und der Bediener erleidet einen
Stromschlag.
5. Achten Sie jederzeit auf einen festen Stand.
Achten Sie bei Verwendung des Werkzeugs an
erhöhten Standorten darauf, dass sich keine
Personen unter dem Standort aufhalten.
6. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
7. Halten Sie Ihre Hände von beweglichen Teilen
fern.
8. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
eingeschaltet. Das Werkzeug darf nur dann in
Betrieb sein, wenn es festgehalten wird.
9. Berühren Sie kurz nach dem Betrieb weder den
Werkzeug-Einsatz noch das Werkstück. Diese
können extrem heiß sein, wodurch es zu
Verbrennungen kommen kann.
10. Einige Materialien enthalten Chemikalien, die
möglicherweise giftig sind. Vermeiden Sie das
Einatmen von Staub und Hautkontakt mit diesen
Materialien. Beachten Sie die Sicherheitshinweise
und Sicherheitsdatenblätter der Materialhersteller.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des
Werkzeugs oder bei Missachtung der in dieser
Betriebsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweise
kann es zu schweren Verletzungen kommen.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENC007-9
FÜR AKKUBLOCK
1.Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für
das Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das
Produkt (3), für das der Akku verwendet wird,
sorgfältig durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie
diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie
sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre
Sehfähigkeit verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
18
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem
Kriechstrom, Überhitzung, möglichen
Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung
des Werkzeugs führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von
50°C oder darüber erreicht werden können.
7. Beschädigte oder verbrauchte Akkus dürfen nicht
verbrannt werden. Der Akkublock kann in den
Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
10. Befolgen Sie die in Ihrem Land geltenden
Bestimmungen bzgl. der Entsorgung von Akkus.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1.Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
Sobald Sie eine verringerte Leistung des
Werkzeugs bemerken, beenden Sie stets den
Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den
Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladungen wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen
Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen
abkühlen.
4. Laden Sie den Akkublock auf, wenn Sie diesen für
längere Zeit nicht verwenden (mehr als sechs
Monate).
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung am Werkzeug vornehmen.
Einsetzen und Entfernen des Akkublocks
(Abb. 1)
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder abnehmen.
• Halten Sie das Werkzeug und den Akkublock
sicher fest, wenn Sie den Akkublock einsetzen
oder herausnehmen. Andernfalls könnte Ihnen das
Werkzeug oder der Akkublock aus den Händen fallen,
sodass das Werkzeug oder der Akkublock beschädigt
werden oder diese Verletzungen verursachen.
Zum Abnehmen des Akkublocks müssen Sie die Taste
auf der Vorderseite des Akkublocks schieben und
gleichzeitig den Akkublock aus dem Werkzeug
herausziehen.
Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge
des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten und
in die gewünschte Position schieben. Setzen Sie den
Akkublock ganz ein, bis er mit einem Klick einrastet.
Wenn Sie den roten Bereich oben auf der Taste sehen
können, ist der Akkublock nicht ganz eingerastet.
ACHTUNG:
• Setzen Sie den Akkublock unbedingt ganz ein, bis der
rote Bereich nicht mehr zu sehen ist. Andernfalls kann
der Akkublock versehentlich aus dem Werkzeug fallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Akkublock nicht leicht
hineingleitet, ist er nicht richtig angesetzt.
Akku-Schutzsystem (Lithium-Ionen-Akku
mit Sternmarkierung) (Abb. 2)
Lithium-Ionen-Akkus mit einer Sternmarkierung verfügen
über ein Schutzsystem. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Werkzeugs automatisch aus, um
die Lebensdauer des Akkus zu verlängern.
Unter folgenden Bedingungen des Werkzeugs und/oder
des Akkus kann das Werkzeug während des Betriebs
automatisch stoppen:
• Überlastet:
Das Werkzeug wird auf eine Weise betrieben, die zu
einer anormal hohen Stromaufnahme führt.
Lassen Sie in dieser Situation den Ein/Aus-Schalter
des Werkzeugs los und beenden Sie die Arbeiten,
die zu der Überlastung des Werkzeugs geführt
haben. Betätigen Sie anschließend den Ein/AusSchalter wieder, um das Werkzeug wieder in Betrieb
zu nehmen.
Wenn das Werkzeug nicht startet, ist der Akku
überhitzt. Lassen Sie in dieser Situation den Akku
erst abkühlen, bevor Sie wieder den Ein/Aus-Schalter
betätigen.
• Spannung des Akkus zu niedrig:
Die noch vorhandene Akkuladung ist zu niedrig, und
das Werkzeug startet nicht. Entnehmen Sie in dieser
Situation den Akku und laden Sie den Akku wieder
auf.
Anzeigen der Restladung des Akkus
(Nur für Akkublöcke mit einem „B“ am Ende der
Modellnummer.) (Abb. 3)
Drücken Sie zum Anzeigen der Restladung des Akkus die
Akkuprüftaste. Die Anzeigenlampen leuchten dann
wenige Sekunden lang auf.
Anzeigenlampen
LeuchtetAusBlinkt
015658
HINWEIS:
• In Abhängigkeit von den Bedingungen bei Gebrauch
und von der Umgebungstemperatur kann der
angezeigte Ladezustand geringfügig vom tatsächlichen
Ladezustand abweichen.
Verbleibende
Akkuladung
75% bis 100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Laden Sie den
Akku auf.
Möglicherweise
liegt ein Defekt
des Akkus vor.
Bedienung des Schalters (Abb. 4)
ACHTUNG:
• Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das
Werkzeug darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter
korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die
Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.
Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs einfach den
Ein/Aus-Schalter. Die Drehzahl des Werkzeugs wird
durch größeren Druck auf den Ein/Aus-Schalter erhöht.
Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Ein/
Aus-Schalter los.
Einschalten der Frontleuchte (Abb. 5)
ACHTUNG:
• Schauen Sie nicht direkt in das Licht oder in die
Lichtquelle.
Betätigen Sie zum Einschalten der Leuchte den Ein/AusSchalter. Solange Sie den Ein/Aus-Schalter gezogen
halten, leuchtet die Leuchte. Nach dem Loslassen des
Ein/Aus-Schalters erlischt die Leuchte nach 10 bis
15 Sekunden.
HINWEIS:
• Schmutz auf der Leuchtenlinse können Sie mit einem
trockenen Tuch abwischen. Achten Sie darauf, dass
die Leuchtenlinse nicht zerkratzt wird, da dies die
Leuchtstärke mindern kann.
Bedienen des Umschalters für die
Drehrichtung (Abb. 6)
ACHTUNG:
• Überprüfen Sie vor jedem Betrieb immer die
Drehrichtung.
19
• Der Umschalter für die Drehrichtung darf nur bei
Stillstand des Werkzeugs betätigt werden. Wenn Sie
die Drehrichtung bei noch laufendem Werkzeug
umschalten, kann das Werkzeug beschädigt werden.
• Ist das Werkzeug nicht in Gebrauch, muss der
Umschalthebel immer auf die neutrale Position gestellt
werden.
Dieses Werkzeug verfügt über einen Umschalter für die
Drehrichtung. Für eine Drehrichtung im Uhrzeigersinn
drücken Sie den Umschalthebel von der Seite A nach
unten, und für eine Drehrichtung entgegen dem
Uhrzeigersinn von der Seite B.
Wenn sich der Umschalthebel in der neutralen Position
befindet, kann der Ein/Aus-Schalter nicht gezogen
werden.
Werkzeugkörper ausgerichtet ist. Wenn die Zahl 1 dem
Pfeil gegenübersteht, ist das minimale Anzugsmoment
eingestellt, wenn die Zahl 16 dem Pfeil gegenübersteht,
ist das maximale Anzugsmoment eingestellt.
Schrauben Sie vor den eigentlichen Arbeiten eine
Schraube zum Test in das Material bzw. in eine
Materialprobe, um zu ermitteln, welche Drehmomentstufe
für den konkreten Zweck erforderlich ist.
MONTAGE
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
ausführen.
Ändern der Drehzahl (Abb. 7)
ACHTUNG:
• Stellen Sie den Hebel zur Änderung der Drehzahl
immer vollständig in die korrekte Position. Wenn sich
dieser Hebel bei Betrieb des Werkzeugs zwischen den
Einstellungen „1“ und „2“ befindet, kann das Werkzeug
beschädigt werden.
• Der Hebel zur Änderung der Drehzahl darf
ausschließlich bei vollständigem Stillstand des
Werkzeugs betätigt werden. Anderenfalls kann das
Werkzeug beschädigt werden.
Schalten Sie zum Ändern der Drehzahl zunächst das
Werkzeug aus, und schieben Sie dann den Hebel zur
Änderung der Drehzahl auf „2“ (hohe Drehzahl) bzw. „1“
(niedrige Drehzahl). Überprüfen Sie vor dem Betrieb des
Werkzeugs, ob sich der Hebel zur Änderung der Drehzahl
in der richtigen Position befindet. Verwenden Sie die für
die Arbeiten geeignete Drehzahl.
Auswahl der Betriebsart (Abb. 8)
Dieses Werkzeug verfügt über einen Ring zum Wechseln
der Betriebsart. Mit Hilfe dieses Rings können Sie die
Betriebsart auswählen, die sich für die vorgesehenen
Arbeiten am besten eignet. Es stehen drei Betriebsarten
zur Auswahl:
Für eine reine Drehbewegung müssen Sie den Ring so
drehen, dass der Pfeil auf dem Werkzeugkörper auf die
Markierung auf dem Ring zeigt.
Für eine Drehbewegung mit Schlag müssen Sie den Ring
so drehen, dass der Pfeil auf die Markierung auf dem
Ring zeigt.
Für eine Drehbewegung mit Drehmomentkupplung
müssen Sie den Ring so drehen, dass der Pfeil auf die
Markierung auf dem Ring zeigt.
ACHTUNG:
• Stellen Sie den Ring immer ordnungsgemäß auf die
Markierung für die gewünschte Betriebsart. Wenn Sie
das Werkzeug betreiben und sich der Ring zwischen
den Markierungen der einzelnen Betriebsarten
befindet, kann das Werkzeug beschädigt werden.
Einstellen des Anzugsdrehmoments
(Abb. 8)
Das Anzugsdrehmoment kann in 16 Stufen eingestellt
werden, indem der Einstellring so gedreht wird, dass die
entsprechende Einteilung der Skala mit dem Pfeil auf dem
Einsetzen bzw. Entfernen des Schraubenbzw. Bohr-Bits (Abb. 9)
Drehen Sie den Kranz gegen den Uhrzeigersinn, damit
sich die Backen des Spannfutters öffnen. Schieben Sie
das Bit so weit wie möglich in das Spannfutter. Drehen Sie
den Kranz im Uhrzeigersinn, um das Spannfutter
festzuziehen.
Wenn Sie das Bit entfernen möchten, müssen Sie den
Kranz gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Montieren des Hakens (Abb. 10)
Der Haken ist hilfreich, wenn Sie das Werkzeug kurzzeitig
aufhängen möchten. Der Haken kann an beiden Seiten
des Werkzeugs angebracht werden.
Setzen Sie zur Montage den Haken in eine Rille am
Werkzeuggehäuse (die Seite ist beliebig) und befestigen
Sie den Haken mit einer Schraube. Um den Haken
abzubauen, müssen Sie lediglich die Schraube lösen und
den Haken herausnehmen.
Einsetzen des Bithalters (Sonderzubehör)
(Abb. 11)
Setzen Sie den Bithalter in den Vorsprung an der linken
oder rechten Seite des Werkzeugfußes ein, und
befestigen Sie ihn mit einer Schraube.
Wenn Sie das Schraubendreher-Bit nicht verwenden,
bewahren Sie es im Bithalter auf. Es können Bits bis zu
einer Länge von 45 mm im Halter aufbewahrt werden.
BETRIEB
ACHTUNG:
• Schieben Sie den Akkublock stets vollständig ein, bis
er einrastet. Wenn Sie den roten Bereich oben auf der
Taste sehen können, ist der Block nicht
ordnungsgemäß eingerastet. Setzen Sie den
Akkublock ganz ein, bis der rote Bereich nicht mehr zu
sehen ist. Anderenfalls kann der Block versehentlich
aus dem Werkzeug fallen und Sie oder Personen in der
Nähe verletzen.
Erfassen Sie das Werkzeug fest mit einer Hand am Griff
und mit der anderen Hand unten am Akkublock, um die
Drehbewegung kontrollieren zu können.
20
Schlagbohren
ACHTUNG:
• Beim Lochdurchschlag, wenn die Bohrung durch
Späne und Partikel verstopft ist oder wenn das
Werkzeug/Bit auf Verstärkungsstangen im Beton trifft,
wirken enorme und abrupte Drehkräfte auf das
Werkzeug bzw. das Bit.
Drehen Sie zunächst den Ring zum Wechseln der
Betriebsart so, dass der Pfeil auf dem Werkzeugkörper
auf die Markierung zeigt. Für diesen Vorgang kann der
Einstellring an jeder beliebigen Drehmomentstufe
ausgerichtet sein.
Achten Sie darauf, dass Sie ein Bit mit einer
Wolframcarbit-Spitze verwenden.
Setzen Sie das Bit auf die gewünschte Position für die
Bohrung, und betätigen Sie dann den Ein/Aus-Schalter.
Üben Sie keinen übermäßigen Druck auf das Werkzeug
aus. Wenn Sie nur leichten Druck ausüben, erzielen Sie
die besten Ergebnisse. Halten Sie das Werkzeug in
Position, und achten Sie darauf, dass es nicht von der
Bohrung abrutscht.
Verstärken Sie den Druck nicht, wenn die Bohrung durch
Späne oder Partikel verstopft ist. Betreiben Sie
stattdessen das Werkzeug im Leerlauf und ziehen Sie
dann das Bit teilweise aus der Bohrung. Wenn Sie diesen
Vorgang mehrmals wiederholen, wird die Bohrung
gesäubert, und Sie können den normalen Bohrvorgang
fortsetzen.
Ausblasvorrichtung (optionales Zubehör)
(Abb. 12)
Wenn Sie das Loch gebohrt haben, entfernen Sie mit Hilfe
der Ausblasvorrichtung den Staub aus der Bohrung.
Schraubendreherbetrieb (Abb. 13)
Drehen Sie zunächst den Ring zum Wechseln der
Betriebsart so, dass der Pfeil auf dem Werkzeugkörper
auf die Markierung zeigt. Stellen Sie den Einstellring auf
die für die vorgesehenen Arbeit geeignete
Drehmomentstufe.
Gehen Sie anschließend wie folgt vor:
Setzen Sie die Spitze des Schraubendreher-Bits in den
Schraubenkopf, und üben Sie Druck auf das Werkzeug
aus. Starten Sie das Werkzeug langsam, und erhöhen Sie
nach und nach die Drehzahl. Lassen Sie den Ein-/AusSchalter los, sobald die Kupplung zu rutschen beginnt.
ACHTUNG:
• Vergewissern Sie sich, dass das Schraubendreher-Bit
gerade im Schraubenkopf sitzt. Anderenfalls können
die Schraube und/oder das Bit beschädigt werden.
HINWEIS:
• Bohren Sie beim Einschrauben von Holzschrauben
Löcher für die Schrauben vor, damit das Einschrauben
vereinfacht wird und das Werkstück nicht splittert.
Siehe Tabelle.
Drehen Sie zunächst den Einstellring so, dass der Pfeil
auf die Markierung gerichtet ist. Gehen Sie
anschließend wie folgt vor:
ACHTUNG:
• Der Bohrvorgang kann nicht durch höheren Druck auf
das Werkzeug beschleunigt werden. Ein zu hoher
Druck beschädigt im Gegenteil die Spitze des Bohrers,
vermindert die Leistung des Werkzeugs und verkürzt
dessen Lebensdauer.
• Beim Lochdurchschlag wirken enorme Kräfte auf das
Werkzeug/den Bohrer. Halten Sie das Werkzeug fest
und seien Sie vorsichtig, wenn der Bohrer das
Werkstück durchbricht.
• Ein festsitzender Bohrer kann einfach wieder
herausgezogen werden, indem am Umschalter die
Drehrichtung geändert wird. Wenn Sie das Werkzeug
nicht sicher festhalten, kann es jedoch zu einem
abrupten Rückschlag des Werkzeugs kommen.
• Arretieren Sie kleine Werkstücke immer in einem
Schraubstock oder einer ähnlichen Haltevorrichtung.
• Wenn das Werkzeug bis zur vollständigen Entladung
des Akkus betrieben wurde, lassen Sie das Werkzeug
15 Minuten liegen, bevor Sie die Arbeiten mit einem
neuen Akku fortsetzen.
Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz werden die besten Ergebnisse mit
Holzbohrern erzielt, die mit einer Zentrierspitze
ausgestattet sind. Die Zentrierspitze vereinfacht den
Bohrvorgang, indem sie den Bohrer in das Werkstück
zieht.
Bohren in Metall
Damit der Bohrer zu Beginn einer Bohrung nicht
abrutscht, körnen Sie die Bohrung am vorgesehenen
Punkt vor. Setzen Sie die Spitze des Bohrers in die
Körnung, und starten Sie den Bohrvorgang.
Verwenden Sie beim Bohren in Metall ein
Kühlschmiermittel. Ausgenommen hiervon sind Eisen und
Messing; diese Metalle sollten trocken gebohrt werden.
21
WARTUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Akkublock ab, bevor Sie Inspektionen oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.
• Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Ersetzen der Kohlebürsten (Abb. 14)
Wenn die Kohlebürsten bis zur Verschleißgrenze
abgenutzt sind, müssen die Kohlebürsten durch neue
ersetzt werden. Halten Sie die Kohlebürsten sauber und
sorgen Sie dafür, dass die Bürsten locker in den
Halterungen gleiten. Ersetzen Sie immer beide
Kohlebürsten gleichzeitig. Verwenden Sie nur identische
Kohlebürsten.
Entfernen Sie die beiden Schrauben mit einem
Schraubendreher, und entfernen Sie dann die hintere
Abdeckung. (Abb. 15)
Heben Sie den Federarm, und setzen Sie diesen dann mit
der schlanken Spitze eines Schlitzschraubendrehers oder
mit einem ähnlichen Gegenstand in den abgestuften
Bereich des Gehäuses. (Abb. 16)
Entfernen Sie mit Hilfe einer Zange die
Kohlebürstenkappen der Kohlebürsten. Entnehmen Sie
die verbrauchten Kohlebürsten, legen Sie die neuen ein
und bringen Sie die Kohlebürstenkappen in umgekehrter
Reihenfolge wieder an. (Abb. 17)
Vergewissern Sie sich, dass die Kohlebürstenkappen fest
in den Öffnungen der Bürstenhalter sitzen. (Abb. 18)
Setzen Sie die hintere Abdeckung wieder ein, und ziehen
Sie die beiden Schrauben fest an.
