Makita BTP130RFE User Manual [ru]

Cordless 4 Mode Impact Driver
GB
Instruction Manual
Visseuse à choc 4 fonctions sans fil
F
Akku-Quadro Schrauber
D
Avvitatore plurifunzione 14,4 V
I
Snoerloze hybride slagschroevendraaier
NL
Atornillador de impacto multifunción sin cable
E
Berbequim de impacto a bateria com 4 modos Manual de instruções
P
4-funktions akku-slagskruetrækker Brugsanvisning
DK
Sladdlös hammarskruvdragare med 4 lägen
S
Batteridrevet slagtrekker med 4 funksjoner Bruksanvisning
N
Langaton 4-toiminen väännin Käyttöohje
FIN
Ασύρµατο κρουστικ βιδοτρύπανο
GR
4 λειτουργιών
Manuel d’instructions
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Bruksanvisning
Οδηγίες χρήσεως
BTP130 BTP140
2
1
4
3
12
A
5
6
B
34
7
7
56
7
7
78
2
8
7
10
9
910
11 12
11 12
16
11 13 12
15
14
13 14
15
3
17
N m
(kgf cm)
120
18
(1224)
100
(1020)
80
(816)
60
(612)
40
(408)
20
(204)
M14
M12
(M14)
19
(M12)
M10
M8
0
0
1.0 2.0
20
(
(M10)
(M8)
3.0
S)
16 17
18
21
N m
(kgf cm)
120
(1224)
100
(1020)
80
(816)
60
(612)
40
(408)
20
(204)
0
0 1.0 2.0 3.0
M8
20
M10
M12
(M12)
19
(M10)
(M8)
S)
(
18 19
23
24
20 21
4
25
26
22
27
28
22 23
29
28
5
ENGLISH
Explanation of general view
1Button 2 Red part 3 Battery cartridge 4 Switch trigger 5Lamp 6 Reversing switch lever 7 Action mode change lever 8 Adjusting ring 9 Graduation 10 Pointer
SPECIFICATION
Impact driver mode
Hammer drill mode
Drill mode
Screw driver mode
Overall length 186 mm
Net weight 1.7 kg 1.8 kg
Rated voltage D.C. 14.4 V D.C. 18 V
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for impact screw driving in wood and for impact drilling in brick, concrete and stone as well as for drilling and screw driving without impact in wood, metal, ceramic and plastic.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
Capacities
No load speed (min
Impacts per minute 0 – 3,200
No load speed (min
Blows per minute 0 – 28,800 0 – 27,600
Capacities Concrete 8 mm
No load speed (min
Capacities
No load speed (min
Capacities Machine screw M4
11 Bit 12 Sleeve 13 Bit-piece 14 Hook 15 Screw 16 Groove 17 Standard bolt 18 Fastening torque 19 Proper fastening torque 20 Fastening time
Model BTP130 BTP140
Max. fastening torque 135 N•m 145 N•m
Machine screw 4 mm – 8 mm
Standard bolt 5 mm – 14 mm
High tensile bolt 5 mm – 12 mm
–1
) 0 – 2,400 0 – 2,300
–1
) 0 – 2,400 0 – 2,300
High (2) 0 – 2,400 0 – 2,300
–1
)
Low (1) 0 – 700
Steel 10 mm
Wood 21 mm
–1
) 0 – 2,400 0 – 2,300
21 High tensile bolt 22 Limit mark 23 Rear cover 24 Screws 25 Spring 26 Arm 27 Recessed part 28 Carbon brush cap 29 Hole
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to 4 mode impact driver safety rules. If you use this power tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious personal injury.
1. Hold power tools by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
2. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
3. Hold the tool firmly.
4. Keep hands away from rotating parts.
GEB026-1
6
5. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
6. Do not touch the bit or the workpiece immedi­ately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
7. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.
8. Wear ear protectors with impact drills. Exposure
to noise can cause hearing loss.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc­tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
ENC007-2
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the bat­tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera­ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat­tery cartridge cool down before charging it.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while sliding the button on the front of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Lighting up the front lamp (Fig. 3)
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp keeps on lighting while the switch trigger is being pulled. The light automatically goes out 10 – 15 seconds after the switch trigger is released.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination.
Reversing switch action (Fig. 4)
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counter­clockwise rotation. When the reversing switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position.
7
Selecting the action mode
This tool employs an action mode changing lever. Select one of the four modes suitable for your work needs by using this lever. For rotation with impact, turn the lever so that the arrow on the lever points toward the mark on the tool body.
(Fig. 5)
For rotation with hammering, turn the lever so that the arrow points toward the mark on the tool body.
(Fig. 6)
For rotation with clutch, turn the lever so that the arrow points toward the mark on the tool body. (Fig. 7) For rotation only, turn the lever so that the arrow on the lever points toward the mark or the mark on the tool body. (Fig. 8) Sliding to the mark is for high rotation and the mark is for low rotation. (Fig. 9) Before operation, always make sure that the lever is cor­rectly set to your desired mode mark and use the tool at an appropriate speed for your work.
CAUTION:
• When using the action mode change lever, use only when the tool stops. But when the lever does not easily move, pull the switch trigger slightly to rotate the spin­dle and then move the lever.
• Always set the lever correctly to your desired mode mark. If you operate the tool with the lever positioned halfway between the mode marks, the tool may be damaged.
Adjusting the fastening torque (Only for screwdriving operation mode
The fastening torque can be adjusted in 16 steps by turn­ing the adjusting ring so that its graduations are aligned with the pointer on the tool body. The fastening torque is minimum when the number 1 is aligned with the pointer, and maximum when the number 16 is aligned with the pointer. The clutch will slip at various torque levels when set at the number 1 to 16. Before actual operation, drive a trial screw into your material or a piece of duplicate material to determine which torque level is required for a particular application.
NOTE:
• In modes other than screwdriving mode, the adjusting ring can be placed at any position because it does not work.
) (Fig. 10)
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Installing or removing driver bit or socket bit
Use only the driver bit or socket bit shown in the figure. Do not use any other driver bit or socket bit. (Fig. 11)
For European and North & South American coun­tries, Australia and New Zealand
A = 12 mm B = 9 mm
Use only these type of bit. Follow the procedure (1). (Note) Bit-piece is not necessary.
For other countries
A = 17 mm B = 14 mm
A = 12 mm B = 9 mm
1. To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go. Then release the sleeve to secure the bit.
(Fig. 12)
2. To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and insert the bit-piece and bit into the sleeve as far as it will go. The bit-piece should be inserted into the sleeve with its pointed end facing in. Then release the sleeve to secure the bit. (Fig. 13)
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and pull the bit out firmly.
NOTE:
• If the bit is not inserted deep enough into the sleeve,
the sleeve will not return to its original position and the bit will not be secured. In this case, try re-inserting the bit according to the instructions above.
To install these types of bits, follow the procedure (1). (Note) Makita bits are these types.
To install these types of bits, follow the procedure (2). (Note) Bit-piece is necessary for installing the bit.
Hook (Accessory) (Fig. 14)
CAUTION:
• When installing the hook, tighten the screw firmly. Fail-
ure to do so may cause the breakage of the tool or per­sonal injury.
The hook is convenient for temporarily hanging the tool. This can be installed on either side of the tool. To install the hook, insert it into a groove in the tool hous­ing on either side and then secure it with a screw. To remove, loosen the screw and then take it out.
OPERATION
CAUTION:
• Always insert the battery cartridge all the way until it
locks in place. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
Impact driver operation
When driving wood screws or bolts, set the action mode changing lever to the mark. The adjusting ring can be placed at any position.
Screwdriving (Fig. 15)
Hold the tool firmly and place the point of the driver bit in the screw head. Apply forward pressure to the tool to the extent that the bit will not slip off the screw and turn the tool on to start operation.
8
Tightening bolts (Fig. 16 & 17)
The proper fastening torque may differ depending upon the kind or size of the screw/bolt, the material of the workpiece to be fastened, etc. The relation between fas­tening torque and fastening time is shown in the figures.
NOTE:
• Use the proper bit for the head of the screw/bolt that you wish to use.
• When fastening screw M8 or smaller, carefully adjust pressure on the switch trigger so that the screw is not damaged.
• Hold the tool pointed straight at the screw.
• If you tighten the screw for a time longer than shown in the figures, the screw or the point of the driver bit may be overstressed, stripped, damaged, etc. Before start­ing your job, always perform a test operation to deter­mine the proper fastening time for your screw.
CAUTION:
• If the tool is operated continuously until the battery car­tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min­utes before proceeding with a fresh battery.
The fastening torque is affected by a wide variety of fac­tors including the following. After fastening, always check the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening torque will be reduced.
2. Driver bit or socket bit
Failure to use the correct size driver bit or socket bit will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
• Even though the torque coefficient and the class of bolt are the same, the proper fastening torque will differ according to the diameter of bolt.
• Even though the diameters of bolts are the same, the proper fastening torque will differ according to the torque coefficient, the class of bolt and the bolt length.
4. The manner of holding the tool or the material of driving position to be fastened will affect the torque.
5. Operating the tool at low speed will cause a reduc­tion in the fastening torque.
Hammer drilling operation
CAUTION:
• There is tremendous and sudden twisting force exerted
on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the hole becomes clogged with chips and particles, or when striking reinforcing rods embedded in the con­crete.
To drill in the concrete or tiles, first, turn the action mode changing lever so that the arrow on the lever points to the
mark on the tool body. The adjusting ring can be aligned in any torque levels for this operation. Be sure to use a tungsten-carbide tipped bit. Position the bit at the desired location for the hole, then pull the trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove the bit partially from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out and normal drilling may be resumed.
CAUTION:
• If the tool is operated continuously until the battery car­tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min­utes before proceeding with a fresh battery.
Screwdriving operation (Fig. 18)
CAUTION:
• Adjust the adjusting ring to the proper torque level for your work.
When driving small wood screws or machine screws, set the action mode changing lever to the mark. Adjust the adjusting ring to the proper torque level for your work. Place the point of the driver bit in the screw head and apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then increase the speed gradually. Release the switch trigger as soon as the clutch cuts in.
CAUTION:
• Make sure that the driver bit is inserted straight in the screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
• If the tool is operated continuously until the battery car­tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min­utes before proceeding with a fresh battery.
NOTE:
• When driving wood screws, predrill pilot holes to make driving easier and to prevent splitting of the workpiece. See the chart.
Nominal diameter of
wood screw (mm)
3.1 2.0 – 2.2
3.5 2.2 – 2.5
3.8 2.5 – 2.8
4.5 2.9 – 3.2
4.8 3.1 – 3.4
5.1 3.3 – 3.6
5.5 3.7 – 3.9
5.8 4.0 – 4.2
6.1 4.2 – 4.4
Drilling operation
First, set the action mode changing lever so that the pointer points to the mark or the mark. The mark is for low speed rotation and the mark is for high. The adjusting ring can be aligned in any torque lev­els for this operation. Then proceed as follows. Before operation, always make sure that the lever is cor­rectly set to your desired mode mark and use the tool at an appropriate speed for your work. Then proceed as follows.
Drilling in wood
When drilling in wood, the best results are obtained with wood drills equipped with a guide screw. The guide screw makes drilling easier by pulling the bit into the workpiece.
Recommended size of
pilot hole (mm)
9
Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole, make an indentation with a center-punch and hammer at the point to be drilled. Place the point of the bit in the indentation and start drilling. Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions are iron and brass which should be drilled dry.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor­mance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous force exerted on the tool/bit at the time of hole break through. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device.
• If the tool is operated continuously until the battery car­tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min­utes before proceeding with a fresh battery.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
Replacing carbon brushes
Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 19) Use a screwdriver to remove two screws then remove the rear cover. (Fig. 20) Raise the arm part of the spring and then place it in the recessed part of the housing with a slotted bit screw­driver of slender shaft or the like. (Fig. 21) Use pliers to remove the carbon brush cap of the carbon brushes. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and replace the carbon brush cap in reverse.
(Fig. 22)
Make sure that the carbon brush cap have fit into the holes in brush holders securely. (Fig. 23) Reinstall the rear cover and tighten two screws securely. After replacing brushes, insert the battery cartridge into the tool and break in brushes by running tool with no load for about 1 minute. Then check the tool while running and electric brake operation when releasing the switch trig­ger. If electric brake is not working well, ask your local Makita service center for repair.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be per­formed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
• Screw bits
• Plastic carrying case
• Hook
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
• Stopper (for impact driving)
• Bit piece
• Hybrid drill chuck
10
FRANÇAIS
Descriptif
1Bouton 2 Partie rouge 3Batterie 4 Gâchette 5 Lampe 6Inverseur 7 Levier de changement de mode 8 Bague de réglage 9 Graduations 10 Pointeur
SPECIFICATIONS
Mode visseuse à choc
Mode marteau perforateur
Mode perceuse
Mode visseuse
Longueur totale 186 mm
Poids net 1,7 kg 1,8 kg
Tension nominale 14,4 V CC 18 V CC
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Utilisations
L’outil est conçu pour le vissage avec choc dans le bois et pour le perçage à choc dans la brique, le béton et la pierre, ainsi que pour le perçage et le vissage sans choc dans le bois, le métal, la céramique et le plastique.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Capacités
Vitesse à vide (min
Coups par minute 0 – 3 200
Vitesse à vide (min
Cadence de frappe/mn 0 – 28 800 0 – 27 600
Capacités Béton 8 mm
Vitesse à vide (min
Capacités
Vitesse à vide (min
Capacités Vis à machine M4
11 Embout 12 Manchon 13 Adaptateur d’embout 14 Crochet 15 Vis 16 Rainure 17 Boulon standard 18 Couple de serrage 19 Couple de serrage correct 20 Temps de serrage
Modèle BTP130 BTP140
Couple de serrage maxi 135 N•m 145 N•m
Vis à machine 4 mm – 8 mm
Boulon standard 5 mm – 14 mm
Boulon à haute résistance
–1
) 0–2400 0–2300
–1
) 0–2400 0–2300
Vitesse rapide (2) 0 – 2 400 0 – 2 300
–1
)
Vitesse lente (1) 0 – 700
Acier 10 mm
Bois 21 mm
–1
) 0–2400 0–2300
21 Boulon à haute résistance 22 Trait de limite d’usure 23 Couvercle arrière 24 Vis 25 Ressort 26 Bras 27 Partie renfoncée 28 Bouchon de charbon 29 Orifice
5mm–12mm
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisa­tion répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent la visseuse à choc 4 fonctions.
vous n’utilisez pas cet outil électrique de façon sûre ou adéquate, vous courez un risque de blessure grave.
1. Tenez l’outil par ses surfaces de prise isolées pendant toute opération où l’outil de coupe pourrait venir en contact avec un câblage dissi­mulé ou avec son propre cordon.
En cas de contact avec un conducteur sous tension, les pièces métalliques à découvert de l’outil trans­mettraient un choc électrique à l’utilisateur.
Si
11
2. Veillez toujours à avoir une bonne assise. Veillez à ce qu’il n’y ait personne en-dessous quand vous utilisez l’outil dans des endroits éle­vés.
3. Tenez votre outil fermement.
4. N’approchez pas les mains des pièces en mou­vement.
5. Ne vous éloignez pas de l’outil pendant qu’il fonctionne. Ne faites marcher l’outil que lorsque vous le tenez en main.
6. Ne touchez pas l’embout ou le matériau immé­diatement après l’utilisation ; ils peuvent être extrêmement chauds et brûler votre peau.
7. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour ne pas inhaler les poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout contact avec la peau. Conformez-vous aux con­signes de sécurité du fabricant.
8. Portez des protections d’oreilles lorsque vous utilisez une perceuse à choc. L’exposition au bruit
peut entraîner la surdité.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : LA MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité du présent manuel d’ins­tructions peuvent entraîner une grave blessure.
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins­tructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili­sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois des brû­lures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d'atteindre ou de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte­rie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com­plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l'outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de véri­fier son fonctionnement.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 1)
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’insérer ou
de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en faisant
glisser le bouton à l’avant de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, la bat­terie n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la entièrement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
• N’appliquez pas une force excessive lors de l’insertion
de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position d’arrêt lorsque relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la gâchette. La vitesse de l’outil augmente à mesure que l’on accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Allumage de la lampe avant (Fig. 3)
ATTENTION :
• Evitez de regarder directement le faisceau lumineux ou
sa source.
Appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe demeure allumée tant que la pression sur la gâchette est maintenue. Lorsque vous relâchez la gâchette, la lumière s’éteint d’elle-même au bout de 10 à 15 secondes.
NOTE :
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer la saleté qui recou-
vre la lentille de la lampe. Prenez garde de rayer la len­tille de la lampe, pour éviter une diminution de l’éclairage.
12
Inverseur (Fig. 4)
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le sens de rotation. Enfoncez le levier inverseur du côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une mon­tre, ou du côté B pour une rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. La pression sur la gâchette n’est pas possible lorsque le levier inverseur se trouve en position neutre.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est com­plètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le levier inverseur en position neutre.
Sélection du mode de fonctionnement
Cet outil fonctionne avec un levier de changement de mode. Utilisez ce levier pour sélectionner, parmi les qua­tre modes disponibles, celui qui convient au travail à exé­cuter. Pour le mode de rotation avec choc, tournez le levier de sorte que la flèche du levier pointe vers l’indication sur le carter de l’outil. (Fig. 5) Pour le mode de rotation avec martelage, tournez le levier de sorte que la flèche pointe vers l’indication sur le carter de l’outil. (Fig. 6) Pour le mode de rotation avec engrenage, tournez le levier de sorte que la flèche pointe vers l’indication sur le carter de l’outil. (Fig. 7) Pour le mode de rotation seulement, tournez le levier de sorte que la flèche du levier pointe vers l’indication ou sur l’indication sur le car ter de l’outil. (Fig. 8) Faites-le glisser jusqu’à l’indication pour une rotation à vitesse rapide, et jusqu’à l’indication pour une rota­tion lente. (Fig. 9) Avant l’utilisation, assurez-vous toujours que le levier est correctement placé sur le mode désiré et que la vitesse convient au travail à exécuter.
ATTENTION :
• Ne modifiez la position du levier de changement de mode que lorsque l’outil est arrêté. Si le levier ne se déplace pas facilement, tirez légèrement sur la gâchette pour faire tourner l’axe puis déplacez le levier.
• Réglez toujours le levier correctement sur l’indication du mode désiré. Si vous utilisez l’outil avec le levier placé à mi-course entre deux indications de mode, vous risquez d’endommager l’outil.
Réglage du couple de serrage (uniquement pour le mode de vissage
Le couple de serrage peut être réglé sur l’une ou l’autre de 16 positions en tournant la bague de réglage de sor te que ses graduations s’alignent sur le pointeur du car ter de l’outil. Le couple de serrage est minimal lorsque le numéro 1 est aligné sur le pointeur, et maximal lorsque le numéro 16 est aligné sur le pointeur. Le réglage sur un numéro de 1 à 16 permet de faire glis­ser l’engrenage sur différents couples de serrage. Avant de commencer véritablement votre travail, enfon­cez une vis d’essai dans le matériau ou dans une pièce similaire afin d’identifier le couple de serrage requis pour une utilisation donnée.
NOTE:
• Dans les modes autres que le mode de vissage, la bague de réglage peut être placée sur n’importe quelle position puisqu’elle n’est pas activée.
) (Fig. 10)
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail dessus.
Installation ou retrait de l’embout ou l’embout à douille
Utilisez exclusivement l’embout ou l’embout à douille du modèle indiqué sur la figure. N’utilisez aucun(e) autre embout ou embout à douille. (Fig. 11)
Pour les pays d’Europe, l’Amérique du Nord, l’Améri­que du Sud, l’Australie et la Nouvelle-Zélande
Utilisez exclusivement ces types
A = 12 mm B = 9 mm
Pour les autres pays
A = 17 mm B = 14 mm
A = 12 mm B = 9 mm
1. Pour installer l’embout, tirez le manchon dans le
sens de la flèche puis insérez l’embout à fond dans le manchon. Relâchez ensuite le manchon pour immobiliser l’embout. (Fig. 12)
2. Pour installer l’embout, tirez le manchon dans le
sens de la flèche puis insérez l’adaptateur d’embout et l’embout à fond dans le manchon. Il faut insérer l’adaptateur d’embout dans le manchon par le bout pointu. Libérez ensuite le manchon pour immobiliser l’embout. (Fig. 13)
Pour enlever l’embout, tirez le manchon dans la direction de la flèche et tirez fermement l’embout.
d’embout. Suivez la procédure (1). (Note) L’adaptateur d’embout n’est pas néces­saire.
Pour installer ces types d’embout, sui­vez la procédure (1). (Note) Les embouts Makita sont de ce type.
Pour installer ces types d’embout, sui­vez la procédure (2). (Note) L’adaptateur d’embout est nécessaire pour installer l’embout.
13
NOTE :
• Si l’embout n’est pas inséré assez profondément dans le manchon, celui-ci ne revient pas à sa position d’ori­gine et l’embout ne se trouve pas bien assuré. En ce cas, insérez à nouveau l’embout comme il est dit ci­dessus.
Crochet (accessoire) (Fig. 14)
ATTENTION :
• Lors de l’installation du crochet, serrez la vis ferme­ment. Autrement vous risquez de casser l’outil ou de vous blesser.
L’outil est équipé d’un crochet pratique qui permet de l’accrocher temporairement. Ce crochet s’installe d’un côté comme de l’autre de l’outil. Pour installer le crochet, insérez-le dans une des rainu­res situées de chaque côté du carter de l’outil, puis ser­rez-le avec une vis. Pour l’enlever, desserrez la vis et retirez-le.
UTILISATION
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place. Si vous pouvez voir la partie rouge sur la face supérieure du bouton, la batte­rie n’est pas parfaitement verrouillée. Insérez-la à fond, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, la batterie risque de tomber accidentellement de l’outil, en vous blessant ou en blessant une personne se trouvant près de vous.
Fonctionnement de visseuse à choc
Pour visser des vis à bois ou pour serrer des boulons, réglez le levier de changement de mode sur l’indication
. La bague de réglage peut être placée sur n’importe
quelle position.
Vissage (Fig. 15)
Tenez votre outil fermement et placez la panne de l’embout dans la tête de la vis. Appliquez à l’outil une pression vers l’avant suffisante pour que la panne ne glisse pas hors de la vis et mettez le contact.
Serrage des boulons (Fig. 16 et 17)
Le couple de serrage correct peut varier selon le type ou la taille de vis/boulon, le matériau de la pièce à serrer, etc. La relation entre le couple de serrage et le temps de serrage est indiquée sur les figures.
NOTE:
• Utilisez l’embout qui convient à la tête de la vis/du bou­lon utilisé(e).
• Quand vous fixez des vis M8 ou plus petites, réglez délicatement la pression sur la gâchette de façon à ne pas endommager la vis.
• Tenez votre outil bien droit sur la vis.
• Si vous serrez la vis plus longtemps que le temps indi­qué dans les figures, la vis ou la pointe de l’embout ris­que d’être soumise à une force trop grande et de foirer ou être endommagée, etc. Avant de commencer votre travail, effectuez toujours un essai pour connaître le temps de serrage qui convient à la vis.
ATTENTION :
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pen­dant 15 minutes avant de recommencer avec une bat­terie fraîche.
Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé, véri­fiez toujours le couple avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombe et le couple de serrage diminue.
2. Embout ou embout à douille
L’utilisation d’un embout ou un embout à douille de mauvaise dimension entraînera une réduction du couple de serrage.
3. Boulon
• Même si le coefficient du couple et la catégorie du boulon sont les mêmes, le couple de serrage variera en fonction du diamètre de boulon.
• Même si les diamètres des boulons sont les mêmes, le couple de serrage variera en fonction du coefficient de couple, de la catégorie du boulon et de la longueur du boulon.
4. Le couple de serrage est affecté par la façon dont vous tenez l’outil ou la pièce, ou par la position de vissage.
5. Le fonctionnement de l’outil à vitesse réduite entraîne une diminution du couple de serrage.
Perçage
ATTENTION :
• Il s’exerce brusquement une force de torsion considé-
rable sur l’outil/la mèche au moment où l’orifice se perce, où il devient obstrué de copeaux et de particu­les, ou lorsque l’outil heurte les armatures métalliques du béton armé.
Pour percer dans du béton ou des tuiles, tournez d’abord le levier de changement de mode de sorte que la flèche du levier pointe sur l’indication du carter de l’outil. Pour cette opération, la bague de réglage peut être ali­gnée sur n’importe quel niveau de couple. Vous devez utiliser un foret à pointe de carbure de tungs­tène. Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à percer et pressez sur la gâchette de l’interrupteur. Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous don­nera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou. N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou est bouché par des copeaux ou des particules. Au contraire, laissez le moteur tourner au ralenti, puis retirez en partie le foret du trou. Si vous répétez cette opération plusieurs fois de suite, le trou se débouchera, et vous pourrez reprendre le perçage normalement.
ATTENTION :
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que
la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pen­dant 15 minutes avant de recommencer avec une bat­terie fraîche.
14
Vissage (Fig.18)
AT TE N TI O N :
• Ajustez la bague de réglage sur le niveau de couple qui convient au travail à effectuer.
Pour visser de petites vis à bois ou des vis de mécani­que, réglez le levier de changement de mode sur l’indica­tion . Ajustez la bague de réglage sur le niveau de couple qui convient au travail à effectuer. Insérez la pointe de l’embout dans la tête de la vis et appuyez sur l’outil. Commencez par faire tourner l’outil lentement, puis augmentez la vitesse progressivement. Relâchez la gâchette dès que la vis est complètement enfoncée.
AT TE N TI O N :
• Vérifiez que l’embout est bien enfoncé droit dans la tête de la vis, sinon la vis et/ou le foret risquent d’être endommagés.
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pen­dant 15 minutes avant de recommencer avec une bat­terie fraîche.
NOTE:
• Pour enfoncer des vis en bois, le travail sera plus facile si vous commencez par percer des trous pilotes, et vous éviterez ainsi de fendre la pièce. Voyez le tableau ci-dessous.
Diamètre nominal de
vis en bois (mm)
Dimension
recommandée du trou
pilote (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
Perçage
D’abord, réglez le levier de changement de mode de sorte que le pointeur pointe sur l’indication ou sur l’indication . L’indication est pour une rotation à vitesse lente, et l’indication pour une rotation rapide. Pour cette opération, la bague de réglage peut être ali­gnée sur n’importe quel niveau de couple. Procédez ensuite comme suit. Avant l’utilisation, assurez-vous toujours que le levier est correctement placé sur le mode désiré et que la vitesse convient au travail à exécuter. Procédez ensuite comme suit.
Perçage dans du bois
Pour percer dans du bois, vous obtiendrez les meilleurs résultats avec un foret en bois doté d’une vis de guidage. La vis de guidage facilite le perçage en attirant le foret dans la pièce.
Perçage dans du métal
Pour que le foret ne glisse pas quand vous commencez à percer le trou, faites une entaille à l’aide d’un outil à cen­trer et d’un marteau. Placez la pointe du foret dans l’entaille et commencez à percer. Pour percer des métaux, utilisez un lubrifiant de coupe. Seuls le fer et le cuivre devront être percés à sec.
AT TE N TI O N :
• Vous ne percerez pas plus rapidement en appuyant plus fort sur l’outil. Au contraire, une pression exces­sive ne pourra qu’endommager la pointe du foret, réduisant ainsi les performances de l’outil et sa durée de vie.
• Il s’exerce une pression considérable sur l’outil/le foret au moment où le trou se perce. Tenez l’outil fermement et faites attention lorsque le foret commence à pénétrer dans la pièce.
• Pour retirer un foret coincé, il suffit de régler l’inverseur dans le sens de rotation inverse, ce qui fait ressortir le foret. Faites attention car l’outil risque de ressortir brus­quement si vous ne le tenez pas fermement.
• Si les pièces sont petites, fixez-les toujours dans un étau ou tout autre dispositif de serrage similaire.
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pen­dant 15 minutes avant de recommencer avec une bat­terie fraîche.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
Remplacement des charbons
Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux char­bons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que des charbons identiques. (Fig. 19) Utilisez un tournevis pour retirer les deux vis, puis retirez le couvercle arrière. (Fig. 20) Soulevez le bras du ressort et placez-le dans la partie encastrée du carter avec un tournevis à lame plate, une tige mince ou un objet similaire. (Fig. 21) Utilisez une paire de pinces pour retirer les bouchons des charbons. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et remettez les bouchons des charbons en place.
(Fig. 22)
Assurez-vous que les bouchons des charbons se sont correctement insérés dans les orifices des portes-char­bons. (Fig. 23) Réinstallez le couvercle arrière et serrez les deux vis fer­mement. Après avoir remplacé les charbons, insérez la batterie dans l’outil et rodez les brosses en faisant tourner l’outil à vide pendant environ 1 minute. Vérifiez ensuite le bon fonctionnement de l’outil, ainsi que l’activation du frein électrique lors de la libération de la gâchette. Si le frein électrique ne fonctionne pas bien, faites une demande de réparation auprès du centre de service après-vente Makita le plus près.
15
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, travaux d’entretien et autres réglages doivent être effectués dans un centre de service Makita agréé ou un centre de service de l’usine Makita, exclusi­vement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé­cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè­ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
• Embouts de vis
• Étui de transport en plastique
•Crochet
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita authentiques
• Butée (pour le perçage à choc)
• Adaptateur d’embout
• Mandrin de perceuse hybride
16
DEUTSCH
Übersicht
1 Knopf 2 Roter Teil 3 Blockakku 4 Ein-Aus-Schalter 5 Lampe 6 Drehrichtungsumschalter 7 Betriebsart-Umschalthebel 8 Einstellring 9 Teilstriche 10 Markierungspfeil
TECHNISCHE DATEN
Max. Anzugsmoment 135 N•m 145 N•m
Schlagschraubermodus
Schlagbohrermodus
Bohrermodus
Schraubermodus
Gesamtlänge 186 mm
Nettogewicht 1,7 kg 1,8 kg
Nennspannung DC 14,4 V DC 18 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Diese Maschine ist für Schlagschrauben in Holz, für Schlagbohren in Ziegel, Beton und Stein sowie für Boh­ren und Schrauben ohne Schlagwerk in Holz, Metall, Keramik und Kunststoff vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
Bohrleistung
Leerlaufdrehzahl (min
Schlagzahl pro Minute 0 – 3.200
Leerlaufdrehzahl (min
Schlagzahl 0 – 28 800 0 – 27 600
Bohrleistung Beton 8 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Bohrleistung
Leerlaufdrehzahl (min
Bohrleistung Maschinenschraube M4
11 Einsatz 12 Werkzeugaufnahme 13 Einsatzhalter 14 Haken 15 Schraube 16 Führungsnut 17 Standardschraube 18 Anzugsmoment 19 Korrekte Anzugsmoment 20 Anzugszeit
Modell BTP130 BTP140
Maschinenschraube 4 mm – 8 mm
Standardschraube 5 mm – 14 mm
HV-Schraube 5 mm – 12 mm
–1
) 0–2400 0–2300
–1
) 0–2400 0–2300
Hoch (2) 0–2400 0–2300
–1
)
Niedrig (1) 0 – 700
Stahl 10 mm
Holz 21 mm
–1
) 0–2400 0–2300
21 HV-Schraube 22 Verschleißgrenze 23 Rückabdeckung 24 Schrauben 25 Feder 26 Arm 27 Aussparung 28 Kappe der Kohlebürsten 29 Loch
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITZSBESTIMMUNGEN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für Quadro-Schlagschrauber abhalten. Wenn Sie dieses Elektrowerkzeug auf unsi­chere oder unsachgemäße Weise benutzen, können Sie schwere Verletzungen erleiden.
1. Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolier­ten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.
Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel wer­den die freiliegenden Metallteile der Maschine eben­falls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
17
2. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.
3. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
4. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
5. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand­haltung.
6. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein­satzes oder des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen kön­nen.
7. Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.
8. Tragen Sie Gehörschützer beim Arbeiten mit Schlagbohrmaschinen. Lärmeinwirkung kann zu
Gehörverlust führen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG: MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvor­schriften in dieser Anleitung können schwere Verlet­zungen verursachen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange­bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor­den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande­renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL­TIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi­schen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Ein-
stellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der
Maschine ab, während Sie den Knopf an der Vorder­seite des Akkus drücken.
• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Maschinengehäuse aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingera­stet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder umstehende Per­sonen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ord­nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-Aus­Schalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich durch ver­stärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los.
Einschalten der Frontlampe (Abb. 3)
VORSICHT:
• Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die Licht-
quelle.
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter, um die Lampe ein­zuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der Ein­Aus-Schalter gedrückt gehalten wird. Die Lampe erlischt automatisch 10 – 15 Sekunden nach dem Loslassen des Ein-Aus-Schalters.
18
HINWEIS:
• Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.
Drehrichtungsumschalterbedienung (Abb. 4)
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschal­ters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdre­hung. In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist der Ein-Aus-Schalter verriegelt.
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach­dem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist. Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
• Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung, wenn Sie die Maschine nicht benut­zen.
Wahl der Betriebsart
Diese Maschine besitzt einen Betriebsart-Umschalthe­bel. Wählen Sie mit diesem Hebel eine der vier Betriebs­arten, die für die jeweilige Arbeit am besten geeignet ist. Für Schlagschrauben drehen Sie den Hebel so, dass der Pfeil am Hebel zum Symbol am Maschinengehäuse zeigt. (Abb. 5) Für Schlagbohren drehen Sie den Hebel so, dass der Pfeil zum Symbol am Maschinengehäuse zeigt. (Abb. 6) Für Rotation mit Kupplung drehen Sie den Hebel so, dass der Pfeil zum Symbol am Maschinengehäuse zeigt. (Abb. 7) Für Rotation ohne Kupplung drehen Sie den Hebel so, dass der Pfeil am Hebel zum Symbol oder am Maschinengehäuse zeigt. (Abb. 8) Schieben Sie den Hebel für hohe Drehzahl zum Symbol
und für niedrige Drehzahl zum Symbol . (Abb. 9) Vergewissern Sie sich vor dem Betrieb stets, dass der Hebel korrekt auf das gewünschte Betriebsartsymbol eingestellt ist, und benutzen Sie die Maschine mit einer für die anstehende Arbeit angemessenen Drehzahl.
VORSICHT:
• Der Betriebsart-Umschalthebel darf nur bei Stillstand
der Maschine verstellt werden. Doch wenn sich der Hebel nicht ohne weiteres verstellen lässt, drücken Sie den Ein-Aus-Schalter leicht, um die Spindel in Drehung zu versetzen. Nun sollte sich der Hebel verstellen las­sen.
• Stellen Sie den Hebel stets korrekt auf das Symbol der
gewünschten Betriebsart ein. Wird die Maschine bei einer Zwischenstellung des Hebels zwischen den Betriebsartpositionen betrieben, kann es beschädigt werden.
Einstellen des Anzugsmoments (nur für
) (Abb. 10)
Schraubbetriebmodus
Das Anzugsmoment kann durch Drehen des Einstell­rings in 16 Stufen eingestellt werden, wobei die Teilstri­che auf den Zeiger am Maschinengehäuse ausgerichtet werden. Stellung 1 ergibt das minimale Anzugsmoment, während das maximale Anzugsmoment erzielt wird, wenn der Zeiger auf Stellung 16 zeigt.
In den Stellungen 1 bis 16 rutscht die Kupplung bei Errei­chen des Solldrehmoments durch. Bevor Sie mit der eigentlichen Schraubarbeit beginnen, sollten Sie eine Probeverschraubung mit Ihrem Material oder einem Stück des gleichen Materials durchführen, um das geeignete Anzugsmoment zu ermitteln.
HINWEIS: In anderen Betriebsarten außer dem Schraubmodus kann der Einstellring auf eine beliebige Position gestellt werden, da er unwirksam ist.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschal­tet und der Akku abgenommen ist.
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen
Verwenden Sie nur den in der Abbildung gezeigten Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz. Verwen­den Sie keinen anderen Schraubendreher- oder Steck­schlüsseleinsatz. (Abb. 11)
Für europäische, nord- und südamerikanische Län­der, Australien und Neuseeland
A = 12 mm B = 9 mm
Für übrige Länder
A = 17 mm B = 14 mm
A = 12 mm B = 9 mm
1. Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Anbringen
des Einsatzes in Pfeilrichtung, und führen Sie den Einsatz bis zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme ein. Lassen Sie dann die Werkzeugaufnahme los, um den Einsatz zu sichern. (Abb. 12)
2. Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Anbringen
des Einsatzes in Pfeilrichtung, und führen Sie Ein­satzhalter und Einsatz bis zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme ein. Der Einsatzhalter muss mit der spitzen Seite nach innen in die Werkzeugauf­nahme eingeführt werden. Lassen Sie dann die Werkzeugaufnahme los, um den Einsatz zu sichern.
(Abb. 13)
Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Abnehmen des Einsatzes in Pfeilrichtung, und ziehen Sie dann den Ein­satz kräftig heraus.
HINWEIS:
• Wird der Einsatz nicht tief genug in die Werkzeugauf­nahme eingeführt, kehrt die Werkzeugaufnahme nicht zur Ausgangsstellung zurück, so dass der Einsatz nicht eingespannt wird. Versuchen Sie in diesem Fall, den Einsatz wie oben beschrieben neu einzuführen.
Nur diese Einsatztypen verwenden. Wenden Sie Verfahren (1) an. (Hinweis) Einsatzhalter wird nicht benötigt.
Zur Montage dieser Einsatztypen wen­den Sie Verfahren (1) an. (Hinweis) Diese Makita-Einsatztypen sind erhält­lich.
Zur Montage dieser Einsatztypen wen­den Sie Verfahren (2) an. (Hinweis) Für die Montage des Einsatzes wird ein Einsatzhalter benötigt.
19
Haken (Sonderzubehör) (Abb. 14)
VORSICHT:
• Wenn der Haken angebracht wird, ist die Schraube fest anzuziehen. Anderenfalls kann es zu einer Beschädi­gung der Maschine oder Verletzungen von Personen kommen.
Der Haken ist praktisch, um die Maschine vorüberge­hend aufzuhängen. Der Haken kann auf beiden Seiten der Maschine angebracht werden. Um den Haken anzubringen, führen Sie ihn in die Nut entweder auf der linken oder rechten Seite des Maschi­negehäuses ein, und sichern Sie ihn dann mit einer Schraube. Um den Haken zu entfernen, lösen Sie die Schraube, und nehmen Sie dann den Haken heraus.
BETRIEB
VORSICHT:
• Führen Sie den Akku immer vollständig ein, bis er ein­rastet. Falls der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt. Führen Sie ihn vollständig ein, bis der rote Teil nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder umstehende Per­sonen verletzen.
Betrieb im Schlagschrauber
Zum Eindrehen von Holz- oder Metallschrauben stellen Sie den Betriebsar t-Umschalthebel auf das Symbol . Der Einstellring kann auf eine beliebige Position gestellt werden.
Schraubbetrieb (Abb. 15)
Halten Sie die Maschine mit festem Griff, und setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den Schrau­benkopf ein. Üben Sie Vorwärtsdruck auf die Maschine aus, so dass der Einsatz nicht von der Schraube abrutscht, und schalten Sie die Maschine ein, um mit der Schraubarbeit zu beginnen.
Anziehen von Schrauben (Abb. 16 und 17)
Das korrekte Anzugsmoment hängt u. a. von der Art oder Größe der Schrauben oder der Art der zu verschrauben­den Materialien ab. Der Zusammenhang zwischen Anzugsmoment und Anzugszeit ist aus den Diagrammen ersichtlich.
HINWEIS:
• Verwenden Sie einen für den Kopf der zu verwenden­den Schraube passenden Einsatz.
• Üben Sie beim Anziehen von Schrauben der Größe M8 oder kleiner vorsichtigen Druck auf den Ein-Aus-Schal­ter aus, damit die Schraube nicht beschädigt wird.
• Halten Sie die Maschine gerade auf die Schraube gerichtet.
• Wird die in den Diagrammen angegebene Anzugszeit überschritten, können die Schraube oder die Spitze des Schraubendrehereinsatzes überlastet, ausgeris­sen oder beschädigt werden. Führen Sie vor Arbeitsbe­ginn stets eine Probeverschraubung durch, um die geeignete Anzugszeit für die jeweilige Schraube zu ermitteln.
VORSICHT:
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkom­menen Entladung des Akkus verwendet wurde, lassen Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit einem frischen Akku 15 Minuten lang abkühlen.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Einflüs­sen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie das Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit einem Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die Span­nung ab, und das Anzugsmoment verringert sich.
2. Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz Die Verwendung eines Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatzes der falschen Größe bewirkt eine Verringerung des Anzugsmoments.
3. Schraube
• Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der
Typ der Schraube gleich sind, ändert sich das Anzugsmoment je nach dem Durchmesser der Schraube.
• Selbst wenn Schrauben den gleichen Durchmes-
ser haben, ist das korrekte Anzugsmoment je nach Drehmoment-Koeffizient, Typ und Länge der Schraube unterschiedlich.
4. Die Art und Weise, wie die Maschine oder das Mate­rial der Verschraubungsposition gehalten wird, beeinflusst das Anzugsmoment.
5. Der Betrieb der Maschine mit einer niedrigen Dreh­zahl hat eine Reduzierung des Anzugsmoments zur Folge.
Betrieb: Hammerbohren
VORSICHT:
• Beim Durchbruch der Bohrung, bei Verstopfung der
Bohrung mit Spänen und Partikeln, oder beim Auftref­fen auf Betonstahl wirkt eine starke, plötzliche Dreh­kraft auf Maschine und Bohrer.
Zum Bohren in Beton oder Kacheln drehen Sie den Betriebsart-Umschalthebel zuerst so, dass der Pfeil am Hebel auf das Symbol am Maschinengehäuse zeigt. Der Einstellring kann für diese Operation auf eine belie­bige Drehmomentstufe eingestellt werden. Verwenden Sie unbedingt einen Bohrer mit Har tmetall­spitze. Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen und den Bohrvorgang dann durch Drücken des Elektronik­schalters beginnen. Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückoberfläche sicher führen, um ein Abrutschen des Bohrers zu verhin­dern. Während des Bohrbetriebs nur den erforderlichen Gegendruck halten, der unmittelbar der Schlagenergie des Gerätes entgegenwirkt. Sollte die Bohrmehlabfuhr (z. B. durch feuchtes Gestein) gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Boh­rung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
VORSICHT:
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkom-
menen Entladung des Akkus verwendet wurde, lassen Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit einem frischen Akku 15 Minuten lang abkühlen.
20
Schrauben (Abb. 18)
VORSICHT:
• Stellen Sie mit dem Einstellring das korrekte Anzugs­moment für Ihre Arbeit ein.
Zum Eindrehen von kleinen Holz- oder Maschinen­schrauben stellen Sie den Betriebsart-Umschalthebel auf das Symbol . Stellen Sie mit dem Einstellring das kor­rekte Anzugsmoment für Ihre Arbeit ein. Setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den Schraubenkopf ein und üben Sie Druck auf die Maschine aus. Lassen Sie die Maschine langsam anlau­fen, und erhöhen Sie dann die Drehzahl allmählich. Las­sen Sie den Elektronikschalter los, sobald die Kupplung ausrückt.
VORSICHT:
• Achten Sie darauf, daß die Spitze des Schraubendre­hereinsatzes senkrecht in den Schraubenkopf einge­führt wird, um eine Beschädigung von Schraube und/ oder Einsatz zu vermeiden.
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkom­menen Entladung des Akkus verwendet wurde, lassen Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit einem frischen Akku 15 Minuten lang abkühlen.
HINWEIS:
• Beim Eindrehen von Holzschrauben ist das Bohren von Vorbohrungen zu empfehlen, um das Eindrehen zu erleichtern und Spaltung des Werkstücks zu vermei­den. Siehe die nachstehende Tabelle.
Nenndurchmesser der
Holzschraube (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
Empfohlene Größe der
Vorbohrung (mm)
Bohren
Stellen Sie den Betriebsart-Umschalthebel zuerst so ein, dass der Zeiger auf das Symbol oder gerichtet ist. Das Symbol ist für niedrige, und das Symbol für hohe Drehzahl. Der Einstellring kann für diese Opera­tion auf eine beliebige Drehmomentstufe eingestellt wer­den. Gehen Sie dann folgendermaßen vor. Vergewissern Sie sich vor dem Betrieb stets, dass der Hebel korrekt auf das gewünschte Betriebsartsymbol eingestellt ist, und benutzen Sie die Maschine mit einer für die anstehende Arbeit angemessenen Drehzahl. Gehen Sie dann folgendermaßen vor.
Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse mit Holzbohrern erzielen, die mit einer Zentrierspitze ausgestattet sind. Die Zentrierspitze erleichtert das Boh­ren, da sie den Bohrer in das Werkstück hineinzieht.
Bohren in Metall
Um Abrutschen des Bohrers beim Anbohren zu vermei­den, empfiehlt es sich, die Bohrstelle mit einem Zentrier­körner anzukörnen. Setzen Sie dann die Spitze des Bohrers in die Vertiefung und beginnen Sie mit dem Boh­ren. Verwenden Sie Schneidflüssigkeit beim Bohren von Metall. Eisen und Messing sollten jedoch trocken gebohrt werden.
VORSICHT:
• Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil, übermäßiger Druck führt zu einer Beschädigung der Bohrerspitze und damit zu einer Verringerung der Bohrerstandzeit sowie zu einer Verkürzung der Lebensdauer der Maschine.
• Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes Rückdreh­moment auf Maschine und Bohrer. Halten Sie daher die Maschine mit festem Griff und lassen Sie Vorsicht walten, wenn der Bohrer im Begriff ist, aus dem Werk­stück auszutreten.
• Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch einfaches Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen. Dabei sollten Sie aber die Maschine gut festhalten, damit sie nicht ruckartig herausgestoßen wird.
• Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung ein.
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkom­menen Entladung des Akkus verwendet wurde, lassen Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit einem frischen Akku 15 Minuten lang abkühlen.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten
Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müs­sen sie erneuert werden. Halten Sie die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.
(Abb. 19)
Drehen Sie zwei Schrauben mit einem Schraubendreher heraus, und nehmen Sie dann die Rückabdeckung ab.
(Abb. 20)
Heben Sie den Arm der Feder an, und setzen Sie ihn dann mithilfe eines Schlitzschraubendrehers mit schlan­kem Schaft oder dergleichen in die Aussparung des Gehäuses ein. (Abb. 21) Entfernen Sie die Kappe der Kohlebürsten mit einer Zange. Nehmen Sie die abgenutzten Kohlebürsten her­aus, setzen Sie die neuen ein, und bringen Sie die Kappe umgekehrt wieder an. (Abb. 22) Vergewissern Sie sich, dass die Kappe einwandfrei in den Löchern der Bürstenhalter sitzt. (Abb. 23) Bringen Sie die Rückabdeckung wieder an, und ziehen Sie die zwei Schrauben fest an.
21
Setzen Sie nach dem Auswechseln der Bürsten den Akku in die Maschine ein, um die Bürsten im Leerlauf etwa 1 Minute lang einzuschleifen. Überprüfen Sie dann die Maschine im Betrieb und die Funktion der elektri­schen Bremse, wenn Sie den Ein-Aus-Schalter loslas­sen. Falls die elektrische Bremse nicht einwandfrei funktioniert, lassen Sie sie von Ihrer Makita-Kunden­dienststelle reparieren.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita­Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Origi­nalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Ver­letzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
• Schraubendrehereinsätze
• Plastikkoffer
•Haken
• Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
• Anschlag (für Schlagschrauben)
• Einsatzhalter
• Hybridbohrfutter
22
ITALIANO
Visione generale
1 Bottone 2 Parte rossa 3Batteria 4 Interruttore 5 Lampadina 6 Leva interruttore inversione 7 Leva di cambio modalità di
azione 8 Anello di regolazione 9 Graduazioni
DATI TECNICI
Modalità avvitatore con percussione
Modalità trapano con martellamento
Modalità trapano
Modalità avvitatore
Lunghezza totale 186 mm
Peso netto 1,7 kg 1,8 kg
Tensione nominale C.c. 14,4 V C.c. 18 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per l’avvitamento con per­cussione delle viti nel legno e per la trapanazione con percussione nei mattoni, cemento e pietre, come pure per la trapanazione e l’avvitamento senza percussione nel legno, metallo, cercamica e plastica.
Consigli per la sicurezza
Per la propria sicurezza, riferirsi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
Capacità
Velocità senza carico (min
Impulsi al minuto 0 – 3.200
Velocità senza carico (min
Colpi al minuto 0 – 28.800 0 – 27.600
Capacità Cemento 8 mm
Velocità senza carico (min
Capacità
Velocità senza carico (min
Capacità Vite comune M4
10 Indice 11 Punta 12 Manicotto 13 Pezzo punta 14 Gancio 15 Vite 16 Scanalatura 17 Bullone standard 18 Coppia di serraggio 19 Coppia di serraggio corretta
Modello BTP130 BTP140
Coppia di serraggio max. 135 N•m 145 N•m
Vite comune 4mm–8mm
Bullone standard 5 mm – 14 mm
Bullone altamente tensile
–1
) 0 – 2.400 0 – 2.300
–1
) 0 – 2.400 0 – 2.300
Alta (2) 0 – 2.400 0 – 2.300
–1
)
Bassa (1) 0 – 700
Acciaio 10 mm
Legno 21 mm
–1
) 0 – 2.400 0 – 2.300
20 Tempo di serraggio 21 Bullone altamente tensile 22 Segno di limite 23 Coperchio posteriore 24 Viti 25 Molla 26 Braccio 27 Parte incassata 28 Tappo dei portaspazzole 29 Foro
5mm–12mm
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER L’ U T E N S I L E
NON lasciare che la comodità o la famiiarità con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituiscano la stretta osservanza delle norme di sicurezza per l’avvitatore a 4 modalità. Se si usa questo utensile in modo insicuro o sbagliato, c’è pericolo di serie lesioni personali.
1. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate usando l’utensile dove potrebbe venire a con­tatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo di alimentazione.
Il contatto con un filo elettrico “sotto tensione” rende le parti metalliche nude “sotto tensione”, e può elet­trocutare l’operatore.
23
2. I piedi devono sempre essere appoggiati salda­mente al suolo. Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando si usa l'utensile in un posto alto.
3. Tenere saldamente l’utensile.
4. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
5. Non lasciare l’utensile acceso quando non viene usato. Usarlo soltanto tenendolo in mano.
6. Non toccare la punta o il pezzo lavorato subito dopo l’uso, perché potrebbero essere molto calde e causare bruciature.
7. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle. Osservare i dati per la sicurezza forniti dal pro­duttore del materiale.
8. Portare le protezioni per le orecchie con il tra­pano con percussione. L’esposizione al rumore
può causare la perdita dell’udito.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare serie lesioni personali.
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica­batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto, smettere immediatamente di usare l’utensile. Può risultare un rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria: (1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, il surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della batteria in luoghi in cui la temperatura può rag­giungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche se è gravemente danneggiata o è completa­mente esaurita. La cartuccia della batteria può esplodere e provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando si nota che la potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe­ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred­dare una cartuccia della batteria calda prima di caricarla.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di control­lare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo-
vere la batteria.
• Per rimuovere la batteria, ritirarla dall’utensile spin-
gendo il bottone sulla parte anteriore della batteria.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia­mento e inserirla in posizione. Inserirla sempre com­pletamente finché non si blocca con un piccolo scatto. Se si vede la parte rossa del lato superiore del bottone, vuol dire che esso non è bloccato completamente. Inserirlo completamente finché la parte rossa non è più visibile. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è vicino.
• Per inserire la batteria non bisogna usare forza. Se la
batteria non entra facilmente, vuol dire che non viene inserita correttamente.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare
sempre che l’interruttore funzioni correttamente e torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter­ruttore. La velocità dell’utensile si aumenta aumentando la pressione sull’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermarlo.
Accensione della lampadina anteriore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Non guardare direttamente la luce della lampadina.
Schiacciare l’interruttore per accendere la lampadina. La lampadina rimane accesa per tutto il tempo che l’interrut­tore è schiacciato. La lampadina si spegne automaticamente 10 – 15 secondi dopo che si è rilasciato l’interruttore.
NOTA:
• Usare un panno asciutto per pulire la lente della lampa-
dina. Fare attenzione a non graffiare la lente della lam­padina, perché si potrebbe ridurre l’illuminazione.
24
Funzionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 4)
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, che cambia la direzione di rotazione. Schiacciare la leva interruttore inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, o dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva interruttore inversione si trova sulla posi­zione neutra, non si può schiacciare l’interruttore.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima avviare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia la direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile, lo si potrebbe danneggiare.
• Quando non si usa l’utensile, regolare sempre la leva interruttore inversione sulla posizione neutra.
Selezione della modalità di azione
Questo utensile è dotato di una leva di cambiamento della modalità di azione. Selezionare una delle quattro modalità adatte alle necessità del lavoro usando questa leva. Per la rotazione con percussione, girare la leva in modo che la freccia sulla leva sia rivolta verso il segno sul corpo dell’utensile. (Fig. 5) Per la rotazione con martellamento, girare la leva in modo che la freccia sia rivolta verso il segno sul corpo dell’utensile. (Fig. 6) Per la rotazione con la frizione, girare la leva in modo che la freccia sia rivolta verso il segno sul corpo dell’uten­sile. (Fig. 7) Per la rotazione soltanto, girare la leva in modo che la freccia sia rivolta verso il segno o il segno sul corpo dell’utensile. (Fig. 8) Spingendo la leva verso il segno si ottiene la rota­zione alta, e verso il segno la rotazione bassa.
(Fig. 9)
Prima di cominciare il lavoro, accertarsi sempre che la leva sia regolata correttamente sul segno di modalità desiderato e usare l’utensile alla velocità appropriata per il lavoro.
ATTENZIONE:
• Prima usare la leva di cambiamento della modalità di azione, aspettare sempre che l’utensile si sia fermato. Se però la leva non si sposta facilmente, schiacciare leggermente l’interruttore per far ruotare il mandrino e spostare poi la leva.
• Posizionare sempre correttamente la leva sul segno della modalità desiderata. Se si posiziona la leva a metà tra i segni di modalità, si potrebbe danneggiare l’utensile.
Regolazione della coppia di serraggio (per la modalità di operazioni di avvitamento soltanto) (Fig. 10)
La coppia di serraggio può essere regolata in 16 passi girando l’anello di regolazione in modo che le sue gra­duazioni siano allineate con l’indice sul corpo dell’uten­sile. La coppia di serraggio è minima quando il numero 1 è allineato con l’indice, e massima quando l’indice è alli­neato con il 16. La frizione slitta a vari livelli di coppia quando viene rego­lata dal numero 1 al numero 16. Prima di cominciare il lavoro, avvitare una vite di prova nel materiale o un duplicato del materiale, per determi­nare quale è il livello di coppia necessario per il lavoro.
NOTA:
• Nelle modalità diverse da quella di avvitamento, l’anello di regolazione può essere regolato in qualsiasi posi­zione in quanto non funziona.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi intervento sull’utensile.
Installazione o rimozione della punta o bussola
Usare soltanto la punta o la bussola mostrate nella figura. Non usare altre punte o bussole. (Fig. 11)
Modello per l’Europa, l’America del nord e del sud, l’Australia e la Nuova Zelanda
A = 12 mm B = 9 mm
Per gli altri Paesi
A = 17 mm B = 14 mm
A = 12 mm B = 9 mm
1. Per installare la punta, tirare il manicotto nella dire-
zione della freccia e inserire la punta nel manicotto fino a quando non può andare più oltre. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta. (Fig. 12)
2. Per installare la punta, tirare il manicotto nella dire-
zione della freccia e inserire il pezzo punta e la punta nel manicotto finché non può andare più oltre. Il pezzo punta deve essere inserito nel manicotto con la sua estremità rivolta dentro. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta. (Fig. 13)
Per rimuovere la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e tirar fuori decisamente la punta.
NOTA:
• Se la punta non è inserita completamente nel mani­cotto, questo non torna sulla sua posizione originale e la punta non rimane fissata. In tal caso, provare a inse­rire di nuovo la punta secondo le istruzioni sopra.
Usare soltanto questi tipi di punte. Seguire la procedura (1). (Nota) Il pezzo punta non è necessario.
Per installare questi tipi di punte, seguire la procedura (1). (Nota) Le punte Makita sono di questo tipo.
Per installare questi tipi di punte, seguire la procedura (2). (Nota) Per installare la punta è necessario il pezzo punta.
Gancio (accessorio) (Fig. 14)
ATTENZIONE:
• Per installare il gancio, stringere saldamente la vite. In caso contrario, si può causare un guasto dell’utensile o un pericolo per l’operatore.
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente l’utensile. Esso può essere installato ad entrambi i lati dell’utensile. Per installare il gancio, inserirlo nella scanalatura di uno dei lati della cassa dell’utensile e fissarlo poi con una vite. Per rimuoverlo, togliere la vite ed estrarlo.
25
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Inserire sempre completamente la batteria finché si blocca in posizione. Se si vede la parte rossa sul lato superiore del tasto, vuol dire che non è bloccata com­pletamente. Inserirla completamente finché non si vede più la parte rossa. Altrimenti, potrebbe cadere fuori dall’utensile ferendo l’operazione o chi gli è vicino.
Funzionamento dell’avvitatore con percussione
Per avvitare viti o bulloni per legno, regolare la modalità di azione spostando la leva sul segno . L’anello di regolazione può essere messo su qualsiasi posizione.
Avvitamento (Fig. 15)
Tenere saldamente l’utensile e mettere la punta dell’avvi­tatore sulla testa della vite. Esercitare una pressione in avanti sull’utensile in modo che la punta non scivoli via dalla vite, e accendere l’utensile per cominciare il lavoro.
Serraggio dei bulloni (Fig. 16 e 17)
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire a seconda del tipo o dimensione della vite/bullone, del pezzo da fissare, ecc. Il rapporto tra la coppia e il tempo di serraggio è mostrato nelle illustrazioni.
NOTE:
• Usare la punta adatta alla testa della vite/bullone che si desidera usare.
• Per fissare le viti M8 o più piccole, regolare con cura la pressione sull’interruttore in modo da non danneggiare la vite.
• Tenere l’utensile puntato diritto sulla vite.
• Se si stringe la vite per un tempo più lungo di quello mostrato nelle figure, la vite o la punta dell’avvitatore potrebbero subire una sollecitazione eccessiva, essere danneggiate, ecc. Prima di cominciare il lavoro, fare sempre una prova per determinare il tempo di serrag­gio corretto per la vite.
ATTENZIONE:
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
La coppia di serraggio è influenzata da vari fattori, com­presi quelli seguenti. Dopo il serraggio, controllare sem­pre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Quando la batteria è quasi completamente scarica,
la tensione scende e la coppia di serraggio si riduce.
2. Punta o bussola
Se non si usa la punta o la bussola di dimensioni corrette, si causa una riduzione della coppia di ser­raggio.
3. Bullone
• Anche se il coefficiente di coppia e la classe del bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio cor­retta differisce secondo il diametro del bullone.
• Anche se i diametri dei bulloni sono gli stessi, la coppia di serraggio corretta differisce secondo il coefficiente di coppia e la classe e la lunghezza del bullone.
4. La coppia è influenzata da come si tiene l’utensile e dal materiale da fissare.
5. Facendo funzionare l’utensile a bassa velocità si causa una riduzione della coppia di serraggio.
Perforazione
ATTENZIONE:
• Al momento della trapanazione del foro, sull’utensile/ punta viene esercitata una improvvisa e tremenda forza torcente quando il foro diventa intasato di bave e particelle, oppure quando sbatte contro le barre di rin­forzo incastrate nel cemento armato.
Per trapanare nel cemento o nei mattoni, girare prima la leva di cambiamento della modalità in modo che la frec­cia sulla leva sia rivolta sul segno sul corpo dell’uten­sile. L’anello di regolazione può essere allineato su qualsiasi livello di coppia per il lavoro. Usare soltanto punte al carburo di tungsteno. Piazzate la punta nel punto desiderato per il foro poi pre­mete il grilletto. Non forzate l’utensile. Una leggera pressione dà i migliori risultati. Mantenete l’utensile in posizione ed evitate che scivoli via dal foro. Non esercitare ulteriori pressioni se il foro diventa inta­sato di schegge o particelle. Fate invece girare l’utensile alla velocità del minimo ed estraete parzialmente la punta dal foro. Ripetendo ciò diverse volte, il foro si puli­sce e potete continuare la normale foratura.
ATTENZIONE:
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
Operazione di avvitamento (Fig. 18)
ATTENZIONE:
• Allineare l’anello di regolazione sul livello di coppia adatto al lavoro.
