EAtornillador Autoalimentado Manual de instrucciones
Inalámbrico
PParafusadeira de Manual de instruções
Autoalimentação a Bateria
DKLedningsfri skruetrækker med Brugsanvisning
automatisk fremføring
GRΦορητό αυτοτροφοδοτούμενο Οδηγίες χρήσης
κατσαβίδι
Manuel d’instructions
DFR540
DFR550
DFR750
008261
Page 2
10121562012128
1
2
3
4
5
6
7
8
6
9
10
5 mm
A
B
11
A
B
12
9
13
14
15
16
30081234008124
50082826008283
70082858008286
2
Page 3
900829010008288
17
18
19
20
21
1
1
2
22
15 mm
23
6
1100828112008128
1300828914008262
1500826316006812
3
Page 4
1700625818008285
24
9
13
25
26
27
28
29
30
31
30
1900828720006816
2100681722006304
4
Page 5
ENGLISH (Original Instructions)
Explanation of general view
1. Red indicator
2. Button
3. Battery cartridge
4. Star marking
5. Lever
6. Stopper base
7. Label on feeder box
8. Fenestella
9. Casing
10. Adjusting knob
11. Switch trigger
12. Reversing switch lever
13. Thumb screw
14. Plane bearing
15. Dust cover
16. Bit
17. Feeder box
18. Screw strip
19. Screw guide
20. Driving position
21. Reverse button
22. Hook
23. Wall
24. Limit mark
25. Front cover
26. Screws
27. Spring
28. Arm
29. Recessed part
30. Carbon brush cap
31. Hole
SPECIFICATIONS
Model DFR540DFR550DFR750
Screw strip 4 x 25 - 55 mm4 x 45 - 75 mm
No load speed (min
Overall length 424 m464 mm
Net weight 2.0 kg 2.1 kg 2.1 kg
Rated voltage D.C. 14.4 V D.C. 18 V D.C. 18 V
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for screw driving in wood, metal and
plastic.
General Power Tool Safety
WarningsGEA010-1
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and
instructions for future reference.
CORDLESS SCREWDRIVER
SAFETY WARNINGS
1. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the fastener
may contact hidden wiring. Fasteners contacting a
“live” wire may make exposed metal parts of the
power tool “live” and could give the operator an
electric shock.
2. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high
locations.
3. Hold the tool firmly.
4. Keep hands away from rotating parts.
5. Do not touch the bit or the workpiece immediately
after operation; they may be extremely hot and
could burn your skin.
-1
) 4,000
ENE033-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONSENC007-7
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
GEB050-2
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
5
Page 6
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period of
time.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
• To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red indicator
on the upper side of the button, it is not locked
completely. Install it fully until the red indicator cannot
be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool,
causing injury to you or someone around you.
• Do not use force when installing the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Battery protection system (Lithium-ion
battery with star marking) (Fig. 2)
Lithium-ion batteries with a star marking are equipped
with a protection system. This system automatically cuts
off power to the tool to extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the tool
and/or battery are placed under one of the following
conditions:
6
• Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current.
In this situation, release the trigger switch on the tool
and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then pull the trigger switch
again to restart.
If the tool does not start, the battery is overheated. In
this situation, let the battery cool before pulling the
trigger switch again.
• Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool
will not operate. In this situation, remove and
recharge the battery.
Setting for desired screw length (Fig. 3)
There are 7 positive-lock screw length settings. To obtain
the desired setting, pull out the stopper base while
depressing the lever until you see the number of the
desired screw length (indicated on the label on feeder
box) appear to rest in the fenestella of stopper base. See
the table below for the relation between the number
indicated on the label on feeder box and the respective
screw length.
For Models DFR540, DFR550
Number indicated on the labelScrew length
25 25 mm
30 30 mm
35 35 mm
40 40 mm
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
008238
For Model DFR750
Number indicated on the label Screw length
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
60 60 mm
65 65 mm
70 70 mm
75 75 mm
008241
Adjusting the driving depth (Fig. 4)
Depress the stopper base as far as it will go. While
keeping it in this position, turn the adjusting knob until the
bit tip projects approx. 5 mm from the stopper base. Drive
a trial screw. If the screw head projects above the surface
of the workpiece, turn the adjusting knob in the “A”
direction; if the screw head is counter-sunk, turn the
adjusting knob in the “B” direction.
Page 7
Switch action (Fig. 5)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 6)
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for
counterclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Installing or removing the bit
Loosen the thumb screws which secure the casing. Pull
out the casing in the direction of the arrow. (Fig. 7)
Press the dust cover toward the plane bearing and pull
out the bit. If the dust cover cannot be moved as far as the
plane bearing, try it again after turning the bit slightly. To
install the bit, insert it into the socket while turning it
slightly. After installing, always make sure that the bit is
securely held in place by trying to pull it out. (Fig. 8)
Installing screw strip
Insert the screw strip through the screw guide. Then insert
it through the feeder box until the first screw reaches the
position next to the driving position. (Fig. 9 & 10)
Removing screw strip
To remove the screw strip, just pull it out in the direction of
the arrow. If you depress the reverse button, you can pull
out the screw strip in the reverse direction of the arrow.
(Fig. 11 & 12)
Folding screw guide (Fig. 13)
Screw guide is foldable. Folding the screw guide allows
space used for storage to be minimal.
Carry hook
The carry hook is convenient for temporarily hooking the
tool. It can be installed on either side of the tool. When
removing the carry hook, widen it by pressing its right
ends ON BOTH SIDES in the directions of arrow (1) and
raise it in the direction of the arrow (2). (Fig. 14)
OPERATION
Driving operation (Fig. 15)
Switch on the tool by pulling the switch trigger. Hold the
tool squarely and firmly up against the driving surface. A
screw will be automatically carried to the driving position
and fastened.
CAUTION:
• Always check the bit carefully for wear before driving
operations. Replace a worn bit or poor fastening may
result.
• Always hold the tool squarely against the driving
surface. Holding it at an angle may damage the screw
heads and cause wear on the bit. This may also lead to
poor fastening.
• Always keep the tool firmly against the driving surface
until the driving is over. Failure to do so may cause
insufficient fastening of screws.
• Be careful not to drive a screw onto another screw
already fastened.
• Do not operate the tool without screws. It will damage
the driving surface.
• Do not apply oil or grease on the sliding surface of the
feeder box.
Driving in corner (Fig. 16)
This tool can be used to drive at a position 15 mm away
from the wall as shown in the figure.
CAUTION:
• Driving at a position closer than 15 mm to the wall or
driving with the stopper base in contact with the wall
may damage the screw heads and cause wear on the
bit. This may also lead to poor fastening of screws and
malfunction of the tool.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes (Fig. 17)
Replace when they wear down to the limit mark. Keep the
carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Loosen the thumb screws which secure the casing. Pull
out the casing in the direction of the arrow. (Fig. 18)
Use a screwdriver to remove two screws then remove the
front cover. (Fig. 19)
Raise the arm part of the spring and then place it in the
recessed part of the housing with a slotted bit screwdriver
of slender shaft or the like. (Fig. 20)
Use pliers to remove the carbon brush caps of the carbon
brushes. Take out the worn carbon brushes, insert the
new ones and replace the carbon brush caps in reverse.
(Fig. 21)
Make sure that the carbon brush caps have fit into the
holes in brush holders securely. (Fig. 22)
Reinstall the front cover and tighten two screws securely.
7
Page 8
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Drywall screw strip
• Phillips bit
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
• Plastic carrying case
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Model DFR540
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 77 dB (A)
pA
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Model DFR550
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 78 dB (A)
pA
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
ENG905-1
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only
ENH101-15
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine: Cordless Auto Feed Screwdriver
Model No./ Type: DFR540, DFR550, DFR750
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Model DFR750
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 76 dB (A)
pA
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection.
Vibration
ENG900-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: screwdriving without impact
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 2.5 m/s2 or less
h
2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
8
Page 9
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
1. Voyant rouge
2. Bouton
3. Batterie
4. Étoile
5. Levier
6. Base du butoir
7. Etiquette sur la boîte
d’alimentation
8. Ouverture
9. Logement
10. Bouton de réglage
11. Gâchette
12. Levier de l’inverseur
13. Vis à oreilles
14. Roulement plat
15. Protection anti-poussière
16. Foret
17. Boîte d’alimentation
18. Bande de vis
19. Guidage de la vis
20. Position de vissage
21. Bouton inverseur
22. Crochet
23. Mur
24. Repère d’usure
25. Couvercle avant
26. Vis
27. Ressort
28. Bras
29. Partie encastrée
30. Bouchon de charbon
31. Orifice
CARACTERISTIQUES
Modèle DFR540DFR550DFR750
Bande de vis 4 x 25 - 55 mm4 x 45 - 75 mm
Vitesse à vide (min
Longueur totale 424 m464 mm
Poids net 2,0 kg 2,1 kg 2,1 kg
Tension nominale C.C. 14,4 V C.C. 18 V C.C. 18 V
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre.
• Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour le vissage dans le bois, le métal et
le plastique.
Consignes de sécurité générales
des outils électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Il y a un
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure
grave si les consignes et les instructions ne sont pas
toutes respectées.
Conservez toutes les consignes
et instructions pour référence
ultérieure.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
CONCERNANT LA PERCEUSEVISSEUSE SANS FIL
1. Tenez l’outil électrique par ses surfaces de poigne
isolées lorsque vous effectuez une opération au
cours de laquelle la pièce de fixation peut entrer
en contact avec des fils cachés. Il est possible que
les pièces de fixation entrant en contact avec un fil
sous tension mettent les parties métalliques exposées
de l’outil sous tension, risquant ainsi de provoquer un
choc électrique chez l’utilisateur.
2. Assurez-vous toujours d’une bonne position
d’équilibre. Assurez-vous que personne ne se
-1
) 4 000
ENE033-1
GEA010-1
trouve dessous lorsque vous utilisez l’outil en
position élevée.
3. Tenez l’outil fermement.
4. Gardez les mains éloignées des pièces en
rotation.
5. Ne touchez ni l’embout ni la pièce immédiatement
après l’operation ; ils risquent d’être extrêmement
chauds et de vous brûler la peau.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou un nonrespect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
GEB050-2
graves.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTESENC007-7
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
9
Page 10
3. Cessez immédiatement d’utiliser la scie circulaire
si le temps de fonctionnement devient
excessivement court. Il y a risque de surchauffe,
de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
contenant où se trouvent d’autres objets
métalliques tels que des clous, pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie risque de provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C (122°F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10°C et 40°C (50°F et 104°F).
Si une batterie est chaude, laissez-la refroidir
avant de la charger.
4. Si vous n’utilisez pas l’outil pendant une période
prolongée, rechargez la batterie tous les six mois.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATT ENT ION :
• Veillez toujours à ce que l’appareil soit éteint et la
batterie retirée avant d’effectuer des réglages ou des
contrôles sur le fonctionnement de l’appareil.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
• Éteignez toujours l’outil avant d’installer ou de déposer
la batterie.
• Pour retirer la batterie, faites glisser le bouton à l’avant
de la batterie et sortez la batterie.
10
• Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez
la batterie pour la mettre en place. Insérez-la toujours
bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant
un léger clic. Si vous pouvez voir le voyant rouge sur la
face supérieure du bouton, la batterie n’est pas
parfaitement verrouillée. Installez-la à fond, jusqu’à ce
que le voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle
risque de tomber accidentellement de l’outil, en vous
blessant ou en blessant une personne située près de
vous.
• N’appliquez pas une force excessive lors de
l’installation de la batterie. Si la batterie ne glisse pas
aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Système de protection de la batterie
(batterie au lithium-ion comportant une
étoile) (Fig. 2)
Les batteries au lithium-ion comportant une étoile sont
équipées d’un système de protection. Ce système coupe
automatiquement l’alimentation en électricité vers l’outil
afin de prolonger sa durée de vie.
L’outil s’arrête automatiquement pendant l’utilisation
lorsqu’il et/ou la batterie se trouvent dans l’une des
situations suivantes :
• Surchargé :
L’outil fonctionne de manière à créer un courant
anormalement élevé.
Dans ce cas, relâchez la gâchette située sur l’outil et
arrêtez l’application ayant provoqué la surcharge de
l’outil. Ensuite, tirez à nouveau sur la gâchette pour
redémarrer l’outil.
Si l’outil ne démarre pas, la batterie est en
surchauffe. Dans ce cas, laissez la batterie refroidir
avant de tirer à nouveau sur la gâchette.
• Basse tension :
L’autonomie restante est trop basse et l’outil ne
fonctionnera pas. Dans ce cas, retirez la batterie et
rechargez-la.
Réglage pour la longueur de vis désirée
(Fig. 3)
Il y 7 réglages disponibles pour la longueur des vis à
autoverrouillage. Pour obtenir le réglage désiré, tirez sur
la base du butoir tout en enfonçant le levier jusqu’à ce que
vous puissiez voir le chiffre correspondant à la longueur
de vis désirée (indiquée sur l’étiquette de la boîte
d’alimentation), tel qu’elle apparaît sur l’ouverture de la
base du butoir. Voir le tableau ci-dessous pour connaître
la relation entre le chiffre indiqué sur l’étiquette de la boîte
d’alimentation et les plages de longueur de vis
respectives.
Page 11
Pour les modèles DFR540, DFR550
Chiffre sur l’étiquetteLongueur de la vis
25 25 mm
30 30 mm
35 35 mm
40 40 mm
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
008238
Pour le modèle DFR750
Chiffre sur l’étiquette Longueur de la vis
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
60 60 mm
65 65 mm
70 70 mm
75 75 mm
008241
Réglage de la profondeur de vissage
(Fig. 4)
Enfoncez la base du butoir le plus profondément possible.
Tout en maintenant la base dans cette position, tournez le
bouton de réglage jusqu’à ce que le bout de l’embout
dépasse d’environ 5 mm par rapport à la base du butoir.
Vissez une vis d’essai. Si la tête de la vis dépasse de la
surface de la pièce, tournez le bouton de réglage dans le
sens « A » ; si la tête de vis est noyée, tournez le boulon
de réglage dans le sens « B ».
Interrupteur (Fig. 5)
ATT ENT ION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position
d’arrêt lorsque libérée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Marche arrière (Fig. 6)
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur par
le côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles
d’une montre, ou par le côté B pour une rotation en sens
inverse.
La pression sur la gâchette n’est pas possible lorsque le
levier de l’inverseur se trouve en position neutre.
ATT ENT ION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois l’outil complètement
arrêté. Si vous changez le sens de rotation de l’outil
avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le
levier de l’inverseur en position neutre.
ASSEMBLAGE
ATT ENT ION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil.
Installation ou retrait du foret
Desserrez les vis à oreilles qui retiennent le logement.
Tirez sur le logement dans le sens de la flèche. (Fig. 7)
Poussez la protection anti-poussière vers le roulement
plat et tirez sur l’embout pour le retirer. Si la protection
anti-poussière ne peut pas être déplacée jusqu’au
roulement plat, réessayez après avoir tourné l’embout
légèrement. Pour installer l’embout, insérez-le dans la
douille tout en le tournant légèrement. Après l’installation,
tirez toujours sur l’embout pour vous assurer qu’il
demeure fermement en place. (Fig. 8)
Installation de la bande de vis
Insérez la bande de vis par le guidage de la vis. Insérez-la
ensuite par la boîte d’alimentation jusqu’à ce que la
première vis se trouve juste à côté de la position de
vissage. (Fig. 9 et 10)
Retrait de la bande de vis
Pour retirer la bande de vis, tirez-la simplement dans le
sens de la flèche. Si vous enfoncez le bouton inverseur,
vous pourrez retirer la bande de vis en la tirant dans le
sens inverse à la flèche. (Fig. 11 et 12)
Pliage du guidage de la vis (Fig. 13)
Le guidage de la vis est pliable. Replier le guidage de la
vis permet de réduire l’espace de stockage de l’outil.
Crochet de fixation
L’outil est équipé d’un crochet pratique qui permet de
l’accrocher temporairement. Il peut être fixé sur les deux
côtés de l’outil. Pour retirer le crochet, écartez-le en
poussant ses extrémités droites DE CHAQUE CÔTÉ
dans le sens de la flèche (1) et en soulevant dans le sens
de la flèche (2). (Fig. 14)
UTILISATION
Vissage (Fig. 15)
Faites démarrer l’outil en appuyant sur la gâchette. Tenez
l’outil à angle droit et fermement contre la surface de
vissage. Une vis sera automatiquement placée en
position de vissage puis vissée.
