Makita DA301 User Manual

Page 1
GB Cordless Angle Drill
Instruction Manual F Perceuse d’angle sans fil D Akku-Winkelbohrmaschine
I Trapano ad angolo a batteria
E Taladro en angulo sin cable P
Berbequim angular a bateria Manual de instruções
DK
Batteridrevet vinkelboremaskine Brugsanvisning
S
Sladdlös vinkelborrmaskin Bruksanvisning
N
Batteridrevet vinkelboremaskin Bruksanvisning
SF
Langaton kulmaporakone Käyttöohje
GR Φορητ γωνιακ τρυπάνι Οδηγίες χρήσεως
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
DA301D DA391D
DA301D
DA301D
Page 2
3
1
2
12
4
5
6
34
7
8
7
REV
8
FWD
56
9
7
2
Page 3
ENGLISH
Explanation of general view
1 Set plate 2 Battery cartridge 3 Chuck key
SPECIFICATIONS
Model DA301D DA391D
Capacities
Steel ......................................................................................... 10mm 10 mm
Wood ........................................................................................ 10 mm 12 mm
Wood screw .............................................................................. 4.5 mm x 20mm 4.5 mm x20 mm
No load speed (min
Overall length .............................................................................. 290 mm 335mm
Net weight .................................................................................... 1.2 kg 1.3 kg
Rated voltage .............................................................................. D.C.7.2 V D.C.9.6 V
–1
) ................................................................. 0– 700 0– 800
4Sleeve 5 Ring 6 Storage cavity
7 Reversing switch lever 8 Switch trigger 9 Restart button
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for drilling in wood, metal and plastic.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not used.
6. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
7. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
8. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
9. Be careful not to drop or strike battery.
ENC004-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the bat­tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera­ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat­tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery car­tridge when you do not use it for more than six months.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Be aware that this tool is always in an operating condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a “live” wire will also make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
3. Always be sure you have a firm footing.
4. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
5. Hold the tool firmly.
6. Keep hands away from rotating parts.
7. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
8. Do not touch the drill bit or the workpiece imme­diately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
ENB022-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
3
Page 4
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the machine before insertion or removal of the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, pull out the set plate on the machine and grasp both sides of the cartridge while withdrawing it from the machine.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Snap the set plate back into place. Be sure to close the set plate fully before using the machine to prevent the battery cartridge from accidentally falling out of the machine.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Installing or removing drill bit or driver bit
Important: Always be sure that the machine is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing the bit.
For DA301D (Fig. 2&4)
To install the bit, place it in the chuck as far as it will go. Tighten the chuck by hand. Place the chuck key in each of the three holes and tighten clockwise. Be sure to tighten all three chuck holes evenly. To remove the bit, turn the chuck key counterclockwise in just one hole, then loosen the chuck by hand.
After use, return the chuck key to the storage cavity on the machine.
For DA391D (Fig. 3)
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clock­wise to tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve counterclockwise.
Switch action (Fig.5 for DA301D & Fig. 6 for DA391D)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the machine, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch lever only after the machine comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the machine stops may damage the machine.
• When not operating the machine, keep the reversing switch lever in the neutral position.
Set the reversing switch lever just in front of the switch trigger to “REV” side for counterclockwise rotation. To start the machine, simply pull the trigger. Machine speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop. When the reversing switch lever is in the neutral position, the machine will not start even if you pull the trigger.
i / “FWD” side for clockwise rotation or j /
Drilling operation
• Drilling in wood When drilling in wood, best results are obtained with wood drills equipped with a guide screw. The guide screw makes drilling easier by pulling the bit into the workpiece.
• Drilling in metal To prevent the bit from slipping when starting a hole, make an indentation with a center punch and hammer at the point to be drilled. Place the point of the bit in the indentation and start drilling.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The excep­tions are iron and brass which should be drilled dry.
CAUTION:
• Pressing excessively on the machine will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the machine performance and shorten the service life of the machine.
• There is a tremendous twisting force exerted on the machine/bit at the time of hole breakthrough. Hold the machine firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece. Use both hands to help control the machine.
• A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the machine may back out abruptly if you do not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device.
Screwdriving operation
Place the point of the driver bit in the screw head and apply pressure to the machine. Start the machine. Release the trigger just as the screw bottoms out. If the trigger is not released, the screw may strip out the hole or the screw and/or bit may be damaged.
NOTE:
• Make sure that the driver bit is inserted straight in the screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
• When driving wood screws, predrill pilot holes to make driving easier and to prevent splitting of the workpiece. See the chart.
Nominal diameter of
wood screw (mm)
3.1 2.0 – 2.2
3.5 2.2 – 2.5
3.8 2.5 – 2.8
4.5 2.9 – 3.2
Overload protector (Fig. 7)
The overload protector automatically cuts out to break the circuit and the button pops out, whenever heavy work is prolonged. Wait 20 – 30 seconds before pressing the restart button to resume operation. Your finger should not be on the trigger when you press the restart button, how­ever.
Recommended size of
pilot hole (mm)
4
Page 5
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the machine is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the machine.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
• Drill bits
• Screw bits
• Rubber pad assembly
• Wool bonnet
• Foam polishing pad
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
5
Page 6
FRANÇAIS
Descriptif
1 Capot arrière 2Batterie 3 Clé de mandrin
SPECIFICATIONS
Modèle DA301D DA391D
Capacités
Acier ......................................................................................... 10 mm 10 mm
Bois .......................................................................................... 10 mm 12 mm
Vis à bois .................................................................................. 4,5 mmx 20mm 4,5 mmx 20 mm
Vitesse à vide (min
Longueur totale ........................................................................... 290 mm 335 mm
Poids net ..................................................................................... 1,2 kg 1,3 kg
Tension nominale ........................................................................ 7,2 VD.C. 9,6 VD.C.
–1
) .................................................................. 0 – 700 0– 800
4Corps 5 Bague 6 Logement
7 Interrupteur inverseur 8 Gâchette 9 Bouton de réarmement
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisation prévue
L'outil est conçu pour le perçage dans le bois, le métal et le plastique.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili­sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, recou-
vrez-en toujours les bornes avec le couvre-batte­rie.
6. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brû­lures et même une panne.
7. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d'atteindre ou de dépasser 50°C.
8. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
9. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte­rie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com­plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l'outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique lorsqu'elle est restée inutilisée pendant plus de six mois.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT (POUR LA SUISSE UNIQUEMENT)
Afin de préserver l’environnement, rappor­tez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam­ment en état de marche, car il n’a pas à être rac­cordé au secteur.
2. Tenez l’outil par les surfaces de saisie isolées dans les situations où la partie tranchante peut entrer en contact avec des fils électriques cachés. Le contact avec un fil sous tension met­tra également les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et causera une décharge électrique à l’utilisateur.
3. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
6
Page 7
4. Veillez à ce qu’il n’y ait personne en-dessous quand vous utilisez l’outil dans des endroits éle­vés.
5. Tenez votre outil fermement.
6. N’approchez pas les mains des pièces en mou­vement.
7. Ne vous éloignez pas de l’outil pendant qu’il fonctionne. Ne faites marcher l’outil que lorsque vous le tenez en main.
8. Ne touchez pas le foret ni la pièce tout de suite après la coupe, car ils seraient extrêmement chauds et pourraient vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Pour installer ou retirer la batterie (Fig.1)
• Coupez toujours le contact de l’outil avant d’introduire
ou retirer la batterie.
• Pour extraire la batterie, basculez le capot arrière, et
saisissez l’extrémité de la batterie pour la dégager de son logement.
• Pour introduire la batterie, alignez sa saillie sur la gorge
de son logement et glissez-la en position. Encastrez à nouveau le capot AR en place. Assurez-vous qu’il est bien fermé avant de vous servir de l’outil, afin que la batterie ne se détache pas de en cours d’utilisation.
• Lorsque vous insérez la batterie, ne forcez pas. Si elle
n’entre pas aisément, c’est que vous ne l’introduisez pas comme il convient.
Pour mettre ou enlever l’embout ou le foret
Important : Assurez-vous toujours que le contact est coupé et la bat­terie retirée avant d’installer ou d’enlever le foret.
Pour DA301D (Fig. 2 et 4)
Pour installer le foret, introduisez-le le plus à fond possi­ble dans le mandrin. Serrez celui-ci à la main. Puis intro­duisez la clé de mandrin dans chacun des trois trous et serrez en tournant vers la droite. Veillez à bien serrer les trois trous de façon égale. Pour retirer le foret, tournez la clé de mandrin vers la gauche dans l’un des trois trous seulement, puis desserrez à la main.
Après utilisation, replacez la clé de mandrin dans son logement, qui se trouve dans la machine.
Pour DA391D (Fig. 3)
Tenez la bague et tournez corps du mandrin dans le sens rétro-horaire pour ouvrir le mandrin. Placez le foret dans le mandrin aussi loin que possible. Tenez solide­ment la bague et tournez le corps dans le sens horaire pour serrer le mandrin. Pour enlever le foret, tenez la bague et tournez le corps dans le sens rétro-horaire.
Interrupteur (Fig. 5 pour DA301D et Fig. 6 pour DA391D)
AT TE N TI O N :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-vous toujours que la gâchette fonctionne librement et retourne en position “OFF” dès qu’on la relâche.
• Avant de mettre en route, vérifiez toujours le sens de rotation.
• N’actionnez l’interrupteur inverseur qu’une fois l’outil complètement arrêté, faute de quoi vous risquez d’endommager définitivement votre outil.
• Quand vous ne vous servez pas de l’outil, maintenez l’interrupteur inverseur en position Neutre.
Placez l’interrupteur inverseur qui se trouve devant la gâchette du côté tourne vers la droite, et du côté qu’il tourne vers la gauche. Pour démarrer l’outil, tirez simplement sur la gâchette. La vitesse de l’outil s’accroît quand on appuie sur la gâchette. Relâchez-la pour l’arrê­ter. Quand l’interrupteur inverseur se trouve en position Neutre, l’outil ne démarre pas, même si vous appuyez sur la gâchette.
i /“FWD” (Avant) pour que l’outil
j /“REV” (Arrière) pour
Persage
• Perçage du bois Quand vous percez dans du bois, vous obtiendrez de meilleurs résultats avec des mèches centrées. Celle-ci rend le perçage plus aisé en tirant le foret à l’intérieur de la pièce.
• Perçage du métal Pour empêcher le foret de glisser en début de forage, faites une amorce au point de forage à l’aide d’un poin­çon et d’un marteau. Placez ensuite la pointe du foret dans l’amorce et commencez à forer.
Quand vous forez dans du métal, utilisez un lubrifiant de forage. Seuls le fer et le laiton peuvent se forer à sec.
AT TE N TI O N :
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le perçage. Au contraire, elle risque d’endommager la pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et donc sa durée de service.
• Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre outil fermement et faites bien attention dès que le foret commence à approcher de la face opposée du maté­riau que vous percez. Tenez l’outil à deux mains.
• Un foret coincé peut se retirer en utilisant l’inverseur. Il faut alors faire très attention car l’outil risque de reculer brusquement si vous ne le tenez pas fermement.
• Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.
7
Page 8
Vissage
Placez la panne de l’embout dans la tête de la vis et exercez une pression sur votre outil. Démarrez celui-ci lentement et augmentez ensuite la vitesse graduelle­ment. Relâchez la gâchette dès que la vis se trouve à fond. Si vous laissez tourner, la vis peut détruire son pro­pre trou et risque de s’endommager ainsi que l’embout.
NOTE:
• Assurez-vous que l’embout se trouve inséré bien droit dans la tête de vis, faute de quoi vis et embout risquent de s’endommager.
• Quand vous vissez des vis à bois, le perçage d’avant­trous rendra votre tâche plus aisée et empêchera que le matériau se fende. Consultez le tableau.
Diamètre nominal de
la vis à bois (mm)
Taille recommandée
du trou-pilote (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2 –2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
Disjoncteur de surcharge (Fig. 7)
Le disjoncteur de surcharge coupe automatiquement le circuit et le bouton remonte. Attendez 20 ou30 secondes avant de réenclencher le bouton (au dos du carter) et continuer votre travail. Votre doigt ne doit pas être sur la gâchette quand vous réenclenchez ce bouton.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la cartouche de la batterie a été enlevée avant d’effec­tuer tout travail sur la machine.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec­tués par le Centre d’Entretien Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé­cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè­ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
•Forets
•Mèches
• Ensemble de coussinet en caoutchouc
• Capuchon en laine
• Tampon à polir en mousse
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita authentiques
8
Page 9
DEUTSCH
Übersicht
1 Verschlußdeckel 2Akku 3 Bohrfutterschlüssel
TECHNISCHE DATEN
Modell DA301D DA391D
Schraubkapazität
Stahl ......................................................................................... 10 mm 10 mm
Holz .......................................................................................... 10 mm 12 mm
Holzschrauben .......................................................................... 4,5 mm x 20 mm 4,5mm x 20mm
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge ............................................................................... 290 mm 335 mm
Gewicht ........................................................................................ 1,2 kg 1,3 kg
Nennspannung ............................................................................ 7,2 V 9,6 V
–1
) ............................................................. 0 –700 0 –800
4 Werkzeugverriegelung 5 Klemmring 6 Halterung
7 Drehrichtungsumschalter 8 Elektronikschalter 9 Überlastschutz
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Bohren in Holz, Metall und Kunst­stoff vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange­bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande­renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der
Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benut­zen.
6. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
7. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreichen oder überschreiten kann.
8. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
9. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL­TIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi­schen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen wer­den, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
UMWELTSCHUTZ
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü­stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei­sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge­bung (Batterieverordnung) muß der ver­brauchte Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden­dienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was­ser.
(Nur für die Schweiz)
• Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammelstelle zurück.
9
Page 10
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netz­steckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen verborgene Kabel angebohrt werden kön­nen. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend, so daß der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
4. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, daß sich keine Personen darunter aufhalten.
5. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
6. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
7. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur im hand­geführten Einsatz.
8. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein­satzes oder des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen kön­nen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein-und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie vor dem Ein-bzw. Ausbau des Akkus
immer die Maschine ab.
• Um den Akku herauszunehmen, den Verschlußdeckel
öffnen und den Akku aus der Maschine ziehen.
• Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrichten und den Akku hineinschieben. Dann den Verschluß­deckel wieder schließen. Vergewissern Sie sich vor lnbetriebnahme der Maschine, daß der Verschlußdek­kel fest geschlossen ist, um zu verhindern, daß der Akku herausfällt.
• Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen sein, andernfalls überprüfen Sie die Position der + und – Anschlüße am Akku und Maschinengehäuse.
Montage oder Demontage von Einsatzwerkzeugen
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine abge­schaltet und der Akku aus der Maschine entfernt ist.
Für DA301D (Abb. 2 u. 4)
Das Einsatzwerkzeug so weit wie möglich in das Bohrfut­ter einsetzen. Das Bohrfutter von Hand festziehen. Den Bohrfutterschlüssel in jede der drei Bohrfutter- Bohrun­gen einsetzen und im Uhrzeigersinn festziehen. An allen drei Bohrfutter- Bohrungen gleichmäßig spannen. Zum Entfernen eines Einsatzwerkzeuges den Bohrfutter­schlüssel in einer Bohrfutter-Bohrug gegen den Uhrzei­gersinn drehen. Danach kann das Bohrfutter von Hand gelöst werden.
Den Bohrfutterschlüssel nach Verwendung wieder in die dafür vorgesehene Halterung an der Winkelbohrma­schine einsetzen.
Für DA391D (Abb. 3)
Halten Sie den Klemmring und drehen Sie die Werk­zeugverriegelung gegen den Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter zu öffnen. Das Einsatzwerkzeug so weit wie möglich in das Bohrfutter einsetzen. Zum Spannen den Klemmring gut festhalten und die Werkzeugverriegelung im Uhrzeigersinn drehen. Zum Entfernen eines Einsatzwerkzeuges den Klemmring festhalten und die Werkzeugverriegelung gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Schalterfunktion (Abb. 5 für DA301D u. Abb. 6 für DA391D)
VORSICHT:
• Vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS- Stellung zurückkehrt.
• Vor dem Bohren die Drehrichtung überprüfen.
• Die Drehrichtung erst dann umschalten, wenn der Motor zum Stillstand gekommen ist.
• Wenn die Maschine nicht in Betrieb ist, den Drehrich­tungsumschalter in der Null- Position belassen.
bzw.
Für Rechtslauf den Drehrichtungsschalter auf auf “FWD”, für Linkslauf auf Zum Einschalten den Elektronikschalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum Ausschalten den Schal­ter loslassen. Befindet sich der Drehrichtungsumschalter in der Null-Position (NEUTRAL), läßt sich die Maschine nicht einschalten.
j bzw. auf “REV” stellen.
i
Bohren
• Bohren in Holz Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse mit Holzbohrern, die mit einer Gewindespitze ausge­stattet sind, erzielen. Die Gewindespitze erleichtert das Bohren, da sie den Bohrer in das Werkstück hinein­zieht.
• Bohren in Metall Damit der Bohrer beim Anbohren nich verläuft, ist die zu bohrende Stelle mit einem Körner anzukörnen. Dann den Bohrer in die Vertiefung setzen und die Maschine einschalten.
Beim Bohren von Metall ein Schneidöl verwenden. NE­Metalle werden allerdings ohne Zugabe von Schneide­mulsionen bearbeitet.
VORSICHT:
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrer­spitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit und Überanspruchung der Maschine.
• Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine. Deshalb die Maschine gut festhalten und den Vorschub verrin­gern, wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.
• Ein festsitzender Boher läßt sich durch Umschalten der Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen. Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine auftritt.
• Kleine Werkstücke stets in einem Schraubstock ein­spannen oder mit einer Schraubzwinge sichern.
10
Page 11
Schrauben
Den Schraubendrehereinsatz mit der Spitze in den Schraubenkopf einsetzen und Druck auf die Maschine ausüben. Die Maschine langsam anlaufen lassen und die Drehzahl nach und nach erhöhen. Den Elektronikschal­ter loslassen, wenn die Schtraube ganz eingedreht ist. Wird der Schalter nicht rechtzeitig losgelassen, kann die Schraube überdreht werden bzw. abreißen, oder es kann zu Beschädigungen am Schraubenkopf bzw. Schrauben­drehereinsatz führen.
HINWEIS:
• Der Schraubendrehereinsatz muß gerade in den Schraubenkopf eingesetzt werden, da es sonst zu Beschädigungen am Schraubenkopf oder am Schrau­bendrehereinsatz führen kann.
• Beim Verschrauben von Holzschrauben muß vorge­bohrt werden, um das Einschrauben zu erleichtern und ein Spalten des Werkstückes zu verhindern. Vgl. nebenstehende Tabelle.
Nenndurchmesser der
Holzschraube (mm)
Empfohlene Größe der
Vorbohrung (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
Überlastschutz (Abb. 7)
Der Überlastschutz unterbricht die Stromzufuhr des Motors bei länger andauernder Überlastung automa­tisch. Vor dem Widereinschalten der Maschine 20 – 30 Sekunden warten. Beim Eindrücken des Überlastschutz­Schalters nichi den Elektronikschalter drücken.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Ver­letzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
• Bohrereinsätze
• Schraubendrehereinsätze
• Gummitellersatz
• Wollhaube
• Schaumstoff-Polierkissen
• Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
WARTUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor Ausführung von Arbeiten am Gerät grundsätzlich, daß das Gerät abgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Zur Gewährleistung der Produktsicherheit und -zuverläs­sigkeit sind Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstel­lungen von einer Makita-Service-Station auszuführen.
11
Page 12
ITALIANO
Visione generale
1 Piastra di insersione 2 Cartuccia della batteria 3 Chiave del mandrino
DATI TECNICI
Modello DA301D DA391D
Capacità
Acciaio ...................................................................................... 10 mm 10 mm
Legno ....................................................................................... 10 mm 12 mm
Viti a legno ................................................................................ 4,5 mmx 20 mm 4,5 mmx 20 mm
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale ......................................................................... 290 mm 335 mm
Peso netto ................................................................................... 1,2 kg 1,3 kg
Tensione nominale ...................................................................... 7,2 V DC 9,6 VDC
-1
) ............................................................... 0 – 700 0– 800
4Manicotto 5 Anello 6 Cavità sul corpo
7 Levetta d’inserzione 8 Grilletto dell’interruttore 9 Bottone di ripristino
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
L’utensile è progettato per trapanare nel legno, nel metallo e nella plastica.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER IL CARICABATTERIA E LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica­batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile. Può risultare un rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Coprire sempre i terminali della batteria con il
coperchio della batteria quando non si usa la cartuccia della batteria.
6. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, il surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un guasto.
7. Non conservare l’utensile e la cartuccia della batteria in luoghi in cui la temperatura può rag­giungere o superare i 50°C.
8. Non incenerire la cartuccia della batteria anche se è gravemente danneggiata o è completa­mente esaurita. La cartuccia della batteria può esplodere e provocare un incendio.
9. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando si nota che la potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe­ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred­dare una cartuccia della batteria calda prima di caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di nickel metallico quando non la si usa per più di sei mesi.
(PER LA SVIZZERA SOLTANTO) PROTEZIONE DELL’AMBIENTE
La Vostra contribuzione per la protezione del ambiente: Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in condizioni operative, in quanto non è necessario collegarlo ad una presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando si esegue una operazione in cui lo strumento di taglio potrebbe venire a contatto con fili elettrici nascosti. Il contatto con un filo “sotto tensione” mette “sotto tensione” anche le parti metalliche esposte dell’utensile, dando una scossa all’ope­ratore.
3. Appoggiare sempre saldamente i piedi per terra.
12
Page 13
4. Se si usa l’utensile in un luogo alto, accertarsi che sotto non ci sia nessuno.
5. Tenere saldamente l’utensile.
6. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
7. Non lasciare acceso l’utensile. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
8. Non toccare la punta del trapano o il pezzo da lavorare immediatamente dopo il lavoro, perché potrebbero essere estremamente caldi e causare bruciature.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Inserzione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima della inserzione o
della rimozione della cartuccia della batteria.
• Per estrarre la cartuccia della batteria, tirare fuori la
piastra di inserzione alla base dell’utensile ed estrarre la cartuccia dalla canna afferrandola sui due lati.
• Per inserire la cartuccia della batteria, inserirla nel
loculo e riportare nella sua posizione di chiusura la por­ticina prima di iniziare la lavorazione. Assicurarsi della chiusura ermetica prima di iniziare la lavorazione. Per inserire la cartuccia della batteria, allineate la linguetta sulla cartuccia della batteria con l’incavo sul corpo dell’utensile e fate scivolare il tutto al suo posto. Fate tornare la piastra al suo posto. Assicuratevi di aver bloccato la piastra bene prima di usare l’utensile, per prevenire che la batteria cada fuori dall’utensile inci­dentalmente durante la lavorazione.
• Non mettere molta pressione quando si inseriscono la
cartuccia della batteria. Quando le batterie non entrano bene vuol dire che non sono inserite bene.
Montaggio o smontaggio della punta del trapano
Importante: Prima di inserire oppure rimuovere la punta sempre assi­curarsi che l’interruttore è staccato e la sono disinserite dall’utensile.
Per DA301D (Fig. 2 e 4)
Per montare la punta inserirla nel mandrino il più pro­fondo possibile. Stringere il mandrino a mano. Inserire la chiave del mandrino in ciascuno dei tre fori del mandrino e stringere nel senso dell’orologio. Assicurarsi di strin­gere attraverso i tre fori equamente. Per smontare la punta, far girare la chiave del mandrino nel senso inverso usando un foro solo, quindi allentare il mandrino con le mani.
Dopo l’uso rimettere la chiave del mandrino nella sua cavità sul corpo dell’utensile.
Per DA391D (Fig. 3)
Tenere l’anello e girare il manicotto in senso antiorario in modo da aprire le ganascie del mandrino. Inserire la punta nel mandrino lasciandola entrare bene in fondo. Tenere ancora saldamente l’anello e girare il manicotto in senso orario in modo da serrare il mandrino. Per togliere la punta, tenere l’anello e girare il manicotto in senso antiorario.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 5 per DA301D e Fig. 6 per DA391D)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batterie a cartuccia nell’utensile sempre controllare che l’interruttore a grilletto funziona come si deve e ritorna alla posizione OFF quando viene rilasciato.
• Sempre controllare la direzione di rotazione prima della foratura.
• Usare la levetta d’inversione di rotazione solamente. dopo che l’utensile si sia fermato completamente. Cambiare la direzione di rotazione prima che l’utensile si sia fermato può danneggiare l’utensile.
• Quando l’utensile è a riposo mantenere la levetta di cambio di direzione nella posizione neutrale.
Spostare la levetta d’inversione del senso di rotazione che si trova sul davanti dell’interruttore a grilletto nella posizione AVANTI dell’orologio e nella posizione INDIETRO la direzione contraria al senso dell’orologio. Per mettere in moto l’utensile semplicemento schiacciare l’interrut­tore a grilletto. La velocità dell’utensile cresce con l’aumento di pressione sul grilletto dell’interruttore. Per fermarlo lasciare andare il grilletto. Quando la levetta d’inversione della direzione è nella posizione neutrale l’utensile non si mette in moto anche se si schiaccia il grilletto dell’interruttore.
i /“FWD” per la rotazione nel senso
j /“REV” per
Operazione di foratura
• Foratura sul legno Quando si lavora sul legno i migliori risultati si otten­gono con punte dotate di viti guida. La vite guida rende più facile la foratura perchè aiuta la punta ad entrare nel pezzo da lavorare.
• Foratura su metalli Per evitare che la punta scivoli all’inizio della foratura si suggerisce di fare un punto guida con un punzone sul punto dove si vuole fare il foro. Piazzare la punta sul punto punzonato e iniziare la foratura.
