EAtornillador Autoalimentado Manual de instrucciones
Inalámbrico
PParafusadeira de Manual de instruções
Autoalimentação a Bateria
DKLedningsfri skruetrækker med Brugsanvisning
automatisk fremføring
GRΦορητό αυτοτροφοδοτούμενο Οδηγίες χρήσης
κατσαβίδι
Manuel d’instructions
DFR540
DFR550
DFR750
008261
10121562012128
1
2
3
4
5
6
8
11
12
5 mm
A
B
13
A
7
10
8
9
30156594008123
50081246008282
14
B
70082838008285
2
11
15
900828610008290
16
17
18
19
20
21
22
1100828812008281
23
1300812814008289
1
2
1
24
1500826216008263
3
15 mm
25
8
26
27
28
29
30
31
32
33
32
1700681218006258
11
15
1900828520008287
2100681622006817
23006304
4
ENGLISH (Original Instructions)
Explanation of general view
1. Red indicator
2. Button
3. Battery cartridge
4. Star marking
5. Indicator lamps
6. Check button
7. Lever
8. Stopper base
9. Label on feeder box
10. Fenestella
11. Ca sin g
12. Adjusting knob
13. Switch trigger
14. Reversing switch lever
15. Thumb screw
16. Plane bearing
17. Dust cover
18. Bit
19. Feeder box
20. Screw strip
21. Screw guide
22. Driving position
23. Reverse button
24. Hook
25. Wall
26. Limit mark
27. Front cover
28. Screws
29. Spring
30. Arm
31. Recessed part
32. Carbon brush cap
33. Hole
SPECIFICATIONS
Model DFR540DFR550DFR750
Screw strip 4 x 25 - 55 mm4 x 45 - 75 mm
No load speed (min
Overall length 424 m464 mm
Net weight 2.0 - 3.0 kg 2.1 - 3.1 kg 2.1 - 3.2 kg
Rated voltage D.C. 14.4 V D.C. 18 V D.C. 18 V
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications may differ from country to country.
• The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heaviest
combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
-1
) 4,000
Applicable battery cartridge and charger
Battery cartridge
ChargerDC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
• Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING:
• Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges and chargers may
cause injury and/or fire.
Intended use
The tool is intended for screw driving in wood, metal and
plastic.
General power tool safety
warnings
WARNING: Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
D.C.14.4 V ModelBL1415N/BL1430/BL1430B/BL1440/BL1450/BL1460B
D.C.18 V Model
ENE033-1
BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/
BL1840B/BL1850/BL1850B/BL1860B
Save all warnings and
instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
GEA010-2
(cordless) power tool.
CORDLESS SCREWDRIVER
SAFETY WARNINGS
1. Hold the power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation where the
fastener may contact hidden wiring. Fasteners
contacting a “live” wire may make exposed metal parts
of the power tool “live” and could give the operator an
electric shock.
2. Always be sure you have a firm footing.
GEB139-1
5
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
3. Hold the tool firmly.
4. Keep hands away from rotating parts.
5. Do not touch the bit or the workpiece immediately
after operation; they may be extremely hot and
could burn your skin.
6. Always secure workpiece in a vise or similar holddown device.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move around in
the packaging.
11. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
12. Use the batteries only with the products specified
by Makita. Installing the batteries to non-compliant
products may result in a fire, excessive heat,
explosion, or leak of electrolyte.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with
product (gained from repeated use) replace strict
adherence to safety rules for the subject product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS FOR BATTERY
CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject to
the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on packaging
and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consulting
an expert for hazardous material is required. Please
also observe possibly more detailed national
regulations.
6
ENC007-12
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing fires, personal injury and damage. It will also void
the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use it for
a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
• To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red indicator
on the upper side of the button, it is not locked
completely. Install it fully until the red indicator cannot
be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool,
causing injury to you or someone around you.
• Do not use force when installing the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Battery protection system (Lithium-ion
battery with star marking) (Fig. 2)
Lithium-ion batteries with a star marking are equipped
with a protection system. This system automatically cuts
off power to the tool to extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the tool
and/or battery are placed under one of the following
conditions:
• Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current.
In this situation, release the trigger switch on the tool
and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then pull the trigger switch
again to restart.
If the tool does not start, the battery is overheated. In
this situation, let the battery cool before pulling the
trigger switch again.
• Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool
will not operate. In this situation, remove and
recharge the battery.
Indicating the remaining battery capacity
Only for battery cartridges with the indicator (Fig. 3)
Press the check button on the battery cartridge to indicate
the remaining battery capacity. The indicator lamps light
up for a few seconds.
Indicator lamps
LightedOffBlinking
NOTE:
• Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
Remaining
capacity
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery may
have
malfunctioned.
Setting for desired screw length (Fig. 4)
There are 7 positive-lock screw length settings. To obtain
the desired setting, pull out the stopper base while
depressing the lever until you see the number of the
desired screw length (indicated on the label on feeder
box) appear to rest in the fenestella of stopper base. See
the table below for the relation between the number
indicated on the label on feeder box and the respective
screw length.
For Models DFR540, DFR550
Number indicated on the labelScrew length
25 25 mm
30 30 mm
35 35 mm
40 40 mm
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
008238
For Model DFR750
Number indicated on the label Screw length
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
60 60 mm
65 65 mm
70 70 mm
75 75 mm
008241
Adjusting the driving depth (Fig. 5)
Depress the stopper base as far as it will go. While
keeping it in this position, turn the adjusting knob until the
bit tip projects approx. 5 mm from the stopper base. Drive
a trial screw. If the screw head projects above the surface
of the workpiece, turn the adjusting knob in the “A”
direction; if the screw head is counter-sunk, turn the
adjusting knob in the “B” direction.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 7)
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for
counterclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
7
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Installing or removing the bit
Loosen the thumb screws which secure the casing. Pull
out the casing in the direction of the arrow. (Fig. 8)
Press the dust cover toward the plane bearing and pull
out the bit. If the dust cover cannot be moved as far as the
plane bearing, try it again after turning the bit slightly. To
install the bit, insert it into the socket while turning it
slightly. After installing, always make sure that the bit is
securely held in place by trying to pull it out. (Fig. 9)
Installing screw strip
Insert the screw strip through the screw guide. Then insert
it through the feeder box until the first screw reaches the
position next to the driving position. (Fig. 10 & 11)
Removing screw strip
To remove the screw strip, just pull it out in the direction of
the arrow. If you depress the reverse button, you can pull
out the screw strip in the reverse direction of the arrow.
(Fig. 12 & 13)
Folding screw guide (Fig. 14)
Screw guide is foldable. Folding the screw guide allows
space used for storage to be minimal.
Carry hook
The carry hook is convenient for temporarily hooking the
tool. It can be installed on either side of the tool. When
removing the carry hook, widen it by pressing its right
ends ON BOTH SIDES in the directions of arrow (1) and
raise it in the direction of the arrow (2). (Fig. 15)
OPERATION
Driving operation (Fig. 16)
Switch on the tool by pulling the switch trigger. Hold the
tool squarely and firmly up against the driving surface. A
screw will be automatically carried to the driving position
and fastened.
CAUTION:
• Always check the bit carefully for wear before driving
operations. Replace a worn bit or poor fastening may
result.
• Always hold the tool squarely against the driving
surface. Holding it at an angle may damage the screw
heads and cause wear on the bit. This may also lead to
poor fastening.
• Always keep the tool firmly against the driving surface
until the driving is over. Failure to do so may cause
insufficient fastening of screws.
• Be careful not to drive a screw onto another screw
already fastened.
• Do not operate the tool without screws. It will damage
the driving surface.
• Do not apply oil or grease on the sliding surface of the
feeder box.
Driving in corner (Fig. 17)
This tool can be used to drive at a position 15 mm away
from the wall as shown in the figure.
CAUTION:
• Driving at a position closer than 15 mm to the wall or
driving with the stopper base in contact with the wall
may damage the screw heads and cause wear on the
bit. This may also lead to poor fastening of screws and
malfunction of the tool.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes (Fig. 18)
Replace when they wear down to the limit mark. Keep the
carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Loosen the thumb screws which secure the casing. Pull
out the casing in the direction of the arrow. (Fig. 19)
Use a screwdriver to remove two screws then remove the
front cover. (Fig. 20)
Raise the arm part of the spring and then place it in the
recessed part of the housing with a slotted bit screwdriver
of slender shaft or the like. (Fig. 21)
Use pliers to remove the carbon brush caps of the carbon
brushes. Take out the worn carbon brushes, insert the
new ones and replace the carbon brush caps in reverse.
(Fig. 22)
Make sure that the carbon brush caps have fit into the
holes in brush holders securely. (Fig. 23)
Reinstall the front cover and tighten two screws securely.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Drywall screw strip
• Phillips bit
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
• Plastic carrying case
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
8
Noise
ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN62841:
Model DFR540
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 77 dB (A)
pA
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Model DFR550
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 78 dB (A)
pA
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Model DFR750
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 76 dB (A)
pA
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
• The declared noise emission value(s) has been
ENG907-1
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared noise emission value(s) may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• Wear ear protection.
• The noise emission during actual use of the power
tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
Vibration
ENG900-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN62841:
Work mode: screwdriving without impact
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 2.5 m/s2 or less
h
2
ENG901-2
• The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration total value(s) may also be used
in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
9
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
1. Voyant rouge
2. Bouton
3. Batterie
4. Étoile
5. Voyants
6. Bouton de vérification
7. Levier
8. Base du butoir
9. Etiquette sur la boîte
d’alimentation
10. Ouverture
11. Logement
12. Bouton de réglage
13. Gâchette
14. Levier de l’inverseur
15. Vis à oreilles
16. Roulement plat
17. Protection anti-poussière
18. Foret
19. Boîte d’alimentation
20. Bande de vis
21. Guidage de la vis
22. Position de vissage
23. Bouton inverseur
24. Crochet
25. Mur
26. Repère d’usure
27. Couvercle avant
28. Vis
29. Ressort
30. Bras
31. Partie encastrée
32. Bouchon de charbon
33. Orifice
CARACTERISTIQUES
Modèle DFR540DFR550DFR750
Bande de vis 4 x 25 - 55 mm4 x 45 - 75 mm
Vitesse à vide (min
Longueur totale 424 m464 mm
Poids net 2,0 - 3,0 kg 2,1 - 3,1 kg 2,1 - 3,2 kg
Tension nominale C.C. 14,4 V C.C. 18 V C.C. 18 V
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Le poids peut varier en fonction des pièces complémentaires, notamment de la batterie. La combinaison la plus légère
et la combinaison la plus lourde, selon la procédure EPTA du 01/2014, sont présentées dans le tableau.
-1
) 4 000
Batterie standard et chargeur applicables
Batterie
ChargeurDC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
• Certains types de batterie et de chargeurs répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles en fonction de votre
région ou lieu de résidence.
AVERTISSEMENT:
• Utilisez uniquement les batteries et chargeurs indiqués ci-dessus. L'utilisation de toute autre batterie ou d'un autre
chargeur peut provoquer des blessures et/ou déclencher un incendie.
Utilisations
L’outil est conçu pour le vissage dans le bois, le métal et
le plastique.
C.C. 14,4 V ModèleBL1415N/BL1430/BL1430B/BL1440/BL1450/BL1460B
C.C. 18 V Modèle
ENE033-1
BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/
BL1840B/BL1850/BL1850B/BL1860B
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour
référence ultérieure.
Consignes de sécurité générales
pour outils électriques
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les consignes de
sécurité, instructions, illustrations et spécifications
qui accompagnent cet outil électrique. Le non-respect
de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut
entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves
blessures.
10
GEA010-2
Le terme « outil électrique » dans les avertissements fait
référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec
cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonctionnant
sur batterie (sans cordon d’alimentation).
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
VISSEUSE SANS FIL
1. Tenez l’outil électrique par des surfaces de prise
isolées lorsque vous effectuez une tâche au cours
de laquelle l’élément de fixation peut entrer en
contact avec des fils cachés. Le contact des
GEB139-1
éléments de fixation avec un fil sous tension peut
transmettre du courant dans les pièces métalliques
exposées de l’outil électrique et électrocuter
l’opérateur.
2. Assurez-vous toujours d’avoir une bonne assise.
Veillez à ce que personne ne se trouve en dessous
de vous quand vous utilisez l’outil en hauteur.
3. Tenez l’outil fermement.
4. Gardez vos mains à l’écart des pièces en rotation.
5. Ne touchez pas l’embout ou la pièce
immédiatement après l’exécution du travail ; ils
peuvent être extrêmement chauds et vous brûler
la peau.
6. Immobilisez toujours la pièce dans un étau ou un
dispositif de retenue similaire.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper
(au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment
d’aisance et de familiarité avec le produit, en
négligeant le respect rigoureux des consignes de
sécurité qui accompagnent le produit en question.
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce mode
d’emploi peut entraîner de graves blessures.
CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES POUR LA
BATTERIE
ENC007-12
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il
y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
contenant où se trouvent d’autres objets
métalliques tels que des clous, pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie risque de provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C (122 °F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur les
marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces parties
ou des transitaires par exemple, des exigences
spécifiques en matière d’étiquetage et d’emballage
doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être plus
détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Respectez les réglementations locales relatives à
la mise au rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les produits
spécifiés par Makita. L’installation des batteries sur
des produits non conformes peut entraîner un
incendie, une chaleur excessive, une explosion ou
une fuite d’électrolyte.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries Makita
d’origine.
L’utilisation de batteries de marque autre que Makita ou
de batteries modifiées peut provoquer l’explosion des
batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de
dommages matériels et corporels. Cela annulera
également la garantie Makita pour l’outil et le chargeur
Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10 °C et 40 °C (50 °F et
104 °F). Si une batterie est chaude, laissez-la
refroidir avant de la charger.
4. Chargez la batterie si vous ne l’avez pas utilisée
pendant une longue période (plus de six mois).
11
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATT EN TIO N :
• Veillez toujours à ce que l’appareil soit éteint et la
batterie retirée avant d’effectuer des réglages ou des
contrôles sur le fonctionnement de l’appareil.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
• Éteignez toujours l’outil avant d’installer ou de déposer
la batterie.
• Pour retirer la batterie, faites glisser le bouton à l’avant
de la batterie et sortez la batterie.
• Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez
la batterie pour la mettre en place. Insérez-la toujours
bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant
un léger clic. Si vous pouvez voir le voyant rouge sur la
face supérieure du bouton, la batterie n’est pas
parfaitement verrouillée. Installez-la à fond, jusqu’à ce
que le voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle
risque de tomber accidentellement de l’outil, en vous
blessant ou en blessant une personne située près de
vous.
• N’appliquez pas une force excessive lors de
l’installation de la batterie. Si la batterie ne glisse pas
aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Système de protection de la batterie
(batterie au lithium-ion comportant une
étoile) (Fig. 2)
Les batteries au lithium-ion comportant une étoile sont
équipées d’un système de protection. Ce système coupe
automatiquement l’alimentation en électricité vers l’outil
afin de prolonger sa durée de vie.
L’outil s’arrête automatiquement pendant l’utilisation
lorsqu’il et/ou la batterie se trouvent dans l’une des
situations suivantes :
• Surchargé :
L’outil fonctionne de manière à créer un courant
anormalement élevé.
Dans ce cas, relâchez la gâchette située sur l’outil et
arrêtez l’application ayant provoqué la surcharge de
l’outil. Ensuite, tirez à nouveau sur la gâchette pour
redémarrer l’outil.
Si l’outil ne démarre pas, la batterie est en
surchauffe. Dans ce cas, laissez la batterie refroidir
avant de tirer à nouveau sur la gâchette.
• Basse tension :
L’autonomie restante est trop basse et l’outil ne
fonctionnera pas. Dans ce cas, retirez la batterie et
rechargez-la.
Voyants
AlluméÉteintClignotant
REMARQUE :
• Selon les conditions d’utilisation et la température
ambiante, les indications peuvent différer légèrement
de l’autonomie réelle restante.
Autonomie
restante
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0% à 25%
Recharger la
batterie.
Il est possible que
la batterie ait mal
fonctionné.
Réglage pour la longueur de vis désirée
(Fig. 4)
Il y 7 réglages disponibles pour la longueur des vis à
autoverrouillage. Pour obtenir le réglage désiré, tirez sur
la base du butoir tout en enfonçant le levier jusqu’à ce que
vous puissiez voir le chiffre correspondant à la longueur
de vis désirée (indiquée sur l’étiquette de la boîte
d’alimentation), tel qu’elle apparaît sur l’ouverture de la
base du butoir. Voir le tableau ci-dessous pour connaître
la relation entre le chiffre indiqué sur l’étiquette de la boîte
d’alimentation et les plages de longueur de vis
respectives.
Pour les modèles DFR540, DFR550
Chiffre sur l’étiquetteLongueur de la vis
25 25 mm
30 30 mm
35 35 mm
40 40 mm
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
008238
Indication de l’autonomie restante de la
batterie
Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux
(Fig. 3)
Appuyez sur le bouton de vérification sur la batterie pour
indiquer la charge restante de la batterie. Les témoins
s’allument pendant quelques secondes.
12
Pour le modèle DFR750
Chiffre sur l’étiquette Longueur de la vis
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
60 60 mm
65 65 mm
70 70 mm
75 75 mm
008241
Réglage de la profondeur de vissage
(Fig. 5)
Enfoncez la base du butoir le plus profondément possible.
Tout en maintenant la base dans cette position, tournez le
bouton de réglage jusqu’à ce que le bout de l’embout
dépasse d’environ 5 mm par rapport à la base du butoir.
Vissez une vis d’essai. Si la tête de la vis dépasse de la
surface de la pièce, tournez le bouton de réglage dans le
sens « A » ; si la tête de vis est noyée, tournez le boulon
de réglage dans le sens « B ».
Interrupteur (Fig. 6)
ATT EN TIO N :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position
d’arrêt lorsque libérée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Marche arrière (Fig. 7)
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur par
le côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles
d’une montre, ou par le côté B pour une rotation en sens
inverse.
La pression sur la gâchette n’est pas possible lorsque le
levier de l’inverseur se trouve en position neutre.
ATT EN TIO N :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois l’outil complètement
arrêté. Si vous changez le sens de rotation de l’outil
avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le
levier de l’inverseur en position neutre.
ASSEMBLAGE
ATT EN TIO N :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil.
Installation ou retrait du foret
Desserrez les vis à oreilles qui retiennent le logement.
