EAtornillador a InalámbricoManual de instrucciones
PParafusadeira a BateriaManual de instruções
DK Akku skruemaskineBrugsanvisning
GR Ασύρματο κατσαβίδιΟδηγίες χρήσεως
Page 2
12
1
3
2
B
A
10
9
11
8
12
13
14
11
8
9
7
6
A
B
5
4
34
56
78
2
Page 3
910
15
16
3
Page 4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1Battery cartridge
2Red part
3Button
4Switch trigger
5Reversing switch lever
6Lamp
SPECIFICATIONS
ModelBFT041FBFT082FBFT124F
Fastening torque
No load speed (min
Dimensions (L x W x H) 191 mm x 72 mm x 266 mm
Net weight1.5 kg
Rated voltageD.C. 14.4 V
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for screwdriving in wood, metal and
plastic.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
7LED indicator
8Adjust grip
9Ring
10 Adjust ring
11 Scale
12 Hole for adjust grip
Hardjoint1–4N•m3–8N•m5–12N•m
Softjoint1–4N•m3–8N•m5–12N•m
–1
)800860600
ENE033-1
GEA010-1
13 Yellow line
14 Compression spring
15 Bit
16 Sleeve
GEB050-2
CORDLESS SCREWDRIVER
SAFETY WARNINGS
1. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the fastener may contact hidden wiring. Fasteners con-
tacting a “live” wire may make exposed metal parts
of the power tool “live” and could give the operator
an electric shock.
2. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
3. Hold the tool firmly.
4. Keep hands away from rotating parts.
5. Do not touch the bit or the workpiece immediately after operation; they may be extremely hot
and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
4
Page 5
ENC007-5
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current
flow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the front of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the
A side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
Lighting up the lamps (Fig. 4)
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.
The light automatically goes out 10 seconds after the
switch trigger is released.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
5
Page 6
LED indicator / Beeper (Fig. 5)
LED indicator / Beeper on the tool shows the following functions.
Status of
the LED indicator/beeper
LED indicatorBeeper
Lights up in
Green
Red
Blue
White in order.
Lights up in green
for approximately
one second.
Blinks in purple
slowly.
Lights up in purple. A long beep
Lights up in red and
green alternatively.
Blinks in red quickly.
Blinks in red and
yellow alternatively.
A series of very
short beeps
__
A series of long
beeps
A series of short
beeps
A series of short
beeps
A long beep
FunctionStatusAction to be taken
Check LED, light
and beeper
(when pulling
switch trigger for
the first time after
installing a battery
cartridge into the
tool).
Auto-stop
fastening
Warning for battery
cartridge capacity
Checking the
remaining battery
capacity, Autostop
Anti-reset of
controller
Failure of motor
Overheat
Warning against
insufficient fastening
Double-hitting
detection
Make sure that green, red,
blue, white LED lights up
and beeper beeps properly.
This function works when
the tool has reached the
preset fastening torque
and normal tightening has
been completed. This
helps overtightening to be
avoided.
This indicates the
appropriate time to replace
the battery cartridge when
the battery power
becomes low.
This function works when
the battery power is almost
used up. At this time, tool
stops immediately.
This function works when
an abnormal drop of the
battery voltage occurs for
some reason and the tool
stops.
This function works when
motor fails.
This function works when
the temperature of the
controller or motor goes up
very highly, and the tool
stops.
Fastening is incomplete
when switch trigger of tool
is released before clutch
activation.
This function works when
a screw is refastened after
fastening.
__
__
Replace the battery
with fully charged one.
Replace the battery
with fully charged one.
Replace the battery
with fully charged one.
Take it to a Makita
Authorized Service
centers.
Remove the battery
cartridge immediately
and cool the tool
down.
__
__
6
Page 7
Adjusting the fastening torque (Fig. 6)
When you wish to drive machine screws, wood screws,
hex bolts, etc. with the predetermined torque, adjust the
fastening torque as follows.
1. First remove the battery cartridge from the tool.
2. Loosen and remove the screw that secures ring.
3. Rotate the ring in the front of the tool by hand so that a
hole can be seen below the ring.
4. Place the battery cartridge in place and pull the switch
trigger. Release it so that the adjust ring rotates and
the hole becomes visible as illustrated (Fig. 7). And
then remove the battery cartridge.
5. Use an optional adjust grip to adjust the fastening
torque. Insert the pin of the adjust grip into the hole in
the front of the tool. And then, turn the adjust grip
clockwise to set a greater fastening torque, and counterclockwise to set a smaller fastening torque.
6. Align the yellow line with your desired number on the
fastening torque scale.
7. Insert the battery cartridge and be sure that a fastening torque has been set up by using a fastening torque
tester.
8. Rotate the ring in front of the tool and then tighten the
screw to secure the ring.
NOTE:
• Numbers on the fastening torque scale is a guideline to
set up your desired fastening torque.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work
on the tool.
Installing or removing driver bit or socket bit
(Fig. 8 & 9)
Use only bit or socket bit that has inserting portion shown
in the figure.
For tool with shallow bit hole: A=12 mm, B=9 mm
For tool with deep bit hole: A=17 mm, B=14 mm
Do not use any other driver bit or socket bit.
To install the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go.
Then release the sleeve to secure the bit.
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and pull the bit out firmly.
NOTE:
• If the bit is not inserted deep enough into the sleeve,
the sleeve will not return to its original position and the
bit will not be secured. In this case, try re-inserting the
bit according to the instructions above.
Limits of fastening capacity
Use the tool within the range of the revolution angle up to
360°. If you use the tool beyond the upper limit of this
range, the clutch does not work. And the tool cannot
deliver enough fastening torque (LED indicator blinks in
purple slowly or lights up in purple).
NOTE:
• The revolution angle means the angle which a screw/
bolt revolves when the tool attains to 100% from 50% of
desired torque.
• Use of a low temperature conditioned battery cartridge
may sometimes give warning for battery cartridge
capacity by warning lamp and beeper which makes the
tool stop immediately. In this case, the fastening capacity may be inferior to the specification on this manual
even if a charged battery cartridge is used.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centres, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Makita genuine battery and charger
• Adjust grip
•Protector
• Grip base set
•Grip 37
• Anti kickback head
OPERATION
Place the point of the driver bit in the screw head and
apply pressure to the tool. Then switch the tool on. When
the clutch cuts in, the motor will stop automatically. Then
release the switch trigger. (Fig. 10)
NOTE:
• Make sure that the driver bit is inserted straight in the
screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
7
Page 8
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A)
Wear ear protection
): 70 dB (A) or less
pA
ENG103-4
ENG204-2
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: screwdriving without impact
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
): 2.5 m/s2 or less
h
2
ENG901-1
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only
ENH003-13
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Cordless Screwdriver
Model No./ Type: BFT041F, BFT082F, BFT124F
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
10.11.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
8
Page 9
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1Batterie
2Partie rouge
3Bouton
4Gâchette
5Levier inverseur
6Lampe
7Témoin DEL
SPÉCIFICATIONS
ModèleBFT041FBFT082FBFT124F
Couple de serrage
Vitesse à vide (min
Dimensions (L x L x H)191 mm x 72 mm x 266 mm
Poids net1,5 kg
Tension nominale14,4 V CC
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
Utilisation prévue
L’outil est prévu pour le vissage dans le bois, le métal et
le plastique.
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
8Poignée de réglage
9Bague
10 Bague de réglage
11 Échelle
12 Orifice pour la poignée
de réglage
13 Ligne jaune
Joint rigide1–4N•m3–8N•m5–12N•m
Joint souple1–4N•m3–8N•m5–12N•m
–1
)800860600
ENE033-1
GEA010-1
14 Ressort de compression
15 Embout
16 Manchon
GEB050-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LA
VISSEUSE SANS FIL
1. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle la visseuse peut
entrer en contact avec des fils cachés. Le contact
avec un fil sous tension mettra les parties métalliques exposées de la visseuse sous tension, causant
ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
2. Veillez à toujours avoir un bon équilibre.
Vérifiez qu’il n’y a personne dessous quand
vous utilisez l’outil en hauteur.
3. Tenez l’outil fermement.
4. N’approchez pas les mains des pièces en mouvement.
5. Ne touchez ni la vis ni son support immédiatement après un vissage. Ils peuvent être extrêmement chauds et risquer de vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. LA MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité du
présent manuel d’instructions peuvent entraîner une
grave blessure.
9
Page 10
ENC007-5
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois
des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est abîmée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’insérer ou
de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en faisant
glisser le bouton à l’avant de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur
l’entaille à l’intérieur du carter, puis glissez la batterie
en place. Insérez-la toujours bien à fond, jusqu’à ce
qu’elle se verrouille en émettant un léger bruit sec. Si
vous pouvez voir la partie rouge de la face supérieure
du bouton, la batterie n’est pas parfaitement verrouillée. Insérez-la à fond, jusqu’à ce que la partie
rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de tomber
accidentellement de l’outil, en vous blessant ou en
blessant une personne qui se trouve près de vous.
• Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est
pas insérée correctement.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position
d’arrêt lorsque relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Marche arrière (Fig. 3)
ATTENTION :
• Avant d’utiliser l’outil, vérifiez toujours le sens de rotation.
• N’activez l’inverseur qu’une fois l’outil parfaitement
arrêté. Vous risqueriez d’endommager l’outil en changeant le sens de rotation avant que l’outil ne soit arrêté.
• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le
levier inverseur en position neutre.
Cet outil est muni d’un inverseur pour changer le sens de
rotation. Enfoncez le levier inverseur du côté A pour une
rotation dans le sens des aiguilles d’une montre, ou du
côté B pour une rotation en sens inverse.
La pression sur la gâchette n’est pas possible lorsque le
levier inverseur se trouve en position neutre.
Allumage de la lampe (Fig. 4)
ATTENTION :
• Ne regardez pas directement la lumière ou la source
de lumière.
Appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe
demeure allumée tant que la pression sur la gâchette est
maintenue. Lorsque vous relâchez la gâchette, la lumière
s’éteint au bout de 10 secondes.
NOTE :
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés qui
recouvrent la lentille de la lampe. Prenez garde de
rayer la lentille de la lampe, sinon sa capacité d’éclairage sera affectée.
10
Page 11
Témoin DEL / Avertisseur sonore (Fig. 5)
Le témoin DEL / l’avertisseur sonore de l’outil indique les fonctions suivantes.
État du témoin DEL/
avertisseur sonore
Témoin DEL
S’allume dans
l’ordre suivant :
vert
rouge
bleu
blanc.
S’allume en vert
pendant environ 1 seconde.
Clignote lentement en violet.
S’allume en violet.
S’allume alternativement en
rouge et en vert.
Clignote rapidement en rouge.
Clignote alternativement en
rouge et en
jaune.
Avertisseur
sonore
Série de très
courts
signaux
sonores
__
Série de
longs signaux
sonores
Long signal
sonore
Série de
courts
signaux
sonores
Série de
courts
signaux
sonores
Long signal
sonore
FonctionÉtatMesure à prendre
Vérifiez le bon fonctionnement du témoin DEL,
de la lumière et de
l’avertisseur sonore (la
première fois que vous
appuyez sur la gâchette
après l’insertion d’une
batterie dans l’outil).
Serrage à arrêt automatique
Avertissement : niveau
de charge de la batterie
Vérification du niveau
de charge de la batterie
et arrêt automatique
Anti-réinitialisation du
contrôleur
Panne du moteur
Surchauffe
Avertissement de serrage insuffisant
Détection de double
frappe
Assurez-vous que les témoins
DEL vert, rouge, bleu et blanc
s’allument et que l’avertisseur
sonore sonne correctement.
Cette fonction s’active lorsque
l’outil a atteint le couple de serrage préréglé et que le serrage
s’est effectué normalement.
Cela permet d’éviter un serrage excessif.
Indique qu’il est temps de remplacer la batterie, sa puissance
ayant diminué.
Cette fonction s’active lorsque
la batterie est presque complètement épuisée. L’outil s’arrête
alors immédiatement.
Cette fonction s’active
lorsqu’une baisse anormale de
tension survient sur la batterie
pour une raison quelconque, et
l’outil s’arrête.
Cette fonction s’active en cas
de panne du moteur.
Cette fonction s’active si la
température du contrôleur ou
du moteur augmente jusqu’à
un niveau élevé et l’outil
s’arrête.
Le serrage sera insuffisant si
vous relâchez la gâchette de
l’outil avant l’activation de
l’embrayage.
Cette fonction s’active
lorsqu’une vis est resserrée
après le serrage.
__
__
Remplacez la batterie
par une autre complètement chargée.
Remplacez la batterie
par une autre complètement chargée.
Remplacez la batterie
par une autre complètement chargée.
Apportez-le dans un
centre de service
après-vente Makita
agréé.
Retirez immédiatement la batterie et
laissez refroidir l’outil.