Usare un olio lubrificatore quando si lavora su metalli. Le uniche eccezioni sono ferro e ottone che richiedono di lavorare all’asciutto.
ATTENZIONE:
• Una pressione eccessiva sull’utensile non permette una lavorazione più veloce. Infatti questa eccessiva pressione servirà solo a danneggiare la punta, a dimi­nuire le possibilità di lavorazione e aiuterà a danneg­giare l’utensile più in fretta.
• Al momento dell’uscita della punta dall’estremità del foro, una grande forza di torsione viene esercitata sulla punta e sul trapano. Tenete il trapano ben fermo in mano e fate attenzione quando la punta sta arrivando verso la fine del foro. Usare entrambe le mani per con­trollare l’utensile.
• Una punta che si é bloccata può essere liberata inse­rendo il moto inverso dell’utensile. Anche in questo caso, l’utensile torna indietro di colpo se non lo si tiene ben fermo.
• Sempre fissare pezzi piccoli su morse oppure altri stru­menti di fissaggio.
13
Page 14
Operazione del trapano
Piazzare l’estremità della punta sulla testa della vite e applicare pressione sull’utensile. Cominciare la lavora­zione lentemente e quindi aumentare la velocità gradata­mente. Lasciare andare il grilletto giusto al momento in cui la vite raggiunge il fondo. Se non si lascia andare il grilletto la vite può rovinare il foro oppure la vite e/o la punta viene danneggiata.
NOTA:
• Assicurarsi che la punta del trapano é appoggiata pro­priamente sulla testa della vite altrimenti o la vite o la punta ne risulteranno danneggiate.
• Quando si lavora con viti per il legno fare prima dei pic­coli fori che servano a guidare la vite ed evitare che si producano crepature sul legno. Vedere la carta a lato.
Diametro nominale delle
viti da legno (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
Diametro consigliato del
foro pilota (mm)
Protezione per impedire sovrapressione (Fig. 7)
La protezione di salvamotore automaticamente inter­viene e taglia il circuito facendo alzare il bottone ogni volta che una pressione più forte del sopportabile è eser­citata sull’utensile per lungo tempo. Aspettare per 20 o 30 secondi prima di schiacciare il bottone di ripresa (rispingerlo indietro) per riprendere la lavorazione. Quando si schiaccia il bottone di ripresa della lavora­zione il dito non deve trovarsi sul grilletto.
ACCESSORI
ATTENZIONE: Per l'utensile specificato in questo manuale, si consi­gliano questi accessori o ricambi. L'utilizzo di altri acces­sori o ricambi può costituire un pericolo. Usare soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro utilizzo.
Per maggiori dettagli e l'assistenza, rivolgersi al Centro Assistenza Makita locale.
• Punte del trapano
• Tagli delle viti
• Gruppo cuscinetto di gomma
• Coperchio di lana
• Tampone di lucidatura a schiuma
• Vari tipi di batterie e caricabatterie autentiche Makita
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assi­curatevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
14
Page 15
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Sluitplaat 2 Batterij 3 Boorkopsleutel
TECHNISCHE GEGEVENS
Model DA301D DA391D
Capaciteit
Staal ......................................................................................... 10 mm 10 mm
Hout .......................................................................................... 10 mm 12 mm
Houtschroeven .......................................................................... 4,5 mmx 20 mm 4,5mm x 20mm
Toerental onbelast (min
Totale lengte ................................................................................ 290 mm 335mm
Netto gewicht ............................................................................... 1,2 kg 1,3kg
Nominale spanning ...................................................................... DC 7,2 V DC 9,6V
–1
) ........................................................... 0 – 700 0– 800
4Bus 5 Ring 6 Sleuteluitsparing
7 Omkeerschakelaar 8 Trekschakelaar 9 Herstarttoets
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het boren van schroe­ven in hout, metaal en plastic.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap
wanneer u de accu niet gebruikt.
6. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden, en zelfs defecten.
7. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
8. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
9. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver­mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus­sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens wanneer u hem langer dan zes maanden niet hebt gebruikt.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks­klaar is, omdat het niet op een stopcontact hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde hand­grepen vast wanneer u boort op plaatsen waar het gereedschap met verborgen elektrische bedrading in aanraking kan komen. Door contact met een onder spanning staande draad, zullen ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan en zal de gebruiker een elektrische schok krijgen.
3. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt.
4. Controleer of er zich niemand beneden bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.
5. Houd het gereedschap stevig vast.
6. Houd uw handen uit de buurt van roterende onderdelen.
15
Page 16
7. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan­neer u het met de handen vasthoudt.
8. Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddel­lijk na het gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en verwijderen van batterij (Fig.1)
• Schakel de machine altijd uit voordat een batterij
geplaatst of verwijdert wordt.
• Om de batterij te verwijderen, wordt de sluitplaat losge-
trokken en de batterij met twee vingers uit het handvat gehaald.
• Voor het installeren van de batterij, dient u de rug op de
batterij in de groef van de houder te plaatsen en vervol­gens de batterij erin te schuiven. Zet daarna de batterij vast met behulp van de sluitplaat. Controleer alvorens het gereedschap te gebruiken of de sluitplaat goed vastzit om te voorkomen dat de batterij eruit valt.
• Als het batterijpak moeilijk in de houder komt, probeer
het dan niet met geweld erin te duwen. Indien het bat­terijpak er niet gemakkelijk ingaat, dan houdt u het ver­keerd om.
Installeren of verwijderen een boor of schroefbit
Belangrijk: Vergeet niet het gereedschap uit te schakelen en het bat­terijpak te verwijderen, alvorens de boor te installeren of te verwijderen.
Voor DA301D (Fig.2 en4)
Om de boor te installeren steekt u het zover mogelijk in de boorkop. Draai de boorkop hierna met de hand vast. Steek vervolgens de boorkopsleutel in elk van de drie gaten en draai naar rechts vast. Zorg ervoor dat u in al de drie gaten gelijkelijk vastdraait. Om de boor te verwij­deren maakt u met de boorkopsleutel de bout in slechts één gaatje naar links los en draai vervolgens de boorkop met de hand los.
Na gebruik de sleutel terugzetten in het de daarvoor bestemde uit sparing in het gereedschap.
Voor DA391D (Fig.3)
Houdt de ring vast en draai de bus om naar links voor het openen van de spanklauwen. Steek vervolgens de boor zo ver mogelijk in de boorkop. Houdt daarna de ring weer stevig vast en draai de bus om naar rechts voor het vast­zetten van de boorkop. Voor het verwijderen van de boor, de ring vasthouden en de bus naar links omdraaien.
Werking van de schakelaar (Fig.5 voor DA301D en Fig.6 voor DA391D)
LET OP:
• Alvorens het batterijpak in het gereedschap te plaat-
sen, kontroleert u altijd eerst even of de trekschakelaar behoorlijk funktioneert en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
• Kontroleer, alvorens met boren te beginnen, altijd de
draairichting van de boor.
• Verander de stand van de omkeerschakelaarknop
alleen, nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairichting verandert, terwijl de boor nog draait, kan zware beschadiging aan het gereedschap het gevolg zijn.
• Zet de omkeerschakelaarknop altijd in de neutrale posi­tie wanneer het gereedschap niet in gebruik is.
Zet de omkeerschakelaarknop vlak vóór trekschakelaar
/“FWD” stand om de boor naar rechts, of in de
i
in de
j /“REV” stand om de boor naar links te doen draaien.
Voor het inschakelen van het gereedschap, hoeft u de trekschakelaar slechts in te drukken. U kunt de snelheid van het gereedschap opvoeren door de trekschakelaar dieper in te drukken. Laat de trekschakelaar los voor het uitschakelen. Wanneer de omkeerschakelaarknop in de neutrale stand staat, wordt het gereedschap niet inge­schakeld, zelfs als de trekschakelaar wordt ingedrukt.
Normaal boren
• Boren in hout Voor boren in hout worden de beste resultaten verkre­gen met houtboren die voorzien zijn van een geleide­schroef. Het boren wordt dan vergemakkelijkt aangezien de geleideschroef de boor in het hout trekt.
• Boren in metaal Wanneer u begint te boren, gebeurt het dikwijls dat de boor slipt. Om dit te voorkomen slaat u van tevoren met een drevel een deukje in het metaal op de plaats waar u wilt boren. Plaats vervolgens de boor in het deukje en start het boren.
Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die “droog” geboord dienen te worden.
LET OP:
• Door teveel druk op het gereedschap uit te oefenen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk op het gereedschap zal alleen maar de boor beschadi­gen, de prestatie van het gereedschap verminderen en de gebruiksduur verkorten.
• Er ontstaan enorme spanningen op het ogenblik dat de boor uit het gaatje tevoorschijn komt. Houd derhalve het gereedschap stevig vast en wees op uw hoede. Gebruik beide handen om het gereedschap onder con­trole te houden.
• Wanneer de boor klemraakt, keer t u met de omkeer­schakelaar de draairichting om, om de boor uit het gaatje te krijgen. Het gereedschap kan echter plotse­ling terugspringen wanneer u het niet stevig vasthoudt.
• Kleine werkstukken dient u altijd eerst vast te zetten met een klemschroef of iets dergelijks.
Indraaien van schroeven
Plaats de bit op de schroefkop en oefen druk op het gereedschap uit. Start eerst met lage snelheid en voer deze vervolgens geleidelijk op. Laat de trekschakelaar los als de schroef volledig is ingedraaid. Indien u dit nalaat, krijgt u een lelijk gat en kan de schroef en/of de schroefbit beschadigd worden.
OPMERKING:
• Zorg dat u de schroefbit recht op de schroefkop plaatst, aangezien anders de schroef en/of de schroefbit beschadigd kan worden.
• Wanneer u houtschroeven indraait, maak van tevoren een gaatje in het hout. Dit vergemakkelijkt het vast­schroeven en voorkomt dat het hout splijt. Zie de tabel.
16
Page 17
Nominale diameter van
houtschroef (mm)
Aanbevolen diameter
voorboren (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
Bescherming tegen overbelasting (Fig. 7)
Het mechanisme ter bescherming tegen overbelasting schakelt de stroom automatisch uit, waneer het gereed­schap te lang wordt overbelast. De toets springt daarbij te voorschijn. Wacht 20 –30 sekonden, alvorens de her­starttoets in te drukken voor het hervatten van het werk. Druk echter niet op de trekschakelaar, wanneer u de her­starttoets indrukt.
ONDERHOUD
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld vooraleer werken uit te voeren aan de machine.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze accessoires.
•Boorbits
•Schroefbits
• Steunschijfmontage
• Wollen kap
• Schuimrubber poetsschijf
• Verschillende types originele Makita accu's en accula­ders
17
Page 18
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Placa de ajuste 2 Cartucho de baterías 3 Llave del portabroca 4 Manguito
ESPECIFICACIONES
Modelo DA301D DA391D
Capacidades
Acero ........................................................................................ 10 mm 10 mm
Madera ..................................................................................... 10mm 12 mm
Tornillos de madera .................................................................. 4,5 mmx 20 mm 4,5 mm x 20 mm
Velocidad en vacío (min
Longitud total ............................................................................... 290 mm 335 mm
Peso neto .................................................................................... 1,2 kg 1,3 kg
Tensión nominal .......................................................................... CC 7,2 V CC 9,6 V
–1
) .......................................................... 0 – 700 0– 800
5 Anillo 6 Cavidad de almacenaje 7 Palanca del interruptor
de inversión
8 Interruptor de gatillo 9 Botón de reactivación
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para taladrar en madera, metal y plástico.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediata­mente. Podría resultar en un riesgo de recalen­tamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente. Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. Cubra siempre los terminales de la batería con la
tapa de la batería cuando no esté usando el car­tucho de batería.
6. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos, tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalenta­miento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.
7. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate­ría en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
8. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
9. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car­tucho de batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de car­garlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metá­lico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga en cuenta que esta herramienta está siempre en condición de funcionamiento, por­que no hay que enchufarla a una toma de corriente eléctrica.
2. Cuando realice una operación donde la herra­mienta pueda entrar en contacto con cables eléctricos ocultos o con su propio cable de ali­mentación, sujete la herramienta por las superfi­cies de asimiento aisladas. Si toca un cable con corriente, la corriente se transmitirá a las super­ficies metálicas expuestas de la herramienta y podrá sufrir una descarga eléctrica.
18
Page 19
3. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies sea firme.
4. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en posiciones altas.
5. Sujete firmemente la herramienta.
6. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira­torias.
7. No deje la herramienta funcionando. Téngala funcionando solamente cuando la sujete con las manos.
8. No toque la broca o la pieza de trabajo inmedia­tamente después de haber trabajado con ellas; podrían estar muy calientes y producirle quema­duras en la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho de baterías (Fig. 1)
• Antes de insertar o de extraer el cartucho de baterías,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para extraer el cartucho de baterías, tire hacia afuera
de la placa de ajuste de la herramienta y tómelo por los lados para extraerlo del tambor.