Tirez sur le logement dans le sens de la flèche. (Fig. 8)
Poussez la protection anti-poussière vers le roulement
plat et tirez sur l’embout pour le retirer. Si la protection
anti-poussière ne peut pas être déplacée jusqu’au
roulement plat, réessayez après avoir tourné l’embout
légèrement. Pour installer l’embout, insérez-le dans la
douille tout en le tournant légèrement. Après l’installation,
tirez toujours sur l’embout pour vous assurer qu’il
demeure fermement en place. (Fig. 9)
Installation de la bande de vis
Insérez la bande de vis par le guidage de la vis. Insérez-la
ensuite par la boîte d’alimentation jusqu’à ce que la
première vis se trouve juste à côté de la position de
vissage. (Fig. 10 et 11)
Retrait de la bande de vis
Pour retirer la bande de vis, tirez-la simplement dans le
sens de la flèche. Si vous enfoncez le bouton inverseur,
vous pourrez retirer la bande de vis en la tirant dans le
sens inverse à la flèche. (Fig. 12 et 13)
Pliage du guidage de la vis (Fig. 14)
Le guidage de la vis est pliable. Replier le guidage de la
vis permet de réduire l’espace de stockage de l’outil.
Crochet de fixation
L’outil est équipé d’un crochet pratique qui permet de
l’accrocher temporairement. Il peut être fixé sur les deux
côtés de l’outil. Pour retirer le crochet, écartez-le en
poussant ses extrémités droites DE CHAQUE CÔTÉ
dans le sens de la flèche (1) et en soulevant dans le sens
de la flèche (2). (Fig. 15)
UTILISATION
Vissage (Fig. 16)
Faites démarrer l’outil en appuyant sur la gâchette. Tenez
l’outil à angle droit et fermement contre la surface de
vissage. Une vis sera automatiquement placée en
position de vissage puis vissée.
ATT EN TIO N :
• Avant de procéder au vissage, vérifiez toujours
soigneusement l’usure de l’embout. Remplacez
l’embout lorsqu’il est usé, autrement la qualité du
vissage sera affectée.
• Tenez toujours l’outil à angle droit par rapport à la
surface de vissage. En le tenant sur un angle différent
vous risqueriez d’endommager les têtes de vis et
d’user l’embout. La qualité de vissage risque aussi
d’être affectée.
• Maintenez toujours l’outil fermement appuyé contre la
surface de vissage jusqu’à la fin du vissage. Autrement
les vis risquent d’être mal vissées.
• Prenez garde de visser dans un emplacement où se
trouve déjà une autre vis.
• N’utilisez pas l’outil sans y insérer des vis. Cela
endommagerait la surface de vissage.
• N’appliquez pas de l’huile ou de la graisse sur la
surface de glissement de la boîte d’alimentation.
Vissage en coin (Fig. 17)
Cet outil peut être utilisé pour visser jusqu’à 15 mm d’un
mur, tel qu’illustré sur la figure.
ATT EN TIO N :
• En vissant à moins de 15 mm d’un mur ou avec la base
du butoir en contact avec le mur vous risquez
13
d’endommager les têtes de vis et d’user l’embout. Cela
peut également affecter la qualité du vissage et
provoquer un mauvais fonctionnement de l’outil.
Bruit
ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN62841 :
ENTRETIEN
ATT EN TIO N :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Remplacement des charbons (Fig. 18)
Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le repère d’usure.
Gardez les charbons propres et assurez-vous qu’ils
glissent librement dans les porte-charbons.
Les deux charbons doivent être remplacés en même
temps. Utilisez uniquement des charbons identiques.
Desserrez les vis à oreilles qui retiennent le logement.
Tirez sur le logement dans le sens de la flèche. (Fig. 19)
Retirez les deux vis à l’aide d’un tournevis puis enlevez le
couvercle avant. (Fig. 20)
Soulevez le bras du ressort puis placez-le dans la partie
encastrée du carter avec un tournevis à tête fendue et
tige mince ou un outil similaire. (Fig. 21)
Utilisez une paire de pinces pour retirer les bouchons des
charbons. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et
remettez en place les bouchons des charbons. (Fig. 22)
Assurez-vous que les bouchons des charbons se sont
correctement insérés dans les orifices des portecharbons. (Fig. 23)
Remettez en place le couvercle avant et serrez les deux
vis fermement.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un Centre de service aprèsvente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Bande de vis autoforeuses
• Embout cruciforme
• Divers types de batteries et chargeurs de marque
Makita.
• Étui en plastique
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
14
Modèle DFR540
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
): 77 dB (A)
pA
Le niveau de bruit peut dépasser 80dB (A) lors de
l’utilisation.
Modèle DFR550
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
): 78 dB (A)
pA
Le niveau de bruit peut dépasser 80 dB (A) lors de
l’utilisation.
Modèle DFR750
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
): 76 dB (A)
pA
Le niveau de bruit peut dépasser 80 dB (A) lors de
l’utilisation.
• La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été
ENG907-1
mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les
outils entre eux.
• La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Portez un serre-tête antibruit.
• L’émission de bruit lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la ou des valeurs
déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé,
particulièrement selon le type de pièce usinée.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
Vibrations
ENG900-1
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial)
déterminée selon EN62841 :
Mode de fonctionnement : vissage sans impact
Émission des vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 2,5 m/s2 ou moins
h
2
ENG901-2
• La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les
outils entre eux.
• La ou les valeurs de vibration totales déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de
l’outil électrique peut être différente de la ou des
valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est
utilisé, particulièrement selon le type de pièce
usinée.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays d’Europe uniquement
La Déclaration de conformité CE figure en Annexe A du
présent mode d’emploi.
15
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
1. Roter Bereich
2. Taste
3. Akkublock
4. Sternmarkierung
5. Anzeigenlampen
6. Akkuprüftaste
7. Hebel
8. Tiefenanschlag
9. Schild auf Magazinkammer
10. Sichtfenster
11. Magazingehäuse
12. Einstellrad
13. Auslöseschaltung
14. Umschalthebel
15. Schraubzwinge
16. Gleitlager
17. Staubschutzmanschette
18. Einsatz
19. Magazinkammer
20. Schraubengurt
21. Schraubenführung
22. Schraubposition
23. Umschalttaste
24. Einhängeclip
25. Wand
26. Grenzmarkierung
27. Vordere Abdeckung
28. Schrauben
29. Feder
30. Arm
31. Abgestufter Bereich
32. Kohlebürstenkappe
33. Loch
TECHNISCHE DATEN
Modell DFR540DFR550DFR750
Schraubengurt 4 x 25 - 55 mm4 x 45 - 75 mm
Leerlaufgeschwindigkeit (min
Gesamtlänge 424 m464 mm
Nettogewicht 2,0 - 3,0 kg 2,1 - 3,1 kg 2,1 - 3,2 kg
Nennspannung Gleichspannung 14,4 V Gleichspannung 18 V Gleichspannung 18 V
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten können in den einzelnen Ländern voneinander abweichen.
• Das Gewicht kann sich je nach Umfang und Art der vorhandenen Zubehörteile inkl. Akkublock ändern. Das Gewicht
der leichtest- und schwerstmöglichen Kombination, das im Einklang mit dem EPTA-Verfahren 01/2014 ermittelt wurde,
ist in der Tabelle aufgeführt.
• In Abhängigkeit der Region, in der Sie ansässig sind, kann es vorkommen, dass einige von den oben aufgeführten
Akkublöcken und Ladegeräten nicht verfügbar sind.
WARNUNG:
• Verwenden Sie ausschließlich die oben angegebenen Akkublöcke und Ladegeräte. Bei Verwendung anderer
Akkublöcke und Ladegeräte besteht Verletzungs- und Brandgefahr.
Verwendungszweck
Das Werkzeug wurde für das Schrauben in Holz, Metall
und Kunststoff entwickelt.
Modell
18 V Gleichspannung
Modell
ENE033-1
BL1415N/BL1430/BL1430B/BL1440/BL1450/BL1460B
BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/
BL1840B/BL1850/BL1850B/BL1860B
Bewahren Sie alle Warnungen
und Anweisungen für spätere
Bezugnahme auf.
Allgemeine
Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Lesen Sie alle mit diesem
Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen,
Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten
durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten
Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand
und/oder schweren Verletzungen führen.
16
GEA010-2
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
AKKU-SCHRAUBER
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass das
GEB139-1
Befestigungselement verborgene Kabel
kontaktiert. Bei Kontakt mit einem Strom führenden
Kabel können die freiliegenden Metallteile des
Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so
dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
2. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werkzeugs
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine
Personen darunter aufhalten.
3. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
4. Halten Sie Ihre Hände von rotierenden Teilen fern.
5. Vermeiden Sie eine Berührung des Einsatzes oder
des Werkstücks unmittelbar nach der
Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind
und Hautverbrennungen verursachen können.
6. Spannen Sie Werkstücke stets in einen
Schraubstock oder eine ähnliche
Aufspannvorrichtung ein.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt
(durch wiederholten Gebrauch erworben) von der
strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das
vorliegende Produkt abhalten.
MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
WICHTIGE
SICHERHEITSANWEISUNGEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig
durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie
diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie
sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre
Sehfähigkeit verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem
Kriechstrom, Überhitzung, möglichen
ENC007-12
Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung
des Werkzeugs führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von
50°C oder darüber erreicht werden können.
7. Beschädigte oder verbrauchte Akkus dürfen nicht
verbrannt werden. Der Akkublock kann in den
Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterliegen
den Anforderungen der GefahrengutGesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder
Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu
Verpackung und Etikettierung beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels ist
eine Beratung durch einen Experten für Gefahrengut
erforderlich. Bitte beachten Sie möglicherweise
ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte, und
verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der
Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Befolgen Sie die in Ihrem Land geltenden
Bestimmungen bzgl. der Entsorgung von Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita
genannten Produkten. Der Einsatz der Akkus in
nicht kompatiblen Produkten kann Brände, extreme
Wärmeentwicklung, Explosionen oder einen Austritt
von Elektrolyt verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-Makita-
Akkus.
Die Verwendung von Nicht-Original-Makita-Akkus oder
von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum
Bersten des Akkus und daraus resultierenden Bränden,
Personenschäden und Beschädigung führen. Außerdem
wird dadurch die Makita-Garantie für das MakitaWerkzeug und -Ladegerät ungültig.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
Sobald Sie eine verringerte Leistung des
Werkzeugs bemerken, beenden Sie stets den
Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den
Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladungen wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen
Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen
abkühlen.
4. Laden Sie den Akkublock auf, wenn Sie diesen für
längere Zeit nicht verwenden (mehr als sechs
Monate).
17
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Einsetzen und Abnehmen des
Akkublocks (Abb. 1)
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder abnehmen.
• Zum Abnehmen des Akkublocks müssen Sie die Taste
auf der Vorderseite des Akkublocks schieben und
gleichzeitig den Akkublock aus dem Gerät
herausziehen.
• Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge
des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten
und den Akkublock in die gewünschte Position
schieben. Setzen Sie den Akkublock unbedingt ganz
ein, bis er mit einem Klick einrastet. Wenn Sie den
roten Bereich oben auf der Taste sehen können, ist der
Akkublock noch nicht ordnungsgemäß eingerastet.
Setzen Sie den Akkublock vollständig ein, bis der rote
Bereich nicht mehr zu sehen ist. Andernfalls kann der
Akkublock versehentlich aus dem Gerät fallen und Sie
oder Personen in Ihrem Umfeld verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Akkublock nicht leicht
hineingleitet, ist er nicht richtig angesetzt.
Akku-Schutzsystem (Lithium-Ionen-Akku
ist mit einem Stern gekennzeichnet)
(Abb. 2)
Mit einem Stern gekennzeichnete Lithium-Ionen-Akkus
verfügen über ein Schutzsystem. Dieses System schaltet
die Stromversorgung des Werkzeugs automatisch aus,
um die Lebensdauer des Akkus zu verlängern.
Unter folgenden Bedingungen des Werkzeugs und/oder
des Akkus kann das Werkzeug während des Betriebs
automatisch stoppen:
• Überlastet:
Das Werkzeug wird auf eine Weise betrieben, die zu
einer anormal hohen Stromaufnahme führt.
Lassen Sie in dieser Situation den Ein/Aus-Schalter
des Werkzeugs los und beenden Sie die Arbeiten,
die zu der Überlastung des Werkzeugs geführt
haben. Betätigen Sie anschließend den Ein/AusSchalter wieder, um das Werkzeug wieder in Betrieb
zu nehmen.
Wenn das Werkzeug nicht startet, ist der Akku
überhitzt. Lassen Sie in dieser Situation den Akku
erst abkühlen, bevor Sie wieder den Ein/Aus-Schalter
betätigen.
• Spannung des Akkus zu niedrig:
Die noch vorhandene Akkuladung ist zu niedrig, und
das Werkzeug startet nicht. Entnehmen Sie in dieser
Situation den Akku und laden Sie den Akku wieder
auf.
Anzeigen der Restladung des Akkus
Nur für Akkus mit Anzeige (Abb. 3)
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die AkkuRestkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten
wenige Sekunden lang auf.
Anzeigenlampen
LeuchtetAusBlinkt
HINWEIS:
• In Abhängigkeit von den Bedingungen bei Gebrauch
und von der Umgebungstemperatur kann der
angezeigte Ladezustand geringfügig vom tatsächlichen
Ladezustand abweichen.
Verbleibende
Akkuladung
75% bis 100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Laden Sie den
Akku auf.
Möglicherweise
liegt ein Defekt
des Akkus vor.
Einstellung des Tiefenanschlags (Abb. 4)
Es gibt 7 verschiedene Raststellungen für den
Tiefenanschlag. Zur Einstellung ziehen Sie den
Tiefenanschlag heraus und drücken gleichzeitig den
Hebel nach unten, bis sich die Nummer mit der
gewünschten Schraubenlänge (auf dem Schild an der
Magazinkammer angezeigt) im Sichtfenster des
Tiefenanschlags befindet. In der folgenden Tabelle ist die
Beziehung zwischen dem Einstellwert auf dem Schild an
der Magazinkammer und der zugehörigen
Schraubenlänge angegeben.
Modelle DFR540, DFR550
Auf dem Schild angegebener WertSchraubenlänge
25 25 mm
30 30 mm
35 35 mm
40 40 mm
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
008238
18
Modell DFR750
Auf dem Schild angegebener Wert Schraubenlänge
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
60 60 mm
65 65 mm
70 70 mm
75 75 mm
008241
Einstellen der Schraubtiefe (Abb. 5)
Drücken Sie den Tiefenanschlag bis zum Anschlag
hinunter. Behalten Sie diese Position bei, und drehen Sie
das Einstellrad, bis die Spitze des
Schraubendrehereinsatzes ca. 5 mm aus dem
Tiefenanschlag herausragt. Führen Sie eine
Probeverschraubung durch. Falls der Schraubenkopf aus
der Oberfläche des Werkstücks herausragt, drehen Sie
das Einstellrad in Richtung „A“. Falls der Schraubenkopf
zu tief versenkt wird, drehen Sie das Einstellrad in
Richtung „B“.
Schalter (Abb. 6)
ACHTUNG:
• Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das
Werkzeug darauf, dass sich der Auslöseschalter
korrekt bedienen lässt und beim Loslassen auf die
Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.
Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs einfach den
Auslöseschalter. Lassen Sie zum Ausschalten des
Werkzeugs den Auslöseschalter los.
Bedienung des Umschalters (Abb. 7)
Dieses Werkzeug verfügt über einen Umschalter, mit dem
die Drehrichtung geändert werden kann. Für eine
Drehbewegung im Uhrzeigersinn muss der
Umschalthebel von der Seite A nach unten gedrückt
werden, und für eine Drehbewegung gegen den
Uhrzeigersinn von der Seite B.
Wenn sich der Umschalthebel in der neutralen Position
befindet, kann die Auslöseschaltung nicht gezogen
werden.
ACHTUNG:
• Überprüfen Sie vor jedem Betrieb immer die
Drehrichtung.
• Der Umschalter darf nur betätigt werden, wenn das
Werkzeug ganz angehalten wurde. Wenn Sie die
Drehrichtung ändern, solange das Werkzeug noch
läuft, kann es beschädigt werden.
• Ist das Werkzeug nicht in Gebrauch, muss der
Umschalthebel immer auf die neutrale Position gestellt
werden.
MONTAGE
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
ausführen.
Montage und Demontage des Einsatzes
Lösen Sie die Flügelschrauben, mit denen das
Magazingehäuse befestigt ist. Ziehen Sie das
Magazingehäuse in Pfeilrichtung ab. (Abb. 8)
Drücken Sie die Staubschutzmanschette gegen das
Gleitlager, und ziehen Sie den Einsatz heraus. Kann die
Staubschutzmanschette nicht bis zum Gleitlager bewegt
werden, versuchen Sie es nach leichtem Drehen des
Einsatzes erneut. Führen Sie den Einsatz zur Montage
unter leichtem Drehen in die Werkzeugaufnahme ein.
Überprüfen Sie nach der Montage stets, ob der Einsatz
einwandfrei sitzt, indem Sie versuchen, ihn herausziehen.
(Abb. 9)
Montage des Schraubengurts
Führen Sie den Schraubengurt durch die
Schraubenführung ein. Schieben Sie ihn dann so weit
durch die Magazinkammer, bis sich die erste Schraube in
Einschraubposition befindet. (Abb. 10 und 11)
Entfernen des Schraubengurts
Ziehen Sie den Schraubengurt zum Entfernen in
Pfeilrichtung heraus. Durch Drücken der Umschalttaste
kann der Schraubengurt in entgegen gesetzter
Pfeilrichtung herausgezogen werden. (Abb. 12 und 13)
Zusammenklappen der
Schraubenführung (Abb. 14)
Die Schraubenführung kann zusammengeklappt werden.
Durch das Zusammenklappen der Schraubenführung
kann Platz bei der Aufbewahrung eingespart werden.
Einhängeclip
Der Einhängeclip ist nützlich, wenn Sie das Werkzeug
vorübergehend aufhängen möchten. Er kann an jeder
Seite des Werkzeugs befestigt werden. Gehen Sie zum
Entfernen des Einhängeclips wie folgt vor: Dehnen Sie
ihn, indem Sie seine Kanten AN BEIDEN SEITEN in
Pfeilrichtung drücken (1) und dann in Pfeilrichtung
anheben (2). (Abb. 15)
BETRIEB
Schraubbetrieb (Abb. 16)
Schalten Sie das Werkzeug ein, indem Sie den
Auslöseschalter betätigen. Halten Sie das Werkzeug fest
und gerade zum Werkstück. Die Schraube wird dann
automatisch zur Einschraubposition transportiert und in
das Werkstück geschraubt.
