MAKITA BO6040 User Manual

Page 1
GB
Random Orbit Sander Instruction Manual
F
Ponceuse orbitale à disque Manuel d’instructions
D
Exzenterschleifer Betriebsanleitung
I
Levigatrice rotorbitale Istruzioni per l’uso
Excenter schuurmachine Gebruiksaanwijzing
E
Lijadora orbital Manual de instrucciones
P
Lixadeira rotorbital Manual de instruções
DK
Excentersliber Brugsanvisning
S
Excenterslipmaskin Bruksanvisning
N
Eksentersliper Bruksanvisning
SF
Epäkeskohiomakone Käyttöohje
GR
Λειαvτήσ τυχαίασ τροχιάσ Οδηγίεσ χρήσεωσ
BO6040
Page 2
1
2
12
3
5
4
6
34
8
7
9
56
13
12
11
8
10
78
2
Page 3
14
910
15
11 12
17
13
16
3
Page 4
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa­tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
Read instruction manual. Lire le mode d’emploi. Bitte Betriebsanleitung lesen.Leggete il manuale di istruzioni. Lees de gebruiksaanwijzing. Lea el manual de instrucciones.
DOUBLE INSULATION DOUBLE ISOLATION DOPPELT SCHUTZISOLIERT DOPPIO ISOLAMENTO DUBBELE ISOLATIE DOBLE AISLAMIENTO
Leia o manual de instruções. Læs brugsanvisningen. Läs bruksanvisningen. Les bruksanvisingen. Katso käyttöohjeita. ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης
DUPLO ISOLAMENTO DOBBELT ISOLATION DUBBEL ISOLERING DOBBEL ISOLERING KAKSINKERTAINEN ERISTYS ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
4
Page 5
ENGLISH
1 Abrasive disc 2 Side grip 3 Screw 4Pad 5 Hex wrench 6 Switch lever
Explanation of general view
7 Speed adjusting dial 8 Change knob 9 Roto-orbit mode 10 Random orbit mode 11 Dust outlet 12 Cuff
13 Hose 14 Joint 15 Sponge pad 16 Felt pad 17 Wool pad
SPECIFICATIONS
Model BO6040
Pad diameter ...................................................... 150 mm
Abrasive disc diameter .......................................150 mm
Orbits per minute ........................................1,600 –5,800
Overall length ..................................................... 316 mm
Net weight .............................................................. 2.7 kg
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Hold the tool firmly.
2. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
3. This tool has not been waterproofed, so do not
use water on the workpiece surface.
4. Ventilate your work area adequately when you
perform sanding operations.
5. Always use the correct dust mask/respirator for
the material and application you are working with.
ENB042-2
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing abrasive disc (Fig. 1)
Important:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the abrasive disc.
• Always use hook-and-loop system abrasive discs. Never use pressure-sensitive abrasive discs.
To install the abrasive disc, first remove all dirt or foreign matter from the pad. Then attach the abrasive disc to the pad, using the hook-and-loop system of the abrasive disc and the pad. Be careful to align the holes in the abrasive disc with those in the pad. To remove the disc from the pad, just pull up from its edge.
Installing side grip (optional accessory) (Fig. 2)
Remove one of the screws which secure the head cover. Screw the side grip on the tool securely. The side grip can be installed on either side of the tool.
Changing pad (Fig. 3)
Makita offers an extensive range of optional super soft, soft and hard pads. Remove the screw counterclockwise from the center of the base with a hex wrench. After changing the pad, tighten the screw clockwise securely.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switch lever actuates properly and returns to the “OFF” position when the side of the switch lever is depressed.
To start the tool, slide the switch lever to the “I” position. For continuous operation, depress the front of the switch lever and then slide to the “I” position as above.The switch is used in this locked-on position for continuous operation. To stop the tool from this locked-on position, slide the switch lever to the “O” position by depressing the rear of the switch lever.
Speed adjusting dial (Fig. 5)
The rotating speed can be changed by turning the speed adjusting dial to a given number setting from 1 to 5. Higher speed is obtained when the dial is turned in the direction of number 5. And lower speed is obtained when it is turned in the direction of number 1. Refer to the table below for the relationship between the number settings on the dial, orbits per minute and the pad rotating speed.
Number Orbits per min. Roto-orbit pad rotating speed per min.
1 1,600 180
2 2,100 240
3 3,600 420
4 5,100 590
5 5,800 670
5
Page 6
CAUTION:
• If the tool is operated continuously at low speeds for a long time, the motor will get overloaded and heated up.
• The speed adjusting dial can be turned only as far as 5 and back to 1. Do not force it past 5 or 1, or the speed adjust­ing function may no longer work.
Selecting action mode (Fig. 6 & 7)
Use the change knob to change the rotation mode. Roto-orbit mode is orbital action plus rotation action of pad for rough sanding and polishing. Random orbit mode is orbital action of pad for fine sanding. Rotate the change knob counterclockwise for roto-orbit mode and clockwise for random orbit mode.
CAUTION:
• Do not rotate the change lever when the tool is running under load. The tool will be damaged.
Typical applications for sanding and polishing Sanding
Use / Material Mode selection
Paintwor k: Sanding Repairs (scratches, rust spots) Rough paint stripping
Plastics: Soft plastics (PVC/ABS) Hard plastics (FRP)
Woods: Softwood Hardwood Veneers
Metals: Non-ferrous metal (aluminum, copper) Steel Steel, rust removal Hard metal (stainless steel)
Random Roto-orbit/Random Roto-orbit
Roto-orbit/Random Roto-orbit
Random Roto-orbit/Random Random
Roto-orbit/Random Roto-orbit Roto-orbit Roto-orbit
Speed control setting
1–3 2–3 4–5
1–3 1–3
1–3 3–5 1–2
1–3 3–5 4–5 4–5
Pad
Soft Hard Soft
Super soft/Soft Soft/Hard
Super soft/Soft Soft Super Soft
Soft Soft/Hard Super soft Soft
Polishing
Use / Material Mode selection
Applying wax Roto-orbit 2 –4 Sponge pad
Removing wax Roto-orbit 4 –5 Felt pad
Polishing Roto-orbit 4 – 5 Wool pad
The above information is intended only as a guide. In each case, the most appropriate sanding disc grain should be determined by preliminary trials.
The tool equipped with electronic function is easy to operate because of the following features.
• Constant speed control Electronic speed control for obtaining constant speed. Possible to get fine finish, because the rotating speed is kept constant even under load condition.
• Soft start feature Safety and soft start because of suppressed starting shock.
Speed
control
setting
Pad
6
Page 7
Dust collection (optional accessory) (Fig. 8 & 9)
If a Makita hose is used, you can connect the cuff to the dust outlet directly. If other hose with an inner diameter of 24 mm, attach the joint between the dust outlet and the cuff.
Sanding operation (Fig. 10)
CAUTION:
• Never switch on the tool when it is in contact with the workpiece, it may cause an injury to operator.
• Never run the tool without the abrasive disc. You may seriously damage the pad.
• Never force the tool. Excessive pressure may decrease the sanding efficiency, damage the abrasive disc or shorten tool life.
Turn the tool on and wait until it attains full speed. Then gently place the tool on the workpiece surface. Keep the pad flush with the workpiece and apply slight pressure on the tool.
Polishing operation
CAUTION:
• Use only a Makita genuine sponge pad, felt pad or wool pad (optional accessories).
• Always operate the tool at low speed to prevent work surfaces from heating abnormally.
• Never force the tool. Excessive pressure may decrease the polishing efficiency and cause motor overload, resulting in tool malfunction.
1. Applying wax (Fig. 11)
Use an optional sponge pad. Apply wax to the sponge pad or work surface. Run the tool to smooth out the wax.
NOTE: First, wax a less conspicuous portion of the work surface to make sure that the tool will not scratch the surface or result in uneven waxing.
2. Removing wax (Fig. 12)
Use an optional felt pad. Run the tool to remove wax.
3. Polishing (Fig. 13)
Use an optional wool pad. Run the tool and apply the wool pad gently to the work surface.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
7
Page 8
FRANÇAIS
1 Disque abrasif
(disque de ponçage) 2 Poignée latérale 3Vis 4 Plateau 5 Clé hexagonale 6 Commande d’interrupteur
Descriptif
7 Cadran de réglage
de la vitesse
8 Bouton de changement de
mode 9 Mode de roto-orbite 10 Mode d'orbite aléatoire 11 Sortie des poussières
12 Manchon 13 Tuyau 14 Joint 15 Plateau en mousse 16 Plateau en feutre 17 Plateau peau de mouton
SPECIFICATIONS
Modèle BO6040
Diamètre du plateau ........................................... 150 mm
Diamètre du disque abrasif ................................ 150 mm
Nombre d’oscillations par minute ................1 600– 5800
Longueur totale .................................................. 316 mm
Poids net ............................................................... 2,7 kg
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. Tenez l’outil fermement.
2. Ne le laissez pas tourner à vide. Ne le faites tour-
ner que quand vous l’avez en mains.
3. Cet outil n’est pas à l’épreuve de l’eau ; n’utilisez
donc pas d’eau sur les surface à poncer.
4. Veillez à ce que l’aire de travail soit bien ventilée
lors d’une opération de ponçage ou de polissage.
5. Utilisez toujours le masque antipoussières ou le
respirateur qui convient au matériel et au type de travail que vous effectuez.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Pose et dépose du disque abrasif (Fig. 1)
Important :
• Avant d’installer ou de retirer le disque abrasif, assu­rez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil débranché.
• N’utilisez que des disques abrasifs à fixation auto­agrippante. L’utilisation de disques adhésifs est à exclure.
Pour installer le disque abrasif, commencez par enlever toute la saleté et les particules incrustées sur le plateau, puis plaquez fermement le disque sur le plateau, pour obtenir l’accrochage du système auto-agrippant. Veillez bien à aligner les orifices du disque abrasif sur ceux du plateau.
Installation de la poignée latérale (accessoire en option) (Fig. 2)
Retirez l’une des vis qui retiennent le couvercle de tête. Vissez la poignée latérale à fond sur l’outil. La poignée latérale peut être installée d’un côté comme de l’autre de l’outil.
Changement de plateau (Fig. 3)
Makita offre une vaste gamme de plateaux très doux, doux et rudes. Retirez la vis du centre de la base en la tournant vers la gauche à l’aide d’une clé hexagonale. Après avoir changé le plateau, serrez la vis à fond en la tournant vers la droite.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION : Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la com­mande d’interrupteur fonctionne bien et retourne en posi­tion d’arrêt lorsque le côté de la commande d’interrupteur est abaissé.
Pour faire démarrer l'outil, faites glisser la commande d'interrupteur vers la position “I”. Pour un fonctionnement continu, abaissez l'avant de la commande d'interrupteur puis faites-la glisser vers la position “I” tout comme ci­dessus. L'interrupteur est utilisé dans cette position ver­rouillée pour un fonctionnement continu.
Pour arrêter l'outil lorsqu'il se trouve sur cette position verrouillée, abaissez l'arrière de la commande d'interrup­teur pour la faire glisser vers la position “O”.
8
Page 9
Cadran de réglage de la vitesse (Fig. 5)
La vitesse de rotation peut être ajustée en tournant le cadran de réglage de la vitesse sur un numéro de réglage donné, de 1 à 5. Une vitesse plus élevée est obtenue lorsque le cadran est tourné dans le sens du numéro 5. Une vitesse plus basse est obtenue lorsqu’il est tourné dans le sens du numéro 1. Reportez-vous au tableau ci-dessous pour le rapport entre les réglages numérotés sur le cadran, le nombre de mou­vements orbitaux par minute et la vitesse de rotation du plateau.
Numéro
1 1 600 180
2 2 100 240
3 3 600 420
4 5 100 590
5 5 800 670
ATTENTION :
• Si l'outil fonctionne à vitesse réduite sur une période prolongée, il s’ensuivra une surcharge et une surchauffe du moteur.
• Le cadran de réglage de la vitesse ne peut pas être tourné plus haut que 5 ou plus bas que 1. N’essayez pas de le placer au-delà de 5 ou en dessous de 1, sinon le réglage de la vitesse risque de ne plus fonctionner.
Sélection du mode de fonctionnement (Fig. 6 et 7)
Utilisez le bouton de changement de mode pour modifier le mode de rotation. Le mode de roto-orbite combine un mouvement orbital et un mouvement de rotation du plateau pour le gros travail de ponçage et de polissage. Le mode d'orbite aléatoire procure un mouvement orbital du plateau pour un ponçage de précision. Tournez le bouton de chan­gement de mode dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour sélectionner le mode de roto-orbite, et dans le sens inverse pour le mode de rotation aléatoire.
ATTENTION :
• Ne tournez pas le levier de changement pendant que l’outil tourne sous charge. L’outil serait endommagé.
Applications typiques pour le ponçage et le polissage Ponçage
Utilisation / matériau Sélection du mode
Peintu re : Pon çag e Réparations (éraflures, taches de rouille) Décapage de peinture
Plastiques : Plastiques mous (PVC/ABS) Plastiques durs (renforcés de fibre de verre)
Bois : Bois mou (résineux) Bois dur (feuillus) Placages
Métaux : Métal doux (aluminium, cuivre) Acier Acier, retrait de la rouille Métal dur (acier inoxydable)
Mouvements
orbitaux par minute
Aléatoire Roto-orbite ou aléatoire Roto-orbite
Roto-orbite ou aléatoire Roto-orbite
Aléatoire Roto-orbite ou aléatoire Aléatoire
Roto-orbite ou aléatoire Roto-orbite Roto-orbite Roto-orbite
Vitesse de rotation du plateau
de roto-orbite par minute
Réglage de
commande de
vitesse
1–3 2–3 4–5
1–3 1–3
1–3 3–5 1–2
1–3 3–5 4–5 4–5
Doux Rude Doux
Très doux/Doux Doux/Rude
Très doux/Doux Doux Très doux
Doux Doux/Rude Très doux Doux
Plateau
9
Page 10
Polissage
Réglage de
Utilisation / matériau Sélection du mode
Mise de cire Retrait de cire Polissage
Roto-orbite Roto-orbite Roto-orbite
commande de
vitesse
2–4 4–5 4–5
Plateau
Plateau en mousse Plateau en feutre Plateau peau de mouto
Les informations ci-dessus ne sont fournies qu’à titre indicatif. Dans chaque cas, il est préférable d’effectuer des essais préliminaires pour déterminer le grain de disque de ponçage approprié.
Les caractéristiques qui suivent rendent facile l’utilisation de l’outil muni de fonctions électroniques.
• Commande de vitesse constante Commande électronique de la vitesse afin d’obtenir une vitesse constante. Permet d’obtenir une finition précise puisque la vitesse de rotation est maintenue constante même dans des condi­tions de lourde charge.
• Fonction de démarrage en douceur Sécurité et démarrage en douceur, grâce à la suppression du choc de démarrage.
Collecte de la poussière (accessoire en option) (Fig. 8 et 9)
Si un tuyau Makita est utilisé, vous pouvez raccorder directement le manchon à la sortie des poussières. S’il s’agit d’un tube différent avec un diamètre intérieur de 24 mm, fixez le joint entre la sortie des poussières et le manchon.