• Para insertar el cartucho de baterías, alínee la len-
güeta del cartucho con la ranura de la caja y deslícelo hasta que quede instalado en su lugar. Vuelva a colo­car la placa de ajuste. Acuérdese de cerrar la placa de fijación del todo antes de usar la herramienta a fin de impedir que se caiga el cartucho de baterías de la herramienta por descuido.
• No fuerce la introducción del cartucho de baterías. Si
el cartucho no se desliza hacia adentro fácilmente, esto quiere decir que no está siendo insertado correc­tamente.
Instalación o extracción de la broca perforadora o de la broca introductora
Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y de que se haya extraído el cartucho de bate­rías antes de instalar o extraer la broca.
Para DA301D (Fig. 2 y4)
Para instalar la broca, colóquela en el portabroca intro­duciéndola hasta que llegue al fondo. Apriete a mano el portabroca. Coloque la llave del portabroca en cada uno de los tres orificios y gírela hacia la derecha para apre­tarlo. Asegúrese de apretar los tres orificios del por­tabroca de una manera igualada. Para extraer la broca, gíre la llave del portabroca hacia la izquierda colocán­dola en un sólo orificio y luego afloje el portabroca a mano.
Después de utilizar la herramienta, guarde la llave del portabroca enla cavidad almacenaje de la herramienta para este efecto.
Para DA391D (Fig. 3)
Sostenga el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para abrir las garras del portabrocas. Ponga la broca en el portabrocas a fondo. Sostenga firmemente el anillo y gire el manguito hacia la derecha para apretar el por­tabrocas.
Acción del interruptor (Fig. 5 para DA301D y Fig. 6 para DA391D)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de la batería en la herra­mienta, compruebe siempre que el interruptor de gati­llo actúe correctamente y que retorne a la posición “OFF” cuando se libera.
• Antes de efectuar la perforación compruebe el sentido de giro.
• Utilice la palanca del interruptor de inversión sólo cuando la herramienta esté parada completamente. Si efectúa el cambio del sentido de giro antes de que la herramienta se detenga está puede resultar dañada.
• Cuando no opere la herramienta, mantenga la palanca del interruptor de inversión en la posición de punto muerto.
Coloque la palanca del interruptor de inversión en la
i /“FWD” (ADELANTE) para el giro a la dere-
posición cha o en la posición izquierda. Para poner en funcionamiento la herramienta, presione simplemente el gatillo. La velocidad de la herra­mienta se aumenta incrementando la presión en el gati­llo. Para detener la operación libere el gatillo. Cuando la palanga del interruptor de inversión esté en la posición de punto muerto (NEUTRAL), la herramienta no funcio­nará incluso cuando se accione el interruptor.
j /“REV” (ATRAS) para el giro a la
Perforado
• Perforación en madera Cuando efectúe una perforación en madera, los mejo­res resultados se obtendrán cuando se utilicen taladros de madera que estén equipados con un tornillo de guía. El tornillo de guía facilita la perforación tirando de la broca hacia la pieza de trabajo.
• Perforación en metal Para evitar que la broca resbale cuando se está empe­zando un orificio, haga una marca con un punzón y un martillo en el punto en el que se desea hacer la perfo­ración. Coloque la punta de la broca en la marca y empiece la perforación.
Cuando se perforen metales utilice un lubricante para cortes. Las excepciones son el hierro y el latón los cua­les deben perforarse en seco.
PRECAUCIÓN:
• El presionar excesivamente la herramienta no acele­rará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la vida de servicio de la herramienta.
• En el momento de atravesar el orificio se ejerce una tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la broca empiece a atravesar la pieza de trabajo. Use ambas manos para controlar mejor la herramienta.
• Una broca que haya quedado agarrotada se puede extraer ajustando el interruptor de inversión en la posi­ción de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la herramienta puede efectuar esta operación brusca­mente en el caso de que no se sostenga la herra­mienta firmemente.
• Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción similar.
19
Page 20
Operación de enrosque
Coloque la punta de la broca introductora en la cabeza del tornillo y aplique presión en la herramienta. Ponga en funcionamiento la herramienta. Libere el gatillo cuando el tornillo llegue al tope. Si el gatillo no se libera, el tornillo puede saltar de orificio y/o la broca puede dañarse.
NOTA:
• Cerciórese de que la broca introductora se inserte directamente en la cabeza del tornillo; de lo contrario, el tronillo y/o la broca pueden deteriorarse.
• Cuando enrosque tornillos para madera efectúe pri­mero agujeros de guía para facilitar el enrosque y evi­tar daños en la pieza de trabajo. Consulte el gráfico.
Diámetro nominal del
tornillo de madera (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
Tamaño recomendado del
orificio piloto (mm)
Protector de sobrecarga (Fig. 7)
El protector de sobrecarga interrumpe automáticamente el circuito y el pulsador salta, cuando se están realizando trabajos pesados durante mucho tiempo. Espere 20 –30 segundos antes de pulsar el botón de reactivación para reanudar el funcionamiento. No obstante, no tenga el gatillo pulsado al presionar el botón de reactivación.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados para su uso con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi­tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona­les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acceso­rios, consulte con su centro local de servicio de Makita.
• Brocas
• Puntas de atornillar
• Conjunto de plato de goma
• Gorra de lana
• Tambor de espuma para pulir
• Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de Makita
20
Page 21
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Suporte da bateria 2Bateria 3 Chave do porta-brocas
ESPECIFICAÇÕES
Modelo DA301D DA391D
Capacidades
Aço ........................................................................................... 10 mm 10 mm
Madeira ..................................................................................... 10 mm 12 mm
Parafusos para madeira ............................................................ 4,5 mm x 20mm 4,5 mm x20 mm
Velocidade em vazio (min
Comprimento total ....................................................................... 290 mm 335mm
Peso ............................................................................................. 1,2 kg 1,3 kg
Voltagem nominal ........................................................................ 7,2 V C.C. 9,6 V C.C.
–1
) ....................................................... 0 – 700 0 –800
4Aro 5Anel 6 Cavidade
7 Comutador de inversão 8 Gatilho do interruptor 9 Botão de reinício
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para país.
Utilização planeada
A ferramenta foi concebida para perfuração em madeira, metal e plástico.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru-
ções e etiquetas de precaução no (1) carregador de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessi-
vamente curto, páre o funcionamento imediata­mente. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Cubra sempre os terminais da bateria com a
capa da bateria quando a não estiver a utilizar.
6. Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc. (3) Não exponha a bateria à água ou chuva. Um curto-circuito pode ocasionar um enorme fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo estragar-se.
7. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C.
8. Não queime a bateria mesmo que esteja estra­gada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
9. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pan­cadas na bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completa­mente descarregada. Páre sempre o funcionamento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente car­regada. Carregamento excessivo diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arre­feça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de Niquel Metal Hidreto quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A FERRAMENTA
1. Não se esqueça que esta ferramenta está sem­pre em condições de funcionamento porque não tem de ser ligado a uma tomada eléctrica.
2. Pegue na ferramenta pelas superfícies isoladas quando executa uma operação em que a ferra­menta de corte pode entrar em contacto com fios eléctricos escondidos. O contacto com um fio “vivo” fará com que as partes expostas de metal da ferramenta também ficarão “vivas” e provocarão um choque no operador.
3. Certifique-se sempre de que os seus pés estão em perfeito equilíbrio.
4. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais altos.
5. Segure na ferramenta firmemente.
6. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.
7. Não deixe a ferramenta a funcionar senão a esti­ver a segurar.
8. Não toque na broca ou na peça de trabalho ime­diatamente depois da operação; podem estar extremamente quentes e pode queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
21
Page 22
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria (Fig.1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou extrair a bateria.
• Para extrair a bateria, retire o suporte e segure-a pelos lados para extraí-la da ferramenta.
• Para instalar a bateria, alinhe a saliência da bateria com a ranhura existente no corpo da ferramenta e des­lize-a até ficar colocada no seu lugar. Volte a colocar o suporte da bateria. Verifique se está bem fechado antes de utilizar a ferramenta, a fim de evitar que a bateria caia.
• Não force a bateria ao introduzi-la. Se não deslizar com facilidade é porque não está a fazê-lo de modo correcto.
Colocação ou extracção da broca ou da ponta de aparafusar
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de colocar ou extrair a broca.
Para DA301D (Fig. 2 e 4)
Para colocar a broca introduza-a até ao fundo do porta­brocas, apertando-o à mão. Introduza a chave do porta­brocas em cada um dos três orifícios e rode-a para a direita para apertá-lo. Verifique se apertou os três orifí­cios por igual. Para retirar a broca, introduza a chave num único orifício, rodando-a para a esquerda, e em seguida desaperte o porta-brocas à mão.
Depois da utilização, guarde a chave do porta-brocas na cavidade própria existente na ferramenta.
Para DA391D (Fig. 3)
Segure o anel e rode o aro para a esquerda até abrir as garras do porta-brocas. Introduza a broca até ao fundo do porta-brocas. Segure bem o anel e rode o aro para a direita, apertando o porta-brocas. Para retirar a broca, segure o anel e rode o aro para a esquerda.
Funcionamento do comutador de inversão (Fig.5 para DA301D e Fig. 6 para DA391D)
PRECAUÇÃO:
• Antes de colocar a bateria na ferramenta verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona correcta­mente e regressa à posição “OFF” (desligado) quando o solta.
• Antes de iniciar a operação verifique o sentido de rota­ção.
• Utilize o comutador de inversão só quando a ferra­menta estiver completamente parada. Caso contrário poderá danificá-la.
• Quando a ferramenta não estiver a funcionar coloque o comutador de inversão na posição neutra.
Coloque o comutador de inversão na posição para rotação à direita e na posição ção à esquerda. Para pôr a ferramenta a funcionar basta carregar no gatilho. Quanto mais carregar no gatilho, mais rápido funcionará o berbequim. Solte-o para parar. Quando o comutador estiver na posição neutra, a ferra­menta não funciona mesmo que carregue no gatilho.
j /“REV” para rota-
i /“FWD”
Operação de perfuração
• Perfuração em madeira Quando perfurar madeira obterá melhores resultados se utilizar uma broca equipada com uma guia de pro­fundidade. A guia facilita a perfuração dirigindo a broca na superfície de trabalho.
• Perfuração em metal Para evitar que a broca resvale quando iniciar a perfu­ração, faça uma marca com um punção e um martelo no ponto onde desejar perfurar. Coloque a ponta da broca na marca e inicie a perfuração.
Utilize uma lubrificante de corte quando perfurar metais, excepto ferro e latão que devem ser perfurados a seco.
PRECAUÇÃO:
• Não acelerará a perfuração se exercer demasiada pressão na ferramenta. Se o fizer poderá danificar a ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o tempo de vida útil da ferramenta.
• No momento de atravessar o orifício exercer-se-à uma enorme força na ferramenta/broca. Segure a ferra­menta com firmeza e tenha cuidado quando a broca começar a atravessar a superfície de trabalho.
• Para extrair uma broca que tenha ficado presa, colo­que o comutador de inversão na posição de rotação em sentido inverso. No entanto, se não estiver a segurá-la bem, a ferramenta poderá transmitir uma reacção brusca.
• Se perfurar superfícies pequenas, segure-as sempre com um torno ou dispositivo similar.
Aparafusar
Coloque a ponta do bit de aparafusar na cabeça do para­fuso e faça pressão na ferramenta. Ponha a ferramenta a funcionar. Solte o gatilho quando o parafuso ficar intro­duzido. Se não soltar o gatilho, o parafuso pode saltar do orifício e/ou o bit pode ficar danificado.
NOTA:
• Certifique-se de que o bit de aparafusar fica introdu­zido directamente na cabeça do parafuso; caso contrá­rio, o parafuso e/ou o bit podem danificar-se.
• Quando aparafusar parafusos para madeira faça pri­meiro pontos de referência para facilitar a operação e evitar estragos na superfície de trabalho. Consulte o gráfico.
Diâmetro nominal do parafuso de madeira
(mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
Tamanho
recomendado para o
orifício de referência (mm)
Protector de sobrecarga (Fig. 7)
Em caso de trabalho contínuo prolongado, o protector de sobrecarga poderá actuar desligando automáticamente o motor. Aguarde 20 –30 segundos antes de recomeçar o trabalho. No entanto, não carregue no gatilho quando accionar o botão de reinício.
22
Page 23
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que desligou a ferramenta e retirou a bateria antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência ofi­cial MAKITA.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para utilização com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de outros acessórios ou peças pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relati­vos a estes acessórios, entre em contacto com o centro de assistência Makita local.
• Brocas de perfurar
• Brocas de aparafusar
• Conjunto de almofada de borracha
• Boina de lã
• Almofada de espuma para polir
• Vários tipos de baterias genuínas da Makita e carrega­dores.