ACHTUNG:
• Überprüfen Sie den Einsatz vor dem Schrauben
sorgfältig auf Verschleißerscheinungen. Tauschen Sie
einen verschlissenen Einsatz aus, da das Ergebnis
andernfalls möglicherweise mangelhaft ist.
• Halten Sie das Werkzeug immer gerade zum
Werkstück. Wenn Sie es in einem Winkel halten,
können die Schraubenköpfe beschädigt und der
Einsatz abgenutzt werden. Darüber hinaus kann sich
durch eine solche Position das Ergebnis
verschlechtern.
• Drücken Sie das Werkzeug immer fest gegen das
Werkstück, bis der Schraubvorgang abgeschlossen ist.
19
Andernfalls werden die Schrauben möglicherweise
nicht fest genug eingedreht.
• Passen Sie auf, dass Sie eine Schraube nicht auf eine
bereits befestigte Schraube schrauben.
• Nehmen Sie das Werkzeug nicht ohne eingelegte
Schrauben in Betrieb. Dadurch kann das Werkstück
beschädigt werden.
• Schmieren Sie kein Öl oder sonstige Schmiermittel auf
die Gleitfläche der Magazinkammer.
Einschrauben in der Ecke (Abb. 17)
Dieses Werkzeug kann zum Eindrehen von Schrauben an
einer Stelle verwendet werden, die sich 15 mm von der
Wand befindet – siehe Abbildung.
ACHTUNG:
• Beim Eindrehen von Schrauben in einem Abstand von
weniger als 15 mm von der Wand oder wenn der
Tiefenanschlag beim Eindrehen die Wand berührt,
können die Schraubenköpfe beschädigt und der
Einsatz abgenutzt werden. Außerdem kann dies zu
einer fehlerhaften Halterung der Schrauben und einer
Funktionsstörung des Werkzeugs führen.
WARTUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Inspektionen oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.
• Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Ersetzen der Kohlebürsten (Abb. 18)
Ersetzen Sie diese, wenn sie bis zur Verschleißgrenze
abgenutzt sind. Halten Sie die Kohlebürsten sauber und
sorgen Sie dafür, dass sie locker in den Halterungen
liegen.
Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig ersetzt werden.
Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.
Lösen Sie die Flügelschrauben, mit denen das
Magazingehäuse befestigt ist. Ziehen Sie das
Magazingehäuse in Pfeilrichtung ab. (Abb. 19)
Entfernen Sie die beiden Schrauben mit einem
Schraubendreher, und entfernen Sie dann die vordere
Abdeckung. (Abb. 20)
Heben Sie den Federarm, und setzen Sie diesen dann mit
der schlanken Spitze eines Schlitzschraubendrehers oder
einem ähnlichen Gegenstand in den abgestuften Bereich
des Gehäuses. (Abb. 21)
Entfernen Sie die Kohlebürstenkappen der Kohlebürsten
mit einer Zange. Entnehmen Sie die verbrauchten
Kohlebürsten, legen Sie die neuen ein und bringen Sie die
Kohlebürstenkappen in umgekehrter Reihenfolge wieder
an. (Abb. 22)
Vergewissern Sie sich, dass die Kohlebürstenkappen fest
in den Öffnungen der Bürstenhalter sitzen. (Abb. 23)
Setzen Sie die vordere Abdeckung wieder ein, und ziehen
Sie die beiden Schrauben fest an.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und immer
Makita-Ersatzteile verwendet werden.
20
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Für das in diesem Handbuch beschriebene MakitaGerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
• Spax-Schraubengurt
• Pillips-Einsatz
• Verschiedene Arten von Makita-Originalakkus und Ladegeräten
• Plastiktragekoffer
HINWEIS:
• Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
Schallpegel
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN62841:
Modelle DFR540
Schalldruckpegel (L
Abweichung (K): 3 dB (A)
Unter Arbeitsbedingungen kann der Schallpegel
80 dB (A) überschreiten.
Modelle DFR550
Schalldruckpegel (L
Abweichung (K): 3 dB (A)
Unter Arbeitsbedingungen kann der Schallpegel
80 dB (A) überschreiten.
Modelle DFR750
Schalldruckpegel (L
Abweichung (K): 3 dB (A)
Unter Arbeitsbedingungen kann der Schallpegel
80 dB (A) überschreiten.
• Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich
zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann
(können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
• Einen Gehörschutz tragen.
• Die Schallemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
): 77 dB (A)
pA
): 78 dB (A)
pA
): 76 dB (A)
pA
ENG905-1
ENG907-1
Schwingung
ENG900-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN62841:
Arbeitsmodus: Schrauben ohne Schlag
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 oder weniger
h
2
ENG901-2
• Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich
zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
kann (können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Emissionswert(en)
abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung liegt dieser
Betriebsanleitung als Anhang A bei.
21
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
1. Indicatore rosso
2. Pulsante
3. Batteria
4. Contrassegno a stella
5. Spie luminose
6. Pulsante di controllo
7. Leva
8. Fermo
9. Etichetta dell’alimentatore
10. Finestrella
11. Involucro
12. Ghiera di regolazione
13. Interruttore
14. Leva di inversione della rotazione
15. Vite ad alette
16. Supporto
17. Coperchio antipolvere
18. Punta
19. Alimentatore
20. Nastro delle viti
21. Guida delle viti
22. Posizione di avvitatura
23. Pulsante di inversione
24. Gancio
25. Parete
26. Indicatore di limite
27. Coperchio anteriore
28. Viti
29. Molla
30. Braccio
31. Parte incavata
32. Protezione della spazzola di
carbone
33. Foro
CARATTERISTICHE TECNICHE
Modello DFR540DFR550DFR750
Nastro delle viti 4 x 25 - 55 mm4 x 45 - 75 mm
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale 424 m464 mm
Peso netto 2,0 - 3,0 kg 2,1 - 3,1 kg 2,1 - 3,2 kg
Tensione nominale 14,4 V CC 18 V CC 18 V CC
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.
• Il peso può variare in base agli accessori in uso, compresa la batteria. Le combinazioni più leggere e pesanti, in
conformità alla procedura EPTA 01/2014, sono mostrate nella tabella.
• Alcune delle batterie e dei caricabatterie elencati sopra potrebbero non essere disponibili a seconda della vostra
regione di residenza.
ATTENZIONE:
• Utilizzare solo le batterie e i caricabatterie elencati sopra. L’uso di batterie e caricabatterie diversi può far sorgere il
rischio di infortuni e/o incendi.
Uso previsto
Questo utensile è progettato per l’avvitatura di viti in
legno, metallo e plastica.
14,4 V CC ModelloBL1415N/BL1430/BL1430B/BL1440/BL1450/BL1460B
18 V CC Modello
ENE033-1
BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/
BL1840B/BL1850/BL1850B/BL1860B
Conservare tutte le avvertenze e
le istruzioni come riferimento
futuro.
Avvertenze generali relative alla
sicurezza dell’utensile elettrico
GEA010-2
AVVERTENZA: Leggere tutte le avvertenze di
sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici
forniti con il presente utensile elettrico. La mancata
osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito
potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni personali.
22
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
RELATIVE ALL’AVVITATORE A
BATTERIA
1. Mantenere l’utensile per le superfici di
impugnatura isolate, quando si intende eseguire
GEB139-1
un’operazione in cui l’elemento di fissaggio
potrebbe entrare in contatto con cablaggi
nascosti. Gli elementi di fissaggio che entrino in
contatto con un filo elettrico sotto tensione potrebbero
mettere sotto tensione le parti metalliche esposte
dell’utensile elettrico, e potrebbero dare una scossa
elettrica all’operatore.
2. Accertarsi sempre di appoggiare i piedi
saldamente.
Quando si intende utilizzare l’utensile in posizioni
elevate, accertarsi sempre che non sia presente
alcuna persona sotto di sé.
3. Tenere saldamente l’utensile.
4. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
5. Non toccare la punta o il pezzo in lavorazione
subito dopo l’uso; la loro temperatura potrebbe
essere estremamente elevata e potrebbero
causare ustioni.
6. Fissare sempre il pezzo in lavorazione in una
morsa o in un dispositivo di fissaggio simile.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che la comodità o
la familiarità d’uso con il prodotto (acquisita con l’uso
ripetuto) sostituiscano la stretta osservanza delle
norme di sicurezza.
L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza riportate nel presente manuale di
istruzioni potrebbero causare lesioni personali gravi.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
IMPORTANTI PER LA
CARTUCCIA DELLA BATTERIA
ENC007-12
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato
con la batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, non utilizzare l’utensile.
Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o
esplosioni.
4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria con
gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi
immediatamente a un medico. Potrebbero
verificarsi danni permanenti alla funzionalità
visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria:
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
(2) Evitare di conservare la batteria a contatto
con oggetti metallici quali chiodi, monete e
così via.
(3) Non esporre le batterie all’acqua o alla
pioggia.
Un cortocircuito può provocare un elevato flusso
di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture.
6. Non conservare l’utensile e la batteria a una
temperatura superiore a 50 °C.
7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o
esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le
batterie possono esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non utilizzare batterie danneggiate.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono soggette
ai requisiti del regolamento sul trasporto di merci
pericolose (Dangerous Goods Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di terzi
o spedizionieri, è necessario osservare dei requisiti
speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è richiesta
la consulenza di un esperto in materiali pericolosi.
Attenersi anche alle normative nazionali, che
potrebbero essere più dettagliate.
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la
batteria in modo tale che non si possa muovere
liberamente all’interno dell’imballaggio.
11. Attenersi alle normative della propria area
geografica relative allo smaltimento delle batterie.
12. Utilizzare le batterie solo con i prodotti specificati
da Makita. L’installazione delle batterie in prodotti non
compatibili potrebbe causare incendi, calore
eccessivo, esplosione o perdita di elettroliti.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie originali
Makita.
L’utilizzo di batterie Makita non originali, o di batterie che
siano state alterate, potrebbe risultare nello scoppio della
batteria, causando incendi, lesioni personali e danni.
Inoltre, ciò potrebbe invalidare la garanzia Makita per
l’utensile e il caricabatterie Makita.
Suggerimenti per il prolungamento della
durata della batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle
completamente.
Se si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile, interrompere il lavoro e ricaricare la
batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente
carica.
In caso contrario, la durata operativa della batteria
potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con temperatura
compresa tra 10 °C e 40 °C. Prima di caricare una
batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.
4. Caricare la batteria qualora non venga utilizzata
per un lungo periodo (superiore a sei mesi).
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATT EN ZIO NE:
• Accertarsi sempre che l’arnese sia spento e il pacco
batterie sia stato rimosso prima di regolare o
controllare le funzioni dell’arnese.
23
Installazione o rimozione della batteria
(Fig. 1)
• Prima di installare o rimuovere la batteria occorre
sempre spegnere l’utensile.
• Per rimuovere la batteria è sufficiente estrarla
dall’utensile facendo scorrere il pulsante nella parte
anteriore della batteria.
• Per installare la batteria, allineare la linguetta sulla
batteria con la scanalatura nell’alloggiamento e farla
scorrere in posizione. Inserire a fondo la batteria fino a
quando si blocca in posizione con uno scatto. Se è
visibile l’indicatore rosso sul lato superiore del pulsante
significa che la batteria non è completamente inserita.
Inserirla a fondo fino a quando l’indicatore rosso non è
più visibile. In caso contrario potrebbe fuoriuscire
accidentalmente dall’utensile e provocare danni
all’operatore o a eventuali osservatori.
• Non forzare l’inserimento della batteria. Se la batteria
non scorre agevolmente significa che la manovra di
inserimento non è corretta.
Sistema di protezione della batteria
(batteria agli ioni di litio con
contrassegno a stella) (Fig. 2)
Le batterie agli ioni di litio con contrassegno a stella sono
dotate di una sistema di protezione. Questo sistema
interrompe automaticamente l’alimentazione dell’utensile
per prolungare la durata della batteria.
L’utensile viene spento automaticamente durante l’uso se
l’utensile stesso e/o la batteria vengono utilizzati in una
delle condizioni riportate di seguito:
• Sovraccarico:
L’utensile viene utilizzato con modalità che
provocano un anomalo assorbimento di corrente.
In questa situazione occorre rilasciare l’interruttore di
accensione dell’utensile e interrompere l’operazione
che ha provocato il sovraccarico dell’utensile stesso.
Azionare di nuovo l’interruttore di accensione per
riavviare l’utensile.
Se l’utensile non sia avvia si è verificato un
surriscaldamento della batteria. In questa situazione
occorre far raffreddare la batteria prima di azionare
nuovamente l’interruttore di accensione.
• Bassa tensione della batteria:
La capacità rimanente della batteria è troppo bassa e
non consente di utilizzare l’utensile. In questo caso
occorre rimuovere e ricaricare la batteria.
Indicazione della capacità residua della
batteria
Solo per cartucce delle batterie dotate di indicatore
(Fig. 3)
Premere il pulsante di controllo sulla cartuccia della
batteria per indicare la carica residua della batteria. Gli
indicatori luminosi si illuminano per alcuni secondi.
24
Spie luminose
Capacità residua
AccesaSpenta Lampeggiante
Dal 75% al 100%
Dal 50% al 75%
Dal 25% al 50%
Dal 0% al 25%
Caricare la
batteria.
Probabile
malfunzionament
o della batteria.
NOTA:
• Il valore indicato potrebbe variare leggermente dalla
capacità effettiva in base alle condizioni di utilizzo e
alla temperatura ambientale.
Impostazione della lunghezza delle viti
(Fig. 4)
Per l’impostazione della lunghezza delle viti sono
disponibili 7 tacche di arresto. Per selezionare la
lunghezza desiderata, regolare il fermo mantenendo
premuta la leva fino a visualizzare sull’etichetta
dell’alimentatore nella finestrella del fermo il numero
corrispondente alla lunghezza delle viti. La tabella
riportata di seguito indica la corrispondenza tra il numero
visualizzato sull’etichetta dell’alimentatore e la lunghezza
delle viti.
Per i modelli DFR540, DFR550
Numero indicato sull’etichettaLunghezza delle viti
25 25 mm
30 30 mm
35 35 mm
40 40 mm
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
008238
Per il modello DFR750
Numero indicato sull’etichetta Lunghezza delle viti
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
60 60 mm
65 65 mm
70 70 mm
75 75 mm
008241
Regolazione della profondità di avvitatura
(Fig. 5)
Premere completamente il fermo. Mantenendolo premuto,
ruotare la ghiera di regolazione fino a quando la punta
della vite fuoriesce dal fermo di circa 5 mm. Avvitare una
vite per prova. Se la testa della vite fuoriesce dalla
superficie del pezzo in lavorazione, ruotare la ghiera di
regolazione nella direzione “A”. Se la testa della vite è
stata avvitata eccessivamente, ruotare la ghiera di
regolazione nella direzione “B”.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 6)
ATT EN ZIO NE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare se
l’interruttore funziona correttamente e ritorna alla
posizione “SPENTO” una volta rilasciato.
Per accendere l’utensile è sufficiente tirare l’interruttore.
Per spegnere l’utensile, rilasciare l’interruttore.
Azionamento della leva di inversione
della rotazione (Fig. 7)
Questo utensile è dotato di una leva di inversione che
consente di modificare la direzione di rotazione. Premere
la leva di inversione dal lato A se si desidera una
rotazione in senso orario, dal lato B se si desidera una
rotazione in senso antiorario.
Quando la leva di inversione si trova nella posizione
centrale è impossibile azionare l’interruttore.
ATT EN ZIO NE:
• Prima di azionare l’utensile, controllare sempre la
direzione di rotazione impostata.
• Utilizzare la leva di inversione solo quando l’utensile è
completamente fermo. Modificare la direzione di
rotazione prima dell’arresto può danneggiare l’utensile.
• Se non si utilizza l’utensile, posizionare sempre la leva
di inversione nella posizione centrale.
MONTAGGIO
ATT EN ZIO NE:
• Prima di eseguire qualsiasi operazione sull’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Installazione o rimozione della punta
Allentare la vite ad alette che chiude l’involucro. Estrarre
l’involucro nella direzione indicata dalla freccia. (Fig. 8)
Premere il coperchio antipolvere verso il supporto ed
estrarre la punta. Se non si riesce a far scorrere il
coperchio antipolvere fino al supporto, ruotare lievemente
la punta e riprovare. Per installare la punta, inserirla
nell’alloggiamento ruotandola lievemente. Dopo
l’installazione, verificare sempre che la punta rimanga
saldamente in posizione, provando ad estrarla. (Fig. 9)
Installazione del nastro delle viti
Inserire il nastro delle viti attraverso la guida. Quindi,
inserirlo nell’alimentatore fino a quando la prima vite
raggiunge la posizione adiacente a quella di avvitatura.
(Fig. 10 e 11)
Rimozione del nastro delle viti
Per rimuovere il nastro delle viti, estrarlo tirandolo nella
direzione indicata dalla freccia. Se si preme il pulsante di
inversione, è possibile estrarre il nastro delle viti nella
direzione opposta a quella indicata dalla freccia.
(Fig. 12 e 13)
Piegatura della guida delle viti (Fig. 14)
È possibile ripiegare la guida delle viti. Ripiegando la
guida delle viti è possibile risparmiare spazio quando si
ripone l’utensile.
Gancio di trasporto
Il gancio è utile per appendere temporaneamente
l’utensile. Può essere installato su entrambi i lati
dell’utensile. Per rimuovere il gancio di trasporto,
allargarlo premendone le estremità SU ENTRAMBI I LATI
nella direzione della freccia (1) e sollevarlo nella direzione
della freccia (2). (Fig. 15)
FUNZIONAMENTO
Avvitatura (Fig. 16)
Per avviare l’utensile premere l’interruttore. Mantenere
l’utensile saldamente in posizione perpendicolare alla
superficie in cui eseguire l’avvitatura. La vite verrà
trasportata automaticamente nella posizione di avvitatura,
quindi verrà avvitata.
ATT EN ZIO NE:
• Prima di utilizzare l’utensile, controllare sempre l’usura
della punta. Per evitare un serraggio insufficiente delle
viti, sostituire sempre le punte usurate.
• Mantenere sempre l’utensile in posizione
perpendicolare rispetto alla superficie. Se la posizione
non è perpendicolare la testa della vite può rimanere
danneggiata, la punta può usurarsi o il serraggio delle
viti può risultare insufficiente.
• Mantenere sempre l’utensile saldamente a contatto
della superficie fino al termine dell’avvitatura. In caso
contrario, il serraggio delle viti può risultare
insufficiente.
