MAKITA BSR730 User Manual

Page 1
GB
Cordless Circular Saw Instruction Manual
F
Scie circulaire sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Handkreissäge Betriebsanleitung
I
Sega circolare a batteria Istruzioni per l’uso
Accu cirkelzaag Gebruiksaanwijzing
E
Sierra circular a batería Manual de instrucciones
P
Serra circular a bateria Manual de instruções
DK
Akku rundsav Brugsanvisning
S
Sladdlös cirkelsåg Bruksanvisning
N
Akku sirkelsag Bruksanvisning
SF
Akkukäyttöinen pyörösaha Käyttöohje
GR
Ασύρµατο δισκοπρίονο
Οδηγίεσ χρήσεωσ
BSR730
Page 2
1
2
12
3
34
56
4
5
78
2
Page 3
5
8
7 6
9
11
10
910
12
13
14
15
11 12
9
13 14
16
18
19
0 – 45˚
1 – 5 mm
21
17
1 – 5 mm
0 – 50˚
21 22
20
15 16
22
2323
3
Page 4
24
23
25
17 18
27
29
45˚ 0˚
28
30
19 20
26
90˚
45˚
31 32
21 22
34
35
23 24
4
20
33
36
37
Page 5
38
25 26
39
40
5
Page 6
ENGLISH
1 To avoid kickback, do support
board or panel near the cut.
2Don’t support board or panel
away from the cut.
3 A typical illustration of proper
hand support and workpiece
support. 4Button 5 Battery cartridge 6 Battery charger 7 Charging lights 8Terminal cover 9 Hex wrench 10 Loosen (counterclockwise) 11 Shaft lock
Explanation of general view
12 Saw blade 13 Outer flange 14 Bolt 15 Inner flange 16 Setting protuberances 17 Hex socket head bolt 18 Cutting depth 19 Lever 20 Clamp screw 21 Lever 22 Slant surface 23 Base 24 Adjusting screw for 90° 25 Adjusting screw for 45° 26 Triangular rule
27 For 45° bevel cuts 28 For straight cuts 29 Base plate 30 Cutting line 31 Lock-off button 32 Switch trigger 33 Rip fence (Guide rule) 34 Dust nozzle 35 Screws 36 Hose 28 mm in inner dia. 37 Vacuum cleaner 38 Limit mark 39 Brush holder cap 40 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model BSR730
Blade diameter ....................................................190 mm
Max. cutting depth
At 90° ..................................................................66 mm
At 45° ..................................................................47 mm
At 50° ..................................................................42 mm
No load speed (min
Overall length ......................................................378 mm
Net weight .............................................................. 4.6 kg
Rated voltage .................................................... D.C.24 V
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
–1
) ............................................ 2,400
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instruc­tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to per­sons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when discon­necting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
ENC002-2
8. Do not operate charger with damaged cord or plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by young children or infirm persons without super­vision.
13. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the battery charger.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera­ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
4. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
5. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
6. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
7. Be careful not to drop, shake or strike battery.
6
Page 7
8. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well venti­lated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Wear hearing protection.
3. Keep Guards In Place and In Working Order. Never wedge or tie lower guard open. Check operation of lower guard before each use. Don’t use if lower guard does not close briskly over saw blade. CAUTION: If saw is dropped, lower guard may be bent, restricting full return.
4. Do not use blades which are deformed or cracked.
5. Do not use blades of high speed steel.
6. Do not stop the blades by lateral pressure on the saw blade.
7. Keep Blades Clean and Sharp. Sharp blades minimize stalling and kickback.
8. DANGER: Keep Hands Away From Cutting Area. Keep hands away from blades. Don’t reach underneath work while blade is rotating. Don’t attempt to remove cut material when blade is moving. CAUTION: Blades coast after turn off.
9. Support Large Panels. (Fig.1 & 2) Large panels must be supported as shown in Fig. 1 to minimize the risk of blade pinching and kickback. When cutting operation requires the resting of the saw on the workpiece, the saw shall be rested on the larger portion and the smaller piece cut off.
10. Use Rip Fence. Always use a fence or straight edge guide when ripping.
11. Guard Against Kickback. (Fig. 1 & 3) Kickback occurs when the saw stalls rapidly and is driven back towards the operator. Release switch immediately if blade binds or saw stalls. Keep blades sharp. Support large panels as shown in Fig. 1. Use fence or straight edge guide when ripping. Don’t force tool. Stay alert – exercise control. Don’t remove saw from work during a cut while the blade is moving. NEVER place your hand or fingers behind the saw. If kickback occurs, the saw could easily jump backwards over your hand, possibly caus­ing severe injury.
12. Lower Guard. Raise lower guard with the retracting handle.
13. Adjustments. Before cutting be sure depth and bevel adjust­ments are tight.
14. Use Only Correct Blades In Mounting. Don’t use blades with incorrect size holes. Never use defective or incorrect blade washers or bolts.
ENB037-2
15. Avoid Cutting Nails. Inspect for and remove all nails from lumber before cutting.
16. Operate with proper hand support and proper workpiece support. WARNING: It is important to support the workpiece properly and to hold the saw firmly to prevent loss of con­trol which could cause personal injury. Fig.4 illustrates typical hand support of the saw.
17. Place the wider portion of the saw base on that part of the workpiece which is solidly supported, not on the section that will fall off when the cut is made. As example, Fig. 5 illustrates the RIGHT way to cut off the end of a board, and Fig. 6 the WRONG way. If the workpiece is short or small, clamp it down. DON’T TRY TO HOLD SHORT PIECES BY HAND! (Fig. 6)
18. Never attempt to saw with the circular saw held upside down in a vise. This is extremely danger­ous and can lead to serious accidents. (Fig. 7)
19. Before setting the tool down after completing a cut, be sure that the lower (telescoping) guard has closed and the blade has come to a com­plete stop.
20. Using manufacturer data
• Ensure that the diameter, thickness and other
characteristics of the saw blade are suitable for the tool.
• Ensure that the saw blade is suitable for the
spindle speed of the tool.
21. Do not use any abrasive wheel.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 8)
Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the side of the cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
7
Page 8
Charging (Fig. 9)
1. Plug the battery charger into your power source. Two charging lights will flash in green color repeatedly.
2. Insert the battery cartridge into charger until it stops adjusting to the guide of charger. Terminal cover of charger can be opened with inserting and closed with pulling out the battery cartridge.
3. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The charging light will keep lighting up lit steadily during charging. One red charging light indicates charged condition in 0 –80% and two red ones indicates 80 –100%.
4. With finish of charge, the charging lights will change from two red ones to two green ones. The charging time is as follows:
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its trickle charge (maintenance charge) mode which will last approximately 24 hours.
6. After charging, unplug the charger from the power source.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells
BH2420 (Ni-MH) 2,000 20 Approx. 30 min. Approx. 55 min.
BH2433 (Ni-MH) 3,300 20 Approx. 60 min. Approx. 90 min.
Cooling system (DC24SA only)
This charger is equipped with cooling fan for heated battery in order to enable the battery to prove its own perfor-
mance. Sound of cooling air comes out during cooling, which means no trouble on the charger.
Yellow light will flash for warning in the following cases.
Trouble on cooling fan Incomplete cool down of battery, such as, being clogged with dust
The battery can be charged in spite of the yellow warning light. But the charging time will be longer than usual in this case. Check the sound of cooling fan, vent on the charger and battery, which can be sometime clogged with dust.
The cooling system is in order although no sound of cooling fan comes out, if the yellow warning light will not flash.
Always keep clean the vent on charger and battery for cooling.
The products should be sent to repair or maintenance, if the yellow warning light will frequently flash.
Conditioning charge (DC24SA only)
Conditioning charge can extend the life of battery by automatically searching the optimum charging condition for the batteries in every situation.
The battery employed in the following conditions repeatedly, will be worn out shortly, and yellow warning light may flash.
1. Recharge of battery with its high temperature
2. Recharge of battery with its low temperature
3. Recharge of full charged battery
4. Over-discharge of battery (contunue to discharge battery in spite of down of power.)
5. Recharge under broken cooling system
The charging time of such battery is longer than usual.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will switch into its trickle charge (maintenance charge) mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Charging time
(DC24SA)
Charging time
(DC24WA)
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C –40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
8
Page 9
NOTE:
The battery charger is for charging Makita-battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufac­turers batteries.
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the bat­tery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or battery cartridge which has been left in a location exposed to direct sunlight for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. When the temperature on battery is more than approx. 70°C, two charging lights may flash in red color, and when approx. 50°C –70°C, one charging light in red color. Charging will begin after the battery cartridge is cooled by the cooling fan installed in the charger
If the charging light flashes alternately in green and red color, charging is not possible. The terminals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Any of the following conditions indicates damage to the charger and/or battery cartridge. Ask your Makita Authorized or Factory Service Center to check them.
1) The charging light does not flash (green) when the battery charger is plugged into a power source.
2) The charging light does not light up or flash (red) when the battery is inserted in the charger port.
3) Charging is not completed at even more than two hours after red light comes ON at start of charging.
Removing or installing saw blade
Important: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before removing or installing the blade.
The following blade can be used with this tool.
Max. dia. Min. dia.
190 mm 170 mm
The thickness of the riving knife is 1.8 mm. CAUTION:
Do not use saw blades which do not comply with the characteristics specified in these instructions.
Do not use saw blades the disc of which is thicker or the set of which is smaller than the thickness of the riv­ing knife.
To remove the blade, press the shaft lock so that the blade cannot revolve and use the hex wrench to loosen the bolt counterclockwise. Then remove the bolt, outer flange and blade. (Fig. 10) To install the blade, follow the removal procedure in reverse. BE SURE TO TIGHTEN THE BOLT SECURELY.
(Fig. 11)
CAUTION:
Be sure the blade is installed with teeth pointing up at the front of the tool.
Use only the Makita hex wrench to remove or install the blade.
Riving knife adjustment (Fig. 12)
Use the hex wrench to loosen the hex socket head bolt for the riving knife adjustment, then raise the safety cover (safety guard). Move the riving knife up or down over the protuberance for settings indicated in Fig. 12, so as to obtain the proper clearance between the riving knife and saw blade.
CAUTION: Ensure that the riving knife is adjusted such that: The distance between the riving knife and the toothed rim of the saw blade is not more than 5 mm. The toothed rim does not extend more than 5 mm beyond the lower edge of the riving knife.
(DC24SA only).
Blade
thickness
1.6 mm or less
Kerf
1.9 mm
or more
Hex wrench storage (Fig.13)
When not in use, the hex wrench can be conveniently stored.
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before any adjustment is attempted.
Adjusting depth of cut (Fig.14)
Loosen the lever on the depth guide and move the base up or down. At the desired depth of cut, secure the base by tightening the lever.
CAUTION:
Use a shallow depth of cut when cutting thin work­pieces for cleaner, safer cuts.
After adjusting the depth of cut, always tighten the lever securely.
Bevel cutting (Fig.15 &16)
Loosen the clamp screws in front and back. Set for the desired angle (0°–50°) by tilting accordingly, then tighten the clamp screws securely. Use the 45° stopper when you do precise 45° angle cut­ting. Turn the lever clockwise fully for bevel cuts (0°–45°) and turn it counterclockwise for 0°–50° bevel cuts.
Adjusting for accuracy of 90° and 45° cut (vertical and 45° cut) (Fig.17 & 18)
This adjustment has been made at the factory. But if it is off, adjust the adjusting screws with a screwdriver while inspecting 90° or 45° the blade with the base using a tri­angular rule or square rule etc.
CAUTION: After adjusting the depth of cut and bevel cutting angle, be sure to tighten the lever on the depth guide and the clamp screws in front and back.
Sighting (Fig. 19)
For straight cuts, align the right notch in the front of the base with your cutting line on the workpiece. For 45° bevel cuts, align the left notch with it.
9
Page 10
Switch action (Fig.20)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the OFF position when released.
To prevent the switch trigger from being accidentally pulled, a lock-off button is provided. To start the tool, depress the lock-off button and pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Operation (Fig.21)
Hold the tool firmly. Set the base plate on the workpiece to be cut without the blade making any contact. Then turn the tool on and wait until the blade attains full speed. Now simply move the tool forward over the workpiece surface, keeping it flat and advancing smoothly until the sawing is completed. To get clean cuts, keep your sawing line straight and your speed of advance uniform.
CAUTION:
Always insert the battery cartridge all the way until it locks in place. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
When operating overhead, always make sure the bat­tery cartridge is locked securely so that it will not be fallen out of the tool. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
The riving knife should always be used except when plunging in the middle of the workpiece.
Do not stop the saw blade by lateral pressure on the disc.
Always gently keep the tool moving straight ahead when cutting. Forcing or twisting the tool will result in overheating of the motor and dangerous kickback, pos­sibly causing severe injury.
If the tool is operated continuously until the battery car­tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min­utes before proceeding with a fresh battery.
Rip fence (guide rule) (Fig. 22)
The handy rip fence (guide rule) allows you to do extra­accurate straight cuts. Simply slide the rip fence up snugly against the side of the workpiece and secure it in position with the clamp screw on the front of the base. It also makes repeated cuts of uniform width possible.
Dust nozzle (Fig.23 & 24)
When you wish to perform clean cutting operation, con­nect a vacuum cleaner to your tool. Install the joint on the tool using the screws. Then connect a hose of vacuum cleaner to the joint.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 25& 26)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
10
Page 11
FRANÇAIS
1Pour éviter les chocs en retour,
soutenez planches ou panneaux près de la ligne de coupe.
2 Ne soutenez pas planches ou
panneaux trop loin de la ligne de coupe.
3 Cette illustration montre la
position correcte des mains et la fixation adéquate de la pièce
à travailler. 4Bouton 5Batterie 6 Chargeur 7Témoins de charge 8 Couvre-bornes 9Clé hexagonale
Descriptif
10 Desserrer (vers la gauche) 11 Blocage de l’arbre 12 Lame de scie 13 Flasque extérieure 14 Boulon 15 Flasque intérieure 16 Protubérances de réglage 17 Boulon à tête hexagonale 18 Profondeur de coupe 19 Levier 20 Vis de serrage 21 Levier 22 Surface inclinée 23 Table 24 Vis de réglage pour 90° 25 Vis de réglage pour 45° 26 Equerre
27 Pour coupe oblique à 45° 28 Pour coupe droite 29 Plaque de base 30 Ligne de coupe 31 Bouton de sécurité 32 Gâchette 33 Garde de refente
(guide parallèle) 34 Raccord d’aspiration 35 Vis 36 Tuyau de 28 mm de dia. 37 Aspirateur 38 Repère dusure 39 Bouchon du porte-charbon 40 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle BSR730
Diamètre de lame ............................................... 190mm
Profondeur maximum de coupe
90° ..................................................................... 66 mm
45° ..................................................................... 47 mm
50° ..................................................................... 42 mm
Vitesse à vide (min
Longueur totale ................................................... 378 mm
Poids net .................................................................4,6 kg
Tension nominale ...............................................24 VD.C.
Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
-1
) ............................................. 2 400
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS— Ce manuel
renferme des consignes de sécurité et d’utilisa­tion importantes pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez tou-
tes les étiquettes d’instruction et de précaution apposées sur (1) le chargeur de batterie, sur (2) la batterie et sur (3) le produit utilisant la batte­rie.
3. ATTENTION— Pour réduire tout risque de bles-
sure, ne rechargez que des batteries rechargea­bles MAKITA de type rechargeable. Les autres types de batterie pourraient exploser et provo­quer des blessures ou des dommages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé ou non vendu par le fabricant du chargeur de batterie risque de provoquer un feu, une décharge électrique ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche et du cordon électrique, débranchez le cordon du chargeur en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que personne ne puisse marcher dessus, se prendre les pieds dedans, ni l’endommager ou le sou­mettre à des contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa fiche sont endommagés — remplacez-les immé­diatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il est tombé ou endommagé de toute autre manière ; apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie; si un entretien ou des réparations sont nécessaires, apportez-les à un réparateur qualifié. Un remon­tage incorrect pourrait provoquer une décharge électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électrique, débranchez le chargeur de la prise secteur avant tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de couper les commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur­veillance par des enfants ou des personnes han­dicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température est INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à 40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur éléva­teur, un groupe électrogène ou une prise de cou­rant continu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les évents du chargeur.
11
Page 12
4. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un récipient
renfermant d’autres objets métalliques, comme des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la pluie. Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit de courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
5. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C.
6. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est gravement endommagée ou complètement hors d’usage. Elle pourrait exploser.
7. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter la batterie.
8. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La batterie devra se trouver dans un endroit bien aéré pen­dant la recharge.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT (POUR LA SUISSE UNIQUEMENT)
Afin de préserver lenvironnement, rappor­tez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam­ment en état de marche, car il n’a pas à être rac­cordé au secteur.
2. Portez une protection anti-bruit.
3. Gardez les protections en place et en bon état. Rien ne doit entraver le libre jeu de carter mobile de sécurité. Avant chaque utilisation de la machine assurez-vous qu’il fonctionne normale­ment (effacement et retour). ATTENTION: en cas de chute de la machine, ce carter peut se déformer, et ne plus jouer libre­ment.
4. Ne vous servez pas de lames déformées ou fis­surées.
5. Ne vous servez pas de lames en acier rapide.
6. N’arrêtez pas la lame de scie en exerçant une pression latérale.
7. Gardez les lames propres et affûtées, pour éviter bourrage et recul.
8. DANGER: Gardez les mains à l’écart de la lame et de la zône de coupe. Quand la lame tourne ne portez pas les mains sous la scie et ne tentez pas de retirer les frag­ments sciés. ATTENTION: la lame continue á tourner une fois le contact coupé.
9. Soutenez les pièces de grande dimension. (Fig.1 et 2) Les panneaux de grande dimension doivent être soutenus, comme sur la Fig. 1, afin de réduire les risques de pinçage de la lame ou de choc en retour. Vous devez choisir votre sens de travail de telle manière que la partie droite de la scie se trouve placée du côté où la chute va se détacher.
10. Garde de refente. Utilisez toujours une garde ou un guide parallèle quand vous refendez.
11. Contre le recul. (Fig. 1 et3) Le blocage accidentel de la lame peut provoquer un recul brusque et dangereux. Dans ce cas, relâchez immédiatement l’interrupteur. Gardez les lames affûtées, soutenez les grandes portées comme indiqué sur la Fig. 1. Servez-vous de garde ou de guide parallèle quand vous refen­dez. Ne forcez jamais l’outil. Restez vigilant et gardez la maîtrise de votre outil. Ne retirez pas la lame du matériau au cours d’un sciage pendant qu’elle tourne encore. Ne mettez JAMAIS vos mains derrière la scie. En cas de recul, la scie risque de sauter en arrière et de vous blesser sévèrement.
12. Carter mobile de sécurité Relevez le au moyen du saillant latéral.
13. Réglages. Avant de scier, assurez-vous que la profondeur et l’angle de coupe sont bien réglés.
14. Ne montez sur l’outil que des lames adaptées : diamètre et alésage conformes aux spécifica­tions pour ce modèle ; flasque et vis de fixation adaptés.
15. Attention aux clous. Retirez-les avec soin du matériau avant de scier.
16. Sciez toujours en assurant bien votre main et le matériau. AVERTISSEMENT: Il est important de soutenir correctement la pièce et de tenir fermement votre scie ; toute perte de contrôle pourrait entraîner un grave accident. La Fig. 4 vous montre comment il faut tenir votre outil.
17. La partie la plus large de la base de la scie doit reposer sur la partie soutenue de la pièce à scier, et non sur la partie destinée à tomber au sciage. La Fig.5 vous montre la manière COR­RECTE de scier l’extrémité d’une planche et la Fig. 6 la façon INCORRECTE. Si la pièce à couper est de petite taille, immobilisez-la avec un serre­joint : N’ESSAYEZ PAS DE LA TENIR SEULE­MENT AVEC VOTRE MAIN. (Fig. 6)
18. Ne tentez jamais de scier en bloquant dans un étau la scie lame en l’air. C’est fort dangereux et risque d’entraîner de graves accidents. (Fig. 7)
19. Une fois le sciage terminé et avant de reposer la scie, assurez-vous que le carter mobile de pro­tection coiffe complèlement la lame, et que celle­ci est complètement arrêtée.
12
Page 13
20. Utilisation des données du fabricant
• Assurez-vous que le diamètre, l’épaisseur et les autres caractéristiques de la lame de scie sont adaptées à l’outil ;
• Assurez-vous que la lame de scie est adaptée à la vitesse d’axe de l’outil.
21. N’utilisez aucun disque abrasif.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Engager et retirer la batterie (Fig.8)
L’alimentation doit être coupée (interrupteur à larrêt).
Pour enlever la batterie, retirez-la de loutil en faisant glisser le bouton situé sur le côté de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce quun léger déclic se fasse entendre. Si vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, la bat­terie nest pas complètement verrouillée. Insérez-la entièrement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de loutil, au risque de vous blesser ou de blesser quelquun se trouvant près de vous.
La batterie doit pouvoir être introduite facilement dans son logement ; si tel nest pas le cas, cest quelle nest pas présentée dans le bons sens.
Recharge (Fig.9)
1. Brancher le chargeur de batterie dans la prise dalimentation secteur. Deux témoins de charge clignoteront en vert de façon répétée.
2. Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce quelle sarrête, ajustée sur le guide du chargeur. Le couvre-bornes du chargeur peut être ouvert en insérant la batterie, et fermé en la retirant.
3. Lorsque la batterie est insérée la couleur de témoin de charge passe du vert au rouge et la charge commence. Le témoin de charge demeure continuellement allumé pendant la charge. L’allumage d’un témoin de charge en rouge indique un niveau de charge de 0% à 80%, tandis que l’allumage de deux témoins de charge en rouge indique un niveau de charge de 80% à 100%.
4. Une fois la charge terminée, la couleur des deux témoins de charge passe du rouge au vert. Les temps de charge sont les suivants :
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une fois le cycle de charge terminé, le chargeur passe en mode de charge de compensation (charge dentretien) pour environ 24 heures.
6. Après la charge, débranchez le chargeur de la prise dalimentation secteur.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus
BH2420 (Ni-MH) 2 000 20 Environ 30 mn Environ 55 mn
BH2433 (Ni-MH) 3 300 20 Environ 60 mn Environ 90 mn
Système de refroidissement (
Ce chargeur est doté dun ventilateur de refroidissement pour batterie chaude afin de permettre à la batterie de four-
nir son plein rendement. Un son de refroidissement dair s’échappe pendant le refroidissement, ce qui signifie que le chargeur fonctionne correctement.
Un témoin jaune davertissement clignote dans les cas suivants.
-Problème de ventilateur de refroidissement.
- Refroidissement insuffisant de la batterie, causé par une accumulation de poussière, etc. La batterie peut être chargée même si le témoin jaune davertissement est allumé. Mais dans ce cas, le temps de charge sera plus long que dordinaire. Vérifier le son du ventilateur de refroidissement, ainsi que les évents du chargeur et de la batterie, où saccumule parfois de la poussière.
Le système de refroidissement fonctionne normalement si le témoin jaune davertissement ne clignote pas, et ce
même si aucun son ne provient du ventilateur de refroidissement.
Toujours garder les évents du chargeur et de la batterie propres pour permettre le refroidissement.
Si le témoin jaune davertissement clignote souvent, les produits devraient être envoyés pour réparation ou entre-
tien.
Charge de remise en condition (
La charge de remise en condition peut faire augmenter la durée de vie de la batterie en effectuant automatiquement une recherche du niveau de charge optimale des batteries dans toute situation.
Les batteries utilisées à plusieurs reprises dans les conditions suivantes susent rapidement, et le témoin jaune d’aver- tissement peut se mettre alors à clignoter.
1. Recharge de la batterie alors quelle est très chaude.
2. Recharge de la batterie alors quelle est très froide.
3. Recharge dune batterie déjà complètement chargée.
4. Décharge excessive de la batterie (continuer de décharger la batterie malgré labsence dalimentation).
5. Recharge malgré un bris du système de refroidissement.
Le temps de charge est alors plus long que d’ordinaire.
DC24SA seulement)
DC24SA seulement)
Durée de recharge
(DC24SA)
Durée de recharge
(DC24WA)
13
Page 14
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le chargeur passe en mode de charge de compensation (charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours loutil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de loutil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C. Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsquelle reste inutilisée pour plus de six mois.
ATTENTION :
Le chargeur de batterie est conçu pour les batteries Makita. Ne jamais l’utiliser à dautres fins ou avec les batteries
dautres fabricants.
Lorsque vous chargez une batterie neuve ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il est possible
quelle ne puisse pas être complètement chargée. Il sagit d’une situation normale, qui n’indique aucune anomalie. Vous pourrez effectuer une charge optimale de la batterie après l’avoir complètement déchargée puis rechargée à quelques reprises.
Si vous chargez une batterie qui vient juste d’être utilisée avec un outil, ou bien une batterie qui a été laissée dans
un endroit exposé aux rayons directs du soleil pour une longue période, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans un tel cas, attendez un moment. Lorsque la température de la batterie est supérieure à environ 70°C, deux témoins de charge peuvent clignoter en rouge, tandis qu’à une température denviron 50°C à 70°C, un seul témoin clignote en rouge. La charge commencera une fois la batterie refroidie par le ventilateur de refroidisse­ment installé dans le chargeur (DC24SA seulement).
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert et en rouge, la charge nest pas possible. Les bornes du
chargeur ou de la batterie sont alors bloquées par la poussière, ou bien la batterie est soit usée, soit endommagée.
Les situations suivantes indiquent des dommages à la batterie et/ou au chargeur. Demandez alors à votre revendeur
Makita autorisé ou à un centre de service de les vérifier.
1) Le témoin de charge ne clignote pas (en vert) lorsque le chargeur de batterie est branché sur le secteur.
2) Le témoin de charge ne sallume pas ou ne clignote pas (en rouge) lorsque la batterie est insérée dans l’orifice.
3) La charge n’est toujours pas terminée même plus de deux heures après l’allumage du témoin rouge au début de la charge.
Pose et dépose de la lame
Important : Assurez-vous toujours que loutil est éteint et que la bat­terie est retirée avant de monter ou de démonter la lame.
Avec cet outil, vous pouvez utiliser les lames suivantes :
Dia. max. Dia. min. Epaisseur Trait de scie
190 mm 170 mm
L’épaisseur du couteau diviseur est de 1,8 mm. ATTENTION :
Ne vous servez pas de lames dont les caractéristiques ne correspondent pas à celles spécifiées sur cette notice.
Ne vous servez pas de lames dont le disque est plus épais ou dont le jeu est plus petit que l’épaisseur du
couteau diviseur.
Pour retirer la lame, appuyez sur le blocage de larbre de façon que la lame ne puisse plus tourner, et desserrez le boulon vers la gauche à l’aide de la clé hexagonale. Puis, retirez le boulon, la flasque extérieure et la lame. (Fig. 10) Pour installer la lame, procédez dans lordre inverse. SERREZ BIEN LE BOULON A FOND. (Fig. 11)
1,6 mm
ou moins
1,9 mm ou plus
ATTENTION :
Assurez-vous que les dents de la lame pointent vers lavant de l’outil.
Utilisez exclusivement une clé hexagonale Makita pour le montage et le démontage de la lame.
Réglage du couteau diviseur (Fig. 12)
Pour régler le couteau diviseur, desserrez le boulon à tête hexagonale à laide de la clé hexagonale, puis rele­vez le carter de sécurité (protection de sécurité). Dépla- cez le couteau diviseur vers le haut ou vers le bas sur la saillie pour obtenir les réglages indiqués à la Fig. 12, de façon à obtenir l’écart approprié entre le couteau diviseur et la lame de scie.
ATTENTION : Assurez-vous que le couteau diviseur est réglé de façon que : La distance entre le couteau diviseur et le rebord denté de la lame ne dépasse pas 5 mm. Le rebord denté de la lame ne dépasse pas de plus de 5 mm du bord infé- rieur du couteau diviseur.
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 13)
Lorsque vous ne vous servez pas de la clé hexagonale, vous pouvez la ranger, ce qui est très pratique.
ATTENTION : Assurez-vous toujours que loutil est éteint et que la bat­terie est retirée avant de procéder aux réglages.
14
Page 15
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 14)
Desserrez le levier du guide de profondeur et déplacez la table vers le haut ou vers le bas. A la profondeur de coupe voulue, fixez la table en serrant le levier.
ATTENTION :
Utilisez une faible profondeur de coupe avec les maté- riaux minces, pour obtenir une coupe plus nette et tra­vailler en toute sécurité.
Après avoir réglé la profondeur de coupe, resserrez le levier à fond.
Coupe en biais (Fig. 15 et 16)
Desserrez les vis de serrage à l’avant et à larrière. Faites le réglage en inclinant selon langle désiré (0° à 50°), puis serrez fermement les vis de serrage. Utilisez la butée de 45° lorsque vous devez faire avec précision une coupe de 45°. Tournez complètement le levier dans le sens des aiguilles dune montre pour les coupes en biais (0° à 45°), et tournez-le en sens inverse pour les coupes en biais de 0° à 50°.
Réglage de précision pour les coupes de 90° et de 45° (coupe verticale et coupe de 45°) (Fig. 17 et 18)
Ce réglage a été effectué en usine. En cas de dérègle- ment, ajustez les vis de réglage avec un tournevis, en plaçant la lame à 90° ou à 45° par rapport à la base à laide dune équerre ordinaire, dune équerre donglet, etc.
ATTENTION : Après avoir réglé la profondeur de coupe et langle de coupe en biais, assurez-vous de serrer le levier sur le guide de profondeur ainsi que les vis de serrage à l’avant et à larrière.
Visée (Fig. 19)
Pour des coupes rectilignes, alignez lencoche de droite située à lavant de la base avec votre ligne de coupe sur la pièce à travailler. Pour les coupes en biais de 45°, ajustez lencoche de gauche sur la ligne de coupe.
Interrupteur (Fig. 20)
ATTENTION : Avant d’insérer la batterie dans loutil, assurez-vous tou­jours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient à la position OFF quand vous la relâchez.
Pour éviter que la gâchette ne se déclenche accidentelle­ment, loutil possède un bouton de sécurité. Pour mettre loutil en marche, appuyez sur le bouton de sécurité et tirez sur la gâchette. Pour arrêter loutil, relâ­chez la gâchette.
Opération (Fig. 21)
Tenez loutil fermement. Placez la table sur le bois à cou- per sans que la lame soit en contact. Puis, mettez l’outil en marche et attendez que la lame ait atteint sa vitesse de régime. Déplacez alors simplement loutil vers lavant sur la surface de la pièce, en la maintenant bien à plat et en avançant doucement jusqu’à la fin du sciage. Pour obtenir des coupes nettes, gardez bien droite votre ligne de sciage et bien régulière votre vitesse de progression.
ATTENTION :
Insérez toujours la batterie bien à fond, jusqu’à ce quelle se mette en place en émettant un déclic. Si vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, elle nest pas complètement verrouillée. Insé- rez-la complètement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentel­lement de loutil, risquant de vous blesser ou de blesser quelquun se trouvant près de vous.
Lorsque vous faites fonctionner loutil au-dessus de la tête, assurez-vous toujours que la batterie est bien ver­rouillée, afin qu’elle ne tombe pas de l’outil. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de loutil, risquant de vous blesser ou de blesser quelquun se trouvant près de vous.
Le couteau diviseur devra toujours être utilisé, sauf lorsque vous attaquez une pièce par le milieu.
Narrêtez pas la lame de scie en exerçant une pression latérale dessus.
Continuez de poussez doucement loutil droit devant vous pendant la coupe. Ne forcez pas sur loutil et ne lui infligez pas de torsion car cela provoquerait une sur­chauffe du moteur et un choc en retour dangereux qui pourrait vous blesser grièvement.
Si loutil fonctionne sans interruption jusqu’à ce que la batterie soit épuisée, laissez-le reposer pendant 15 minutes avant de recommencer avec une batterie fraî- che.
Garde de refente (guide parallèle) (Fig. 22)
La garde de refente (guide parallèle) vous permet de réa- liser des coupes droites et d’une parfaite précision. Glis- sez simplement la garde de refente contre le côté de la pièce à scier, et fixez-la en position à laide de la vis de serrage, sur lavant de la table. Elle vous permet en outre dexécuter des coupes répétées pour une largeur uni­forme.
Raccord d’aspiration (Fig. 23 et 24)
Pour effectuer un sciage propre, raccordez un aspirateur à loutil. Fixez le raccord sur loutil à laide des vis. Puis, raccordez le tuyau de laspirateur au raccord.
ENTRETIEN
AT TE N TI O N : Assurez-vous toujours que loutil est hors tension et que la batterie a été enlevée avant deffectuer toute interven­tion sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 25et 26)
Dès que lun des charbons atteint son repère dusure, remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les répara- tions, la maintenance de cet appareil doit être confiée à un Centre dEntretien MAKITA.
