Makita BFT041F, BFT142F, BFT082F User Manual

Page 1
GB Cordless Screwdriver Instruction Manual
BFT041F BFT082F BFT124F
F Visseuse sans fil Manuel d’instructions
D Akku-Schrauber Betriebsanleitung
I Avvitatore a batteria Istruzioni per l’uso
NL Accu schroevendraaier Gebruiksaanwijzing
E Atornillador a Inalámbrico Manual de instrucciones
P Parafusadeira a Bateria Manual de instruções
DK Akku skruemaskine Brugsanvisning
Page 2
12
1
3
2
B
A
10
9
11
8
12 13
14
11
8
9
7
6
A
B
5
4
34
56
78
2
Page 3
910
15
16
3
Page 4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Battery cartridge 2Red part 3Button 4 Switch trigger 5 Reversing switch lever 6Lamp
SPECIFICATIONS
Model BFT041F BFT082F BFT124F
Fastening torque
No load speed (min
Dimensions (L x W x H) 191 mm x 72 mm x 266 mm
Net weight 1.5 kg
Rated voltage D.C. 14.4 V
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Pro­cedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for screwdriving in wood, metal and plastic.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer­ence.
7 LED indicator 8 Adjust grip 9Ring 10 Adjust ring 11 Scale 12 Hole for adjust grip
Hardjoint 1–4N•m 3–8N•m 5–12N•m
Softjoint 1–4N•m 3–8N•m 5–12N•m
–1
) 800 860 600
ENE033-1
GEA010-1
13 Yellow line 14 Compression spring 15 Bit 16 Sleeve
GEB050-2
CORDLESS SCREWDRIVER SAFETY WARNINGS
1. Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the fas­tener may contact hidden wiring. Fasteners con-
tacting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.
2. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
3. Hold the tool firmly.
4. Keep hands away from rotating parts.
5. Do not touch the bit or the workpiece immedi­ately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruc­tion manual may cause serious personal injury.
4
Page 5
ENC007-5
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc­tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the bat­tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera­ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat­tery cartridge cool down before charging it.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while sliding the button on the front of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for coun­terclockwise rotation. When the reversing switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
Lighting up the lamps (Fig. 4)
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp keeps on lighting while the switch trigger is being pulled. The light automatically goes out 10 seconds after the switch trigger is released.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination.
5
Page 6
LED indicator / Beeper (Fig. 5)
LED indicator / Beeper on the tool shows the following functions.
Status of
the LED indicator/beeper
LED indicator Beeper
Lights up in Green Red Blue White in order.
Lights up in green for approximately one second.
Blinks in purple slowly.
Lights up in purple. A long beep
Lights up in red and green alternatively.
Blinks in red quickly.
Blinks in red and yellow alternatively.
A series of very short beeps
__
A series of long beeps
A series of short beeps
A series of short beeps
A long beep
Function Status Action to be taken
Check LED, light and beeper (when pulling switch trigger for the first time after installing a battery cartridge into the tool).
Auto-stop fastening
Warning for battery cartridge capacity
Checking the remaining battery capacity, Autostop
Anti-reset of controller
Failure of motor
Overheat
Warning against insufficient fasten­ing
Double-hitting detection
Make sure that green, red, blue, white LED lights up and beeper beeps properly.
This function works when the tool has reached the preset fastening torque and normal tightening has been completed. This helps overtightening to be avoided.
This indicates the appropriate time to replace the battery cartridge when the battery power becomes low.
This function works when the battery power is almost used up. At this time, tool stops immediately.
This function works when an abnormal drop of the battery voltage occurs for some reason and the tool stops.
This function works when motor fails.
This function works when the temperature of the controller or motor goes up very highly, and the tool stops.
Fastening is incomplete when switch trigger of tool is released before clutch activation.
This function works when a screw is refastened after fastening.
__
__
Replace the battery with fully charged one.
Replace the battery with fully charged one.
Replace the battery with fully charged one.
Take it to a Makita Authorized Service centers.
Remove the battery cartridge immediately and cool the tool down.
__
__
6
Page 7
Adjusting the fastening torque (Fig. 6)
When you wish to drive machine screws, wood screws, hex bolts, etc. with the predetermined torque, adjust the fastening torque as follows.
1. First remove the battery cartridge from the tool.
2. Loosen and remove the screw that secures ring.
3. Rotate the ring in the front of the tool by hand so that a hole can be seen below the ring.
4. Place the battery cartridge in place and pull the switch trigger. Release it so that the adjust ring rotates and the hole becomes visible as illustrated (Fig. 7). And then remove the battery cartridge.