ATT ENT ION :
• Avant de procéder au vissage, vérifiez toujours
soigneusement l’usure de l’embout. Remplacez
l’embout lorsqu’il est usé, autrement la qualité du
vissage sera affectée.
• Tenez toujours l’outil à angle droit par rapport à la
surface de vissage. En le tenant sur un angle différent
vous risqueriez d’endommager les têtes de vis et
d’user l’embout. La qualité de vissage risque aussi
d’être affectée.
• Maintenez toujours l’outil fermement appuyé contre la
surface de vissage jusqu’à la fin du vissage. Autrement
les vis risquent d’être mal vissées.
11
Page 12
• Prenez garde de visser dans un emplacement où se
trouve déjà une autre vis.
• N’utilisez pas l’outil sans y insérer des vis. Cela
endommagerait la surface de vissage.
• N’appliquez pas de l’huile ou de la graisse sur la
surface de glissement de la boîte d’alimentation.
Vissage en coin (Fig. 16)
Cet outil peut être utilisé pour visser jusqu’à 15 mm d’un
mur, tel qu’illustré sur la figure.
ATT ENT ION :
• En vissant à moins de 15 mm d’un mur ou avec la base
du butoir en contact avec le mur vous risquez
d’endommager les têtes de vis et d’user l’embout. Cela
peut également affecter la qualité du vissage et
provoquer un mauvais fonctionnement de l’outil.
ENTRETIEN
ATT ENT ION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Remplacement des charbons (Fig. 17)
Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le repère d’usure.
Gardez les charbons propres et assurez-vous qu’ils
glissent librement dans les porte-charbons.
Les deux charbons doivent être remplacés en même
temps. Utilisez uniquement des charbons identiques.
Desserrez les vis à oreilles qui retiennent le logement.
Tirez sur le logement dans le sens de la flèche. (Fig. 18)
Retirez les deux vis à l’aide d’un tournevis puis enlevez le
couvercle avant. (Fig. 19)
Soulevez le bras du ressort puis placez-le dans la partie
encastrée du carter avec un tournevis à tête fendue et
tige mince ou un outil similaire. (Fig. 20)
Utilisez une paire de pinces pour retirer les bouchons des
charbons. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et
remettez en place les bouchons des charbons. (Fig. 21)
Assurez-vous que les bouchons des charbons se sont
correctement insérés dans les orifices des portecharbons. (Fig. 22)
Remettez en place le couvercle avant et serrez les deux
vis fermement.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un Centre de service aprèsvente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Bande de vis autoforeuses
• Embout cruciforme
• Divers types de batteries et chargeurs de marque
Makita.
• Étui en plastique
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Modèle DFR540
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit peut dépasser 80dB (A) lors de
l’utilisation.
Modèle DFR550
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit peut dépasser 80 dB (A) lors de
l’utilisation.
Modèle DFR750
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit peut dépasser 80 dB (A) lors de
l’utilisation.
Portez des protections auditives.
Vibrations
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de fonctionnement : vissage sans impact
Émission des vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
) : 77 dB (A)
pA
) : 78 dB (A)
pA
) : 76 dB (A)
pA
) : 2,5 m/s2 ou moins
h
2
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
12
Page 13
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
Pour les pays européens uniquement
ENH101-15
Déclaration de conformité CE
Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclarons que les machines Makita
suivantes :
Nom de la machine : Visseuse Automatique sans Fil
N° de modèle/Type : DFR540, DFR550, DFR750
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou
documents de normalisation suivants :
EN60745
La documentation technique est disponible auprès de
notre représentant en Europe qui est :
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
30. 01. 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
13
Page 14
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
1. Roter Bereich
2. Taste
3. Akkublock
4. Sternmarkierung
5. Hebel
6. Tiefenanschlag
7. Schild auf Magazinkammer
8. Sichtfenster
9. Magazingehäuse
10. Einstellrad
11. Auslöseschaltung
12. Umschalthebel
13. Schraubzwinge
14. Gleitlager
15. Staubschutzmanschette
16. Einsatz
17. Magazinkammer
18. Schraubengurt
19. Schraubenführung
20. Schraubposition
21. Umschalttaste
22. Einhängeclip
23. Wand
24. Grenzmarkierung
25. Vordere Abdeckung
26. Schrauben
27. Feder
28. Arm
29. Abgestufter Bereich
30. Kohlebürstenkappe
31. Loch
TECHNISCHE DATEN
Modell DFR540DFR550DFR750
Schraubengurt 4 x 25 - 55 mm4 x 45 - 75 mm
Leerlaufgeschwindigkeit (min
Gesamtlänge 424 m464 mm
Nettogewicht 2,0 kg 2,1 kg 2,1 kg
Nennspannung Gleichspannung 14,4 V Gleichspannung 18 V Gleichspannung 18 V
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen.
• Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
Verwendungszweck
Das Werkzeug wurde für das Schrauben in Holz, Metall
und Kunststoff entwickelt.
Allgemeine Sicherheitshinweise
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen sorgfältig durch. Wenn die Hinweise
und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die
Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko
von ernsthaften Verletzungen.
Bewahren Sie alle Hinweise und
Anweisungen zur späteren
Referenz gut auf.
SICHERHEITSHINWEISE ZUM
AKKUSCHRAUBER
1. Halten Sie das Werkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie unter Bedingungen
arbeiten, bei denen das Werkzeug verborgene
Kabel berühren kann. Bei Kontakt des Schraubers
mit einem stromführenden Kabel wird der Strom an
die Metallteile des Elektrowerkzeugs und dadurch an
den Bediener weitergeleitet, und der Bediener erleidet
einen Stromschlag.
2. Achten Sie jederzeit auf einen festen Stand.
Achten Sie darauf, dass sich niemand unter Ihrem
Standort befindet, wenn Sie das Werkzeug an
erhöhten Orten verwenden.
14
-1
) 4.000
ENE033-1
GEA010-1
3. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
4. Halten Sie Ihre Hände von den beweglichen Teilen
fern.
5. Berühren Sie kurz nach dem Betrieb weder den
Einsatz noch das Werkstück. Diese können
extrem heiß sein und zu Verbrennungen führen.
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG
AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des
Werkzeugs oder Missachtung der in dieser Anleitung
GEB050-2
enthaltenen Sicherheitshinweise kann es zu
schweren Verletzungen kommen.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENC007-7
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig
durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
Page 15
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie
diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie
sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre
Sehfähigkeit verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem
Kriechstrom, Überhitzung, möglichen
Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung
des Werkzeugs führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von
50°C oder darüber erreicht werden können.
7. Beschädigte oder verbrauchte Akkus dürfen nicht
verbrannt werden. Der Akkublock kann in den
Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
Sobald Sie eine verringerte Leistung des
Werkzeugs bemerken, beenden Sie stets den
Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den
Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladungen wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen
Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen
abkühlen.
4. Laden Sie den Akkublock aller sechs Monate auf,
wenn Sie diesen für längere Zeit nicht verwenden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Einsetzen und Abnehmen des
Akkublocks (Abb. 1)
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder abnehmen.
• Zum Abnehmen des Akkublocks müssen Sie die Taste
auf der Vorderseite des Akkublocks schieben und
gleichzeitig den Akkublock aus dem Gerät
herausziehen.
• Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge
des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten
und den Akkublock in die gewünschte Position
schieben. Setzen Sie den Akkublock unbedingt ganz
ein, bis er mit einem Klick einrastet. Wenn Sie den
roten Bereich oben auf der Taste sehen können, ist der
Akkublock noch nicht ordnungsgemäß eingerastet.
Setzen Sie den Akkublock vollständig ein, bis der rote
Bereich nicht mehr zu sehen ist. Andernfalls kann der
Akkublock versehentlich aus dem Gerät fallen und Sie
oder Personen in Ihrem Umfeld verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Akkublock nicht leicht
hineingleitet, ist er nicht richtig angesetzt.
Akku-Schutzsystem (Lithium-Ionen-Akku
ist mit einem Stern gekennzeichnet)
(Abb. 2)
Mit einem Stern gekennzeichnete Lithium-Ionen-Akkus
verfügen über ein Schutzsystem. Dieses System schaltet
die Stromversorgung des Werkzeugs automatisch aus,
um die Lebensdauer des Akkus zu verlängern.
Unter folgenden Bedingungen des Werkzeugs und/oder
des Akkus kann das Werkzeug während des Betriebs
automatisch stoppen:
• Überlastet:
Das Werkzeug wird auf eine Weise betrieben, die zu
einer anormal hohen Stromaufnahme führt.
Lassen Sie in dieser Situation den Ein/Aus-Schalter
des Werkzeugs los und beenden Sie die Arbeiten,
die zu der Überlastung des Werkzeugs geführt
haben. Betätigen Sie anschließend den Ein/AusSchalter wieder, um das Werkzeug wieder in Betrieb
zu nehmen.
Wenn das Werkzeug nicht startet, ist der Akku
überhitzt. Lassen Sie in dieser Situation den Akku
erst abkühlen, bevor Sie wieder den Ein/Aus-Schalter
betätigen.
• Spannung des Akkus zu niedrig:
Die noch vorhandene Akkuladung ist zu niedrig, und
das Werkzeug startet nicht. Entnehmen Sie in dieser
Situation den Akku und laden Sie den Akku wieder
auf.
Einstellung des Tiefenanschlags (Abb. 3)
Es gibt 7 verschiedene Raststellungen für den
Tiefenanschlag. Zur Einstellung ziehen Sie den
Tiefenanschlag heraus und drücken gleichzeitig den
Hebel nach unten, bis sich die Nummer mit der
gewünschten Schraubenlänge (auf dem Schild an der
Magazinkammer angezeigt) im Sichtfenster des
Tiefenanschlags befindet. In der folgenden Tabelle ist die
Beziehung zwischen dem Einstellwert auf dem Schild an
der Magazinkammer und der zugehörigen
Schraubenlänge angegeben.
15
Page 16
Modelle DFR540, DFR550
Auf dem Schild angegebener WertSchraubenlänge
25 25 mm
30 30 mm
35 35 mm
40 40 mm
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
008238
Modell DFR750
Auf dem Schild angegebener Wert Schraubenlänge
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
60 60 mm
65 65 mm
70 70 mm
75 75 mm
008241
Einstellen der Schraubtiefe (Abb. 4)
Drücken Sie den Tiefenanschlag bis zum Anschlag
hinunter. Behalten Sie diese Position bei, und drehen Sie
das Einstellrad, bis die Spitze des
Schraubendrehereinsatzes ca. 5 mm aus dem
Tiefenanschlag herausragt. Führen Sie eine
Probeverschraubung durch. Falls der Schraubenkopf aus
der Oberfläche des Werkstücks herausragt, drehen Sie
das Einstellrad in Richtung „A“. Falls der Schraubenkopf
zu tief versenkt wird, drehen Sie das Einstellrad in
Richtung „B“.
Schalter (Abb. 5)
ACHTUNG:
• Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das
Werkzeug darauf, dass sich der Auslöseschalter
korrekt bedienen lässt und beim Loslassen auf die
Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.
Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs einfach den
Auslöseschalter. Lassen Sie zum Ausschalten des
Werkzeugs den Auslöseschalter los.
Bedienung des Umschalters (Abb. 6)
Dieses Werkzeug verfügt über einen Umschalter, mit dem
die Drehrichtung geändert werden kann. Für eine
Drehbewegung im Uhrzeigersinn muss der
Umschalthebel von der Seite A nach unten gedrückt
werden, und für eine Drehbewegung gegen den
Uhrzeigersinn von der Seite B.
Wenn sich der Umschalthebel in der neutralen Position
befindet, kann die Auslöseschaltung nicht gezogen
werden.
ACHTUNG:
• Überprüfen Sie vor jedem Betrieb immer die
Drehrichtung.
16
• Der Umschalter darf nur betätigt werden, wenn das
Werkzeug ganz angehalten wurde. Wenn Sie die
Drehrichtung ändern, solange das Werkzeug noch
läuft, kann es beschädigt werden.
• Ist das Werkzeug nicht in Gebrauch, muss der
Umschalthebel immer auf die neutrale Position gestellt
werden.
MONTAGE
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
ausführen.
Montage und Demontage des Einsatzes
Lösen Sie die Flügelschrauben, mit denen das
Magazingehäuse befestigt ist. Ziehen Sie das
Magazingehäuse in Pfeilrichtung ab. (Abb. 7)
Drücken Sie die Staubschutzmanschette gegen das
Gleitlager, und ziehen Sie den Einsatz heraus. Kann die
Staubschutzmanschette nicht bis zum Gleitlager bewegt
werden, versuchen Sie es nach leichtem Drehen des
Einsatzes erneut. Führen Sie den Einsatz zur Montage
unter leichtem Drehen in die Werkzeugaufnahme ein.
Überprüfen Sie nach der Montage stets, ob der Einsatz
einwandfrei sitzt, indem Sie versuchen, ihn herausziehen.
(Abb. 8)
Montage des Schraubengurts
Führen Sie den Schraubengurt durch die
Schraubenführung ein. Schieben Sie ihn dann so weit
durch die Magazinkammer, bis sich die erste Schraube in
Einschraubposition befindet. (Abb. 9 und 10)
Entfernen des Schraubengurts
Ziehen Sie den Schraubengurt zum Entfernen in
Pfeilrichtung heraus. Durch Drücken der Umschalttaste
kann der Schraubengurt in entgegen gesetzter
Pfeilrichtung herausgezogen werden. (Abb. 11 und 12)
Zusammenklappen der
Schraubenführung (Abb. 13)
Die Schraubenführung kann zusammengeklappt werden.
Durch das Zusammenklappen der Schraubenführung
kann Platz bei der Aufbewahrung eingespart werden.
Einhängeclip
Der Einhängeclip ist nützlich, wenn Sie das Werkzeug
vorübergehend aufhängen möchten. Er kann an jeder
Seite des Werkzeugs befestigt werden. Gehen Sie zum
Entfernen des Einhängeclips wie folgt vor: Dehnen Sie
ihn, indem Sie seine Kanten AN BEIDEN SEITEN in
Pfeilrichtung drücken (1) und dann in Pfeilrichtung
anheben (2). (Abb. 14)
BETRIEB
Schraubbetrieb (Abb. 15)
Schalten Sie das Werkzeug ein, indem Sie den
Auslöseschalter betätigen. Halten Sie das Werkzeug fest
und gerade zum Werkstück. Die Schraube wird dann
automatisch zur Einschraubposition transportiert und in
das Werkstück geschraubt.
Page 17
ACHTUNG:
• Überprüfen Sie den Einsatz vor dem Schrauben
sorgfältig auf Verschleißerscheinungen. Tauschen Sie
einen verschlissenen Einsatz aus, da das Ergebnis
andernfalls möglicherweise mangelhaft ist.
• Halten Sie das Werkzeug immer gerade zum
Werkstück. Wenn Sie es in einem Winkel halten,
können die Schraubenköpfe beschädigt und der
Einsatz abgenutzt werden. Darüber hinaus kann sich
durch eine solche Position das Ergebnis
verschlechtern.
• Drücken Sie das Werkzeug immer fest gegen das
Werkstück, bis der Schraubvorgang abgeschlossen ist.
Andernfalls werden die Schrauben möglicherweise
nicht fest genug eingedreht.
• Passen Sie auf, dass Sie eine Schraube nicht auf eine
bereits befestigte Schraube schrauben.
• Nehmen Sie das Werkzeug nicht ohne eingelegte
Schrauben in Betrieb. Dadurch kann das Werkstück
beschädigt werden.
• Schmieren Sie kein Öl oder sonstige Schmiermittel auf
die Gleitfläche der Magazinkammer.
Einschrauben in der Ecke (Abb. 16)
Dieses Werkzeug kann zum Eindrehen von Schrauben an
einer Stelle verwendet werden, die sich 15 mm von der
Wand befindet – siehe Abbildung.