Per avvitare le piccole viti per legno o viti comuni, rego­lare sul segno la leva di cambiamento della modalità di azione. Regolare l’anello di regolazione sul livello di coppia adatto al lavoro. Mettere la punta dell’avvitatore sulla testa della vite ed esercitare una pressione sull’utensile. Avviare l’utensile lentamente, aumentandone poi gradualmente la velocità. Rilasciare l’interruttore non appena la frizione si innesta.
ATTENZIONE:
• Accertarsi che la punta dell’avvitatore sia inserita diritta nella testa della vite, perché altrimenti si potrebbe dan­neggiare la vite e/o la punta.
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
26
NOTE:
• Per avvitare le viti per legno, praticare prima dei fori guida per facilitare l’avvitamento e prevenire lo scheg­giamento del pezzo da lavorare. Vedere la tabella sotto.
Diametro nominale vite
per legno (mm)
3,1 2,0–2,2 3,5 2,2–2,5 3,8 2,5–2,8 4,5 2,9–3,2 4,8 3,1–3,4 5,1 3,3–3,6 5,5 3,7–3,9 5,8 4,0–4,2 6,1 4,2–4,4
Diametro raccom andato
foro guida (mm)
Operazione di foratura
Regolare per prima cosa la leva di cambiamento della modalità di azione in modo che l’indice sia allineato sul segno o . Il segno è per la rotazione a velocità bassa, e il segno per la rotazione a velocità alta. L’anello di regolazione può essere allineato per qualsiasi livello di coppia per questa operazione. Procedere poi come segue. Prima di cominciare il lavoro, accertarsi sempre che la leva sia regolata correttamente sul segno di modalità desiderato, e usare l’utensile alla velocità appropriata al lavoro. Procedere poi come segue.
Foratura del legno
Forando il legno si ottengono i risultati migliori con le punte per legno dotate di viti guida. La vite guida facilita la foratura attirando la punta nel pezzo da lavorare.
Foratura del metallo
Per evitare che la punta scivoli quando si comincia il foro, fare una intaccatura con un punzone per centri e un mar­tello sul punto da forare. Mettere poi la punta sull’intacca­tura e cominciare a forare. Per forare i metalli, usare un lubrificante di taglio. Le eccezioni sono il ferro e l’ottone, che devono essere trapanati a secco.
ATTENZIONE:
• Esercitando una pressione eccessiva sull’utensile non si accelera la foratura. Al contrario, tale pressione eccessiva può soltanto danneggiare la punta e ridurre le prestazioni e la vita dell’utensile.
• Quando la punta trapassa il materiale, l’utensile/punta vengono sottoposti ad una grandissima forza. Tenere saldamente l’utensile e stare molto attenti quando la punta sta per trapassare il materiale.
• Se la punta rimane incastrata, può essere rimossa usando l’interruttore di inversione per invertire la rota­zione della punta per estrarla. L’utensile potrebbe però rinculare improvvisamente se non viene tenuto salda­mente.
• Fissare sempre i piccoli pezzi da lavorare con una morsa od altro attrezzo simile per bloccarli.
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la batteria sia stata rimossa prima dell’intervento di ispe­zione o manutenzione.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Sostituirle quando sono usurate fino al segno del limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di slit­tare nei portaspazzole. Entrambe le spazzole di carbone devono essere sostituite allo stesso tempo. Usare sol­tanto spazzole di carbone identiche. (Fig. 19) Usare un cacciavite per togliere le due viti, e rimuovere poi il coperchio posteriore. (Fig. 20) Sollevare la parte del braccio della molla e metterla nella parte incassata della cassa dell’utensile con un caccia­vite con punta scanalata sottile od altro attrezzo similare.
(Fig. 21)
Usare una pinza per rimuovere il tappo dei portaspazzole delle spazzole di carbone. Estrarre le spazzole di car­bone usurate, inserire quelle nuove e rimettere a posto il tappo dei portaspazzole con il procedimento opposto.
(Fig. 22)
Accertarsi che il tappo dei portaspazzole sia entrato sal­damente nei fori dei portaspazzole. (Fig. 23) Reinstallare il coperchio posteriore e stringere salda­mente le due viti. Dopo avere sostituito le spazzole, inserire la batteria nell’utensile ed eseguire il rodaggio delle spazzole facendo girare l’utensile per circa 1 minuto senza carico. Controllare poi l’utensile mentre funziona, e il funziona­mento del freno elettrico rilasciando l’interruttore. Se il freno elettrico non funziona bene, rivolgersi al servizio di assistena Makita per la riparazione.
Per preservare la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autoriz­zato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol­tanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivol­gersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
• Punte avvitatore
• Valigetta di plastica
• Gancio
• Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita
• Fermo (per l’avvitamento con percussione)
• Pezzo punta
• Frizione trapano ibrido
27
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1Knop 2 Rood gedeelte 3 Accu 4 Trekschakelaar 5Lamp 6 Omkeerschakelaar 7 Werkingsfunctie-keuzeknop 8 Instelring 9 Schaalverdelingen 10 Wijzer 11 Bit
TECHNISCHE GEGEVENS
Slagschroeven­draaierfunctie
Boorhamerfunctie
Boorfunctie
Schroevendraaier­functie
Totale lengte 186 mm
Netto gewicht 1,7 kg 1,8 kg
Nominale spanning DC 14,4 V DC 18 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het slagschroeven in hout en het hamerboren in baksteen, beton en steen, naast het schroeven en boren zonder slag- of hamerwer­king in hout, metaal, keramiek en kunststof.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
Capaciteiten
Toerental onbelast (min
Slagen per minuut 0 – 3 200
Toerental onbelast (min
Aantal slagen/minuut 0 – 28 800 0 – 27 600
Capaciteiten Beton 8 mm
Toerental onbelast (min
Capaciteiten
Toerental onbelast (min
Capaciteiten Kolomschroef M4
12 Bus 13 Bit-adapter 14 Haak 15 Schroef 16 Gleuf 17 Standaardbout 18 Aandraaimoment 19 Juiste aantrekkoppel 20 Aandraaitijd 21 Bout met hoge trekvastheid 22 Limietmarkering
Model BTP130 BTP140
Maximaal aantrekkoppel 135 N•m 145 N•m
Kolomschroef 4 mm – 8 mm
Standaardbout 5 mm – 14 mm
Bout met hoge trekvastheid
–1
) 0 – 2 400 0 – 2 300
–1
) 0 – 2 400 0 – 2 300
Hoog (2) 0 – 2 400 0 – 2 300
–1
)
Laag (1) 0 – 700
Staal 10 mm
Hout 21 mm
–1
) 0 – 2 400 0 – 2 300
23 Achterdeksel 24 Schroeven 25 Veer 26 Arm 27 Opengewerkte deel 28 Koolborstelkap 29 Gat
5mm–12mm
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com­fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul­dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van de hybride-slagschroevendraaier altijd strikt in acht. Als u dit elektrisch gereedschap op een onvei­lige of onjuiste manier gebruikt, bestaat er gevaar voor ernstige persoonlijke verwonding.
1. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde hand­grepen vast wanneer u boort op plaatsen waar de boor met verborgen elektrische bedrading of met het netsnoer van het gereedschap in contact kan komen.
28
Door contact met een onder spanning staande draad zullen de metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
2. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt. Controleer of er zich niemand bene­den u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Houd uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen.
5. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan­neer u het met beide handen vasthoudt.
6. Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddel­lijk na het gebruik. Deze kunnen erg heet zijn en brandwonden veroorzaken.
7. Sommige materialen bevatten chemische stoffen die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voor­zorgsmaatregelen tegen inademing van stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstruc­ties van de leverancier van het materiaal op.
8. Draag gehoorbescherming tijdens het gebruik van een slagschroevendraaier/boorhamer. Bloot-
stelling aan harde geluiden kan leiden tot gehoorbe­schadiging.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei­ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige persoonlijke verwonding.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op (1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan­zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, spoel dan uw ogen met schoon water en roep onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver­mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus­sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het gereedschap af te stellen of te controleren.
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
• Om de accu uit het gereedschap te halen, verschuift u
de knop op de voorkant van de accu en trekt u de accu eraf.
• Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in de behuizing en dan schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Wanneer het rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog zicht­baar is, zit de accu niet volledig erin. Schuif hem volle­dig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen en uzelf of andere personen in uw omgeving verwon­den.
• Probeer nooit om de accu met geweld erin te duwen.
Als de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 2)
LET OP:
• Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet
u altijd controleren of de trekschakelaar goed werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek­schakelaar in. Hoe harder u de schakelaar indrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Laat de schakelaar los om het gereedschap te stoppen.
De lampjes aanzetten (Fig. 3)
LET OP:
• Kijk niet direct in het lamplicht of in de lichtbron.
Druk de trekschakelaar in om de lamp aan te zetten. De lamp blijft branden zolang als de trekschakelaar wordt ingedrukt. Het lampje gaat automatisch uit 10 – 15 seconden nadat u de schakelaar hebt losgelaten.
OPMERKING:
• Gebruik een droge doek om vuil op de lamp eraf te
vegen. Pas op dat u geen krassen maakt op de lamp­lens, omdat de verlichtingssterkte daardoor kan ver­minderen.
29
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 4)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake­laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schakelaar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet worden ingedrukt.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed­schap te starten.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko­men. Als u de draairichting verandert terwijl het gereedschap nog draait, kan het gereedschap bescha­digd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
De werkingsfunctie selecteren
Dit gereedschap is uitgerust met een werkingsfunctie­keuzeknop. Kies met deze knop uit de vier beschikbare werkingsfuncties degene die het meest geschikt is voor uw klus. Voor ronddraaien met slagwerking, verschuift u de keu­zeknop zodat de pijlpunt op de keuzeknop tegenover het symbool op het gereedschap staat. (Fig. 5) Voor ronddraaien met hamerwerking, verschuift u de keuzeknop zodat de pijlpunt op de keuzeknop tegenover het symbool op het gereedschap staat. (Fig. 6) Voor ronddraaien met slipkoppeling, verschuift u de keu­zeknop zodat de pijlpunt op de keuzeknop tegenover het symbool op het gereedschap staat. (Fig. 7) Voor alleen ronddraaien, verschuift u de keuzeknop zodat de pijlpunt op de keuzeknop tegenover het sym­bool of het symbool op het gereedschap staat.
(Fig. 8)
Op het symbool draait het gereedschap snel rond en op het symbool langzaam. (Fig. 9) Controleer altijd voor gebruik dat de keuzeknop in de gewenste stand staat en gebruik het gereedschap op de geschikte snelheid voor uw klus.
LET OP:
• Bedien de werkingsfunctie-keuzeknop alleen wanneer het gereedschap niet draait. Als de keuzeknop niet gemakkelijk kan worden bediend, knijpt u de aan/uit­schakelaar iets in zodat de spankop draait, waarna u de keuzeknop gemakkelijk kunt bedienen.
• Stel de keuzeknop altijd in op het symbool van de juiste stand voor uw klus. Als u het gereedschap bedient met de keuzeknop ingesteld tussen twee werkingsfunc­tiesymbolen in, kan het gereedschap worden bescha­digd.
Het draaikoppel instellen (alleen voor gebruik als schroevendraaier
Het draaikoppel kan in 16 stappen worden ingesteld door de instelring te draaien zodat de gewenste stand op de schaalverdeling is uitgelijnd met de aanwijspunt op de behuizing van het gereedschap. Het draaikoppel is mini­maal wanneer stand 1 is uitgelijnd met de aanwijspunt, en maximaal wanneer nummer 16 is uitgelijnd met de aanwijspunt. In de standen 1 t/m 16 zal de koppeling slippen bij steeds oplopende draaikoppelniveaus. Bepaal het juiste draaikoppelniveau door bij wijze van proef een schroef in het materiaal of een stuk gelijkwaar­dig materiaal te draaien, alvorens het gereedschap voor de daadwerkelijke klus te gebruiken.
OPMERKING:
• In andere werkingsfuncties dan de schroevendraaier­functie, werkt de instelring niet en kan dus in iedere stand worden geplaatst.
) (Fig. 10)
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Aanbrengen of verwijderen van de schroefbit of schroefdop
Gebruik uitsluitend de schroefbit of schroefdop die hier­onder is afgebeeld. Gebruik geen andere schroefbits of schroefdoppen. (Fig. 11)
Voor Europese landen, Noord- en Zuid-Amerikaanse landen, Australië en Nieuw-Zeeland
A = 12 mm B = 9 mm
Voor andere landen
A = 17 mm B = 14 mm
A = 12 mm B = 9 mm
1. Om de bit te plaatsen, trekt u de bus in de richting
van de pijl en steekt u de bit zo ver mogelijk in de bus. Laat daarna de bus los om de bit te vergrende­len. (Fig. 12)
2. Om de bit te plaatsen, trekt u de bus in de richting
van de pijl en steekt u de bit-adapter en de bit zo ver mogelijk in de bus. De bit-adapter moet met het pun­tige uiteinde eerst in de bus worden gestoken. Laat daarna de bus los om de bit te vergrendelen.
(Fig. 13)
Om de bit te verwijderen, trekt u de bus in de richting van de pijl en dan trekt u de bit krachtig eruit.
Gebruik uitsluitend dit type bits. Volg procedure (1). (Opmerking) De bit-adapter is niet nodig.
Om deze typen bits te plaatsen, volgt u procedure (1). (Opmerking) Makita-bits zijn van dit type.
Om deze typen bits te plaatsen, volgt u procedure (2). (Opmerking) De bit-adapter is nodig om het bit te plaatsen.
30
OPMERKING:
• Als de bit niet diep genoeg in de bus wordt gestoken, zal de bus niet naar haar oorspronkelijke positie terug­keren en zal de bit niet goed vastzitten. In dat geval dient u de bit opnieuw erin te steken volgens de boven­staande procedure.
Haak (accessoire) (Fig. 14)
LET OP:
• Draai bij het bevestigen van de haak de schroef goed vast. Als u dit niet doet, kan dit leiden tot stukgaan van het gereedschap of persoonlijk letsel.
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk op te hangen. De haak kan aan iedere zijkant van het gereed­schap worden bevestigd. Om de haak te bevestigen, steekt u deze in een gleuf op een zijkant en zet u hem vast met de schroef. Om de haak eraf te halen, draait u de schroef los en haalt u de haak eraf.
BEDIENING
LET OP:
• Steek de accu altijd zo ver mogelijk in het gereedschap totdat deze met een klik wordt vergrendeld. Als u het rode deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht. Steek de accu zo ver mogelijk erin tot het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving verwonden.
Gebruik als slagschroevendraaier
Om schroeven of bouten in hout te draaien, zet u de wer­kingsfunctie-keuzeknop op het symbool . De instelring mag in iedere stand staan.
Schroeven indraaien (Fig. 15)
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de punt van de schroefbit in de schroefkop. Oefen zoveel kracht op het gereedschap uit als nodig is om de schroefbit op zijn plaats te houden. Schakel vervolgens het gereedschap in om de bediening te starten.
Bouten aandraaien (Fig. 16 en 17)
Het juiste draaikoppel kan verschillen afhankelijk van het soort en de grootte van de schroef/bout, het materiaal van het werkstuk waarin wordt gedraaid, enz. De relatie tussen het draaikoppel en de draaitijd wordt aangegeven in de afbeeldingen.
OPMERKING:
• Gebruik altijd de bit die geschikt is voor de kop van de aan te draaien schroef/bout.
• Voor het vastdraaien van M8 of kleinere schroeven, dient u met zorg de druk op de trekschakelaar te rege­len zodat de schroef niet beschadigd wordt.
• Houd het gereedschap altijd recht op de schroef.
• Als u de in de figuren aangegeven aandraaitijden over­schrijdt, kan de schroef of de punt van de schroefbit overbelast worden, doldraaien, beschadigd raken, enz. Neem daarom eerst een proefje om de juiste aandraai­tijd voor de schroef te bepalen.
LET OP:
• Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt totdat de accu is ontladen, dient u het gereedschap 15 minuten te laten rusten alvorens met een nieuwe accu verder te werken.
Het aandraaimoment wordt beïnvloed door een groot aantal verschillende factoren, waaronder de volgende. Controleer na het vastdraaien altijd het aandraaimoment met een momentsleutel.
1. Wanneer de accu bijna leeg is, neemt de spanning af en vermindert het aandraaimoment.
2. Schroefbit of schroefdop Het aandraaimoment vermindert als u niet een schroefbit of schroefdop van de juiste maat gebruikt.
3. Bout
• Zelfs wanneer het koppelcoëfficiënt overeenkomt
met de boutklasse, hangt het juiste aandraaimo­ment af van de boutdiameter.
• Zelfs wanneer de boutdiameters gelijk zijn, hangt
het juiste aandraaimoment af van het koppelcoëffi­ciënt, de boutklasse en de boutlengte.
4. De manier van vasthouden van het gereedschap en de positie waar de schroef in het materiaal wordt gedraaid, hebben een invloed op het aandraaimo­ment.
5. Bij lagere toerentallen wordt ook het aandraaimo­ment kleiner.
Hamerend of kloppend boren
LET OP:
• Op het moment dat een gat wordt geboord, of wanneer
het boorgat verstopt raakt met schilfertjes en metaal­deeltjes, of wanneer de machine op versterkingsstaven in gewapend beton stoot, wordt er plotseling een enorme wringingskracht op de machine/boor uitgeoe­fend.
Om in beton of tegels te boren, verschuift u eerst de wer­kingsfunctie-keuzeknop zodat de pijlpunt op de keuze­knop tegenover het symbool op het gereedschap staat. De instelring kan bij deze werkingsfunctie worden ingesteld op ieder draaikoppelniveau. Zorg ervoor dat u een bit met een hardmetalen punt gebruikt. Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar geboord moet worden, en druk vervolgens de schakelaar in. Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en zorg dat het niet uitglijdt. Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat ver­stopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n geval het gereedschap onbelast lopen en verwijder de boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschil­lende keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon wor­den en kunt u normaal verder boren.
LET OP:
• Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt
totdat de accu is ontladen, dient u het gereedschap 15 minuten te laten rusten alvorens met een nieuwe accu verder te werken.
Indraaien van schroeven (Fig. 18)
LET OP:
• Stel de instelring in op het juiste draaikoppelniveau
voor uw klus.
Als u kleine houtschroeven of machineschroeven indraait, zet u de werkingsfunctie-keuzeknop op het sym­bool . Stel de instelring in op het juiste draaikoppel­niveau voor uw klus.
31
Plaats de punt van de schroefbit in de schroefkop en oefen druk op het gereedschap uit. Begin met lage snel­heid en voer dan de snelheid geleidelijk op. Laat de trek­schakelaar los zodra de koppeling ingrijpt.
LET OP:
• Zorg ervoor dat u de schroefbit recht op de schroefkop plaatst, aangezien anders de schroef en/of de schroef­bit beschadigd kan worden.
• Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt totdat de accu is ontladen, dient u het gereed­schap 15 minuten te laten rusten alvorens met een nieuwe accu verder te werken.
OPMERKING:
• Wanneer u houtschroeven indraait, maak dan voor­boorgaten in het hout. Dit vergemakkelijkt het inschroe­ven en voorkomt dat het hout splijt. Zie de onderstaande tabel.
Nominale diameter van
houtschroef (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
Aanbevolen diameter
van voorboorgat (mm)
Boren
Zet eerst de werkingsfunctie-keuzeknop met de pijlpunt tegenover het symbool of het symbool . Het sym­bool is voor langzaam ronddraaien en het symbool
is voor snel ronddraaien. De instelring kan bij deze werkingsfunctie worden ingesteld op ieder draaikoppel­niveau. Ga daarna als volgt te werk. Controleer altijd voor gebruik dat de keuzeknop in de gewenste stand staat en gebruik het gereedschap op de geschikte snelheid voor uw klus. Ga daarna als volgt te werk.
Boren in hout
Voor boren in hout krijgt u de beste resultaten met hout­boren die voorzien zijn van een geleideschroef. Het boren gaat dan gemakkelijker aangezien de geleide­schroef de boor in het hout trekt.
Boren in metaal
Om te voorkomen dat de boor slipt wanneer u begint te boren, moet u van te voren met een drevel een deukje in het metaal slaan op de plaats waar u wilt boren. Plaats vervolgens de boorpunt in het deukje en start het boren. Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die droog geboord dienen te worden.
LET OP:
• Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefe­nen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk op het gereedschap zal alleen maar de boorpunt beschadigen, de prestatie van het gereedschap ver­minderen en de gebruiksduur verkorten.
• Wanneer de boor uit het gaatje tevoorschijn komt, wordt een enorme kracht uitgeoefend op het gereed­schap en op de boor. Houd daarom het gereedschap stevig vast en wees op uw hoede wanneer de boor door het werkstuk begint te dringen.
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeer­schakelaar de draairichting om, om de boor uit het gaatje te krijgen. Het gereedschap kan echter plotse­ling terugspringen indien u het niet stevig vasthoudt.
• Kleine werkstukken dient u altijd eerst vast te zetten in een klemschroef of iets dergelijks.
• Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt totdat de accu is ontladen, dient u het gereedschap 15 minuten te laten rusten alvorens met een nieuwe accu verder te werken.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens te beginnen met onderhoud of inspectie.
Vervangen van de koolborstels
Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de limiet­markering versleten zijn. Houd de koolborstels schoon zodat ze goed in de houders glijden. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uit­sluitend identieke koolborstels. (Fig. 19) Verwijder de twee schroeven met een schroevendraaier en verwijder daarna het achterdeksel. (Fig. 20) Til de arm van de veer op en plaats deze in het openge­werkte deel van de behuizing met behulp van een plat­kopschroevendraaier of een dunne as of iets dergelijks.
(Fig. 21)
Verwijder de koolborstelkap van de koolborstels met behulp van een tang. Haal de versleten koolborstels eruit, plaats de nieuwe erin, en plaats de koolborstelkap omgekeerd terug. (Fig. 22) Zorg ervoor dat de koolborstelkap goed in de gaten in de borstelhouders valt. (Fig. 23) Plaats het achterdeksel terug en draai de twee schroe­ven stevig aan. Nadat de koolborstels vervangen zijn, steekt u de accu in het gereedschap en laat u de koolborstels inlopen door het gereedschap gedurende ongeveer één minuut onbe­last te laten draaien. Test vervolgens de werking van de elektrische rem van het gereedschap door de aan/uit­schakelaar los te laten. Als de elektrische rem niet goed werkt, neemt u contact op met uw plaatselijke Makita­servicecentrum voor reparatie.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het product te handhaven, dienen alle reparaties en alle andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecen­trum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervan­gingsonderdelen.
32
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze accessoires.
•Schroefbits
• Plastic draagkist
•Haak
• Diverse types originele Makita accu’s en acculaders
• Aanslag (voor het slagschroeven)
• Bit-adapter
• Hybride-spankop
33
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Boton 2Parte roja 3 Cartucho de batería 4 Gatillo interruptor 5 Lámpara 6 Palanca del interruptor de
inversión
7 Palanca de cambio del modo de
accionamiento 8 Anillo de ajuste 9 Graduaciones
ESPECIFICACIONES
Torsion de apriete máximo 135 N•m 145 N•m
Modo atornillador de impacto
Modo taladro de percusion
Modo taladro
Modo atornillador
Longitud total 186 mm
Peso neto 1,7 kg 1,8 kg
Tensión nominal CC 14,4 V CC 18 V
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para atornillar con impacto en madera y para taladrar con impacto en ladri­llo, cemento y piedra, asi como para taladrar y atornillar sin impacto en madera, metal, cerámica y plástico.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
Capacidades
Velocidad sin carga (min
Impacts per minute 0 – 3.200
Velocidad sin carga (min
Golpes por minuto 0 – 28.800 0 – 27.600
Capacidades Hormigón 8 mm
Velocidad sin carga (min
Capacidades
Velocidad sin carga (min
Capacidades Tornillo para metales M4
10 Puntero 11 Punta 12 Manguito 13 Adaptador de punta 14 Gancho 15 Tornillo 16 Ranura 17 Perno estándar 18 Torsion de apriete 19 Torsión de apriete apropiada 20 Tiempo de apriete
Modelo BTP130 BTP140
Tornillo para metales 4 mm – 8 mm
Perno estándar 5 mm – 14 mm
Perno de gran resistencia a la tracción
–1
) 0 – 2.400 0 – 2.300
–1
) 0 – 2.400 0 – 2.300
Alta (2) 0 – 2.400 0 – 2.300
–1
)
Baja (1) 0 – 700
Acero 10 mm
Madera 21 mm
–1
) 0 – 2.400 0 – 2.300
21 Perno de gran resistencia a la
tracción 22 Marca límite 23 Cubierta posterior 24 Tornillos 25 Resorte 26 Brazo 27 Parte rebajada 28 Tapa de las escobillas de
carbón 29 Agujero
5mm–12mm
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro­ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el atornillador de impacto de 4 modos. Si utiliza esta herramienta eléctrica de forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves heridas personales.
1. Cuando realice una operación en la que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable, sujete la herramienta eléctrica por las superficies de asimiento aisladas. El contacto
con un cable con corriente hará que la corriente cir­cule por las partes metálicas de la herramienta y electrocute al operario.
34
2. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos.
3. Sujete firmemente la herramienta.
4. Mantenga las manos alejadas de las partes gira­torias.
5. No deje la herramienta funcionando. Téngala en marcha solamente cuando esté es sus manos.
6. No toque la broca o la pieza de trabajo inmedia­tamente después de utilizarla; podrían estar muy calientes y producirle quemaduras de piel.
7. Algunos materiales contienen sustancias quími­cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución para evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguridad del abas­tecedor del material.
8. Utilice protectores de oidos con los taladros de impacto. La exposición al ruido puede producir pér-
dida auditiva.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se acorta demasiado, deje de usarlo inmediata­mente. Podría resultar en un riesgo de recalen­tamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y vea a un médico inmediatamente. Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos, tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalenta­miento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate­ría en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car­tucho de batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de car­garlo.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o desmontaje del cartucho de batería (Fig. 1)
• Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de batería.
• Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la her-
ramienta a la vez que desliza el botón de la parte fron­tal del cartucho.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura del aloja­miento y deslícelo hasta encajarlo en su sitio. Insértelo siempre a tope hasta que quede bloqueado en su sitio produciendo un chasquido. Si puede ver la parte roja del lado superior del botón, no estará bloqueado com­pletamente. Insértelo com-pletamente hasta que no pueda verse la parte roja. De lo contrario, podrá caerse de la herramienta accidentalmente, pudiendo ocasio­narle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
• No emplee fuerza cuando inserte el cartucho de bate-
ría. Si el cartucho no se desliza al interior fácilmente, será porque no está siendo insertado correctamente.
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de batería en la herra-
mienta, compruebe siempre para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la herra­mienta aumenta incrementando la presión en el gatillo. Suelte el gatillo interruptor para parar.
35
Iluminación de la lámpara delantera (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente. Apriete el gatillo interruptor para encender la lámpara. La
lámpara seguirá encendida mientras el gatillo interruptor esté siendo apretado. La luz se apagará automáticamente 10 – 15 segundos después de soltar el gatillo interruptor.
NOTA:
• Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
Accionamiento del interruptor de inversión (Fig. 4)
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para cambiar la dirección de giro. Presione hacia dentro la palanca del interruptor de inversión del lado A para giro hacia la derecha o del lado B para giro hacia la izquierda. Cuando la palanca del interruptor de inversión esté en la posición neutral, no se podrá apretar el gatillo interruptor.
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de la ope­ración.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después de que la herramienta se haya parado completamente. Si cambia la dirección de giro antes de que la herra­mienta se haya parado podrá dañarla.
• Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siem­pre la palanca del interruptor de inversión en la posi­ción neutral.
Selección del modo de accionamiento
Esta herramienta tiene una palanca de cambio del modo de accionamiento. Seleccione entre los cuatro modos uno apropiado para las necesidades de su tarea utili­zando esta palanca. Para giro con impacto, gire la palanca de manera que la flecha de la palanca apunte hacia la marca del cuerpo de la herramienta. (Fig. 5) Para giro con percusión, gire la palanca de manera que la flecha apunte hacia la marca del cuerpo de la herramienta. (Fig. 6) Para giro con embrague, gire la palanca de manera que la flecha apunte hacia la marca del cuerpo de la herramienta. (Fig. 7) Para giro solamente, gire la palanca de manera que fle­cha de la palanca apunte hacia la marca o la marca
del cuerpo de la herramienta. (Fig. 8)
Deslizando hasta la marca se obtiene giro rápido y hasta la marca giro lento. (Fig. 9) Antes de realizar una operación, asegúrese de que la palanca está puesta correctamente en la marca del modo deseado y utilice la herramienta a la velocidad apropiada para su tarea.
PRECAUCIÓN:
• Cuando quiera utilizar la palanca de cambio del modo de accionamiento, hágalo solamente después de haber parado la herramienta. Pero cuando la palanca no se mueva fácilmente, apriete el gatillo ligeramente para girar el eje y después mueva la palanca.
• Ponga siempre la palanca correctamente en la marca del modo que desee. Si utiliza la herramienta con la palanca puesta a medias entre las marcas de modo, la herramienta podrá dañarse.
Ajuste de la torsión de apriete (Sólo para el modo de la operación de atornillar
La torsión de apriete se puede ajustar en 16 posiciones girando el anillo de ajuste de manera que sus graduacio­nes queden alineadas con el puntero del cuerpo de la herramienta. La torsión de apriete es mínima cuando el número 1 está alineado con el puntero, y máxima cuando el número 16 está alineado con el puntero. El embrague patina a varios niveles de torsión cuando se ajusta en los números 1 al 16. Antes de comenzar a realizar una operación, atornille un tornillo de prueba en el propio material o en un trozo del mismo material para determinar qué nivel de torsión se requiere para esa aplicación en particular.
NOTA:
• En los modos distintos del modo atornillar, el anillo de ajuste puede ponerse en cualquier posición porque no funcionará.
) (Fig. 10)
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación o desmontaje de la punta de atornillar o punta de tubo
Utilice solamente la punta de atornillar o punta de tubo mostrada en la figura. No utilice ninguna otra punta de atornillar o punta de tubo. (Fig. 11)
Para países de Europa, Norteamérica y Suramérica, Australia y Nueva Zelanda
A = 12 mm B = 9 mm
Para otros países
A = 17 mm B = 14 mm
A = 12 mm B = 9 mm
Utilice únicamente este tipo de puntas de atornillar. Siga el procedimiento (1). (Nota) No es necesario el adaptador de punta.
Para instalar estos tipos de puntas de atornillar, siga el procedimiento siguiente (1). (Nota) Estos son los tipos de punta Makita.
Para instalar estos tipos de puntas de atornillar, siga el procedimiento siguiente (2). (Nota) No es necesario el adaptador de punta para instalar la punta de atornillar.
36
1. Para instalar la punta, tire del manguito en el sentido de la flecha e inserte la punta a fondo en el man­guito. Después suelte el manguito para sujetar la punta. (Fig. 12)
2. Para instalar la punta, tire del manguito en el sentido de la flecha e inserte el adaptador de punta a fondo en el manguito. El adaptador de punta deberá ser insertado en el manguito con su extremo puntiagudo hacia el interior. Después suelte el manguito para sujetar la punta. (Fig. 13)
Para extraer la punta de atornillar, tire del manguito en el sentido de la flecha y tire de la punta de atornillar firme­mente.
NOTA:
• Si la punta de atornillar no está suficientemente inser-
tada en el manguito, el manguito no retornara a su posición original y la punta no quedará bien sujeta. En este caso, intente reinsertando la punta de atornillar de acuerdo con las instrucciones indicadas arriba.
Gancho (Accesorio) (Fig. 14)
PRECAUCIÓN:
• Cuando instale el gancho, apriete el tornillo firme-
mente. De lo contrario podrá ocasionar la rotura de la herramienta o heridas personales.
El gancho resulta útil para colgar temporalmente la herramienta. Se puede instalar en cualquiera de los lados de la herramienta. Para instalar el gancho, insértelo en una ranura de cual­quiera de los costados del alojamiento de la herramienta y después sujételo con un tornillo. Para quitarlo, afloje el tornillo y después sáquelo.
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN:
• Inserte siempre el cartucho de batería a tope hasta
que se bloquee en su sitio. Si puede ver la parte roja del lado superior del botón, estará bloqueado comple­tamente. Insértelo firmemente hasta que no pueda verse la parte roja. En caso contrario, podrá caerse accidentalmente de la herramienta y ocasionarle heri­das a usted o a alguien que esté cerca de usted.
Operación de atornillador de impacto
Cuando atornille tornillos para madera o pernos, ajuste la palanca de cambio del modo de accionamiento en la marca . El anillo de ajuste puede ponerse en cual­quier posición.
Atornillado (Fig. 15)
Sujete la herramienta firmemente y coloque la punta de la punta de atornillar en la cabeza del tornillo. Aplique presión frontal a la herramienta suficiente como para que la punta no se deslice del tornillo y encienda la herra­mienta para comenzar la operación.
Apriete de pernos (Fig. 16 y 17)
La torsión de apriete apropiada podrá variar depen­diendo del tipo o tamaño del tornillo/perno, el material de la pieza de trabajo en que se atornilla, etc. La relación entre la torsión de apriete y el tiempo de apriete se muestra en las figuras.
NOTA:
• Utilice la punta apropiada para la cabeza del tornillo/ perno que desee utilizar.
• Cuando esté apretando un tornillo M8 o más pequeño, ajuste cuidadosamente la presión en el gatillo interrup­tor para no dañar el tornillo.
• Sujete la herramienta dirigida en línea recta al tornillo.
• Si aprieta el tornillo durante más tiempo que el mos­trado en las figuras, el tornillo o la punta de la punta de atornillar podrá sobrefatigarse, estropearse, dañarse, etc. Antes de comenzar su tarea, realice siempre una operación de prueba para determinar la torsión de apriete apropiada para su tornillo.
PRECAUCIÓN:
• Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta que se descargue el cartucho de batería, deje que la herramienta descanse durante 15 minutos antes de continuar con una batería fresca.
La torsión de apriete se verá afectada por una amplia variedad de factores, incluidos los siguientes. Después de apretar, compruebe siempre la torsión con una llave dinamométrica.
1. Cuando el cartucho de batería esté casi completa-
mente descargado, caerá la tensión y se reducirá la torsión de apriete.
2. Punta o tubo de atornillar
El no utilizar el tamaño correcto de punta o tubo de atornillar ocasionará una reducción de la torsión de apriete.
3. Perno
• Aunque el coeficiente de torsión y la clase de perno sean iguales, la torsión de apriete variará de acuerdo con el diámetro del perno.
• Aunque los diámetros de los pernos sean iguales, la torsión de apriete apropiada variará de acuerdo con el coeficiente de torsión, la clase de perno y la longitud del perno.
4. La manera de sujetar la herramienta o el material o la posición del material a atornillar afectarán a la tor­sión.
5. La operación de la herramienta a baja velocidad ocasionará una reducción de la torsión de apriete.
Operación de perforación con martilleo
PRECAUCIÓN:
• La herramienta y la broca quedan sometidas a una tre-
menda y repentina fuerza de torsión en el momento de perforarse un orificio, cuando un orificio queda obs­truido con virutas y otras partículas, o cuando se gol­pean barras de refuerzo incrustadas en el hormigón.
Para taladrar en cemento o baldosas, en primer lugar, gire la palanca de cambio del modo de accionamiento de manera que la flecha de la palanca apunte a la marca
del cuerpo de la herramienta. El anillo de ajuste puede estar alineado en cualquier nivel de torsión para esta operación. Asegúrese de utilizar una broca con punta de carburo de tungsteno. Coloque la broca en el lugar en el que desea hacer el ori­ficio, y luego presione el gatillo de gatillo. No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofrecerá los mejores resultados. Mantenga la herramienta en posición y evite que se salga del orificio.
37
No aplique más presión cuando el orificio quede obs­truido con virutas o partículas. En lugar de eso, haga fun­cionar la herramienta al ralentí y saque parcialmente la broca del orificio. Repitiendo esta operación varias veces, el orificio podrá ser limpiado, y se podrá reanudar la perforación normal.
PRECAUCIÓN:
• Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta que se descargue el cartucho de batería, deje que la herramienta descanse durante 15 minutos antes de continuar con una batería fresca.
Operación de atornillamiento (Fig. 18)
PRECAUCIÓN:
• Ajuste el anillo de ajuste al nivel de torsión apropiado para su tarea.
Cuando atornille tornillos para madera o pernos peque­ños, ajuste la palanca de cambio del modo de acciona­miento en la marca . Ajuste el anillo de ajuste al nivel de torsión apropiado para su tarea. Coloque la punta del implemento de atornillar en la cabeza del tornillo y aplique presión a la herramienta. Ponga la herramienta en marcha lentamente y luego aumente la velocidad poco a poco. Suelte el gatillo tan pronto como el embrague incida.
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de que el implemento de atornillar esté insertado en línea recta en la cabeza del tornillo, o el tornillo y/o el implemento podrían dañarse.
• Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta que se descargue el cartucho de batería, deje que la herramienta descanse durante 15 minutos antes de continuar con una batería fresca.
NOTA:
• Cuando atornille tornillos para madera, taladre aguje­ros piloto previamente para que le resulte más fácil taladrar y prevenir que se abra la pieza de trabajo. Consulte el cuadro de abajo.
Diámetro nominal
del tornillo para madera
(mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
Diámetro recomendado del agujero piloto (mm)
Operación de taladrado
En primer lugar, ajuste la palanca de cambio del modo de accionamiento de manera que el puntero apunte a la marca o la marca . La marca es para giro lento y la marca es para giro rápido. El anillo de ajuste puede estar alineado en cualquier nivel de torsión para esta operación. Después proceda de la forma siguiente. Antes de realizar una operación, asegúrese de que la palanca está puesta correctamente en la marca del modo deseado y utilice la herramienta a la velocidad apropiada para su tarea. Después proceda de la forma siguiente.
Para taladrar madera
Cuando se taladre madera, los mejores resultados se obtendrán con brocas para madera equipadas con torni­llo guía. El tornillo guía facilita el taladrado al tirar de la broca hacia el interior de la pieza de trabajo.
Para taladrar metal
Para evitar que la broca resbale al comenzar a taladrar, haga una mella con un punzón y martillo en el punto donde vaya a taladrar. Coloque la punta de la broca en la mella y comience a taladrar. Emplee un lubricante para operaciones de corte cuando taladre metales. Las excepciones son acero y latón que deberán ser taladra­dos en seco.
PRECAUCIÓN:
• Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta no conseguirá taladrar más de prisa. De hecho, esta presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar su vida útil.
• Al momento de comenzar a agujerear se ejerce una fuerza tremenda sobre la herramienta/broca. Sujete la herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la broca comience a penetrar en la pieza de trabajo.
• Una broca que se haya bloqueado podrá sacarse sim­plemente poniendo el conmutador de inversión en rota­ción inversa para retroceder. Sin embargo, la herramienta podría retroceder bruscamente si no la sujetase firmemente.
• Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
• Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta que se descargue el cartucho de batería, deje que la herramienta descanse durante 15 minutos antes de continuar con una batería fresca.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y el cartucho de batería extraído antes de intentar realizar una inspección o mantenimiento.
Reemplazo de las escobillas de carbón
Reemplácelas cuando se hayan desgastado hasta la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias de forma que entren libremente en los portaescobillas. Deberán reemplazarse ambas escobillas de carbón al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas. (Fig. 19) Utilice un destornillador para quitar los dos tornillos y después quite la cubierta posterior. (Fig. 20) Levante la parte del brazo del resorte y después póngalo en la parte rebajada del alojamiento con un destornilla­dor de punta plana de eje largo y fino o similar. (Fig. 21)
38
Utilice unos alicates para quitar la tapa de las escobillas de carbón. Extraiga las escobillas de carbón desgasta­das, inserte las nuevas y vuelva a colocar la tapa de las escobillas de carbón en sentido inverso. (Fig. 22) Asegúrese de que la tapa de las escobillas de carbón haya encajado en los agujeros de los portaescobillas fir­memente. (Fig. 23) Vuelva a instalar la cubierta posterior y apriete los dos tornillos firmemente. Después de reemplazar las escobillas, inserte el cartu­cho de batería en la herramienta y hágale el rodaje a las escobillas haciendo funcionar la herramienta sin carga durante 1 minuto aproximadamente. Después com­pruebe la herramienta mientras está en marcha y la ope­ración del freno eléctrico cuando suelte el gatillo interruptor. Si el freno eléctrico no funciona bien, pida a su centro de servicio Makita local que se lo repare.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados para su uso con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi­tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona­les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acce­sorios, consulte con su centro local de servicio de Makita.
• Puntas de atornillar
• Maletín de transporte de plástico
• Gancho
• Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de Makita
• Tope (para atornillar con impacto)
• Adaptador de punta
• Mandril híbrido
39
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Botão 2 Parte vermelha 3 Bateria 4 Gatilho 5 Lâmpada 6 Alavanca interruptora de
inversão
7 Alavanca de mudança do
modo de acção 8 Anel de regulação 9 Graduações
ESPECIFICAÇÕES
Binario de aperto máximo 135 N•m 145 N•m
Modo de berbequim de impacto
Modo de perfuracao com martelo
Modo de perfuracao
Modo de aparafusamento
Comprimento total 186 mm
Peso líquido 1,7 kg 1,8 kg
Voltagem nominal 14,4 V CC 18 V CC
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste documento estão sujeitas a alterações sem aviso prévio.
• Nota: As características podem diferir de país para
país.
Utilização a que se destina
Esta ferramenta foi concebida para aparafusamento com impacto em madeira e para perfuracao com impacto em tijolo, cimento e pedra assim Como para perfurar e apa­rafusar sem impacto em madeira, metal, ceramica e plastico.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
Capacidades
Velocidade em vazio (min
Impactos por minuto 0 – 3.200
Velocidade em vazio (min
Impactos por minuto 0 – 28.800 0 – 27.600
Capacidades Cimento 8 mm
Velocidade em vazio (min
Capacidades
Velocidade em vazio (min
Capacidades Parafuso de precisão M4
10 Indicador 11 Broca 12 Manga 13 Peça da broca 14 Gancho 15 Parafuso 16 Ranhura 17 Perno normal 18 Binário de aperto 19 Binário de aperto adequado 20 Tempo de aperto
Modelo BTP130 BTP140
Parafuso de precisão 4 mm – 8 mm
Perno normal 5mm–14mm
Parafuso de grande elasticidade 5 mm – 12 mm
–1
) 0–2.400 0–2.300
–1
) 0–2.400 0–2.300
–1
Alta (2) 0–2.400 0–2.300
)
Baixa (1) 0 – 700
Aço 10 mm
Madeira 21 mm
–1
) 0–2.400 0–2.300
21 Parafuso de grande elasticidade 22 Marca limite 23 Cobertura traseira 24 Parafusos 25 Mola 26 Braço 27 Parte retraída 28 Tampa da escova de carvão 29 Orifício
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A FERRAMENTA
NAO permita que conforto ou familiaridade (adquiri­dos pelo uso repetido) substituam aderencia as regras de seguranca do berbequim de impacto a bateria com 4 Modos. Se utilizar esta ferramenta eléctrica de modo inseguro ou incorrectamente, pode sofrer danos pessoais graves.
1. Agarre na ferramenta pelos punhos isolados quando executa uma operação em que a ferra­menta de corte pode contactar fios eléctricos escondidos ou o seu próprio cabo. O contacto
com um fio “vivo” fará com que as partes de metal expostas fiquem “vivas” e originem um choque no operador.
40
2. Certifique-se sempre de que se mantém equili­brado. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais altos.
3. Segure na ferramenta firmemente.
4. Mantenha as mãos afastadas das partes rotati­vas.
5. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione com a ferramenta só quando estiver a agarrá-la.
6. Não toque na broca ou na superfície de trabalho imediatamente depois da operação; podem estar extremamente quentes e queimar-se.
7. Alguns materiais contêm quimicos que podem ser toxicos. Tenha cuidado para evitar inalação de pó e contacto com a pele. Cumpra os dados de segurança do fornecedor do material.
8. Com berbequins use proteccao para os ouvidos.
A exposição ao ruído pode causar perca de audi­ção.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: MÁ UTILIZAÇÃO ou não cumprimento das regras de segurança indicadas neste manual de instruções pode causar danos pessoais graves.
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA PARA A BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru­ções e etiquetas de precaução no (1) carregador de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessi­vamente curto, páre o funcionamento imediata­mente. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com água e consulte imediatamente um médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Não curte-circuite a bateria: (1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc. (3) Não exponha a bateria à água ou chuva. Um curto-circuito pode ocasionar um enorme fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estra­gada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pan­cadas na bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completa­mente descarregada. Páre sempre o funcionamento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente car­regada. Carregamento excessivo diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arre­feça antes de a carregar.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Cerifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a bateria retirada antes de regular ou verificar qualquer função na ferramenta.
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou reti-
rar a bateria.
• Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta deslizando o
botão na parte da frente da bateria.
• Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com
a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Colo­que-a sempre completamente até que faça um clique no seu lugar. Se conseguir ver a parte vermelha no lado superior do botão, não está completamente colo­cada. Coloque-a completamente até que não possa ver a parte vermelha. Se assim não for, pode acidental­mente cair da ferramenta ferindo-o a si ou alguém pró­ximo.
• Não utilize força quando coloca a bateria. Se a bateria
não deslizar facilmente é porque não foi colocada cor­rectamente.
Acção do interruptor
PRECAUÇÃO:
• Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique que
o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” quando libertado.
Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente no gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Acender a lâmpada da frente
PRECAUÇÃO:
• Não olhe para a luz ou para a fonte de iluminação
directamente.
Carregue no gatilho para acender a lâmpada. A lâmpada mantém-se acesa enquanto carrega no gatilho. A luz desliga-se automaticamente 10 – 15 segundos depois de ter soltado o gatilho.
NOTA:
• Utilize um pano seco para limpar a sujidade das lentes
da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar as lentes da lâmpada ou pode diminuir a iluminação.
(Fig. 2)
(Fig. 3)
41
Acção do interruptor de inversão (Fig. 4)
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca do interruptor de inversão no lado A para rotação para a direita e no lado B para rotação para a esquerda. Quando a alavanca do interruptor de inversão está na posição neutra, não pode carregar no gatilho.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da ope­ração.
• Só utilize o interruptor de inversão depois da ferra­menta estar completamente parada. Mudar a direcção de rotação antes da ferramenta parar pode estragar a ferramenta.
• Quando não funciona com a ferramenta, coloque sem­pre a alavanca do interruptor de inversão na posição neutra.
Selecção do modo de acção
Esta ferramenta utiliza uma alavanca de mudança de modo de acção: Seleccione um dos quatro modos de acordo com o seu trabalho utilizando esta alavanca. Para rotação com impacto rode a alavanca de modo a que a seta aponte para a marca no corpo da ferra­menta. (Fig. 5) Para rotação com martelo, rode a alavanca de modo a que a seta aponte para a marca no corpo da ferra­menta. (Fig. 6) Para rotação com engate, rode a alavanca de modo a que a seta aponte para a marca no corpo da ferra­menta. (Fig. 7) Só para rotação, rode a alavanca de modo a que a seta aponte para a marca ou a marca no corpo da fer­ramenta. (Fig. 8) Deslizar para a marca é para alta rotação e para a marca é para baixa rotação. (Fig. 9) Antes da operação certifique-se sempre de que a ala­vanca está colocada correctamente na marca do modo desejado e utilize a ferramenta na velocidade apropriada para o seu trabalho.
PRECAUÇÃO:
• Só utilize a alavanca de mudança de modo de acção quando a ferramenta estiver parada. Mas quando a alavanca não se deslocar facilmente pressione ligeira­mente o gatilho para rodar o eixo e em seguida deslo­que a alavanca.
• Coloque sempre a alavanca na marca do modo dese­jado. Se funcionar com a ferramenta com a alavanca posicionada entre duas marcas de modo, a ferramenta pode estragar-se.
Regulação do binário de aperto (Só para o mode
) (Fig. 10)
de operação de aparafusamento
O binário de aperto pode ser regulado em 16 passos rodando o anel de regulação de modo que as suas gra­duações fiquem alinhadas com o ponteiro no corpo da ferramenta. O binário de aperto é mínimo quando o número 1 está alinhado com o ponteiro e máximo quando o número 16 está alinhado com o ponteiro. A embraiagem desliza a vários níveis do binário quando colocada do número 1 a 16. Antes da operação faça um aparafusamento experimen­tal no seu material ou numa peça de material seme­lhante para determinar qual o binário de aperto necessário para uma determinada aplicação.
NOTA:
• Em modos que não sejam o de aparafusamento o anel de regulação pode ser colocado em qualquer posição porque não funciona.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a bateria retirada antes de executar qualquer manutenção na ferramenta.
Instalar ou retirar a broca de aparafusar ou a broca de contacto
Utilize só a broca de aparafusar ou a broca de contacto indicada na figura. Não utilize qualquer outro tipo de broca. (Fig. 11)
Para países Europeus e da América do Norte e do Sul, Austrália e Nova Zelândia
A = 12 mm B = 9 mm
Para outros países
A = 17 mm B = 14 mm
A = 12 mm B = 9 mm
1. Para instalar a broca puxe a manga na direcção da
seta e insira a broca na manga o mais fundo possí­vel. Em seguida solte a manga para prender a broca. (Fig. 12)
2. Para instalar a broca, puxe a manga na direcção da
seta e insira a peça da broca e a broca na manga o mais fundo possível. A peça da broca deve ser inse­rida na manga com a a extremidade ponteaguda virada para dentro. Em seguida solte a manga para prender a broca. (Fig. 13)
Para retirar a broca, puxe a manga na direcção da seta e puxe a broca para fora firmemente.
NOTA:
• Se a broca não estiver colocada suficientemente funda na manga, a manga não voltará para a sua posição ori­ginal e a broca não ficará presa. Neste caso, volte a colocar a broca de acordo com as instruções acima.
Use só este tipo de broca. Execute o procedimento (1). (Nota) Não necessita da peça da broca.
Para instalar este tipo de brocas, exe­cute o procedimento (1). (Nota) As brocas da Makita são deste tipo.
Para instalar este tipo de brocas, exe­cute o procedimento (2). (Nota) Necessita da peça da broca para insta­lar a broca.
Gancho (acessório) (Fig. 14)
PRECAUÇÃO
• Quando instala o gancho aperte firmemente o para­fuso. Se não o fizer pode estragar a ferramenta ou alei­jar-se.
O gancho é conveniente para pendurar temporariamente a ferramenta. Pode ser instalado em qualquer dos lados da ferramenta. Para instalar o gancho, coloque-o na ranhura no corpo da ferramenta em qualquer um dos lados e prenda-o com um parafuso. Para o retirar, solte os parafusos e retire-o.
42
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Coloque sempre a bateria até que fique presa no seu lugar. Se conseguir ver a parte vermelha na parte superior do botão não está completamente presa. Coloque-a completamente até que já não veja a parte vermelha. Se assim não for pode acidentalmente cair da ferramenta aleijando-o ou alguém próximo.
Operação de berbequim com impacto
Quando aparafusa parafusos para madeira ou pernos coloque a alavanca de mudança de modo de acção na marca . O anel de regulação pode ser colocado em qualquer posição.
Aparafusamento (Fig. 15)
Agarre na ferramenta firmemente e coloque a ponta da broca de aparafusar na cabeça do parafuso. Aplique pressão para a frente na ferramenta de modo a que a broca não deslize para fora do parafuso e ligue a ferra­menta para começar a operação.
Apertar pernos (Fig. 16 e 17)
O binário de aperto apropriado pode diferir dependendo do tipo e tamanho do parafuso/perno, do material da peça de trabalho a ser apertado, etc. A relação entre o binário de aperto e o tempo de aperto está indicado nas ilustrações.
NOTA:
• Utilize a broca correcta para a cabeça do parafuso/ perno que deseja utilizar.
• Quando aparafusa um parafuso M8 ou mais pequeno, regule cuidadosamente a pressão no gatilho de modo a que não estrague o parafuso.
• Agarre na ferramenta apontada direita para o parafuso.
• Se apertar o parafuso durante um tempo superior ao indicado nas figuras, o parafuso ou a ponta da broca de aparafusar pode sofrer pressão excessiva, estilha­çar, estragar-se, etc. Antes de iniciar o seu trabalho, execute sempre primeiro um teste para determinar o tempo de aperto adequado para o seu parafuso.
PRECAUÇÃO:
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta des­cansar durante 15 minutos antes de continuar com uma bateria carregada.
O binário de aperto é afectado por uma enorme varie­dade de factores incluindo o seguinte. Depois do aperto, verifique sempre o binário com uma chave de binário.
1. Quando a bateria está quase completamente des-
carregada, a voltagem cairá e o binário de aperto será reduzido.
2. Broca de aparafusar ou broca de contacto
A não utilização do tamanho correcto da broca de aparafusar ou broca de contacto causará redução no binário de aperto.
3. Perno
• Mesmo que o coeficiente do binário e o tipo do perno sejam o mesmo, o binário de aperto ade­quado será diferente de acordo com o diâmetro do perno.
• Mesmo que os diâmetros dos pernos sejam os mesmos, o binário de aperto adequado será dife­rente de acordo com o coeficiente do binário, o tipo e comprimento do perno.
4. O modo de pegar na ferramenta ou o material na posição a ser aparafusada afectará o binário.
5. Funcionar com a ferramenta a baixa velocidade cau­sará redução do binário de aperto.
Perfuração com percussão
PRECAUÇÃO:
• É exercida uma enorme e repentina força de torção na
ferramenta/broca quando faz um furo, quando o furo fica obstruído por pó e partículas ou quando parte betão armado. Utilize sempre a pega lateral (pega auxiliar) e pegue firmemente na ferramenta pelas duas pegas e mude da mão. Se assim não for pode perder o controle da ferramenta e causar sérios danos.
Para perfurar em cimento ou tijolos, rode primeiro a ala­vanca de mudança do modo de acção de modo a que a seta aponte para a marca no corpo da ferramenta. O anel de regulação pode ser alinhado em qualquer nível do binário para esta operação. Certifique-se que utilize uma broca de carboneto de tun­gsténio. Coloque a broca no sítio em que deseje perfurar e carre­que no gatilho do interruptor. Não force a ferramenta. Obterá melhores resultados se exercer uma ligeira pressão. Segure a ferramenta com firmeza para evitar que a broca saia do furo. Não continue a aplicar pressão quando o buraco fica obstruído com pó ou partículas. Coloque a ferramenta de lado, a funcionar, e em seguida retire a broca parcial­mente do buraco. Repetindo este procedimento várias vezes, o buraco ficará limpo e poderá retomar a perfura­ção normal.
PRECAUÇÃO:
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a
bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta des­cansar durante 15 minutos antes de continuar com uma bateria carregada.
Operação de aparafusar (Fig. 18)
PRECAUÇÃO:
• Ajuste o anel de regulação no binário de aperto apro-
priado ao seu trabalho.
Quando aparafusa pequenos parafusos para madeira ou parafusos de precisão coloque a alavanca de mudança do modo de acção na marca . Regule o anel de regu­lação no binário de aperto adequado ao seu trabalho. Coloque a ponta da broca de aparafusar na cabeça do parafuso e aplique pressão na ferramenta. Comece com a ferramenta devagar e em seguida aumente gradual­mente a velocidade. Liberte o gatilho assim que o aperto estiver feito.
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que a broca de aparafusar está colo-
cada direita na cabeça do parafuso ou o parafuso e/ou a broca podem estragar-se.
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a
bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta des­cansar durante 15 minutos antes de continuar com uma bateria carregada.
43
NOTA:
• Quando aparafusa parafusos para madeira, faça pri­meiro um orifício piloto para tornar o aparafusamento mais simples e evitar que a peça de trabalhe lasque. Veja a tabela abaixo.
Diâmetro nominal do
parafuso para madeira (mm)
Tam an ho
recomendado do
orifício piloto (mm)
3,1 2,0–2,2 3,5 2,2–2,5 3,8 2,5–2,8 4,5 2,9–3,2 4,8 3,1–3,4 5,1 3,3–3,6 5,5 3,7–3,9 5,8 4,0–4,2 6,1 4,2–4,4
Operação de perfuração
Primeiro coloque a lavanca de mudança do modo de acção de modo a que o ponteiro aponte para a marca
ou a marca . A marca é para rotação a baixa velocidade e a marca é para alta. O anel de regula­ção pode ser alinhado em qualquer nível do binário para esta operação. Depois execute o seguinte. Antes da operação certifique-se sempre de que a ala­vanca está colocada correctamente na marca do modo desejado e utilize a ferramenta à velocidade apropriada para o seu trabalho. Depois execute o seguinte
Perfuração em madeira
Quando perfura em madeira obtém melhores resultados com perfuradores para madeira que tenham um para­fuso guia. O parafuso guia torna a perfuração mais fácil empurrando a broca para a peça a trabalhar.
Perfuração em metal
Para evitar que a broca deslize quando começa um buraco, faça um entalhe com um furador e martelo no ponto a ser perfurado. Coloque a ponta da broca no entalhe e comece a perfuração. Utilize um lubrificante para corte quando perfura metal. As excepções são ferro e latão que devem ser perfura­dos em seco.
PRECAUÇÃO:
• Pressão excessiva na ferramenta não aumentará a
velocidade de perfuração. De facto, pressão excessiva só servirá para estragar a ponta da broca, diminuir o rendimento da ferramenta e diminuir a sua vida útil.
• É exercida uma enorme força na ferramenta/broca
quando acaba o buraco. Agarre na ferramenta firme­mente e tenha cuidado quando a broca começa a atra­vessar a peça de trabalho.
• Se a broca ficar presa, pode retirá-la muito simples-
mente colocando o comutador de inversão para inver­ter a rotação e fazer com que a broca ande para trás. No entanto a ferramenta pode recuar abruptamente se não lhe estiver a pegar firmemente.
• Prenda sempre peças pequenas num torno ou num
mecanismo semelhante.
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta des­cansar durante 15 minutos antes de continuar com uma bateria carregada.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a bateria retirada antes de tentar executar qual­quer inspecção ou manutenção.
Substituição das escovas de carvão
Substitua-as quando estiverem gastas até à marca limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a desli­zarem livremente nos suportes. As duas escovas de car­vão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Utilize só escovas de carvão idênticas. (Fig. 19) Utilize uma chave de parafusos para retirar os dois para­fusos e em seguida retire a cobertura traseira. (Fig. 20) Levante o braço da mola e em seguida coloque-o na parte retraída do corpo com uma chave entlahada de veio fino ou semelhante. (Fig. 21) Utilize um alicate para retirar a tampa da escova de car­vão, das escovas de carvão. Retire as escovas de car­vão usadas, coloque as novas e volte a colocar a tampa da escova de carvão no sentido inverso. (Fig. 22) Certifique-se que a tampa da escova de carvão encaixou seguramente nos orifícios nos suportes das escovas de carvão. (Fig. 23) Volte a instalar a cobertura traseira e aperte firmemente os dois parafusos. Depois de substituir a escovas coloque a bateria na fer­ramenta e funcione com a ferramenta em vazio durante 1 1 minuto. Em seguida inspeccione a ferramenta enquanto trava a operação quando liberta o gatilho. Se o travão não funcionar bem peça assistência ao represen­tante da Makita.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as repara­ções e outras acções de manutenção ou ajustes devem ser executados pelos Centros de assistência autorizados da Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para utilização com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de outros acessórios ou peças pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relati­vos a estes acessórios, entre em contacto com o centro de assistência Makita local.