Opération de ponçage (Fig. 10)
ATTENTION :
• Ne mettez jamais l'outil en marche alors qu'il se trouve en contact avec la pièce à travailler, pour éviter de vous blesser.
• Ne faites jamais fonctionner l’outil sans disque abrasif (disque de ponçage). Vous pourriez endommager gra­vement le plateau.
• Ne forcez jamais l’outil. Une pression trop grande peut causer une diminution de l’efficacité du ponçage, endommager le disque de ponçage ou réduire la durée de service de l’outil.
Mettez l’outil sous tension et attendez qu’il atteigne sa pleine vitesse. Placez ensuite doucement l’outil sur la surface de la pièce à travailler. Maintenez le plateau au niveau sur la pièce à travailler et appliquez une légère pression sur l’outil.
Opération de polissage
ATTENTION :
• N’utilisez que de véritables plateaux en mousse, pla­teaux en feutre ou plateaux peau de mouton Makita (accessoires en option).
• Utilisez toujours l’outil à vitesse réduite pour prévenir une surchauffe anormale des surfaces de travail.
• Ne forcez jamais l’outil. Une pression excessive peut entraîner une diminution de l’efficacité du polissage et causer une surcharge du moteur qui entraînera un mauvais fonctionnement de l’outil.
1. Mise de cire (Fig. 11)
Utilisez le plateau en mousse en option. Appliquez de la cire sur le plateau en mousse ou sur la surface de travail. Etendez la cire avec l’outil.
NOTE : Cirez d’abord une partie moins visible de la surface de travail pour vous assurer que l’outil n’éraflera pas la surface ou n’effectuera pas un cirage inégal.
2. Retrait de la cire (Fig. 12)
Utilisez un plateau en feutre (en option). Retirez la cire à l’aide de l’outil.
3. Polissage (Fig. 13)
Utilisez un plateau peau de mouton (en option). A l’aide de l’outil, appliquez le plateau peau de mouton doucement sur la surface de travail.
ENTRETIEN
ATTENTION : Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est coupé et l’outil débranché.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de l’outil, les répa­rations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
10
Page 11
DEUTSCH
1 Schleifscheibe 2 Seitengriff 3 Schraube 4 Schleifteller 5 Inbusschlüssel 6 Schalthebel
Übersicht
7 Drehzahl Stellrad 8 Umschaltknopf 9 Rotationsmodus 10 Exzentermodus 11 Absaugstutzen 12 Manschette
13 Schlauch 14 Schlauchadapter 15 Schaumstoffkissen 16 Filzkissen 17 Polierkissen
TECHNISCHE DATEN
Modell BO6040
Kissendurchmesser ............................... ............ 150 mm
Schleifscheibendurchmesser ..............................150 mm
Umdrehungen pro Minute ...........................1 600 – 5800
Gesamtlänge ...................................................... 316 mm
Nettogewicht .......................................................... 2,7 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Halten Sie die Maschine gut und sicher fest.
2. Die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand
aus der Hand legen. Die Benutzung ist nur in handgehaltener Weise vorgesehen.
3. Diese Maschine ist nicht zum Naßschliff geeig-
net. Verwenden Sie daher kein Wasser auf der Werkstückoberfläche.
4. Sorgen Sie für ausreichende Belüftung des
Arbeitsplatzes beim Schleifen oder Polieren.
5. Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutz-
oder Atemmaske für das jeweilige Material und die Anwendung.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SOR GF Ä LTI G AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Befestigung oder Entfernen des Schleifpapiers (Abb.1)
Wichtig:
• Vor dem Befestigen oder Entfernen des Schleifpapiers stets sicherstellen, daß die Maschine ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
• Nur Schleifscheiben mit Klettverschluß verwenden. Niemals druckempfindliches Schleifpapier verwenden.
Zur Befestigung des Schleifpapiers jeglichen Schmutz oder Fremdkörper vom Schleifteller entfernen. Das Schleifpapier mittels Klettverschluß auf dem Schleifteller befestigen. Achten Sie auf Deckungsgleichheit von Schleifteller und ­papier.
Montieren des Seitengriffs (Sonderzubehör) (Abb. 2)
Eine der Befestigungsschrauben des Kopfdeckels her­ausdrehen. Den Seitengriff fest an das Werkzeug anschrauben. Der Seitengriff kann auf beiden Seiten des Werkzeugs montiert werden.
Tellerwechsel (Abb. 3)
Makita bietet eine umfassende Reihe von superweichen, weichen und harten Tellern. Die Schraube durch Links­drehung mit einem Inbusschlüssel von der Mitte der Tel­lerbasis entfernen. Nach dem Tellerwechsel die Schraube durch Rechtsdrehung fest anziehen.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen des Werk­zeugs stets, dass der Schalthebel ordnungsgemäß funk­tioniert und beim Drücken der Schalterseite in die AUS­Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten des Werkzeugs den Schalthebel auf die Position “I” schieben. Für Dauerbetrieb den Schalthebel bei gleichzeitigem Niederdrücken seiner Vorderseite auf die Stellung “I” schieben, wie oben beschrieben. Der Schalter rastet dann in der Dauerbetriebsposition ein.
Um das Werkzeug von der eingerasteten Position aus auszuschalten, den Schalthebel bei gleichzeitigem Nie­derdrücken seiner Rückseite auf die Stellung “O” schie­ben.
11
Page 12
Drehzahl-Stellrad (Abb. 5)
Die Drehzahl kann durch Drehen des Drehzahl-Stellrads auf eine der Stufen von 1 bis 5 eingestellt werden. Durch Drehen des Stellrads in Richtung der Stufe 5 wird die Drehzahl erhöht. Durch Drehen des Stellrads in Richtung der Stufe 1 wird die Drehzahl verringert. Die Beziehung zwischen den Stufen des Stellrads, den Umläufen pro Minute und der Tellerdrehzahl ist aus der folgen­den Tabelle ersichtlich.
Position Umläufe pro Minute Exzenterdrehzahl pro Minute
11600180
22100240
33600420
45100590
55800670
VORSICHT:
• Wird das Werkzeug über längere Zeitspannen im Dauerbetrieb mit niedriger Drehzahl betrieben, wird der Motor überlastet und überhitzt.
• Das Drehzahl-Stellrad lässt sich nur bis 5 und zurück auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 5 oder 1 hinaus gedreht, lässt sich die Drehzahl möglicherweise nicht mehr einstellen.
Wahl des Rotationsmodus (Abb. 6 u. 7)
Der Umschaltknopf dient zum Ändern der Betriebsart. Der Rotationsmodus besteht aus Schwingbewegung plus Rota­tionsbewegung des Tellers für Grobschliff und Polieren. Der Exzentermodus besteht aus Schwingbewegung des Tel­lers für Feinschliff. Den Umschaltknopf für Rotationsmodus nach links, und für Exzentermodus nach rechts drehen.
VORSICHT:
• Drehen Sie den Umschalthebel nicht, wenn das Werkzeug unter Belastung läuft. Das Werkzeug kann sonst beschä­digt werden.
Typische Anwendungen für Schleifen und Polieren Schleifen
Anwendung / Material Moduswahl Drehzahlstufe Schleifteller
Lack: Schleifen Reparieren (Kratzer, Rostflecken) Grobe Lackentfernung
Kunststoff: Weichkunststoff (PVC/ABS) Hartkunststoff (FK)
Holz: Weichholz Hartholz Furnier
Metall: Nichteisen-Metall (Aluminium, Kupfer) Stahl Stahl, Rostentfernung Hartmetall (Edelstahl)
Exzenter Rotation/Exzenter Rotation
Rotation/Exzenter Rotation
Exzenter Rotation/Exzenter Exzenter
Rotation/Exzenter Rotation Rotation Rotation
1–3 2–3 4–5
1–3 1–3
1–3 3–5 1–2
1–3 3–5 4–5 4–5
Weich Hart Weich
Superweich/Weich Weich/Har t
Superweich/Weich Weich Superweich
Weich Weich/Har t Superweich Weich
12
Page 13
Polieren
Anwendung / Material Moduswahl Drehzahlstufe Schleifteller
Auftragen von Wachs Entfernen von Wachs Polieren
Die obigen Informationen dienen nur als Anhaltspunkte. Im Einzelfall sollte die optimale Feinheit der jeweiligen
Schleifscheibe durch Schleifproben ermittelt werden. Die mit Elektronikfunktionen ausgestatteten Werkzeuge weisen die folgenden Merkmale zur Bedienungserleichterung
auf.
• Konstantdrehzahlregelung Elektronische Drehzahlregelung zur Aufrechterhaltung einer konstanten Drehzahl. Feines Finish wird ermöglicht, weil die Drehzahl selbst unter Belastung konstant gehalten wird.
• Soft-Start-Funktion Diese Funktion gewährleistet Sicherheit und ruckfreies Anlaufen durch Anlaufstoßunterdrükkung.
Staubabsaugung (Sonderzubehör) (Abb. 8 u. 9)
Bei Verwendung eines Makita-Schlauchs kann die Man­schette direkt mit dem Absaugstutzen verbunden wer­den. Wird ein anderer Schlauch mit einem Innendurchmesser von 24 mm verwendet, ist der Schlauchadapter zwischen Absaugstutzen und Man­schette anzubringen.
Schleifbetrieb (Abb. 10)
VORSICHT:
• Schalten Sie das Werkzeug niemals ein, wenn es mit dem Werkstück in Berührung ist, weil sonst Verlet­zungsgefahr für die Bedienungsperson besteht.
• Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Schleif­scheibe. Der Schleifteller könnte sonst schwer beschä­digt werden.
• Unterlassen Sie gewaltsame Handhabung des Werk­zeugs. Übermäßiger Druck bewirkt nicht nur eine Her­absetzung der Schleifleistung, sondern führt auch zu einer Beschädigung der Schleifscheibe oder einer Ver­kürzung der Lebensdauer des Werkzeugs.
Schalten Sie das Werkzeug ein und warten Sie, bis es seine volle Drehzahl erreicht. Setzen Sie dann das Werk­zeug sachte auf die Werkstückfläche. Halten Sie den Schleifteller flach gegen das Werkstück, und üben Sie leichten Druck auf das Werkzeug aus.
Rotation Rotation Rotation
2–4 4–5 4–5
Polierbetrieb
VORSICHT:
• Benutzen Sie nur die Original-Schaumstoffkissen, Filz­kissen oder Polierkissen (Sonderzubehör) von Makita.
• Betreiben Sie das Werkzeug nur mit niedriger Dreh­zahl, um unzulässige Erwärmung der Bearbeitungsflä­che zu vermeiden.
• Unterlassen Sie gewaltsame Handhabung des Werk­zeugs. Übermäßiger Druck bewirkt nicht nur eine Her­absetzung der Polierleistung, sondern verursacht auch eine Überlastung des Motors, was zu einer Funktions­störung des Werkzeugs führen kann.
1. Auftragen von Wachs (Abb. 11)
Verwenden Sie das gesonderte Schaumstoffkissen. Tragen Sie Wachs auf das Schaumstoffkissen oder die Bearbeitungsfläche auf. Benutzen Sie das Werk­zeug, um das Wachs zu verteilen.
HINWEIS: Wachsen Sie zuerst eine unauffällige Stelle der Bearbeitungsfläche, um sicherzugehen, dass das Werkzeug die Oberfläche nicht verkratzt oder das Wachs ungleichmäßig verteilt.
2. Entfernen von Wachs (Abb. 12)
Verwenden Sie das gesonderte Filzkissen. Lassen Sie das Werkzeug mit niedriger Drehzahl laufen, um das Wachs zu entfernen.
3. Polieren (Abb. 13)
Verwenden Sie das gesonderte Polierkissen. Betrei­ben Sie das Werkzeug mit niedriger Drehzahl, und setzen Sie das Polierkissen sachte auf die Bearbei­tungsfläche auf.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “AUS-” Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein­stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver­wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
Schaumstoffkissen Filzkissen Polierkissen
13
Page 14
ITALIANO
1 Disco abrasivo 2 Impugnatura laterale 3Vite 4 Tampone 5 Chiave esagonale 6 Levetta interruttore
Visione generale
7 Ghiera di regolazione velocità 8 Ghiera di cambio 9 Modalità rotativa-orbitale 10 Modalità orbitale casuale 11 Uscita polvere 12 Polsino
13 Manicotto 14 Giunto 15 Tampone di spugna 16 Tampone di feltro 17 Tampone di lana
DATI TECNICI
Modello BO6040
Diametro tampone .............................................. 150 mm
Diametro disco abrasivo ..................................... 150 mm
Giri/min. ................ ..................................... 1.600 – 5.800
Lunghezza totale ................................................ 316 mm
Peso netto ............................................................. 2,7 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Mantenere l’utensile fermo.
2. Non lasciare che l’utensile giri da solo. Metterlo
in moto solamente quando è ben tenuto in mano.
3. Questo utensile non è a prova d’acqua, per cui
non si usi acqua sulle superfici da lavorare.
4. Ventilare adeguatamante l’area di lavoro durante
le operazioni di smerigliatura e di lucidatura.
5. Usare sempre la mascherina antipolvere/respira-
tore corretto per il materiale e il lavoro che si esegue.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione del disco abrasivo (Fig.1)
Importante:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di installare o di rimuo­vere il disco abrasivo.
• Usare sempre dischi abrasivi con sistema di adesione a contatto. Mai usare dischi abrasivi sensibili a pres­sione.
Per installare il disco abrasivo, togliere prima ogni traccia di sporco ed ogni sostanza estranea dal tampone. Attac­care poi il disco abrasivo al tampone usando il sistema di adesione a contatto del disco abrasivo e del tampone. Allineare i fori del disco abrasivo con quelli del tampone.
Installazione dell’impugnatura laterale (accessorio opzionale) (Fig. 2)
Togliere una delle viti che fissano il coperchio della testa. Avvitare saldamente l’impugnatura laterale all’utensile. L’impugnatura laterale può essere installata ad entrambi i lati dell’utensile.
Cambiamento del tampone (Fig. 3)
Makita offre un’ampia gamma di tamponi opzionali super soffici, soffici e duri. Togliere la vite in senso antiorario dal centro della base con una chiave esagonale. Dopo aver cambiato il tampone, stringere saldamente la vite in senso orario.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE: Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, con­trollare sempre che la levetta dell'interruttore funzioni correttamente e torni sulla posizione “OFF” quando si schiaccia il fianco della levetta.
Per avviare l’utensile, spingere la levetta dell'interruttore sulla posizione “I”. Per il funzionamento continuo, schiac­ciare la parte anteriore della levetta dell'interruttore e spingerla poi sulla posizione “I” come sopra. Per il funzio­namento continuo, l’interruttore va usato in questa posi­zione bloccata. Per fermare l’utensile da questa posizione bloccata, spin­gere la levetta dell'interruttore sulla posizione “O” schiac­ciando la parte posteriore della levetta.