Zur Gewährleistung von SICHERHEIT und
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von Makita
autorisierte Servicecenter durchgeführt und
ausschließlich Makita-Ersatzteile verwendet werden.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Für das in diesem Handbuch beschriebene MakitaGerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
• Bohrer-Bits
• Hammer-Bit mit Wolframcarbitspitze
• Kreuzschlitz-Bit
• Schlitz-Bit
• Steck-Bit
• Ausblasvorrichtung
• Schutzbrillen
• Haken
• Bithalter
• Originalakku und Ladegerät von Makita
HINWEIS:
• Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
22
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
Schallpegel
ENG905-1
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN60745:
Modell DHP446
Schalldruckpegel (L
Abweichung (K): 3 dB (A)
): 80 dB (A)
pA
Unter Arbeitsbedingungen kann der Schallpegel 80 dB (A)
überschreiten.
Modell DHP456
Schalldruckpegel (L
Schallleistungspegel (L
Abweichung (K): 3 dB (A)
): 81 dB (A)
pA
): 92 dB (A)
WA
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
ENG900-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN60745:
Modell DHP446
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h,ID
2
): 6,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 oder weniger
h,D
2
Modell DHP456
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h,ID
2
): 8,0 m/s
2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 oder weniger
h,D
2
ENG901-1
• Der hier angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
WARNUNG:
• Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
• Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Nur für europäische Länder
ENH101-18
EG-Konformitätserklärung
Makita erklärt, dass die nachfolgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine(n):
Akku-Schlagbohrschrauber
Nummer/Typ des Modells: DHP446, DHP456
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügt/genügen:
2006/42/EG
Sie werden gemäß den folgenden Standards oder
Normen gefertigt:
EN60745
Die technischen Unterlagen gemäß 2006/42/EG sind
erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
31. 12. 2013
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Direktor
23
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
1. Indicatore rosso
2. Pulsante
3. Batteria
4. Contrassegno a stella
5. Spie luminose
6. Pulsante di controllo
7. Interruttore di accensione
8. Lampada
9. Leva di inversione della rotazione
10. Leva di regolazione della velocità
11. Anello per la modifica della
modalità d’azione
12. Anello di regolazione
13. Graduazione
14. Freccia
15. Manicotto
16. Scanalatura
17. Gancio
18. Vite
19. Portapunte
20. Punta
21. Soffietto a peretta
22. Indicatore di limite
23. Coperchio posteriore
24. Parte incavata
25. Molla
26. Braccio
27. Coperchio della spazzola in
carbonio
28. Foro
CARATTERISTICHE TECNICHE
ModelloDHP446DHP456
Cemento13 mm
Acciaio13 mm
Capacità
Velocità a
vuoto (min
Colpi al
minuto
Lunghezza totale206 mm
Peso netto1,4 kg1,7 kg1,6 kg1,8 kg
Batteria standardBL1415N
Tensione nominale14,4 V CC18 V CC
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Le caratteristiche tecniche e le batterie possono differire da paese a paese.
• Peso, comprensivo di batterie, calcolato in base alla Procedura EPTA 01/2003
Uso previsto
L’utensile è progettato per la foratura a percussione di
mattoni, cemento e pietra, nonché per la foratura di legno,
metallo, ceramica e plastica.
Avvertenze generali di sicurezza
per l’uso dell’utensile
AVVERTENZA Leggere attentamente tutte le
avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata
osservanza delle istruzioni e delle avvertenze riportate di
seguito potrebbe provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
Conservare le avvertenze e le
istruzioni per riferimenti futuri.
Legno38 mm
Vite per legno6 mm x 75 mm10 mm x 89 mm
Vite per
macchina
Elevata (2)0 - 1.500
-1
)
Bassa (1)0 - 400
Elevata (2)0 - 22.500
Bassa (1)0 - 6.000
BL1430/
BL1440
ENE039-1
AVVERTENZE DI SICUREZZA PER
M6
BL1815/BL1815N/
BL1820/BL1820B
IL TRAPANO AVVITATORE A
BATTERIA CON PERCUSSIONE
1. Durante la foratura a percussione è necessario
GEA010-1
indossare una protezione acustica. L’esposizione al
rumore può causare la perdita della capacità uditiva.
2. Utilizzare le maniglie ausiliarie, se fornite con l’utensile. La perdita di controllo può provocare
lesioni personali.
3. Se vengono eseguite operazioni in cui
l’accessorio di taglio può toccare fili nascosti,
impugnare l’utensile con i punti di presa isolati. Se
l’accessorio da taglio entra a contatto con un filo
percorso da corrente, le parti metalliche esposte
dell’utensile si troveranno anch’esse sotto tensione e
potrebbero provocare scosse elettriche all’operatore.
4. Se vengono eseguite operazioni in cui il
dispositivo di fissaggio può toccare fili nascosti,
impugnare l’utensile per i punti di presa isolati. Se
il dispositivo di fissaggio entra a contatto con un filo
BL1830/BL1840/BL1840B/
BL1850/BL1850B
GEB056-5
24
percorso da corrente, le parti metalliche esposte
dell’utensile si troveranno anch’esse sotto tensione e
potrebbero provocare scosse elettriche all’operatore.
5. Accertarsi sempre di avere un equilibrio costante.
Controllare che nessuno si trovi sotto l’utensile
quando lo si utilizza in posizioni elevate.
6. Tenere l’utensile saldamente.
7. Tenere le mani lontano dalle parti rotanti.
8. Non lasciare l’utensile acceso. Azionare l’attrezzo
solo quando viene tenuto in mano.
9. Non toccare la punta o il pezzo in lavorazione
subito dopo aver utilizzato l’utensile in quanto
possono raggiungere temperature elevate e
provocare ustioni.
10. Alcuni materiali contengono prodotti chimici che
possono essere tossici. Prendere le adeguate
precauzioni per evitare l’inalazione della polvere e
il contatto con la pelle. Attenersi alle istruzioni per
la sicurezza del fornitore dei materiali.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
AVVER TEN ZA :
Non lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi
l’inosservanza delle norme di sicurezza. L’uso
improprio o la mancata osservanza delle norme di
sicurezza indicate in questo manuale possono
provocare gravi danni alla persona.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA
SICUREZZA
ENC007-9
7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o
esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le
batterie possono esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non utilizzare batterie danneggiate.
10. Attenersi alle normative della propria area
geografica relative allo smaltimento delle batterie.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
Suggerimenti per il prolungamento della
durata della batteria
1.Caricare le batterie prima di scaricarle
completamente.
Se si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile, interrompere il lavoro e ricaricare
la batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente
carica.
In caso contrario, la durata operativa della batteria
potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con temperatura
compresa tra 10 °C e 40 °C. Prima di caricare una
batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.
4. Caricare la batteria qualora non venga utilizzata
per un lungo periodo (superiore a sei mesi).
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Prima di regolare o controllare le funzioni dell’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
RELATIVE ALLA BATTERIA
1.Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto
utilizzato con la batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, non utilizzare l’utensile.
Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o
esplosioni.
4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria con
gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi
immediatamente a un medico. Potrebbero
verificarsi danni permanenti alla funzionalità
visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria:
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
(2) Evitare di conservare la batteria a contatto
con oggetti metallici quali chiodi, monete e
così via.
(3) Non esporre le batterie all’acqua o alla
pioggia.
Un cortocircuito può provocare un elevato flusso
di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture.
6. Non conservare l’utensile e la batteria a una
temperatura superiore a 50 °C.
Installazione o rimozione della batteria
(Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire o rimuovere la batteria, spegnere
sempre l’utensile.
• Durante l’inserimento o la rimozione della batteria, tenere saldamente l’utensile e la batteria stessa. In
caso contrario potrebbero scivolare dalle mani, con
conseguenti danni all’utensile, alla batteria e alla
persona.
Per rimuovere la batteria è sufficiente estrarla dall’utensile
facendo scorrere il pulsante sulla parte anteriore della
batteria.
Per inserire la batteria, allineare la linguetta della batteria
con la scanalatura nell’alloggiamento e farla scorrere in
posizione. Inserire a fondo la batteria fino a bloccarla in
posizione con uno scatto. Se è visibile l’indicatore rosso
sul lato superiore del pulsante, significa che la batteria
non è completamente inserita.
ATTENZIONE:
• Inserire a fondo la batteria fino alla scomparsa
dell’indicatore rosso. In caso contrario la batteria
potrebbe fuoriuscire accidentalmente dall’utensile,
provocando danni all’operatore o a eventuali
osservatori.
25
• Non forzare l’inserimento della batteria. Se la batteria
non scorre agevolmente, significa che la manovra di
inserimento non è corretta.
Sistema di protezione della batteria
(batteria agli ioni di litio con
contrassegno a stella) (Fig. 2)
Le batterie agli ioni di litio con contrassegno a stella sono
dotate di una sistema di protezione. Questo sistema
interrompe automaticamente l’alimentazione dell’utensile
per prolungare la durata della batteria.
L’utensile viene spento automaticamente durante l’uso se
l’utensile stesso e/o la batteria vengono utilizzati in una
delle condizioni riportate di seguito:
• Sovraccarico:
La modalità d’uso dell’utensile provoca un
assorbimento anomalo di corrente.
In questa situazione occorre rilasciare l’interruttore di
accensione dell’utensile e interrompere l’operazione
che ne ha provocato il sovraccarico. Azionare di
nuovo l’interruttore di accensione per riavviare
l’utensile.
In caso di mancato avvio dell’utensile, si è verificato
un surriscaldamento della batteria. In questa
situazione occorre far raffreddare la batteria prima di
azionare nuovamente l’interruttore di accensione.
• Bassa tensione della batteria:
La capacità residua della batteria è troppo bassa e
non consente di utilizzare l’utensile. In questo caso
occorre rimuovere e ricaricare la batteria.
Indicazione della capacità residua della
batteria
(Solo per batterie il cui codice modello termina con “B”).
(Fig. 3)
Premere il pulsante di controllo sulla batteria per
visualizzare la capacità residua della batteria. Le spie
luminose si illuminano per qualche secondo.
Spie luminose
Capacità residua
AccesaSpenta Lampeggiante
Dal 75% al 100%
Dal 50% al 75%
Dal 25% al 50%
Dal 0% al 25%
Caricare la
batteria.
Probabile
malfunzionament
o della batteria.
015658
26
NOTA:
• Il valore indicato potrebbe variare leggermente dalla
capacità effettiva in base alle condizioni di utilizzo e
alla temperatura ambientale.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare che
l’interruttore di accensione funzioni correttamente e
ritorni nella posizione “OFF” una volta rilasciato.
Per avviare l’utensile è sufficiente tirare l’interruttore di
accensione. Per aumentare la velocità dell’utensile,
aumentare la pressione sull’interruttore. Per spegnere
l’utensile, rilasciare l’interruttore di accensione.
Accensione della lampada frontale (Fig. 5)
ATTENZIONE:
• Non osservare direttamente la luce o la fonte luminosa.
Per accendere la lampada, azionare l’interruttore di
accensione. La lampada rimane accesa fino a quando si
tiene premuto l’interruttore. La lampada si spegne
automaticamente 10-15 secondi dopo aver rilasciato
l’interruttore.
NOTA:
• Utilizzare un panno asciutto per pulire la lente della
lampada. Evitare di graffiare la lente della lampada per
evitare riduzioni dell’intensità luminosa.
Azionamento della leva di inversione
della rotazione (Fig. 6)
ATTENZIONE:
• Prima di azionare l’utensile, controllare sempre la
direzione di rotazione impostata.
• Utilizzare la leva di inversione della rotazione solo
quando l’utensile è completamente fermo. La modifica
della direzione di rotazione prima dell’arresto può
danneggiare l’utensile.
• Se non si utilizza l’utensile, posizionare sempre la leva
di inversione della rotazione nella posizione centrale.
Questo utensile è dotato di una leva di inversione che
consente di modificare la direzione di rotazione. Premere
la leva di inversione dal lato A se si desidera una
rotazione in senso orario, dal lato B se si desidera una
rotazione in senso antiorario.
Quando la leva di inversione della rotazione si trova nella
posizione centrale è impossibile azionare l’interruttore di
accensione.
Regolazione della velocità (Fig. 7)
ATTENZIONE:
• Posizionare la leva di regolazione della velocità nella
posizione corretta. Se si aziona l’utensile mentre la
leva di regolazione della velocità si trova in una
posizione intermedia tra “1” e “2”, l’utensile potrebbe
subire danni.
• Non utilizzare la leva di regolazione della velocità
mentre l’utensile è in funzione. L’utensile potrebbe
subire danni.
Per regolare la velocità, spegnere l’utensile e far scorrere
la leva di regolazione della velocità sulla posizione “2” se
si desidera una velocità elevata o sulla posizione “1” se si
desidera una velocità minore. Prima dell’uso, accertarsi
che la leva di regolazione della velocità sia nella posizione
corretta. Utilizzare la velocità più adatta al lavoro da
eseguire.
Selezione della modalità d’azione (Fig. 8)
Questo utensile dispone di un anello che consente di
modificare la modalità d’azione. Selezionare una delle tre
modalità in base al lavoro da eseguire utilizzando l’anello.
Per ottenere esclusivamente la rotazione, ruotare l’anello
fino a quando la freccia sul corpo dell’utensile si trova in
corrispondenza del simbolo sull’anello.
Per ottenere la rotazione con percussione, ruotare l’anello
fino a quando la freccia si trova in corrispondenza del
simbolo sull’anello.
Per ottenere la rotazione con frizione, ruotare l’anello fino
a quando la freccia si trova in corrispondenza del simbolo
sull’anello.
ATTENZIONE:
• Impostare sempre l’anello in corrispondenza della
posizione desiderata. Se si aziona l’utensile mentre
l’anello si trova in una posizione intermedia tra due
modalità, l’utensile potrebbe subire danni.
Regolazione della coppia di serraggio
(Fig. 8)
È possibile regolare la coppia di serraggio su 16 posizioni
ruotando l’anello di regolazione fino ad allineare le
graduazioni con la freccia presente sul corpo dell’utensile.
La coppia di serraggio è minima quando la freccia si trova
in corrispondenza del numero 1 e massima quando è
allineata al numero 16.
Prima di iniziare il lavoro, avvitare una vite nel materiale
da utilizzare o in un pezzo di materiale identico per
individuare il livello di coppia più appropriato per una
particolare applicazione.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Prima di eseguire qualsiasi operazione sull’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Installazione o rimozione della punta da
avvitatura o da trapano (Fig. 9)
Ruotare il manicotto in senso antiorario per aprire le griffe
del mandrino. Inserire completamente la punta nel
mandrino. Ruotare il manicotto in senso orario per serrare
il mandrino.
Per rimuovere la punta, ruotare il manicotto in senso
antiorario.
Installazione del gancio (Fig. 10)
Il gancio è utile per appendere temporaneamente
l’utensile. Può essere installato su entrambi i lati
dell’utensile.
Per installare il gancio, inserirlo in una delle scanalature
presenti su ambo i lati dell’alloggiamento dell’utensile e
fissarlo con una vite. Per rimuoverlo, allentare la vite ed
estrarlo.
Installazione del portapunte (accessorio
opzionale) (Fig. 11)
Inserire il portapunte nella sporgenza presente sulla base
dell’utensile, a destra o a sinistra, e fissarlo con una vite.
Quando non si utilizza la punta da avvitatura è possibile
riporla nel portapunte. Il portapunte consente di alloggiare
punte lunghe 45 mm.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Inserire sempre la batteria fino a quando si blocca in
posizione. Se la parte rossa sul lato superiore del
pulsante è ancora visibile, la batteria non è
completamente inserita. Inserirla fino a quando la parte
rossa non è più visibile. In caso contrario potrebbe
fuoriuscire accidentalmente dall’utensile e causare
infortuni dell’operatore o di eventuali osservatori.
Per controllare l’azione dell’utensile, tenerlo saldamente
con una mano sull’impugnatura e l’altra sotto la batteria.
Foratura con percussione
ATTENZIONE:
• Quando la foratura è al termine, quando il foro è
ostruito da frammenti e schegge o quando la punta
colpisce i tondini di metallo incorporati nel cemento, la
punta e l’utensile sono soggetti a una forza di torsione
improvvisa di notevole intensità.
Ruotare innanzitutto l’anello di regolazione della modalità
d’azione in modo che la freccia sul corpo dell’utensile si
trovi in corrispondenza del simbolo . Per questa
modalità d’azione l’anello può essere allineato a uno
qualsiasi dei livelli di coppia.
Utilizzare sempre punte con estremità in carburo di
tungsteno.
Collocare la punta nella posizione desiderata per il foro,
quindi azionare l’interruttore di accensione. Non forzare
l’utensile. Una pressione lieve produce i migliori risultati.
Mantenere l’utensile in posizione e impedire che la punta
fuoriesca dal foro.
Non aumentare la pressione se il foro è ostruito da
frammenti o schegge. Al contrario, azionare l’utensile al
minimo, quindi rimuovere parzialmente la punta dal foro.
Ripetere l’operazione più volte fino a quando il foro risulta
sgombro ed è possibile riprendere la normale foratura.
Soffietto a peretta (accessorio opzionale)
(Fig. 12)
Al termine dalla foratura, utilizzare il soffietto a peretta per
ripulire il foro dalla polvere.
Avvitatura (Fig. 13)
Ruotare innanzitutto l’anello di regolazione della modalità
d’azione in modo che la freccia sul corpo dell’utensile si
trovi in corrispondenza del simbolo . Impostare con
l’anello di regolazione il livello di coppia appropriato per il
lavoro. Attenersi quindi alla procedura riportata di seguito.
Inserire l’estremità della punta da avvitatura nella testa
della vite e applicare una pressione sull’utensile. Avviare
lentamente l’utensile e aumentare gradualmente la
velocità. Appena la frizione entra in azione, rilasciare
l’interruttore di accensione.
27
ATTENZIONE:
• Accertarsi di aver inserito correttamente la punta nella
testa della vite. In caso contrario la punta o la vite
potrebbero subire danni.
NOTA:
• Quando si avvitano viti per legno, eseguire una
preforatura per rendere più agevole il lavoro ed evitare
fenditure nel pezzo in lavorazione. Fare riferimento alla
tabella riportata di seguito.
Ruotare innanzitutto l’anello di regolazione in modo che
l’indicatore si trovi in corrispondenza del simbolo .
Attenersi quindi alla procedura riportata di seguito.
ATTENZIONE:
• Se si applica una pressione eccessiva sull’utensile non
si accelera la foratura. Al contrario, una pressione
eccessiva può danneggiare l’estremità della punta,
diminuire l’efficacia dell’utensile e abbreviarne la durata
operativa.