__
__
11
Page 12
Réglage du couple de serrage (Fig. 6)
Pour serrer des vis de mécanique, des vis à bois, des
boulons hexagonaux, etc., avec un couple de serrage
donné, procédez au réglage du couple de serrage de la
façon suivante.
1. Retirez d’abord la batterie de l’outil.
2. Desserrez puis retirez la vis qui retient l’anneau.
3. Tournez manuellement la bague à l’avant de l’outil de
sorte que l’orifice soit visible sous la bague.
4. Mettez la batterie en place et appuyez sur la gâchette.
Relâchez-la pour que la bague de réglage tourne et
que l’orifice devienne visible, tel qu’illustré (Fig. 7).
Retirez ensuite la batterie.
5. Utilisez la poignée de réglage en option pour régler le
couple de serrage. Insérez la broche de la poignée de
réglage dans l’orifice à l’avant de l’outil. Tournez
ensuite la poignée de réglage dans le sens des
aiguilles d’une montre pour augmenter le couple de
serrage, et dans le sens inverse pour le réduire.
6. Alignez la ligne jaune sur le numéro désiré de l’échelle
du couple de serrage.
7. Insérez la batterie et assurez-vous que le couple de
serrage est bien réglé, au moyen d’un testeur de couple de serrage.
8. Tournez la bague à l’avant de l’outil puis serrez la vis
pour fixer la bague.
NOTE :
• Les numéros inscrits sur l’échelle du couple de serrage
permettent d’effectuer un réglage approximatif sur le
couple de serrage désiré.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail
dessus.
Pour installer ou retirer l’embout ou la douille
(Fig. 8 et 9)
Utilisez uniquement l’embout ou la douille dotés d’une
partie à insérer, tel qu’illustré.
Pour outil doté d’un orifice à embout peu profond :
A=12 mm, B=9 mm
Pour outil doté d’un orifice à embout profond :
A=17 mm, B=14 mm
N’utilisez aucun(e) autre embout ou douille.
Pour installer l’embout, tirez le manchon dans le sens de
la flèche puis insérez l’embout à fond dans le manchon.
Relâchez ensuite le manchon pour immobiliser l’embout.
Pour retirer l’embout, tirez le manche dans le sens de la
flèche et tirez fermement sur l’embout.
NOTE :
• Si l’embout n’est pas inséré assez profondément dans
le manchon, ce dernier ne retournera pas sur sa position initiale et l’embout ne sera pas bien immobilisé.
Dans ce cas, insérez à nouveau l’embout en suivant
bien les instructions ci-dessus.
NOTE :
• Assurez-vous que l’embout se trouve inséré bien droit
dans la tête de vis, faute de quoi la vis et/ou le foret risquent de s’endommager.
Limites de la capacité de serrage
Utilisez l’outil à l’intérieur de sa plage d’angle de rotation,
qui s’étend jusqu’à 360°. Si vous utilisez l’outil en dépassant la limite supérieure de cette plage, l’embrayage ne
s’active pas. De plus, l’outil ne peut pas fournir un couple
de serrage suffisant (le témoin DEL clignote lentement
ou s’allume en violet).
NOTE :
• L’angle de rotation fait référence à l’angle sur lequel
une vis ou un boulon tourne lorsque l’outil passe de
50% à 100% du couple désiré.
• Lors de l’utilisation de la batterie à basse température,
il arrive parfois qu’un témoin d’avertissement et un
avertisseur sonore signalent que la batterie est faible et
que l’outil doit être arrêté. Dans ce cas, il se peut que la
capacité de serrage soit inférieure à celle spécifiée
dans ce manuel, même si vous utilisez une batterie
chargée.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES
ATT E NT IO N :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Batterie et chargeur Makita authentiques
• Poignée de réglage
• Protecteur
• Ensemble poignée
• Poignée 37
• Tête anti-choc en retour
UTILISATION
Placez la pointe de l’embout dans la tête de vis et appliquez une pression sur l’outil. Mettez ensuite l’outil sous
tension. Lorsque l’embrayage s’active, le moteur s’arrête
automatiquement. Relâchez ensuite la gâchette.
(Fig. 10)
12
Page 13
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 70 dB (A) ou moins
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
80 dB (A)
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
Porter des protecteurs anti-bruit
Mode de travail :
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
vissage sans impact
2
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
ENG103-4
ENG204-2
ENG901-1
tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
ENH003-13
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Visseuse sans fil
N° de modèle / Type : BFT041F, BFT082F, BFT124F
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
10.11.2009
Tom oy a s u K a to
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
13
Page 14
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1Blockakku
2Roter Teil
3Knopf
4Ein-Aus-Schalter
5Drehrichtungsumschalthebel
6Lampe
TECHNISCHE DATEN
ModellBFT041FBFT082FBFT124F
Anzugsmoment
Leerlaufdrehzahl (min
Abmessungen (L x B x H) 191 mm x 72 mm x 266 mm
Nettogewicht1,5 kg
NennspannungDC 14,4 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Blockakku können von
Land zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Eindrehen von Schrauben in
Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
13 Gelbe Linie
14 Druckfeder
15 Einsatz
16 Werkzeugaufnahme
GEB050-2
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
AKKU-SCHRAUBER
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass das
Befestigungselement verborgene Kabel kontaktiert. Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel
können die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass
der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
2. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht.
Stellen Sie sicher, dass sich bei Einsatz der
Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen
keine Personen darunter aufhalten.
3. Halten Sie die Maschine sicher fest.
4. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
5. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete
Werkstück nicht unmittelbar nach Beendigung
der Arbeit berühren. Sie können sehr heiß sein
und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
14
Page 15
ENC007-5
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben
kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Keinen beschädigten Akku benutzen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLT I G AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Ein-
stellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der
Maschine ab, während Sie den Entriegelungsknopf an
der Vorderseite verschieben.
• Richten Sie zum Einsetzen des Akkus dessen Führungsfeder auf die Nut im Maschinengehäuse aus, und
schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote
Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus der
Maschine herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den
Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den EinAus-Schalter los.
Drehrichtungsumschalterfunktion (Abb. 3)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nachdem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist.
Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender
Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
• Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den
Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdrehung.
In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist
der Ein-Aus-Schalter verriegelt.
Aufleuchten der Lampen (Abb. 4)
VORSICHT:
• Blicken Sie nicht direkt in das Licht oder die Lichtquelle.
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter, um die Lampe einzuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der EinAus-Schalter gedrückt gehalten wird. Die Lampe erlischt
etwa 10 Sekunden nach dem Loslassen des Ein-AusSchalters automatisch.
HINWEIS:
• Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass
Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst
die Lichtstärke verringert.
15
Page 16
LED-Anzeige / Pieptongeber (Abb. 5)
LED-Anzeige / Pieptongeber an der Maschine zeigen die folgenden Funktionen an.
Zustand von
LED-Anzeige/Pieptongeber
LED-Anzeige
Leuchtet der
Reihe nach in
Grün
Rot
Blau
Weiß auf.
Leuchtet etwa
eine Sekunde
lang in Grün
auf.
Blinkt langsam in Violett.
Leuchtet in
Violett auf.
Leuchtet
abwechselnd
in Rot und
Grün auf.
Blinkt schnell
in Rot.
Blinkt abwechselnd in Rot
und Gelb.
Pieptonge-
ber
Eine Folge
sehr kurzer
Pieptöne
__Anzugs-Abschaltautomatik
Eine Folge
langer Pieptöne
Langer
Piepton
Eine Folge
kurzer
Pieptöne
Eine Folge
kurzer
Pieptöne
Langer
Piepton
FunktionZustandMaßnahme
Überprüfung von LED,
Leuchte und Pieptongeber
(bei der ersten Betätigung
des Ein-Aus-Schalters
nach dem Einsetzen eines
Akkus in die Maschine).
Warnung für Akkukapazität
Überprüfen der Akku-Restkapazität, Abschaltautomatik
Anti-Rücksetzung der
Steuerung
Motorausfall
Überhitzen
Warnung vor unzureichender Befestigung
Doppelanzugserkennung
Sicherstellen, dass die grüne,
rote, blaue, weiße LED aufleuchtet und der Pieptongeber ordnungsgemäß ertönt.
Diese Funktion wird aktiviert,
wenn die Maschine das vorgegebene Anzugsmoment
erreicht hat und der normale
Anzugsvorgang beendet ist,
um Überdrehen zu verhindern.
Zeigt die angemessene Zeit
zum Auswechseln des Akkus
an, wenn die Akkuleistung
nachlässt.
Diese Funktion wird aktiviert,
wenn der Akku nahezu
erschöpft ist. Dabei bleibt die
Maschine unverzüglich stehen.
Diese Funktion wird aktiviert,
wenn aus irgendeinem Grund
ein ungewöhnlicher Akkuspannungsabfall auftritt und
die Maschine anhält.
Diese Funktion wird bei einem
Motorausfall wirksam.
Diese Funktion ist wirksam,
wenn die Temperatur des
Steuergerätes oder Motors auf
einen hohen Wert steigt und
die Maschine stehen bleibt.
Die Befestigung wird beendet,
wenn der Ein-Aus-Schalter der
Maschine vor der Kupplungsaktivierung losgelassen wird.
Diese Funktion wird wirksam,
wenn eine bereits angezogene
Schraube erneut angezogen
wird.
__
__
Den Akku durch einen
voll aufgeladenen
ersetzen.
Den Akku durch einen
voll aufgeladenen
ersetzen.
Den Akku durch einen
voll aufgeladenen
ersetzen.
Bringen Sie die
Maschine zu einem
autorisierten MakitaKundendienstzentrum.
Den Akku sofort
abnehmen, und die
Maschine abkühlen
lassen.
__
__
16
Page 17
Einstellen des Anzugsmoments (Abb. 6)
Wenn Sie Maschinenschrauben, Holzschrauben, Sechskantschrauben usw. mit vorgegebenem Drehmoment
anziehen wollen, stellen Sie das Anzugsmoment wie
folgt ein.
1. Nehmen Sie zuerst den Akku von der Maschine ab.
2. Lösen und entfernen Sie die Schraube, die den Ring
sichert.
3. Drehen Sie den Ring am Vorderende der Maschine
von Hand, so dass ein Loch unter dem Ring sichtbar
wird.
4. Bringen Sie den Akku an, und drücken Sie den EinAus-Schalter. Lassen Sie den Schalter los, so dass
der Einstellring sich dreht und das Loch sichtbar wird,
wie in der Abbildung dargestellt (Abb. 7). Nehmen Sie
dann den Akku ab.
5. Benutzen Sie den gesonderten Einstellknopf zur Einstellung des Anzugsmoments. Führen Sie den Stift
des Einstellknopfes in das Loch an der Vorderseite
des Werkzeugs ein. Drehen Sie dann den Einstellknopf im Uhrzeigersinn, um das Anzugsmoment zu
erhöhen, oder entgegen dem Uhrzeigersinn, um das
Anzugsmoment zu verringern.
6. Richten Sie die gelbe Linie auf die gewünschte Zahl
der Anzugsmomentskala aus.
7. Setzen Sie den Akku ein, und vergewissern Sie sich
mit Hilfe eines Anzugsmomentprüfers, dass das korrekte Anzugsmoment eingestellt worden ist.
8. Drehen Sie den Ring an der Vorderseite der
Maschine, und ziehen Sie dann die Schraube zur
Sicherung des Rings an.
HINWEIS:
• Die Nummern auf der Anzugsmomentskala dienen
lediglich als Anhaltspunkte für die Einstellung des
gewünschten Anzugsmoments.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen
(Abb. 8 u. 9)
Verwenden Sie nur Einsätze, deren Einschubteil die in
der Abbildung gezeigte Form hat.
Für Maschine mit flacher Werkzeugaufnahme:
A=12 mm, B=9 mm
Für Maschine mit tiefer Werkzeugaufnahme:
A=17 mm, B=14 mm
Verwenden Sie keinen anderen Schraubendreher- oder
Steckschlüsseleinsatz.
Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Anbringen des
Einsatzes in Pfeilrichtung, und führen Sie den Einsatz bis
zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme ein. Lassen Sie
dann die Werkzeugaufnahme los, um den Einsatz zu
sichern.
Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Abnehmen des
Einsatzes in Pfeilrichtung, und ziehen Sie dann den Einsatz kräftig heraus.
HINWEIS:
• Wird der Einsatz nicht tief genug in die Werkzeugaufnahme eingeführt, kehrt die Werkzeugaufnahme nicht
zur Ausgangsstellung zurück, so dass der Einsatz nicht
eingespannt wird. Versuchen Sie in diesem Fall, den
Einsatz wie oben beschrieben neu einzuführen.
BETRIEB
Setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in
den Schraubenkopf ein, und üben Sie Druck auf die
Maschine aus. Schalten Sie dann die Maschine ein.
Wenn die Kupplung einrückt, bleibt der Motor automatisch stehen. Lassen Sie dann den Ein-Aus-Schalter los.