• Prestare attenzione a non avvitare una vite in una
posizione già occupata da un’altra vite.
• Non azionare l’utensile senza viti. Potrebbe
danneggiare la superificie.
• Non applicare olio o grasso sulla superficie scorrevole
dell’alimentatore.
Avvitatura in posizione angolata (Fig. 17)
L’utensile può essere utilizzato a una distanza minima di
15 mm dalla parete, come illustrato in figura.
ATT EN ZIO NE:
• Se si utilizza l’utensile a una distanza dalla parete
inferiore a 15 mm o se il fermo entra in contatto con la
parete, la testa della vite può essere danneggiata e la
punta può usurarsi. In questo caso, inoltre, il serraggio
delle viti può risultare insufficiente e l’utensile può
rimanere danneggiato.
25
MANUTENZIONE
ATT EN ZIO NE:
• Prima di effettuare controlli o operazioni di
manutenzione, verificare sempre di aver spento
l’utensile e di aver rimosso la batteria.
• Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 18)
Sostituire le spazzole quando sono consumate fino
all’indicatore di limite. Mantenere le spazzole di carbone
pulite e libere per farle slittare nei supporti.
Entrambe le spazzole di carbone devono essere sostituite
contemporaneamente. Utilizzare solo spazzole di carbone
identiche.
Allentare la vite ad alette che chiude l’involucro. Estrarre
l’involucro nella direzione indicata dalla freccia. (Fig. 19)
Rimuovere le viti che fissano il coperchio anteriore con un
cacciavite e asportare il coperchio. (Fig. 20)
Sollevare il braccio della molla e collocarlo nella parte
incavata dell’alloggiamento utilizzando un cacciavite ad
asta sottile con punta a taglio o uno strumento analogo.
(Fig. 21)
Utilizzare le pinze per estrarre i coperchi delle spazzole di
carbone. Estrarre le spazzole di carbone consumate,
inserire le nuove spazzole e collocare nuovamente in
posizione i coperchi. (Fig. 22)
Accertarsi di aver inserito correttamente i coperchi nei fori
dei portaspazzole. (Fig. 23)
Reinstallare il coperchio anteriore e fissare saldamente le
due viti.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione o regolazione devono essere eseguiti dai
centri di assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre
parti di ricambio Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
• Nastro di viti per parete a secco
• Punta Phillips
• Diversi modelli di batterie e caricabatteria originali
Makita
• Valigetta di trasporto di plastica
NOTA:
• Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
26
Rumore
ENG905-1
Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in
conformità con la norma EN62841:
Modelli DFR540
Livello di pressione sonora (L
Variazione (K): 3 dB (A)
): 77 dB (A)
pA
Il livello acustico in funzionamento può superare
80 dB (A).
Modelli DFR550
Livello di pressione sonora (L
Variazione (K): 3 dB (A)
): 78 dB (A)
pA
Il livello acustico in funzionamento può superare
80 dB (A).
Modelli DFR750
Livello di pressione sonora (L
Variazione (K): 3 dB (A)
): 76 dB (A)
pA
Il livello acustico in funzionamento può superare
80 dB (A).
• Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
ENG907-1
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
• Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA:
• Indossare protezioni per le orecchie.
• L’emissione di rumori durante l’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore
o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui
viene utilizzato l’utensile e specialmente a seconda
di che tipo di pezzo venga lavorato.
• Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
Vibrazione
ENG900-1
Il valore totale della vibrazione (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità con la norma
EN62841:
Modalità di lavoro: avvitatura senza impatto
Emissione delle vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 o inferiore
h
2
ENG901-2
• Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
• Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’utilizzo
effettivo dell’utensile elettrico può variare rispetto
al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi
in cui viene utilizzato l’utensile, specialmente a
seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
• Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Allegato
A di questo manuale di istruzioni.
27
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1. Rode deel
2. Knop
3. Accu
4. Ster-merkteken
5. Indicatorlampjes
6. Testknop
7. Hendel
8. Aanslagvoet
9. Etiket op de toevoerkop
10. Venster
11. Behuizing
12. Instelwiel
13. Aan/uit-schakelaar
14. Omkeerschakelaarknop
15. Vingerschroef
16. Glijlager
17. Stofafdichting
18. Boor
19. Toevoerkop
20. Schroefband
21. Schroefgeleider
22. Schroefstand
23. Omkeerknop
24. Haak
25. Muur
26. Slijtgrensmarkering
27. Voorkap
28. Schroeven
29. Veer
30. Arm
31. Gat
32. Koolborstelkap
33. Opening
TECHNISCHE GEGEVENS
Model DFR540DFR550DFR750
Schroefband4 x 25 - 55 mm4 x 45 - 75 mm
Nullasttoerental (min
Totale lengte424 m464 mm
Netto gewicht2,0 - 3,0 kg 2,1 - 3,1 kg 2,1 - 3,2 kg
Nominale spanning14,4 V gelijkstroom 18 V gelijkstroom18 V gelijkstroom
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Het gewicht kan verschillen afhankelijk van het/de hulpstuk(ken), waaronder de accu. De lichtste en zwaarste
combinatie, volgens EPTA-Procedure 01/2014, worden vermeld in de tabel.
• Sommige van de bovenvermelde accu's en acculaders zijn mogelijk niet leverbaar, afhankelijk van het gebied waarin u
woont.
WAARSCHUWING:
• Gebruik uitsluitend de bovenvermelde accu's en acculaders. Als u een andere accu of oplader gebruikt, kan dit
leiden tot letsel en/of brand.
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor schroeven in hout,
metaal en kunststof.
Model
18 V gelijkspanning
Model
ENE033-1
BL1415N/BL1430/BL1430B/BL1440/BL1450/BL1460B
BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/
BL1840B/BL1850/BL1850B/BL1860B
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, aanwijzingen,
afbeeldingen en technische gegevens behorend bij
dit elektrische gereedschap aandachtig door. Als u
niet alle onderstaande aanwijzingen naleeft, kan dat
resulteren in brand, elektrische schokken en/of ernstig
letsel.
28
GEA010-2
De term “elektrisch gereedschap” in de
veiligheidsvoorschriften duidt op gereedschappen die op
stroom van het lichtnet werken (met snoer) of
gereedschappen met een accu (snoerloos).
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
SPECIFIEK VOOR EEN
ACCUSCHROEFMACHINE
1. Houd elektrisch gereedschap alleen vast aan de
geïsoleerde handgrepen, wanneer u werkt op
GEB139-1
plaatsen waar het bevestigingsmateriaal met
verborgen bedrading in aanraking kan komen. Als
een draad die onder stroom staat wordt beschadigd,
kunnen de metalen delen van het gereedschap ook
onder stroom komen te staan en kunt u een
gevaarlijke elektrische schok krijgen.
2. Zorg ook altijd dat u stevig op een solide bodem
staat.
Controleer dat er niemand onder u staat wanneer
u het gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Houd uw handen uit de buurt van draaiende delen.
5. Raak direct na uw werk het bit of het werkstuk niet
aan; ze kunnen erg heet zijn en u zou zich kunnen
branden.
6. Zet het werkstuk altijd vast in een bankschroef of
soortgelijke klemvoorziening.
BEWAAR DEZE
VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden door
een vals gevoel van comfort en bekendheid met het
gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betref-fende
gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR
EEN ACCU
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze
in aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterkte, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
ENC007-12
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze al
ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving
omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door derden
en transporteurs moeten speciale vereisten ten
aanzien van verpakking en etikettering worden
nageleefd.
Als voorbereiding van het artikel dat wordt
getransporteerd is het noodzakelijk een expert op het
gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen. Houd u
tevens aan mogelijk strengere nationale regelgeving.
Blootliggende contactpunten moeten worden afgedekt
met tape en de accu moet zodanig worden verpakt dat
deze niet kan bewegen in de verpakking.
11. Neem de plaatselijke regelgeving met betrekking
tot het weggooien van de accu in acht.
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de apparaten
opgegeven door Makita. Als de accu’s worden
geplaatst in niet-compatibele apparaten, kan dat
leiden tot brand, buitensporige hitte, een explosie of
lekkage van elektrolyt.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s.
Het gebruik van niet-originele accu’s, of accu’s die zijn
gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu ontploft en brand,
persoonlijk letsel en schade veroorzaakt. Ook vervalt
daarmee de garantie van Makita op het gereedschap en
de lader van Makita.
Tips voor een lange levensduur van de
accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op.
Te lang opladen verkort de levensduur van de
accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
4. Als de accu gedurende een lange tijd (meer dan
zes maanden) niet gebruikt, laadt u deze eerst op
alvorens deze te gebruiken.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
• Zorg ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en
dat de accu is verwijderd voordat u de werking van het
gereedschap aanpast of controleert.
29
De accu aanbrengen en verwijderen (zie
afb. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
van het gereedschap af.
• Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het
gereedschap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode
deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de
accuadapter niet goed aangebracht. Breng de
accuadapter zo ver mogelijk aan tot het rode deel niet
meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per
ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen in
uw omgeving verwonden.
• Oefen geen grote kracht uit bij het aanbrengen van de
accu. Als de accu niet gemakkelijk erin kan worden
geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.
Accubeveiligingssysteem (lithiumionaccu
met een ster-merkteken) (zie afb. 2)
Lithiumionaccu’s met een ster-merkteken zijn uitgerust
met een beveiligingssysteem. Dit systeem schakelt
automatisch de voeding naar het gereedschap uit om de
levensduur van de accu te verlengen.
Het gereedschap zal tijdens gebruik automatisch stoppen
wanneer het gereedschap en/of de accu zich in een van
de volgende omstandigheden bevinden:
• Overbelasting:
Het gereedschap wordt gebruikt op een manier die
ertoe leidt dat een abnormaal hoge stroomsterkte uit
de accu wordt getrokken.
Laat in die situatie de aan/uit-schakelaar van het
gereedschap los en stop het gebruik dat ertoe leidde
dat het gereedschap overbelast werd. Knijp daarna
opnieuw de aan/uit-schakelaar in om het
gereedschap weer in te schakelen.
Als het gereedschap niet wordt ingeschakeld, is de
accu oververhit. In die situatie laat u de accu eerst
afkoelen voordat u opnieuw de aan/uit-schakelaar
inknijpt.
• Lage accuspanning:
De resterende acculading is te laag en het
gereedschap wordt niet ingeschakeld. Verwijder in
die situatie de accu en laad hem op.
Aanduiding van de resterende acculading
Alleen voor accu’s met indicatorlampjes (zie afb. 3)
Druk op de testknop op de accu om de resterende
acculading te zien. De indicatorlampjes branden
gedurende enkele seconden.
30
Indicatorlampjes
BrandtUitKnippert
OPMERKING:
• Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de
omgevingstemperatuur, is het mogelijk dat de
aangegeven acculading verschilt van de werkelijke
acculading.
Resterende
acculading
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
Laad de accu op.
Er kan een storing
in de accu zijn
opgetreden.
Instelling voor gewenste schroeflengte
(zie afb. 4)
Er zijn 7 klikstop-instellingen voor de gewenste
schroeflengte Om de gewenste instelling te kiezen, houdt
u de hendel ingedrukt en trekt u aanslagvoet uit tot de
gewenste waarde voor de schroeflengte (aangegeven op
het etiket op de toevoerkoop) zichtbaar is in het venster in
de aanslagvoet. Raadpleeg onderstaande tabel voor de
relatie tussen de aangegeven waarde op het etiket op de
toevoerkop en de bijbehorende schroeflengte.
Voor de modellen DFR540 en DFR550
Waarde aangegeven op het etiketSchroeflengte
25 25 mm
30 30 mm
35 35 mm
40 40 mm
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
008238
Voor model DFR750
Waarde aangegeven op het etiketSchroeflengte
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
60 60 mm
65 65 mm
70 70 mm
75 75 mm
008241
De schroefdiepte instellen (zie afb. 5)
Druk de aanslagvoet zo ver mogelijk in. Houd hem in
deze stand en draai het instelwiel tot de bitpunt ongeveer
5 mm uit de aanslagvoet steekt. Schroef eerst voor de
proef. Als de schroefkop uit het oppervlak van het
werkstuk steekt, draait u het instelwiel in de richting “A”.
Als de schroefkop verzonken ligt in het oppervlak van het
werkstuk, draait u het instelwiel in de richting “B”.
Aan/uit-schakelaar (zie afb. 6)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de accu in het gereedschap
steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier
schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat
deze is losgelaten.
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de
aan/uit-schakelaar in. Laat de aan/uit-schakelaar los om
het gereedschap te stoppen
Werking van de omkeerschakelaar
(zie afb. 7)
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar
waarmee u de draairichting kunt omkeren. Druk op de
omkeerschakelaar vanaf kant A voor de draairichting
rechtsom, of vanaf kant B voor de draairichting linksom.
Wanneer de omkeerschakelaar in de middenstand staat,
kunt u de aan/uit-schakelaar niet inknijpen.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het
gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de
draairichting verandert voordat het gereedschap
volledig stilstaat, kan het gereedschap worden
beschadigd.
• Als u het gereedschap niet gebruikt, zet u de
omkeerschakelaar altijd in de middenstand.
ONDERDELEN AANBRENGEN/
VERWIJDEREN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enige
werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
Aanbrengen en verwijderen van de boor
Draai de vingerschroeven los waarmee de behuizing is
vastgezet. Trek de behuizing eraf in de richting van de pijl
(zie afb. 8).
Duw de stofafdichting in de richting van het glijlager en
trek het bit eruit. Als de stofafdichting niet helemaal tegen
het glijlager kan worden gedrukt, draait u het bit een klein
stukje en probeert u het opnieuw. Om het bit aan te
brengen, steekt u het in de opening terwijl u het enigszins
draait. Controleer na het aanbrengen altijd of het bit stevig
in het gereedschap is bevestigd door te proberen het eruit
te trekken (zie afb. 9).
Een nieuwe schroefband plaatsen
Steek de nieuwe schroefband door de schroefgeleider.
Steek deze vervolgens in de toevoerkop tot de eerste
schroef op de plaats naast de schroefstand aankomt
(zie afb. 10 en 11).
De schroefband verwijderen
Om de schroefband te verwijderen, trekt u deze gewoon
eruit in de richting van de pijl. Als u de omkeerknop
indrukt, kunt u de schroefband eruittrekken in de
omgekeerde richting van de pijl (zie afb. 12 en 13).
De schroefgeleider wegklappen
(zie afb. 14)
De schroefgeleider kan worden weggeklapt. Door de
schroefgeleider weg te klappen is een minimale
opbergruimte nodig.
Draaghaak
De draaghaak is handig om het gereedschap tijdelijk aan
op te hangen. De haak kan aan beide kanten van het
gereedschap worden bevestigd. Als u de haak eraf wilt
halen, trekt u de lange kant ervan AAN BEIDE ZIJDEN uit
elkaar in de richting van pijl (1) en draait u deze in de
richting van pijl (2) (zie afb. 15).
BEDIENING
Gebruik als schroevendraaier (zie afb. 16)
Schakel het gereedschap in door de aan/uit-schakelaar in
te knijpen. Houd het gereedschap haaks en stevig
gedrukt tegen het oppervlak waarin u schroeft. Een
schroef wordt automatisch in de schroefstand gebracht en
in het oppervlak geschroefd.
LET OP:
• Alvorens te schroeven dient u altijd het bit te
controleren op slijtage. Vervang een gesleten bit omdat
dit kan leiden tot onvoldoende ingedraaide schroeven.
• Houd het gereedschap altijd haaks op het oppervlak
waarin u schroeft. Als u het gereedschap onder een
hoek houdt, kan de schroefkop worden beschadigd en
het bit slijten. Tevens kan dit leiden tot onvoldoende
ingedraaide schroeven.
• Houd het gereedschap altijd stevig gedrukt tegen het
oppervlak waarin u schroeft tot het schroeven klaar is.
Als u dit niet doet, kan dit leiden tot onvoldoende
ingedraaide schroeven.
• Wees voorzichtig dat u niet een schroef draait in een
reeds ingedraaide schroef.
• Bedien het gereedschap niet zonder dat er een
schroefband is geplaatst. Hierdoor zal het oppervlak
waarin u probeert te schroeven worden beschadigd.
• Breng geen olie of vet aan op het glijvlak van de
toevoerkop.
In een hoek schroeven (zie afb. 17)
Dit gereedschap kan worden gebruikt voor het schroeven
tot 15 mm uit de hoek, zoals aangegeven in de
afbeelding.
LET OP:
• Als u op een kortere afstand dan 15 mm uit de hoek
schroeft of schroeft terwijl de aanslagvoet de hoek
raakt, kan de schroefkop worden beschadigd en het bit
slijten. Tevens kan dit leiden tot onvoldoende
ingedraaide schroeven en een storing van het
gereedschap.
31
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of
onderhoud uitvoert.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
De koolborstels vervangen (zie afb. 18)
Vervang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering
zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg
ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders.
Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden
vervangen. Gebruik alleen identieke koolborstels.
Draai de vingerschroeven los waarmee de behuizing is
vastgezet. Trek de behuizing eraf in de richting van de pijl
(zie afb. 19).
Verwijder met behulp van een schroevendraaier de twee
schroeven en vervolgens de voorkap (zie afb. 20).
Til de arm van de veer op en plaats deze vervolgens in
het verdiepte deel van de behuizing met behulp van een
platkopschroevendraaier, een dunne steel, of iets
dergelijks (zie afb. 21).
Verwijder de koolborstelkap van de koolborstels met
behulp van een tang. Haal de versleten koolborstels eruit,
plaats de nieuwe erin, en plaats de koolborstelkappen in
omgekeerde volgorde terug (zie afb. 22).
Zorg ervoor dat iedere koolborstelkap goed in de opening
in de borstelhouder valt (zie afb. 23).
Plaats de voorkap terug en draai de twee schroeven
stevig aan.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Schroefband voor muurschroeven
• Kruiskopschroevendraaierbit
• Diverse types originele Makita-accu’s en acculaders
• Kunststoffen draagdoos
OPMERKING:
• Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
Geluid
ENG905-1
Het standaard A-gewogen geluidsniveau zoals
vastgesteld conform EN62841:
Modellen DFR540
Geluidsdrukniveau (L
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
): 77 dB (A)
pA
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan
80 dB (A).
Modellen DFR550
Geluidsdrukniveau (L
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
): 78 dB (A)
pA
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan
80 dB (A).
Modellen DFR750
Geluidsdrukniveau (L
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
): 76 dB (A)
pA
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan
80 dB (A).