• Quando la foratura è al termine, l’utensile e la punta
sono soggetti a una forza di torsione di notevole
intensità. Impugnare saldamente l’utensile e prestare
particolare attenzione quando il foro è quasi
completato.
• Per rimuovere una punta inceppata è sufficiente
invertire il senso di rotazione dell’utensile e azionarlo
brevemente. Tuttavia, se non si impugna saldamente
l’utensile, questo potrebbe arretrare improvvisamente.
• Fissare sempre i pezzi in lavorazione di piccole
dimensioni utilizzando una morsa o un dispositivo
simile.
• Se si utilizza l’utensile in modo continuativo fino al
completo scaricamento della batteria, attendere
15 minuti prima di continuare a utilizzarlo con una
batteria carica.
Foratura di legno
Durante la foratura di legno, per ottenere i risultati migliori
è consigliabile utilizzare punte da legno dotate di una vite
di guida. La vite di guida agevola la foratura perché guida
la punta nel pezzo in lavorazione.
Foratura di metallo
Per impedire lo slittamento della punta all’inizio della
foratura, utilizzare un punzone per centri e un martello per
creare una cavità nella posizione in cui eseguire il foro.
28
Posizionare l’estremità della punta nella cavità e iniziare
la foratura.
Per la foratura di metalli è consigliabile utilizzare un
lubrificante per taglio. Ferro e ottone devono invece
essere forati a secco.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di effettuare controlli e operazioni di
manutenzione, verificare sempre di aver spento
l’utensile e di aver rimosso la batteria.
• Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
Sostituzione delle spazzole in carbonio
(Fig. 14)
Sostituire le spazzole quando risultano consumate fino al
limite indicato. Mantenere le spazzole in carbonio pulite e
libere per farle scivolare nei supporti. Entrambe le
spazzole in carbonio devono essere sostituite
contemporaneamente. Utilizzare solo spazzole in
carbonio identiche.
Rimuovere le viti che fissano il coperchio posteriore con
un cacciavite e asportare il coperchio. (Fig. 15)
Sollevare il braccio della molla e collocarlo nella parte
incavata dell’alloggiamento utilizzando un cacciavite
sottile con punta piatta o uno strumento analogo. (Fig. 16)
Utilizzare le pinze per estrarre i coperchi delle spazzole in
carbonio. Estrarre le spazzole in carbonio consumate,
inserire le nuove spazzole e collocare nuovamente in
posizione i coperchi. (Fig. 17)
Accertarsi di aver inserito correttamente i coperchi nei fori
dei portaspazzole. (Fig. 18)
Reinstallare il coperchio posteriore e serrare le due viti.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione o regolazione devono essere eseguite dai
centri di assistenza autorizzati Makita, utilizzando sempre
ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
• Punte da trapano
• Punta con estremità in carburo di tungsteno per
foratura a percussione
• Punta a stella
• Punta piatta
• Punta a bussola
• Soffietto a peretta
• Occhiali di sicurezza
• Gancio
• Portapunte
• Batteria e caricabatteria originali Makita
NOTA:
• Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
Rumore
ENG905-1
Il tipico livello di rumore ponderato A è determinato in
conformità con la norma EN60745:
Modello DHP446
Livello di pressione sonora (L
Variazione (K): 3 dB (A)
): 80 dB (A)
pA
Il livello acustico in funzionamento può superare 80 dB (A).
Modello DHP456
Livello di pressione sonora (L
Livello di potenza sonora (L
Variazione (K): 3 dB (A)
): 81 dB (A)
pA
): 92 dB (A)
WA
Indossare una protezione acustica.
Vibrazione
ENG900-1
Il valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità con la norma
EN60745:
Modello DHP446
Modalità di lavoro: foratura a percussione di cemento
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
h,ID
2
): 6,5 m/s
2
Modalità di lavoro: foratura di metallo
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 o inferiore
h,D
2
Modello DHP456
Modalità di lavoro: foratura a percussione di cemento
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
h,ID
2
): 8,0 m/s
2
Modalità di lavoro: foratura di metallo
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 o inferiore
h,D
2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato in conformità con il metodo di test standard e
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi
utensili.
• Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per stime preliminari
dell’esposizione.
AVVER TEN ZA :
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso
dell’utensile.
• Assicurarsi di individuare le necessarie misure di
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di
avviamento).
Solo per i paesi europei
ENH101-18
Dichiarazione di conformità CE
Makita dichiara che le macchine seguenti:
Denominazione dell’utensile:
Trapano avvitatore a batteria con percussione
N. modello/Tipo: DHP446, DHP456
sono conformi alle seguenti direttive europee:
2006/42/EC
Sono prodotte in conformità agli standard o ai documenti
standardizzati riportati di seguito:
EN60745
Il documento tecnico ai sensi della Direttiva europea
2006/42/EC è disponibile presso:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
31. 12. 2013
Yasushi Fukaya
Direttore
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
29
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van het onderdelenoverzicht
1. Rode deel
2. Knop
3. Accu
4. Ster-merkteken
5. Indicatorlampjes
6. Testknop
7. Aan/uit-schakelaar
8. Lampje
9. Omkeerschakelaar
10. Snelheidsinstelknop
11. Werkingsfunctie-keuzering
12. Instelring
13. Schaalverdeling
14. Pijlpunt
15. Mof
16. Groef
17. Haak
18. Schroef
19. Bithouder
20. Bit
21. Blaasbalgje
22. Slijtgrensmarkering
23. Achterkap
24. Verdiepte deel
25. Veer
26. Arm
27. Koolborstelkap
28. Opening
TECHNISCHE GEGEVENS
ModelDHP446DHP456
Steen/cement13 mm
Maximale
schroefmaat
Nullasttoerental
-1
(min
)
Aantal slagen/
minuut
Totale lengte206 mm
Nettogewicht1,4 kg1,7 kg1,6 kg1,8 kg
StandaardaccuBL1415N
Nominale spanning14,4 V gelijkstroom18 V gelijkstroom
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Specificaties en accu’s kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht, inclusief de accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor klopboren in baksteen,
en steen, en tevens voor boren zonder slagwerking in
hout, metaal, keramiek en kunststof.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
Staal13 mm
Hout38 mm
Houtschroef6 mm x 75 mm10 mm x 89 mm
MachineschroefM6
Hoog (2)0 - 1.500
Laag (1)0 - 400
Hoog (2)0 - 22.500
Laag (1)0 - 6.000
BL1430/
BL1440
ENE039-1
BL1815/BL1815N/
BL1820/BL1820B
BL1830/BL1840/BL1840B/
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
SPECIFIEK VOOR EEN ACCU
KLOPBOOR-/SCHROEFMACHINE
1. Draag gehoorbescherming tijdens het klopboren.
Blootstelling aan harde geluiden kan leiden tot
GEA010-1
gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgrepen, als deze bij het gereedschap werden geleverd. Als u de controle
over het gereedschap verliest, kan dit leiden tot
persoonlijk letsel.
3. Houd het elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het
booraccessoire met verborgen bedrading in
aanraking kan komen. Wanneer het accessoire in
aanraking komen met onder spanning staande
draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van
het gereedschap onder spanning komen te staan
zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
4. Houd het elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
BL1850/BL1850B
GEB056-5
30
wanneer u werkt op plaatsen waar het
bevestigingsmateriaal met verborgen bedrading in
aanraking kan komen. Wanneer
bevestigingsmaterialen in aanraking komen met onder
spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde
metalen delen van het gereedschap onder spanning
komen te staan zodat de gebruiker een elektrische
schok kan krijgen.
5. Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gebruikt.
6. Houd het gereedschap stevig vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van draaiende delen.
8. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
9. Raak de boor/het bit en het werkstuk niet
onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen bijzonder
heet zijn en brandwonden op uw huid
veroorzaken.
10. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem
voorzorgsmaatregelen tegen het inademen van
stof en contact met de huid. Volg de
veiligheidsinstructies van de leverancier van het
materiaal op.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product
altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet
volgen van de veiligheidsinstructies in deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ENC007-9
VOOR ACCU’S
1.Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader,
(2) de accu en (3) het apparaat waarin de accu
wordt aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze
in aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterkte, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze al
ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. Neem de plaatselijke regelgeving met betrekking
tot het weggooien van de accu in acht.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
Tips voor een lange levensduur van de
accu
1.Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan
en laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op.
Te lang opladen verkort de levensduur van de
accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
4. Als de accu gedurende een lange tijd (meer dan
zes maanden) niet gebruikt, laadt u deze eerst op
alvorens deze te gebruiken.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
• Zorg ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en
dat de accu is verwijderd voordat u de werking van het
gereedschap aanpast of controleert.
De accu aanbrengen en verwijderen (zie
afb. 1)
LET OP:
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Houd het gereedschap en de accu stevig vast
tijdens het aanbrengen of verwijderen van de accu.
Als u het gereedschap en de accu niet stevig
vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen en
beschadigd raken, of kan persoonlijk letsel worden
veroorzaakt.
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
eraf.
Om de accu aan te brengen, lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk erin tot u een
31
klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van
de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht.
LET OP:
• Breng de accu altijd helemaal aan totdat het rode deel
niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu
per ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen
in uw omgeving verwonden.
• Breng de accu niet met kracht aan. Als de accu niet
gemakkelijk erin kan worden geschoven, wordt deze
niet goed aangebracht.
Accubeveiligingssysteem (lithiumionaccu
met een ster-merkteken) (zie afb. 2)
Lithiumionaccu’s met een ster-merkteken zijn uitgerust
met een beveiligingssysteem. Dit systeem schakelt
automatisch de voeding naar het gereedschap uit om de
levensduur van de accu te verlengen.
Het gereedschap zal tijdens gebruik automatisch stoppen
wanneer het gereedschap en/of de accu zich in een van
de volgende omstandigheden bevinden:
• Overbelasting:
Het gereedschap wordt gebruikt op een manier die
ertoe leidt dat een abnormaal hoge stroomsterkte uit
de accu wordt getrokken.
Laat in die situatie de aan/uit-schakelaar van het
gereedschap los en stop het gebruik dat ertoe leidde
dat het gereedschap overbelast werd. Knijp daarna
opnieuw de aan/uit-schakelaar in om het
gereedschap weer in te schakelen.
Als het gereedschap niet wordt ingeschakeld, is de
accu oververhit. In die situatie laat u de accu eerst
afkoelen voordat u opnieuw de aan/uit-schakelaar
inknijpt.
• Lage accuspanning:
De resterende acculading is te laag en het
gereedschap wordt niet ingeschakeld. Verwijder in
die situatie de accu en laad hem op.
Aanduiding van de resterende acculading
(Alleen voor accu's met een “B” aan het einde van het
modelnummer.) (zie afb. 3)
Druk op de testknop op de accu om de resterende
accucapaciteit af te lezen. De indicatorlampjes branden
gedurende enkele seconden.
Indicatorlampjes
BrandtUitKnippert
015658
OPMERKING:
• Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de
omgevingstemperatuur, is het mogelijk dat de
aangegeven acculading verschilt van de werkelijke
acculading.
Resterende
acculading
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
Laad de accu op.
Er kan een storing
in de accu zijn
opgetreden.
Aan- en uit-knoppen (zie afb. 4)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de accu in het gereedschap
steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier
schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat
deze is losgelaten.
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de
aan/uit-schakelaar in. De draaisnelheid van het
gereedschap neemt toe naarmate u meer druk uitoefent
op de aan/uit-schakelaar. Laat de aan/uit-schakelaar los
om het gereedschap te stoppen.
De lamp op de voorkant inschakelen (zie
afb. 5)
LET OP:
• Kijk niet rechtstreeks in het licht of naar de bron van de
lamp.
Knijp de aan/uit-schakelaar in om de lamp op de voorkant
in te schakelen. De lamp blijft branden zolang u de aan/
uit-schakelaar ingeknepen houdt. De lamp gaat 10 tot
15 seconden nadat u de aan/uit-schakelaar hebt
losgelaten uit.
OPMERKING:
• Gebruik een doek om het vuil van de lens van de lamp
te vegen. Wees voorzichtig de lens van de lamp niet te
bekrassen om de lichtopbrengst niet te verlagen.
Werking van de omkeerschakelaar (zie
afb. 6)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
32
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het
gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de
draairichting verandert voordat het gereedschap
volledig stilstaat, kan het gereedschap worden
beschadigd.
• Als u het gereedschap niet gebruikt, zet u de
omkeerschakelaar altijd in de middenstand.
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar
waarmee u de draairichting kunt omkeren. Druk op de
omkeerschakelaar vanaf kant A voor de draairichting
rechtsom, of vanaf kant B voor de draairichting linksom.
Wanneer de omkeerschakelaar in de middenstand staat,
kunt u de aan/uit-schakelaar niet inknijpen.
De snelheid veranderen (zie afb. 7)
LET OP:
• Zet de snelheidsinstelknop altijd volledig in de
gewenste stand. Als u het gereedschap bedient terwijl
de snelheidsinstelknop halverwege de standen “1” en
“2” staat, kan het gereedschap worden beschadigd.
• Bedien de snelheidsinstelknop niet terwijl het
gereedschap draait. Het gereedschap kan hierdoor
worden beschadigd.
Om de draaisnelheid van het gereedschap te veranderen,
schakelt u eerst het gereedschap uit en verschuift u
daarna de snelheidsinstelknop naar stand “2” voor een
hoge draaisnelheid, of naar stand “1” voor een lage
draaisnelheid. Zorg ervoor dat de snelheidsinstelknop in
de juiste stand staat alvorens het gereedschap te
bedienen. Gebruik de juiste draaisnelheid voor uw klus.
De werkingsfunctie kiezen (zie afb. 8)
Dit gereedschap is uitgerust met een werkingsfunctiekeuzering. Kies met deze keuzering uit de drie
beschikbare werkingsfuncties degene die het meest
geschikt is voor uw klus.
Voor alleen ronddraaien, draait u de keuzering zodat de
pijlpunt op het gereedschap op het symbool op de ring
staat.
Voor ronddraaien met slagwerking, draait u de keuzering
zodat de pijlpunt op het gereedschap op het symbool op
de ring staat.
Voor ronddraaien met slipkoppeling, draait u de keuzering
zodat de pijlpunt op het gereedschap op het symbool op
de ring staat.
LET OP:
• Stel de keuzering altijd in op het symbool van de juiste
stand voor uw klus. Als u het gereedschap bedient met
de keuzering ingesteld tussen twee symbolen in, kan
het gereedschap worden beschadigd.
Het draaikoppel instellen (zie afb. 8)
Het draaikoppel kan in 16 stappen worden ingesteld door
de instelring te draaien zodat de gewenste stand op de
schaalverdeling is uitgelijnd met de pijlpunt op de
behuizing van het gereedschap. Het draaikoppel is
minimaal wanneer stand 1 is uitgelijnd met de pijlpunt, en
maximaal wanneer stand 16 is uitgelijnd met de pijlpunt.
Bepaal het juiste draaikoppelniveau door bij wijze van
proef een schroef in het materiaal of een stuk
gelijkwaardig materiaal te draaien, alvorens het
gereedschap voor de daadwerkelijke klus te gebruiken.
DE ONDERDELEN MONTEREN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enige
werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
Het schroefbit of boorbit aanbrengen en
verwijderen (zie afb. 9)
Draai de mof linksom om de klauwen in de spankop te
openen. Steek het bit zo ver mogelijk in de spankop. Draai
de mof rechtsom om de spankop te sluiten.
Om het bit te verwijderen, draait u de mof linksom.
De haak aanbrengen (zie afb. 10)
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op te
hangen. Deze kan aan beide kanten van het gereedschap
worden bevestigd.
U bevestigt de haak door deze in een groef in de
behuizing van het gereedschap te steken en vast te
zetten met een schroef. Om de haak te verwijderen, draait
u de schroef los en haalt u de haak van het gereedschap
af.
De bithouder aanbrengen (los
verkrijgbaar) (zie afb. 11)
Pas de bithouder in de uitsparingen op de linker- of
rechterzijkant van de voet van het gereedschap en zet
deze vast met een schroef.
Wanneer u een bit niet gebruikt, klemt u deze in de
bithouder. U kunt hierin bits van 45 mm lengte bewaren.
GEBRUIK
LET OP:
• Steek de accu altijd zo ver mogelijk in het gereedschap
totdat deze met een klik wordt vergrendeld. Als u het
rode deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is
de accu niet goed aangebracht. Steek de accu zo ver
mogelijk erin tot het rode deel niet meer zichtbaar is.
Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het
gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving
verwonden.
Houd het gereedschap stevig vast met één hand aan de
handgreep en de andere aan de onderkant van de accu
om de draaiende beweging op te vangen.
Gebruik als klopboor
LET OP:
• Op het moment dat het boorgat doorbreekt, het
boorgat verstopt raakt met schilfertjes of
metaaldeeltjes, of de klopboor de bewapening in het
steen raakt, wordt een plotselinge en enorme
torsiekracht uitgeoefend op het gereedschap/de boor.
Draai eerst de werkingsfunctie-keuzering zodat de pijlpunt
op de behuizing van het gereedschap op het symbool
staat. De instelring kan bij deze werkingsfunctie worden
ingesteld op ieder draaikoppelniveau.
Zorg ervoor dat u een bit met een hardmetalen punt
gebruikt.
Plaats de punt van het bit op de gewenste plaats waar het
boorgat moet komen en knijp vervolgens de aan/uitschakelaar in. Forceer het gereedschap niet. Een lichte
33
druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap
stevig vast en zorg dat het niet uitglijdt.
Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat verstopt
raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n geval
het gereedschap langzaam lopen en verwijder het bit
gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschillende
keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon worden en
kunt u normaal verder boren.
Blaasbalgje (los verkrijgbaar) (zie afb. 12)
Gebruik na het boren het blaasbalgje om het stof uit het
boorgat te blazen.
Gebruik als schroevendraaier (zie afb. 13)
Draai eerst de werkingsfunctie-keuzering zodat de pijlpunt
op de behuizing van het gereedschap op het symbool
staat. Stel de instelring in op het juiste draaikoppelniveau
voor uw klus. Ga daarna als volgt te werk.
Plaats de punt van het schroefbit in de schroefkop en
oefen druk uit op het gereedschap. Start het gereedschap
op lage snelheid en voer vervolgens de snelheid
geleidelijk op. Laat de aan/uit-schakelaar los zodra de
koppeling begint te slippen.
LET OP:
• Zorg ervoor dat het schroefbit recht op de schroefkop
staat omdat anders de schroef en/of het bit kunnen
worden beschadigd.
OPMERKING:
• Bij het schroeven van houtschroeven moet u de
boorgaten voorboren om het schroeven te
vergemakkelijken en te voorkomen dat het werkstuk
splijt. Zie de tabel.
Draai eerst de instelring zodat de pijlpunt op het symbool
staat. Ga daarna als volgt te werk.
LET OP:
• Het boren zal niet sneller verlopen als u hard op het
gereedschap drukt. In feite zal dergelijk hard drukken
alleen maar leiden tot beschadiging van het bit,
verlaging van de prestaties van het gereedschap, en
verkorting van de levensduur van het gereedschap.
• Op het moment dat het boorgat doorbreekt wordt een
enorme kracht uitgeoefend op het gereedschap/bit.
Houd het gereedschap stevig vast en let goed op
wanneer het bit door het werkstuk breekt.
34
• Een vastgelopen bit kan eenvoudigweg worden
verwijderd door de omkeerschakelaar in de stand voor
achteruitdraaien te zetten en het bit achteruit uit het gat
te laten draaien. Het gereedschap kan echter plotseling
achteruit komen als u het niet stevig vasthoudt.
• Zet kleine werkstukken altijd vast in een bankschroef of
klem ze in een soortgelijk bevestigingsmiddel.
• Als het gereedschap continu wordt bediend totdat de
accu leeg is, laat u het gereedschap gedurende
15 minuten liggen alvorens verder te werken met een
volle accu.
Boren in hout
Bij het boren in hout verkrijgt u de beste resultaten met
houtboorbits voorzien van een geleideschroef. De
geleideschroef zorgt ervoor dat het boren gemakkelijker
verloopt door het bit in het werkstuk te trekken.
Boren in metaal
Om te voorkomen dat bij het beginnen van het boren het
bit wegglijdt, maakt u een putje met een centerpons en
hamer op het punt waar u wilt boren. Plaats de punt van
het bit in het putje en begin te boren.
Gebruik bij het boren in metaal een snijolie als
smeermiddel. De uitzonderingen hierop zijn ijzer en
messing, die droog moeten worden geboord.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu is verwijderd, voordat u een
inspectie of onderhoud uitvoert.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
De koolborstels vervangen (zie afb. 14)
Vervang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering
zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg
ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders. Beide
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik alleen identieke koolborstels.
Verwijder met behulp van een schroevendraaier de twee
schroeven en vervolgens de achterkap (zie afb. 15).
Til de arm van de veer op en plaats deze vervolgens in
het verdiepte deel van de behuizing met behulp van een
platkopschroevendraaier met een dunne steel of iets
dergelijks (zie afb. 16).
Verwijder de koolborstelkap van de koolborstels met
behulp van een tang. Haal de versleten koolborstels eruit,
plaats de nieuwe erin, en plaats de koolborstelkappen in
omgekeerde volgorde terug (zie afb. 17).
Zorg ervoor dat iedere koolborstelkap goed in de opening
in de koolborstelhouder valt (zie afb. 18).
Plaats de achterkap terug en draai de twee schroeven
stevig aan.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Boorbits
• Klopboor met hardmetalen punt
• Kruiskopschroevendraaierbit
• Platkopschroevendraaierbit
• Dopbit
• Blaasbalgje
• Veiligheidsbril
•Haak
• Bithouder
• Originele Makita-accu en -lader
OPMERKING:
• Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
Geluid
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN60745:
Model DHP446
Geluidsdrukniveau (L
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
): 80 dB (A)
pA
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan
80 dB (A).
Model DHP456
Geluidsdrukniveau (L
Geluidsvermogenniveau (L
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
): 81 dB (A)
pA
WA
): 92 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Trillingen
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN60745:
Model DHP446
Gebruikstoepassing: slagboren in steen
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
h, ID
): 6,5 m/s
2
2
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 of minder
h, D
2
ENG905-1
ENG900-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
ENG901-1
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen
ENH101-18
EU-verklaring van conformiteit
Makita verklaart dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine:
Accu klopboor-/schroefmachine
Modelnr./Type: DHP446, DHP456
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EG
Deze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
Het technische bestand volgens 2006/42/EG is
verkrijgbaar bij:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
31. 12. 2013
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
Model DHP456
Gebruikstoepassing: slagboren in steen
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
h, ID
): 8,0 m/s
2
2
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 of minder
h, D
2
35
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1. Indicador rojo
2. Botón
3. Cartucho de la batería
4. Marca de estrella
5. Luces indicadoras
6. Botón de comprobación
7. Interruptor disparador
8. Lámpara
9. Palanca del interruptor de
inversión
10. Palanca de cambio de velocidad
11. Anilla para el cambio del modo de
acción
12. Anilla de ajuste
13. Graduación
14. Flecha
15. Camisa
16. Ranura
17. Gancho
18. Tornillo
19. Portabarrenas
20. Punta
21. Bulbo de extracción
22. Marca de límite
23. Cubierta trasera
24. Parte cóncava
25. Muelle
26. Brazo
27. Tapa del portaescobillas
28. Orificio
ESPECIFICACIONES
ModeloDHP446DHP456
Hormigón13 mm
Acero13 mm
Capacidades
Velocidad en
vacío (min
Golpes por
minuto
Longitud total206 mm
Cartucho de batería estándarBL1415N
Tensión nominalCC 14,4 VCC 18 V
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de la batería pueden variar de un país a otro.
• Peso, con el cartucho de la batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
Esta herramienta está diseñada para la perforación
mediante percusión en ladrillos, hormigón y piedra, así
como para la perforación sin percusión en madera, metal,
cerámica y plástico.
Advertencias de seguridad
generales para herramientas
eléctricas
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. La no observancia
de las advertencias y las instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras
consultas.
Madera38 mm
Tornillo para
madera
Tornillo para
máquinas
Alta (2)0 - 1.500
-1
)
Baja (1)0 - 400
Alta (2)0 - 22.500
Baja (1)0 - 6.000
Peso neto1,4 kg1,7 kg1,6 kg1,8 kg
6 mm x 75 mm10 mm x 89 mm
M6
BL1430/
BL1440
ENE039-1
BL1815/BL1815N/
BL1820/BL1820B
BL1830/BL1840/BL1840B/
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
BL1850/BL1850B
DEL ROTOMARTILLO
ATORNILLADOR INALÁMBRICO
1. Durante la perforación con percusión, utilice
protectores para los oídos. La exposición al ruido
puede producir pérdida auditiva.
GEA010-1
2. Utilice las empuñaduras auxiliares proporcionadas con la herramienta. La pérdida de
control puede ocasionar daños corporales.
3. Sujete la herramienta por las superficies de agarre
aisladas al realizar una operación en que el
accesorio de corte pueda entrar en contacto con
cables ocultos. Si entra en contacto con un cable
con corriente, puede que las piezas metálicas
expuestas de la herramienta eléctrica se carguen
también de corriente y que el operario reciba una
descarga.
4. Sujete la herramienta por las superficies de agarre
aisladas al realizar una operación en que la
GEB056-5
36
herramienta pueda entrar en contacto con cables
ocultos. Si entra en contacto con un cable con
corriente, puede que las piezas metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica se carguen también de
corriente y que el operario reciba una descarga.
5. Asegúrese de encontrarse siempre en una
posición bien equilibrada.
Si utiliza la herramienta en una ubicación elevada,
asegúrese de que nadie se encuentre debajo.
6. Sujete con fuerza la herramienta.
7. Mantenga las manos alejadas de las partes
giratorias.
8. No deje la herramienta encendida. Póngala en
marcha solamente cuando la tenga en las manos.
9. No toque la punta ni la pieza de trabajo
inmediatamente después de la tarea, ya que
pueden estar extremadamente calientes y
producir quemaduras en la piel.
10. Algunos materiales contienen sustancias
químicas que pueden ser tóxicas. Procure evitar la
inhalación de polvo y el contacto con la piel.
Tenga en cuenta los datos de seguridad del
proveedor del material.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad del producto en cuestión. El MAL USO o la
no observancia de las normas de seguridad
expuestas en este manual de instrucciones pueden
ocasionar graves daños corporales.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTESENC007-9
PARA EL CARTUCHO DE LA
BATERÍA
1.Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de
precaución que se encuentran en (1) el cargador
de baterías, (2) la batería y (3) el producto que
utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente
corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato.
De lo contrario, existe el riesgo de
sobrecalentamiento, quemaduras e incluso
explosión.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de
urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la
visión.
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
(1) No toque los terminales con material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua
o a la lluvia.
Un cortocircuito puede provocar un elevado flujo
de corriente, sobrecalentamiento, quemaduras o
incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la
batería en lugares donde la temperatura supere
los 50 °C (122 °F).
7. No queme el cartucho de la batería aunque esté
gravemente dañado o completamente gastado. El
cartucho de la batería puede explotar si entra en
contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
9. No utilice una batería dañada.
10. Siga las normativas locales relativas al desecho
de la batería.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
Consejos para conseguir una mayor
duración de la batería
1.Cargue la batería antes de que se descargue por
completo.
Cuando observe que la herramienta tiene menos
potencia, deje de utilizarla y cargue el cartucho
de la batería.
2. No recargue nunca un cartucho de batería
completamente cargado.
La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura
ambiente que oscile entre 10 °C y 40 °C (50 °F 104 °F). Antes de cargar un cartucho de batería
caliente, deje que se enfríe.
4. Cargue el cartucho de la batería si no lo ha
utilizado durante un período prolongado (más de
seis meses).
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Antes de ajustar o de comprobar la herramienta,
asegúrese siempre de que está apagada y de que la
batería ha sido extraída.
Instalación o extracción del cartucho de
la batería (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Apague siempre la herramienta antes de instalar o
extraer el cartucho de la batería.
• Sujete la herramienta y el cartucho de la batería
firmemente cuando instale o extraiga el cartucho
de la batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho
de la batería firmemente, pueden resbalar de sus
manos y pueden producirse daños en la herramienta o
el cartucho de la batería, así como lesiones
personales.
37
Para quitar el cartucho de la batería, mantenga pulsado el
botón de la parte frontal del cartucho y retírelo.
Para instalar el cartucho de la batería, alinee la lengüeta
situada en el cartucho de la batería con la ranura del
alojamiento e insértela. Insértelo completamente hasta
que quede firmemente encajado con un clic. Si puede ver
el indicador rojo de la zona superior del botón, significa
que el cartucho no está encajado completamente.
PRECAUCIÓN:
• Instale siempre completamente el cartucho de la
batería de forma que el indicador rojo quede oculto. De
lo contrario, el cartucho puede desprenderse
accidentalmente de la herramienta y causar lesiones al
operario o a alguna persona que se encuentre cerca.
• No presione excesivamente el cartucho de la batería
para instalarlo. Si el cartucho no entra con suavidad,
significa que no lo está instalando correctamente.
Sistema de protección de la batería
(batería de iones de litio con una marca
de estrella) (Fig. 2)
Las baterías de iones de litio con una marca de estrella
están equipadas con un sistema de protección. Este
sistema corta automáticamente la alimentación a la
herramienta para ampliar la duración de la batería.
La herramienta se detendrá automáticamente durante el
funcionamiento si la herramienta y/o la batería se
someten a los siguientes estados:
• Sobrecarga:
La herramienta se utiliza de una forma que hace que
consuma una cantidad anómalamente alta de
corriente.
En ese caso, suelte el interruptor disparador de la
herramienta y detenga la aplicación que provocaba
que la herramienta se sobrecargara. A continuación
vuelva a accionar el interruptor disparador para
reanudar las operaciones.
Si la herramienta no se pone en marcha, la batería
se sobrecalienta. En ese caso, deje que la batería se
enfríe antes de volver a accionar el interruptor
disparador.
• Tensión de la batería baja:
La capacidad restante de la batería es demasiado
baja y la herramienta no funcionará. En ese caso,
extraiga y recargue la batería.
Indicación de la capacidad restante de la
batería
(Solo para cartuchos de la batería con “B” al final del
número de modelo.) (Fig. 3)
Pulse el botón de comprobación del cartucho de la
batería para indicar la capacidad restante de la batería.
Las luces indicadoras se encienden durante unos
segundos.
Luces indicadoras
IluminadaApagadoParpadea
015658
NOTA:
• En función de las condiciones de uso y de la
temperatura ambiente, la indicación puede diferir
ligeramente de la capacidad real.
Capacidad
restante
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Cargue la batería.
Es posible que la
batería se haya
averiado.
Funcionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de la batería en la
herramienta, asegúrese siempre de que el interruptor
disparador funciona como es debido y que vuelve a la
posición “OFF” (apagado) al soltarlo.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
accione el interruptor disparador. La velocidad de la
herramienta aumenta al incrementar la presión sobre el
interruptor disparador. Suelte el interruptor disparador
para detener la herramienta.
Encendido de la luz frontal (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
• No mire hacia la luz ni mire directamente hacia la
fuente de luz.
Tire del interruptor disparador para encender la luz. La luz
permanece encendida mientras se acciona el interruptor
disparador. La luz se apaga entre 10 y 15 segundos
después de soltar el disparador.
NOTA:
• Utilice un paño seco para limpiar la suciedad del cristal
de la lámpara. Procure no rayar el cristal de la lámpara,
puesto que puede disminuir el grado de iluminación.
Funcionamiento del interruptor de
inversión (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
• Antes de trabajar, compruebe siempre la dirección del
giro.
• Utilice el interruptor de inversión sólo cuando la
herramienta se haya detenido por completo, ya que, de
lo contrario, la herramienta podría averiarse.
38
• Cuando no utilice la herramienta, coloque siempre la
palanca del interruptor de inversión en la posición
neutral.
Esta herramienta está provista de un interruptor de
inversión para cambiar la dirección de giro. Apriete la
palanca del interruptor de inversión por el lado A para
obtener un giro a la derecha o por el lado B para girar a la
izquierda.
Cuando la palanca del interruptor de inversión está en la
posición neutral, el interruptor disparador no se puede
accionar.
Cambio de velocidad (Fig. 7)
PRECAUCIÓN:
• Coloque siempre la palanca de cambio de velocidad
completamente en la posición pertinente. Si utiliza la
herramienta cuando la palanca de cambio de velocidad
se encuentra a medio camino entre el lado “1” y el lado
“2”, la herramienta puede averiarse.
• No utilice la palanca de cambio de velocidad mientras
la herramienta está en funcionamiento, ya que, de lo
contrario, la herramienta podría averiarse.
Para cambiar la velocidad, apague primero la herramienta
y después deslice la palanca de cambio de velocidad
hacia el lado “2” para seleccionar la velocidad rápida o
hacia el lado “1” para seleccionar la velocidad lenta.
Antes de trabajar, compruebe que la palanca de cambio
de velocidad se encuentre en la posición pertinente.
Seleccione la velocidad adecuada en función de la tarea
que deba realizar.
Selección del modo de acción (Fig. 8)
Esta herramienta utiliza una anilla para cambiar el modo
de acción. Con la ayuda de esta anilla, seleccione uno de
los tres modos disponibles según sus necesidades.
Para girar solamente, mueva la anilla de manera que la
flecha en el cuerpo de la herramienta apunte hacia la
marca situada en la anilla.
Para girar con percusión, mueva la anilla de modo que la
flecha apunte hacia la marca situada en la anilla.
Para girar con acoplamiento, mueva la anilla de modo
que la flecha apunte hacia la marca situada en la anilla.
PRECAUCIÓN:
• Ajuste siempre la anilla correctamente en la marca del
modo que desee. Si utiliza la herramienta con la anilla
en una posición entre alguna de las marcas de modo,
la herramienta podría averiarse.
Ajuste del par de apriete (Fig. 8)
El par de apriete puede ajustarse en 16 pasos girando la
anilla de ajuste, de modo que sus graduaciones queden
alienadas con la flecha del cuerpo de la herramienta. El
par de apriete es mínimo cuando el número 1 está
alineado con la flecha y máximo cuando el número 16
está alineado con la flecha.
Antes de realizar el trabajo propiamente dicho, realice un
atornillamiento de prueba en el material o en una pieza
que no deba utilizar del mismo material para determinar el
nivel de apriete necesario para la tarea.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier tipo de operación en la herramienta.
Instalación o extracción de la punta del
destornillador o de la broca de
perforación (Fig. 9)
Gire la camisa a la izquierda para abrir las mordazas del
mandril. Inserte completamente la broca en el mandril.
Gire la camisa a la derecha para apretar el mandril.
Para extraer la broca, gire la camisa a la izquierda.
Instalación del gancho (Fig. 10)
El gancho es útil para colgar la herramienta. Puede
instalarse en cualquier lado de la herramienta.
Para instalar el gancho, insértelo en una de las ranuras
situadas a ambos lados de la herramienta y, a
continuación, fíjelo con un tornillo. Para extraerlo, afloje el
tornillo y quítelo.
Instalación del portabarrenas (accesorio
opcional) (Fig. 11)
Encaje el portabarrenas en el saliente del pie de la
herramienta en el lado izquierdo o derecho y fíjelo con un
tornillo.
Cuando no utilice la punta del destornillador, guárdela en
el portabarrenas. Se pueden guardar puntas de hasta
45 mm.
ACCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Inserte siempre el cartucho de la batería hasta que
quede completamente sujeto. Si puede ver la parte roja
de la zona superior del botón, significa que el cartucho
no está completamente bloqueado. Insértelo
completamente hasta que la parte roja quede oculta.
De lo contrario, el cartucho puede desprenderse
accidentalmente de la herramienta y causar lesiones al
operario o a alguna persona que se encuentre cerca.
Sujete firmemente la empuñadura de la herramienta con
una mano y ponga la otra mano debajo del cartucho de la
batería para controlar el movimiento de torsión.
Función de perforación con percusión
PRECAUCIÓN:
• En determinadas situaciones, como, por ejemplo, al
practicar un agujero, cuando el orificio se tapona con
restos y partículas de materiales o cuando se golpean
las varas de refuerzo dentro del hormigón, se ejerce
una enorme y súbita fuerza de torsión sobre la
herramienta y la broca.
En primer lugar, gire la anilla para el cambio de modo de
acción de manera que la flecha en el cuerpo de la
herramienta apunte hacia la marca . Para esta
operación, la anilla de ajuste puede alinearse con
cualquier nivel de apriete.
Asegúrese de utilizar una broca con punta de carburo de
tungsteno.
39
Coloque la broca en el lugar donde desee practicar el
orificio y, a continuación, presione el interruptor
disparador. No fuerce la herramienta. Los mejores
resultados se obtienen cuando se ejerce una presión
suave. Mantenga la herramienta en posición y evite que
se desplace fuera del orificio.
No ejerza más presión cuando el orificio se obstruya con
restos o partículas de materiales. Haga funcionar la
herramienta al ralentí y, a continuación, extraiga la broca
parcialmente del orificio. Repita esta operación varias
veces hasta que el orificio se limpie y pueda reanudar la
perforación.
Bulbo de extracción (accesorio opcional)
(Fig. 12)
Tras perforar el orificio, utilice el bulbo de extracción para
quitar el polvo y los restos de materiales del orificio.
Función de atornillamiento (Fig. 13)
En primer lugar, gire la anilla para el cambio de modo de
acción de manera que la flecha en el cuerpo de la
herramienta apunte hacia la marca . Fije la anilla de
ajuste en el par de apriete adecuado para la tarea que
deba realizar. A continuación, siga estas indicaciones.
Coloque la punta del destornillador en la cabeza del
tornillo y ejerza presión sobre la herramienta. Ponga en
funcionamiento la herramienta lentamente y, a
continuación, aumente la velocidad progresivamente.
Suelte el interruptor disparador en cuanto se active el
embrague.
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de insertar la punta del destornillador en la
cabeza del tornillo de forma recta, ya que, de lo
contrario, el tornillo y/o la punta podrían sufrir daños.
NOTA:
• Cuando utilice tornillos para madera, perfore primero
unos orificios a modo de guía para facilitar el
atornillamiento y evitar la fragmentación del material.
Consulte la figura.
En primer lugar, gire la anilla de ajuste de modo que el
puntero quede alineado con la marca . A continuación,
siga estas indicaciones.
PRECAUCIÓN:
• Apretar la herramienta en exceso no acelerará la
perforación. De hecho, esta presión excesiva sólo
servirá para dañar la punta de la broca, reducir el
rendimiento de la herramienta y acortar su vida útil.
• En el momento de realizar el orificio, se ejerce una
presión enorme sobre la herramienta y la broca. Sujete
firmemente la herramienta y tenga mucho cuidado
cuando la broca empieza a perforar el material.
• Para sacar una broca atascada, sólo tiene que ajustar
el interruptor de inversión en el giro inverso. Sin
embargo, la herramienta puede retroceder
bruscamente si no la sujeta con fuerza.
• Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en una
prensa de tornillo o un dispositivo de sujeción similar.
• Si la herramienta se utiliza continuamente hasta que el
cartucho de la batería se descarga, deje reposar la
herramienta durante 15 minutos antes de continuar
con una batería cargada.
Perforación en madera
Los mejores resultados al realizar una perforación en
madera se obtienen con las brocas para madera
equipadas con un tornillo guía, ya que facilita la
perforación puesto que inserta la broca en la pieza de
trabajo.
Perforación en metal
Para evitar que la broca resbale al empezar la
perforación, realice una mella con un punzón para marcas
y un martillo en el punto exacto de la perforación. Sitúe la
broca en la mella y empiece a perforar.
Utilice un lubricante para cortes cuando perfore metales.
Las excepciones son el hierro y el bronce, ya que deben
perforarse en seco.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de apagar siempre la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en
ella.
• Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o
un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas.
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 14)
Cámbielas cuando el desgaste alcance la marca de
límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias y de
forma que entren libremente en el portaescobillas. Ambas
escobillas de carbón deberán ser sustituidas al mismo
tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas.
Utilice un destornillador para extraer los dos tornillos y, a
continuación, quite la cubierta trasera. (Fig. 15)
Levante el brazo del muelle y colóquelo en la parte
cóncava del alojamiento con la ayuda de un destornillador
fino para tornillos de cabeza ranurada o una herramienta
similar. (Fig. 16)
Utilice unos alicates para extraer las tapas de las
escobillas de carbón. Saque las escobillas de carbón
desgastadas, inserte las nuevas y vuelva a colocar las
tapas de los portaescobillas al revés. (Fig. 17)
40
Asegúrese de que las tapas de los portaescobillas
queden perfectamente ajustadas en los orificios de los
portaescobillas. (Fig. 18)
Vuelva a instalar la cubierta trasera y apriete los dos
tornillos.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, las reparaciones y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
de servicio autorizados por Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
• Brocas de taladro
• Broca de percusión de punta de carburo de tungsteno
• Punta Phillips
• Broca ranurada
• Broca de zócalo
• Bulbo de extracción
• Gafas de seguridad
• Gancho
• Portabarrenas
• Batería y cargador originales de Makita
NOTA:
• Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar.
Pueden ser diferentes de un país a otro.
Ruido
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados
conforme a EN60745:
Modelo DHP446
Nivel de presión de sonido (L
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
): 80 dB (A)
pA
El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los
80 dB (A).
Modelo DHP456
Nivel de presión de sonido (L
Nivel de potencia de sonido (L
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
): 81 dB (A)
pA
): 92 dB (A)
WA
Utilice protección para los oídos.
Vibración
Valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado según el estándar EN60745:
Modelo DHP446
Modo de trabajo: taladrado de impacto en hormigón
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
): 6,5 m/s
h,ID
2
Modo de trabajo: taladrado en metal
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 o menos
h,D
2
ENG905-1
ENG900-1
2
Modelo DHP456
Modo de trabajo: taladrado de impacto en hormigón
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
h,ID
2
): 8,0 m/s
2
Modo de trabajo: taladrado en metal
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 o menos
h,D
2
ENG901-1
• El valor de emisión de vibraciones se ha medido de
acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar herramientas.
• El valor de emisión de vibraciones declarado también
se puede usar en una evaluación preliminar de la
exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibraciones durante el uso de la
herramienta eléctrica puede diferir del valor de
emisiones declarado, dependiendo de las formas en
que se utiliza la herramienta.
• Asegúrese de identificar las mediciones correctas para
proteger al operario, que se basan en una estimación
de la exposición en condiciones de uso reales
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de
operaciones, como los momentos en los que la
herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí
además del tiempo en que está activado el interruptor).
Solo para países europeos
ENH101-18
Declaración de conformidad de la CE
Makita declara que las siguientes máquinas:
Designación de la máquina:
Rotomartillo Atornillador Inalámbrico
Nº de modelo/Tipo: DHP446, DHP456
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2006/42/CE
Se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN60745
El archivo técnico de acuerdo con 2006/42/CE está
disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
31. 12. 2013
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
41
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
1. Indicador vermelho
2. Botão
3. Bateria
4. Marca de estrela
5. Lâmpadas indicadoras
6. Botão de verificação
7. Gatilho
8. Lâmpada
9. Manípulo de mudança de rotação
10. Manípulo de mudança de
velocidade
11. Anel de mudança de modo de
funcionamento
12. Anel de ajuste
13. Graduação
14. Seta
15. Manga
16. Encaixe
17. Gancho
18. Parafuso
19. Porta-brocas
20. Broca
21. Fole
22. Marca limite
23. Tampa posterior
24. Interior
25. Mola
26. Braço
27. Tampa da escova de carvão
28. Orifício
ESPECIFICAÇÕES
ModeloDHP446DHP456
Betão13 mm
Aço13 mm
Capacidades
Velocidade de
rotação sem
carga (min.
Sopros por
minuto
Comprimento total206 mm
Peso líquido1,4 kg1,7 kg1,6 kg1,8 kg
Bateria padrãoBL1415N
Voltagem nominalCC 14,4 VCC 18 V
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• As especificações e o cartucho da bateria podem ser diferentes consoante o país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o procedimento EPTA de 01/2003
Utilização previstaENE039-1
Esta ferramenta foi concebida para perfuração por
precursão em tijolo, betão e pedra, e perfuração sem
precursão, em madeira, metal, cerâmica e plástico.
Avisos gerais de segurança para
ferramentas eléctricasGEA010-1
AVISO Leia todos os avisos de segurança e todas
as instruções. O não cumprimento dos avisos e
instruções pode resultar na ocorrência de choques
eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e
instruções para referência futura.
42
Madeira38 mm
Parafuso de
madeira
Parafuso da
máquina
Alto (2)0 - 1.500
Baixo (1)0 - 400
-1
)
Alto (2)0 - 22.500
Baixo (1)0 - 6.000
6 mm x 75 mm10 mm x 89 mm
BL1430/
BL1440
AVISOS DE SEGURANÇA DA
FURADEIRA DE IMPACTO/
PARAFUSADEIRA A BATERIA
1. Use protecções para os ouvidos quando efectuar
2. Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es) fornecida(s) com a
3. Quando executar operações em que a máquina de
4. Segure na ferramenta eléctrica pelas superfícies
M6
BL1815/BL1815N/
BL1820/BL1820B
perfurações por precursão. A exposição ao ruído
pode provocar a perda de audição.
ferramenta. A perda de controlo pode provocar
ferimentos pessoais.
corte possa entrar em contacto com fios
eléctricos ocultos, tenha o cuidado de tocar
apenas nas superfícies isoladas da máquina. O
acessório de corte em contacto com um fio eléctrico
ligado à corrente pode electrificar as peças de metal
da ferramenta e provocar um choque.
de aderência isoladas quando efectuar uma
operação em que possa entrar em contacto com
BL1830/BL1840/BL1840B/
BL1850/BL1850B
GEB056-5
cablagens não visíveis. Se a parafusadeira entrar
em contacto com um cabo sob tensão, as partes
metálicas expostas da ferramenta eléctrica podem
ficar igualmente sob tensão, podendo provocar um
choque eléctrico no operador.
5. Procure uma posição em pé estável e firme.
Se utilizar a ferramenta em locais altos, verifique
se não há ninguém por baixo.
6. Segure bem na ferramenta.
7. Afaste as mãos das peças em movimento.
8. Não abandone a ferramenta a funcionar. Ponha-a a
funcionar apenas quando estiver a segurá-la.
9. Não toque numa broca ou no material em que tiver
estado a trabalhar logo após a operação porque
podem estar demasiado quentes.
10. Alguns materiais contêm químicos que podem ser
tóxicos. Tenha cuidado para evitar a inalação e o
contacto da pele com o pó produzido. Obedeça às
instruções de segurança do fornecedor do
material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO deixe que o conforto ou familiaridade com o
produto (obtida de uma utilização regular) substituam
um cumprimento severo das regras de segurança do
produto em causa. Uma UTILIZAÇÃO INCORRECTA
ou não cumprimento das regras de segurança
indicadas neste manual de instruções podem
provocar ferimentos pessoais sérios.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES
ENC007-9
RELATIVAS À BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leias as instruções e
chamadas de atenção sobre: (1) o carregador da
bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a
bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com a bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se
continuar, pode causar sobreaquecimento,
incêndio e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os olhos,
enxagúe-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico. Os riscos incluem
perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais
condutores entrem em contacto com os
terminais da bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos de metal como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode criar uma
grande carga eléctrica, sobreaquecimento,
possiveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder 50°C
(122°F).
7. Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver
irremediavelmente danificada ou completamente
gasta. Pode explodir num incêndio.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros
objectos.
9. Não utilize uma bateria danificada.
10. Siga os regulamentos locais relacionados com a
eliminação da bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Sugestões para o máximo de tempo de
vida da bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente
para voltar a carregá-la.
Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre que
detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já
completamente carregada.
O carregamento excessivo diminui o tempo de
vida das baterias.
3. Carregue a bateria em locais onde a temperatura
se situe entre 10°C e 40°C (50°F - 104°F). Se a
bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de
iniciar o carregamento.
4. Carregue a bateria em caso de inatividade durante
um longo período de tempo (mais de seis meses).
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e que a bateria foi removida antes de
proceder a ajustes ou testar acessórios.
Inserir ou retirar a bateria (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
retirar a bateria.
• Segure bem a ferramenta e a bateria quando
instalar ou retirar a bateria. Se não segurar bem a
ferramenta e a bateria, pode fazer com que caiam das
mãos e provoquem danos na ferramenta e na bateria e
ferimentos pessoais.
Para retirar a bateria, mantenha premido o botão na
frente da bateria e puxe.
Para colocar a bateria, alinhe a respectiva saliência com
a calha do compartimento e encaixe-a suavemente.
Insira-a completamente até fixar em posição com um
clique. Se ainda estiver visível o indicador vermelho na
parte superior do botão, não estará bem encaixado.
PRECAUÇÃO:
• Instale sempre a bateria completamente, até deixar de
ver o indicador vermelho. Caso contrário, pode cair da
ferramenta e causar ferimentos em si, ou em alguém
que esteja perto de si.
43
• Não instale a bateria forçosamente. Se não encaixar
facilmente é porque não está correctamente
posicionada.
Sistema de protecção da bateria (Bateria
de iões de lítio com uma marca de
estrela) (Fig. 2)
As baterias de iões de lítio com uma marca de estrela
estão equipadas com um sistema de protecção. Este
sistema corta automaticamente a alimentação para
prolongar a vida útil da bateria.
A ferramenta pára automaticamente durante o
funcionamento quando a ferramenta e/ou bateria são
colocadas numa das condições seguintes:
• Sobrecarregada:
A ferramenta é utilizada de tal forma que atrai uma
corrente invulgarmente alta.
Nesta situação, solte o gatilho da ferramenta e pare
a aplicação que causou a sobrecarga. De seguida,
prima novamente o gatilho para reiniciar.
Se a ferramenta não ligar, a bateria está
sobreaquecida. Nesta situação, deixe a bateria
arrefecer antes de premir novamente o gatilho.
• Tensão baixa da bateria:
A carga restante da bateria é demasiado baixa e a
ferramenta não funciona. Nesta situação, retire e
recarregue a bateria.
Indicar a carga restante da bateria
(Apenas para baterias com “B” no final do número de
modelo.) (Fig. 3)
Prima o botão de verificação na bateria para indicar a
carga restante da bateria. As lâmpadas indicadoras
acendem-se durante alguns segundos.
Lâmpadas indicadoras
Carga restante
AcesaApagada Intermitente
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Carregue a
bateria.
A bateria pode ter
avariado.
015658
NOTA:
• Consoante as condições de utilização e a temperatura
ambiente, a indicação pode ser ligeiramente diferente
da carga real.
O gatilho/interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir a pilha na ferramenta, verifique se o
gatilho está a funcionar correctamente e se regressa à
posição “OFF” quando o solta.
Para pôr a ferramenta a funcionar, prima o gatilho. A
velocidade da ferramenta aumenta com a pressão
exercida no gatilho. Para parar a ferramenta, solte o
gatilho.
A luz incorporada na ferramenta (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
• Não olhe directamente para a luz da ferramenta.
Para a acender prima o gatilho. A lâmpada manter-se-á
acesa enquanto o gatilho for premido. 10 a 15 segundos
depois de o gatilho ser solto, a luz apaga-se.
NOTA:
• Para limpar a lâmpada, utilize um tecido seco. Tenha
cuidado para não riscar a lente da lâmpada, pois
poderia diminuir a intensidade da iluminação.
Inverter a direcção da rotação (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção da rotação antes da
operação.
• Este interruptor deve ser utilizado apenas quando a
ferramenta estiver completamente parada. Se alterar a
direcção da rotação antes da ferramenta ter parado
pode avariá-la.
• Quando a ferramenta não estiver a funcionar coloque o
interruptor na posição neutra.
Esta ferramenta tem um interruptor que permite inverter a
direcção da rotação. Rode o interruptor a partir da
posição A no sentido dos ponteiros do relógio, ou a partir
da posição B no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio.
Se o interruptor estiver na posição neutra, o gatilho não
poderá ser premido.
Alteração da velocidade (Fig. 7)
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que o manípulo de mudança de
velocidade fica colocado na posição correcta. Se puser
a ferramenta a funcionar com o manípulo de mudança
de velocidade numa posição indefinida entre as
posições “1” e “2”, a ferramenta pode avariar-se.
• Não utilize o manípulo de mudança de velocidade com
a ferramenta em funcionamento. Pode avariar a
ferramenta.
Para alterar a velocidade, primeiro desligue a ferramenta
e, em seguida, coloque o manípulo de mudança de
velocidade na posição “2” para uma velocidade alta, e na
posição “1” para uma velocidade baixa. Certifique-se de
que o manípulo de mudança de velocidade está na
posição desejada antes de pôr a ferramenta a funcionar.
Seleccione a velocidade adequada ao trabalho que vai
executar.
44
Selecção do modo de funcionamento
(Fig. 8)
Esta ferramenta possui um anel que permite seleccionar
o modo de funcionamento. Seleccione, dos três modos
disponíveis, o mais apropriado a cada trabalho que for
efectuar.
Para uma rotação simples, rode o anel até que a seta no
corpo da ferramenta fique a apontar para a marca no
anel.
Para uma rotação com precursão, rode o anel até que a
seta no corpo da ferramenta fique a apontar para a marca
no anel.
Para uma rotação com pressão, rode o anel até que a
seta no corpo da ferramenta fique a apontar para a marca
no anel.
PRECAUÇÃO:
• O anel deve ficar sempre bem posicionado, numa das
marcas. Se puser a ferramenta a funcionar com o anel
numa posição indefinida, entre duas marcas por
exemplo, a ferramenta pode avariar-se.
Ajuste da torção (Fig. 8)
A torção tem 16 posições que podem ser reguladas com
o anel de ajuste, alinhando as graduações relativamente
à seta existente no corpo da ferramenta. A posição
mínima corresponde ao alinhamento da seta com o
indicador 1, e a posição máxima ao alinhamento da seta
com o indicador 16.
Antes da operação propriamente dita, execute um teste;
pode utilizar um pedaço desnecessário do mesmo
material para determinar o nível adequado para o caso
em particular.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida, antes de efectuar
qualquer operação na ferramenta.
Instalar ou retirar as brocas (Fig. 9)
Rode a manga no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio para abrir o mandril. Introduza a broca no mandril,
até ao fundo. Rode a manga no sentido dos ponteiros do
relógio para apertar o mandril.
Para remover a broca, rode a manga no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio.
Instalar o gancho (Fig. 10)
O gancho é muito útil para pendurar a ferramenta quando
necessário. Pode ser instalado de qualquer dos lados.
Para instalar o gancho, insira-o numa das ranhuras do
corpo da ferramenta, em qualquer dos lados e, em
seguida, fixe-o com um parafuso. Para o remover, basta
desapertar o parafuso.
Instalar o porta-brocas (Acessório
opcional) (Fig. 11)
Instale o porta-brocas na saliência na base da
ferramenta, no lado direito ou esquerdo, e fixe-o com um
parafuso.
Quando não utilizar a broca, guarde-a no porta-brocas. O
porta-brocas permite guardar brocas com 45 mm de
comprimento.
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Introduza sempre o cartucho da bateria até ao fundo,
até que encaixe. Se ainda estiver visível a peça
vermelha na parte superior do botão, não estará bem
encaixada. Insira-a completamente, até deixar de ver a
peça vermelha. Caso contrário, pode cair da
ferramenta e causar ferimentos em si, ou em alguém
que esteja perto de si.
Segure bem na ferramenta, com uma mão na pega e a
outra mão no fundo do cartucho da bateria, para controlar
o movimento de torção.
Função de perfuração com percussão
PRECAUÇÃO:
• No início da perfuração, quando o orifício começa a
ficar entupido com partículas do material que está a
ser perfurado ou quando a perfuração encontra
reforços no interior do betão, é exercida uma força
enorme que pode causar movimentos inesperados na
broca.
Primeiro, coloque o anel de mudança de modo de
funcionamento para a posição em que a seta existente no
corpo da ferramenta fique a apontar para a marca . O
anel de ajuste pode ser regulado para quaisquer níveis de
aperto para esta operação.
Certifique-se de que está a usar uma broca com
revestimento de carboneto de tungsténio.
Posicione a broca no ponto onde deseja efectuar a
perfuração e prima o gatilho. Não force a ferramenta. Se
aplicar uma leve pressão obterá melhores resultados.
Concentre-se em manter a ferramenta na posição
correcta e não deixar que a broca saia do orifício.
Não aplique mais pressão quando o orifício começar a
ficar entupido com partículas do material perfurado. Em
vez disso, coloque a ferramenta em compasso de espera
e retire parcialmente a broca do orifício. Repetindo este
processo várias vezes, manterá o orifício limpo e uma
perfuração normal.
Fole (Acessório opcional) (Fig. 12)
Depois de perfurado o orifício, utilize o fole para retirar o
entulho e partículas.
Função de aparafusamento (Fig. 13)
Primeiro, coloque o anel de mudança de modo de
funcionamento para a posição em que a seta existente no
corpo da ferramenta fique a apontar para a marca .
Ajuste o anel para um nível adequado ao trabalho. Depois
faça o seguinte.
Coloque o acessório de chave de fendas e aperte. Ponha
a ferramenta a funcionar a uma velocidade baixa e vá
aumentando gradualmente. Liberte o gatilho assim que o
tambor parar de rodar.
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que o acessório está bem colocado,
para que não se danifique.
45
NOTA:
• Em madeira, faça um orifício piloto no ponto
pretendido para tornar a perfuração mais fácil e evitar
que a madeira estale. Ver gráfico.
Primeiro ajuste o anel de modo a alinhar o ponteiro com a
marca . Depois faça o seguinte.
PRECAUÇÃO:
• Se exercer demasiada força sobre a ferramenta, a
velocidade de perfuração não aumentará. Na verdade,
o excesso de força acabará apenas por danificar a
ponta da broca, diminuir o desempenho da ferramenta
e diminuir o seu tempo de vida funcional.
• No início da perfuração já é exercida uma enorme
força na broca e na própria ferramenta. Mantenha a
ferramenta firme e concentre-se no posicionamento da
broca no início da perfuração.
• Uma broca encravada pode ser removida com
facilidade invertendo o sentido da rotação na
ferramenta. No entanto, deve ter cuidado porque a
ferramenta pode exercer uma força súbita para trás, se
não estiver bem segura.
• Quando trabalhar em peças pequenas fixe-as num
torno ou com um dispositivo similar.
• Se mantiver a ferramenta a funcionar
ininterruptamente até a bateria se gastar
completamente, deixe-a em repouso durante
15 minutos antes de substituir a bateria.
Perfuração em madeira
Se perfurar madeira, para obter os melhores resultados
utilize brocas de madeira com uma ponta de parafuso. A
ponta de parafuso torna a perfuração mais fácil, fazendo
a broca penetrar o material.
Perfuração em metal
Para evitar que a broca salte ao iniciar a perfuração, crie
também um orifício piloto com um cinzel e um martelo, no
ponto que deseja perfurar. Coloque a ponta da broca no
orifício piloto e inicie a perfuração.
Utilize um lubrificante de corte para perfurar metais.
Excepto em ferro e latão, que devem ser perfurados a
seco.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida antes de efectuar
operações de inspecção ou de manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
Substituir as escovas de carvão (Fig. 14)
Substitua-as quando o desgaste atingir a marca limite.
Mantenha-as limpas para poderem deslizar no portaescovas. Substitua as duas ao mesmo tempo. Utilize
unicamente escovas de carvão idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para remover os dois
parafusos e retire a tampa posterior. (Fig. 15)
Levante o braço da mola e coloque-o na parte interior do
corpo da ferramenta com a ajuda de um objecto comprido
e delgado. (Fig. 16)
Utilize pinças para retirar as capas de carvão. Retire as
escovas usadas, coloque umas novas e volte a colocar as
tampas dos suportes seguindo o procedimento inverso.
(Fig. 17)
Certifique-se de que as capas se adaptaram perfeita e
firmemente nos orifícios dos suportes. (Fig. 18)
Volte a colocar a tampa posterior e aperte bem os dois
parafusos.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, as reparações e os
procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser
executados por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios poderá representar um risco de
ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório
para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
• Brocas de perfuração
• Broca com revestimento de carboneto de tungsténio
• Ponta Phillips
• Broca ranhurada
• Broca-chave
•Fole
• Óculos protectores
• Gancho
• Porta-brocas
• Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA:
• Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote
de ferramentas como acessórios de série. Podem
diferir de país para país.
46
Ruído
ENG905-1
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a EN60745:
Modelo DHP446
Nível de pressão sonora (L
Imprecisão (K): 3 dB (A)
): 80 dB (A)
pA
O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder
os 80 dB (A).
Modelo DHP456
Nível de pressão sonora (L
Nível de potência sonora (L
Incerteza (K): 3 dB (A)
): 81 dB (A)
pA
): 92 dB (A)
WA
Use protecção para os ouvidos.
Vibração
ENG900-1
O valor total da vibração (soma triaxial de vectores) foi
determinado segundo a EN60745:
Modelo DHP446
Modo de trabalho: perfuração de percussão em
cimento
Emissão de vibrações (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
2
h,ID
): 6,5 m/s
2
Modo de trabalho: perfuração em metal
Emissão de vibração (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 ou menos
h,D
2
Modelo DHP456
Modo de trabalho: perfuração de percussão em
cimento
Emissão de vibrações (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
2
h,ID
): 8,0 m/s
2
Modo de trabalho: perfuração em metal
Emissão de vibração (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 ou menos
h,D
2
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração declarado foi medido
de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar uma ferramenta com outra.
• O valor da emissão de vibração declarado pode
também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de
emissão declarado, dependendo da forma como a
ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de que identifica medidas de segurança,
para proteger o operador, que são baseadas numa
estimativa de exposição nas condições reais de
utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de
funcionamento, como as vezes que a ferramenta é
desligada e quando está a trabalhar ao ralenti, além do
tempo de utilização).
Apenas para países europeus
ENH101-18
Declaração de conformidade CE
A Makita declara que as máquinas:
Designação da máquina:
Furadeira de Impacto / Parafusadeira a Bateria
Nº/Tipo de modelo: DHP446, DHP456
Estão em conformidade com as directivas europeias
seguintes:
2006/42/EC
São fabricadas de acordo com as normas e documentos
padronizados seguintes:
EN60745
O ficheiro técnico em conformidade com a norma
2006/42/EC está disponível a partir de:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
31. 12. 2013
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
47
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
1. Rød indikator
2. Knap
3. Batteripakke
4. Stjernemærkning
5. Indikatorlamper
6. Kontrolknap
7. Afbryderkontakt
8. Lampe
9. Skiftekontakthåndtag
10. Hastighedshåndtag
11. Ring til skift af funktionstilstand
12. Justeringsring
13. Gradinddeling
14. Pil
15. Muffe
16. Rille
17. Krog
18. Skrue
19. Bitsholder
20. Bit
21. Udblæsningskolbe
22. Slidgrænse
23. Bagdæksel
24. Forsænket del
25. Fjeder
26. Arm
27. Kulbørstedæksel
28. Hul
SPECIFIKATIONER
ModelDHP446DHP456
Beton13 mm
Stål13 mm
Kapaciteter
Hastighed uden
belastning (min
Slag pr. minut
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Specifikationerne og batteripakken kan variere fra land til land.
• Vægt, inklusive batteripakken, i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet brug
Maskinen er beregnet til slagboring i mursten, beton og
sten samt til boring uden slag i træ, metal, keramik og
plastik.
-1
Længde i alt206 mm
Nettovægt1,4 kg1,7 kg1,6 kg1,8 kg
Standard batteripakkeBL1415N
Nominel spænding14,4 V DC18 V DC
Generelle sikkerhedsadvarsler for
maskiner
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Hvis De ikke følger alle advarsler og
instruktioner, kan det medføre elektrisk stød, brand og/
eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og
instruktioner til senere reference.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
LEDNINGSFRI
SLAGBOREMASKINE
1. Brug høreværn når du udfører slagboring.
Udsættelse for støj kan medføre høreskader.
48
Træ38 mm
Træskrue6 mm x 75 mm10 mm x 89 mm
MaskinskrueM6
Høj (2)0 - 1.500
)
Lav (1)0 - 400
Høj (2)0 - 22.500
Lav (1)0 - 6.000
BL1430/
BL1440
ENE039-1
GEA010-1
GEB056-5
BL1815/BL1815N/
BL1820/BL1820B
2. Benyt de ekstra håndtag, der eventuelt leveres med maskinen. Hvis du mister kontrollen, kan du
komme til skade.
3. Hold maskiner i de isolerede gribeflader, når du
udfører arbejde, hvor skæretilbehøret kan komme
i kontakt med skjulte ledninger. Hvis
skæretilbehøret kommer i kontakt med en
strømførende ledning, kan udsatte metaldele på
maskinen blive strømførende, hvorved operatøren kan
få elektrisk stød.
4. Hold maskiner i de isolerede gribeflader, når du
udfører arbejde, hvor befæstelseselementet kan
komme i kontakt med skjulte ledninger. Hvis
befæstelseselementer kommer i kontakt med en
strømførende ledning, kan udsatte metaldele på
maskinen blive strømførende, hvorved operatøren
muligvis kan få elektrisk stød.
5. Sørg altid for at have et solidt fodfæste.
Sørg for, at der ikke er nogen under dig, når du
benytter maskinen på højtliggende steder.
6. Hold godt fast i maskinen.
7. Hold hænderne på afstand af roterende dele.
BL1830/BL1840/BL1840B/
BL1850/BL1850B
8. Gå ikke fra maskinen, mens den kører. Lad kun
maskinen køre, mens du holder den i hænderne.
9. Berør ikke bitten eller arbejdsemnet umiddelbart
efter brugen. De kan være meget varme og kan
forårsage forbrændinger af huden.
10. Nogle materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Sørg for, at undgå indånding af støv
og kontakt med huden. Følg
sikkerhedsinstruktionerne fra leverandøren af
materialerne.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
ADVARSEL:
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra
gentagen brug) føre til, at du ikke strengt overholder
sikkerhedsreglerne for det gældende produkt.
MISBRUG eller manglende overholdelse af
sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan
medføre alvorlig personskade.
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ENC007-9
FOR BATTERIPAKKEN
1.Før brugen af batteripakken skal du læse alle
instruktioner og advarsler på (1)
batteriopladeren, (2) batteriet og (3) det produkt,
som batteriet anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal du
straks ophøre med brugen. Brug kan medføre
risiko for overophedning, risiko for forbrændinger
eller endog eksplosion.
4. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det
samme rense øjnene med rent vand og søge læge.
Dette kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken:
(1) Undgå at røre ved terminalerne med ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en
beholder med andre metalgenstande som
f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre
voldsom strøm, overophedning, mulige
forbrændinger og endog nedbrud.
6. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan komme op på eller
overstige 50°C.
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er
alvorligt beskadiget eller helt udtjent.
Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
9. Undlad brug af et beskadiget batteri.
10. Følg de lokale bestemmelser med hensyn til
bortskaffelse af batteri.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
Tips til, hvordan du forlænger batteriets
levetid
1.Oplad batteripakken, før den bliver helt afladet.
Ophør med at bruge værktøjet, og udskift
batteripakken, hvis strømmen til værktøjet
aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke.
Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10°C -
40°C. Lad batteripakken køle ned før den oplades,
hvis den er varm.
4. Oplad batteripakken, hvis du ikke skal anvende
den i en længere periode (mere end seks
måneder).
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du justerer maskinen eller
kontrollerer dens funktion.
Montering eller afmontering af
batteripakken (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Sluk altid for værktøjet inden montering eller
afmontering af batteripakken.
• Hold godt fast i værktøjet og batteripakken, når du
monterer eller afmonterer batteripakken. Hvis
maskinen og batteripakken ikke holdes ordentligt fast,
kan de glide ud af hænderne og resultere i skader på
maskinen og batteripakken samt personskade.
Afmonter batteripakken ved at holde ned på knappen
foran på batteripakken og skubbe den af værktøjet.
Ved montering af batteripakken justeres tungen på
batteripakken med rillen i huset, hvorefter pakken
skubbes på plads. Sæt den hele vejen ind, indtil den låses
på plads med et lille klik. Hvis den røde indikator øverst på
knappen er synlig, er batteripakken ikke låst helt fast.
FORSIGTIG:
• Sæt altid batteripakken helt ind, indtil den røde
indikator ikke længere er synlig. Ellers kan den falde ud
af værktøjet og skade dig eller andre personer i
nærheden.
• Anvend ikke kræfter ved monteringen af batteripakken.
Hvis den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
Batteribeskyttelsessystem (lithium-ionbatteri med stjernemærkning) (Fig. 2)
Lithium-ion-batterier med en stjernemærkning er udstyret
med et beskyttelsessystem. Dette system slukker
automatisk for strømmen til maskinen for at forlænge
batterilevetiden.
Maskinen stopper automatisk under anvendelsen, hvis
maskinen og/eller batteriet udsættes for en af de følgende
situationer:
• Overbelastning:
Maskinen anvendes på en sådan måde, at det får
den til at bruge unormalt meget strøm.
I denne situation skal du slippe afbryderkontakten på
49
maskinen og stoppe den anvendelse, som gjorde
maskinen overbelastet. Tryk derefter ind på
afbryderkontakten for starte igen.
Hvis maskinen ikke starter, er batteriet overbelastet. I
denne situation skal du lade batteriet køle af, inden
du trykker ind på afbryderkontakten igen.
• Lav batterispænding:
Den resterende batterikapacitet er for lav, og
maskinen kan ikke køre. I denne situation skal du
afmontere og oplade batteriet.
Angivelse af den resterende
batterikapacitet
(Kun for batteripakker med “B” til sidst i modelnummeret.)
(Fig. 3)
Tryk på kontrolknappen på batteripakken for at få angivet
den resterende batterikapacitet. Indikatorlamperne lyser i
nogle få sekunder.
Indikatorlamper
TændtSlukketBlinker
015658
BEMÆRK:
• Afhængigt af anvendelsesforholdene og den
omgivende temperatur, kan angivelsen muligvis afvige
en smule fra den egentlige kapacitet.
Resterende
kapacitet
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Oplad batteriet.
Der opstod
muligvis
funktionsfejl på
batteriet.
Betjening af afbryderkontakt (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Før batteripakken sættes i maskinen, skal du altid
kontrollere, at afbryderkontakten reagerer korrekt og
vender tilbage i “OFF”-stillingen, når du slipper den.
For at starte maskinen skal du blot trykke på
afbryderkontakten. Maskinens hastighed forøges ved at
trykke hårdere på afbryderkontakten. Slip
afbryderkontakten for at stoppe.
Tænding af lampen (Fig. 5)
FORSIGTIG:
• Se ikke direkte ind i lyset eller lyskilden.
Træk i afbryderkontakten for at tænde lampen. Lampen
forbliver tændt, så længe der trækkes i afbryderkontakten.
Lampen slukkes 10-15 sekunder efter, at
afbryderkontakten slippes.
BEMÆRK:
• Benyt en tør klud til at tørre snavs af lampens linse.
Pas på ikke at ridse lampens linse, da det kan mindske
lysstyrken.
Betjening af skiftekontakten (Fig. 6)
FORSIGTIG:
• Kontroller altid rotationsretningen før anvendelsen.
• Betjen ikke skiftekontakten, før maskinen er helt
stoppet. Hvis rotationsretningen ændres, inden
maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Sæt altid skiftekontakthåndtaget i neutral stilling, når
maskinen ikke anvendes.
Maskinen har en skiftekontakt til ændring af
rotationsretningen. Tryk skiftekontakthåndtaget mod Asiden for rotation med uret eller mod B-siden for rotation
mod uret.
Når skiftekontakthåndtaget er i neutral stilling, kan
afbryderkontakten ikke trækkes ind.
Ændring af hastigheden (Fig. 7)
FORSIGTIG:
• Sæt altid hastighedshåndtaget helt ud i den rette
stilling. Hvis maskinen betjenes med
hastighedshåndtaget indstillet halvvejs mellem “1” og
“2”, kan det beskadige maskinen.
• Betjen ikke hastighedshåndtaget, mens maskinen
kører. Dette kan beskadige maskinen.
Hvis du vil ændre hastigheden, skal du først slukke for
maskinen og derefter trække hastighedshåndtaget mod
siden “2” for høj hastighed eller mod siden “1” for lav
hastighed. Kontroller før anvendelsen, at
hastighedshåndtaget er i den korrekte stilling. Brug den
rette hastighed til jobbet.
Valg af funktionstilstand (Fig. 8)
Maskinen har en ring til skift af funktionstilstand. Brug
ringen til at vælge den af de tre tilstande, der passer til dit
arbejde.
For kun at vælge rotation drejes ringen, så pilen på
maskinen peger mod -mærket på ringen.
For rotation med slag drejes ringen, så pilen peger mod
-mærket på ringen.
For rotation med kobling drejes ringen, så pilen peger
mod -mærket på ringen.
FORSIGTIG:
• Indstil altid ringen korrekt til mærket for den ønskede
tilstand. Hvis maskinen betjenes med ringen placeret
midt mellem tilstandsmærkerne, kan maskinen blive
beskadiget.
Justering af stramningsmomentet (Fig. 8)
Stramningsmomentet kan indstilles til 16 trin ved at dreje
på justeringsringen, så gradinddelingerne er justeret med
pilen på maskinen. Stramningsmomentet er mindst, når
tallet 1 er justeret med pilen, og højst, når tallet 16 er
justeret med pilen.
Før den faktiske anvendelse skal du sætte en prøveskrue
i arbejdsemnet eller i et stykke lignende materiale for at
50
bestemme, hvilket moment der kræves til en bestemt
anvendelse.
MONTERING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du udfører nogen form for
arbejde på maskinen.
Montering eller afmontering af
skruebitten eller boret (Fig. 9)
Drej muffen mod uret for at åbne patronkæberne. Sæt
bitten i patronen, til den ikke kan komme længere ind. Drej
muffen med uret for at stramme patronen.
Drej muffen mod uret for at tage bitten ud.
Montering af krogen (Fig. 10)
Krogen er nyttig til midlertidig ophængning af maskinen.
Den kan monteres på begge sider af maskinen.
For at montere krogen indsættes den i en rille i maskinen
på en af siderne, hvorefter den fastgøres med en skrue.
Den afmonteres ved at løsne skruen og tage den ud.