15
Page 16
DEUTSCH
1 Anordnung der Werkstückunter-
lagen zur Vermeidung von Rückschlag.
2 Werkstück nicht zu weit von der
Schnittstelle abstützen.
3 Beispiel der richtigen
Handhaltung und Abstützung
des Werkstücks. 4 Entriegelungsknopf 5 Blockakku 6 Ladegerät 7 Ladekontrollleuchten 8 Kontaktabdeckung 9 Inbusschlüssel 10 Lösen (entgegen dem
Uhrzeigersinn)
Übersicht
11 Spindelarretierung 12 Sägeblatt 13 Außenflansch 14 Schraube 15 Innenflansch 16 Einstellvorsprünge 17 Innensechskantschraube 18 Schnittiefe 19 Hebel 20 Feststellschraube 21 Hebel 22 Schräge Fläche 23 Gleitschuh 24 Einstellschraube für 90° 25 Einstellschraube für 45° 26 Einstelldreieck
27 Für 45°-Schnitte 28 Für gerade Schnitte 29 Gleitschuh 30 Schnittlinie 31 Einschaltsperre 32 Ein-Aus-Schalter 33 Parallelanschlag
(Führungslineal) 34 Absaugstutzen 35 Schrauben 36 Schlauch von 28 mm
Innendurchm. 37 Staubsauger 38 Verschleißgrenze 39 Bürstenhalterkappe 40 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell BSR730
Sägeblatt ø ..........................................................190 mm
Max. Schnittiefe
90° ......................................................................66 mm
45° ......................................................................47 mm
50° ......................................................................42 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge .......................................................378 mm
Nettogewicht ...........................................................4,6 kg
Nennspannung ......................................................... 24 V
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
-1
) ..........................................2 400
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher­heits- und Gebrauchsanweisungen für das Lade­gerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät ange­bracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu redu­zieren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwendet werden. Andere Akkutypen können platzen und Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann einen Brand, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka­bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stromnetz nicht am Kabel, sondern nur am Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand dar­auf tritt oder darüber stolpert, und daß es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Bela­stungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker — beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwech­seln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star­ken Erschütterungen ausgesetzt, fallengelassen oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn War­tungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder einen Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu­schließen, trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Reini­gungsarbeiten beginnen. Das bloße Ausschalten des Gerätes bewirkt keine Verringerung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti­gung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät spielen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärts­transformator, Generator oder eine Gleichstrom­Steckdose angeschlossen werden.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blockiert wer­den.
16
Page 17
4. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
5. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann.
6. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
7. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallenge­lassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird.
8. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
UMWELTSCHUTZ
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü- stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei- sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge­bung (Batterieverordnung) muß der ver­brauchte Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden­dienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben werden.
Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was­ser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets betriebs­bereit ist, da sie nicht erst an eine Stromquelle angeschlossen werden muß.
2. Tragen Sie während des Betriebs einen Augen­oder Gesichtsschutz. Ebenfalls dringend emp­fohlen ist das Tragen von Gehörschutz, Schutz­handschuhen und Schutzschuhen. Verwenden Sie eine Atemmaske bei stauberzeugenden Arbeiten.
3. Schutzvorrichtungen vor Inbetriebnahme über­prüfen und nicht entfernen. Die bewegliche Schutzhaube niemals im geöffneten Zustand verkeilen oder festklemmen. Bewegliche Schutz­haube auf Funktion überprüfen.
4. Nur scharfe Sägeblätter in gutem Zustand ver­wenden; gesprungene oder verbogene Sägeblät­ter sofort ersetzen.
5. Keine Sägeblätter aus hochlegiertem Schnellar­beitsstahl (HSS) verwenden.
6. Das Sägeblatt nicht durch seitlichen Druck zum Stillstand bringen.
7. Nur scharfe Sägeblätter in gutem Zustand ver­wenden; um ein Einklemmen oder einen Rück­schlag möglichst zu vermeiden.
8. ACHTUNG: Niemals die Schneidezähne berühren (Verlet­zungsgefahr). Nicht unter das Werkstück fassen, während das Sägeblatt läuft. VORSICHT: Sägeblatt läuft nach dem Abschalten nach.
9. Große Werkstücke müssen in der Nähe des Schnittes abgestützr werden, um ein Einklem­men des Sägeblatts oder einen Rücksclag mög­lichst zu vermeiden. (Abb. 1und 2). Werkstücke nicht in zu großer Entfernung vom Schnitt abstützen.
10. Bei Längsschnitten immer einen Parallelan­schlag oder eine Führungsscheine verwenden.
11. Maschine gegen Rückschlag sichern (Abb. 1und 3) Festklemmen bzw. Verkanten des Sägeblatts kann zu gefährlichem Rückschlag (Kickback) der Maschine führen! Schalten Sie die Maschine sofort ab. Um Rückschlag zu vermeiden,
1) verwenden Sie nur scharfe HM-Sägeblätter.
2) unterstützen Sie das Werkstück mit entspre-
chenden Unterlagen.
3) verwenden Sie den Parallelanschlag bei par-
allelem Schnittverlauf.
4) Führen Sie die Maschine sicher mit kontrol-
liertem Druck und unter hoher Aufmerksam­keit.
5) Heben Sie die Maschine bei laufendem Säge-
blatt nicht aus dem Werkstück.
6) überlasten Sie die Maschine nicht. Während des Schnittvorgangs niemals die Hand bzw. Finger hinter der Maschine halten. Bei Rückschlag der Maschine können schwere Ver­letzungen verursacht werden.
12. Zum Öffnen der Pendelschutzhaube den Hebel nach hinten ziehen.
13. Überprüfen Sie vor Arbeitsbeginn die Schnittie­fen bzw. Winkeleinstellung.
14. Bei der Montage nur auf die Flanschbohrung abgestimmte Sägeblätter verwenden. Keine defekten bzw. vom Original abweichende Flansche, Befestigungsschrauben oder Unter­legscheiben verwenden.
15. Vor Arbeitsbeginn das Werkstück auf Nägel o. ä. untersuchen und diese ggf. entfernen.
16. Betreiben Sie die Maschine stets mit korrekter Handhaltung und Werkstückabstützung. WARNUNG: Achten Sie stets auf korrekte Werkstückabstüt­zung und Handhaltung der Säge, um Verlust der Kontrolle über die Säge mit daraus resultieren­den Verletzungen zu vermeiden. Abb.4 zeigt die typische Handhaltung der Säge.
17
Page 18
17. Maschine, wie in Abb. 5 gezeigt, mit der großen Auflagefläche der Grundplatte auf das nicht abzuschneidende Material setzen. Abb. 6 zeigt die falsche Anwendung. Kurze bzw. kleine Werk­stücke müssen während des Schnittvorgangs festgespannt sein – NIEMALS MIT DER HAND HALTEN! (Abb. 6)
18. Die Handkreissäge ist nur für die handgehaltene Verwendung bestimmt. Spannen Sie die Maschine nie in einen Schraubstock o. ä. ein – erhöhte Unfallgefahr! (Abb. 7).
19. Nach dem Bearbeitungsvorgang erst Sägeblatt zum Stillstand kommen lassen, Schutzhaube uaf geschlossene Stellung überprüfen und danach absetzen.
20. Anhand der Herstellerdaten
• sicherstellen, daß Durchmesser, Dicke und
andere Eigenschaften des Sägeblatts für die Maschine geeignet sind;
• sicherstellen, daß das Sägeblatt für die Spin-
deldrehzahl der Maschine geeignet ist.
21. Verwenden Sie keine Schleifscheiben.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb.8)
Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus immer die Maschine ab.
Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus der Maschine heraus, während Sie den Entriegelungs­knopf an der Seite verschieben.
Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe­der des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingera­stet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Per­sonen verletzen.
Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden. Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen sein.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
Laden (Abb. 9)
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromquelle an. Zwei Ladekontrolllampen blinken wiederholt in Grün.
2. Richten Sie den Akku auf die Führung des Ladegerätes aus, und führen Sie ihn bis zum Anschlag ein. Die Kon­taktabdeckung des Ladegerätes wird durch Einschieben des Akkus geöffnet und durch Herausziehen des Akkus geschlossen.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrolllampe von Grün nach Rot, und der Ladevor­gang beginnt. Die Ladekontrolllampe leuchtet während des Ladevorgangs ständig. Eine rote Ladekontrolllampe zeigt den Ladezustand von 0 – 80%, und zwei rote Lampen zeigen den Zustand von 80 – 100% an.
4. Nach Abschluss des Ladevorgangs wechselt die Farbe der beiden Ladekontrolllampen von Rot nach Grün. Die Ladezeit ist wie folgt:
5. Wird der Akku nach Abschluss des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhal­tungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert.
6. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromquelle.
Akku Leistung (mAh) Anzahl der Zellen
BH2420 (Ni-MH) 2 000 20 ca. 30 Min. ca. 55 Min.
BH2433 (Ni-MH) 3 300 20 ca. 60 Min. ca. 90 Min.
Kühlsystem (
Dieses Ladegerät ist mit einem Kühlgebläse für erhitzte Akkus ausgestattet, um die Leistung des Akkus zu verbes-
sern. Das vom Kühlgebläse erzeugte Laufgeräusch ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung des Lade­gerätes dar.
Eine gelbe Lampe blinkt in den folgenden Fällen als Warnsignal.
-Störung des Kühlgebläses
-Unvollständige Kühlung des Akkus, z.B. bei Verstopfung mit Staub Der Akku kann trotz der gelben Warnlampe weiter aufgeladen werden. Aber in diesem Fall ist die Ladezeit länger als gewöhnlich. Überprüfen Sie das Laufgeräusch des Kühlgebläses und die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und Akku, die sich manchmal mit Staub zusetzen können.
Wenn die gelbe Warnlampe nicht blinkt, ist das Kühlsystem in Ordnung, selbst wenn kein Laufgeräusch des Kühlge-
bläses vernehmbar ist.
Halten Sie die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und Akku stets sauber, um einwandfreie Kühlung zu gewährlei-
sten.
Falls die gelbe Warnlampe häufig blinkt, sollten Sie die Produkte zwecks Reparatur oder Wartung einsenden.
nur für DC24SA)
Ladezeit mit
(DC24SA)
Ladezeit mit
(DC24WA)
18
Page 19
Anpassungsladung (
Eine Anpassungsladung kann die Lebensdauer eines Akkus dadurch verlängern, dass in jeder Situation automatisch die optimalen Ladebedingungen für den Akku gesucht werden.
Wird ein Akku wiederholt den folgenden Bedingungen ausgesetzt, wird er bald erschöpft sein, und die gelbe Warn­lampe kann blinken.
1. Nachladen eines Akkus bei hoher Temperatur
2. Nachladen eines Akkus bei niedriger Temperatur
3. Nachladen eines voll aufgeladenen Akkus
4. Übermäßiges Entladen eines Akkus (fortgesetztes Entladen eines bereits erschöpften Akkus.)
5. Nachladen mit beschädigtem Kühlsystem Die Ladezeit eines solchen Akkus ist länger als gewöhnlich.
nur für DC24SA)
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist. Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus. Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C). Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
VORSICHT:
Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für
einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt.
Dies ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku lässt sich vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
Wenn Sie einen Akku laden, der von einem kurz zuvor benutzten Werkzeug abgenommen wurde, oder der längere
Zeit direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt war, kann die Ladekontrolllampe in Rot blinken. Warten Sie in diesem Fall eine Weile. Wenn die Temperatur des Akkus mehr als 70°C beträgt, blinken zwei Ladekontrolllampen in Rot, während bei einer Temperatur von ca. 50°C – 70°C eine Ladekontrolllampe in Rot blinken kann. Der Ladevorgang beginnt, sobald der Akku von dem im Ladegerät eingebauten Kühlgebläse abgekühlt worden ist
Falls die Ladekontrolllampe abwechselnd in Grün und Rot blinkt, liegt eine Störung vor, und der Akku kann nicht
geladen werden. Möglicherweise sind die Kontakte des Ladegerätes oder des Akkus verschmutzt, oder der Akku ist verbraucht oder beschädigt.
Jeder der folgenden Zustände zeigt eine Beschädigung von Ladegerät und/oder Akku an. Lassen Sie eine Überprü-
fung von einem Makita-Vertragshändler oder einem Makita-Kundendienstzentrum durchführen.
1) Die Ladekontrolllampe blinkt nicht (grün), wenn das Ladegerät an eine Netzsteckdose angeschlossen wird.
2) Die Ladekontrolllampe leuchtet nicht auf oder blinkt (rot), wenn der Akku in die Öffnung des Ladegerätes einge­setzt wird.
3) Der Ladevorgang ist mehr als zwei Stunden nach dem Aufleuchten der roten Lampe am Beginn des Ladevor­gangs noch nicht beendet.
Montage und Demontage des Sägeblatts
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor dem Demontieren oder Mon­tieren des Sägeblatts stets, daß die Maschine ausge­schaltet und der Akku abgenommen ist.
Sägeblätter der folgenden Abmessungen können mit die­ser Maschine verwendet werden.
Max.
Durchm.
190 mm 170 mm
Die Dicke des Spaltkeils beträgt 1,8 mm.
Min.
Durchm.
Sägeblatt-
dicke
max.
1,6 mm
Schnitt-
breite
min.
1,9 mm
VORSICHT:
Sägeblätter, die nicht den hier angegebenen Spezifika­tionen entsprechen, dürfen nicht verwendet werden.
Verwenden Sie keine Sägeblätter, deren Dicke größer oder deren Schnittbreite kleiner als die Dicke des Spaltkeils ist.
Zur Demontage des Sägeblatts drücken Sie die Spin­delarretierung, um das Sägeblatt am Drehen zu hindern, und lösen die Schraube durch Linksdrehung des Inbus­schlüssels. Nehmen Sie dann Schraube, Außenflansch und Sägeblatt ab. (Abb. 10) Zur Montage des Sägeblatts wenden Sie das Demonta­geverfahren in umgekehrter Reihenfolge an. DIE SCHRAUBE FEST ANZIEHEN. (Abb. 11)
(
nur für DC24SA).
19
Page 20
VORSICHT:
Montieren Sie das Sägeblatt so, daß seine Zähne an der Vorderseite der Maschine nach oben zeigen.
Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita-Inbus­schlüssel zum Demontieren oder Montieren des Säge­blatts.
Einstellung des Spaltkeils (Abb. 12)
Lösen Sie die Innensechskantschraube zur Einstellung des Spaltkeils mit dem Inbusschlüssel, und heben Sie dann die Schutzhaube (Sicherheitsschutz) an. Bewegen Sie den Spaltkeil über den Vorsprung nach oben oder unten, wie in Abb. 12 gezeigt, um den korrekten Abstand zwischen Spaltkeil und Sägeblatt zu erzielen.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich, daß der Spaltkeil wie folgt einge­stellt ist: Der Abstand des Spaltkeils zum Zahnkranz des Sägeblatts darf nicht größer als 5 mm sein. Der Zahn­kranz darf nicht mehr als 5 mm über die Unterkante des Spaltkeils überstehen.
Inbusschlüssel-Aufbewahrung (Abb. 13)
Bei Nichtgebrauch kann der Inbusschlüssel griffbereit an der Maschine aufbewahrt werden.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Durchführung irgendwel­cher Einstellungen stets, daß die Maschine ausgeschal­tet und der Akku abgenommen ist.
Einstellung der Schnittiefe (Abb. 14)
Lösen Sie den Hebel an der Tiefenführung, und verstel­len Sie den Gleitschuh nach oben oder unten. Arretieren Sie den Gleitschuh an der gewünschten Schnittiefe durch Festziehen des Hebels.
VORSICHT:
Verwenden Sie eine geringe Schnittiefe für dünne Werkstücke, um Schnitte von größerer Genauigkeit und Sicherheit auszuführen.
Ziehen Sie den Hebel nach der Einstellung der Schnit­tiefe stets fest an.
Gehrungsschnitt (Abb. 15 und 16)
Die Feststellschrauben an der Vorder- und Rückseite lösen. Die Maschine auf den gewünschten Winkel (0° – 50°) neigen, und dann die Feststellschrauben sicher fest­ziehen. Den 45°-Anschlag für genaue 45°-Gehrungsschnitte ver­wenden. Den Hebel für Gehrungsschnitte von 0° – 45° bis zum Anschlag nach rechts, und für Gehrungsschnitte von 0° – 50° nach links drehen.
Einstellung der 90°- und 45°-Schnittgenauigkeit (Vertikal- und 45°-Schnitt) (Abb. 17 und 18)
Diese Einstellung wurde werkseitig vorgenommen. Sollte sie verstellt sein, müssen die Einstellschrauben mit einem Schraubendreher nachjustiert werden, während das Sägeblatt mit Hilfe eines Einstelldreiecks, Anschlag­winkels usw. in den Winkel von 90° bzw. 45° mit dem Gleitschuh gebracht wird.
VORSICHT: Denken Sie nach der Einstellung der Schnittiefe und des Neigungswinkels daran, den Hebel an der Tiefenführung und die Feststellschrauben an der Vorder- und Rückseite festzuziehen.
Schnittlinie (Abb. 19)
Für gerade Schnitte die rechte Kerbe an der Vorderseite des Gleitschuhs auf die Schnittlinie am Werkstück aus­richten. Für Gehrungsschnitte von 45° die linke Kerbe auf die Schnittlinie ausrichten.
Schalterbedienung (Abb. 20)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, daß der Ein-Aus-Schalter ordnungs­gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stel­lung zurückkehrt.
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu verhüten, ist die Maschine mit einer Einschaltsperre aus­gestattet. Zum Starten der Maschine betätigen Sie den Ein-Aus­Schalter bei gedrückter Einschaltsperre. Zum Anhalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los.
Betrieb (Abb. 21)
Halten Sie die Maschine mit festem Griff. Setzen Sie den Gleitschuh auf das zu schneidende Werkstück auf, ohne daß das Sägeblatt mit ihm in Berührung kommt. Schalten Sie dann die Maschine ein und warten Sie, bis das Säge- blatt die volle Drehzahl erreicht hat. Schieben Sie nun die Maschine flach und gleichmäßig über die Oberfläche des Werkstücks vor, bis der Schnitt vollendet ist. Um saubere Schnitte zu erzielen, halten Sie eine gerade Schnittlinie und eine gleichmäßige Vorschubgeschwindigkeit ein.
VORSICHT:
Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er ein­rastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knop­fes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen ver­letzen.
Vergewissern Sie sich bei der Ausführung von Über­kopfarbeiten stets, dass der Akku einwandfrei eingera­stet ist, damit er nicht aus dem Werkzeug herausfällt. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
Der Spaltkeil muß, außer bei Tauchschnitten, immer ordnungsgemäß montiert sein.
Bremsen Sie die Maschine nicht durch seitlichen Druck auf das Sägeblatt ab.
Schieben Sie die Maschine beim Schneiden stets sachte vor. Übermäßige Druckausübung oder Verdre­hen der Maschine bewirken Überhitzung des Motors und gefährliche Rückschläge, die möglicherweise zu schweren Verletzungen führen können.
Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkom­menen Entladung des Akkus benutzt wurde, lassen Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit einem frischen Akku 15 Minuten lang ruhen.
Parallelanschlag (Führungslineal) (Abb. 22)
Der praktische Parallelanschlag (Führungslineal) ermög- licht die Ausführung besonders genauer Geradschnitte. Schieben Sie den Parallelanschlag einfach satt anlie­gend gegen die Werkstückkante, und sichern Sie ihn mit der Feststellschraube an der Vorderseite des Gleit­schuhs. Wiederholte Schnitte auf gleiche Breite sind ebenfalls möglich.
20
Page 21
Absaugstutzen (Abb. 23 und 24)
Um größere Sauberkeit bei der Arbeit zu erzielen, kann ein Staubsauger an die Maschine angeschlossen wer­den. Montieren Sie den Absaugstutzen mit den Schrau­ben an der Maschine. Schließen Sie dann den Schlauch eines Staubsaugers an den Stutzen an.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb.25 und26)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleiß- grenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paar­weise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein­stellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werk­stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
21
Page 22
ITALIANO
1 Per evitare i contraccolpi è
necessario supportare la tavola o pannello vicino al taglio.
2 Non supportare la tavola o
pannello lontano dal taglio.
3 Illustrazione tipica del modo
corretto di supportare il pezzo e di tenere lutensile con
le mani. 4Bottone 5 Cartuccia batteria 6 Caricabatteria 7 Spia di carica 8 Coperchio terminale 9 Chiave esagonale
Visione generale
10 Per allentare
(senso antiorario) 11 Bloccaggio albero 12 Lama 13 Flangia esterna 14 Bullone 15 Flangia interna 16 Sporgenze di regolazione 17 Bullone ad esagono incassato 18 Profondità di taglio 19 Leva 20 Vite di fissaggio 21 Leva 22 Superficie inclinata 23 Base 24 Vite di registro 90° 25 Vite di registro 45°
26 Squadra triangolare 27 Per tagli a unghia di 45° 28 Per tagli diritti 29 Piastra base 30 Linea di taglio 31 Bottone di sblocco 32 Interruttore 33 Guida pezzo (righello guida) 34 Bocchettone polvere 35 Viti 36 Tubo flessibile di 28 mm
di diametro 37 Aspiratore 38 Segno limite 39 Tappo portaspazzole 40 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello BSR730
Diametro della lama ............................................190 mm
Massima profondità di taglio
90° ......................................................................66 mm
45° ......................................................................47 mm
50° ......................................................................42 mm
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale .................................................378 mm
Peso netto ..............................................................4,6 kg
Tensione nominale ............................................. 24 VDC
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
-1
) .......................................... 2.400
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER IL CARICATORE E PER LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene istruzioni importanti per l’uso e la sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e le precauzioni che si trovano (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto che usa la batteria.
3. ATTENZIONE— Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare soltanto il tipo di batterie MAKITA ricari­cabili. Gli altri tipi di batterie potrebbero scop­piare causando ferite o danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore potrebbe causare un pericolo d’incendio, di scosse elettri­che o di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet­trico o la spina, tirare la spina invece del cavo per staccarlo dalla presa di corrente.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove potrebbe venire calpestato, fare inciampare od essere altrimenti soggetto a danni o sollecitazioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la spina danneggiati. Sostituirli immediatamente.
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un forte colpo, se è caduto o se è in qualche modo danneggiato. Farlo riparare da un tecnico qualifi­cato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia batte­ria. Se sono necessarie riparazioni, farli riparare da un tecnico qualificato. Se vengono montati in modo sbagliato, c’è pericolo di scosse elettriche o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac­care il caricatore dalla presa di corrente prima di eseguire un qualsiasi intervento di manuten­zione o pulizia. Tale rischio non viene ridotto spegnendo soltanto il caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bam­bini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non giochino con il caricabatteria.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER IL CARICATORE E PER LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la tem­peratura è SOTTO i 10° o SOPRA i 40°.
2. Non cercare di usare un trasformatore survol­tore, un generatore per motori o una presa di corrente continua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione non vengano coperte o si intasino.
22
Page 23
4. Non cortocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia. Un cortocircuito della batteria potrebbe causare un grande flusso di corrente, surriscaldamento, possibili bruciature ed anche guasti.
5. Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria dove la temperatura potrebbe raggiungere o superare i 50°.
6. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è seriamente danneggiata o completamente con­sumata. La cartuccia batteria potrebbe esplo­dere nel fuoco.
7. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o colpire la batteria.
8. Non caricare la batteria dentro una scatola o un qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante la carica, la batteria deve trovarsi in un posto ben ventilato.
(PER LA SVIZZERA SOLTANTO) PROTEZIONE DELL’AMBIENTE
La Vostra contribuzione per la protezione del ambiente: Porta la batteria al collettivo ufficiale.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in condizioni operative, in quanto non è necessario collegarlo ad una presa di corrente.
2. Indossare protezioni alle orecchie.
3. Mantenere le protezioni al loro posto e in posi­zione di operazione. Mai fermare oppure legare la protezione inferiore nella posizione aperta. Controllare il movimento della protezione inferiore ogni volta prima di cominciare la lavorazione. Non cominciare la lavorazione se la protezione inferiore non si trova nella sua dovuta posizione vicino alla lama della sega. ATTENZIONE: se si lascia cadere la sega, la pro­tezione inferiore potrebbe piegarsi impedendo il ritorno alla posizione primitiva.
4. Non usare lame crepate o deformate.
5. Non usare lame di acciaio ad alta velocità.
6. Non arrestate la lama esercitando su di essa una pressione laterale.
7. Mantenere la lama pulita e affilata. Lame ben affi­late minimizzano la perdita di velocità e i con­traccolpi.
8. PERICOLO: Mantenere la mani lontane dall’area di lavora­zione. Mantenere le mani lontane dalle lame. Non andare a contatto con pezzi che si trovano sotto la sega mentre la lama e ancora in movimento. Non cercare di rimuovere pezzi tagliati quando la lama è in movimento.
ATTENZIONE: Dopo aver tolto la corrente all’utensile la lama continua a girare finch’è si ferma.
9. Mettere supporti sotto compensati larghi. (Fig.1e2) Compensati larghi richiedono dei supporti come mostrato nella Fig. 1 per minimizzare il rischio di impuntamento oppure di contraccolpo della lama. Quando l’operazione di taglio richiede di posare la sega sul pezzo da lavorare, la sega dovrà essere posata sulla parte piú larga e si tagli il pezzo piú stretto.
10. Usare la guida pezzo. Sempre usare un appoggio oppure una guida pezzo per fare rifilature.
11. Guardarsi dai contraccolpi. (Fig. 1e 3) I contraccopli capitano quando la sega perde rapidamente di velocità e viene spinta indietro l’operatore. Lasciare andare immediatamente l’interruttore se la lama salta oppure perde di velocità. Mantenere le lame affilate. Mettere sup­porti sotto compensati larghi come si vede nella Fig.1. Usare un appoggio oppure una guida diritta per rifilature. Non sforzare l’utensile. Esercitare un controllo continuo. Non staccare la sega dal pezzo sotto lavorazione mentre la lama e ancora in movimento. Mai piazzare le vostre mani oppure dita dietro la sega. Nel caso di contrac­colpi la sega potrebbe facilmente fare un balzo indietro sulle vostre dita causando ferite serie.
12. Protezione inferiore. Sollevare la protezione inferiore con il manico piegevole.
13. Regolazione. Prima di cominciare la lavorazione assicurarsi che le leve di regolazione della profondità e livello siano ben strette.
14. Nel montaggio usare Solamente Lame Adatte. Non usare lame con il foro di misura diverso. Mai usare lame, rondelle oppure dadi difettosi oppure non adattati.
15. Evitare di tagliare chiodi. Ispezionare e rimuovere tutti i chiodi dal legno prima di cominciare la lavorazione.
16. Tenere saldamente la sega in mano, con il pezzo da lavorare su supporti adatti. AVVERTIMENTO: È importante che il pezzo da lavorare sia suppor­tato in modo appropriato e che la sega sia tenuta saldamente in mano per evitare la perdita di con­trollo che potrebbe causare lesioni. La Fig. 4 mostra il modo tipico di tenere la sega.
17. Piazzare la parte più larga della base della sega sulla parte del pezzo da lavorare basata sui sup­porti e non sulla parte che dovrà cadere durante il taglio. Per es. la Fig. 5 mostra il sistema GIU­STO di taglio dell’estremità di una tavola. La Fig. 6 mostra il sistema SBAGLIATO. Se il pezzo da tagliare è corto oppure piccolo, tagliarlo via. MAI CERCARE DI TENERE CON LE MANI UN PEZZO CORTO DURANTE IL TAGLIO! (Fig.6)
18. Mai tentare di fare tagli con la sega tenendola nella posizione sottostante. Questo modo di sagare e molto pericoloso e può causare inci­denti seri. (Fig. 7)
23
Page 24
19. Prima di posare l’utensile dopo aver finito il taglio, assicurarsi che la protezione inferiore (telescopia) è al suo posto e la lama e completa­mente ferma.
20. L’uso dei dati del fabbricante
• assicura che il diametro, lo spessore e le altre
caratteristiche della lama siano adatte all’uten­sile.
• assicura che la lama sia adatta alla velocità del
mandrino dell’utensile.
21. Non usare dischi abrasivi.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Insersione e rimozione della cartuccia (Fig. 8)
Spegnere sempre lutensile prima della insersione o della rimozione della cartuccia delle batterie.
Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dalluten­sile spingendo il bottone sul fianco della cartuccia.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia- mento e inserirla in posizione. Inserirla sempre com­pletamente finché non si blocca con un piccolo scatto. Se si vede la parte rossa del lato superiore del bottone, vuol dire che esso non è bloccato completamente. Inserirlo completamente finché la parte rossa non è più visibile. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con pericolo di ferite per loperatore o per chi gli è vicino.
Non mettere molta pressione quando si inseriscono le batterie a cartuccia. Quando le batterie non entrano bene vuol dire che non sono inserite bene.
Carica (Fig. 9)
1. Collegare il caricabatteria alla presa di corrente. Due spie di carica lampeggiano ripetutamente in verde.
2. Inserire la cartuccia batteria nel caricatore finché non si arresta regolandola sulla guida del caricatore. Il coper­chio del terminale del caricatore si apre quando si inserisce la cartuccia batteria, e si chiude quando la si estrae.
3. Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore della spia di carica cambia da verde a rosso e la carica comin­cia. La spia di carica rimane continuamente accesa durante la carica. Una spia di carica rossa indica la condizione di carica di 0 – 80%, e due spie rosse la condizione di carica di 80 – 100%.
4. Alla fine della carica, il colore delle due spie di carica cambia da rosso a verde. Il tempo di carica è come segue:
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nella modalità di carica centellinare (carica di manutenzione) che dura circa 24 ore.
6. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle
BH2420 (Ni-MH) 2.000 20 30 minuti circa 55 minuti circa
BH2433 (Ni-MH) 3.300 20 60 minuti circa 90 minuti circa
Sistema di raffreddamento
Questo caricatore è dotato di una ventola di raffreddamento per quando la batteria si riscalda, in modo che la batte-
ria possa provare le sue prestazioni. Durante il raffreddamento si sente il rumore dellaria di raffreddamento che esce, il che significa che non ci sono problemi con il caricatore.
Una spia di avvertimento lampeggia in giallo nei casi seguenti:
- Problema della ventola di raffreddamento
- Raffreddamento incompleto della batteria, come quando c’è un intasamento di polvere La batteria può essere caricata anche se c’è la spia gialla di avvertimento. In questo caso, però, il tempo di carica è più lungo del normale. Controllare il rumore della ventola di raffreddamento, lapertura di ventilazione sul caricatore e la batteria per possi­bili intasamenti di polvere.
Il sistema di raffreddamento è normale anche se non si sente il rumore della ventola se la spia gialla di avvertimento
non lampeggia.
Per il raffreddamento, mantenere sempre pulita lapertura di ventilazione del caricatore e della batteria.
Se la spia gialla di avvertimento lampeggia frequentemente, i prodotti devono essere spediti per la riparazione o la
manutenzione.
(soltanto per il DC24SA)
Tempo di carica
(DC24SA)
Tempo di carica
(DC24WA)
24
Page 25
Carica di condizionamento
La carica di condizionamento può estendere la vita della batteria cercando automaticamente la condizione di carica ottimale della batteria in ogni situazione.
La batteria potrebbe usurarsi in poco tempo e la spia gialla di avvertimento lampeggiare se viene usata ripetutamente nelle condizioni seguenti.
1. Quando viene ricaricata alle alte temperature
2. Quando viene ricaricata alle basse temperature
3. Se viene ricaricata quando è completamente carica
4. Se viene scaricata eccessivamente (si continua a scaricare la batteria anche se è deole)
5. Se la si carica quando il sistema di raffreddamento non funziona Il tempo di carica di tale batteria diventa allora più lungo del normale.
(soltanto per il DC24SA)
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, il cari­catore si dispone nel modo di carica centellinare (carica di manutenzione) e mantiene le cartucce batteria completa­mente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare lutensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza dellutensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica. La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C. Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
ATTENZIONE:
Il caricabatteria serve esclusivamente a caricare le cartucce batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare
batterie di altre marche.
Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di
tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Ciò è normale e non indica un problema. La cartuccia bat­teria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un paio di volte.
Se si carica una cartuccia batteria di un utensile appena usato, o una cartuccia batteria che è rimasta per molto
tempo in un luogo esposto alla luce diretta del sole, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. Se la temperatura della batteria supera i 70°C circa, due spie di carica potrebbero lampeg­giare in rosso e, se è di 50°C – 70°C, lampeggia in rosso una spia. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria
è stata raffreddata dalla ventola di raffreddamento del caricatore (soltanto per il DC24SA).
Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, la carica non è possibile. I terminali del carica-
tore o della cartuccia batteria sono intasati di polvere o la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
Una qualsiasi delle condizioni seguenti indica che il caricatore e/o la cartuccia batteria sono danneggiati. Farli allora
controllare dal rivenditore o da un centro di assistenza Makita autorizzato.
1) La spia di carica non lampeggia (verde) quando si collega il caricabatteria alla presa di corrente.
2) La spia di carica non si accende o lampeggia (rossa) quando si inserisce la batteria nel caricabatteria.
3) La carica non si completa anche dopo più di due ore dallaccensione della spia rossa allinizio della carica.
Rimozione o installazione della lama
Importante: Accertarsi sempre che lutensile sia spento e di aver rimosso la cartuccia batteria prima di rimuovere o di installare la lama.
Con questo utensile si possono usare le lame seguenti.
Diametro massimo
190 mm 170 mm
Lo spessore del cuneo è di 1,8 mm. ATTENZIONE:
Non usare lame che non sono conformi alle caratteristi-
che specificate in queste istruzioni.
Non usare lame con un disco più spesso o con un
insieme inferiore allo spessore del cuneo.
Diametro
minimo
Spessore
lama
1,6 mm o meno
Spessore
taglio
1,9 mm
o più
Per rimuovere la lama, premere il bloccaggio dell’albero in modo che la lama non possa girare e usare la chiave esagonale per allentare il bullone in senso antiorario. Rimuovere poi il bullone, la flangia esterna e la lama. (Fig. 10) Per installare la lama, seguire il procedimento opposto di rimozione. ACCERTARSI CHE IL BULLONE SIA STRETTO SALDAMENTE. (Fig. 11)
ATTENZIONE:
Accertarsi che la lama sia installata con i denti rivolti verso la parte anteriore dell’utensile.
Per rimuovere o installare la lama, usare esclusiva­mente la chiave esagonale Makita.
25
Page 26
Regolazione del cuneo (Fig. 12)
Usare la chiave esagonale per allentare il bullone ad esa­gono incassato di regolazione del cuneo, e sollevare poi la copertura di sicurezza (riparo). Spostare su o giù il cuneo sopra la sporgenza per le regolazioni indicate nella Fig. 12, in modo da ottenere la distanza corretta tra il cuneo e la lama.
ATTENZIONE: Accertarsi che il cuneo sia regolato in modo che: La distanza tra il cuneo e il bordo dentato della lama non superi i 5 mm. Il bordo dentato non sporga di oltre 5 mm oltre la punta del cuneo.
Conservazione della chiave esagonale (Fig. 13)
Quando non viene usata, la chiave esagonale può essere riposta comodamente.
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che lutensile sia spento e di aver rimosso la cartuccia batteria prima di fare qualsiasi rego­lazione.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 14)
Allentare la leva sulla guida di profondità e spostare su o giù la base. Fissare la base alla profondità di taglio desi­derata stringendo la leva.
ATTENZIONE:
Usare una piccola profondità di taglio per tagliare pezzi sottili, in modo da ottenere tagli puliti e sicuri.
Stringere sempre saldamente la leva dopo aver rego­lato la profondità di taglio.
Taglio a unghia (Fig. 15 e 16)
Allentare le viti di fissaggio davanti e dietro. Regolare langolo desiderato (0° – 50°) inclinando in modo corri­spondente, e stringere poi saldamente le viti. Usare il fermo di 45° per il taglio preciso degli angoli di 45°. Girare completamente la leva in senso orario per i tagli a unghia da 0° a 45°, e in senso antiorario per quelli da 0° a 50°.
Regolazione della precisione di taglio a 90° e 45° (taglio verticale e di 45°) (Fig. 17 e 18)
Questa regolazione è stata operata in fabbrica. Se però non è corretta, regolare le viti di registro con un caccia­vite controllando la lama di 90° o di 45° con la base usando una squadra triangolare o di riscontro, ecc.
ATTENZIONE: Dopo aver regolato la profondità di taglio e langolo di taglio a unghia, ricordarsi di stringere la leva sulla guida di profondità e le viti di fissaggio davanti e dietro.
Taglio diritto (Fig. 19)
Per i tagli diritti, allineare la tacca destra sulla parte ante­riore della base con la linea di taglio sul pezzo. Per i tagli a unghia di 45°, allineare la tacca sinistra.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 20)
ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia batteria nellutensile, con­trollare sempre che il grilletto dellinterruttore funzioni correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
L’utensile è dotato di un bottone di sblocco, per impedire che il grilletto venga schiacciato accidentalmente. Per avviare lutensile, premere dentro il bottone di sblocco e schiacciare il grilletto. Rilasciare il grilletto per fermarlo.
Funzionamento (Fig. 21)
Tenere saldamente lutensile. Appoggiare la piastra della base sul pezzo senza che la lama faccia contatto. Accen­dere poi lutensile e aspettare che la lama raggiunga la velocità massima. Spostare poi semplicemente lutensile in avanti sulla superficie del pezzo, mantenendolo a con­tatto e facendolo avanzare fino al completamento del taglio. Per ottenere dei tagli puliti, mantenere diritta la linea di taglio e uniforme la velocità di avanzamento.
ATTENZIONE:
Inserire sempre completamente la cartuccia batteria finché non si blocca in posizione. Se essa non è bloc­cata completamente, la parte rossa del lato superiore del bottone rimane visibile. Inserirla completamente fin­ché non si vede più la parte rossa. In caso contrario, potrebbe cadere accidentalmente fuori causando lesioni alloperatore o a chi gli sta vicino.
Quando si usa lutensile al di sopra della testa, accer­tarsi sempre che la cartuccia batteria sia fissata salda­mente in modo che non cada fuori. Se dovesse cadere fuori dallutensile, potrebbe causare lesioni all’opera- tore o a chi gli sta vicino.
Il cuneo va sempre usato, eccetto quando si comincia il taglio da una parte interna del pezzo.
Fare attenzione a non fermare la lama esercitando una pressione laterale su di essa.
Mantenere sempre lutensile in movimento spostandolo delicatamente in avanti durante il taglio. Se si fa forza sullutensile o lo si storce, si potrebbe causare il surri­scaldamento del motore e pericolosi contraccolpi, con pericolo di ferirsi gravemente.
Se si fa funzionare continuamente lutensile finché la cartuccia batteria si scarica, lasciarlo poi riposare per 15 minuti prima di continuare il lavoro con unaltra bat­teria.
Guida pezzo (righello guida) (Fig. 22)
La comoda guida pezzo (righello guida) consente di fare dei tagli diritti estremamente accurati. Fare semplice­mente scivolare la guida pezzo contro il fianco del pezzo e fissarla in posizione con la vite di fissaggio sulla parte anteriore della base. Essa consente anche di ripetere continuamente i tagli della stessa larghezza.
Bocchettone della polvere (Fig. 23 e 24)
Per eseguire dei tagli puliti, collegare un aspiratore allutensile. Installare il giunto sullutensile usando le viti. Collegare poi al giunto il tubo flessibile dell’aspiratore.
26
Page 27
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sullutensile, assi­curatevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig.25e26)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
27
Page 28
NEDERLANDS
1 Om terugslag te voorkomen,
ondersteun de plank of plaat dicht bij de snijlijn.
2 Plaats de ondersteuningen niet
te ver van de snijlijn.
3 De illustratie laat zien hoe u
het gereedschap juist vasthoudt en hoe het werkstuk
behoorlijk wordt ondersteund. 4 Knop 5 Accu 6 Acculader 7 Oplaadlampjes 8 Deksel van accuklem 9 Zeskantsleutel 10 Losdraaien (linksom)
Verklaring van algemene gegevens
11 Asvergrendeling 12 Zaagblad 13 Buitenflens 14 Bout 15 Binnenflens 16 Uitsteeksels voor instelling 17 Zeskantbout 18 Snijdiepte 19 Hendel 20 Klemschroef 21 Hendel 22 Schuin oppervlak 23 Voetplaat 24 Stelschroef voor 90° 25 Stelschroef voor 45° 26 Driehoeksliniaal
27 Voor 45° verstekzagen 28 Voor zagen in rechte lijn 29 Voetplaat 30 Zaaglijn 31 Ontgrendelknop 32 Trekschakelaar 33 Trekgeleider (Breedtegeleider) 34 Verbindingsstuk voor
stofafzuiging 35 Schroeven 36 Slang 28 mm binnendiam. 37 Stofzuiger 38 Limietaanduiding 39 Borstelhouderdop 40 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BSR730
Diameter zaagblad ..............................................190 mm
Max. zaagdiepte
90° ......................................................................66 mm
45° ......................................................................47 mm
50° ......................................................................42 mm
Toerental onbelast/min. (min
Totale lengte ........................................................378 mm
Netto gewicht ..........................................................4,6 kg
Nominale spanning ............................................ DC24 V
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
-1
) ...............................2 400
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze
gebruiksaanwijzing bevat belangrijke veilig­heids- en bedieningsvoorschriften betreffende de acculader.
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen die
zijn aangebracht op (1) de acculader, (2) de accu en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP— Om gevaar voor verwonding te voor-
komen, dient u met de acculader uitsluitend MAKITA oplaadbare accu’s te laden. Accu’s van andere merken kunnen gaan barsten en verwon­dingen of schade veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van een accessoire dat door de fabrikant van de acculader niet wordt aanbevo­len of verkocht, kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stekker te voorkomen, dient u de stekker vast te pakken om het netsnoer uit het stopcontact te halen.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is geplaatst, dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen, en dat het niet aan beschadiging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd netsnoer of een beschadigde stekker — vervang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een sterke schok heeft ondergaan, op de grond is gevallen, of een andere vorm van beschadiging heeft opgelopen; breng deze naar een bevoegde mon­teur.
10. Haal de acculader of de accu niet uit elkaar; breng deze naar een bevoegde monteur wanneer onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist opnieuw ineenzetten kan namelijk een elektri­sche schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te voorko­men, trekt u de stekker van de acculader uit het stopcontact alvorens met onderhoud of reinigen te beginnen. Het gevaar voor een elektrische schok wordt niet voorkomen door de acculader alleen maar uit te schakelen.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorko­men dat ze met de acculader spelen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Laad de accu niet op bij een temperatuur BENE­DEN 10°C of BOVEN 40°C.
2. Gebruik voor het opladen nooit een verho­gingstransformator, een dynamo of een gelijkstroombron.
28
Page 29
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de accula­der niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin ook
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden en zelfs defecten.
5. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
6. Werp de accu nooit in het vuur, zelfs niet wan­neer deze zwaar beschadigd of volledig versle­ten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
7. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
8. Laad de accu niet op in een bak of container. Laad hem uitsluitend op in een goed geventi­leerde ruimte.
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE MACHINE
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks­klaar is, omdat het niet op een stopkontakt hoeft te worden aangesloten.
2. Draag oorbeschermers.
3. Wijzig de stand van de beschermkappen niet en houd ze in goede konditie. Probeer nooit de onderste beschermkap open te houden door ze vast te klemmen of vast te bin­den. Gebruik het gereedschap niet, wanneer de verende beschermkap niet met kracht over het zaagblad dichtklapt. LET OP: Indien het gereedschap is gevallen kan de onderste beschermkap verbogen zijn waar­door ze niet volledig dicht kan klappen.
4. Gebruik geen zaagbladen die gebarsten of ver­vormd zijn.
5. Gebruik geen zaagbladen die gemaakt zijn van sneldraaistaal.
6. Stop het zaagblad niet door er zijwaartse kracht op uit te oefenen.
7. Houd de zaagbladen schoon en scherp. Wanneer de zaagbladen scherp zijn, hebt u minder last van afslaan en terugslag (kickback).
8. WAARSCHUWING: Houd uw handen uit de buurt de zaagbladen. Steek tijdens het zagen (terwijl het zaagblad dus ronddraait) uw handen niet onder het werkstuk. Verwijder ook nooit de doorgezaagde stukken wanneer het zaagblad nog ronddraait. LET OP: Na het uitschakelen van de spanning blijven de zaagbladen nog even ronddraaien.
9. Ondersteun omvangrijke werkstukken. (Fig. 1en 2) Omvangrijke werkstukken bijv. planken, dienen te worden ondersteund, zoals aangetoond in Fig. 1 om te voorkomen dat het zaagblad klemraakt of het gereedschap terugslaat. Wanneer u het zagen even moet onderbreken, zet dan het gereedschap op het breder gedeelte van het werkstuk of waar het kleinste stuk van is afgezaagd.
10. Gebruik van een geleider. Gebruik altijd een rechte geleider wanneer u in de richting van de draad moet zagen.
11. Voorzorgsmaatregelen tegen terugslag. (Fig. 1en 3) Er heeft terugslag oftewel kickback plaats, wan­neer het gereedschap plotseling afslaat en met kracht in de richting van de zager teruggedreven wordt. Laat de schakelaar onmiddellijk los zodra het zaagblad klemraakt of het gereedschap afslaat. Houd de zaagbladen altijd scherp. Ondersteun omvangrijke werkstukken, bijv. plan­ken, zoals boven in Fig. 1 is aangetoond. Gebruik altijd een rechte geleider wanner u in de richting van de draad zaagt. Forceer het gereed­schap niet. Houd uw gedachten bij het werk en wees altijd op uw hoede. Verwijder de zaag nooit van het werkstuk wanneer het zaagblad nog ronddraait. Plaats uw hand of vinger NOOIT achter het gereedschap, aangezien deze lichaamsdelen ernstige verwondingen kunnen oplopen, wan­neer het gereedschap bij eventuele kickback met kracht teruggedreven wordt.
12. Onderste beschermkap. Verdraai de onderste beschermkap in de boven­ste stand met behulp van de verstelhendel.
13. Bijstellingen. Kontroleer alvorens te zagen of de zaagdiepte en eventueel de afschuiningshoek juist zijn inge­steld.
14. Installeer op het gereedschap uitsluitend de juiste zaagbladen. Installeer nooit zaagbladen met asgaten van onjuiste diameters. Installeer ook nooit defekte zaagbladen en zorg dat u altijd de juiste vulrin­gen of bouten gebruikt.
15. Zorg dat tijdens het zagen het zaagblad niet in kontakt komt met spijkers. Kontroleer dus alvorens te zagen of alle spij-kers uit het werkstuk zijn verwijderd.
16. Houd tijdens het zagen uw beide handen op de handvaten en zorg voor behoorlijke ondersteu­ning van het werkstuk. WAARSCHUWING: Het is uitermate belangrijk dat u het werkstuk altijd behoorlijk ondersteunt en het gereed­schap stevig vasthoudt teneinde te voorkomen dat u de controle over het gereedschap verliest en hierdoor ernstige verwondingen oploopt. Fig.4 laat zien hoe u het gereedschap juist vast­houdt.
29
Page 30
17. Plaats het bredere gedeelte van de voetplaat op het gedeelte van het werkstuk dat behoorlijk ondersteund wordt en niet op het gedeelte dat bij doorzagen af zal vallen. Bij wijze van voor­beeld, laat Fig. 5 de JUISTE manier zien voor het afzagen van een stuk van een plank en Fig. 6 de VERKEERDE manier. Indien het werkstuk te kort of te smal is, klem het dan vast. PROBEER NOOIT SMALLE WERKSTUKKEN MET UW HAND VAST TE HOUDEN! (Fig.6)
18. Probeer nooit te zagen met het gereedschap ondersteboven vastgeklemd op een bank­schroef. Dit is buitengewoon gevaarlijk en kan gemakkelijk leiden tot zeer zware verwondingen. (Fig.7)
19. Alvorens na het beeindigen van het zagen het gereedschap neer te leggen dient u te kontrole­ren of de verende beschermkap dichtgeklapt is en het zaagblad tot stilstand is gekomen.
20. Volg de specificaties van de fabrikant op.
• Zorg ervoor dat de diameter, dikte en andere
specificaties van het zaagblad geschikt zijn voor het gereedschap.
• Zorg ervoor dat het zaagblad geschikt is voor
de draaisnelheid van de as van het gereed­schap.
21. Gebruik geen schuurschijf.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 8)
Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te installeren of te verwijderen.
Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het gereedschap terwijl u de knop op de zijkant van de accu verschuift.
Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu overeenkomen met de groef in de behuizing en dan schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Wanneer het rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog zicht­baar is, zit de accu niet volledig erin. Schuif hem volle­dig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen en uzelf of andere personen in uw omgeving verwon­den.
Probeer niet de accu met geweld in het accuhuis te duwen. Indien de accu niet gemakkelijk erin gaat, bete­kent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Laden (Fig. 9)
1. Sluit de acculader aan op het stopcontact. De twee oplaadlampjes zullen herhaaldelijk groen knipperen.
2. Volg de aanduidingen op de acculader en schuif de accu zo ver mogelijk in de acculader. Het deksel van de accu­lader gaat open wanneer u de accu erin steekt, en gaat weer dicht wanneer u de accu eruit haalt.
3. Wanneer de accu volledig erin zit, zal de kleur van het oplaadlampje veranderen van groen in rood en zal het opladen beginnen. Tijdens het opladen zal het oplaadlampje blijven branden. Eén rood oplaadlampje duidt aan dat de accu 0 – 80% is opgeladen, en twee rode oplaadlampjes 80 – 100%.
4. Nadat de accu volledig is opgeladen, zullen beide oplaadlampjes veranderen van rood in groen. De oplaadtijd is als volgt:
5. Indien u de accu na volledig opladen in de acculader laat zitten, zal de acculader overschakelen naar de “bijladen (handhaven van de lading) stand die ongeveer 24 uur zal duren.
6. Trek de stekker van de acculader uit het stopcontact nadat het opladen is voltooid.
Model van
batterijpak
BH2420 (Ni-MH) 2 000 20 ca. 30 min. ca. 55 min.
BH2433 (Ni-MH) 3 300 20 ca. 60 min. ca. 90 min.
Koelsysteem (
Deze acculader is voorzien van een ventilator voor het afkoelen van een warmgeworden accu om verslechtering van
de accuprestaties te voorkomen. Tijdens het koelen zult u het geluid van de koelingslucht horen. Dit is normaal en betekent niet dat er iets mankeert aan de acculader.
Een geel waarschuwingslampje zal knipperen in de volgende gevallen.
- Er mankeert iets aan de koelventilator.
- De accu wordt slecht afgekoeld omdat deze verstopt is met stof e.d. Zelfs wanneer het gele waarschuwingslampje knippert, kan de accu worden opgeladen. In dat geval zal het opladen echter langer duren dan normaal. Controleer of het geluid van de koelventilator normaal is. Controleer ook of de luchtuitlaatopeningen op de accu en de acculader niet door stof verstopt zijn.
Indien het gele waarschuwingslampje niet knippert hoewel u geen geluid van de koelventilator hoort, is het koelsys-
teem in orde.
Houd de luchtuitlaatopeningen op de acculader en de accu altijd schoon om een goede koeling te verzekeren.
Indien het gele waarschuwingslampje vaak gaat knipperen, moet u de producten naar een servicecentrum zenden
voor reparatie of onderhoud.
Capaciteit (mAh) Aantal cellen
alleen voor DC24SA)
Oplaadtijd met
(DC24SA)
Oplaadtijd met
(DC24WA)
30
Page 31
Optimaal heropladen (
De functie voor optimaal heropladen verlengt de levensduur van de accu door de optimale oplaadconditie van de accu in elke situatie automatisch te bepalen.
Wanneer u een accu herhaaldelijk in de volgende omstandigheden gebruikt, zal deze rap verslijten en zal het gele waarschuwingslampje mogelijk gaan knipperen.
1. Een accu bij een te hoge temperatuur opladen
2. Een accu bij een te lage temperatuur opladen
3. Een volledig opgeladen accu opnieuw opladen
4. Een accu te veel ontladen (de accu blijven gebruiken hoewel deze bijna leeg is)
5. Een accu opladen terwijl het koelsysteem defect is Het opladen van een dergelijke accu duurt langer dan normaal.
alleen voor DC24SA)
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen batterij in de lader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader overschakelen naar de Bijladen (Handhaven van de lading) stand waardoor de batterij vers en in volledig opgeladen toestand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de batterij te handhaven
1. Laad de batterij op alvorens deze volledig is ontladen. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de batterij op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen batterij nooit opnieuw op. Wanneer u de batterij te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan.
3. Laad de batterij op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme batterij afkoelen alvorens deze op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
LET OP:
De acculader is uitsluitend bestemd voor het opladen van Makita accus. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden
of voor het opladen van accus van andere fabrikanten.
Een nieuwe accu of een accu die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan soms niet volledig worden opgeladen.
Dit is normaal en wijst niet op een defect. Nadat u de accu een paar keer volledig hebt ontladen en herladen, kunt u deze weer volledig opladen.
Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap oplaadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zon-
licht of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het oplaadlampje in rood knipper t. Wacht in zon geval een tijdje. Wanneer de inwendige temperatuur van de accu hoger is dan ongeveer 70°C, zullen de twee oplaadlampjes soms in rood knipperen; bij een temperatuur tussen ongeveer 50°C en 70°C, zal één oplaadlampje in rood knippe­ren. Het opladen zal beginnen nadat de accu door de koelventilator in de acculader is afgekoeld (alleen voor DC24SA).
Indien het oplaadlampje afwisselend in groen en rood knippert, is opladen niet mogelijk. De klemmen op de accu of
acculader zijn met vuil verstopt, of de accu is versleten of beschadigd.
Indien een van de volgende condities optreedt, is de accu en/of acculader beschadigd. Laat deze nakijken door een
erkend Makita Servicecentrum of Fabriek servicecentrum.
1) Het oplaadlampje knippert niet (groen) nadat u de acculader op een stopcontact hebt aangesloten.
2) Het oplaadlampje brandt niet of knippert niet (rood) nadat u de accu in de acculader hebt gestoken.
3) Het opladen is nog niet voltooid hoewel reeds meer dan twee uur zijn verstreken nadat het rode lampje aan het begin van het opladen is aangegaan.
Verwijderen of installeren van het zaagblad
Belangrijk: Zorg altijd ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en de batterij ervan is verwijderd alvorens het zaagblad te verwijderen of te installeren.
Voor dit gereedschap kunnen de volgende zaagbladen worden gebruikt.
Max. diam. Min. diam.
190 mm 170 mm
De dikte van het spouwmes is 1,8mm.
Zaagblad-
dikte
1,6 mm
of minder
Zaagsnede
1,9 mm of meer
LET OP:
Gebruik geen zaagbladen die niet beantwoorden aan de in deze gebruiksaanwijzing vermelde specificaties.
Gebruik geen zaagbladen waarvan het blad dikker, of de snijbreedte (zetting van de tanden) minder is dan de dikte van het spouwmes.
Om het zaagblad te verwijderen. drukt u eerst de asver­grendeling in zodat het zaagblad niet meer kan roteren. Draai dan met de zeskantsleutel de bout los naar links. Verwijder vervolgens de bout, de buitenflens en het zaagblad. (Fig. 10) Om het zaagblad te installeren, volgt u de procedure voor het verwijderen in omgekeerde volgorde. ZORG ERVOOR DAT DE BOUT STEVIG VASTGEDRAAID IS. (Fig. 11)
31
Page 32
LET OP:
Zorg ervoor dat de tanden van het zaagblad aan de voorkant van het gereedschap naar boven gericht zijn.
Gebruik uitsluitend de zeskantsleutel van Makita voor het verwijderen of installeren van het zaagblad.
Afstellen van het spouwmes (Fig. 12)
Draai met de zeskantsleutel de zeskantbout voor afstel­ling van het spouwmes los, en breng dan de veiligheids­kap (beschermkap) omhoog. Beweeg het spouwmes naar boven of naar beneden over de uitsteeksel aange­geven in Fig.12 om de juiste afstand tussen het spouw­mes en het zaagblad te krijgen.
LET OP: Zorg ervoor dat het spouwmes zo wordt afgesteld dat: De afstand tussen het spouwmes en de zaagtandrand niet groter is dan 5 mm. De zaagtandrand niet verder dan 5 mm voorbij de onderrand van het spouwmes uitsteekt.
Opbergplaats voor de zeskantsleutel (Fig. 13)
Berg de zeskantsleutel hier op wanneer hij niet wordt gebruikt.
LET OP: Zorg altijd ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens met het afstellen van het spouwmes te beginnen.
Instellen van de zaagdiepte (Fig. 14)
Draai de hendel op de dieptegeleider los en beweeg de voetplaat naar boven of naar beneden. Wanneer de gewenste zaagdiepte is ingesteld, zet u de voetplaat weer vast door de hendel vast te draaien.
LET OP:
Gebruik een geringe zaagdiepte voor het zagen van dunne werkstukken, om schoner en veiliger te kunnen zagen.
Na het instellen van de zaagdiepte, dient u de hendel stevig vast te draaien.
Verstekzagen (Fig. 15 en 16)
Draai de klemschroeven op de voorkant en de achterkant los. Hel het gereedschap om in te stellen op de gewenste hoek (0° – 50°) en draai dan de klemschroeven weer ste­vig vast. Gebruik de 45° aanslag voor nauwkeurig 45° verstekza­gen. Draai de hendel volledig naar rechts voor schuine sneden (0° – 45°) en volledig naar links voor 0° – 50° schuine sneden.
Instellen voor nauwkeurige sneden van 90° en 45° (verticale snede en 45° snede) (Fig. 17 en 18)
Deze instelling is in de fabriek gemaakt. Indien deze instelling niet meer nauwkeurig is, kunt u bijstellen door de stelschroeven met een schroevendraaier af te stellen terwijl u een driehoeksliniaal, een winkelhoek e.d. gebruikt om te controleren of het zaagblad een hoek van 90° of 45° maakt met de voetplaat.
LET OP: Na het instellen van de zaagdiepte en de verstekzaag­hoek, dient u de hendel op de dieptegeleider en de klem­schroeven op de voorkant en de achterkant stevig vast te draaien.
Richten (Fig. 19)
Voor rechte zaagsneden dient u de rechter inkeping op de voorkant van de voetplaat op één lijn te brengen met de zaaglijn op het werkstuk. Voor 45° verstekzagen dient u de linker inkeping op één lijn te brengen.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 20)
LET OP: Alvorens de accu in het gereedschap aan te brengen, dient u altijd te controleren of de trekschakelaar behoor­lijk werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om te voorkomen dat de trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt, is het gereedschap voorzien van een ontgren­delknop. Om het gereedschap te starten, drukt u eerst de ontgren­delknop in en dan de trekschakelaar. Laat de trekschake­laar los om het gereedschap te stoppen.
Bediening (Fig. 21)
Houd het gereedschap stevig vast. Zet de voetplaat van het gereedschap op het werkstuk zonder dat het zaag­blad contact maakt met het werkstuk. Schakel dan het gereedschap in en wacht tot het zaagblad op volle toeren draait. Beweeg daarna het gereedschap gewoon naar voren over het werkstukoppervlak, ervoor zorgend dat de voetplaat vlak op het werkstukoppervlak blijft. Beweeg het gereedschap gelijkmatig naar voren tot het werkstuk volledig is doorgezaagd. Om schone sneden te krijgen, moet u in een rechte lijn zagen en het gereedschap met gelijkmatige snelheid voortbewegen.
LET OP:
Schuif de accu altijd zo ver mogelijk erin totdat hij op zijn plaats vergrendeld is. Zolang als het rode gedeelte op de bovenzijde van de knop zichtbaar is, is de accu niet goed vergrendeld. Steek hem volledig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap val­len zodat u of iemand anders in uw omgeving verwond raakt.
Wanneer u boven het hoofd boort, moet u altijd ervoor zorgen dat de accu goed vergrendeld is zodat hij niet uit het gereedschap kan vallen. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen zodat u of iemand anders in uw omgeving verwond raakt.
Het spouwmes moet altijd worden gebruikt, behalve voor invalzaagwerk.
Stop het zaagblad niet door zijdelingse druk erop uit te oefenen.
Beweeg het gereedschap tijdens het zagen altijd lang­zaam recht naar voren. Forceer het gereedschap niet en zaag niet in een kromme baan, aangezien dit over­verhitting van de motor, gevaarlijke terugslag en even­tueel ernstige verwondingen kan veroorzaken.
Als u het gereedschap continu gebruikt totdat de accu is ontladen, moet u het gereedschap ongeveer 15 minuten laten rusten alvorens met een verse accu ver­der te werken.
Trekgeleider (breedtegeleider) (Fig. 22)
De handige trekgeleider (breedtegeleider) maakt het mogelijk uiterst nauwkeurige rechte zaagsneden te ver­krijgen. Schuif de trekgeleider vlak tegen de zijkant van het werkstuk en zet hem vast met de klemschroef op de voorkant van de voetplaat. Met de geleider kunt u ook herhaaldelijk stukken van gelijke breedte afzagen.
32
Page 33
Verbindingsstuk voor stofafzuiging (Fig. 23 en 24)
Om uw werkomgeving schoon te houden, kunt u een stofzuiger op dit gereedschap aansluiten. Monteer het verbindingsstuk met behulp van de schroeven op het gereedschap. Sluit vervolgens een stofzuigerslang op het verbindingsstuk aan.
ONDERHOUD
LET OP: Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren aan de machine.
Vervangen van koolborstels (Fig.25 en 26)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelij­kertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
33
Page 34
ESPAÑOL
1 Para evitar contragolpes,
apoye el tablero o panel cerca del punto de corte.
2 No apoye el tablero o panel en
puntos alejados de la parte a cortar.
3 Ilustración típica de apoyo
correcto de la mano y apoyo de
la pieza de trabajo. 4Botón 5 Cartucho de batería 6 Cargador de batería 7 Luces de carga 8 Cubierta de terminal 9 Llave hexagonal 10 Aflojar (hacia la izquierda) 11 Seguro del eje
Explicación de los dibujos
12 Hoja de sierra 13 Brida exterior 14 Perno 15 Brida interior 16 Protuberancias de ajuste 17 Perno de cabeza hueca
hexagonal 18 Profundidad de corte 19 Palanca 20 Tornillo de fijación 21 Palanca 22 Superficie inclinada 23 Base 24 Tornillo de reglaje para 90° 25 Tornillo de reglaje para 45° 26 Escuadra 27 Para cortes en bisel a 45°
28 Para cortes rectos 29 Placa base 30 Línea de corte 31 Botón de bloqueo del
encendido 32 Interruptor de gatillo 33 Guía lateral (regla guía) 34 Salida de polvo 35 Tornillos 36 Manguera de 28 mm de
diámetro interior 37 Aspiradora 38 Marca de límite 39 Tapón de escobilla 40 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo BSR730
Diámetro de cuchilla ........................................... 190 mm
Profundidad máx. de corte
90° ..................................................................... 66 mm
45° ..................................................................... 47 mm
50° ..................................................................... 42 mm
Velocidad en vacío (min
Longitud total ...................................................... 378 mm
Peso neto .............................................................. 4,6 kg
Tensión nominal .................................................CC 24 V
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
-1
) ...................................... 2.400
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y de seguridad importantes para el cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de precaución (1) del cargador de baterías, (2) de las baterías, y (3) del producto con el que se uti­licen las baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el riesgo de que
se produzcan heridas personales, cargue sola­mente las baterías recargables del tipo MAKITA. Otros tipos de batería pueden reventar y causar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
5. El uso de accesorios no recomendados ni vendi-
dos por el fabricante del cargador de baterías podrá resultar en un riesgo de incendio, des­carga eléctrica, o lesiones a personas.
6. Para reducir el riesgo de dañar el enchufe y cable eléctrico, cuando desconecte el cargador tire del enchufe y no del cable.
7. Cerciórese de colocar el cable de forma que no pueda pisarlo, tropezar con él, y que no esté sometido a tirones ni otro tipo de daños o fatiga.
8. No utilice el cargador si su cable o enchufe está estropeado — reemplácelos inmediatamente.
9. Si el cargador ha recibido un golpe fuerte, lo ha dejado caer, o ha resultado dañado de alguna forma, no lo utilice; llévelo a que se lo revise un técnico de servicio cualificado.
10. No desarme el cargador ni el cartucho de bate­ría; cuando necesite realizar algún servicio o reparación, llévelo a un técnico de servicio cuali­ficado. Un montaje incorrecto podría ocasionar un riesgo de descarga eléctrica o de incendio.
11. Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la toma de corriente antes de intentar cualquier tipo de manteni­miento o limpieza. La desconexión de los con­troles, únicamente, no reducirá este riesgo.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para ser usado por niños ni menores sin ser supervi­sados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos pequeños para asegurarse de que no juegan con el cargador de baterías.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. No cargue el cartucho de batería cuando la tem­peratura sea INFERIOR a 10°C o SUPERIOR a 40°C.