• Brocas espirais
• Caixa de plástico para transporte
• Gancho
• Vários tipos de baterias Makita e carregadores
• Travão (para perfuração)
• Peça da broca
• Mandril hibrido
44
DANSK
Illustrationsoversigt
1Knap 2Rød del 3 Akku 4 Afbryderknap 5 Lampe 6Omløbsvælger 7 Funktionsvælger 8 Justeringsring 9 Inddelinger 10 Viser
SPECIFIKATIONER
Maks. Befæstelsesmoment 135 N•m 145 N•m
Funktion som slagskruetrækker
Funktion som hammerbor
Funktion som bor
Funktion som skruetrækker
Længde 186 mm
Vægt 1,7 kg 1,8 kg
Spænding D.C. 14,4 V D.C. 18 V
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til skrueidrivning med slag i træ og til slagboring i mursten, beton og sten eller til boring og skrueidrivning uden slag i træ, metal, keramik og plastic.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
Kapacitet
Omdrejninger ubelastet (min
Slag per minut 0 – 3 200
Omdrejninger ubelastet (min
Slagantal (min) 0 – 28 800 0 – 27 600
Kapacitet Beton 8 mm
Omdrejninger ubelastet (min
Kapacitet
Omdrejninger ubelastet (min
Kapacitet Maskinskrue M4
11 Bit 12 Muffe 13 Bitstykke 14 Krog 15 Skrue 16 Rille 17 Standardbolt 18 Befæstelsesmoment 19 Korrekte befæstelsesmoment 20 Befæstelsestid
Model BTP130 BTP140
Maskinskrue 4 mm – 8 mm
Standardbolt 5 mm – 14 mm
Højstyrkebolt 5 mm – 12 mm
–1
) 0–2400 0–2300
–1
) 0–2400 0–2300
–1
Høj (2) 0 – 2 400 0 – 2 300
)
Lav (1) 0 – 700
Stål 10 mm
Tr æ 2 1 m m
–1
) 0–2400 0–2300
21 Højstyrkebolt 22 Slidmarkeringen 23 Bagdæksel 24 Skruer 25 Fjeder 26 Arm 27 Udsparing 28 Kulbørstehætte 29 Hul
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
LAD IKKE bekvemmelighed og kendskab til produk­tet (opnået gennem gentagen anvendelse) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for 4-funktions skruetræk­keren nøje overholdes. Hvis denne maskine anven­des uden hensyn til sikkerheden og på en forkert måde, kan resultatet blive alvorlig personskade.
1. Hold altid el-værktøj i dets gribeflader, når der udføres et arbejde, hvor maskinen kan komme i kontakt med skjulte el-ledninger eller dens egen ledning. Kontakt med en strømførende ledning, vil
gøre uafdækkede metaldele på maskinen strømfø­rende og give operatøren stød.
2. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre Dem, at der ikke står personer nedenunder arbejdsområdet.
45
3. Hold maskinen med begge hænder.
4. Hold håndtaget på god afstand af roterende dele.
5. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig kører. Maskinen må kun køre, når den holdes med begge hænder.
6. Rør ikke ved værktøjet eller værktøjet umiddel­bart efter brug. Disse dele kan være ekstremt varme og medføre forbrændinger.
7. En del materialer indeholder kemikalier, som kan være giftige. Sørg for at forhindre inhalering af støv og kontakt med huden. Følg fabrikantens sikkerhedsforskrifter.
8. Anvend høreværn under arbejde med slagbor.
Udsættelse for støj kan føre til høretab.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: MISBRUG eller forsømmelse af overholdelse af sik­kerhedsforskrifterne i denne brugsvejledning kan resultere i alvorlig personskade.
VIGTIGE SIKKEHEDSFORSKRIFTER FOR BATTERIPATRON
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på (1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) produk­tet, som anvender batterier.
2. Lad være med at skille batteripatronen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko for overophed­ning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået batterielektrolyt i øjnene, skal du straks skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan resultatet blive, at du mister synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort­slutte batteripatronen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripatronen i en
beholder sammen med andre genstande af metal, som for eksempel søm, mønter og lig­nende.
(3) Udsæt ikke batteripatronen for vand elller
regn. Kortslutning af batteriet kan være årsag til en kraftig øgning af strømmen, overophedning, mulige forbrændinger og endog maskinstop.
6. Opbevar ikke maskinen og batteripatronen på et sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
7. Lad være med at brænde batteriet, selv ikke i til­fælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent. Batteripatronen kan eksplo­dere, hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde batteriet eller udsætte det for stød.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid
1. Oplad altid batteripatronen, inden den er helt afladet. Stop altid maskinen og oplad batteripatronen, hvis det bemærkes, at maskineffekten er dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet batteripatron. Overopladning vil afkorte batteriets levetid.
3. Oplad batteripatronen ved stuetemperatur ved 10°C – 40°C. Lad altid en varm batteripatron få tid til at køle af, inden den oplades.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
ADVARSEL:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres justering eller kontrol af funkti­oner på maskinen.
Isætning og udtagning af akku (Fig. 1)
• Sluk altid for maskinen, før akkuen sættes i eller tages
ud.
• Akkuen fjernes ved at man trækker den ud af maski-
nen, mens man skyder knappen foran på akkuen i stil­ling.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i
huset. Skyd derefter akkuen helt ind, til den låser på plads med et lille klik. Hvis den røde del på oversiden af knappen er synlig, er akkuen ikke låst korrekt. Skyd akkuen helt ind, indtil den røde del ikke er synlig. Hvis akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde per­sonskade på Dem selv eller andre.
• Brug aldrig magt, når akkuen sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender forker t.
Afbryderbetjening (Fig. 2)
ADVARSEL:
• Inden akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrol-
lere, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbry­derknappen. Slip afbryderen for at stoppe.
Tænd af forlamperne (Fig. 3)
ADVARSEL:
• Kig aldrig direkte på lyskilden. Lad ikke lyset falde i
Deres øjne.
Tryk afbryderknappen ind for at tænde lampen. Lampen bliver ved med at lyse, så længe afbryderknappen holdes inde. Lampen slukker automatisk 10 – 15 sekunder efter at afbryderknappen er sluppet.
BEMÆRK:
• Anvend en tør klud til at tørre snavs af lampens linse.
Undgå at ridse lampens linse, da det kan nedsætte lys­styrken.
46
Omløbsvælgerbetjening (Fig. 4)
Denne maskinen har en omløbsvælger til at skifte omløbsretning. Skub omløbsvælgeren ind fra A-siden for omdrejning med uret, og fra B-siden for omdrejning mod uret. Når omløbsvælgeren er i neutral stilling, kan afbryder­knappen ikke trykkes ind.
ADVARSEL:
• Kontrollér altid omløbsretningen, inden arbejdet påbe­gyndes.
• Flyt kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt stand­set. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Sæt altid omløbsvælgeren i neutral stilling, når maski­nen ikke anvendes.
Valg af funktionsmåde
Denne maskine er udstyret med en funktionsvælger. Vælg den af de fire indstillinger, som passer til det arbejde, der skal udføres, med denne funktionsvælger. For rotation med slag, drejes vælgeren således, at pilen på vælgeren viser mod -mærket på maskinen. (Fig. 5) For rotation med hamring, drejes vælgeren således, at pilen på vælgeren viser mod -mærket på maskinen.
(Fig. 6)
For rotation med kobling, drejes vælgeren således, at pilen på vælgeren viser mod -mærket på maskinen.
(Fig. 7)
For udelukkende rotation, drejes vælgeren således, at pilen på vælgeren viser mod -mærket eller -mær­ket på maskinen. (Fig. 8) Indstilling på mærket giver høj rotation og indstilling på mærket giver lav rotation. (Fig. 9) Sørg altid inden anvendelsen for, at vælgeren er sat til det påkrævede mærke, og anvend altid maskinen med en passende hastighed til det pågældende arbejde.
ADVARSEL:
• Når funktionsvælgeren anvendes, må dette kun ske, når maskinen er stoppet. Hvis vælgeren imidlertid ikke bevæger sig let, skal man trykke let på afbryderknap­pen for at få spindelen til at rotere og derefter flytte væl­geren.
• Sæt altid vælgeren korrekt til det påkrævede mærke. Hvis maskinen anvendes med vælgeren anbragt halv­vejs mellem funktionsmærkerne, kan maskinen blive beskadiget.
Indstilling af befæstelsesmomentet (gælder kun
) (FIg. 10)
skrueidrivning
Befæstelsesmomentet kan indstilles i 16 trin ved at man drejer justeringsringen således, at dens gradueringer står ud for viseren på maskinen. Befæstelsesmomentet er minimum, når nummer 1 står ud for viseren, og maksi­mum, når nummer 16 står ud for viseren. Koblingen vil glide ved forskellige momentniveauer, når den er sat til nummer 1 til 16. Inden arbejdet påbegyndes, drives en prøveskrue ind i materialet eller et lignende materiale for at fastsætte, hvilket momentniveau der er påkrævet til det pågæl­dende arbejde.
BEMÆRK:
• I andre indstillinger end skrueidrivningsindstilling, kan justeringsringen anbringes i en hvilken som helst stil­ling, fordi den ikke virker.
SAMLING
ADVARSEL:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering og afmontering af skruebit eller top
Anvend kun de skruebits eller toppe, der er vist i figuren. Anvend aldrig andre typer af skruebits eller toppe.
(Fig. 11) Gælder lande i Europa og lande i Nord- og Sydame-
rika, Australien og New Zealand
A = 12 mm B = 9 mm
Gælder andre lande
A = 17 mm B = 14 mm
A = 12 mm B = 9 mm
1. Bitten monteres ved at man trækker muffen i pilens
retning og sætter bitten så langt ind i muffen som muligt. Frigør derefter muffen for at fastholde bitten.
(Fig. 12)
2. Bitten monteres ved at man trækker muffen i pilens
retning og sætter bitstykket så langt ind i muffen som muligt. Bitstykket skal sættes ind i muffen med dets spidse ende vendende ind. Frigør derefter muffen for at fastholde bitten. (Fig. 13)
For at afmontere bitten trækkes muffen i pilens retning, og bitten trækkes ud med fast hånd.
BEMÆRK:
• Hvis bitten ikke sættes langt nok ind i muffen, vil muffen ikke vende tilbage til dens oprindelige position, og bit­ten vil ikke blive holdt ordentlig fast. I så tilfælde kan De prøve at isætte bitten igen som beskrevet i instruktio­nerne ovenfor.
Anvend kun disse typer bits. Følg frem­gangsmåden (1). (Bemærk) Bitstykke er ikke nødvendig.
Følg fremgangmåden (1), når disse bits monteres. (Bemærk) Makita-bits er disse typer.
Følg fremgangmåden (2), når disse bits monteres. (Bemærk) Bitstykke er nødvendigt til montering af disse bits.
Krog (ekstraudstyr) (Fig. 14)
ADVARSEL:
• Når krogen monteres, skal skruen strammes godt til. Hvis dette ikke gøres, kan maskinen gå i stykker eller operatøren kan komme til skade.
Krogen er bekvem til midlertidig ophængning af maski­nen. Den kan monteres på begge sider af maskinen. Krogen monteres ved at man sætter den ind i rillen på maskinen på en af siderne og derefter fastgør den med en skrue. Krogen tages af ved at man løsner skruen og derefter tager den af.
47
BETJENING
ADVARSEL:
• Sæt altid akkuen hele vejen ind, så den låses på plads. Hvis De kan se den røde del på oversiden af knappen, betyder det, at den ikke er helt låst. Sæt den helt ind, så den røde del ikke kan ses. Hvis den ikke sættes helt ind, kan den ved et uheld falde ud, så omkringstående eller De selv kommer til skade.
Anvendelse i slagskruetrækkerindstilling
Ved idrivning af træskruer eller bolte, skal funktionsvæl­geren sættes til -mærket. Justeringsringen kan sæt­tes i en hvilken som helst stilling.
Anvendelse som skruetrækker (Fig. 15)
Hold godt fast på maskinen, og anbring spidsen af skrue­trækkerbitten i skruens hoved. Læg fremadrettet tryk på maskinen, men kun så meget at bitten ikke smutter ud af skruen, og tænd for maskinen for at starte operationen.
Stramning af bolte (Fig. 16 og 17)
Det rigtige befæstelsesmoment kan variere, alt afhæn­gigt af typen eller størrelsen af skruen/bolten, materialet i det arbejdsstykke, der skal fastgøres etc. Forholdet mel­lem befæstelsesmomentet og befæstelsestiden vises i tabellen.
BEMÆRK:
• Anvend den korrekte bit passende til hovedet på den skrue eller bolt, som De ønsker at anvende.
• Ved fastspænding af M8 eller mindre skruer skal tryk­ket på afbryderknappen reguleres omhyggeligt, såle­des at skruen ikke blive beskadiget.
• Hold maskinen vinkelret på skruen.
• Hvis skruen spændes i længere tid end vist i ovenstå­ende figurer, kan skruen eller spidsen på skruebitten blive overbelastet, skruet over gevind, ødelagt, osv. Før arbejdet påbegyndes, bør De foretage en prøvetilspæn­ding for at bestemme den korrekte fastspændingstid for Deres skruetype.
ADVARSEL:
• Hvis maskinen anvendes, lige indtil akkuen er opbrugt, bør maskinen hvile i 15 minutter, før der fortsættes med en ny akku.
Befæstelsesmomentet påvirkes af en lang række fakto­rer, herunder de nedenfor nævnte. Kontrollér altid momentet med en momentnøgle efter fastspænding.
1. Når akkuen er næsten helt afladet, falder spændin-
gen og derved reduceres befæstelsesmomentet.
2. Skruetrækkerbit eller top
Hvis der ikke bruges den korrekte størrelse skrue­trækkerbit eller top, vil befæstelsesmomentet blive reduceret.
3. Bolt
• Selvom momentkoefficienten og bolttypen er den samme, vil det korrekte befæstelsesmomentet variere afhængigt af diameteren på bolten.
• Selv ved samme boltdiameter kan det korrekte befæstelsesmoment variere afhængigt af moment­koefficienten, bolttypen og længde.
4. Den måde maskinen holdes på, og materialet på det sted, hvor der fastgøres, vil påvirke drejningsmo­mentet.
5. Når maskinen anvendes med lav hastighed, reduce­res befæstelsesmomentet.
Hammerboring
FORSIGTIG:
• Værdtøjet/boret udsættes for en kolossal og pludselig drejning når hullet gennembrydes, når borehullet stop­pes af støv eller sten, eller når det slår mod de forstær­kende bjælker i betonen.
Hvis der bores i beton eller fliser, skal funktionsvælgeren først drejes således, at pilen på vælgeren står ud for ­mærket på maskinen. Justeringsringen kan indstilles i et hvilket som helst momentniveau for denne anvendelse. Sørg for at anvende et bit af tungsten-hårdmetal. Placer boret på det ønskede sted, hvor hullet skal bores, og tryk derefter på afbryderen. Anvend ikke magt. Med et let tryk opnås de bedste resul­tater. Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rut­scher væk. Tryk ikke yderligere såfremt borehullet bliver tilstoppet af spåner eller støv. Lad istedet værktøjet køre i tomgang, og træk dernæst boret delvist ud af hullet. Ved at gen­tage dette adskillige gange bliver borehullet rent, og boringen kan genoptages.
ADVARSEL:
• Hvis maskinen anvendes, lige indtil akkuen er opbrugt, bør maskinen hvile i 15 minutter, før der fortsættes med en ny akku.
Brug som skruetrækker (Fig. 18)
ADVARSEL:
• Sæt justeringsringen til det rigtige momentniveau, som modsvarer det pågældende arbejde.
Ved iskruning af små træskruer eller maskinskruer, skal funktionsvælgeren sættes ud for -mærket. Sæt juste­ringsringen til det rigtige momentniveau, som modsvarer det pågældende arbejde. Anbring spidsen af skruebittet i skruehovedet og læg et let tryk på maskinen. Start maskinen og øg gradvist hastigheden. Slip afbryderen, så snart momentkoblingen høres.
ADVARSEL:
• Skruebittet skal være sat helt ind i skruehovedet, og maskinen skal holdes lige på skruen. Ellers kan skruen/bittet blive beskadiget.
• Hvis maskinen anvendes, lige indtil akkuen er opbrugt, bør maskinen hvile i 15 minutter, før der fortsættes med en ny akku.
BEMÆRK:
• Når der skrues træskruer, bør der laves forboringer for at gøre det nemmere at skrue og for at undgå revne­dannelser i emnet. Se nedenstående tabel.
Nominel diameter på
træskruer (mm)
3,1 2,0–2,2 3,5 2,2–2,5 3,8 2,5–2,8 4,5 2,9–3,2 4,8 3,1–3,4 5,1 3,3–3,6 5,5 3,7–3,9 5,8 4,0–4,2 6,1 4,2–4,4
Anbefalet diameter på
forboring (mm)
48
Boring
Sæt først funktionsvælgeren således, så viseren står ud for -mærket eller -mærket. -mærket er til rota­tion med lav hastighed og -mærket til rotation med høj hastighed. Justeringsringen kan sættes i en hvilken som helst stilling ved dette arbejde. Gå derefter frem som beskrevet. Inden arbejdet påbegyndes, skal man sikre sig, at vælge­ren er sat til det korrekte mærke, og maskinen skal anvendes ved den rigtige hastighed til det pågældende arbejde. Gå derefter frem som beskrevet.
Boring i træ
Ved boring i træ opnås det bedste resultat med træbor udstyret med en centerspids. Centerspidsen gør borin­gen lettere, idet den trækker boret ind i emnet.
Boring i metal
For at forhindre at værktøjet skrider, når der startes på et hul, bør der laves en fordybning med en kørne og en hammer på det sted, hvor hullet skal bores. Placer spid­sen af værktøjet i fordybningen og start boringen. Anvend skæresmørelse, når der bores i metal. Undtaget er jern og messing, som skal bores tørre.
ADVARSEL:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at beskadige spidsen på værktøjet, formindske maski­nens præstation og forkorte maskinens levetid.
• Maskinen/værktøjet udsættes for en voldsom vrid­ningspåvirkning, når der brydes igennem emnet. Hold godt fast på maskinen og udvis forsigtighed, når værk­tøjet begynder at bryde gennem emnet.
• Et værktøj, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at sætte omdrejningsvælgeren til modsat omdrejningsret­ning for at bakke helt ud. Værktøjet kan dog bakke ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på maskinen.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik eller lignende.
• Hvis maskinen anvendes, lige indtil akkuen er opbrugt, bør maskinen hvile i 15 minutter, før der fortsættes med en ny akku.
Efter udskiftning af børsterne, sættes akkuen i maskinen, og børsterne tilkøres ved at man kører maskinen ubela­stet i omkring 1 minut. Kontroller derefter maskinen, mens den kører, samt den elektriske bremseoperation, når afbryderknappen udløses. Hvis den elektriske bremse ikke fungerer godt, bedes De henvende Dem til Deres lokale Makita-servicecenter og få den repareret.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE­LIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et Makita Service Center med anvendelse af originale Makita udskiftningsdele.
TILBEHØR
ADVARSEL:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for person­skade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbe­hør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service Center.
• Skruebits
• Plastbæretasken
•Krog
• Forskellige typer af originale Makita-akkuer og opladere
• Stopper (til iskruning med slag)
•Bitstykke
• Hybrid borpatron
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres eftersyn eller vedligeholdelse på maskinen.
Udskiftning af kul
Udskift kullene, når de er slidt ned til slidmarkeringen. Hold kullene rene og i stand til frit at glide ind i holderne. Begge kul skal udskiftes parvist samtidigt Anvend kun identiske kulbørster. (Fig. 19) Fjern to skruer med skruetrækkeren, og tag derefter bag­dækslet af. (Fig. 20) Løft arm-delen på fjederen og anbring den i den udspa­rede del af maskinen med en borskruetrækker med kærv og smalt skaft eller lignende. (Fig. 21) Anvend en tang til at fjerne kulbørsternes kulbørstehætte. Tag de slidte kulbørster ud, sæt de nye i, og sæt kulbør­stehætten tilbage på plads. (Fig. 22) Sørg for, at kulbørstehætten er sat i hullerne i kulbørste­holderne på korrekt vis. (Fig. 23) Monter bagdækslet igen og stram de to skruer godt til.
49
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Knapp 2 Röd del 3 Batterikassett 4 Strömbrytare (avbrytartyp) 5 Lampa 6 Backlägesomkopplare 7 Driftslägesomkopplare 8 Inställningsring 9 Gradering 10 Pil
TEKNISKA DATA
Max. åtdragningsmoment 135 N•m 145 N•m
Hammarskruvdragare
Borrhammare
Borr
Skruvdragare
Total längd 186 mm
Nettovikt 1,7 kg 1,8 kg
Märkspänning 14,4 V likström 18 V likström
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsedda användningsområden
Maskinen är avsedd som hammarskruvdragare i trä och borrhammare i tegel, betong och sten samt som borr och skruvdragare utan hammarfunktion i trä, metall, keramik och plast.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
Kapacitet
Obelastat varvtal (min
Slag per minut 0 – 3 200
Obelastat varvtal (min
Antal slag (min) 0 – 28 800 0 – 27 600
Kapacitet Betong 8 mm
Obelastat varvtal (min
Kapacitet
Obelastat varvtal (min
Kapacitet Maskinskruv M4
11 Verktyg 12 Fästhylsa 13 Verktygsadapter 14 Hängare 15 Skruv 16 Skåra 17 Standardbult 18 Åtdragningsmoment 19 Lämpliga åtdragningsmomentet 20 Åtdragningstid
Modell BTP130 BTP140
Maskinskruv 4 mm – 8 mm
Standardbult 5 mm – 14 mm
Bult med hög draghållfasthet
–1
)0240002300
–1
)0240002300
Hög (2) 0 – 2 400 0 – 2 300
–1
)
Låg (1) 0 – 700
Stål 10 mm
Tr ä 2 1 m m
–1
)0240002300
21 Bult med hög draghållfasthet 22 Slitgränsmarkering 23 Bakre kåpa 24 Skruvar 25 Fjäder 26 Fjäderarm 27 Fördjupning 28 Kolborshatte 29 Hål
5mm–12mm
TILLÄGG TILL SÄKERHETSREGLER FÖR MASKINEN
GLÖM INTE att strikt följa säkerhetsanvisningarna för hammarskruvdragaren ÄVEN efter det att du blivit van att använda den. Felaktig användning av denna maskin kan leda till allvarliga personskador.
1. Håll maskinerna i de isolerade handtagen när du utför arbete där du kan råka såga i en dold elka­bel eller i maskinens egna sladd. De synliga
metalldelarna på maskinen blir strömförande, om maskinen kommer i beröring med en strömförande ledning, och operatören får en elektrisk stöt.
2. Se alltid till att du står stadigt. Se till att det inte står någon under dig, när du arbetar på hög höjd.
3. Håll maskinen stadigt.
4. Håll händerna borta från roterande delar.
50
5. Lämna inte maskinen när det går. Använd endast maskinen när det hålls i händerna.
6. Vidrör inte borret eller arbetsstycket direkt efter avslutat arbete. De kan vara extremt heta och orsaka brännskador.
7. Vissa material innehåller kemikalier som kan vara giftiga. Se till att du inte andas in damm eller får det på huden. Följ anvisningarna i leve­rantörens materialsäkerhetsblad.
8. Använd hörselskydd vid användning. Bullret kan
ge hörselskador.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
VARNING: OVARSAM hantering eller användning som inte följer säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning kan orsaka allvarliga personskador.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR BATTERIKASSETT
1. Innan du börjar använda batteriladdaren bör du läsa alla anvisningar och varningstexter på (1) batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den produkt till vilken batteriet används.
2. Tag inte isär batterikassetten.
3. Om driftstiden är kraftigt reducerad bör du avbryta driften omedelbart. Det finns i annat fall risk för överhettning, brännskador och även att batteriet exploderar.
4. Om det skulle komma in elektrolyt i dina ögon bör du tvätta ur ögonen med vatten, och sedan omedelbart söka medicinsk vård. Det finns risk för att du förlorar synen.
5. Kortslut inte batterikassetten: (1) Rör inte vid polerna med något ledande mate-
rial.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i samma
förvaringsutrymme som andra metallföremål, till exempel spikar, mynt, osv.
(3) Utsätt inte batterikassetten för vatten och
regn. Om batterikassetten kortsluts kan det leda till ett kraftigt elektriskt flöde, överhettning, brännska­dor och även att batterikassetten exploderar eller spricker.
6. Förvara inte maskin och batterikassetter på plat­ser där temperaturen kan stiga till eller över­skrida 50°C.
7. Batterikassetten får inte eldas upp, även om den skulle vara svårt skadad eller helt utsliten. Den kan explodera om den slängs i en eld.
8. Var försiktig så att du inte tappar batterikasset­ten eller att den slår emot något.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Tips för att upprätthålla batteriets maximala livslängd
1. Ladda upp batterikassetten innan den är full­ständigt urladdad. Stanna alltid maskinen och ladda batterikasset­ten om du märker att maskinen har dålig kraft.
2. Ladda aldrig upp en fulladdad batterikassett. Överladdning förkortar batteriets bruksliv.
3. Ladda batterikassetten med en omgivande tem­peratur på 10°C – 40°C. Låt upphettade batteri­kassetter svalna innan de laddas.
FUNKTIONSBESKRIVNING
FÖRSIKTIGHET!
• Se alltid till maskinen är avstängd och batterikassetten
urtagen innan du utför några justeringar eller kontrolle­rar några funktioner på maskinen.
Isättning och urtagning av batterikassetten (Fig. 1)
• Stäng alltid av maskinen innan du sätter i eller tar ur
batterikassetten.
• Ta bort batterikassetten genom att dra ut den samtidigt
som du skjuter knappen på kassettens framsida.
• Sätt på batterikassetten genom att rikta in tungan på
batterikassetten mot skåran i verktygshuset, och sedan skjuta kas-setten på plats. Skjut alltid in kassetten hela vägen tills den låses fast i läge med ett litet klick. Om du kan se den röda delen på knappens övre sida är kassetten inte helt fastlåst. Skjut på den helt tills den röda delen inte kan ses. I annat fall kan kassetten trilla av verktyget, och orsaka skador på dig själv eller någon i din närhet.
• Tvinga inte in batterikassetten. Om kassetten inte gli-
der in lätt sätter du inte i den på rätt sätt.
Strömbrytarens funktion (Fig. 2)
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar normalt,
och återgår till det avstängda läget “OFF” när den släpps, innan du sätter i batterikassetten i maskinen.
Tryck på strömbrytaren för att starta maskinen. Varvtalet ökar ju mer du trycker in strömbrytaren (avtryckaren). Släpp strömbrytaren för att stanna maskinen.
Att tända frontlampan (Fig. 3)
FÖRSIKTIGHET!
• Titta inte direkt in i ljuset eller ljuskällan.
Tryck på strömbrytaren för att tända lampan. Lampan fortsätter lysa så länge strömbrytaren är intryckt. Ljuset slocknar automatiskt 10 – 15 sekunder efter det att du släpper strömbrytaren.
OBSERVERA!
• Använd en torr tygduk för att torka bort smuts från lam-
pans lins. Var försiktig så att du inte repar linsen, efter­som det kan försämra ljusnivån.
Backlägesomkopplarens funktion (Fig. 4)
Maskinen har en backlägesomkopplare, för att ändra rotationsriktningen. Tryck in backlägesomkopplarens sida A för medurs rotation, och sida B för moturs rotation. När backlägesomkopplaren är i neutralt läge går det inte att trycka in strömbrytaren.
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid rotationsriktningen innan du påbörjar
ett arbete.
• Använd aldrig backlägesomkopplaren förrän maskinen
har stannat helt. Om rotationsriktningen ändras innan maskinen har stannat helt kan det leda till skador på maskinen.
• Låt alltid backlägesomkopplaren stå i det neutrala läget
när maskinen inte används.
51
Välja funktion
På den här maskinen finns en driftlägesomkopplare. Använd denna omkopplare för att ställa in det av de fyra driftlägen som lämpar sig bäst för det arbete du ska utföra. Ställ in som hammarskruvdragare genom att vrida omkopplaren så att pilen på den pekar på maskinens
-markering. (Fig. 5)
Ställ in som borrhammare genom att vrida omkopplaren så att pilen på den pekar på maskinens -markering. (Fig. 6) Ställ in som momentskruvdragare genom att vrida omkopplaren så att pilen på den pekar på maskinens
-markering. (Fig. 7)
Ställ in som enbart borr genom att vrida omkopplaren så att pilen på den pekar antingen på maskinens - eller
-markering. (Fig. 8)
-markeringen är hög rotationshastighet och -mar-
keringen är låg. (Fig. 9) Kontrollera alltid att omkopplaren är inställd på lämpligt läge och hastighet innan du påbörjar arbetet.
FÖRSIKTIGHET!
• Lägesomkopplaren får användas endast efter att maskinen har stannat helt. Men om omkopplaren går trögt kan du trycka till försiktigt på strömbrytaren så att maskinaxeln vrids något och därefter ställa omkoppla­ren i önskat läge.
• Ställ alltid in önskat driftläge på rätt sätt. Om du använ­der maskinen med omkopplaren mellan två driftlägen kan maskinen skadas.
Ändra åtdragningsmomentet (Endast för skruvdragarläge ) (Fig. 10)
Åtdragningsmomentet kan ändras steg genom att vrida inställningsringen så att pilen på maskinen pekar på ett av de 16 stegen. Minsta åtdragningsmomentet fås när pilen pekar på 1 och det största när pilen pekar på 16. Borrmaskinen slirar när det inställda åtdragningsmomen­tet (1 – 16) har uppnåtts. Innan du utför arbetet bör du testa att skruva in en skruv i ditt arbetsstycke eller en provbit av samma material för att se om åtdragningsmomentet är rätt inställt.
OBSERVERA!
• Inställningsringens läge spelar ingen roll när maskinen används som annat än skruvdragare.
SAMMANSÄTTNING
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och att bat­terikassetten är urtagen innan du utför något arbete på maskinen.
Montering och borttagning av skruvmejslar och hylsnycklar
Använd endast den skruvmejsel eller hylsa som visas i figuren. Använd inga andra typer av skruvverktyg eller hylsverktyg. (Fig. 11)
För Europa, Nord- och Sydamerika, Australien och Nya Zeeland gäller följande
Använd bara dessa typer av verktygsbi-
B = 9 mm
tar. Följ procedur (1). (Obs!) Verktygsadapter behövs ej.
För övriga länder gäller
A = 17 mm B = 14 mm
A = 12 mm B = 9 mm
1. Sätt in verktygsbiten genom att dra hylsan tillbaka i pilens riktning och för in verktygsbiten så långt som det går. Släpp sedan tillbaka hylsan så att verktygs­biten hålls fast. (FIg. 12)
2. Sätt in verktygsbiten genom att dra hylsan tillbaka i pilens riktning och för in verktygsadaptern och verk­tygsbiten så långt som det går. Verktygsadaptern måste föras in i hylsan med den spetsiga änden inåt. Släpp sedan tillbaka hylsan så att adapter och bit hålls fast. (Fig. 13)
För att ta bort verktyget drar du fästhylsan i pilens rikt­ning, och drar sedan ut verktyget med ett kraftigt ryck.
OBSERVERA!
• Om verktyget inte sätts i tillräckligt djupt i fästhylsan
kommer fästhylsan inte att återgå till sin ursprungliga position, och verktyget är därmed inte fastlåst. Försök i så fall sätta i verktyget igen, i enlighet med beskriv­ningen ovan.