ACHTUNG:
• Beim Eindrehen von Schrauben in einem Abstand von
weniger als 15 mm von der Wand oder wenn der
Tiefenanschlag beim Eindrehen die Wand berührt,
können die Schraubenköpfe beschädigt und der
Einsatz abgenutzt werden. Außerdem kann dies zu
einer fehlerhaften Halterung der Schrauben und einer
Funktionsstörung des Werkzeugs führen.
WARTUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Inspektionen oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.
• Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Ersetzen der Kohlebürsten (Abb. 17)
Ersetzen Sie diese, wenn sie bis zur Verschleißgrenze
abgenutzt sind. Halten Sie die Kohlebürsten sauber und
sorgen Sie dafür, dass sie locker in den Halterungen
liegen.
Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig ersetzt werden.
Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.
Lösen Sie die Flügelschrauben, mit denen das
Magazingehäuse befestigt ist. Ziehen Sie das
Magazingehäuse in Pfeilrichtung ab. (Abb. 18)
Entfernen Sie die beiden Schrauben mit einem
Schraubendreher, und entfernen Sie dann die vordere
Abdeckung. (Abb. 19)
Heben Sie den Federarm, und setzen Sie diesen dann mit
der schlanken Spitze eines Schlitzschraubendrehers oder
einem ähnlichen Gegenstand in den abgestuften Bereich
des Gehäuses. (Abb. 20)
Entfernen Sie die Kohlebürstenkappen der Kohlebürsten
mit einer Zange. Entnehmen Sie die verbrauchten
Kohlebürsten, legen Sie die neuen ein und bringen Sie die
Kohlebürstenkappen in umgekehrter Reihenfolge wieder
an. (Abb. 21)
Vergewissern Sie sich, dass die Kohlebürstenkappen fest
in den Öffnungen der Bürstenhalter sitzen. (Abb. 22)
Setzen Sie die vordere Abdeckung wieder ein, und ziehen
Sie die beiden Schrauben fest an.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und immer
Makita-Ersatzteile verwendet werden.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Für das in diesem Handbuch beschriebene MakitaGerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
• Spax-Schraubengurt
• Pillips-Einsatz
• Verschiedene Arten von Makita-Originalakkus und Ladegeräten
• Plastiktragekoffer
HINWEIS:
• Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
Schallpegel
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN60745:
Modelle DFR540
Schalldruckpegel (L
Abweichung (K): 3 dB (A)
): 77 dB (A)
pA
Unter Arbeitsbedingungen kann der Schallpegel
80 dB (A) überschreiten.
Modelle DFR550
Schalldruckpegel (L
Abweichung (K): 3 dB (A)
): 78 dB (A)
pA
Unter Arbeitsbedingungen kann der Schallpegel
80 dB (A) überschreiten.
Modelle DFR750
Schalldruckpegel (L
Abweichung (K): 3 dB (A)
): 76 dB (A)
pA
Unter Arbeitsbedingungen kann der Schallpegel
80 dB (A) überschreiten.
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN60745:
Arbeitsmodus: Schrauben ohne Schlag
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 oder weniger
h
2
ENG905-1
ENG900-1
17
Page 18
• Der hier angegebene Wert für die erzeugten
ENG901-1
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
WARNUNG:
• Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
• Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Nur für europäische Länder
ENH101-15
EG-Konformitätserklärung
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher
Hersteller, erklären, dass die folgenden Geräte der
Marke Makita:
Bezeichnung des Geräts: Akku-Schnellbau-MagazinSchrauber
Nummer / Typ des Modells: DFR540, DFR550, DFR750
in Serienfertigung hergestellt werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügen:
2006/42/EG
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden
Standards oder Normen gefertigt:
EN60745
Die technische Dokumentation erfolgt durch unseren
Bevollmächtigten in Europa:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
18
Page 19
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
1. Indicatore rosso
2. Pulsante
3. Batteria
4. Contrassegno a stella
5. Leva
6. Fermo
7. Etichetta dell’alimentatore
8. Finestrella
9. Involucro
10. Ghiera di regolazione
11. Interruttore
12. Leva di inversione della rotazione
13. Vite ad alette
14. Supporto
15. Coperchio antipolvere
16. Punta
17. Alimentatore
18. Nastro delle viti
19. Guida delle viti
20. Posizione di avvitatura
21. Pulsante di inversione
22. Gancio
23. Parete
24. Indicatore di limite
25. Coperchio anteriore
26. Viti
27. Molla
28. Braccio
29. Parte incavata
30. Protezione della spazzola di
carbone
31. Foro
CARATTERISTICHE TECNICHE
Modello DFR540DFR550DFR750
Nastro delle viti 4 x 25 - 55 mm4 x 45 - 75 mm
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale 424 m464 mm
Peso netto 2,0 kg 2,1 kg 2,1 kg
Tensione nominale 14,4 V CC 18 V CC 18 V CC
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Le caratteristiche tecniche e le batterie possono differire da paese a paese.
• Peso, comprensivo di batterie, calcolato in base alla Procedura EPTA 01/2003
Uso previsto
Questo utensile è progettato per l’avvitatura di viti in
legno, metallo e plastica.
Avvertenze generali di sicurezza
per l’uso dell’utensile
AVVERTENZA Leggere attentamente tutte le
avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata
osservanza delle istruzioni e delle avvertenze riportate di
seguito potrebbe provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
Conservare le avvertenze e le
istruzioni per riferimenti futuri.
-1
) 4.000
ENE033-1
GEA010-1
5. Non toccare la punta o il pezzo in lavorazione
subito dopo aver utilizzato l’utensile in quanto
possono raggiungere temperature elevate e
provocare ustioni.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
AVVERTEN ZA:
NON lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi
l’inosservanza delle norme di sicurezza per il
presente prodotto. L’uso improprio o la mancata
osservanza delle norme di sicurezza contenute in
questo manuale di istruzioni possono provocare
infortuni gravi.
AVVERTENZE DI SICUREZZA PER
L’AVVITATORE SENZA FILI
1. Se vengono eseguite operazioni in cui il
dispositivo di fissaggio può toccare fili nascosti,
impugnare l’utensile per i punti di presa isolati. Se
il dispositivo di fissaggio entra a contatto con un filo
percorso da corrente, le parti metalliche esposte
dell’utensile si troveranno anch’esse sotto tensione e
potrebbero provocare scosse elettriche all’operatore.
2. Accertarsi sempre di avere un equilibrio stabile.
Controllare che nessuno si trovi sotto all’utensile
quando lo si utilizza in posizioni elevate.
3. Tenere l’utensile in modo saldo.
4. Tenere le mani lontano dalle parti rotanti.
GEB050-2
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA
SICUREZZAENC007-7
RELATIVE ALLA BATTERIA
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato
con la batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, non utilizzare l’utensile.
Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o
esplosioni.
19
Page 20
4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria con
gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi
immediatamente a un medico. Potrebbero
verificarsi danni permanenti alla funzionalità
visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria:
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
(2) Evitare di conservare la batteria a contatto
con oggetti metallici quali chiodi, monete e
così via.
(3) Non esporre le batterie all’acqua o alla
pioggia.
Un cortocircuito può provocare un elevato flusso
di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture.
6. Non conservare l’utensile e la batteria a una
temperatura superiore a 50 °C.
7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o
esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le
batterie possono esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non utilizzare batterie danneggiate.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
Suggerimenti il prolungamento della
durata della batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle
completamente.
Se si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile, interrompere il lavoro e ricaricare la
batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente
carica.
In caso contrario, la durata operativa della batteria
potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con temperatura
compresa tra 10 °C e 40 °C. Prima di caricare una
batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.
4. Caricare la batteria una volta ogni sei mesi se
l’utensile rimane inutilizzato per lungo tempo.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATT EN ZIO NE:
• Accertarsi sempre che l’arnese sia spento e il pacco
batterie sia stato rimosso prima di regolare o
controllare le funzioni dell’arnese.
Installazione o rimozione della batteria
(Fig. 1)
• Prima di installare o rimuovere la batteria occorre
sempre spegnere l’utensile.
• Per rimuovere la batteria è sufficiente estrarla
dall’utensile facendo scorrere il pulsante nella parte
anteriore della batteria.
• Per installare la batteria, allineare la linguetta sulla
batteria con la scanalatura nell’alloggiamento e farla
scorrere in posizione. Inserire a fondo la batteria fino a
quando si blocca in posizione con uno scatto. Se è
visibile l’indicatore rosso sul lato superiore del pulsante
significa che la batteria non è completamente inserita.
20
Inserirla a fondo fino a quando l’indicatore rosso non è
più visibile. In caso contrario potrebbe fuoriuscire
accidentalmente dall’utensile e provocare danni
all’operatore o a eventuali osservatori.
• Non forzare l’inserimento della batteria. Se la batteria
non scorre agevolmente significa che la manovra di
inserimento non è corretta.
Sistema di protezione della batteria
(batteria agli ioni di litio con
contrassegno a stella) (Fig. 2)
Le batterie agli ioni di litio con contrassegno a stella sono
dotate di una sistema di protezione. Questo sistema
interrompe automaticamente l’alimentazione dell’utensile
per prolungare la durata della batteria.
L’utensile viene spento automaticamente durante l’uso se
l’utensile stesso e/o la batteria vengono utilizzati in una
delle condizioni riportate di seguito:
• Sovraccarico:
L’utensile viene utilizzato con modalità che
provocano un anomalo assorbimento di corrente.
In questa situazione occorre rilasciare l’interruttore di
accensione dell’utensile e interrompere l’operazione
che ha provocato il sovraccarico dell’utensile stesso.
Azionare di nuovo l’interruttore di accensione per
riavviare l’utensile.
Se l’utensile non sia avvia si è verificato un
surriscaldamento della batteria. In questa situazione
occorre far raffreddare la batteria prima di azionare
nuovamente l’interruttore di accensione.
• Bassa tensione della batteria:
La capacità rimanente della batteria è troppo bassa e
non consente di utilizzare l’utensile. In questo caso
occorre rimuovere e ricaricare la batteria.
Impostazione della lunghezza delle viti
(Fig. 3)
Per l’impostazione della lunghezza delle viti sono
disponibili 7 tacche di arresto. Per selezionare la
lunghezza desiderata, regolare il fermo mantenendo
premuta la leva fino a visualizzare sull’etichetta
dell’alimentatore nella finestrella del fermo il numero
corrispondente alla lunghezza delle viti. La tabella
riportata di seguito indica la corrispondenza tra il numero
visualizzato sull’etichetta dell’alimentatore e la lunghezza
delle viti.
Per i modelli DFR540, DFR550
Numero indicato sull’etichettaLunghezza delle viti
25 25 mm
30 30 mm
35 35 mm
40 40 mm
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
008238
Page 21
Per il modello DFR750
Numero indicato sull’etichetta Lunghezza delle viti
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
60 60 mm
65 65 mm
70 70 mm
75 75 mm
008241
Regolazione della profondità di avvitatura
(Fig. 4)
Premere completamente il fermo. Mantenendolo premuto,
ruotare la ghiera di regolazione fino a quando la punta
della vite fuoriesce dal fermo di circa 5 mm. Avvitare una
vite per prova. Se la testa della vite fuoriesce dalla
superficie del pezzo in lavorazione, ruotare la ghiera di
regolazione nella direzione “A”. Se la testa della vite è
stata avvitata eccessivamente, ruotare la ghiera di
regolazione nella direzione “B”.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 5)
ATT EN ZIO NE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare se
l’interruttore funziona correttamente e ritorna alla
posizione “SPENTO” una volta rilasciato.
Per accendere l’utensile è sufficiente tirare l’interruttore.
Per spegnere l’utensile, rilasciare l’interruttore.
Azionamento della leva di inversione
della rotazione (Fig. 6)
Questo utensile è dotato di una leva di inversione che
consente di modificare la direzione di rotazione. Premere
la leva di inversione dal lato A se si desidera una
rotazione in senso orario, dal lato B se si desidera una
rotazione in senso antiorario.
Quando la leva di inversione si trova nella posizione
centrale è impossibile azionare l’interruttore.
ATT EN ZIO NE:
• Prima di azionare l’utensile, controllare sempre la
direzione di rotazione impostata.
• Utilizzare la leva di inversione solo quando l’utensile è
completamente fermo. Modificare la direzione di
rotazione prima dell’arresto può danneggiare l’utensile.
• Se non si utilizza l’utensile, posizionare sempre la leva
di inversione nella posizione centrale.
MONTAGGIO
ATT EN ZIO NE:
• Prima di eseguire qualsiasi operazione sull’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Installazione o rimozione della punta
Allentare la vite ad alette che chiude l’involucro. Estrarre
l’involucro nella direzione indicata dalla freccia. (Fig. 7)
Premere il coperchio antipolvere verso il supporto ed
estrarre la punta. Se non si riesce a far scorrere il
coperchio antipolvere fino al supporto, ruotare lievemente
la punta e riprovare. Per installare la punta, inserirla
nell’alloggiamento ruotandola lievemente. Dopo
l’installazione, verificare sempre che la punta rimanga
saldamente in posizione, provando ad estrarla. (Fig. 8)
Installazione del nastro delle viti
Inserire il nastro delle viti attraverso la guida. Quindi,
inserirlo nell’alimentatore fino a quando la prima vite
raggiunge la posizione adiacente a quella di avvitatura.
(Fig. 9 e 10)
Rimozione del nastro delle viti
Per rimuovere il nastro delle viti, estrarlo tirandolo nella
direzione indicata dalla freccia. Se si preme il pulsante di
inversione, è possibile estrarre il nastro delle viti nella
direzione opposta a quella indicata dalla freccia.
(Fig. 11 e 12)
Piegatura della guida delle viti (Fig. 13)
È possibile ripiegare la guida delle viti. Ripiegando la
guida delle viti è possibile risparmiare spazio quando si
ripone l’utensile.
Gancio di trasporto
Il gancio è utile per appendere temporaneamente
l’utensile. Può essere installato su entrambi i lati
dell’utensile. Per rimuovere il gancio di trasporto,
allargarlo premendone le estremità SU ENTRAMBI I LATI
nella direzione della freccia (1) e sollevarlo nella direzione
della freccia (2). (Fig. 14)
FUNZIONAMENTO
Avvitatura (Fig. 15)
Per avviare l’utensile premere l’interruttore. Mantenere
l’utensile saldamente in posizione perpendicolare alla
superficie in cui eseguire l’avvitatura. La vite verrà
trasportata automaticamente nella posizione di avvitatura,
quindi verrà avvitata.
ATT EN ZIO NE:
• Prima di utilizzare l’utensile, controllare sempre l’usura
della punta. Per evitare un serraggio insufficiente delle
viti, sostituire sempre le punte usurate.
• Mantenere sempre l’utensile in posizione
perpendicolare rispetto alla superficie. Se la posizione
non è perpendicolare la testa della vite può rimanere
danneggiata, la punta può usurarsi o il serraggio delle
viti può risultare insufficiente.
• Mantenere sempre l’utensile saldamente a contatto
della superficie fino al termine dell’avvitatura. In caso
contrario, il serraggio delle viti può risultare
insufficiente.
• Prestare attenzione a non avvitare una vite in una
posizione già occupata da un’altra vite.
• Non azionare l’utensile senza viti. Potrebbe
danneggiare la superificie.
• Non applicare olio o grasso sulla superficie scorrevole
dell’alimentatore.
Avvitatura in posizione angolata (Fig. 16)
L’utensile può essere utilizzato a una distanza minima di
15 mm dalla parete, come illustrato in figura.
21
Page 22
ATT EN ZIO NE:
• Se si utilizza l’utensile a una distanza dalla parete
inferiore a 15 mm o se il fermo entra in contatto con la
parete, la testa della vite può essere danneggiata e la
punta può usurarsi. In questo caso, inoltre, il serraggio
delle viti può risultare insufficiente e l’utensile può
rimanere danneggiato.
MANUTENZIONE
ATT EN ZIO NE:
• Prima di effettuare controlli o operazioni di
manutenzione, verificare sempre di aver spento
l’utensile e di aver rimosso la batteria.
• Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 17)
Sostituire le spazzole quando sono consumate fino
all’indicatore di limite. Mantenere le spazzole di carbone
pulite e libere per farle slittare nei supporti.
Entrambe le spazzole di carbone devono essere sostituite
contemporaneamente. Utilizzare solo spazzole di carbone
identiche.