14
Page 15
Ghiera di regolazione velocità (Fig. 5)
La velocità di rotazione può essere cambiata girando la ghiera di regolazione della velocità su un certo numero di regolazione, da 1 a 5. Le velocità più alte si ottengono girando la ghiera nella direzione del numero 5, e quelle più basse girandola nella direzione del numero 1. Per il rapporto tra i numeri delle regolazioni sulla ghiera, i giri/min. e la velocità di rotazione del tampone, riferirsi alla tabella sotto.
Numero Giri / min.
Velocità di rotazione al minuto
del tampone nella modalità rotativa-orbitale
1 1.600 180
2 2.100 240
3 3.600 420
4 5.100 590
5 5.800 670
ATTENZIONE:
• Se si fa funzionare continuamente l'utensile a bassa velocità per un lungo periodo di tempo, si può causare il sovrac­carico e il surriscaldamento del motore.
• La ghiera di regolazione della velocità può essere girata soltanto fino a 5 e indietro fino a 1. Non forzarla oltre il 5 o l’1, perché altrimenti potrebbe non funzionare più.
Selezione della modalità di funzionamento (Fig. 6 e 7)
Usare la ghiera di cambio per cambiare la modalità di rotazione. La modalità rotativa-orbitale è l'azione orbitale più l'azione rotativa del tampone, per la smerigliatura e la lucidatura grossolane. La modalità orbitale casuale è l'azione orbitale del tampone per la smerigliatura fine. Girare la ghiera di cambio in senso antiorario per la modalità rotativa­orbitale, e in senso orario per la modalità orbitale casuale.
ATTENZIONE:
• Non ruotare la leva di cambio mentre l’utensile funziona a vuoto, perché altrimenti lo si danneggia.
Tipiche applicazioni per la smerigliatura e la levigatura Smerigliatura
Uso / Materiale Selezione della modalità
Regolazione
di controllo
Tam po ne
velocità
Vernici: Smerigliatura Riparazioni (graffi, punti di ruggine) Sverniciatura grossolana
Plastica: Plastiche morbide (PVC/ABS) Plastiche dure (FRP)
Casuale Rotativa-orbitale/casuale Rotativa-orbitale
Rotativa-orbitale/casuale Rotativa-orbitale
1–3 2–3 4–5
1–3 1–3
Soffice Duro Soffice
Super soffice/Soffice Soffice/Duro
Legno: Legno morbido Legno duro Compensato
Metalli: Metalli non ferrosi (alluminio, rame) Acciaio Acciaio, rimozione ruggine Metallo duro (acciaio inossidabile)
Casuale Rotativa-orbitale/casuale Casuale
Rotativa-orbitale/casuale Rotativa-orbitale Rotativa-orbitale Rotativa-orbitale
1–3 3–5 1–2
1–3 3–5 4–5 4–5
Super soffice/Soffice Soffice Super soffice
Soffice Soffice/Duro Super soffice Soffice
Lucidatura
Regolazione
Uso / Materiale Selezione della modalità
Applicazione cera Rimozione cera Lucidatura
Rotativa-orbitale Rotativa-orbitale Rotativa-orbitale
di controllo
velocità
2–4 4–5 4–5
Tam po ne
Tampone di spugna Tampone di feltro Tampone di lana
15
Page 16
Le informazioni sopra sono intese come guida. In ciascun caso bisogna determinare con delle prove preliminari la gra­nulosità del disco di smerigliatura più appropriata.
L’utensile dotato della funzione elettronica è più facile da usare per le caratteristiche seguenti.
• Controllo costante della velocità Controllo elettronico della velocità per ottenere la velocità costante. Possibilità di ottenere una rifinitura fine, perché la velocità di rotazione viene mantenuta costante anche in condizioni di carico.
• Caratteristiche di avviamento dolce Avviamento sicuro e dolce per la soppressione dello shock di avvio.
Raccolta della polvere (accessorio opzionale) (Fig. 8 e 9)
Se si usa un manicotto Makita, si può collegare diretta­mente il polsino all’uscita della polvere. Se si usa un altro manicotto con un diametro interno di 24 mm, attaccare il giunto tra l’uscita della polvere e il polsino.
Operazione di smerigliatura (Fig. 10)
ATTENZIONE:
• Mai accendere l'utensile quando fa contatto con il pezzo, perché c'è pericolo di lesioni per l'operatore.
• Mai avviare l’utensile senza il disco abrasivo, perché si potrebbe danneggiare seriamente il tampone.
• Mai forzare l’utensile. Una pressione eccessiva potrebbe ridurre l’efficienza di smerigliatura, danneg­giare il disco abrasivo o accorciare la vita dell’utensile.
Accendere l’utensile e aspettare che raggiunga la mas­sima velocità. Posare poi delicatamente l’utensile sulla superficie del pezzo. Mantenere il tampone a raso con il pezzo ed esercitare una leggera pressione sull’utensile.
Operazione di lucidatura
ATTENZIONE:
• Usare soltanto temponi di spugna, tamponi di feltro o tamponi di lana Makita genuini (accessori opzionali).
• Far sempre funzionare l’utensile a bassa velocità, per evitare il surriscaldamento della superficie da lavorare.
• Mai forzare l’utensile. La pressione eccessiva potrebbe ridurre l’efficienza di lucidatura e causare il sovracca­rico del motore, con conseguente malfunzionamento dell’utensile.
1. Applicazione della cera (Fig. 11)
Usare un tampone di spugna opzionale. Stendere la cera sul tampone di spugna o sulla superficie da lavorare. Far girare l’utensile per stendere uniforme­mente la cera.
NOTA: Stendere prima la cera su una piccola parte della superficie da lavorare, per accertarsi che l’utensile non la graffi o che la cera non venga stesa in modo irregolare.
2. Rimozione della cera (Fig. 12)
Usare un tampone di feltro opzionale. Rimuovere la cera usando l’utensile.
3. Lucidatura (Fig. 13)
Usare un tampone di lana opzionale. Avviare l’uten­sile e applicare delicatamente il tampone di lana alla superficie da lavorare.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta­tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di cor­rente.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
16
Page 17
NEDERLANDS
1 Schuurschijf 2 Zijhandgreep 3 Schroef 4 Steunschijf 5 Zeskantsleutel 6 Schakelaar
Verklaring van algemene gegevens
7 Snelheidsregelknop 8 Omschakelknop 9 Roterend-uitslaand modus 10 Willekeurige modus 11 Stofuitlaat 12 Manchet
13 Slang 14 Verbindingsstuk 15 Sponsrubberen schijf 16 Vilten schijf 17 Wollen schijf
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BO6040
Diameter steunschijf ........................................... 150 mm
Diameter schuurschijf ......................................... 150 mm
Omwentelingen per minuut .........................1 600 – 5800
Totale lengte ....................................................... 316 mm
Netto gewicht ......................................................... 2,7 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopkontakt worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Houd het gereedschap stevig vast.
2. Schakel het gereedschap altijd uit wanneer u tij-
dens het werk weg moet. Schakel het gereed­schap alleen in, wanneer u het stevig vast houdt.
3. Dit gereedschap is niet waterdicht. Zorg er dus
voor dat het werkstuk voldoende droog is.
4. Zorg voor een goede ventilatie in uw werkomge-
ving tijdens schuren of polijsten.
5. Gebruik altijd een stofmasker/gasmasker dat
geschikt is voor het materiaal en de toepassing waarmee u werkt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de schuurschijf (Fig. 1)
Belangrijk:
• Kontroleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker van het netsnoer uit het stopkontakt is ver­wijderd alvorens de schuurschijf te installeren of te ver­wijderen.
• Gebruik altijd schuurschijven van het klittenband-type. Gebruik nooit drukgevoelige schuurschijven.
Voor het installeren van de schuurschijf dient u eerst alle vuil en stof van de steunschijf te verwijderen. Bevestig vervolgens de schuurschijf op de steunschijf door middel van het klittenband op de schuurschijf en steunschijf. Zorg ervoor dat de gaten in de schuurschijf overeenko­men met de gaten in de steunschijf.
Bevestigen van de zijhandgreep (los verkrijgbaar accessoire) (Fig. 2)
Verwijder een van de schroeven waarmee het kopdeksel is vastgezet. Schroef de zijhandgreep stevig vast op het gereedschap. De zijhandgreep kan aan beide zijden van het gereedschap worden bevestigd.
Verwisselen van de steunschijf (Fig. 3)
Makita biedt een uitgebreide keuze optionele super­zachte, zachte en harde steunschijven. Draai de schroef in het midden van de gereedschapsvoet linksom los met de zeskantsleutel en verwijder deze. Nadat de steun­schijf is verwisseld, draait u de schroef goed vast naar rechts.
Werking van de schakelaar (Fig. 4)
LET OP: Voordat u het gereedschap op een stopcontact aansluit, moet u altijd controleren of de schakelaar naar behoren werkt en naar de “OFF” positie terugkeert wanneer de zijkant van de schakelaar wordt ingedrukt.
Schuif de schakelaar naar de “I” positie om het gereed­schap te starten. Voor doorlopende werking drukt u het voorste gedeelte van de schakelaar in en dan schuift u hem naar de “I” positie zoals hierboven. Gebruik de schakelaar in deze vergrendelde stand om het gereed­schap continu te gebruiken.
Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te gebruiken, drukt u het achterste gedeelte van de schake­laar in en schuift u hem naar de “O” positie.
17
Page 18
Snelheidsregelknop (Fig. 5)
U kunt de draaisnelheid veranderen door de snelheidsregelknop naar een van de cijfers 1 tot 5 te draaien. De snelheid verhoogt wanneer u de knop in de richting van het cijfer 5 draait. De snelheid verlaagt wanneer u deze in de richting van het cijfer 1 draait. De onderstaande tabel toont de verhouding tussen de cijfers op de regelknop, het aantal omwentelingen per minuut en de draaisnelheid van de steunschijf.
Cijfer Omwentelingen per minuut
Draaisnelheid van steunschijf per minuut
in de roterend-uitslaand modus
1 1,600 180
2 2,100 240
3 3,600 420
4 5,100 590
5 5,800 670
LET OP:
• Wanneer u het gereedschap lange tijd achtereen bij een lage snelheid gebruikt, kan de motor overbelast en overver­hit worden.
• De snelheidregelknop kan niet verder dan 5 en niet verder terug dan 1 worden gedraaid. Forceer de knop niet voorbij 5 en 1, aangezien de snelheidsregeling dan ontregeld kan raken.
Kiezen van de gewenste werking (Fig. 6 en 7)
Gebruik de omschakelknop om de rotatiemodus te veranderen. De roterend-uitslaand modus is uitslaande beweging plus roterende beweging van de steunschijf voor ruw schuren en polijsten. De willekeurige modus is uitslaande bewe­ging van de steunschijf voor fijn schuren. Draai de omschakelknop naar links voor de roterend-uitslaand modus, en naar rechts voor de willekeurige modus.
LET OP:
• Verdraai de keuzedraaiknop niet terwijl het gereedschap nog belast draait, aangezien het gereedschap daardoor beschadigd zal raken.
Typische toepassingen voor schuren en polijsten Schuren
Instelling
Gebruik / Materiaal Rotatiemodus
snelheids-
Steunschijf
reelknop
Schilderwerk: Schuren Herstellen (krassen, roestvlekken) Afkrabben van ruwe verf
Willekeurig Roterend-uitslaand/willekeurig Roterend-uitslaand
1–3 2–3 4–5
Zacht Hard Zacht
Kunststoffen: Zachte kunststoffen (PVC Polyvinylchloride, ABS kunststoffen) Harde kunststoffen
Roterend-uitslaand/willekeurig
Roterend-uitslaand
1–3
1–3
Superzacht/Zacht
Zacht/Hard
(FRB Met vezel versterkte kunststoffen)
Hout: Zacht hout Hard hout Fineerhout
Metaal: Nonferrometaal (aluminium, koper) Staal Staal, roestverwijdering Hard metaal (roestvrij staal)
Willekeurig Roterend-uitslaand/willekeurig Willekeurig
Roterend-uitslaand/willekeurig Roterend-uitslaand Roterend-uitslaand Roterend-uitslaand
1–3 3–5 1–2
1–3 3–5 4–5 4–5
Superzacht/Zacht Zacht Superzacht
Zacht Zacht/Hard Superzacht Zacht
18
Page 19
Polijsten
Gebruik / Materiaal Rotatiemodus
Was aanbrengen Was verwijderen Polijsten
De bovenstaande informatie is alleen als een algemene leidraad bedoeld. De korrel van de schuurschijf die het best geschikt is voor het te bewerken materiaal moet in elk geval afzonderlijk worden bepaald aan de hand van vooraf­gaande proefnemingen.
Het gereedschap dat voorzien is van de elektronische functie is gemakkelijk te bedienen omwille van de volgende ken­merken.
• Constante snelheidsregeling Elektronische snelheidsregeling verzekert een constant toerental. U kunt fijn afwerken, aangezien de draaisnelheid zelfs bij zware belasting constant wordt gehouden.
• Zachte start De schok bij het starten wordt onderdrukt zodat u veiliger kunt werken en zachter kunt starten.
Stofafzuiging (los verkrijgbaar accessoire) (Fig. 8 en 9)
Wanneer u een Makita slang gebruikt, kunt u de manchet direct verbinden met de stofuitlaat. Bij gebruik van een andere slang met een binnendiameter van 24 mm, moet u het verbindingsstuk bevestigen tussen de stofuitlaat en de manchet.
Schuren (Fig. 10)
LET OP:
• Schakel het gereedschap nooit in terwijl het in aanra­king komt met het werkstukoppervlak, aangezien de gebruiker daardoor verwonding kan oplopen.
• Schuur nooit met het gereedschap zonder dat de schuurschijf is aangebracht. Als u dit doet, kan de steunschijf ernstig beschadigd raken.
• Forceer nooit het gereedschap. Overmatige druk kan leiden tot slechtere schuurprestaties, beschadiging van de schuurschijf en een kortere levensduur van het gereedschap.
Schakel het gereedschap in en wacht totdat het met volle snelheid draait. Plaats daarna het gereedschap lang­zaam op het werkstukoppervlak. Houd de steunschijf vlak met het werkstuk en oefen lichte druk uit op het gereedschap.
Roterend-uitslaand Roterend-uitslaand Roterend-uitslaand
Polijsten
LET OP:
• Gebruik uitsluitend een originele Makita sponsrubbe-
• Gebruik het gereedschap altijd met lage snelheid om
• Forceer nooit het gereedschap. Overmatige druk kan
1. Was aanbrengen (Fig. 11)
2. Was verwijderen (Fig. 12)
3. Polijsten (Fig. 13)
ren, vilten of wollen schijf (los verkrijgbare accessoi­res).
oververhitting van het werkoppervlak te voorkomen.
leiden tot slechtere polijstprestaties, overbelasting van de motor en eventueel defect van het gereedschap.
Gebruik een los verkrijgbare sponsrubberen schijf. Breng was aan op de sponsrubberen schijf of op het werkoppervlak. Laat het gereedschap draaien om de was glad te strijken.
OPMERKING: Was eerst een onopvallend gedeelte van het wer­koppervlak om er zeker van te zijn dat het gereed­schap geen krassen maakt in het oppervlak en dat de was niet ongelijkmatig wordt uitgestreken.
Gebruik een los verkrijgbare vilten schijf. Laat het gereedschap draaien om de was te verwijderen.
Gebruik een los verkrijgbare wollen schijf. Laat het gereedschap draaien en breng de wollen schijf zachtjes aan op het werkoppervlak.
Instelling
snelheids-
regelknop
2–4 4–5 4–5
Steunschijf
Sponsrubberen schijf Vilten schijf Wollen schijf
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
19
Page 20
ESPAÑOL
1 Disco abrasivo 2 Empuñadura lateral 3 Tornillo 4Plato 5 Llave hexagonal 6 Control del interruptor
Explicación de los dibujos
7 Anillo de ajuste de velocidad 8 Pomo de cambio 9 Modo orbital giratorio 10 Modo orbital aleatorio 11 Salida de polvo 12 Acople
13 Manguera 14 Junta 15 Boina de esponja 16 Boina de fieltro 17 Boina de lana
ESPECIFICACIONES
Modelo BO6040
Diámetro de la almohadilla ................................. 150 mm
Diámetro del disco de lija ................................... 150 mm
Órbitas por minuto ..................................... 1.600 – 5.800
Longitud total ...................................................... 316 mm
Peso neto .............................................................. 2,7 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Sujete firmemente la herramienta.
2. No deje la herramienta en funcionamiento.
Enciéndala solamente cuando la tenga sujeta con la mano.
3. Esta herramienta no es resistente al agua, por lo
tanto, no utilice agua en la superficie de la pieza de trabajo.
4. Ventile adecuadamente su lugar de trabajo
cuando realice operaciones de lijado o de pulido.
5. Utilice siempre la máscara contra polvo/respira-
dor correcto para el material y la aplicación del trabajo que esté realizando.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación y desmontaje de la lija (Fig. 1)
Importante:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está apa­gada y desenchufada antes de instalar o retirar la lija.
• Utilice siempre lijas del sistema de gancho y anillo. No utilice nunca lijas sensibles a la.
Para instalar la lija, retire primeramente toda la suciedad y materias extrañas de la almohadilla. Luego adhiera la lija a la almohadilla utilizando el sistema de gancho y ani­llo de la lija y la almohadilla. Asegúrese de alinear los orificios de la lija con los de la almohadilla.
Instalación de la empuñadura lateral (accesorio opcional) (Fig. 2)
Quite uno de los tornillos que fija la cubierta del cabezal. Rosque firmemente la empuñadura lateral en la herra­mienta. La empuñadura lateral puede instalarse en cual­quiera de los lados de la herramienta.
Cambio del plato (Fig. 3)
Makita ofrece una extensa gama de platos opcionales supersuaves, suaves y duros. Quite el tornillo del centro de la base girándolo hacia la izquierda con una llave hexagonal. Una vez cambiado el plato, apriete el tornillo firmemente girándolo hacia la derecha.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para ver si el control del interruptor se acciona correcta­mente y retorna a la posición “OFF” cuando se presiona el extremo del mismo.
Para poner en marcha la herramienta, deslice el control del interruptor hacia la posición “I”. Para una operación continua, presione la parte delantera del control del inte­rruptor y después deslícelo hasta la posición “I” como arriba. En esta posición bloqueada el interruptor se uti­liza para operación continua.
Para parar la herramienta desde esta posición blo­queada, deslice el control del interruptor hasta la poción “O” presionando la parte trasera del mismo.
20
Page 21
Anillo de ajuste de velocidad (Fig. 5)
La velocidad de rotación puede cambiarse girando el anillo de ajuste de velocidad hasta un número de ajuste dado de 1 a 5. El aumento de velocidad se consigue girando el anillo en la dirección del número 5; mientras que la reducción de velocidad se consigue girándolo en la dirección del número 1. Consulte la tabla de abajo para ver la relación existente entre las posiciones de los números del anillo de ajuste, las órbitas por minuto y la velocidad de rotación del plato.
Número Órbitas por minuto
11.600 180
22.100 240
33.600 420
45.100 590
55.800 670
PRECAUCIÓN:
• Si la herramienta es utilizada continuamente a bajas velocidades durante largo tiempo, el motor sufrirá sobrecarga y se calentará.
• El anillo de ajuste de velocidad puede girarse sólo hasta el número 5 y retroceder hasta el 1. No lo fuerce más allá del 5 o del 1, ya que de lo contrario podrá estropear la función de ajuste de velocidad.
Selección del modo de accionamiento (Fig. 6 y 7)
Cambie el modo de rotación utilizando el pomo de cambio. El modo orbital giratorio es el movimiento orbital más el movimiento de rotación del plato para lijado y pulido bastos. El modo orbital aleatorio es el movimiento orbital del plato para lijado fino. Gire el pomo de cambio hacia la izquierda para el modo orbital giratorio y hacia la derecha para el modo orbital aleatorio.
PRECAUCIÓN:
• No gire la palanca de cambio cuando la herramienta esté funcionando con carga. Se dañará la herramienta.
Aplicaciones típicas para lijado y pulido Lijado
Empleo / Material Selección de modo
Pintura: Lijado Reparaciones (raspaduras, puntos de óxido) Remoción de pintura dura
Plásticos: Plásticos suaves (PVC/ABS) Plásticos duros (FRP)
Maderas: Madera suave Madera dura Contrachapado:
Metales: Metales no férricos (aluminio, cobre) Acero Acero, remoción de óxido Metal duro (acero inoxidable)
Aleatorio Orbital giratorio o aleatorio Orbital giratorio
Orbital giratorio o aleatorio Orbital giratorio
Aleatorio Orbital giratorio o aleatorio Aleatorio
Orbital giratorio o aleatorio Orbital giratorio Orbital giratorio Orbital giratorio
Velocidad de rotación orbital giratoria por minuto del plato
Ajuste de control de velocidad
1–3 2–3 4–5
1–3 1–3
1–3 3–5 1–2
1–3 3–5 4–5 4–5
Plato
Suave Duro Suave
Supersuave/Suave Suave/Duro
Supersuave/Suave Suave Supersuave
Suave Suave/Duro Supersuave Suave
21
Page 22
Pulido
Ajuste de
Empleo / Material Selección de modo
Aplicación de cera Remoción de cera Pulido
Orbital giratorio Orbital giratorio Orbital giratorio
control de
velocidad
2–4 4–5 4–5
Plato
Boina de esponja Boina de fieltro Boina de lana
La información ofrecida en la tabla es para ser usada a modo de referencia solamente. En cada caso, deberá determi­nar el grano más adecuado del disco de lijar a utilizar mediante pruebas preliminares.
La herramienta equipada con función electrónica es muy fácil de utilizar gracias a las funciones siguientes.
• Control de velocidad constante Control de velocidad electrónico para obtener una velocidad constante. Se puede conseguir un acabado fino porque la velocidad de rotación se mantiene constante incluso en condición de carga.
• Función de inicio suave El inicio es suave y seguro porque se suprimen los golpes del arranque.
Recogida de polvo (accesorio opcional) (Fig. 8 y 9)
Si utiliza una manguera Makita, podrá conectar el acople a la salida de polvo directamente. Si utiliza otra man­guera de 24 mm de diámetro interior, coloque la junta entre la salida de polvo y el acople.
Operación de lijado (Fig. 10)
PRECAUCIÓN:
• No ponga nunca la herramienta en marcha estando ésta en contacto con la pieza de trabajo, porque podrá ocasionarle heridas.
• No utilice nunca la herramienta sin disco abrasivo. Podrá dañar seriamente el plato.
• No fuerce nunca la herramienta. Una presión excesiva podrá reducir la eficacia de lijado, dañar el disco abra­sivo o acortar la vida útil de la herramienta.
Encienda la herramienta y espere hasta que haya alcan­zado plena velocidad. Luego póngala suavemente sobre la superficie de la pieza de trabajo. Mantenga el plato plano con la pieza de trabajo y aplique una ligera presión sobre la herramienta.
Operación de pulido
PRECAUCIÓN:
• Utilice solamente boinas de esponja, boinas de fieltro o boinas de lana genuinas de Makita (accesorios opcio­nales).
• Utilice siempre la herramienta a baja velocidad para evitar calentar las superficies de trabajo de forma anor­mal.
• No fuerce nunca la herramienta. Una presión excesiva podrá reducir la eficacia de pulido y sobrecargar el motor, resultando en un malfuncionamiento de la herramienta.
1. Aplicación de cera (Fig. 11)
Utilice una boina de esponja opcional. Aplique cera a la boina de esponja o a la superficie de trabajo. Pase la herramienta para suavizar la cera.
NOTA: En primer lugar, encere una porción poco visible de la superficie de trabajo para asegurarse de que la herramienta no vaya a rayar la superficie o producir un encerado desigual.
2. Remoción de cera (Fig. 12)
Utilice una boina de fieltro opcional. Pase la herra­mienta para quitar la cera.
3. Pulido (Fig. 13)
Utilice una boina de lana. Pase la herramienta apli­cando suavemente la boina de lana a la superficie de trabajo.
22
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa­ración en ella.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
Page 23
PORTUGUÊS
1 Disco abrasivo 2 Punho lateral 3 Parafuso 4 Almofada 5 Chave hexagonal 6 Alavanca interruptora
Explicação geral
7 Marcador de regulação de velo-
cidade 8 Botão de mudança 9 Modo rotativo-orbital 10 Modo orbital aleatório 11 Saída do pó
12 Punho 13 Mangueira 14 Junta 15 Almofada de esponja 16 Almofada de feltro 17 Almofada de lã
ESPECIFICAÇÕES
Modelo BO6040
Diâmetro da almofada ....................................... 150 mm
Diâmetro do disco abrasivo ............................... 150 mm
Órbitas por minuto .................................... 1.600 – 5.800
Comprimento total ................. ............................ 316 mm
Peso líquido .......................................................... 2,7 kg
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para país.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação de cor­rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola­mento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Segure a ferramenta firmemente.
2. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha. Uti-
lize-a apenas quando puder segurá-la.
3. Esta ferramenta não é impermeável portanto não
molhe a superfície de trabalho.
4. Mantenha a sua área de trabalho com a ventila-
ção adequada quando executa operaçoes de lixamento ou polimento.
5. Utilize sempre a máscara contra o pó/respirador
adequado ao material e aplicação com que está a trabalhar.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Para colocar ou retirar o disco de lixa (Fig. 1)
Importante:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar o disco de lixa.
• Utilize sempre discos de lixa do sistema velcro. Nunca utilize discos feitos a partir de folha de lixa normal.
Para colocar o disco de lixa, retire primeiro toda a suji­dade ou resíduos na almofada. Em seguida prenda o disco de lixa à almofada, utilizando o sistema de velcro neles existente. Certifique-se de que alinha os orifícios no disco de lixa com os da almofada.
Instalação do punho lateral (acessório opcional) (Fig. 2)
Retire um dos parafusos que prendem a cobertura da cabeça. Aparafuse o punho lateral firmemente na ferra­menta. O punho lateral pode ser instalado em qualquer dos lados da ferramenta.
Mudança da almofada (Fig. 3)
A Makita oferece uma extensa gama de almofadas super macias, macias e duras. Retire o parafuso para a esquerda a partir do centro da base com uma chave hexagonal. Depois de mudar a almofada, aperte o para­fuso para a direita firmemente.
Acção do interruptor (Fig.4)
PRECAUÇÃO: Antes de ligar a ferramenta à corrente, verifique sempre se a alavanca interruptora funciona correctamente e volta para a posição “OFF” quando pressiona o lado da alavanca interruptora.
Para iniciar a ferramenta, deslize a alavanca interruptora para a posição “I”. Para operação contínua, pressione a parte da frente da alavanca interruptora e em seguida deslize-a para a posição “I” como indicado acima. O interruptor é utilizado nesta posição de bloqueio para operação contínua.
Para parar a ferramenta estando nesta posição de blo­queio, deslize a alavanca interruptora para a posição “O” pressionando a parte traseira da alavanca interruptora.
23
Page 24
Marcador de regulação da velocidade (Fig. 5)
A velocidade de rotação pode ser mudada rodando o marcador de regulação da velocidade para um número especí­fico de 1 a 5. Obtém maior velocidade quando roda o marcador na direcção do número 5. Obtém velocidade inferior quando roda na direcção do número 1. Refira-se à tabela abaixo para a relação entre o número de ajuste no marcador, órbitas por minuto e a velocidade de rotação da almofada.
Número Órbitas por minuto Velocidade por minuto da almofada rotativa-orbital
1 1.600 180
2 2.100 240
3 3.600 420
4 5.100 590
5 5.800 670
PRECAUÇÃO:
• Se funcionar continuamente com a ferramenta a baixa velocidade durante muito tempo, haverá sobrecarga e aque­cimento do motor.
• O marcador de regulação da velocidade só pode ser rodado até ao 5 e até ao 1. Não o force para passar o 5 ou a função de regulação da velocidade pode deixar de funcionar.
Selecção do modo de acção (Fig. 6 e 7)
Utilize o botão de mudança para mudar o modo de rotação. O modo rotativo-orbital é composto por acção orbital e acção rotativa da almofada para lixamento grosseiro e polimento. O modo orbital aleatório é acção orbital da almofada para lixamento fino. Rode o botão de mudança para a esquerda para o modo rotativo-orbital e para a direita para o modo orbital aleatório.
PRECAUÇÃO:
• Não rode a alavanca de comutação quando a ferramenta está a funcionar em vazio. Estragará a ferramenta.
Aplicações típicas para lixamento e polimento Lixamento
Utilização / Material Selecção do modo
Trabalho de pintura: Lixamento Reparações (riscos, marcas de ferrugem) Pintura de riscas grosseiras
Plásticos: Plásticos macios (PVC/ABS) Plásticos duros (FRP)
Madeiras: Madeira macia Madeira dura Folheados
Metais: Metais não ferruginosos (alumínio, cobre)
Aço Aço, retirar ferrugem Metal duro (aço inoxidável)
Aleatório Rotativo-orbital/aleatório Rotativo-orbital
Rotativo-orbital/aleatório Rotativo-orbital
Aleatório Rotativo-orbital/aleatório Aleatório
Rotativo-orbital/aleatório Rotativo-orbital Rotativo-orbital Rotativo-orbital
Ajuste de controlo de velocidade
1–3 2–3 4–5
1–3 1–3
1–3 3–5 1–2
1–3 3–5 4–5 4–5
Almofada
Macia Dura Macia
Super macio/Macio Macio/Duro
Super macio/Macio Macio Super macio
Macio Macio/Duro Super macio Macio
24
Page 25
Polimento
Utilização / Material Selecção do modo
Aplicação de cera Retirar cera Polir
A informação acima deve ser utilizada só como guia, o grão apropriado do disco deve ser determinado por experiên­cias preliminares.
A ferramenta equipada com a função electrónica é fácil de funcionar por causa das seguintes características.
• Controlo de velocidade constante Controlo electrónico da velocidade para obter velocidade constante. Possibilidade de acabamentos precisos porque a velocidade de rotação é mantida constante mesmo sob condição de carga.