(Abb. 10)
HINWEIS:
• Achten Sie darauf, dass die Spitze des Schraubendrehereinsatzes senkrecht in den Schraubenkopf eingeführt wird, um eine Beschädigung von Schraube und/
oder Einsatz zu vermeiden.
Grenzen der Anzugskapazität
Benutzen Sie die Maschine innerhalb des Drehwinkelbereichs von bis zu 360°. Wird die Maschine oberhalb der
Obergrenze dieses Bereichs benutzt, funktioniert die
Kupplung nicht. Außerdem kann die Maschine kein ausreichendes Anzugsmoment entwickeln (LED blinkt langsam
in Violett oder leuchtet in Violett auf).
HINWEIS:
• Unter dem Drehwinkel versteht man den Winkel, um
den sich eine Schraube dreht, wenn die Maschine
50 bis 100% des gewünschten Drehmoments erreicht.
• Bei Verwendung eines an niedrige Temperaturen angepassten Akkus kann manchmal eine Akkukapazitätswarnung durch Warnlampe und Pieptongeber
ausgelöst werden, wodurch die Maschine sofort angehalten wird. In diesem Fall kann die Anzugskapazität
unter der Spezifikation in dieser Anleitung liegen,
selbst wenn ein voll aufgeladener Akku verwendet wird.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die Maschine
ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaKundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung
von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
17
Page 18
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile
oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
Arbeitsmodus: Schraubbetrieb ohne Schlag
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
Gehörschutz tragen
): 70 dB (A) oder weniger
pA
): 2,5 m/s2 oder weniger
h
2
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENG103-4
ENG204-2
ENG901-1
ENH003-13
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Akku-Schrauber
Modell-Nr./ Typ: BFT041F, BFT082F, BFT124F
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
10.11.2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
18
Page 19
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1Cartuccia della batteria
2Parte rossa
3Bottone
4Grilletto dell’interruttore
5Leva interruttore di inversione
6Lampadina
7Indicatore a LED
DATI TECNICI
ModelloBFT041FBFT082FBFT124F
Coppia di serraggio
Velocità senza carico (min
Dimensioni (L x L x A) 191 mm x 72 mm x 266 mm
Peso netto1,5 kg
Tensione nominaleC.c. 14,4 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire
da paese a paese.
• Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/
2003
Utilizzo prefissato
L’utensile serve ad avvitare nel legno, metallo e plastica.
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
8Impugnatura di regolazione
9Anello
10 Anello di regolazione
11 Scala
12 Foro impugnatura
di regolazione
13 Linea gialla
Giunto duro1–4N•m3–8N•m5–12N•m
Giunto morbido1–4N•m3–8N•m5–12N•m
–1
)800860600
ENE033-1
GEA010-1
14 Molla di compressione
15 Punta
16 Manicotto
GEB050-2
AVVERTIMENTI DI SICUREZZA
L’AVVITATORE A BATTERIA
1. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando
si esegue una operazione in cui i dispositivi di
chiusura potrebbero fare contatto con fili elettrici nascosti. I dispositivi di chiusura che fanno
contatto con un filo elettrico “sotto tensione” potrebbero mettere “sotto tensione” le parti metalliche
esposte dell’utensile dando una scossa all’operatore.
2. Appoggiare sempre saldamente i piedi a terra.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si lavora su un posto alto.
3. Tenere saldamente l’utensile.
4. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
5. Non toccare la punta oppure il pezzo sotto lavorazione subito dopo la foratura, potrebbero
essere estremamente caldi e causare ustioni alla
pelle.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
AVV ERT IM ENT O:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare serie lesioni personali.
19
Page 20
ENC007-5
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) caricabatteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare
un grande flusso di corrente, il surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completamente esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
9. Non usare una batteria danneggiata.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la temperatura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di controllare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuovere la batteria.
• Per rimuovere la batteria, estrarla dall’utensile spingendo il bottone sulla parte anteriore della batteria.
• Per inserire la batteria, allineare la linguetta della batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e spingerla in
posizione. Inserirla sempre completamente finché si
blocca in posizione con un piccolo scatto. Se la parte
rossa sul lato superiore del bottone è visibile, vuol dire
che essa non è fissata completamente. Inserirla completamente finché la parte rossa non è più visibile. In
caso contrario, potrebbe cadere accidentalmente fuori
dall’utensile causando lesioni all’operatore o a chi gli è
vicino.
• Non usare forza per inserire la batteria. Se essa non
entra facilmente, vuol dire che non viene inserita correttamente.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare
sempre che il grilletto dell’interruttore funzioni correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando viene
rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto dell’interruttore. Rilasciare il grilletto dell’interruttore
per fermarlo.
Azionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima
dell’utilizzo.
• Usare la leva interruttore di inversione soltanto dopo
che l’utensile si è arrestato completamente. Cambiando la direzione di rotazione prima dell’arresto
dell’utensile, lo si potrebbe danneggiare.
• Quando non si usa l’utensile, regolare sempre la leva
interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione
per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la
leva interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in
senso orario, e dal lato B per la rotazione in senso antiorario.
Quando la leva interruttore di inversione è sulla posizione
neutra, il grilletto dell’interruttore non può essere schiacciato.
Accensione della lampadina (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Non guardare direttamente la lampadina o la sorgente
della luce.
Schiacciare il grilletto dell’interruttore per accendere la
lampadina. La lampadina rimane accesa mentre il grilletto dell’interruttore è schiacciato. La lampadina si spegne automaticamente 10 secondi dopo che il grilletto
dell’interruttore è stato rilasciato.
NOTA:
• Usare un panno asciutto per pulire la lente della lampadina. Fare attenzione a non graffiare la lente della lampadina, perché ciò potrebbe ridurre l’illuminazione.
20
Page 21
Indicatore a LED / cicalino (Fig. 5)
L’indicatore a LED / cicalino sull’utensile mostra le funzioni seguenti.
Stato indicatore
a LED/cicalino
Indicatore
a LED
Si accende in
verde
rosso
blu
bianco in successione.
Si accende in
verde per circa
un secondo.
Lampeggia
lentamente in
viola.
Si accende in
viola.
Si accende in
alternativamente in rosso
e verde.
Lampeggia
velocemente
in rosso.
Lampeggia
alternativamente in rosso
e giallo.
Cicalino
Una serie di
suoni molto
brevi
__
Una serie di
suoni lunghi
Un suono
lungo
Una serie di
suoni brevi
Una serie di
suoni brevi
Un suono
lungo
FunzioneStatoAzione necessaria
Controllare il LED, la
spia e il cicalino
(quando si schiaccia il
grilletto dell’interruttore
per la prima volta dopo
l’installazione cartuccia
della batteria nell’utensile).
Serraggio con arresto
automatico
Avvertimento della
capacità della batteria
Controllo della capacità
restante della batteria,
arresto automatico
Antiripristino del controllore
Guasto del motore
Surriscaldamento
Avvertimento per un
serraggio insufficiente
Rilevamento del doppio
avvitamento
Accertarsi che il LED verde,
rosso, blu e bianco si accenda e
che il cicalino suoni correttamente.
Questa funzione si attiva quando
l’utensile ha raggiunto la coppia di
serraggio preregolata e il serraggio normale è stato completato.
Ciò aiuta ad evitare il serraggio
eccessivo.
Indica il tempo appropriato di
sostituzione della batteria quando
diventa debole.
Questa funzione si attiva quando
la batteria è quasi completamente
scarica. L’utensile si arresta allora
immediatamente.
Questa funzione si attiva quando
per un qualche motivo si verifica
un calo anormale di tensione
della batteria e l’utensile si arresta.
Questa funzione si attiva quando
si verifica un guasto del motore.
Questa funzione opera se la temperatura del controllore o del
motore sale ad un alto livello, e
l’utensile si arresta.
Il serraggio non è completo
quando si rilascia l’interruttore
dell’utensile prima dell’attivazione
della frizione.
Questa funzione si attiva quando
si avvita di nuovo una vite dopo
che è già stata avvitata.
__
__
Sostituire la batteria
con una completamente carica.
Sostituire la batteria
con una completamente carica.
Sostituire la batteria
con una completamente carica.
Portare l’utensile in
un Centro Assistenza
Makita autorizzato.
Rimuovere immediatamente la batteria e
raffreddare l’utensile.
__
__
21
Page 22
Regolazione della coppia di serraggio (Fig. 6)
Per avvitare le viti comuni, viti per legno, bulloni esagonali, ecc., regolare la coppia di serraggio come segue.
1. Rimuovere per prima cosa la cartuccia della batteria
dall’utensile.
2. Allentare e togliere la vite che fissa l’anello.
3. Ruotare a mano l’anello sulla parte anteriore dell’utensile in modo da scoprire il foro sotto l’anello.
4. Rimettere a posto la cartuccia della batteria e schiacciare il grilletto dell’interruttore. Rilasciarlo in modo
che l’anello di regolazione ruoti e che il foro diventi
visibile, come illustrato (Fig. 7). Rimuovere poi la car-
tuccia della batteria.
5. Usare una impugnatura di regolazione opzionale per
regolare la coppia di serraggio. Inserire il perno
dell’impugnatura di regolazione nel foro sulla parte
anteriore dell’utensile. Girare poi l’impugnatura di
regolazione in senso orario per regolare una coppia di
serraggio maggiore, e in senso antiorario per una coppia di serraggio minore.
6. Allineare la linea gialla con il numero desiderato sulla
scala della coppia di serraggio.
7. Inserire la cartuccia della batteria e accertarsi che sia
stata regolata una coppia di serraggio usando un
tester della coppia di serraggio.
8. Ruotare l’anello sulla parte anteriore dell’utensile, e
stringere poi la vite per fissare l’anello.
NOTA:
• I numeri sulla scala della coppia di serraggio sono una
guida per regolare la coppia di serraggio desiderata.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
cartuccia della batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi intervento sull’utensile.
Installazione o rimozione della punta avvitatore o
bussola (Fig. 8 e 9)
Usare soltanto la punta o quella a bussola che hanno la
parte di inserimento mostrata nella figura.
Utensile con foro punta basso: A=12 mm, B=9 mm
Utensile con foro punta profondo: A=17 mm,
B=14 mm
Non usare altri tipi di punte avvitatori o bussola.
Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione
della freccia e inserire la punta nel manicotto finché non
può andare più oltre. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta.
Per rimuovere la punta, tirare il manicotto nella direzione
della freccia ed estrarre decisamente la punta.
NOTA:
• Se la punta non è stata inserita completamente nel
manicotto, esso non torna sulla sua posizione originale
e la punta non viene fissata. In tal caso, provare a inserire di nuovo la punta secondo le istruzioni sopra.
NOTA:
• Accertarsi che la punta avvitatore sia inserita diritta
nella testa della vite, perché altrimenti si potrebbe danneggiare la vite e/o la punta.
Limiti della capacità di serraggio
Usare l’utensile entro una gamma dell’angolo di rotazione fino a 360°. Se si usa l’utensile oltre il limite superiore di questa gamma, la frizione non funziona.
L’utensile inoltre non può sviluppare una coppia di serraggio sufficiente (l’indicatore a LED lampeggia lentamente in viola o si accende in viola).
NOTA:
• Per angolo di rivoluzione si intende l’angolo di rotazione della vite/bullone quando l’utensile raggiunge il
100% dal 50% della coppia desiderata.
• L’impiego di una cartuccia della batteria condizionata a
bassa temperatura potrebbe a volte dare un avvertimento di capacità della cartuccia della batteria con una
spia e un cicalino che causa l’arresto immediato
dell’utensile. In tal caso, la capacità di serraggio
potrebbe essere inferiore alle specifiche in questo
manuale, anche se si usa una cartuccia della batteria
carica.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
cartuccia della batteria sia stata rimossa prima
dell’intervento di ispezione o manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione
devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita
autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manuale, si consigliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri
accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare
soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro utilizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
• Batteria e carica genuini Makita
• Impugnatura di regolazione
• Protettore
• Gruppo base impugnatura
• Impugnatura 37
• Testa anticontraccolpi
FUNZIONAMENTO
Mettere la punta avvitatore sulla testa della vite ed esercitare una pressione sull’utensile. Accendere l’utensile.
Quando la frizione si innesta, il motore si ferma automaticamente. Rilasciare allora il grilletto dell’interruttore.
(Fig. 10)
22
Page 23
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (L
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
80 dB (A)
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: avvitamento senza impatto
Emissione di vibrazione (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
Indossare i paraorecchi
): 70 dB (A) o meno
pA
): 2,5 m/s2 o meno
h
2
ENG103-4
ENG204-2
ENG901-1
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
Modello per l’Europa soltanto
ENH003-13
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina: Avvitatore a batteria
Modello No./Tipo: BFT041F, BFT082F, BFT124F
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresentante autorizzato in Europa, che è:
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens de accu kunnen van land tot
land verschillen.
• Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure
01/2003
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het indraaien van
schroeven in hout, metaal en plastic.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR
ACCU SCHROEVENDRAAIER
1. Houd elektrisch gereedschap vast bij het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het bevestigingsmateriaal in aanraking kan komen met verborgen
bedrading. Wanneer bevestigingsmaterialen in aan-
raking komen met onder spanning staande draden,
zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het
gereedschap onder spanning komen te staan zodat
de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
2. Zorg er altijd voor dat u stevige steun voor de
voeten hebt.
Zorg ervoor dat niemand zich onder het gereedschap bevindt wanneer u dit op hoge plaatsen
gebruikt.
3. Houd het gereedschap goed vast.
4. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
5. Raak onmiddellijk na het inschroeven de bit niet
aan, aangezien deze ontzettend heet kan zijn en
brandwonden kan veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige persoonlijke verwonding.
24
Page 25
ENC007-5
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aanzienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting,
brandwonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen
• Om de accu te verwijderen, haalt u deze uit het gereedschap terwijl u de knop op de voorkant van de accu
verschuift.
• Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in het huis van het gereedschap, en dan schuift u de accu erin. Schuif de accu zo
ver mogelijk erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Als
het rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog
zichtbaar is, zit de accu niet volledig erin. Schuif hem
volledig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk
eruit vallen en uzelf of andere personen in uw omgeving verwonden.
• Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet proberen om hem met geweld erin te duwen. Als de accu
er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet
op de juiste wijze erin steekt.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 2)
LET OP:
• Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet
u altijd controleren of de aan/uit trekschakelaar juist
werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten drukt u gewoon de aan/
uit trekschakelaar in. Laat de aan/uit trekschakelaar los
om het gereedschap te stoppen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 3)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairichting verandert terwijl de
schroefbit nog draait, kan het gereedschap beschadigd
raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, en vanaf
zijde B voor linkse draairichting.
Wanneer de omkeerschakelaar in de neutrale stand
staat, kan de aan/uit trekschakelaar niet worden ingedrukt.
Aanzetten van de lamp (Fig. 4)
LET OP:
• Kijk niet direct in het licht van de lamp.
Druk de aan/uit trekschakelaar in om de lamp aan te zetten. De lamp blijft branden zolang als u de aan/uit trekschakelaar ingedrukt houdt. De lamp gaat automatisch
uit 10 seconden na het loslaten van de aan/uit trekschakelaar.
OPMERKING:
• Gebruik een droge doek om vuil op de lamplens eraf te
vegen. Pas op dat u geen krassen maakt op de lamplens, omdat de verlichtingssterkte daardoor kan verminderen.
25
Page 26
LED-indicator / Pieptoon (Fig. 5)
De LED-indicator / Pieptoon van het gereedschap geven de volgende functies aan.
Status van
LED-indicator/pieptoon
LED-indicatorPieptoon
Brandt achtereenvolgens
Groen
Rood
Blauw
Wit.
Brandt groen
gedurende
ongeveer
1 seconde.
Knippert langzaam paars.
Brandt paars.
Brandt beurtelings in rood
en groen.
Knippert snel
in rood.
Knippert beurtelings rood en
geel.
Een reeks
zeer korte
pieptonen
__
Een reeks
lange
pieptonen
Een lange
pieptoon
Een reeks
korte
pieptonen
Een reeks
korte
pieptonen
Een lange
pieptoon
FunctieStatusTe nemen maatregel
Controleer LED, de kleur
en de pieptoon (wanneer u de aan/uit trekschakelaar voor het
eerst intrekt nadat u een
accu in het gereedschap
hebt gestoken).
Automatisch stoppen
met aandraaien
Waarschuwing voor
accucapaciteit
Controleren van de resterende accuspanning
en automatisch stoppen
Neutraliseren van het
regelmechanisme
Storing in de motor.
Oververhitting
Waarschuwing voor
onvoldoende bevestigen.
Dubbeltellingdetectie
Controleer dat de LED groen,
rood, blauw en wit brandt en de
pieptoon klinkt.
Deze functie treedt in werking
wanneer het vooraf ingestelde
aandraaikoppel is bereikt en de
schroef volledig is aangedraaid.
Hierdoor wordt voorkomen dat de
schroef te vast wordt aangedraaid.
Toont de geschikte tijd voor het
vervangen van de accu wanneer
de accuspanning zwak geworden
is.
Deze functie treedt in werking
wanneer de accu bijna leeg is.
Het gereedschap stopt dan
onmiddellijk.
Wanneer een abnormale verlaging van de accuspanning om
een of andere reden optreedt,
treedt deze functie in werking en
zal het gereedschap stoppen.
Deze functie treedt in werking
wanneer de motor defect is.
Deze functie treedt in werking
wanneer de temperatuur van het
regelmechanisme of van de
motor te hoog wordt en de motor
stopt.
Het bevestigen gebeurt onvoldoende wanneer de aan/uit trekschakelaar van het gereedschap
wordt losgelaten voordat de koppeling in werking treedt.
Deze functie treedt in werking
wanneer een schroef opnieuw
wordt vastgezet na reeds te zijn
bevestigd.
__
__
Vervang de accu door
een volledig opgeladen accu.
Vervang de accu door
een volledig opgeladen accu.
Vervang de accu door
een volledig opgeladen accu.
Ga met het
gereedschap naar
een erkend Makitaservicecentrum.
Haal de accu onmiddellijk eruit en laat het
gereedschap afkoelen.
__
__
26
Page 27
Instellen van het aandraaikoppel (Fig. 6)
Wanneer u kolomschroeven, houtschroeven, zeskante
bouten e.d. met een gespecificeerd aandraaikoppel wilt
aandraaien, moet u het aandraaikoppel als volgt instellen.
1. Haal de accu uit het gereedschap.
2. Maak de bevestigingsschroef van de ring los en verwijder de schroef.
3. Draai met de hand de ring op de voorkant van het
gereedschap zodat het gat onder de ring zichtbaar
wordt.
4. Installeer de accu en druk de aan/uit trekschakelaar
in. Laat de aan/uit trekschakelaar los zodat de instelring draait en het gat zichtbaar wordt zoals afgebeeld
(Fig. 7). Haal daarna de accu eruit.
5. Gebruik de los verkrijgbare instelgreep om het aandraaikoppel in te stellen. Steek de pen van de instelgreep in het gat op de voorkant van het gereedschap.
Draai daarna de instelgreep naar rechts om een groter
aandraaikoppel in te stellen, of naar links om een kleiner aandraaikoppel in te stellen.
6. Doe de gele streep overeenkomen met het gewenste
cijfer op de aandraaikoppelschaal.
7. Installeer de accu en gebruik een aandraaikoppeltestapparaat om te controleren of het aandraaikoppel
is ingesteld.
8. Draai de ring op de voorkant van het gereedschap en
draai vervolgens de schroef aan om de ring vast te
zetten.
OPMERKING:
• De cijfers op de aandraaikoppelschaal dienen als een
leidraad voor het instellen van het gewenste aandraaikoppel.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan
het gereedschap uit te voeren.
Installeren of verwijderen van de schroefbit of
sokbit (Fig. 8 en 9)
Gebruik uitsluitend schroefbits of sokbits met een
insteekgedeelte zoals aangegeven in de afbeelding.
Voor gereedschappen met een ondiepe bitinsteekopening: A=12 mm, B=9 mm
Voor gereedschappen met een diepe bitinsteek-
opening: A=17 mm, B=14 mm
Gebruik nooit andere schroefbits of sokbits.
Om de bit te installeren, trekt u de mof in de richting van
de pijl en dan steekt u de bit zo ver mogelijk in de mof.
Laat daarna de mof los om de bit vast te zetten.
Om de bit te verwijderen, trekt u de mof in de richting van
de pijl en dan trekt u de bit krachtig eruit.
OPMERKING:
• Als de bit niet diep genoeg in de mof zit, zal de mof niet
naar zijn oorspronkelijke positie terugkeren zodat de bit
niet goed vast zal zitten. Probeer in zo’n geval om de
bit opnieuw juist erin te steken volgens de bovenstaande instructies.
BEDIENING
Plaats de punt van de schroefbit in de schroefkop en
oefen druk uit op het gereedschap. Schakel daarna het
gereedschap in. Wanneer de koppeling ingrijpt, zal de
motor automatisch stoppen. Laat daarna de aan/uit trekschakelaar los. (Fig. 10)
LET OP:
• Zorg dat de schroefbit recht in de schroefkop zit,
omdat de schroef en/of schroefbit anders beschadigd
kunnen raken.
Toelaatbare aandraaicapaciteiten
Gebruik het gereedschap binnen het bereik van de
draaiingshoek tot maximaal 360°. Als u het gereedschap
gebruikt boven de bovengrens van dit bereik, werkt de
koppeling niet. Het gereedschap kan tevens niet voldoende aandraaikoppel leveren (LED-indicator knippert
langzaam paars of brandt paars).
OPMERKING:
• De draaiingshoek is de hoek waarbij een schroef/bout
draait wanneer het gereedschap tussen 50% en 100%
van het gewenste koppel bereikt.
• Bij gebruik van een accu op lage temperatuur, kunnen
het waarschuwingslampje en de zoemer soms een
waarschuwing voor te laag accuvermogen geven zodat
het gereedschap onmiddellijk zal stoppen. In dit geval
kan de aandraaicapaciteit lager zijn dan is gespecificeerd in deze handleiding, ook wanneer een opgeladen accu wordt gebruikt.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens te beginnen met
onderhoud of inspectie.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en
barsten worden veroorzaakt.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecentrum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemd doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires,
neem dan contact op met het plaatselijke Makita servicecentrum.
• Originele Makita accu en acculader
• Instelgreep
• Beschermkap
• Handgreepbasisset
• Handgreep 37
• Terugslagvrije kop
27
Page 28
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB (A) overschrijden
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: schroeven zonder slag
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol-
gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
Draag oorbeschermers
): 70 dB (A) of lager
pA
): 2,5 m/s2 of lager
h
2
ENG103-4
ENG204-2
ENG901-1
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof-
fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen
ENH003-13
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine: Accu schroevendraaier
Modelnr./Type: BFT041F, BFT082F, BFT124F
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
10.11.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
28
Page 29
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1Cartucho de batería
2Parte roja
3Botón
4Gatillo interruptor
5Palanca del interruptor
de inversión
6Lámpara
ESPECIFICACIONES
ModeloBFT041FBFT082FBFT124F
Par de apriete
Velocidad en vacío (min
Dimensiones (La. x An. x Al.)191 mm x 72mm x 266 mm
Peso neto1,5 kg
Tensión nominalCC 14,4 V
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de batería pueden
diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el
procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista par atornillar en madera,
metal y plástico.
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
7Indicador de LED
8Asidero de ajuste
9Anillo
10 Anillo de ajuste
11 Escala
12 Orificio para asidero de ajuste
13 Línea amarilla
Unióndura1–4N•m3–8N•m5–12N•m
Unión blanda1–4N•m3–8N•m5–12N•m
–1
)800860600
ENE033-1
GEA010-1
14 Resorte de compresión
15 Punta
16 Manguito
GEB050-2
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL
ATORNILLADOR A INALÁMBRICO
1. Cuando realice una operación en la que el atornillador pueda entrar en contacto con cableado
oculto, sujete la herramienta eléctrica por las
superficies de asimiento aisladas. El contacto del
atornillador con un cable con corriente hará que la
corriente circule por las partes metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica y podrá soltar una descarga eléctrica al operario.
2. Asegúrese siempre de que pisa sobre suelo
firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en un lugar alto.
3. Sujete firmemente la herramienta.
4. Mantenga las manos alejadas de partes giratorias.
5. No toque la punta ni la pieza de trabajo inmediatamente después de la operación, porque pueden estar muy calientes y podrían producirle
quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en este
manual de instrucciones podrá ocasionar graves
heridas personales.
29
Page 30
ENC007-5
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
PARA EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalentamiento, posibles quemaduras e incluso
una rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el cartucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar
cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación y desmontaje del cartucho de batería
(Fig. 1)
• Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de batería.
• Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la
herramienta mientras desliza el botón que hay en la
parte delantera del cartucho.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura en el alojamiento y deslícelo hasta que encaje en posición. Insértelo siempre a tope hasta que se bloquee produciendo
un pequeño clic. Si puede ver la parte roja del lado
superior del botón, no estará bloqueado completamente. Insértelo totalmente hasta que no pueda verse
la parte roja. En caso contrario, podrá caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted
o a alguien cerca de usted.
• No emplee fuerza para insertar el cartucho de batería.
Si no entra deslizándose suavemente, será porque no
está siendo insertado correctamente.
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de batería en la herramienta, compruebe siempre para ver si el gatillo interruptor se acciona correctamente y regresa a la
posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor
para pararla.
Accionamiento del interruptor de inversión
(Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de la operación.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después
de que la herramienta se haya parado completamente.