23
Page 24
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Låsebøjle 2 Akku 3 Nøgle til borepatron
SPECIFIKATIONER
Model DA301D DA391D
Kapacitet
Stål ........................................................................................... 10 mm 10 mm
Træ ........................................................................................... 10 mm 12 mm
Træskruer ................................................................................. 4,5 mmx 20 mm 4,5 mm x 20 mm
Omdrejninger (min
Længde ....................................................................................... 290 mm 335 mm
Vægt ............................................................................................ 1,2kg 1,3 kg
Spænding .................................................................................... 7,2V 9,6 V
–1
) .................................................................. 0 – 700 0 – 800
4Omløber 5 Ring 6 Rum til nøgle
7 Omdrejningsvælger 8 Afbryderknap 9 Genstarterknap
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Brugsformål
Denne maskine er beregnet til boring af skruer i træ, metal og plastic.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKEHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER & BATTERIPATRON
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) produk­tet, som anvender batterier.
2. Lad være med at skille batteripatronen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko for overophed­ning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået batterielektrolyt i øjnene, skal du
straks skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan resultatet blive, at du mister synet.
5. Dæk altid batteriterminalerne med batteridæks-
let, når batteripatronen ikke anvendes.
6. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort-
slutte batteripatronen: (1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripatronen i en
beholder sammen med andre genstande af metal, som for eksempel søm, mønter og lig­nende.
(3) Udsæt ikke batteripatronen for vand elller
regn. Kortslutning af batteriet kan være årsag til en kraftig øgning af strømmen, overophedning, mulige forbrændinger og endog maskinstop.
7. Opbevar ikke maskinen og batteripatronen på et sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
8. Lad være med at brænde batteriet, selv ikke i til­fælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent. Batteripatronen kan eksplo­dere, hvis man forsøger at brænde den.
9. Lad være med at brænde batteriet eller udsætte det for stød.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid
1. Oplad altid batteripatronen, inden den er helt afladet. Stop altid maskinen og oplad batteripatronen, hvis det bemærkes, at maskineffekten er dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet batteripatron. Overopladning vil afkorte batteriets levetid.
3. Oplad batteripatronen ved stuetemperatur ved 10°C – 40°C. Lad altid en varm batteripatron få tid til at køle af, inden den oplades.
4. Oplad nikkel-metal-hydrid batteripatronen, hvis den ikke skal anvendes i mere end seks måne­der.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er driftsklar, da den ikke behøver tilslutning til en stikkontakt.
2. Hold ved maskinen på de isolerede greb, når der udføres arbejde, hvor det skærende værktøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en “strømførende” ledning vil også gøre uisolerede metaldele på maskinen “strømfø­rende”, hvilket kan give brugeren elektrisk stød.
3. Sørg altid for at have sikkert fodfæste.
4. Sørg for at der ikke opholder sig personer under arbejdsområdet, når De arbejder i højden.
5. Hold maskinen med begge hænder.
6. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
7. Lad ikke maskinen køre uden opsyn. Brug kun maskinen, når den holdes med begge hænder.
8. Rør ikke ved bor, skruebit eller emnet lige når arbejdet er afsluttet. Delene kan være ekstremt varme og forårsage forbrændinger.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
24
Page 25
ANVENDELSE
Installering og fjernelse af akku (Fig.1)
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før installering eller fjernelse af akkuen.
• For at fjerne akkuen trækkes låsebøjlen ud, og akkuen fjernes fra maskinen ved at holde på begge sider af akkuen.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i huset. Skyd derefter akkuen ind. Luk låsebøjlen på plads igen. Kontrollér altid, at låsebøjlen er helt lukket før maskinen anvendes, således at akkuen ikke ved et uheld falder ud af maskinen.
• Brug aldrig magt, når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen går ind uden besvær, er det fordi, at den ikke sættes i på korrekt vis.
Montering og afmontering af bor og værktøj
Vigtigt: Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der monteres eller afmonteres værktøj.
For DA301D (Fig. 2 og 4)
Sæt værktøjet så langt ind i borepatronen som muligt. Spænd borepatronen med hånden. Placér nøglen til borepatronen på skift i hvert af de tre huller, og spænd til i retning med uret. Husk at spænde alle huller lige meget. Tag værktøjet ud ved at sætte nøglen til borepatronen ind i et af hullerne og dreje mod uret. Løsn derefter borepa­tronen med hånden.
Efter brug anbringes nøglen til borepatronen igen i det dertil beregnede rum på maskinen.
For DA391D (Fig. 3)
Hold ringen og drej omløberen mod uret for at åbne bore­patronens kæber. Sæt værktøjet så langt ind i borepatro­nen som muligt. Hold ringen fast og drej omløberen med uret for at spænde borepatronen. For at afmontere værk­tøjet holdes ringen fast og omløberen drejes mod uret.
Afbryderbetjening (Fig. 5 for DA301D og Fig. 6 for DA391D)
ADVARSEL:
• Før akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrollere, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
• Kontrollér altid omdrejningsretningen, før maskinen anvendes.
• Flyt kun omdrejningsvælgeren, når motoren er helt standset. Skift af omdrejningsretningen, før motoren er helt standset, kan forårsage beskadigelse af maskinen.
• Når maskinen ikke anvendes, skal omdrejningsvælge­ren være sat i neutral position.
Sæt omdrejningsvælgeren lige foran afbryderknappen til
i /“FWD” for omdrejning med uret, og til j /“REV” for
omdrejning mod uret. For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderknappen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryderknappen. Slip afbryderknappen for at stoppe. Når omdrejningsvælgeren er sat til neutral position, vil maskinen ikke starte selv om der trykkes på afbryderknappen.
Boring
• Boring i træ Ved boring i træ opnås det bedste resultat med træbor udstyret med en centerspids. Centerspidsen gør borin­gen lettere, idet den trækker værktøjet ind i emnet.
• Boring i metal For at forhindre at værktøjet skrider, når der startes på et hul, bør der laves en fordybning med en kørne og en hammer på det sted, hvor hullet skal bores. Placér spidsen af værktøjet i fordybningen og start boringen.
Anvend en skæresmørelse, når der bores i metal. Und­taget er jern og messing, som skal bores tørre.
ADVARSEL:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at beskadige spidsen på værktøjet, og dermed forkorte værktøjets levetid.
• Værktøjet udsættes for en voldsom vridningspåvirk­ning, når der brydes igennem emmet. Hold maskinen godt fast, og udvis forsigtighed, når værktøjet begynder at bryde gennem emnet. Brug begge hænder til at holde kontrol over maskinen.
• Et værktøj, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at sætte omdrejningvælgeren til modsat omdrejningsret­ning for at bakke ud. Værktøjet kan dog bakke ukontrol­labelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på maskinen.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik eller lignende.
Skruetrækkeranvendelse
Placér spidsen af skruetrækkerværktøjet i skruens hoved og læg tryk på maskinen. Start maskinen. Slip afbryder­knappen netop som skruen kommer i plan med emnet. Hvis afbryderknappen ikke slippes, kan skruen blive overskruet eller skruen og/eller skruetrækkerværktøjet kan blive ødelagt.
BEMÆRK:
• Sørg for at skruetrækkerværktøjet er sat lige ind i skruehovedet, ellers kan skruen og/eller værktøjet blive beskadiget.
• Når der skrues træskruer, bør De lave forboringer for at gøre det nemmere at skrue og for at undgå revnedan­nelse i emnet. Se tabellen.
Nominel diameter på træskrue (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
Anbefalet diameter
på forboring (mm)
Overbelastningsbeskyttelse (Fig. 7)
Overbelastningsbeskytteren kobler automatisk ind for at beskytte kredsløbet, og knappen springer op, når kræ­vende arbejde fortsættes i for lang tid. Vent cirka 20 –30 sekunder, før der trykkes på genstarterknappen for at starte arbejdet igen. Deres finger må ikke være på afbry­derknappen, når De trykker på genstarterknappen.
25
Page 26
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
TILBEHØR
ADVARSEL:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for person­skade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbe­hør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service Center.
•Borebits
• Skruebits
• Gummisål
• Uldkappe
• Skumgummipolersvamp
• Forskellige typer ægte batterier og opladere fra Makita
26
Page 27
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Kassettlås 2 Kraftkassett 3 Chucknyckel
TEKNISKA DATA
Modell DA301D DA391D
Kapacitet
Stål ........................................................................................... 10 mm 10 mm
Trä ............................................................................................. 10 mm 12 mm
Träskruv .................................................................................... 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm
Obelastat varvtal (min
Största längd ............................................................................... 290 mm 335 mm
Nettovikt ....................................................................................... 1,2 kg 1,3kg
Märkspänning .............................................................................. 7,2 V DC 9,6 V DC
–1
) .............................................................. 0 – 700 0 –800
4 Hylsa 5 Ring 6 Lagringsutrymme
7 Reverseringsspak 8 Strömbrytare (avtryckartyp) 9 Omstartsknapp
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsedd användning
Maskinen är avsedd för att borra fast skruvar i trä-, metall- och plastmaterial.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. Innan du börjar använda batteriladdaren bör du
läsa alla anvisningar och varningstexter på (1) batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den produkt till vilken batteriet används.
2. Tag inte isär batterikassetten.
3. Om driftstiden är kraftigt reducerad bör du
avbryta driften omedelbart. Det finns i annat fall risk för överhettning, brännskador och även att batteriet exploderar.
4. Om det skulle komma in elektrolyt i dina ögon
bör du tvätta ur ögonen med vatten, och sedan omedelbart söka medicinsk vård. Det finns risk för att du förlorar synen.
5. Se alltid till att batteripolerna är täckta med bat-
teriskyddet när batterikassetten inte används.
6. Kortslut inte batterikassetten:
(1) Rör inte vid polerna med något ledande mate-
rial.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i samma
förvaringsutrymme som andra metallföremål, till exempel spikar, mynt, osv.
(3) Utsätt inte batterikassetten för vatten och
regn. Om batterikassetten kortsluts kan det leda till ett kraftigt elektriskt flöde, överhettning, brännska­dor och även att batterikassetten exploderar eller spricker.
7. Förvara inte maskin och batterikassetter på plat­ser där temperaturen kan stiga till eller över­skrida 50°C.
8. Batterikassetten får inte eldas upp, även om den skulle vara svårt skadad eller helt utsliten. Den kan explodera om den slängs i en eld.
9. Var försiktig så att du inte tappar batterikasset­ten eller att den slår emot något.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Tips för att upprätthålla batteriets maximala livslängd
1. Ladda upp batterikassetten innan den är full­ständigt urladdad. Stanna alltid maskinen och ladda batterikasset­ten om du märker att maskinen har dålig kraft.
2. Ladda aldrig upp en fulladdad batterikassett. Överladdning förkortar batteriets bruksliv.
3. Ladda batterikassetten med en omgivande tem­peratur på 10°C – 40°C. Låt upphettade batteri­kassetter svalna innan de laddas.
4. Ladda upp nickel-metallhydrid-batterier som inte har använts på mer än sex månader.
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER FÖR MASKINEN
1. Tänk på att maskinen alltid är i driftsläge efter­som den inte behöver kopplas till ett elektriskt uttag.
2. Håll maskinen i de isolerade handtagen vid sådana arbeten där skär-/borrverktyget kan komma i kontakt med ledningsdragning som inte är synlig. Om verktyget kommer i direktkontakt med en strömförande ledning kommer även maskinens metalldelar att bli strömförande, vil­ket kan orsaka att operatören utsätts för elek­trisk shock.
3. Se alltid till att stå stadigt.
4. Se till att ingen står under dig när maskinen används på hög höjd.
5. Håll maskinen stadigt.
6. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
7. Lämna inte maskinen gående med motorn igång. Använd endast maskinen när den hålls i hän­derna.
8. Vidrör inte borret eller arbetsstycket direkt efter avslutat arbete. De kan vara extremt heta och orsaka brännskador.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
27
Page 28
BRUKSANVISNING
Laddning och hantering av kraftkassetten (Fig.1)
• För modell DA301D, kassetten laddas upp via batteri­laddaren DC7100 för 220 V eller DC7112 avsedd för 12 V likström från t ex ett bilbatteri. För modell DA391D, kassetten laddas upp via batteriladdaren DC9700 för 220 V eller DC9112 avsedd för 12 V likström från t ex ett bilbatteri.
• Om kraftkassetten ej skall användas under en längre period, bör den förvaras svalt – laddad eller oladdad är betydelselöst. Om kassetten under en lång tid varit oladdad, kan det däremont inträffa att den ej förmår ta emot full laddning med en gång. Detta är dock normalt och full uppladdning är åter möjlig efter ett par fullstän­diga laddningar.
Montering eller demontering av skruvverktyg eller borrverktyg
VARNING! Se alltid till att maskinen är avstängd och batteriet urta­get innan verktyg monteras eller demonteras.
För DA301D (Fig. 2och 4)
För installation av borr, för in det i chucken så långt som möjligt. Vrid åt chucken för hand. Placera chucknyckeln i vart och ett av de tre hålen och spänn medurs. För att ta ur borren, vrid chucknyckeln moturs i ett av de tre hålen och lossa sedan chucken för hand.