• Característica de início suave Segurança e início suave devido à supressão do choque de arranque.
Recolha do pó (acessório opcional) (Fig. 8 e 9)
Se utilizar uma mangueira Makita pode ligar directa­mente o punho à saída do pó. Se utilizar outra man­gueira com um diâmetro interior de 24 mm, prenda a junta entre a saída do pó e o punho.
Operação de lixamento (Fig. 10)
PRECAUÇÃO:
• Nunca ligue a ferramenta quando estiver em contacto com a peça de trabalho, pode ferir o operador.
• Nunca funcione com a ferramenta sem o disco abra­sivo. Pode estragar seriamente a almofada.
• Nunca force a ferramenta. Pressão excessiva pode diminuir a eficiência do lixamento, estragar o disco abrasivo ou diminuir a vida útil da ferramenta.
Ligue a ferramenta e espere até que atinja a velocidade máxima. Em seguida coloque suavemente a ferramenta na superfície de trabalho. Mantenha a almofada nivelada com a peça de trabalho e aplique ligeira pressão na fer­ramenta.
Rotativo-orbital Rotativo-orbital Rotativo-orbital
Operação de polimento
PRECAUÇÃO:
• Utilize só almofadas de esponja, de feltro ou de lã (acessórios opcionais) da Makita.
• Funcione sempre com a ferramenta a baixa velocidade para evitar que as superfícies de trabalho aqueçam anormalmente.
• Nunca force a ferramenta. Pressão excessiva pode diminuir a eficiência de polimento e causar sobrecarga do motor resultando em mau funcionamento da ferra­menta.
1. Aplicação de cera (Fig. 11)
Utilize uma almofada de esponja opcional. Aplique a cera na almofada de esponja ou na superfície de trabalho. Utilize a ferramenta para espalhar a cera.
NOTA: Primeiro, encere uma porção pouco importante da superfície de trabalho para ter a certeza de que a ferramenta não risca a superfície e de que a cera fica bem espalhada.
2. Retirar cera (Fig. 12)
Utilize uma almofada de feltro opcional. Passe com a ferramenta para tirar a cera.
3. Polir (Fig. 13)
Utilize uma almofada de lã opcional. Passe com a ferramenta e aplique a almofada de lã suavemente na superfície de trabalho.
Ajuste de
controlo de
velocidade
2–4 4–5 4–5
Almofada
Almofada de esponja Almofada de feltro Almofada de lã
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
25
Page 26
DANSK
1 Slibepapir 2Sidegreb 3 Skrue 4 Bagskive 5 Unbrakonøgle 6 Afbryderkontrol 7 Hastighedsvælger
Illustrationsoversigt
8 Omskifterknap 9 Arbejdsmåde med rotation og
svingning 10 Arbejdsmåde med fri svingning 11 Støvstuds 12 Mundstykke 13 Slange
14 Støvsugeradapter 15 Polérsvamp 16 Filtskive 17 Polérhætte
SPECIFIKATIONER
Model BO6040
Slibetallerken diameter ....................................... 150 mm
Slibeskive diameter ............................................ 150 mm
Omdrejninger per minut .............................. 1 600 – 5800
Længde .............................................................. 316 mm
Vægt ...................................................................... 2,7 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtil­slutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i sikkerhedsforskrifterne.
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Hold godt fast på maskinen.
2. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen må kun være igang, når den holdes med begge hænder.
3. Denne maskine er ikke godkendt til vådslibning. Brug aldrig væske ved slibning.
4. Sørg for god luftudskiftning på arbejdsstedet, når De udfører slibning eller polering.
5. Anvend altid den korrekte støvmaske/ånd­edrætsværn for det materiale og det arbejde, som De udfører.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af slibeskive (Fig. 1)
Vigtigt:
• Før slibeskiven monteres eller afmonteres, skal De kontrollere, at maskinen er slukket og at netstikket er trukket ud.
• Brug kun burre-system slibeskiver. Anvend aldrig tryk­følsomme slibeskiver.
Rengør slibetallerkenen omhyggeligt, før slibeskiven monteres. Monter slibeskiven på slibetallerken ved hjælp af slibeskivens og slibetallerkenens burre-system. Sørg altid for at sugehullerne i slibeskiven er rettet ind efter hullerne i slibetallerkenen.
Montering af sidegreb (ekstratilbehør) (Fig. 2)
Fjern en af de skruer, der holder hovedafskærmningen. Skru sidegrebet fast på maskinen. Sidegrebet kan mon­teres på begge sider af maskinen.
Udskiftning af bagskive (Fig. 3)
Makita fører et bredt udvalg af superbløde, bløde og hårde bagskiver som ekstratilbehør. Ved udskiftning af bagskiven sættes unbrakonøglen ind i skruen midt i bag­skiven. Drej mod uret for at fjerne skruen. Efter påsæt­ning af ny bagskiven, strammes skruen fast ved at unbrakonøglen drejes med uret.
Afbryderbetjening (Fig. 4)
FORSIGTIG: Før netledningen sættes i stikkontakten, skal det altid kontrolleres, at afbryderkontrollen fungerer korrekt og vender tilbage til “OFF” positionen, når der trykkes på siden af afbryderkontrollen.
For at starte maskinen skydes afbryderkontrollen til “I” positionen. Ved vedvarende arbejde trykker man den for­reste del af afbryderkontrollen ind, hvorefter kontrollen skydes til “I” positionen som ovenfor. Afbryderen anven­des i denne låste position i forbindelse med vedvarende arbejde.
For at slukke maskinen fra denne låste position, skydes afbryderkontrollen til “O” positionen ved at man trykker den bagerste del af afbryderkontrollen ind.
26
Page 27
Hastighedsvælger (Fig. 5)
Rotationshastigheden kan ændres ved at man drejer hastighedsvælgeren, der er mærket 1 til 5. Højere hastighed opnås, når vælgeren drejes i retning af 5. Langsommere hastighed opnås, når vælgeren drejes i retning af 1. Se nedenstående tabel for forholdet mellem talindstillingerne på vælgeren, rotationer per minut samt bagskivens rota­tionshastighed.
Tal Rotationer per min.
Bagskivens rotationshastighed per min. ved rotation og svingninger
1 1 600 180
2 2 100 240
3 3 600 420
4 5 100 590
5 5 800 670
FORSIGTIG:
• Hvis maskinen anvendes til vedvarende arbejde ved lav hastighed i lang tid, vil motoren bliver overbelastet og over­ophedet.
• Hastighedsvælgeren kan kun drejes til 5 og tilbage til 1. Forsøg ikke at tvinge den forbi 5 eller 1, da anordningen til regulering af hastigheden kan blive ødelagt.
Valg af funktionsmåde (Fig. 6 og 7)
Benyt omskifterknappen til at ændre rotationsmåden. Rotation med svingninger er cirkelbevægelser i kombination med rotation af bagskiven, hvilket bruges ved grov slibning og polering. Fri rotation er cirkelbevægelse af bagskiven, hvilket bruges ved fin slibning. Drej omskifterknappen mod uret for rotation med svingninger, og med uret for fri rotation.
FORSIGTIG:
• Drej ikke funktionsvælgeren, mens maskinen kører under belastning. Maskinen vil blive beskadiget.
Typiske anvendelser ved slibning og polering Slibning
Hastigheds-
Anvendelse / Materiale Valg af arbejdsmåde
Maling: Slibning Reparationer (ridser, rustpletter) Fjernelse af gammel maling
Fri Rotation med svingninger/Fri Rotation med svingninger
kontrolind-
stilling
1–3 2–3 4–5
Bagskive
Blød Hård Blød
Plastic: Blød plastik (PCV/ABS) Hård plastik (FRP)
Tr æ : blødt træ Hårdt træ Finer
Rotation med svingninger/Fri Rotation med svingninger
Fri Rotation med svingninger/Fri Fri
1–3 1–3
1–3 3–5 1–2
Super blød/blød Blød/hård
Super blød/blød Blød Super blød
Metal Ikke-jernmetal (aluminium, kobber) Stål Stål, rustfjernelse Hårdmetal (rustfrit stål)
Rotation med svingninger/Fri Rotation med svingninger Rotation med svingninger Rotation med svingninger
1–3 3–5 4–5 4–5
Blød Blød/hård Super blød Blød
27
Page 28
Polering
Anvendelse / Materiale Valg af arbejdsmåde
Påføring af voks Fjernelse af voks Polering
Ovenstående information er kun tænkt som vejledende. I hvert tilfælde bør den passende kornstørrelse bestemmes ud fra en prøveslibning.
Den elektroniske funktion, som maskinen er forsynet med, gør den nem at anvende på grund af følgende egenskaber.
• Kontrol for konstant hastighed Elektronisk hastighedskontrol til sikring af jævn hastighed. Muliggør fint sliberesultat, fordi rotationshastigheden holdes konstant selv under belastning.
• Blød opstart Sikker og blød opstart undertrykker chokpåvirkninger ved opstart.
Støvopsamling (ekstratilbehør) (Fig. 8 og 9)
Ved anvendelse af en Makita slange kan mundstykket til­sluttes sugestudsen direkte. Hvis anden slange med en indvendig diameter på 24 mm benyttes, skal støvsugea­dapteren anbringes mellem sugestudsen og mundstyk­ket.
Slibning (Fig. 10)
FORSIGTIG:
• Tænd aldrig for maskinen, mens den er i kontakt med emnet, da det kan medføre personskade for operatøren.
• Brug aldrig maskinen uden påsat slibeskive. Bagskiven kan blive alvorligt beskadiget.
• Tving aldrig maskinen. For kraftigt tryk vil medføre et dårligt sliberesultat, beskadige slibeskiven eller forkorte maskinens levetid.
Tænd for maskinen og vent, indtil den opnår fuld hastig­hed. Anbring derefter forsigtigt maskinen på emnet. Hold maskinens bagskive i plan med emnet og læg et let tryk på maskinen.
Rotation med svingninger Rotation med svingninger Rotation med svingninger
Polering
FORSIGTIG:
• Benyt kun originale Makita polérsvampe, filtskiver eller polérhætter (ekstratilbehør).
• Anvend altid maskinen på lav hastighed for at forhindre, at emnets overflade bliver unormalt varmt.
• Tving aldrig maskinen. For kraftigt tryk vil nedsætte poleringseffektiviteten, og medføre overbelastning af motoren med funktionsforstyrrelser til resultat.
1. Påføring af voks (Fig. 11)
2. Fjernelse af voks (Fig. 12)
3. Polering (Fig. 13)
Hastigheds-
kontrolind-
stilling
2–4 4–5 4–5
Anvend en polérsvamp (ekstratilbehør). Kom voks på polérsvampen eller emnets overflade. Kør maski­nen for at fordele voksen.
BEMÆRK: Påfør først lidt voks på en emnedel, der ikke er så iøjefaldende, for at kontrollere, at maskinen ikke rid­ser overfladen og at voksningen ikke bliver ujævn.
Anvend en filtskive (ekstratilbehør). Kør maskinen for at fjerne voks.
Anvend en polérhætte (ekstratilbehør). Kør maski­nen og brug den med polérhætten i direkte kontakt med overfladen, der skal bearbejdes.
Bagskive
Pol érsvamp Filtskive Pol érhæt te
28
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
Page 29
SVENSKA
1 Sliprondell 2 Sidohandtag 3 Skruv 4 Rondellsula 5 Sexkantsnyckel 6 Strömbrytarkontroll
Förklaring av allmän översikt
7 Ratt för varvtalsreglering 8 Ändringsratt 9 Rotations- oscilleringsläge 10 Fritt oscilleringsläge 11 Dammutkast 12 Anslutningshylsa
13 Slang 14 Slangfog 15 Svampdyna 16 Filtdyna 17 Ullhätta
TEKNISKA DATA
Modell BO6040
Dynans diameter ................................................ 150 mm
Sliprondellens diameter ...................................... 150 mm
Varv per minut ............................................1 600 – 5800
Total längd .......................................................... 316 mm
Nettovikt ................................................................. 2,7 kg
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän­ning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Håll maskinen stadigt.
2. Lämna inte maskinen med motorn igång.
Använd maskinen endast när den hålls i hän­derna.
3. Denna maskin är inte vattentät, så använd inte
vatten på arbetsstyckets yta.
4. Ha god ventilation i ditt arbetsområde när du
utför slip- och poleringsarbeten.
5. Använd alltid rätt dammskyddsmask/andning-
sapparat för det material och arbetsmoment som du jobbar med.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Ratt för varvtalsreglering (Fig. 5)
Rotationshastigheten kan ändras genom att vrida på ratten för varvtalsreglering till en av de angivna sifferinställning­arna från 1 till 5. Ett högre varvtal erhålles när ratten vrids i riktning mot siffran 5. Ett lägre varvtal erhålles när ratten vrids i riktning mot siffran 1. Se tabellen nedan för förhållandet mellan sifferinställningarna på ratten, omlopp per minut och rondellsulans rotations­hastighet.
Siffra Omlopp per minut
1 1 600 180
2 2 100 240
3 3 600 420
4 5 100 590
5 5 800 670
BRUKSANVISNING
Fastsättning och borttagning av slippapper (Fig. 1)
Viktigt!
• Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontakten urdragen innan slippapperet monteras eller demonteras.
• Använd alltid slippapper med kardborrefäste. Använd aldrig slippapper som är känsliga för tryck.
Avlägsna först all smuts och främmande föremål från fästsulan vid fastsättning av slippapperet och fäst sedan slippapperet mot sulan med hjälp av kardborrefästet på slippapperet och sulan. Se noga till att hålen i slippapperet passas in mot hålen i sulan.
Montering av sidohandtaget (separat tillbehör) (Fig. 2)
Tag bort en av de skruvar som håller fast huvudkåpan. Skruva fast sidohandtaget ordentligt på verktyget. Sido­handtaget kan monteras på endera sidan av verktyget.
Byte av rondellsula (Fig. 3)
Makita erbjuder ett brett utbud av separata extra mjuka, mjuka och hårda rondellsulor. Tag bort skruven moturs från basens mitt med en sexkantsnyckel. Drag åt skruven ordentligt medurs efter att rondellsulan har bytts ut.
Strömbrytarens funktion (Fig. 4)
FÖRSIKTIGHET: Kontrollera alltid att strömbrytarkontrollen fungerar som den ska, och återgår till det avslagna läget “OFF” när dess sida trycks in, innan du sätter i verktygets kontakt.
Sätt på verktyget genom att skjuta strömbrytarkontrollen till läget “I”. För kontinuerlig drift trycker du in strömbry­tarkontrollens främre del och skjuter den sedan till läget “I” på samma sätt som ovan. Strömbrytaren används i detta låsta läge för kontinuerlig drift.
Skjut strömbrytarkontrollen till läget “O”, genom att trycka in dess bakre del, för att stoppa verktyget från detta låsta läge.
Rotations- oscilleringssulans
rotationshastighet per min.
29
Page 30
FÖRSIKTIGHET:
• Om verktyget används kontinuerligt på lågt varvtal under längre tid kommer motorn att överbelastas och bli varm.