Si cambia la dirección de giro antes de que la herramienta se haya parado podrá dañarla.
• Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siempre la palanca del interruptor de inversión en la posición neutral.
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para
cambiar la dirección de rotación. Baje la palanca del interruptor de inversión del lado A para giro hacia la derecha
o del lado B para giro hacia la izquierda.
Cuando la palanca del interruptor de inversión esté en la
posición neutral, no se podrá apretar el gatillo interruptor.
Encendido de las lámparas (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Apriete el gatillo interruptor para encender la lámpara. La
lámpara se mantendrá encendida mientras esté apretado el gatillo interruptor. La luz se apagará automáticamente 10 segundos después de soltar el gatillo
interruptor.
NOTA:
• Utilice un paño seco para limpiar la suciedad de la
lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente
de la lámpara, porque podrá reducirse la iluminación.
30
Page 31
Indicador de LED / Zumbador (Fig. 5)
El indicador de LED / Zumbador de la herramienta muestra las siguientes funciones.
Estado del indicador de LED/
Se ilumina en
verde
rojo
azul
blanco en este
orden.
Se ilumina en
verde durante un
segundo aproximadamente.
Parpadea en púrpura lentamente.
Se ilumina en
púrpura.
Se ilumina en rojo
y verde alternativamente.
Parpadea en rojo
rápidamente.
Parpadea en rojo
y amarillo alternativamente.
Indicador
de LED
zumbador
Una serie de
pitidos muy
cortos
Una serie de
pitidos largos
Un pitido largo
Una serie de
pitidos cortos
Una serie de
pitidos
cortos
Un pitido largo
Zumbador
__
FunciónEstadoAcción a tomar
Compruebe el LED, la iluminación y el zumbador
(cuando apriete el gatillo
interruptor por primera vez
después de instalar un
cartucho de batería en la
herramienta).
Parada automática del
apriete
Aviso sobre la carga del
cartucho de batería
Comprobación de la carga
restante de la batería,
parada automática
Antirreposición del controlador
Fallo del motor
Recalentamiento
Aviso contra apriete insuficiente
Detección de doble golpe
Asegúrese de que los LED
verde, rojo, azul y blanco se
iluminan y el zumbador emite
los pitidos debidamente.
Esta función se accionará
cuando la herramienta haya
alcanzado el par de apriete
predeterminado y se haya
completado el apriete normal.
Esto ayuda a evitar un apriete
excesivo.
Esto indica el tiempo apropiado para reemplazar el cartucho de batería cuando la
batería ya tiene poca potencia.
Esta función se accionará
cuando la batería esté casi
descargada. En este
momento, la herramienta se
parará inmediatamente.
Esta función se accionará
cuando se produzca una
caída anormal de la tensión
de la batería por alguna
razón, y la herramienta se
parará.
Esta función se activa cuando
falla el motor.
Esta función se activa si la
temperatura del controlador o
del motor alcanza un nivel alto
y la herramienta se para.
El apriete será incompleto
cuando el gatillo interruptor de
la herramienta se libere antes
de activarse el embrague.
Esta función se activa cuando
se vuelve a apretar un tornillo
después de haberlo apretado.
__
__
Reemplace la
batería con una
completamente
cargada.
Reemplace la
batería con una
completamente
cargada.
Reemplace la
batería con una
completamente
cargada.
Lleve la herramienta a un centros de servicio
autorizado de
Makita.
Extraiga el cartucho de batería
inmediatamente
y deje que la
herramienta se
enfríe.
__
__
31
Page 32
Ajuste del par de apriete (Fig. 6)
Cuando desee apretar tornillos de máquinas, tornillos
para madera, pernos hexagonales, etc., con el par de
apriete predeterminado, ajuste el par de apriete de la
forma siguiente.
1. Primero extraiga el cartucho de batería de la herramienta.
2. Afloje o quite el tornillo que sujeta al anillo.
3. Gire el anillo de la parte delantera de la herramienta a
mano de forma que se pueda ver el orificio debajo del
anillo.
4. Inserte el cartucho de batería en la herramienta y
apriete el gatillo interruptor. Suéltelo de forma que el
anillo de ajuste gire y el orificio quede visible como se
muestra en la ilustración (Fig. 7). Y después extraiga
el cartucho de batería.
5. Utilice el asidero de ajuste opcional para ajustar el par
de apriete. Inserte el pasador del asidero de ajuste en
el orificio de la parte delantera de la herramienta. Y
después, gire el asidero de ajuste hacia la derecha
para fijar un par de apriete mayor, y hacia la izquierda
para fijar un par de apriete menor.
6. Alinee la línea amarilla con el número que desee de la
escala de torsión de apriete.
7. Inserte el cartucho de batería y asegúrese de que se
ha fijado un par de apriete utilizando un comprobador
de par de apriete.
8. Gire el anillo de la parte delantera de la herramienta y
después apriete el tornillo para sujetar el anillo.
NOTA:
• Los números de la escala de par de apriete son una
guía para fijar su par de apriete deseado.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar
cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación o desmontaje de la punta de atornillar
o punta de tubo (Fig. 8 y 9)
Utilice solamente punta o punta de tubo que tengan la
porción de inserción mostrada en la figura.
Para herramienta con agujero para punta corta:
A=12 mm, B=9 mm
Para herramienta con agujero para punta profunda:
A=17 mm, B=14 mm
No utilice ninguna otra punta de atornillar o punta de
tubo.
Para instalar la punta, tire del manguito en el sentido de
la flecha e inserte la punta en el manguito a tope. Después suelte el manguito para sujetar la punta.
Para extraer la punta de atornillar, tire del manguito en el
sentido de la flecha y tire de la punta de atornillar firmemente.
NOTA:
• Si la punta de atornillar no está suficientemente inser-
tada en el manguito, el manguito no retornara a su
posición original y la punta de atornillar no quedara
bien sujeta. En este caso, intente reinsertando la
punta de atornillar de acuerdo con las instrucciones
indicadas arriba.
OPERACIÓN
Ponga la punta de la punta de atornillar en la cabeza del
tornillo y aplique presión en la herramienta. Después
encienda la herramienta. Cuando el embrague se
accione, el motor se parará automáticamente. Después
suelte el gatillo interruptor. (Fig. 10)
NOTA:
• Asegúrese de que la punta de atornillar esté insertada
en línea recta en la cabeza del tornillo, o de lo contrario
podrá dañar el tornillo y/o la punta de atornillar.
Límites de la capacidad de apriete
Utilice la herramienta dentro del rango del ángulo de giro
de hasta 360°. Si utiliza la herramienta por encima del
límite superior de este rango, no funcionará el embrague.
Y la herramienta no podrá desarrollar suficiente par de
apriete (el indicador de LED parpadea en púrpura lentamente o se ilumina en púrpura).
NOTA:
• El ángulo de rotación se refiere al ángulo al que gira un
tornillo o perno cuando la herramienta desarrolla del
50% al 100% del par de apriete deseado.
• La utilización de un cartucho condicionado por bajas
temperaturas podrá dar algunas veces aviso sobre la
capacidad del cartucho de batería mediante la lámpara
de aviso y pitido que hará que la herramienta se pare
automáticamente. En este caso, la capacidad de
apriete podrá ser inferior a la especificación indicada
en este manual incluso si se utiliza un cartucho de
batería cargado.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado
antes de intentar hacer una inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descolocación, deformación o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del producto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio
autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto
de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con su herramienta Makita especificada en este manual. El empleo de cualesquiera otros
accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de
sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte a su centro de servicio Makita local.
• Batería y cargador genuino de Makita
• Asidero de ajuste
•Protector
• Conjunto de la base de mordaza
• Mordaza 37
• Cabezal antirretroceso brusco
32
Page 33
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (L
Error (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 80 dB (A)
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
• El valor de emisión de vibración declarado también se
Póngase protectores en los oídos
Modo tarea: atornillado sin impacto
Emisión de vibración (a
Error (K): 1,5 m/s
2
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
): 70 dB (A) o menos
pA
): 2,5 m/s2 o menos
h
ENG103-4
ENG204-2
ENG901-1
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo tal como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
Para países europeos solamente
ENH003-13
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Atornillador a Inalámbrico
Modelo N°/Tipo: BFT041F, BFT082F, BFT124F
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
Los documentos técnicos los guarda nuestro representante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
10.11.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
33
Page 34
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1Bateria
2Parte vermelha
3Botão
4Interruptor de gatilho
5Interruptor de inversão
6Lâmpada
ESPECIFICAÇÕES
ModeloBFT041FBFT082FBFT124F
Tensão de aperto
Sem velocidade de carga (min
Dimensões (C x L x A)191 mm x 72mm x 266 mm
Peso1,5 kg
Voltagem nominal14,4 V CC
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• As especificações e a bateria podem variar de país
para país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento
01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
Utilização a que se destina
A ferramenta destina-se a aparafusar em madeira, metal
e plástico.
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todas os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
7Indicador LED
8Punho de ajuste
9Anel
10 Anel de ajuste
11 Escala
12 Orifício para o punho de ajuste
Juntadura1–4N•m3–8N•m5–12N•m
Juntamole1–4N•m3–8N•m5–12N•m
-1
)800860600
ENE033-1
GEA010-1
13 Linha amarela
14 Mola de compressão
15 Broca
16 Manga
GEB050-2
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A
PARAFUSADEIRA A BATERIA
1. Agarre na ferramenta eléctrica pelas partes isoladas quando executa uma operação em que o
parafuso possa entrar em contacto com fios
ocultos. O contacto do parafuso com um fio “ligado”
poderá carregar as partes metálicas da ferramenta
e causar choque eléctrico no operador.
2. Mantenha-se sempre em equilíbrio.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando utiliza a máquina em locais altos.
3. Pegue na máquina firmemente.
4. Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas.
5. Não toque na broca ou na superfície de trabalho
imediatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e provocar queimaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da ferramenta. MÁ UTILIZAÇÃO ou não cumprimento das
regras de segurança indicadas neste manual de instruções pode causar danos pessoais graves.
34
Page 35
ENC007-5
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA
PARA A BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instruções e etiquetas de precaução no (1) carregador
de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a
bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessivamente curto, pare o funcionamento imediatamente. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
5. Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um
enorme fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo
estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estragada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pancadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danificada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completamente descarregada.
Pare sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Carregamento excessivo diminui a vida
útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arrefeça antes de a carregar.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a bateria retirada antes de regular ou verificar
qualquer função na ferramenta.
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou reti-
rar a bateria.
• Para retirar a bateria, desprenda-a da ferramenta
fazendo deslizar o botão existente na parte da frente
da bateria.
• Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria com
a ranhura existente na ferramenta e empurre-a para
dentro. Empurre sempre a bateria bem até ao fundo; a
bateria encaixa com um estalido. Se a zona vermelha
da parte superior do botão estiver visível, isso significa
que a bateria não está bem encaixada. Empurre-a bem
até deixar de ver a zona vermelha. Se não ficar bem
encaixada a bateria pode desprender-se acidentalmente da ferramenta e feri-lo a si ou as pessoas que
estejam perto.
• Não introduza a bateria à força. Se a bateria não entrar
facilmente, isso significa que não está a instalá-la
correctamente.
Interruptor de ligação (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Antes de instalar a bateria na ferramenta, verifique
sempre se o interruptor de gatilho está a funcionar correctamente e se volta à posição “OFF” quando o soltar.
Para começar a utilizar a ferramenta basta pressionar o
interruptor de gatilho. Para parar solte o gatilho.
Interruptor de inversão (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Antes de utilizar a ferramenta verifique sempre a direcção da rotação.
• Utilize apenas o interruptor de inversão depois da ferramenta ter parado completamente. Se alterar a direcção de rotação antes da ferramenta parar, pode
danificar a ferramenta.
• Quando não estiver a utilizar a ferramenta, coloque
sempre o manípulo do interruptor de inversão na posição neutra.
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
alterar a direcção da rotação. Carregue no lado A do
manípulo do interruptor de inversão para fazer a rotação
para a direita e no lado B para fazer a rotação para a
esquerda.
Quando o interruptor de inversão estiver na posição neutra, não consegue accionar o interruptor de gatilho.
Acender as lâmpadas (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Não olhe para a luz ou para a fonte de luz directamente.
Puxe o interruptor de gatilho para fazer acender a lâmpada. A lâmpada mantém-se acesa enquanto estiver a
carregar no interruptor de gatilho.
A luz apaga-se automaticamente 10 segundos depois de
soltar o interruptor de gatilho.
NOTA:
• Utilize um pano seco para limpar a sujidade da lente da
lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente da
lâmpada pois pode reduzir a luz da mesma.
35
Page 36
Indicador LED / Sinal sonoro (Fig. 5)
Indicador LED / Sinal sonoro na ferramenta que mostra as seguintes funções.
Estado do indicador LED/
Sinal sonoro
Indicador LEDSinal sonoro
Acende-se com uma
luz
verde
vermelha
azul
branca, nessa
ordem.