Allentare la vite ad alette che chiude l’involucro. Estrarre
l’involucro nella direzione indicata dalla freccia. (Fig. 18)
Rimuovere le viti che fissano il coperchio anteriore con un
cacciavite e asportare il coperchio. (Fig. 19)
Sollevare il braccio della molla e collocarlo nella parte
incavata dell’alloggiamento utilizzando un cacciavite ad
asta sottile con punta a taglio o uno strumento analogo.
(Fig. 20)
Utilizzare le pinze per estrarre i coperchi delle spazzole di
carbone. Estrarre le spazzole di carbone consumate,
inserire le nuove spazzole e collocare nuovamente in
posizione i coperchi. (Fig. 21)
Accertarsi di aver inserito correttamente i coperchi nei fori
dei portaspazzole. (Fig. 22)
Reinstallare il coperchio anteriore e fissare saldamente le
due viti.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione o regolazione devono essere eseguiti dai
centri di assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre
parti di ricambio Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
• Nastro di viti per parete a secco
• Punta Phillips
• Diversi modelli di batterie e caricabatteria originali
Makita
• Valigetta di trasporto di plastica
22
NOTA:
• Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
Rumore
ENG905-1
Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in
conformità con la norma EN60745:
Modelli DFR540
Livello di pressione sonora (L
Variazione (K): 3 dB (A)
): 77 dB (A)
pA
Il livello acustico in funzionamento può superare
80 dB (A).
Modelli DFR550
Livello di pressione sonora (L
Variazione (K): 3 dB (A)
): 78 dB (A)
pA
Il livello acustico in funzionamento può superare
80 dB (A).
Modelli DFR750
Livello di pressione sonora (L
Variazione (K): 3 dB (A)
): 76 dB (A)
pA
Il livello acustico in funzionamento può superare
80 dB (A).
Indossare una protezione acustica.
Vibrazione
ENG900-1
Il valore totale della vibrazione (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità con la norma
EN60745:
Modalità di lavoro: avvitatura senza impatto
Emissione delle vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 o inferiore
h
2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato in conformità con il metodo di test standard e
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi
utensili.
• Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per stime preliminari
dell’esposizione.
AVVERTEN ZA:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso
dell’utensile.
• Assicurarsi di individuare le necessarie misure di
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di
avviamento).
Page 23
Solo per i paesi europei
ENH101-15
Dichiarazione di conformità CE
Makita Corporation, in qualità di produttore
responsabile, dichiara che gli utensili Makita indicati
di seguito:
Denominazione dell’utensile: Avvitatore a batteria con
alimentatore automatico
N. modello /Tipo: DFR540, DFR550, DFR750
appartengono a una produzione in serie e
sono conformi alle seguenti direttive europee:
2006/42/EC
Sono inoltre prodotti in conformità con gli standard o i
documenti standardizzati riportati di seguito:
EN60745
La documentazione tecnica viene conservata dal
rappresentante autorizzato Makita in Europa, ovvero:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inghilterra
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Direttore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
23
Page 24
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1. Rode deel
2. Knop
3. Accu
4. Ster-merkteken
5. Hendel
6. Aanslagvoet
7. Etiket op de toevoerkop
8. Venster
9. Behuizing
10. Instelwiel
11. Aan/uit-schakelaar
12. Omkeerschakelaarknop
13. Vingerschroef
14. Glijlager
15. Stofafdichting
16. Boor
17. Toevoerkop
18. Schroefband
19. Schroefgeleider
20. Schroefstand
21. Omkeerknop
22. Haak
23. Muur
24. Slijtgrensmarkering
25. Voorkap
26. Schroeven
27. Veer
28. Arm
29. Gat
30. Koolborstelkap
31. Opening
TECHNISCHE GEGEVENS
Model DFR540DFR550DFR750
Schroefband4 x 25 - 55 mm4 x 45 - 75 mm
Nullasttoerental (min
Totale lengte424 m464 mm
Netto gewicht2,0 kg2,1 kg2,1 kg
Nominale spanning14,4 V gelijkstroom 18 V gelijkstroom18 V gelijkstroom
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Specificaties en accu’s kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht, inclusief de accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor schroeven in hout,
metaal en kunststof.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
SPECIFIEK VOOR EEN
ACCUSCHROEFMACHINE
1. Houd het elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het
bevestigingsmateriaal met verborgen bedrading in
aanraking kan komen. Wanneer
bevestigingsmaterialen in aanraking komen met onder
spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde
metalen delen van het gereedschap onder spanning
komen te staan zodat de gebruiker een elektrische
schok kan krijgen.
24
-1
) 4.000
ENE033-1
GEA010-1
2. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor
dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het
gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Houd uw handen uit de buurt van draaiende delen.
5. Raak de bit en het werkstuk niet onmiddellijk na
gebruik aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en
brandwonden op uw huid veroorzaken.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product
altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet
volgen van de veiligheidsinstructies in deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
GEB050-2
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
VOOR ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
ENC007-7
Page 25
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze
in aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterkte, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze
al ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
Tips voor een lange levensduur van de
accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op.
Te lang opladen verkort de levensduur van de
accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
4. Laad de accu ieder half jaar op als u deze
gedurende een lange tijd niet gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
• Zorg ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en
dat de accu is verwijderd voordat u de werking van het
gereedschap aanpast of controleert.
De accu aanbrengen en verwijderen (zie
afb. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
van het gereedschap af.
• Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het
gereedschap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode
deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de
accuadapter niet goed aangebracht. Breng de
accuadapter zo ver mogelijk aan tot het rode deel niet
meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per
ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen in
uw omgeving verwonden.
• Oefen geen grote kracht uit bij het aanbrengen van de
accu. Als de accu niet gemakkelijk erin kan worden
geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.
Accubeveiligingssysteem (lithiumionaccu
met een ster-merkteken) (zie afb. 2)
Lithiumionaccu’s met een ster-merkteken zijn uitgerust
met een beveiligingssysteem. Dit systeem schakelt
automatisch de voeding naar het gereedschap uit om de
levensduur van de accu te verlengen.
Het gereedschap zal tijdens gebruik automatisch stoppen
wanneer het gereedschap en/of de accu zich in een van
de volgende omstandigheden bevinden:
• Overbelasting:
Het gereedschap wordt gebruikt op een manier die
ertoe leidt dat een abnormaal hoge stroomsterkte uit
de accu wordt getrokken.
Laat in die situatie de aan/uit-schakelaar van het
gereedschap los en stop het gebruik dat ertoe leidde
dat het gereedschap overbelast werd. Knijp daarna
opnieuw de aan/uit-schakelaar in om het
gereedschap weer in te schakelen.
Als het gereedschap niet wordt ingeschakeld, is de
accu oververhit. In die situatie laat u de accu eerst
afkoelen voordat u opnieuw de aan/uit-schakelaar
inknijpt.
• Lage accuspanning:
De resterende acculading is te laag en het
gereedschap wordt niet ingeschakeld. Verwijder in
die situatie de accu en laad hem op.
Instelling voor gewenste schroeflengte
(zie afb. 3)
Er zijn 7 klikstop-instellingen voor de gewenste
schroeflengte Om de gewenste instelling te kiezen, houdt
u de hendel ingedrukt en trekt u aanslagvoet uit tot de
gewenste waarde voor de schroeflengte (aangegeven op
het etiket op de toevoerkoop) zichtbaar is in het venster in
de aanslagvoet. Raadpleeg onderstaande tabel voor de
relatie tussen de aangegeven waarde op het etiket op de
toevoerkop en de bijbehorende schroeflengte.
Voor de modellen DFR540 en DFR550
Waarde aangegeven op het etiketSchroeflengte
25 25 mm
30 30 mm
35 35 mm
40 40 mm
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
008238
25
Page 26
Voor model DFR750
Waarde aangegeven op het etiketSchroeflengte
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
60 60 mm
65 65 mm
70 70 mm
75 75 mm
008241
De schroefdiepte instellen (zie afb. 4)
Druk de aanslagvoet zo ver mogelijk in. Houd hem in
deze stand en draai het instelwiel tot de bitpunt ongeveer
5 mm uit de aanslagvoet steekt. Schroef eerst voor de
proef. Als de schroefkop uit het oppervlak van het
werkstuk steekt, draait u het instelwiel in de richting “A”.
Als de schroefkop verzonken ligt in het oppervlak van het
werkstuk, draait u het instelwiel in de richting “B”.
Aan/uit-schakelaar (zie afb. 5)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de accu in het gereedschap
steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier
schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat
deze is losgelaten.
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de
aan/uit-schakelaar in. Laat de aan/uit-schakelaar los om
het gereedschap te stoppen
Werking van de omkeerschakelaar
(zie afb. 6)
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar
waarmee u de draairichting kunt omkeren. Druk op de
omkeerschakelaar vanaf kant A voor de draairichting
rechtsom, of vanaf kant B voor de draairichting linksom.
Wanneer de omkeerschakelaar in de middenstand staat,
kunt u de aan/uit-schakelaar niet inknijpen.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het
gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de
draairichting verandert voordat het gereedschap
volledig stilstaat, kan het gereedschap worden
beschadigd.
• Als u het gereedschap niet gebruikt, zet u de
omkeerschakelaar altijd in de middenstand.
ONDERDELEN AANBRENGEN/
VERWIJDEREN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enige
werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
Aanbrengen en verwijderen van de boor
Draai de vingerschroeven los waarmee de behuizing is
vastgezet. Trek de behuizing eraf in de richting van de pijl
(zie afb. 7).
Duw de stofafdichting in de richting van het glijlager en
trek het bit eruit. Als de stofafdichting niet helemaal tegen
het glijlager kan worden gedrukt, draait u het bit een klein
stukje en probeert u het opnieuw. Om het bit aan te
brengen, steekt u het in de opening terwijl u het enigszins
draait. Controleer na het aanbrengen altijd of het bit stevig
in het gereedschap is bevestigd door te proberen het eruit
te trekken (zie afb. 8).
Een nieuwe schroefband plaatsen
Steek de nieuwe schroefband door de schroefgeleider.
Steek deze vervolgens in de toevoerkop tot de eerste
schroef op de plaats naast de schroefstand aankomt
(zie afb. 9 en 10).
De schroefband verwijderen
Om de schroefband te verwijderen, trekt u deze gewoon
eruit in de richting van de pijl. Als u de omkeerknop
indrukt, kunt u de schroefband eruittrekken in de
omgekeerde richting van de pijl (zie afb. 11 en 12).
De schroefgeleider wegklappen
(zie afb. 13)
De schroefgeleider kan worden weggeklapt. Door de
schroefgeleider weg te klappen is een minimale
opbergruimte nodig.
Draaghaak
De draaghaak is handig om het gereedschap tijdelijk aan
op te hangen. De haak kan aan beide kanten van het
gereedschap worden bevestigd. Als u de haak eraf wilt
halen, trekt u de lange kant ervan AAN BEIDE ZIJDEN uit
elkaar in de richting van pijl (1) en draait u deze in de
richting van pijl (2) (zie afb. 14).
BEDIENING
Gebruik als schroevendraaier (zie afb. 15)
Schakel het gereedschap in door de aan/uit-schakelaar in
te knijpen. Houd het gereedschap haaks en stevig
gedrukt tegen het oppervlak waarin u schroeft. Een
schroef wordt automatisch in de schroefstand gebracht en
in het oppervlak geschroefd.
LET OP:
• Alvorens te schroeven dient u altijd het bit te
controleren op slijtage. Vervang een gesleten bit omdat
dit kan leiden tot onvoldoende ingedraaide schroeven.
• Houd het gereedschap altijd haaks op het oppervlak
waarin u schroeft. Als u het gereedschap onder een
hoek houdt, kan de schroefkop worden beschadigd en
het bit slijten. Tevens kan dit leiden tot onvoldoende
ingedraaide schroeven.
• Houd het gereedschap altijd stevig gedrukt tegen het
oppervlak waarin u schroeft tot het schroeven klaar is.
Als u dit niet doet, kan dit leiden tot onvoldoende
ingedraaide schroeven.
• Wees voorzichtig dat u niet een schroef draait in een
reeds ingedraaide schroef.
26
Page 27
• Bedien het gereedschap niet zonder dat er een
schroefband is geplaatst. Hierdoor zal het oppervlak
waarin u probeert te schroeven worden beschadigd.
• Breng geen olie of vet aan op het glijvlak van de
toevoerkop.
In een hoek schroeven (zie afb. 16)
Dit gereedschap kan worden gebruikt voor het schroeven
tot 15 mm uit de hoek, zoals aangegeven in de
afbeelding.
LET OP:
• Als u op een kortere afstand dan 15 mm uit de hoek
schroeft of schroeft terwijl de aanslagvoet de hoek
raakt, kan de schroefkop worden beschadigd en het bit
slijten. Tevens kan dit leiden tot onvoldoende
ingedraaide schroeven en een storing van het
gereedschap.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of
onderhoud uitvoert.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
De koolborstels vervangen (zie afb. 17)
Vervang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering
zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg
ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders.
Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden
vervangen. Gebruik alleen identieke koolborstels.
Draai de vingerschroeven los waarmee de behuizing is
vastgezet. Trek de behuizing eraf in de richting van de pijl
(zie afb. 18).
Verwijder met behulp van een schroevendraaier de twee
schroeven en vervolgens de voorkap (zie afb. 19).
Til de arm van de veer op en plaats deze vervolgens in
het verdiepte deel van de behuizing met behulp van een
platkopschroevendraaier, een dunne steel, of iets
dergelijks (zie afb. 20).
Verwijder de koolborstelkap van de koolborstels met
behulp van een tang. Haal de versleten koolborstels eruit,
plaats de nieuwe erin, en plaats de koolborstelkappen in
omgekeerde volgorde terug (zie afb. 21).
Zorg ervoor dat iedere koolborstelkap goed in de opening
in de borstelhouder valt (zie afb. 22).
Plaats de voorkap terug en draai de twee schroeven
stevig aan.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Schroefband voor muurschroeven
• Kruiskopschroevendraaierbit
• Diverse types originele Makita-accu’s en acculaders
• Kunststoffen draagdoos
OPMERKING:
• Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
Geluid
ENG905-1
Het standaard A-gewogen geluidsniveau zoals
vastgesteld conform EN60745:
Modellen DFR540
Geluidsdrukniveau (L
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
): 77 dB (A)
pA
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan
80 dB (A).
Modellen DFR550
Geluidsdrukniveau (L
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
): 78 dB (A)
pA
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan
80 dB (A).
Modellen DFR750
Geluidsdrukniveau (L
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
): 76 dB (A)
pA
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan
80 dB (A).
Draag oorbescherming.
Trilling
ENG900-1
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN60745:
Gebruikstoepassing: schroeven zonder slag
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 of minder
h
2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
27
Page 28
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen
ENH101-15
EU-verklaring van conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine: Accuschroefautomaat
Modelnr./Type: DFR540, DFR550, DFR750
in serie is geproduceerd en
Voldoet aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
28
Page 29
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1. Indicador rojo
2. Botón
3. Cartucho de la batería
4. Marca de estrella
5. Palanca
6. Base de retención
7. Etiqueta de la caja de
alimentación
8. Ventana
9. Carcasa
10. Rueda de ajuste
11. Interruptor disparador
12. Palanca del interruptor de
inversión
13. Tornillo de mano
14. Cojinete plano
15. Guardapolvo
16. Broca
17. Caja de alimentación
18. Cinta de tornillos
19. Guía de tornillos
20. Posición de atornillado
21. Botón de inversión
22. Gancho
23. Pared
24. Marca de límite
25. Cubierta delantera
26. Tornillos
27. Muelle
28. Brazo
29. Parte cóncava
30. Tapa del portaescobillas
31. Orificio
ESPECIFICACIONES
Modelo DFR540DFR550DFR750
Cinta de tornillos 4 x 25 - 55 mm4 x 45 - 75 mm
Velocidad en vacío (mín
Longitud total 424 m464 mm
Peso neto 2,0 kg 2,1 kg 2,1 kg
Tensión nominal CC de 14,4 V CC de 18 V CC de 18 V
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de la batería pueden variar de un país a otro.
• Peso, con el cartucho de la batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
Esta herramienta está diseñada para atornillar en
madera, metal y plástico.