• Ratten för varvtalsreglering kan endast vridas fram till 5 och tillbaka till 1. Tvinga den inte förbi 5 eller 1, eftersom funktionen för varvtalsreglering i annat fall kan upphöra att fungera.
Att välja driftläge (Fig. 6 och 7)
Använd ändringsratten för att ändra rotationsläget. Läget för rotation och oscillering innebär att rondellen går i omlopp (oscillerar) samtidigt som den roterar, och detta läge används för grovslipning och polering. Läget för fri oscillering innebär att rondellen går i omlopp (oscillerar), och det används för finslipning. Vrid ändringsratten moturs för rotations­oscilleringsläget, och medurs för det fria oscilleringsläget.
FÖRSIKTIGHET:
• Vrid inte på omkopplaren när verktyget går med belastning. Verktyget skadas.
Typiska användningsområden för slipning och polering Slipning
Användning / Material Val av läge
Målningsarbeten: Slipning Reparationer (repor, rostfläckar) Grovavslipning av färg
Plastarbeten: Mjuk plast (PVC/ABS) Hård plast (FRP = fiberförstärkt plast)
Träarbeten: Mjukt trä Hårt trä Fanér
Metallarbeten: Järnfria metaller (aluminium, koppar) Stål Stål, rostborttagning Hårda metaller (rostfritt stål)
Polering
Användning / Material Val av läge
Påläggning av vax Borttagning av vax Polering
Informationen ovan är endast avsedd som en handledning. Vilken kornstorlek som är lämplig att använda på slipron­dellen bör avgöras i varje enskilt fall genom föregående provslipning.
Verktyget är lätt att använda eftersom det är utrustat med elektroniska funktioner som ger följande egenskaper.
• Kontroll av konstant varvtal En elektronisk varvtalskontroll för att erhålla ett konstant varvtal. Det är möjligt att erhålla ett fint ytarbete, tack för att rotationshastigheten hålls konstant även under belastning.
• Mjukstartsfunktion Genom att undertrycka rycket vid uppstartningen blir starten mjuk och säker.
Fri oscillering Rotation- oscillering/fri oscillering Rotation- oscillering
Rotation- oscillering/fri oscillering Rotation- oscillering
Fri oscillering Rotation- oscillering/fri oscillering Fri oscillering
Rotation- oscillering/fri oscillering Rotation- oscillering Rotation- oscillering Rotation- oscillering
Rotation- oscillering Rotation- oscillering Rotation- oscillering
Inställning
av varvtals-
kontrollen
1–3 2–3 4–5
1–3 1–3
1–3 3–5 1–2
1–3 3–5 4–5 4–5
Inställning
av varvtals-
kontrollen
2–4 4–5 4–5
Rondellsula
Mjuk Hård Mjuk
Extra mjuk / Mjuk Mjuk / Hård
Extra mjuk / Mjuk Mjuk Extra mjuk
Mjuk Mjuk / Hård Extra mjuk Mjuk
Rondellsula
Svampdyna Filtdyna Ullhätta
30
Page 31
Dammuppsamling (separat tillbehör) (Fig. 8 och 9)
Om du använder en slang från Makita kan du ansluta anslutningshylsan direkt till dammutkastet. Fäst slangfo­gen mellan dammutkastet och anslutningshylsan om du använder en annan slang med en innerdiameter på 24 mm.
Slipningsdrift (Fig. 10)
FÖRSIKTIGHET:
• Sätt aldrig på strömbrytaren när verktyget är i kontakt med arbetsstycket, eftersom det kan leda till att opera­tören skadas.
• Kör aldrig verktyget utan sliprondell. Det kan orsaka svåra skador på rondellsulan.
• Tvinga aldrig verktyget. Ett alltför hårt tryck kan med­föra att slipningseffektiviteten minskar, sliprondellen skadas och att verktygets bruksliv förkortas.
Sätt på verktyget och vänta tills det har uppnått full has­tighet. Placera sedan verktyget försiktigt på arbetsstyck­ets yta. Håll rondellen plant mot arbetsstycket och tryck en aning mot verktyget.
Poleringsdrift
FÖRSIKTIGHET:
• Använd endast Makitas egna svampdynor, filtdynor eller ullhättor (separata tillbehör).
• Använd alltid verktyget på lågt varvtal för att förhindra att arbetsstyckets yta blir onormalt upphettat.
• Tvinga aldrig verktyget. Ett alltför hårt tryck kan med­föra att poleringseffektiviteten minskar och orsaka överbelastning på motorn, vilket kan resultera i att verk­tyget inte fungerar normalt.
1. Påläggning av vax (Fig. 11)
Använd en separat svampdyna. Lägg på vax på svampdynan eller arbetsytan. Använd verktyget för att jämna ut vaxet.
OBSERVERA: Vaxa först en del av arbetsstycket som är mindre synlig, för att kontrollera att verktyget inte repar ytan eller ger en ojämn vaxning.
2. Borttagning av vax (Fig. 12)
Använd en separat filtdyna. Kör verktyget för att ta bort vaxet.
3. Polering (Fig. 13)
Använd en separat ullhätta. Kör verktyget och anlägg ullhättan försiktigt mot arbetsytan.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET: Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut­taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
31
Page 32
NORSK
1 Slipeskive 2 Sidehåndtak 3Skrue 4Pute 5 Sekskantnøkkel 6 Bryterspak
Forklaring til generell oversikt
7 Hastighetsskive 8 Veksleknapp 9 Roto-omløpsmodus 10 Tilfeldig omløpsmodus 11 Støvavløp 12 Mansjett
13 Slange 14 Skjøteledd 15 Skumgummipute 16 Filtpute 17 Ullpute
TEKNISKE DATA
Modell BO6040
Putediameter .......................................................150 mm
Slipepapirdiameter ..............................................150 mm
Omdreininger per minutt ............................. 1 600 – 5800
Total lengde .........................................................316 mm
Nettovekt ............................................................... 2,7 kg
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro­grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Hold maskinen godt fast.
2. Forlat ikke maskinen mens den går. Maskinen
må bare betjenes når den holdes for hånd.
3. Denne maskinen er ikke vannsikker så det må
derfor ikke brukes på vann på arbeidsment.
4. Arbeidsområdet må ventileres skikkelig når det
utføres slipe- eller polerarbeid.
5. Bruk en støvmaske/respirator som egner seg til
materialet og arbeidet som skal gjøres.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av slipepapir (Fig. 1)
Viktig:
• Maskinen må alltid være avslått og støpselet tatt ut av stikkontakten før montering eler demontering av slipe­papiret.
• Bruk alltid slipepapir av borrelås-typen. Det må ikke benyttes trykkømfintlig slipepapir.
Slipepapiret monteres ved først å fjerne all skitt eller fremmedlegemer fra puten. Monter deretter slipepapiret på puten med borrelåsensystemet som slipepapiret og puten er utstyrt med. Pass på at hullene i slipepapiret stemmer overens med hullene i puten.
Installere sidehåndtaket (ekstra tilbehør) (Fig. 2)
Fjern en av skruene som holder hodedekslet på plass. Skru sidehåndtaket forsvarlig fast på verktøyet. Side­håndtaket kan monteres på begge sider av verktøyet.
Skifte pute (Fig.3)
Makita tilbyr en hel rekke ekstra myke, myke og harde puter som ekstra tilbehør. Fjern skruen ved å skru den moturs fra midt på foten med en sekskantnøkkel. Etter at puten er skiftet ut, strammes skruen forsvarlig i medurs retning.
Bryter (Fig. 4)
OBS: Før verktøyet koples til en stikkontakt, må det sjekkes at bryteren fungerer som den skal og går tilbake til “OFF”­posisjon når siden på bryterspaken trykkes inn.
Verktøyet startes ved å skyve bryterspaken mot “I”-posisjo­nen. Når kontinuerlig drift er ønskelig, trykkes fronten av bryteren inn og skyves mot “I”-posisjonen. Bryteren brukes i denne låste posisjonen når kontinuerlig drift ønskes. Den låste posisjonen oppheves når bryteren skyves til “O”­posisjonen ved å trykke ned den bakre delen av bryterspa­ken.
32
Page 33
Hastighetsskive (Fig. 5)
Rotasjonshastigheten kan endres ved å vri hastighetsskiven til en gitt nummerinnstilling fra 1 til 5. Hastigheten øker når skiven dreies mot nummer 5 og den minker når skiven dreies mot nummer 1. Se tabellen under angående forholdet mellom nummerinnstillingen på skiven, omdreininger per minutt og putens rota­sjonshastighet.
Nummer Omdreininger per min. Roto-omløpsputens rotasjonshastighet per min.
1 1600 180
2 2100 240
3 3600 420
4 5100 590
5 5800 670
OBS:
• Hvis verktøyet betjenes kontinuerlig på lav hastighet over lengre tid, vil motoren overbelastes og overoppvarmes.
• Hastighetsskiven kan bare dreies til 5 og tilbake til 1. Skiven må ikke skyves forbi 5 eller 1 med makt, det vil ødelegge justeringsfunksjonen.
Velge funksjonsmodus (Fig. 6 og 7)
Rotasjonsmodusen endres ved hjelp av veksleknotten. Roto-omløpsmodus vil si omløpsfunksjonen pluss putens rota­sjonsfunksjon og brukes til sliping og polering. Tilfeldig omløpsmodus er putens omløpsfunksjon som brukes til finsli­ping. Drei veksleknotten moturs for roto-omløpsfunksjon og medurs for tilfeldig omløpsfunksjon.
OBS!
• Skiftehendlen må ikke vris mens verktøyet går med belastning, det kan ødelegge verktøyet.
Typiske bruksmåter til sliping og polering Sliping
Bruk / Materiale Modusvalg
Malte flater: Sliping Reparasjoner (riper, rustflekker) Grov malingsfjerning
Plast: Myk plast (PVC/ABS-plast) Hard Plast (fiberforsterket plast)
Tremateriale: Bløtt tre Hardt tre Finer
Metall: Jernfrie metaller (aluminium, kopper) Stål Stål, rustfjerning Harde metaller (rustfritt stål)
Tilfeldig Roto- eller tilfeldig omløp Roto-omløp
Roto- eller tilfeldig omløp Roto-omløp
Tilfeldig Roto- eller tilfeldig omløp Tilfeldig
Roto- eller tilfeldig omløp Roto-omløp Roto-omløp Roto-omløp
Hastighets-
innstilling
1–3 2–3 4–5
1–3 1–3
1–3 3–5 1–2
1–3 3–5 4–5 4–5
Pute
Myk Hard Myk
Ekstra myk/Myk Myk/Hard
Ekstra myk/Myk Myk Ekstra myk
Myk Myk/Hard Ekstra myk Myk
33
Page 34
Polering
Påføre voks Fjerne voks Polering
Bruk / Materiale Modusvalg
Roto-omløp Roto-omløp Roto-omløp
Hastighets-
innstilling
2–4 4–5 4–5
Pute
Skumgummipute Filtpute Ullpute
Informasjonen over er kun ment som veiledende. I hvert enkelt tilfelle må slipeskivens grovhet avgjøres ved hjelp av prøvesliping.
Verktøy utstyrt med elektronisk funksjon er enkle å betjene på grunn av følgende egenskaper.
• Konstant hastighetskontroll Elektronisk hastighetskontroll gir konstant hastighet. God finish oppnås fordi rotasjonshastigheten holdes konstant også når verktøyet arbeider under belastning.
• Myk start Sikkert arbeid og myk start grunnet undertrykt startstøt.
Støvsamling (ekstra tilbehør) (Fig. 8 og 9)
Hvis det benyttes en Makita-slange, kan mansjetten koples direkte på støvavløpet. Hvis det benyttes annen slange med indre diameter på 24 mm, festes skjøtet mel­lom støvavløpet og mansjetten.
Sliping (Fig. 10)
OBS:
• Slå aldri på verktøyet når det er i berøring med arbeids­emnet, det kan resultere i at operatøren kommer til skade.
• Verktøyet må aldri gå uten slipeskive. Puten kan øde­legges.
• Forser aldri verktøyet. For stort trykk kan redusere sli­peeffekten, ødelegge slipeskiven eller forkorte verktøy­ets levetid.
Slå verktøyet på og vent til det oppnår full hastighet. Sett verktøyet deretter forsiktig ned på emneoverflaten. Hold puten kant i kant med arbeidsemnet og legg et lett trykk på verktøyet.
Polering
OBS:
• Bruk bare originale skumgummiputer, filtputer eller ull­puter fra Makita (ekstra tilbehør).
• Verktøyet må alltid betjenes ved lav hastighet for å for­hindre at emneoverflaten blir for varm.
• Forser aldri verktøyet. For stort trykk kan redusere poleringseffekten og føre til at motoren overbelastes slik at verktøyet svikter.
1. Påføring av voks (Fig.11)
Bruk en ekstra tilgjengelig skumgummipute. Ha voks på skumgummiputen eller emneoverflaten. La verk­tøyet gå slik at voksen smøres jevnt utover.
NB! Føst smøres det voks på et lite utsatt sted av emnet for å sikre at verktøyet ikke lager riper i overflaten eller det resulterer i ujevn voksing.
2. Fjerning av voks (Fig. 12)
Bruk en ekstra tilgjengelig filtpute. Beveg verktøyet jevnt over emnet så voksen fjernes.
3. Polering (Fig. 13)
Bruk en ekstra tilgjengelig ullpute. Beveg verktøyet forsiktig og jevnt over emnet så overflaten poleres.
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på eksenterslipere må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
34
Page 35
SUOMI
1 Hiomalaikka 2Sivukahva 3Ruuvi 4 Laippa 5 Kuusioavain 6 Ohjauskytkin
Yleisselostus
7 Nopeudensäätökehä 8 Toiminnon valintanuppi 9 Roto-orbit-muoto 10 Random orbit-muoto 11 Pölyaukko 12 Kaulus
13 Letku 14 Liitoskappale 15 Vaahtokumityyny 16 Huopatyyny 17 Villalaippa
TEKNISET TIEDOT
Malli BO6040
Laipan halkaisija ................................................. 150 mm
Hiomalaikan halkaisija ........................................ 150 mm
Kierrosta minuutissa ......... ......................... 1 600 – 5 800
Kokonaispituus ................................................... 316 mm
Nettopaino ............................................................. 2,7 kg
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Tu rv a oh j ei t a
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Pitele konetta tiukasti.
2. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta ainoas-
taan sen ollessa käsissäsi.
3. Tämä kone ei ole vesitiivis, joten älä käytä vettä
työkappaleen pinnalla.
4. Huolehdi työskentelyalueen riittävästä ilman-
vaihdosta hionta- ja kiillotustöiden aikana.
5. Käytä aina työstettävälle materiaalille ja käyt-
tötarkoitukselle sopivaa hengityssuojainta.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Hiomalaikan kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva1)
Tärkeää:
• Varmista aina ennen hiomalaikan kiinnittämistä ja irrot­tamista, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasi­asta.
• Käytä aina tarrakiinnitteisiä hiomalaikkoja. Älä koskaan käytä paineherkkiä hiomalaikkoja.
Hiomalaikka kiinnitetään seuraavasti: poista ensin kaikki lika ja vieraat ainesosat laipasta ja kiinnitä sitten hioma­laikka laippaan hiomalaikan ja laipan tarrakiinnityksen avulla. Varmista, että hiomalaikan reiät osuvat kohdakkain lai­pan reikien kanssa.
Sivukahvan (lisävaruste) kiinnittäminen (Kuva 2)
Irrota toinen kärjen suojuksen paikallaan pitävistä ruu­veista. Ruuvaa sivukahva tiukasti kiinni koneeseen. Sivu­kahva voidaan kiinnittää kummalle puolelle tahansa konetta.
Laipan vaihtaminen (Kuva 3)
Makita tarjoaa laajan valikoiman lisävarusteena saatavia erityisen pehmeitä, pehmeitä ja kovia laippoja. Irrota ruuvi jalustan keskiosasta kiertämällä kuusioavaimella vastapäivään. Kun olet vaihtanut laipan, kiristä ruuvi tiu­kasti myötäpäivään.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 4)
VA RO : Tarkista aina ennen koneen liittämistä pistorasiaan, että ohjauskytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu asentoon “OFF”, kun ohjauskytkimen sivua painetaan.
Kone käynnistetään siirtämällä ohjauskytkin asentoon “I”. Kun haluat koneen käyvän jatkuvasti, paina ohjauskytki­men etuosaa ja siirrä sitten asentoon “I” kuten edellä. Kone saadaan käymään jatkuvasti jättämällä kytkin tähän lukittuun asentoon.
Kun haluat pysäyttää koneen tästä lukitusta asennosta, siirrä ohjauskytkin asentoon “O” painamalla ohjauskytki­men takaosaa.
35
Page 36
Nopeudensäätökehä (Kuva 5)
Kierrosnopeutta voidaan muuttaa kääntämällä nopeudensäätökehä numeroasetuksen 1 –5 kohdalle. Kone käy nope­ammin, kun kehää käännetään numeron 5 suuntaan. Kone käy hitaammin, kun kehää käännetään numeron 1 suun­taan. Katso alla olevasta taulukosta kehän numeroasetusten, kierrosten per minuutti ja laipan kiertonopeuden välinen suhde.
Numero Kierrosta minuutissa Roto-orbit-laipan pyörintänopeus minuutissa
1 1600 180
2 2100 240
3 3600 420
4 5100 590
5 5800 670
VAR O:
• Jos konetta käytetään pitkän aikaa jatkuvasti alhaisella nopeudella, moottori ylikuormittuu ja kuumenee.
• Vaihda pyörintämuotoa toimintomuodon vaihtonupilla. Roto-orbit-muoto yhdistää kiertoliikkeen laipan pyörimisliik­keeseen tehtäessä karkeaa hiontaa tai kiillotusta. Random-muoto on hienoon hiontaan tarkoitettu kiertoliike. Valitse roto-orbit-muoto kiertämällä toimintomuodon valintanuppia vastapäivään ja random-muoto kiertämällä sitä myötä­päivään.
Toimintomuodon valinta (Kuvat 6 ja 7)
Vaihda pyörintämuotoa toimintomuodon valintanupilla. Roto-orbit-muoto yhdistää kiertoliikkeen laipan pyörimisliikkee­seen tehtäessä karkeaa hiontaa tai kiillotusta. Random–muoto on hienoon hiontaan tarkoitettu laipan kiertoliike. Valitse roto-orbit-muoto kiertämällä toimintomuodon valintanuppia vastapäivään ja random-muoto kiertämällä sitä myötäpäivään.
VAR O:
• Älä käännä toiminnon valitsinta koneen käydessä kuormalla. Kone vahingoittuu tästä.
Tyypillisiä hionta- ja kiillotustöitä Hionta
Käyttö / Materiaali Muodon valinta
Nopeuden-
säätöase-
Laippa
tus
Maalipinta: Hionta Korjaukset (naarmut, ruosteläiskät) Karkea maalin poisto
Muovi: Pehmeä muovi (PVC/ABS) Kova muovi (FR P)
Random Roto-orbit/random Roto-orbit
Roto-orbit/random Roto-orbit
1–3 2–3 4–5
1–3 1–3
Pehmeä Kova Pehmeä
Erityisen pehmeä/Pehmeä Pehmeä/Kova
Puu: Pehmeä puu Jalopuu Vaneri
Metalli: Ei-rautametalli (alumiini, kupari) Te r äs Teräs, ruosteen poisto Kova metalli (ruostumaton teräs)
Random Roto-orbit/random Random
Roto-orbit/random Roto-orbit Roto-orbit Roto-orbit
1–3 3–5 1–2
1–3 3–5 4–5 4–5
Erityisen pehmeä/Pehmeä Pehmeä Erityisen pehmeä
Pehmeä Pehmeä/Kova Erityisen pehmeä Pehmeä
36
Page 37
Kiillotus
Käyttö / Materiaali Muodon valinta
Vahaaminen Vahan poistaminen Kiillottaminen
Edellä mainitut tiedot on tarkoitettu vain ohjeellisiksi. Kuhunkin tilanteeseen sopivin hiomalaikan karkeus tulee päättää tekemällä koetyöstö.
Seuraavat elektroniset toiminnot helpottavat tämän koneen käyttöä.
• Nopeuden tasaaja Elektroninen nopeudensäätö tasaa nopeutta. Tämä mahdollistaa viimeistellyn jäljen, koska pyörimisnopeus pysyy vakiona myös kuormituksen aikana.
• Pehmeä käynnistys Käynnistys on pehmeä ja turvallinen käynnistyksen vaimennuksen ansiosta.
Roto-orbit Roto-orbit Roto-orbit
Nopeuden-
säätöase-
tus
2–4 4–5 4–5
Laippa
Vaahtokumityyny Huopatyyny Villalaippa
Roskien kerääminen (lisävaruste) (Kuvat 8 ja 9)
Jos käytät Makitan letkua, voit liittää kauluksen suoraan pölyaukkoon. Jos käytät muuta sisähalkaisijaltaan 24 mm:n letkua, kiinnitä liitoskappale pölyaukon ja kauluk­sen väliin.
Hiominen (Kuva 10)
VARO:
• Älä koskaan käynnistä konetta, kun se koskettaa työ­kappaletta. Tämä voi aiheuttaa käyttäjän loukkaantumi­sen.
• Älä koskaan käytä konetta ilman hiomalaikkaa. Tämä voi vioittaa laippaa vakavasti.
• Älä koskaan pakota konetta. Liiallinen painaminen voi heikentää hiomistehoa, vioittaa hiomalaikkaa tai lyhen­tää koneen käyttöikää.
Käynnistä kone ja odota, kunnes se on saavuttanut täy­den käyntinopeuden. Aseta kone sitten kevyesti työkap­paleen pinnalle. Pidä laippa tasaisena työkappaletta vasten ja paina konetta kevyesti.
Kiillottaminen
VARO:
• Käytä ainoastaan Makitan alkuperäistä vaahtokumityy­nyä, huopatyynyä tai villalaippaa (lisävarusteita).
• Käytä konetta aina pienellä nopeudella estääksesi työskentelypintojen liiallisen kuumenemisen.
• Älä koskaan pakota konetta. Liiallinen painaminen voi heikentää kiillotustehoa ja aiheuttaa moottorin ylikuor­mitusta, joka voi johtaa koneen rikkoutumiseen.
1. Vahaaminen (Kuva 11)
Käytä lisävarusteena saatavaa vaahtokumityynyä. Laita vahaa vaahtokumityynylle tai työskentelypin­nalle. Tasoita vaha käyttämällä konetta.
HUOMAUTUS: ahaa ensin huomaamaton osa työskentelypinnasta varmistaaksesi, että kone ei naarmuta pintaa ja että vahaustulos on tasainen.
2. Vahan poistaminen (Kuva 12)
Käytä lisävarusteena saatavaa huopatyynyä. Poista vaha käyttämällä konetta.
3. Kiillottaminen (Kuva 13)
Käytä lisävarusteena saatavaa villalaippaa. Käytä konetta ja paina villalaippaa kevyesti työskentelypin­taa vasten.
HUOLTO
VA RO : Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
37
Page 38
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1 Αποξεστικς δίσκος 2 Πλευρική λαβή 3Βίδα 4Κεφαλή 5 Εξαγωνικ κλειδί 6 ∆ιακπτης λειτουργίας
Περιγραφή γενικήσ άποψησ
7 Καντράν ρύθµισης ταχύτητος 8 Μοχλς αλλαγής 9 Λειτουργία περιστροφής-
τροχιάς 10 Λειτουργία τυχαίας τροχιάς 11 Έξοδος σκνης
12 Μανσέτα 13 Σωλήνα 14 Σύνδεσµος 15 Σπογγώδης κεφαλή 16 Τσχινη κεφαλή 17 Μάλλινη κεφαλή
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο BO6040
∆ιάµετρος υποθέµατος ................................... 150 χιλ.
∆ιάµετρος αποξυστικού δίσκου ..................... 150 χιλ.
Περιστροφές ανά λεπτ .......................... 1.600– 5.800
Ολικ µήκος ...................................................... 316 χιλ.
Καθαρ βάρος ..................................................2,7 Χγρ.
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Ρευµατοδτηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεισ ασφάλειασ
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
2. Μην αφήνετε το µηχάνηµα σε λειτουργία.
Λειτουργείτε το µηχάνηµα µνο ταν το κρατάτε στα χέρια.
3. Αυτ το µηχάνηµα δεν είναι αδιάβροχοποιηµένο,
γι’ αυτ µη χρησιµοποιείτε νερ στην επιφάνεια του αντικειµένου εργασίασ.
4. Αερίζετε καλά το χώρο εργασίασ σασ ταν
εκτελείτε λειαντικέσ ήστιλβωτικέσ εργασίεσ.
5. Πάντοτε να χρησιµοποιείτε τη σωστή µάσκα
σκνησ/αναπνευστήρα για το υλικ µε το οποίο δουλεύετε.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση και αφαίρεση αποξυστικού δίσκου (Εικ.1)
Σηµαντικ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και βγαλµένο απ το ρεύµα πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε τον αποξυστικ δίσκο.
• Πάντοτε χρησιµοποιείτε αποξυστικούς δίσκους τύπου αντοπροσκλλησης µε δαχτνλίδι (κπιτσα). Ποτέ µην χρησιµοποιείσετε αποξυστικούς δίσκους που είναι ευαίσθητοι στην πίεση.
Για να τοποθετήσετε τον αποξυστικ δίσκο, πρώτα αφαιρέστε λη την βρωµιά ή την ξένη ύλη απ το υπθεµα. Μετά προσαρµστε τον αποξυστικ δίσκο στο υπθεµα, χρησιµοποιώντας το σύστηµα αντοπροσκλλησης µε δαχτνλίδι (κπιτσα) του αποξυστικού δίσκου και το υπθεµα. Να είστε προσεχτικοί για να ευθυγραµµίσετε τις οπές του αποξυστικού δίσκου µε αυτές του υποθέµατος.
Τοποθέτηση τησ πλευρικήσ λαβήσ (προαιρετικ εξάρτηµα) (Εικ. 2)
Αποµακρύνετε µια απ τις βίδες που συγκρατεί το κάλυµµα της κεφαλής. Βιδώστε καλά την πλευρική λαβή στο µηχάνηµα. Η πλευρική λαβή µπορεί να τοποθετηθεί σε οποιαδήποτε απ της πλευρές του µηχανήµατος.
Αλλαγή κεφαλήσ (Εικ. 3)
Η εταιρία Μάκιτα παρέχει ένα εκτεταµένο πλαίσιο απ προαιρετικά υπερµαλακές, µαλακές και σκληρές κεφαλές. Αποµακρυνέτε τις βίδες αριστερστροφα απ το κέντρο της βάσης µε ένα εξαγωνικ κλειδί. Αφού αλλάξετε την κεφαλή, σφίξτε τις βίδες καλά γυρνώντας τες δεξιστροφα.
∆ιαδικασία εκκίνησησ (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Προτού συνδέσετε το µηχάνηµα στην παροχή ρεύµατος, πάντοτε να ελέγχετε να δείτε τι ο διακπτης λειτουργίας λειτουργεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν η πλευρά του διακπτη λειτουργίας αποσυµπιεσθεί.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, σύρτε το µοχλ διακπτη στη θέση “l”
Για συνεχή λειτουργία, πατήστε το πρσθιο µέρος του µοχλού διακπτη
και µετά σύρτε το στη θέση “l” πως παραπάνω. Ο διακπτης χρησιµοποιείται
στη κλειδωµένη αυτή θέση για συνεχή λειτουργία. Για να ακυρώσετε αυτή τη κλειδωµένη θέση του
εργαλείου, σύρτε το µοχλ διακπτη στη θέση “Ο” πατώντας το οπίσθιο µέρος του µοχλού διακπτη.
38
Page 39
Καντράν ρύθµισησ ταχύτητοσ (Εικ. 5)
Η ταχύτητα περιστροφής µπορεί να αλλαχθεί γυρνώντας το καντράν ρύθµισης ταχύτητος σε ένα δεδοµένο αριθµ ρύθµισης απ το 1 εώς το 5. Υψηλτερη ταχύτητα πετυχαίνεται ταν το καντράν περιστρέφεται προς την κατεύθυνση του αριθµού 5 και χαµηλτερη ταν περιστρέφεται προς την κατεύθυνση του αριθµού 1. Αναφερθείτε στον παρακάτω πίνακα για την σχέση µεταξύ του αριθµού της ρύθµισης στο καντράν, των στροφών ανά λεπτ και της περιστροφικής ταχύτητος της κεφαλής.
Αριθµσ Κύκλοι ανά λεπτ
11.600 180
22.100 240
33.600 420
45.100 590
55.800 670
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Εάν το εργαλείο λειτουργεί συνεχώς σε χαµηλές ταχύτητες επί µακρν, ο κινητήρας θα υπερφορτιστεί και υπερθερµανθεί.
• Το καντράν ρύθµισης ταχύτητος µπορεί να ρυθµιστεί µνο µεταξύ του αριθµού 5 και του αριθµού 1. Μην το πιέσετε να ξεπεράσει το 5 ή το 1 διτι το καντράν µπορεί να καταστραφεί.
Επιλογή διαµρφωσησ δράσησ (Εικ. 6 και 7)
Χρησιµοποιείστε το µοχλ αλλαγής για να αλλάξτε τρπο περιστροφής.Η λειτουργία περιστροφής-τροχιάς είναι τροχιακή και περιστροφική δράση του δίσκου κεφαλής για χοντρ τρίψιµο και γυάλισµα. Η λειτουργία τυχαία τροχιάς είναι τροχιακή δράση του δίσκου κεφαλής για λεπτ τρίψιµο. Περιστρέψτε το µοχλ αλλαγής αριστερστροφα για λειτουργία περιστροφής-τροχιάς και δεξιστροφα για λειτουργία τυχαίας τροχιάς.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην περιστρέφετε το µοχλ αλλαγής ταν το µηχάνηµα λειτουργεί υπ φορτίο. Το µηχάνηµα θα καταστραφεί.