Efter användning, sätt tillbaka chucknyckeln i maskinens förvaringsutrymme.
För DA391D (Fig. 3)
Håll i ringen och vrid hylsan moturs för att öppna chucken. För in verktyget i chucken så långt som möjligt. Håll stadigt i ringen och vrid hylsan medurs för att dra åt chucken. För att ta bort verktyget, Håll i ringen och vrid hylsan moturs.
Strömbrytare och rotationsriktningsomkopplare (Fig.5 för DA301D och Fig.6 för DA391D)
VARNING!
• Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar normalt och återgår till “OFF”-läget när den släpps innan batte­riet sätts i maskinen.
• Kontrollera alltid rotationsriktningen innan arbetet påbörjas.
• Använd reverseringsspaken endast när maskinen stan­nat helt och hållet. Ändring av rotationsriktning innan maskinen stannat kan förstöra maskinen.
• Ställ reverseringsspaken i neutralt läge då maskinen inte är i drift.
Ställ reverseringsspaken alldeles framför strömbrytaren
i /“FWD” för rotation medurs, eller mot j /“REV”
mot för rotation moturs. Tryck på strömbrytaren för att starta. Maskinens hastighet ökar med ökat tryck på strömbryta­ren. Släpp strömbrytren för att stanna. När reverserings­spaken är i neutralt läge startar inte maskinen även om du trycker på strömbrytaren.
Borrningsdrift
• Borrning i trä Bästa resultat vid borrning i trä erhålls med träborr utrustade med ledskruv. Ledskruven förenklar borr­ningen genom att dra borret in i arbetsstycket.
• Borrning i metall Gör en försänkning med hjälp ev en körnare och en hammare där borrhålet ska vara för att förhindra att borret slinter när borrning påbörjas. Placera spetsen på borrverktyget i försänkningen och börja borra.
Använd borrolja vid borrning i metall. Undantagen är järn och mässing som ska borras torra.
VARNING!
• Ett överdrivet tryck mot maskinen skyndar inte på borr­ningen. I själva verket leder det överdrivna trycket endast till att borrets spets förstörs, maskinens funktion försämras och maskinens arbetsliv förkortas.
• Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen/verktyget för en oerhörd kraft. Håll maskinen stadigt och var upp­märksam när verktyget bryter igenom arbetsstycket.
• Ett fastborrat verktyg kan lossa helt enkelt genom att sätta backlägesomkopplaren i motsatt rotation för att backa ut verktyget. Maskinen kan dock backa ut häftigt om du inte håller den stadigt.
• Säkra alltid små arbetsstycken i ett skruvstäd eller lik­nande fasthållande verktyg.
Skruvningsdrift
Placera skruvbitset spets i skruvhuvudet och anlägg tryck mot maskinen. Starta maskien. Släpp strömbryta­ren precis när skruven är iskruvad. Om strömbrytaren inte släpps kan skruven överdras, och skruven och/eller verktyget kan skadas.
OBSERVERA!
• Försäkra dig om att skruvbitset sätts i rakt i skruvhuvu­det för att inte orsaka skador på skruven och/eller verk­tyget.
• Vid iskruvning av träskruv bör ett ledhål förborras för att underlätta iskruvandet och för att undvika att arbets­stycket spricker. Se tabellen.
Träskruvars nominala
diameter (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
Rekommenderad storlek
på ledhålet (mm)
Överbelastningsskydd (Fig.7)
Överbelastningsskyddet bryter automatiskt strömkretsen och kanppen hoppar ut närhelst ett tungt arbete inte avbryts. Vänta 20 – 30 sekunder innan du trycker på omstartsknappen för att återuppta driften. Fingret bör ej vila på strömbrytaren när du trycker å omstartsknappen.
UNDERHÅLL
VARNING! Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att batteriet tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
28
Page 29
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET!
• Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för användning med den Makita-maskin som anges i den här bruksanvisningen. Om andra tillbehör eller tillsatser används finns det risk för personskador. Använd endast tillbehören och tillsatserna för de ändamål de uttryckligen är avsedda för.
Tillfråga din lokala återförsäljare av Makita-produkter om du behöver ytterligare hjälp med eller mer detaljer angå­ende dessa tillbehör.
•Borr
• Skruvmejslar
• Gummidyna
• Ullhätta
• Skumdyna för polering
• Olika typer av Makita originalbatterier och -laddare
29
Page 30
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Deksel 2Batteri 3 Chucknøkkel
TEKNISKE DATA
Modell DA301D DA391D
Kapasiteter
Stål ........................................................................................... 10 mm 10 mm
Tre ............................................................................................ 10 mm 12 mm
Treskruer .................................................................................. 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm
Hastighet uten (min
Total lengde ................................................................................. 290 mm 335 mm
Nettovekt ..................................................................................... 1,2 kg 1,3 kg
Klassifisert spenning ................................................................... D.C. 7,2 V D.C. 9,6 V
–1
) ................................................................. 0– 700 0 – 800
4Muffe 5 Ring 6 Oppbevaringsrom
7 Reverseringshendel 8Bryter 9 Motorrernbryter
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Riktig bruk
Verktøyet er beregnet til boring i tre, metall og plast.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER FOR LADER OG BATTERI
1. Før du begynner å bruke batteriet, må du lese
alle anvisninger og forsiktighetsregler på (1) bat­teriladeren, (2) batteriet og (3) det produktet bat­teriet skal brukes i.
2. Ikke ta fra hverandre batteriet.
3. Hvis driftstiden er blitt vesentlig kortere, må du
omgående slutte å bruke verktøyet. Hvis ikke kan resultatet bli overoppheting, mulige forbren­ninger eller til og med en eksplosjon.
4. Hvis du får elektrolytt i øynene, må du skylle
dem med store mengder rennende vann og opp­søke lege med én gang. Denne typen uhell kan føre til varig blindhet.
5. Når batteriet ikke er i bruk, må batteripolene all-
tid være tildekket av batteridekselet.
6. Ikke kortslutt batteriet.
(1) Ikke berør batteripolene med ledende materi-
aler.
(2) Ikke lagre batteriet i samme beholder som
andre metallgjenstander, som for eksempel spiker, mynter osv.
(3) Ikke la batteriet komme i kontakt med vann
eller regn. En kortslutning av batteriet kan føre til et kraftig strømstøt, overoppvarming, mulige forbrennin­ger og til og med til at batteriet går i stykker.
7. Ikke lagre verktøyet og batteriet på steder hvor temperaturen kan komme opp i eller overskride 50°C.
8. Ikke sett fyr på batteriet, ikke engang om det er sterkt skadet eller helt utslitt. Batteriet kan eksplodere hvis det begynner å brenne.
9. Vær forsiktig så du ikke mister batteriet eller utsetter det for slag.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
Tips for å opprettholde maksimal batterilevetid
1. Lad batteriet igjen før det er fullstendig utladet. Hold alltid opp å bruke verktøyet når du merker at det er lite strøm på batteriet. Sett batteriet til lading.
2. Et helt oppladet batteri må aldri settes til ny lading. Overopplading forkorter batteriets levetid.
3. Lad opp batteriet ved romtemperatur, dvs. 10°C – 40°C. Hvis batteriet er varmt, må det få avkjøle seg før lading.
4. Lad nikkelmetallhybrid-batteriet når du ikke har brukt det på mer enn seks måneder.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil være i startposisjon siden den ikke skal koples til strømnettet.
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når du arbeider på steder hvor det det kan forekomme skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende ledning, vil også føre til at eventuelle metalldeler på verktøyet blir strømførende og forårsake at operatøren utsettes for elektrisk støt.
3. Sørg for godt fotfeste.
4. Pass på at det ikke befinner seg noen under når det arbeides i høyden.
5. Hold maskinen i et fast grep.
6. Hold hendene unna roterende deler.
7. Forlat ikke maskinen når den er igang. Maskinen må bare betjenes når den holdes for hånd.
8. Rør ikke hverken bits eller materiale umiddelbart etter bruk; de kan være meget varme og forår­sake forbrenninger.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
30
Page 31
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
• Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas ut.
• Batteriet fjernes ved å trekke ut dekslet på verktøyet og ta fatt i begge sidene på batteriet samtidig som det dras ut av kammeret.
• Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn etter rillen i kammeret og så skyve det på plass. Sett dekslet på plass igjen og sørg for at det sitter som det skal før verktøyet tas i bruk.
• Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
Montering og fjerning av bor og skrutrekkerbits
Viktig: Sørg for at maskinen alltid er skrudd av og batteriet tatt ut før du begynner.
For DA301D (Fig. 2og 4)
Boret monteres ved sette det inn i chucken så langt det vil gå. Trekk chucken til for hånd. Sett chucknökkelen i hvert av de tre hullene og trekk til medurs. Alle tre hull må trekkes jevnt til. Boret fjernes ved å vri chucknökkelen moturs i ett av hullene, og så lösne chucken for hånd.
Etter bruk settes chucknökkelen på plass i oppbevarings­rommet på maskinen.
For DA391D (Fig. 3)
Ta fatt i ringen og drei muffen mot urviserne slik at chuck­kloen åpner seg. Sett boret i chucken så langt det kan komme. Hold godt fast i ringen og drei chucken med urvi­serne for å stramme igjen chucken. Boret demonteres ved å holde i ringen og dreie muffen mot urviserne.
Bryteposisjoner (Fig. 5 for DA301D og Fig. 6 for DA391D)
NB!
• Før batterienheten settes i verktøyet, må du først se etter at bryteren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes.
• Kontroller alltid rotasjonsretningen før verktøyet tas i bruk.
• Reverseringshendelen må bare aktiveres etter at verk­tøyet har helt stopper å rotere. Hvis rotasjonsretningen endres mens under bruk, kan verktøyet ta skade.
• Når verktøyet ikke brukes, må reverseringshendelen settes i nøytral stilling.
Maskinen starter når bryteren klemmes inn og stopper når denne slippes. Hastigheten øker med trykket på bry­teren. For å reversere maskinen, bruk reverseringshen­delen som sitter ovenfor bryteren. Ved endring av dreieretning pass på at bryteren står “AV”-posisjon. Ha alltid reverseringsbryteren i nullstilling (nøytral) når mas­kinen ikke brukes.
Boring
• Boring i treverk Best resultat oppnår man ved å bruke et trebor og selv­borende skruer.
• Boring i metall Slå et lite hull i metallplaten før du starter boringen, for å få hullet nøyaktig der det skal være.
Bruk maskinolje på boret for å unngå varmgang.
NB!
• Bruk ikke makt på maskinen for å få hurtigere borsynk­ning. Dette vil bare medføre skade på boret, redusere borekapasiteten og forkorte boremaskinens levetid.
• Hold verktøyet fast idet boret trenger igjennom.
• Reverser maskinen for å få løs bor som har kilt seg.
• Mindre arbeidsmaterialer bør spennes fast i en tvinge.
Innskruing av skruer
Plasser skrutrekkerbit på skruhodet og øv press på mas­kinen. Øk hastigheten langsomt. Slipp bryteren idet skruen går helt inn. Den elektriske bremsen stopper maskinen øyeblikkelig, slik at hverken bit eller skrue blir ødelagt.
MERKNAD:
• Plasser alltid bit rett på skruehodet ellers kan både skrue og bit ødelegges.
• For å lette innskruing av trekruer og forhindre oppflising av treverket bores først et pilot-hull etter oversikten til høyre.
Diam. treskruer (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
Anbefalt størrelse
på pilot-hull
Motorvernbryter (Fig. 7)
Motorvernet bryter automatisk strømtilførselen og knap­pen spretter ut ved langvarig hardt arbeid/overbelastning. Hvis knappen er ute, enten før eller under boring, sjekk at bryteren ikke er på før du trykker knappen inn igjen.
SERVICE
NB! Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid for­visse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren er tatt ut.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
TILBEHØR
NB!
• Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes med ditt Makita-verktøy som er spesifisert i denne bruksan­visningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan med­føre risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare bruk til de formål de er beregnet til.
Kontakt nærmeste Makita-serviceverksted dersom du trenger videre opplysninger angående tilbehøret.
• Drillbits
• Skruebits
• Støttetallerken
• Ullpolerhette
• Skumpolerhette
• Ulike typer ekte batterier og ladere fra Makita
31
Page 32
SUOMI
Yleisselostus
1 Pohjalevy 2 Akku 3 Kiinnitysavain
TEKNISET TIEDOT
Malli DA301D DA391D
Tehot
Teräs ......................................................................................... 10 mm 10 mm
Puu ........................................................................................... 10 mm 12 mm
Puuruuvi ................................................................................... 4,5 mmx 20 mm 4,5 mm x 20 mm
Kierrosnopeus (min
Koko pituus .................................................................................. 290 mm 335mm
Nettopaino ................................................................................... 1,2 kg 1,3 kg
Nimellisjännite ............................................................................. 7,2 V tasavirta 9,6 V tasavirta
–1
) ................................................................. 0– 700 0 –800
4 Holkki 5 Rengas 6 Säilytyssyvennys
7 Suunnavaihtovipu 8 Kytkentäpainike 9 Palautuskytkin
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu poraamiseen puuhun, metalliin ja muoviin.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA AKULLE JA AKKULATAAJALLE
1. Lue kaikki (1) akkulataajan, (2) akun ja (3) akkua
käyttävän laitteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen akkulataajan käyttöä.