Advertencias de seguridad
generales para herramientas
-1
) 4.000
ENE033-1
3. Sujete con fuerza la herramienta.
4. Mantenga las manos alejadas de las partes
giratorias.
5. No toque la broca ni la pieza de trabajo
inmediatamente después de la tarea; pueden estar
extremadamente calientes y producir quemaduras
en la piel.
eléctricasGEA010-1
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. La no observancia
de las advertencias y las instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras
consultas.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
DEL ATORNILLADOR A BATERÍA
1. Sujete la herramienta por las superficies de agarre
aisladas al realizar una operación en que la
herramienta pueda entrar en contacto con cables
ocultos. Si entra en contacto con un cable con
corriente, puede que las piezas metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica se carguen también de
corriente y que el operario reciba una descarga.
2. Colóquese siempre en una posición bien
equilibrada. Si utiliza la herramienta en una
ubicación elevada, asegúrese de que nadie se
encuentre debajo.
GEB050-2
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
No deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad del producto en cuestión. El MAL USO o la
no observancia de las normas de seguridad
expuestas en este manual de instrucciones pueden
ocasionar graves daños corporales.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTESENC007-7
PARA EL CARTUCHO DE LA
BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de
precaución que se encuentran en (1) el cargador
de baterías, (2) la batería y (3) el producto que
utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
29
Page 30
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente
corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato.
De lo contrario, existe el riesgo de
sobrecalentamiento, quemaduras e incluso
explosión.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de
urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la
visión.
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
(1) No toque los terminales con material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua
o a la lluvia.
Un cortocircuito puede provocar un elevado flujo
de corriente, sobrecalentamiento, quemaduras o
incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la
batería en lugares donde la temperatura supere
los 50°C (122°F).
7. No queme el cartucho de la batería aunque esté
gravemente dañado o completamente gastado. El
cartucho de la batería puede explotar si entra en
contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
9. No utilice una batería dañada.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
Consejos para conseguir una mayor
duración de la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por
completo.
Cuando observe que la herramienta tiene menos
potencia, deje de utilizarla y cargue el cartucho de
la batería.
2. No recargue nunca un cartucho de batería
completamente cargado.
La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura
ambiente que oscile entre 10°C y 40°C (50°F 104°F). Antes de cargar un cartucho de batería
caliente, deje que se enfríe.
4. Cargue la batería una vez cada seis meses si no la
utiliza durante un período de tiempo prolongado.
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Antes de ajustar o de comprobar la herramienta,
asegúrese siempre de que está apagada y de que la
batería ha sido extraída.
Instalación o extracción del cartucho de
la batería (Fig. 1)
• Apague siempre la herramienta antes de instalar o
extraer el cartucho de la batería.
• Para quitar el cartucho de la batería, mantenga
pulsado el botón de la parte frontal del cartucho y
retírelo.
• Para instalar el cartucho de la batería, alinee la
lengüeta situada en el cartucho de la batería con la
ranura del alojamiento e insértela. Insértela siempre
completamente hasta que quede firmemente sujeta y
se bloquee con un clic. Si puede ver el indicador rojo
de la zona superior del botón, significa que el cartucho
no está completamente bloqueado. Instálelo
completamente hasta que el indicador rojo quede
oculto. De lo contrario, el cartucho puede
desprenderse accidentalmente de la herramienta y
causar lesiones al operario o a alguna persona que se
encuentre cerca.
• No haga fuerza al instalar el cartucho de la batería. Si
no se inserta suavemente, significa que no lo está
instalando correctamente.
Sistema de protección de la batería
(batería de iones de litio con una marca
de estrella) (Fig. 2)
Las baterías de iones de litio con una marca de estrella
están equipadas con un sistema de protección. Este
sistema corta automáticamente la alimentación a la
herramienta para ampliar la duración de la batería.
La herramienta se detendrá automáticamente durante el
funcionamiento si la herramienta y/o la batería se
someten a los siguientes estados.
• Sobrecarga:
La herramienta se utiliza de una forma que hace que
consuma una cantidad anómalamente alta de
corriente.
En ese caso, suelte el interruptor disparador de la
herramienta y detenga la aplicación que provocaba
que la herramienta se sobrecargara. A continuación
vuelva a accionar el interruptor disparador para
reanudar las operaciones.
Si la herramienta no se pone en marcha, la batería
se sobrecalienta. En ese caso, deje que la batería se
enfríe antes de volver a accionar el interruptor
disparador.
• Tensión de la batería baja:
La capacidad restante de la batería es demasiado
baja y la herramienta no funcionará. En ese caso,
extraiga y recargue la batería.
Ajuste de la longitud de tornillo deseada
(Fig. 3)
Hay siete ajustes de longitud de tornillo de bloqueo
positivo. Para obtener el ajuste deseado, tire de la base
de retención mientras presiona la palanca hasta que el
número de la longitud de tornillo deseada (indicada en la
etiqueta de la caja de alimentación) parezca reposar en la
ventana de la base de retención. Consulte la siguiente
tabla para ver la relación entre el número indicado en la
etiqueta de la caja de alimentación y los rangos de
longitud de tornillo respectivos.
30
Page 31
Para los modelos DFR540, DFR550
Número indicado en la etiquetaLongitud del tornillo
25 25 mm
30 30 mm
35 35 mm
40 40 mm
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
008238
Para el modelo DFR750
Número indicado en la etiqueta Longitud del tornillo
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
60 60 mm
65 65 mm
70 70 mm
75 75 mm
008241
Ajuste de la profundidad del atornillado
(Fig. 4)
Presione la base de retención hasta el fondo.
Manteniendo esta posición, gire la rueda de ajuste hasta
que la punta de la broca sobresalga unos 5 mm desde la
base de retención. Realice un atornillado de prueba. Si la
cabeza del tornillo sobresale por encima de la superficie
de la pieza de trabajo, gire la rueda de ajuste en la
dirección “A”; si la cabeza del tornillo se hunde en sentido
contrario, gire la rueda de ajuste en la dirección “B”.
Accionamiento del interruptor (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de la batería en la
herramienta, asegúrese siempre de que el interruptor
disparador funciona como es debido y que vuelve a la
posición “OFF” (apagado) al soltarlo.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
accione el interruptor disparador. Suelte el interruptor
disparador para detener la herramienta.
Funcionamiento del interruptor de
inversión (Fig. 6)
Esta herramienta está provista de un interruptor de
inversión para cambiar la dirección de giro. Apriete la
palanca del interruptor de inversión por el lado A para
obtener un giro a la derecha o por el lado B para girar a la
izquierda.
Cuando la palanca del interruptor de inversión está en la
posición neutral, el interruptor disparador no se puede
accionar.
PRECAUCIÓN:
• Antes de trabajar, compruebe siempre la dirección del
giro.
• Utilice el interruptor de inversión sólo cuando la
herramienta se haya detenido por completo, ya que, de
lo contrario, la herramienta podría averiarse.
• Cuando no utilice la herramienta, coloque siempre la
palanca del interruptor de inversión en la posición
neutral.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier tipo de operación en la herramienta.
Instalación o extracción de la broca
Afloje los tornillos de mano que aseguran la carcasa. Tire
de la carcasa en la dirección de la flecha. (Fig. 7)
Presione el guardapolvo hacia el cojinete plano y tire de
la broca. Si no puede mover el guardapolvo hasta el
cojinete plano, gire la broca ligeramente y vuelva a
intentarlo. Para instalar la broca, insértela en el zócalo
mientras la gira ligeramente. Después de la instalación,
asegúrese siempre de que la broca esté bien sujeta en su
lugar; para ello, intente sacarla. (Fig. 8)
Instalación de la cinta de tornillos
Inserte la cinta de tornillos a través de la guía de tornillos.
A continuación, inserte la caja de alimentación hasta que
el primer tornillo alcance la posición junto a la posición de
atornillado. (Fig. 9 y 10)
Extracción de la cinta de tornillos
Para extraer la cinta de tornillos, simplemente tire en la
dirección de la flecha. Si presiona el botón de inversión,
puede tirar de la cinta de tornillos en dirección contraria a
la flecha. (Fig. 11 y 12)
Plegado de la guía de tornillos (Fig. 13)
La guía de tornillos es plegable. Al plegar la guía de
tornillos se utiliza el mínimo espacio para el
almacenamiento.
Gancho de transporte
El gancho de transporte es útil para colgar la herramienta.
Puede instalarse en cualquier lado de la herramienta.
Cuando extraiga el gancho de transporte, presione los
extremos derechos EN AMBOS LADOS en la dirección
de la flecha (1) y elévelo en la dirección de la flecha (2).
(Fig. 14)
MANEJO
Operación de atornillado (Fig. 15)
Tire del interruptor disparador para encender la
herramienta. Mantenga la herramienta firmemente y de
forma perpendicular a la superficie de atornillado. Un
tornillo se colocará automáticamente en la posición de
atornillado y se apretará.
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre la broca para ver si está
desgastada antes de atornillar. Sustituya las brocas
desgastadas para evitar un apriete insuficiente.
• Sujete siempre la herramienta de forma perpendicular
a la superficie de atornillado. Si la sujeta formando un
31
Page 32
ángulo podría dañar las cabezas de los tornillos y
desgastar la broca. Esto también puede provocar un
apriete insuficiente.
• Sujete siempre la herramienta firmemente contra la
superficie de atornillado hasta que termine de
atornillar. De lo contrario, podría provocar un apriete
insuficiente de los tornillos.
• Tenga cuidado de no atornillar un tornillo sobre otro
que ya esté apretado.
• No utilice la herramienta sin tornillos. Se dañará la
superficie de atornillado.
• No aplique aceite o grasa sobre la superficie de
deslizamiento de la caja de alimentación.
Atornillado en esquinas (Fig. 16)
Esta herramienta puede utilizarse para atornillar en una
posición a 15 mm de la pared, tal y como se muestra en
la figura.
PRECAUCIÓN:
• Si atornilla en una posición inferior a 15 mm de la
pared o si atornilla con la base de retención en
contacto con la pared, podría dañar las cabezas de los
tornillos y desgastar la broca. Esto también podría
provocar un apriete insuficiente de los tornillos y
anomalías en la herramienta.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de apagar siempre la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en
ella.
• Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o
un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas.
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 17)
Reemplácelas cuando se gasten hasta la marca de límite.
Mantenga las escobillas de carbón limpias y de forma que
entren libremente en los portaescobillas.
Ambas escobillas de carbón deberán ser reemplazadas al
mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón
idénticas.
Afloje los tornillos de mano que aseguran la carcasa. Tire
de la carcasa en la dirección de la flecha. (Fig. 18)
Utilice un destornillador para extraer los dos tornillos y, a
continuación, quite la cubierta delantera. (Fig. 19)
Levante el brazo del muelle y colóquelo en la parte
cóncava del alojamiento con la ayuda de un destornillador
fino para tornillos de cabeza ranurada o una herramienta
similar. (Fig. 20)
Utilice unos alicates para extraer las tapas de las
escobillas de carbón. Saque las escobillas de carbón
desgastadas, inserte las nuevas y vuelva a colocar las
tapas de los portaescobillas al revés. (Fig. 21)
Asegúrese de que las tapas de los portaescobillas
queden perfectamente ajustadas en los orificios de los
portaescobillas. (Fig. 22)
Vuelva a instalar la cubierta delantera y apriete los dos
tornillos.
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de
32
mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros
de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
• Cinta de tornillos para yeso
• Broca Phillips
• Diversos tipos de baterías y cargadores originales de
Makita
• Maletín de plástico para el transporte
NOTA:
• Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar.
Pueden ser diferentes de un país a otro.
Ruido
Nivel de ruido típico de ponderación A establecido según
EN60745:
Modelos DFR540
Nivel de presión de sonido (L
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los
80 dB (A).
Modelos DFR550
Nivel de presión de sonido (L
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los
80 dB (A).
Modelos DFR750
Nivel de presión de sonido (L
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los
80 dB (A).
Utilice protección para los oídos.
Vibración
Valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinada según el estándar EN60745:
Modo de trabajo: atornillado sin impacto
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
• El valor de emisión de vibraciones se ha medido de
acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar herramientas.
• El valor de emisión de vibraciones declarado también
se puede usar en una evaluación preliminar de la
exposición.
): 77 dB (A)
pA
): 78 dB (A)
pA
): 76 dB (A)
pA
): 2,5 m/s2 o menos
h
2
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
Page 33
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibraciones durante el uso de la
herramienta eléctrica puede diferir del valor de
emisiones declarado, dependiendo de las formas en
que se utiliza la herramienta.
• Asegúrese de identificar las mediciones correctas para
proteger al operario, que se basan en una estimación
de la exposición en condiciones de uso reales
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de
operaciones, como los momentos en los que la
herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí
además del tiempo en que está activado el interruptor).
Sólo para los países europeos
ENH101-15
Declaración de conformidad de la CE
Nosotros, Makita Corporation, en calidad de
fabricante responsable, declaramos que las
siguientes máquinas Makita:
Designación de la máquina: Atornillador Autoalimentado
Inalámbrico
Nº de modelo/ Tipo: DFR540, DFR550, DFR750
son de producción serie y
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2006/42/CE
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN60745
La documentación técnica la conserva nuestro
representante autorizado en Europa, que es:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
33
Page 34
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
1. Indicador vermelho
2. Botão
3. Bateria
4. Marca de estrela
5. Alavanca
6. Base do batente
7. Etiqueta na caixa do alimentador
8. Janela
9. Caixa
10. Manípulo de ajuste
11. Gatilho
12. Manípulo de mudança de rotação
13. Parafuso de polegar
14. Plano de apoio
15. Protecção para o pó
16. Broca
17. Caixa do alimentador
18. Faixa do parafuso
19. Guia do parafuso
20. Posição de aplicação
21. Botão de inversão
22. Gancho
23. Parede
24. Marca limite
25. Tampa dianteira
26. Parafusos
27. Mola
28. Braço
29. Interior
30. Tampa da escova de carvão
31. Orifício
ESPECIFICAÇÕES
Modelo DFR540DFR550DFR750
Faixa do parafuso 4 x 25 - 55 mm4 x 45 - 75 mm
Sem velocidade de rotação em carga (mín.
Comprimento total 424 m464 mm
Peso líquido 2,0 kg 2,1 kg 2,1 kg
Voltagem nominal CC 14,4 V CC 18 V CC 18 V
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• As especificações e o cartucho da bateria podem ser diferentes consoante o país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o procedimento EPTA de 01/2003
Utilização previstaENE033-1
A ferramenta destina-se a aparafusar em madeira, metal
e plástico.
-1
) 4.000
5. Não toque numa broca ou no material em que tiver
estado a trabalhar logo após a operação porque
podem estar demasiado quentes.
Avisos gerais de segurança para
ferramentas eléctricasGEA010-1
AVISO Leia todos os avisos de segurança e todas
as instruções. O não cumprimento dos avisos e
instruções pode resultar na ocorrência de choques
eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e
instruções para referência futura.
AVISOS DE SEGURANÇA DA
APARAFUSADORA SEM FIOS
1. Segure na ferramenta eléctrica pelas superfícies
de aderência isoladas quando efectuar uma
operação em que possa entrar em contacto com
cablagens não visíveis. Se a aparafusadora entrar
em contacto com um cabo sob tensão, as partes
metálicas expostas da ferramenta eléctrica podem
ficar igualmente sob tensão, podendo provocar um
choque eléctrico no operador.
2. Procure uma posição em pé estável e firme. Se
utilizar a ferramenta em locais altos, verifique se
não há ninguém por baixo.
3. Segure bem na ferramenta.
4. Afaste as mãos das peças em movimento.
34
GEB050-2
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO deixe que o conforto ou familiaridade com o
produto (obtida de uma utilização regular) substituam
um cumprimento severo das regras de segurança do
produto em causa. Uma UTILIZAÇÃO INCORRECTA
ou não cumprimento das regras de segurança
indicadas neste manual de instruções podem
provocar ferimentos pessoais sérios.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTESENC007-7
RELATIVAS À BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia as instruções e
chamadas de atenção de: (1) o carregador da
bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a
bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com a bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se
continuar, pode causar sobreaquecimento,
incêndio e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os olhos,
enxagúe-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico. Os riscos incluem
perda de visão.