2. No intente utilizar un transformador elevador, un grupo electrógeno ni una toma de corriente con­tinua (CC) para cargar el cartucho de batería.
3. No permita que nada cubra u obstruya las reji­llas de ventilación del cargador.
34
Page 35
4. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los bornes de la batería con ningún
tipo de material conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en cajas
junto con otros objetos metálicos tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede causar una gran circulación de corriente, un sobrecalenta­miento, posibles quemaduras e incluso una ave­ría.
5. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate­ría en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
6. No queme el cartucho de batería aunque esté seriamente dañado o completamente fuera de servicio. El fuego podría hacerlo explotar.
7. Tenga cuidado de no dejar caer, sacudir ni gol­pear el cartucho de batería.
8. No cargue el cartucho de batería dentro de una caja o contenedor de ningún tipo. Durante la carga, la batería deberá estar en un lugar bien ventilado.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta está siem­pre en condición de funcionamiento, porque no es necesario enchufarla en una toma de corriente eléctrica.
2. Utilice protección para los oídos.
3. Mantenga los protectores en su lugar y en orden de trabajo. No impida nunca que se abra el protector infe­rior. Compruebe la operación del protector infe­rior antes de cada utilización. No use la herramienta si el protector inferior no se abre completamente sobre la cuchilla de la sierra. PRECAUCIÓN: Si se cae la sierra, puede doblarse el protector inferior, impidiendo su total retorno.
4. No use cuchillas deformadas o con rajaduras.
5. Tampoco utilice cuchillas de acero de gran velo­cidad de corte.
6. No pare las hojas de sierra ejerciendo una pre­sión lateral sobre ellas.
7. Mantenga las cuchillas limpias y afiladas. Las cuchillas afiladas minimizan las paradas y los contragolpes.
8. PRELIGRO: Mantenga las manos apartadas del área de corte. Mantenga las manos apartadas de las cuchillas. No toque la parte inferior de la pieza de trabajo mientras la cuchilla está girando. No intente sacar el material de corte cuando la cuchilla esté en movimiento. PRECAUCIÓN: Las cuchillas siguen girando en vacío después de desconectar la herramienta.
9. Sostenga los paneles largos. (Fig. 1 y 2) Los paneles largos deben sostenerse como se muestra en la Fig. 1 para minimizar el peligro de golpes y contragolpes de la cuchilla. Cuando la operación de corte requiere que se apoye la sierra sobre la pieza de trabajo, deberá apoyarse sobre la parte mayor para cortar la parte más pequeña.
10. Emplee la guía lateral. Emplee siempre un protector o borde recto para serrar.
11. Protector para evitar coltragolpe (Fig. 1 y 3) El contragolpe ocurre cuando la sierra se atasca rápidamente y es impulsada hacia atrás, hacia el operador. Suelte el interruptor inmediatamente si la sierra salta o se atasca. Mantenga afiladas las cuchillas. Sostenga los paneles largos como se muestra en la Fig. 1. Emplee un protector o borde recto de guía para serrar. No fuerce la herramienta. Esté alerta y ejerza el control. No saque la sierra de la pieza de trabajo minetras esté cortando o mientras la cuchilla esté en movimiento. NUNCA ponga la mano ni los dedos detrás de la sierra. Si se produce contragolpe, la sierra puede saltar con facilidad hacia atrás sobre su mano, causándole heridas graves.
12. Protector inferior. Levante la protector inferior con la manivela retráctil.
13. Ajustes. Antes de efectuar el corte, ceriórese de que los ajuste de la profundidad y biselado estén bien hechos.
14. Emplee sólo cuchillas correctas. No utilice cuchillas con orificios del tamaño incorrecto. No utilice nunca arandelas ni pernos de una cuchilla incorrectos o defectuosos.
15. No corte clavos. Inspeccione la pieza de trabajo y saque los cla­vos antes de efectuar el corte.
16. Opere con el soporte de mano adecuando, y con el soporte de pieza de trabajo adecuado. ADVERTENCIA: Es importante sujetar correctament la pieza de trabajo y sostener firmemente la sierra para evi­tar pérdida del control que puede causar heridas personales. La Fig. 4 muestra el soporte de mano típico de la sierra.
17. Ponga la parte más ancha de la base de la sierra en la parte de la pieza de trabajo que esté bien sostenida, y no en la parte que caerá cuando se termine el corte. Como ejemplos, la Fig. 5 mues­tra la forma CORRECTA de cortar el extremo de una tabla, y la Fig. 6 la forma INCORRECTA. Si la pieza de trabajo es corta o pequeña, sujétela. ¡NO INTENTE SOSTENER LA PIEZAS CORTAS CON LA MANO! (Fig. 6)
18. No intente nunca serrar con la sierra circular sostenida al revés en una mesa de trabajo. Es muy peligroso y puede ocasionar accidentes serios. (Fig. 7)
19. Antes de dejar la herramienta después de haber efectuado un corte, ceriórese de que el protector inferior (que sobresale) esté cerrado y que la cuchilla se haya parado completo.
35
Page 36
20. Empleo de datos del fabricante
• Asegúrese de que el diámetro, espesor y otras características de la hoja de sierra sean apro­piados para la herramienta.
• Asegúrese de que la hoja de sierra sea apro­piada para la velocidad del vástago de la herra­mienta.
21. No utilice ningún tipo de rueda abrasiva.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la batería (Fig. 8)
Antes de insertar o de extraer el cartucho de la batería, asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
Para quitar el cartucho de batería, extráigalo de la máquina a la vez que pulsa el botón en el costado de cartucho.
Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del cartucho de batería con la acanaladura del aloja­miento y deslícelo hasta encajarlo en su sitio. Insértelo siempre a tope hasta que quede bloqueado en su sitio produciendo un chasquido. Si puede ver la parte roja del lado superior del botón, no estará bloqueado com­pletamente. Insértelo completamente hasta que no pueda verse la parte roja. De lo contrario, podrá caerse de la herramienta accidentalmente, pudiendo ocasio­narle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
No fuerce la introducción del cartuchode la batería. Si el cartucho no se desliza hacia adentro fácilmente, quiere decir que no está siendo insertado correcta­mente.
Carga (Fig. 9)
1. Enchufe el cargador de baterías en una toma de corriente. Se encenderán repetidamente dos luces de carga en color verde.
2. Inserte el cartucho de batería en el cargador hasta que haga tope ajustándose a la guía del cargador. La tapa del terminal del cargador se abre al insertar el cartucho de batería y se cierra al sacarlo.
3. Una vez insertado el cartucho de batería, el color de la luz de carga cambiará de color verde a color rojo y comenzará la carga. La luz de carga se mantendrá encendida durante la carga. Una luz de carga roja indica que la batería está cargada entre 0 – 80%, y dos luces rojas, entre 80 – 100%.
4. Cuando termine la carga, las dos luces de carga cambiarán de color rojo a color verde. El tiempo de carga es como sigue:
5. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de carga lenta (carga de mantenimiento) que durará aproximadamente 24 horas.
6. Después de finalizada la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente.
Tipo de batería Capacidad (mAh)
BH2420 (Ni-MH) 2.000 20 30 min. aprox. 55 min. aprox.
BH2433 (Ni-MH) 3.300 20 60 min. aprox. 90 min. aprox.
Sistema de enfriamiento (DC24SA
Este cargador está equipado con un ventilador de enfriamiento para evitar el recalentamiento de la batería, y así
poder sacarle a ésta el máximo rendimiento. Durante el enfriamiento se oye el sonido del ventilador, lo que significa que no hay ningún problema en el cargador.
En los siguientes casos parpadeará una luz amarilla de aviso.
- Problema en el ventilador de enfriamiento
- Batería no enfriada completamente, tal como, obstruida con polvo La batería se puede cargar aunque esté parpadeando la luz amarilla. Pero en este caso tardará más tiempo en car­garse. Verifique el sonido del ventilador de enfriamiento, el orificio de ventilación de la batería y la batería, porque algunas veces podrán estar obstruidos con polvo.
Si la luz amarilla de aviso no parpadea, el sistema de enfriamiento estará bien aunque no se escuche el sonido del
ventilador de enfriamiento.
Mantenga siempre limpios los orificios de ventilación del cargador y la batería.
Si la luz amarilla de aviso parpadea con frecuencia, el cargador deberá ser enviado a que lo reparen o le hagan el
mantenimiento.
solamente
Carga de acondicionamiento (DC24SA
La carga de acondicionamiento puede alargar la vida útil de la batería buscando automáticamente la condición óptima para la carga de la batería en cualquier situación.
Las baterías que se empleen repetidamente en las siguientes condiciones se estropearán en poco tiempo, y la luz amarilla de aviso podrá parpadear.
1. Si la carga estando caliente.
2. Si la carga estando fría.
3. Si la recarga estando completamente cargada.
4. Si la descarga demasiado (si continúa utilizándola a pesar de tener poca potencia.)
5. Si la carga estando estropeado el sistema de enfriamiento
El tiempo de carga de tal batería será más largo del normal.
de celdas
)
solamente
Número
)
Tiempo de carga
(DC24SA)
Tiempo de carga
(DC24WA)
36
Page 37
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo car­gado completamente, el cargador se cambiará a su modo de carga continua y lenta (carga de mantenimiento)” y mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la herra­mienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado. El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
PRECAUCIÓN:
El cargador de baterías es sólo para cargar cartuchos de batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni para
baterías de otros fabricantes.
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o cartucho de batería que no haya sido utilizado durante largo tiempo,
podrá no poderse cargar completamente. Esto es una condición normal y no denota ningún tipo de problema. El cartucho de batería podrá cargarse completamente después de repetir unas cuantas veces la operación de descar­garlo completamente y volverlo a cargar.
Si carga un cartucho de batería que justo acaba de utilizar con la herramienta o uno que haya estado expuesto
directamente a la luz solar durante largo tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color rojo. Si se da el casco, espere durante un rato. Si la temperatura de la batería es de más de aproximadamente 70°C, podrán parpadear dos luces de carga en color rojo, y si es de aproximadamente 50°C – 70°C, podrá parpadear una luz de carga en rojo. La carga comenzará cuando el cartucho de batería se enfríe mediante el ventilador de enfriamiento instalado en el car­gador (DC24SA solamente).
Si la luz de carga parpadea alternativamente en color verde y rojo, la batería no se podrá cargar. Los terminales del
cargador o de la batería estarán obstruidos con polvo o el cartucho de batería estropeado o dañado.
Cualquiera de las siguientes condiciones indican que el cargador y/o el cartucho de batería está dañado. Pida a su
distribuidor o centro de servicio de fábrica autorizado por Makita que se lo revise.
1) Si la luz de carga no parpadea (verde) cuando se enchufa el cargador de baterías en una toma de corriente.
2) Si la luz de carga no se enciende o parpadea (rojo) cuando se inserta la batería en el receptáculo del cargador.
3) Si la carga no se completa después de dos o más horas de haberse encendido la luz roja al iniciarse la carga.
Desmontaje o instalación de la hoja de sierra
Importante: Cerciórese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de desmontar o instalar la hoja de sierra.
Con esta herramienta se podrán usar las siguientes hojas de sierra.
Máx. diá.Mín. diá.
190 mm 170 mm
El espesor de la cuchilla abridora es de 1,8 mm.
Espesor
de la hoja
1,6 mm
o menos
Corte
de la hoja
1,9 mm
o más
PRECAUCIÓN:
No utilice hojas de sierra que no cumplan con las
características especificadas en estas instrucciones.
No utilice hojas de sierra cuyo disco sea más grueso o
que el conjunto del mismo sea más pequeño que el espesor de la cuchilla abridora.
Para desmontar la hoja de sierra, presione el seguro del eje para que la hoja de sierra no pueda girar y afloje el perno girándolo hacia la izquierda con la llave hexago­nal. Después quite el perno, la brida exterior y la hoja de sierra (Fig. 10) Para instalar la hoja de sierra, siga el procedimiento de desmontaje al revés. CERCIORESE DE APRETAR FIR­MEMENTE EL PERNO. (Fig. 11)
PRECAUCIÓN:
Cerciórese de que la hoja de sierra quede instalada con los dientes apuntando hacia arriba en la parte fron­tal de la herramienta.
Emplee solamente la llave hexagonal Makita para des­montar o instalar la hoja de sierra.
Ajuste de la cuchilla abridora (Fig. 12)
Afloje el perno de cabeza hueca hexagonal de ajuste de la cuchilla abridora con la llave hexagonal, después suba la cubierta de seguridad (guarda telescópica). Mueva la cuchilla abridora hacia arriba o abajo sobre el saliente para ajustes indicados en la Fig. 12, para obtener la hol­gura apropiada entre la cuchilla abridora y la hoja de sie­rra.
PRECAUCIÓN: Cerciórese de que la cuchilla abridora esté ajustada de forma que: La distancia entre la cuchilla abridora y el cír- culo dentado de la hoja de sierra no sea de más de 5 mm. El círculo dentado no sobresalga más de 5 mm por fuera del borde inferior de la cuchilla abridora.
Para guardar la llave hexagonal (Fig. 13)
Cuando no utilice la llave hexagonal, podrá guardarla convenientemente en la herramienta.
PRECAUCIÓN: Cerciórese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de intentar reali­zar cualquier ajuste en ella.
37
Page 38
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 14)
Afloje la palanca de la guía de profundidad y mueva la base hacia arriba o abajo. A la profundidad de corte deseada, sujete la base apretando la palanca.
PRECAUCIÓN:
Cuando corte piezas de trabajo finas, emplee poca profundidad de corte con objeto de obtener unos cor­tes más limpios y seguros.
Después de ajustar la profundidad de corte, apriete siempre firmemente la palanca.
Corte en bisel (Fig. 15 y 16)
Afloje los tornillos de fijación de las partes delantera y trasera. Ajuste el ángulo deseado (0° – 50°) inclinando según corresponda, y luego apriete firmemente los torni­llos de fijación. Cuando quiera hacer un corte preciso a un ángulo de 45°, utilice el tope de 45°. Para cortes en bisel (0° – 45°) gire la palanca completamente hacia la derecha y para cortes en bisel de 0° – 50° gírela hacia la izquierda.
Ajuste para un corte preciso a 90° y 45° (corte vertical y a 45°) (Fig. 17 y 18)
Este ajuste ha sido realizado en fábrica. Pero si se pierde, ajuste los tornillos de reglaje con un destornilla­dor mientras pone la hoja de sierra a 90° o 45° con la base utilizando una escuadra o cartabón, etc.
PRECAUCIÓN: Después de haber ajustado la profundidad de corte y el ángulo de corte en bisel, asegúrese de apretar la palanca de la guía de profundidad y los tornillos de fija­ción de las partes delantera y trasera.
Guía visual (Fig. 19)
Para cortes rectos, alinee la muesca derecha de la parte delantera de la base con la línea de corte marcada en la pieza de trabajo. Para cortes en bisel a 45°, alinee la muesca izquierda con di cha línea.
Accionamiento del interruptor (Fig. 20)
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de batería en la herra­mienta, compruebe siempre que el interruptor de gatillo se acciona debidamente y que vuelve a la posición OFF cuando lo suelta.
Para evitar accionar accidentalmente el interruptor de gatillo, se ha provisto un botón de bloqueo del encen­dido. Para poner en marcha la herramienta, presione el botón de bloqueo del encendido y apriete el interruptor de gati­llo. Suelte el interruptor de gatillo para parar.
Operación (Fig. 21)
Sujete firmemente la herramienta. Ponga la placa base sobre la pieza de trabajo a cortar sin que la hoja de sie­rra llegue a tocarla. Después encienda la herramienta y espere a que la hoja de sierra alcance plena velocidad. Ahora, mueva simplemente la herramienta hacia delante sobre la superficie de la pieza de trabajo, manteniéndola siempre plana y avanzando suavemente hasta completar el corte. Para obtener cortes limpios, siga rectamente la línea de corte y avance a velocidad uniforme.
PRECAUCIÓN:
Inserte siempre el cartucho de batería a tope hasta que quede bloqueado en posición. Si puede ver la parte roja de la parte superior del botón, no estará blo­queado completamente. Insértelo totalmente hasta que no pueda verse la parte roja. En caso contrario, podrá caerse accidentalmente de la herramienta y cau­sarle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
Cuando trabaje en un lugar elevado, asegúrese siem­pre de que el cartucho de batería esté bloqueado fir­memente de forma que no se vaya a caer de la herramienta. En caso contrario, podrá caerse acciden­talmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
La cuchilla abridora deberá utilizarse siempre excepto cuando comience a cortar la pieza de trabajo por el medio.
No pare la hoja de sierra aplicando presión lateral sobre el disco.
Mantenga siempre la herramienta moviéndose suave­mente hacia delante en línea recta cuando corte. Si la fuerza o la tuerce, la herramienta se recalentará o el motor dará unos peligrosos contragolpes, pudiendo ocasionarle serias heridas.
Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta agotar el cartucho de batería, deje descansar la herra­mienta durante unos 15 minutos antes de proseguir con un cartucho de batería recién cargado.
Guía lateral (regla guía) (Fig. 22)
La útil guía lateral (regla guía) le permite efectuar cortes rectos de gran precisión. Deslícela simplemente hasta apoyarla contra el borde de la pieza de trabajo y fíjela en posición con el tornillo de fijación de la parte frontal de la base. De este modo también podrá realizar cortes repeti­dos de anchura uniforme.
Salida de polvo (Fig. 23 y 24)
Cuando quiera realizar operaciones de corte limpias, conecte una aspiradora a la herramienta. Instale la junta en la herramienta con los tornillos. Después conecte una manguera de aspiradora a la junta.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobillas de carbón (Fig. 25 y 26)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén des­gastadas hasta la marca del límite. Las dos escobillas de carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
38
Page 39
PORTUGUÊS
1 Para evitar recuo, segure a
superfície de trabalho junto à zona do corte.
2Não segure a superfície de
trabalho nas extremidades fora da zona do corte.
3 Uma ilustração tipica da
posição adequada das mãos e do suporte da superfície de
trabalho 4Botão 5Bateria 6 Carregador da bateria 7 Luzes de carregamento 8 Tampa do terminal 9 Chave hexagonal 10 Libertar (para a esquerda) 11 Travão do eixo
Explicação geral
12 Lãmina da serra/Disco de
corte 13 Falange exterior 14 Perno 15 Falange interior 16 Saliências de ajuste 17 Perno com encaixe hexagonal 18 Profundidade de corte 19 Alavanca 20 Parafuso de regulação 21 Alavanca 22 Inclinação 23 Base 24 Parafuso de regulação
para 90° 25 Parafuso de regulação
para 45° 26 Esquadro
27 Para cortes de esquadria
de 45°. 28 Para cortes direitos 29 Placa base 30 Linha de corte 31 Botão de segurança 32 Gatilho 33 Vedação para escarificação
(guia paralela) 34 Bocal para o pó 35 Parafusos 36 Mangueira com 28 mm de
diâmetro interior 37 Aspirador 38 Marca limite 39 Tampa do porta-escovas 40 Chave de parafusos
ESPECIFICAÇÕES
Modelo BSR730
Diâmetro do disco .............................................. 190 mm
Profundidade máxima de corte
A 90° ................................................................. 66 mm
A 45° ................................................................. 47 mm
A 50° ................................................................. 42 mm
Velocidade em vazio (min
Comprimento total ............................................. 378 mm
Peso líquido ............................................................4,6 kg
Voltagem nominal ............................................. 24 V C.C.
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
-1
) .................................. 2.400
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes normas de segurança e de funcionamento para o carregador de bateria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as ins-
truções e notas de precaução no (1) carregador de bateria, (2) bateria e (3) no produto que utiliza a bateria.
3. PRECAUÇÃO — Para reduzir o risco de aci-
dente, carregue só baterias recarregáveis da MAKITA. Outros tipos de baterias podem explo­dir causando danos pessoais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. A utilização de qualquer acessório não recomen-
dado ou vendido pelo fabricante do carregador de bateria pode provocar um incêndio, choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para reduzir o risco de danificar a ficha e o fio
eléctrico, puxe pela ficha, nunca pelo fio, quando desligar o carregador.
7. Certifique-se de que o fio está colocado de modo a que não seja pisado, torcido ou de qual­quer maneira sujeito a danos ou esticões.
8. Não utilize o carregador com um fio ou ficha estragados — substitua-os imediatamente.
9. Não utilize o carregador se recebeu alguma pan­cada, caiu ou foi danificado de qualquer maneira; leve-o a um serviço de assistência qua­lificado.
10. Não abra o carregador ou a bateria; leve-o a um serviço de assistência qualificado quando necessitar de assistência ou reparação. Monta­gem incorrecta pode resultar em incêndio ou choque eléctrico.
11. Para reduzir o risco de choque eléctrico, desli­gue o carregador da tomada antes de efectuar qualquer manutenção ou limpeza. Desligar os controles não reduz o risco.
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado por crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as crianças para se certificar de que não brincam com o carregador.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura é INFERIOR A 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não tente utilizar um transformador de corrente, um gerador ou um receptáculo de alimentação CC.
3. Não deixe que nada cubra ou obstrua as ventila­ções do carregador.
4. Não provoque um curto circuito na bateria: (1) Não toque nos terminais com nenhum mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tal como pregos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à chuva ou a água. Um curto circuito na bateria pode causar um grande fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
39
Page 40
5. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar 50°C.
6. Não queime a bateria mesmo se estiver severa­mente danificada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
7. Tenha cuidado para não deixar cair, sacudir ou dar pancadas na bateria.
8. Não carregue dentro de uma caixa ou recipiente de qualquer tipo. A bateria deve ser colocada num local bem ventilado durante o carrega­mento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A FERRAMENTA
1. Não se esqueça de que esta ferramenta está sempre operacional pois não necessita de ser ligada a uma tomada de corrente eléctrica.
2. Use protectores para os ouvidos
3. Mantenha os resguardos na posição de origem e em condições de funcionamento. Nunca prenda ou mantenha o resguardo inferior aberto. Verifique o funcionamento do resguardo inferior antes de cada utilização. Não utilize a ferramenta se o resguardo inferior não fechar completamente sobre o disco de corte. PRECAUÇÃO: Se deixou cair a serra, o res­guardo inferior pode estar danificado impedindo um retorno completo.
4. Não utilize discos que estejam deformados ou partidos.
5. Não utilize discos de aço rápidos.
6. Não páre o disco fazendo pressão lateral.
7. Mantenha os discos limpos e afiados. Os discos afiados minimizam paragens e contra­golpes.
8. PERIGO: Mantenha as mãos afastadas da área de corte. Mantenha as mãos afastadas do disco. Não toque por baixo da superfície de trabalho enquanto o disco estiver. Não retire o material cortado enquanto o disco estiver em movi­mento. PRECAUÇÃO: O disco continua a movimentar­se por inércia depois de desligar a ferramenta.
9. Apoie as grandes superfícies de trabalho sobre suportes (Fig. 1e 2) As grandes superfícies de trabalho devem ser colocadas sobre suportes como se mostra na Fig.1, para minimizar o risco de o disco de corte prender ou provocar contragolpes. Quando a operação de corte obrigar a que a serra fique assente sobre a superfície de traba­lho, a ferramenta deverá ser colocada sobre a parte maior em relação à que vai ser cortada.
10. Utilize vedação para escarificação Quando abrir rasgos oriente a direcção de corte servindo-se das faces de rasgos já efectuados na superfície de trabalho ou das suas arestas.
11. Proteja-se de contragolpes (Fig.1 e3) Ocorre um contragolpe quando a serra pára repentinamente e retrocede na direcção do ope­rador. Liberte o gatilho imediatamente se o disco prender ou a serra parar de repente. Mantenha os discos afiados. Apoie as grandes superfícies de trabalho sobre suportes con­forme indicado na Fig. 1. Quando abrir rasgos oriente a direcção de corte servindo-se das faces de rasgos já efectuados na superfície de trabalho ou das suas arestas. Não force a ferra­menta. Mantenha-se atento e em controlo da operação. Não retire a ferramenta da superfície de trabalho enquanto o disco estiver em movi­mento. NUNCA coloque as suas mãos ou dedos atrás da serra. Se ocorrer um contragolpe, a serra pode facilmente saltar para trás, sobre a sua mão, causando ferimentos graves.
12. Resguardo inferior. Levante o resguardo inferior com a pega retráctil.
13. Guias Antes do corte certifique-se de que as guias de profundidade e de esquadia estão fixas.
14. Instale apenas os discos apropriados Não utilize discos com orifícios de medida ina­dequada. Nunca utilize anilhas ou pernos do disco que estejam danificados ou de medida ina­dequada.
15. Evite cortar pregos. Inspeccione e retire todos os pregos da madeira antes de cortar.
16. Posicione as mãos de maneira adequada, apoie a superfície de trabalho sobre suportes. AVISO: É importante apoiar a superfície de trabalho cor­rectamente e segurar a serra firmemente para evitar perca de controlo que pode causar danos pessoais graves. A Fig. 4 ilustra a forma manual típica de segurar a serra.
17. Coloque a parte mais ampla da base da serra sobre a área da superfície de trabalho que está solidamente apoiada, não na parte que vai cair quando fizer o corte. Como exemplos, a Fig. 5 ilustra a maneira CORRECTA de cortar a extre­midade de uma tábua e a Fig. 6 a maneira INCORRECTA. Se a superfície de trabalho for curta ou pequena, prenda-a com um torno. NÃO TENTE SEGURAR PEÇAS PEQUENAS COM AS MÃOS! (Fig. 6)
18. Nunca tente serrar com a serra circular presa ao contrário num torno. É extremamente perigoso e pode causar graves acidentes. (Fig. 7)
19. Antes de pousar a ferramenta depois de acabar um corte, certifique-se de que o resguardo infe­rior (extensível) fechou e o disco está completa­mente parado.
20. Utilização dos dados do fabricante
• certifique-se de que o diâmetro, espessura e
outras características do disco da serra são os indicados para a ferramenta
certifique-se de que o disco da serra é o indi-
cado para a velocidade do veio da ferramenta.
21. Não utilize discos abrasivos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
40
Page 41
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria (Fig.8)
Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou extrair a bateria.
Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto desliza o botão no lado do cartucho.
Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Coloque-a
sempre completamente até que faça um clique no seu lugar. Se conseguir ver a parte vermelha no lado superior do botão, não está completamente colocada. Coloque-a completamente até que não possa ver a parte vermelha. Se assim não for, pode acidentalmente cair da ferramenta ferindo-o a si ou alguém próximo.
Não force a bateria ao introduzi-la. Se não deslizar com facilidade é porque não está a fazê-lo de modo correcto.
Carregamento (Fig. 9)
1. Ligue o carregador à sua fonte de alimentação. Duas luzes de carregamento piscarão repetidamente em verde.
2. Coloque a bateria no carregador até que pare ajustando com a guia no carregador. A cobertura dos terminais do carregador pode ser aberta colocando a bateria e fechada retirando-a.
3. Quando a bateria está colocada, a cor da luz de carregamento muda de verde para vermelho e o carregamento começa. A luz de carregamento mantém-se acesa durante o carregamento. Uma luz de carregamento acesa em vermelho indica que a condição de carregamento é de 0 – 80% e das luzes acesas em vermelho indica que a condição de carregamento é de 80 – 100%
4. Quando o carregamento termina as duas luzes de carregamento passam de vermelho para verde. O tempo de carregamento é o seguinte:
5. Se deixar a bateria no carregador depois do ciclo de carregamento acabar, o carregador muda para o modo de carregamento gota a gota (carregamento de manutenção) que durará aproximadamente 24 horas.
6. Depois do carregamento, retire o carregador da fonte de alimentação.
Tipo da bateria Capacidade (mAh) Número de células
BH2420 (Ni-MH) 2.000 20 Aprox. 30 min. Aprox. 55 min.
BH2433 (Ni-MH) 3.300 20 Aprox. 60 min. Aprox. 90 min.
Sistema de arrefecimento
Este carregador está equipado com uma ventoinha de arrefecimento quando a bateria está quente, para permitir
que a bateria comprove o seu desempenho. Escuta o som da ventoinha durante o arrefecimento e não significa pro­blema com o carregador.
Uma luz amarela de aviso piscará nos seguintes casos:
- Problema na ventoinha de arrefecimento
- Arrefecimento incompleto da bateria talvez por estar bloqueada com poeira. A bateria pode ser carregada apesar da luz amarela de aviso. Mas o tempo de carregamento será superior ao nor­mal neste caso. Verifique o som da ventoinha de arrefecimento, a ventilação no carregador e bateria, que podem estar bloqueadas com poeira.
O sistema de arrefecimento está em condiçoes apesar de não ouvir a ventoinha de arrefecimento, se a luz amarela
de aviso não piscar.
Mantenha sempre limpas as ventilaçoes para arrefecimento no carregador e bateria.
Deve mandar os produtos para reparação ou manutenção se a luz amarela de aviso piscar frequentemente.
Carregamento condicionado
O carregamento condicionado pode aumentar a vida da bateria procurando automaticamente a condição óptima de carregamento para as baterias em todas as situaçoes.
Bateria utilizada repetidamente nas seguintes condiçoes, ficarão gastas rapidamente e a luz amarela de aviso poderá piscar.
1. Carregamento da bateria com a temperatura máxima.
2. Carregamento da bateria com a temperatura mínima.
3. Carregamento de uma bateria completamente carregada.
4. Super-descarregamento da bateria (continuar a descarregar a bateria apesar de já estar fraca).
5. Carregamento com o sistema de arrefecimento estragado.
O tempo de carregamento de uma bateria nestas condiçoes é superior.
(só para a DC24SA)
(só para a DC24SA)
Tempo de carga
(DC24SA)
Tempo de carga
(DC24WA)
41
Page 42
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de completamente carregada, o carrega­dor mudará para o modo de carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” e manterá a bateria fresca e completamente carregada.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente descarregada. Páre sempre a operação e carregue a bateria quando notar diminuição de potência da ferramenta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente carregada. Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de hidreto de níquel quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
PRECAUÇÃO:
O carregador de bateria é para carregar cartuchos de bateria da Makita. Nunca o utilize para outros fins ou baterias
de outros fabricantes.
Quando carrega uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode
não aceitar uma carregamento completo. Isto é uma condição normal e não indica um problema. Pode carregar a bateria completamente depois de a descarregar e voltar a carregar algumas vezes.
Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada num locam
exposta à luz solar directa durante um longo período de tempo, a luz de carregamento pode piscar em vermelho. Se isto acontecer, espere um pouco. Quando a temperatura na bateria for superior a aproximadamente 70°C, duas luzes de carregamento podem piscar em vermelho, e quando for aproximadamente 50°C – 70°C, uma luz de carre­gamento pisca em vermelho. O carregamento começa quando a bateria tiver arrefecido com a ventoinha de arrefe­cimento colocada no carregador (só para a DC24SA).
Se a luz de carregamento piscar alternadamente em verde e vermelho, o carregamento não é possível. Os termi-
nais no carregador ou bateria estão bloqueados com poeira ou a bateria está gasta ou estragada.
Qualquer das seguintes condiçoes indica estragos no carregador e/ou. Mande para verificação a um Serviço de
Assistência da Makita.
1) A luz de carregamento não pisca (verde) quando o carregador está ligado a uma fonte de alimentação.
2) A luz de carregamento não se acende ou pisca (vermelho) quando a bateria está colocada no carregador.
3) O carregamento não termina mesmo passado mais de duas horas depois da luz vermelha se ter acendido no iní- cio do carregamento.
Para retirar ou instalar o disco de corte
Importante: Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e a bateria retirada antes de retirar ou instalar o disco.
Os seguintes discos podem ser utilizados com esta ferra­menta.
Diâm. máx. Diâm. min.
190 mm 170 mm
A espessura da lâmina de abrir é de 1,8 mm. PRECAUÇÃO:
Não utilize discos de corte que não respeitem as características especificadas nestas instruções.
Não utilize discos de corte cuja espessura máxima seja inferior à espessura da lâmina de abrir.
Para retirar o disco, pressione o travão do eixo de modo a que o disco não possa girar e utilize a chave hexagonal para libertar o perno para a esquerda. Em seguida retire o perno, falange exterior e disco. (Fig. 10) Para colocar o disco, execute o procedimento inverso de para o retirar. CERTIFIQUE-SE DE QUE APERTA FIR­MEMENTE O PERNO. (Fig. 11)
Espessura
do disco
1,6 mm ou
menos
Corte
1,9 mm ou
mais
PRECAUÇÃO:
Certifique-se de que os dentes do disco estão aponta­dos para cima ne frente da máquina.
Utilize só a chave hexagonal da Makita para retirar ou colocar o disco.