För att sätta in dessa typer av verktygs­bitar används procedur (1). (Obs!) Makitas verktygsbitar är av dessa typer.
För att sätta in dessa typer av verktygs­bitar används procedur (2). (Obs!) Verktygsadapter måste användas för att sätta in verktygsbitar.
Hängare (tillbehör) (Fig. 14)
FÖRSIKTIGHET:
• När hängaren monteras måste skruven dras åt hårt.
Annars kan maskinen eller personer skadas.
Hängaren är praktisk att använda när maskinen tillfälligt hängs upp. Den kan monteras på önskad sida av maski­nen. Montera hängaren genom att skjuta in den i spåret på endera sedan av maskinen och fäst den sedan med en skruv. Ta bort hängaren genom att lossa skruven och dra ut den.
DRIFT
FÖRSIKTIGHET:
• För alltid in batteriet hela vägen så att det låses fast.
Om knappens röda överdel är synlig så är kassetten inte helt låst. För in batteriet tills den röda delen inte längre syns. Om detta inte görs kan batteriet falla ut ur maskinen och orsaka personskador.
Användning som hammarskruvdragare
För att skruva in träskruv eller bultar ställer du driftlä­gesomkopplaren på -markeringen. Det spelar ingen roll hur inställningsringen är satt.
Användning som skruvdragare (Fig. 15)
Håll maskinen i ett stadigt grepp, och placera skruvverk­tygets spets i skruvhuvudet. Tryck framåt mot maskinen, så att skruvverktyget inte glider av skruven, och sätt sedan på maskinen för att starta arbetet.A = 12 mm
52
Dra åt bultar (
Rätt åtdragningsmoment kan skilja sig åt beroende på skruvens/bultens typ och storlek, vilket material som ska
16 och 17)
Fig.
dras fast etc. Åtdragningstiden för olika åtdragningsmo­ment visas i figurerna.
OBSERVERA!
• Använd ett verktyg som passar för huvudet på den bult/ skruv du avser att använda.
• Vid iskruvning av skruvar av storlek M8 eller mindre bör du vara försiktig när du trycker in strömbrytaren så att skruven inte skadas.
• Håll maskinen riktad rakt (vinkelrätt) mot skruven.
• Om du fortsätter dra i skruven längre än vad som anges i tabellen finns det risk för att skruven eller skruvverkty­gets spets överansträngs, slits sönder, skadas osv. Genomför alltid en provdragning för att avgöra lämplig åtdragningstid för din skruv innan du påbörjar arbetet.
• Åtdragningsmomenten ändras när maskintemperatu­ren ökar.
FÖRSIKTIGHET:
• Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraftkasset­ten har laddats ur, bör maskinen tillåtas vila i 15 minu­ter innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett.
Åtdragningsmomentet påverkas av en mängd olika fakto­rer, bland andra följande. Kontrollera alltid åtdragningen med en nyckel efter avslutat arbete.
1. När batterikassetten är i det närmaste urladdad fal-
ler spänningen, och åtdragningsmomentet minskar.
2. Skruvverktyg eller hylsverktyg
Om inte rätt storlek på skruv- eller hylsverktyget används minskar åtdragningsmomentet.
3. Bult
• Även om bultens åtdragningskoefficienten och bultklass är samma varierar åtdragnignsmomen­tet beroende på bultens diameter.
• Även om bultarnas diameter är densamma varie­rar åtdragningsmomentet beroende på bultarnas åtdragningskoefficient, bultklass och längd.
4. Hur du håller maskinen och materialet i det arbets­stycke som du skruvar fast påverkar också åtdrag­ningsmomentet.
5. Om maskinen används på lågt varvtal minskar åtdragningsmomentet.
Borrning
FÖRSIKTIGHET!
• Verktyget och borret utsätts för ett plötsligt och avse-
värt vridmoment vid genombrottet av hålet, om hålet sätts igen av spån eller andra partiklar eller om borret stöter emot armeringsjärn ingjutna i betongen.
För att borra i betong eller kakel måste först driftlägesom­kopplaren ställas in så att pilen pekar på -marke­ringen på maskinen. Inställningsringen ställs in på lämpligt vridmoment. Använd endast borr med volframkarbidspets. Starta inte verktyget förrän borret satts an. Tryck inte för hårt. Bäst resultat erhålls med ett borrtryck ungefärligen motsvarande verktygets egen tyngd. Anlägg inte mer tryck om hålet blir igensatt med spån eller andra partiklar. Låt istället verktyget gå utan belast­ning och avlägsna borret gradvis från hålet. Genom att upprepa denna procedur flera gånger rensas hålet ur och normal borrning kan återupptas.
FÖRSIKTIGHET!
• Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraftkasset­ten har laddats ur, bör maskinen tillåtas vila i 15 minu­ter innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett.
Idragning av skruvar (Fig. 18)
FÖRSIKTIGHET:
• Ställ in önskat vridmoment för arbetet genom att vrida på inställningsringen
För att skruva in små trä- eller maskinskruvar ställer du driftlägesomkopplaren på -markeringen. Ställ in öns­kat vridmoment för arbetet genom att vrida på inställ­ningsringen. Placera spetsen på skruvmejselverktyget i skruvhuvudet och anlägg tryck mot maskinen. Starta maskinen lång­samt och öka sedan hastigheten gradvis. Släpp ström­ställaren så snart kopplingen bryter in.
FÖRSIKTIGHET:
• Se till att skruvverktyget sätts i rakt i skruvhuvudet för att inte orsaka skador på skruven och/eller verktyget.
• Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraftkasset­ten har laddats ur, bör maskinen tillåtas vila i 15 minu­ter innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett.
OBSERVERA!
• Förborra ledhål vid iskruvning av träskruv för att under­lätta iskruvandet och för att förhindra att arbetsstycket spricker. Se tabellen nedan.
Träskruvens nominella
diameter (mm)
Rekommenderad storlek
på ledhålet (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
Borrning
Ställ först in driftlägesomställare så att den pekar på ­eller -markeringen. -markeringen är låg hastighet och -markeringen är hög. Inställningsringen ställs in på lämpligt vridmoment. Gör sedan på följande sätt. Kontrollera alltid att omkopplaren är inställd på lämpligt läge och hastighet innan du påbörjar arbetet. Gör sedan på följande sätt.
Borrning i trä
Vid borrning i trä uppnås bäst resultat om ett träborr med ledskruv används. Ledskruven förenklar borrningen genom att dra borret in i arbetsstycket.
Borrning i metall
Gör en försänkning med hjälp av en körnare och en ham­mare där hålet ska vara för att förhindra att borret slinter när borrningen påbörjas. Placera spetsen på borret i för­sänkningen och börja borra. Använd borrolja vid borrning metall. Undantagen är järn och mässing som ska borras torra.
53
FÖRSIKTIGHET:
• Ett överdrivet tryck mot maskinen påskyndar inte borr­ningen. I själva verket leder det överdrivna trycket endast till att borrets spets förstörs, maskinens funktion försämras och dess arbetsliv förkortas.
• Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen/borret för en oerhörd kraft. Håll i maskinen stadigt och var uppmärk­sam när borret börjar bryta igenom arbetsstycket.
• Ett fastborrat borr kan lossas helt enkelt genom att sätta rotationsomkopplaren i motsatt rotationsriktning för att backa ut borret. Maskinen kan dock backa ut häftigt om du inte håller i den stadigt.
• Fäst alltid små arbetsstycken i ett skruvstäd eller lik­nande fasthållande anordning.
• Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraftkasset­ten har laddats ur, bör maskinen tillåtas vila i 15 minu­ter innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET!
• Se alltid till att maskinen är avstängd och att batterikas­setten är urtagen, innan du utför någon kontroll av eller något underhåll på maskinen.
Utbyte av kolborstar
Byt ut dem när de är nerslitna till slitgränsmarkeringen. Se till att kolborstarna är rena, och lätt glider i sina hål­lare. Båda kolborstarna ska bytas ut samtidigt. Använd endast identiska kolborstar. (Fig. 19) Använd en skruvmejsel för att ta bort den bakre kåpan.
(Fig. 20)
Lyft fjäderarmen med en smal plattmejsel eller liknande och placera den i fördjupningen i verktygshuset. (Fig. 21) Ta bort kolborsthatten från kolborsten med en tång. Ta ut den slitna kolborsten, sätt in den nya och sätt tillbaka hat­ten. (Fig. 22) Passa in kolborsthatten i hållarens hål så att den sitter säkert. (Fig. 23) Sätt tillbaka bakre kåpan och dra åt de två skruvarna. Efter borstbytet sätter du tillbaka batterikassetten i maskinen och kör in de nya kolborstarna genom att köra maskinen obelastad i 1 minut. Kontrollera sedan att maskinen stängs av och att den elektriska bromsen fung­erar när du släpper upp strömbrytaren. Om den elek­triska bromsen inte fungerar kontaktar du ett av Makitas servicecenter för att få den reparerad.
För att upprättahålla produktens SÄKERHET och PÅLIT­LIGHET bör alla reparationer, och allt annat underhålls­eller justeringsarbete utföras av en av Makita auktorise­rad serviceverkstad, och Makita reservdelar bör alltid användas.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET!
• Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för användning med den Makita-maskin som anges i den här bruksanvisningen. Om andra tillbehör eller tillsatser används finns det risk för personskador. Använd endast tillbehören och tillsatserna för de ändamål de uttryckligen är avsedda för.
Tillfråga din lokala återförsäljare av Makita-produkter om du behöver ytterligare hjälp med eller mer detaljer angå­ende dessa tillbehör.
• Skruvmejselverktyg
• Bärväska av plast
• Hängare
• Olika typer av Makita originalbatterier och -laddare
• Stopp (för hammarskruvdragning)
• Verktygsadapter
• Hybridborrchuck
54
NORSK
1 Knapp 2Rød del 3Batteri 4 Startbryter 5 Lampe 6 Reversbryter funksjon 7 Funksjonsvelger 8 Justeringsring 9 Graderinger 10 Viser
Forklaring til generell oversikt
11 Bitt 12 Muffe 13 Bitsstykke 14 Krok 15 Skrue 16 Spor 17 Standardbolt 18 Dreiemoment 19 Riktig dreiemoment 20 Dreietid
21 Høystrekkbolt 22 Grensemarkering 23 Bakdeksel 24 Skruer 25 Fjær 26 Arm 27 Spor 28 Kullbørstehette 29 Hull
TEKNISKE DAT
Slagtrekkerfunksjon
Slagborfunksjon
Borfunksjon
Skrutrekkerfunksjon
Longueur totale 186 mm
Poids net 1,7 kg 1,8 kg
Tension nominale D.C. 14,4 V D.C. 18 V
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro­grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Maskinen er beregnet på slagskruing i tre og på slagbo­ring i murstein, betong og stein, og på boring og skruing uten slagfunksjon i tre, metall, keramikk og plast.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
A
Modell BTP130 BTP140
Maks. dreiemoment 135 N•m 145 N•m
Maskinskrue 4 mm – 8 mm
Kapasitet
Hastighet uten belastning (min
Slag i minuttet 0 – 3 200
Hastighet uten belastning (min
Slag pr. (min) 0 – 28 800 0 – 27 600
Kapasitet Betong 8 mm
Hastighet uten belastning (min
Kapasitet
Hastighet uten belastning (min
Kapasitet Maskinskrue M4
–1
Standardbolt 5 mm – 14 mm
Høystrekkbolt 5 mm – 12 mm
–1
) 0–2400 0–2300
–1
) 0–2400 0–2300
Høy (2) 0–2400 0–2300
)
Lav (1) 0 – 700
Stål 10 mm
Tr e 2 1 m m
–1
) 0–2400 0–2300
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR VERKTØYET
IKKE LA hensynet til hva som er “behagelig” eller det faktum at du kjenner produktet godt (etter mange gangers bruk) gjøre deg mindre oppmerksom på sik­kerhetsreglene for bruken av slagtrekkeren. Hvis du bruker dette elektroverktøyet på en farlig eller ukor­rekt måte, kan du få alvorlige helseskader.
1. Hold maskinen i de isolerte håndtakene når du utfører en operasjon der bladet kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller ledningen til maskinen selv. Kontakt med en strømførende led-
ning vil gjøre at også metalledeler på verktøyet blir strømførende og utsette operatøren for elektrisk støt.
2. Sørg alltid for godt fotfeste. Påse at ingen befinner seg under når arbeidet foregår i høyden.
3. Hold maskinen i et fast grep.
55
4. Hold hendene unna bevegelige deler.
5. Forlat ikke maskinen mens det går. Verktøyet må bare betjenes når det holdes for hånd.
6. Rør aldri boret eller det den borer i umiddelbart etter bruk; de kan være meget varme og forår­sake forbrennniger.
7. Enkelte materialer inneholder kjemikalier som kan være giftige. Treff tiltak for å hindre innån­ding av støv og hudkontakt. Følg leverandørens sikkerhetsanvisninger.
8. Bruk hørselvern ved bruk av slagbor. Høy lyd kan
forårsake redusert hørsel.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
ADVARSEL: MISBRUK av verktøyet eller mislighold av sikkerhets­reglene i denne brukerhåndboken kan resultere i alvorlige helseskader.
VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER FOR LADER OG BATTERI
1. Før du begynner å bruke batteriet, må du lese alle anvisninger og forsiktighetsregler på (1) bat­teriladeren, (2) batteriet og (3) det produktet bat­teriet skal brukes i.
2. Ikke ta fra hverandre batteriet.
3. Hvis driftstiden er blitt vesentlig kortere, må du omgående slutte å bruke verktøyet. Hvis ikke kan resultatet bli overoppheting, mulige forbren­ninger eller til og med en eksplosjon.
4. Hvis du får elektrolytt i øynene, må du skylle dem med store mengder rennende vann og opp­søke lege med én gang. Denne typen uhell kan føre til varig blindhet.
5. Ikke kortslutt batteriet. (1) Ikke berør batteripolene med ledende materi-
aler.
(2) Ikke lagre batteriet i samme beholder som
andre metallgjenstander, som for eksempel spiker, mynter osv.
(3) Ikke la batteriet komme i kontakt med vann
eller regn. En kortslutning av batteriet kan føre til et kraftig strømstøt, overoppvarming, mulige forbrennin­ger og til og med til at batteriet går i stykker.
6. Ikke lagre verktøyet og batteriet på steder hvor temperaturen kan komme opp i eller overskride 50°C.
7. Ikke sett fyr på batteriet, ikke engang om det er sterkt skadet eller helt utslitt. Batteriet kan eksplodere hvis det begynner å brenne.
8. Vær forsiktig så du ikke mister batteriet eller utsetter det for slag.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
Tips for å opprettholde maksimal batterilevetid
1. Lad batteriet igjen før det er fullstendig utladet. Hold alltid opp å bruke verktøyet når du merker at det er lite strøm på batteriet. Sett batteriet til lading.
2. Et helt oppladet batteri må aldri settes til ny lading. Overopplading forkorter batteriets levetid.
3. Lad opp batteriet ved romtemperatur, dvs. 10°C – 40°C. Hvis batteriet er varmt, må det få avkjøle seg før lading.
FUNKSJONSBESKRIVELSE
NB!
• Forviss deg alltid om at verktøyet er slått av og at batte-
riet er fjernet før du justerer verktøyet eller kontrollerer dets funksjoner.
Installere eller fjerne batteriet (Fig. 1)
• Slå alltid av verktøyet før batteriet settes inn eller fjer-
nes.
• For å fjerne batteriet må du trekke det ut av verktøyet
mens du skyver knappen på forsiden av batteriet.
• Batteriet monteres ved å samstemme tungen på batte-
riet med sporet i huset og skyve det på plass. Skyv det alltid helt inn til det klikker på plass. Hvis du kan se den røde delen øverst på knappen, betyr det at det ikke er satt inn skikkelig. Skyv det helt inn til den røde delen ikke ses lenger. Hvis dette ikke gjøres, kan batteriet falle ut og påføre deg eller eventuelle andre skader.
• Ikke bruk makt når du setter i batteriet. Hvis batteriet
ikke glir lett når det settes inn, betyr det at det ikke set­tes inn på riktig måte.
Bruke startbryteren (Fig. 2)
NB!
• Før du setter batteriet inn i verktøyet, må du alltid kon-
trollere at startbryteren starter verktøyet som den skal og går tilbake til “AV”-stilling når den slippes.
Start verktøyet ved å klemme inn startbryteren. Verktøy­hastigheten økes ved å øke presset på startbryteren. Slipp startbryteren for å stoppe.
Tenne frontlampen (Fig. 3)
NB!
• Unngå å se direkte mot lyset eller rett inn i lyskilden.
Trykk inn startbryteren for å tenne lampen. Lampen lyser så lenge startbryteren holdes inne. Lyset slukkes automatisk 10 – 15 sekunder etter at start­bryteren er sluppet.
MERKNAD:
• Bruk en tørr klut til å tørke urenheter av lampelinsen.
Vær forsiktig så det ikke blir riper i lampelinsen, da dette kan redusere lysstyrken.
Reversere dreieretningen (Fig. 4)
Dette verktøyet har en reversbryter som brukes til å endre dreieretningen. Trykk inn reversbryteren fra A­siden for rotasjon med urviserne, og fra B-siden for rota­sjon mot urviserne. Når reversbryteren er i midtstilling, kan ikke startbryteren trykkes inn.
NB!
• Før verktøyet tas i bruk, må alltid dreieretningen kon-
trolleres.
• Bruk reversbryteren kun når verktøyet har stoppet helt.
Hvis dreieretningen endres før verktøyet har stoppet helt, kan det bli ødelagt.
• Når verktøyet ikke er i bruk, skal reversbryteren alltid
stilles i midtstilling.
56
Velge en funksjon
Denne maskinen er utstyrt med en funksjonsvelger. Velg den av de fire funksjonene (eller modiene) jobben krever ved hjelp av denne funksjonsvelgeren. Hvis du ønsker å bruke slagtrekkerfunksjonen, må du skyve funksjonsvelgeren til pilen på velgeren peker på
-merket på maskinhuset. (Fig. 5)
Hvis du vil bruke slagborfunksjon må du skyve funksjons­velgeren til pilen peker på -merket på maskinhuset. (Fig. 6) Hvis du vil ha rotasjon med clutch, må du skyve funk­sjonsvelgeren til pilen peker på -merket på maskinhu­set. (Fig. 7) Hvis du kun vil ha rotasjon, må du skyve funksjonsvelge­ren til pilen på velgeren peker på -merket eller ­merket på maskinhuset. (Fig. 8)
-merket angir hur tig rotasjon og -merket langsom
rotasjon. (Fig. 9) Før bruk må du alltid passe på at funksjonsvelgeren står i riktig funksjonsstilling. Bruk maskinen med et turtall som passer til det arbeidet som skal utføres.
NB!
• Funksjonsvelgeren må ikke brukes mens maskinen er i gang. Men hvis funksjonsvelgeren ikke er lett å bevege, må du trekke forsiktig i startbryteren for å rotere spin­delen. Deretter kan du flytte velgeren.
• Funksjonsvelgeren må alltid stilles inn riktig på det ønskede funksjonssymbolet. Hvis du bruker maskinen med funksjonsvelgeren halvveis mellom to av funk­sjonssymbolene, kan maskinen bli ødelagt.
Justere dreiemomentet (kun med skrutrekkerfunksjonen
Dreiemomentet kan justeres i 16 trinn ved at justerings­ringen dreies slik at delestrekene blir liggende på linje med pilen på maskinhuset. Dreiemomentet er minimalt når tallet 1 er på linje med pilen, og maksimalt når tallet 16 er på linje med pilen. Clutchen vil slure ved ulike dreiemomentnivåer når den er stilt inn på tallene 1 til 16. Før den faktiske arbeidsoperasjonen skal utføres, bør du skru inn en prøveskrue i materialet ditt, eller i et materiale av samme type, for å finne ut hvilket dreiemoment som kreves for en bestemt anvendelse.
MERKNAD:
• Når du ikke bruker skrutrekkerfunksjonen, kan juste­ringsringen plasseres i en hvilken som helst stilling, da den ikke har noen betydning.
) (Fig. 10)
SAMMENSETTING
NB!
• Forviss deg alltid om at verktøyet er slått av og at batte­riet er fjernet før du utfører noe arbeid på verktøyet.
Installere eller fjerne skruebitt eller muffebitt
Bruk kun skruebitt eller muffebitt som vist på figuren. Ikke bruk noen annen type skruebitt eller muffebitt.
(Fig. 11) For land i Europa og Nord- og Sør-Amerika, Australia
og New Zealand
A = 12 mm B = 9 mm
For andre land
A = 17 mm B = 14 mm
A = 12 mm B = 9 mm
1. Installer bitset/pipen ved å trekke kjoksen i pilens
retning og sette bitset/pipen så langt inn i kjoksen som mulig. Slipp kjoksen så den låser fast bitset/ pipen. (Fig. 12)
2. Installer bitset/pipen ved å trekke kjoksen i pilens
retning og sette bitsstykket og bitset/pipen så langt inn i kjoksen som mulig. Bitsstykket bør settes inn i kjoksen med den spisse enden inn. Slipp så kjoksen for å feste bitset/pipen. (Fig. 13)
Fjern bittet ved å trekke muffen i pilens retning og trekke bittet ut med en bestemt bevegelse.
MERKNAD:
• Hvis bittet ikke er stukket dypt nok inn i muffen, vil ikke muffen gå tilbake til sin opprinnelige stilling, og bittet vil ikke være låst. I så fall må du prøve å sette inn bittet igjen i samsvar med instruksjonene ovenfor.
Bruk bare denne bitstypen. Følg prose­dyren (1). (Merk) Bitsstykket er ikke påkrevet.
For å installere disse bitstypene må du følge prosedyren (1). (Merk) Makita-bits er av disse typene.
For å installere disse bitstypene må du følge prosedyren (2). (Merk) Bitsstykket er påkrevet for installering av bitset.
Krok (valgfritt) (Fig. 14)
NB!
• Når du monterer kroken, må du stramme skruen godt. Hvis dette ikke gjøres, kan det føre til at maskinen blir ødelagt eller til at mennesker kommer til skade.
Kroken er praktisk å henge opp verktøyet med for kortere tid. Den kan monteres på begge sider av verktøyet. For å montere kroken må du sette den inn i sporet på en av sidene av verktøyhuset og feste den med en skrue. Ta den av igjen ved å løsne skruen.
57
BRUK
NB!
• Batteriet må alltid settes helt inn, til det låses på plass. Hvis du kan se den røde delen på oversiden av knap­pen, er det ikke gått skikkelig i lås. Sett batteriet helt inn, så langt at den røde delen ikke lenger er synlig. Hvis dette ikke gjøres, kan batteriet komme til å falle ut av maskinen og skade deg eller andre som oppholder seg i nærheten.
Bruk av slagtrekkerfunksjon
Når du skal skru inn treskruer, må du stille inn funksjons­velgeren på -merket. Justeringsringen kan settes i en hvilken som helst stilling.
Skrutrekkerfunksjon (Fig. 15)
Hold verktøyet i et fast grep og plasser spissen av skrue­bittet i skruehodet. Legg så mye vekt forover på verktøyet at bittet ikke glir av skruen, og trykk på bryteren for å sette maskinen i gang.
Stramme skruer (Fig. 16 og 17)
Riktig dreiemoment kan variere med skruetypen og -stør­relsen, materialet i arbeidsemnet som skal festes osv. Forholdet mellom dreiemoment og festetid er vist på figu­rene.
MERKNAD:
• Bruk riktig bitt for hodet til den skruen/bolten du ønsker å bruke.
• Når du skrur inn skruer av M8-størrelse eller mindre, må du forsiktig justere trykket på bryteren, så skruen ikke blir ødelagt.
• Hold verktøyet slik at det peker rett mot skruen.
• Hvis du strammer skruen lengre tid enn vist på figu­rene, vil skruen eller spissen av skruebittet muligens bli overbelastet, slitt, ødelagt el.l. Før jobben påbegynnes må du alltid teste for å finne riktig tiltrekkingstid for skruen.
NB!
• Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et oppladet batteri.
Dreiemomentet påvirkes av en lang rekke faktorer, her­under følgende: Etter at skruen er trukket til, må du alltid kontrollere momentet med en momentnøkkel.
1. Når batteriet er nesten helt utladet, vil spenningen
synke, og dreiemomentet reduseres.
2. Skruebitt eller muffebitt
Hvis det brukes et skruebitt eller muffebitt av feil størrelse, vil dreiemomentet reduseres.
3. Bolt
• Selv om momentkoeffisienten og boltklassen er den samme, vil riktig dreiemoment variere med boltdiameteren.
• Selv om boltdiameteren er den samme, vil riktig dreiemoment variere med momentkoeffisienten, boltklassen og boltlengden.
4. Måten verktøyet holdes på og materialets posisjon påvirker momentet.
5. Når verktøyet brukes ved lav hastighet, vil dreiemo­mentet reduseres.
Hammerboring
NB!
• Det oppstår en voldsom og brå vridningskraft på verk­tøy/borspiss ved gjennomboringen hvis hullet er tilstop­pet med spon og lignende, eller når boret treffer armeringsstenger i betongen.
For å bore i betong eller fliser må du først skyve funk­sjonsvelgeren til pilen på velgeren peker på -merket på maskinhuset. Justeringsringen kan stilles inn på ethvert momentnivå for denne operasjonen. Forviss deg om at du bruker et bor med wolframkar­bidspiss. Plasser boret på ønskede stad der hullet skal lages og trykk på bryteren. Øv ikke makt på verktøyet. Et lett trykk gir det beste resultatet. Hold verktøyet på plass og pass på at det ikke glir vekk fra hullet. Det må ikke legges mer trykk på verktøyet når hullet blir tilstoppet med spon og flis. Istedet bør du la verktøyet gå på tomgang og så fjerne boret delvis fra hullet. Gjør dette flere ganger til hullet er fritt for spon. Deretter fortsetter du som vanlig.
NB!
• Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et oppladet batteri.
Idriving av skruer (Fig. 18)
NB!
• Bruk justeringsringen til å stille inn korrekt dreiemo­ment for den jobben du skal gjøre.
Når du skal skru inn små treskruer eller maskinskruer, må du stille inn funksjonsvelgeren på -merket. Bruk justeringsringen til å stille inn korrekt dreiemoment for den jobben du skal gjøre. Plasser bitsspissen i skruehodet og øv trykk på maski­nen. Start maskinen langsomt og øk hastigheten gradvis. Slipp bryteren straks clutchen kopler seg inn.
NB!
• Skrutrekkerbitset må settes i rett på skruehodet, ellers kan skrue og/eller bits ødelegges.
• Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et oppladet batteri.
58
MERKNAD:
• Ved idriving av treskruer bør det først bores et ledehull for å gjøre idrivingen lettere og for å hindre oppflising av materialet. Se tabellen under.
Nominell
treskruediameter (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
Anbefalt ledehullstr
(mm)
Boring
Først må du stille inn funksjonsvelgeren slik at pilen peker på -merket eller -merket. -merket brukes ved langsom rotasjon, og -merket til hurtig rotasjon. Justeringsringen kan stilles inn på ethvert momentnivå for denne operasjonen. Fortsett deretter som følger. Før bruk må du alltid passe på at funksjonsvelgeren står i riktig funksjonsstilling. Bruk maskinen med et turtall som passer til det arbeidet som skal utføres. Fortsett deretter som følger.
Boring i tre
Ved boring i tre, vil beste resultat oppnås med trebor og selvborende skruer. Den selvborende skruen gjør borin­gen lettere ved at bitset dras inn i arbeidsemnet.
Boring i metall
For å hindre at bitset glipper i starten av hullboringen, lages det en liten fordypning med kjørner og hammer der hullet skal være. Sett bitsspissen i fordypningen og start boringen. Bruk maskinolje ved boring i metall. Unntakene er jern og messing som må tørrbores.
NB!
• For stort trykk på maskinen vil ikke resultere i at borin­gen går raskere. Dette vil medføre skadet bits, redusert borekapasitet og forkorte boremaskinens levetid.
• Det utøves voldsomme krefter fra maskinen/bitset idet gjennomboringen skjer. Hold godt fast maskinen og utvis stor forsiktighet når bitset begynner å gå igjennom materialet.
• Et bits som har satt seg fast lar seg lett fjerne ved å sette maskinen i revers så bitset skrur seg ut. Men maskinen kan plutselig slenge tilbake hvis den ikke hol­des godt fast.
• Små arbeidsemner må altid settes fast i en tvinge eller lignende.
• Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et oppladet batteri.
VEDLIKEHOLD
NB!
• Forviss deg alltid om at verktøyet er slått av og at batte­riet er fjernet før du foretar inspeksjon eller vedlikehold.
Skifte kullbørster
Skift dem når de begynner å bli slitt ned mot grensemar­keringen. Hold kullbørstene rene, og la dem gli fritt i hol­derne. Begge kullbørstene bør skiftes samtidig. Bruk kun identiske kullbørster. (Fig. 19) Bruk en skrutrekker til å fjerne de to skruene, og ta deret­ter av det bakre dekselet. (Fig. 20) Løft fjærarmen og bruk en skrutrekker med bits med spor og smalt skaft til å plassere den i sporet i huset. (Fig. 21) Bruk en tang til å fjerne hetten fra kullbørstene. Ta ut de slitte karbonbørstene, sett i nye, og fest kullbørstehetten igjen i motsatt rekkefølge. (Fig. 22) Pass på at kullbørstehetten har kommet ordentlig inn i hullene i børsteholderne. (Fig. 23) Sett på plass det bakre dekselet og stram de to skruene godt. Etter at børstene er skiftet, må du sette batteriet inn i maskinen og kjøre inn børstene ved å la maskinen gå uten belastning i ca. 1 minutt. Sjekk deretter maskinen mens den går, og at den elektriske bremsen fungerer når du slipper startbryteren. Hvis den elektriske bremsen ikke fungerer skikkelig, må du henvende deg til ditt lokale Makita-servicesenter for å få den reparert.
For å opprettholde produktets SIKKERHET og PÅLITE­LIGHET, må reparasjoner og annet vedlikeholdsarbeid eller justeringer bare utføres av et Makita-godkjent servi­ceverksted, og det må alltid benyttes Makita reservede­ler.
TILBEHØR
NB!
• Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes med ditt Makita-verktøy som er spesifisert i denne bruksan­visningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan med­føre risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare bruk til de formål de er beregnet til.