• De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) is/zijn
ENG907-1
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/
kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te
vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) kan/kunnen
ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van
de blootstelling.
WAARSCHUWING:
• Draag gehoorbescherming.
• De geluidsemissie tijdens het gebruik van het
elektrisch gereedschap in de praktijk kan
verschillen van de opgegeven waarde(n)
afhankelijk van de manier waarop het gereedschap
wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk
waarmee wordt gewerkt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de
tijdsduur gedurende welke het gereedschap is
uitgeschakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
Trilling
ENG900-1
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN62841:
Gebruikstoepassing: schroeven zonder slag
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 of minder
h
2
ENG901-2
• De totale trillingswaarde(n) is/zijn gemeten volgens een
standaardtestmethode en kan/kunnen worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven totale trillingswaarde(n) kan/kunnen ook
worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
32
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het
elektrisch gereedschap in de praktijk kan
verschillen van de opgegeven waarde(n)
afhankelijk van de manier waarop het gereedschap
wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk
waarmee wordt gewerkt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de
tijdsduur gedurende welke het gereedschap is
uitgeschakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
EU-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EU-verklaring van conformiteit is opgenomen als
Bijlage A in deze instructiehandleiding.
33
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1. Indicador rojo
2. Botón
3. Cartucho de la batería
4. Marca de estrella
5. Luces indicadoras
6. Botón de comprobación
7. Palanca
8. Base de retención
9. Etiqueta de la caja de
alimentación
10. Ventana
11. Carcasa
12. Rueda de ajuste
13. Interruptor disparador
14. Palanca del interruptor de
inversión
15. Tornillo de mano
16. Cojinete plano
17. Guardapolvo
18. Broca
19. Caja de alimentación
20. Cinta de tornillos
21. Guía de tornillos
22. Posición de atornillado
23. Botón de inversión
24. Gancho
25. Pared
26. Marca de límite
27. Cubierta delantera
28. Tornillos
29. Muelle
30. Brazo
31. Parte cóncava
32. Tapa del portaescobillas
33. Orificio
ESPECIFICACIONES
Modelo DFR540DFR550DFR750
Cinta de tornillos 4 x 25 - 55 mm4 x 45 - 75 mm
Velocidad en vacío (mín
Longitud total 424 m464 mm
Peso neto 2,0 - 3,0 kg 2,1 - 3,1 kg 2,1 - 3,2 kg
Tensión nominal CC de 14,4 V CC de 18 V CC de 18 V
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
• El peso puede diferir en función de los accesorios, incluyendo el cartucho de la batería. En la tabla se muestran la
combinación más ligera y la más pesada, de acuerdo con el Procedimiento EPTA 01/2014.
-1
) 4.000
Cargador y cartucho de la batería aplicable
Cartucho de la batería
CargadorDC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
• Es posible que algunos de los cartuchos de la batería y los cargadores que se muestran más arriba no estén
disponibles, en función de su región de residencia.
ADVERTENCIA:
• Utilice solo los cartuchos de la batería y los cargadores que se muestran más arriba. El uso de cualquier otro
cartucho de la batería y otros cargadores puede crear un riesgo de lesiones y/o incendio.
Uso previsto
Esta herramienta está diseñada para atornillar en
madera, metal y plástico.
CC de 14,4V ModeloBL1415N/BL1430/BL1430B/BL1440/BL1450/BL1460B
CC de 18V Modelo
ENE033-1
BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/
BL1840B/BL1850/BL1850B/BL1860B
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras
referencias.
Advertencias de seguridad para
herramientas eléctricas en
general
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de
seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones provistas con esta herramienta
eléctrica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un
incendio y/o heridas graves.
34
GEA010-2
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias se
refiere a su herramienta eléctrica de funcionamiento con
conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta
eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
PARA EL ATORNILLADOR
INALÁMBRICO
1. Cuando realice una operación en la que el fijador
pueda entrar en contacto con cableado oculto,
GEB139-1
sujete la herramienta eléctrica por las superficies
de asimiento aisladas. El contacto del fijador con un
cable con corriente hará que la corriente circule por
las partes metálicas expuestas de la herramienta
eléctrica y podrá soltar una descarga eléctrica al
operario.
2. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
3. Sujete la herramienta firmemente.
4. Mantenga las manos alejadas de las partes
giratorias.
5. No toque la punta de atornillar o la pieza de
trabajo inmediatamente después de la operación;
podrán estar muy calientes y quemarle la piel.
6. Sujete siempre la pieza de trabajo en un tornillo de
banco o dispositivo de sujeción similar.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo
repetidamente) sustituya la estricta observancia de
las normas de seguridad para el producto en
cuestión.
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL
CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de
precaución que se encuentran en (1) el cargador
de baterías, (2) la batería y (3) el producto que
utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente
corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato.
De lo contrario, existe el riesgo de
sobrecalentamiento, quemaduras e incluso
explosión.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de
urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la
visión.
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
(1) No toque los terminales con material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua
o a la lluvia.
Un cortocircuito puede provocar un elevado flujo
de corriente, sobrecalentamiento, quemaduras o
incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la
batería en lugares donde la temperatura supere
los 50 °C (122 °F).
ENC007-12
7. No queme el cartucho de la batería aunque esté
gravemente dañado o completamente gastado. El
cartucho de la batería puede explotar si entra en
contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están sujetas
a los requisitos de la Legislación para Materiales
Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras
personas y agentes de transportes, se deberán
observar requisitos especiales para el empaquetado y
etiquetado.
Para la preparación del artículo que se va a enviar, se
requiere consultar con un experto en materiales
peligrosos. Por favor, observe también la posibilidad
de reglamentos nacionales más detallados.
Cubra con cinta aislante o enmascare los contactos
expuestos y empaquete la batería de tal manera que
no se pueda mover alrededor dentro del embalaje.
11. Siga las normativas locales relativas al desecho
de la batería.
12. Utilice las baterías solo con los productos
especificados por Makita. La instalación de las
baterías en productos no compatibles puede provocar
un incendio, un calor excesivo, una explosión o fuga
de electrolitos.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita.
La utilización de baterías no genuinas de Makita, o
baterías que han sido alteradas, puede resultar en una
explosión de la batería ocasionando incendios, heridas
personales y daños. También anulará la garantía de
Makita para la herramienta y el cargador de Makita.
Consejos para conseguir una mayor
duración de la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por
completo.
Cuando observe que la herramienta tiene menos
potencia, deje de utilizarla y cargue el cartucho de
la batería.
2. No recargue nunca un cartucho de batería
completamente cargado.
La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura
ambiente que oscile entre 10 °C y 40 °C (50 °F 104 °F). Antes de cargar un cartucho de batería
caliente, deje que se enfríe.
4. Cargue el cartucho de la batería si no lo ha
utilizado durante un período prolongado (más de
seis meses).
35
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Antes de ajustar o de comprobar la herramienta,
asegúrese siempre de que está apagada y de que la
batería ha sido extraída.
Instalación o extracción del cartucho de
la batería (Fig. 1)
• Apague siempre la herramienta antes de instalar o
extraer el cartucho de la batería.
• Para quitar el cartucho de la batería, mantenga
pulsado el botón de la parte frontal del cartucho y
retírelo.
• Para instalar el cartucho de la batería, alinee la
lengüeta situada en el cartucho de la batería con la
ranura del alojamiento e insértela. Insértela siempre
completamente hasta que quede firmemente sujeta y
se bloquee con un clic. Si puede ver el indicador rojo
de la zona superior del botón, significa que el cartucho
no está completamente bloqueado. Instálelo
completamente hasta que el indicador rojo quede
oculto. De lo contrario, el cartucho puede
desprenderse accidentalmente de la herramienta y
causar lesiones al operario o a alguna persona que se
encuentre cerca.
• No haga fuerza al instalar el cartucho de la batería. Si
no se inserta suavemente, significa que no lo está
instalando correctamente.
Sistema de protección de la batería
(batería de iones de litio con una marca
de estrella) (Fig. 2)
Las baterías de iones de litio con una marca de estrella
están equipadas con un sistema de protección. Este
sistema corta automáticamente la alimentación a la
herramienta para ampliar la duración de la batería.
La herramienta se detendrá automáticamente durante el
funcionamiento si la herramienta y/o la batería se
someten a los siguientes estados.
• Sobrecarga:
La herramienta se utiliza de una forma que hace que
consuma una cantidad anómalamente alta de
corriente.
En ese caso, suelte el interruptor disparador de la
herramienta y detenga la aplicación que provocaba
que la herramienta se sobrecargara. A continuación
vuelva a accionar el interruptor disparador para
reanudar las operaciones.
Si la herramienta no se pone en marcha, la batería
se sobrecalienta. En ese caso, deje que la batería se
enfríe antes de volver a accionar el interruptor
disparador.
• Tensión de la batería baja:
La capacidad restante de la batería es demasiado
baja y la herramienta no funcionará. En ese caso,
extraiga y recargue la batería.
Indicación de la capacidad restante de la
batería
Solamente para cartuchos de batería con el indicador
(Fig. 3)
Presione el botón de comprobación en el cartucho de
batería para indicar la capacidad de batería restante. Las
luces indicadoras se encienden durante unos segundos.
Luces indicadoras
IluminadaApagadoParpadea
NOTA:
• En función de las condiciones de uso y de la
temperatura ambiente, la indicación puede diferir
ligeramente de la capacidad real.
Capacidad
restante
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Cargue la batería.
Es posible que la
batería se haya
averiado.
Ajuste de la longitud de tornillo deseada
(Fig. 4)
Hay siete ajustes de longitud de tornillo de bloqueo
positivo. Para obtener el ajuste deseado, tire de la base
de retención mientras presiona la palanca hasta que el
número de la longitud de tornillo deseada (indicada en la
etiqueta de la caja de alimentación) parezca reposar en la
ventana de la base de retención. Consulte la siguiente
tabla para ver la relación entre el número indicado en la
etiqueta de la caja de alimentación y los rangos de
longitud de tornillo respectivos.
Para los modelos DFR540, DFR550
Número indicado en la etiquetaLongitud del tornillo
25 25 mm
30 30 mm
35 35 mm
40 40 mm
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
008238
36
Para el modelo DFR750
Número indicado en la etiqueta Longitud del tornillo
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
60 60 mm
65 65 mm
70 70 mm
75 75 mm
008241
Ajuste de la profundidad del atornillado
(Fig. 5)
Presione la base de retención hasta el fondo.
Manteniendo esta posición, gire la rueda de ajuste hasta
que la punta de la broca sobresalga unos 5 mm desde la
base de retención. Realice un atornillado de prueba. Si la
cabeza del tornillo sobresale por encima de la superficie
de la pieza de trabajo, gire la rueda de ajuste en la
dirección “A”; si la cabeza del tornillo se hunde en sentido
contrario, gire la rueda de ajuste en la dirección “B”.
Accionamiento del interruptor (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de la batería en la
herramienta, asegúrese siempre de que el interruptor
disparador funciona como es debido y que vuelve a la
posición “OFF” (apagado) al soltarlo.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
accione el interruptor disparador. Suelte el interruptor
disparador para detener la herramienta.
Funcionamiento del interruptor de
inversión (Fig. 7)
Esta herramienta está provista de un interruptor de
inversión para cambiar la dirección de giro. Apriete la
palanca del interruptor de inversión por el lado A para
obtener un giro a la derecha o por el lado B para girar a la
izquierda.
Cuando la palanca del interruptor de inversión está en la
posición neutral, el interruptor disparador no se puede
accionar.
PRECAUCIÓN:
• Antes de trabajar, compruebe siempre la dirección del
giro.
• Utilice el interruptor de inversión sólo cuando la
herramienta se haya detenido por completo, ya que, de
lo contrario, la herramienta podría averiarse.
• Cuando no utilice la herramienta, coloque siempre la
palanca del interruptor de inversión en la posición
neutral.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier tipo de operación en la herramienta.
Instalación o extracción de la broca
Afloje los tornillos de mano que aseguran la carcasa. Tire
de la carcasa en la dirección de la flecha. (Fig. 8)
Presione el guardapolvo hacia el cojinete plano y tire de
la broca. Si no puede mover el guardapolvo hasta el
cojinete plano, gire la broca ligeramente y vuelva a
intentarlo. Para instalar la broca, insértela en el zócalo
mientras la gira ligeramente. Después de la instalación,
asegúrese siempre de que la broca esté bien sujeta en su
lugar; para ello, intente sacarla. (Fig. 9)
Instalación de la cinta de tornillos
Inserte la cinta de tornillos a través de la guía de tornillos.
A continuación, inserte la caja de alimentación hasta que
el primer tornillo alcance la posición junto a la posición de
atornillado. (Fig. 10 y 11)
Extracción de la cinta de tornillos
Para extraer la cinta de tornillos, simplemente tire en la
dirección de la flecha. Si presiona el botón de inversión,
puede tirar de la cinta de tornillos en dirección contraria a
la flecha. (Fig. 12 y 13)
Plegado de la guía de tornillos (Fig. 14)
La guía de tornillos es plegable. Al plegar la guía de
tornillos se utiliza el mínimo espacio para el
almacenamiento.
Gancho de transporte
El gancho de transporte es útil para colgar la herramienta.
Puede instalarse en cualquier lado de la herramienta.
Cuando extraiga el gancho de transporte, presione los
extremos derechos EN AMBOS LADOS en la dirección
de la flecha (1) y elévelo en la dirección de la flecha (2).
(Fig. 15)
MANEJO
Operación de atornillado (Fig. 16)
Tire del interruptor disparador para encender la
herramienta. Mantenga la herramienta firmemente y de
forma perpendicular a la superficie de atornillado. Un
tornillo se colocará automáticamente en la posición de
atornillado y se apretará.
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre la broca para ver si está
desgastada antes de atornillar. Sustituya las brocas
desgastadas para evitar un apriete insuficiente.
• Sujete siempre la herramienta de forma perpendicular
a la superficie de atornillado. Si la sujeta formando un
ángulo podría dañar las cabezas de los tornillos y
desgastar la broca. Esto también puede provocar un
apriete insuficiente.
• Sujete siempre la herramienta firmemente contra la
superficie de atornillado hasta que termine de
atornillar. De lo contrario, podría provocar un apriete
insuficiente de los tornillos.
• Tenga cuidado de no atornillar un tornillo sobre otro
que ya esté apretado.
• No utilice la herramienta sin tornillos. Se dañará la
superficie de atornillado.
• No aplique aceite o grasa sobre la superficie de
deslizamiento de la caja de alimentación.
37
Atornillado en esquinas (Fig. 17)
Esta herramienta puede utilizarse para atornillar en una
posición a 15 mm de la pared, tal y como se muestra en
la figura.
PRECAUCIÓN:
• Si atornilla en una posición inferior a 15 mm de la
pared o si atornilla con la base de retención en
contacto con la pared, podría dañar las cabezas de los
tornillos y desgastar la broca. Esto también podría
provocar un apriete insuficiente de los tornillos y
anomalías en la herramienta.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de apagar siempre la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en
ella.
• Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o
un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas.
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 18)
Reemplácelas cuando se gasten hasta la marca de límite.
Mantenga las escobillas de carbón limpias y de forma que
entren libremente en los portaescobillas.
Ambas escobillas de carbón deberán ser reemplazadas al
mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón
idénticas.
Afloje los tornillos de mano que aseguran la carcasa. Tire
de la carcasa en la dirección de la flecha. (Fig. 19)
Utilice un destornillador para extraer los dos tornillos y, a
continuación, quite la cubierta delantera. (Fig. 20)
Levante el brazo del muelle y colóquelo en la parte
cóncava del alojamiento con la ayuda de un destornillador
fino para tornillos de cabeza ranurada o una herramienta
similar. (Fig. 21)
Utilice unos alicates para extraer las tapas de las
escobillas de carbón. Saque las escobillas de carbón
desgastadas, inserte las nuevas y vuelva a colocar las
tapas de los portaescobillas al revés. (Fig. 22)
Asegúrese de que las tapas de los portaescobillas
queden perfectamente ajustadas en los orificios de los
portaescobillas. (Fig. 23)
Vuelva a instalar la cubierta delantera y apriete los dos
tornillos.
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de
mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros
de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
• Cinta de tornillos para yeso
• Broca Phillips
• Diversos tipos de baterías y cargadores originales de
Makita
• Maletín de plástico para el transporte
NOTA:
• Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar.
Pueden ser diferentes de un país a otro.
Ruido
Nivel de ruido típico de ponderación A establecido según
EN62841:
Modelos DFR540
Nivel de presión de sonido (L
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los
80 dB (A).
Modelos DFR550
Nivel de presión de sonido (L
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los
80 dB (A).
Modelos DFR750
Nivel de presión de sonido (L
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los
80 dB (A).
• El valor (o los valores) de emisión de ruido declarado
ha sido medido de acuerdo con un método de prueba
estándar y se puede utilizar para comparar una
herramienta con otra.
• El valor (o valores) de emisión de ruido declarado
también se puede utilizar en una valoración preliminar
de exposición.
ADVERTENCIA:
• Póngase protectores para oídos.
• La emisión de ruido durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor (o los
valores) de emisión declarado dependiendo de las
formas en las que la herramienta sea utilizada,
especialmente qué tipo de pieza de trabajo se
procesa.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad
para proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones
reales de utilización (teniendo en cuenta todas las
partes del ciclo operativo como las veces cuando
la herramienta está apagada y cuando está
funcionando en vacío además del tiempo de
gatillo).
Vibración
Valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinada según el estándar EN62841:
Modo de trabajo: atornillado sin impacto
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
): 77 dB (A)
pA
): 78 dB (A)
pA
): 76 dB (A)
pA
): 2,5 m/s2 o menos
h
2
ENG905-1
ENG907-1
ENG900-1
38
• El valor (o los valores) total de emisión de vibración
ENG901-2
declarado ha sido medido de acuerdo con un método
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar
una herramienta con otra.
• El valor (o los valores) total de emisión de vibración
declarado también se puede utilizar en una valoración
preliminar de exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real
de la herramienta eléctrica puede variar del valor (o
los valores) de emisión declarado dependiendo de
las formas en las que la herramienta sea utilizada,
especialmente qué tipo de pieza de trabajo se
procesa.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad
para proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones
reales de utilización (teniendo en cuenta todas las
partes del ciclo operativo como las veces cuando
la herramienta está apagada y cuando está
funcionando en vacío además del tiempo de
gatillo).
Declaración de conformidad de la CE
Sólo para países europeos
La Declaración de conformidad de la CE se incluye como
Anexo A en este manual de instrucciones.