Ajuste da lâmina de abrir (Fig. 12)
Utilize a chave hexagonal para libertar o perno com encaixe hexagonal de ajuste da lâmina de abrir e em seguida levante a cobertura de segurança (resguardo de segurança). Mova a lâmina de abrir para cima e para baixo sobre a saliência para as regulações indicadas na Fig.12, de modo a obter a abertura apropriada entre a lâmina de abrir e o disco de corte.
PRECAUÇÃO: Certifique-se de que a lâmina de abrir está ajustada de maneira que: A distância entre a lâmina de abrir e o aro dentado do disco de corte não seja superior a 5 mm. O aro dentado não ultrapasse mais do que 5 mm a aresta inferior da lâmina de abrir.
Armazenamento da chave hexagonal (Fig. 13)
Quando não estiver em utilização, a chave hexagonal pode ser guardada convenientemente.
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de executar qualquer regula­ção.
42
Page 43
Ajuste da profundidade de corte (Fig. 14)
Liberte a alavanca na guia de profundidade e mova a base para cima e para baixo. Na profundidade de corte desejada, prenda a base apertando a alavanca.
PRECAUÇÃO:
Execute um corte raso quando cortar peças finas, para obtenção de um corte limpo e seguro.
Depois de ajustar a profundidade de corte, aperte sempre a alavanca seguramente.
Corte de esquadria (Fig. 15 e 16)
Desaperte os parafusos de fixação à frente e atrás. Incline até obter o ângulo desejado (0° – 50°) e em seguida aperte os parafusos de fixação firmemente. Utilize o travão de 45° quando faz cortes precisos com um ângulo de 45°. Rode a alavanca completamente para a direita para cortes de esquadria (0 – 45°) e para a esquerda para cortes de esquadria de 0° – 50° .
Ajuste para cortes precisos de 90° e 45° (vertical e corte de 45°) (Fig.17 e 18)
Este ajuste foi feito na fábrica. Mas se estiver desajus­tado regule o parafuso de regulação com uma chave de parafusos, enquanto alinha a lâmina com a base de 90° ou 45° utilizando um esquadro, uma régua, etc.
PRECAUÇÃO: Depois de ajustar a profundidade do corte e o ângulo de esquadria, certifique-se de que aperta a alavanca na guia de profundidade e os parafusos de fixação à frente e atrás.
Pontos de mira (Fig.19)
Para cortes direitos, alinhe a ranhura à direita na frente da base com a sua linha de corte na peça de trabalho. Para cortes de esquadria de 45° alinhe a ranhura esquerda.
Acção do interruptor (Fig. 20)
PRECAUÇÃO: Antes de colocar a bateria na ferramenta, certifique-se de que o gatilho funciona correctamente e volta para a posição OFF quando libertado.
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente accionado existe um botão de bloqueio. Para ligar a ferramenta, pressione no botão de bloqueio e carregue no gatilho. Liberte-o para parar.
Operação (Fig.21)
Segure na ferramenta firmemente. Coloque a placa base na superfície a cortar sem que o disco faça contacto. Em seguida ligue a ferramenta e espere até que o disco atinja a velocidade máxima. Nessa altura movimente a ferramenta para a frente sobre a superfície da peça de trabalho, mantendo-a direita e avançando lentamente até que o corte esteja completo. Para cortes perfeitos, man­tenha a linha de corte direita e avance a uma velocidade uniforme.
PRECAUÇÃO:
Coloque sempre a bateria completamente até ao fim, até que fique bem presa no seu lugar. Se conseguir ver a parte vermelha no lado superior do botão, não está completamente presa. Coloque-a completamente até que não consiga ver a parte vermelha. Se assim não for, pode cair da ferramenta acidentalmente, ferindo-o a si ou a alguém perto.
Quando está a trabalhar em locais acima de si, certifi­que-se de que a bateria está bem presa de modo a que não caia da ferramenta. Se assim não for, pode cair da ferramenta acidentalmente, ferindo-o a si ou a alguém perto.
Deve utilizar sempre a lâmina de abrir, excepto quando inicia o corte no meio da superfície de trabalho.
Não páre o disco de corte fazendo pressão lateral.
Mantenha sempre a ferramenta em movimento para a
frente. Forçar ou torcer a ferramenta poderá originar sobreaquecimento do motor e recuo perigoso, cau­sando possíveis ferimentos.
Se a ferramenta funcionar continuamente até que a bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta des­cansar durante 15 minutos antes de continuar com uma bateria carregada.
Vedação para escarificação (guia paralela) (Fig.22)
A guia permite-lhe a execução de cortes extremamente direitos. Encoste simplesmente a a guia á superfície de trabalho e prenda-a com o parafuso de fixação na frente da base. A guia também possibilita a execução de cortes repetidos com profundidade uniforme.
Bocal para o pó (Fig. 23 e 24)
Quando deseja executar uma operação de corte limpa, ligue um aspirador à ferramenta. Coloque a junta na fer­ramenta utilizando os parafusos. Em seguida ligue um aspirador à junta.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de efec­tuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig.25 e 26)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sem- pre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial Makita.
43
Page 44
DANSK
1 Understøt plader eller paneler
tæt ved savestedet for at undgå tilbagespring.
2 Understøt ikke plader eller
paneler langt fra savestedet.
3 En typisk illustration af korrekt
håndstøtte og understøtning af
emnet. 4 Knap 5 Batteripatron 6 Batterilader 7 Ladelamper 8 Beskyttelsesdæksel 9 Sekskantsbolt 10 Løsne (mod uret) 11 Skaftlås
Illustrationsoversigt
12 Savblad 13 Ydre flange 14 Bolt 15 Indre falnge 16 Justeringsfremspring 17 Bolt med sekskantet hovede 18 Skæredybde 19 Arm 20 Spændeskrue 21 Arm 22 Skrå overflade 23 Grundplade 24 Justeringsskrue for 90° 25 Justeringsskrue for 45° 26 Trekantslineal 27 Til 45° skråsnit
28 Til lige snit 29 Grundplade 30 Skærelinie 31 Låseknap 32 Afbryderknap 33 Anslag (føringslineal) 34 Sugestuds 35 Skruer 36 Slange (indre diameter på
28 mm) 37 Støvsuger 38 Slidgrænse 39 Kulholderdæksel 40 Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model BSR730
Klingediameter ....................................................190 mm
Maksimal skæredybde
90° ......................................................................66 mm
45° ......................................................................47 mm
50° ......................................................................42 mm
Omdrejninger (min
Længde ...............................................................378 mm
Vægt .......................................................................4,6 kg
Mærkespænding ...................................................... 24 V
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl- gende Sikkerhedsforskrifter.
-1
) .............................................. 2 400
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsan-
visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter og betjeningsvejledninger for opladeren.
2. Før brug af opladeren bør De læse alle instrukti-
oner og advarselsmarkeringer vedrørende (1) laderen, (2) akku, og (3) maskinen.
3. ADVARSEL— For at mindske risikoen for per-
sonskade må opladeren kun anvendes til oplad­ning af genopladelige MAKITA akku-typer. Andre akku-typer kan sprænges og forårsage person­skade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt
af Makita, kan medføre risiko for brand, elektrisk stød, eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade på netledning
og netstik, skal De trække i netstikket og ikke i ledningen, når opladeren tages ud af stikkontak­ten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således, at man ikke træder på den eller falder over den, og således, at den ikke på anden måde beskadiges eller lider overlast.
8. Brug aldrig opladeren, hvis netledningen eller netstikket er beskadiget — få dem udskiftet øje­blikkeligt.
9. Brug aldrig opladeren, hvis den har fået vold­somt slag, er blevet tabt eller på anden måde er beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør se på den.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad; kontakt en kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller reparation er påkrævet. Forkert samling kan medføre risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal opla­deren altid tages ud af stikkontakten, før vedlige­holdelse eller rengøring udføres. Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne.
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anvendes af børn eller svaglige personer uden opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med opladeren.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER 10°C, eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator, gene­rator eller jævnstrømsforsyning til opladning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger ikke tildækkes.
44
Page 45
4. Kortslut aldrig akkuen: (1) Rør ikke polerne med noget ledende materi-
ale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med gen-
stande af metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for vand
eller regn. En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor strømudladning, overophedning, forbrænding, og gennemslag gennem isolerende materiale.
5. Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder, hvor temperaturen kan komme over 50°C.
6. Akkuen indeholder cadmium og er dermed miljø­affald, som ikke må bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Den må ikke brændes, da den kan eksplodere i åben ild. Akkuen skal, når den er udtjent, deponeres for genbrug. Spørg forhandleren om de gældende regler.
7. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre vold­somme fysiske påvirkninger.
8. Oplad ikke akkuen i en kasse eller en anden form for beholder. Akkuen skal oplades på et sted med god ventilation.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er driftsklar, da den ikke behøver at tilsluttes en stikkontakt.
2. Brug høreværn.
3. Sørg for, at beskyttelseskapper er på plads og fungerer korrekt. Den nedre beskyttelseskappe må aldrig kiles eller bindes fast. Kontrollér før hver brug, at den nedre beskyttelseskappe virker. Anvend ikke maskinen, hvis den nedre beskyttelseskappe ikke lukker over savbladet med det samme. FORSIGTIG: Hvis saven tabes, kan den nedre beskyttelseskappe blive bøjet, hvilket kan forår­sage, at den ikke kan returnere fuldstændigt.
4. Anvend aldrig deforme eller revnede savblade.
5. Anvend aldrig savblade, der er fremstillet af HS­stål.
6. Stop aldrig savbladet ved at trykke på savbladet fra siden.
7. Hold savbladene rene og skarpe. Skarpe savblade reducerer risikoen for at bladet klemmes fast eller springer tilbage.
8. FARE: Hold hænderne væk fra skæreområdet. Hold hænderne væk fra savbladene. Ræk ikke ind under emnet, mens savbladet roterer. Forsøg ikke at fjerne afsavet materiale, mens savbladet roterer. FORSIGTIG: Savbladene roterer et stykke tid efter at der er slukket for maskinen.
9. Understøt store plader. (Fig. 1og 2) Store plader skal understøttes som vist i Fig. 1 for at reducere risikoen for at savbladet klemmes fast elller springer tilbage. Når savningen kræver, at saven hviler på emnet, skal saven hvile på det største stykke, mens det mindste saves af.
10. Anvend parallelanslag. Anvend altid et parallelanslag eller anslag med lige kant, når der saves.
11. Tag forholdsregler mod tilbagespring. (Fig. 1og 3) Saven springer tilbage, når saven pludselig kører fast og drives tilbage mod brugeren. Slip afbryderkontakten øjeblikkeligt, hvis savbladet binder, eller saven kører fast. Hold savbladene skarpe. Understøt store plader som vist på Fig.1. Anvend parallelanslag eller anslag med lige kant, når der saves. Brug ikke magt. Vær altid vågen og på vagt. Fjern aldrig saven fra et emne, mens savbladet stadig kører. Placér ALDRIG hænderne eller fingrene bag saven. Hvis saven springer tilbage, kan den nemt hoppe baglæns hen over hånden og for­volde alvorlig personskade.
12. Nedre beskyttelseskappe. Hæv den nedre beskyttelseskappe med håndta­get.
13. Justeringer. Før der saves, bør det kontrolleres, at dybdeind­stilling og geringsindstilling er korrekte.
14. Anvend kun de korrekte savblade ved monte­ring. Anvend ikke savblade med en forkert størrelse huller. Anvend aldrig defekte eller forkerte spæn­deskiver eller bolte til savbladet.
15. Undgå at skære i søm. Kontrollér om der sidder søm i tømmeret. Fjern eventuelle søm før der saves.
16. Anvend saven med passende håndstøtte. ADVARSEL: Det er vigtigt, at emnet understøttes på korrekt vis, og at saven holdes med fast hånd for at for­hindre at kontrollen over maskinen mistes; det kan medføre alvorlig personskade. Fig. 4 viser en typisk måde at holde saven på.
17. Placer den bredeste del af savens grundplade på den del af emnet, der er solidt understøttet; ikke på den del, der vil falde af når savningen foreta­ges. Som et eksempel viser Fig. 5 den RIGTIGE måde skære enden på et bræt, og Fig.6 viser den FORKERTE måde. Hvis emnet er kort eller lille, skal det spændes fast. FORSØG ALDRIG AT HOLDE KORTE EMNER I HÅNDEN! (Fig.6)
18. Forsøg aldrig at save med rundsaven vendt på hovedet eller fastspændt i en spændeskrue. Dette er ekstremt farligt og kan medføre alvor­lige ulykker. (Fig. 7)
19. Før maskinen sættes ned efter udførelse af en savning, skal det kontrolleres, at den nedre (tele­skoperende) beskyttelseskappe er lukket, og at savbladet står helt stille.
20. Anvendelse af fabrikantdata
• Sørg for at diameteren, tykkelsen og andre
specifikationer på savbladet passer til værktø­jet;
• Sørg for at savbladet passer til spindlehastig-
heden på værktøjet.
21. Anvend ikke slibeskiver.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
45
Page 46
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig.8)
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før installering eller fjernelse af akkuen.
Akkuen fjernes ved at den trækkes ud af maskinen, mens knapperne på begge sider af akkuen holdes trykket indad.
Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i huset. Skyd derefter akkuen helt ind, til den låser på plads med
et lille klik. Hvis den røde del på oversiden af knappen er synlig, er akkuen ikke låst korrekt. Skyd akkuen helt ind, indtil den røde del ikke er synlig. Hvis akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et uheld falde ud af maski- nen, og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller andre.
Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi den vender forkert.
Opladning (Fig. 9)
1. Tilslut opladeren til strømkilden. To ladeindikatorlamper fortsætter med at blinke grønt.
2. Ret akkuen ind efter rillen i laderen og skub den helt ind. Dækslet over laderens terminaler åbner ved isætning af akkuen og lukker ved udtrækning af akkuen.
3. Når akkuen er isat, skifter ladeindikatorlampernes farve fra grøn til rød, og opladning begynder. Ladeindikatorlam­pen lyser konstant under opladningen. Én rød ladeindikatorlampe angiver 0 – 80% opladet tilstand, og to røde ladeindikatorlamper angiver 80 – 100%.
4. Når opladning er færdig, skifter ladeindikatorlampen fra to røde til to grønne. Ladetiden er som følger;
5. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladningen er fuldført, skifter opladeren til “kompensationsladning (vedligeholdelsesladning) funktion, som varer ved i cirka 24 timer.
6. Efter opladning tages laderen ud af forbindelse med strømforsyningen.
Akku-type Kapacitet (mAh) Antal celler
Ladetid ved anvendelse
(DC24SA)
Ladetid ved
anvendelse
(DC24WA)
BH2420 (Ni-MH) 2 000 20 Ca. 30 min. Ca. 55 min.
BH2433 (Ni-MH) 3 300 20 Ca. 60 min. Ca. 90 min.
Kølesystem (
kun for DC24SA)
Denne oplader er forsynet med en ventilator til afkøling af akkuen, således at optimal ydelse sikres. Lyden fra køle-
luften høres under afkøling, hvilket ikke er tegn på, at der er noget i vejen med opladeren.
Gult lys blinker som advarsel i følgende tilfælde.
- Problem med ventilatoren
- Ufuldstændig afkøling af akkuen, eksempelvis hvis denne er tilstoppet med støv Akkuen kan oplades, selv om den gul advarselslampe er tændt. Men ladetiden vil være længere end normalt. Lyt efter lyden af ventilatoren, og kontrollér ventilationshullerne på opladeren og akkuen, da disse kan tilstoppes af støv.
Kølesystem virker korrekt, selv om der ingen ventilatorlyd høres, såfremt den gule advarselslampe ikke blinker.
Hold altid ventilationshullerne på opladeren og akkuen rene for at fremme afkøling,
Produkterne bør sendes til reparation eller eftersyn, hvis den gule advarselslampe hyppigt blinker.
Konditioneringsopladning (
kun for DC24SA)
Konditioneringsopladning kan forlænge akkuens levetid, idet denne form for opladning automatisk bestemmer den optimale ladetilstand på akkuerne i enhver situation.
En akku, der gentagne gange anvendes under følgende forhold, vil blive slidt op i løbet af kort tid, og den gule advar­selslampe kan blinke.
1. Opladning af akkuen, mens den er meget varm.
2. Opladning af akkuen, mens den er meget kold.
3. Opladning af en fuldt opladet akku.
4. Overafladning af akku (afladning af akku fortsat selv om der ikke er mere strøm på).
5. Opladning mens ventilationssystemet er i stykker.
Ladetiden er længere end normalt ved en sådan akku.
46
Page 47
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i opladeren for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter opladeren til dens kompensationsladning (vedligeholdelsesladning) funktion, og holder derved akkuen frisk og fuldt opladet.
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet. Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku. Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C. Lad en varm akku køle, før den oplades.
4. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har anvendt den indenfor et halvt år.
FORSIGTIG:
Opladeren er til opladning af Makita akkuer. Anvend den aldrig til andre formål eller til akku af andet fabrikat.
Hvis De forsøger at oplade en ny akku, eller en akku, der ikke har været anvendt i lang tid, er det ikke sikkert, at
akkuen kan oplades helt. Dette er normalt, og er ikke tegn på, at der er noget i vejen. De kan oplade akkuen fuldt ud, efter at den er blevet helt afladet og opladet nogle gange.
Hvis De forsøger at oplade en akku, der lige er taget af en netop anvendt maskine, eller en akku, der har været efter-
ladt på et sted, hvor den har været udsat for solens direkte stråler i lang tid, kan ladelampen blinke rødt. I dette til­fælde skal akkuen have lov at køle af. Når akkuens temperatur er højere end cirka 70°C, kan de to ladelamper blinke rødt, og når den er cirka 50°C til 70°C, blinker en ladelampe rødt. Opladning starter, når akkuen er blevet kølet ned af
(
ventilatoren i opladeren
Hvis ladelampen skiftevis blinker grønt eller rødt, er opladning ikke mulig. Terminalerne på opladeren eller akkuen er
kun for DC24SA).
tilstoppet med støv, eller akkuen er slidt op eller beskadiget.
Ethvert af følgende forhold er tegn på beskadigelse af opladeren og/eller akkuen. Bed Deres Makita autoriserede
værksted eller servicecenter om at efterse dele.
1) Ladelampen blinker ikke (grønt), når opladeren tilsluttes en strømforsyning.
2) Ladelampen tændes ikke, eller blinker (rødt), når akkuen sættes ind i laderens åbning.
3) Opladning er ikke afsluttet selv to timer efter at den røde lampe er blevet TÆNDT ved begyndelsen af opladnin­gen.
Afmontering eller montering af savblad
Vigtigt: Sørg altid for, at maskinen er slukket og at akkuen er taget ud, inden savbladet afmonteres eller monteres.
Det følgende savblad kan anvendes i denne maskine.
Max.
diameter
190 mm 170 mm
Bredden på spaltekniven er 1,8 mm.
Min.
diameter
Savblads-
bredde
1,6 mm
eller mindre
Skære-
bredde
1,9 mm
eller mere
FORSIGTIG:
Anvend ikke savblade, der ikke modsvarer de her angivne specifikationer.
Anvend ikke savblade, hvis skive er tykkere eller hvis savspor er smallere end tykkelsen på spaltekniven.
Fjern savbladet ved at trykke skaftlåsen ind, således at savbladet ikke kan rotere, og løsn bolten i retningen mod uret med en sekskantnøgle. Fjern derefter bolten, den ydre flange og savbladet (Fig. 10). Monter savbladet ved at gå frem i modsat rækkefølge af ovenstående anvisninger. SØRG FOR AT FASTSPÆNDE SEKSKANTBOLTEN FORSVARLIGT. (Fig. 11).
FORSIGTIG;
Kontroller, at savbladets tænder peger opad foran på maskinen.
Anvend kun Makita sekskantnøglen til afmontering og
Justering af spaltekniv (Fig. 12)
Anvend sekskantnøglen til at løsne bolten med sekskan- tet hoved, når spaltekniven skal justeres, og løft derefter beskyttelseskappen (sikkerhedsdæksel). Flyt spaltekni­ven op eller ned henover fremspringet for at justere den som vist i Fig. 12, således at der bliver en passende afstand mellem spaltekniven og savbladet.
FORSIGTIG: Kontroller, at spaltekniven er justeret således at: Afstan­den mellem spaltekniven og savbladets tænder ikke overstiger 5 mm. Savbladets tænder ikke kommer mere end 5 mm nedenfor spalteknivens nederste kant.
Opbevaring af sekskantnøgle (Fig. 13)
Sekskantnøglen kan opbevares bekvemt som vist på illu­strationen, når den ikke skal anvendes.
FORSIGTIG: Sørg altid for, at maskinen er slukket og at akkuen er taget ud, inden De udfører nogen justeringer.
Justering af skæredybden (Fig. 14)
Armen på dybdeguiden løsnes, og grundpladen bevæ- ges op og ned. Ved den ønskede skæredybde fastsikres grundpladen ved at armen spændes fast.
FORSIGTIG:
Anvend en lille snitdybde ved skæring af emner. Det giver et renere, sikrere snit.
Stram altid armen forsvarligt, når De har justeret snit­dybden.
montering af savbladet.
47
Page 48
Skråsnit (Fig. 15 og 16)
Løsn fastspændingskruerne for og bag. Indstil til den ønskede vinkel (0° – 50°) ved at udføre den rigtige hæld-
ning, og derefter stramme fastspændingskruerne godt til. Benyt 45° stopperen, når der skal udføres præcise 45° vinkelsnit. Drej armen helt med uret for at lave skråsnit (0° – 45°), og drej den mod uret for at lave 0° – 50°.
Præcisionsjustering for 90° og 45° snit (lodret og 45° snit) (Fig. 17 og 18)
Denne justering er allerede udført fra fabrikken. Men skulle den være blevet forrykket, skal justeringsskruerne justeres med en skruetrækker, mens savbladet holdes i 90° eller 45° vinkel mod grundpladen med brug af en tre­kantslineal, planvinkel, eller lignende.
FORSIGTIG: Husk altid at stramme armen på dybdeguiden og fast­spændingsskruerne for og bag efter justering af skære­dybde og skråsnitvinklen.
Snitlinier (Fig. 19)
Ved lige snit rettes højre not på forsiden af grundpladen ind efter snitlinien på emnet. Ved 45° skråsnit rettes ven­stre not ind efter snitlinien.
Afbryderkontakt (Fig. 20)
FORSIGTIG: Inden akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrolle­res, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til OFF indstillingen, når den slippes.
Maskinen er forsynet med en låseknap for at forhindre, at afbryderkontakten aktiveres ved et uheld. Start maskinen ved at holde låseknappen inde, mens der trykkes på afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten, når De vil stoppe.
Betjening (Fig. 21)
Hold godt fast i maskinen. Placer maskinens grundplade på det emne, der skal saves, uden at savbladet kommer i kontakt med emnet. Tænd derefter for maskinen og vent, indtil savbladet er kommet op på fuld hastighed. Før nu ganske enkelt maskinen fremad henover emnets over­flade, idet maskinen bevæges med jævn hastighed og holdes plant mod emnet, indtil savningen er gennemført. For at opnå rene snit skal De holde snitlinien lige, og maskinen skal føres fremad med jævn hastighed.
FORSIGTIG:
Skyd altid akkuen helt ind, til den låser på plads. Hvis den røde del på oversiden af knappen er synlig, er akkuen ikke låst korrekt. Skyd akkuen helt ind, indtil den røde del ikke er synlig. Hvis akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller andre.
Når maskinen holdes højere end Dem selv ved anven­delse, bør De sikrer Dem, at akkuen er sikkert låst fast, så den ikke falder ud af maskinen. Hvis akkuen ikke er låst, kan den ved et uheld falde ud af maskinen og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller andre.
Spaltekniven bør altid anvendes, undtagen når savnin­gen begyndes midt i emnet.
Stop ikke savbladet ved at trykke på skiven fra siden.
Før altid maskinen lige fremad med et forsigtigt tryk,
når der saves. Hvis maskinen føres fremad med magt eller hvis den vrikkes, vil resultatet blive overophedning af motoren og farligt tilbagespring med risiko for per­sonskade.
Hvis maskinen anvendes uafbrudt, indtil batteriet er afladet, skal maskinen have lov til at hvile i 15 minutter, inden der fortsættes med et nyt batteri.
Anslag (føringslineal) (Fig. 22)
Det praktiske anslag (føringslineal) gør det muligt at opnå særligt præcise snit. De behøver blot at skyde anslaget tæt op mod siden af emnet og holde det på plads med fastspændingsskruen på forsiden af grundpladen. Ansla­get går det også muligt at lave gentagne savninger med samme bredde.
Sugestuds (Fig. 23 og 24)
Tilslut en støvsuger til maskinen, hvis De ønsker at opnå en ren savning uden støv. Monter sugestudsen på maski­nen ved hjælp af skruerne. Tilslut derefter støvsugerslan- gen til sugestudsen.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig.25 og 26)
Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til slidgræn- sen. De nedslidte kul erstattes med nye originale Makita­kul. Udskift altid kullene parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
48
Page 49
SVENSKA
1Stöd brädan eller panelen nära
sågstället för att undvika bakåtkast (kickback).
2Stöd inte brädan eller panelen
långt ifrån sågstället.
3 Typexempel på korrekt
handstöd och stöd för
arbetsstycket. 4 Knapp 5 Batterikassett 6 Batteriladdare 7 Laddningslampa 8 Kontaktskydd 9 Sexkantsnyckel 10 Lossa (moturs) 11 Axellås
Förklaring av allmän översikt
12 Sågklinga 13 Yttre fläns 14 Bult 15 Inre fläns 16 Inställning av utskjutningar 17 Sexkantsbult 18 Skärdjup 19 Spak 20 Vingmutter 21 Spak 22 Sluttande yta 23 Sågbord 24 Justeringsskruv för 90° 25 Justeringsskruv för 45° 26 Trekantslinjal 27 För sågning i 45° vinkel
28 För raksågning 29 Sågbordets bottenplatta 30 Såglinje 31 Säkerhetsspärr 32 Avtryckare 33 Klyvningsanslag (sidoanslag) 34 Sågspånsmunstycke 35 Skruvar 36 Slang med 28 mm
innerdiameter 37 Dammsugare 38 Gränsmärke 39 Kolhållarlock 40 Skruvmejsel
TEKNISKA DATA
Modell BSR730
Klingdiameter ...................................................... 190mm
Max. sågdjup
90° ..................................................................... 66 mm
45° ..................................................................... 47 mm
50° ..................................................................... 42 mm
Varvtal (min
Längd .................................................................. 378mm
Vikt ..........................................................................4,6 kg
Märkspänning .....................................................24 V DC
På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
-1
) ......................................................... 2400
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. SPARA DESSA INSTRUKTIONER — Bruksanvis-
ningen innehåller viktiga säkerhets- och driftsin­struktioner för batteriladdaren.
2. Läs alla instruktioner och varningstexter på (1)
batteriladdaren, (2) kraftkassetten och (3) pro­dukten till vilka dessa används, innan du använ­der batteriladdaren.
3. VARNING— Ladda endast MAKITA uppladd-
ningsbara kraftkassetter för att minska risken för skador. Andra batterityper kan explodera och orsaka skador på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Användning av tillbehör som inte säljs eller är
rekommenderade av batteriladdarens tillverkare kan medföra risk för eldsvåda, elektriska stötar och personskador.
6. Dra i kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur strömuttaget, för att minska risken för skador på nätkontakten och nätsladden.
7. Se till att sladden är placerad så att inte någon trampar eller snubblar på den, eller att den på annat sätt utsätts för skador eller yttre påverkan.
8. Använd inte laddaren om kontakten eller sladden är skadade. Byt ut delarna omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett kraftigt slag, tappats, eller på annat sätt skadats. Ta laddaren till en auktoriserad serviceverkstad.
10. Plocka inte isär laddaren eller kraftkassetten. Ta dem till en auktoriserad serviceverkstad om de behöver ses över eller repareras. Felaktig sam­mansättning kan medföra risk för elektriska stö­tar och eldsvåda.
11. Dra ur kontakten till laddaren innan underhåll eller rengöring utförs för att minska risken för elektriska stötar. Denna risk minskas inte genom att bara stänga av kontrollerna.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att användas av småbarn och personer som lider av ålder­domssvaghet utan tillsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker med batteriladdaren.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. Ladda inte kraftkassetten när temperaturen är UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvandlare, motordriven generator eller ett likströmsuttag.
3. Låt ingenting täcka för eller täppa igen ladda­rens ventilationshål.
4. Kortslut inte kraftkassetten: (1) Vidrör inte kontakterna med något ledande
material.
(2) Undvik att förvara kraftkassetten i en behål-
lare som innehåller andra metallföremål som till exempel spikar, mynt o.d.
(3) Utsätt inte kraftkassetten för vatten eller
regn. En kortslutning av kraftkassetten kan medföra ett kraftigt spänningsflöde, överhettning, bränn­skador och även totalförstörelse av kraftkasset­ten.
49
Page 50
5. Förvara ej verktiget eller kraftkassetten på plat­ser där temperaturen kan komma att uppnå eller överskrida 50°C.
6. Bränn inte upp kraftkassetten även om den är kraftigt skadad eller totalt utsliten. Kraftkasset­ten kan explodera i eld.
7. Var försiktig så att batteriet inte tappas, skakas om kraftigt eller slås emot andra föremål.
8. Ladda inte kraftkassetten inuti en låda eller behållare av något slag. Kraftkassetten måste placeras på en plats med god ventilation under laddning.
TILLÄGGSANVISNINGAR FÖR MASKINEN
1. VARNING ! Tänk på att den här maskinen, till skillnad från en nätansluten, alltid är startklar.
2. Bär hörselskydd.
3. Håll klingskydden på deras rätta plats och i fung­erande skick. Böj eller bind aldrig fast det undre klingskyddet i öppet läge. Kontrollera funktionen hos det undre klingskyddet före varje användningstillfälle. Använd inte maskinen om det undre klingskyd­det inte slår igen ordentligt över sågklingan. FÖRSIKTIGHET: om sågen tappas kan det undre klingskyddet böjas, vilket kan medföra att det inte slår igen helt.
4. Använd inte sågklingor som är deformerade eller spruckna.
5. Använd inte klingor av snabbstål.
6. Stoppa inte klingorna genom att trycka mot klingan från sidan.
7. Håll klingorna rena och skarpa. Skarpslipade klingor minimerar risken för stopp och bakåtkast (kickback).
8. FARA: håll händerna på avstånd från snittstället. Håll händerna på avstånd från klingorna. Sträck inte in handen under arbetsstycket medan klingan roterar. Försök inte avlägsna avsågade bitar eller spån medan klingan roterar. FÖRSIKTIGHET: klingan snurrar på frigång efter avstängning.
9. Stöd stora brädor eller skivor. (Fig. 1och 2) Stora skivor måste stödas så som visas i fig. 1 för att minimera risken för att klingan kläms fast och kastar bakåt. När arbetet kräver att sågen vilar mot arbets­stycket ska sågen vila mot den större biten och den mindre biten sågas av.
10. Använd klyvkniv. Använd alltid klyvkniv eller parallellanslag vid klyvning.
11. Akta dig för bakåtkast (kickback) (Fig. 1 och3) Bakåtkast uppstår om sågen plötsligt stoppar och hastigt drivs tillbaka mot maskinföraren. Släpp omdelbart strömbrytaren om klingan fast­nar eller sågen stoppar. Håll klingorna skarpsli­pade. Stöd stora brädor så som visas i fig.1. Använd klyvkniv eller parallellanslag vid klyv­ning. Tvinga inte maskinen. Var uppmärksam och upprätthåll kontrollen över maskinen. Avlägsna inte sågen från arbetsstycket under pågående sågning så länge klingan rör sig. Placera ALDRIG hand eller fingrar bakom sågen. Om ett bakåtkast skulle uppstå kan sågen lätt hoppa bakåt över din hand och i värsta fall orsaka svåra skador.
12. Undre klingskydd. Lyft det undre klingskyddet med tillbakadrag­ningshandtaget.
13. Inställningar. Se till att djup- och vinkelinställningarna är ordentligt åtdragna innan sågning påbörjas.
14. Använd endast korrekta klingor vid montering. Använd inte klingor med felaktiga hålstorlekar. Använd aldrig skadade eller felaktiga kling­brickor eller bultar.
15. Undvik att såga i spikar. Rensa arbetsstycket från spik innan sågningen påbörjas.
16. Utför sågning med korrekt handstöd och korrekt stöd av arbetsstycket. VARNING: Det är viktigt att arbetsstycket stöds ordentligt och att sågen hålls stadigt för att förhindra att kontrollen över sågen förloras, vilket skulle kunna leda till personskador. Fig.4 visar ett typ­exempel på korrekt grepp om sågen.
17. Placera den bredare delen av sågens sågbord på den del av arbetsstycket som är stadigt stöttat och inte på den del som faller ner när sågningen genomförs. Som exempel visas i fig. 5 KORREKT sätt att såga av ändan på en bräda och i fig. 6 FELAKTIGT sätt. Spänn fast arbetsstycket om det är litet eller kort. FÖRSÖK INTE HÅLLA KORTA ARBETSSTYCKEN FÖR HAND! (Fig. 6)
18. Försök aldrig såga med cirkelsågen fastspänd upp och ner i ett skruvstäd. Detta är oerhört far­ligt och kan leda till allvarliga olyckor. (Fig.7)
19. Se till att det undre (teleskop-) klingskyddet har stängts och att klingan har stannat helt innan sågen ställs ner efter avslutad sågning.
20. Använd de data som lämnas av tillverkaren
• se till att diameter, tjocklek och andra känne-
tecken hos sågklingan är lämpliga för verkty­get;
• se till att sågklingan är lämplig för verktygets
spindelhastighet.
21. Använd inte någon typ av sliprondell.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
50
Page 51
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten (Fig. 8)
Stäng alltid av verktiget innan kraftkassetten monteras eller demonteras.
Ta bort kraftkassetten genom att dra av den från verktyget, samtidigt som du skjuter på knappen på kassettens sida.
Sätt på kraftkassetten genom att rikta in tungan på kraftkassetten mot skåran i verktygshuset, och sedan skjuta kas-
setten på plats. Skjut alltid in kassetten hela vägen tills den låses fast i läge med ett litet klick. Om du kan se den röda delen på knappens övre sida är kassetten inte helt fastlåst. Skjut på den helt tills den röda delen inte kan ses. I annat fall kan kassetten trilla av verktyget, och orsaka skador på dig själv eller någon i din närhet.
Tvinga inte kraftkassetten i läge vid montering. Om kassetten inte lätt glider i läge utförs inte monteringen korrekt.
Laddning (Fig. 9)
1. Koppla in batteriladdaren till din strömkälla. De två laddningslamporna kommer att blinka upprepade gånger med grönt ljus.
2. Sätt i kraftkassetten i laddaren tills det tar stopp, inriktad mot laddarens ledspår. Locket för laddarens kontaktbleck öppnas när i kraftkassetten sätts i, och stängs när kraftkassetten tas ur.
3. När kraftkassetten sätts i ändras färgen på laddningslamporna från grönt till rött, och laddningen påbörjas. Ladd­ningslamporna fortsätter att lysa med stadigt sken under laddningen. En röd laddningslampa indikerar laddningstillståndet 0 – 80%, och två röda lampor indikerar 80 – 100%.
4. När laddningen är avslutad ändras laddningslamporna från två röda till två gröna. Laddningstiden är enligt följande:
5. Om du låter batteriet sitta kvar i laddaren efter att laddningen är klar, så övergår laddaren till dess läge för “strö- laddning (underhållsladdning)”, vilket varar i ungefär 24 timmar.
6. Koppla ur laddaren från strömkällan efter att laddningen är avslutad.
Batterityp Kapacitet (mAh) Antal celler
BH2420 (Ni-MH) 2 000 20 Ca 30 min. Ca 55 min.
BH2433 (Ni-MH) 3 300 20 Ca 60 min. Ca 90 min.
Kylsystem (
Laddaren är utrustad med en kylfläkt för varma batterier, i syfte att förbättra batteriets laddningsprestanda. Under
kylning hörs det ett ljud från kylluften, men detta betyder inte att det är något fel på laddaren.
Ett gult ljus blinkar som varning i följande fall.
- Problem med kylfläkten.
- Batteriet är inte tillräckligt avsvalnat, t. ex. på grund av att det är igensatt med damm. Batteriet kan laddas även om den gula varningslampan blinkar. Laddningstiden blir dock längre än normalt i dessa fall. Lyssna på ljudet från kylfläkten, och kontrollera ventilerna på laddaren och batteriet som ibland kan täppas igen med damm.
Kylsystemet fungerar normalt, även om inget ljud hörs från fläkten, så länge den gula varningslampan inte blinkar.
Se till att ventilerna på laddaren och batteriet alltid är rengjorda vid kylning.
Produkten bör skickas på reparation eller underhåll, om den gula varningslampan ofta blinkar.
Villkorsladdning (
Villkorsladdningen kan förlänga batteriernas livslängd, genom att automatiskt söka efter det optimala laddningsvillko- ret för batteriet i varje enskilt fall.
Batterier som upprepade gånger används i något av följande tillstånd kommer att slitas ut snabbt, och den gula var­ningslampan kan börja blinka.
1. Uppladdning av varma bbaterier.
2. Uppladdning av kalla batterier.
3. Uppladdning av redan fullt uppladdade batterier.
4. Överurladdning av batterier (fortsatt användning av ett batteri som redan börjat ladda ur).
5. Uppladdning med trasigt kylsystem.
Laddningstiden för dessa typer av batterier är längre än normalt.
gäller endast för DC24SA)
gäller endast för DC24SA)
Laddningstid
(DC24SA)
Laddningstid
(DC24WA)
51
Page 52
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för ströladdning (underhållsladdning) om du lämnar kvar batteripaketet i laddaren, för att förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och batteripaketet kan därmed hållas fräscht och fullad- dat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet
1. Ladda upp batteripaketet innan det är fullständigt urladdat. Avbryt alltid arbetet som du utför med verktiget, och ladda upp batteripaketet, när du märker att kraften i verktiget minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat batteripaket. Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda batteripaketet i rumstemperatur vid 10°C – 40°C. Låt ett batteripaket, som har blivit varmt, svalna innan det laddas.
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid, om du inte använder den på mer än sex månader.
FÖRSIKTIGHET:
Batteriladdaren är avsedd för uppladdning av Makita kraftkassetter. Använd den aldrig för andra ändamål, eller för
uppladdning av batterier från andra tillverkare.
När du laddar upp en ny kraftkassett, eller en kraftkassett som inte har använts under en längre tid, kan det inträffa
den inte kan laddas upp fullt. Detta är normalt och tyder inte på något fel. Du kan ladda upp kraftkassetten fullt, efter att ha laddat ur och laddat upp den ett par gånger.
Om du laddar upp en kraftkassett från en verktig som just har använts, eller en kraftkassett som har legat på en plats
som är utsatt för direkt solljus under en längre tid, kan det inträffa att laddningslampan blinkar med rött ljus. Vänta i så fall ett litet tag. Om batteriets temperatur är cirka 70°C så blinkar de två laddningslamporna med rött ljus, och om den är cirka 50°C – 70°C så blinkar en av laddningslamporna med rött ljus. Laddningen påbörjas efter att kraftkas­setten har svalnat tack vare kylfläkten som är inbggd i laddaren (gäller endast för DC24SA).
Om laddningslamporna blinkar med omväxlande rött och grönt ljus, så går det inte att ladda batteriet. Kontakt-
blecken på laddaren eller kraftkassetten är belagda med damm, eller så är kraftkassetten utsliten eller skadad.
Följande tillstånd indikerar att laddaren och/eller kraftkassetten är skadad. Be att få dem kontrollerade hos en av
Makitas auktoriserade serviceverkstäder eller fabriksservicecenter.
1) Laddningslampan blinkar inte (grönt ljus) när batteriladdaren kopplas in till strömkällan. 2 Laddningslampan tänds eller blinkar inte (rött ljus) när batteriet sätts i laddarens öppning.
3) Laddningen är inte avslutad ens efter mer än två timmar efter det att det röda ljuset TÄNDS vid laddningens början.
Montering och demontering av sågklingor
Viktigt: Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och att batteri- kassetten är avtagen innan sågklingan monteras eller demonteras.
Följande sorters sågklingor går att använda i denna maskin.
Max. diam. Min. diam.
190 mm 170 mm
Klyvknivens tjocklek är 1,8 mm. FÖRSIKTIGHET:
Använd inte sågklingor som avviker från de specifika­tioner som anges i denna bruksanvisning.
Använd inte sågklingor vars stamblad är tjockare eller vars tandbredd är mindre än klyvknivens tjocklek.
Demontera klingan genom att trycka på axellåset så att klingan inte kan rotera, och lossa bulten moturs med hjälp av sexkantsnyckeln. Ta sedan av bulten, den yttre flänsen och sågklingan. (Fig. 10) Montera den nya klingan genom att följa ovanstående demonteringsprocedur i omvänd ordning. VAR NOGA MED ATT DRA ÅT BULTEN ORDENTLIGT. (Fig. 11)
Klingtjock-
lek
Högst
1,6 mm
Sågspår
Minst
1,9 mm
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera att klingan installeras med tänderna riktade uppåt framtill på maskinen.
Använd endast en sexkantsnyckel från Makita för att demontera och montera sågklingor.
Justering av klyvkniven (Fig. 12)
Lossa sexkantsbulten för klyvknivsjustering med hjälp av sexkantsnyckeln, och lyft sedan upp klingskyddet (skyddskåpan). Flytta klyvkniven uppåt eller nedåt över den utskjutande delen för inställning enligt Fig. 12 för att ställa in rätt frigång mellan klyvkniven och sågklingan.
FÖRSIKTIGHET: Kontrollera att klyvkniven är inställd så att: Avståndet mellan klyvkniven och sågklingans tänder inte överskrider 5 mm. Sågklingans tänder inte sticker ut mer än 5 mm från klyv­knivens underkant.
Förvaring av sexkantsnyckeln (Fig. 13)
Förvara sexkantsnyckeln här när den inte används så att den alltid finns till hands.
FÖRSIKTIGHET: Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och att batteri­kassetten är avtagen innan någon form av justering påbörjas.
52
Page 53
Inställning av skärdjupet (Fig. 14)
Lossa spaken på det fasta klingskyddet och flytta sågbor- det uppåt eller nedåt. Säkra sågbordet vid önskat skär- djup genom att dra åt spaken.
FÖRSIKTIGHET:
Ställ in ett grunt skärdjup vid sågning av tunna arbets­stycken för renast och säkrast möjliga sågning.
Dra alltid åt spaken ordentligt efter justering av skärdju­pet.
Vinkelsågning (Fig. 15 och 16)
Lossa vingskruvarna framtill och baktill. Luta sågen för att ställa in den önskade vinkeln (0°–50°), och dra sedan åt vingskruvarna ordentligt. Använd stoppklacken för 45° när du ska utföra vinkelsåg­ning i exakt 45° vinkel. Vrid spaken helt medurs för vin­kelsågning (0°–45°), och vrid den moturs för vinkelsågning i 0°–50° vinkel.
Justering av precisionen för 90° och 45° sågning (rätvinklig och 45° sågning) (Fig. 17 och 18)
Justering har utförts vid fabriken. Ställ in justeringsskru­varna med en skruvmejsel, om inställningen har blivit fel, medan du kontrollerar att sågklingan är i 90° respektive 45° vinkel mot sågbordet med hjälp av en trekantslinjal, vinkelhake e.d.
FÖRSIKTIGHET: Se noga till att du drar åt spaken på djupanslaget och vingskruvarna framtill och baktill, efter att sågdjupet res­pektive vinkeln för vinkelsågning har justerats.
Inriktning (Fig. 19)
Rikta in den högra siktskåran på sågbordets framdel mot din såglinje på arbetsstycket för rak sågning. Rikta in den vänstra siktskåran mot såglinjen för 45° vinkelsågning.
Avtryckaren (Fig. 20)
FÖRSIKTIGHET: Kontrollera alltid att avtryckarfjädern fungerar ordentligt och att avtryckaren återgår till avstängt läge när den släpps innan batterikassetten monteras på maskinen.
Maskinen är försedd med en säkerhetsspärr (strömbry­tare) för att förhindra att avtryckaren trycks in av misstag. Starta maskinen genom att trycka in säkerhetsspärren och trycka på avtyckaren. Släpp avtryckaren för att stanna maskinen.
Sågning (Fig. 21)
Håll maskinen stadigt. Placera sågbordet på arbets­stycket som ska sågas utan att klingan kommer i kontakt med det. Slå på maskinen och vänta tills sågklingan kommit upp i full hastighet. För sedan helt enkelt maski­nen fram över arbetsstyckets yta. Håll maskinen plant och för den jämnt framåt tills sågningen är färdig. Håll såglinjen rak och för maskinen med jämn hastighet för att få renast möjliga snittytor.
FÖRSIKTIGHET:
Sätt alltid i kraftkassetten hela vägen tills den låses fast i läge. Om du kan se den röda delen av knappens övre del är den inte låst ordentligt. För in kassetten tills den röda delen inte kan ses. I annat fall kan kraftkassetten trilla ur maskinen av misstag, och orsaka skador på dig själv eller någon in din omgivning.
Se alltid till att kraftkassetten är stadigt fastlåst, vid arbeten där maskinen hålls över huvudet, så att den inte trillar ur maskinen. I annat fall kan kraftkassetten trilla ur maskinen av misstag, och orsaka skador på dig själv eller någon in din omgivning.
Använd alltid klyvkniven utom vid dyksågning mitt i ett arbetsstycke.
Stanna aldrig sågklingan genom att trycka på sidan av den.
För alltid maskinen rakt och mjukt framåt under såg­ningen. Om sågen tvingas fram eller i sidled med våld kommer motorn att överhettas och det finns risk för far­liga bakåtkast (”kickback”), som kan leda till allvarliga skador.
Om maskinen används oavbrutet ända tills batterikas­setten blivit urladdad så låt maskinen vila i 15minuter innan du fortsätter med ett färskt batteri.
Klyvningsanslaget (sidoanslaget) (Fig. 22)
Klyvningsanslaget är praktiskt för att såga extra rakt. Skjut helt enkelt in klyvningsanslaget mot arbetsstyckets kant och fäst det i rätt läge med hjälp av vingmuttern framtill på sågbordet. Klyvningsanslaget är också prak- tiskt vid sågning av flera bitar med samma bredd.
Sågspånsmunstycket (Fig. 23 och 24)
Koppla en dammsugare till maskinen för ren sågning. Installera kopplingsmunstycket på maskinen med hjälp av skruvarna. Koppla sedan en dammsugarslang till munstycket.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET: Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att batteriet tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 25 och 26)
Byt ut kolborstarna när de slitits ner till slitagegränsmar- keringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
53
Page 54
NORSK
1For å unngå tilbakeslag må pla-
ten eller panelet som er nær kuttestedet understøttes.
2Støttene må ikke være for langt
fra skjærestedet.
3 Et typisk eksempel på korrekt
håndstøtte og støtte av
arbeidsemnet. 4 Knapp 5Batteri 6 Batterilader 7 Ladelamper 8 Terminaldeksel 9 Sekskantnøkkel 10 Løsne (moturs)
Forklaring til generell oversikt
11 Aksellås 12 Sagblad 13 Ytre flens 14 Bolt 15 Indre flens 16 Innstillingsprotruberanser 17 Sekskantbolt 18 Skjæredybde 19 Hendel 20 Klemskrue 21 Hendel 22 Skråflatel 23 Maskinfot 24 Justeringsskrue for 90° 25 Justeringsskrue for 45°
26 Trekantlinjal 27 For 45° skråskjæring 28 For rettlinjet skjæring 29 Bunnplate 30 Skjærelinje 31 Sperreknapp 32 Startbryter 33 Ripevern (parallellanlegg) 34 Støvtrakt 35 Skruer 36 Slange, indre diam. 28 mm 37 Støvsuger 38 Slitasjegrense 39 Børsteholderhette 40 Skrutrekker
TEKNISKE DATA
Modell BSR730
Blad diameter ......................................................190 mm
Maks. skjæredybde
90° ......................................................................66 mm
45° ......................................................................47 mm
50° ......................................................................42 mm
Hastighet (min
Total lengde .........................................................378 mm
Netto vekt ...............................................................4,6 kg
Merkespenning ..................................................D.C. 24 V
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl- gende sikkerhetsreglene.
-1
) .....................................................2 400
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. TA VARE PÅ BRUKSANVISNINGEN — den inne-
holder viktige sikkerhetsregler og bruksveiled­ning for batteriladeren.
2. Les alle sikkerhetsregler og advarsler på (1)
laderen, (2) batteriet og (3) produktet som batte­riet skal brukes til før før laderen tas i bruk.
3. NB! — Reduser faren for skader- bruk kun opp-
ladbare batterier av Makita type. Andre typer bat­terier kan eksplodere og forårsake skader, både på personer og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Bruk av utstyr som ikke er anbefalt av eller sel-
ges av produsenten av laderen kan medføre fare for brann, elektrisk støt eller personskader.
6. Rykk ikke i ledningen for å få støpslet ut av stikk-
kontakten.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen tråkker
på, snubler i den, eller at den på annen måte utsettes for belastninger.
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpslet er
skadet —skift ut omgående.
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for
skade, bør den repareres på et autorisert verk­sted.
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd. Overlat eventuelle reparasjoner til et autorisert verksted. Feil montering kan medføre fare for elektrisk støt eller brann.
11. Faren for elektrisk støt ved rengjøring og vedli­kehold reduseres ved å fjerne støpslet fra kon­takten. Det er ikke nok å skru av kontrollene.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for min­dreårige barn eller personer som trenger opp­syn.
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med batteri­laderen.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER +10°C eller OVER +40°C.
2. Kan ikke brukes med opptransformator, aggre­gat eller likestrømskontakt.
3. Sørg for at ikke luftehullene tildekkes eller tettes igjen.
4. Dette kan medføre kortslutning av batteriet: (1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f.eks spikre, mynter, etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn. Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor elektrisk strømavgang og driftsstand.
5. Hverken maskin eller batteri må oppbevares på steder hvor temperaturen kan nå eller overskride 50°C.
6. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan eksplo­dere i flammene.
7. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller utsettes for slag.
8. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et sted hvor ventilasjonen er god.
54
Page 55
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil være i startposisjon siden den ikke skal koples til strømnettet.
2. Bruk hørselvern.
3. Hold vernene på plass og i god stand. Bruk ikke makt for å åpne nedre vern. Kontroller at nedre vern virker som det skal før bruk. Maski­nen må ikke brukes med mindre nedre vern luk­ker seg skikkelig over sagbladet. NB! Hvis sagen skulle falle i gulvet, kan det forårsake at vernet bøyer seg slik det ikke går helt tilbake på plass igjen.
4. Deformerte eller eller sprukne blad må ikke bru­kes.
5. Sagblad av hurtigstål må ikke brukes.
6. Sagbladet må ikke stanses ved å øve press fra siden.
7. Hold bladene rene og skarpe. Skarpe blad reduserer faren for stans og tilbake­slag.
8. FARE: Hold hendene unna kutteområdet. Hold hendene unna sagbladene. Rekk aldri hån­den inn under arbeidsemnet mens sagen går. Gjør ikke forsøk på å fjerne avkuttet materiale mens sagen går. NB! Bladene roterer også etter at maskinen er slått av.
9. Store paneler må understøttes. (Fig. 1 og2) Store paneler må understøttes som vist i fig. 1 for redusere faren for at bladet setter seg fast og for tilbakeslag. Når arbeidet krever at sagen hviler på materialet, skal sagen hvile på den største delen og den miste delen sages av.
10. Bruk ripevern. Bruk alltid vern eller rettlinjet kantfører ved klø­ving.
11. Unngå tilbakeslag. (Fig. 1 og 3) Tilbakeslag skjer når sagen plutselig kjører seg fast og slår tilbake mot den som betjener maski­nen. Slå av motoren øyeblikkelig hvis bladet bender seg eller setter seg fast. Hold bladene skarpe. Understøtt lange paneler som vist i fig. 1. Bruk vern eller rettlinjet kantfører ved kløvar­beid. Press ikke maskinen. Vær alltid oppmerk­som. Fjern ikke sagen fra emnet mens bladet går. Du må ALDRI plassere hånden eller fingrene bak sagen. Ved tilbakeslag kan sagen lett komme til å hoppe bakover over hånden og forårsake alvorlige skader.
12. Nedre vern. Hev nedre vern ved hjelp av håndtaket.
13. Justeringer. Sørg for at dybde- og vinkelinnstillingen er skik­kelig strammet før bruk.
14. Bruk riktige sagblad. Det må ikke brukes sagblad med annen hullstør­relse. Og heller ikke ødelagte eller andre stoppe­skiver eller bolter.
15. Unngå å kutte over spikre. Undersøk materialet for og fjern eventuelle spi­kre før arbeidet begynner.
16. Betjen sagen med ordentlig understøtting av både hånden og arbeidsemnet. ADVARSEL: Det er viktig å understøtte arbeidsemnet skikke­lig og holde sagen i et godt grep for å hindre at man mister kontrollen, noe som eventuelt kan føre til personskade. Fig. 4 viser hvordan sagen bør holdes med hånden.
17. Plasser den brede delen av sagfoten på den delen av emnet hvor det er best understøtte, ikke den delen som vil falle av når sagingen er ferdig. Som eksempel på dette, viser fig. 5 KORREKT måte å sage av et endestykke på, og fig. 6 FEIL måte. Hvis emnet er kort eller lite, må det settes fast med kramper. GJØR ALDRI FORSØK PÅ Å HOLDE DET KORTE EMNET MED HÅNDEN! (Fig. 6)
18. Prøv aldri å sage med sirkelsagen spent fast oppned i en skruestikke. Dette er svært farlig og kan føre til alvorlige ulykker. (Fig. 7)
19. Påse at det nedre (teleskopiske) vernet har luk­ket seg og at bladet har stoppet før sagen settes ned etter bruk.
20. Bruke produsentdata
• se til at diameter, tykkelse og andre bladegen-
skaper passer til verktøyet.
• se til at sagbladet passer til verktøyets spindel-
hastighet.
21. Det må ikke brukes noen form for slipeskive.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 8)
Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas
ut.
For å fjerne batteriet fra enheten, trekkes det ut av
verktøyyet samtidig som knappene på begge sider av batteriet skyves.
Batteriet monteres ved å samstemme tungen på batte-
riet med sporet i huset og skyve det på plass. Skyv det alltid helt inn til det klikker på plass. Hvis du kan se den røde delen øverst på knappen, betyr det at det ikke er satt inn skikkelig. Skyv det helt inn til den røde delen ikke ses lenger. Hvis dette ikke gjøres, kan batteriet falle ut og påføre deg eller eventuelle andre skader.
Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med
letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
55
Page 56
Lading (Fig. 9)
1. Kople batteriladeren til strømnettet. To ladelamper blinker grønt gjentatte ganger.
2. Sett batteriet inn i batteriladeren til det hviler på plass. Terminaldekslet på laderen åpnes ved innsetting av batte­riet og lukkes når batteriet trekkes ut.
3. Når batteriet settes inn, skifter ladelampen fra grønn til rød og ladingen starter. Ladelampen lyser under hele lade­prosessen. En rød lapelampe angir ladetilstand på 0 – 80% og to røde lamper en tilstand på 80 – 100%.
4. Når ladingen er ferdig, skifter de to ladelampene fra rødt til grønt. Ladetiden er som følger:
5. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladesyklusen er fullført, vil laderen gå over i drypplading (vedlike­holdslading) som varer i ca. 24 timer.
6. Etter ladingen koples laderen fra strømnettet.
Batteritype Kapasitet (mAh) Antall celler
BH2420 (Ni-MH) 2 000 20 Ca. 30 min. Ca. 55 min.
BH2433 (Ni-MH) 3 300 20 Ca. 60 min. Ca. 90 min.
Kjølesystem (
Denne laderen er utstyrt med en kjølevifte for varme batterier, slik at batteriet likevel kan lades opp. Viften vil høres
under avkjøling og dette er tegn på at laderen virker som den skal.
En gul varsellampe vil blinke i følgende tilfeller.
- Når det er problemer med kjøleviften.
- Når batteriet er utilstrekkelig avkjølt fordi lader eller batteri er tilstoppet med støv. Batteriet kan lades opp selv om den gule varsellampen lyser, men ladetiden vil være lenger enn vanlig. Kontroller lyden som kommer fra kjøleviften, samt ventilene på laderen og batteriet da disse kan stoppes til av støv.
Kjølesystemet er i orden selv om det ikke høres noen lyd fra kjøleviften, såfremt den gule varsellampen ikke blinker.
Ventiler på lader og batteriet må alltid holdes rene.
Laderen må sendes inn til vedlikehold og reparasjon hvis den gule varsellampen blinker ofte.
Kondisjoneringslading (
Kondisjoneringslading kan forlenge batteriets levetid ved automatisk å lete etter batteriets optimale ladetilstand uan­sett forhold.
Hvis batteriet brukes gjentatte ganger under følgende forhold, vil det slites raskere ned og den gule varsellampen vil blinke.
1. Opplading når batteriet er veldig varmt.
2. Opplading når batteriet er nedkjolt.
3. Opplading når batteriet er fullt oppladet.
4. Overutlading av batteriet (fortsatt bruk på tross av nedsatt effekt).
5. Opplading når kølesystemet er ødelast.
Ladetiden for ovennevnte batterier vil være lenger enn normalt.
gjelder kun DC24SA)
gjelder kun DC24SA)
Ladetid
(DC24SA)
Ladetid
(DC24WA)
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i laderen for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i “dryppladningsmodus (vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet. Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri. Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C. Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.
4. Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det ikke skal brukes på mer enn 6 måneder.
56
Page 57
NB!
Batteriladeren er beregnet til opplading av Makita-batteri. Må ikke brukes til andre formål eller til lading av batterier fra andre produsenter.
Når du lader opp et batteri fra et verktøy som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som ikke har vært i bruk på en lang stund, kan det være være umulig å lade det helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet lar seg lade helt opp når det har vært ladet helt ut og opp igjen et par ganger.
Hvis du lader opp et batteri fra et verktøy som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for direkte sol over lang tid, kan det skje at ladelampen blinker rødt. Hvis dette skjer, venter du en liten stund. Når batteritempe­raturen er over ca. 70°C, vil to ladelamper blinke rødt, og når temperaturen er mellom 50 – 70°C, vil en lampe blinke rødt. Ladingen starter når batteriet er tilstrekkelig avkjølt av viften som er installert i laderen
Hvis ladelampen blinker vekselsvis i rødt og grønt, er lading ikke mulig. Terminalene på batteriet eller laderen kan være tilstoppet av støv eller så er batteriet utgått eller skadet.
Følgende forhold er tegn på skade på laderen og/eller batteriet. Be din Makita-forhandler eller et godgjent service­verksted om å kontrollere delene.
1) Ladelampen blinker ikke (grønt) når batteriladeren koples til nettstrømmen.
2) Ladelampen lyser ikke eller blinker ikke (rødt) når batteriet settes inn i ladeporten.
3) Ladingen er ikke ferdig selv to timer etter at den røde lampen tentes når ladingen startet.
Demontering og montering av sagblad
Viktig: Sørg alltid for at maskinen er avslått og batteriet tatt ut før demontering eller montering av sagblad.
Følgende sagblad kan brukes med denne maskinen.
Maks. diam. Min. diam.
190 mm 170 mm
Spalteknivens tykkelse er 1,8 mm. NB!
Det må ikke benyttes sagblad som ikke etterkommer de spesifiserte egenskapene i denne veiledningen.
Det må ikke benyttes sagblad hvor skiven er tykkere eller sett som er mindre enn spalteknivens tykkelse.
Bladet demonteres ved å trykke inn aksellåsen slik at bladet ikke kan rotere og så bruke sekskantnøkkelen til å løsne bolten i moturs retning. Fjern bolt, ytre flens og bla­det. (Fig.10) Sagbladet monteres ved å følge fremgangsmåten for demontering i omvendt rekkefølge. SØRG FOR Å STRAMME BOLTEN FORSVARLIG. (Fig.11)
NB!
Sørg for at sagtennene peker oppover foran på maski­nen.
Bruk kun Makitas sekskantnøkkel ved montering eller demontering av sagblad.
Bladtyk-
kelse
1,6 mm eller
mindre
Hakk
1,9 mm elle r
mer
Justering av spaltekniven (Fig.12)
Bruk sekskantnøkkelen til å løsne sekskantbolten når spaltekniven skal justeres, og løft deretter opp sikker­hetsdekslet (sikkerhetsvernet). Flytt spaltekniven opp eller ned over utspringet for å stille inn som vist i Fig.12, slik at korrekt klaring mellom spaltekniven og sagbladet oppnås.
NB! Sørg for å justere spaltekniven slik at: Avstanden mellom spaltekniven og sagtennene ikke er mer enn 5 mm. Sag­tennene ikke går lenger enn 5 mm utenfor den nederste kanten på spaltekniven.
Oppbevaring av sekskantnøkkelen (Fig. 13)
Når sekskantnøkkelen ikke er i bruk, er det en praktisk oppbevaringsplass til den.
NB! Sørg alltid for at maskinen er avslått og batteriet tatt ut før eventuelle justeringer utføres.
Justering av skjæredybden (Fig. 14)
Løsne hendelen på dybdeføreren og flytt foten opp eller ned. Ved ønsket skjæredybde festes foten forsvarlig ved å stramme hendelen.
NB!
For renere og sikrere skjæring, brukes en grunn skjæ­redybde når det skal skjæres tynne materialer.
Etter at skjæredybden er justert, må hendelen stram­mes forsvarlig.
Skråskjæring (Fig.15 og 16)
Løsne klemskruene foran og bak. Still inn ønsket vinkel (0°–50°) ved å vippe tilsvarende, og stram deretter klem­skruene forsvarlig igjen. Bruk 45° stopperen når du ønsker nøyaktig 45° vinkel­skjæring. Drei hendelen helt medurs for skråskjæring (0°–45°) og moturs for 0°–50° skråskæring.
Presisjonsskjæring for 90° og 45° skjæring (vertikal og 45° skjæring) (Fig.17 og18)
Denne justeringen er gjort på fabrikken. Men skulle den bli unøyaktig, justeres justeringsskruen med en skrutrek­ker mens bladet rettes inn i 90° og 45° i samsvar med foten ved hjelp av en trekantlinjal eller ansatsvinkel, etc.
NB! Etter at skjæredybden og skjærevinkelen er justert, må hendelen på dybdeføreren og klemskruene foran og bak strammes forsvarlig igjen.
Sikting (Fig.19)
Ved skjæring av rette linjer, samstemmes hakket på høyre side foran på foten med skjærelinjen på arbeids­emnet. For 45° skråskjæring samstemmes hakket på venstre side med skjærelinjen.
(
gjelder kun DC24SA).
57
Page 58
Bryter (Fig. 20)
NB! Før batteriet settes inn i maskinen, må du alltid kontrol­lere at bryteren virker som den skal og går tilbake til OFF når den slippes.
For å unngå at maskinen startes ved et uhell, er den utstyrt med en sperreknapp. Maskinen startes ved å trykke inn sperreknappen og så trykke på startbryteren. Slipp bryteren for å stanse mas­kinen.
Bruk (Fig. 21)
Hold godt fast i maskinen. Sett underlagsplaten på arbeidsemnet uten at bladet berøres. Slå maskinen på og vent til bladet har oppnådd full hastighet. Nå beveges maskinen ganske enkelt framover over arbeidsemnet samtidig som du passer på å holde maskinen flatt og beveger den jevnt til sagingen er gjort. Rene skjæreflater oppnår du ved å skjære i rett linje og med ens hastighet hele tiden.
NB!
Batteriet må alltid settes helt inn til det låser seg på plass. Hvis du kan se den røde delen øverst på knap­pen, er det ikke skikkelig låst. Sett batteriet inn slik at den røde delen ikke kan ses, ellers kan det falle ut av verkøyet og forårsake skader på operatøren eller even­tuelle andre.
Når verktøyet betjenes over hodehøyde er det viktig å påse at batteriet er skikkelig montert slik at det ikke kan falle ut. Hvis ikke kan det ved et uhell falle ut og forår- sake skader på operarøren eller evevtuelle andre.
Spaltekniven må alltid brukes unntatt ved innstikk midt i arbeidsemnet.
Stopp ikke sagbladet ved å legge trykk på den ene siden av skiven.
La alltid maskinen bevege seg forsiktig i rett linje frem­over under skjæringen. Hvis det øves trykk på maski­nen eller den vris og vendes under skjæringen, kan det resultere i overoppheting av motoren og farlige tilbake­slag som kan forårsake en alvorlig ulykke.
Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må maskinen få hvile i 15 minutter før du fortsetter med et oppladet batteri.
Ripevern (parallellanlegg) (Fig.22)
Et praktisk ripevern som hjelper deg til å skjære rette lin­jer enda mer nøyaktig. Skyv ganske enkelt parallellanleg­get tett opp til arbeidsemnets side og fest det på plass med klemskruen foran på foten. Med parallellanlegget kan du dessuten skjære gjentatte ganger med samme bredde.
Støvtrakt (Fig.23 og 24)
For renere skjærearbeid kan du kople en støvsuger til maskinen. Monter skjøtet på maskinen ved hjelp av skru­ene. Kople deretter en støvsugerslange til skjøtet.
SERVICE
NB! Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid for- visse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren er tatt ut.
Skifte ut kullbørster (Fig. 25 og 26)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemarke­ringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
58
Page 59
SUOMI
1 Tue lauta tai levy
sahauskohdan läheltä estääksesi takaiskun.
2 Älä tue lautaa tai levyä kaukaa
sahauskohdasta.
3 Kuva esittää hyvää käsien
otetta ja työkappaleen
tuentaa. 4Tuki 5Akku 6 Akkulaturi 7 Latausvalot 8 Liittimen kansi 9 Kuusioavain 10 Löystyy (vastapäivään) 11 Karalukitus
Yleisselostus
12 Sahanterä 13 Ulkolaippa 14 Ruuvi 15 Sisälaippa 16 Säätökohoumat 17 Kuusiopultti 18 Sahaussyvyys 19 Kytkin 20 Kiristysruuvi 21 Kytkin 22 Vinopinta 23 Alusta 24 90° säätöruuvi 25 45° säätöruuvi 26 Kolmikulma
27 Viistesahaukselle 45°
kulmassa 28 Suoralle sahaukselle 29 Jalustalevy 30 Sahauslinja 31 Lukituksen vapautuskytkin 32 Liipaisinkytkin 33 Halkaisuohjain (ohjaustulkki) 34 Pölysuutin 35 Ruuvit 36 Sisähalkaisijaltaan 28 mm
letku 37 Pölynimuri 38 Rajamerkki 39 Harjanpitimen kansi 40 Ruuvitaltta
TEKNISET TIEDOT
Malli BSR730
Te r ä läpimitta ...................................................... 190 mm
Suurin sahaussyvyys
90° kulma ........................................................... 66 mm
45° kulma ........................................................... 47 mm
50° kulma ........................................................... 42 mm
Ty h j äkäyntinopeus (min
Kokonaispituus ................................................... 378 mm
Nettopaino ..............................................................4,6 kg
Antoteho .....................................................24 V tasavirta
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Tu rva o hj ei ta
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
-1
) ...................................... 2 400
TÄRKEITÄ LATURIA JA AKKUA KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET — Tämä ohjekirja sisäl-
tää tärkeitä akkulaturin turva- ja käyttöohjeita.
2. Lue kaikki (1) akkulaturia, (2) akkua ja (3) akkua
käyttävää laitetta koskevat ohjeet ja varoitusmer­kinnät ennen akkulaturin käyttöä.
3. VARO— Lataa ainoastaan MAKITAN ladattaviksi
tarkoitettuja akkuja välttääksesi loukkaantumis­vaaran. Muun tyyppiset akut saattavat räjähtää aiheuttaen loukkaantumisen tai esinevahinkoja.
4. Pidä laite poissa sateesta ja lumesta.
5. Muun kuin valmistajan suositteleman tai myy-
män lisävarusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa tulipalon, sähköiskun tai loukkaantumisen.
6. Vedä virtajohtoa irrottaessasi pistokkeesta äläkä
johdosta, jotta pistoke ja johto eivät vioittuisi.
7. Pidä huolta, että johto on asetettu sellaiseen
paikkaan, että sen päälle ei astuta, siihen ei kom­pastuta ja ettei se muutenkaan joudu rasituk­selle tai vahingolle alttiiksi.
8. Älä käytä laturia vioittuneella johdolla tai
pistokkeella —vaihda ne välittömästi uusiin.
9. Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut voi­makas isku, jos se on pudonnut tai muutoin vioittunut. Vie se valtuutetulle huoltomiehelle.
10. Älä pura laturia tai akkua osiinsa. Jätä kaikki huolto- ja korjaustyöt valtuutetun huoltomiehen tehtäväksi. Jos laite kootaan väärin, voi seurauk­sena olla sähköisku tai tulipalo.
11. Irrota laturin virtajohto pistorasiasta ennen kaik­kia kunnostustöitä ja puhdistusta välttääksesi sähköiskun. Virran katkaisu laitteesta ei vähennä tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman val­vontaa.
13. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen varmista­miseksi, että he eivät leiki akkulataajalla.
LISÄÄ LATURIA JA AKKUA KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. Älä lataa akkua ALLE 10°C äläkä YLI 40°C lämpö­tilassa.
2. Älä käytä jännitteennostomuuntajaa, moottori­generaattoria äläkä tasavirtapistorasiaa.
3. Älä peitä äläkä tuki laturin ilma-aukkoja.
4. Älä kytke akkua oikosulkuun: (1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla
esineellä.
(2) Älä säilytä akkua samassa tilassa muiden
metalliesineiden kuten naulojen, kolikoiden tms. kanssa.
(3) Pidä akku poissa vedestä ja sateesta. Akun joutuminen oikosulkuun voi aiheuttaa voi­makkaan sähkövirtauksen, ylikuumenemista, mahdollisia palovammoja ja laitteen rikkoutumi­sen.
5. Älä säilytä konetta ja akkua tilassa, jonka lämpö­tila voi ylittää 50°C.
6. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi pahasti vioittunut tai kokonaan kulunut loppuun. Akku saattaa räjähtää tulessa.
7. Varo pudottamasta, ravistamasta ja kolhimasta akkua.
8. Älä lataa akkua laatikossa tai muussa suljetussa tilassa. Akku tulee sijoittaa latauksen ajaksi tilaan, jossa on hyvä ilmanvaihto.
59
Page 60
YLEISIÄ TURVAOHJEITA
1. Muista, että tämä laite on aina toimintavalmiina, koska sita ei tarvitse liittää sähköpistorasiaan.
2. Käytä kuulosuojaimia.
3. Pidä suojukset paikallaan ja hyvässä kunnossa. Älä koskaan kiilaa äläkä sido alasuojusta auki­asentoon. Tarkista alasuojuksen toiminta ennen jokaista käyttökertaa. Älä käytä laitetta, jos ala­suojus ei sulkeudu kunnolla terän päälle. VARO: Jos laite putoaa, alasuojus saattaa vään­tyä estäen täydellisen palautumisen.
4. Älä käytä vääntyneitä tai murtuneita teriä.
5. Älä käytä pikateräksestä valmistettuja teriä.
6. Älä pysäytä sahanterää painamalla sitä sivu­suunnassa.
7. Pidä terät puhtaina ja terävinä. Jumiutumis- ja takaiskuriski ovat pienimmillään terien ollessa terävät.
8. VAARA: Pidä kädet loitolla sahauspinnasta. Pidä kädet loitolla teristä. Älä vie käsiäsi työkappaleen alle terän pyöriessä. Älä yritä irrottaa sahattavaa kappaletta terän pyöriessä. VARO: Terän pyöri­misliike jatkuu sammuttamisen jälkeen.
9. Tue suuret levyt. (Kuva 1ja 2) Suuret levyt on tuettava kuvan 1 esittämällä tavalla minimoidaksesi jumiutumis- ja takais­kuriskin. Jos sahaus edellyttää sahan tukemista työkap­paleen avulla, saha tulee tukea suurempaan osaan ja pienempi osa sahataan irti.
10. Käytä ohjainta. Käytä pituussahauksessa aina ohjainta tai suo­rasyrjää.
11. Varo takaiskua. (Kuva 1 ja3) Takaisku tapahtuu siten, että saha jumiutuu äkil­lisesti ja ponnahtaa taaksepäin kohti käyttäjää. Jos terä ottaa kiinni tai jumiutuu, vapauta kytkin välittömästi. Pidä terät terävinä. Tue suuret levyt kuvan 1 osoittamalla tavalla. Käytä pituussaha­uksessa ohjainta tai suorasyrjää. Älä sahaa väki­sin. Pysy valppaana. Harjoittele sahan käyttöä. Älä irrota sahaa työkappaleesta terän pyöriessä. ÄLÄ KOSKAAN vie kättäsi tai sormiasi sahan taakse. Takaiskun tapahtuessa saha saattaa her­kästi hypähtää taaksepäin käden päälle aiheut­taen mahdollisesti vakavan loukkaantumisen.
12. Alasuojus. Nosta alasuojus sisäänvedettävällä kädensijalla.
13. Säädöt. Ennen kuin aloitat sahauksen, varmista, että syvyys- ja viistosäädöt ovat tiukasti kiinnitetyt.
14. Käytä ainoastaan sopivia teriä. Älä käytä teriä, joiden reiät ovat vääränkokoiset. Älä milloinkaan käytä rikkinäisiä tai vääriä terän aluslaattoja tai ruuveja.
15. Varo nauloja sahatessasi. Tutki työkappale ja poista kaikki naulat ennen sahaamisen aloittamista.
16. Pidä virtajohto poissa sahauskohdasta käyttäes­säsi sahaa ja aseta johto siten, että se ei tartu työkappaleeseen sahauksen aikana. Ota lait­teesta kunnon ote. Tue työkappale kunnolla. Ohjaa virtajohto pois työskentelyalueelta. VAROI TUS: Laitteen hallinnan menettäminen saattaa johtaa loukkaantumiseen. Tämän vuoksi työkappaleen asianmukainen tuenta ja hyvän otteen varmista­minen on tärkeätä. Kuva4 esittää tyypillistä käsien otetta sahasta.
17. Aseta sahan alustan leveämpi puoli työkappa­leen tukevasti tuetun osan päälle, äläkä sen osan päälle, joka irtoaa sahauksen päätyttyä. Kuva5 näyttää esimerkin OIKEASTA tavasta sahata irti laudan pää. Kuva6 taas näyttää VÄÄ­RÄN tavan. Jos työkappale on lyhyt tai pieni, kiinnitä se ruuvipenkkiin. ÄLÄ YRITÄ PIDELLÄ LYHYITÄ TYÖKAPPALEITA KÄSIN! (Kuva6)
18. Älä koskaan sahaa pyörösahalla siten, että se on kiinnitettynä ruuvipenkkiin ylösalaisin. Tämä on erittäin vaarallista ja voi johtaa vakavaan onnet­tomuuteen. (Kuva7)
19. Ennen kuin päästät laitteen käsistäsi sahauksen jälkeen varmista, että alasuojus (sisäänvetäy­tyvä) on sulkeutunut ja että terä on kokonaan pysähtynyt.
20. Valmistajan tietojen käyttäminen
• varmista, että sahanterän läpimitta, paksuus ja
muut ominaisuudet ovat työkalulle sopivat;
• varmista, että sahanterä on työkalun karan
pyörimisnopeudelle sopiva.
21. Älä käytä mitään hiomalaikkaa.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva8)
Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentamista
tai poistamista.
Irrota akku vetämällä se irti työkalusta samalla kun siir-
rät akun molemmilla reunoilla olevia painikkeita.
Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke
kotelossa olevan uran kohdalle ja sujauttamalla se pai­kalleen. Työnnä aina kokonaan sisään, kunnes se nap­sahtaa kevyesti paikalleen. Jos painikkeen yläosassa oleva punainen osa jää näkyviin, akkua ei ole koko- naan lukittu paikalleen. Työnnä akku kokonaan sisään, kunnes punaista osaa ei näy. Jos et toimi näin, akku voi irrota vahingossa koneesta ja aiheuttaa itsesi tai sivulli­sen loukkaantumisen.
•Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei
mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asennossa.
60
Page 61
Lataaminen (Kuva 9)
1. Liitä akkulataaja virtalähteeseen. Kaksi latausvaloa vilkkuu vuorotellen vihreänä.
2. Työnnä akkua lataajaan, kunnes se pysähtyy lataajan ohjaimeen. Lataajan liittimen suojus aukeaa työnnettäessä akku sisään ja sulkeutuu vedettäessä akku irti.
3. Kun akku on työnnetty paikalleen, latausvalo vaihtuu vihreästä punaiseksi ja lataus alkaa. Latausvalo palaa tasai­sesti latauksen aikana. Yksi punainen valo merkitsee latausasteen olevan välillä 0 – 80% ja kaksi valoa merkitsee 80 – 100%.
4. Kun lataus on päättynyt, kaksi punaista latausvaloa vaihtuu kahdeksi vihreäksi. Latausaika on:
5. Jos jätät akun lataajaan sen jälkeen, kun lataus on päättynyt, lataaja siirtyy heikkovirtalatausmuodolle, joka kes­tää noin 24 tuntia.
6. Irrota lataaja virtalähteestä latauksen jälkeen.
Akkutyyppi Kapasiteetti (mAh)
Kennojen
lukumäärä
Latausaika
(DC24SA)
Latausaika
(DC24WA)
BH2420 (Ni-MH) 2 000 20 Noin 30 min. Noin 55 min.
BH2433 (Ni-MH) 3 300 20 Noin 60 min. Noin 90 min.
Jäähdytysjärjestelmä (
Tämä lataaja on varustettu kuuman akun tuulettimella, jotta akun suorituskykyä saadaan parannettua. Jäähdytyksen
aikana kuuluva jäähdytysilman ääni ei ole oire lataajan viasta.
vain DC24SA)
Keltainen valo vilkkuu varoituksena seuraavissa tilanteissa.
- Tuuletinongelma
- Akku ei jäähdy riittävästi johtuen esimerkiksi pölyn aiheuttamasta tukoksesta. Akku voidaan ladata keltaisesta varoitusvalosta huolimatta. Latausaika on tällöin kuitenkin tavanomaista pidempi. Tarkasta tuulettimen ääni sekä lataajan ja akun ilma-aukko, jotka voivat toisinaan tukkeutua pölystä.
Jäähdytysjärjestelmä on kunnossa, vaikka tuulettimen ääntä ei kuulu silloin, kun keltainen varoitusvalo ei vilku.
Pidä lataajan ja akun jäähdytystä varten oleva ilma-aukot aina puhtaina.
Laitteet tulee lähettää korjattaviksi tai huoltoon, jos keltainen varoitusvalo vilkkuu usein.
Säätölataus (
vain DC24SA)
Säätölataus pidentää akun käyttöikää valitsemalla automaattisesti akulle kussakin tilanteessa sopivimmat latausolot. Seuraavanlaisissa oloissa toistuvasti käytetty akku kuluu nopeasti loppuun ja keltainen varoitusvalo voi vilkkua.
1. Akku ladataan kuumana.
2. Akku ladataan kylmänä.
3. Täyteen ladattua akkua ladataan.
4. Akun liiallinen purkautuminen (käytön jatkaminen alentuneesta latauksesta huolimatta).
5. Akku ladataan jäähdytysjärjestelmän ollessa rikki. Tällaisen akun latausaika on tavanomaista pidempi.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy heikkovirta­latausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt. Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat voiman vähenevän laitteesta.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.
4. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli kuuteen kuukauteen.
61
Page 62
VAR O:
Akkulataaja on tarkoitettu Makitan akkujen lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin äläkä muiden akkujen lataamiseen.
Kun lataat uutta akkua tai akkua, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, sitä ei ehkä voida ladata täyteen. Tämä on nor­maalia eikä ole oire viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutamia kertoja.
Jos lataat akkua, jolla on juuri käytetty konetta tai akkua, joka on ollut pitkään suorassa auringonvalossa, latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetki. Jos akun lämpötila on yli noin 70°C, kaksi latausvaloa saattaa vilkkua punaisina. Kun lämpötila on välillä 50 – 70°C, yksi latausvalo vilkkuu punaisena. Lataus alkaa, kun lataajassa oleva tuuletin on jäähdyttänyt akun (vain DC24SA).
Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, lataaminen ei ole mahdollista. Lataajan tai akun liittimet ovat pölyn peitossa tai akku on kulunut loppuun tai vioittunut.
Kaikki seuraavat tilanteet kertovat lataajan ja/tai akun vioittuneen. Tarkistuta ne Makitan valtuuttamassa huollossa tai tehtaan huollossa.
1) Latausvalo ei vilku (vihreänä), kun akkulataaja liitetään virtalähteeseen.
2) Latausvalo ei syty eikä vilku (punaisena), kun akku on työnnetty latausaukkoon.
3) Lataus ei pääty sen jälkeen kun on kulunut kaksi tuntia punaisen valon syttymisestä latauksen alettua.
Terän irrottaminen ja kiinnittäminen
Tärkeää: Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että laite on sammutettu ja akku irrotettu.
Tässä laitteessa voidaan käyttää seuraavia teriä.
Suurin
läpimitta
190 mm 170 mm
Pienin
läpimitta
Terän
paksuus
1,6 mm
tai alle
Sahausle-
veys
1,9 mm
tai yli
Kuusioavaimen säilyttäminen (Kuva 13)
Kuusioavain voidaan säilyttää kätevästi silloin kun sitä ei käytetä.
VAR O: Varmista aina ennen säätöjen tekemistä, että laite on sammutettu ja akku irrotettu.
Sahaussyvyyden säätäminen (Kuva 14)
Löysennä syvyystulkissa olevaa kytkintä ja siirrä alustaa ylös tai alas. Kiinnitä alusta haluamaasi sahaussyvyy­teen kiristämällä kytkin.
VAR O:
VAR O:
•Älä käytä sahanteriä, jotka eivät vastaa näissä ohjeissa määriteltyjä ominaisuuksia.
•Älä käytä sahanteriä, joiden kehä on paksumpi tai joi- den haritus on pienempi kuin halkaisuterän paksuus.
Te rä irrotetaan painamalla karalukitusta siten, että terä ei pääse pyörimään ja löysentämällä sitten ruuvia vastapäi­vään kuusioavaimella. Irrota lopuksi ruuvi, ulkolaippa ja terä. (Kuva 10) Te rä kiinnitetään tekemällä irrotustoimet päinvastaisessa järjestyksessä. MUISTA KIRISTÄÄ RUUVI TIUKASTI. (Kuva 11)
VAR O:
Varmista, että terä on kiinnitetty siten, että sahan ham- paat osoittavat laitteen edessä ylöspäin.
Käytä ainoastaan Makitan kuusioavainta terän irrotta­miseen ja kiinnittämiseen.
Halkaisuterän säätäminen (Kuva 12)
Löysennä halkaisuterän säädön kuusiopultti kuusioavai­mella. Nosta sitten turvasuojus (turvaohjain) ylös. Siirrä halkaisuterää ylös tai alas kuvassa 12 näkyvän säätöko­houman päälle siten, että halkaisuterän ja sahanterän välinen etäisyys tulee sopivaksi.
VAR O: Varmista, että halkaisuterä on säädetty siten, että: Hal­kaisuterän ja sahanterän hammastetun kehän väli on enintään 5 mm. Hammastettu kehä ei ulotu yli 5 mm hal- kaisuterän alareunan ulkopuolelle.
Käytä matalaa sahaussyvyyttä, kun sahaat ohutta työ­kappaletta. Näin sahausjäljestä tulee siistimpi ja sahaaminen on turvallisempaa.
Kun olet säätänyt sahaussyvyyden, kiristä kytkin aina tiukasti.
Viistesahaus (Kuvat 15 ja 16)
Löysennä edessä ja takana olevat kiristysruuvit. Aseta haluamasi kulma (0° – 50°) kääntämällä vastaavasti ja kiristä sitten kiristysruuvit tiukasti. Käytä 45° rajoitinta, kun haluat sahata täsmälleen 45° kulmassa. Käännä kytkin kokonaan myötäpäivään, kun haluat tehdä viistosahauksia (0° – 45°) ja käännä vasta­päivään, kun haluat tehdä 0° – 50° viistosahauksia.
Tarkkuussäätö 90° ja 45° sahaukselle (pystysuora ja 45° sahaus) (Kuvat 17 ja 18)
Tämä säätö on tehty valmiiksi tehtaalla. Jos se on kuiten­kin siirtynyt, säädä säätöruuveja ruuvitaltalla samalla kun mittaat terän ja jalustan väliseksi kulmaksi kolmikulmalla tai kulmamitalla tms. 90° tai 45°.
VAR O: Kun olet säätänyt sahaussyvyyden ja viistosahauksen kulman, muista kiristää syvyystulkin kytkin sekä edessä ja takana olevat kiristysruuvit.
Suuntaaminen (Kuva 19)
Kun haluat sahata suoraan, aseta alustan etuosassa oleva oikeanpuoleinen kolo työkappaleen sahauslinjan suuntaisesti. Kun haluat tehdä 45° viistosahausta, aseta vasemmanpuoleinen kolo sahauslinjan suuntaisesti.
62
Page 63
Kytkimen käyttäminen (Kuva 20)
VARO: Tarkista aina ennen akun liittämistä laitteeseen, että lii­paisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu vapautettaessa OFF-asentoon.
Jotta vältyttäisiin liipaisimen tahattomalta painamiselta, laite on varustettu lukituksen vapautuspainikkeella. Laite käynnistetään painamalla lukituksen vapautuspai­nike pohjaan ja painamalla sitten liipaisinkytkintä. Laite pysähtyy vapautettaessa liipaisinkytkin.
Sahan käyttäminen (Kuva 21)
Ota laitteesta tukeva ote. Aseta aluslevy sahattavalle työ- kappaleelle siten, että terä ei kosketa siihen. Käynnistä laite ja odota, kunnes terä saavuttaa täyden käyntinopeu- den. Siirrä yksinkertaisesti laitetta eteenpäin pitkin työ- kappaleen pintaa pitäen sen tasaisena työkappaletta vasten. Etene tasaisesti sahauksen loppuun asti. Sahausjäljestä tulee siisti, kun pidät sahauslinjan suo­rana ja etenemisnopeuden tasaisena.
VARO:
Työnnä akku aina kokonaan sisään siten, että se lukit- tuu paikalleen. Jos näet painikkeen yläosan punaisen osan, akku ei ole kokonaan lukittu paikalleen. Työnnä akku kokonaan sisään siten, että punaista osaa ei näy. Jos et toimi näin, akku voi vahingossa irrota koneesta ja aiheuttaa itsesi tai sivullisen loukkaantumisen.
Kun käytät konetta korkeissa paikoissa, varmista aina, että akku on kunnolla lukittu paikalleen siten, että se ei irtoa koneesta. Jos et toimi näin, akku voi irrota koneesta ja aiheuttaa itsesi tai sivullisen loukkaantumi­sen.
Halkaisuterää tulee käyttää aina paitsi aloitettaessa sahaus keskeltä työkappaletta.
•Älä pysäytä sahanterää painamalla sitä sivulta.
Liikuta laitetta aina kevyesti siirtyen suoraan eteenpäin
sahauksen aikana. Laitteen pakottaminen tai vääntämi- nen aiheuttaa moottorin ylikuumenemista ja vaarallisen takaiskun, joka voi johtaa loukkaantumiseen.
Jos laitetta käytetään jatkuvasti akun tyhjenemiseen saakka, anna laitteen levätä 15 minuutin ajan ennen kuin jatkat uudella akulla.
Halkaisuterä (ohjaustulkki) (Kuva 22)
Kätevän halkaisuterän (ohjaustulkin) avulla saat sahattua erityisen suoraan. Siirrä yksinkertaisesti halkaisuterä tiu­kasti kiinni työkappaleen reunaan ja kiinnitä se paikal­leen alustan etuosassa olevalla kiristysruuvilla. Ohjaustulkin avulla voit myös sahata useita samanlevyi­siä kappaleita.
Pölysuutin (Kuvat 23 ja 24)
Kun haluat sahauksen olevan siistiä, kiinnitä laitteeseen pölynimuri. Kiinnitä laitteen liitoskappale ruuveilla. Kiin­nitä sitten pölynimurin letku liitoskappaleeseen.
HUOLTO
VARO: Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto (Kuvat 25 ja 26)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas- taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
63
Page 64
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1 Για την αποφυγή
κλωτσήµατος προς τα πίσω υποστηρίζετε την σανίδα ή τις πλάκες κοντά στο κψιµο
2 Μην υποστηρίζετε την
σανίδα ή τις πλάκες µακρυά απ το κψιµο
3 Μια τυπική απεικνιση της
κατάλληλης υποστήριξης µε το χέρι, και υποστήριξη του
κοµµατιού εργασίας 4 Πλήκτρο 5 Κασέτα µπαταρίας 6 Φορτιστής µπαταρίας 7 Λαµπάκια φρτισης 8 Κάλυµµα τερµατικού 9 Εξαγωνικ κλειδί
Περιγραφή γενικήσ άποψησ
10 Χαλαρώστε (αριστερά) 11 Κλείδωµα άξονα 12 Λάµα τροχού 13 Εξωτερική φλάντζα 14 Βίδα 15 Εσωτερική φλάντζα 16 Κουµπιά ρύθµισης 17 Βίδα ρύθµισης εξαγωνικής
κεφαλής 18 Βάθος κοπής 19 Λεβιές 20 Βίδα µέγγενης 21 Λεβιές 22 Επικλινής επιφάνεια 23 Βάση 24 Βίδα ρύθµισης για 90° 25 Βίδα ρύθµισης για 45°
26 Γεωµετρικ τρίγωνο 27 Για λοξές κοπές 45° 28 Για ευθείες κοπές 29 Πλάκα βάσης 30 Γραµµή κοπής 31 Κουµπί απασφάλισης 32 Σκανδάλη διακπτης 33 Οδηγς χάρακας 34 Στµιο σκνης 35 Βίδες 36 Σωλήνας 28 χιλ.
σε εσωτερική διάµετρο 37 Ηλεκτρική σκούπα 38 Σηµάδι ορίου 39 Κάλυµµα συγκρατητή
βούρτσας 40 Κατσαβίδι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο BSR730
∆ιάµετρος λάµας ...............................................190 χιλ.
Μεγ. βάθος κοπής
Σε 90° .................................................................66 χιλ.
Σε 45° .................................................................47 χιλ.
Σε 50° .................................................................42 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Ολικ µήκος .......................................................378 χιλ.
Καθαρ βάρος .................................................. 4,6Χγρ.
Εξοδος ............................................................D.C. 24 V
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Υποδείξεισ ασφάλειασ
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
-1
) ........................... 2.400
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ — Αυτ το
εγχειρίδιο περιέχει σηµαντικέσ οδηγίεσ ασφαλείασ και χρήσησ τησ συσκευήσ φρτισησ.
2. Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή φρτισησ,
διαβάστε λεσ τισ οδηγίεσ και προειδοποιητικά σηµεία (1) στην συσκευή φρτισησ, (2) στη µπαταρία, και (3) στη συσκευή που χρησιµοποιεί την µπαταρία.
3. ΠΡΟΣΟΧΗ — Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ
τραυµατισµού, φορτίζετε µνο µπαταρίεσ ΜΑΚΙΤΑ επαναφορτιζµενου τύπου. Μπαταρίεσ άλλου τύπου µπορεί να εκραγούν, πληγώνοντασ σασ και προκαλώντασ ζηµίεσ.
4. Μην εκθέσετε τη συσκευή φρτισησ σε βροχή ή
χινι.
5. Χρήση εξαρτήµατοσ που δεν συστήνεται ή δεν
πωλείται απ τον κατασκευαστή τησ συσκευήσ φρτισησ µπορεί να προκαλέσει φωτιά, ηλεκτρικ σοκ, ή να σασ τραυµατίσει.
6. Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ ζηµιάσ στην πρίζα και στο καλώδιο, ταν αποσυνδέετε τη συσκευή φρτισησ απ την παροχή ρεύµατοσ, πιάνετε και τραβάτε απ την πρίζα και χι απ το καλώδιο.
7. Βεβαιωθείτε τι το καλώδιο βρίσκεται σε θέση που ούτε θα το πατήσουν ούτε θα σκοντάψουν πάνω του ούτε µπορεί να πάθει ζηµιά µε οποιοδήποτε τρπο.
8. Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή φρτισησ αν το καλώδιο ή η πρίζα τησ έχουν πάθει ζηµιά — αντικαταστήστε τα αµέσωσ.
9. Μη χρησιµοποιείτε την συσκευή σε περίπτωση που έχει υποστεί δυνατ κτύπηµα, έχει πέσει κάτω, ή έχει πάθει οποιαδήποτε ζηµιά. Αναθέστε την επισκευή σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη.
10. Μην αποσυναρµολογείτε τη συσκευή φρτισησ ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη ταν χρειάζεται επισκευή ή σέρβισ. Λανθασµένη επανασυναρµολγηση µπορεί να οδηγήσει σε κίνδυνο ηλεκτρικού σοκ ή φωτιάσ.
11. Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ ηλεκτρικού σοκ, αποσυνδέστε τη συσκευή φρτισησ απ την παροχή ρεύµατοσ πριν κάνετε οποιαδήποτε συντήρηση ή καθαρισµ τησ. Μνο µε το να σβήσετε τη συσκευή αυτσ ο κίνδυνοσ δε µειώνεται.
12. Ο φορτιστήσ µπαταρίασ δεν προορίζεται για χρήση απ µικρά παιδιά ή άτοµα µε ασταθή συµπεριφορά χωρίσ επίβλεψη.
13. Τα µικρά παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται για να διασφαλισθεί τι δεν παίζουνε µε τον φορτιστή µπαταρίασ.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Μη φορτίζετε τη µπαταρία ταν η θερµοκρασία είναι ΚΑΤΩ απ 10°C ή ΠΑΝΩ απ 40°C.
2. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ µετασχηµατιστή ανύψωσησ τάσησ, γεννήτρια, ή υποδοχή συνεχούσ ρεύµατοσ.
3. Μην αφήσετε οτιδήποτε να καλύψη ή να µπλοκάρει τησ οπέσ εξαερισµού του φορτιστή.
64
Page 65
4. Μη βραχυκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίασ: (1) Μην αγγίξετε τουσ πλουσ µε κανένα
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφύγετε την αποθήκευση τησ κασέτασ
µπαταρίασ σε δοχείο µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα πωσ καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίασ σε
νερ ή σε βροχή. Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίασ µπορεί να προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατοσ, υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακµη µηχανική βλάβη.
5. Μη φυλάσσετε τη µηχανή και τη µπαταρία σε µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φθάσει ή να ξεπεράσει τουσ 50°C.
6. Μη κάψετε την µπαταρία ακµα και αν έχει πάθει σοβαρέσ ζηµιέσ ή έχει εντελώσ φθαρτεί. Η µπαταρία µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
7. Προσέχετε να µη ρίζετε κάτω, ταρακουνήσετε ή χτυπήσετε τη µπαταρία.
8. Μη φορτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κουτί ή δοχείο οποιουδήποτε είδουσ. Η µπαταρία πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα καλά εζαεριζµενο χώρο κατά τη διάρκεια τησ φρτισησ.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Εχετε υπψη σασ τι το µηχάνηµα αυτ βρίσκεται πάντα σε κατάσταση λειτουργίασ γιατί δεν χρειάζεται να συνδεθεί στο ρεύµα.
2. Φοράτε ωτοασπίδεσ.
3. Κρατάτε τα Προστατευτικά στη Θέση τουσ και σε Καλή Κατάσταση. Ποτέ µην στερεώνετε σφηνώνοντασ ή δένοντασ το κάτω προστατευτικ ανοικτ. Ελέγχετε την λειτουργία του κάτω προστατευτικού πριν απ κάθε χρήση. Μη κάνετε χρήση εάν το κάτω προστατευτικ δεν κλείνει γερά υπεράνω τησ λάµασ του πριονιού. ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν το πρινι πέσει κάτω, το κάτω προστατευτικ µπορεί να λυγίσει, εµποδίζοντασ την πλήρη επαναφορά.
4. Μη χρησιµοποιείτε λάµεσ που είναι παραµορφωµένεσ ή ραγισµένεσ.
5. Μη χρησιµοποιείτε λάµεσ ατσαλιού υψηλήσ ταχύτητασ.
6. Μην σταµατάτε τισ λάµεσ µε πλευρική πίεση στη λάµα του πριονιού.
7. ∆ιατηρείτε τισ λάµεσ καθαρέσ και κοφτερέσ. Οι κοφτερέσ λάµεσ ελαχιστοποιούν τα σταµατήµατα και τα κλωτσήµατα προσ τα πίσω.
8. ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ: Κρατάτε Τα Χέρια Σασ Μακριά Απ Την Περιοχή Κοπήσ. Κρατάτε τα χέρια σασ µακριά απ τισ λάµεσ. Μη πιάνετε απ κάτω το αντικείµενο εργασίασ ενώ η λάµα περιστρέφεται. Μη δοκιµάσετε να µετακινήσετε το υλικ κοπήσ ενώ η λάµα κινείται. ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι λάµεσ περιστρέφονται ελεύθερα µετά το σβήσιµο.
9. Υποστήριξη µεγάλων πλακών. (Εικ. 1και 2) Οι µεγάλεσ πλάκεσ πρέπει να υποστηρίζονται πωσ φαίνετ αι στη Εικ. 1 για την ελαχιστοποίηση του κινδύνου πιασίµατοσ τησ λάµασ και κλωτσήµατοσ προσ τα πίσω. Οταν η εργασία κοπήσ απαιτεί να αφήνετε το πρινι επάνω στο αντικείµενο εργασίασ, το πρινι πρέπει να αφήνεται στο µεγαλύτερο µέροσ του αντικειµένου και το µικρτερο να κβεται.