Acende-se com uma
luz verde durante
cerca de um
segundo.
Pisca lentamente
com uma luz púrpura.
Acende-se com uma
luz púrpura.
Acende-se com uma
luz vermelha e verde
alternadamente.
Pisca rapidamente
com uma luz vermelha.
Pisca com uma luz
vermelha e amarela
alternadamente.
Uma série de
sinais sonoros
muito curtos.
Uma série de
sinais sonoros
longos
Um sinal
sonoro longo
Uma série de
sinais sonoros
curtos
Uma série de
sinais sonoros
curtos
Um sinal
sonoro longo
__
FunçãoEstadoAcção a executar
Verificação do indicador
LED, luz e sinal sonoro
(ao carregar no gatilho
pela primeira vez depois
de instalar a bateria na
ferramenta).
Paragem automática da
tensão de aperto
Aviso relativo à carga da
bateria
Verificação da capacidade restante da bateria,
paragem automática
Contra-regulação do
controlador
Falha do motor
Sobreaquecimento
Aviso de aperto insuficiente
Detecção de duplo
impacto
Verifique se as luzes
LED verde, vermelha,
azul e branca se acendem e se o sinal sonoro
soa correctamente.
Esta função funciona
quando a ferramenta
atingir a tensão de
aperto pré-regulada e o
aperto normal estiver
concluído. Isto impede
que aperte demais.
Indica a altura em que
deve substituir a bateria
quando a carga está
baixa.
Esta função funciona
quando a carga da bateria estiver quase no fim.
Nessa altura, a ferramenta pára imediatamente.
Esta função funciona
quando, por qualquer
razão, ocorre uma diminuição anormal da voltagem da bateria e a
ferramenta pára.
Esta função é accionada
quando o motor falha.
Esta função é activada
se a temperatura do controlador ou motor
aumentar para um alto
nível e a ferramenta
pára.
O aperto não é concluído se soltar o gatilho da
ferramenta antes da
embraiagem engatar.
Esta função é activada
quando um parafuso é
reapertado outra vez
depois de ser apertado.
__
__
Substitua a bateria
por uma completamente carregada.
Substitua a bateria
por uma completamente carregada.
Substitua a bateria
por uma completamente carregada.
Leve a um centro de
autorizada assistência Makita.
Retire imediatamente a bateria e
deixe a ferramenta
arrefecer.
__
__
36
Page 37
Regular a tensão de aperto (Fig. 6)
Quando quiser aparafusar parafusos de máquina, parafusos para madeira, parafusos sextavados; etc. com a
tensão de aperto predeterminada, regule esta última da
forma seguinte.
1. Primeiro retire a bateria da ferramenta.
2. Solte e retire o parafuso que prende o anel.
3. Rode o anel existente na parte da frente da ferramenta à mão, para que o orifício existente por baixo
do anel fique visível.
4. Coloque a bateria no lugar e pressione o interruptor
de gatilho. Solte-o de forma que o anel de ajuste rode
e o orifício fique visível, como ilustrado (Fig. 7).
Depois retire a bateria.
5. Utilize um punho de ajuste adicional para ajustar a
tensão de aperto. Introduza o pino do punho de ajuste
no orifício na parte da frente da ferramenta. Depois,
rode o punho de ajuste para a direita para regular
uma tensão de aperto maior e para a esquerda para
regular uma tensão de aperto menor.
6. Alinhe a linha amarela com o número da escala de
tensão de aperto desejado.
7. Introduza a bateria e verifique se regulou a tensão de
aperto utilizando um verificador da tensão de aperto.
8. Rode o anel na frente da ferramenta e em seguida
aperte o parafuso para prender o anel.
NOTA:
• Os números da escala da tensão de aperto servem de
guia para regular a tensão de aperto desejada.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a bateria retirada antes de executar qualquer
manutenção na ferramenta.
Instalar ou retirar a broca de aparafusar ou broca
de contacto (Fig. 8 e 9)
Utilize somente broca ou broca de contacto que tenham
a parte de inserção como mostrado na figura.
Para ferramenta com furo de broca raso: A=12 mm,
B=9 mm
Para ferramenta com furo de broca profundo:
A=17 mm, B=14 mm
Não utilize qualquer outro tipo de broca de aparafusar ou
broca de contacto.
Para instalar a broca, puxe a manga na direcção da seta
e coloque a broca na manga o mais fundo possível. Em
seguida liberte a manga para prender a broca.
Para retirar a broca, puxe a manga na direcção da seta e
puxe a broca para fora firmemente.
NOTA:
• Se a broca não for colocada suficientemente funda na
manga, a manga não voltará para a sua posição original e a broca não ficará presa. Neste caso, tente voltar
a colocar a broca de acordo com as instruções acima.
FUNCIONAMENTO
Coloque a broca de aparafusar na cabeça do parafuso e
faça pressão sobre a ferramenta. Depois ligue a ferramenta. Quando a embraiagem agarrar, o motor pára
automaticamente. Depois solte o interruptor de gatilho.
(Fig. 10)
NOTA:
• Verifique se a broca de aparafusar está apontada a
direito para a cabeça do parafuso pois se não estiver
danifica o parafuso e/ou a broca.
Limites da capacidade de tensão de aperto
Utilize a ferramenta dentro dos limites do ângulo de rotação, até 360°. Se utilizar a ferramenta para além do
limite superior, a embraiagem não funciona. E a ferramenta não pode fornecer uma tensão de aperto suficiente (o indicador LED pisca lentamente com uma luz
púrpura ou acende-se com uma luz púrpura).
NOTA:
• O ângulo de rotação é o ângulo a que o parafuso/
perno roda quando a ferramenta atinge os 100% de
50% da tensão de aperto desejada.
• Por vezes, se utilizar uma bateria carregada a uma
temperatura baixa, pode activar o indicador luminoso e
o sinal sonoro de aviso relativos à capacidade da bateria fazendo com que a ferramenta pare imediatamente.
Se isso acontecer, a capacidade de tensão de aperto
pode ser inferior à indicada nas especificações deste
manual, mesmo que esteja a utilizar uma bateria carregada.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra
desligada e de que a bateria foi retirada antes de executar qualquer inspecção ou manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as reparações e outras acções de manutenção ou ajustes devem
ser executados pelos Centros de assistência autorizados
da Makita, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
No caso de necessitar assistência para mais detalhes
sobre estes acessórios, consulte o centro de assistência
Makita local.
• Bateria e carregador genuíno Makita
• Punho de ajuste
•Protector
• Conjunto da base do punho
• Punho 37
• Cabeça anti-recuo
37
Page 38
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (LpA): 70 dB (A) ou inferior
Variabilidade (K): 3 dB (A)
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder
80 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinado de acordo com EN60745:
Modo de funcionamento:
Emissão de vibração (ah): 2,5 m/s2 ou inferior
Variabilidade (K): 1,5 m/s
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVI SO :
• A emissão de vibração durante a utilização real da fer-
ramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
perfuração sem impacto
2
ENG103-4
ENG204-2
ENG901-1
Só para países Europeus
ENH003-13
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta: Parafusadeira a Bateria
Modelos n°/Tipo: BFT041F, BFT082F, BFT124F
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas europeias:
2006/42/EC
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso representante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
10.11.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
38
Page 39
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1Akku
2Rød del
3Knap
4Afbryder
5Omløbsvælger
6Lampe
SPECIFIKATIONER
ModelBFT041FBFT082FBFT124F
Drejningsmoment
Omdrejninger ubelastet (min
Mål (L x B x H)191 mm x 72 mm x 266 mm
Vægt1,5 kg
SpændingDC 14,4 V
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
• Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/
2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til skruning i træ, metal og
plasticmaterialer.
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
7LED indikator
8Justeringshåndtag
9Ring
10 Justeringsring
11 Skala
12 Hul til justeringshåndtag
Kraftigiskruning1–4N•m3–8N•m5–12N•m
Letiskruning1–4N•m3–8N•m5–12N•m
-1
)800860600
ENE033-1
GEA010-1
13 Gul linje
14 Trykfjeder
15 Bit
16 Muffe
GEB050-2
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
AKKU SKRUEMASKINE
1. Hold kun maskinen i de isolerede grebflader, når
De udfører arbejde, hvor fastgøringsanordningen kan komme i kontakt med skjulte ledninger.
Fastgørelsesanordninger, som kommer i kontakt
med en strømførende ledning kan gøre uafdækkede
metaldele på maskinen strømførende og give operatøren stød.
2. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke står personer nedenunder
arbejdsområdet.
3. Hold godt fast på maskinen.
4. Hold hænderne væk fra roterende dele.
5. Berør ikke værktøjet eller emnet umiddelbart
efter brug. Disse dele kan være ekstremt varme
og forårsage forbrændinger ved berøring.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af overholdelse af
sikkerhedsforskrifterne i denne brugsvejledning kan
resultere i alvorlig personskade.
39
Page 40
ENC007-5
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR AKKU
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) akku opladeren, (2) akku og (3) produktet,
som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået elektrolytvæske i øjnene, skal
du straks skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald
kan resultatet blive, at du mister synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kortslutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, som
for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
6. Opbevar ikke maskinen og akkuen på et sted,
hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i tilfælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte
den for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1. Oplad altid akkuen, inden den er helt afladet.
Stop altid maskinen og oplad akkuen, hvis det
bemærkes, at maskineffekten er dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku. Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10°C –
40°C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af,
inden den oplades.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i
huset. Skyde derefter akkuen helt ind, til den låser på
plads med et klik. Hvis De kan se den røde del på den
øvre del af knappen, er akkuen ikke låst korrekt. Skyd
den helt ind, indtil den røde del ikke kan ses. Hvis
akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et
uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller personer i nærheden.
• Brug aldrig magt, når akkuen sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender
forkert.
Afbryderbetjening (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Inden akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrollere, at afbryderen fungerer korrekt og returnerer til
“OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen.
Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 3)
FORSIGTIG:
• Kontroller altid omløbsretningen, inden arbejdet påbegyndes.
• Flyt kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt standset. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er
helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Sæt altid omløbsvælgeren i neutral stilling, når maskinen ikke anvendes.
Denne maskinen har en omløbsvælger til at skifte omløbsretning. Skub omløbsvælgeren ind fra A-siden for omdrejning med uret, og fra B-siden for omdrejning mod uret.
Når omløbsvælgeren er i neutral stilling, kan afbryderen
ikke trykkes ind.
Tænd af lamperne (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Kig aldrig direkte på lyskilden. Lad ikke lyset falde i
Deres øjne.
Tryk afbryderen ind for at tænde lampen. Lampen bliver
ved med at lyse, så længe afbryderen holdes inde. Lyser
slukker automatisk efter 10 sekunder, når afbryderen
slippes.
BEMÆRK:
• Anvend en tør klud til at tørre snavs af lampens linse.
Undgå at ridse lampens linse, da det kan nedsætte lysstyrken.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres justering eller kontrol af funktioner på maskinen.
Isætning og udtagning af akku (Fig. 1)
• Sluk altid for maskinen, før akkuen sættes i eller tages
ud.
• For at fjerne akkuen skydes knappen på forsiden af
akkuen til siden, mens akkuen trækkes ud af maskinen.
40
Page 41
LED-indikator / bipper (Fig. 5)
LED-indikatoren / bipperen på maskinen viser følgende funktioner.
Status på
LED indikator/Bipper
LED indikatorBipper
Lyser
grønt
rødt
blåt
hvidt i rækkefølge.
Lyser grønt i cirka
et sekund.
Blinker langsomt i
violet.
Lyser violet.En lang biplyd
Lyser skiftevis
rødt og grønt.
Blinker hurtigt
rødt.
Blinker skiftevis i
rødt og gult.
En serie af meget
korte biplyde
__
En serie af lange
biplyde
En serie af korte
biplyde
En serie af korte
biplyde
En lang biplyd
FunktionStatus
Kontroller LED-indikatoren, lyset og bipperen
(når du trykker afbryderen ind for første gang,
efter at akkuen er sat i
maskinen).
Automatisk stop af fastspænding
Advarsel vedrørende
akkukapacitet
Kontrol af tilbageværende akku-kapacitet,
automatisk stop.
Anti-nulstilling af kontrolanordning
Motorsammenbrud
Overophedning
Advarsel om utilstrækkelig fastgøring
Detektering af dobbeltslag
Kontroller, at de grønne,
røde, blå og hvide LEDindikatorer lyser og bipper
korrekt.
Denne funktion aktiveres,
når maskinen har nået det
forindstillede drejningsmoment, og normal fastspænding er fuldført.
Dette hjælper til at undgå
overiskruning.
Dette angiver det passende tidspunkt for
udskiftning af akkuen, når
der ikke længere er meget
strøm tilbage på akkuen.
Denne funktion aktiveres,
når strømmen er næsten
opbrugt. Maskinen stopper øjeblikkeligt.