39
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
1. Indicador vermelho
2. Botão
3. Bateria
4. Marca de estrela
5. Lâmpadas indicadoras
6. Botão de verificação
7. Alavanca
8. Base do batente
9. Etiqueta na caixa do alimentador
10. Janela
11. Caixa
12. Manípulo de ajuste
13. Gatilho
14. Manípulo de mudança de rotação
15. Parafuso de polegar
16. Plano de apoio
17. Protecção para o pó
18. Broca
19. Caixa do alimentador
20. Faixa do parafuso
21. Guia do parafuso
22. Posição de aplicação
23. Botão de inversão
24. Gancho
25. Parede
26. Marca limite
27. Tampa dianteira
28. Parafusos
29. Mola
30. Braço
31. Interior
32. Tampa da escova de carvão
33. Orifício
ESPECIFICAÇÕES
Modelo DFR540DFR550DFR750
Faixa do parafuso 4 x 25 - 55 mm4 x 45 - 75 mm
Sem velocidade de rotação em carga (mín.
Comprimento total 424 m464 mm
Peso líquido 2,0 - 3,0 kg 2,1 - 3,1 kg 2,1 - 3,2 kg
Voltagem nominal CC 14,4 V CC 18 V CC 18 V
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• Estas especificações podem diferir de país para país.
• O peso pode variar dependendo do(s) acessório(s), incluindo a bateria. A combinação mais leve e a mais pesada, de
acordo com o procedimento EPTA 01/2014, são apresentadas na tabela.
• Algumas baterias e carregadores indicados acima podem não estar disponíveis consoante a região de residência.
AVI SO:
• Utilize apenas os tipos de bateria e carregador indicados acima. A utilização de qualquer outra bateria ou
carregador pode criar um risco de ferimentos e/ou incêndios.
Utilização prevista
A ferramenta destina-se a aparafusar em madeira, metal
e plástico.
Guarde todos os avisos e
instruções para futuras
referências.
Avisos gerais de segurança para
ferramentas elétricas
AVISO: Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidos
com esta ferramenta elétrica. O não cumprimento de
todas as instruções indicadas em baixo pode resultar em
choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
GEA010-2
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às
ferramentas elétricas ligadas à corrente elétrica (com
cabo) ou às ferramentas elétricas operadas por meio de
bateria (sem cabo).
AVISOS DE SEGURANÇA DA
PARAFUSADEIRA A BATERIA
GEB139-1
1. Segure na ferramenta elétrica através das
superfícies de aderência isoladas quando realizar
uma operação na qual o fixador possa estabelecer
contacto com os fios escondidos. Os fixadores que
40
estabelecem contacto com um fio sob tensão poderão
colocar peças metálicas expostas da ferramenta
elétrica sob tensão e podem causar um choque
elétrico no operador.
2. Assegure sempre uma posição firme. Certifique-
se de que ninguém se encontram sob locais
elevados quando utiliza a ferramenta nestes
locais.
3. Segure a ferramenta com firmeza.
4. Mantenha as mãos afastadas de peças rotativas.
5. Não toque na broca ou na peça de trabalho
imediatamente após a operação; estas podem
estar extremamente quentes e podem queimar a
sua pele.
6. Fixe sempre a peça de trabalho num torno ou num
dispositivo de retenção similar.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que o conforto ou a
familiaridade com o produto (adquirido com o uso
repetido) substitua a adesão estrita às regras de
segurança da ferramenta.
A MÁ INTERPRETAÇÃO ou o não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais graves.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA A BATERIA
ENC007-12
1. Antes de utilizar a bateria, leias as instruções e
chamadas de atenção sobre: (1) o carregador da
bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a
bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com a bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se
continuar, pode causar sobreaquecimento,
incêndio e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os olhos,
enxagúe-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico. Os riscos incluem
perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais
condutores entrem em contacto com os
terminais da bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos de metal como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode criar uma
grande carga eléctrica, sobreaquecimento,
possiveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder 50°C
(122°F).
7. Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver
irremediavelmente danificada ou completamente
gasta. Pode explodir num incêndio.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros
objectos.
9. Não utilize uma bateria danificada.
10. As baterias de iões de lítio contidas na ferramenta
são sujeitas aos requisitos da DGL (Dangerous
Goods Legislation - Legislação de bens
perigosos).
Para o transporte comercial, por exemplo, por
terceiros ou agentes de expedição, têm de ser
observados os requisitos referentes à embalagem e
etiquetagem.
Para preparação do artigo a ser expedido, é
necessário consultar um perito em materiais
perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade de
existirem regulamentos nacionais mais detalhados.
Coloque fita-cola ou tape os contactos abertos e
embale a bateria de tal forma que não possa moverse dentro da embalagem.
11. Siga os regulamentos locais relacionados com a
eliminação da bateria.
12. Use as baterias apenas com os produtos
especificados pela Makita. A instalação de baterias
em produtos que não estão em conformidade pode
resultar num incêndio, calor excessivo, explosão ou
fuga de eletrólito.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuínas
da Makita.
A utilização de baterias não genuínas da Makita ou de
baterias que foram alteradas, pode resultar no
rebentamento da bateria provocando incêndios,
ferimentos pessoais e danos. Além disso, anulará da
garantia da Makita no que se refere à ferramenta e ao
carregador Makita.
Sugestões para o máximo de tempo de
vida da bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente
para voltar a carregá-la.
Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre que
detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já
completamente carregada.
O carregamento excessivo diminui o tempo de
vida das baterias.
3. Carregue a bateria em locais onde a temperatura
se situe entre 10°C e 40°C (50°F - 104°F). Se a
bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de
iniciar o carregamento.
4. Carregue a bateria em caso de inatividade durante
um longo período de tempo (mais de seis meses).
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria foi removida antes de proceder a
ajustamentos ou testar acessórios.
Inserir ou retirar a bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
retirar a bateria.
• Para retirar a bateria, mantenha premido o botão na
frente da bateria e puxe.
41
• Para colocar a bateria, alinhe a respectiva saliência
com a calha do compartimento e encaixe-a
suavemente. Insira-a completamente até fixar em
posição com um clique. Se ainda estiver visível o
indicador vermelho na parte superior do botão, não
estará bem encaixada. Coloque-a completamente, até
deixar de ver o indicador vermelho. Caso contrário,
pode cair da ferramenta e causar ferimentos em si, ou
em alguém que esteja perto de si.
• Não exerça força ao colocar a bateria. Se não encaixar
facilmente é porque não está correctamente
posicionada.
Sistema de protecção da bateria (Bateria
de iões de lítio com uma marca de
estrela) (Fig. 2)
As baterias de iões de lítio com uma marca de estrela
estão equipadas com um sistema de protecção. Este
sistema corta automaticamente a alimentação para
prolongar a vida útil da bateria.
A ferramenta pára automaticamente durante o
funcionamento quando a ferramenta e/ou bateria são
colocadas numa das condições seguintes:
• Sobrecarregada:
A ferramenta é utilizada de tal forma que atrai uma
corrente invulgarmente alta.
Nesta situação, solte o gatilho da ferramenta e pare
a aplicação que causou a sobrecarga. De seguida,
prima novamente o gatilho para reiniciar.
Se a ferramenta não ligar, a bateria está
sobreaquecida. Nesta situação, deixe a bateria
arrefecer antes de premir novamente o gatilho.
• Tensão baixa da bateria:
A carga restante da bateria é demasiado baixa e a
ferramenta não funciona. Nesta situação, retire e
recarregue a bateria.
Indicar a carga restante da bateria
Apenas para baterias com indicador (Fig. 3)
Prima o botão de verificação na bateria para indicar a
capacidade restante da bateria. As luzes indicadoras
acendem durante alguns segundos.
Lâmpadas indicadoras
Carga restante
AcesaApagada Intermitente
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Carregue a
bateria.
A bateria pode ter
avariado.
NOTA:
• Consoante as condições de utilização e a temperatura
ambiente, a indicação pode ser ligeiramente diferente
da carga real.
Definição para o comprimento de
parafuso pretendido (Fig. 4)
Existem sete definições de comprimento do parafuso com
bloqueio positivo. Para obter a definição pretendida, retire
a base do batente enquanto pressiona a alavanca até que
veja o número do comprimento de parafuso pretendido
(indicado na etiqueta na caixa do alimentador) parecer
ficar apoiado na janela da base do batente. Consulte a
tabela em baixo para conhecer a relação entre o número
indicado na etiqueta na caixa do alimentador e o
respectivo comprimento do parafuso.
Para os modelos DFR540, DFR550
Número indicado na etiqueta Comprimento do parafuso
25 25 mm
30 30 mm
35 35 mm
40 40 mm
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
008238
Para o modelo DFR750
Número indicado na etiqueta Comprimento do parafuso
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
60 60 mm
65 65 mm
70 70 mm
75 75 mm
008241
Ajustar a profundidade de
aparafusamento (Fig. 5)
Pressione a base do batente até ao máximo. Enquanto a
mantém nesta posição, rode o manípulo de ajuste até que
a ponta da broca fique saliente cerca de 5 mm da base do
batente. Aparafuse um parafuso de ensaio. Se a cabeça
do parafuso ficar saliente acima da superfície da peça de
trabalho, rode o manípulo de ajuste na direcção “A”; se a
cabeça do parafuso for escariada, rode o manípulo de
ajuste na direcção “B”.
O gatilho/interruptor (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir a pilha na ferramenta, verifique se o
gatilho está a funcionar correctamente e se volta à
posição “OFF” quando o solta.
Para colocar a ferramenta em funcionamento prima o
gatilho. Para parar a ferramenta, solte o gatilho.
42
Inverter a direcção da rotação (Fig. 7)
Esta ferramenta tem um interruptor que permite inverter a
direcção da rotação. Rode o interruptor a partir da
posição A no sentido dos ponteiros do relógio, ou a partir
da posição B no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio.
Se o interruptor estiver na posição neutra, o gatilho não
poderá ser premido.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção da rotação antes da
operação.
• Este interruptor deve ser utilizado apenas quando a
ferramenta estiver completamente parada. Se alterar a
direcção da rotação antes da ferramenta ter parado
pode avariá-la.
• Quando a ferramenta não estiver a funcionar coloque o
interruptor na posição neutra.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida, antes de efectuar
qualquer operação com acessórios.
Instalar ou remover a ponta
Desaperte os parafusos de polegar que fixam a caixa.
Puxe a caixa na direcção da seta. (Fig. 8)
Prima a tampa do pó na direcção do plano de apoio e
puxe a broca. Se a tampa do pó não puder ser movida
para a mesma distância do plano de apoio, tente
novamente após rodar ligeiramente a broca. Para instalar
a broca, introduza-a na tomada enquanto a roda
ligeiramente. Após instalar, certifique-se sempre de que a
broca está bem fixa, tentando puxá-la para fora. (Fig. 9)
Instalar a faixa do parafuso
Introduza a faixa do parafuso pelo guia de parafuso. De
seguida, introduza-a pela caixa do alimentador até que o
primeiro parafuso atinja a posição ao lado da posição de
aparafusamento. (Fig. 10 e 11)
Remover a faixa do parafuso
Para remover a faixa do parafuso, basta puxá-la na
direcção da seta. Se pressionar o botão de inversão,
pode retirar a faixa do parafuso na direcção inversa da
seta. (Fig. 12 e 13)
Dobrar a guia do parafuso (Fig. 14)
É possível dobrar a guia do parafuso. A dobragem da
guia permite diminuir o espaço utilizado para
armazenamento.
Gancho de transporte
O gancho de transporte é muito útil para pendurar a
ferramenta quando necessário. Pode ser instalado de
qualquer dos lados da ferramenta. Quando remover o
gancho de transporte, alargue-o premindo as
extremidades rectas EM AMBOS OS LADOS nas
direcções da seta (1) e levante-o na direcção da seta (2).
(Fig. 15)
FUNCIONAMENTO
Operação de aparafusamento (Fig. 16)
Ligue a ferramenta puxando o gatilho. Segure na
ferramenta com firmeza contra a superfície de
aparafusamento. O parafuso será automaticamente
levado para a posição de aparafusamento e aparafusado.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre se a broca está desgastada, antes
das operações de aparafusamento. Substitua uma
ponta desgastada, caso contrário poderá ocorrer um
aparafusamento incorrecto.
• Segure sempre a ferramenta com firmeza contra a
superfície de aparafusamento. Segurar inclinado
poderá danificar as cabeças dos parafusos e
desgastar a broca. Isto poderá igualmente provocar
um aparafusamento incorrecto.
• Mantenha sempre a ferramenta firmemente contra a
superfície de aparafusamento até que termine de
aparafusar. Se não o fizer, os parafusos poderão não
ficar correctamente aparafusados.
• Tenha cuidado para não aparafusar um parafuso
noutro já aparafusado.
• Não utilize a ferramenta sem parafusos. Irá danificar a
superfície de aparafusamento.
• Não aplique óleo ou lubrificante na superfície
deslizante da caixa do alimentador.
Aparafusar em cantos (Fig. 17)
Esta ferramenta pode ser utilizada para perfurar numa
posição 15 mm afastada da parede, tal como
apresentado na figura.
PRECAUÇÃO:
• Aparafusar numa posição mais próxima do que 15 mm
da parede ou aparafusar com a base do batente em
contacto com a parede danificará as cabeças do
parafuso e desgastará a broca. Isto poderá igualmente
provocar um aparafusamento incorrecto dos parafusos
e avaria da ferramenta.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida antes de efectuar
operações de inspecção ou de manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
Substituir as escovas de carvão (Fig. 18)
Substitua-as quando o desgaste atingir a marca limite.
Mantenha-as limpas e soltas para poderem deslizar nos
suportes.
Substitua as duas ao mesmo tempo. As escovas de um
mesmo par utilizado devem ser idênticas.
Desaperte os parafusos de polegar que fixam a caixa.
Puxe a caixa na direcção da seta. (Fig. 19)
Utilize uma chave de parafusos para remover os dois
parafusos e retire a tampa dianteira. (Fig. 20)
Levante o braço da mola e coloque-o na parte interior do
corpo da ferramenta com a ajuda de um objecto comprido
e delgado. (Fig. 21)
43
Utilize pinças para retirar as capas de carvão. Retire as
escovas usadas, coloque umas novas e volte a colocar as
tampas dos suportes seguindo o procedimento inverso.
(Fig. 22)
Certifique-se de que as capas se adaptaram perfeita e
firmemente nos orifícios dos suportes. (Fig. 23)
Volte a colocar a tampa dianteira e aperte bem os
parafusos.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, reparações, operações de
manutenção ou ajustes devem ser executados por
centros de assistência Makita autorizados e, no caso de
substituição de peças, estas devem ser igualmente
Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios poderá representar um risco de
ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório
para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
• Faixa de parafusos para paredes de estuque
• Broca Phillips
• Vários tipos de baterias e carregadores Makita
genuínos.
• Saco de transporte de plástico
NOTA:
• Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote
de ferramentas como acessórios de série. Podem
diferir de país para país.
Ruído
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a EN62841:
Modelos DFR540
Nível de pressão sonora (L
Imprecisão (K): 3 dB (A)
): 77 dB (A)
pA
O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder
os 80 dB (A).
Modelos DFR550
Nível de pressão sonora (L
Imprecisão (K): 3 dB (A)
): 78 dB (A)
pA
O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder
os 80 dB (A).
Modelos DFR750
Nível de pressão sonora (L
Imprecisão (K): 3 dB (A)
): 76 dB (A)
pA
O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder
os 80 dB (A).
• O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) foi
medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
ENG905-1
ENG907-1
• O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da
exposição.
AVISO:
• Utilize protetores auriculares.
• A emissão de ruído durante a utilização real da
ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es)
indicado(s), dependendo das formas como a
ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de
peça de trabalho que é processada.
• Certifique-se de identificar as medidas de
segurança para proteção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em
condições reais de utilização (considerando todas
as partes do ciclo de operação, tal como quando a
ferramenta está desligada e quando está a
funcionar em marcha lenta além do tempo de
acionamento).
Vibração
ENG900-1
O valor total da vibração (soma triaxial de vectores) foi
determinado segundo a EN62841:
Modo de trabalho: aparafusamento sem percussão
Emissão de vibração (a
Imprecisão (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 ou menos
h
2
ENG901-2
• O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) foi
medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da
exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es)
indicado(s), dependendo das formas como a
ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de
peça de trabalho que é processada.
• Certifique-se de identificar as medidas de
segurança para proteção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em
condições reais de utilização (considerando todas
as partes do ciclo de operação, tal como quando a
ferramenta está desligada e quando está a
funcionar em marcha lenta além do tempo de
acionamento).
Declaração de conformidade CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade CE está incluída como
Anexo A neste manual de instruções.
44
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
1. Rød indikator
2. Knap
3. Batteripakke
4. Stjernemærkning
5. Indikatorlamper
6. Kontrolknap
7. Håndtag
8. Stopperbase
9. Etiket på fremføringsboks
10. Lille åbning
11. Kapsling
12. Justeringsknap
13. Kontaktgreb
14. Skiftekontakthåndtag
15. Tommelskrue
16. Planleje
17. Støvdæksel
18. Spids
19. Fremføringsboks
20. Skruebånd
21. Skruestyr
22. Skrueposition
23. Bakknap
24. Krog
25. Væg
26. Slidgrænse
27. Frontdæksel
28. Skruer
29. Fjeder
30. Arm
31. Forsænket del
32. Kulbørstedæksel
33. Hul
SPECIFIKATIONER
Model DFR540DFR550DFR750
Skruebånd 4 x 25 – 55 mm4 x 45 – 75 mm
Hastighed uden belastning (min
Længde i alt 424 m464 mm
Nettovægt 2,0 - 3,0 kg 2,1 - 3,1 kg 2,1 - 3,2 kg
Nominel spænding 14,4 V DC 18 V DC 18 V DC
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Specifikationerne kan variere fra land til land.
• Vægten kan muligvis afvige afhængigt af tilbehøret, inklusive batteripakken. Den letteste og tungeste kombination,
ifølge EPTA-procedure 01/2014, er vist i tabellen.
-1
) 4.000
Anvendelig batteripakke og oplader
Batteripakke
OpladerDC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
• Nogle af de ovennævnte batteripakker og opladere er muligvis ikke til rådighed, afhængigt af den region du bor i.
ADVARSEL:
• Brug kun de ovennævnte batteripakker og opladere. Brug af nogen andre batteripakker og opladere kan muligvis
forårsage personskade og/eller brand.
Tilsigtet brug
Værktøjet er beregnet til at skrue skruer i træ, metal og
plastik.