Τυπικέσ εφαρµογέσ για γυάλισµα και στίλβωµα Γυ ά λ ι σ µ α
Χρήση / Υλικ
Βαµµένα υλικά: Γυάλισµα Επιδιορθώσεις (γρατζουνίσµατα, στίγµατα απ σκουριά) Λωρίδες ανώµαλου βαψίµατος
Πλαστικά: \Μαλακά πλστικά (πολυβινυλοχλωρίδια/πλαστικά ABS) Σκληρά πλστικά (Πλαστικά ενισχυµένα µε ίνες)
Ξύλο: Μαλακ ξύλο Σκληρ ξύλο
Λούστρο
Μεταλλα: Μη σιδηρούχα µέταλλα (αλουµίνιο, χαλκς)
Χάλυβας Χάλυβας, αποµάκρυνση σκουριάς Σκληρά µέταλλα (ανοξείδωτος χάλυβας)
Τυχαία Περιστροφή-τροχιά / τυχαία Περιστροφή-τροχιά
Περιστροφή-τροχιά / τυχαία Περιστροφή-τροχιά
Τυχαία Περιστροφή-τροχιά / τυχαία Τυχαία
Περιστροφή-τροχιά / τυχαία Περιστροφή-τροχιά Περιστροφή-τροχιά Περιστροφή-τροχιά
Ταχύτητα περιστροφήσ δίσκου κεφαλήσ
περιστροφήσ-τροχιάσ ανά λεπτ
Επιλογή τρπου
λειτουργίασ
Ρύθµιση ελέγχου
ταχύτητοσ
1–3 2–3
4–5
1–3
1–3
1–3 3–5
1–2
1–3
3–5 4–5 4–5
Κεφαλή
Μαλακή Σκληρή
Μαλακή
Υπερµαλακή/µαλακή
Μαλακή/Σκληρή
Υπερµαλακή/µαλακή Μαλακή
Υπέρµαλακή
Μαλακή
Μαλακή/Σκληρή Υπέρµαλακή Μαλακή
39
Page 40
Στίλβωµα
Χρήση / Υλικ
Άπλωµα κεριού Αποµάκρυνση κεριού Στίλβωµα
Οι παραπάνω πληροφορίες παρέχονται µνο ως οδηγς. Σε κάθε περίπτωση, ο πιο κατάλληλος τύπος δίσκου γυαλίσµατος θα πρέπει να καθορίζεται µε µια προκαταρκτική δοκιµή.
Το µηχάνηµα που είναι εξοπλισµένα µε ηλεκτρονική λειτουργία είναι εύκολα στη χρήση εξαιτίας των ακλουθων χαρακτηριστικών.
• Έλεγχος σταθερής ταχύτητος Ηλεκτρονικς έλεγχος ταχύτητος για την επίτευξη σταθερής ταχύτητος. Είναι δυνατν να πετύχετε το τελευταίο πέρασµα επειδή η ταχύτητα περιστροφής διατηρείται σταθερή ακµη και εάν υπάρχει φορτίο.
• ∆υναττητα µαλακού ξεκινήµατος Ασφαλές και µαλακ ξεκίνηµα είναι δυνατ εξαιτίας του κατεσταλµένου αρχικού σοκ.
Συλλογή σκνησ (προαιρετικ εξάρτηµα) (Εικ. 8 και 9)
Εάν χρησιµοποιείται µια µάνικα Μάκιτα, µπορείτε να συνδέσετε τη µανσέτα απευθείας στην έξοδο σκνης. Εάν χρησιµοποιείτε µια άλλη µάνικα µε εσωτερική διάµετρο 24 χιλ., τοποθετείστε τον σύνδεσµο µεταξύ της εξδου σκνης και της µανσέτας.
Λειτουργία γυαλίσµατοσ (Εικ. 10)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ µην ανάψετε το εργαλείο ταν βρίσκεται σ' επαφή µε το αντικείµενο εργασίας. Μπορεί να προκαλέσει τραυµατισµ στον χρήστη.
• Ποτέ µη λειτουργείτε το µηχάνηµα χωρίς τον αποξυστικ δίσκο. Μπορεί να καταστρέψετε σοβαρά τον δίσκο.
• Ποτέ µην πιέζετε το µηχάνηµα. Υπερβολική πίεση στο µηχάνηµα θα µειώσει την απδοση του µηχανήµατος, θα καταστρέψει τον αποξυστικ δίσκο και θα µειώσει την ωφέλιµη ζωή του µηχανήµατος.
Ανάψτε το µηχάνηµα και περιµένετε µέχρι να πετύχει την πλήρη ταχύτητα. Τοτε τοποθετήστε µαλακά το µηχάνηµα στην επιφvάνεια του κοµµατιού εργασίας. ∆ιατηρείστε την κεφαλή επίπεδη µε το κοµµάτι εργασίας και εφαρµστε ελαφρά πίεση στο µηχάνηµα.
Επιλογή τρπου
λειτουργίασ
Περιστροφή-τροχιά Περιστροφή-τροχιά Περιστροφή-τροχιά
Λειτουργία στιλβώµατοσ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιµοποιείστε µνο γνήσια σπογγοειδή κεφαλή Μακίτα, τσχινη κεφαλή ή µάλλινη κεφαλή. (προαιρετικά εξαρτήµατα)
• Πάντοτε να λειτουργείτε το µηχάνηµα σε χαµηλή ταχύτητα ώστε η επιφάνειες εργασίας να µην υπερθερµαίνονται.
• Ποτέ µην πιέζετε το µηχάνηµα. Υπερβολική πίεση µπορεί να µειώσει την απδοση του στιλβώµατος και να προκαλέσει υπερφρτωση του κινητήρα, το οποίο θα έχει ως αποτέλεσµα δυσλειτουργία του µηχανήµατος.
1. Άπλωµα κεριού (Εικ. 11)
Χρησιµοποιείστε µία προαιρετική κεφαλή σπγγου. Εφαρµστε κερί στην κεφαλή σπγγου ή στην επιφάνεια εργασίας. Λειτουργείστε το µηχάνηµα για να οµοιοµορφοποιήσετε το κερί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Πρώτα, γυαλίστε µε κερί ένα τµήµα του κοµµατιού εργασίας που δεν είναι σηµαντικ για να σιγουρευτείται τι το µηχάνηµα δεν θα ξύσει την επιφάνεια ή θα προκληθεί µη κανονικ γυάλισµα.
2. Αποµάκρυνση κεριού (Εικ. 12)
Χρησιµοποιείστε µια τσχινη προαιρετική κεφαλή. Λειτουργείστε το µηχάνηµα για να αποµακρύνετε το κερί.
3. Στίλβωµα (Εικ. 13)
Χρησιµοποιείστε µια µάλλινη προαιρετική κεφαλή. Λειτουργείστε το µηχάνηµα και εφαρµστε την µάλλινη κεφαλή µαλακά στην επιφάνεια εργασίας.
Ρύθµιση ελέγχου
ταχύτητοσ
2–4 4–5 4–5
Κεφαλή
Σπογγοειδής κεφαλή Τσ χ ι ν η κ ε φα λ ή Μάλλινη κεφαλή
40
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
Page 41
GB ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
F ACCESSOIRES
AT T E N TI O N : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se diestinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
D ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VA RO : Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο µε το σωστ και προτιθέµενο τρπο.
41
Page 42
• Hook-and-loop system abrasive disc (with pre-punched holes)
• Disque abrasif auto-agrippant (avec orifices pré-percés)
• Schleifpapier mit Klettverschluß (gelocht)
• Disco abrasivo con sistema di adesione a contatto (con fori perforati)
• Klittenband-type schuurschijf (voorzien van gaten)
• Lija de sistema de gancho y anillo (con agujeros preperforados)
• Disco de lixa de sistema velcro (com orifícios pré-perfurados)
• Burre-system slibeskive (med sugehuller)
• Slippapper med kardborrefäste (med förutstansade hål)
• Slipepapir av borrelås-system (med utstansede hull)
• Tarrakiinnitteinen hiomalaikka (varustettu valmiilla rei’illä)
• Αποξυστικς δίσκος σθστήµατος τοττοθέτησε-
και-περίστρεψε
(µε προ-τρυπηµένες τρύπες)
Grit Grain Körnung Grana Korrel Granulación Grão Kornstørrelse Korn Korning Karkeus
Αειαντικς
40
60
80
120
180
240
400
Use Utilisation Verwendung Uso Gebruik Emplear Utilização Brug Användning Bruksområde Käytä
Κκκος
Coarse Gros Grob Rozzo Grof Aspera Grosso Grov Grov Grov Karkea
Τραχύς
Medium Moyen Mittel Medio Middel Mediana Médio Medium Medel Medium Keski
Μεσαίος
Fine Fin Fein Fino Fijn Fina Fino Fin Fin Fin Hieno
Αεπτς
42
Page 43
• Hook-and-loop system sponge pad
• Plateau en mousse à système auto-agrippant
• Schaumstoffkissen mit Klettverschluß
• Tampone di spugna sistema di aggancio e anello
• Klittenbandsysteem schuimrubber polijstschijf
• Almohadilla de esponja con sistema de gancho y lazo
• Almofada de esponja do sistema velcro
• Polérsvamp med burrebåndssystem
• Svampdyna med kardborrelås
• Skumgummipute av borrelåstypen
• Tarrakiinnitteinen vaahtokumityyny
• Σπογγοειδές υπθεµα συστήµατος τοποθέτησε-και-περίστρεψε
• Hook-and-loop system felt pad
• Plateau en feutre à système auto-agrippant Filzkissen
• mit Klettverschluß
• Tampone di feltro sistema di aggancio e anello
• Klittenbandsysteem vilten polijstschijf
• Almohadilla de fieltro con sistema de gancho y lazo
• Almofada de feltro do sistema velcro
• Polérfiltskive med burrebåndssystem
• Filtdyna med kardborrelås
• Filtpute av borrelåstypen
• Tarrakiinnitteinen huopatyyny
• Τσχινο υπθεµα συστήµατος τοποθέτησε-και-περίστρεψε
• Hook-and-loop system wool pad
• Plateau peau de mouton à système auto-agrippant
• Polierkissen mit Klettverschluß
• Tampone di lana sistema di aggancio e anello
• Klittenbandsysteem wollen polijstschijf
• Almohadilla de lana con sistema de gancho y lazo
• Almofada de lã do sistema velcro
• Polérhætte med burrebåndssystem
• Ulldyna med kardborrelås
• Ullpute av borrelåstypen
• Tarrakiinnitteinen villalaippa
Μάλλινο υπθεµα συστήµατος τοποθέτησε-και-περίστρεψε
• Sanding cloth 150 – #100, #200, #800 for fine sanding
• Toile abrasive 150 –#100, #200, #800 pour un ponçage doux.
• Schleifscheibe 150 – #100, #200, #800 für Feinschleifen
• Panno di smerigliatura 150 – #100, #200, #800 per la smeriglia­tura fine
• Schuurdoek 150 –#100, #200, #800 voor fijnschuren
• Tejido de pulir de 150 – #100, #200, #800 para lijado fino
• Tecido de lixamento 150 – #100, #200, #800 para lixamento pre­ciso
• Slibeskive 150 –#100, #200, #800 for fin slibning
• Sandpapper 150 – #100, #200, #800 för finslipning
• Slipeklut 150 –#100, #200, #800 til finsliping
• Hiontakangas 150 – #100, #200, #800 hienoon hiontaan
• Πανάκι γυαλίσµατος 150 – #100, #200, #800, για λεπτ γυαλίσµα
43
Page 44
• Pad 150 (Super Soft, Soft, Hard)
• Plateau 150 (très doux, doux, rude)
• Schleifteller 150 (Superweich, Weich, Hart)
• Tampone 150 (super soffice, soffice, duro)
• Steunschijf 150 (superzacht, zacht, hard)
• Plato de 150 (supersuave, suave, duro)
• Almofada 150 (super macia, macia, dura)
• Bagskive 150 (superblød, blød, hård)
• Rondellsula 150 (extra mjuk, mjuk, hård)
• Pute 150 (Ekstra myk, Myk, Hard)
• Laippa 150 (erityisen pehmeä, pehmeä, kova)
• Κεφαλή 150 (Υπερµαλακή, µαλακή, σκληρή)
• Side grip
• Poignée latérale
• Seitengriff
• Impugnatura laterale
• Zijhandgreep
• Empuñadura lateral
• Punho lateral
• Sidegreb
• Sidohandtag
• Sidehåndtak
•Sivukahva
• Πλάγια λαβή
•Joint
• Raccord
• Schlauchadapter
• Giunto
• Verbindingsstuk
•Junta
•Junta
• Støvsugeradapter
• Slangfog
• Skjøteledd
• Liitoskappale
• Σύνδεσµος
• Hex wrench
• Clé hexagonale
• Inbusschlüssel
• Chiave esagonale
• Inbussleutel
• Llave hexagonal
• Chave hexagonal
• Unbrakonøgle
• Sexkantsnyckel
• Sekskantnøkkel
•Kuusioavain
Εξαγ.κλειδί
44
Page 45
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan declares that this product
manufactured by Makita Corporation in Japan is in com­pliance with the following standards or standardized doc­uments,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
(Serial No. : series production)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Cor­poration, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
(No. de série: production en série)
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normen­dokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è con­formi alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde docu­menten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
(Serienr. : serieproduktie)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
CE 2000
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
45
Page 46
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este produto
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
(N. de série: produção em série)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overens­stemmelse med de følgende standarder eller normsæt- tende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
(Løbenummer: serieproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven i följande standard eller standardiserade dokument, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
(serienummer: serieproduktion)
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstem­melse med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seu­raavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος απ την εταιρεία Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, δηλώνει τι αυτ το προϊν
κατασκευασµένο απ την Εταιρεία Makita στην Ιαπωνία, βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
46
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ∆ιευθυντής
CE 2000
Müdür
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 47
ENGLISH
The typical A-weighted sound pressure level is 78dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is
2
.
7m/s
Noise And Vibration
Wear ear protection.
PORTUGUÊS
O nível normal de pressão sonora A é 78 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
O valor médio da aceleração é 7 m/s
Ruído e Vibração
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 78dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée est de 7 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 78 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 7 m/s
– Gehörschutz tragen. –
ITALIANO
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 78 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 7 m/s
Rumore e vibrazione
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 78dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschr­ijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 7 m/s
Geluidsniveau en trilling
Draag oorbeschermers.
ESPAÑOL
El nivel de presión sonora ponderada A es de 78 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración es de 7 m/s
Ruido y vibración
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 78 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 7m/s
Lyd og vibration
Bær høreværn. –
SVENSKA
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 78 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är7m/s
2
.
Buller och vibration
Använd hörselskydd
NORSK
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 78 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 7 m/s
Støy og vibrasjonl
Benytt hørselvern.
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 78 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 7 m/s
2
.
Melutaso ja tärinä
Käytä kuulosuojaimia.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 78 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 7 m/s
Θρυβοσ και κραδασµσ
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
2
.
2
.
2
.
2
.
47
Page 48
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
884338A996
Loading...