Montering af bitsholderen (fås som
tilbehør) (Fig. 11)
Indsæt bitsholderen i fremspringet på maskinens fod i
højre eller venstre side, og fastgør den med en skrue.
Opbevar skruebittene i bitsholderne, når de ikke
anvendes. Der kan opbevares bits på 45 mm.
BETJENING
FORSIGTIG:
• Sæt altid batteripakken helt ind, indtil den låses på
plads. Hvis den røde del øverst på knappen er synlig,
er batteripakken ikke låst helt fast. Sæt den helt ind,
indtil den røde del ikke er synlig. Ellers kan den falde
ud af maskinen og skade dig eller andre personer i
nærheden.
Hold godt fast i maskinen med den ene hånd på
håndtaget og den anden på bunden af batteripakken for at
styre drejningen.
Betjening ved slagboring
FORSIGTIG:
• Maskinen og bitten udsættes for en voldsom og
pludselig kraft på det tidspunkt, hvor bitten bryder
igennem, når hullet tilstoppes med spåner og partikler,
eller når bitten rammer armeringsjern i beton.
Drej først ringen til skift af funktionstilstand, så pilen på
maskinen peger mod -mærket. Justeringsringen kan
indstilles til alle stramningsmomenter til denne funktion.
Sørg for at bruge en wolframkarbid-forstærket bit.
Placer bitten på det sted, hvor hullet skal bores, og træk i
afbryderkontakten. Brug ikke kræfter på maskinen. Et let
tryk giver det bedste resultat. Hold maskinen på
positionen, og undgå, at den glider væk fra hullet.
Anvend ikke mere tryk, når hullet bliver tilstoppet med
spåner eller partikler. Lad i stedet maskinen køre i
tomgang, og tag bitten delvist ud af hullet. Når du
gentager denne fremgangsmåde flere gange, tømmes
hullet, og du kan fortsætte med at bore.
Udblæsningskolbe (fås som tilbehør)
(Fig. 12)
Når hullet er boret, kan du bruge udblæsningskolben til at
fjerne støv fra hullet.
Betjening som skruetrækker (Fig. 13)
Drej først ringen til skift af funktionstilstand, så pilen på
maskinen peger mod -mærket. Indstil justeringsringen til
det rigtige stramningsmoment til formålet. Benyt derefter
følgende fremgangsmåde.
Placer skruebitten i skruehovedet, og tryk med maskinen.
Start maskinen langsomt, og forøg gradvist hastigheden.
Slip afbryderkontakten, så snart koblingen slår fra.
FORSIGTIG:
• Sørg for, at skruebitten sættes lige ned i skruehovedet.
I modsat fald kan skruen og/eller bitten blive
beskadiget.
BEMÆRK:
• Ved skruning af træskruer skal du forbore styrehuller
for at gøre det lettere at sætte skruerne i og for at
forhindre, at arbejdsemnet flækker. Se diagrammet.
Drej først justeringsringen, så pilen peger mod -mærket.
Benyt derefter følgende fremgangsmåde.
FORSIGTIG:
• Boringen går ikke hurtigere, hvis du trykker hårdt på
maskinen. Det ekstra tryk vil blot beskadige spidsen på
boret, så maskinens ydelse forringes, og dens levetid
forkortes.
• Maskinen og boret er under påvirkning af stærke
kræfter på det tidspunkt, hvor boret bryder igennem.
Hold godt fast i maskinen, og vær opmærksom, når
boret begynder at bryde igennem arbejdsemnet.
• Hvis boret sidder fast, kan det tages ud ved blot at
indstille skiftekontakten til baglæns rotation for at bakke
det ud. Vær imidlertid opmærksom på, at maskinen
kan bakke ud pludseligt, hvis du ikke holder godt fast i
den.
• Fastgør altid små arbejdsemner i en skruestik eller
med lignende udstyr til fastgørelse.
• Hvis maskinen betjenes konstant, indtil batteripakken
er afladet, skal du lade maskinen hvile i 15 minutter, før
du fortsætter med et nyt batteri.
51
Boring i træ
Ved boring i træ opnås de bedste resultater med træbor,
som er udstyret med en styreskrue. Styreskruen gør det
lettere at bore ved at trække boret ind i arbejdsemnet.
Boring i metal
Lav en fordybning med en kørner og en hammer på det
sted, hvor der skal bores, for at forhindre, at boret glider,
når du starter på at bore et hul. Placer spidsen af boret i
fordybningen, og begynd at bore.
Anvend en skæreolie ved boring i metaller. Undtagelser
fra denne regel er jern og messing, der skal bores tørre.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du forsøger at udføre
inspektion eller vedligeholdelse.
• Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
Udskiftning af kulbørsterne (Fig. 14)
Udskift dem, når de er nedslidt til slidgrænsen. Hold
kulbørsterne rene og frie til at glide i holderne. Begge
kulbørster skal udskiftes samtidig. Brug altid identiske
kulbørster.
Brug en skruetrækker til at fjerne de to skruer og derefter
fjerne bagdækslet. (Fig. 15)
Løft armen på fjederen, og placer den i den forsænkede
del af huset med en kærvskruetrækker med et tyndt skaft
eller lignende. (Fig. 16)
Brug en pincet til at fjerne kulbørstedækslerne fra
kulbørsterne. Tag de udslidte kulbørster ud, montér de
nye, og montér kulbørstedækslerne i omvendt rækkefølge
af ovenstående. (Fig. 17)
Sørg for, at kulbørstedækslerne sidder godt fast i hullerne
på børsteholderne. (Fig. 18)
Montér bagdækslet igen, og stram de to skruer godt.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du har
brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
•Bor
• Hammerbor med wolframkarbidforstærkning
• Stjernebit
• Bit med kærv
• Topbit
• Udblæsningskolbe
• Sikkerhedsbriller
•Krog
52
• Bitsholder
• Originalt batteri og oplader fra Makita
BEMÆRK:
• Visse dele på listen er muligvis indeholdt
maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan
variere fra land til land.
Støj
ENG905-1
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Model DHP446
Lydtryksniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 80 dB (A)
pA
Støjniveauet under arbejdet kan være større end
80 dB (A).
Model DHP456
Lydtryksniveau (L
Lydeffektniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 81 dB (A)
pA
): 92 dB (A)
WA
Bær høreværn.
Vibration
ENG900-1
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Model DHP446
Arbejdstilstand: slagboring i beton
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h,ID
2
): 6,5 m/s
2
Arbejdstilstand: boring i metal
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 eller mindre
h,D
2
Model DHP456
Arbejdstilstand: slagboring i beton
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h,ID
2
): 8,0 m/s
2
Arbejdstilstand: boring i metal
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 eller mindre
h,D
2
ENG901-1
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi er målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
bruges til at sammenligne et værktøj med et andet.
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi kan muligvis
også bruges til en indledende eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske brug af
maskinen kan afvige fra den opgivne emissionsværdi
afhængigt af den måde, maskinen anvendes på.
• Sørg for at bestemme sikkerhedsforanstaltninger for
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
eksponeringsvurdering for brug under faktiske forhold
(hvor alle anvendelsescyklussens dele inddrages, som
f.eks. antal gange maskinen slukkes, og når den kører i
tomgang ud over triggertiden).
Kun for europæiske lande
ENH101-18
EF-overensstemmelseserklæring
Makita erklærer at følgende Makita-maskine(r):
Το εργαλείο προορίζεται για κρουστικό τρυπάνισμα σε
τούβλα, τσιμέντο και πέτρα, καθώς και για τρυπάνισμα,
όχι κρουστικό, σε ξύλο, μέταλλο, κεραμικό και πλαστικό.
-1
(min
)
Ολικό μήκος206 mm
Καθαρό βάρος1,4 kg1,7 kg1,6 kg1,8 kg
Τυπ ι κ ή κασέτα μπαταρίαςBL1415N
Ονομαστική τιμή τάσηςD.C. 14,4 VD.C. 18 V
Γενικές Προειδοποιήσεις
Ασφαλείας Του Ηλεκτρικού
ΕργαλείουGEA010-1
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ∆ιαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες.
δεν ακολουθήσετε όλες τις προειδοποιήσεις και τις
οδηγίες, υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, πυρκαγιάς ή/
και σοβαρού τραυματισμού.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις
και τις οδηγίες για μελλοντική
αναφορά.
1. Να φοράτεωτοασπίδεςκατά τηνκρουστική
διάτρηση. Ηέκθεσησεθόρυβομπορείνα
προκαλέσειαπώλειαακοής.
2. Να χρησιμοποιείτε τη βοηθητική χειρολαβή(ες),
Αν
εάνπαρέχονταιμετοεργαλείο. Η απώλεια του
ελέγχου μπορεί να προκαλέσει προσωπικό
τραυματισμό.
3. Να κρατάτετοηλεκτρικόεργαλείοαπότις
μονωμένες λαβές όταν εκτελείτε εργασίες
οποίες το κοπτι κό εξάρτημα μπορεί να έρθει σε
επαφή με κρυμμένα καλώδια. Αντοκοπτικό
εξάρτημα έρθει σε επαφή με κάποιο ηλεκτροφόρο
καλώδιο, τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του
ηλεκτρικού εργαλείου θα γίνουν κι αυτά ηλεκτροφόρα
και μπορεί να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
4. Να κρατάτετοηλεκτρικόεργαλείοαπό
μονωμένες λαβές όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις
οποίες ο σφιγκτήρας μπορεί να έρθει σε επαφή με
BL1850/BL1850B
GEB056-5
κατάτις
τις
κρυμμένακαλώδια. Αν οι σφικτήρες έρθουν σε
επαφή με κάποιο ηλεκτροφόρο καλώδιο, τα
εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου
θα γίνουν κι αυτά ηλεκτροφόρα και μπορεί να
προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
5. Να βεβαιώνεστεπάντοτεότιστέκεστεσταθερά.
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές
τοποθε σίες, να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται
κανένας από κάτω.
6. Να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
7. Μην πλησιάζετ ε τα χέρια σας σε περιστρεφόμενα
μέρη.
8. Μην αφήνετετοεργαλείοσελειτουργία. Το
εργαλείο πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία μόνο
όταν το κρατάτε.
9. Μην αγγίζετετημύτη ή τοτεμάχιοεργασίας
αμέσως μετά τη λειτουργία του εργαλείου. Μπορεί
να
είναι εξαιρετικά θερμά και να προκληθεί
έγκαυμα στο δέρμα σας.
10. Μερικά υλικάπεριέχουνχημικέςουσίεςπου
μπορεί να είναι τοξικές. Να προσέχετε ώστε να
αποφεύγετε την εισπνοή της σκόνης και την
επαφή με το δέρμα. Ακολουθείτε τα δεδομένα
ασφάλειας υλικού που παρέ χονται από τον
προμηθευτή.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤ Ε Σ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στη βολικότητα ή στην εξοικείωσή
σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε από
επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την
αυστηρή προσήλωση στους κανόνες ασφάλειας του
εν λόγω προϊόντος. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η μη
τήρηση των κανόνων ασφαλείας που διατυπώνονται
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣENC007-9
ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1.Πριν χρησιμοποιήσετε την μπαταρία, διαβάστε
όλες τις οδηγίες και τις ενδείξεις προφύλαξης
στο (1) φορτιστή μπαταρίας, (2) την μπαταρία
και (3) το προϊόν στο οποίο χρησιμοποιείται η
μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία.
3. Αν ο χρόνος λειτουργίας της μπαταρίας είναι
υπερβολικά σύντομος, διακόψτε αμέσως τη
λειτουργία. Αν συνεχίσετε, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα
πιθανών εγκαυμάτων και ακόμη έκρηξης.
4. Αν μπεισταμάτιασαςηλεκτρολύτης, ξεπλύνετε
με καθαρό νερό και αναζητήστε αμέσως ιατρική
βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την όρασή σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την μπαταρία:
(1) Μην αγγίζετε τους ακροδέκτες με αγώγιμο
(2) Μην αποθηκεύετε την μπαταρία σε δοχείο με
τον κίνδυνο υπερθέρμανσης,
υλικό.
άλλα μεταλλικά
νομίσματα, κτλ.
αντικείμενα, όπως καρφιά,
(3) Μην εκθέτετετην μπαταρία σενερό ή βροχή.
Αν βραχυκυκλωθεί η μπαταρία, μπορεί να
προκληθεί μεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα και ακόμη και
καταστροφή της μπαταρίας.
6. Μην αποθηκεύετετοεργαλείοκαιτηνμπαταρίασε
μέρη όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή
ξεπεράσει τους 50°C (122°F).
7. Μην αποτεφρώνετετηνμπαταρίαακόμηκιαν
παρουσιάζει σοβαρή ζημι ά ή είναι εντελώς
φθαρμένη. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί σε
φωτιά.
8. Να προσέχετεναμησαςπέσει η μπαταρίακαινα
μη συγκρουστεί με κάποιο αντικείμενο.
9. Μη χρησιμοποιείτεμιαμπαταρίαπουέχει υποστεί
βλάβη.
10. Ακολουθήστε τους
με την απόρριψη της μπαταρίας.
τοπικο ύς κανονισμούς σχετικά
να
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤ Ε Σ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης
ζωή ς της μπαταρίας
1.Να φορτίζετε την μπαταρία πριν αποφορτιστεί
εντελώς.
Πάντοτε να διακόπτετε τη λειτουργία του
εργαλείου και να φορτίζετε την μπαταρία όταν
παρατηρείται μειωμένη ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ μηνεπαναφορτίζετεμιαπλήρωςφορτισμένη
μπαταρία.
Αν υπερφορτίσετε την μπαταρία, μειώνεται η
ωφέλιμη διάρκεια ζωής της.
3. Να φορτίζετετηνμπαταρίασεθερμοκρασία
δωματίου,
104°F). Αν η μπαταρία είναι θερμή, αφήστε την να
ψυχθεί πριν τη φορτίσετε.
4. Φορτίστε τηνκασέτα μπαταρίας εάνδενπρόκειται
να την χρησιμοποιήσετε για περισσότερους από
έξι μήνες.
δηλαδή στους 10°C έως 40°C (50°F έως
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν ρυθμίσετε ή
ελέγξετε κάποια λειτουργία του εργαλείου.
Τοποθέτ η σηήαφαίρεσητηςμπαταρίας
(Εικ.1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να απενεργοποιείτε το εργαλείο πριν από την
τοποθέτηση ή την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας.
• Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας
γερά κατά την τοποθέτηση ή την αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας. Εάνδενκρατήσετε το εργαλείο
και την μπαταρία καλά μπορεί να γλιστρήσουν από τα
χέρια σας
μπαταρία αλλά και προσωπικός τραυματισμός.
Για να βγάλετε την κασέτα μπαταρίας, σύρετε την από το
εργαλείο ολισθαίνοντας το κουμπί στο μπροστινό μέρος
της κασέτας.
καιναπροκληθείζημιάστοεργαλείοκαιστη
55
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλωττίδα της κασέτας μπαταρίας με την
εγκοπή στο περίβλημα και ολισθήστε τη στη θέση της.
Τοπο θ ε τ ή σ τ ε τη έως το τέρμα, δηλαδή έως ότου
ασφαλίσει στη θέση και ακουστεί ένας χαρακτηριστικός
ήχος “κλικ”. Αν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην
πάνω πλευρά
πλήρως ασφαλισμένη.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να τοποθετείτε πλήρως την κασέτα μπαταρίας
για να μη φαίνεται η κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη
περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από το
εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον
παρευρισκόμενο.
• Μην εισάγετε με τη βία την κασέτα μπαταρίας.
κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία, δεν την εισαγάγατε
σωστά.
Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου με ένδειξη άστρου είναι
εφοδιασμένες με ένα σύστημα προστασίας. Αυτό το
σύστημα διακόπτει αυτόματα το ρεύμα στο εργαλείο για
να παρατείνεται η διάρκεια ζωή ς της μπαταρίας.
Το εργαλείο θα σταματήσει αυτόματα κατά τη λειτουργία
όταν το εργαλείο και/ή η μπαταρία υποστούν τις
παρακάτω συνθήκες.
• Υπερφόρτιση:
Το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο που προκαλεί την
κατανάλωση ασυνήθιστα υψηλής ποσότητας
ρεύματος.
Στην περίπτωση αυτή, ελευθερώστε σκανδάληδιακόπτης του εργαλείου και σταματήστε την
εφαρμογή που προκάλεσε την υπερφόρτωση του
εργαλείου. Στη συνέχεια, τραβήξτε τη σκανδάληδιακόπτης ξανά για επανεκκίνηση.
Εάν το εργαλείο δεν ξεκινά, η μπαταρία έχει
υπερθερμανθεί. Στην περίπτωση
μπαταρία να κρυώσει πριν τραβήξετε τη σκανδάληδιακόπτης ξανά.
• Χαμηλή τάση της μπαταρίας:
Η εναπομένουσα ποσότητα ρεύματος της μπαταρίας
είναι πολύ χαμηλή και το εργαλείο δεν θα
λειτουργήσει. Σε αυτήν την περίπτωση, αφαιρέστε και
επαναφορτίστε τη μπαταρία.
αυτή, αφήστε την
Ένδειξη της εναπομένουσας
χωρητικότητας της μπαταρίας
(Μόνο για τις κασέτες μπαταρία με “Β” στο τέλος του
αριθμού μοντέλου.) (Εικ. 3)
Πατήστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταρίας για να
εμφανιστεί η υπολειπόμενη χωρητικότητα της μπαταρίας.
Οι ενδεικτικές λυχνίες θα ανάψουν για μερικά
δευτερόλεπτα.
Ενδεικτικές λυχνίες
Αναμμένες Σβηστές Αναβοσβήνουν
015658
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και τη θερμοκρασία
περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να διαφέρει ελαφρώς
από την πραγματική χωρητικότητα.
Εναπομένουσα
χωρητικότητα
75% έως 100%
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
Φορτίστε τη
μπαταρία.
Η μπαταρία
μπορεί να
δυσλειτουργεί.
∆ράσηδιακόπτη (Εικ.4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν την τοποθέτηση της μπαταρίας στο εργαλείο,
πάντοτε να ελέγχετε ότι η σκανδάλη-διακόπτης
ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF”
όταν την αφήνετε.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλά πιέστε τη σκανδάληδιακόπτης. Αν αυξήσετε την πίεση στη σκανδάληδιακόπτης, αυξάνεται η ταχύτητα του εργαλείου. Για να
σταματήσετε τη
διακόπτης.
συσκευή, αφήστε τη σκανδάλη-
Άναμματηςμπροστινήςλάμπας (Εικ.5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην κοιτάτε κατευθείαν μέσα στο φως ή στην πηγή
φωτός.
Πιέστε τη σκανδάλη-διακόπτης για να ανάψετε τη λυχνία.