14,4 V DC ModelBL1415N/BL1430/BL1430B/BL1440/BL1450/BL1460B
18 V DC Model
ENE033-1
BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/
BL1840B/BL1850/BL1850B/BL1860B
Gem alle advarsler og
instruktioner til fremtidig
reference.
Almindelige sikkerhedsregler for
el-værktøj
ADVARSEL: Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med denne maskine. Forsømmelse af at
overholde alle nedenstående instruktioner kan medføre
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
GEA010-2
Ordet “el-værktøj” i advarslerne henviser til det
netforsynede (netledning) el-værktøj eller
batteriforsynede (akku) el-værktøj.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
AKKU SKRUETRÆKKER
1. Hold maskinen i de isolerede gribeflader, når der
udføres et arbejde, hvor fastgørelsesmidlet kan
komme i kontakt med skjulte ledninger.
Fastgørelsesmidler, der kommer i kontakt med en
strømførende ledning, kan bevirke, at udsatte
metaldele på maskinen bliver strømførende, hvorved
operatøren kan få elektrisk stød.
GEB139-1
45
2. Sørg altid for, at du har et godt fodfæste.
Sørg for, at der ikke befinder sig nogen under dig,
når maskinen anvendes på højtliggende steder.
3. Hold godt fast i maskinen.
4. Hold hænderne på afstand af roterende dele.
5. Rør ikke ved bitten eller arbejdsemnet umiddelbart
efter anvendelse. De kan begge være meget varme
og forårsage forbrænding af huden.
6. Fastgør altid arbejdsemnet i en skruestik eller
lignende udstyr til fastgørelse.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen
brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for
produktet nøje overholdes.
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne
brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre
til, at De kommer alvorligt til skade.
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
FOR AKKUEN
1. Før brugen af batteripakken skal du læse alle
instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren,
(2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet
anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal du
straks ophøre med brugen. Brug kan medføre
risiko for overophedning, risiko for forbrændinger
eller endog eksplosion.
4. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det
samme rense øjnene med rent vand og søge læge.
Dette kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken:
(1) Undgå at røre ved terminalerne med ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en
beholder med andre metalgenstande som
f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre
voldsom strøm, overophedning, mulige
forbrændinger og endog nedbrud.
6. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan komme op på eller
overstige 50°C.
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er
alvorligt beskadiget eller helt udtjent.
Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
9. Undlad brug af et beskadiget batteri.
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt
lovkrav vedrørende farligt gods.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts
transportselskaber, skal særlige krav til forpakning og
mærkning overholdes.
Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du
kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også
eventuel mere detaljeret national lovgivning.
ENC007-12
Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batteriet på
en måde, så det ikke kan flytte sig rundt i pakningen.
11. Følg de lokale bestemmelser med hensyn til
bortskaffelse af batteri.
12. Brug kun batterierne med de produkter, som er
specificeret af Makita. Monteres batterierne i
produkter, som ikke er kompatible, kan det muligvis
resultere i brand, kraftig varmeudvikling, eksplosion
eller lækage af elektrolyt.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier fra
Makita.
Brug af uoriginale Makita-batterier, eller batterier som er
blevet ændret, kan muligvis medføre brud på batteriet,
hvilket kan forårsage brand, personskade eller
beskadigelse. Det ugyldiggør også Makita-garantien for
Makita-maskinen og opladeren.
Tips til, hvordan du forlænger batteriets
levetid
1. Oplad batteripakken, før den bliver helt afladet.
Ophør med at bruge værktøjet, og udskift
batteripakken, hvis strømmen til værktøjet aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke.
Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10°C 40°C. Lad batteripakken køle ned før den oplades,
hvis den er varm.
4. Oplad batteripakken, hvis du ikke skal anvende
den i en længere periode (mere end seks
måneder).
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før De justerer værktøjet
eller kontrollerer dets funktion.
Montering eller afmontering af
batteripakken (Fig. 1)
• Sluk altid for maskinen inden montering eller
afmontering af batteripakken.
• Afmonter batteripakken ved at holde ned på knappen
foran på batteripakken og skubbe den af maskinen.
• Ved montering af batteripakken justeres tungen på
batteripakken med rillen i huset, hvorefter pakken
skubbes på plads. Sæt den altid hele vejen ind, indtil
den låses på plads med et lille klik. Hvis den røde
indikator øverst på knappen er synlig, er batteripakken
ikke låst helt fast. Sæt den helt ind, indtil den røde
indikator ikke er synlig. Ellers kan den falde ud af
maskinen og skade dig eller andre personer i
nærheden.
• Brug ikke magt ved montering af batteripakken. Hvis
den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
Batteribeskyttelsessystem (lithium-ionbatteri med stjernemærkning) (Fig. 2)
Lithium-ion-batterier med en stjernemærkning er udstyret
med et beskyttelsessystem. Dette system slukker
46
automatisk for strømmen til maskinen for at forlænge
batterilevetiden.
Maskinen stopper automatisk under anvendelsen, hvis
maskinen og/eller batteriet udsættes for en af de følgende
situationer:
• Overbelastning:
Maskinen anvendes på en sådan måde, at det får
den til at bruge unormalt meget strøm.
I denne situation skal du slippe afbryderkontakten på
maskinen og stoppe den anvendelse, som gjorde
maskinen overbelastet. Tryk derefter ind på
afbryderkontakten for starte igen.
Hvis maskinen ikke starter, er batteriet overophedet. I
denne situation skal du lade batteriet køle af, inden
du trykke ind på afbryderkontakten igen.
• Lav batterispænding:
Den resterende batterikapacitet er for lav, og
maskinen kan ikke køre. I denne situation skal du
afmontere og oplade batteriet.
Angivelse af den resterende
batterikapacitet
Kun til akkuer med indikatoren (Fig. 3)
Tryk på kontrolknappen på akkuen for at få vist den
resterende batteriladning. Indikatorlampen lyser i nogle
sekunder.
Indikatorlamper
TændtSlukketBlinker
BEMÆRK:
• Afhængigt af anvendelsesforholdene og den
omgivende temperatur, kan angivelsen muligvis afvige
en smule fra den egentlige kapacitet.
Resterende
kapacitet
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Oplad batteriet.
Der opstod
muligvis
funktionsfejl på
batteriet.
Indstilling af den ønskede skruelængde
(Fig. 4)
Der er 7 faste indstillinger for skruelængden. De opnår
den ønskede indstilling ved at trække stopperbasen ud,
mens der trykkes ned på armen, indtil nummeret for den
ønskede skruelængde (angives på etiketten på
fremføringsboksen) ser ud til at hvile i den lille åbning på
stopperbasen. Se nedenstående tabel angående
forholdet mellem tallet på etiketten på fremføringsboksen
og den tilsvarende skruelængde.
For modellerne DFR540, DFR550
Tal på etikettenSkruelængde
25 25 mm
30 30 mm
35 35 mm
40 40 mm
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
008238
For model DFR750
Tal på etiketten Skruelængde
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
60 60 mm
65 65 mm
70 70 mm
75 75 mm
008241
Indstilling af skruedybden (Fig. 5)
Tryk stopperbasen så langt ned, som den kan komme.
Hold den i denne position, og drej på justeringsknappen,
indtil spidsen stikker ca. 5 mm ud fra stopperbasen. Sæt
en prøveskrue i. Hvis skruens hoved stikker ud over
overfladen af arbejdsemnet, skal De dreje
justeringsknappen i retning “A”. Hvis skruens hoved er
forsænket, skal De dreje justeringsknappen i retning “B”.
Betjening af kontakt (Fig. 6)
FORSIGTIG:
• Før batteripakken sættes i værktøjet, skal De altid
kontrollere, at kontaktgrebet reagerer korrekt og
vender tilbage i “OFF”-stillingen, når De slipper det.
For at starte værktøjet trykkes blot på kontaktgrebet. Slip
kontaktgrebet for at stoppe.
Betjening af skiftekontakten (Fig. 7)
Værktøjet har en skiftekontakt til at ændre
rotationsretningen. Tryk skiftekontakten mod A-siden for
rotation med uret eller mod B-siden for rotation mod uret.
Når skiftekontakthåndtaget er i neutral stilling, kan
kontaktgrebet ikke aktiveres.
FORSIGTIG:
• Kontroller altid rotationsretningen før anvendelsen.
• Betjen ikke skiftekontakten, før værktøjet er helt
stoppet. Hvis rotationsretningen ændres, når værktøjet
ikke er helt stoppet, kan det beskadige værktøjet.
• Sæt altid skiftekontakthåndtaget i neutral stilling, når
værktøjet ikke anvendes.
47
MONTERING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før De udfører nogen form
for arbejde på værktøjet.
Montering eller afmontering af spidsen
Løsn tommelskruerne, der holder kapslingen. Træk
kapslingen af i pilens retning. (Fig. 8)
Tryk støvdækslet mod planlejet, og træk spidsen ud. Hvis
støvdækslet ikke kan flyttes helt ind til planlejet, skal De
dreje spidsen en smule og derefter prøve igen. Monter
spidsen ved at sætte den ind i muffen og dreje den en
smule. Efter montering skal De altid sikre Dem, at spidsen
sidder godt fast, ved at forsøge at trække den ud. (Fig. 9)
Montering af skruebånd
Sæt skruebåndet gennem skruestyret. Sæt det derefter
gennem fremføringsboksen, indtil den første skrue
kommer til positionen ved siden af skruningspositionen.
(Fig. 10 og 11)
Afmontering af skruebånd
De afmonterer skruebåndet ved blot at trække det i pilens
retning. Hvis De trykker på bakknappen, kan De trække
skruebåndet ud i modsat retning af pilens retning. (Fig. 12
og 13)
Sammenfoldning af skruestyret (Fig. 14)
Skruestyret kan foldes sammen. Hvis skruestyret foldes
sammen, reduceres pladsforbruget ved oplagring.
Bærekrog
Bærekrogen er nyttig til midlertidig fastgørelse af
værktøjet. Den kan monteres i begge sider af værktøjet.
Ved afmontering af bærekrogen udvides den ved at trykke
i højre ende PÅ BEGGE SIDER i pilenes (1) retninger og
løfte den af i pilens (2) retning. (Fig. 15)
BETJENING
Betjening til skruning (Fig. 16)
Tænd for værktøjet ved at trække i kontaktgrebet. Hold
værktøjet direkte og fast op mod skruefladen. En skrue
fremføres automatisk til skruepositionen, hvor den
fastgøres.
FORSIGTIG:
• Kontroller altid omhyggeligt spidsen for slid før
anvendelse. Udskift en slidt spids. Undladelse heraf
kan medføre dårlig fastskruning.
• Hold altid værktøjet direkte mod skruefladen. Hvis det
holdes i en vinkel, kan skruehovederne blive
beskadiget, og spidsen kan blive slidt. Det kan også
medføre dårlig fastskruning.
• Hold altid værktøjet fast mod skruefladen, indtil
skruningen er færdig. I modsat fald skrues skruerne
muligvis ikke ordentligt i.
• Vær omhyggelig med ikke at sætte en skrue ned i en
anden skrue, som allerede er sat i.
• Anvend ikke værktøjet uden skruer. Dette beskadiger
skruefladen.
• Anvend ikke olie eller fedtstof på fremføringsboksens
glideunderlag.
48
Skruning i et hjørne (Fig. 17)
Værktøjet kan benyttes til skruning ned til 15 mm fra
væggen som vist i figuren.
FORSIGTIG:
• Skruning i en position, som er mindre end 15 mm fra
væggen, eller skruning, hvor stopperbasen har kontakt
med væggen, kan beskadige skruehovederne og
forårsage slid på spidsen. Det kan også medføre, at
skruerne ikke sidder ordentligt fast, eller at værktøjet
beskadiges.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før De forsøger at udføre
inspektion eller vedligeholdelse.
• Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
Udskiftning af kulbørsterne (Fig. 18)
Udskift dem, når de er nedslidt til slidgrænsen. Hold
kulbørsterne rene og frie til at glide i holderne.
Begge kulbørster skal udskiftes samtidig. Brug altid
identiske kulbørster.
Løsn tommelskruerne, der holder kapslingen. Træk
kapslingen af i pilens retning. (Fig. 19)
Brug en skruetrækker til at fjerne de to skruer, og fjern
derefter fordækslet. (Fig. 20)
Løft armen på fjederen, og placer den i den forsænkede
del af huset med en kærvskruetrækker med et tyndt skaft
eller lignende. (Fig. 21)
Brug en pincet til at fjerne kulbørstedækslerne fra
kulbørsterne. Tag de udslidte kulbørster ud, montér de
nye, og montér kulbørstedækslerne i omvendt rækkefølge
af ovenstående. (Fig. 22)
Sørg for, at kulbørstedækslerne sidder godt fast i hullerne
på børsteholderne. (Fig. 23)
Montér fordækslet igen, og stram de to skruer godt.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du har
brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
• Bånd med gipsskruer
• Stjernespids
• Forskellige typer af originale batterier og opladere fra
Makita
• Plastikbæretaske
BEMÆRK:
• Visse dele på listen er muligvis indeholdt
maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan
variere fra land til land.
Støj
ENG905-1
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN62841:
Model DFR540
Lydtryksniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 77 dB (A)
pA
Støjniveauet under arbejdet kan være større end
80 dB (A).
Model DFR550
Lydtryksniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 78 dB (A)
pA
Støjniveauet under arbejdet kan være større end
80 dB (A).
Model DFR750
Lydtryksniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 76 dB (A)
pA
Støjniveauet under arbejdet kan være større end
80 dB (A).
• De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er målt i
ENG907-1
overensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• De(n) angivne støjemissionsværdi(er) kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Bær høreværn.
• Støjemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra de(n) angivne
værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maskinen
anvendes, især den type arbejdsemne der
behandles.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er
slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
Vibration
ENG900-1
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med EN62841:
Arbejdstilstand: skruning uden pres
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 eller mindre
h
2
ENG901-2
• De(n) angivne totalværdi(er) for vibration er målt i
overensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• De(n) angivne totalværdi(er) for vibration kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske
anvendelse af maskinen kan være forskellig fra
de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den måde
hvorpå maskinen anvendes, især den type
arbejdsemne der behandles.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er
slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
EF-overensstemmelseserklæring
Kun for europæiske lande
EF-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som
appendiks A til denne betjeningsvejledning.
Ονομαστική τιμή τάσης D.C. 14,4 V D.C. 18 V D.C. 18 V
• Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά ενδέχεται να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
• Το βάρος μπορεί να διαφέρει αναλόγως του προσαρτήματος(ων), συμπεριλαμβανομένης της κασέτας μπαταρίας. Ο
ελαφρύτερος και ο βαρύτερος συνδυασμός, σύμφωνα με τη Διαδικασία-EPTA 01/2014, εμφανίζονται στον πίνακα.
• Μερικές από τις κασέτες μπαταριών και φορτιστές που παρατίθενται παρακάτω μπορεί να μην είναι διαθέσιμες
ανάλογα με την περιοχή κατοικίας σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Χρησιμοποιήστε μόνο τις κασέτες μπαταριών και τους φορτιστές που παρατίθενται παρακάτω. Η χρήση άλλων
κασετών μπαταριών και φορτιστών μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό ή/και φωτιά.
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για βίδωμα σε ξύλο, μέταλλο και
πλαστικό.
Φυλάξτε όλες τις
προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική παραπομπή.
Γενικές προειδοποιήσεις
ασφαλείας για το ηλεκτρικό
εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες,
εικονογραφήσεις και προδιαγραφές που παρέχονται
με αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των
οδηγιών που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να
καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
50
GEA010-2
Στις προειδοποιήσεις, ο όρος “ηλεκτρικό εργαλείο”
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται από
την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με ηλεκτρικό
καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται από
μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΑΣΦΆΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΤΟ ΑΣΎΡΜΑΤΟ ΚΑΤΣΑΒΊΔΙ
GEB139-1
1. Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις λαβές
με μόνωση όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις
οποίες ο συνδετήρας μπορεί να έρθει σε επαφή με
κρυμμένα καλώδια. Αν ο συνδετήρας έρθει σε επαφή
με κάποιο ηλεκτροφόρο καλώδιο, μπορεί τα
εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου
να γίνουν κι αυτά ηλεκτροφόρα και να προκληθεί
ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
2. Να φροντίζετε πάντα να στέκεστε σταθερά.
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει άτομο ακριβώς από
κάτω, όταν χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο
σε υψηλά σημεία.
3. Να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
4. Να διατηρείτε τα χέρια σας μακριά από τα
περιστρεφόμενα μέρη.
5. Μην αγγίζετε τη μύτη ή το τεμάχιο εργασίας
αμέσως μετά τη λειτουργία του εργαλείου. Μπορεί
να είναι εξαιρετικά θερμά και να προκληθεί
έγκαυμα στο δέρμα σας.
6. Να ασφαλίζετε πάντα τα τεμάχια εργασίας σε
μέγγενη ή παρόμοια διάταξη συγκράτησης.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε στην άνεση ή
στην εξοικείωσή σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε
από επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την
αυστηρή τήρηση των κανόνων ασφαλείας του
παρόντος εργαλείου.
Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να
ακολουθήσετε τους κανόνες ασφάλειας που
διατυπώνονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ
ΜΠΑΤΑΡΙΩΝ
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την μπαταρία, διαβάστε
όλες τις οδηγίες και τις ενδείξεις προφύλαξης στο
(1) φορτιστή μπαταρίας, (2) την μπαταρία και (3)
το προϊόν στο οποίο χρησιμοποιείται η μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία.
3. Αν ο χρόνος λειτουργίας της μπαταρίας είναι
υπερβολικά σύντομος, διακόψτε αμέσως τη
λειτουργία. Αν συνεχίσετε, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα τον κίνδυνο υπερθέρμανσης,
πιθανών εγκαυμάτων και ακόμη έκρηξης.
4. Αν μπει στα μάτια σας ηλεκτρολύτης, ξεπλύνετε
με καθαρό νερό και αναζητήστε αμέσως ιατρική
βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την όρασή σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την μπαταρία:
(1) Μην αγγίζετε τους ακροδέκτες με αγώγιμο
υλικό.
(2) Μην αποθηκεύετε την μπαταρία σε δοχείο με
άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως καρφιά,
νομίσματα, κτλ.
(3) Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό ή βροχή.
Αν βραχυκυκλωθεί η μπαταρία, μπορεί να
προκληθεί μεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα και ακόμη και
καταστροφή της μπαταρίας.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την μπαταρία σε
μέρη όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή να
ξεπεράσει τους 50°C (122°F).