Page 35
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais
condutores entrem em contacto com os
terminais da bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos de metal como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode criar uma
grande carga eléctrica, sobreaquecimento, fogo e
uma quebra da corrente.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder 50°C
(122°F).
7. Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver
irremediavelmente danificada ou completamente
gasta. Pode explodir e causar um incêndio.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros
objectos.
9. Não utilize uma bateria danificada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Sugestões para o máximo de tempo de
vida da bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente
para voltar a carregá-la.
Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre que
detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já
completamente carregada.
O carregamento excessivo diminui o tempo de
vida das baterias.
3. Carregue a bateria em locais onde a temperatura
se situe entre 10°C e 40°C (50°F - 104°F). Se a
bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de
iniciar o carregamento.
4. Carregue a bateria uma vez a cada seis meses se
não a utilizar durante um longo período.
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria foi removida antes de proceder a
ajustamentos ou testar acessórios.
Inserir ou retirar a bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
retirar a bateria.
• Para retirar a bateria, mantenha premido o botão na
frente da bateria e puxe.
• Para colocar a bateria, alinhe a respectiva saliência
com a calha do compartimento e encaixe-a
suavemente. Insira-a completamente até fixar em
posição com um clique. Se ainda estiver visível o
indicador vermelho na parte superior do botão, não
estará bem encaixada. Coloque-a completamente, até
deixar de ver o indicador vermelho. Caso contrário,
pode cair da ferramenta e causar ferimentos em si, ou
em alguém que esteja perto de si.
• Não exerça força ao colocar a bateria. Se não encaixar
facilmente é porque não está correctamente
posicionada.
Sistema de protecção da bateria (Bateria
de iões de lítio com uma marca de
estrela) (Fig. 2)
As baterias de iões de lítio com uma marca de estrela
estão equipadas com um sistema de protecção. Este
sistema corta automaticamente a alimentação para
prolongar a vida útil da bateria.
A ferramenta pára automaticamente durante o
funcionamento quando a ferramenta e/ou bateria são
colocadas numa das condições seguintes:
• Sobrecarregada:
A ferramenta é utilizada de tal forma que atrai uma
corrente invulgarmente alta.
Nesta situação, solte o gatilho da ferramenta e pare
a aplicação que causou a sobrecarga. De seguida,
prima novamente o gatilho para reiniciar.
Se a ferramenta não ligar, a bateria está
sobreaquecida. Nesta situação, deixe a bateria
arrefecer antes de premir novamente o gatilho.
• Tensão baixa da bateria:
A carga restante da bateria é demasiado baixa e a
ferramenta não funciona. Nesta situação, retire e
recarregue a bateria.
Definição para o comprimento de
parafuso pretendido (Fig. 3)
Existem sete definições de comprimento do parafuso com
bloqueio positivo. Para obter a definição pretendida, retire
a base do batente enquanto pressiona a alavanca até que
veja o número do comprimento de parafuso pretendido
(indicado na etiqueta na caixa do alimentador) parecer
ficar apoiado na janela da base do batente. Consulte a
tabela em baixo para conhecer a relação entre o número
indicado na etiqueta na caixa do alimentador e o
respectivo comprimento do parafuso.
Para os modelos DFR540, DFR550
Número indicado na etiqueta Comprimento do parafuso
25 25 mm
30 30 mm
35 35 mm
40 40 mm
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
008238
35
Page 36
Para o modelo DFR750
Número indicado na etiqueta Comprimento do parafuso
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
60 60 mm
65 65 mm
70 70 mm
75 75 mm
008241
Ajustar a profundidade de
aparafusamento (Fig. 4)
Pressione a base do batente até ao máximo. Enquanto a
mantém nesta posição, rode o manípulo de ajuste até que
a ponta da broca fique saliente cerca de 5 mm da base do
batente. Aparafuse um parafuso de ensaio. Se a cabeça
do parafuso ficar saliente acima da superfície da peça de
trabalho, rode o manípulo de ajuste na direcção “A”; se a
cabeça do parafuso for escariada, rode o manípulo de
ajuste na direcção “B”.
O gatilho/interruptor (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir a pilha na ferramenta, verifique se o
gatilho está a funcionar correctamente e se volta à
posição “OFF” quando o solta.
Para colocar a ferramenta em funcionamento prima o
gatilho. Para parar a ferramenta, solte o gatilho.
Inverter a direcção da rotação (Fig. 6)
Esta ferramenta tem um interruptor que permite inverter a
direcção da rotação. Rode o interruptor a partir da
posição A no sentido dos ponteiros do relógio, ou a partir
da posição B no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio.
Se o interruptor estiver na posição neutra, o gatilho não
poderá ser premido.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção da rotação antes da
operação.
• Este interruptor deve ser utilizado apenas quando a
ferramenta estiver completamente parada. Se alterar a
direcção da rotação antes da ferramenta ter parado
pode avariá-la.
• Quando a ferramenta não estiver a funcionar coloque o
interruptor na posição neutra.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida, antes de efectuar
qualquer operação com acessórios.
Instalar ou remover a ponta
Desaperte os parafusos de polegar que fixam a caixa.
Puxe a caixa na direcção da seta. (Fig. 7)
Prima a tampa do pó na direcção do plano de apoio e
puxe a broca. Se a tampa do pó não puder ser movida
36
para a mesma distância do plano de apoio, tente
novamente após rodar ligeiramente a broca. Para instalar
a broca, introduza-a na tomada enquanto a roda
ligeiramente. Após instalar, certifique-se sempre de que a
broca está bem fixa, tentando puxá-la para fora. (Fig. 8)
Instalar a faixa do parafuso
Introduza a faixa do parafuso pelo guia de parafuso. De
seguida, introduza-a pela caixa do alimentador até que o
primeiro parafuso atinja a posição ao lado da posição de
aparafusamento. (Fig. 9 e 10)
Remover a faixa do parafuso
Para remover a faixa do parafuso, basta puxá-la na
direcção da seta. Se pressionar o botão de inversão,
pode retirar a faixa do parafuso na direcção inversa da
seta. (Fig. 11 e 12)
Dobrar a guia do parafuso (Fig. 13)
É possível dobrar a guia do parafuso. A dobragem da
guia permite diminuir o espaço utilizado para
armazenamento.
Gancho de transporte
O gancho de transporte é muito útil para pendurar a
ferramenta quando necessário. Pode ser instalado de
qualquer dos lados da ferramenta. Quando remover o
gancho de transporte, alargue-o premindo as
extremidades rectas EM AMBOS OS LADOS nas
direcções da seta (1) e levante-o na direcção da seta (2).
(Fig. 14)
FUNCIONAMENTO
Operação de aparafusamento (Fig. 15)
Ligue a ferramenta puxando o gatilho. Segure na
ferramenta com firmeza contra a superfície de
aparafusamento. O parafuso será automaticamente
levado para a posição de aparafusamento e aparafusado.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre se a broca está desgastada, antes
das operações de aparafusamento. Substitua uma
ponta desgastada, caso contrário poderá ocorrer um
aparafusamento incorrecto.
• Segure sempre a ferramenta com firmeza contra a
superfície de aparafusamento. Segurar inclinado
poderá danificar as cabeças dos parafusos e
desgastar a broca. Isto poderá igualmente provocar
um aparafusamento incorrecto.
• Mantenha sempre a ferramenta firmemente contra a
superfície de aparafusamento até que termine de
aparafusar. Se não o fizer, os parafusos poderão não
ficar correctamente aparafusados.
• Tenha cuidado para não aparafusar um parafuso
noutro já aparafusado.
• Não utilize a ferramenta sem parafusos. Irá danificar a
superfície de aparafusamento.
• Não aplique óleo ou lubrificante na superfície
deslizante da caixa do alimentador.
Aparafusar em cantos (Fig. 16)
Esta ferramenta pode ser utilizada para perfurar numa
posição 15 mm afastada da parede, tal como
apresentado na figura.
Page 37
PRECAUÇÃO:
• Aparafusar numa posição mais próxima do que 15 mm
da parede ou aparafusar com a base do batente em
contacto com a parede danificará as cabeças do
parafuso e desgastará a broca. Isto poderá igualmente
provocar um aparafusamento incorrecto dos parafusos
e avaria da ferramenta.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida antes de efectuar
operações de inspecção ou de manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
Substituir as escovas de carvão (Fig. 17)
Substitua-as quando o desgaste atingir a marca limite.
Mantenha-as limpas e soltas para poderem deslizar nos
suportes.
Substitua as duas ao mesmo tempo. As escovas de um
mesmo par utilizado devem ser idênticas.
Desaperte os parafusos de polegar que fixam a caixa.
Puxe a caixa na direcção da seta. (Fig. 18)
Utilize uma chave de parafusos para remover os dois
parafusos e retire a tampa dianteira. (Fig. 19)
Levante o braço da mola e coloque-o na parte interior do
corpo da ferramenta com a ajuda de um objecto comprido
e delgado. (Fig. 20)
Utilize pinças para retirar as capas de carvão. Retire as
escovas usadas, coloque umas novas e volte a colocar as
tampas dos suportes seguindo o procedimento inverso.
(Fig. 21)
Certifique-se de que as capas se adaptaram perfeita e
firmemente nos orifícios dos suportes. (Fig. 22)
Volte a colocar a tampa dianteira e aperte bem os
parafusos.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, reparações, operações de
manutenção ou ajustes devem ser executados por
centros de assistência Makita autorizados e, no caso de
substituição de peças, estas devem ser igualmente
Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios poderá representar um risco de
ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório
para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
• Faixa de parafusos para paredes de estuque
• Broca Phillips
• Vários tipos de baterias e carregadores Makita
genuínos.
• Saco de transporte de plástico
NOTA:
• Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote
de ferramentas como acessórios de série. Podem
diferir de país para país.
Ruído
ENG905-1
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a EN60745:
Modelos DFR540
Nível de pressão sonora (L
Imprecisão (K): 3 dB (A)
): 77 dB (A)
pA
O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder
os 80 dB (A).
Modelos DFR550
Nível de pressão sonora (L
Imprecisão (K): 3 dB (A)
): 78 dB (A)
pA
O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder
os 80 dB (A).
Modelos DFR750
Nível de pressão sonora (L
Imprecisão (K): 3 dB (A)
): 76 dB (A)
pA
O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder
os 80 dB (A).
Use protecção para os ouvidos.
Vibração
ENG900-1
O valor total da vibração (soma triaxial de vectores) foi
determinado segundo a EN60745:
Modo de trabalho: aparafusamento sem percussão
Emissão de vibração (a
Imprecisão (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 ou menos
h
2
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração declarado foi medido
de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar uma ferramenta com outra.
• O valor da emissão de vibração declarado pode
também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de
emissão declarado, dependendo da forma como a
ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de que identifica medidas de segurança,
para proteger o operador, que são baseadas numa
estimativa de exposição nas condições reais de
utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de
funcionamento, como as vezes que a ferramenta é
desligada e quando está a trabalhar ao ralenti, além do
tempo de utilização).
37
Page 38
Apenas para os países europeus
ENH101-15
Declaração de conformidade CE
A Makita Corporation, na qualidade do fabricante
responsável, declara que a(s) máquina(s) Makita
seguinte(s):
Designação da máquina: Parafusadeira de
Autoalimentação a Bateria
N.º de modelo/Tipo: DFR540, DFR550, DFR750
são produzidas em série e
estão em conformidade com as Directivas Europeias
seguintes:
2006/42/EC
E são fabricadas de acordo com as normas ou os
documentos padronizados seguintes:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso
representante autorizado na Europa, que é:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
38
Page 39
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
1. Rød indikator
2. Knap
3. Batteripakke
4. Stjernemærkning
5. Håndtag
6. Stopperbase
7. Etiket på fremføringsboks
8. Lille åbning
9. Kapsling
10. Justeringsknap
11. Kontaktgreb
12. Skiftekontakthåndtag
13. Tommelskrue
14. Planleje
15. Støvdæksel
16. Spids
17. Fremføringsboks
18. Skruebånd
19. Skruestyr
20. Skrueposition
21. Bakknap
22. Krog
23. Væg
24. Slidgrænse
25. Frontdæksel
26. Skruer
27. Fjeder
28. Arm
29. Forsænket del
30. Kulbørstedæksel
31. Hul
SPECIFIKATIONER
Model DFR540DFR550DFR750
Skruebånd 4 x 25 – 55 mm4 x 45 – 75 mm
Hastighed uden belastning (min
Længde i alt 424 m464 mm
Nettovægt 2,0 kg 2,1 kg 2,1 kg
Nominel spænding 14,4 V DC 18 V DC 18 V DC
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Specifikationerne og batteripakken kan variere fra land til land.
• Vægt, inklusive batteripakken, i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet brug
Værktøjet er beregnet til at skrue skruer i træ, metal og
plastik.
-1
) 4.000
ENE033-1
5. Berør ikke bitten eller arbejdsemnet umiddelbart
efter brugen. De kan være meget varme og kan
forårsage forbrændinger af huden.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
maskinerGEA010-1
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Hvis De ikke følger alle advarsler og
instruktioner, kan det medføre elektrisk stød, brand og/
eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og
instruktioner til senere reference.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
AKKU-SKRUEMASKINE
1. Hold maskiner i de isolerede gribeflader, når du
udfører arbejde, hvor befæstelseselementet kan
komme i kontakt med skjulte ledninger. Hvis
befæstelseselementer kommer i kontakt med en
strømførende ledning, kan udsatte metaldele på
maskinen blive strømførende, hvorved operatøren
muligvis kan få elektrisk stød.
2. Sørg altid for at have et solidt fodfæste. Sørg for,
at der ikke er nogen under Dem, når De benytter
værktøjet på højtliggende steder.
3. Hold godt fast i værktøjet.
4. Hold hænderne på afstand af roterende dele.
GEB050-2
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
ADVARSEL:
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra
gentagen brug) føre til, at du ikke strengt overholder
sikkerhedsreglerne for det gældende produkt.
MISBRUG eller manglende overholdelse af
sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan
medføre alvorlig personskade.
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ENC007-7
FOR BATTERIPAKKEN
1. Før brugen af batteripakken skal du læse alle
instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren,
(2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet
anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal du
straks ophøre med brugen. Brug kan medføre
risiko for overophedning, risiko for forbrændinger
eller endog eksplosion.
4. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det
samme rense øjnene med rent vand og søge læge.
Dette kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken:
39
Page 40
(1) Undgå at røre ved terminalerne med ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en
beholder med andre metalgenstande som
f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre
voldsom strøm, overophedning, mulige
forbrændinger og endog nedbrud.
6. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan komme op på eller
overstige 50°C.
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er
alvorligt beskadiget eller helt udtjent.
Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
9. Undlad brug af et beskadiget batteri.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
Tips til, hvordan du forlænger batteriets
levetid
1. Oplad batteripakken, før den bliver helt afladet.
Ophør med at bruge værktøjet, og udskift
batteripakken, hvis strømmen til værktøjet aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke.
Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10°C 40°C. Lad batteripakken køle ned før den oplades,
hvis den er varm.
4. Oplad batteripakken en gang hver sjette måned,
hvis du ikke bruger det i lang tid.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før De justerer værktøjet
eller kontrollerer dets funktion.
Montering eller afmontering af
batteripakken (Fig. 1)
• Sluk altid for maskinen inden montering eller
afmontering af batteripakken.
• Afmonter batteripakken ved at holde ned på knappen
foran på batteripakken og skubbe den af maskinen.
• Ved montering af batteripakken justeres tungen på
batteripakken med rillen i huset, hvorefter pakken
skubbes på plads. Sæt den altid hele vejen ind, indtil
den låses på plads med et lille klik. Hvis den røde
indikator øverst på knappen er synlig, er batteripakken
ikke låst helt fast. Sæt den helt ind, indtil den røde
indikator ikke er synlig. Ellers kan den falde ud af
maskinen og skade dig eller andre personer i
nærheden.
• Brug ikke magt ved montering af batteripakken. Hvis
den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
Batteribeskyttelsessystem (lithium-ionbatteri med stjernemærkning) (Fig. 2)
Lithium-ion-batterier med en stjernemærkning er udstyret
med et beskyttelsessystem. Dette system slukker
40
automatisk for strømmen til maskinen for at forlænge
batterilevetiden.