Η λυχνία εξακολουθεί να είναι αναμμένη όσο πιέζετε τη
σκανδάλη-διακόπτης. Η λάμπα σβήνει 10 έως
15 δευτερόλεπτα αφού αφήσετε τη σκανδάλη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί για να σκουπίσετε τη
σκόνη από το φακό της λάμπας. Προσέχετε να μη
γρατσουνίσετε το φακό της λυχνίας, επειδή μπορεί να
μειωθεί η ένταση του φωτισμού.
∆ράσηαναστροφικού (Εικ.6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν από τη λειτουργία, να ελέγχετε πάντοτε την
κατεύθυνση περιστροφής.
• Να χρησιμοποιείτε το διακόπτη αναστροφής μόνο όταν
το εργαλείο είναι εντελώς ακινητοποιημένο. Αν
αλλάξετε την κατεύθυνση περιστροφής πριν
56
ακινητοποιηθεί το εργαλείο, μπορεί να προκληθεί
βλάβη στο εργαλείο.
• Όταν δεν χειρίζεστε το εργαλείο, να βάζετε πάντοτε το
αναστροφικό στην ουδέτερη θέση.
Το εργαλείο αυτό διαθέτει αναστροφικό για να αλλάζετε
την κατεύθυνση περιστροφής. Πατήστε το αναστροφικό
από την πλευρά Α για δεξιόστροφη περιστροφή ή από την
πλευρά Β για αριστερόστροφη
Όταν το αναστροφικό βρίσκεται στην ουδέτερη θέση, δεν
μπορείτε να πατήσετε τη σκανδάλη-διακόπτης.
περιστροφή.
Αλλαγήταχύτητας (Εικ.7)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να ρυθμίζετε πάντοτε το μοχλό αλλαγής ταχύτητας
πλήρως στη σωστή θέση. Αν χειρίζεστε το εργαλείο
όταν ο μοχλός αλλαγής ταχύτητας βρίσκεται ανάμεσα
από την πλευρά “1” και την πλευρά “2”, μπορεί να
προκληθεί βλάβη στο εργαλείο.
• Μη χρησιμοποιείτε το μοχλό αλλαγής ταχύτητας όταν
λειτουργεί το εργαλείο. Μπορεί να προκληθεί βλάβη
στο εργαλείο.
Για να αλλάξετε την ταχύτητα, σβήστε πρώτα το εργαλείο
και κατόπιν ολισθήστε το μοχλό αλλαγής ταχύτητας στην
πλευρά “2” για υψηλή ταχύτητα ή στην πλευρά “1” για
χαμηλή ταχύτητα. Πριν από τη λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι
ο μοχλός αλλαγής ταχύτητας είναι ρυθμισμένος στη
σωστή θέση. Να χρησιμοποιείτε τη σωστή ταχύτητα,
ανάλογα με
την εργασία σας.
Επιλογή του τρόπου δράσης (Εικ.8)
Το εργαλείο αυτό χρησιμοποιεί ένα δακτύλιο αλλαγής
τρόπου δράσης. Επιλέξτε με το δακτύλιο αυτό έναν από
τους τρεις τρόπους, ο οποίος είναι κατάλληλος για την
εργασία σας.
Για περιστροφή μόνο, στρέψτε το δακτύλιο ώστε το βέλος
στο κύριο σώμα του εργαλείου να δείχνει στην ένδειξη
στο δακτύλιο.
Για περιστροφή με κρουστική
ώστε το βέλος να δείχνει στην ένδειξη στο δακτύλιο.
Για περιστροφή με σφιγκτήρα, στρέψτε το δακτύλιο ώστε
το βέλος να δείχνει στην ένδειξη στο δακτύλιο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να ρυθμίζετε πάντοτε το δακτύλιο σωστά στην ένδειξη
για τον τρόπο δράσης που θέλετε. Εάν θέσετε το
εργαλείο σε
μεταξύ των ενδείξεων τρόπου δράσης, μπορεί να
προκληθεί βλάβη στο εργαλείο.
λειτουργία με το δακτύλιο τοποθετημένο
δράση, στρέψτε το δακτύλιο
Ρύθμιση της ροπής στερέωσης (Εικ.8)
Μπορείτε να ρυθμίσετε τη ροπή στερέωσης σε 16 βήματα
αν περιστρέψετε το δακτύλιο ρύθμισης με τρόπο ώστε οι
διαβαθμίσεις του να ευθυγραμμίζονται με το βέλος στο
κύριο σώμα του εργαλείου. Η ροπή στερέωσης είναι η
ελάχιστη όταν ο αριθμός 1 είναι ευθυγραμμισμένος με το
βέλος, ενώ είναι η μέγιστη όταν ο αριθμός 16 είναι
ευθυγραμμισμένος με το βέλος.
Πριν από τη λειτουργία, να βιδώνετε μια δοκιμαστική βίδα
στο υλικό σας ή σε ένα κομμάτι πανομοιότυπου υλικού για
να καθορίζετε το επίπεδο ροπής που απαιτείται για τη
συγκεκριμένη εφαρμογή.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία σε αυτό.
Τοποθέτ η ση ή αφαίρεση της μύτης
βιδώματος ή της μύτης τρυπανιού (Εικ.9)
Στρέψτ ε το περίβλημα αριστερόστροφα για να ανοίξετε τις
σιαγόνες κεφαλής. Τοπ ο θ ε τ ή στε τη μύτη στην κεφαλή έως
το τέρμα. Στρ έψ τε το περίβλημα δεξιόστροφα για να
σφίξετε την κεφαλή.
Για να βγάλετε τη μύτη, στρέψτε το περίβλημα
αριστερόστροφα.
Τοποθέτ η ση του γάντζου (Εικ. 10)
Ο γάντζος χρησιμεύει για το προσωρινό κρέμασμα του
εργαλείου. Μπορείτε να τον τοποθετήσετε σε
οποιαδήποτε πλευρά του εργαλείου.
Για να τοποθετήσετε το γάντζο, βάλτε τον σε μια εγκοπή
στο περίβλημα του εργαλείου σε οποιαδήποτε πλευρά του
και κατόπιν ασφαλίστε τον με μια βίδα. Για να τον βγάλετε,
χαλαρώ στε τη βίδα και
κατόπιν αφαιρέστε τον.
Τοποθέτ η σητουστηρίγματοςμύτης
(Προαιρετικόαξεσουάρ) (Εικ.11)
Προσαρμόστε το στήριγμα μύτης μέσα στην προεξοχή
στο κάτω μέρος του εργαλείου, στη δεξιά ή την αριστερή
πλευρά και ασφαλίστε το με μια βίδα.
Όταν δεν χρησιμοποιείτε τη μύτη βιδώματος, φυλάσσετέ
τη στα στηρίγματα μύτης. Μπορείτε να φυλάσσετε εκεί
μύτες με μήκος 45 mm.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να εισάγετε πάντοτε την μπαταρία πλήρως, μέχρι να
ασφαλίσει στη θέση της. Αν φαίνεται το κόκκινο τμήμα
στην άνω πλευρά του κουμπιού, η μπαταρία δεν είναι
πλήρως ασφαλισμένη. Εισάγετέ την πλήρως για να μη
φαίνεται το κόκκινο τμήμα. Σε αντίθετη περίπτωση,
μπορεί να πέσει κατά λάθος από το εργαλείο
τραυματίσει εσάς ή κάποιον παρευρισκόμενο.
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά με το ένα χέρι στη λαβή και
το άλλο χέρι στο κάτω μέρος της μπαταρίας για να
ελέγχετε την περιστροφική δράση.
Λειτουργίακρουστικούτρυπανίσματος
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ασκείται μια τεράστια και ξαφνική δύναμη στρέψης στο
εργαλείο/μύτη τη στιγμή που διαπερνάται η οπή, όταν η
οπή βουλώσει με θραύσματα και σωματίδια ή όταν το
εργαλείο/μύτη χτυπάει ενισχυτικές ράβδους που είναι
ενσωματωμένες στο τσιμέντο.
Πρώτα, στρέψτε το δακτύλιο αλλαγής τρόπου δράσης
ώστε το βέλος στο κύριο
στραμμένο στην ένδειξη . Για τη λειτουργία αυτή,
μπορείτε να ευθυγραμμίσετε το δακτύλιο ρύθμισης σε
οποιοδήποτε επίπεδο ροπής.
Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε μύτη με άκρο βολφραμίουκαρβιδίου.
σώματουεργαλείουναείναι
καινα
57
Τοπο θ ε τ ή σ τ ε τη μύτη στη θέση που επιθυμείτε να
τρυπανίσετε και κατόπιν τραβήξτε τη σκανδάλη-διακόπτη.
Μην ασκείτε δύναμη στο εργαλείο. Θα έχετε καλύτερα
αποτελέσματα με ελαφριά πίεση. Να διατηρείτε το
εργαλείο στη θέση του και να αποφεύγετε την ολίσθησή
του από την οπή.
Μην ασκείτε περισσότερη πίεση σε περίπτωση που
φράξει με θραύσματα ή σωματίδια. Αντ’ αυτού,
σταματήστε αργά τη λειτουργία του εργαλείου και κατόπιν
βγάλτε τη μύτη μερικώς από την οπή. Αν επαναλάβετε τη
διαδικασία αυτή μερικές φορές, η οπή θα καθαρίσει και θα
μπορείτε να συνεχίσετε κανονικά το τρυπάνισμα.
η οπή
Φυσητήρι (Προαιρετικόαξεσουάρ)
(Εικ.12)
Μετά από το τρυπάνισμα της οπής, χρησιμοποιήστε το
φυσητήρι για να καθαρίσετε τη σκόνη από την οπή.
Λειτουργία βιδώματος (Εικ.13)
Πρώτα, στρέψτε το δακτύλιο αλλαγής τρόπου δράσης
ώστε το βέλος στο κύριο σώμα του εργαλείου να είναι
στραμμένο στην ένδειξη . Θέστε το δακτύλιο ρύθμισης
στο σωστό επίπεδο ροπής για την εργασία σας. Κατόπιν,
συνεχίστε όπως περιγράφεται στη συνέχεια.
Τοπο θ ε τ ή σ τ ε το άκρο της μύτης βιδώματος στην κεφαλή
της βίδας και ασκήστε πίεση
αργά το εργαλείο και κατόπιν αυξήστε σταδιακά την
ταχύτητα. Αφήστε τη σκανδάλη-διακόπτης μόλις
ολισθήσει ο σφιγκτήρας.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Βεβαιωθείτε ότι τοποθετήσατε τη μύτη βιδώματος
απευθείας στην κεφαλή της βίδας. ∆ιαφορετικά, μπορεί
να προκληθεί βλάβη στη βίδα ή/και στη μύτη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Όταν βιδώνετε ξυλόβιδες, τρυπανίστε από
καθοδηγητικές οπές για να διευκολύνετε το βίδωμα και
να αποφεύγετε τη διάσπαση του τεμαχίου εργασίας.
Ανατρέξτε στον πίνακα.
Πρώτα, γυρίστε το δακτύλιο ρύθμισης ώστε ο δείκτης να
είναι ευθυγραμμισμένος με την ένδειξη . Κατόπιν,
συνεχίστε όπως περιγράφεται στη συνέχεια.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• ∆εν θα επιταχυνθεί το τρυπάνισμα αν πιέζετε
υπερβολικά το εργαλείο. Στην πραγματικότητα, αυτή η
58
υπερβολική πίεση απλώς θα προκαλέσει βλάβη στο
άκρο της μύτης, θα μειώσει την απόδοση του
και θα συντομεύσει την ωφέλιμη διάρκεια ζωή ς του
εργαλείου.
• Ασκείται τεράστια δύναμη στο εργαλείο/μύτη τη στιγμή
που διαπερνάται η οπή. Κρατήστε το εργαλείο σταθερά
και προσέχετε όταν η μύτη ξεκινήσει να διαπερνάει το
τεμάχιο εργασίας.
• Μπορείτε να βγάλετε μια μύτη που έχει εμπλακεί
ρυθμίζοντας απλώς το αναστροφικό
κατεύθυνση περιστροφής ώστε να αποσυρθεί το
εργαλείο. Όμως, το εργαλείο μπορεί να αποσυρθεί
απότομα αν δεν το κρατάτε σταθερά.
• Να στερεώνετε πάντοτε τα μικρά τεμάχια εργασίας σε
μέγγενη ή παρόμοια συσκευή.
• Αν το εργαλείο λειτουργεί συνεχόμενα έως ότου
αποφορτιστεί η μπαταρία, αφήστε το εργαλείο σβηστό
για 15 λεπτά πριν
καινούργια μπαταρία.
Τρυπάνισμα ξύλου
Όταν τρυπανίζετε σε ξύλο, έχετε καλύτερα αποτελέσματα
με μύτες για ξύλο εξοπλισμένες με βίδα οδήγησης. Η βίδα
οδήγησης κάνει το τρυπάνισμα πιο εύκολο επειδή τραβάει
τη μύτη μέσα στο τεμάχιο εργασίας.
Τρυπάνισμα σε μέταλλο
Για να μην ολισθήσει η μύτη όταν ξεκινάτε τη
μιας τρύπας, κάντε ένα κοίλωμα με πόντα και σφυρί στο
σημείο όπου θα τρυπανίσετε. Τοπ ο θ ε τήστ ε τη μύτη στο
κοίλωμα και ξεκινήστε το τρυπάνισμα.
Όταν τρυπανίζετε μέταλλα, χρησιμοποιήστε λιπαντικό
κοπής. Εξαίρεση αποτελούν ο σίδηρος και ο χάλυβας που
θα πρέπει να τρυπανίζονται στεγνοί.
συνεχίσετετηνεργασίαμε
εργαλείου
σε αντίστροφη
δημιουργία
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή συντήρησης σε αυτό.
• Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό,
αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί
αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Αλλαγή καρβουνακιών (Εικ.14)
Να αντικαθιστάτε τα καρβουνάκια όταν έχουν φθαρεί έως
την ένδειξη ορίου. Να διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά
και ελεύθερα για να γλιστρούν στις υποδοχές. Πρέπει να
αλλάζετε ταυτόχρονα και τα δύο καρβουνάκια. Να
χρησιμοποιείτε μόνο καρβουνάκια ίδιου τύπου.
Με ένα κατσαβίδι, βγάλτε τις δύο βίδες και μετά βγάλτε το
πίσω κάλυμμα. (
Σηκώστε το τμήμα του βραχίονα του ελατηρίου και
κατόπιν τοποθετήστε το στο τμήμα εγκοπής του
περιβλήματος με ένα πλακέ, λεπτό κατσαβίδι ή παρόμοιο
εργαλείο. (Εικ.16)
Χρησιμοποιήστε τανάλια για να αφαιρέσετε τα καπάκια για
τα καρβουνάκια. Βγάλτε τα φθαρμένα καρβουνάκια,
τοποθετήστε τα καινούργια και τοποθετήστε ξανά τα
καπάκια για τα
(Εικ. 17)
Βεβαιωθείτε ότι τα καπάκια για τα καρβουνάκια
εφαρμόζουν καλά στις οπές στις θήκες καρβουνακιών.
(Εικ. 18)
Εικ. 15)
καρβουνάκια με αντίστροφη σειρά.
Τοπο θ ε τ ή σ τ ε ξανά το πίσω κάλυμμα και σφίξτε καλά τις
δύο βίδες.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού
προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα
εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο
προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
• Μύτεςτρυπανίσματος
• Μύτημεάκροβολφραμίου-καρβιδίουγιακρουστικό
τρυπάνι
• Μύτησταυροκατσάβιδου
• Επίπεδημύτηκατσαβιδιού
• Μύτημευποδοχή
• Φυσητήρι
• Γυαλιάπροστασίας
• Γάντζος
• Στήρ ιγμαμύτης
• Αυθεντικήμπαταρίακαιφορτιστήςτης Makita
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ορισμένα από τα στοιχεία της
περιέχονται στην συσκευασία του εργαλείου ως
κανονικά αξεσουάρ. Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
Θόρυβος
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Μοντέλο DHP446
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Το επίπεδο θορύβου κατά τη λειτουργία ενδέχεται να
υπερβεί τα 80 dB (A).
Μοντέλο DHP456
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (L
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
∆όνηση
Η συνολική τιμή δόνησης (διανυσματικό άθροισμα τριών
αξόνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Μοντέλο DHP446
Κατάσταση λειτουργίας: κρουστική διάτρηση σε
τσιμέντο
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
βοήθεια ή περισσότερες
λίσταμπορείνα
): 80 dB (A)
pA
): 81 dB (A)
pA
): 92 dB (A)
WA
Να φοράτε ωτοασπίδες.
2
): 6,5 m/s
h,ID
2
ENG905-1
ENG900-1
Κατάσταση λειτουργίας: διάτρηση σε μέταλλο
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 ήλιγότερο
h,D
2
Μοντέλο DHP456
Κατάσταση λειτουργίας: κρουστική διάτρηση σε
τσιμέντο
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
h,ID
): 8,0 m/s
2
2
Κατάσταση λειτουργίας: διάτρηση σε μέταλλο
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 ήλιγότερο
h,D
2
ENG901-1
• Ηδηλωθείσατιμήτωνπαραγομένωνκραδασμώνέχει
καταμετρηθεί σύμφωνα με την τυποποιημένη μέθοδο
δοκιμασίας και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για μια
προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης στους
κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Ηεκπομπήκραδασμώνκατά
τηδιάρκειατης
πραγματικής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί
να διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή των εκπομπών,
ανάλογα με τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
• Φροντίστε να λάβετε τα μέτρα ασφαλείας που
απαιτούνται για την προστασία του χρήστη που
βασίζονται σε μια εκτίμηση της έκθεσης σε πραγματικές
συνθήκες
χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλα τα μέρη
του κύκλου λειτουργίας, όπως είναι οι περιπτώσεις
κατά τις οποίες το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο και
όταν λειτουργεί στο ρελαντί επιπροσθέτως του χρόνου
κατά τον οποίο το εργαλείο βρίσκεται σε χρήση).
Για τις ευρωπαϊκές χώρες μόνο
ENH101-18
ΕΚ – ∆ήλωση συμμόρφωσης
Η Makita δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα(τα):
Ονομασία μηχανήματος:
Κρουστικό δραπανοκατσάβιδο μπαταρίας
Αρ. Μοντέλου/Τύπ ο ς: DHP446, DHP456
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/EΚ
Κατασκευάζονται σύμφωνα με το παρακάτω πρότυπο ή
τυποποιημένα έγγραφα:
EN60745
Το τεχνικό αρχείο σύμφωνα με την 2006/42/ΕΚ είναι
διαθέσιμο από:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
31. 12. 2013
Yasushi Fukaya
∆ιευθυντής
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
59
Makita Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan
885240C996www.makita.com
ALA
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.