Kontakt nærmeste Makita-serviceverksted dersom du trenger videre opplysninger angående tilbehøret.
• Skruebitt
• Verktøykoffert av plast
•Krok
• Ulike typer originale batterier og ladere fra Makita
• Stopper (ved bruk av slagtrekkerfunksjonen)
• Bitsstykke
• Hybrid-borekjoks
59
SUOMI
Yleisselostus
1 Painike 2 Punainen osa 3 Akku 4 Liipaisinkytkin 5 Lamppu 6 Suunnanvaihtokytkin 7 Toimintomuodon vaihtokytkin 8 Säätörengas 9 Asteikko 10 Osoitin
TEKNISET TIEDOT
Suurin kiinnitysmomentti 135 N•m 145 N•m
Iskuväänninmuoto
Iskuporamuoto
Porausmuoto
Ruuvinväänninmuoto
Kokonaispituus 186 mm
Nettopaino 1,7 kg 1,8 kg
Nimellisjännite 14,4 V tasavirta 18 V tasavirta
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä tie­toja ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: tekniset tiedot voivat vaihdella maittain.
Käyttötarkoitus
Kone on tarkoitettu ruuvien iskuvääntämiseen puuhun ja iskuporaamiseen tiileen, betoniin ja kiveen sekä ilman iskua tapahtuvaan poraamiseen ja ruuvinkiinnittämiseen puuhun, metalliin, keramiikkaan ja muoviin.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
Suorituskyky
Tyhjäkäyntinopeus (min
Iskua minuutissa 0 – 3 200
Tyhjäkäyntinopeus (min
Iskua minuutissa (min) 0 – 28 800 0 – 27 600
Suorituskyky Betoni 8 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Suorituskyky
Tyhjäkäyntinopeus (min
Suorituskyky Koneruuvi M4
11 Terä 12 Kaulus 13 Teräkappale 14 Koukku 15 Ruuvi 16 Ura 17 Vakiopultti 18 Kiinnitysmomentti 19 Sopiva kiinnitysmomentti
21 Suurlujuuspultti 22 Rajamerkki 23 Takakansi 24 Ruuvit 25 Jousi 26 Varsi 27 Painauma 28 Harjahiilten 29 Reikä
20 Kiinnitysaika
Malli BTP130 BTP140
Koneruuvi 4 mm – 8 mm
Vakiopultti 5 mm – 14 mm
Suurlujuuspultti 5 mm – 12 mm
–1
)0240002300
–1
)0240002300
Nopea (2) 0 – 2 400 0 – 2 300
–1
)
Hidas (1) 0 – 700
Te r ä s 1 0 m m
Puu 21 mm
–1
)0240002300
LISÄTURVAOHJEITA
ÄLÄ anna mukavuuden ja (toistuvan käytön tuotta­man) tottumuksen korvata 4-toimisen iskuvääntimen turvallisuusohjeiden ehdotonta noudattamista. Jos käytät tätä voimatyökalua turvattomasti tai väärin, seurauksena voi olla vakava loukkaantuminen.
1. Pitele konetta eristetyistä tartuntapinnoista, kun teet työtä, jossa leikkaava kone voi joutua koske­tuksiin piilossa olevan johdotuksen tai oman vir­tajohdon kanssa.
Jännitteiseen johtoon osuminen saa koneen esillä olevat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttä­jälle sähköiskun.
2. Pidä aina huolta, että sinulla on tukeva jalansija. Varmista, että allasi ei ole ketään, kun käytät konetta korkeissa paikoissa.
3. Pitele konetta tiukasti.
4. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
60
5. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta vain sen ollessa käsissäsi.
6. Älä kosketa terää äläkä työkappaleeseen välittö­mästi työskentelyn jälkeen. Ne voivat olla erittäin kuumia ja ne saattavat polttaa ihoasi.
7. Jotkin materiaalit sisältävät myrkyllisiä kemikaa­leja. Varo hengittämästä pölyä ja vältä ihokontak­tia. Noudata materiaalin toimittajan turvaohjeita.
8. Käytä kuulosuojaimia iskuporaamisen aikana.
Melulle altistuminen voi aiheuttaa kuulovamman.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
VAROITUS: VÄÄRINKÄYTTÖ tai tässä ohjekirjassa mainittujen turvaohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheut­taa vakavan loukkaantumisen.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA AKKULATAAJALLE
1. Lue kaikki (1) akkulataajan, (2) akun ja (3) akkua käyttävän laitteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen akkulataajan käyttöä.
2. Älä pura akkua osiinsa.
3. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta työskentely välittömästi. Tämä voi aiheuttaa yli­kuumenemisen, mahdollisia palovammoja ja jopa räjähdyksen.
4. Jos akkuhappoa pääsee silmiin, huuhtele ne puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkäriin. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun: (1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla
esineellä.
(2) Älä säilytä akkua yhdessä metalliesineiden
kuten naulojen, kolikoiden tms. kanssa.
(3) Suojaa akku vedeltä ja sateelta. Akun oikosulku voi aiheuttaa voimakkaan säh­kövirran, ylikuumenemisen, mahdollisia palo­vammoja ja konerikon.
6. Älä säilytä konetta ja akkua paikoissa, joiden lämpötila voi nousta tai kohota yli 50°C.
7. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi pahasti vioittunut tai kulunut loppuun. Akku voi räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta ja kolhimasta akkua.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Vihjeitä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku ennen kuin se on kokonaan purkau­tunut. Jos huomaat käyttövoiman heikentyneen, lopeta aina koneen käyttäminen ja lataa akku.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liialli­nen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna kuuman akun jäähtyä ennen sen lataa­mista.
TOIMINTOKUVAUS
VARO:
• Varmista aine ennen koneelle tehtäviä säätöjä ja tarkis­tuksia, että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
• Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja irrot­tamista.
• Akku irrotetaan vetämällä sitä irti koneesta samalla kun siirretään akun edessä olevaa painiketta.
• Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke kotelossa olevan uran kohdalle ja sujauttamalla se pai­kalleen. Työnnä aina kokonaan sisään, kunnes se nap­sahtaa kevyesti paikalleen. Jos painikkeen yläosassa oleva punainen osa jää näkyviin, akkua ei ole koko­naan lukittu paikalleen. Työnnä akku kokonaan sisään, kunnes punaista osaa ei näy. Jos et toimi näin, akku voi irrota vahingossa koneesta ja aiheuttaa itsesi tai sivulli­sen loukkaantumisen.
• Älä työnnä akkua väkisin sisään. Jos akku ei mene hel­posti paikalleen, sitä ei ole asetettu oikein paikalleen.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 2)
VARO:
• Tarkista aina ennen akun kiinnittämistä koneeseen, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu vapautettaessa “OFF”-asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisin­kytkintä. Koneen käyntinopeus kasvaa painettaessa lii­paisinkytkintä voimakkaammin. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin.
Etulampun sytyttäminen (Kuva 3)
VARO:
• Älä katso suoraan valoon äläkä valolähteeseen.
Paina liipaisinkytkintä sytyttääksesi lampun. Lamppu palaa niin kauan kun liipaisinkytkintä painetaan. Valo sammuu automaattisesti 10 – 15 sekunnin kuluttua liipaisinkytkimen vapauttamisen jälkeen.
HUOMAUTUS:
• Pyyhi lika linssiltä kuivalla liinalla. Varo naarmutta­masta lampun linssiä, koska tämä voi heikentää valote­hoa.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 4)
Koneessa on suunnan vaihtamiseen tarkoitettu suunnan­vaihtokytkin. Paina suunnanvaihtokytkintä A-puolelta myötäpäiväistä ja B-puolelta vastapäiväistä pyörimislii­kettä var ten. Kun suunnanvaihtokytkin on asentojen välillä, liipaisinkyt­kintä ei voi painaa.
VARO:
• Tarkista pyörimisliikkeen suunta aina ennen käyttöä.
• Käytä suunnanvaihtokytkintä vasta koneen pysähdyt­tyä kokonaan. Pyörimissuunnan vaihtaminen ennen koneen pysähtymistä voi vioittaa konetta.
• Aseta suunnanvaihtokytkin aina asentojen väliin, kun konetta ei käytetä.
61
Toimintomuodon valitseminen
Tässä koneessa on toimintomuodon vaihtokytkin. Käytä tätä kytkintä valitaksesi neljästä toimintomuodosta työl­lesi sopivan. Kun haluat pyörimisliikkeen ilman iskua, käännä kytkintä siten, että kytkimessä oleva nuoli osoittaa koneen run­gossa olevaa -merkkiä kohti. (Kuva 5) Kun haluat pyörimisliikkeeseen yhdistetyn iskun, käännä kytkintä siten, että nuoli osoittaa koneen rungossa olevaa
-merkkiä kohti. (Kuva 6)
Kun haluat pyörimisliikkeeseen yhdistetyn jarrukytkimen, käännä kytkintä siten, että nuoli osoittaa koneen run­gossa olevaa -merkkiä kohti. (Kuva 7) Kun haluat pelkän pyörimisliikkeeseen, käännä kytkintä siten, että nuoli osoittaa koneen rungossa olevaa ­merkkiä tai -merkkiä kohti. (Kuva 8) Siirtäminen -merkin kohdalle tuottaa nopean pyörimi­sen ja -merkin kohdalle tuottaa hitaan pyörimisen. (Kuva 9) Varmista ennen käyttöä, että kytkin on asetettu oikein haluamasi muotomerkin kohdalle ja käytä konetta työlle sopivalla nopeudella.
VAR O:
• Käytä muodonvaihtokytkintä vain koneen ollessa pysäytettynä. Jos kytkin ei kuitenkaan liiku helposti, vedä liipaisukytkintä hieman saadaksesi akselin pyöri­mään ja siirrä siten kytkintä.
• Aseta kytkin aina oikein haluamasi muotomerkin koh­dalle. Jos konetta käytetään kytkimen ollessa muoto­merkkien välissä, kone voi vioittua.
Kiinnitysmomentin säätäminen (Vain ruuvinvääntö
Kiinnitysmomenttia voidaan säätää 16-portaisesti kään­tämällä säätörengasta siten, että sen pykälät osuvat koneen rungon osoittimen kohdalle. Kiinnitysmomentti on pienimmillään, kun numero 1 on osoittimen kohdalla ja suurimmillaan, kun numero 16 on osoittimen kohdalla. Jarrukytkin aktivoituu eri kiinnitysmomentilla numeroase­tuksen 1 - 16 mukaan. Tee ennen varsinaista työtä koeporaus työkappaleeseen tai samanlaiseen materiaaliin selvittääksesi tälle nimen­omaiselle työlle sopivan momentin.
HUOMAUTUS:
• Muilla muodoilla kuin ruuvinvääntämisessä säätören­gas voidaan asettaa mihin tahansa asentoon, koska se ei ole käytössä.
) (Kuva 10)
KOKOAMINEN
VAR O:
• Varmista aina ennen koneelle tehtäviä toimenpiteitä, että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Talttaterän tai hylsyn kiinnittäminen ja irrottaminen
Käytä vain kuvan osoittamaa talttaterää tai hylsyä. Älä käytä mitään muuta talttaterää äläkä hylsyä. (Kuva 11)
Euroopan sekä Pohjois- ja Etelä-Amerikan maat, Australia ja Uusi-Seelanti
A = 12 mm B = 9 mm
Käytä vain tämän tyyppisiä teriä. Nou­data kohdan (1) ohjeita. (Huomaa) Teräkappaletta ei tarvita.
Muut maat
A = 17 mm B = 14 mm
A = 12 mm B = 9 mm
1. Terä kiinnitetään vetämällä istukka nuolen suuntaan ja työntämällä terä istukkaan niin pitkälle kuin se menee. Varmista sitten terän kiinnitys vapauttamalla istukka. (Kuva 12)
2. Terä kiinnitetään vetämällä istukka nuolen suuntaan ja työntämällä teräkappale ja terä istukkaan niin pit­källe kuin ne menevät. Teräkappale tulee työntää istukkaan terävä kärki edellä. Varmista sitten terän kiinnitys vapauttamalla istukka. (Kuva 13)
Terä irrotetaan seuraavasti. Vedä kaulusta nuolen suun­taan ja vedä terä napakasti irti.
HUOMAUTUS:
• Jos terää ei työnnetä tarpeeksi syvälle kaulukseen,
kaulus ei palaudu alkuperäiseen asentoon eikä terä kiinnity kunnolla. Kiinnitä tällöin terä uudelleen edellä olevien ohjeiden mukaisesti.
Kun haluat asentaa tämän tyyppisiä teriä, noudata kohdan (1) ohjeita. (Huomaa) Makitan terät ovat tämän tyyppisiä.
Kun haluat asentaa tämän tyyppisiä teriä, noudata kohdan (1) ohjeita. (Huomaa) Terän kiinnittämiseen tarvitaan teräkap­pale.
Koukku (lisävaruste) (Kuva 14)
VAR O:
• Kun kiinnität koukun, kiristä ruuvi tiukasti. Jos et toimi
näin, seurauksena voi olla koneen rikkoutuminen tai loukkaantuminen.
Koukku on kätevä apu ripustettaessa kone väliaikaisesti. Koukku voidaan asentaa koneen kummalle puolelle tahansa. Koukku asennetaan työntämällä se koneen kotelon jom­mallakummalla puolella olevaan uraan ja kiinnittämällä se ruuvilla. Koukku irrotetaan löysentämällä ruuvi ja vetä­mällä koukku irti.
KÄYTTÖ
VAR O:
• Työnnä akku aina kokonaan sisään, kunnes se napsah-
taa paikalleen. Jos painikkeen yläpuolella oleva punai­nen osa näkyy, se ei ole kokonaan lukittunut. Työnnä akkua sisään, kunnes punaista osaa ei näy. Muutoin akku voi irrota vahingossa koneesta ja aiheuttaa itsesi tai sivullisen loukkaantumisen.
Iskuväännin käyttäminen
Kun kiinnität puuruuveja tai pultteja, aseta toimintomuo­don vaihtokytkin -merkin kohdalle. Säätörenkaan voi asettaa mihin tahansa asentoon.
Ruuvaaminen (Kuva 15)
Pidä konetta tiukasti ja aseta talttaterän kärki ruuvin kan­taan. Paina konetta eteenpäin sen verran, että terä ei luiskahda irti ruuvista ja käynnistä kone.
62
Pulttien kiristäminen (Kuvat 16 ja 17)
Sopiva kiinnitysmomentti voi vaihdella ruuvin/pultin tyy­pistä ja koosta, kiinnitettävän työkappaleen materiaalista yms. riippuen. Kuvissa esitetään kiinnitysmomentin ja kiinnitysajan välinen yhteys.
HUOMAUTUS:
• Valitse käytettävän ruuvin/pultin kannalle sopiva terä.
• Kun kiinnität M8-ruuvia tai pienempää, säädä liipaisin­kytkimen painetta varovasti siten, että ruuvi ei vioitu.
• Pidä konetta suoraan ruuvia kohti.
• Jos kiristät ruuvia kuvissa osoitettua pidempään, ruuvi tai talttaterän kärki voi ylirasittua, kuoriutua, vioittua tms. Tee aina ennen työn aloittamista koekiinnitys var­mistuaksesi ruuville sopivasta kiinnitysajasta.
VAR O:
• Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyh­jentynyt, annan koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
Kiinnitysmomenttiin vaikuttavat useat seikat, joista seu­raavat ovat esimerkkejä. Tarkista kiinnityksen jälkeen momentti aina momenttiavaimella.
1. Kun akun lataus on purkautunut lähes kokonaan,
jännite laskee ja kiinnitysmomentti heikkenee.
2. Talttaterä tai hylsy
Väärän kokoisen talttaterän tai hylsyn käyttäminen heikentää kiinnitysmomenttia.
3. Pultti
• Vaikka vääntökerroin ja pultin luokitus olisi sama, sopiva kiinnitysmomentti vaihtelee pultin halkaisi­jan mukaan.
• Vaikka pulttien halkaisijat ovat samat, sopiva kiin­nitysmomentti vaihtelee vääntökertoimen, pultin luokituksen ja pultin pituuden mukaan.
4. Ote koneesta ja kiinnityskohdan materiaali vaikutta­vat momenttiin.
5. Koneen käyttäminen alhaisella nopeudella heiken­tää kiinnitysmomenttia.
Poravasaran käyttö
VAR O:
• Koneeseen/terään kohdistuu erittäin voimakas ja äkilli-
nen vääntövoima terän työntyessä työkappaleen läpi, reiän tukkeutuessa lastuista tai hiukkasista tai osues­sasi betonissa oleviin vahvikerautoihin.
Kun haluat porata betoniin tai laattaan, käännä toiminto­muodon vaihtokytkin ensin siten, että kytkimessä oleva nuoli osoittaa kohti koneen rungon -merkkiä. Säätö­rengas voidaan asettaa minkä tahansa momenttitason kohdalle tämän toiminnon yhteydessä. Käytä aina volframikarbidi-kärkistä terää. Aseta terä työkappaletta haluamaasi vasten porausasen­toon ENNEN KUIN käynnistät koneen. Älä käytä liikaa voimaa. Kevyt painaminen antaa parhaan tuloksen. Pidä poravasaraa tukevasti niin, että se ei lipsu pois reiästä. Älä paina kovempaa, kun lastut ja palaset tukkivat reiän. Anna sen sijaan laitteen käydä tyhjäkäynnillä ja vedä terä sitten osittain ulos reiästä. Toista tämä muutaman kerran reiän puhdistamiseksi. Tämän jälkeen voit jatkaa poraa­mista normaaliin tapaan.
VAR O:
• Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyh-
jentynyt, annan koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
Ruuvaaminen (Kuva 18)
VAR O:
• Säädä säätörengas työllesi sopivan momentin mukai­sesti.
Kun ruuvaat pieniä puuruuveja tai koneruuveja, aseta toi­mintomuodon vaihtokytkin -merkin kohdalle. Säädä säätörengas työlle sopivan momentin mukaisesti. Aseta vääntiöterän kärki ruuvin kantaan ja paina konetta. Käynnistä kone hitaasti ja lisää nopeutta vähitellen. Vapauta liipaisin, kun kytkinjarru käynnistyy.
VARO:
• Varmista, että vääntiöterä on asetettu suoraan ruuvin kantaan. Muutoin ruuvi ja/tai terä saattaa vahingoittua.
• Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyh­jentynyt, annan koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
HUOMAUTUS:
• Kun kiinnität puuruuveja, poraa koereikiä helpottaak­sesi kiinnittämistä ja estääksesi työkappaleen hal­keamisen. Katso alla olevaa taulukkoa.
Puuruuvin
nimellishalkaisija (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
Koereiän suositeltava
koko (mm)
Poraaminen
Aseta toimintomuodon vaihtokytkin ensin siten, että osoi­tin osoittaa kohti -merkkiä tai -merkkiä. -merkki on pienelle kiertonopeudelle ja -merkki suurelle. Sää­törengas voidaan asettaa minkä tahansa momenttitason kohdalle tämän toiminnon yhteydessä. Toimi sitten seu­raavasti. Varmista aina ennen työskentelyä, että kytkin on asetettu oikein haluamasi muotomerkin kohdalle ja käytä konetta työlle sopivalla nopeudella. Toimi sitten seuraavasti.
Poraaminen puuhun
Kun poraat puuhun, saat parhaan tuloksen käyttämällä ohjausruuvilla varustettuja puuporia. Ohjausruuvi vetää terän työkappaleeseen, mikä helpottaa poraamista.
Poraaminen metalliin
Iske porattavaan kohtaan syvennys pistepuikolla ja vasa­ralla estääksesi terää liukumasta, kun reiän poraaminen alkaa. Aseta terän kärki syvennykseen ja aloita poraami­nen. Käytä lastuamisnestettä, kun poraat metalliin. Poikkeuk­sen muodostavat rauta ja messinki. Niihin porataan kui­vina.
63
VAR O:
• Koneen liiallinen painaminen ei nopeuta poraamista. Itse asiassa tämä vain vahingoittaa terän kärkeä, hei­kentää koneen toimintaa ja lyhentää koneen käyttö­ikää.
• Läpiporautumisen hetkellä koneeseen/terään kohdis­tuu suuri voima. Pitele konetta tiukasti ja ole varovai­nen, kun terä alkaa työntyä esiin työkappaleen toiselta puolelta.
• Kiinni juuttunut terä voidaan irrottaa yksinkertaisesti asettamalla pyörimissuunta päinvastaiseksi, jolloin terä työntyy ulos. Kone saattaa kuitenkin työntyä taakse­päin äkillisesti, ellet pidä siitä lujasti kiinni.
• Kiinnitä pienet työkappaleet aina ruuvipuristimeen tai vastaavaan pitimeen.
• Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyh­jentynyt, annan koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
HUOLTO
VAR O:
• Varmista aina ennen koneen tutkimista ja huoltotöiden tekemistä, että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Harjahiilten vaihtaminen
Pidä harjahiilet puhtaina ja vapaina liukumaan pitimis­sään. Molemmat harjahiilet tulee vaihtaa kerralla. Käytä vain keskenään samanlaisia harjahiiliä. (Kuva 19) Irrota kaksi ruuvia ruuvitaltalla ja irrota sitten takakansi.
(Kuva 20)
Nosta jousen varsiosaa ja aseta se sitten kotelon painau­maan ohutvartisella ruuvitaltalla tai vastaavalla.
(Kuva 21)
Irrota harjahiilten kannet pinseteillä. Poista kuluneet har­jahiilet, aseta uudet paikoilleen ja aseta harjahiilten kansi takaisin paikoilleen. (Kuva 22) Varmista, että harjahiilten kansi osuu tukevasti harjahiil­ten reikiin. (Kuva 23) Asenna takakansi takaisin paikalleen ja kiristä kaksi ruu­via tiukasti. Kun olet vaihtanut hiilet, työnnä akku koneeseen ja aja hiilet sisään käyttämällä konetta tyhjäkäynnillä noin 1 minuutin ajan. Tarkista sitten koneen käynti ja sähköi­nen jarrutus, kun vapautat liipaisinkytkimen. Jos sähköi­nen jarrutus ei toimi kunnolla, korjauta kone Makitan huollossa.
Koneen TURVALLISUUDEN ja KÄYTTÖVARMUUDEN vuoksi korjaukset ja muut kunnossapitotyöt ja säädöt saa suorittaa ainoastaan Makitan valtuuttama huolto käyttäen vain Makitan varaosia.
LISÄVARUSTEET
VAR O:
• Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettä­väksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen mukaisesti.
Jos tarvitset yksityiskohtaisempia tietoja näistä lvarus­teista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltoon.
• Ruuviterät
• Muovinen kantokotelo
• Koukku
• Eri tyyppisiä Makitan alkuperäisiä akkuja ja lataajia
• Pysäytin (iskuvääntimelle)
• Teräkappale
• Sekaporaistukka
64
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Κουµπί 2 Κκκινο κοµµάτι 3 Κασέτα µπαταρίας 4 Σκανδάλη διακπτης 5 Λαµπάκι 6 Μοχλς διακπτη
αντιστροφής
7 Κουµπί αλλαγής τρπου
λειτουργίας 8 ∆ακτυλίδι ρύθµισης 9 ∆ιαβαθµίσεις
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Λειτουργία κρουστικού κατσαβιδιού
Λειτουργία κρουστικού τρυπανιού
Λειτουργία τρυπανιού
Λειτουργία κατσαβιδιού
Ολικ µήκος 186 χιλ
Βάρος καθαρ 1,7 Χγρ 1,8 Χγρ
Καθορισµένο βολτάζ D.C. 14,4 V D.C. 18 V
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προωρισµένη χρήση
Αυτ το εργαλείο προορίζεται για κρουστικ βίδωµα σε ξύλο και κρουστικ τρυπάνισµα σε τούβλα, σκυρδεµα και πέτρα καθώς επίσης για τρυπάνισµα και βίδωµα χωρίς κρούση σε ξύλο, µέταλλο, κεραµικά και πλαστικά.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
Ικαντητες
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Κτύποι ανά λεπτ 0–3.200
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Χτυπήµατα ανά λεπτ 0–28.800 0–27.600
Ικαντητες Τσιµέντο 8 χιλ
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
–1
(min
Ικαντητες
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Ικαντητες Μηχανική βίδα M4
10 ∆είκτης 11 Αιχµή 12 Μανίκι 13 Τεµάχιο αιχµής 14 Γάντζος 15 Βίδα 16 Αυλάκωση 17 Κανονικ µπουλνι 18 Ροπή στερέωσης 19 Σωστή ροπή στερέωσης 20 Χρνος στερέωσης
Μοντέλο BTP130 BTP140
Μεγ. ροπή στερέωσης 135 N•m 145 N•m
Μηχανική βίδα 4 χιλ –8χιλ
Κανονικ µπουλνι 5 χιλ –14χιλ
Μπουλνι υψηλού εφελκυσµού
–1
) 0–2400 0–2300
–1
) 0–2.400 0–2.300
Υψηλή (2) 0–2.400 0–2.300
)
Χαµηλή (1) 0 – 700
Ατσάλι 10 χιλ
Ξύλο 21 χιλ
–1
) 0–2.400 0–2.300
21 Μπουλνι υψηλού
εφελκυσµού 22 Σηµάδι ορίου 23 Οπίσθιο κάλυµµα 24 Βίδες 25 Ελατήριο 26 Βραχίονας 27 Κοίλο τµήµα 28 Καπάκι των ψηκτρών
άνθρακα 29 Τρύπα
5 χιλ –12χιλ
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
Μην επιτρέψτε στην βολικτητα ή εξοικείωση µε το προϊν (που αποκτήθηκε απ επανειληµµένη χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση στους καννες ασφάλειας του κρουστικού βιδοτρύπανου 4 λειτουργιών. Εάν χρησιµοποιήσετε αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο χωρίς ασφάλεια ή µε εσφαλµένο τρπο, µπορεί να υποστείτε σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
65
1. Κρατάτε το εργαλείο απ τις µονωµένες επιφάνειες κρατήµατος ταν εκτελείτε εργασία που τα κοπτικά εργαλεία µπορεί να έρθουν σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια ή και µε το δικ τους κορδνι.
Επαφή µε ένα ηλεκτροφρο σύρµα θα κάνει τα µεταλλικά µέρη του εργαλείου ηλεκτροφρα και θα προκληθεί ηλεκτροπληξία στον χρήστη.
2. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι πατάτε σε σταθερή βάση. Βεβαιώνεστε τι κανείς δεν είναι απ κάτω ταν χρησιµοπείτε το εργαλείο σε υψηλές θέσεις.
3. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
4. Κρατάτε τα χέρια σας µακρυά απ τα περιστρεφµενα µέρη.
5. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Λειτουργείτε το εργαλείο µνο ταν το κρατάτε στο χέρι.
6. Μην αγγίζετε την αιχµή ή κοµµάτια κοντά στην αιχµή αµέσως µετά τη λλειτουργία, ίσως είναι πάρα πολύ ζεστά και µπορεί να κάψουν το δέρµα σας.
7. Μερικά υλικά περιέχουν χηµικές ουσίες που µπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε να µην εισπνεύσετε σκνη και να µην έχετε δερµατική επαφή. Ακολουθείστε τις οδηγίες ασφάλειας του προµηθευτή των υλικών.
8. Φοράτε ωτασπίδες ταν χρησιµοποιείτε κρουστικά τρυπάνια. Εκθεση σε θρυβο µπορεί
να προκαλέσει απώλεια ακοής.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακολουθήσετε τους καννες ασφάλειας που περιγράφονται σ’ αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν χρησιµοποιήσετε την κασέτα µπαταρίας, διαβάστε λες τις οδηγίες και σηµειώσεις προφύλαξης (1) στον φορτιστή µπαταρίας, (2) στην µπαταρία και (3) στο προιν που χρησιµοποιεί την µπαταρία.
2. Μην αποσυναρµολογήσετε την κασέτα µπαταρίας.
3. Εάν ο χρνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά βραχύς, σταµατήστε την λειτουργία αµέσως. Αλλοιώς, µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα κίνδυνο υπερθέρµανσης, πιθανά εγκαύµατα ή ακµη και έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης µπει στα µάτια σας, ξεπλύνετέ τα µε καθαρ νερ και ζητήστε ιατρική φροντίδα αµέσως. Αλλοιώς, µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα απώλεια της ρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα µπαταρίας: (1) Μην αγγίζετε τους πλους µε οτιδήποτε
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
µπαταρίας µέσα σε ένα δοχείο µαζί µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα πως καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα µπαταρίας στο νερ
ή στη βροχή.
Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίας µπορεί να προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος, υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακµη και σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα µπαταρίας σε τοποθεσίες που η θερµοκρασία µπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μη καίτε την κασέτα µπαταρίας ακµη και εάν έχει σοβαρή ζηµιά ή είναι εντελώς φθαρµένη. Η κασέτα µπαταρίας µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Προσέχετε να µη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την µπαταρία.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συµβουλές για διατήρηση µέγιστης ζωής µπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας πριν απ την πλήρη αποφρτιση της. Πάντοτε σταµατάτε την λειτουργία του εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας ταν παρατηρείτε µειωµένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µιά πλήρως φορτισµένη κασέτα µπαταρίας. Υπερφρτιση µειώνει την ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.
3. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας σε θερµοκρασία δωµατίου 10°C – 40°C. Αφήστε µιά θερµή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει πριν την φορτίσετε.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα µπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν ρυθµίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας (Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το εργαλείο πριν βάλετε ή
βγάλετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας, βγάλτε
την απ το εργαλείο ενώ σύρετε το κουµπί στο εµπρσθιο µέρος της κασέτας.
• Για να τοποθετείσετε την κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε την γλώσσα στην κασέτα µπαταρίας µε την αυλακιά στην υποδοχή και τοποθετείστε την. Πάντοτε να την βάζετε πλήρως µέχρι να κλειδώσει, γεγονς που υποδηλώνεται µε ένα χαρακτηριστικ ήχο. Εάν µπορείτε να δείτε το κκκινο κοµµάτι στην επάνω πλευρά του πλήκτρου, δεν έχει κλειδώσει ολοκληρωτικά. Βάλτε την πλήρως έτσι ώστε να µην φαίνεται. Σε αντίθετη περίπτωση, ίσως πέσει κατά λάθος απ το µηχάνηµα, τραυµατίζοντας εσάς ή κάποιον τριγύρω σας.
• Μη χρησιµοποιείτε δύναµη ταν εισάγετε την
κασέτα µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν γλυστράει µέσα εύκολα, δεν εισάγεται µε τον σωστ τρπο.
66
∆ράση διακπτη (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε την κασέτα µπαταρίας µέσα στο εργαλείο, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στην θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου αυξάνει αυξάνοντας την πίεση στην σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για να σταµατήσει.
Για να ανάψετε το εµπρσθιο λαµπάκι (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη κυττάζετε το φως ή βλέπετε την πηγή φωτς απευθείας.
Τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη για να ανάψετε το λαµπάκι. Το λαµπάκι συνεχίζει να είναι αναµµένο σο η σκανδάλη διακπτης είναι τραβηγµένη. Το φως σβήνει αυτµατα 10 – 15 δευτερλεπτα αφού η σκανδάλη διακπτης ελευθερωθεί.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Χρησιµοποιείστε ένα στεγν ύφασµα για να σφουγγίσετε τους ρύπους απ τους φακούς του λαµπακιού. Προσέχετε να µη γρατσουνίσετε τους φακούς του, διαφορετικά θα µειωθεί ο φωτισµς.
∆ράση διακπτη αντιστροφής (Εικ. 4)
Αυτ το εργαλείο έχει έναν διακπτη αντιστροφής για να αλλάζει την διεύθυνση περιστροφής. Πιέστε τον µοχλ διακπτη αντιστροφής απ την πλευρά Α για δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β για αριστερστροφη περιστροφή. Οταν ο µοχλς διακπτη αντιστροφής είναι στην ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακπτης δεν µπορεί να τραβηχθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
•Πάντοτε ελέγχετε την διεύθυνση περιστροφής πριν απ την λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε τον διακπτη αντιστροφής µνο αφού το εργαλείο σταµατήσει εντελώς. Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν το εργαλείο σταµατήσει µπορεί να κάνει ζηµιά στο εργαλείο.
• Οταν δεν λειτουργείτε το εργαλείο, πάντοτε βάζετε τον µοχλ διακπτη αντιστροφής στην ουδέτερη θέση.
Επιλογή δράσης λειτουργίας
Αυτ το εργαλείο χρησιµοποιεί ένα µοχλ αλλαγής δράσης λειτουργίας. Επιλέξτε µιά απ τις τέσσερις λειτουργίες κατάλληλη για τις ανάγκες της εργασίας σας χρησιµοποιώντας αυτν το µοχλ. Για περιστροφή µε κρούση, γυρίστε τον µοχλ έτσι ώστε το βέλος στον µοχλ να δείχνει προς το σηµάδι στο σώµα του εργαλείου. (Εικ. 5) Για περιστροφή µε σφυροκπηµα, γυρίστε τον µοχλ έτσι ώστε το βέλος να δείχνει προς το σηµάδι στο σώµα του εργαλείου. (Εικ. 6) Για περιστροφή µε συµπλέκτη, γυρίστε τον µοχλ έτσι ώστε το βέλος να δείχνει προς το σηµάδι στο σώµα του εργαλείου. (Εικ. 7) Για περιστροφή µνο, γυρίστε τον µοχλ έτσι ώστε το βέλος να δείχνει προς το σηµάδι ή στο σηµάδι
στο σώµα του εργαλείου. (Εικ. 8)
Η ρύθµιση στο σηµάδι είναι υψηλή περιστροφή και το σηµάδι είναι χαµηλή περιστροφή. (Εικ. 9)
Πριν απ την λειτουργία, πάντοτε βεβαιώνεστε τι ο µοχλς είναι σωστά ρυθµισµένος στο σηµάδι της επιθυµητής σας λειτουργίας και χρησιµοποιείτε το εργαλείο σε µιά κατάλληλη ταχύτητα για την εργασία σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Οταν χρησιµοποιείτε τον µοχλ αλλαγής δράσης λειτουργίας, χρησιµοποιείτε µνο ταν το εργαλείο είναι σταµατηµένο. Αλλά ταν ο µοχλς δεν µετακινείται εύκολα, τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη ελαφρά να περιστρέψτε τον αξονίσκο και µετά µετακινείστε τον µοχλ.
• Πάντοτε ρυθµίζετε τον µοχλ σωστά στο επιθυµητ σας σηµάδι λειτουργίας. Εάν λειτουργείτε το εργαλείο µε τον µοχλ τοποθετηµένο στη µέση µεταξύ των σηµαδιών λειτουργιών, το εργαλείο µπορεί να πάθει ζηµιά.
Ρύθµιση της ροπής στερέωσης (Μνο για λειτουργία βιδώµατος
Η ροπή στερέωσης µπορεί να ρυθµιστεί σε 16 βήµατα γυρίζοντας τον ρυθµιστικ δακτύλιο έτσι ώστε οι διαβαθµίσεις του ευθυγραµµίζονται µε τον δείχτη στο σώµα του εργαλείου. Η ροπή στερέωσης είναι ελάχιστη ταν ο αριθµς 1 ευθυγραµµίζεται µε τον δείκτη και µέγιστη ταν ο αριθµς 16 ευθυγραµµίζεται µε τον δείκτη. Ο συµπλέκτης θα γλυστρήσει στα διάφορα επίπεδα ροπών ταν ρυθµιστεί στον αριθµ 1 έως 16. Πριν απ πραγµατική λειτουργία, βιδώστε µια δοκιµαστική βίδα στο υλικ σας ή σε ένα τεµάχιο παρµοιου υλικού για να καθορίσετε ποι επίπεδο ροπής απαιτείται για µιά ιδιαίτερη εφαρµογή.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Σε άλλες λειτουργίες εκτς βιδώµατος, ο ρυθµιστικς δακτύλιος µπορεί να τοποθετηθεί σε οποιαδήποτε θέση διτι δεν λειτουργεί.
) (Εικ. 10)
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και η κασέτα µπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής βιδώµατος ή της κοίλης αιχµής
Χρησιµοποιείτε µνο την αιχµή βιδώµατος ή την κοίλη αιχµή που φαίνονται στην εικνα. Μη χρησιµοποιείτε οποιαδήποτε άλλη αιχµή βιδώµατος ή κοίλη αιχµή. (Εικ. 11)
Για χώρες της Ευρώπης και Βορείου και Νοτίου Αµερικής, Αυστραλία και Νέα Ζηλανδία
Χρησιµοποιείτε µνο αυτούς τους
Α = 12 χιλ Β = 9 χιλ
τύπους αιχµής. Ακολουθείστε την διαδικασία (1). (Σηµείωση) Τεµάχιο αιχµής δεν είναι απαραίτητο.
67
Για άλλες χώρες
Για να τοποθετήσετε αυτούς τους
Α = 17 χιλ Β =14 χιλ
Α = 12 χιλ Β = 9 χιλ
1. Για να τοποθετήσετε την αιχµή, τραβήχτε το µανίκι κατά την διεύθυνση του βέλους και βάλτε την αιχµή µέσα στο µανίκι σο βαθειά µπορεί να πάει. Μετά ελευθερώστε το µανίκι για να ασφαλίσετε την αιχµή. (Εικ. 12)
2. Για να τοποθετήσετε την αιχµή, τραβήχτε το µανίκι κατά την διεύθυνση του βέλους και βάλτε το τεµάχιο αιχµής και αιχµή µέσα στο µανίκι σο βαθειά µπορεί να πάει. Το τεµάχιο αιχµής πρέπει να εισαχθεί µέσα στο µανίκι µε τη µυτερή άκρη να βλέπει προς τα µέσα. Μετά ελευθερώστε το µανίκι για να ασφαλίσετε την αιχµή. (Εικ. 13)
Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε το µανίκι προς την διεύθυνση του βέλους και τραβήχτε το µανίκι σταθερά προς τα έξω.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Εάν η αιχµή δεν έχει εισαχθεί αρκετά βαθειά µέσα
στο µανίκι, το µανίκι δεν θα επιστρέψει στην αρχική του θέση και η αιχµή δεν θα ασφαλιστεί. Στην περίπτωση αυτή, προσπαθήστε να επανεισάγετε την αιχµή σύµφωνα µε τις παραπάνω οδηγίες.
τύπους αιχµών, ακολουθείστε την διαδικασία (1). (Σηµείωση) Οι αιχµές Μάκιτα είανι τέτοιων τύπων.
Για να τοποθετήσετε αυτούς τους τύπους αιχµών, ακολουθείστε την διαδικασία (2). (Σηµείωση) Τεµάχιο αιχµής είναι απαραίτητο για την τοποθέτηση της αιχµής.
Γάντζος (εξάρτηµα) (Εικ. 14)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Οταν τοποθετείτε το άγκιστρο, σφίχτε την βίδα
σταθερά. Αµέλεια να το πράξετε µπορεί να προκαλέσει βλάβη στο εργαλείο ή προσωπικ τραυµατισµ.
Ο γάντζος είναι βολικς για προσωριν κρέµασµα του εργαλείου. Μπορεί να τοποθετηθεί σε οποιαδήποτε πλευρά του εργαλείου. Για να τοποθετήσετε τον γάντζο, βάλτε τον σε µιά αυλάκωση στο περίβληµα του εργαλείου σε οποιαδήποτε πλευρά και µετά ασφαλίστε τον µε µιά βίδα. Για να τον αφαιρέσετε, χαλαρώστε την βίδα και µετά αφαιρέστε τον.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βάζετε την κασέτα µπαταρίας σο βαθειά
µπορεί να πάει µέχρι να κλειδώσει στην θέση της. Εάν µπορείτε να δείτε το κκκινο τµήµα στο πάνω µέρος του κουµπιού, δεν είναι πλήρως κλειδωµένη. Βάλτε την µέσα πλήρως µέχρι το κκκινο τµήµα να µην είναι ορατ. ∆ιαφορετικά, µπορεί να πέσει τυχαίως έξω απ το εργαλείο, προκαλώντας τραυµατισµ σε σας ή σε κάποιον άλλο γύρω σας.
Λειτουργία κρουστικού κατσαβιδιού
Οταν βιδώνετε ξυλβιδες ή µπουλνια, ρυθµίστε τον µοχλ αλλαγής δράσης λειτουργίας στο σηµάδι
. Ο ρυθµιστικς δακτύλιος µπορεί να
τοποθετηθεί σε κάθε θέση.
Βίδωµα (Εικ. 15)
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά και βάλτε την άκρη της αιχµής βιδώµατος στην κεφαλή της βίδας. Εφαρµστε πίεση προς τα εµπρς στο εργαλείο έτσι ώστε η αιχµή να µη ξεφύγει απ την βίδα και ανάψτε το εργαλείο για να αρχίσει η εργασία.
Σφίξιµο µπουλονιών (Εικ. 16 και 17)
Η κατάλληλη ροπή σύσφιξης µπορεί να διαφέρει εξαρτωµένη απ το είδος ή µέγεθος της βίδας/ µπουλονιού, το υλικ του προς στερέωση τεµαχίου εργασίας, κλπ. Η σχέση µεταξύ ροπής στερέωσης και χρνου στερέωσης δείχνεται στις εικνες.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Χρησιµοποιείτε την κατάλληλη αιχµή για την κεφαλή βίδας/µπουλονιού που επιθυµείτε να χρησιµοποιήσετε.
•Οταν στερεώνετε µιά Μ8 βίδα ή µικρτερη, προσεκτικά ρυθµίστε την πίεση στην σκανδάλη διακπτη έτσι ώστε η σκανδάλη να µη πάθει ζηµιά.
• Κρατάτε το εργαλείο διευθυνµενο ίσια προς την βίδα.
• Εάν σφίξετε την βίδα για µακρύτερο χρονικ διάστηµα απ αυτ στις εικνες, η βίδα ή το σηµείο αιχµής βιδώµατος µπορεί να υποστεί υπέρταση, αποφλοίωση, ζηµιά, κλπ. Πριν αρχίσετε την εργασία σας, πάντοτε εκτελείτε µιά δοκιµαστική λειτουργία για να καθορίσετε τον κατάλληλο χρνο στερέωσης για την βίδα σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώς µέχρι η κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε το µηχάνηµα να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν προχωρήσετε µε µία νέα µπαταρία.
Η ροπή στερέωσης επηρεάζεται απ µιά µεγάλη ποικιλία παραγντων που περιλαµβάνουν και τα ακλουθα. Μετά την στερέωση, πάντοτε ελέγχετε την ροπή µε ένα ροπκλειδο.
1. Οταν η κασέτα µπαταρίας έχει εκφορτιστεί
σχεδν εντελώς, η τάση θα πέσει και η ροπή στερέωσης θα µειωθεί.
2. Αιχµή βιδώµατος ή κοίλη αιχµή
Εάν αµελήσετε να χρησιµοποιήσετε το σωστ µέγεθος αιχµής βιδώµατος ή κοίλης αιχµής θα προκαλέσει µιά µείωση στην ροπή στερέωσης.
3. Μπουλνι
• Ακµη και αν ο συντελεστής ροπής και η κατηγορία µπουλονιού είναι τα ίδια, η κατάλληλη ροπή στερέωσης θα διαφέρει σύµφωνα µε την διάµετρο του µπουλονιού.
• Ακµη και αν οι διάµετροι των µπουλονιών είναι οι ίδιες, η κατάλληλη ροπή στερέωσης θα διαφέρει σύµφωνα µε τον συντελεστή ροπής, την κατηγορία του µπουλονιού και το µήκος του µπουλονιού.
4. Ο τρπος κρατήµατος του εργαλείου ή το υλικ της προς στερέωση θέσης βιδώµατος θα επηρεάσει την ροπή.
68
5. Η λειτουργία του εργαλείου σε χαµηλή ταχύτητα θα προκαλέσει µείωση της ροπής στερέωσης.
Λειτουργία κρουστικού τρυπανισµού
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μία εξαιρετικά µεγάλη και ξαφνική στρεπτική
δύναµη εξασκείται στο εργαλείο/αιχµή κατά τη στιγµή του διαπεράσµατος µιας τρύπας, ταν η τρύπα είναι βουλωµένη µε αποκοπίδια και τεµαχίδια, ή ταν χτυπήσετε σε ενισχυτικές βέργες ενσωµατωµένες στο τσιµέντο.
Για τρυπάνισµα σε σκυρδεµα ή κεραµικά, πρώτα γυρίστε τον µοχλ αλλαγής δράσης λειτουργίας έτσι ώστε το βέλος στον µοχλ να δείχνει στο σηµάδι στο σώµα του εργαλείου. Ο ρυθµιστικς δακτύλιος µπορεί να ευθυγραµµιστεί σε οποιοδήποτε επίπεδο ροπής για την λειτουργία αυτή. Βεβαιώνεστε τι χρησιµοποιείτε αιχµή βολφραµίου ­καρβιδίου. Τοποθετήστε την αιχµή στην επιθυµητή θέση για την τρύπα και πιέστε τη σκανδάλη διακπτης. Μη ζορίσετε το µηχάνηµα. Ελαφριά πίεση δίνει τα καλύτερα αποτελέσµατα. Κρατήστε το µηχάνηµα στη θέση αυτή και εµποδίστε το να ξεφύγει απ την τρύπα. Μην εξασκήσετε µεγαλύτερη πίεση ταν η τρύπα βουλώσει απ µικρά κοµµάτια ή σωµατίδια. Αντιθέτως, βάλτε το εργαλείο στο ραλαντί, και τραβήχτε την αιχµή µερικώς απ την τρύπα. Επαναλαµβάνοντας αυτ αρκετές φορές, η τρύπα θα καθαρίσει και το κανονικ τρυπάνισµα µπορεί να ξαναρχίσει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώς µέχρι η
κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε το µηχάνηµα να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν προχωρήσετε µε µία νέα µπαταρία.
Λειτουργία βιδώµατος (Εικ. 18)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ρυθµίστε τον ρυθµιστικ δακτύλιο στο κατάλληλο
επίπεδο ροπής για την εργασία σας.
Οταν βιδώνετε µικρές ξυλβιδες ή µηχανβιδες ρυθµίζετε τον µοχλ αλλαγής δράσης λειτουργίας στο σηµάδι. Ρυθµίστε τον ρυθµιστικ δακτύλιο στο κατάλληλο επίπεδο ροπής για την εργασία σας. Τοποθετείστε το άκρο της αιχµής βιδοτρύπανου στο κεφάλι της βίδας και εφαρµστε πίεση στο µηχάνηµα. Ξεκινήστε το µηχάνηµα αργά και µετά αυξείστε την ταχύτητα βαθµιαία. Αφήστε τη σκανδάλη µλις ο συµπλέκτης παρέµβει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Βεβαιώνεστε τι η αιχµή του βιδοτρύπανου
εισέρχεται ίσια στη κεφαλή της βίδας, διαφορετικά η βίδα και/ή αιχµή µπορεί να πάθουν ζηµιά.
• Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώς µέχρι η
κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε το µηχάνηµα να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν προχωρήσετε µε µία νέα µπαταρία.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Οταν βιδώνετε ξυλβιδες, ανοίξτε τρύπες οδηγούς για να κάνετε το βίδωµα ευκολτερο και να αποφύγετε σχίσιµο του αντικειµένου εργασίας. ∆είτε τον παρακάτω πίνακα.
Ονοµαστική διάµ.
ξυλβιδας (χιλ.)
Συνιστώµενο µέγεθος
τρύπας οδηγού (χιλ.)
3,1 2,0 –2,2
3,5 2,2 –2,5
3,8 2,5 –2,8
4,5 2,9 –3,2
4,8 3,1 –3,4
5,1 3,3 –3,6
5,5 3,7 –3,9
5,8 4,0 –4,2
6,1 4,2 –4,4
Λειτουργία τρυπάνισµατος
Πρώτα ρυθµίστε τον µοχλ αλλαγής δράσης λειτουργίας έτσι ώστε ο δείκτης να δείχνει στο σηµάδι ή στο σηµάδι . Το σηµάδι είναι για χαµηλή ταχύτητα περιστροφής και το σηµάδι για υψηλή ταχύτητα περιστροφής. Ο ρυθµιστικς δακτύλιος µπορεί να ευθυγραµµιστεί σε οποιοδήποτε επίπεδο ροπής για αυτην τη λειτουργία. Μετά προχωρείστε ως ακολούθως. Πριν απ την λειτουργία, πάντοτε βεβαιώνεστε τι ο µοχλς είναι σωστά τοποθετηµένος στο επιθυµητ σας σηµάδι λειτουργίας και χρησιµοποιείτε το εργαλείο σε µιά κατάλληλη ταχύτητα για την εργασία σας. Μετά προχωρείστε ως ακολούθως.
Τρυπάνισµα σε ξύλο
Οταν τρυπανίζετε σε ξύλο, τα καλύτερα αποτελέσµατα επιτυγχάνονται µε τρυπάνια ξύλου εφοδιασµένα µε βίδα οδηγ. Η βίδα οδηγς κάνει το τρυπάνισµα ευκολτερο παρασύροντας την αιχµή µέσα στο αντικείµενο εργασίας.
Τρυπάνισµα σε µέταλλο
Για να αποφύγετε γλίστρηµα της αιχµής ταν αρχίζετε µία τρύπα, κάντε ένα βαθούλωµα µε ένα καλέµι και σφυρί στο σηµείο τρυπανισµού. Τοποθετήστε το άκρο της αιχµής στο βαθούλωµα και αρχίστε το τρυπάνισµα. Χρησιµοποιείτε ένα λιπαντικ κοπής ταν τρυπανίζετε σε µέταλλα. Οι εξαιρέσεις είναι ο σίδηρος και ο µπρούτζος που πρέπει να τρυπανίζονται στεγνά.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πιέζοντας υπερβολικά στο µηχάνηµα δεν θα επιταχύνει το τρυπάνισµα. Στη πραγµατικτητα, αυτή η υπερβολική πίεση θα προκαλέσει µνο ζηµιά στο άκρο της αιχµής, θα µειώσει την απδοση του µηχανήµατος και θα βραχύνει τον ωφέλιµο χρνο χρήσης του µηχανήµατος.
69
• Μία τροµακτική δύναµη εξασκείται στο µηχάνηµα/ αιχµή κατά τη στιγµή που το τρυπάνι διαπερνά την τρύπα. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και προσέχετε πολύ κατά τη στιγµή που το µηχάνηµα αρχίζει τη διαπέραση της τρύπας.
• Μία µαγκωµένη αιχµή µπορεί να αφαιρεθεί απλώς βάζοντας το διακπτη αντιστροφής να αντιστρέψει τη περιστροφή για να οπισθοδροµήσει. Οµως το µηχάνηµα µπορεί να οπισθοδροµήσει απτοµα εάν δεν το κρατάτε σταθερά.
• Πάντοτε στερεώνετε µικρά αντικείµενα εργασίας σε µία µέγγενη ή σε παρµοια συσκευή ακινητοποίησης.
• Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώς µέχρι η κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε το µηχάνηµα να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν προχωρήσετε µε µία νέα µπαταρία.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και η κασέτα µπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν επιχειρήσετε να κάνετε έλεγχο ή συντήρηση.
Αντικατάσταση ψηκτρών άνθρακα
Αντικαθιστάτε τις ταν φθαρούν µέχρι το σηµάδι ορίου. Κρατάτε τις ψήκτρες άνθρακα καθαρές και ελεύθερες να γλυστρούν στις θήκες. Και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα. Χρησιµοποιείτε µνο ταυτσηµες ψήκτρες άνθρακα. (Εικ. 19) Χρησιµοποιείστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε δύο βίδες και µετά αφαιρέστε το πίσω κάλυµµα.
(Εικ. 20)
Σηκώστε το τµήµα βραχίονα του ελατηρίου και µετά τοποθετήστε το στο κοίλο τµήµα του περιβλήµατος µε ένα κατσαβίδι ευθείας αιχµής µε λεπτ άξονα ή κάτι παρµοιο. (Εικ. 21) Χρησιµοποιήστε τανάλια για να αφαιρέσετε το καπάκι των ψηκτρών άνθρακα. Βγάλτε τις φθαρµένες ψήκτρες άνθρακα, τοποθετήστε τις καινούργιες και τοποθετήστε ξανά το καπάκι των ψηκτρών άνθρακα. (Εικ. 22) Βεβαιωθείτε τι το καπάκι ψηκτρών άνθρακα εφαρµζει στις οπές στις θήκες ψηκτρών άνθρακα µε ασφάλεια. (Εικ. 23) Επανατοποθετήστε το οπίσθιο κάλυµµα και σφίγχτε τις δύο βίδες µε ασφάλεια. Αφού αντικαταστείσετε τις ψήκτρες, βάλτε την κασέτα µπαταρίας µέσα στο εργαλείο και στρώστε τις ψήκτρες λειτουργώντας το εργαλείο χωρίς φορτίο για ένα περίπου λεπτ. Μετά ελέγξτε το εργαλείο ενώ λειτουργεί και την λειτουργία του ηλεκτρικού φρένου ταν ελευθερώνετε την σκανδάλη διακπτη. Εάν το ηλεκτρικ φρένο δεν εργάζεται καλά, αποτανθείτε στο τοπικ κέντρο εξυπηρέτησης Μάκιτα για επισκευή.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προιντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθµιση πρέπει να εκτελούνται απ τα Εξουσιοδοτηµένα Κέντρα Εξυπηρέτησης της Μάκιτα, µε χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο σας της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η χρήση οτιδήποτε άλλων ανταλλακτικών ή προσαρτηµάτων µπορεί να παρουσιάσουν κίνδυνο τραυµατισµού σε άτοµα.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισστερες λεπτοµέρειες σε σχέση µε αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης της Μάκιτα.
• Αιχµές βιδώµατος
• Πλαστική θήκη µεταφοράς
• Γάντζος
• ∆ιάφοροι τύποι αυθεντικών µπαταριών και φορτιστών Μάκιτα.
• Τερµατιστής (για κρουστικ βίδωµα)
• Τεµάχιο αιχµής
• Υβριδικς σφιγκτήρας τρυπανιού
70
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standard­ized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EN60745, EN55014
ENH102-4
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN60745, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents stan­dardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
EN60745, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor­tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN60745, EN55014.
Yasuhiko Kanzaki
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant­woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
EN60745, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de docu­mentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
CE 2005
EN60745, EN55014
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
Verantwoordelijke fabrikant:
:
71
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EN60745, EN55014
NORSK
ENH102-4
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i over­ensstemmelse med følgende standard i de standardis­erte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
EN60745, EN55014,
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
EN60745, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN60745, EN55014
Yasuhiko Kanzaki
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai­sesti.
EN60745, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
CE 2005
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
EN60745, EN55014
72
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável: Ansvarlig produsent: Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja: Ansvarig tillverkare: Υπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
ENGLISH
For European countries only
Noise and Vibration of Model BTP130
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is 9 m/s These values have been obtained according to EN60745.
sound pressure level: 89 dB (A) sound power level: 100dB (A) Uncertainty is 3 dB (A).
– Wear ear protection. –
2
.
ENG006-2-V4
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto
Rumore e vibrazione del modello BTP130
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 9 m/s Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
Livello pressione sonora: 89 dB (A) Livello potenza sonora: 100 dB (A) L’incertezza è di 3 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit et vibrations du modèle BTP130
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
niveau de pression sonore: 89 dB (A) niveau de puissance du son: 100 dB (A) L’incertitude de mesure est de 3 dB (A).
L’accélération pondérée est de 9 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
2
.
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
2
.
9m/s Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
des Modells BTP130
Schalldruckpegel: 89 dB (A) Schalleistungspegel: 100 dB (A) Die Abweichung beträgt 3 dB (A).
– Gehörschutz tragen. –
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling van het model BTP130
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 89 dB (A) geluidsenergie-niveau: 100 dB (A) Onzekerheid is 3 dB (A).
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 9m/s
– Draag oorbeschermers. –
2
. Deze waarden werden verkregen in overeenstemming met EN60745.
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
Ruido y vibración del modelo BTP130
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración es de 9 m/s Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con EN60745.
presión sonora: 89 dB (A) nivel de potencia sonora: 100 dB (A) Incerteza 3 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
73
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
Ruído e vibração do modelo BTP130
Os níveis normais de ruído A são
O valor médio da aceleração é 9m/s Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
nível de pressão de som: 89 dB (A) nível do sum: 100 dB (A) A incerteza é de 3 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
ENG006-2-V4
NORSK
Gjelder bare land i Europa
Støy og vibrasjon fra modell BTP130
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 9m/s
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med EN60745.
lydtrykksnivå: 89 dB (A) lydstyrkenivå: 100 dB (A) Usikkerheten er på 3dB (A).
– Benytt hørselvern. –
2
.
DANSK
Kun for lande i Europa
Lyd og vibration fra model BTP130
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 89 dB (A) lydeffektniveau: 100 dB (A) Der er en usikkerhed på 3 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 9 m/s Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med
2
.
EN60745.
SVENSKA
Endast för Europa
Buller och vibration hos modell BTP130
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
2
.
9m/s Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
ljudtrycksnivå: 89 dB (A) ljudeffektnivå: 100 dB (A) Osäkerheten är 3 dB (A).
– Använd hörselskydd –
SUOMI
Vain Euroopan maat
Mallin BTP130 melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 89 dB (A) äänen tehotaso: 100 dB (A)
Epävarmuus on 3 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 9m/s
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου BTP130
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 9 m/s
Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το EN60745.
πίεση ήχου: 89 dB (A) δύναµη του ήχου: 100 dB (A) Η Αβεβαιτητα είναι 3 dB (A).
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
74
ENGLISH
For European countries only
Noise and Vibration of Model BTP140
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is 8 m/s These values have been obtained according to EN60745.
sound pressure level: 89 dB (A) sound power level: 100dB (A) Uncertainty is 3 dB (A).
– Wear ear protection. –
2
.
ENG006-2-V4
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto
Rumore e vibrazione del modello BTP140
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 8 m/s Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
Livello pressione sonora: 89 dB (A) Livello potenza sonora: 100 dB (A) L’incertezza è di 3 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit et vibrations du modèle BTP140
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
niveau de pression sonore: 89 dB (A) niveau de puissance du son: 100 dB (A) L’incertitude de mesure est de 3 dB (A).
L’accélération pondérée est de 8 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
2
.
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
2
.
8m/s Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
des Modells BTP140
Schalldruckpegel: 89 dB (A) Schalleistungspegel: 100 dB (A) Die Abweichung beträgt 3 dB (A).
– Gehörschutz tragen. –
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling van het model BTP140
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 89 dB (A) geluidsenergie-niveau: 100 dB (A) Onzekerheid is 3 dB (A).
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 8m/s
– Draag oorbeschermers. –
2
. Deze waarden werden verkregen in overeenstemming met EN60745.
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
Ruido y vibración del modelo BTP140
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración es de 8 m/s Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con EN60745.
presión sonora: 89 dB (A) nivel de potencia sonora: 100 dB (A) Incerteza 3 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
75
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
Ruído e vibração do modelo BTP140
Os níveis normais de ruído A são
O valor médio da aceleração é 8m/s Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
nível de pressão de som: 89 dB (A) nível do sum: 100 dB (A) A incerteza é de 3 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
ENG006-2-V4
NORSK
Gjelder bare land i Europa
Støy og vibrasjon fra modell BTP140
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 8m/s
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med EN60745.
lydtrykksnivå: 89 dB (A) lydstyrkenivå: 100 dB (A) Usikkerheten er på 3dB (A).
– Benytt hørselvern. –
2
.
DANSK
Kun for lande i Europa
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 8 m/s Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med EN60745.
Lyd og vibration fra model BTP140
lydtryksniveau: 89 dB (A) lydeffektniveau: 100 dB (A) Der er en usikkerhed på 3 dB (A).
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
Endast för Europa
Buller och vibration hos modell BTP140
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
2
.
8m/s Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
ljudtrycksnivå: 89 dB (A) ljudeffektnivå: 100 dB (A) Osäkerheten är 3 dB (A).
– Använd hörselskydd –
SUOMI
Vain Euroopan maat
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 8m/s
Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
Mallin BTP140 melutaso ja tärinä
äänenpainetaso: 89 dB (A) äänen tehotaso: 100 dB (A) Epävarmuus on 3 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia.
2
.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου BTP140
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 8 m/s
Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το EN60745.
πίεση ήχου: 89 dB (A) δύναµη του ήχου: 100 dB (A) Η Αβεβαιτητα είναι 3 dB (A).
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884655-994
Loading...