Maskinen stopper automatisk under anvendelsen, hvis
maskinen og/eller batteriet udsættes for en af de følgende
situationer:
• Overbelastning:
Maskinen anvendes på en sådan måde, at det får
den til at bruge unormalt meget strøm.
I denne situation skal du slippe afbryderkontakten på
maskinen og stoppe den anvendelse, som gjorde
maskinen overbelastet. Tryk derefter ind på
afbryderkontakten for starte igen.
Hvis maskinen ikke starter, er batteriet overophedet. I
denne situation skal du lade batteriet køle af, inden
du trykke ind på afbryderkontakten igen.
• Lav batterispænding:
Den resterende batterikapacitet er for lav, og
maskinen kan ikke køre. I denne situation skal du
afmontere og oplade batteriet.
Indstilling af den ønskede skruelængde
(Fig. 3)
Der er 7 faste indstillinger for skruelængden. De opnår
den ønskede indstilling ved at trække stopperbasen ud,
mens der trykkes ned på armen, indtil nummeret for den
ønskede skruelængde (angives på etiketten på
fremføringsboksen) ser ud til at hvile i den lille åbning på
stopperbasen. Se nedenstående tabel angående
forholdet mellem tallet på etiketten på fremføringsboksen
og den tilsvarende skruelængde.
For modellerne DFR540, DFR550
Tal på etikettenSkruelængde
25 25 mm
30 30 mm
35 35 mm
40 40 mm
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
008238
For model DFR750
Tal på etiketten Skruelængde
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
60 60 mm
65 65 mm
70 70 mm
75 75 mm
008241
Indstilling af skruedybden (Fig. 4)
Tryk stopperbasen så langt ned, som den kan komme.
Hold den i denne position, og drej på justeringsknappen,
indtil spidsen stikker ca. 5 mm ud fra stopperbasen. Sæt
en prøveskrue i. Hvis skruens hoved stikker ud over
overfladen af arbejdsemnet, skal De dreje
Page 41
justeringsknappen i retning “A”. Hvis skruens hoved er
forsænket, skal De dreje justeringsknappen i retning “B”.
Betjening af kontakt (Fig. 5)
FORSIGTIG:
• Før batteripakken sættes i værktøjet, skal De altid
kontrollere, at kontaktgrebet reagerer korrekt og
vender tilbage i “OFF”-stillingen, når De slipper det.
For at starte værktøjet trykkes blot på kontaktgrebet. Slip
kontaktgrebet for at stoppe.
Betjening af skiftekontakten (Fig. 6)
Værktøjet har en skiftekontakt til at ændre
rotationsretningen. Tryk skiftekontakten mod A-siden for
rotation med uret eller mod B-siden for rotation mod uret.
Når skiftekontakthåndtaget er i neutral stilling, kan
kontaktgrebet ikke aktiveres.
FORSIGTIG:
• Kontroller altid rotationsretningen før anvendelsen.
• Betjen ikke skiftekontakten, før værktøjet er helt
stoppet. Hvis rotationsretningen ændres, når værktøjet
ikke er helt stoppet, kan det beskadige værktøjet.
• Sæt altid skiftekontakthåndtaget i neutral stilling, når
værktøjet ikke anvendes.
MONTERING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før De udfører nogen form
for arbejde på værktøjet.
Montering eller afmontering af spidsen
Løsn tommelskruerne, der holder kapslingen. Træk
kapslingen af i pilens retning. (Fig. 7)
Tryk støvdækslet mod planlejet, og træk spidsen ud. Hvis
støvdækslet ikke kan flyttes helt ind til planlejet, skal De
dreje spidsen en smule og derefter prøve igen. Monter
spidsen ved at sætte den ind i muffen og dreje den en
smule. Efter montering skal De altid sikre Dem, at spidsen
sidder godt fast, ved at forsøge at trække den ud. (Fig. 8)
Montering af skruebånd
Sæt skruebåndet gennem skruestyret. Sæt det derefter
gennem fremføringsboksen, indtil den første skrue
kommer til positionen ved siden af skruningspositionen.
(Fig. 9 og 10)
Afmontering af skruebånd
De afmonterer skruebåndet ved blot at trække det i pilens
retning. Hvis De trykker på bakknappen, kan De trække
skruebåndet ud i modsat retning af pilens retning. (Fig. 11
og 12)
Sammenfoldning af skruestyret (Fig. 13)
Skruestyret kan foldes sammen. Hvis skruestyret foldes
sammen, reduceres pladsforbruget ved oplagring.
Bærekrog
Bærekrogen er nyttig til midlertidig fastgørelse af
værktøjet. Den kan monteres i begge sider af værktøjet.
Ved afmontering af bærekrogen udvides den ved at trykke
i højre ende PÅ BEGGE SIDER i pilenes (1) retninger og
løfte den af i pilens (2) retning. (Fig. 14)
BETJENING
Betjening til skruning (Fig. 15)
Tænd for værktøjet ved at trække i kontaktgrebet. Hold
værktøjet direkte og fast op mod skruefladen. En skrue
fremføres automatisk til skruepositionen, hvor den
fastgøres.
FORSIGTIG:
• Kontroller altid omhyggeligt spidsen for slid før
anvendelse. Udskift en slidt spids. Undladelse heraf
kan medføre dårlig fastskruning.
• Hold altid værktøjet direkte mod skruefladen. Hvis det
holdes i en vinkel, kan skruehovederne blive
beskadiget, og spidsen kan blive slidt. Det kan også
medføre dårlig fastskruning.
• Hold altid værktøjet fast mod skruefladen, indtil
skruningen er færdig. I modsat fald skrues skruerne
muligvis ikke ordentligt i.
• Vær omhyggelig med ikke at sætte en skrue ned i en
anden skrue, som allerede er sat i.
• Anvend ikke værktøjet uden skruer. Dette beskadiger
skruefladen.
• Anvend ikke olie eller fedtstof på fremføringsboksens
glideunderlag.
Skruning i et hjørne (Fig. 16)
Værktøjet kan benyttes til skruning ned til 15 mm fra
væggen som vist i figuren.
FORSIGTIG:
• Skruning i en position, som er mindre end 15 mm fra
væggen, eller skruning, hvor stopperbasen har kontakt
med væggen, kan beskadige skruehovederne og
forårsage slid på spidsen. Det kan også medføre, at
skruerne ikke sidder ordentligt fast, eller at værktøjet
beskadiges.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før De forsøger at udføre
inspektion eller vedligeholdelse.
• Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
Udskiftning af kulbørsterne (Fig. 17)
Udskift dem, når de er nedslidt til slidgrænsen. Hold
kulbørsterne rene og frie til at glide i holderne.
Begge kulbørster skal udskiftes samtidig. Brug altid
identiske kulbørster.
Løsn tommelskruerne, der holder kapslingen. Træk
kapslingen af i pilens retning. (Fig. 18)
Brug en skruetrækker til at fjerne de to skruer, og fjern
derefter fordækslet. (Fig. 19)
Løft armen på fjederen, og placer den i den forsænkede
del af huset med en kærvskruetrækker med et tyndt skaft
eller lignende. (Fig. 20)
Brug en pincet til at fjerne kulbørstedækslerne fra
kulbørsterne. Tag de udslidte kulbørster ud, montér de
41
Page 42
nye, og montér kulbørstedækslerne i omvendt rækkefølge
af ovenstående. (Fig. 21)
Sørg for, at kulbørstedækslerne sidder godt fast i hullerne
på børsteholderne. (Fig. 22)
Montér fordækslet igen, og stram de to skruer godt.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du
har brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
• Bånd med gipsskruer
• Stjernespids
• Forskellige typer af originale batterier og opladere fra
Makita
• Plastikbæretaske
BEMÆRK:
• Visse dele på listen er muligvis indeholdt
maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan
variere fra land til land.
Støj
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Model DFR540
Lydtryksniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 77 dB (A)
pA
Støjniveauet under arbejdet kan være større end
80 dB (A).
Model DFR550
Lydtryksniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 78 dB (A)
pA
Støjniveauet under arbejdet kan være større end
80 dB (A).
ENG905-1
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi kan muligvis
også bruges til en indledende eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske brug af
maskinen kan afvige fra den opgivne emissionsværdi
afhængigt af den måde, maskinen anvendes på.
• Sørg for at bestemme sikkerhedsforanstaltninger for
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
eksponeringsvurdering for brug under faktiske forhold
(hvor alle anvendelsescyklussens dele inddrages, som
f.eks. antal gange maskinen slukkes, og når den kører i
tomgang ud over triggertiden).
Kun for lande i Europa
ENH101-15
EF-overensstemmelseserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer som ansvarlig
producent at følgende Makita-maskine(r):
Maskinens betegnelse: Ledningsfri skruetrækker med
automatisk fremføring
Modelnummer/ type: DFR540, DFR550, DFR750
er en produktionsserie og
Overholder følgende europæiske direktiver:
2006/42/EF
Og er produceret i overensstemmelse med følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation findes hos vores
autoriserede repræsentant i Europa:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Model DFR750
Lydtryksniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 76 dB (A)
pA
Støjniveauet under arbejdet kan være større end
80 dB (A).
Bær høreværn.
Vibration
ENG900-1
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Arbejdstilstand: skruning uden pres
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 eller mindre
h
2
ENG901-1
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi er målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
bruges til at sammenligne et værktøj med et andet.
42
Page 43
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)
Περιγραφή γενικής όψης
1. Κόκκινηένδειξη
2. Κουμπί
3. Μπαταρία
4. Ένδειξηάστρου
5. Μοχλός
6. Βάσηστοπ
7. Ετικέταστοθάλαμοτροφοδοσίας
8. Προεξοχή
9. Περίβλημα
10. Ρυθμιστικόκουμπί
11. Σκανδάλη-διακόπτης
12. Αναστροφικό
13. Βίδαχειρός
14. Ρουλεμάνκύλισης
15. Κάλυμμασκόνης
16. Μύτη
17. Θάλαμοςτροφοδοσίας
18. Γεμιστήραςβιδών
19. Οδηγόςβιδών
20. Θέσηβιδώματος
21. Κουμπίαναστροφής
22. Γάντζος
23. Το ί χος
24. Ένδειξηορίου
25. Μπροστινόκάλυμμα
26. Βίδες
27. Ελατήριο
28. Βραχίονας
29. Τμή μ αμεεγκοπή
30. Καπάκιγιακαρβουνάκι
31. Οπή
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο DFR540DFR550DFR750
Γεμιστήρας βιδών 4 x 25 - 55 mm4 x 45 - 75 mm
Τα χ ύ τ η τα
χωρίς φορτίο (min-1) 4.000
Ολικό μήκος 424 μέτρα464 μέτρα
Καθαρό βάρος 2,0 κιλά 2,1 κιλά 2,1 κιλά
Ονομαστική τιμή τάσης D.C. 14,4 V D.C. 18 V D.C. 18 V
• Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακ τηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
Το εργαλείο προορίζεται για βίδωμα σε ξύλο, μέταλλο και
πλαστικό.
ENE033-1
Γενικές Προειδοποιήσεις
Ασφαλείας Του Ηλεκτρικού
Εργαλείου
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες.
δεν ακολουθήσετε όλες τις προειδοποιήσεις και τις
οδηγίες, υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, πυρκαγιάς ή/
και σοβαρού τραυματισμού.
GEA010-1
Αν
Φυλάξτε όλες τις
προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική αναφορά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΚΑΤΣΑΒΙΔΙΟΥ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Να κρατάτετοηλεκτρικόεργαλείοαπότις
μονωμένες λαβές όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις
οποίες ο σφιγκτήρας μπορεί να έρθει σε επαφή με
κρυμμένα καλώδια. Ανοισφικτήρεςέρθουνσε
επαφή με κάποιο ηλεκτροφόρο καλώδιο, τα
εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου
θα γίνουν κι αυτά ηλεκτροφόρα και μπορεί να
προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
2. Να βεβαιώνεστεπάντοτεότιστέκεστεσταθερά.
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές
GEB050-2
τοποθε σίες, να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται
κανένας από κάτω.
3. Να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
4. Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε περιστρεφόμενα
μέρη.
5. Μην αγγίζετετημύτη ή τοτεμάχιοεργασίας
αμέσως μετά
να είναι εξαιρετικά θερμά και να προκληθεί
έγκαυμα στο δέρμα σας.
τη λειτουργία του εργαλείου. Μπορεί
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤ Ε Σ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στη βολικότητα ή στην εξοικείωσή
σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε από
επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την
αυστηρή προσήλωση στους κανόνες ασφάλειας του
εν λόγω προϊόντος. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η μη
τήρηση των κανόνων ασφαλείας που διατυπώνονται
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣENC007-7
ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Πριν χρησιμοποιήσετετηνμπαταρία, διαβάστε
όλες τις οδηγίες και τις ενδείξεις προφύλαξης στο
(1) φορτιστή μπαταρίας, (2) την μπαταρία και (3)
το προϊόν στο οποίο χρησιμοποιείται η μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία.
43
Page 44
3. Αν ο χρόνος λειτουργίας της μπαταρίας είναι
υπερβολικά σύντομος, διακόψτε αμέσως τη
λειτουργία. Αν συνεχίσετε, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα τον κίνδυνο υπερθέρμανσης,
πιθανών εγκαυμάτων και ακόμη έκρηξης.
4. Αν μπεισταμάτιασαςηλεκτρολύτης, ξεπλύνετε
με καθαρό νερό και αναζητήστε αμέσως ιατρική
βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την όρασή σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την μπαταρία:
(1) Μην αγγίζετε τους ακροδέκτες με αγώγιμο
υλικό.
(2) Μην αποθηκεύετετηνμπαταρίασεδοχείομε
άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως καρφιά,
νομίσματα, κτλ.
(3) Μην εκθέτετετην μπαταρία σενερό ή βροχή.
Αν βραχυκυκλωθεί η μπαταρία, μπορεί να
προκληθεί μεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα και ακόμη
καταστροφή της μπαταρίας.
6. Μην αποθηκεύετετοεργαλείοκαιτην μπαταρία
σε μέρη όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή
να ξεπεράσει τους 50°C (122°F).
7. Μην αποτεφρώνετετηνμπαταρίαακόμηκιαν
παρουσιάζει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς
φθαρμένη. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί σε
φωτιά.
8. Να προσέχετεναμησας
μη συγκρουστεί με κάποιο αντικείμενο.
9. Μη χρησιμοποιείτε μια μπαταρία πουέχειυποστεί
βλάβη.
πέσειημπαταρίακαινα
και
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤ Ε Σ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης
ζωή ς της μπαταρίας
1. Να φορτίζετετηνμπαταρίαπριναποφορτιστεί
εντελώς.
Πάντοτε να διακόπτετε τη λειτουργία του
εργαλείου και να φορτίζετε την μπαταρία όταν
παρατηρείται μειωμένη ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μιαπλήρωςφορτισμένη
μπαταρία.
Αν υπερφορτίσετε την μπαταρία, μειώνεται η
ωφέλιμη διάρκεια ζωή ς της.
3. Να φορτίζετετηνμπαταρίασεθερμοκρασία
δωματίου,
104°F). Αν η μπαταρία είναι θερμή, αφήστε την να
ψυχθεί πριν τη φορτίσετε.
4. Να φορτίζετετηνκασέτα μπαταρία μιαφοράκάθε
έξι μήνες όταν δεν τη χρησιμοποιείτε για μεγάλο
χρονικό διάστημα.
δηλαδή στους 10°C έως 40°C (50°F έως
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν ρυθμίσετε ή
ελέγξετε κάποια λειτουργία του εργαλείου.
Τοποθέτ η σ η ή αφαίρεση της κασέτας
μπαταρίας (Εικ.1)
• Πάντοτε να απενεργοποιείτε το εργαλείο πριν από την
τοποθέτηση ή την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας.
44
• Γιαναβγάλετετηνκασέταμπαταρίας, σύρετετηναπό
το εργαλείο ολισθαίνον τας το κουμπί στο μπροστινό
μέρος της κασέτας.
• Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλωττίδα της κασέτας μπαταρίας με
την εγκοπή
της. Πάντοτε να την τοποθετείτε έως το τέρμα, δηλαδή
έως ότου ασφαλίζει στη θέση και ακουστεί ένας
χαρακτηριστικό ς ήχος “κλικ”. Αν μπορείτε να δείτε την
κόκκινη ένδειξη στην πάνω πλευρά του κουμπιού, η
μπαταρία δεν είναι πλήρως ασφαλισμένη.