2. Älä pura akkua osiinsa.
3. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta
työskentely välittömästi. Tämä voi aiheuttaa yli­kuumenemisen, mahdollisia palovammoja ja jopa räjähdyksen.
4. Jos akkuhappoa pääsee silmiin, huuhtele ne
puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkäriin. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.
5. Peitä akkuliittimet aina akkukansilla, kun akkua
ei käytetä.
6. Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla
esineellä.
(2) Älä säilytä akkua yhdessä metalliesineiden
kuten naulojen, kolikoiden tms. kanssa.
(3) Suojaa akku vedeltä ja sateelta. Akun oikosulku voi aiheuttaa voimakkaan säh­kövirran, ylikuumenemisen, mahdollisia palo­vammoja ja konerikon.
7. Älä säilytä konetta ja akkua paikoissa, joiden
lämpötila voi nousta tai kohota yli 50°C.
8. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vioittunut tai kulunut loppuun. Akku voi räjähtää tulessa.
9. Varo pudottamasta ja kolhimasta akkua.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Vihjeitä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku ennen kuin se on kokonaan purkau­tunut. Jos huomaat käyttövoiman heikentyneen, lopeta aina koneen käyttäminen ja lataa akku.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liialli­nen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna kuuman akun jäähtyä ennen sen lataa­mista.
4. Lataa nikkelimetallihydridiakku, jos sitä ei käy­tetä yli puoleen vuoteen.
LISÄÄ KONETTA KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. Huomaa, että tämä kone on aina toimintaval­miina, sillä sen ei tarvitse olla kytkettynä seinä­pistorasiaan.
2. Tartu laitteeseen eristetyistä tartuntapinnoista tehdessäsi työtä, jossa terä voi osua piilossa olevaan johtoon. Jännitteiseen johtoon osumi­nen saa myös laitteen esillä olevat metalliosat jännitteisiksi, jolloin käyttäjä voi saada sähköis­kun.
3. Pidä huolta, että sinulla on aina tukeva jalansija.
4. Varmista, että allasi ei ole ketään, kun käytät konetta korkeissa paikoissa.
5. Pitele konetta tiukasti.
6. Pidä kädet poissa pyörivistä osista.
7. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta ainoas­taan sen ollessa käsissäsi.
8. Älä kosketa poranterää äläkä työkappaletta välit­tömästi työskentelyn jälkeen. Ne saattavat olla erittäin kuumia ja voivat polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
32
Page 33
KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva1)
• Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentamista tai poistamista.
• Akkua poistaessasi avaa ensin koneen pohjalevy. Tartu akkuun molemmilta puolilta ja vedä se ulos konekah­vasta.
• Akkua asentaessasi työnnä akku koneeseen kielek­keen asettuessa kahvan sisäpuoliseen uraan. Sulje pohjalevy. Varmista, että pohjalevy on täydellisesti sul­keutunut ennen koneen käynnistämistä.
• Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asennossa.
Vääntiöterän tai poranterän kiinnittäminen tai irrottaminen
HUOMAUTUS: Varmista aina että kone on POIS päältä ja akku poistettu ennen terän kiinnittämistä tai irrottamista.
DA301D (Kuva 2 ja 4)
Terä kiinnitetään asettamalla se istukkaan niin syvälle kuin se menee. Kiristä istukka käsivaralta. Aseta istukka­avain vuorollaan kuhunkin kolmesta reiästä ja kiristä myötäpäivään. Pidä huolta, että kiristät kaikki kolme rei­kää yhtä tiukalle. Terä irrotetaan kääntämällä istukka­avainta vastapäivään ainoastaan yhdessä reiässä, minkä jälkeen istukka löysennetään käsin.
Palauta istukka-avain koneessa olevaan säilytyssyven­nykseen käytön jälkeen.
DA391D (Kuva 3)
Pidä rengasta ja kierrä holkkia vastapäivään jolloin istu­kan leuat avautuvat. Aseta terä istukkaan mahdollisim­man syvälle. Pidä renkaasta tukevasti ja kierrä holkkia myötäpäivään jolloin istukanleuat kiristyvät. Terää irrotet­taessa, pida rengasta ja kierrä holkkia vastapäivään.
Katkaisijan toiminta (Kuva 5 mallille DA301D ja Kuva 6 mallille DA391D)
HUOMAUTUS:
• Ennen akun kiinnittämistä koneeseen, varmista että kytkentäpainike toimii moitteettomasti ja vapautetta­essa palautuu POIS-asentoon.
• Ennen poraamista tarkista koneen pyörintäsuunta.
• Käytä suunnanvaihtovalitsinta vasta kun kone on täy­dellisesti pysähtynyt. Valitsimen käyttö ennen pysähty­mistä voi romuttaa koneen.
• Kun konetta ei käytetä, on suunnanvaihtovalitsin pidet­tävä nolla-asennossa (VAPAA).
Katkaisijan edessä oleva suunnanvaihtovipu käänne­tään asentoon ETEEN suunta myötäpäivään ja asentoon TAAKSE haluttaessa pyörintäsuunta vastapäivään. Kone kytke­tään toimintaan kytkentäpainikkeella ja pysäytetään päästämällä ote painikkeesta. Koneen pyörimisnopeutta säädetään kierroksia lisäämällä liipasinta painettaessa. Jos suunnanvaihtovalitsin on nolla-asennossa, kone ei toimi vaikkakin kytkentäpainike olisi painettuna.
i /“FWD” haluttaessa pyörintä-
j /“REV”
Porauskäyttö
• Poraaminen puuhun Puuhun porattaessa saavutetaan parhaat tulokset käyttäen johtokiertein varustettuja puuporanteriä. Joh­tokierre helpottaa poraamista, sen vetäessä porakärjen puuhun sisään.
• Poraaminen metalliin Poraamiskohta merkitään ensin pistepuikolla ja lyö­dään syvennys, jolla estetään poranterän liukuminen aloituskohdassa. Poranterä asetetaan syvennykseen ja kone käynnistetään.
Metalliin porattaessa suositellaan käytettäväksi lastu­amisnestettä. Tämä ei kuitenkaan päde rautaan tai messinkiin porattaessa, ne porataan kuivina.
HUOMAUTUS:
• Suuri paine työkaluun ei nopeuta poraustulosta millään tavalla, mutta voi johtaa porakärjen vaurioitumiseen, koneen tehon huonontumiseen ja käyttöiän lyhenemis­sen.
• Läpiporautumisen hetkellä vaikuttaa työkappaleessa suuret voimat kohdistuen koneeseen ja porakärkeen. Pidä siksi koneesta tukevasti kiinni molemmin käsin ja työskentele varoen, porakärjen lävistäessä työkappa­leen.
• Kiinnijuuttunut porakärki irtoaa helposti siirtämällä suunnanvaihtovalitsin vastakkaiseen suuntaan. Tämä voi kuitenkin johtaa nykimisiin jollei konetta pidetä kiinni molemmin käsin.
• Kiinnitä aina pienet työkappaleet ruuvipuristimeen tai vastaavalla tavalla.
Ruuvinvääntökäyttö
Sijoita ruuvikärki ruuvinpäähän konetta hieman painaen. Käynnistä hitaasti ja korota nopeutta vähitellen. Laske irti katkaisija heti ruuvin ollessa sisäänkiertynyt ja ruuvikär­jen sysäytyessä. Jos katkaisijaa ei lasketa irti oikea-aikaisesti, voivat ruu­vireikä sekä myös ruuvi ja/tai ruuvikärki vaurioitua. Koke­muksesta tiedetään että kärki vaurioituu erittäin helposti liikaa painettaessa.
HUOMAUTUS:
• Huolehdi että ruuvikärki on pystysuunnassa ruuvinpää­hän nähden, koska muuten ruuvinpää tai ruuvi ja/tai ruuvikärki voivat vaurioitua.
• Puuruuveja kierrettäessä on esireikä porattava, jotta ruuvin vääntö helpottuu ja materiaalin murtuminen estyy. Katso viereinen taulukko.
Puuruuvin nimellismitta
(mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
Suositeltu esiporausreikä
(mm)
Ylikuormitussuoja (Kuva7)
Jos konetta käytetään liian kauan ylikuormitettuna, lau­keaa ylikuormituskytkin automaattisesti katkaisten virta­piirin. Odota 20 –30 sekuntia, ennen palautuskytkimen painallusta työtä jatkaaksesi. Plautuskytkintä painetta­essa käynnistyskatkaisija ei saa olla painettuna.
HUOLTO
HUOMAUTUS: Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
33
Page 34
LISÄVARUSTEET
VAR O:
• Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettä­väksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen mukaisesti.
Jos tarvitset yksityiskohtaisempia tietoja näistä lvarus­teista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltoon.
• Poranterät
• Ruuviterät
• Kumilaippasarja
• Villakansi
• Kiillotustyyny
• Eri tyyppisiä Makitan alkuperäisiä akkuja ja lataajia
34
Page 35
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικήσ άποψησ
1 Πλάκα ρύθµισης 2 Κασέτα µπαταρίας 3 Σταυρκλειδο 4 Μανίκι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο DA301D DA391D
Απδοση
Ατσάλι ...................................................................................... 10 χιλ. 10 χιλ.
Ξύλο ......................................................................................... 10 χιλ. 12 χιλ.
Ξυλβιδες ................................................................................ 4,5 χιλ. x 20 χιλ. 4,5 χιλ. x 20 χιλ.
Στροφές ρελαντί (min
Συνολικ µάκρος ....................................................................... 290 χιλ. 335 χιλ.
Βάρος καθαρ ........................................................................... 1,2 Χγρ 1,3 Χγρ
Καθορισµένο βολτάζ ................................................................. D.C. 7,2 V D.C. 9,6 V
–1
) .......................................................... 0 –700 0 – 800
5 ∆ακτύλιος 6 Κοιλτητα αποθήκευσης 7 Μοχλς διακπτη
αντιστροφής
8 Σκανδάλη διακπτης 9 Πλήκτρο επανεκκίνησης
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προοριζµενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για τρυπάνισµα σε ξύλο, µέταλλο και πλαστικ.
Υποδείξεισ ασφάλειασ
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΦΟΡΤΙΣΤΗ ΚΑΙ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν χρησιµοποιήσετε την κασέτα µπαταρίασ,
διαβάστε λεσ τισ οδηγίεσ και σηµειώσεισ προφύλαξησ (1) στον φορτιστή µπαταρίασ, (2) στην µπαταρία και (3) στο προιν που χρησιµοποιεί την µπαταρία.
2. Μην αποσυναρµολογήσετε την κασέτα
µπαταρίασ.
3. Εάν ο χρνοσ λειτουργίασ έχει γίνει υπερβολικά
βραχύσ, σταµατήστε την λειτουργία αµέσωσ. Αλλοιώσ, µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα κίνδυνο υπερθέρµανσησ, πιθανά εγκαύµατα ή ακµη και έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτησ µπει στα µάτια σασ,
ξεπλύνετέ τα µε καθαρ νερ και ζητήστε ιατρική φροντίδα αµέσωσ. Αλλοιώσ, µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα απώλεια τησ ρασησ σασ.
5. Πάντοτε καλύπτετε τουσ πλουσ τησ µπαταρίασ
µε το κάλυµµα τησ µπαταρίασ ταν η κασέτα µπαταρίασ δεν χρησιµοποιείται.
6. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα µπαταρίασ:
(1)Μην αγγίζετε τουσ πλουσ µε οτιδήποτε
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
µπαταρίασ µέσα σε ένα δοχείο µαζί µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα πωσ καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα µπαταρίασ στο νερ
ή στη βροχή.
Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίασ µπορεί να προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατοσ, υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακµη και σοβαρή βλάβη.
7. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα µπαταρίασ σε τοποθεσίεσ που η θερµοκρασία µπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τουσ 50°C.
8. Μη καίτε την κασέτα µπαταρίασ ακµη και εάν έχει σοβαρή ζηµιά ή είναι εντελώσ φθαρµένη. Η κασέτα µπαταρίασ µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
9. Προσέχετε να µη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την µπαταρία.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συµβουλέσ για διατήρηση µέγιστησ ζωήσ µπαταρίασ
1. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίασ πριν απ την πλήρη αποφρτιση τησ. Πάντοτε σταµατάτε την λειτουργία του εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα µπαταρίασ ταν παρατηρείτε µειωµένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µιά πλήρωσ φορτισµένη κασέτα µπαταρίασ. Υπερφρτιση µειώνει την ωφέλιµη ζωή τησ µπαταρίασ.
3. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίασ σε θερµοκρασία δωµατίου 10°C – 40°C. Αφήστε µιά θερµή κασέτα µπαταρίασ να κρυώσει πριν την φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίασ Μεταλλικού Υδριδίου Νικελίου ταν δεν την χρησιµοποιήσετε για περισστερο απ έξι µήνεσ.
35
Page 36
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Εχετε υπψη σας τι το µηχάνηµα αυτ βρίσκεται πάντα σε κατάσταση λειτουργίας γιατί δεν χρειάζεται να συνδεθεί στο ρεύµα.
2. Κρατείστε το εργαλείο απ τις µονωµένες επιφάνειες της λαβής ταν εκτελείτε µια εργασία που το εργαλείο κοπής ίσως έρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια. Επαφή µε ένα ενεργ ηλεκτροφρο καλώδιο θα κάνει και και τα εκτεθιµένα µεταλλικά κοµµάτια του εργαλείου ενεργά και θα προκαλέσει ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
3. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε καλή στήριξη ποδιών.
4. Βεβαιώνεστε τι δεν βρίσκεται κανείς απ κάτω ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε ψηλά µέρη.
5. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
6. Κρατάτε τα χέρια σας µακριά απ τα περιστρεφµενα µέρη.
7. Μην αφήνετε το µηχάνηµα σε λειτουργία. Λειτουργείτε το µηχάνηµα µνο ταν το κρατάτε στα χέρια.
8. Μην αγγίζετε την αιχµή ή το αντικείµενο εργασίας αµέσως µετά τη λειτουργία. Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερµά και να σας προκαλέσουν εγκαύµατα.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της µπαταρίας (Εικ. 1)
• Πάντα να σβήνετε το µηχάνηµα πριν να
τοποθετήσετε ή να αφαιρέσετε τη µπαταρία.
• Για να αφαιρέσετε τη µπαταρία, τραβήξετε προσ τα
έξω το κλιπ στερέωσησ και βγάλτε τη µπαταρία απ το µηχάνηµα, κρατώντασ την και απ τισ δυο πλευρέσ.
• Για να τοποθετήσετε τη µπαταρία, ευθυγραµµίστε
τη γλώσσα τησ µε τη ράβδωση στο καβούκι και βάλτε την µέσα. Σπρώξτε το κλιπ στερέωσησ πίσω στην θέση του. Βεβαιωθείτε τι το κλιπ στερέωσησ έχει κλείσει τελείωσ πριν δοκιµάσετε να χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα. ∆ιαφορετικά η µπαταρία µπορεί να πέσει κατά λάθοσ απ το µηχάνηµα.
• Μη χρησιµοποιείτε δύναµη ταν τοποθετείτε τη
µπαταρία. Αν η µπαταρία δεν µπαίνει µέσα εύκολα ττε δεν την τοποθετείτε σωστά.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του τρυπανιού ή του κατσαβιδιού
Σηµαντικ: Βεβαιώνεστε πάντοτε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και τι η µπαταρία έχει αφαιρεθεί πριν αφαιρέσετε ή τοποθετήσετε το εργαλείο του µηχανήµατοσ.
Για DA301D (Εικ. 2 και 4)
Για τοποθέτηση τησ αιχµήσ, βάλτε τη µέσα στο σφιγκτήρα σο µπορεί να πάει. Σφίχτε τον σφιγκτήρα µε το χέρι. Βάλτε το σταυρκλειδο σε κάθε µια απ τισ τρείσ τρύπεσ και σφίχτε δεξιστροφα. Βεβαιωθείτε τι σφίγγετε και τισ τρείσ τρύπεσ ισοδύναµα. Για να αφαιρέσετε την αιχµή, γυρίστε το σταυρκλειδο αριστερστροφα σε µια µνο τρύπα, κατπιν λασκάρετε τον σφιγκτήρα µε το χέρι.
Μετά τη χρήση του σταυρκλειδου, επιστρέψτε το στην κοιλτητα αποθήκευσησ του µηχανήµατοσ.
Για DA391D (Εικ. 3)
Κρατείστε το δακτύλιο και γυρίστε το µανίκι αριστερστροφα για να ανοίξουν οι σιαγνεσ του σφιγκτήρα. Βάλτε την αιχµή µέσα στο σφιγκτήρα σο µπορεί να πάει. Κρατείστε το δακτύλιο σταθερά και γυρίστε το µανίκι δεξιστροφα για να σφίξετε τον σφιγκτήρα. Για να αφαιρέσετε την αιχµή, κρατείστε το δακτύλιο και γυρίστε το µανίκι αριστερστροφα.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 5 για DA301D και Εικ.6 για DA391D)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε τη κασέτα µπαταρίασ στο µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτησ ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
• Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση περιστροφήσ πριν τη λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε το µοχλ διακπτη αντιστροφήσ µνο ταν το µηχάνηµα έχει σταµατήσει τελείωσ. Αλλάζοντασ τη διεύθυνση περιστροφήσ πριν το µηχάνηµα σταµατήσει τελείωσ µπορεί να καταστρέψει το µηχάνηµα.
• Οταν το µηχάνηµα δε βρίσκεται σε λειτουργία, κρατάτε το µοχλ διακπτη αντιστροφήσ στην ουδέτερη θέση.
Ρυθµίστε το µοχλ διακπτη αντιστροφήσ ακριβώσ µπροστά απ τη σκανδάλη διακπτη στη θέση
“FWD” για δεξιστροφη περιστροφή ή στη θέση
j
/ “REV” για αριστερστροφη περιστροφή. Για να ξεκινήση το µηχάνηµα απλώσ πατήστε τη σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατοσ αυξάνεται µε αύξηση τησ πίεσησ στη σκανδάλη. Για να σταµατήσει αφήστε τη σκανδάλη. Οταν ο µοχλσ διακπτη αντιστροφήσ είναι στην ουδέτερη θέση, το µηχάνηµα δεν θα ξεκινήσει ακµη και αν πιέσετε τη σκανδάλη.
i
/
36
Page 37
Λειτουργία τρυπανίσµατος
• Τρυπάνισµα σε ξύλο Οταν τρυπάτε ξύλο µπορείτε να πετύχετε τα καλύτερα αποτελέσµατα χρησιµοποιώντας τρυπάνια ξύλου εφοδιασµένα µε καθοδηγητική βίδα. Η καθοδηγητική βίδα κάνει το τρυπάνισµα πιο εύκολο µε το να τραβά το τρυπάνι µέσα προς το τεµάχιο εργασίας.
• Τρυπάνισµα σε µέταλλο Για να σταµατήσετε το τρυπάνι απ του να γλιστρήσει ταν αρχίζετε µια τρύπα, κάντε ένα βαθούλωµα µε ένα ζουµπά και χτυπήστε στο σηµείο που θέλετε να τρυπήσετε. Βάλτε τη µύτη του τρυπανιού στο βαθούλωµα και αρχίστε το τρυπάνισµα.
Οταν τρυπάτε µέταλλα να χρησιµοποιείτε κοπτικ λυπαντικ. Οι µνες εξαιρέσεις είναι το σίδερο και ο µπρούτζος που πρέπει να τρυπούνται ξηρά.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Βάζοντας υπερβολική πίεση πάνω στο µήχανηµα δεν αυξάνει την ταχύτητα του τρυπανίσµατος. Στην πραγµατικτητα αυτή η υπερβολική πίεση θα καταστρέψει τη µύτη του τρυπανιού, µειώνοντας την αποδοτικτητα του µηχανήµατος και την διάρκεια ζωής του.
• Τη στιγµή που το τρυπάνι ανοίξει την τρύπα, πάνω στο τρυπάνι πως και στο µηχάνηµα ενεργεί τεράστια στρεπτική δύναµη. Κρατάτε το µηχάνηµα γερά και να είσαστε προσεκτικοί ταν το τρυπάνι αρχίζει να ανοίγει την τρύπα στο τεµάχιο εργασίας. Κρατάτε το µηχάνηµα και µε τα δυο χέρια για να ελέγχετε το µηχάνηµα καλύτερα.
• Αν το τρυπάνι κολλήσει µπορείτε να το ελευθερώσετε εύκολα αν αντιστρέψετε την κατεύθυνση περιστροφής µέσω του µοχλού αλλαγής ταχύτητας για να βγεί έξω απ την τρύπα το µηχάνηµα. Αν µως δεν κρατάτε το µηχάνηµα γερά µπορείνα βγεί έξω απτοµα.
• Πάντοτε να στερεώνετε µικρά τεµάχια εργασίας σε µιά µαγγάνη ή σε κάποιο παρµοιο στερεωτικ εργαλείο.
Λειτουργία βιδώµατος
Βάλτε την άκρη της αιχµής κατσαβιδιού στο κεφάλι της βίδας και εφαρµστε πίεση στο µηχάνηµα. Ξεκινήστε το µηχάνηµα. Αφήστε τη σκανδάλη µλις η βίδα βιδωθεί εντελώς. Εάν η σκανδάλη δεν ελευθερωθεί, η βίδα µπορεί να βγεί απ την τρύπα ή η βιδα και/ή η αιχµή να πάθουν ζηµιά.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
•Βεβαιωθείτε τι η αιχµή του κατσαβιδιού εισέρχεται ίσια στο κεφάλι της βίδας, διαφορετικά η βιδα και/ή η αιχµή µπορεί να πάθουν ζηµιά.
• Οταν βιδώνετε ξυλβιδες, κάνετε εκ των προτέρων καθοδηγητικές τρύπες για να κάνετε το βίδωµα ευκολτερο και να αποφύγετε σχίσιµο του αντικειµένου εργασίας. Ανατρέξτε στον πίνακα.
Ονοµαστική διάµετρος
ξυλβιδας (χιλ.)
3,1 2,0 –2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
Συνιστώµενο µέγεθος
καθοδηγητικής τρύπας
(χιλ.)
Προστατευτικ υπερφρτωσης (Εικ. 7)
Το προστατευτικ υπερφρτωσης αυτµατα διακπτει το κύκλωµα και το πλήκτρο πετιέται εξω, οταν βαρειά εργασία συνεχίζεται. Περιµένετε 20 – 30 δευτερλεπτα πριν πατήσετε το πλήκτρο επανεκκίνησης για να συνεχίσετε τη λειτουργία. Οµως, το δακτυλ σας δε πρέπει να είναι στη σκανδάλη ταν πατάτε το πλήκτρο επανεκκίνησης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή σβήστηκε µε αποµακρυσµένον το συσσωρευτή.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο Μάκιτα που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυµατισµού σε άτοµα. Χρησιµοποιείτε τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα µνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισστερες πληροφορίες σε σχέση µε αυτά τα εξαρτήµατα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης Μάκιτα.
• Αιχµές τρυπανίσµατος
• Αιχµές βιδώµατος
• Σύνολο ελαστικού υποθέµατος
• Μάλλινο κάλυµµα
• Αφρώδες υπθεµα γυαλίσµατος
• ∆ιάφοροι τύποι αυθεντικών µπαταριών και φορτιστών Μάκιτα
37
Page 38
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com­pliance with the following standards of standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EN50260, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
EN50260, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN50260, EN55014.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN50260, EN55014
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
EN50260, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
EN50260, EN55014
ENH002-1
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe­dece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EN50260, EN55014
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens­stemmelse med de følgende standarder i de normsættende doku­menter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
EN50260, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över­ensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN50260, EN55014
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem­melse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
EN50260, EN55014,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
EN50260, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
EN50260, EN55014
38
Yasuhiko Kanzaki
CE 2003
Director Director Directeur Direktør Direktor Direktör Amministratore Direktor Directeur Johtaja Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 39
ENGLISH
Noise and Vibration of Model DA301D/DA391D
The typical A-weighted sound pressure level is not more than 70 dB (A). The noise level under working may exceed 85dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
ENG001-1
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do modelo DA301D/DA391D
O nível normal de pressão sonora A é inferior a 70 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle DA301D/DA391D
Le niveau de pression sonore pondere type A ne dépasse pas 70 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt nicht mehr als 70 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
des Modells DA301D/DA391D
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello DA301D/DA391D
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A non supera i 70 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5 m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is niet meer dan 70 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschr­ijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
DA301D/DA391D
– Draag oorbeschermers. –
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo DA301D/DA391D
El nivel de presión sonora ponderada A no sobrepasa los 70 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model DA301D/DA391D
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau overstiger ikke 70 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
– Bær høreværn. –
SVENSKA
Buller och vibration hos modell DA301D/DA391D
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån överstiger inte 70 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstig er inte 2,5 m/s
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell DA301D/DA391D
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå overskrider ikke 70 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over­skrider ikke 2,5 m/s
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Mallin DA301D/DA391D melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso ei ylitä 70 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
2,5 m/s
– Käytä kuulosuojaimia. –
.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση δεν ξεπερνά τα 70 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
του µοντέλου DA301D/DA391D
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
39
Page 40
Makita Corporation
883827J998
Loading...