ENC007-12
7. Μην αποτεφρώνετε την μπαταρία ακόμη κι αν
παρουσιάζει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς
φθαρμένη. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί σε
φωτιά.
8. Να προσέχετε να μη σας πέσει η μπαταρία και να
μη συγκρουστεί με κάποιο αντικείμενο.
9. Μη χρησιμοποιείτε μια μπαταρία που έχει υποστεί
βλάβη.
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται
υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για
επικίνδυνα αγαθά.
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από τρίτα
μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς, οι ειδικές
απαιτήσεις στη συσκευασία και η επισήμανση.
Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται,
είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό για
επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθανούς, πιο
αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς.
Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις ανοικτές
επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με τρόπο που
να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη συσκευασία.
11. Ακολουθήστε τους τοπικούς κανονισμούς σχετικά
με την απόρριψη της μπαταρίας.
12. Χρησιμοποιείτε τις μπαταρίες μόνο με τα
προϊόντα που καθορίζει η Makita. Η τοποθέτηση
των μπαταριών σε μη συμμορφούμενα προϊόντα
μπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά, υπερβολική ζέστη,
έκρηξη ή διαρροή ηλεκτρολύτη.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita.
Η χρήση μη γνήσιων μπαταριών Makita, ή μπαταριών
που έχουν τροποποιηθεί, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
τη ρήξη της μπαταρίας, προκαλώντας πυρκαγιά,
προσωπικό τραυματισμό και βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί
η εγγύηση της Makita για το εργαλείο και φορτιστή Makita.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης
ζωής της μπαταρίας
1. Να φορτίζετε την μπαταρία πριν αποφορτιστεί
εντελώς.
Πάντοτε να διακόπτετε τη λειτουργία του
εργαλείου και να φορτίζετε την μπαταρία όταν
παρατηρείται μειωμένη ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορτισμένη
μπαταρία.
Αν υπερφορτίσετε την μπαταρία, μειώνεται η
ωφέλιμη διάρκεια ζωής της.
3. Να φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασία
δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως 40°C (50°F έως
104°F). Αν η μπαταρία είναι θερμή, αφήστε την να
ψυχθεί πριν τη φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα μπαταρίας εάν δεν πρόκειται
να την χρησιμοποιήσετε για περισσότερους από
έξι μήνες.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν ρυθμίσετε ή
ελέγξετε κάποια λειτουργία του εργαλείου.
51
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας
μπαταρίας (Εικ. 1)
• Πάντοτε να απενεργοποιείτε το εργαλείο πριν από την
τοποθέτηση ή την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας.
• Για να βγάλετε την κασέτα μπαταρίας, σύρετε την από
το εργαλείο ολισθαίνοντας το κουμπί στο μπροστινό
μέρος της κασέτας.
• Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλωττίδα της κασέτας μπαταρίας με
την εγκοπή στο περίβλημα και ολισθήστε τη στη θέση
της. Πάντοτε να την τοποθετείτε έως το τέρμα, δηλαδή
έως ότου ασφαλίζει στη θέση και ακουστεί ένας
χαρακτηριστικός ήχος “κλικ”. Αν μπορείτε να δείτε την
κόκκινη ένδειξη στην πάνω πλευρά του κουμπιού, η
μπαταρία δεν είναι πλήρως ασφαλισμένη.
Τοποθετήστε την πλήρως για να μη φαίνεται η κόκκινη
ένδειξη. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά
λάθος από το εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή
κάποιον παρευρισκόμενο.
• Να μη χρησιμοποιείτε δύναμη όταν τοποθετείτε την
κασέτα μπαταρίας. Αν η κασέτα δεν ολισθαίνει με
ευκολία, δεν την εισήγατε σωστά.
Σύστημα προστασίας μπαταρίας
(Μπαταρία ιόντων λιθίου με την ένδειξη
άστρου) (Εικ. 2)
Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου με ένδειξη άστρου είναι
εφοδιασμένες με ένα σύστημα προστασίας. Αυτό το
σύστημα διακόπτει αυτόματα το ρεύμα στο εργαλείο για
να παρατείνεται η διάρκεια ζωής της μπαταρίας.
Το εργαλείο θα σταματήσει αυτόματα κατά τη λειτουργία
όταν το εργαλείο και/ή η μπαταρία υποστούν τις
παρακάτω συνθήκες.
•Υπερφόρτιση:
Το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο που προκαλεί την
κατανάλωση ασυνήθιστα υψηλής ποσότητας
ρεύματος.
Στην περίπτωση αυτή, ελευθερώστε το διακόπτη
ενεργοποίησης του εργαλείου και σταματήστε την
εφαρμογή που προκάλεσε την υπερφόρτωση του
εργαλείου. Στη συνέχεια, τραβήξτε τη σκανδάλη ξανά
για επανεκκίνηση.
Εάν το εργαλείο δεν ξεκινά, η μπαταρία έχει
υπερθερμανθεί. Στην περίπτωση αυτή, αφήστε την
μπαταρία να κρυώσει πριν τραβήξετε τη σκανδάλη
ξανά.
• Χαμηλή τάση της μπαταρίας:
Η εναπομένουσα ποσότητα ρεύματος της μπαταρίας
είναι πολύ χαμηλή και το εργαλείο δεν θα
λειτουργήσει. Σε αυτήν την περίπτωση, αφαιρέστε και
επαναφορτίστε τη μπαταρία.
Ενδεικτικές λυχνίες
Αναμμένες Σβηστές Αναβοσβήνουν
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και τη θερμοκρασία
περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να διαφέρει ελαφρώς
από την πραγματική χωρητικότητα.
Εναπομένουσα
χωρητικότητα
75% έως 100%
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
Φορτίστε τη
μπαταρία.
Η μπαταρία
μπορεί να
δυσλειτουργεί.
Ρύθμιση για το επιθυμητό μήκος βιδών
(Εικ. 4)
Υπάρχουν 7 θέσεις σταθερής ασφάλισης για τη ρύθμιση
του μήκους βιδών. Για να πετύχετε την επιθυμητή
ρύθμιση, τραβήξτε προς τα έξω τη βάση στοπ ενώ πατάτε
το μοχλό έως ότου φαίνεται ότι ο αριθμός του επιθυμητού
μήκους βιδών (υποδεικνύεται στην ετικέτα στο θάλαμο
τροφοδοσίας) ακουμπά στην προεξοχή της βάσης στοπ.
Ανατρέξτε στον παρακάτω πίνακα για τη σχέση μεταξύ
του αριθμού που υποδεικνύεται στην ετικέτα στο θάλαμο
τροφοδοσίας και το αντίστοιχο μήκος βιδών.
Για τα μοντέλα DFR540, DFR550
Αριθμός που υποδεικνύεται στην
ετικέτα
25 25 mm
30 30 mm
35 35 mm
40 40 mm
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
008238
Μήκος βίδας
Ένδειξη της εναπομένουσας
χωρητικότητας της μπαταρίας
Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταριών για να
υποδείξετε την υπολειπόμενη χωρητικότητα μπαταρίας.
Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα δευτερόλεπτα.
52
Για το μοντέλο DFR750
Αριθμός που υποδεικνύεται στην
ετικέτα
45 45 mm
50 50 mm
55 55 mm
60 60 mm
65 65 mm
70 70 mm
75 75 mm
008241
Μήκος βίδας
Ρύθμιση του βάθους βιδώματος (Εικ. 5)
Πιέστε τη βάση στοπ όσο περισσότερο γίνεται. Ενώ την
κρατάτε σε αυτήν τη θέση, περιστρέψτε το ρυθμιστικό
κουμπί έως ότου η μύτη προεξέχει περίπου 5 mm από τη
βάση στοπ. Βιδώστε δοκιμαστικά μια βίδα. Αν το κεφάλι
της βίδας προεξέχει από την επιφάνεια του τεμαχίου
εργασίας, περιστρέψτε το ρυθμιστικό κουμπί προς την
κατεύθυνση “Α”. Αν το κεφάλι της βίδας καταβυθιστεί,
περιστρέψτε το ρυθμιστικό κουμπί προς την κατεύθυνση
“Β”.
Δράση διακόπτη (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάζετε την μπαταρία στο εργαλείο, πάντοτε να
ελέγχετε ότι η σκανδάλη-διακόπτης ενεργοποιείται
κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” όταν την
αφήνετε.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλά πιέστε τη σκανδάληδιακόπτη. Για να σταματήσετε, αφήστε τη σκανδάληδιακόπτη.
Δράση αναστροφικού (Εικ. 7)
Το εργαλείο αυτό διαθέτει αναστροφικό για να αλλάζετε
την κατεύθυνση περιστροφής. Πατήστε το αναστροφικό
από την πλ ευρά Α για δεξι όστροφη περιστροφή ή από τ ην
πλευρά Β για αριστερόστροφη περιστροφή.
Όταν το αναστροφικό βρίσκεται στην ουδέτερη θέση, δεν
μπορείτε να πατήσετε τη σκανδάλη-διακόπτη.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν από τη λειτουργία, να ελέγχετε πάντοτε την
κατεύθυνση περιστροφής.
• Να χρησιμοποιείτε το αναστροφικό μόνο όταν το
εργαλείο είναι εντελώς ακινητοποιημένο. Αν αλλάξετε
την κατεύθυνση περιστροφής πριν ακινητοποιηθεί το
εργαλείο, μπορεί να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο.
• Όταν δεν χειρίζεστε το εργαλείο, να βάζετε πάντοτε το
αναστροφικό στην ουδέτερη θέση.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία σε αυτό.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μύτης
Χαλαρώστε τις βίδες πεταλούδα που στερεώνουν το
περ ίβλημ α. Τρα βήξτε προς τα έξω το πε ρίβλημα προς την
κατεύθυνση του βέλους. (Εικ. 8)
Πιέστε το κάλυμμα σκόνης προς το ρουλεμάν κύλισης και
τραβήξτε προς τα έξω τη μύτη. Αν το κάλυμμα σκόνης δεν
μπορεί να μετακινηθεί έως το ρουλεμάν κύλισης,
δοκιμάστε ξανά αφού περιστρέψετε λίγο τη μύτη. Για να
τοποθετήσετε τη μύτη, βάλτε τη μέσα στην υποδοχή ενώ
την περιστρέφεται λίγο. Μετά την τοποθέτηση, να
προσπαθείτε πάντοτε να τραβήξετε τη μύτη για να
βεβαιωθείτε ότι αυτή είναι ασφαλισμένη στη θέση της.
(Εικ. 9)
Τοποθέτηση του γεμιστήρα βιδών
Βάλτε το γεμιστήρα βιδών μέσα στον οδηγό βιδών. Μετά
περάστε τον μέσα από το θάλαμο τροφοδοσίας έως ότου
η πρώτη βίδα φτάσει στη θέση δίπλα από τη θέση
βιδώματος. (Εικ. 10 και 11)
Αφαίρεση του γεμιστήρα βιδών
Για να αφαιρέσετε το γεμιστήρα βιδών, απλά τραβήξτε τον
προς τα έξω προς την κατεύθυνση του βέλους. Αν
πατήσετε το κουμπί αναστροφής, μπορείτε να τραβήξετε
προς τα έξω το γεμιστήρα βιδών προς την αντίθετη
κατεύθυνση από αυτήν που δείχνει το βέλος. (Εικ. 12 και
13)
Αναδιπλούμενος οδηγός βιδών (Εικ. 14)
Ο οδηγός βιδών είναι αναδιπλούμενος. Αν αναδιπλώσετε
τον οδηγό βιδών, ο χώρος που απαιτείται για αποθήκευση
είναι ο ελάχιστος.
Γάντζος μεταφοράς
Ο γάντζος μεταφοράς χρησιμεύει για το προσωρινό
κρέμασμα του εργαλείου. Μπορείτε να τον τοποθετήσετε
σε οποιαδήποτε πλευρά του εργαλείου. Όταν αφαιρείτε το
γάντζο μεταφοράς, πατήστε τα δεξιά άκρα του ΚΑΙ ΣΤΙΣ
ΔΥΟ ΠΛΕΥΡΕΣ προς την κατεύθυνση του βέλους (1) για
να τον ευρύνετε και ανασηκώστε τον προς την
κατεύθυνση του βέλους (2). (Εικ. 15)
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Λειτουργία βιδώματος (Εικ. 16)
Πατήστε τη σκανδάλη-διακόπτη για να ενεργοποιήσετε το
εργαλείο. Κρατήστε το εργαλείο κάθετα και σταθερά
επάνω στην επιφάνεια βιδώματος. Η βίδα θα μεταφερθεί
αυτόματα στη θέση βιδώματος και θα στερεωθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να ελέγχετε πάντοτε προσεχτικά τη μύτη για φθορά
πριν από τις λειτουργίες βιδώματος. Να αντικαθιστάτε
μια φθαρμένη μύτη. Διαφορετικά, μπορεί να προκύψει
ανεπαρκής στερέωση.
• Να κρατάτε πάντοτε το εργαλείο κάθετα επάνω στην
επιφάνεια βιδώματος. Αν το κρατάτε υπό γωνία μπορεί
να προκληθεί βλάβη στις κεφαλές βιδών και φθορά στη
μύτη. Αυτό μπορεί να προκαλέσει και ανεπαρκής
στερέωση.
• Να κρατάτε πάντοτε το εργαλείο σταθερά επάνω στην
επιφάνεια βιδώματος έως ότου ολοκληρωθεί το
βίδωμα. Διαφορετικά, μπορεί να προκληθεί ανεπαρκής
στερέωση των βιδών.
53
• Προσέχετε ώστε να μη βιδώσετε μια βίδα επάνω σε
άλλη βίδα που είναι ήδη στερεωμένη.
• Μη θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία χωρίς βίδες. Θα
προκληθεί βλάβη στην επιφάνεια βιδώματος.
• Μην τοποθετείτε λάδι ή γράσο στην ολισθαίνουσα
επιφάνεια του θαλάμου τροφοδοσίας.
Βίδωμα σε γωνίες (Εικ. 17)
Αυτό το εργαλείο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για βίδωμα
από θέση 15 mm μακριά από τον τοίχο, όπως
απεικονίζεται στην εικόνα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το βίδωμα από θέση λιγότερο από 15 mm μακριά από
τον τοίχο ή βίδωμα με τη βάση στοπ σε επαφή με τον
τοίχο μπορεί να προκαλέσει βλάβη στις κεφαλές βιδών
και φθορά στη μύτη. Αυτό μπορεί να προκαλέσει και
ανεπαρκής στερέωση των βιδών και δυσλειτουργία του
εργαλείου.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή συντήρησης σε αυτό.
• Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό,
αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί
αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Αλλαγή καρβουνακιών (Εικ. 18)
Να αντικαθιστάτε τα καρβουνάκια όταν έχουν φθαρεί έως
την ένδειξη ορίου. Να διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά
και ελεύθερα για να γλιστρούν στις υποδοχές.
Πρέπει να αλλάζετε ταυτόχρονα και τα δύο καρβουνάκια.
Να χρησιμοποιείτε μόνο καρβουνάκια ίδιου τύπου.
Χαλαρώστε τις βίδες πεταλούδα που στερεώνουν το
περ ίβλημ α. Τρα βήξτε προς τα έξω το πε ρίβλημα προς την
κατεύθυνση του βέλους. (Εικ. 19)
Με ένα κατσαβίδι, βγάλτε τις δύο βίδες και μετά βγάλτε το
μπροστινό κάλυμμα. (Εικ. 20)
Σηκώστε το τμήμα βραχίονα του ελατηρίου και κατόπιν
τοποθετήστε το στο τμήμα εγκοπής του περιβλήματος με
ένα πλακέ, λεπτό κατσαβίδι ή παρόμοιο εργαλείο.
(Εικ. 21)
Χρησιμοποιήστε τανάλια για να αφαιρέσετε τα καπάκια
για τα καρβουνάκια. Βγάλτε τα φθαρμένα καρβουνάκια,
τοποθετήστε τα καινούργια και τοποθετήστε ξανά τα
καπάκια για τα καρβουνάκια με αντίστροφη σειρά.
(Εικ. 22)
Βεβαιωθείτε ότι τα καπάκια για τα καρβουνάκια
εφαρμόζουν καλά στις οπές στις θήκες καρβουνακιών.
(Εικ. 23)
Τοποθετήστε ξανά το μπροστινό κάλυμμα και σφίξτε καλά
τις δύο βίδες.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσ ιαστε ί κίνδ υνος για πρόκληση τραυματισμού
προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα
εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο
προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
• Γεμιστήρας βιδών για γυψοσανίδες
• Μύτη σταυροκατσάβιδου
• Διάφοροι τύποι γνήσιων μπαταριών και φορτιστών της
Makita
• Πλαστική θήκη μεταφοράς
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ορισμένα από τα στοιχεία της λίστα μπορεί να
περιέχονται στην συσκευασία του εργαλείου ως
κανονικά αξεσουάρ. Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
Θόρυβος
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN62841:
Μοντέλα DFR540
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Το επίπεδο θορύβου κατά τη λειτουργία ενδέχεται να
υπερβεί τα 80 dB (A).
Μοντέλα DFR550
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Το επίπεδο θορύβου κατά τη λειτουργία ενδέχεται να
υπερβεί τα 80 dB (A).
Μοντέλα DFR750
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Το επίπεδο θορύβου κατά τη λειτουργία ενδέχεται να
υπερβεί τα 80 dB (A).
• Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
κάποιο άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Να φοράτε ωτοασπίδες.
• Η εκπομπή θορύβου κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να
διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή(ές) ανάλογα με
τους τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το
είδος του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται
επεξεργασία.
): 77 dB (A)
pA
): 78 dB (A)
pA
): 76 dB (A)
pA
ENG905-1
ENG907-1
54
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού
της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται
σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
Δόνηση
ENG900-1
Η συνολική τιμή δόνησης (διανυσματικό άθροισμα τριών
αξόνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την
EN62841:
Κατάσταση λειτουργίας: βίδωμα χωρίς κρούση
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
h
2
ENG901-2
• Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών έχει
μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και
μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός
εργαλείου με κάποιο άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες
μπορεί να διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή(ές)
εκπομπής ανάλογα με τους τρόπους χρήσης του
εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου
εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού
της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται
σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
ΕΚ Δήλωση συμμόρφωσης
Για Ευρωπαϊκές χώρες μόνο
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως
παράρτημα Α σε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών.