Makita BPJ180 User Manual

GB Cordless Plate Joiner Instruction Manual
BPJ140 BPJ180
F Lamelleuse Sans Fil Manuel d’instructions
D Akku-Nutfr
I Fresatrice lamellare a batteria Istruzioni per l’uso
NL Snoerloze lamellenfreesmachine Gebruiksaanwijzing
E Engalletadora Inalámbrica Manual de instrucciones
DK Akku-universalfræser Brugsanvisning
GR
Φορητός συναρμολογητής σανίδων Οδηγίες χρήσεως
TR
Akülü Zıvana Açma Makinesi Kullanma kılavuzu
ä
se Betriebsanleitung
12
7
8
9
10
4
11
12
9
13
14
15
16
17
7
11
12
7
4
17
15
18
10mm
10mm
6mm
7
4
17
19
20:
15
18
4mm
10mm
10mm
1
2
3
4
5
6
37
012510
012682
34
56
19
78
2
012258 012501
012498012497
012500012499
21
22
23
24
18
25
26
27
12
11
910
012512
012513
28
29
11 12
13 14
30
012503012502
012504004589
15 16
004584 012505
3
17 18
012506
004585
19 20
21 22
004587 012509
23 24
012507012506
012508004586
4
25 26
31
32
33
004588
012506
27 28
34
35
29 30
001145012518
36
35
012515012514
5
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1Button 2 Red indicator 3 Battery cartridge 4 Pointer 5 Stopper 6 Adjusting screw 7 Lock lever 8 Angle guide 9 Knob 10 Scale 11 Tighten 12 Loosen 13 Down
SPECIFICATIONS
Model BPJ140 BPJ180
Type of blade ............................................................................................. Plate Joiner Plate Joiner
Max. grooving depth................................................................................... 20 mm 20 mm
No load speed (min
Overall length ............................................................................................ 351 mm 351 mm
Net weight ................................................................................................. 3.0 kg 3.0 kg
Rated voltage ............................................................................................. D.C. 14.4 V D.C. 18 V
–1
) ............................................................................... 6,500 6,500
14 Up 15 Center of blade thickness 16 Fence 17 Angle scale 18 Blade cover 19 Set plate 20 Thickness of set plate 21 Slide switch 22 Indication lamp 23 Lock nut 24 Plate joiner blade 25 Inner flange 26 Clamp screw
27 Shaft lock 28 Dust bag 29 Fastener 30 Dust nozzle 31 Exhaust vent 32 Inhalation vent 33 Limit mark 34 Holder cap cover 35 Screwdriver 36 Brush holder cap 37 Rubber spike
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Pro­cedure 01/2003
ENE013-1
Intended use
The tool is intended for cutting crescent shaped slots for the placement of flat wooden dowels or biscuit by a plunging action.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer­ence.
GEB093-1
CORDLESS PLATE JOINER SAFETY WARNINGS
1. Blades must be rated for at least the speed
marked on the tool. Blades running over rated
speed can fly apart and cause injury.
2. Always use the guard. The guard protects the
operator from broken blade fragments and uninten­tional contact with the blade.
3. Use only the blades specified for this tool.
4. Never operate the tool with the blade locked in
exposed position or without the blade cover secured properly in place.
5. Make sure that the blade slides smoothly before
operation.
6. Check the blades carefully for cracks or damage before operation. Replace cracked or damaged blades immediately.
7. Make sure that the flange fits in the arbor hole when installing the blade.
8. Inspect for and remove all nails or foreign matter from the workpieces before operation.
9. Always place the workpieces on a stable work­bench.
10. Secure the workpieces firmly with clamp or vise.
11. NEVER wear gloves during operation.
12. Hold the tool firmly with both hands.
13. Keep your hands and body away from the groov­ing area.
14. Run the tool for a while without the blade point­ing toward anybody. Watch for vibration or wob­bling that could indicate poor installation or a poorly balanced blade.
15. Never reach your hands underneath the work­pieces while the blade is rotating.
16. Do not leave the tool running unattended.
17. Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before making any adjustments or replacing the blade.
18. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.
19. Do not use blunt or damaged blades.
20. Do not use the tool with damaged guards.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruc­tion manual may cause serious personal injury.
6
ENC007-7
012681
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc­tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the bat­tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera­ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat­tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge once in every six months if you do not use it for a long period of time.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
• To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red indicator on the upper side of the button, it is not locked com­pletely. Install it fully until the red indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, caus­ing injury to you or someone around you.
• Do not use force when installing the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Adjusting the depth of groove (Fig. 2)
6 grooving depths can be preset according to the size of biscuit to be used. Refer to the table below for the correspondence between the sizes marked on the stopper and the biscuit size. Fine adjustments to the grooving depth can be made by turning the adjusting screw after loosening the hex nut. This may become necessary after the blade has been resharpened a few times.
Size on stopper 0 10 20 S D MAX
Biscuit size 0 10 20
Depth of groove 8 mm 10 mm 12.3 mm 13 mm 14.7 mm 20 mm*
* With the rubber spikes removed.
Angle guide (Fig. 3 & 4)
The angle guide height can be moved up and down to adjust the position of the blade in relation to the top of the workpiece.
To adjust the angle guide height, loosen the lock lever down and rotate the knob until the pointer points to the desired scale graduation marked on the angle guide.
Then tighten the lock lever up to secure the angle guide. The scale on the angle guide indicates the distance from the top of the workpiece to the center of the blade thick­ness. The angle guide is removable from the fence according to the need of your work. To remove the angle guide, loosen the lock lever and turn the knob clockwise until it comes out of the upper end of the fence.
Fence (Fig. 5 & 6)
NOTE:
• Remove the angle guide according to the need of your
work when using the tool with the angle of the fence adjusted to other than 0°. When you need to use the angle guide under the above condition, be sure to adjust the depth of groove to get a proper depth.
7
The angle of the fence can be adjusted between 0° and 90° (positive stops at 0°, 45° and 90°). To adjust the angle, loosen the lock lever and tilt the fence until the pointer points to the desired graduation on the angle scale. Then tighten the lock lever to secure the fence. When the fence is set at 90°, both the distance from the center of the blade thickness to the fence and the dis­tance from the center of the blade thickness to the bot­tom of the base are 10 mm.
Set plate (Fig. 7 & 8)
Use the set plate as shown in Fig. 7 & 8 when cutting slots in thin workpieces.
Switch action (Fig. 9)
CAUTION:
• Before installing the battery cartridge into the tool, always check to see that the slide switch actuates properly and returns to the “OFF” position when the rear of the slide switch is depressed.
• Switch can be locked in “ON” position for ease of oper­ator comfort during extended use. Apply caution when locking tool in “ON” position and maintain firm grasp on tool.
To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)” position. For continuous operation, press the front of the slide switch to lock it. To stop the tool, press the rear of the slide switch, then slide it toward the “O (OFF)” position.
Indication lamp with multi function (Fig. 10)
Indication lamps are located in two positions. When the battery cartridge is inserted on the tool with the slide switch positioned in the “O (OFF)” position, the indi­cation lamp flickers quickly for approximately one sec­ond. If it does not flicker so, the battery cartridge or indication lamp has broken.
– Overload protection
– When the tool is overloaded, the indication lamp
lights up. When the load on the tool is reduced, the lamp goes out.
– If the tool continues to be overloaded and the indica-
tion lamp continues to light up for approximately two seconds, the tool stops. This prevents the motor and its related parts from being damaged.
– In this case, to start the tool again, move the slide
switch to the “O (OFF)” position once and then to the “I (ON)” position.
– Battery cartridge replacing signal
– When the remaining battery capacity gets small, the
indicator lamp lights up during operation earlier than enough capacity battery use.
– Accidental re-start preventive function
– Even if the battery cartridge is inserted on the tool
with the slide switch in the “I (ON)” position, the tool does not start. At this time, the lamp flickers slowly and this shows that the accidental re-start preven­tive function is at work.
– To start the tool, first slide the slide switch toward the
“O (OFF)” position and then slide it toward the “I (ON)” position.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Removing or installing the blade (Fig. 11)
CAUTION:
• When installing the plate joiner blade, mount the inner flange with the side marked “22” facing toward you.
To remove the blade, loosen the clamp screw and open the blade cover. Push the shaft lock and loosen the lock nut using the lock nut wrench. To install the blade, first mount the inner flange. Then mount the blade and the lock nut. Securely tighten the lock nut using the lock nut wrench. Close the blade cover and tighten the clamp screw to secure the blade cover.
CAUTION:
• Use only Makita lock nut wrench provided to remove or install the blade.
• Always check the depth of groove after replacing the blade. Readjust it if necessary.
Dust bag (Fig. 12)
To attach the dust bag, fit it onto the dust nozzle. If the dust bag becomes an obstacle to your work, turn the dust nozzle to change the dust bag position. When the dust bag is about half full, switch off and remove the battery cartridge. Remove the dust bag from the tool and pull the bag’s fastener out. Empty the dust bag by tapping it lightly to remove as much of the dust as possible.
NOTE:
• If you connect a Makita vacuum cleaner to your plate joiner, more efficient and cleaner operations can be performed.
OPERATION
How to make joints
WARNING:
• Always clamp the workpiece to the workbench before each operation. (Fig. 13 & 14)
Corner Joint (Fig. 15, 16 & 17) T-Butt Joint (Fig. 18, 19 & 20) Miter Joint (Fig. 21 & 22) Frame Joint (Fig. 23 & 24) Edge-To-Edge Joint (Fig. 25 & 26)
To make joints, proceed as follows:
1. Fit the two workpieces together as they will appear
in the finished joint position.
2. Mark the center of the intended biscuit grooves on
the workpiece using a pencil.
NOTE:
• The center of grooves should be at least 50 mm from the outer edge of the workpieces.
• Allow 100 mm – 150 mm between grooves in multiple biscuit application.
3. For Corner Joint and T-Butt Joint only
Clamp the vertical workpiece to the workbench.
For Miter Joint only
Clamp one workpiece to the workbench with the mitered edge facing up.
For Frame Joint and Edge-To-Edge Joint only
Clamp one workpiece to the workbench.
4. Set the depth of groove according to the size of bis-
cuit to be used. Refer to the table in the “Adjusting the depth of groove” section.
8
5. Adjust the angle guide height so that the blade is centered in the board thickness.
6. Align the center mark on the base with the pencil line on the workpiece.
7. Switch on the tool and gently push it forward to extend the blade into the workpiece.
8. Gently return the tool to the original position after the adjusting screw reaches the stopper.
9. For Corner Joint and T-Butt Joint only Clamp the horizontal workpiece to the workbench.
For Miter Joint only
Clamp the other workpiece to the workbench with the mitered edge facing up.
For Frame Joint and Edge-To-Edge Joint only
Clamp the other workpiece to the workbench.
10. For Corner Joint only Place the tool on the workpiece so that the blade is facing down.
For T-Butt Joint only
Remove the angle guide from the tool. Place the tool on the workpiece so that the blade is facing down.
11. Repeat the steps 6 – 8 to groove in the horizontal or the other workpiece.
If you do not need to center the blade in the board thick­ness, proceed as follows:
For Corner Joint, Miter Joint, Frame Joint and Edge­To-Edge Joint only
• Remove the angle guide from the tool. Set the fence at
90° for Corner Joint, Frame Joint and Edge-To-Edge Joint or at 45° for Miter Joint.
• Follow steps 1 – 11 excluding steps 5 and 10 described
above.
For T-Butt Joint only
• Fit the two workpieces together as they will appear in
the finished joint position.
• Lay the vertical workpiece on the horizontal one. Clamp
both workpieces to the workbench.
• Remove the angle guide from the tool.
• Follow the steps 2, 4, 6, 7, 8 and 11 described above.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly clean the tool’s air vents or whenever the vents start to become obstructed. (Fig. 27)
Replacing carbon brushes
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 28) Insert the top end of slotted bit screwdriver into the notch in the tool and remove the holder cap cover by lifting it up. (Fig. 29)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps. (Fig. 30)
Reinstall the holder cap cover on the tool.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be per­formed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Angle guide
•Dust bag
• Set plate
• Lock nut wrench
• Plate joiner blades
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool pack­age as standard accessories. They may differ from country to country.
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN60745:
Model BPJ140
Sound pressure level (L Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
): 73 dB (A)
pA
Model BPJ180
Sound pressure level (L Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
): 74 dB (A)
pA
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745:
Work mode: cutting grooves in MDF Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 2.5 m/s2 or less
h
2
• The declared vibration emission value has been mea­sured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper­ator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
9
For European countries only
ENH101-15
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Cordless Plate Joiner Model No./ Type: BPJ140, BPJ180 are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN60745 The technical documentation is kept by our authorised representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
11.7.2011
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
10
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1Bouton 2 Témoin rouge 3 Batterie 4 Index 5 Butée 6 Vis de réglage 7 Levier de verrouillage 8 Guide d’angle 9 Molette 10 Echelle graduée 11 Se rrer 12 Desserrer 13 Pour descendre 14 Pour monter
SPÉCIFICATIONS
Modèle BPJ140 BPJ180
Type de lame.............................................................................................. Lamelleuse Lamelleuse
Profondeur de rainurage max.....................................................................20 mm 20 mm
Vitesse à vide (min
Longueur totale .......................................................................................... 351 mm 351 mm
Poids net .................................................................................................... 3,0 kg 3,0 kg
Tension nominale........................................................................................ C.C. 14,4 V C.C. 18 V
–1
) ................................................................................ 6 500 6 500
15 Plan médian de l’épaisseur
de la lame 16 Plaque frontale 17 Secteur gradué 18 Couvercle de lame 19 Plaque de surépaisseur 20 Epaisseur de la plaque de
surépaisseur 21 Interrupteur à glissière 22 Voyant 23 Flasque extérieur 24 Lame de tourillonneuse 25 Flasque intérieur 26 Vis de serrage
27 Blocage de l’arbre 28 Sac à poussière 29 Barrette de fermeture 30 Buse 31 Orifice de sortie 32 Orifice d’entrée 33 Marque de limite 34 Cache du bouchon de por-
techarbon 35 Tournevis 36 Bouchon de porte-charbon 37 Crampon de caoutchouc
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure EPTA-01/2003
ENE013-1
Utilisations
L’outil est conçu pour la coupe de fentes incurvées pour la pose de chevilles de bois plates ou de lamelles, en plongée.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils électri­ques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.
GEB093-1
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LA LAMELLEUSE SANS FIL
1. Les lames utilisées doivent être conçues pour
être utilisées au moins à la vitesse indiquée sur l’outil. La lame, si elle tourne à une vitesse supé-
rieure à la vitesse nominale, risquera de voler en éclats et de causer des blessures.
2. Servez-vous toujours du carter de protection. Le
carter de protection protège l’utilisateur contre les
éclats de lame cassée et permet d’éviter le contact accidentel avec la lame.
3. Utilisez uniquement les lames spécifiées pour cet outil.
4. N’utilisez jamais l’outil sans que le couvercle de lame n’ait été refermé au préalable, et solide­ment verrouillé dans cette position.
5. Avant la mise en route, assurez-vous que la lame coulisse librement et sans entrave dans son logement.
6. Avant de l’utiliser, vérifiez soigneusement l’inté­grité de la lame. Toutes lames voilées, ébré­chées ou fendue doit être remplacée immédiatement.
7. Assurez-vous lors du montage que l’épaulement du flasque intérieur est compatible avec l’alé­sage de la lame que vous installez.
8. Faites un examen préalable des pièces de bois sur lesquelles vous allez travailler : retirez-en les clous et les vis qui pourraient s’y trouver.
9. Placez toujours les pièces sur un établi stable.
10. Immobilisez soigneusement les pièces (serre­joints, valet ou étau).
11. NE portez JAMAIS de gants au cours de l’utilisa­tion.
12. Maintenez fermement l’outil des deux mains.
13. Prenez soin de n’approcher ni les mains ni aucune partie de votre corps de la zone de rainu­rage.
14. Il est recommandé de laisser l’outil tourner à vide durant quelques instants afin de déceler un balourd ou des vibrations qui proviendraient d’un mauvais montage de la lame.
15. N’amenez jamais vos mains sous la pièce tra­vaillée lorsque la lame tourne.
16. Ne laissez pas l’outil fonctionner sans sur­veillance.
11
17. Assurez-vous toujours que le contact est coupé
012681
et que la batterie est retirée avant d’effectuer des réglages ou de remplacer la lame.
18. Certains matériaux contiennent des produits chi­miques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour ne pas inhaler les poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout contact avec la peau. Conformez-vous aux con­signes de sécurité du fabricant.
19. N’utilisez pas les lames émoussées ou endom­magées.
20. N’utilisez pas l’outil si ses protecteurs sont endommagés.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le pro­duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi­quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave.
ENC007-7
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili­sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brû­lures et même une panne.
Réglage de la profondeur de la rainure (Fig. 2)
Il est possible de prérégler 6 profondeurs de rainurage suivant la taille de lamelle à utiliser. Le tableau ci-dessous vous précise la correspondance entre le type de lamelle, la profondeur de rainurage et le repère correspondant. Il est possible d’affiner le réglage en jouant sur l’écrou hexagonal. Cela peut être nécessaire après avoir réaffûté la lame à quelques reprises.
Marquage sur la butée 0 10 20 S D MAX.
Type de lamelle 0 10 20
Profondeur de la rainure 8 mm 10 mm 12,3 mm 13 mm 14,7 mm 20 mm*
* Lorsque les crampons de caoutchouc sont retirés.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte­rie.
9. N’utilisez pas une batterie abîmée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com­plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie tous les six mois si elle reste inutilisée pendant une période prolongée.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATT ENT ION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’ajuster l’outil ou de vérifier son fonctionnement.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’installer ou
de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, faites-la glisser de l’outil tout en
faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
• Pour installer la batterie, alignez la languette de la bat-
terie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si le témoin rouge est visible sur la face supérieure du bouton, cela signifie que la batterie n’est pas parfaitement ver­rouillée. Installez-la à fond, jusqu’à ce que le témoin rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
• N’appliquez pas une force excessive lors de l’installa-
tion de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
12
Guide d’angle (Fig. 3 et 4)
Vous pouvez déplacer la hauteur du guide d’angle vers le haut et le bas pour ajuster la position de la lame par rapport à la face supérieure de la pièce à travailler.
Pour ajuster la hauteur du guide d’angle, desserrez le levier de verrouillage et tournez le molette jusqu’à ce que l’index pointe sur la gradation de l’échelle graduée dési­rée sur le guide d’angle.
Serrez ensuite le levier de verrouillage pour immobiliser le guide d’angle. L’échelle graduée du guide d’angle indique la distance entre la face supérieure de la pièce et le plan médian de l’épaisseur de lame. Le guide d’angle peut être retiré de la plaque frontale selon les besoins de la tâche. Pour retirer le guide d’angle, desserrez le levier de verrouillage et tournez le molette dans le sens horaire jusqu'à ce qu’il sorte de l’extrémité supérieure de la plaque frontale.
Plaque frontale (Fig. 5 et 6)
NOTE :
• Retirez le guide d’angle selon les besoins de la tâche lorsque vous utilisez l’outil avec l’angle de la plaque frontale ajusté à un autre repère que 0°. Si vous devez utiliser le guide d’angle dans les conditions ci-dessus, veillez à ajuster la profondeur de la rainure pour obtenir une profondeur adéquate.
Son angle est réglable de 0° à 90° (avec calage sur les valeurs 0°, 45° et 90°). Pour effectuer le réglage de l’angle, commencez par desserrer le levier de ver­rouillage, puis basculez la plaque frontale jusqu’à la valeur d’angle désirée. Resserrez ensuite le levier de verrouillage. Lorsque la plaque frontale est complète­ment abaissée (90°), la distance qui la sépare du plan de la lame (à sa demi-épaisseur) est de 10 mm.
Plaque de surépaisseur (Fig. 7 et 8)
Utilisez la plaque surépaisseur comme indiqué dans Fig. 7 et 8 si vous devez entailler des pièces de faible épaisseur.
Interrupteur (Fig. 9)
ATTENTION :
• Avant d’installer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette à glissière fonctionne bien et revient en position “OFF” (arrêt) lorsque vous enfoncez sa partie arrière.
• L’interrupteur peut être verrouillé sur la position “ON” (marche) pour améliorer le confort de l’utilisateur pendant une utilisation prolongée. Soyez prudent lors­que vous verrouillez l’outil sur la position “ON” (marche) et tenez-le fermement.
Pour mettre l’outil en marche, faites glisser l’interrupteur à glissière vers la position “I (ON)” (marche). Pour une utilisation continue, appuyez sur la partie avant de l’inter­rupteur à glissière pour le verrouiller. Pour arrêter l’outil, appuyez sur la partie arrière de l’inter­rupteur à glissière, puis faites-le glisser vers la position “O (OFF)” (arrêt).
Voyant à fonctions multiples (Fig. 10)
Des voyants se trouvent en deux positions. Si vous insérez la batterie dans l’outil alors que l’interrup­teur à glissière se trouve en position “O (OFF)” (arrêt), le voyant clignote rapidement pendant environ une seconde. S’il ne clignote pas, le batterie ou le voyant est cassé.
– Protection contre la surcharge
– Le voyant s’allume lorsque l’outil est soumis à une
surcharge. Le voyant s’éteint lorsque la charge de l’outil diminue.
– Si l’outil demeure soumis à une surcharge et que le
voyant demeure allumé pendant environ deux secondes, l’outil s’arrête. Cela prévient l’endomma­gement du moteur et des pièces qui lui sont liées.
– Le cas échéant, redémarrez l’outil, déplacez l’inter-
rupteur à glissière sur la position “O (OFF)” (arrêt) puis à nouveau sur la position “I (ON)” (marche).
– Signal de remplacement de la batterie
– Lorsque la charge de la batterie devient basse, le
voyant s’allume plus tôt que lorsqu’elle est encore suffisante.
– Fonction de prévention des redémarrages acciden-
tels
– Même si la batterie est insérée dans l’outil alors que
l’interrupteur à glissière se trouve en position “I (ON)” (marche), l’outil ne démarre pas. Le voyant clignote alors lentement pour indiquer que la fonc­tion de prévention des redémarrages accidentels est activée.
– Pour démarrer l’outil, glissez d’abord l’interrupteur à
glissière vers la position “O (OFF)” (arrêt) puis glis­sez-le vers la position “I (ON)” (marche).
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d’effectuer toute inter­vention sur l’outil.
Pose et dépose de la lame (Fig. 11)
ATTENTION :
• Pour installer la lame de tourillonneuse, montez le flas­que intérieur en orientant sa face marquée “22” vers vous.
Pour enlever la lame, commencez par ouvrir le couvercle en desserrant sa vis de fermeture, puis poussez le blo­cage de l’arbre et desserrez le flasque extérieur au moyen de la clé à contre-écrou. Pour installer la lame, commencez par mettre en place le flasque intérieur. Placez ensuite la lame, puis le flasque extérieur. Serrez ce dernier énergiquement au moyen de la clé à contre­écrou. Rabattez le couvercle de lame et bloquez-le en serrant sa vis.
ATTENTION :
• Pour poser ou retirer la lame, utilisez uniquement la clé à contre-écrou Makita fournie.
• Après avoir remplacé la lame, vérifiez toujours la pro­fondeur de la rainure. Si nécessaire, réajustez-la.
13
Sac à poussières (Fig. 12)
Pour fixer le sac à poussières, insérez-le dans le raccord à poussières. Si le sac à poussières nuit à l’exécution de votre travail, tournez le raccord à poussières pour chan­ger la position du sac. Lorsque le sac à poussières est environ à moitié plein, coupez le contact et retirez la batterie. Retirez le sac à poussières de l’outil et ouvrez la fermeture à glissière du sac. Videz le sac en tapant légèrement dessus pour reti­rer le plus de poussières possible.
NOTE :
• Vous pouvez effectuer un travail plus efficace et plus propre en raccordant un aspirateur Makita à votre tou­rillonneuse.
UTILISATION
Comment réaliser des assemblages
AVERTISSEMENT :
• Fixez toujours la pièce sur l'établi avant chaque opéra­tion. (Fig. 13 et 14)
Assemblage d’angle à plat (Fig. 15, 16 et 17) Assemblage en T (Fig. 18, 19 et 20) Assemblage à onglet (Fig. 21 et 22) Assemblage de cadre (Fig. 23 et 24) Assemblage de panneaux (Fig. 25 et 26)
Pour réaliser des assemblages, procédez comme suit :
1. Présentez les deux pièces dans la position qui sera
la leur une fois l’assemblage réalisé.
2. Faites une marque à l’emplacement du milieu de la
rainure à réaliser.
NOTE :
• Le centre d’une rainure doit être au moins à 50 mm du bord extérieur des pièces.
• Laissez 100 mm – 150 mm entre chaque rainure dans un assemblage comportant une suite de lamelles.
3. Pour assemblage d’angle à plat, en T unique-
ment
Fixez la pièce verticale sur l’établi. Pour assemblage à onglet uniquement Fixez une pièce sur l’établi avec le bord en onglet orienté vers le haut.
Pour assemblage de cadre et panneaux unique­ment
Fixez sur l’établi l’une quelconque des deux pièces.
4. Réglez la profondeur de la rainure suivant la taille de
lamelle à utiliser. Référez-vous au tableau de la sec­tion “Réglage de la profondeur de la rainure”.
5. Ajustez la hauteur de guide d’angle de façon à ce
que la lame soit centrée dans l’épaisseur de la plan­che.
6. Alignez l’outil faite sur la pièce avec la ligne axiale
du guide d’angle.
7. Mettez la machine sous tension et poussez-la dou-
cement vers l’avant pour faire pénétrer la lame.
8. Ramener doucement l’outil à la position de départ
après que la vis de réglage ait atteint la butée.
9. Pour assemblage d’angle à plat, en T unique-
ment
Fixez maintenant la pièce horizontale sur l’établi.
Pour assemblage à onglet uniquement
Fixez l’autre pièce sur l’établi avec le bord en onglet orienté vers le haut.
Pour assemblage de cadre et panneaux unique­ment
Fixez l’autre pièce sur l’établi.
10. Pour assemblage d’angle à plat uniquement
Placez l’outil sur la pièce de façon à ce que la lame soit tournée vers le bas.
Pour assemblage en T uniquement
Enlevez le guide d’angle de l’outil. Placez l’outil sur la pièce de façon à ce que la lame soit tournée vers le bas.
11. Répétez les étapes 6 – 8 pour creuser une rainure dans la pièce horizontale ou dans l’autre pièce.
Si vous n’avez pas besoin de centrer la lame dans l’épaisseur de la planche, procédez comme suit :
Pour assemblages d’angle à plat, à onglet, de cadre et panneaux uniquement
• Enlevez le guide d’angle de la machine. Réglez la pla-
que frontale à 90° pour assemblages d’angle à plat et de cadre et panneaux ou 45° our assemblage à onglet selon le type d’assemblage concerné.
• Suivez les étapes 1 – 11 sauf les étapes 5 et 10 décri-
tes ci-dessus.
Pour assemblage en T uniquement
• Présentez les deux pièces dans la position qui sera la
leur une fois l’assemblage réalisé.
• Disposez la pièce verticale sur la pièce horizontale.
Fixez les deux pièces à l’établi.
• Enlevez le guide d’angle de l’outil.
• Suivez les étapes 2, 4, 6, 7, 8 et 11 décrites ci-dessus.
ENTRETIEN
ATT EN TIO N :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
L’outil et ses orifices d’aération doivent être conservés propres. Nettoyez régulièrement les orifices d’aération de l’outil ou dès qu’ils sont obstrués. (Fig. 27)
Remplacement des charbons
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Remplacez-les lorsqu’ils atteignent la marque de limite. Gardez les charbons propres et libres de glisser dans les porte-charbons. Il faut remplacer les deux charbons en même temps. Utilisez uniquement des charbons identi­ques. (Fig. 28) Insérez le bout d’un tournevis à tête fendue dans l’entaille de l’outil et retirez le cache du bouchon de porte-charbon en le soulevant. (Fig. 29)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tour­nevis. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et remettez en place les bouchons de porte-charbon.
(Fig. 30)
Remettez le cache de bouchon de porte-charbon en place sur l’outil.
14
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un Centre de service après­vente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé­cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de bles­sure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins mentionnées dans le présent mode d'emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
• Guide d’angle
• Sac à poussières
• Plaque de surépaisseur
• Clé à contre-écrou
• Lames de tourillonneuse
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita authentiques.
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient com­pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 :
Modèle BPJ140
Niveau de pression sonore (L Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
) : 73 dB (A)
pA
80 dB (A).
Modèle BPJ180
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A) Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 80 dB (A).
) : 74 dB (A)
pA
Porter des protecteurs anti-bruit
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : rainurage dans le MDF
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 2,5 m/s2 ou moins
h
2
ENG905-1
ENG900-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi­tion.
ENG901-1
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili­sateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH101-15
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsa­ble, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Lamelleuse Sans Fil N° de modèle / Type : BPJ140, BPJ180 sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
2006/42/CE et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés suivants :
EN60745 La documentation technique est conservée par notre représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
11.7.2011
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
15
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1Taste 2 Rote Anzeige 3Akkublock 4 Markierungspfeil 5 Revolvertiefenanschlag 6 Einstellschraube 7 Spannhebel 8 Winkelanschlag 9 Knopf 10 Skala 11 Anziehen 12 Lösen 13 Ab
TECHNISCHE DATEN
Modell BPJ140 BPJ180
Messertyp.....................................................................................Nutfräse Nutfräse
Max. Nuttiefe ................................................................................ 20 mm 20 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge ............................................................................... 351 mm 351 mm
Gewicht ....................................................................................... 3,0 kg 3,0 kg
Nennspannung.............................................................................Gleichspannung 14,4 V Gleichspannung 18 V
–1
) ............................................................. 6 500 6 500
14 Auf 15 Fräsmittellinie 16 Schwenkanschlag 17 Winkelskala 18 Grundplatte (schwenkbar) 19 Vorsteckplatte 20 Stärke der Vorsteckplatte 21 Schiebeschalter 22 Anzeigenleuchte 23 Flanschmutter 24 Nutfräsenmesser 25 Spannflansch 26 Klemmschraube
27 Spindelarretierung 28 Staubsack 29 Verschlußschiene 30 Absaugstutzen 31 Auslassöffnung 32 Einlassöffnung 33 Verschleißgrenze 34 Halterkappenabdeckung 35 Schraubendreher 36 Bürstenhalterkappe 37 Gummidorn
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Akku können von Land zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE013-1
Vorgesehene Verwendung
Diese Maschine dient zum Fräsen halbmondförmiger Nuten durch Eintauchschnitt für das Einsetzen von Holz­verbindern.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
GEB093-1
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR AKKU-NUTFRÄSE
1. Die Messer müssen mindestens für die an der
Maschine empfohlene Drehzahl zugelassen sein.
Bei einer Überschreitung der Nenndrehzahl können die Schneidblätter herausgeschleudert werden und Verletzungen verursachen.
2. Verwenden Sie stets die Schutzhaube. Die
Schutzhaube schützt den Benutzer vor herausge­schleuderten Schneidblattbruchstücken und unbe­absichtigtem Kontakt mit dem Schneidblatt.
3. Für diese Maschinen nur die von Makita freige­gebenen Kreissägeblätter bzw. Nutfräser ver­wenden.
4. Die Nutfräse nicht verwenden, wenn das Schneidwerkzeug arretiert ist oder sich die schwenkbare Grundplatte nicht in der ordnungs­gemäßen Position befindet.
5. Vor der Arbeit prüfen, ob sich das Schneidwerk­zeug leichtgängig von Hand drehen läßt.
6. Das Schneidwerkzeug vor der Arbeit auf Risse oder Beschädigung untersuchen. Defekte Schneidblätter sofort ersetzen.
7. Beim Einbau des Schneidwerkzeugs achten Sie auf Übereinstimmung von Flanschbohrung und Befestigungsbohrung.
8. Entfernen Sie vor Arbeitsbeginn sämtliche Fremdstoffe wie Schrauben/Nägel etc. von Ihrem Arbeitsplatz.
9. Die zu bearbeitenden Werkstücke grundsätzlich auf eine stabile Werkbank legen.
10. Sichern Sie die Werkstücke gut mit einer Schraubzwinge oder in einem Schraubstock.
11. Tragen Sie bei der Arbeit KEINE Handschuhe.
12. Halten Sie die Nutfräse mit beiden Händen fest.
13. Halten Sie Hände und Körper vom Nutfräsbe­reich fern.
14. Vor dem Bearbeitungsvorgang muss der ein­wandfreie Lauf des Schneidwerkzeugs überprüft werden. Dazu schalten Sie die Maschine ein und achten auf eventuelle Vibrationen oder Taumel­bewegungen des Schneidwerkzeugs. Ursachen dafür können falsche Schneidwerkzeugmontage oder Unwucht des Schneidwerkzeugs sein.
15. Bei rotierendem Schneidwerkzeug auf keinen Fall mit den Händen unter die Werkstücke fas­sen.
16. Die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen las­sen.
16
17. Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Einstellungen oder dem Auswechseln des Mes­sers stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
18. Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.
19. Verwenden Sie keine stumpfen oder beschädig­ten Schneidblätter.
20. Benutzen Sie die Maschine nicht mit beschädig­ten Schutzvorrichtungen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal­ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher­heitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
ENC007-7
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange­bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande­renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren­nen, selbst wenn er stark beschädigt oder voll­kommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi­schen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Laden Sie den Akku bei längerer Nichtbenutzung alle sechs Monate nach.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Montage und Demontage des Akkublocks (Abb. 1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Schieben Sie den Akku zum Abnehmen von der
Maschine ab, während Sie den Knopf an der Vorder­seite des Akkus drücken.
• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig ver­riegelt. Schieben Sie ihn bis zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder umste­hende Personen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Einstellen der Nuttiefe (Abb. 2)
Sechs Nuttiefen können entsprechend der Größe des zu verwendenden Holzverbinders. Die nachstehende Tabelle zeigt, welche Markierung bei welcher Holzverbindergröße und welche gewünschte Frästiefe eingestellt werden muss. Eine Feineinstellung der gewünschten Nuttiefe ist durch Drehen der Einstell­schraube nach dem Lösen der Sechskantmutter möglich. Dies kann notwendig werden, wenn das Schneidblatt einige Male nachgeschärft worden ist.
17
Markierung 0 10 20 S D MAX.
Größe des Holzverbinders 0 10 20
Nuttiefe 8mm 10mm 12,3mm 13mm 14,7mm 20mm*
* Mit entfernten Gummidornen.
012681
Winkelanschlag (Abb. 3 u. 4)
Die Höhe der Winkelführung kann verstellt werden, um die Position des Messers in Bezug auf die Werkstücko­berseite einzustellen.
Zum Einstellen der Winkelanschlaghöhe den Spannhe­bel durch Absenken lösen und den Knopf drehen, bis der Zeiger auf den gewünschten Skalenstrich am Winkelan­schlag zeigt.
Dann den Verriegelungshebel durch Anheben festzie­hen, um die Winkelführung zu sichern. Die Skala zeigt das Maß zwischen Winkelanschlag und Mitte des Schneidwerkzeugs. Die Winkelführung kann je nach den Arbeitsanforderun­gen vom Anschlag abgenommen werden. Zum Entfer­nen der Winkelführung den Verriegelungshebel lösen, und den Knopf im Uhrzeigersinn drehen, bis er aus dem oberen Ende des Anschlags herauskommt.
Schwenkanschlag (Abb. 5 u. 6)
HINWEIS:
• Entfernen Sie die Winkelführung je nach Ihren Arbeitsanforderungen, wenn Sie die Maschine mit einer anderen Winkeleinstellung des Anschlags als 0° benutzen. Wenn Sie die Winkelführung unter der obi­gen Bedingung benutzen müssen, stellen Sie die Nut­tiefe auf einen geeigneten Wert ein.
Der Schwenkanschlag kann zwischen 0° und 90° (Ras­tung bei 0°, 45° und 90°) eingestellt werden. Zur Einstel­lung des Winkels den Spannhebel lösen und den Schwenkanschlag kippen, bis der Markierungspfeil mit dem gewünschten Winkel auf der Winkelskala überein­stimmt. Dann den Spannhebel festziehen, um den Schwenkanschlag zu sichern. In 90° -Stellung beträgt der Abstand zwischen Grundplatte-Schneidwerkzeug­mitte und Anschlagführung-Schneidwerkzeugmitte jeweils 10 mm.
Vorsteckplatte (Abb. 7 u. 8)
Die Vorsteckplatte gemäß der Darstellung in Abb. 7 u. 8 beim Schneiden von Langlöchern in dünnen Werkstü­cken verwenden.
Schalterfunktion (Abb. 9)
VORSICHT:
• Anbringen Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das Werkzeug darauf, dass sich der Schiebeschalter korrekt bedienen lässt und auf der “OFF” (aus)-Stellung zurückkehrt, sobald das hintere Ende des Schiebe­schalters nach unten gedrückt wird.
• Der Schalter kann zur Arbeitserleichterung bei länge­rem Einsatz in der “ON” (ein)-Stellung verriegelt wer­den. Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den Schalter in der “ON” (ein)-Stellung verriegeln, und hal­ten Sie die Maschine mit festem Griff.
Zum Einschalten der Maschine den Schalter auf der “ON” (ein)-Stellung schieben. Für Dauerbetrieb den Schalter durch Drücken seiner Vorderseite einrasten.
Zum Ausschalten der Maschine die Rückseite des Schie­beschalters drücken, und dann den Schalter auf der “OFF” (aus)-Stellung schieben.
Kombinationsanzeigenleuchte (Abb. 10)
Die Anzeigenleuchten befinden sich an zwei Stellen. Wenn der Akkublock in das Werkzeug eingesetzt wird und der Schiebeschalter auf der “OFF” (aus)-Stellung steht, leuchtet die Anzeigenleuchte etwa eine Sekunde lang kurz auf. Ist dies nicht der Fall, ist entweder der Akkublock oder die Anzeigenleuchte beschädigt.
– Überlastungsschutz
– Bei einer Überlastung des Werkzeugs leuchtet die
Anzeigenleuchte auf. Sobald die Werkzeuglast ver­ringert wird, erlischt die Anzeige.
– Wenn das Werkzeug weiterhin überlastet wird und
die Anzeigenleuchte etwa zwei Sekunden lang leuchtet, wird das Werkzeug angehalten. Auf diese Weise wird eine Beschädigung des Motors sowie der zugehörigen Teile verhindert.
– Stellen Sie in diesem Fall den Schiebeschalter zum
Neustart des Werkzeugs einmal in der “O (OFF)” (aus)-Stellung und dann wieder in der “I (ON)” (ein)­Stellung.
– Warnsignal für erforderlichen Akku-Austausch
– Wenn die Restladung des Akkus nur noch gering ist,
leuchtet die Anzeigenleuchte während des Betriebs mit dem Akku frühzeitig auf.
– Funktion zur Vermeidung eines versehentlichen
Neustarts
– Selbst wenn sich der Schiebeschalter auf der “ON”
(ein)-Stellung befindet und der Akkublock eingesetzt wurde, wird das Werkzeug nicht gestartet. Dabei flackert die Anzeigenleuchte langsam, was bedeu­tet, dass die Funktion zur Vermeidung eines verse­hentlichen Neustarts aktiv ist.
– Schieben Sie zum Start des Werkzeugs zunächst
den Schiebeschalter in der “OFF” (aus)-Stellung und anschließend in der “ON” (ein)-Stellung.
MONTAGE
VORSICHT:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und entfernen Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug ausführen.
Schneidwerkzeug aus- und einbauen (Abb. 11)
VORSICHT:
• Beim Einbau des Nutfräsers den Spannflansch so montieren, dass die mit “22” markierte Seite zu Ihnen zeigt.
Zum Ausbauen des Schneidwerkzeugs die Klemm­schraube lösen und die schwenkbare Grundplatte öff­nen. Die Spindelarretierung drücken und die Flanschmutter mit dem Stirnlochschlüssel lösen. Zum Einsetzen des Schneidwerkzeugs zuerst den Spann­flansch anbringen.
18
Anschließend das Schneidwerkzeug sowie die Flan­schmutter montieren und mit dem Stirnlochschlüssel gut festziehen. Schließen Sie die schwenkbare Grundplatte und sichern Sie diese durch Festziehen der Klemm­schraube.
VORSICHT:
• Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita-Siche­rungsmutterschlüssel zum Montieren und Demontieren des Schneidblatts.
• Überprüfen Sie nach dem Auswechseln des Messers stets die Nuttiefe, und nehmen Sie nötigenfalls eine Neueinstellung vor.
Staubsack (Abb. 12)
Zum Anbringen wird der Staubsack auf den Absaugstut­zen geschoben. Falls der Staubsack bei der Arbeit hin­derlich wird, die Position des Staubsacks durch Drehen des Absaugstutzens ändern. Wenn der Staubsack etwa halb voll ist, die Maschine ausschalten und den Akku abnehmen. Den Staubsack von der Maschine abnehmen, und den Verschluss des Staubsacks herausziehen. Den Staubsack durch leichtes Klopfen entleeren, um möglichst viel Staub zu entfernen.
HINWEIS:
• Wenn Sie einen Makita-Staubsauger an Ihre Nutfräse anschließen, können Sie noch effizienter und sauberer arbeiten.
BETRIEB
Herstellung von Holzverbindungen
WARNUNG:
• Klemmen Sie das Werkstück vor jeder Arbeit stets an der Werkbank fest. (Abb. 13 u. 14)
Eckverbindung (Abb. 15, 16 u. 17) Mittelwandverbindung (Abb. 18, 19 u. 20) Gehrungsverbindung (Abb. 21 u. 22) Rahmenverbindung (Abb. 23 u. 24) Längs- und Querverbindung (Abb. 25 u. 26)
Zur Herstellung von Holzverbindungen gehen Sie folgen­dermaßen vor:
1. Die beiden Werkstücke probeweise zusammenpas-
sen.
2. Die Mitte der gewünschten Fräsnuten mit einem
Bleistift am Werkstück anzeichnen.
HINWEIS:
• Die Nutmitte muss mindestens 50 mm von der Werk­stückaußenkante verlaufen.
• Bei mehreren Holzverbindungen 100 mm – 150 mm Nutabstand halten.
3. Nur bei Eckverbindung und
Mittelwandverbindung
Das senkrechte Werkstück an der Werkbank fest­klemmen.
Nur bei Gehrungsverbindungen
Ein Werkstück mit der angegehrten Kante nach oben auf die Werkbank spannen.
Nur bei Rahmenverbindungen und Längs- und Querverbindungen
Ein Werkstück an der Werkbank festklemmen.
4. Stellen Sie die Nuttiefe entsprechend der Größe des
zu verwendenden Flachdübels ein. Siehe die Tabelle im Abschnitt “Einstellen der Nuttiefe”.
5. Den Winkelanschlag auf Schneidwerkzeug- und Werkstück-mitte einstellen.
6. Die Mittelmarkierung an der Grundplatte auf den Bleistiftstrich des Werkstücks ausrichten.
7. Das Gerät einschalten und mit mäßigem Vorschub das Schneidwerkzeug in das Werkstück eintauchen.
8. Nach Erreichen der voreingestellten Frästiefe das Gerät vorsichtig wieder in die Ausgangsposition zurückfahren.
9. Nur bei Eckverbindung und
Mittelwandverbindung
Das waagerechte Werkstück an der Werkbank fest­klemmen.
Nur bei Gehrungsverbindung
Das andere Werkstück mit der angegehrten Kante nach oben auf die Werkbank spannen.
Nur bei Rahmenverbindung und Längs- und Querverbindung
Ein Werkstück an der Werkbank festklemmen.
10. Nur bei Eckverbindung Die Nutfräse so am Werkstück ansetzen, dass das Schneidwerkzeug nach unten weist.
Nur bei Mittelwandverbindung
Den Winkelanschlag von der Nutfräse abbauen. Die Nutfräse so am Werkstück ansetzen, dass das Schneidwerkzeug nach unten weist.
11. Wiederholen Sie die Schritte 6 – 8, um Nuten hori­zontal oder in ein anderes Werkstück zu fräsen.
Wenn das Schneidwerkzeug nicht auf die Werkstück­mitte eingestellt werden soll, gehen Sie wie folgt vor:
Nur bei Eckverbindung, Gehrungsverbindung, Rah­menverbindung und Längs- und Querverbindung
• Den Winkelanschlag von der Nutfräse abbauen. Den
Schwenkanschlag auf 90° bei Eckverbindung, Rah­menverbindung und Längs- und Querverbindung bzw. auf 45° bei Gehrungsverbindung einstellen.
• Die Schritte 1 – 11 mit Ausnahme der Schritte 5 und 10
ausführen.
Nur bei Mittelwandverbindung
• Die beiden Werkstücke probeweise zusammenpassen.
• Das senkrechte Werkstück auf das waagerechte Werk-
stück stellen. Beide Werkstücke an der Werkbank fest­klemmen.
• Den Winkelanschlag von der Nutfräse abbauen.
• Die Schritte 2, 4, 6, 7, 8 und 11 ausführen.
WARTUNG
VORSICHT:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Inspektionen oder War­tungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer Ver­stopfung. (Abb. 27)
19
Austausch der Kohlebürsten
Entfernen und überprüfen Sie die Kohlebürsten in regel­mäßigen Abständen. Ersetzen Sie diese, wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind. Halten Sie die Kohlebürsten sauber und sorgen Sie dafür, dass sie locker in den Halterungen liegen. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig ersetzt werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten. (Abb. 28) Setzen Sie das obere Ende des Schlitzschraubendre­hers in die Kerbe am Werkzeug, und entfernen Sie die Abdeckung der Halterkappe, indem Sie diese anheben.
(Abb. 29)
Verwenden Sie einen Schraubendreher, um die Bürsten­halterkappen zu entfernen. Entnehmen Sie die ver­brauchten Kohlebürsten, legen Sie die neuen ein und bringen Sie die Bürstenhalterkappen wieder fest an.