Denne funktion aktiveres,
når et unormalt fald i akkuspænding indtræffer af en
eller anden grund og
maskinen stopper.
Denne funktion fungerer,
hvis motoren bryder sammen.
Denne funktion aktiveres,
hvis temperaturen i kontrolenheden eller motoren
når et højt niveau, og
maskinen stopper.
Fastgøringen er utilstrækkelig, hvis afbryderen
udløses, inden aktivering
af koblingen.
Denne funktion fungerer,
når en skrue fastgøres
igen efter den første fastgøring.
Handling der
skal udføres
__
__
Udskift akkuen med
en fuldt opladet.
Udskift akkuen med
en fuldt opladet.
Udskift akkuen med
en fuldt opladet.
Indlevér maskinen til
et autoriseret Makitaservicecenter.
Udtag øjeblikkeligt
akkuen og lad den
afkøle.
__
__
41
Page 42
Justering af drejningsmoment (Fig. 6)
Når De ønsker at iskrue maskinskruer, træskruer, sekskantbolte, osv. med et forindstillet drejningsmoment,
justeres drejningsmomentet som følger.
1. Tag første akkuen ud af maskinen.
2. Løs og fjern den skrue, der holder ringen på plads.
3. Drej ringen forrest på maskinen med hånden, indtil der
ses et hul under ringen.
4. Sæt akkuen i, og tryk på afbryderen. Løsn dem, så
justeringsringen drejer og hullet bliver synligt som vist
på illustrationen (Fig. 7). Tag derefter akkuen ud.
5. Anvend et justeringshåndtag (ekstraudstyr) til at ind-
stille drejningsmomentet. Før stiften på justeringshåndtaget ind i hullet forrest på maskinen. Drej
derefter justeringshåndtaget med uret for at indstille et
højere drejningsmoment, og mod uret for at indstille et
mindre drejningsmoment.
6. Ret den gule linje ind efter det ønskede tal på skalaen
for drejningsmoment.
7. Sæt akkuen i, og benyt en momentnøgle til at kontrol-
lere, at det korrekte drejningsmoment er blevet indstillet.
8. Drej ringen foran på maskinen, og stram skruen til for
at holde ringen på plads.
BEMÆRK:
• Tallene på skalaen for drejningsmoment er ment som
vejledende til hjælp ved indstilling af det ønskede drejningsmoment.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering og afmontering af bit eller skruebit
(Fig. 8 og 9)
Anvend kun bits med en isætningsdel som den, der vises
på illustrationen.
Til maskine med lavt bithul: A=12 mm, B=9 mm
Til maskine med dybt bithul: A=17 mm, B=14 mm
Anvend ikke anden skruebit eller top.
For at montere bitten trækkes muffen i pilens retning,
hvorefter bitten sættes helt ind i muffen. Slip derefter
muffen for at holde bitten på plads.
For at afmontere bitten trækkes muffen i pilens retning,
hvorefter bitten trækkes ud med fast hånd.
BEMÆRK:
• Hvis bitten ikke er sat langt nok ind i muffen, vil muffen
ikke vende tilbage til dens oprindelige stilling, og bitten
vil ikke blive holdt fast. I dette tilfælde kan De prøve at
sætte bitten i igen som beskrevet i ovenstående
instruktioner.
Grænser for fastspændingskapacitet
Anvend maskinen inden for området af omdrejningsvinklen op til 360°. Hvis maskinen anvendes over den øvre
grænse for dette område, vil koblingen ikke fungere. Og
maskinen kan ikke levere et tilstrækkeligt tilspændingsmoment (LED-indikatoren blinker langsomt i violet eller
lyser i violet).
BEMÆRK:
• Omdrejningsvinkel henviser til den vinkel (afstand),
som en skrue/bolt drejer, når maskinen opnår 100% til
50% af det ønskede drejningsmoment.
• Anvendelse af en akku med en meget lav temperatur
kan sommetider udløse en advarsel om lav akkukapacitet gennem aktiveret advarselslampe og biplyd, hvilket får maskinen til at stoppe øjeblikkeligt. I dette
tilfælde kan fastspændingskapaciteten være mindre
end specifikationen i dette brugsanvisning, selv hvis en
opladet akku anvendes.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deformering eller revner.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED bør reparationer, anden vedligeholdelse eller
justeringer altid udføres af et Makita Service Center, idet
der altid bør anvendes Makita reservedele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om
dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
servicecenter.
• Original Makita-akku og oplader
• Justeringshåndtag
• Beskyttelseshætte
• Grebbasesæt
•Greb 37
• Anti-tilbageslagshoved
BETJENING
Anbring spidsen af skruebittet i skruehovedet og læg tryk
på maskinen. Tænd derefter maskinen. Når skridkoblingen slår til, stopper motoren automatisk. Slip derefter
afbryderen. (Fig. 10)
BEMÆRK:
• Sørg for at skruebitten er sat vinkelret ned i skruehovedet, da skruen og/eller bit ellers vil blive beskadiget.
42
Page 43
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejde kan overstige 80 dB (A)
): 70 dB (A) eller mindre
pA
Bær høreværn
ENG103-4
ENG204-2
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: iskruning uden slag
Vibrationsafgivelse (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
): 2,5 m/s2 eller mindre
h
2
ENG901-1
ENH003-13
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Akku skruemaskine
Model nr./Type: BFT041F, BFT082F, BFT124F
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
10.11.2009
Tom oy a s u K a to
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
43
Page 44
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1Κασέτα μπαταρίας
2Κκκινο τμήμα
3Κουμπί
4Σκανδάλη διακπτης
5Μοχλς διακπτη
αντιστροφής
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
ΜοντέλοBFT041FBFT082FBFT124F
Ροπή στερέωσης
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λεπ-1)
Διαστάσεις (Μ x Π x Υ)191 χιλ. x72χιλ. x266χιλ.
Καθαρ βάρος1,5 Χγρ.
Καθορισμένο βολτάζD.C. 14,4 V
• Λγω του συνεχιζμενου προγράμματος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η κασέτα μπαταρίας
μπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
• Βάρος, με κασέτα μπαταρίας, σύμφωνα με τη
διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζ+μενη χρήση
Αυτ το εργαλείο προορίζεται για βίδωμα σε ξύλο,
μέταλλο και πλαστικ.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το
ηλεκτρικ+ εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε +λες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και +λες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών
ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
ή/και σοβαρ τραυματισμ.
Φυλάξτε +λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική παραπομπή.
ΑΣΥΡΜΑΤΟ ΚΑΤΣΑΒΙΔΙ —
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Να κρατάτε το ηλεκτρικ+ εργαλείο απ+ τις
λαβές με μ+νωση +ταν εκτελείτε εργασίες κατά
τις οποίες ο σύνδεσμος μπορεί να έρθει σε
επαφή με κρυμμένα καλώδια. Αν ο σύνδεσμος
έρθει σε επαφή με κάποιο ηλεκτροφρο
καλώδιο, μπορεί τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη
του ηλεκτρικού εργαλείου να γίνουν κι αυτά
ηλεκτροφρα και να προκληθεί ηλεκτροπληξία
στο χειριστή.
2. Πάντοτε βεβαιώνεστε +τι πατάτε γερά.
Βεβαιώνεστε +τι κανείς δεν είναι απ+ κάτω,
+ταν χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε ψηλά
μέρη.
5. Μην αγγίξετε την αιχμή ή το αντικείμενο
εργασίας αμέσως μετά τη λειτουργία, γιατί
μπορεί να είναι εξαιρετικά θερμά και να σας
προκαλέσουν εγκαύματα.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμ+ άνεσης ή εξοικείωσης με
το προϊ+ν (λ+γω επανειλημμένης χρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καν+νων
ασφαλείας του παρ+ντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή
αμέλεια να ακολουθήσετε τους καν+νες ασφάλειας
που περιγράφονται σ’ αυτ+ το εγχειρίδιο οδηγιών
μπορεί να προκαλέσει σοβαρ+ προσωπικ+
τραυματισμ+.
ENC007-5
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταρίας,
διαβάστε +λες τις οδηγίες και σημειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταρίας, (2)
στην μπαταρία και (3) στο προι+ν που
χρησιμοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα
μπαταρίας.
3. Εάν ο χρ+νος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταματήστε την λειτουργία αμέσως.
Αλλοιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο
υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακ+μη και
έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας,
ξεπλύνετέ τα με καθαρ+ νερ+ και ζητήστε
ιατρική φροντίδα αμέσως. Αλλοιώς, μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα απώλεια της +ρασης σας.
44
Page 45
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταρίας:
(1) Μην αγγίζετε τους π+λους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικ+.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταρίας μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα
μεταλλικά αντικείμενα +πως καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα μπαταρίας στο νερ+
ή στη βροχή.
Ενα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακ+μη και
σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταρίας σε τοποθεσίες +που η θερμοκρασία
μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μη καίτε την κασέτα μπαταρίας ακ+μη και εάν
έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη.
Η κασέτα μπαταρίας μπορεί να εκραγεί στην
φωτιά.
8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την
μπαταρία.
9. Μην χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί
ζημία
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συμβουλές για διατήρηση μέγιστης ζωής
μπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας πριν απ+ την
πλήρη αποφ+ρτιση της.
Πάντοτε σταματάτε την λειτουργία του
εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας
+ταν παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μιά πλήρως
φορτισμένη κασέτα μπαταρίας. Υπερφ+ρτιση
μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
3. Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας σε
θερμοκρασία δωματίου 10°C – 40°C. Αφήστε μιά
θερμή κασέτα μπαταρίας να κρυώσει πριν την
φορτίσετε.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί
πριν ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο
εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας
(Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το εργαλείο πριν την
τοποθέτηση ή αφαίρεση της μπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας,
τραβήχτε την απ το εργαλείο ενώ σύρετε το
κουμπί στο εμπρσθιο μέρος της κασέτας.
• Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε την γλώσσα στην κασέτα
μπαταρίας με την εγκοπή στο περίβλημα και σύρτε
την στη θέση της. Πάντοτε εισάγετε την εντελώς
μέσα μεχρι να κλειδώσει στη θέση της με ένα
μικρ κλικ. Εάν το κκκινο τμήμα στο επάνω μέρος
του κουμπιού είναι ορατ δεν έχει κλειδώσει καλά.
Εισάγετε την κασέτα εντελώς μέχρι τοκκκινο
τμήμα να μην είναι ορατ. Αλλοιώς, μπορεί
τυχαίως να πέσει έξω απ το εργαλείο και να
προκαλέσει τραυματισμ σε σας ή σε κάποιον
άλλον γύρω σας.
• Μη χρησιμοποιείτε δύναμη ταν τοποθετείτε την
κασέτα μπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν γλυστράει
μέσα με ευκολία, δεν είναι τοποθετημένη σωστά.
Λειτουργία διακ+πτη (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε την κασέτα μπαταρίας μέσα στο
εργαλείο, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η
σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και
επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την
σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη
διακπτη για να σταματήσει.
Λειτουργία διακ+πτη αντιστροφής (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε την διεύθυνση περιστροφής
πριν την λειτουργία.
• Χρησιμοποιείτε τον διακπτη αντιστροφής μνο
ταν το εργαλείο σταματά εντελώς. Αλλάζοντας
την διεύθυνση περιστροφής πριν σταματήσει το
εργαλείο θα προκαλέσετε ζημιά στο εργαλείο.
• Οταν δεν λειτουργείτε το εργαλείο, πάντοτε
τοποθετείτε τον μοχλ του διακπτη αντιστροφής
στην ουδέτερη θέση.
Αυτ το εργαλείο έχει ένα διακπτη αντιστροφής για
να αλλάζει την φορά περιστροφής. Πατήστε το μοχλ
του διακπτη αντιστροφής απ την πλευρά Α για
δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β για
αριστερστροφη περιστροφή.
Οταν ο μοχλς του διακπτη αντιστροφής βρίσκεται
στην ουδέτερη θέση, ο διακπτης αντιστροφής δεν
μπορεί να τραβηχθεί.
Ανάβοντας τα λαμπάκια (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη κυττάτε το φώς ή την πηγή του φωτς
απευθείας.
Τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη για να ανάψετε το
λαμπάκι.Το λαμπάκι συνεχίζει να είναι αναμμένο ενώ
η σκανδάλη είναι τραβηγμένη.Το λαμπάκι σβήνει
αυτματα σε 10 δευτερλεπτα αφού η σκανδάλη
διακπτης έχει ελευθερωθεί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Χρησιμοποιείτε ένα ξηρ ύφασμα για να
σκουπίσετε τους ρύπους απ τους φακούς στα
λαμπάκια. Προσέχετε να μη γρατσουνίσετε τους
φακούς στα λαμπάκια διαφορετικά θα μειωθεί ο
φωτισμς.