Τοπ ο θ ε τ ή σ τ ε την πλήρως για να μη
ένδειξη. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά
λάθος από το εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή
κάποιον παρευρισκόμενο.
• Να μη χρησιμοποιείτε δύναμη όταν τοποθετείτε την
κασέτα μπαταρίας. Αν η κασέτα δεν ολισθαίνει με
ευκολία, δεν την εισήγατε σωστά.
στο περίβλημα και ολισθήστε τη στη θέση
φαίνεται η κόκκινη
Σύστημαπροστασίαςμπαταρίας
(Μπαταρίαιόντων λιθίου με την ένδειξη άστρου) (Εικ.2)
Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου με ένδειξη άστρου είναι
εφοδιασμένες με ένα σύστημα προστασίας. Αυτό το
σύστημα διακόπτει αυτόματα το ρεύμα στο εργαλείο για
να παρατείνεται η διάρκεια ζωή ς της μπαταρίας.
Το εργαλείο θα σταματήσει αυτόματα κατά τη λειτουργία
όταν το εργαλείο και/ή η μπαταρία υποστούν τις
παρακάτω συνθήκες.
• Υπερφόρτιση:
Το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο που προκαλεί την
κατανάλωση ασυνήθιστα υψηλής ποσότητας
ρεύματος.
Στην περίπτωση αυτή, ελευθερώστε το διακόπτη
ενεργοποίησης του εργαλείου και σταματήστε την
εφαρμογή που προκάλεσε την υπερφόρτωση του
εργαλείου. Στη συνέχεια, τραβήξτε τη σκανδάλη ξανά
για επανεκκίνηση.
Εάν το εργαλείο δεν ξεκινά, η μπαταρία έχει
υπερθερμανθεί. Στην περίπτωση
μπαταρία να κρυώσει πριν τραβήξετε τη σκανδάλη
ξανά.
• Χαμηλή τάση της μπαταρίας:
Η εναπομένουσα ποσότητα ρεύματος της μπαταρίας
είναι πολύ χαμηλή και το εργαλείο δεν θα
λειτουργήσει. Σε αυτήν την περίπτωση, αφαιρέστε και
επαναφορτίστε τη μπαταρία.
αυτή, αφήστε την
Ρύθμισηγιατοεπιθυμητόμήκοςβιδών
(Εικ.3)
Υπάρχουν 7 θέσεις σταθερής ασφάλισης για τη ρύθμιση
του μήκους βιδών. Για να πετύχετε την επιθυμητή
ρύθμιση, τραβήξτε προς τα έξω τη βάση στοπ ενώ πατάτε
το μοχλό έως ότου φαίνεται ότι ο αριθμός του επιθυμητού
μήκους βιδών (υποδεικνύεται στην ετικέτα στο θάλαμο
τροφοδοσίας) ακουμπά στην προεξοχή της βάσης στοπ.
Ανατρέξτε στον
του αριθμού που υποδεικνύεται στην ετικέτα στο θάλαμο
τροφοδοσίας και το αντίστοιχο μήκος βιδών.
παρακάτω πίνακα για τη σχέση μεταξύ
Page 45
Για τα μοντέλα DFR540, DFR550
Αριθμός που υποδεικνύεται στην
ετικέτα
25 25 mm
30 30 mm
35 35 mm
40 40 mm
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
008238
Για το μοντέλο DFR750
Αριθμός που υποδεικνύεται στην
ετικέτα
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
60 60 mm
65 65 mm
70 70 mm
75 75 mm
008241
Μήκος βίδας
Μήκος βίδας
Ρύθμιση του βάθους βιδώματος (Εικ.4)
Πιέστε τη βάση στοπ όσο περισσότερο γίνεται. Ενώ την
κρατάτε σε αυτήν τη θέση, περιστρέψτε το ρυθμιστικό
κουμπί έως ότου η μύτη προεξέχει περίπου 5 mm από τη
βάση στοπ. Βιδώστε δοκιμαστικά μια βίδα. Αν το κεφάλι
της βίδας προεξέχει από την επιφάνεια του τεμαχίου
εργασίας, περιστρέψτε το ρυθμιστικό κουμπί προς την
κατεύθυνση
περιστρέψτε το ρυθμιστικό κουμπί προς την κατεύθυνση
“Β”.
“Α”. Αντοκεφάλιτηςβίδαςκαταβυθιστεί,
Δράση διακόπτη (Εικ.5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάζετε την μπαταρία στο εργαλείο, πάντοτε να
ελέγχετε ότι η σκανδάλη-διακόπτης ενεργοποιείται
κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” όταν την
αφήνετε.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλά πιέστε τη σκανδάληδιακόπτη. Για να σταματήσετε, αφήστε τη σκανδάληδιακόπτη.
Δράση αναστροφικού (Εικ.6)
Το εργαλείο αυτό διαθέτει αναστροφικό για να αλλάζετε
την κατεύθυνση περιστροφής. Πατήστε το αναστροφικό
από την πλευρά Α για δεξιόστροφη περιστροφή ή από την
πλευρά Β για αριστερόστροφη περιστροφή.
Όταν το αναστροφικό βρίσκεται στην ουδέτερη θέση, δεν
μπορείτε να πατήσετε τη σκανδάλη-διακόπτη.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν από τη λειτουργία, να ελέγχετε
κατεύθυνση περιστροφής.
• Να χρησιμοποιείτε το αναστροφικό μόνο όταν το
εργαλείο είναι εντελώς ακινητοποιημένο. Αν αλλάξετε
πάντοτε την
την κατεύθυνση περιστροφής πριν ακινητοποιηθεί το
εργαλείο, μπορεί να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο.
• Όταν δεν χειρίζεστε το εργαλείο, να βάζετε πάντοτε το
αναστροφικό στην ουδέτερη θέση.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία σε αυτό.
Τοποθέτ η σ η ή αφαίρεση της μύτης
Χαλαρώστε τις βίδες πεταλούδα που στερεώνουν το
περίβλημα. Τραβήξτε προς τα έξω το περίβλημα προς την
κατεύθυνση του βέλους. (Εικ.7)
Πιέστε το κάλυμμα σκόνης προς το ρουλεμάν κύλισης και
τραβήξτε προς τα έξω τη μύτη. Αν το κάλυμμα σκόνης δεν
μπορεί να μετακινηθεί έως το ρουλεμάν κύλισης,
δοκιμάστε ξανά αφού
τοποθετήσετε τη μύτη, βάλτε τη μέσα στην υποδοχή ενώ
την περιστρέφεται λίγο. Μετά την τοποθέτηση, να
προσπαθείτε πάντοτε να τραβήξετε τη μύτη για να
βεβαιωθείτε ότι αυτή είναι ασφαλισμένη στη θέση της.
(Εικ.8)
περιστρέψετε λίγο τη μύτη. Για να
Τοποθέτ η σ η του γεμιστήρα βιδών
Βάλτε το γεμιστήρα βιδών μέσα στον οδηγό βιδών. Μετά
περάστε τον μέσα από το θάλαμο τροφοδοσίας έως ότου
η πρώτη βίδα φτάσει στη θέση δίπλα από τη θέση
βιδώματος. (Εικ.9 και 10)
Αφαίρεση του γεμιστήρα βιδών
Για να αφαιρέσετε το γεμιστήρα βιδών, απλά τραβήξτε τον
προς τα έξω προς την κατεύθυνση του βέλους. Αν
πατήσετε το κουμπί αναστροφής, μπορείτε να τραβήξετε
προς τα έξω το γεμιστήρα βιδών προς την αντίθετη
κατεύθυνση από αυτήν που δείχνει το βέλος. (Εικ.11 και
12)
Αναδιπλούμενοςοδηγόςβιδών (Εικ. 13)
Ο οδηγός βιδών είναι αναδιπλούμενος. Αν αναδιπλώσετε
τον οδηγό βιδών, ο χώρος που απαιτείται για
αποθήκευση είναι ο ελάχιστος.
Γάντζος μεταφοράς
Ο γάντζος μεταφοράς χρησιμεύει για το προσωρινό
κρέμασμα του εργαλείου. Μπορείτε να τον τοποθετήσετε
σε οποιαδήποτε πλευρά του εργαλείου. Όταν αφαιρείτε το
γάντζο μεταφοράς, πατήστε τα δεξιά άκρα του ΚΑΙ ΣΤΙΣ
ΔΥΟ ΠΛΕΥΡΕΣ προς την κατεύθυνση του βέλους (1) για
να τον ευρύνετε και ανασηκώστε τον προς την
κατεύθυνση του βέλους (2). (
Εικ.14)
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Λειτουργία βιδώματος (Εικ.15)
Πατήστε τη σκανδάλη-διακόπτη για να ενεργοποιήσετε το
εργαλείο. Κρατήστε το εργαλείο κάθετα και σταθερά
επάνω στην επιφάνεια βιδώματος. Η βίδα θα μεταφερθεί
αυτόματα στη θέση βιδώματος και θα στερεωθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να ελέγχετε πάντοτε προσεχτικά τη μύτη για φθορά
πριν από τις λειτουργίες βιδώματος. Να αντικαθιστάτε
45
Page 46
μια φθαρμένη μύτη. Διαφορετικά, μπορεί να προκύψει
ανεπαρκής στερέωση.
• Να κρατάτε πάντοτε το εργαλείο κάθετα επάνω στην
επιφάνεια βιδώματος. Αν το κρατάτε υπό γωνία μπορεί
να προκληθεί βλάβη στις κεφαλές βιδών και φθορά στη
μύτη. Αυτό μπορεί να προκαλέσει και ανεπαρκής
στερέωση.
• Να κρατάτε πάντοτε το εργαλείο σταθερά επάνω
στην
επιφάνεια βιδώματος έως ότου ολοκληρωθεί το
βίδωμα. Διαφορετικά, μπορεί να προκληθεί ανεπαρκής
στερέωση των βιδών.
• Προσέχετε ώστε να μη βιδώσετε μια βίδα επάνω σε
άλλη βίδα που είναι ήδη στερεωμένη.
• Μη θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία χωρίς βίδες. Θα
προκληθεί βλάβη στην επιφάνεια βιδώματος.
• Μην τοποθετείτε λάδι ή
γράσο στην ολισθαίνουσα
επιφάνεια του θαλάμου τροφοδοσίας.
Βίδωμα σε γωνίες (Εικ.16)
Αυτό το εργαλείο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για βίδωμα
από θέση 15 mm μακριά από τον τοίχο, όπως
απεικονίζεται στην εικόνα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το βίδωμα από θέση λιγότερο από 15 mm μακριά από
τον τοίχο ή βίδωμα με τη βάση στοπ σε επαφή με τον
τοίχο μπορεί να προκαλέσει βλάβη στις κεφαλές βιδών
και φθορά στη
μύτη. Αυτό μπορεί να προκαλέσει και
ανεπαρκής στερέωση των βιδών και δυσλειτουργία του
εργαλείου.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή συντήρησης σε αυτό.
• Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό,
αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί
αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Αλλαγή καρβουνακιών (Εικ.17)
Να αντικαθιστάτε τα καρβουνάκια όταν έχουν φθαρεί έως
την ένδειξη ορίου. Να διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά
και ελεύθερα για να γλιστρούν στις υποδοχές.
Πρέπει να αλλάζετε ταυτόχρονα και τα δύο καρβουνάκια.
Να χρησιμοποιείτε μόνο καρβουνάκια ίδιου τύπου.
Χαλαρώστε τις βίδες πεταλούδα που στερεώνουν το
περίβλημα. Τραβήξτε προς τα έξω το περίβλημα
κατεύθυνση του βέλους. (Εικ.18)
Με ένα κατσαβίδι, βγάλτε τις δύο βίδες και μετά βγάλτε το
μπροστινό κάλυμμα. (Εικ.19)
Σηκώστε το τμήμα βραχίονα του ελατηρίου και κατόπιν
τοποθετήστε το στο τμήμα εγκοπής του περιβλήματος με
ένα πλακέ, λεπτό κατσαβίδι ή παρόμοιο εργαλείο.
(Εικ. 20)
Χρησιμοποιήστε τανάλια για να αφαιρέσετε
για τα καρβουνάκια. Βγάλτε τα φθαρμένα καρβουνάκια,
τοποθετήστε τα καινούργια και τοποθετήστε ξανά τα
καπάκια για τα καρβουνάκια με αντίστροφη σειρά.
(Εικ. 21)
Βεβαιωθείτε ότι τα καπάκια για τα καρβουνάκια
εφαρμόζουν καλά στις οπές στις θήκες καρβουνακιών.
(Εικ. 22)
προςτην
τακαπάκια
Τοπο θ ε τ ή σ τε ξανά το μπροστινό κάλυμμα και σφίξτε καλά
τις δύο
βίδες.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού
προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα
εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο
προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
• Γεμιστήραςβιδώνγιαγυψοσανίδες
• Μύτησταυροκατσάβιδου
• Διάφοροιτύποιγνήσιωνμπαταριώνκαιφορτιστώντης
Makita
• Πλαστικήθήκημεταφοράς
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ορισμένα από τα στοιχεία της λίστα μπορεί να
περιέχονται στην συσκευασία του εργαλείου ως
κανονικά αξεσουάρ
χώρα σε χώρα.
Θόρυβος
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Μοντέλα DFR540
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Το επίπεδο θορύβου κατά τη λειτουργία ενδέχεται να
υπερβεί τα 80 dB (A).
Μοντέλα DFR550
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Το επίπεδο θορύβου κατά τη λειτουργία ενδέχεται να
υπερβεί τα 80 dB (A).
Μοντέλα DFR750
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Το επίπεδο θορύβου κατά τη λειτουργία ενδέχεται να
υπερβεί τα 80 dB (A).
Δόνηση
Η συνολική τιμή δόνησης (διανυσματικό άθροισμα τριών
αξόνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την
EN60745:
Κατάσταση λειτουργίας: βίδωμα χωρίς κρούση
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
βοήθεια ή περισσότερες
. Αυτάενδέχεταιναδιαφέρουναπό
): 77 dB (A)
pA
): 78 dB (A)
pA
): 76 dB (A)
pA
Να φοράτε ωτοασπίδες.
): 2,5 m/s2 ήλιγότερο
h
2
ENG905-1
ENG900-1
46
Page 47
• Ηδηλωθείσατιμήτωνπαραγομένωνκραδασμώνέχει
ENG901-1
καταμετρηθεί σύμφωνα με την τυποποιημένη μέθοδο
δοκιμασίας και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για μια
προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης στους
κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Ηεκπομπήκραδασμώνκατά
τηδιάρκειατης
πραγματικής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί
να διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή των εκπομπών,
ανάλογα με τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
• Φροντίστε να λάβετε τα μέτρα ασφαλείας που
απαιτούνται για την προστασία του χρήστη που
βασίζονται σε μια εκτίμηση της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες
χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλα τα μέρη του κύκλου λειτουργίας, όπως είναι οι
περιπτώσεις κατά τις οποίες το εργαλείο είναι
απενεργοποιημένο και όταν λειτουργεί στο ρελαντί
επιπροσθέτως του χρόνου κατά τον οποίο το εργαλείο
βρίσκεται σε χρήση).
Για τις Ευρωπαϊκές χώρες μόνο
ENH101-15
ΕΚ – Δήλωση συμμόρφωσης
Η Εταιρία Makita ως υπεύθυνος κατασκε υαστής,
δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα ή μηχανήματα
της Makita:
Ονομασία Μηχανήματος: Φορητό αυτοτροφοδοτούμενο
κατσαβίδι
Αρ. Μοντέλου/ Τύπ ο ς: DFR540, DFR550, DFR750
αποτελούν παραγωγή σε σειρά και
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ
Και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα παρακάτω πρότυπα
ή τυποποιημένα έγγραφα:
EN60745
Ο εξουσιοδοτημένος μας αντιπρόσωπος στην Ευρώπη
διατηρεί τα τεχνικά έγγραφα, ο οποίος είναι:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
47
Page 48
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
885286-992www.makita.com
ALA
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.