10. Χρήση προφυλακτήρα σχισίµατοσ. Πάντοτε χρησιµοποιείτε ένα προφυλακτήρα ή οδηγ ευθείασ ακµήσ για τισ κατά µήκοσ κοπέσ.
11. Προστατευτικ Κλωτσηµάτων προσ τα πίσω. (Εικ.1και3) Κλώτσηµα προσ τα πίσω συµβαίνει ταν το πρινι σταµατά γρήγορα και οπισθοδροµεί προσ τον χρήστη. Ελευθερώσετε αµέσωσ το διακπτη εάν η λάµα πιάσει ή το πρινι σταµατήσει. ∆ιατηρείτε τισ λεπίδεσ κοφτερέσ. Υποστηρίζετε τισ µεγάλεσ πλάκεσ πωσ φαίνεται στην Εικ. 1. Χρησιµοποιείτε προφυλακτήρα ή οδηγ ευθείασ ακµήσ για τισ κατά µήκοσ κοπέσ. Μη ζορίζετε το µηχάνηµα. Να βρίσκεστε σε κατάσταση ετοιµτητασ και εξασκείτε έλεγχο. Μην αφαιρείται το πρινι απ το αντικείµενο εργασίασ κατά τη διάρκεια τησ κοπήσ ενώ η λάµα κινείται. ΠΟΤΕ µη βάλετε το χέρι ή τα δάκτυλά σασ πίσω απ το πρινι. Αν συµβεί κλώτσηµα προσ τα πίσω, το πρινι µπορεί να πεταχτεί προσ τα πίσω πάνω στο χέρι σασ, µε πιθαντητα πρκλησησ σοβαρού τραυµατισµού.
12. Κάτω Προστατευτικ. Σηκώστε το κάτω προστατευτικ µε την ανασυρµενη λαβή.
13. Ρυθµίσεισ. Προ τησ κοπήσ βεβαιωθείτε τι οι ρυθµίσεισ βάθουσ και λοξτµησησ είναι σφιχτέσ.
14. Χρησιµοποιείτε κατά την τοποθέτηση µνο τησ σωστέσ λάµεσ. Μην χρησιµοποιείτε λάµεσ µε εσφαλµένο µέγεθοσ οπών. Ποτέ µην χρησιµοποιείτε ελατωµατικά ή εσφαλµένου µεγέθουσ µπουλνια ή ροδέλεσ λάµασ.
15. Αποφύγετε κψιµο καρφιών. Επιθεωρήστε και αφαιρέστε λα τα καρφιά απ το ξύλο πριν απ την κοπή.
16. Εργάζεστε µε κατάλληλη θέση χεριών για υποστήριξη του εργαλείου, κατάλληλη υποστήριξη του αντικειµένου εργασίασ. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Είναι σηµαντικ να υποστηρίζετε το αντικείµενο εργασίασ κατάλληλα και να κρατάτε το πρινι σταθερά για να αποφύγετε απώλεια ελέγχου πράγµα που µπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυµατισµ. Η Εικ. 4 δείχνει µια τυπική θέση χεριών για την υποστήριξη του πριονιού.
65
Page 66
17. Τοποθετήσετε το πλατύτερο τµήµα τησ βάσησ του πριονιού σε εκείνο το µέροσ του αντικειµένου εργασίασ που είναι σταθερά υποστηριγµένο, και χι στο τµήµα εκείνο που θα πέσει κάτω ταν θα εκτελεστεί η κοπή. Ωσ παράδειγµα, η Εικ. 5 δείχνει το ΣΩΣΤΟ τρπο για να κψετε την άκρη µιασ σανίδασ, και η Εικ. 6 τον ΕΣΦΑΛΜΕΝΟ τρπο. Εάν το αντικείµενο εργασίασ είναι κοντ ή µικρ, στερεώστε το κάτω. ΜΗΝ ΠΡΟΣΠΑΘΗΣΕΤΕ ΝΑ ΚΡΑΤΗΣΕΤΕ ΜΙΚΡΑ ΚΟΜΜΑΤΙΑ ΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ! (Εικ.6)
18. Ποτέ µην δοκιµάσετε να πριονίσετε µε τον τροχ κρατηµένο ανάποδα µε µια µέγγενη. Αυτ είναι εξαιρετικά επικίνδυνο και µπορεί να οδηγήσει σε σοβαρά ατυχήµατα. (Εικ. 7)
19. Πριν εγκαταλείψετε το µηχάνηµα µετά το τέλοσ τησ κοπήσ, βεβαιωθείτε τι το κάτω (τηλεσκοπικ) προστατευτικ έχει κλείσει και η λάµα έχει σταµατήσει τελείωσ.
20. Χρησιµοποίηση των δεδοµένων του κατασκευαστή
• βεβαιωθείτε τι η διάµετροσ, πάχοσ και τα
άλλα χαρακτηριστικά του τροχού κοπήσ είναι τα σωστά για το εργαλείο.
βεβαιωθείτε τι ο τροχσ κοπήσ είναι ο
σωστσ για την ταχύτητα περιστροφήσ του εργαλείου.
21. Μη χρησιµοποιείτε κάποιο αποξυστικ δίσκο.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τησ κασέτασ µπαταρίασ (Εικ.8)
• Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αποµακρύνετε την κασέτα µπαταρίας, βγάλτε την απ το µηχάνηµα ενώ ολισθαίνετε το κουµπί στην πλευρά της κασέτας.
• Για να τοποθετείσετε την κασέτα µπαταρίας, ευθυγραµµίστε την γλώσσα στην κασέτα µπαταρίας µε την αυλακιά στην υποδοχή και τοποθετείστε την. Πάντοτε να την βάζετε πλήρως µέχρι να κλειδώσει, γεγονς που υποδηλώνεται µε ένα χαρακτηριστικ ήχο. Εάν µπορείτε να δείτε το κκκινο κοµµάτι στην επάνω πλευρά του πλήκτρου, δεν έχει κλειδώσει ολοκληρωτικά. Βάλτε την πλήρως έτσι ώστε να µην φαίνεται. Σε αντίθετη περίπτωση, ίσως πέσει κατά λάθος απ το µηχάνηµα, τραυµατίζοντας εσάς ή κάποιον τριγύρω σας.
• Μη βάζετε δύναµη ταν τοποθετείτε την κασέτα µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρχεται µε ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Φρτιση (Εικ. 9)
1. Συνδέστε το φορτιστή της µπαταρίας στην παροχή ηλεκτρικού ρεύµατος. ∆ύο φωτάκια φρτισης θα ανάβουν σε χρώµα πράσινο επαναλαµβανµµενα.
2. Βάλτε την κασέτα µπαταρίας στο φορτιστή µέχρι να σταµατήσει ρυθµιζµενο απ τον οδηγ του φορτιστή. Το κάλυµµα του τερµατικού του φορτιστή µπορεί να ανοιχθεί µε την εισαγωγή και να κλείσει µε την αποµάκρυνση της κασέτας µπαταρίας.
3. Οταν η κασέτα µπαταρίας έχει µπεί µέσα, το χρώµα στο φωτάκι φρτισης θα αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο και η φρτιση θα αρχίσει. Το φωτάκι φρτισης θα παραµείνει αναµµένο σταθερά κατά τη διάρκεια της φρτισης. Ενα κκκινο φωτάκι φρτισης ενδεικνύει κατάσταση φρτισης 0 – 80%, ενώ δύο κκκινα φωτάκια ενδεικνύουν φρτιση 80 – 100%.
4. Οταν τελειώσει η φρτιση, τα φωτάκια φρτισης θα αλλάξουν απ δύο κκκινα σε δύο πράσινα. Ο χρνος φρτισης είναι πως ακολούθως:
5. Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή αφού ο κύκλος φρτισης έχει συµπληρωθεί, ο φορτιστής θα αλλάξει στη διαµρφωση “φρτιση σταγνας (φρτιση συντήρησης)” η οποία θα διαρκέσει περίπου 24 ώρες.
6. Μετά τη φρτιση, αποσυνδέστε το φορτιστή απ την παροχή ηλεκτρικού ρεύµατος.
Τύποσ µπαταρίασ Χωρητικτητα Αριθµσ κυψελών
BH2420 (Ni-MH) 2.000 20 Περίπου 30 λ. Περίπου 55 λ.
BH2433 (Ni-MH) 3.300 20 Περίπου 60 λ. Περίπου 90 λ.
Χρνοσ φρτισησ
(DC24SA)
Χρνοσ φρτισησ
(DC24WA)
66
Page 67
Σύστηµα ψύξησ (
• Ο φορτιστής είναι εφοδιασµένος µε ανεµιστήρα ψύξης για θερµαινµενες µπαταρίες έτσι ώστε να καταστεί δυνατή η καλύτερη δυνατή απδοσή της µπαταρίας. Ο ήχος του αέρα ψύξης ακούγεται κατά τη διάρκεια της ψύξης, το οποίο σηµαίνει τι δεν υπάρχει πρβληµα στον φορτιστή.
• Ενα κίτρινο φωτάκι θα ανάψει στις ακλουθες περιπτώσεις
- Πρβληµα στον ανεµιστήρα ψύξης
- Ανεπαρκής ψύξη του ανεµιστήρα, πως για παράδειγµα λγω βουλώµατος απ σκνη. Η µπαταρία µπορεί να φορτιστεί παρλο που υπάρχει το προειδοποιητικ σήµα απ το κίτρινο φωτάκι. Απλώς η φρτιση θα διαρκέσει περισστερο απ το κανονικ σε αυτή την περίπτωση. Ελέγξτε τον ήχο του ανεµιστήρα ψύξης, τα ανοίγµατα εξαερισµού στον φορτιστή και την µπαταρία, τα οποία µπορεί να έχουν βουλώσει µε σκνη.
• Το σύστηµα ψύξης είναι εντάξει ακµη και εάν δεν ακούγεται ο ήχος του ανεµιστήρα εξαερισµού, εάν το κίτρινο προειδοποιητικ φωτάκι δεν έχει ανάψει.
• Πάντοτε να κρατάτε καθαρά τα ανοίγµατα εξαερισµού στον φορτιστή και στην µπαταρία.
• Τα προϊντα θα πρέπει να στέλνονται για επισκευή ή συντήρηση, εάν το κίτρινο φωτάκι ανάβει συχνά.
Φρτιση κατάστασησ (
Η φρτιση κατάστασης µπορεί να επεκτείνει τη διάρκεια ζωής της µπαταρίας ψάχνοντας αυτµατα τη βέλτιστη κατάσταση φρτισης για τις µπαταρίες σε κάθε περίπτωση.
Η µπαταρία που χρησιµοποιείται συχνά στις ακλουθες περιπτώσεις, θα φθαρεί σύντοµα, και το κίτρινο προειδοποιητικ φωτάκι ίσως ανάψει.
1. Επαναφρτιση της µπαταρίας σε υψηλή θερµοκρασία
2. Επαναφρτιση της µπαταρίας σε χαµηλή θερµοκρασία
3. Επαναφρτιση πλήρως φορτισµένης µπαταρίας
4. Υπερφρτιση της µπαταρίας (συνέχιση της αποφρτισης της µπαταρίας και χι µείωση της παροχής
ενέργειας)
5. Φρτιση µε χαλασµένο το σύστηµα ψύξης
Ο χρνος φρτισης µιας τέτοιας µπαταρίας είναι µεγαλύτερος απ το κανονικ.
Μνο για DC24SA)
Μνο για DC24SA)
Στιγµιαία φρτιση (Φρτιση συντήρησησ)
Εάν έχετε αφήσει την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή για να προλάβετε αυθρµητη αποφρτιση µετά απ πλήρη φρτιση, ο φορτιστής θα αλλάξει στη διαµρφωση της “<rs>Συµβουλές φρτισης”<rs> (φρτιση συντήρησης) και θα κρατήσει την κασέτα µπαταρίας φρέσκια και πλήρως φορτισµένη.
Συµβουλέσ για την διατήρηση τησ µέγιστησ ζωήσ τησ µπαταρίασ
1. Αλλάξτε την κασέτα µπαταρίας πριν αποφορτιστεί τελείως.
Πάντα σταµατείστε την λειτουργία του µηχανήµατος και φορτίστε την κασέτα µπαταρίας ταν παρατηρήσετε µειωµένη δύναµη του µηχανήµατος.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µια πλήρως φορτισµένη κασέτα µπαταρίας.
Η υπερφρτιση µικραίνει την ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.
3. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας σε θερµοκρασία δωµατίου στους 10°C – 40°C.
Αφήστε µια ζεστή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει προτού την φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας Νικελίου Μεταλλικού Υδριδίου ταν δεν την έχετε χρησιµοποιήσει για
έξι µήνες.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ο φορτιστής της µπαταρίας είναι για φρτιση κασετών µπαταρίας Μακίτα µνο. Ποτέ µην τον χρησιµοποιείτε για άλλους σκοπούς ή για µπαταρίες άλλων κατασκευαστών.
• Οταν φορτίζετε µια καινούργια µπαταρία ή µια µπαταρία που δεν έχει χρησιµοποιηθεί για µακρ χρονικ διάστηµα, ίσως πλήρης φορτιση να µην είναι δυνατή. Αυτ είναι µια φυσιολογική κατάσταση και δεν αποτελεί δυσλειτουργία. Μπορείτε να επαναφορτίσετε την κασέτα µπαταρίας πλήρως αφού την αποφορτίσετε και την φορτίσετε δυο τρεις φορές.
• Εάν φορτίσετε µια κασέτα µπαταρίας απ ένα µλις χρησιµοποιηµένο εργαλείο ή µια κασέτα µπαταρίας που έχει αφεθεί σε µια τοποθεσία εκτεθειµένη απευθείας στο ηλιακ φως για µακρ χρονικ διάστηµα, το λαµπάκι φρτισης ίσως ανάψει σε χρώµα κκκινο. Εάν συµβεί αυτ, περιµένετε για λίγο. Οταν η θερµοκρασία της µπαταρίας είναι περισστερο απ περίπου 70°C, δύο φωτάκια φρισης ίσως ανάψουν σε χρώµα κκκινο, και ταν είναι περίπου 50°C – 70°C ένα φωτάκι φρτισης σε χρώµα κκκινο. Η φρτιση θα ξεκινήσει αφού η κασέτα µπαταρίας κρυώσει απ τον ανεµιστήρα ψύξης που είναι εγκατεστηµένος στον φορτιστή (Μνο για DC24SA).
• Εάν το φωτάκι φρτισης ανάβει εναλλασµµενα σε χρώµα πράσινο και κκκινο, η φρτιση δεν είναι δυνατή. Τα τερµατικά στον φορτιστή ή στην κασέτα µπαταρίας είναι βουλωµένα µε σκνη ή η κασέτα µπαταρίας είναι έχει φθαρεί ή καταστραφεί.
67
Page 68
• Καθεµία απ τις παρακάτω καταστάσεις ενδεικνύει ζηµιά στον στον φορτιστή ή/και στην κασέτα µπαταρίας. Ζητείστε απ τον Εξουσιοδοτηµένο Αντιπρσωπο ή το Κέντρο Εργοστασιακών Υπηρεσιών να σας τις ελέγξουν.
1) Το φωτάκι φρτισης δεν αναβοσβήνει (πράσινο) ταν ο φορτιστής της µπαταρίας συνδέεται στην
παροχή ηλεκτρικού ρεύµατος.
2) Το φωτάκι φρτισης δεν ανάβει ή δεν αναβοβήνει (κκκινο) ταν η µπαταρία µπαίνει στην υποδοχή του
φορτιστή.
3) Η φορτιση δεν ολοκληρώνεται ακµη και µετά απ δύο ώρες αφού το κκκινο φωτάκι έχει ΑΝΑΨΕΙ στην
αρχή της φρτισης.
Αποµάκρυνση ή εγκατάσταση τησ λάµασ τροχού
Σηµαντικ: Πάντοτε να είστε σίγουροι τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και η κασέτα µπαταρίας βγαλµένη προτού αποµακρύνετε ή εγκαταστείσετε τη λάµα.
Οι ακλουθες λάµες µπορούν να χρησιµοποιηθούν µε αυτ το µηχάνηµα.
Μέγιστη
διάµετρος
190 χιλ. 170 χιλ.
Το πάχος του µαχαιριού κοπής είναι 1.8 χιλ. ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη χρησιµοποιείτε λάµες τροχού που δεν ανταποκρίνονται στις προδιαγραφές που αναφέρονται στις οδηγίες αυτές.
• Μη χρησιµοποιείτε λάµες τροχού ο δίσκος των οποίων είναι παχύτερος του ή των οποίων η οδντωση είναι µικρτερη απ το πάχος του µαχαιριού κοπής.
Για να αποµακρύνετε τη λάµα, πιέστε το κλείδωµα άξονα έτσι ώστε η λάµα να µην µπορεί να περιστραφεί και χρησιµοποιείστε το εξαγωνικ κλειδί για να χαλαρώστετε τη βίδα γυρνώντας την προς τα αριστερά. Επειτα αποµακρύνετε τη βίδα, την εξωτερική φλάντζα και τη λάµα. (Εικ. 10) Για να εγκαταστείσετε τη λάµα, ακολουθήστε την διαδικασία αποµάκρυνσης αντίστροφα. ΣΙΓΟΥΡΕΥΤΕΙΤΕ ΟΤΙ ΣΦΙΞΑΤΕ ΤΗΝ ΒΙ∆Α ΣΦΙΧΤΑ.
(Εικ. 11)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
•Βεβαιωθείτε τι η λάµα είναι εγκατεστηµένη µε την οδντωση πάνω στο µπροστιν µέρος του µηχανήµατος.
• Χρησιµοποιείτε µνο το εξαγωνικ κλειδί για να αποµακρύνετε ή να εγκαταστείσετε τη λάµα.
Ελάχιστη
διάµετρος
Πάχος λάµας
1.6 χιλ. ή λιγτερο
Εγκοπή
1.9 χιλ. ή
περισστε
ρο
Ρύθµιση του µαχαιριού κοπήσ (Εικ. 12)
Χρησιµοποιείστε το εξαγωνικ κλειδί για να χαλαρώσετε τη βίδα ρύθµισης εξαγωνικής κεφαλής για τη ρύθµιση του µαχαιριού κοπής, και έπειτα ανεβάστε το κάλυµµα ασφαλείας (φύλακας ασφαλείας). Κινείστε το µαχαίρι κοπής επάνω ή κάτω πάνω απ το εξγκωµα για ρυθµίσεις που φαίνονται στην Εικ. 12, για να πετύχετε την κατάλληλη απσταση µεταξύ του µαχαιριού κοπής και της λάµας τροχού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε τι το µαχαίρι κοπής έχει ρυθµιστεί έτσι ώστε: Η απσταση µεταξύ του µαχαιριού κοπής και του οδοντωτού άκρου της λάµας του τροχού δεν είναι περισστερο απ 5 χιλ. Το οδοντωτ άκρο δεν εκτείνεται περισστερο απ 5 χιλ. πέραν της χαµηλτερης άκρης του µαχαιριού κοπής.
Αποθήκευση του εξαγωνικού κλειδιού (Εικ. 13)
Οταν το εξαγωνικ κλειδί δεν χρησιµοποιείται, µπορεί εύκολα να αποθηκευθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε πάντα τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και η κασέτα µπαταρίας βγαλµένη προτού αποπειραθείτε κάποια ρύθµιση.
Ρύθµιση του βάθουσ κοπήσ (Εικ. 14)
Χαλαρώστε το λεβιέ στον οδηγ βάθους και µετακινείστε τη βάση προς τα πάνω ή προς τα κάτω. Στο επιθυµητ βάθος κοπής, ασφαλίστε τη βάση σφίγγοντας το λεβιέ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιµοποιείτε µικρ βάθος κοπής ταν το κοµµάτι εργασίας είναι λεπτ, για καλύτερο και ασφαλέστερο κψιµο.
• Μετά τη ρύθµιση του βάθους κοπής, πάντοτε να σφίγγετε το λεβιέ στερεά.
Λοξοτοµή (Εικ. 15 και 16)
Χαλαρώστε της βίδες του σφιχτήρα εµπρς και πίσω. Ρυθµίστε για την επιθυµητή γωνία (0° – 50°) δίνοντας την κατάλληλη κλίση και έπειτα σφίξτε καλά τις βίδες του σφιχτήρα. Χρησιµοποιείστε τον σταµατητή 45° ταν θέλετε να κάνετε µια κοπή ακριβώς 45°. Γυρίστε τον µοχλ δεξιστροφα πλήρως για λοξές κοπές (0° – 45°) και γυρίστε τον αριστερστροφα για λοξές κοπές 0° – 50°.
68
Page 69
Ρύθµιση για ακρίβεια κοπήσ 90° και 45° (κοπή κάθετη και 45°) (Εικ. 17 και 18)
Αυτή η ρύθµιση έχει γίνει στο εργοστάσιο. Εάν µως χαλάσει, ρυθµίστε τις βίδες ρύθµισης µε ένα κατσαβίδι ενώ ελέγχετε η βάση να είναι σε γωνία 90° ή 45° µε την λάµα χρησιµοποιώντας ένα τρίγωνο ή τετράγωνο χάρακα κ.τ.λ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφού ρυθµίσετε το βάθος της κοπής και την γωνία της λοξοτοµής, σιγουρευτείτε να σφίξετε το µοχλ στον οδηγ βάθους και τις βίδες του σφιχτήρα εµπρς και πίσω.
Επίβλεψη (Εικ. 19)
Για ευθείες κοπές, ευθυγραµµίστε το δεξι κουµπί στο εµπρς µέρος της βάσης µε την γραµµή κοπής στο κοµµάτι εργασίας. Για λοξοτοµές 45°, ρυθµίστε το αριστερ κουµπί µε αυτήν.
∆ιαδικασία ανάµµατοσ (Εικ. 20)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Προτού βάλετε την κασέτα µπαταρίας στο µηχάνηµα, πάντα να ελέγχετε τι η σκανδάλη διακπτης λειτουργεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν απελευθερώνεται.
Για να αποφύγετε κατά λάθος τράβηγµα της σκανδάλης διακπτης, ένα κουµπί απασφάλισης παρέχεται. Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, αποσυµπιέστε το κουµπί απασφάλισης και τραβήξτε τη σκανδάλη. Απελευθερώστε τη σκανδάλη διακπτη για να σταµατήσετε.
Λειτουργία (Εικ. 21)
Κρατήστε το µηχάνηµα σφιχτά. Θέστε τη πλάκα βάσης στο αντικείµενο εργασίας που πρκειται να κοπεί χωρίς η λάµα να ακουµπήσει καθλου. Επειτα ανάψτε το µηχάνηµα και περιµένετε µέχρι η λάµα να αποκτήσει την πλήρη ταχύτητα της. Τώρα απλώς µετακινείστε το µηχάνηµα προς τα εµπρς πάνω στην επιφάνεια του αντικείµενου εργασίας, κρατώντας το επίπεδο και προωθώντας το οµαλά µέχρι η κοπή να ολοκληρωθεί. Για να πετύχετε καθαρές κοπές, κρατήστε τη γραµµή κοπής ευθεία και την ταχύτητα προώθησης σταθερή.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να βάζετε τη µπαταρία πλήρως µέχρι να κλειδώσει καλά. Εάν µπορείτε να δείτε το κκκινο τµήµα στο επάνω µέρος του πλήκτρου, σηµαίνει τι δεν έχει κλειδώσει καλά. Βάλτε την καλά µέχρι το κκκινο τµήµα να µην φαίνεται. Σε αντίθετη περίπτωση, ίσως κατά λάθος πέσει έξω απ το µηχάνηµα και µπορεί να προκαλέσει τραυµατιµ σε εσάς ή σε κάποιον τριγύρω σας.
• ]ταν λειτουργείτε έχοντας το µηχάνηµα πάνω απ το κεφάλι, πάντοτε να είστε σίγουροι τι η κασέτα µπαταρίας είναι ασφαλισµένη καλά ώστε να µην πέσει έξω απ το µηχάνηµα. Σε αντίθετη περίπτωση, ίσως κατά λάθος πέσει έξω απ το µηχάνηµα και µπορεί να προκαλέσει τραυµατιµ σε εσάς ή σε κάποιον τριγύρω σας.
• Το µαχαίρι κοπής θα πρέπει να χρησιµοποιείται πάντα εκτς απ τη περίπτωση που αρχίζετε κοπή στο µέσο του αντικείµενου εργασίας.
• Μη σταµατάτε τη λάµα τροχού µε πλευρική πίεση στον τροχ.
• Πάντα να κρατάτε µαλακά το µηχάνηµα και να το µετακινείτε προς τα εµπρς ταν κβετε. Πίεση ή στρίψιµο του µηχανήµατος θα έχει ως αποτέλεσµα υπερθέρµανση του κινητήρα και επικίνδυνο κλώτσηµα προς τα πίσω, που πιθανώς να προκαλέσει σοβαρ τραυµατισµ.
• Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώς µέχρι η κασέτα µπαταρίας να αποφορτισθεί, αφήστε το µηχάνηµα να ξεκουρασθεί για 15 λεπτά προτού συνεχίσετε µε καινούργια µπαταρία.
Οδηγσ φραγήσ (Οδηγσ καννασ) (Εικ. 22)
Ο οδηγς φραγής (οδηγς καννας) σας επιτρέπει να κάνετε ευθείες κοπές εξαιρετικής ακριβείας. Απλώς ακουµπήστε τον οδηγ φραγής στην πλευρά του αντικείµενου εργασίας και ασφαλίστε τον στην κατάλληλη θέση µε το παξιµάδι στο µπροστιν µέρος της βάσης. Αυτ κάνει επίσης δυνατή την επαναλαµβανµενη οµοιµορφη κοπή κοµµατιών ίδιου πλάτους.
Σωλήνασ σκνησ (Εικ. 23 και 24)
Οταν θέλετε να εκτελέσετε λελιτουργία καθαρής κοπής, συνδέστε µια ηλεκτρική σκούπα στο µηχάνηµα σας. Εγκαταστείστε το σύνδεσµο στο µηχάνηµα χρησιµοποιώντας τις βίδες. Επειτα συνδέστε το σωλήνα µιας ηλεκτρικής σκούπας στο σύνδεσµο.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 25και 26)
Τα καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται, ταν έχουν φθαρεί µέχρι το σηµείο µαρκαρίσµατος. Τα δύο ταυτσηµα καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
69
Page 70
GB ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
F ACCESSOIRES
ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour lutilisation de loutil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut pré- senter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per luso con lutensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
DK TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VAR O: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados.
70
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο µε το σωστ και προτιθέµενο τρπο.
Page 71
Carbide-tipped saw blade 190 mm
Lame à bord de carbure 190 mm
HM-Präzisions-Sägeblat 190mmt
Lama da sega con punte temperate 190 mm
Zaagblad met hardmetalen punten 190 mm
Cuchilla de sierra con punta de carburo 190 mm
Disco de corte pastilhado com dente de carboneto
190 mm
Savblad med karbidstålskær 190 mm
Hårdmetallklinga 190 mm
Karbidbelagt sagblad 190mm
Karbidikärkinen sahanterä 190 mm
Πριονολάµα µε άκρη ανθρακασβεστίου 190mm
Rip fence (Guide rule)
Garde de refente (guide parallèle)
Parallelanschlag (Führungslineal)
Guida pezzo (righello guida)
Trekgeleider (Breedtegeleider)
Guía lateral (regla guía)
Ved ação para escarificação (guia paralela)
Anslag (føringslineal)
Klyvningsanslag (sidoanslag)
Ripevern (parallellanlegg)
Halkaisuohjain (ohjaustulkki)
Οδηγς χάρακας
Hex wrench
Clé hexagonale
Innensechskantschlüssel
Chiave esagonale
Inbussleutel
Llave hexagonal
Chave hexagonal
Unbrakonøgle
Sexkantsnyckel
Sekskantnøkkel
Kuusioavain
Εξαγωνικ κλειδί
Dust nozzle
Raccord daspiration
Absaugstutzen
Bocchettone polvere
Verbindingsstuk voor stofafzuiging
Salida de polvo
Bocal para o pó
Sugestuds
Sågspånsmunstycke
Støvtrakt
Pölysuutin
Στµιο σκνης
71
Page 72
Hose 28 mm in inner dia. (1.5 m or 3.0 m long)
Tuyau de 28 mm de dia. intérieur
(longueur 1,5 m ou 3 m)
Schlauch von 28 mm Innendurchm. (1,5 m oder 3,0 m Länge)
Tubo flessibile di 28 mm di diametro interno (1,5 m o 3,0 m di lunghezza)
Slang 28 mm binnendiam. (1,5 m of 3,0 m lang)
Manguera de 28 mm de diámetro interior (1,5 m o 3,0 m de largo)
Mangueira com 28 mm de diâ. interior (1,5 m ou 3,0 m de comprimento)
Slange med 28 mm invendig diameter (1,5 m eller 3,0 m lang)
Slang med 28 mm innerdiameter (1,5 eller 3,0 m lång)
Slange, 28 mm i indre diameter (1,5m eller 3,0 m lang)
Sisähalkaisijaltaan 28 mm letku (1,5 m tai 3,0 m pituinen)<>
Σωλήνας 28 χιλ. σε εσωτερική διάµετρο (µήκος 1.5µ. ή3.0 µ.)
72
Page 73
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com­pliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EN50260, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés sui- vants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
EN50260, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß die­ses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstim- men:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN50260, EN55014.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN50260, EN55014
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
EN50260, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
EN50260, EN55014
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe­dece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EN50260, EN55014
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens­stemmelse med de følgende standarder eller normsættende doku­menter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
EN50260, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över- ensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN50260, EN55014
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem- melse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
EN50260, EN55014,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seu- raavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
EN50260, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο
προϊν
τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή
EN50260, EN55014
Yasuhiko Kanzaki
Director Director Directeur Direktør
CE 2000
Direktor Direktör Amministratore Direktor Directeur Johtaja Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
73
Page 74
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com­pliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and 89/336/EC.
EN60335, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés sui- vants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et 89/336/EG.
EN60335, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß die­ses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstim- men:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN60335, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio
EN60335, EN55014, EN61000
73/23
/CEE e 89/336/CE.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC en 89/336/EC.
EN60335, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y 89/336/CE.
EN60335, EN55014, EN61000
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe­dece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CE do Conselho.
EN60335, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens­stemmelse med de følgende standarder eller normsættende doku­menter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC og 89/336/EC.
EN60335, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över- ensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EC.
EN60335, EN55014, EN61000
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem- melse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og 89/336/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
EN60335, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seu- raavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EC mukaisesti.
EN60335, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο
προϊν
τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC και 89/336/ΚE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή
EN60335, EN55014, EN61000
74
Yasuhiko Kanzaki
Director Director Directeur Direktør
CE 94
Direktor Direktör Amministratore Direktor Directeur Johtaja Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 75
ENGLISH
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
Noise and Vibration
sound pressure level: 96 dB (A) sound power level: 109 dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 96dB (A) nível do sum: 109dB (A)
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
Ruído e vibração
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
Bruit et vibrations
niveau de pression sonore: 96 dB (A) niveau de puissance du son: 109dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5m/s
Schalldruckpegel: 96dB (A) Schalleistungspegel: 109 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2
.
2,5m/s
Rumore e vibrazione
Livello pressione sonora: 96dB (A) Livello potenza sonora: 109dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
NEDERLANDS
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5m/s
Geluidsniveau en trilling
geluidsdrukniveau: 96dB (A) geluidsenergie-niveau: 109 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
Lyd og vibration
lydtryksniveau: 96dB (A) lydeffektniveau: 109 dB (A)
– Bær høreværn. –
SVENSKA
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstig er inte 2,5 m/s
Buller och vibration
ljudtrycksnivå 96dB (A) ljudeffektnivå: 109 dB (A)
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri­der ikke 2,5 m/s
Støy og vibrasjon
lydtrykksnivå:96dB (A) lydstyrkenivå: 109dB (A) – Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
.
2,5 m/s
Melutaso ja tärinä
äänenpainetaso: 96 dB (A) äänen tehotaso: 109 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
ESPAÑOL
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2
.
2,5m/s
Ruido y vibración
presión sonora: 96 dB (A) nivel de potencia sonora: 109dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
Θρυβοσ και κραδασµσ
πίεση ήχου 96 dB (A) δύναµη του ήχου: 109 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
75
Page 76
Makita Corporation
Anjo, Aichi Japan
Made in Japan
884327B991
Loading...