45
Page 46
Ένδειξη LED / Βομβητής (Εικ. 5)
Ένδειξη LED / Ο βομβητής στο εργαλείο δείχνει τις ακλουθες λειτουργίες.
Κατάσταση της
ένδειξης LED / βομβητή
Ένδειξη LEDΒομβητής
Ανάβει
Πράσινο
Κκκινο
Μπλε
Λευκ με αυτήν
τη σειρά.
Ανάβει πράσινο
για περίπου
ένα.
δευτερλεπτο.
Αναβοσβήνει
μωβ αργά.
Ανάβει μωβ.
Ανάβει εναλλάξ
σε πράσινο και
κκκινο.
Αναβοσβήνει
γρήγορα σε
κκκινο.
Αναβοσβήνει
εναλλάξ σε
κκκινο και
κίτρινο.
Μιά σειρά απ
πολύ βραχέα
μπιπ
__
Μιά σειρά
μακρών μπιπ
Ενα μακρύ
μπιπ
Μιά σειρά
βραχέων μπιπ
Μιά σειρά
βραχέων μπιπ
Ενα μακρύ
μπιπ
ΛειτουργίαΚατάσταση
Ελέγξτε το LED, τη λυχνία
φωτισμού και το βομβητή
(ταν πιέζετε τη
σκανδάλη διακπτη για
πρώτη φορά, μετά απ
την τοποθέτηση μιας
κασέτας μπαταρίας στο
εργαλείο).
Στερέωση με αυτματο
σταμάτημα
Προειδοποίηση για
κατάσταση φρτισης
κασέτας
Ένδειξη της κατάστασης
φρτισης της μπαταριας,
αυτματο σταμάτημα
Αντι- επαναρύθμιση του
ελεγκτή
Αστοχία ηλεκτροκινητήρα
Υπερθέρμανη
Προειδοποίηση
ανεπαρκούς σύσφιξης
Ανίχνευση διπλού
κτυπήματος
Βεβαιωθείτε τι το LED
ανάβει πράσινο, κκκινο,
μπλε, λευκ και τι ο
βομβητής ηχεί κανονικά.
Αυτή η λειτουργία
ενεργοποιείται ταν το
εργαλείο έχει φτάσει την
προρυθμισμένη ροπή
στερέωσης και η κανονική
σύσφιξη έχει συμπληρωθεί.
Αυτ βοηθάει στο να
αποφεύγεται η υπερβολική
σύσφιξη.
Αυτ υποδεικνύει τον
κατάλληλο χρνο να
αντικαταστήσετε την
κασέτα μπαταρίας ταν η
ισχύς μπαταρίας έχει
πέσει.
Αυτή η λειτουργία
ενεργοποιείται ταν η
ισχύς της μπαταρίας είναι
σχεδν εξαντλημένη. Σε
αυτήν την περίπτωση, το
εργαλείο σταματά αμέσως.
Αυτή η λειτουργία
ενεργοποιείται ταν
συμβεί μιά απτομη πτώση
της τάσης της μπαταρίας
για κάποιο λγο και το
εργαλείο σταματά.
Αυτή η λειτουργία
ενεργοποιείται ταν
παρουσιαστεί αστοχία του
ηλεκτροκινητήρα.
Αυτή η λειτουργία
ενεργοποιείται εάν η
θερμοκρασία του ελεγκτή
ή του κινητήρα ανέβει σε
υψηλ επίπεδο και το
εργαλείο σταματήσει.
Η σύσφιξη δεν είναι
πλήρης ταν η σκανδάλη
ενεργοποίησης
ελευθερώνεται πριν απ
την ενεργοποίηση του
συμπλέκτη.
Αυτή η λειτουργία
ενεργοποιείται ταν
επιχειρείται εκ νέου
σύσφιξη μιας βίδας που
έχει ήδη σφιχτεί.
Απαιτούμενη
ενέργεια
__
__
Αντικαταστείστε
την μπαταρία με
μιά άλλη πλήρως
φορτισμένη.
Αντικαταστείστε
την μπαταρία με
μιά άλλη πλήρως
φορτισμένη.
Αντικαταστείστε
την μπαταρία με
μιά άλλη πλήρως
φορτισμένη.
Πηγαίνετέ το σε
ένα
εξουσιοδοτημένο
κέντρο
εξυπηρέτησης
της Μάκιτα.
Αφαιρέστε την
κασέτα μπαταρίας
αμέσως και ψύχτε
το εργαλείο.
__
__
46
Page 47
Ρύθμιση της ροπής στερέωσης (Εικ. 6)
Οταν επιθυμείτε να βιδώσετε μηχανβιδες,
ξυλβιδες, εξαγωνικά μπουλνια, κλπ. με την
προκαθορισμένη ροπή, ρυθμίστε την ροπή
στερέωσης ως ακολούθως.
1. Πρώτα αφαιρέστε την κασέτα μπαταρίας απ το
εργαλείο.
2. Χαλαρώστε και αφαιρέστε την βίδα που ασφαλίζει
τον δακτύλιο.
3. Περιστρέψτε τον δακτύλιο στο εμπρσθιο μέρος
του εργαλείου με το χέρι ώστε να δείτε μιά οπή
κάτω απ το δακτύλιο.
4. Τοποθετείστε την κασέτα μπαταρίας στη θέση της
και τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη.
Ελευθερώστε την ώστε ο δακτύλιος ρύθμισης να
περιστραφεί και να εμφανιστεί η οπή, πως
υποδεικνύεται στην εικνα (Εικ. 7). Ττε
αφαιρέστε την κασέτα μπαταρίας.
5. Χρησιμοποιείστε μιά προαιρετική λαβή για να
ρυθμίσετε τη ροπή στερέωσης. Βάλτε τον πείρο
της ρυθμιστικής λαβής μέσα στην οπή στο
εμπρσθιο μέρος του εργαλείου. Και ττε
γυρίστε την ρυθμιστική λαβή δεξιστροφα για να
ρυθμίσετε σε μικρτερη ροπή στερέωσης.
6. Ευθυγραμμίστε την κίτρινη γραμμή με τον
επιθυμητ σας αριθμ στην κλίμακα ροπής
στερέωσης.
7. Βάλτε την κασέτα μπαταρίας και βεβαιωθείτε τι
μιά ροπή στερέωσης έχει ρυθμιστεί
χρησιμοποιώντας ένα μετρητή ροπής στερέωσης.
8. Περιστρέψτε τον δακτύλιο στο εμπρσθιο τμήμα
του εργαλείου και μετά σφίχτε την βίδα για να τον
ασφαλίσετε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Οι αριθμοί στην κλίμακα της ροπής στερέωσης
είναι ένας οδηγς για να ρυθμίσετε την επιθυμητή
σας ροπή στερέωσης.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί
πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση αιχμής βιδώματος ή
κοίλης αιχμής (Εικ. 8 και 9)
Να χρησιμοποιείτε μνον αιχμή ή κοίλη αιχμή που
έχει το τμήμα εισαγωγής που υποδεικνύεται στην
εικνα.
Για εργαλείο με ρηχή οπή αιχμής: A=12 χιλ.,
B=9 χιλ.
Για εργαλείο με βαθιά οπή αιχμής: A=17 χιλ.,
B=14 χιλ.
Μη χρησιμοποιείτε οποιαδήποτε άλλη αιχμή
βιδώματος ή κοίλη αιχμή.
Για να τοποθετήσετε την αιχμή, τραβήχτε το μανίκι
προς την διεύθυνση του βέλους και βάλτε την αιχμή
μέσα στο μανίκι σο βαθειά μπορεί να πάει. Μετά
ελευθερώστε το μανίκι για να ασφαλίσετε την αιχμή.
Για να αφαιρέσετε την αιχμή, τραβήχτε το μανίκι
προς την διεύθυνση του βέλους και τραβήχτε το
μανίκι σταθερά προς τα έξω.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Εάν η αιχμή δεν έχει εισαχθεί αρκετά βαθειά μέσα
στο μανίκι, το μανίκι δεν θα επιστρέψει στην
αρχική του θέση και η αιχμή δεν θα ασφαλιστεί.
Στην περίπτωση αυτή, προσπαθήστε να
επανεισάγετε την αιχμή σύμφωνα με τις
παραπάνω οδηγίες.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Τοποθετήστε το άκρον της αιχμής κατσαβιδιού στην
κεφαλή της βίδας και εφαρμστε πίεση στο εργαλείο.
Μετά ανάψτε το εργαλείο. Οταν ο συμπλέκτης
εμπλακεί ο κινητήρας θα σταματήσει αυτματα. Μετά
ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Βεβαιώνεστε τι η αιχμή κατσαβιδιού εισέρχεται
ίσια στην κεφαλή της βίδας διαφορετικά η βίδα
και/ή η αιχμή θα πάθουν ζημιά.
(Εικ. 10)
Ορια ικαν+τητας στερέωσης
Χρησιμοποιήστε το εργαλείο εντς του εύρους της
γωνίας περιστροφής έως 360°. Εάν χρησιμοποιήσετε
το εργαλείο πέραν του άνω ορίου του
συγκεκριμένου εύρους, ο συμπλέκτης δεν
λειτουργεί. Επομένως το εργαλείο αδυνατεί να
παρέχει επαρκή ροπή σύσφιξης (η ενδεικτική λυχνία
LED αναβοσβήνει μωβ αργά ή ανάβει μωβ).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Η γωνία περιστροφής είναι η γωνία την οποία μιά
βίδα/μπουλνι διαγράφει ταν το εργαλείο φθάνει
στο 100% απ το 50% της επιθυμητής ροπής.
• Η χρήση μιάς κασέτας μπαταρίας ευρισκμενης σε
χαμηλή θερμοκρασία μπορεί κάποιες φορές να
ενεργοποιήσει το λαμπάκι προειδοποίησης και τον
βομβητή για ανεπάρκεια φρτισης μπαταρίας που
αναγκάζουν το εργαλείο να σταματήσει αμέσως.
Σε αυτήν την περίπτωση, η ικαντητα σύσφιξης
ενδέχεται να είναι κατώτερη των προδιαγραφών
του παρντος εγχειριδίου ακμη και αν
χρησιμοποιηθεί κασέτα φορτισμένης μπαταρίας.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν την εκτέλεση εργασιών με τη συσκευή
διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή
σβήστηκε με απομακρυσμένο το συσσωρευτή.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ
αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρμοιες ουσίες.
Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωματισμς,
παραμρφωση ή ρωγμές.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ
του προιντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη
συντήρηση ή ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται απ τα
Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Εξυπηρέτησης της
Μάκιτα, με χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
47
Page 48
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήματα συνιστώνται
για χρήση με το εργαλείο σας της Μάκιτα που
περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η χρήση οτιδήποτε
άλλων ανταλλακτικών ή προσαρτημάτων μπορεί να
παρουσιάσουν κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισστερες λεπτομέρειες
σε σχέση με αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικ
σας κέντρο εξυπηρέτησης της Μάκιτα.
• Γνήσια μπαταρία και φορτιστής Μάκιτα
• Λαβή ρύθμισης
• Προστατευτικ
• Σύνολο λαβής βάσης
• Λαβή 37
• Κεφαλή κατά της ανάκρουσης
Θ+ρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο μετρημένου θορύβου
καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Στάθμη πίεσης ήχου (L
Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας μπορεί να
μπερβεί τα 80 dB (A)
Κραδασμ+ς
Η ολική τιμή δνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Είδος εργασίας: βίδωμα χωρίς κρούση
Εκπομπή δνησης (a
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει
μετρηθεί σύμφωνα με την πρτυπη μέθοδο
δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενς εργαλείου με άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική
αξιολγηση έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες
μπορεί να διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή
εκπομπής ανάλογα με τον τρπο χρήσης του
εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της
έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπψη λες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας πως τους χρνους που το
εργαλείο είναι εκτς λειτουργίας και ταν
βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου
ενεργοποίησης).
Φοράτε ωτοασπίδες
): 70 dB (A) ή λιγτερο
pA
): 2,5 m/s2 ή λιγτερο
h
2
ENG103-4
ENG204-2
ENG901-1
Μ+νο για χώρες της Ευρώπης
ENH003-13
Δήλωση Συμμ+ρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος
κατασκευαστής, δηλώνει +τι το/τα ακ+λουθο(α)
μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισμς μηχανήματος: Ασύρματο κατσαβίδι
Aρ. μοντέλου/ Τύπος: BFT041F, BFT082F, BFT124F
είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακ+λουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ
και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακλουθα
πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745
Η τεχνική τεκμηρίωση φυλάσσεται απ τον
εξουσιοδοτημένο εκπρσωπ μας στην Ευρώπη,
δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive Tongwell,
Milton Keynes, Bucks, MK15 8JD, England (Αγγλία)
10.11.2009
Tom o y a s u Ka t o
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
884968A993
IDE
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
www.makita.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.