(Abb. 30)
Befestigen Sie die Abdeckung der Halterkappe wieder am Gerät.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des Pro­dukts zu gewährleisten, sollten Reparaturen, Wartungs­arbeiten und Einstellungen nur durch von Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und immer Makita-Ersatzteile verwendet werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör­teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
• Winkelanschlag
• Staubsack
• Vorsteckplatte
• Sicherungsmutterschlüssel
• Nutfräsenmesser
• Verschiedene Arten von Makita-Originalakkus und ­Ladegeräten
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745:
Modell BPJ140
Schalldruckpegel (L Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A)
): 73 dB (A)
pA
überschreiten.
Modell BPJ180
Schalldruckpegel (L
Ungewissheit (K): 3 dB (A) Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A) überschreiten.
): 74 dB (A)
pA
Gehörschutz tragen
ENG905-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Nutenfräsen in MDF Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 oder weniger
h
2
ENG900-1
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange­zogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen­det werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr­dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin­gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-15
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Akku-Nutfräse Modell-Nr./ Typ: BPJ140, BPJ180 der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2006/42/EG und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745 Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
11.7.2011
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
20
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Pulsante 2 Indicatore rosso 3 Batteria 4Marcatura 5Arresto 6 Vite di regolazione 7 Leva di blocco 8 Guida angolare 9 Manopola 10 Scala 11 Per stringere 12 Per allentare 13 Giù
DATI TECNICI
Modello BPJ140 BPJ180
Tipo di lama .................................................................. Fresatrice lamellare Fresatrice lamellare
Profondità di scanalatura max. ..................................... 20 mm 20 mm
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale .......................................................... 351 mm 351 mm
Peso netto .................................................................... 3,0 kg 3,0 kg
Tensione nominale......................................................... 14,4 V CC 18 V CC
–1
) ................................................ 6.500 6.500
14 Su 15 Asse al centro della lama 16 Guida 17 Scala graduata 18 Riparo per la lama 19 Piastra di adattamanto 20 Spessore della piastra di
adattamento 21 Interruttore di scorrimento 22 Spia luminosa 23 Controdado 24 Lama fresatrice lamellare 25 Flangia interna
26 Vite di serraggio 27 Blocco albero 28 Sacchetto per la polvere 29 Chiusura 30 Ugello per la polvere 31 Apertura di ventilazione 32 Apertura di aspirazione 33 Indicatore di limite 34 Coperchio supporto 35 Cacciavite 36 Coperchio portaspazzola 37 Chiodo di gomma
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire da paese a paese.
• Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/ 2003
ENE013-1
Scopo prefissato
Questo utensile è progettato per il taglio di scanalature falcate per la sistemazione di caviglie o biscotti di legno piatti con azione tuffante.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri.
GEB093-1
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLA FRESATRICE LAMELLARE A BATTERIA
1. Le lame devono avere come minimo la taratura
della velocità marcata sull’utensile. Le lame che
girano oltre la velocità nominale possono volare via causando incidenti.
2. Usare sempre la protezione. La protezione serve a
proteggere l’operatore dai frammenti delle lame rotte, e dal contatto accidentale con la lama.
3. Usare solo le lame specificate per questa mac-
china.
4. Non usare mai la macchina con la lama bloccata in posizione esposta nè senza il riparo di sicu­rezza per la lama fissato correttamente in posi­zione.
5. Accertarsi cha la lama scorra facilmente prima di accendere la macchina.
6. Prima di usarla controllare attentamente se la lame presentano criccature o danneggiamenti. Sostituire immediatamente lame criccate o dan­neggiate.
7. Assicurarsi che la flangia entri nel foro dell’albero quando si inserisce la lama.
8. Prima della fresatura controllate se ci sono chiodi o corpi estranei sul pezzo e rimuoverli.
9. Disporre sempre i pezzi su un banco di lavoro sufficientemente robusto.
10. Fissare perfettamente i pezzi con un morsetto o una morsa.
11. NON portare MAI guanti durante il lavoro.
12. Tenere la macchina fermamente con entrambe le mani.
13. Tenere le mani e il corpo lontani dall’area di sca­nalatura.
14. Fare funzionare per un po’ la macchina senza puntare la lama contro le persone. Osservare eventuali vibrazioni od oscillazioni che potreb­bero indicare un assemblaggio imperfetto o uno scarso bilanciamento della lama.
15. Non mettere le mani sotto i pezzi durante la rota­zione della lama.
16. Non lasciare incustodita la macchina quando è in funzione.
21
17. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver rimosso la batteria prima di eseguire un qualsiasi intervento su di esso o di sostituire la lama.
18. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle. Osservare i dati per la sicurezza forniti dal pro­duttore del materiale.
19. Non usare lame ottuse o danneggiate.
20. Non usare l’utensile con protezioni danneggiate.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui­sca la stretta osservanza delle norme di sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni serie.
ENC007-7
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica­batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile. Può risultare un rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, il surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della batteria in luoghi in cui la temperatura può rag­giungere o superare i 50°C.
Regolazione della profondità della scanalatura (Fig. 2)
Si possono programmare 6 profondità della scanalatura, secondo le dimensioni del biscotto da usare. Consultare la tabella riportata qui sotto per la corrispondenza fra la quota marcata sull’arresto e la dimensione dell’incastro. Per eseguire una regolazione fine della profondità della scanalatura, ruotare la vite di regolazione dopo aver allentato il dado esagonale. Ciò potrebbe essere necessario dopo che la lama è stata riaffilata alcune volte.
Quota sull’arresto 0 10 20 S D MAX
Dimensione incastro 0 10 20
Profondità della scanala­tura
* Con i chiodi di gomma rimossi.
012681
8mm 10 mm 12,3mm 13mm 14,7mm 20mm*
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche se è gravemente danneggiata o è completamente esaurita. La cartuccia della batteria può esplo­dere e provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire la batteria.
9. Non usare una batteria danneggiata.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando si nota che la potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe­ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred­dare una cartuccia della batteria calda prima di caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria una volta ogni sei mesi se non si intende usarla per un lungo periodo di tempo.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATT EN ZIO NE:
• Prima di regolare o controllare le funzioni dell’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la batteria.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, ritirarla dall’utensile
spingendo il bottone sulla parte anteriore della cartuc­cia batteria.
• Per installare la cartuccia batteria, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia­mento e inserirla in posizione. Inserirla sempre comple­tamente finché non si blocca con un piccolo scatto. Se si vede l’indicatore rosso sulla parte superiore del bot­tone, vuol dire che non è bloccata completamente. Installarla completamente finché non si vede più l’indi­catore rosso. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è vicino.
• Per installare la cartuccia batteria non bisogna usare
forza. Se la cartuccia batteria non entra facilmente, vuol dire che non viene inserita correttamente.
22
Guida angolare (Fig. 3 e 4)
L’altezza della guida angolare può essere spostata su o giù per regolare la posizione della lama rispetto alla parte superiore del pezzo.
Per regolare l’altezza della guida angolare, allentare giù la leva di blocco e ruotare la manopola finché l’indice indica la graduazione desiderata della scala sulla guida angolare.
Stringere poi su la leva di blocco per fissare la guida angolare. La scala riportata sulla guida angolare indica la distanza fra la parte superiore del pezzo e l’asse al cen­tro della lama. La guida angolare è rimovibile dalla guida pezzo secondo la necessità del lavoro. Per rimuovere la guida angolare, allentare la leva di blocco e girare la manopola in senso orario finché fuoriesce dalla estremità superiore della guida.
Guida (Fig. 5 e 6)
NOTA:
• Rimuovere la guida angolare secondo la necessità del lavoro quando si usa l’utensile ad un angolo della guida regolato diversamente da 0°. Se è necessario usare la guida angolare nelle condizioni sopra, regolare la pro­fondità della scanalatura per ottenere la profondità cor­retta.
L’angolo della guida puó essere regolato fra 0° e 90° (arresti positivi in 0°, 45° e 90°). Per regolare l’angolo, allentare la leva di blocco e ribaltare la guida finché la marcatura non va a trovarsi davanti alla graduazione desiderata della scala graduata. Quindi serrare la leva di blocco per fissare la guida. Quando la guida si trova a 90°, risultano uguali a 10 mm sia la distanza fra l’asse al centro della lama e la guida che la distanza fra l’asse al centro della lama e la parte inferiore della base.
Piastra di adattamento (Fig. 7 e 8)
Usare la piastra di adattamento come indicato nelle Fig. 7 e 8 quando si tagliano scanalature in particolari sottili.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 9)
ATTENZIONE:
• Prima di installare la batteria nell’utensile, controllare se l’interruttore scorrevole funziona correttamente e ritorna alla posizione “OFF” quando viene premuta la parte posteriore dell’interruttore.
• L’interruttore può essere bloccato sulla posizione “ON” per la comodità dell’operatore durante l’utilizzo prolun­gato. Usare cautela quando si blocca l’interruttore sulla posizione “ON”, e tenere sempre saldamente l’utensile.
Per avviare l’utensile, spingere l’interruttore di scorri­mento verso la posizione “I (ON)”. Per il funzionamento continuo, premere la parte anteriore dell’interruttore di scorrimento per bloccarlo. Per fermare l’utensile, premere la parte posteriore dell’interruttore di scorrimento e spingerlo poi verso la posizione “O (OFF)”.
Spia luminosa multifunzione (Fig. 10)
Le spie luminose sono presenti in due posizioni. Quando la batteria è inserita nell’utensile e l’interruttore scorrevole si trova nella posizione “O (OFF)”, la spia luminosa lampeggia rapidamente per circa un secondo. Se non lampeggia, significa che la batteria o la spia lumi­nosa presenta un malfunzionamento.
– Protezione dal sovraccarico
– Se l’utensile è sovraccaricato, si accende la spia
luminosa. La spia si spegne quando il carico sull’utensile viene ridotto.
– Se l’utensile continua ad essere sovraccaricato e la
spia luminosa rimane accesa per circa due secondi, l’utensile si ferma per impedire danni al motore e ai componenti collegati.
– In questo caso, per riprendere l’utilizzo dell’utensile,
spostare l’interruttore scorrevole prima nella posi­zione “O (OFF)”, quindi nella posizione “I (ON)”.
– Segnale di sostituzione della batteria
– Quando la capacità rimanente della batteria è limi-
tata, la spia luminosa si accende durante il funziona­mento quando è ancora disponibile una carica della batteria sufficiente.
– Funzione di prevenzione del riavvio accidentale
– Anche se la batteria è inserita nell’utensile con
l’interruttore scorrevole nella posizione “I (ON)”, l’utensile non si accende. In questo caso, la spia lampeggia lentamente per indicare che è in uso la funzione di prevenzione del riavvio accidentale.
– Per accendere l’utensile, portare l’interruttore scor-
revole prima nella posizione “O (OFF)”, quindi nella posizione “I (ON)”.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Prima di eseguire qualsiasi operazione sull’utensile, verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la batteria.
Rimozione o inserimento della lama (Fig. 11)
ATTENZIONE:
• Quando si inserisce la lama fresatrice lamellare, mon­tate la flangia interna con il lato marcato “22” rivolto verso l’operatore.
Per rimuovere la lama, allentare la vite di serraggio e aprire il riparo per la lama. Spingere il blocco del gambo e allentare il controdado usando una chiave. Per inserire la lama, montare dapprima la flangia interna. Quindi montare la lama e il controdado. Serrare a fondo il controdado usando una chiave. Chiudere il riparo della lama e serrare la vite di serraggio per fissare il riparo.
ATTENZIONE:
• Per rimuovere o installare la lama, usare soltanto la chiave per controdadi Makita in dotazione.
• Controllare sempre la profondità della scanalatura dopo la sostituzione della lama. Regolarla di nuovo se necessario.
Sacchetto per la polvere (Fig. 12)
Per attaccare il sacchetto della polvere, montarlo sull’ugello per la polvere. Se il sacchetto per la polvere ostacola il lavoro, girare l’ugello per la polvere per cam­biare la posizione del sacchetto per la polvere. Quando il sacchetto per la polvere diventa pieno a metà circa, spegnere l’utensile e rimuovere la batteria. Rimuo­vere il sacchetto della polvere dall’utensile e tirar fuori la chiusura del sacchetto. Vuotare il sacchetto per la pol­vere dandogli dei leggeri colpi in modo da rimuovere quanta più polvere possibile.
NOTA:
• Collegando un aspiratore Makita alla fresatrice lamel­lare si possono fare operazioni più efficienti e pulite.
23
FUNZIONAMENTO
Come fare le giunzioni
AVVERTIMENTO:
• Fissare sempre il pezzo al banco di lavoro prima di cia-
scuna operazione. (Fig. 13 e 14)
Giunto ad angolo (Fig. 15, 16 e 17) Giunto di testa a T (Fig. 18, 19 e 20) Giunto ad angolo con incastro (Fig. 21 e 22) Giunto per cornice (Fig. 23 e 24) Giunto frontale (Fig. 25 e 26)
Per fare giunzioni, procedere nel seguente modo:
1. Accostare insieme i due pezzi così come appari­ranno nella posizione finale di giunto.
2. Marcare con una matita il centro delle scanalature per l’incastro previste sul pezzo.
NOTA:
• Il centro delle scanalature dovrebbe essere almeno a
50 mm dal bordo esterno dei pezzi.
• Nelle applicazioni con diversi incastri, lasciare 100 mm
– 150 mm fra le singole scanalature.
3. Solo per giunti ad angolo e giunti di testa a T Fissare il pezzo verticale sul banco di lavoro.
Solo per giunti ad angolo con incastro
Fissare un pezzo al banco di lavoro con il bordo tagliato a quartabuono rivolto in alto.
Solo per giunti per cornice e giunti frontali
Fissare un pezzo sul banco di lavoro.
4. Regolare la profondità della scanalatura secondo le dimensioni del biscotto da usare. Vedere la tabella nella sezione “Regolazione della profondità della scanalatura”.
5. Regolare l’altezza della guida angolare in modo che la lama risulti centrata rispetto all’asse.
6. Allineare la marcatura di centro riportata sulla base con la linea tracciata con la matita sul pezzo.
7. Accendere la macchina e spingere delicatamente la lama dentro il pezzo.
8. Riportare delicatamente la macchina nella sua posi­zione originale dopo che la vite di regolazione ha raggiunto l’arresto.
9. Solo per giunti ad angolo e giunti di testa a T Fissare il pezzo orizzontale sul banco di lavoro.
Solo per giunti ad angolo con incastro
Fissare l’altro pezzo al banco di lavoro con il bordo tagliato a quartabuono rivolto in alto.
Solo per giunti per cornice e giunti frontali
Fissare l’altro pezzo sul banco di lavoro.
10. Solo per giunte ad angolo Disporre la macchina sul pezzo in modo che la lama sia rivolta verso il basso.
Solo per giunti di testa a T
Rimuovere la guida angolare dalla macchina. Disporre la macchina sul pezzo in modo che la lama sia rivolta verso il basso.
11. Ripetere i passi 6 – 8 per scanalare orizzontalmente o l’altro pezzo.
Se non occorre centrare la lama rispetto all’asse, proce­dere nel seguente modo:
Solo per giunto ad angolo, giunti ad angolo con inca­stro, giunti per cornice e giunti frontali
• Togliere la guida angolare dalla macchina. Posizionare la guida a 90° per giunti ad angolo, giunti per cornice e giunti frontali o a 45° per giunti ad angolo con incastro.
• Seguire le operazioni descritte sopra ai punti 1 – 11 ad eccezione dei punti 5 e 10.
Solo per giunti di testa a T
• Mettere insieme i due pezzi così come dovranno risul­tare nella posizione finale di giunto.
• Appoggiare il pezzo verticale sul pezzo orizzontale. Fissare entrambi i pezzi sul banco di lavoro.
• Togliere la guida angolare dalla macchina.
• Seguire le operazioni descritte sopra ai punti 2, 4, 6, 7, 8 e 11.
MANUTENZIONE
ATT EN ZIO NE:
• Prima di effettuare controlli o operazioni di manuten­zione, verificare sempre di aver spento l’utensile e di aver rimosso la batteria.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe.
L’utensile e le sue aperture di ventilazione devono essere mantenuti puliti. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione od ogni volta che cominciano a essere ostruite. (Fig. 27)
Sostituzione delle spazzole di carbone
Rimuovere e controllare periodicamente le spazzole di carbone. Sostituire le spazzole quando sono consumate fino all’indicatore di limite. Mantenere le spazzole di car­bone pulite e libere di scorrere nei supporti. Entrambe le spazzole di carbone devono essere sostituite contempo­raneamente. Utilizzare solo spazzole di carbone dello stesso tipo. (Fig. 28) Inserire l’estremità superiore della punta del cacciavite nella tacca sull’utensile, quindi rimuovere il coperchio del supporto mediante sollevamento. (Fig. 29)
Rimuovere i coperchi dei portaspazzola con un caccia­vite. Estrarre le spazzole di carbone consumate, inserire le nuove spazzole e fissare i coperchi dei portaspazzola.
(Fig. 30)
Rimontare il coperchio del supporto sull’utensile. Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di manutenzione o regolazione devono essere eseguite dai centri di assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre parti di ricambio Makita.
24
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile Makita specificato in questo manuale, si consigliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro uti­lizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro Assistenza Makita locale.
• Guida angolare
• Sacchetto per la polvere
• Piastra di adattamanto
• Chiave per controdadi
• Lame fresatrice lamellare
• Numerosi modelli di batterie e caricabatteria originali Makita
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi potrebbero differire da Paese a Paese.
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN60745:
Modello BPJ140
Livello pressione sonora (L
Incertezza (K): 3 dB (A) Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 80 dB (A).
): 73 dB (A)
pA
Modello BPJ180
Livello pressione sonora (L
Incertezza (K): 3 dB (A) Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 80 dB (A).
Indossare i paraorecchi
): 74 dB (A)
pA
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: esecuzione di scanalature in
MDF
Emissione di vibrazione (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 o meno
h
2
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato conformemente al metodo di test standard, e può essere usato per paragonare un utensile con un altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può anche essere usato per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis­sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
ENH101-15
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori responsabili, dichiariamo che le macchine Makita seguenti:
Designazione della macchina: Fresatrice lamellare a batteria Modello No./Tipo: BPJ140, BPJ180 sono una produzione di serie e conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o documenti standardizzati:
EN60745 La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
11.7.2011
Tomoyasu Kato Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
25
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Knop 2 Rood aanduiding 3Accu 4Wijzer 5 Aanslag 6 Stelschroef 7 Vergrendelingshefboom 8 Hoekgeleider 9 Draaiknop 10 Schaalverdeling 11 Vastzetten 12 Losmaken 13 Omlaag
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BPJ140 BPJ180
Type freesblad ............................................................................. Lamellenfreesmachine Lamellenfreesmachine
Maximale freesdiepte ................................................................... 20 mm 20 mm
Toerental onbelast/min. (min
Totale lengte ................................................................................ 351 mm 351 mm
Netto gewicht .............................................................................. 3,0 kg 3,0 kg
Nominale spanning.......................................................................14,4 V gelijkstroom 18 V gelijkstroom
–1
) ................................................... 6 500 6 500
14 Omhoog 15 Midden bladdikte 16 Geleideplaat 17 Hoekschaal 18 Afdekkap 19 Stelplaat 20 Dikte stelplaat 21 Aan/uit-schakelaar 22 Bedrijfslampje 23 Sluitmoer 24 Lamellenfreesblad 25 Binnenflens 26 Klemschroef
27 Asvergrendeling 28 Stofzak 29 Klem 30 Stofmond 31 Uitlaatsleuf 32 Luchtinlaatsleuf 33 Slijtgrensmarkering 34 Houderafdekking 35 Schroevendraaier 36 Koolborsteldop 37 Rubber dop
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens de accu kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
ENE013-1
Gebruiksdoeleinden
De machine is bedoeld voor het frezen van sikkelvormige gleuven voor het plaatsen van platte, houten pluggen of lamellen door middel van insteekfrezen.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
GEA010-1
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
GEB093-1
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR SNOELOZE LAMELLENFREESMACHINE
1. Freesbladen moeten zijn goedgekeurd voor
minimaal het aangegeven toerental van dit gereedschap. Freesbladen die met een hoger toe-
rental draaien dan hun nominaal toerental kunnen stuk breken en in het rond vliegen, en daarbij letsel veroorzaken.
2. Gebruik altijd de beschermkap. De beschermkap
beschermt de gebruiker tegen afgebroken stukjes freesblad en per ongeluk aanraken van het frees­blad.
3. Gebruik uitsluitend voorgeschreven bladen.
4. Werk nooit met de machine met het blad ver­grendeld in ontblote stand of zonder dat de blad­afdekkap goed op haar plaats zit.
5. Controleer of het blad vrij ronddraait vooraleer met de machine te gaan werken.
6. Controleer de bladen op barsten of beschadigin­gen vooraleer met de machine te gaan werken. Vervang een gebarsten of beschadigd blad onmiddellijk.
7. Controleer of de flens goed in het asgat past bij het monteren van het blad.
8. Zorg dat het werkstuk vrij is van spijkers en vreemde voorwerpen vooraleer u met de machine gaat werken.
9. Plaats de werkstukken altijd op een stabiele werkbank.
10. Zet de werkstukken stevig vast met een klem of bankschroef.
11. Draag NOOIT handschoenen tijdens het werken met de machine.
12. Houd de machine stevig vast met beide handen.
13. Houd uw handen en andere lichaamsdelen uit de buurt van het freesgedeelte.
14. Laat de machine enige tijd draaien zonder het blad op iemand te richten. Let op trillingen of slingering die kunnen wijzen op een slecht gemonteerd of uitgebalanceerd blad.
15. Breng de handen nooit onder het werkstuk ter­wijl het blad draait.
16. Laat de machine nooit onbeheerd draaien.
17. Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is verwijderd, voordat u enige afstel­ling maakt of het freesblad gaat vervangen.
18. Sommige materialen bevatten chemische stoffen die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voor­zorgsmaatregelen tegen inademing van stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstruc­ties van de leverancier van het materiaal op.
26
19. Gebruik een bot of beschadigd freesblad niet meer.
20. Gebruik het gereedschap niet wanneer de beschermkappen beschadigd zijn.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com­fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul­dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei­ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen.
ENC007-7
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
Instellen van de freesdiepte (Fig. 2)
U kunt vooraf één van de zes freesdiepten instellen afhankelijk van de grootte van de lamellen die gebruikt gaan wor­den. Raadpleeg de onderstaande tabel voor de overeenkomst tussen de afmetingen die zijn vermeld op de aanslag en de grootte van het verbindingsstuk. Fijnafstelling van de freesdiepte kan door aan de stelschroef te draaien na het los­draaien van de zeskantmoer. Dit kan noodzakelijk zijn nadat het freesblad enkele keren is geslepen.
Maat op aanslag 0 10 20 S D MAX
Formaat verbindingsstuk 0 10 20
Freesdiepte 8 mm 10 mm 12,3 mm 13 mm 14,7 mm 20 mm*
* Met de rubber doppen verwijderd.
012681
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver­mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus­sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Laad de accu zeker elk half jaar een keer op, ook als u deze geruime tijd lang niet gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens de functies van het gereedschap te controleren of af te stellen.
De accu aanbrengen en verwijderen (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
• Om de accu uit het gereedschap te halen, verschuift u
de knop op de voorkant van de accu en trekt u de accu eraf.
• Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in de behuizing en dan schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Als u de rode aanduiding boven de knop kunt zien, is ze niet volledig vergrendeld. Breng de accu dan steviger aan zodat de rode aanduiding niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen en uzelf of andere personen in uw omgeving verwonden.
• Probeer nooit om de accu met geweld te installeren.
Als de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
27
Hoekgeleider (Fig. 3 en 4)
De hoogte van de hoekgeleider is omhoog en omlaag verstelbaar, om de stand van het freesblad ten opzichte van de bovenkant van het werkstuk in te stellen.
Om de hoogte van de hoekgeleider in te stellen, zet u eerst de vergrendelingshefboom omlaag en draait u de draaiknop totdat de wijzer de juiste hoek aangeeft op de schaalverdeling afgebeeld op de hoekgeleider.
Zet daarna de vergrendelingshefboom omhoog om de hoekgeleider te vergrendelen. De schaalverdeling op de hoekgeleider geeft de afstand aan van de bovenkant van het werkstuk tot het midden van de bladdikte. De hoekgeleider kan worden verwijderd van de geleide­plaat, al naar gelang de vereisten van uw werkstuk. Voor het losmaken van de hoekgeleider zet u de vergrende­lingshefboom los en dan draait u de draaiknop rechtsom totdat deze uit de bovenkant van de geleideplaat uit­steekt.
Geleideplaat (Fig. 5 en 6)
OPMERKING:
• Verwijder de hoekgeleider al naar gelang de aard van uw werk, voor gebruik van het gereedschap met de hoek van de geleideplaat in een andere stand dan 0°. Wanneer u in een dergelijke stand de hoekgeleider moet gebruiken, let dan vooral goed op dat de frees­diepte juist is ingesteld.
De hoek van de geleideplaat kan worden ingesteld tus­sen 0° en 90° (klikstanden op 0°, 45° en 90°). Om de hoek te regelen, zet u de vergrendelingshefboom los en kantelt u de geleideplaat tot de wijzer de gewenste stand op de schaalverdeling aangeeft. Zet dan de vergrende­lingshefboom vast om de geleideplaat te blokkeren. Wanneer de geleideplaat in een hoek van 90° is gezet, is zowel de afstand van het midden van de bladdikte tot de geleideplaat als de afstand van het midden van de blad­dikte tot de onderkant van de grondplaat 10 mm.
Stelplaat (Fig. 7 en 8)
Gebruik de stelplaat zoals wordt getoond in Fig. 7 en 8 om gleuven in dunne werkstukken te maken.
Werking van de aan/uit-schakelaar (Fig. 9)
LET OP:
• Installeer altijd, voordat u de accu in het gereedschap steekt, of de schuifknop op de juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de “OFF” (uit)-stand, wanneer achter op de schuifknop wordt gedrukt.
• De schakelaar kan in de “ON” (aan)-stand vergrendeld worden, hetgeen bij langdurig gebruik comfortabeler werkt. Wees extra voorzichtig wanneer u de schakelaar in de “ON” (aan)-stand vergrendelt en houd het gereed­schap altijd stevig vast.
Om de machine in te schakelen, schuift u de aan/uit­schakelaar naar de “I (ON)” (aan)-stand. Om het gereed­schap continu te laten werken, drukt u op de voorkant van de aan/uit-schakelaar om deze te vergrendelen. Om de machine uit te schakelen drukt u op de achterkant van de aan/uit-schakelaar en schuift u de knop naar de “O (OFF)” (uit)-stand.
Bedrijfslampje met meerdere functies (Fig. 10)
Er zijn twee bedrijfslampjes. Wanneer u de accu in het gereedschap steekt terwijl de schuifknop in de “O (OFF)” (uit)-stand, gaat het bedrijfslampje gedurende circa één seconde snel knippe­ren. Als het niet knippert, is de accu of het bedrijfslampje defect.
– Overbelastingsbeveiliging
– Bij overbelasting van het gereedschap gaat het
bedrijfslampje branden. Als het gereedschap minder sterk wordt belast, gaat het lampje uit.
– Als de overbelasting van het gereedschap aanhoudt
en het bedrijfslampje circa twee seconden blijft bran­den, stopt het gereedschap. Dit voorkomt schade aan de motor en daaraan gerelateerde onderdelen.
– Om in dit geval het gereedschap weer in te schake-
len, schuift u de schuifknop eenmaal naar de “O (OFF)” (uit)-stand en vervolgens naar de “I (ON)” (aan)-stand.
– Indicatielampje accu bijna leeg
– Als de accu bijna leeg is, gaat het indicatielampje
van de overbelastingsbeveiliging tijdens het gebruik eerder branden dan wanneer de accu nog vol­doende capaciteit heeft.
– Beveiliging tegen onopzettelijk herstarten
– Zelfs als de accu in het gereedschap is gestoken
terwijl de schuifknop op de “I (ON)” (aan)-stand, start het gereedschap niet. Het lampje knippert nu lang­zaam, wat aangeeft dat de beveiliging tegen onop­zettelijk herstarten actief is.
– Om het gereedschap te starten schuift u de schuif-
knop eerst naar de “O (OFF)” (uit)-stand en vervol­gens naar de “I (ON)” (aan)-stand.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is verwijderd alvorens enige werkzaamhe­den aan het gereedschap te verrichten.
Het blad demonteren of monteren (Fig. 11)
LET OP:
• Bij het monteren van het lamellen freesblad plaatst u de binnenflens met de zijde met “22” erop naar u gericht.
Om het blad te verwijderen, de klemschroef losdraaien en de bladafdekkap openen. Druk op de asgrendel en draai de sluitmoer los met de nokkensleutel. Om het blad te monteren eerst de binnenflens aanbrengen. Monteer dan het blad en de sluitmoer. Draai de sluitmoer stevig vast met de nokkensleutel. Sluit de bladafdekkap en draai de klemschroef vast om de bladafdekkap te ver­grendelen.
LET OP:
• Gebruik uitsluitend de bijgeleverde Makita-sleutel bij het aanbrengen of verwijderen van het freesblad.
• Controleer na het vervangen van het freesblad altijd of de freesdiepte juist is. Stel de freesdiepte zo nodig opnieuw in.
28
Stofzak (Fig. 12)
Bevestig de stofzak op de stofmond. Als de stofzak tij­dens het werk in de weg zit, verdraait u de stofmond om de stand van de stofzak te veranderen. Wanneer de stofzak ongeveer half vol is, schakelt u het gereedschap uit en verwijdert u de accu. Haal de stofzak van het gereedschap af en trek de klem eraf. Gooi de stofzak leeg door er zacht tegen te tikken om zo veel mogelijk stof eruit te verwijderen.
OPMERKING:
• Als u een Makita-stofzuiger aansluit op uw lamellen­freesmachine, kunt u nog efficiënter en schoner wer­ken.
BEDIENING
Verbindingen maken
WAARSCHUWING:
• Klem vóór het werk altijd uw werkstuk stevig aan de werkbank vast. (Fig. 13 en 14)
Hoekverbinding (Fig. 15, 16 en 17) T-verbinding (Fig. 18, 19 en 20) Verstekverbinding (Fig. 21 en 22) Raamverbinding (Fig. 23 en 24) Langsverbinding (Fig. 25 en 26)
Om verbindingen te maken, gaat u als volgt tewerk:
1. Breng de twee werkstukken in de definitieve stand.
2. Markeer het midden van de groeven voor de verbin-
dingsstukken met een potlood.
OPMERKING:
• Het midden van de groeven moet minstens 50 mm van de rand van het werkstuk liggen.
• Laat bij meervoudige verbindingsstukken een afstand van 100 – 150 mm tussen de groeven.
3. Enkel voor hoekverbinding en T-verbinding
Klem het verticale werkstuk vast op de werkbank.
Enkel voor verstekverbinding
Klem één werkstuk vast op de werkbank met de ver­stekgezaagde kant omhoog gericht.
Enkel voor raamverbinding en langsverbinding
Klem één werkstuk vast op de werkbank.
4. Stel de freesdiepte passend in voor het formaat van
de lamellen die gebruikt gaan worden. Raadpleeg de tabel onder het kopje “Instellen van de frees­diepte”.
5. Stel de hoogte van de hoekgeleider in zodat het blad
in het midden van de plankdikte staat.
6. Laat de middenmarkering op de grondplaat samen-
vallen met de potloodlijn op het werkstuk.
7. Zet de machine aan en duw ze voorzichtig naar
voren om het blad in het werkstuk te brengen.
8. Breng de machine voorzichtig weer in de originele
stand wanneer de stelschroef de aanslag heeft bereikt.
9. Enkel voor hoekverbinding en T-verbinding
Klem het horizontale werkstuk vast op de werkbank.
Enkel voor verstekverbinding
Klem het andere werkstuk vast op de werkbank met de verstekgezaagde kant omhoog gericht.
Enkel voor raamverbinding en langsverbinding
Klem één werkstuk vast op de werkbank.
10. Enkel voor hoekverbinding
Plaats de machine op het werkstuk met het blad naar onderen gericht.
Enkel voor T-verbinding
Verwijder de hoekgeleider van de machine. Plaats de machine op het werkstuk met het blad naar onde­ren gericht.
11. Herhaal de stappen van 6 – 8 om groeven te frezen in het horizontale of het andere werkstuk.
Indien het blad niet in het midden van de plank moet wor­den gecentreerd, gaat u als volgt tewerk:
Enkel voor hoekverbinding, verstekverbinding, raamverbinding en langsverbinding
• Verwijder de hoekgeleider van de machine. Stel de
geleideplaat in op 90° voor hoekverbinding, raamver­binding en langsverbinding of op 45° voor verstekver­kbinding.
• Volg stappen 1 – 11 zoals hierboven beschreven, met
uitzondering van stappen 5 en 10.
Enkel voor T-verbinding
• Breng de twee werkstukken in de definitieve stand.
• Plaats het verticale werkstuk op het horizontale. Klem
beide werkstukken op de werkbank.
• Verwijder de hoekgeleider van de machine.
• Volg de stappen 2, 4, 6, 7, 8 en 11 zoals hierboven
beschreven.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of onder­houd uitvoert.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en barsten worden veroorzaakt.
Zorg dat het gereedschap goed schoon blijft, vooral de ventilatiesleuven. Reinig de luchtsleuven regelmatig en zorg dat ze niet geblokkeerd of verstopt raken. (Fig. 27)
De koolborstels vervangen
Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig. Ver­vang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders. Beide kool­borstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik alleen identieke koolborstels. (Fig. 28) Steek een platkopschroevendraaier in de inkeping in het gereedschap en verwijder de houderafdekking door deze omhoog te wippen. (Fig. 29)
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, plaats de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed vast. (Fig. 30)
Plaats de houderafdekking terug op het gereedschap. Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita-servicecentrum, en altijd met gebruik­making van originele Makita vervangingsonderdelen.
29
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de acces­soires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecifi­ceerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service­centrum.
• Hoekgeleider
•Stofzak
• Stelplaa
• Sluitmoersleutel
• Lamellenfreesblad
• Diverse types originele Makita-accu’s en acculaders
OPMERKING:
• Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen bijge­leverd zijn als standaard-accessoires. Deze accessoi­res kunnen per land verschillend zijn.
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745:
Model BPJ140
Geluidsdrukniveau (L Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB (A) over-
): 73 dB (A)
pA
schrijden.
Model BPJ180
Geluidsdrukniveau (L
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A) Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB (A) over­schrijden.
): 74 dB (A)
pA
Draag oorbeschermers
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: Groeven frezen in MDF
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 of lager
h
2
ENG905-1
ENG900-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol­gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed­schappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstell-
ENG901-1
ing.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof­fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkom­standigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen
ENH101-15
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makita­machine(s):
Aanduiding van de machine: Snoerloze lamellenfreesmachine Modelnr./Type: BPJ140, BPJ180 in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745 De technische documentatie wordt bewaard door onze erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
11.7.2011
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
30
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Botón 2 Indicador rojo 3 Cartucho de la batería 4Puntero 5 Tope 6 Tornillo de ajuste 7 Palanca de bloqueo 8 Guía de ángulo 9 Mando 10 Escala 11 Ap reta r 12 Aflojar 13 Abajo
ESPECIFICACIONES
Modelo BPJ140 BPJ180
Tipo de hoja de corte ................................................................................. Engalletadora Engalletadora
Profundidad de ranurado máxima .............................................................. 20 mm 20 mm
Velocidad en vacío (min
Longitud total ............................................................................................. 351 mm 351 mm
Peso neto .................................................................................................. 3,0 kg 3,0 kg
Tensión nominal.......................................................................................... CC de 14,4 V CC de 18 V
–1
) ........................................................................ 6.500 6.500
14 Arriba 15 Centro del grosor de la hoja 16 Escuadra 17 Escala de ángulo 18 Cubierta de la hoja 19 Placa de ajuste 20 Grosor de la placa de ajuste 21 Interruptor deslizable 22 Luz indicadora 23 Tuerca de bloqueo 24 Hoja de corte de engalletadora 25 Plato interno 26 Tornillo de fijación
27 Bloqueo del eje 28 Bolsa de polvo 29 Fijador 30 Boquilla de polvo 31 Abertura de salida de aire 32 Abertura de entrada de aire 33 Marca de límite 34 Cubierta de la tapa del
portaherramientas 35 Destornillador 36 Tapa del portaescobillas 37 Espiga de caucho
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de batería pueden diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
ENE013-1
Uso previsto
Esta herramienta ha sido prevista para hacer ranuras en forma de media luna para la colocación de lengüetas o galletas de unión de madera planas por penetración.
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
GEA010-1
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias.
GEB093-1
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA LA ENGALLETADORA INALÁMBRICA
1. Las hojas deberán estar especificadas para al
menos la velocidad marcada en la herramienta.
Las hojas girando a una velocidad superior a la especificada podrán salir despedidas en pedazos y ocasionar heridas.
2. Utilice siempre la guarda. La guarda protege al
operario de los fragmentos de una hoja rota y de un contacto involuntario con la hoja.
3. Utilice solamente las hojas especificadas para
esta herramienta.
4. No ponga nunca en funcionamiento la herra­mienta con la hoja bloqueada en la posición expuesta o sin haber fijado correctamente en su lugar la cubierta de la hoja.
5. Antes de poner en funcionamiento la herra­mienta, asegúrese de que la hoja se deslice sua­vemente.
6. Antes de poner en funcionamiento la herra­mienta, compruebe que no haya roturas o daños en las hojas. Reemplace las hojas inmediata­mente si están agrietadas o dañadas.
7. Al instalar la hoja, asegúrese de que plato inte­rior se ajuste en el orificio del eje.
8. Antes de poner en funcionamiento la herra­mienta, busque y elimine todos los clavos o materias extrañas que pueda haber en la pieza de trabajo.
9. Coloque siempre las piezas de trabajo sobre un banco de trabajo estable.
10. Fije las piezas de trabajo firmemente con una prensa de sujeción o un tornillo.
11. NO utilice NUNCA guantes mientras la herra­mienta esté funcionando.
12. Mantenga la herramienta firmemente con ambas manos.
13. Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de ranurado.
14. Haga funcionar la herramienta durante un cierto tiempo sin que la hoja apunte hacia nadie. Com­pruebe si se produce alguna vibración u oscila­ción, que podría indicar una instalación deficiente o un equilibrio deficiente de la hoja.
15. Nunca ponga las manos bajo las piezas de tra­bajo mientras la hoja esté girando.
16. No deje la herramienta en funcionamiento sin supervisión.
17. Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y el cartucho de batería extraído antes de realizar cualquier ajuste o reemplazar la hoja de corte.
31
18. Algunos materiales contienen sustancias quími­cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución para evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguridad del abas­tecedor del material.
19. No utilice hojas embotadas o dañadas.
20. No utilice la herramienta con guardas dañadas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro­ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.
ENC007-7
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
PARA EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediata­mente. Podría resultar en un riesgo de recalenta­miento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente. Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos, tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalenta­miento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate­ría en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
Ajuste de la profundidad de la ranura (Fig. 2)
Se pueden preajustar 6 profundidades de ranurado de acuerdo con el tamaño de la galleta a utilizar. Consulte la siguiente tabla para conocer la correspondencia entre los tamaños marcados en el tope y el tamaño de la galleta. El ajuste fino de la profundidad de ranurado puede realizarse girando el tornillo de ajuste después de aflojar la tuerca hexagonal. Esto podrá ser necesario después de que la hoja haya sido reafilada unas cuantas veces.
Tamaño indicado en el tope 0 10 20 S D MAX
Tamaño de la galleta 0 10 20
Profundidad de la ranura 8 mm 10 mm 12,3 mm 13 mm 14,7 mm 20 mm*
* Con las espigas de caucho quitadas.
012681
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car­tucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de bate­ría está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería una vez cada seis meses si no lo utiliza durante un periodo de tiempo prolongado.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar cual­quier tipo de ajuste o comprobación en ella.
Instalación o extracción del cartucho de la batería (Fig. 1)
• Apague siempre la herramienta antes de instalar o
extraer el cartucho de batería.
• Para extraer el cartucho de batería, deslícelo de la
herramienta a la vez que desliza el botón de la parte frontal del cartucho.
• Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura del aloja­miento y deslícelo hasta encajarlo en su sitio. Insértelo siempre a tope hasta que quede bloqueado en su sitio produciendo un chasquido. Si puede ver el indicador rojo en el lado superior del botón, no estará bloqueado completamente. Instálelo completamente hasta que no pueda verse el indicador rojo. De lo contrario, podrá caerse de la herramienta accidentalmente, pudiendo ocasionarle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
• No emplee fuerza cuando instale el cartucho de bate-
ría. Si el cartucho no se desliza al interior fácilmente, será porque no está siendo insertado correctamente.
32
Guía de ángulo (Fig. 3 y 4)
La altura de la guía de ángulo se puede mover hacia arriba y hacia abajo para ajustar la posición de la hoja de corte en relación con la parte superior de la pieza de tra­bajo.
Para ajustar la altura de la guía de ángulo, afloje la palanca de bloqueo hacia abajo y gire el mando hasta que el puntero señale la graduación deseada en la escala marcada sobre la guía de ángulo.
Después apriete la palanca de bloqueo hacia arriba para fijar la guía de ángulo. La escala de la guía de ángulo indica la distancia desde la parte superior de la pieza de trabajo hasta el centro del grosor de la hoja. La guía de ángulo se puede quitar de la escuadra de acuerdo con las necesidades de su tarea. Para quitar la guía de ángulo, afloje la palanca de bloqueo y gire el mando hacia la derecha hasta que salga del extremo superior de la escuadra.
Escuadra (Fig. 5 y 6)
NOTA:
• Quite la guía de ángulo de acuerdo con las necesida­des de su tarea cuando utilice la herramienta con el ángulo de la escuadra ajustado a algo distinto de 0°. Cuando necesite utilizar la guía de ángulo en la condi­ción de arriba, asegúrese de ajustar la profundidad de la ranura para obtener una profundidad apropiada.
El ángulo de la escuadra puede ajustarse entre 0° y 90° (puntos de bloqueo exacto en 0°, 45° y 90°). Para ajustar el ángulo, afloje la palanca de bloqueo y golpee suave­mente la escuadra hasta que el puntero señale a la gra­duación deseada de la escala de ángulos. A continuación, apriete la palanca de bloqueo para fijar la escuadra. Cuando la inclinación de la escuadra se esta­blece en 90°, la distancia desde el centro del grosor de la hoja hasta la escuadra y la distancia desde el centro del grosor de la hoja hasta la parte inferior de la base son ambas de 10 mm.
Placa de ajuste (Fig. 7 y 8)
Utilice la placa de ajuste tal como se muestra en les Fig. 7 y 8 cuando corte ranuras en piezas de trabajo del­gadas.
Accionamiento del interruptor (Fig. 9)
PRECAUCIÓN:
• Antes de instalar el cartucho de la batería en la herra­mienta, asegúrese siempre de que el interruptor desli­zante funcione como es debido y que vuelva a la posición “OFF” al ejercer presión sobre la parte poste­rior del interruptor deslizante.
• El interruptor puede ser bloqueado en la posición “ON” para mayor comodidad del operario durante una utili­zación prolongada. Tenga precaución cuando bloquee la herramienta en la posición “ON” y mantenga la herramienta firmemente empuñada.
Para poner en marcha la herramienta, deslice el interrup­tor deslizable hacia la posición “I (ON)”. Para una opera­ción continua, presione la parte delantera del interruptor deslizable para bloquearlo. Para detener la herramienta, presione la parte trasera del interruptor deslizable, después deslícelo hacia la posición “O (OFF)”.
Luz indicadora multifunción (Fig. 10)
Las luces indicadoras se encuentran en dos posiciones. Cuando se inserta el cartucho de la batería en la herra­mienta con el interruptor deslizante en la posición “O (OFF)”, la luz indicadora parpadea rápidamente durante un segundo aproximadamente. Si no parpadea así, el cartucho de la batería o la luz indicadora se han roto.
– Protección de sobrecarga
– Cuando la herramienta se sobrecarga, se enciende
la luz. Cuando se reduce la carga de la herramienta, se apaga la luz.
– Si la herramienta continúa sobrecargada y la luz
indicadora sigue encendida durante aproximada­mente dos segundos, la herramienta se detiene. Esto evita que el motor y las piezas relacionadas se dañen.
– En ese caso, para volver a poner en marcha la
herramienta, mueva el interruptor deslizante hasta la posición “O (OFF)” una vez y después, hasta la posición “I (ON)”.
– Indicación de sustitución del cartucho de la batería
– Cuando la carga restante de la batería es baja, la
luz indicadora se enciende mientras se usa la herra­mienta para indicar que pronto se debe sustituir la batería.
– Función de prevención de puesta en marcha acci-
dental
– Aunque el cartucho de la batería se inserte en la
herramienta con el interruptor deslizante en la posi­ción “I (ON)”, la herramienta no se pone en marcha. En ese momento, la luz parpadea lentamente, lo que indica que se ha activado la función de preven­ción de puesta en macha accidental.
– Para poner en marcha la herramienta, primero debe
deslizar el interruptor deslizante hasta la posición “O (OFF)” y después debe deslizarlo hasta la posi­ción “I (ON)”.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer el cartucho de la batería antes de intentar realizar cual­quier tipo de operación en la herramienta.
Cómo quitar y poner la hoja (Fig. 11)
PRECAUCIÓN:
• Cuando instale la hoja de corte de engalletadora, monte el plato interno con la cara marcada “22” orien­tada hacia usted.
Para quitar la hoja, afloje el tornillo de fijación y abra la cubierta de la hoja. Empuje el bloqueo del eje y afloje la tuerca de bloqueo utilizando la llave de la tuerca de blo­queo. Para instalar la hoja, monte primero el plato interno. A continuación, monte la hoja y la tuerca de bloqueo. Apriete firmemente la tuerca de bloqueo utilizando la llave de la tuerca de bloqueo. Cierre la cubierta de la hoja y ajuste el tornillo de fijación para fijar la cubierta de la hoja.
33
PRECAUCIÓN:
• Utilice solamente la llave de la tuerca de bloqueo Makita provista para desmontar o instalar la hoja.
• Compruebe siempre la profundidad de la ranura des­pués de sustituir la hoja. Vuelva a ajustar si es necesa­rio.
Bolsa de polvo (Fig. 12)
Para colocar la bolsa de polvo, encájela en la boquilla de polvo. Si la bolsa de polvo obstaculiza su trabajo, gire la boquilla de polvo para cambiar la posición de la bolsa de polvo. Cuando la bolsa de polvo esté medio llena, apague la herramienta y retire el cartucho de batería. Quite la bolsa de polvo de la herramienta y tire del fijador de la bolsa para quitarlo. Vacíe la bolsa de polvo golpeándola ligera­mente para extraer el máximo posible de polvo.
NOTA:
• Si conecta un aspirador Makita a su engalletadora, podrá realizar operaciones más eficaces y limpias.
OPERACIÓN
Cómo hacer juntas
ADVERTENCIA:
• Sujete siempre la pieza de trabajo al banco de trabajo antes de cada operación. (Fig. 13 y 14)
Junta de esquina (Fig. 15, 16 y 17) Junta en “T” (Fig. 18, 19 y 20) Junta de escuadra (Fig. 21 y 22) Junta de marco (Fig. 23 y 24) Junta lateral (Fig. 25 y 26)
Para hacer juntas, proceda de la siguiente manera:
1. Ajuste las dos piezas de trabajo tal como aparece-
rán en la posición conjunta acabada.
2. Marque con un lápiz el centro de las ranuras que
pretenda hacer en las galletas de la pieza de tra­bajo.
NOTA:
• El centro de las ranuras debería estar, como mínimo, a 50 mm del borde exterior de las piezas de trabajo.
• Deje entre 100 y 150 mm entre las ranuras en aplica­ciones de galletas múltiples.
3. Sólo para la junta de esquina y la junta en “T”
Sujete la pieza vertical de trabajo al banco de trabajo.
Sólo para la junta de escuadra
Sujete una pieza de trabajo en el banco de trabajo con el borde ingleteado orientado hacia arriba.
Sólo para la junta de marco y la junta lateral
Sujete una pieza de trabajo al banco de trabajo.
4. Ajuste la profundidad de la ranura de acuerdo con el
tamaño de la galleta a utilizar. Consulte la tabla en la sección “Ajuste de la profundidad de la ranura”.
5. Ajuste la altura de la guía de ángulo de modo que la
hoja esté centrada en el grosor de la tabla.
6. Alinee la marca central de la base con la línea tra-
zada a lápiz en la pieza de trabajo.
7. Conecte la herramienta y empújela suavemente
hacia delante para extender la hoja hacia la pieza de trabajo.
8. Devuelva la herramienta suavemente a la posición
original después de que el tornillo de ajuste llegue al tope.
9. Sólo para la junta de esquina y la junta en “T”
Sujete la pieza horizontal de trabajo al banco de tra­bajo.
Sólo para la junta de escuadra
Sujete la otra pieza de trabajo en el banco de tra­bajo con el borde ingleteado orientado hacia arriba.
Sólo para la junta de marco y la junta lateral
Sujete la otra pieza de trabajo al banco de trabajo.
10. Sólo para la junta de esquina
Coloque la herramienta sobre la pieza de trabajo de manera que la hoja quede orientada hacia abajo.
Sólo para la junta en “T”
Retire de la herramienta la guía de ángulo. Coloque la herramienta sobre la pieza de trabajo de manera que la hoja quede orientada hacia abajo.
11. Repita los pasos 6 – 8 para ranurar en la horizontal o la otra pieza de trabajo.
Si no necesita centrar la hoja en el grosor de la tabla, proceda de la siguiente manera:
Sólo para la junta de esquina, la junta de escuadra, la junta de marco y la junta lateral
• Retire la guía de ángulo de la herramienta. Seleccione
la inclinación de la escuadra en 90° para la junta de esquina, la junta de marco y la junta lateral, o a 45° para la junta de escuadra.
• Siga los pasos 1 – 11 excluyendo los pasos 5 y 10 des-
critos anteriormente.
Sólo para la junta en “T”
• Fije las dos piezas de trabajo de la manera como apa-
recerán en la posición conjunta final.
• Coloque la pieza de trabajo vertical sobre la horizontal.
Sujete las dos piezas al banco de trabajo.
• Retire la guía de ángulo de la herramienta.
• Siga los pasos 2, 4, 6, 7, 8 y 11 descritos anterior-
mente.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de apagar siempre la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar cual­quier trabajo de inspección o mantenimiento en ella.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descolocación, deforma­ción o grietas.
La herramienta y sus aberturas de ventilación han de mantenerse limpias. Limpie las aberturas de ventilación regularmente o siempre que comiencen a estar obstrui­das. (Fig. 27)
Sustitución de las escobillas de carbón
Extraiga y compruebe las escobillas de carbón regular­mente. Reemplácelas cuando se gasten hasta la marca de límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias y de forma que entren libremente en los portaescobillas. Ambas escobillas de carbón deberán ser reemplazadas al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de car­bón idénticas. (Fig. 28) Inserte el extremo superior del destornillador de punta plana en la muesca de la herramienta y extraiga la cubierta de la tapa del portaherramientas tirando hacia arriba de ella. (Fig. 29)
Utilice un destornillador para extraer las tapas de los por­taescobillas. Saque las escobillas de carbón desgasta­das, inserte las nuevas y cierre las tapas de los portaescobillas. (Fig. 30)
34
Vuelva a colocar la tapa del portaherramientas en la herramienta.
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del pro­ducto, los trabajos de reparación y otros trabajos de mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en cen­tros de servicio autorizados de Makita, utilizando siem­pre repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda­dos para utilizar con la herramienta Makita especifi­cada en este manual. El empleo de otros accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela­ción con estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local.
• Guía de ángulo
• Bolsa de polvo
• Placa de ajuste
• Llave de la tuerca de bloqueo
• Hojas de corte de engalletadora
• Diversos tipos de baterías y cargadores originales de Makita
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en el paquete de la herramienta como accesorios están­dar. Pueden variar de un país a otro.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modelo BPJ140
Nivel de presión sonora (L Error (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
): 73 dB (A)
pA
sobrepase los 80 dB (A).
Modelo BPJ180
Nivel de presión sonora (L
Error (K): 3 dB (A) El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 80 dB (A).
): 74 dB (A)
pA
Póngase protectores en los oídos
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: realización de ranuras en MDF
Emisión de vibración (a
Error (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 o menos
h
2
ENG905-1
ENG900-1
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposi-
ENG901-1
ción.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estima­ción de la exposición en las condiciones reales de utili­zación (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo tal como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
Para países europeos solamente
ENH101-15
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Engalletadora Inalámbrica Modelo N°/Tipo: BPJ140, BPJ180 son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes:
EN60745 Los documentos técnicos los guarda nuestro representante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
11.7.2011
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
35
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1Botão 2 Indicador vermelho 3Bateria 4 Indicador 5Batente 6 Parafuso de ajuste 7 Alavanca de bloqueio 8 Guia angular 9Manípulo 10 Escala 11 Apertar 12 Desapertar 13 Para baixo 14 Para cima
ESPECIFICAÇÕES
Modelo BPJ140 BPJ180
Tipo de disco ...............................................................................Fresadora de junção Fresadora de junção
Profundidade máx. da ranhura.....................................................20 mm 20 mm
Velocidade em vazio (min
Comprimento total ....................................................................... 351 mm 351 mm
Peso líquido ................................................................................ 3,0 kg 3,0 kg
Voltagem nominal......................................................................... CC 14,4 V CC 18 V
–1
)........................................................ 6.500 6.500
15 Centro da espessura da
lâmina 16 Esquadria 17 Escala do ângulo 18 Cobertura, protecção do
disco 19 Placa de apoio 20 Espessura da placa de apoio 21 Interruptor deslizante 22 Luz indicadora 23 Porca de fixação 24 Disco fresadora de junção 25 Brida interior 26 Parafuso de grampo
27 Bloqueio do veio 28 Saco do pó 29 Fecho 30 Bocal do pó 31 Orifício de saída de ar 32 Orifício de entrada de ar 33 Marca limite 34 Cobertura da tampa do
portaescovas 35 Chave de parafusos 36 Tampa do porta-escovas 37 Cravo de borracha
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• As especificações e a bateria podem diferir de país para país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
ENE013-1
Utilização pretendida
Esta ferramenta foi concebida para cortar ranhuras em forma de meia-lua para colocação de cavilhas planas de madeira ou “lamelas” com uma acção penetrante.
Avisos gerais de segurança para ferramentas eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
GEA010-1
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências.
GEB093-1
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A FRESADORA DE JUNÇÃO A BATERIA
1. As lâminas devem estar calibradas pelo menos à
velocidade indicada na ferramenta. As laminas a
rodarem a velocidade superior a nominal podem soltar-se e causarem danos graves.
2. Use sempre o resguardo. O resguardo protege o
operador de fragmentos da lâmina partidos e de contacto intencional com a lâmina.
3. Utilize apenas os discos especificados para esta
ferramenta.
4. Nunca utilize a ferramenta com o disco preso em posição exposta ou sem a protecção do disco colocada e fixa correctamente no seu lugar.
5. Certifique-se de que o disco desliza com facili­dade antes de o utilizar.
6. Verifique se os discos apresenta fissuras ou danos, antes de o utilizar. Substitua imediata­mente uns discos danificados ou com fissuras.
7. Certifique-se de que a brida encaixa correcta­mente no orifício do veio, quando colocar o disco.
8. Verifique se há pregos ou quaisquer outros materiais na peça de trabalho e retire-os antes de utilizar a ferramenta.
9. Coloque sempre as peças a serem trabalhadas sobre uma bancada bem nivelada e estável.
10. Fixe bem as peças a serem trabalhadas, com um grampo ou torno.
11. NUNCA use luvas quando utilizar a ferramenta.
12. Segure a ferramenta firmemente com as duas mãos.
13. Mantenha as mãos e o corpo afastados da área de ranhurar.
14. Ponha a ferramenta a funcionar durante algum tempo tendo o cuidado de não apontar o disco para ninguém. Verifique se o disco vibra ou oscila, o que pode significar que está mal insta­lado ou desequilibrado.
15. Nunca ponha as mãos por baixo das peças que estão a ser trabalhadas enquanto o disco estiver a girar.
16. Nunca abandone a ferramenta em funciona­mento.
17. Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de efectuar quaisquer ajustes ou substituir o disco.
36
18. Alguns materiais contêm químicos que podem ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar inalação de pó e contacto com a pele. Cumpra os dados de segurança do fornecedor do material.
19. Não use lâminas rombas ou estragadas.
20. Não utilize a ferramenta com protectores estra­gados.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substitua a aderência estrita às regras de segurança da ferra­menta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais sérios.
ENC007-7
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
PARA A BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru-
ções e etiquetas de precaução no (1) carregador de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessi-
vamente curto, pare o funcionamento imediata­mente. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc. (3) Não exponha a bateria à água ou chuva. Um curto-circuito pode ocasionar um enorme fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C.
Regulação da profundidade da ranhura (Fig. 2)
Podem ser pré-definidas 6 profundidades da ranhura de acordo com a dimensão da “lamela” a ser utilizada. Consulte a tabela abaixo para verificar a correspondência entre as dimensões marcadas no batente e a medida da lamela. Os ajustes de precisão à profundidade da ranhura podem ser feitos rodando o parafuso de ajuste depois de ter desapertado a porca sextavada. Isto pode ser necessário depois da lâmina ter sido afiada algumas vezes.
Dimensão no batente 0 10 20 S D MAX.
Dimensão da “lamela” 0 10 20
Profundidade da ranhura 8 mm 10 mm 12,3 mm 13 mm 14,7 mm 20 mm*
* Sem os cravos de borracha.
012681
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estra­gada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pan­cadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danificada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completa­mente descarregada. Pare sempre o funcionamento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente car­regada. Carregamento excessivo diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arre­feça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria uma vez a cada seis meses se não for utilizá-la por um longo período de tempo.
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e que a bateria foi removida antes de proceder a ajustes ou testar acessórios.
Inserir ou retirar a bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou reti-
rar a bateria.
• Para retirar a bateria, deslize-a da ferramenta desli-
zando o botão na parte da frente da bateria.
• Para instalar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com
a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Colo­que-a sempre completamente até que faça um clique no seu lugar. Se conseguir ver o indicador vermelho no lado superior do botão, não está completamente colo­cada. Instale-a completamente até que não possa ver o indicador vermelho. Se assim não for, pode aciden­talmente cair da ferramenta ferindo-o a si ou alguém próximo.
• Não utilize força quando instala a bateria. Se a bateria
não deslizar facilmente é porque não foi colocada cor­rectamente.
37
Guia angular (Fig. 3 e 4)
A altura da guia angular pode ser deslocada para cima e para baixo para ajustar a posição do disco em relação à parte superior da peça de trabalho.
Para regular a altura da guia angular, desaperta a ala­vanca de bloqueio e rode o manípulo até que o indicador aponte para a escala de graduação desejada marcada na guia angular.
Em seguida aperte a alavanca de bloqueio para fixar a guia angular. A escala indica a distância que vai do topo da peça de trabalho até ao centro da espessura do disco. A guia angular é removível da esquadria segundo as necessidades do trabalho a realizar. Para retirar a guia angular, desaperte a alavanca de bloqueio e rode o manípulo para a direita até que saia da extremidade superior da esquadria.
Esquadria (Fig. 5 e 6)
NOTA:
• Retire a guia angular segundo a necessidade do traba­lho a realizar quando utiliza a ferramenta com a regula­ção do ângulo da esquadria diferente de 0°. Se precisar utilizar a guia angular nas condições acima, certifique-se de regula a profundidade da ranhura para obter uma profundidade adequada.
O ângulo da esquadria pode ser regulado de 0° e 90° (com posicionamento mecânico em 0°, 45° e 90°). Para regular o ângulo, desaperte a alavanca de bloqueio e incline a esquadria até o indicador mostrar a graduação desejada na escala de ângulos. Depois aperte a ala­vanca de bloqueio para fixar a esquadria. Quando a esquadria estiver colocada a 90°, tanto a distância entre o centro da espessura do disco à esquadria como à extremidade inferior da base será de 10 mm.
Placa de apoio (Fig. 7 e 8)
Utilize a placa de apoio como indicado na Fig. 7 e 8 quando cortar ranhuras em peça de trabalho finas.
Acção do interruptor (Fig. 9)
PRECAUÇÃO:
• Antes de instalar a bateria na ferramenta, verifique sempre se o interruptor deslizante está a funcionar cor­rectamente e se volta à posição “OFF” quando é pre­mida a parte de trás do interruptor deslizante.
• O interruptor pode ser bloqueado na posição “ON” para conforto do operador durante a utilização prolongada. Tenha cuidado ao bloquear a ferramenta na posição “ON” e segure-a com firmeza.
Para iniciar a ferramenta, deslize o interruptor deslizante para a posição “I (ON)”. Para operação contínua, pressi­one a parte da frente do interruptor para o prender. Para parar a ferramenta, pressione a parte traseira do interruptor deslizante, e depois deslize-o para a posição “O (OFF)”.
Luz indicadora com várias funções (Fig. 10)
As luzes indicadoras estão localizadas em duas posi­ções. Quando a bateria é colocada na ferramenta com o inter­ruptor deslizante na posição “O (OFF)”, a luz indicadora pisca rapidamente durante cerca de um segundo. Se não piscar, a bateria ou luz indicadora estão avariadas.
– Protecção contra sobrecarga
– Sempre que a ferramenta estiver com sobrecarga, a
luz indicadora acende-se. Sempre que a carga na ferramenta for reduzida, a luz apaga-se.
– Se a ferramenta continuar com sobrecarga e a luz
indicadora continuar a acender-se durante cerca de dois segundos, a ferramenta pára. Isto evita que o motor e respectivas peças fiquem danificadas.
– Neste caso, para ligar novamente a ferramenta,
mova o interruptor deslizante para a posição “O (OFF)” uma vez e, depois, para a posição “I (ON)”.
– Sinal de substituição da bateria
– Quando a capacidade da bateria é reduzida, a luz
indicadora acende-se durante a utilização da ferra­menta quando ainda existe capacidade de bateria suficiente.
– Função preventiva de arranque acidental
– Mesmo que a bateria esteja colocada na ferramenta
com o interruptor deslizante na posição “I (ON)”, a ferramenta não liga. Nesta altura, a luz pisca lenta­mente, o que é indicativo de que a função preven­tiva de arranque acidental se encontra activada.
– Para ligar a ferramenta, mova o interruptor desli-
zante para a posição “O (OFF)” uma vez e, depois, para a posição “I (ON)”.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a bateria removida, antes de efectuar qualquer operação na ferramenta.
Retirar ou montar o disco (Fig. 11)
PRECAUÇÃO:
• Ao montar o disco da fresadora de junção, instale a brida interior com o lado marcado “22” virado para si.
Para retirar o disco, desaperte o parafuso de grampo e abra a cobertura do disco. Empurre o bloqueio do veio e desaperte a porca de fixação utilizando uma chave de porcas. Para montar o disco, comece por instalar a brida interior. A seguir, monte o disco e a porca de fixação. Aperte bem a porca de fixação utilizando a chave de porcas. Feche a cobertura do disco e aperte o parafuso de grampo para fixá-la bem.
PRECAUÇÃO:
• Utilize só a chave de porcas da Makita fornecida para retirar ou colocar o disco.
• Verifique sempre a profundidade da ranhura depois de substituir o disco. Reajuste se necessário.
Saco do pó (Fig. 12)
Para colocar o saco do pó, encaixe-o no bocal do pó. Se o saco do pó se tornar um obstáculo para o seu trabalho, rode o bocal para mudar a posição do saco do pó. Quando o saco do pó estiver meio cheio, desligue a fer­ramenta e retire a bateria. Retire o saco do pó da ferra­menta e puxe o fecho para fora. Esvazie o saco do pó dando-lhe pequenas pancadas para retirar a maior quan­tidade possível de pó.
NOTA:
• Se ligar um fresadora de junção Makita à ferramenta pode executar operações mais eficientes e limpas.
38
OPERAÇÃO
Como fazer junções
AVISO:
• Prenda sempre a peça de trabalho à bancada com um
grampo antes de cada operação. (Fig. 13 e 14)
Junção de canto (Fig. 15, 16 e 17) Junção em T (Fig. 18, 19 e 20) Junção de meia esquadria (Fig. 21 e 22) Junção em moldura (Fig. 23 e 24) Junção aresta-a-aresta (Fig. 25 e 26)
Para fazer junções, proceda da seguinte forma:
1. Encaixe as duas peças de trabalho na posição em que elas irão ficar depois de pronta a junção.
2. Com um lápis, marque na peça de trabalho o centro da ranhura da “lamela” pretendida.
NOTA:
• O centro das ranhuras deve situar-se a pelo menos
50 mm da aresta exterior da peça de trabalho.
• Deixe um espaço de 100 mm a 150 mm entre a
ranhura no caso de se tratar de uma peça para aplica­ção de “lamelas” múltiplas.
3. Apenas para junção de canto e junção em T Fixe a peça de trabalho vertical à bancada com um grampo.
Apenas para junção de meia esquadria
Prenda uma peça de trabalho à bancada com a face em meia esquadria virada para cima.
Apenas para junção em moldura e junção aresta­a-aresta
Fixe uma peça de trabalho à bancada com um grampo.
4. Regule a profundidade da ranhura de acordo com a dimensão da lamela que vai utilizar. Refira-se à tabela na secção “Regulação da profundidade da ranhura”.
5. Regule a altura da guia angular de forma a que o disco fique centrado em relação à espessura da peça de trabalho.
6. Alinhe a marca central da base com a linha traçada a lápis na peça de trabalho.
7. Ligue a ferramenta e empurre-a suavemente para a frente de maneira a fazer o disco penetrar na peça de trabalho.
8. Volte a colocar a ferramenta na posição original quando o parafuso de ajuste tocar o batente.
9. Apenas para junção de canto e junção em T Fixe a peça de trabalho horizontal à bancada com um grampo.
Apenas para junção de meia esquadria
Prenda a outra peça de trabalho à bancada com a face em meia esquadria virada para cima.
Apenas para junção em moldura e junção aresta­a-aresta
Fixe a outra peça de trabalho à bancada com um grampo.
10. Apenas para junção de canto Coloque a ferramenta sobre a peça de trabalho de forma a que o disco fique virado para baixo.
Apenas para junção em T
Retire a guia angular da ferramenta. Coloque a fer­ramenta sobre a peça de trabalho de forma a que o disco fique virado para baixo.
11. Repita os passos 6 a 8 para abrir ranhura na peça de trabalho horizontal ou vertical.
Se não necessitar de centrar o disco em relação à espessura da peça de trabalho, proceda da seguinte forma:
Apenas para junção de canto, junção de meia-esqua­dra, junção em moldura e junção aresta-a-aresta
• Retire da ferramenta a guia angular. Coloque esqua-
dria a 90° para junção de canto, junção em moldura e junção aresta-a-aresta, ou 45° para junção de meia­esquadria.
• Siga os passos 1 a 11 descritos acima, exceptuando
os passos 5 e 10.
Apenas para junção em T
• Ajuste as duas peças na posição em que elas irão ficar
depois de pronta a junção.
• Coloque a peça vertical sobre a horizontal. Fixe-as à
bancada com um grampo.
• Retire da ferramenta a guia angular.
• Siga os passos 2, 4, 6, 7, 8 e 11 descritos acima.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a bateria removida antes de efectuar opera­ções de inspecção ou de manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou pro-
dutos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras.
A ferramenta e os orifícios de ventilação devem estar sempre limpos. Limpe os orifícios de ventilação regular­mente ou sempre que começarem a ficar obstruídos.
(Fig. 27)
Substituição das escovas de carvão
Remova e verifique regularmente as escovas de carvão. Substitua-as quando o desgaste atingir a marca limite. Mantenha-as limpas para poderem deslizar no portaes­covas. Substitua as duas ao mesmo tempo. Utilize uni­camente escovas de carvão idênticas. (Fig. 28) Insira a ponta de uma chave de parafusos fendada no entalhe da ferramenta e retire a cobertura da tampa do porta-escovas, levantando-a. (Fig. 29)
Utilize uma chave de parafusos para remover as tampas do porta-escovas. Retire as escovas usadas, coloque umas novas e fixe as tampas do porta-escovas. (Fig. 30)
Volte a instalar a cobertura da tampa do porta-escovas na ferramenta.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE definidos para este produto, as reparações e os procedi­mentos de manutenção ou ajustes devem ser executa­dos por centros de assistência Makita autorizados, utilizando sempre peças de substituição Makita.
39
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda­dos para uso na ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se des­tinam.
No caso de necessitar ajuda para mais detalhes sobre estes acessórios, consulte ao departamento de assistên­cia local da Makita.
• Guia angular
• Saco do pó
• Placa de apoio
• Chave de porcas
• Discos da fresadora de junção
• Vários tipos de baterias e carregadores Makita genuí­nos.
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na embala­gem da ferramenta como acessórios padrão. Eles podem variar de país para país.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN60745:
Modelo BPJ140
Nível de pressão de som (L
Variabilidade (K): 3 dB (A) O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 80 dB (A).
): 73 dB (A)
pA
Modelo BPJ180
Nível de pressão de som (L
Variabilidade (K): 3 dB (A) O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 80 dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos
): 74 dB (A)
pA
Vibração
O valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinado de acordo com EN60745:
Modo de funcionamento: cortar ranhuras em MDF
Emissão de vibração (ah): 2,5 m/s2 ou inferior
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
ENG905-1
ENG900-1
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser utili­zado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
ENG901-1
AVI SO :
• A emissão de vibração durante a utilização real da fer­ramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indi­cado, dependendo das formas como a ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança para protecção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desli­gada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de accionamento).
ENH101-15
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável, declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita:
Designação da ferramenta: Fresadora de Junção a bateria Modelos n°/Tipo: BPJ140, BPJ180 são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas europeias:
2006/42/EC E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou documentos normativos:
EN60745 A documentação técnica é mantida pelo nosso representante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
11.7.2011
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
40
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1Knap 2 Rød indikator 3 Batteripakke 4Viser 5Spærre 6 Justeringsskrue 7 Låshåndtag 8 Vinkelguide 9Greb 10 Skala 11 Stra m 12 Løsn 13 Ned
SPECIFIKATIONER
Model BPJ140 BPJ180
Type blad ................................................................................................... Universalfæser Universalfæser
Maks. rilledybde.......................................................................................... 20 mm 20 mm
Omdrejninger (min
Længde ..................................................................................................... 351 mm 351 mm
Nettovægt ................................................................................................... 3,0 kg 3,0 kg
Nominel spænding...................................................................................... 14,4 V DC 18 V DC
–1
) ................................................................................ 6 500 6 500
14 Op 15 Midten af bladets tykkelse 16 Beskyttelsesplade 17 Vinkelskala 18 Savbladsafdækning 19 Bundplade 20 Bundpladens tykkelse 21 Glideafbryder 22 Indikatorlampe 23 Låsmøtrik 24 Universalfræserblad 25 Indre flange 26 Klemskrue
27 Skaftlås 28 Støvpose 29 Lukke 30 Sugestuds 31 Udstødsåbning 32 Indsugningsåbning 33 Slidgrænse 34 Holderdæksel 35 Skruetrækker 36 Kulholderdæksel 37 Gummispids
• På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer og udvikling, kan hosstående specifikationer blive ændret uden varsel.
• Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
• Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/ 2003
ENE013-1
Brugsformål
Maskinen er beregnet til skæring af halvmåneformede sprækker til placering af flade trædyveler eller tappe ved en stemplende handling.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
GEB093-1
SIKKERHEDSADVARSLER FOR AKKU-UNIVERSALFÆSER
1. Bladene skal være beregnede til mindst den
hastighed, som er angivet på maskinen. Blade,
som kører over den godkendte hastighed, kan løsne sig og være årsag til tilskadekomst.
2. Anvend altid skærmen. Skærmen yder operatøren
beskyttelse mod brækkede bladfragmenter og util­sigtet kontakt med bladet.
3. Benyt kun værktøj der er godkendt til denne
maskine.
4. Brug aldrig maskinen med værktøjet fastlåst i en
position foran værktøjsafdækningen eller uden værktøjsafdækningen.
5. Kontroller at værktøjet kører uden vibrationer før maskinen benyttes.
6. Kontroller omhyggeligt, at bladene ikke har rev­ner eller er beskadiget, inden det tages i anven­delse. Værktøj med brud eller andre skader skal omgående udskiftes.
7. Kontroller at flangen passer til hullet på værktø­jet, når der monteres nyt værktøj.
8. Kontroller emner for søm, skruer og andre frem­medlegemer før arbejdet påbegyndes.
9. Anbring altid emnerne på et solidt arbejdsbord.
10. Arbejdsemnerne fastgøres forsvarligt med skruetvinge eller skruestik.
11. Benyt INGEN handsker under arbejdet.
12. Hold maskinen fast med begge hænder.
13. Hold hænder og krop på god afstand af rilleom­rådet.
14. Før arbejdet påbegyndes skal maskinen køre lidt i tomgang. Vær opmærksom på vibrationer og rulning, der kan tyde på forkert montering eller et dårligt afbalanceret blad.
15. Hold aldrig hånden under et emne der bearbej­des.
16. Lad aldrig maskinen køre uden opsyn.
17. Sørg altid for, at der er slukket for maskinen og at akkuen er fjernet, inden der udføres nogen justeringer eller bladet skiftes ud.
18. En del materialer indeholder kemikalier, som kan være giftige. Sørg for at forhindre inhalering af støv og kontakt med huden. Følg fabrikantens sikkerhedsforskrifter.
19. Anvend ikke sløve og beskadigede blade.
20. Anvend ikke maskinen, hvis afdækningerne er beskadigede.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
41
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro­duktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overhol­des. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
ENC007-7
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR AKKU
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) akku opladeren, (2) akku og (3) produktet, som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko for overophed­ning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået elektrolytvæske i øjnene, skal
du straks skylle den ud med rent vand og deref­ter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan resultatet blive, at du mister synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort-
slutte akkuen: (1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, som for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn. Kortslutning af akkuen kan være årsag til en kraftig øgning af strømmen, overophedning, mulige forbrændinger og endog maskinstop.
6. Opbevar ikke værktøj og akkuen på et sted, hvor
temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i til-
fælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere, hvis man forsøger at brænde den.
Justering af dybden af rille (Fig. 2)
Der kan indstilles 6 forskellige rilledybder i henhold til størrelsen af den tap, som skal anvendes, eller ved tilskæring af væg- eller loftspaneler som forklaret senere. Se i nedenstående tabel for at sammenhængen mellem de markerede størrelser på stopperen og tapstørrelsen. Finju­stering af rilledybden kan gennemføres ved at dreje justeringsskruen efter at sekskantmøtrikken er blevet løsnet. Dette kan blive nødvendigt, efter at bladet er blevet skærpet et par gange.
Størrelse på stopper 0 10 20 S D MAX
Tapstørrelse 0 10 20
Dybden af rille 8 mm 10 mm 12,3 mm 13 mm 14,7 mm 20 mm*
* Med gummispidserne fjernet.
012681
Vinkelguide (Fig. 3 og 4)
Vinkelguidens højde kan flyttes op og ned for at justere bladets position i relation til det øverste af arbejdsemnet.
For at justere vinkelguidens højde, skal man løsne lås­håndtaget ned og dreje greben, indtil viseren peger på det ønskede skalagradtal, som er angivet på vinkelgui­den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte det for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1. Oplad altid akkuen, inden den er helt afladet. Stop altid værktøj og oplad akkuen, hvis det bemærkes, at maskineffekten er dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku. Overop­ladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10°C – 40°C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af, inden den oplades.
4. Oplad akkuen en gang hver sjette måned, hvis den ikke anvendes i et længere tidsrum.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at batteripak-
ken er taget ud, før De justerer værktøjet eller kontrol­lerer dets funktion.
Montering eller afmontering af batteripakken (Fig. 1)
• Sluk altid for maskinen, før akkuen installeres eller
tages ud.
• Akkuen fjernes ved at man skyder den ud af maskinen,
mens man skyder knappen foran på akkuen i stilling.
• Installer akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i
huset. Skyd derefter akkuen helt ind, til den låser på plads med et lille klik. Hvis den røde indikator kan ses på den øverste side af knappen, er den ikke helt låst. Monter den således, at den røde indikator ikke kan ses. Hvis akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller andre.
• Brug aldrig magt, når akkuen installeres. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender forkert.
Stram låshåndtaget fast op igen for at spænde vinkelgui­den fast. Skalaen på vinkelguiden viser afstanden fra emnets top til midten af bladtykkelsen. Vinkelguiden kan tages af anslaget alt efter arbejdets krav. For at fjerne vinkelguiden, skal man dreje greben med uret, så den kommer ud af anslagets øverste ende.
42
Beskyttelsesplade (Fig. 5 og 6)
BEMÆRK:
• Fjern vinkelguiden i overensstemmelse med arbejdets krav, når maskinen med anslagsvinklen indstillet til andet end 0° anvendes. Hvis der er behov for at anvende vinkelguiden under ovennævnte forhold, skal man sørge for at indstille dybden af rillen til en pas­sende dybde.
Vinklen på beskyttelsespladen kan justeres mellem 0° og 90° (med hak ved 0°, 45° og 90°). For at justere vinklen løsnes låshåndtaget og pladen hældes, indtil viseren peger på det ønskede gradtal på vinkelskalaen. Træk låshåndtaget fast igen for at spænde pladen fast. Når pladen er sat til 90°, er både afstanden fra midten af sav­bladtykkelsen til pladen og afstanden fra midten af blad­tykkelsen til bundpladens bund 10 mm.
Bundplade (Fig. 7 og 8)
Benyt bundpladen som vist i Fig. 7 og 8, når der skæres notter i tynde emner.
Anvendelse af afbryder (Fig. 9)
FORSIGTIG:
• Før batteripakken installeres i værktøjet, skal De altid kontrollere, at glidekontakten reagerer korrekt og ven­der tilbage i stillingen “OFF”, når der trykkes bag på gli­dekontakten.
• Afbryderen kan låses i stilling “ON” for operatørems mere bekvem betjening under længere tids brug. Udvis forsigtighed, når maskinen låses i stilling “ON” og hold godt fast i maskinen.
For at starte maskinen, skal man trykke afbryderen fremad mod stilling “I (ON)”. Hvis De ønsker uafbrudt anvendelse, skal De trykke på den forreste del af glideaf­bryderen for at låse den. For at stoppe maskinen, skal man trykke på den bageste del af glideafbryderen og derefter trykke den mod stilling “O (OFF)”.
Indikatorlampe med multifunktion (Fig. 10)
Indikatorlamperne er placeret to steder. Når batteripakken sættes i værktøjet med glidekontakten I stillingen “O (OFF)”, blinker indikatorlampen hurtigt i circa et sekund. Hvis den ikke blinker, er batteripakken eller indikatorlampen i stykker.
– Overbelastningsbeskyttelse
– Indikatorlampen tændes, når værktøjet er overbela-
stet. Lampen slukkes igen, når belastningen af værktøjet reduceres.
– Hvis værktøjet forbliver overbelastet, og indikator-
lampen er tændt i cirka to sekunder, stopper værktø­jet. Dette forebygger beskadigelse af motoren og de tilhørende dele.
– Start i så fald værktøjet igen, skub glidekontakten til
stillingen “O (OFF)” og derefter til stillingen “I (ON)”.
– Signal for udskiftning af batteripakke
– Når den resterende batterikapacitet bliver lille, tæn-
des indikatorlampen under brug tidligere, end når der er tilstrækkelig kapacitet.
– Funktion til forhindring af genstart ved et uheld
– Værktøjet starter ikke, hvis batteripakken indsættes I
værktøjet med glidekontakten i stillingen “I (ON)”. I så fald blinker lampen langsomt. Dette viser, at funk­tionen til forhindring af genstart ved et uheld er akti­veret.
– For at starte værktøjet skal De først skubbe glide-
kontakten til stillingen “O (OFF)” og derefter til stillin­gen “I (ON)”.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at batteripak­ken er taget ud, før De udfører nogen form for arbejde på værktøjet.
Afmontering og montering af bladet (Fig. 11)
FORSIGTIG:
• Når der monteres et universalfræserblad skal inderflan­gen monteres med markeringen “22” vendende ud mod dig.
For at fjerne bladet løsnes klemskruen og savbladsaf­dækningen åbnes. Aktiver spindellåsen og løsn låsemø­trikken med nøglen. For korrekt montage af værktøjet skal inderflangen vende rigtigt. Monter derefter bladet og låsemøtrikken. Spænd låse­møtrikken omhyggeligt med nøglen. Luk savbladsafdæk­ningen og spænd klemskruen.
FORSIGTIG:
• Anvend kun den medfølgende Makita-låsemøtriknøgle til at montere og afmontere bladet.
• Kontroller altid dybden af rillen, efter at bladet er skiftet ud. Indstil igen, om nødvendigt.
Støvpose (Fig. 12)
Støvposen monteres ved at man sætter den på suge­studsen. Hvis støvposen virker hindrende på arbejdet, skal De dreje sugestudsen, så støvposens position ændres. Når støvposen er omkring halvt fuld, slukkes der for maskinen, og akkuen fjernes. Tag støvposen af maski­nen og træk posens lukker ud. Tøm støvposen ved at banke let på den, således at så meget af støvet som muligt tømmes ud.
BEMÆRK:
• Hvis De anvender en Makita-støvsuger til universalfræ­ser, kan en mere effektiv og gennemgribende rengø­ring udføres.
ANVENDELSE
Hvordan man laver forbindelser
ADVARSEL:
• Fastspænd altid arbejdsemnet til arbejdsbordet før hver arbejdsproces påbegyndes. (Fig. 13 og 14)
Hjørneforbindelse (Fig. 15, 16 og 17) T-kolbeforbindelse (Fig. 18, 19 og 20) Geringeforbindelse (Fig. 21 og 22) Rammeforbindelse (Fig. 23 og 24) Kant-til-kant-forbindelse (Fig. 25 og 26)
For at lave forbindelser, gå frem på følgende måde:
1. Sæt de to emner sammen således, som de også i
sidste ende skal være samlet.
2. Markér midten af de ønskede tap-notter på emnet
ved hjælp at en blyant.
43
BEMÆRK:
• Notmidten skal være sig mindst 50 mm fra emnernes yderkant.
• Sørg for at der er 100 mm – 150 mm mellem notter ved anvendelse af flere tappe.
3. Kun for hjørne- og T-kolbeforbindelse
Spænd det lodrette emne fast til arbejdsbordet.
Kun for geringforbindelse
Fastspænd et af arbejdsemnerne til arbejdsbordet med geringskanten vendende opad.
Kun for ramme- og kant-til-kant-forbindelse
Spænd et emne fast til arbejdsbordet.
4. Indstil dybden af rillen i overensstemmelse med
størrelsen af den anvendte tap. Se tabellen i afsnit­tet “Justering af dybden af rille”.
5. Justér vinkelguiden så værktøjet er centreret i plade-
tykkelsen.
6. Bring centermarkeringen på bundpladen i overens-
stemmelse med blyantlinien på emnet.
7. Tænd maskinen og skub den langsomt fremad for at
føre savbladet ind i emnet.
8. Før maskinen langsomt tilbage til udgangspositio-
nen efter at justeringsskruen har nået stopperen.
9. Kun for hjørne- og T-kolbeforbindelse
Spænd det vandrette emne fast til arbejdsbordet.
Kun for geringforbindelse
Fastspænd det andet arbejdsemne til arbejdsbordet med geringssiden vendende opad.
Kun for ramme- og kant-til-kant-forbindelse
Spænd det andet emne fast til arbejdsbordet.
10. Kun for hjørneforbindelse
Placér maskinen på emnet med værktøjet pegende nedad.
Kun for T-kolbeforbindelse
Fjern vinkelguiden fra maskinen. Placér maskinen på emnet med værktøjet pegende nedad.
11. Gentag trin 6 – 8 for at skære i det vandrette eller et
andet arbejdsemne.
Hvis De ikke behøver at centrere savbladet i brædttyk­kelsen, gå frem på følgende måde:
Kun for hjørne-, gering-, ramme- og kant-til-kant-forbindelser
• Fjern vinkelguiden fra maskinen. Sæt beskyttelsespla­den op til 90° for hjørneforbindelse, rammeforbindelse eller kant-til-kant-forbindelse eller til 45° for geringfor­bindelse.
• Følg trin 1 – 11 undtagen trin 5 og 10 som beskrevet foroven.
For T-kolbeforbindelse
• Sæt de to emner sammen som de også i sidste ende vil være samlet.
• Læg det lodrette emne på det vandrette. Begge emnerne fastgøres til arbejdsbordet.
• Fjern vinkelguiden fra maskinen.
• Følg trin 2, 4, 6, 7, 8 og 11 som beskrevet foroven.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstik­ket er trukket ud, før der udføres eftersyn eller vedlige­holdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deforme­ring eller revner.
Maskinen og dens luftåbninger skal holdes rene. Rengør med jævne mellemrum maskinens luftåbninger eller når de begynder at blive blokerede. (Fig. 27)
Udskiftning af kulbørster
Tag regelmæssigt kulbørsterne af, og efterse dem. Udskift dem, når de er nedslidt til slidgrænsen. Hold kul­børsterne rene og frie til at glide i holderne. Begge kul­børsterne skal udskiftes samtidig. Brug altid identiske kulbørster. (Fig. 28) Sæt spidsen af skruetrækkeren med kærvspids ind i snit­tet i værktøjet, og fjern holderdækslet ved at løfte op i det. (Fig. 29)
Brug en skruetrækker til at fjerne kulholderdækslerne. Tag de udslidte kulbørster ud, montér de nye, og fastgør
kulholderdækslerne. (Fig. 30) Montér holderdækslet på værktøjet igen. For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller juste­ring udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal altid benyttes Makita-reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Det i denne manual specificerede tilbehør og anordnin­ger anbefales til brug sammen med Deres Makita maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun til­behør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita servicecenter.
• Vinkelguide
• Støvpose
• Bundplade
• Låsemøtriknøgle
• Universalfræserblade
• Forskellige typer af originale batterier og opladere fra Makita
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værk­tøjspakken som standardtilbehør. Det kan være for­skellige fra land til land.
44
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
ENG905-1
overensstemmelse med EN60745:
Model BPJ140
Lydtryksniveau (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejde kan overstige 80 dB (A).
): 73 dB (A)
pA
Model BPJ180
Lydtryksniveau (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejde kan overstige 80 dB (A).
): 74 dB (A)
pA
Bær høreværn
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: fræsning af riller i MDF Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 eller mindre
h
2
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i overensstemmelse med standardtestmetoden og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ENG900-1
ENG901-1
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra den erklærede emis­sionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurde­ring af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
ENH101-15
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Akku-universalfræser Model nr./Type: BPJ140, BPJ180 er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745 Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
11.7.2011
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
45
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Κουμπί 2 Κόκκινη ένδειξη 3 Μπαταρία 4 Δείκτης 5 Κόφτης (στόπερ) 6 Ρυθμιστική βίδα 7 Μοχλός κλειδώματος 8 Οδηγός γωνίας 9 Πόμολο 10 Κλίμακα 11 Σφίξτε 12 Ξεσφίξτε 13 Κάτω
ΓΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο BPJ140 BPJ180
Τύπ ος δίσκου ................................................................ Συναρμολογητής σανίδων Συναρμολογητής σανίδων
Μέγιστο βάθος αυλακιάσματος...................................... 20 χιλ.20χιλ.
Ταχύ τ η τα χωρίς φορτίο (λεπ
Ολικό μήκος .................................................................. 351 χιλ.351χιλ.
Βάρος καθαρό .............................................................. 3,0 Χγρ 3,0 Χγρ
Ονομαστική τάση........................................................... D.C. 14,4 V D.C. 18 V
–1
) ..................................... 6.500 6.500
14 Πάνω 15 Πάχος κέντρου δίσκου 16 Προφυλακτήρας 17 Γωνιομετρική κλίμακα 18 Κάλυμμα δίσκου 19 Πλάκα ρύθμισης 20 Πάχος πλάκας ρύθμισης 21 Συρόμενος διακόπτης 22 Ενδεικτική λυχνία 23 Παξιμάδι κλειδώματος 24 Δίσκος συναρμολογητή
σανίδων
25 Εσωτερική φλάντζα
26 Βίδα σφιξίματος 27 Κλείδωμα άξονα 28 Σάκος σκόνης 29 Στερεωτής 30 Στόμιο σκόνης 31 Άνοιγμα εξόδου αέρα 32 Άνοιγμα εισόδου αέρα 33 Ένδειξη ορίου 34 Κάλυμμα καπακιού υποδοχής 35 Κατσαβίδι 36 Καπάκι υποδοχής για το
καρβουνάκι
37 Ελαστική ακίδα
Λόγω του ότι καταβάλλουμε συνεχείς προσπάθειες
μέσω της έρευνας για περαιτέρω εξελίξεις για τα προϊόντα μας, οι παρούσες προδιαγραφές υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η κασέτα μπαταρίας μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
• Βάρος, με κασέτα μπαταρίας, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2003
ENE013-1
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για δημιουργία εγκοπών δρεπανοειδούς σχήματος για τοποθέτηση επίπεδων ξύλινων γόμφων ή παξιμαδιών με εμφύτευση.
GEA010-1
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική παραπομπή.
GEB093-1
ΦΟΡΗΤΟΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΤΗ ΣΑΝΙΔΩΝ — ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Οι δίσκοι πρέπει να είναι οι συνιστώμενοι
τουλάχιστον για την ταχύτητα που αναγράφεται στο εργαλείο. Δίσκοι που υπερβαίνουν την
συνιστώμενη ταχύτητα λειτουργίας μπορεί να εκτιναχθούν σε κομμάτια και να προκαλέσουν τραυματισμό.
2. Πάντοτε χρησιμοποιείτε προφυλακτήρα. Ο
προφυλακτήρας προστατεύει τον χρήστη από θραύσματα δίσκου και τυχαία επαφή με τον δίσκο.
3. Χρησιμοποιείτε μόνο τους δίσκους που συνιστώνται για το μηχάνημα αυτό.
4. Ποτέ μη λειτουργείτε το μηχάνημα αυτό με τον δίσκο κλειδωμένο σε θέση κοπής ή χωρίς το κάλλυμα δίσκου κατάλληλα στερεωμένο στη θέση του.
5. Βεβαιωθείτε ότι ο δίσκος γλιστράει απαλά πριν τη λειτουργία.
6. Ελέγξτε τους δίσκους για ρωγμές ή ζημιά πριν τη λειτουργία. Αντικαταστείστε δίσκο με ρωγμές ή ζημιές αμέσως.
7. Βεβαιωθείτε ότι η φλάντζα ταιριάζει στη τρύπα του άξονα όταν τοποθετείτε τον δίσκο.
8. Επιθεωρήστε και αφαιρέστε όλα τα καρφιά ή ξένα σώματα από το αντικείμενο εργασίας πριν τη λειτουργία.
9. Πάντοτε τοποθετείτε το αντικείμενο εργασίας σε ένα σταθερό πάγκο.
10. Στερεώστε καλά τα αντικείμενα εργασίας με σφιγκτήρα ή μέγγενη.
11. ΜΗ φοράτε λειτουργίας.
12. Κρατάτε το μηχάνημα σταθερά και με τα δύο χέρια.
13. Κρατάτε τα χέρια και το σώμα σας μακριά από την περιοχή αυλακιάσματος.
14. Λειτουργήστε το μηχάνημα για λίγο χωρίς ο δίσκος να διευθύνεται προς άτομα. Παρακολουθήστε για δονήσεις ή ανωμαλίες περιστροφής που υποδεικνύουν κακή τοποθέτηση ή κακή
15. Ποτέ μη βάλετε τα χέρια σας κάτω από τα τεμάχια εργασίας ενώ ο δίσκος περιστρέφεται.
16. Μην αφήνετε τον δίσκο να περιστρέφεται χωρίς παρακολούθηση.
17. Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο και έχετε βγάλει την κασέτα μπαταρίας πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση
ποτέ γάντια κατά τη διάρκεια της
εξισορρόπιση του δίσκου.
ή αντικαταστήσετε τη λάμα.
46
18. Μερικά υλικά περιέχουν χημικές ουσίες που μπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε να μην εισπνεύσετε σκόνη και να μην έχετε δερματική επαφή. Ακολουθείστε τις οδηγίες ασφάλειας του προμηθευτή των υλικών.
19. Μη χρησιμοποιείτε αμβλυμένους ή φθαρμένους δίσκους.
20. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο με φθαρμένους προφυλακτήρες.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμό άνεσης ή εξοικείωσης με το προϊόν (λόγω επανειλημμένης χρήσης) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
ENC007-7
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταρίας,
διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταρίας, (2) στην μπαταρία και (3) στο προιόν που χρησιμοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα
μπαταρίας.
3. Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταματήστε την λειτουργία αμέσως. Αλλοιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας,
ξεπλύνετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική φροντίδα αμέσως. Αλλοιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταρίας:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταρίας μέσα σε ένα μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά, νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα μπαταρίας στο νερό ή
στη βροχή. Ενα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει
7. Μη καίτε την κασέτα μπαταρίας ακόμη και εάν έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η κασέτα μπαταρίας μπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την μπαταρία.
9. Μην χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί ζημία.
ή να ξεπεράσει τους 50°C.
δοχείο μαζί με άλλα
ακόμη και
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συμβουλές για διατήρηση μέγιστης ζωή ς μπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας πριν από την πλήρη αποφόρτιση της. Πάντοτε σταματάτε την λειτουργία του εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας όταν παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μιά πλήρως φορτισμένη κασέτα μπαταρίας. Υπερφόρτιση μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
3. Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας σε θερμοκρασία δωματίου 10°C – 40°C. Αφήστε μιά θερμή κασέτα μπαταρίας φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα μπαταρίας μία φορά κάθε έξι μήνες εάν δεν τη χρησιμοποιείτε για μεγάλη χρονική περίοδο.
να κρυώσει πριν την
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι είναι σβηστό το εργαλείο
και αφαιρέσατε την μπαταρία πριν ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία του εργαλείου.
Τοποθέτ ηση ή αφαίρεση της μπαταρίας (Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το εργαλείο πριν εγκαταστήσετε ή
βγάλετε την κασέτα μπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας, βγάλτε την
από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο εμπρόσθιο μέρος της κασέτας.
• Για να εγκαταστήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε την γλώσσα στην κασέτα μπαταρίας με την αυλακιά στην υποδοχή και τοποθετείστε την. Πάντοτε να την βάζετε πλήρως μέχρι να κλειδώσει, γεγονός που υποδηλώνεται με ένα χαρακτηριστικό ήχο. Εάν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως. Τοπο θ ε τ ή στε την πλήρως μέχρι να μην μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη περίπτωση, ίσως πέσει κατά λάθος από το εσάς ή κάποιον τριγύρω σας.
• Μη χρησιμοποιείτε δύναμη όταν εγκαταστήσετε την
κασέτα μπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν γλυστράει μέσα εύκολα, δεν εισάγεται με τον σωστό τρόπο.
μηχάνημα, τραυματίζοντας
47
Ρύθμιση του βάθους αυλακιάσματος (Εικ.2)
6 βάθη αυλακιάσματος μπορούν να προγραμματιστούν σύμφωνα με το μέγεθος του χρησιμοποιούμενου παξιμαδιού. Ανατρέξτε στον πίνακα παρακάτω για την αντιστοιχία μεταξύ των μεγεθών που είναι σημειωμένα στον κόφτη και των μεγεθών παξιμαδιού. Μικρορύθμιση του βάθους αυλακιάσματος μπορεί να γίνει στρίβοντας τη βίδα ρύθμισης μετά το χαλάρωμα του εξαγ. παξιμαδιού. Αυτό μπορεί να
είναι απαραίτητο όταν ο δίσκος έχει ακονιστεί μερικές φορές.
Μέγεθος στον κόφτη 01020S DMAX
Μέγεθος παξιμαδιού 01020———
Βάθους αυλακιάσματος 8 χιλ.10χιλ. 12,3 χιλ.13χιλ.14,7χιλ.20
χιλ.*
* Με τις ελαστικές ακίδες αφαιρεμένες.
012681
Οδηγός γωνίας (Εικ.3και 4)
Το ύψους του οδηγού γωνίας μπορεί να μετακινηθεί προς τα επάνω και κάτω για να ρυθμιστεί η θέση του δίσκου σε σχέση με το επάνω μέρος του αντικειμένου εργασίας.
Για ρύθμιση του ύψους της γωνίας οδηγού, χαλαρώστε τον μοχλό κλειδώματος κάτω και περιστρέψτε το πόμολο μέχρι ο δείκτης να δείχνει την επιθυμητή διαβάθμιση κλίμακος που είναι σημειωμένη στον οδηγό γωνίας.
Και μετά σφίξτε τον μοχλό κλειδώματος μέχρι να στερεωθεί η γωνία οδηγού. Η κλίμακα στον οδηγό γωνίας δείχνει την απόσταση από τη κορυφή του αντικειμένου εργασίας μέχρι το κέντρο του πάχους του δίσκου. Ο οδηγός γωνίας είναι αποσπώμενος από τον προφυλακτήρα ανάλογα με τις ανάγκες της σας. Για να αφαιρέσετε τον οδηγό γωνίας, χαλαρώστε το μοχλό κλειδώματος και περιστρέψτε το πόμολο δεξιόστροφα μέχρι να βγει από το επάνω άκρο του προφυλακτήρα.
εργασίας
Προφυλακτήρας (Εικ.5και 6)
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Αφαιρέστε τον οδηγό γωνίας ανάλογα με τις ανάγκες της εργασίας σας όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο με τη γωνία του προφυλακτήρα ρυθμισμένη σε θέση διαφορετική από 0°. Όταν πρέπει να χρησιμοποιήσετε τον οδηγό γωνίας κάτω από την παραπάνω συνθήκη, βεβαιωθείτε να ρυθμίσετε το βάθος αυλακιάσματος για να έχετε το σωστό βάθος.
Η γωνία του 0° και 90° (θετικές θέσεις 0°, 45° και 90°). Για να ρυθμίσετε τη γωνία χαλαρώστε το μοχλό κλειδώματος και γύρετε το προφυλακτήρα μέχρι ο δείκτης να δείχνει στην επιθυμητή διαβάθμιση στη κλίμακα γωνίας. Μετά σφίξτε το μοχλό κλειδώματος για να στερεώσετε το προφυλακτήρα. Οταν ο προφυλακτήρας είναι τοποθετημένος στις 90°, και η απόσταση από του πάχους του δίσκου στον προφυλακτήρα και η απόσταση από το κέντρο του πάχους του δίσκου στο βάθος της βάσης είναι 10 χιλ.
προφυλακτήρα μπορεί να ρυθμιστεί μεταξύ
το κέντρο
Πλάκα ρύθμισης (Εικ.7και 8)
Χρησιμοποιήστε τη πλάκα ρύθμισης όπως φαίνεται στην Εικ. 7 και 8 όταν κόβετε σχισμές σε λεπτά αντικείμενα εργασίας.
Λειτουργία διακόπτη (Εικ.9)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε την μπαταρία στο εργαλείο, πάντοτε να ελέγχετε ότι ο κυλιόμενος διακόπτης ενεργοποιείται σωστά και επιστρέφει στη θέση “OFF” όταν πιέζετε το πίσω μέρος του κυλιόμενου διακόπτη.
• Ο διακόπτης μπορεί να ασφαλιστεί στη θέση “ON” για πιο άνετη λειτουργία από τον χρήστη κατά τη διάρκεια παρατεταμένης χρήσης. Να είστε προσεκτικοί όταν ασφαλίζετε το καλά το εργαλείο.
Για να ξεκινήσει το εργαλείο, σύρετε τον συρόμενο διακόπτη προς την θέση “Ι (ΟΝ)”. Για συνεχή λειτουργία, πατήστε το εμπρός μέρος του συρόμενου διακόπτη για να κλειδώσει. Για να σταματήσετε το εργαλείο, πατήστε το πίσω μέρος του συρόμενου διακόπτη, μετά σύρετε το στη
εργαλείο στη θέση “ON” και να κρατάτε
θέση
Ο (ΟFF)”.
Ενδεικτική λυχνία με πολλαπλή λειτουργία (Εικ.10)
Οι ενδεικτικές λυχνίες είναι τοποθετημένες σε δύο θέσεις. Όταν τοποθετήσετε την μπαταρία στο εργαλείο και ο κυλιόμενος διακόπτης βρίσκεται στη θέση “O (OFF)”, η ενδεικτική λυχνία αναβοσβήνει γρήγορα για ένα περίπου δευτερόλεπτο. Αν δεν αναβοσβήσει με αυτόν τον τρόπο, η μπαταρία ή η ενδεικτική λυχνία έχει υποστεί βλάβη.
Προστασία υπερφόρτωσης
– Όταν το εργαλείο είναι
ενδεικτική λυχνία. Η ενδεικτική λυχνία θα σβήσει όταν μειωθεί το φορτίο στο εργαλείο.
– Αν το εργαλείο συνεχίζει να είναι υπερφορτωμένο
και η ενδεικτική λυχνία συνεχίζει να είναι αναμμένη για δύο περίπου δευτερόλεπτα, θα διακοπεί η λειτουργία του εργαλείου. Με τον τρόπο αυτό αποφεύγεται η καταστροφή του μοτέρ και των εξαρτημάτων
– Σε αυτήν την περίπτωση, για να ξεκινήσετε ξανά τη
λειτουργία του εργαλείου, μετακινήστε τον κυλιόμενο διακόπτη στη θέση “O (OFF)” μία φορά και κατόπιν στη θέση “I (ON)”.
του.
υπερφορτωμένο, ανάβει η
Σήμα αλλαγής μπαταρίας
– Όταν λιγοστέψει η ενέργεια της μπαταρίας που
απομένει, ανάβει η ενδεικτική λυχνία κατά τη λειτουργία πριν αδειάσει τελείως η μπαταρία.
Λειτουργία αποφυγής τυχαίας επανεκκίνησης
– Ακόμα κι αν η μπαταρία έχει τοποθετηθεί στο
εργαλείο και ο κυλιόμενος διακόπτης βρίσκεται στη θέση “I (ON)”, η λειτουργία του εργαλείου δεν ξεκινά. Τώρα, η ενδεικτική λυχνία αναβοσβήνει αργά και αυτό σημαίνει ότι η λειτουργία αποφυγής τυχαίας εκκίνησης είναι σε λειτουργία.
48
Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου,
πρώτα ολισθήστε τον κυλιόμενο διακόπτη στη θέση “O (OFF)” και κατόπιν ολισθήστε τον στη θέση “I (ON)”.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε αυτό.
Αφαίρεση ή τοποθέτηση του δίσκου (Εικ. 11)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Οταν τοποθετείτε του δίσκου συναρμολογητή σανίδων, τοποθετήστε την εσωτερική φλάντζα με τη πλευρά στην οποία σημειώνεται το “22” να βλέπει προς το μέρος σας.
Για να αφαιρέσετε τον δίσκο, χαλαρώστε τη βίδα σφιγκτήρα και ανοίχτε το κάλυμμα της λάμας. Σπρώχτε το εξάρτημα κλειδώματος του άξονα και χαλαρώστε το παξιμάδι κλειδώματος χρησιμοποιόντας το κλειδί παξιμαδιών κλειδώματος. Για εγκατάσταση του δίσκου πρώτα τοποθετήστε την εσωτερική φλάντζα. Μετά τοποθετήστε τον δίσκο και το παξιμάδι κλειδώματος. Σφίχτε καλά το παξιμάδι κλειδώματος χρησιμοποιόντας το κλειδί παξιμαδιού κλειδώματος. Κλείστε το κάλυμμα του δίσκου και σφίξτε τη βίδα σφιξίματος για να στερεώσετε το κάλυμμα του δίσκου.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιμοποιείτε μόνο το παρεχόμενο κλειδί κλειδώματος Μάκιτα για να αφαιρέσετε ή τοποθετήσετε τον δίσκο.
• Πάντα να ελέγχετε το βάθος αυλακιάσματος μετά την αντικατάσταση του δίσκου. Επαναρυθμίστε εάν είναι απαραίτητο.
παξιμαδιού
Σάκος σκόνης (Εικ.12)
Για να προσαρμόσετε τον σάκο σκόνης, βάλτε τον στο στόμιο σκόνης. Εάν ο σάκος σκόνης γίνεται εμπόδιο στην εργασία σας, γυρίστε το στόμιο σκόνης για αλλαγή της θέσης του σάκου σκόνης. Όταν ο σάκος σκόνης είναι μισογεμάτος, σβήστε και αφαιρέστε την κασέτα μπαταρίας. Αφαιρέστε τον σάκο σκόνης από το εργαλείο και τραβήχτε έξω του σάκκου. Αδειάστε τον σάκο σκόνης χτυπώντας τον ελαφρά για να αφαιρέσετε όσο το δυνατόν περισσότερο μέρος της σκόνης.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Εάν συνδέσετε μιά ηλεκτρικό αποροφητήρα σκόνης Μάκιτα στην άρθρωση πλάκας στον συναρμολογητή σανίδων σας, μπορείτε να εκτελέσετε καθαρότερες και αποδοτικότερες λειτουργίες.
τον σφιγκτήρα
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Πως να κάνετε συνδέσεις
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πάντα να συγκρατείτε το αντικείμενο εργασίας με έναν σφιγκτήρα στον πάγκο εργασιών πριν από κάθε εργασία. (Εικ. 13 και 14)
Σύνδεση γωνίας (Εικ. 15, 16 και 17) Σύνδεση τύπου Τ-Butt (Εικ. 18, 19 και 20) Πλαγιογωνιασμένη σύνδεση (Εικ. 21 και 22) Σύνδεση κάδρου (Εικ. 23 και 24) Σύνδεση Άκρης με Άκρη (Εικ. 25 και 26)
Για να κάνετε συνδέσεις, προχωρήστε ως ακολούθως:
1. Εφαρμόστε
εμφανιστούν στην τελική θέση σύνδεσης.
2. Σημειώστε το κέντρο των αυλακιασμάτων που
προτίθεστε να κόψετε με ένα μολύβι.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Το κέντρο των αυλακιασμάτων πρέπει να είναι τουλάχιστο 50 χιλ. από την εξωτερική άκρη των αντικειμένων εργασίας.
• Αφήστε απόσταση 100 χιλ.–150χιλ. μεταξύ αυλακιασμάτων σε εφαρμογές πολλαπλών ορθογωνίων αποκομμάτων.
Μόνο για Σύνδεση γωνίας και Σύνδεση τύπου Τ-
3.
Butt
Σφίχτε το κάθετο αντικείμενο εργασίας στο πάγκο εργασίας.
Μόνο για Πλαγιογωνιασμένη σύνδεση
Στερεώστε ένα αντικείμενο εργασίας στον πάγκο εργασίας με την κωνική άκρη προς τα επάνω.
Μόνο για Σύνδεση κάδρου και Σύνδεση Άκρης με Άκρη
Σφίχτε το ένα αντικείμενο εργασίας στο πάγκο εργασίας.
4. Ρυθμίστε το
μέγεθος του παξιμαδιού που θα χρησιμοποιηθεί. Ανατρέξτε στον πίνακα στο τμήμα “Ρύθμιση του βάθους αυλακιάσματος”.
5. Ρυθμίστε το ύψος του οδηγού γωνίας έτσι ώστε ο
δίσκος να κεντράρεται στο πάχος της σανίδας.
6. Ευθυγραμμίστε το σημάδι κέντρου στη βάση με τη
γραμμή μολυβιού στο αντικείμενο εργασίας.
7. Ανάψτε το
μπροστά για να εισχωρήσει ο δίσκος μέσα ατο αντικείμενο εργασίας.
8. Απαλά επαναφέρετε το μηχάνημα στην αρχική του
θέση αφού η βίδα ρύθμισης φθάσει στον κόφτη.
9. Μόνο για Σύνδεση γωνίας και τύπου Τ-Butt
Σφίχτε το οριζόντιο αντικείμενο εργασίας στο πάγκο εργασίας.
Μόνο για Πλαγιογωνιασμένη σύνδεση
Στερεώστε το άλλο εργασίας με την κωνική άκρη προς τα επάνω.
Μόνο για Σύνδεση κάδρου και Σύνδεση Άκρης με Άκρη
Σφίχτε το άλλο αντικείμενο εργασίας στο πάγκο εργασίας.
τα δύο αντικείμενα εργασίας όπως θα
βάθος αυλακιάσματος ανάλογα με το
μηχάνημα και απαλά σπρώχτε το
αντικείμενο εργασίας στον πάγκο
49
10. Μόνο για Σύνδεση γωνίας
Τοπο θ ε τ ή στε το μηχάνημα στο αντικείμενο εργασίας έτσι ώστε ο δίσκος να βλέπει προς τα κάτω.
Μόνο για Σύνδεση τύπου Τ-Butt
Αφαιρέστε τον οδηγό γωνίας από το μηχάνημα. Τοπο θ ε τ ή στε το μηχάνημα στο αντικείμενο εργασίας έτσι ώστε ο δίσκος να βλέπει προς τα κάτω.
11. Επαναλάβετε τα βήματα 6 – 8 για αυλάκιασμα
στο
οριζόντιο ή στο άλλο αντικείμενο εργασίας.
Εάν δεν χρειάζεται να κεντράρετε ο δίσκος στο πάχος της σανίδας, προχωρήστε ως ακολούθως:
Μόνο για Συνδέσεις γωνίας, Πλαγιογωνιασμένη σύνδεση, Σύνδεση κάδρου και Σύνδεση Άκρης με Άκρη
• Αφαιρέστε τον οδηγό γωνίας από το μηχάνημα. Ρυθμίστε τον προφυλακτήρα σε 90° για σύνδεση γωνίας , σύνδεση κάδρου και σύνδεση Άκρης ή σε 45° για πλαγιογωνιασμένη σύνδεση.
• Ακολουθήστε τα βήματα 1–11 εκτός των βημάτων 5 και 10 που περιγράφονται παραπάνω.
Μόνο για Σύνδεση τύπου Τ-Butt
• Εφαρμόστε τα δύο αντικείμενα εργασίας όπως θα εμφανιστούν στην τελική θέση σύνδεσης.
• Βάλτε το κάθετο αντικείμενο εργασίας πάνω στο οριζόντιο. Σφίχτε και τα δύο αντικείμενα εργασίας στο πάγκο εργασίας.
Αφαιρέστε τον οδηγό γωνίας από το μηχάνημα.
Ακολουθήστε τα βήματα 2, 4, 6, 7, 8 και 11 που
περιγράφονται παραπάνω.
με Άκρη
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και αφαιρέσατε την μπαταρία πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή συντήρησης σε αυτό.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωματισμός παραμόρφωση ή ρωγμές.
Το εργαλείο και τα ανοίγματα εξαερισμού του πρέπει να διατηρούνται καθαρά. Να ανοίγματα εξαερισμού του εργαλείου ή όταν αρχίσουν να φράσσονται. (Εικ. 27)
καθαρίζετε τακτικά τα
Αλλαγή καρβουνακιών
Να αφαιρείτε και να ελέγχετε τακτικά τα καρβουνάκια. Να αντικαθιστάτε τα καρβουνάκια όταν έχουν φθαρεί έως την ένδειξη ορίου. Να διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά και ελεύθερα για να γλιστρούν στις υποδοχές. Πρέπει να αλλάζετε ταυτόχρονα και τα δύο καρβουνάκια. Να χρησιμοποιείτε μόνο καρβουνάκια ίδιου τύπου. (Εικ. 28) Τοπ ο θ ετήσ τ ε την άκρη ενός πλακέ κατσαβιδιού μέσα στην εγκοπή του εργαλείου και σηκώστε το κάλυμμα καπακιού υποδοχής για να το βγάλετε. (Εικ. 29)
Με τη βοήθεια ενός κατσαβιδιού, βγάλτε τα καπάκια της υποδοχή για τα καρβουνάκια. Βγάλτε τα φθαρμένα καρβουνάκια, τοποθετήστε τα καινούργια και ασφαλίστε τα καπάκια της υποδοχής για τα καρβουνάκια. (Εικ. 30)
Τοπ ο θ ετήσ τ ε ξανά το κάλυμμα καπακιού υποδοχής στο εργαλείο.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα εξυπηρέτησης της Μάκιτα, και πάντοτε με τη χρήση ανταλλακτικών της Μάκιτα.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο σας της Μάκιτα που καθορίζεται στο εγχειρίδιο αυτό. Η χρήση οποιονδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο τραυματισμού ατόμων. Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα ή προσαρτήματα μόνο για το σκοπό που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε κάποια βοήθεια για περισσότερες πληροφορίες που αφορούν αποτανθείτε στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Μάκιτα.
Οδηγός γωνίας
Σάκος σκόνης
Πλάκα ρύθμισης
Κλειδί κλειδώματος παξιμαδιού
Δίσκοι συναρμολογητή σανίδων
Διάφοροι τύποι γνήσιων μπαταριών και φορτιστών της
Μάκιτα
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Μοντέλο BPJ140
Στάθ μη πίεσης ήχου (L
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A) Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας μπορεί να μπερβεί τα 80 dB (A).
Μοντέλο BPJ180
Στάθ μη πίεσης ήχου (L
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A) Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας μπορεί να μπερβεί τα 80 dB (A).
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Είδος εργασίας: κοπή αυλακώσεων σε MDF
Εκπομπή δόνησης (a
Φοράτε ωτοασπίδες
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
στα εξαρτήματα αυτά,
): 73 dB (A)
pA
): 74 dB (A)
pA
): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
h
2
ENG905-1
ENG900-1
50
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει
από τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με
τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν ενεργοποίησης).
ENG901-1
του χρόνου
ENH101-15
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμόρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος κατασκευαστής, δηλώνει ότι το/τα ακόλουθο(α) μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισμός μηχανήματος: Φορητός συναρμολογητής σανίδων Αρ. μοντέλου/ Τύπος : BPJ140, BPJ180 είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπα ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745
Η τεχνική τεκμηρίωση φυλάσσεται από τον εξουσιοδοτημένο εκπρόσωπό μας δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England (Αγγλία)
στην Ευρώπη,
11. 7.20 11
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
51
TÜRKÇE (Orijinal Talimatlar)
Genel görünüşün açıklanması
1Düğme 2Kırmızı gösterge 3 Pil kartuşu 4 Gösterge 5 Durdurucu 6 Ayar vidası 7 Kilitleme kolu 8Köşe kılavuzu 9 Kontrol düğmesi 10 Ölçek 11 Sıkılayın 12 Gevşetin 13 Aşağı
14 Yukarı 15 Bıçak kalınlığının ortası 16 Kenarlık 17 Açı cetveli 18 Bıçak mahfazası 19 Ayar plakası 20 Ayar plakasının kalınlığı 21 Sürgülü anahtar 22 Gösterge lambası 23 Kilit somunu 24 Zıvana açma bıçağı 25 İç flanş 26 Kelepçe vidası
TEKNİK ÖZELLİKLER
Model BPJ140 BPJ180
Bıçak türü ..................................................................... Zıvana açma makinası Zıvana açma makinası
Maks. oluk açma derinliği.............................................. 20 mm 20 mm
Yüksüz hız (dak
Toplam uzunluk ............................................................. 351 mm 351 mm
Net ağırlık...................................................................... 3,0 kg 3,0 kg
–1
) ........................................................ 6.500 6.500
Belirlenmiş voltaj ........................................................... D.C. 14,4 V D.C. 18 V
aft kilidi
27 Ş 28 Toz torbası 29 Tutturucu 30 Toz ağızlığı 31 Hava çıkış deliği 32 Hava giriş deliği 33 Sınır işareti 34 Yuva kapağı 35 Tornavida 36 Fırça yuvası kapağı 37 Kauçuk çivi
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
• Özellikler ve pil kartuşu ülkeden ülkeye değişebilir.
• EPTA-Prosedürü 01/2003 uyarınca, pil kartuşu dahil, ağırlık
ENE013-1
Kullanım amacı
Bu aletin kullanım amacı bir daldırma hareketiyle ahşap kavilaların veya bisküvinin yerleştirilmesi için hilal biçiminde yarıklar kesilmesidir.
GEA010-1
Genel Elektrikli Alet Güvenliği
UYARI! Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları
okuyun. Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik
şoku, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için saklayın.
GEB093-1
AKÜLÜ ZIVANA AÇMA MAKİNESİ GÜVENLİK UYARILARI
1. Bıçaklar en azından alet üzerinde tavsiye edilen
hız sınıfında olmalıdır. Nominal hızın üzerinde
çalıştırılan bıçaklar fırlayarak yaralanmaya neden olabilirler.
2. Daima siperi kullanın. Siper, kullanıcıyı kırık bıçak
parçalarından, bıçağa istem dışı temas etmekten korur.
3. Sadece bu alet için belirtilen bıçakları kullanın.
4. Bu aleti bıçak açık konumda kilitlenmeden veya
bıçak siperi yerinde sabitlenmeden asla kullanmayın.
5. Kullanmadan önce bıçağın düzgün olarak kaydığından emin olun.
6. Kullanmadan önce bıçaklarta çatlak ya da hasar kontrolü yapın. Çatlak ya da hasarlı olan b hemen değiştirin.
7. Bıçağı takarken flanşın mil deliğine geçtiğinden emin olun.
8. Çalışmadan önce iş parçalarındaki tüm çivileri veya yabancı malzemeleri bulun ve çıkarın.
9. İş parçalarını daima sabit bir çalışma tezgahına yerleştirin.
10. İş parçalarını kelepçe veya mengeneyle sabitleyin.
11. Çalışı rken asla eldiven takmayın.
12. Aleti her iki elinizle sıkıca tutun.
13. Ellerinizi ve vücudunuzu oluk açma alanından uzak tutun.
14. Bıçak kimseye doğrultulmamış olarak aleti bir süre çalıştırın. Bıçağın yanlış tak dengesiz olduğunu gösteren titreme ya da yalpalamalara dikkat edin.
15. Bıçak dönerken asla iş parçalarının altına uzanmayın.
16. Aleti çalışır durumda bırakıp yanından ayrılmayın.
17. Herhangi bir ayar yapmadan ve bıçağı değiştirmeden önce aletin kapalı ve pil kartuşunun çıkartılmış olduğundan daima emin olun.
18. Bazı malzemeler zehirli olabilen kimyasallar içerirler. Toz yutmayı ve cilt temasını önlemek için tedbir alın. Malzeme sağlayıcısının güvenlik bilgilerine uyun.
19. Kör veya hasarlı bıçakları kullanmayın.
20. Bu aleti hasarlı siperlerle kullanmayı
ıçağı
ılmış veya
n.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
52
UYARI: Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet kural­larına uymama ciddi yaralanmaya neden olabilir.
ENC007-7
ÖNEMLİ GÜVENLİK TALİMATLARI
PİL KARTUŞU HAKKINDA
1. Pil kartuşunu kullanmadan önce, tüm talimatları
ve (1) pil şarj aleti, (2) pil ve (3) pili kullanan alet üstündeki tüm uyarıları okuyun.
2. Pil kartuşunu sökmeyin.
3. Kullanım süresi çok kısalırsa, kullanmayı derhal
kesin. Bu aşırı ısınma, olası yanıklar ve hatta bir patlama riski sonucunu doğurabilir.
4. Eğer gözünüze elektrolit kaçarsa, temiz suyla
yıkayın ve derhal tıbbi bakım arayın. Bunun sonucunda görme yeteneğinizi kaybedebilirsiniz.
5. Pil kartuşunu kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Pil kartuşunu çiviler, madeni paralar, vb. gibi
başka metal nesnelerle aynı kaba koymaktan kaçının.
(3) Pil kartuşunu yağmura ya da suya maruz
bırakmayın. Pilde bir kısa devre büyük bir elektrik akı aşırı ısınmaya, olası yanıklara ve hatta bir bozul­maya neden olabilir.
6. Aleti ve pil kartuşunu sıcaklığın 50°C ya da daha yükseğe ulaştığı yerlerde muhafaza etmeyin.
7. Pil kartuşunu ciddi hasar görmüş ya da tamamen kullanılmaz hale gelmiş olsa bile ateşe atmayın. Pil kartuşu ateşin içinde patlayabilir.
8. Pili düşürmemeye ya da darbe almamasına dikkat edin.
Oluk açma derinliğini ayarlama (Şekil. 2)
Kullanılacak bisküvinin büyüklüğüne bağlı olarak 6 aluk açma derinliği önceden ayarlanabilir. Durdurucu üstündeki ölçülerle bisküvi ölçüsü arasındaki ilişki için aşağıdaki tabloya bakın. Oluk açma derinliğinin ince ayarı altıgen somun gevşetildikten sonra ayar vidası döndürülerek yapılabilir. Bu, bıçak birkaç kez yeniden bilendikten sonra gerekli olabilir.
Durdurucu üstündeki ölçü 0 10 20 S D MAKS.
Bisküvi ölçüsü 0 10 20
Oluk açma derinliği 8 mm 10 mm 12,3 mm 13 mm 14,7 mm 20 mm*
* Kauçuk civiler çıkarıldığında.
012681
şe kılavuzu (Şekil. 3 ve 4)
şe kılavuz yüksekliği aşağı ve yukarı hareket ettirilerek bıçağın iş parçasının üstüne göre konumu ayarlanabilir.
şe kılavuzunun yüksekliğini ayarlamak için, kilitleme kolunu aşağı doğru gevşetin ve kontrol düğmesini gösterge köşe kılavuzu üstünde istenilen derecelendirme ölçüsünü gösterinceye kadar döndürün.
9. Zarar gören pili kullanmayın.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
Maksimum pil ömrünü koruma için tavsiyeler
1. Pil kartuşunu tamamen boşalmadan şarj edin. Aletin gücünün zayıfladığını fark ettiğiniz zaman daima kullanmayı durdurarak pil kartuşunu şarj edin.
2. Tam şarjlı bir pil kartuşunu asla tekrar şarj etmeyin. Fazla şarj etme pilin kullanım ömrünü kısaltır.
3. Pil kartuşunu 10°C – 40°C oda sıcaklığında şarj edin. Sıcak bir pil kartuşunu şarj etmeden önce soğumasını bekleyin.
4. Uzun bir süre kullanmadığınız durumlarda pil kartuşunu altı ayda bir şarj edin.
İŞLEVSEL NİTELİKLER
DİKKAT:
• Alet üzerinde ayarlama veya işleyiş kontrolü yapmadan
önce aletin kapalı ve pil kartuşunun ayrılmış olduğundan daima emin olun.
Pil kartuşunun takılması veya çıkarılması (Şekil. 1)
• Pil kartuşunun takılması ya da çıkarılmasından önce
daima aleti kapatın.
• Pil kartuşunu çıkarmak için kartuşun ön tarafındaki
ğmeyi kaydırarak pili aletten dışarı çekin.
• Pil kartuşunu takmak için, kartuşun üstündeki dili
yuvadaki oluğa ayarlayın ve kartuşu yerine kaydırın. Kartuşu daima küçük bir tıklama sesi ile yerine
mına,
kilitlenmesi için sonuna kadar itin. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı kısmı görebiliyorsanız, tam olarak kilitlenmemiş demektir. Kırmızı kısım görülemeyecek şekilde tamamen yerine geçirin. Eğer kilitlenmezse kazayla yerinden çıkıp düşerek sizin ya da çevredeki başkalar
• Pil kartuşunu yerine geçirirken zorlamayın. Kartuş
Sonra köşe kılavuzunu sabitlemek için kilitleme kolunu yukarı kaldırarak sıkın. Köşe kılavuzu üstündeki ölçek iş parçasının üstünden bıçak kalınlığının ortasına kadar olan mesafeyi gösterir. Köşe kılavuzu, yaptığınız işin gereksinimlerine göre kenarlıktan ayrılabilir. Köşe kılavuzunu çıkarmak için, kilitleme kolunu gevşetin ve kılavuz kenarlığın üst kenarından çıkana kadar kontrol düğmesini saat yönünde döndürün.
ının yaralanmasına neden olabilir.
kolayca kaymıyorsa, doğru takılmıyor demektir.
53
Kenarlık (Şekil. 5 ve 6)
NOT:
• Aleti, kenarlık açısı 0°’den farklı bir açıya ayarlanmış olarak kullandığınızda, yaptığınız işin gereksinimlerine göre köşe kılavuzunu çıkarabilirsiniz. Köşe kılavuzunu yukarıda belirtilen koşullarda kullanmanız gerektiğinde, oluk açma derinliğini doğru derinliğe ayarladığınızdan emin olun.
Kenarlık açısı 0° ve 90° arasında ayarlanabilir (0°, 45° ve 90° kademelerinde). Açıyı ayarlamak için, kilitleme kol­unu gevşetin ve kenarlığı gösterge açı cetveli üstünde istenilen derecelendirme ölçüsünü gösterinceye kadar eğin. Sonra kenarlığı sabitlemek için kilitleme kolunu sıkın. Kenarlık 90°’ye ayarlandı kalınlığının ortasından hem kenarlığa kadar hem de tabanın dibine kadar olan mesafeler 10 mm’dir.
Ayar plakası (Şekil. 7 ve 8)
İnce iş parçalarında oluk açarken ayar plakasını Şekil. 7 ve 8’de gösterildiği gibi kullanın.
ğı zaman, bıçak
Anahtarın işleyişi (Şekil. 9)
DİKKAT:
• Pil kartuşunu alete yerleştirmeden önce, sürgülü anahtarın düzgün bir şekilde işleyip işlemediğini ve anahtarın arka kısmına basıldığında “OFF” (kapalı) konuma geçip geçemediğini daima kontrol edin.
• Uzun süreli kullanımlarda operatöre kullanım kolaylığı sağlamak için anahtar “ON” (açık) konumda kilitlenebilir. Aleti “ON” (açık) konuma kilitlerken dikkatli olun ve aleti sıkıca kavrayın.
Aleti çalıştırmak için, sürgülü anahtarı “I (ON)” (açık) kon­umuna doğru kaydırın. Sürekli çalışma için sürgülü anahtarı ön tarafına basarak kilitleyin. Aleti durdurmak için, sürgülü anahtarın arka tarafına bastırın ve sonra “O (OFF)” (kapalı) konumuna doğru
rın.
kaydı
Çok işlevli gösterge lambası (Şekil. 10)
İki yerde gösterge lambaları bulunur. Pil kartuşu, sürgülü anahtar “O (OFF)” (kapalı) konumdayken yerleştirildiğinde, gösterge lambası yaklaşık bir saniye kadar titreşir. Titreşmezse, pil kartuşu ya da gösterge lambası bozuktur.
–Aşırı yük koruması
–Alete aşırı yüklenildiğinde, gösterge lambası yanar.
Aletin üzerindeki yük azaldığında lamba söner.
– Alete yüklenilmeye devam edilirse ve gösterge
lambası yaklaşık iki saniye yanarsa alet durur. Böylece motorun ve diğer parçaların hasar görmesi önlenir.
– Bu durum söz konusu olursa, aleti tekrar çalıştırmak
için, sürgülü anahtarı önce “O (OFF)” (kapalı) konuma getirip sonra tekrar “I (ON)” (açık) konuma getirin.
– Pil kartuşunu değiştirme sinyali
– Kalan pil kapasitesi azaldığında, yeterli pil kapasitesi
kullanılıp bitmeden önce gösterge lambaları yanar.
ıkla yeniden çalıştırmayı önleme fonksiyonu
–Yanlışl
– Pil kartuşu, sürgülü anahtar “I (ON)” (açık)
konumdayken alete yerleştirilse bile, alet çalışmaya başlamaz. Böyle bir durumda, lamba yavaşça titreşir ve bu yanlışlıkla yeniden çalıştırmayı önleme fonksiyonun devrede olduğunu gösterir.
–Aleti çalıştırmak için, sürgülü anahtarı önce
“O (OFF)” (kapalı) konuma getirip ardından tekrar “I (ON)” (açık) konuma getirmeniz gerekecektir.
MONTAJ
DİKKAT:
• Alet üzerinde herhangi bir iş yapmadan önce aletin kapalı ve pil kartuşunun ayrılmış olduğundan daima emin olun.
Bıçağı çıkarma ve takma (Şekil. 11)
DİKKAT:
•Zıvına açma bıçağını takarken, iç flanşı “22” işaretli tarafı size bakacak şekilde monte edin.
Bıçağı çıkarmak için, sıkma vidasını gevşetin ve bıçak mahfazasınıın. Şaft kilidini itin ve kilit somunu anahtarıyla kilit somununu gevşetin. Bıçağı takmak için, önce iç flanşı monte edin. Sonra bıçağı ve kilit somununu takın. Kilit somunu anahtarıyla kilit somununu iyice sıkın. Bıçak mahfazasını kapatın ve sıkma vidasını sıkarak bıçak mahfazasın sabitleyin.
DİKKAT:
•Bıçağı takmak veya çıkarmak için sadece verilen Makita kilit somunu anahtarını kullanın.
•Bıçağı değiştirdikten sonra oluk açma derinliğini daima kontrol edin. Gerekiyorsa tekrar ayarlayın.
Toz tor bası (Şekil. 12)
Toz to r b a s ını takmak için, onu toz ağızlığının üstüne geçirin. Eğer toz torbası çalışmanızı engellerse. toz torbasının konumunu değiştirmek için toz ağızlığını döndürün. Toz torbasının yaklaşık yarısı dolduğunda aleti kapatın ve batarya kartuşunu çıkarın. Toz torbasını aletten çıkarın ve torbanın tutturucusunu dışarı çekin. Mümkün olduğu kadar çok tozun çıkması için toz torbasını üzerine hafifçe vurarak boşaltın.
NOT:
•Zı
vına açma makınasına bir Makita elektrikli süpürge
takarsanız daha verimli ve temiz şekilde çalışabilirsiniz.
KULLANIM
Eklemeler yapma
UYARI:
• Her kullanımdan önce iş parçasını mutlaka tezgaha tutturun. (Şekil. 13 ve 14)
şeli Ekleme (Şek. 15, 16 ve 17) T-Düz Ekleme (Şek. 18, 19 ve 20) Gönyeli Ekleme (Şek. 21 ve 22) Çerçeve Ekleme (Şek. 23 ve 24) Yan Yana Ekleme (Şek. 25 ve 26)
Eklemeler yapmak için, aşağıdaki adımları izleyin:
1. İki iş parçasını eklenmiş olarak nasıl gözükeceklerse
o şekilde bir araya getirin.
2. Bir kurşun kalemle iş parçası üstünde açmak
istediğiniz bisküvi oyuklarının ortasını işaretleyin.
NOT:
• Oyukların ortası iş parçasının dış kenarından en az 50 mm mesafede olmalıdır.
• Birden çok bisküvi uygulaması 100 mm – 150 mm bırakın.
ndaki oyuklar arası nda
ı
54
3. Sadece Köşeli Ekleme ve T-Düz Ekleme için
Dik iş parçasını çalışma tezgahına mengeneleyin.
Sadece Gönyeli Ekleme için
Bir iş parçasını eğik kenarı yukarı bakacak şekilde mengeneyle çalışma tezgahına bağlayın.
Sadece Çerçeve Ekleme ve Yan Yana Ekleme için
Bir iş parçasını çalışma tezgahına mengeneleyin.
4. Oluk açma derinliğini, kullanılan bisküvi boyutuna göre ayarlayın. “Oluk açma derinliğini ayarlama” bölümündeki tabloya bakın.
5. Köşe kılavuzunun yüksekliğini bıçak levha kalınlığının ortasına gelecek şekilde ayarlayın.
6. Tabandaki orta işaretini iş parçasındaki kurşun kalem çizgisiyle hizalayı
7. Aleti çalıştırın ve bıçağı iş parçasına geçirmek için hafifçe ileri itin.
8. Ayar vidası durdurucuya ulaştıktan sonra aleti yavaşça ilk konumuna geri çekin.
n.
9. Sadece Köşeli Ekleme ve T-Düz Ekleme için Yatay iş parçasını çalışma tezgahına mengeneleyin.
Sadece Gönyeli Ekleme için
Diğer iş parçasını eğik kenarı yukarı bakacak şekilde mengeneyle çalışma tezgahına bağlayın.
Sadece Çerçeve Ekleme ve Yan Yana Ekleme için
Diğer iş parçasını çalışma tezgahına mengeneleyin.
10. Sadece Köşeli Ekleme için Aleti bıçak aşağıya bakacak şekilde iş parças üstüne yerleştirin.
Sadece T-Düz Ekleme için
şe kılavuzunu aletten çıkarın. Aleti bıçak aşağıya bakacak şekilde iş parçası üstüne yerleştirin.
11. Yatay olarak ya da diğer iş parçasında oluk açmak için 6 – 8 no.lu adımları tekrar edin.
Bıçağı, levha kalınlığının ortasına hizalamanız gerekmiy­orsa, aşağıdaki adımları izleyin:
Sadece Köşe Ekleme, Gönyeli Ekleme, Çerçeve Ekleme ve Yan Yana Ekleme için
•Köşe kılavuzunu aletten çıkarın. Kenarlığı, Köşe
Ekleme, Çerçeve Ekleme ve Yan Yana ekleme için 90°’ye, Gönyeli Ekleme için ise 45°’ye ayarlayın.
• Yukarıda açıklanan 1 – 11 adımları
dışında tekrarlayın.
Sadece T-Düz Ekleme için
İki iş parçasını eklenmiş olarak nasıl gözükeceklerse o
şekilde bir araya getirin.
•Dikey iş parçasını yatay iş parçası üstüne yatırın. Her
iki iş parçasını da çalışma tezgahına mengeneleyin.
•Köşe kılavuzunu aletten çıkarın.
nı 5 ve 10 adımları
• Yukarıda açıklanan 2, 4, 6, 7, 8 ve 11 adımlarını izleyin.
BAKIM
DİKKAT:
• Alet üzerinde muayene ya da bakım yapmadan önce
aletin kapalı ve pil kartuşunun ayrılmış olduğundan daima emin olun.
• Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle
kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya çatlaklar oluşabilir.
Aletin kendisi ve havalandırma kanalları temiz tutul­malıdır. Aletin havalandırma deliklerini düzenli olarak ya da delikler tıkanmaya başladığında temizleyin.
(Şekil. 27)
Karbon fırçaların değiştirilmesi
Karbon fırçaları düzenli olarak çıkarıp kontrol edin. Sınır işaretine kadar yıprandıkları zaman değiştirin. Karbon fırçaların temiz ve yuvaları içinde serbestçe kayar durumda kalmalarını sağlayın. Her iki karbon fırça aynı zamanda değiştirilmelidir. Sadece birbirinin aynısı olan fırçaları kullanın. (Şekil. 28) Yar ıklı tornavidayı aletin üzerindeki çentiğe yerleştirin ve yuva kapağını kaldırarak açın. (Şekil. 29)
Fırça yuvası kapaklarını çıkarmak için bir tornavida kul-
n. Aşınmış karbon fırçalarını dışarı çıkarın, yerlerine
lanı yenilerini geçirin ve fırça yuvası kapaklarınıılmayacak şekilde takın. (Şekil. 30)
Yuva kapağını tekrar yerine takın. Ürün GÜVENLİĞİNİN ve GÜVENİLİRLİĞİNİN sağlan-
ması için onarımlar, diğer tüm bakım ve ayarlama işlem­leri Makita Yetkili Servis Merkezlerinde daima Makita yedek parçaları kullanılarak yapılmalıdır.
İSTEĞE BAĞLI AKSESUARLAR
DİKKAT:
• Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu el kitabında belirtilen Makita makinanız ile kullanılmak için tavsiye edilmektedir. Herhangi başka bir aksesuar ya da ek parça kullanılması yaralanma riski doğurabilir.
ı
Aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca belirtilmiş olan kullanım amaçlarına uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç duyarsanız bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine başvurun.
•Köşe kılavuzu
• Toz torbası
• Ayar plakası
• Kilit somunu anahtarı
•Zıvana açma bıçakları
•Çeşitli tiplerde orijinal Makita pilleri ve şarj aletleri
NOT:
• Listedeki bazı parçalar standart aksesuar olarak ürün paketinin içine dahil edilmiş olabilir. Aksesuarlar ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
Gürültü
EN60745 uyarınca hesaplanan tipik A-ağırlıklı gürültü düzeyi:
Model BPJ140
Ses basınç seviyesi (L Belirsizlik (K): 3 dB (A)
İşlem sırasında gürültü seviyesi 80 dB (A)’yi geçebilir.
Model BPJ180
Ses basınç seviyesi (L Belirsizlik (K): 3 dB (A)
İşlem sırasında gürültü seviyesi 80 dB (A)’yi geçebilir.
Kulak koruyucusu takın
): 73 dB (A)
pA
): 74 dB (A)
pA
ENG905-1
55
ENG900-1
Titreşim
EN60745 standardına göre hesaplanan titreşim toplam değeri (üç eksenli vektör toplamı):
Çalışma modu: MDF’de oluklar kesme Titreşim emisyonu (a Belirsizlik (K) : 1,5 m/s
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
• Bu elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki titreşim emisyonu aletin kullanım biçimlerine bağlı olarak beyan edilen emisyon değerinden farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki maruz kalmanın bir tahmini hesaplaması temelinde operatörü koruyacak güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurularak değerlendirilmelidir).
): 2,5 m/s2’den az
h
2
ENG901-1
ENH101-15
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC Uygunluk Beyanı
Sorumlu imalatçı olarak biz Makita Corporation beyan ederiz ki aşağıdaki Makita makine(ler)i:
Makine Adı: Akülü Zıvana Açma Makinesi Model No./ Tipi: BPJ140, BPJ180 seri üretilmişlerdir ve
aşağıdaki Avrupa Direktiflerine uygundurlar:
2006/42/EC ve aşağıdaki standartlara veya standartlaştırılmış belgelere uygun olarak imal edilmişlerdir:
EN60745 Teknik dokümantasyon aşağıda adı ve adresi verilen Avrupa’daki yetkili temsilcimiz tarafından muhafaza edilmektedir:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
11.7.2011
Tomoyasu Kato
Müdür
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
885102-998
IDE
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
www.makita.com
Loading...