5. Use an optional adjust grip to adjust the fastening torque. Insert the pin of the adjust grip into the hole in the front of the tool. And then, turn the adjust grip clockwise to set a greater fastening torque, and coun­terclockwise to set a smaller fastening torque.
6. Align the yellow line with your desired number on the fastening torque scale.
7. Insert the battery cartridge and be sure that a fasten­ing torque has been set up by using a fastening torque tester.
8. Rotate the ring in front of the tool and then tighten the screw to secure the ring.
NOTE:
• Numbers on the fastening torque scale is a guideline to
set up your desired fastening torque.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Installing or removing driver bit or socket bit (Fig. 8 & 9)
Use only bit or socket bit that has inserting portion shown in the figure.
For tool with shallow bit hole: A=12 mm, B=9 mm
For tool with deep bit hole: A=17 mm, B=14 mm Do not use any other driver bit or socket bit. To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go. Then release the sleeve to secure the bit. To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and pull the bit out firmly.
NOTE:
• If the bit is not inserted deep enough into the sleeve,
the sleeve will not return to its original position and the bit will not be secured. In this case, try re-inserting the bit according to the instructions above.
Limits of fastening capacity
Use the tool within the range of the revolution angle up to 360°. If you use the tool beyond the upper limit of this range, the clutch does not work. And the tool cannot deliver enough fastening torque (LED indicator blinks in purple slowly or lights up in purple).
NOTE:
• The revolution angle means the angle which a screw/ bolt revolves when the tool attains to 100% from 50% of desired torque.
• Use of a low temperature conditioned battery cartridge may sometimes give warning for battery cartridge capacity by warning lamp and beeper which makes the tool stop immediately. In this case, the fastening capac­ity may be inferior to the specification on this manual even if a charged battery cartridge is used.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be per­formed by Makita Authorized Service Centres, always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Makita genuine battery and charger
• Adjust grip
•Protector
• Grip base set
•Grip 37
• Anti kickback head
OPERATION
Place the point of the driver bit in the screw head and apply pressure to the tool. Then switch the tool on. When the clutch cuts in, the motor will stop automatically. Then release the switch trigger. (Fig. 10)
NOTE:
• Make sure that the driver bit is inserted straight in the screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
7
Page 8
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN60745:
Sound pressure level (L Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A)
Wear ear protection
): 70 dB (A) or less
pA
ENG103-4
ENG204-2
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745:
Work mode: screwdriving without impact Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
• The declared vibration emission value has been mea­sured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
): 2.5 m/s2 or less
h
2
ENG901-1
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper­ator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
For European countries only
ENH003-13
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufac­turer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Cordless Screwdriver Model No./ Type: BFT041F, BFT082F, BFT124F are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN60745 The technical documentation is kept by our authorized representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
10.11.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
8
Page 9
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Batterie
2 Partie rouge
3Bouton
4 Gâchette
5 Levier inverseur
6 Lampe
7 Témoin DEL
SPÉCIFICATIONS
Modèle BFT041F BFT082F BFT124F
Couple de serrage
Vitesse à vide (min
Dimensions (L x L x H) 191 mm x 72 mm x 266 mm
Poids net 1,5 kg
Tension nominale 14,4 V CC
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure EPTA-01/2003
Utilisation prévue
L’outil est prévu pour le vissage dans le bois, le métal et le plastique.
Consignes de sécurité générales pour outils électri­ques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.
8 Poignée de réglage 9 Bague 10 Bague de réglage 11 Échelle 12 Orifice pour la poignée
de réglage
13 Ligne jaune
Joint rigide 1–4N•m 3–8N•m 5–12N•m
Joint souple 1–4N•m 3–8N•m 5–12N•m
–1
) 800 860 600
ENE033-1
GEA010-1
14 Ressort de compression 15 Embout 16 Manchon
GEB050-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LA VISSEUSE SANS FIL
1. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez une opé­ration au cours de laquelle la visseuse peut entrer en contact avec des fils cachés. Le contact
avec un fil sous tension mettra les parties métalli­ques exposées de la visseuse sous tension, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
2. Veillez à toujours avoir un bon équilibre. Vérifiez qu’il n’y a personne dessous quand vous utilisez l’outil en hauteur.
3. Tenez l’outil fermement.
4. N’approchez pas les mains des pièces en mou­vement.
5. Ne touchez ni la vis ni son support immédiate­ment après un vissage. Ils peuvent être extrême­ment chauds et risquer de vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le pro­duit en question. LA MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité du présent manuel d’instructions peuvent entraîner une grave blessure.
9
Page 10
ENC007-5
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins­tructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili­sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provo­quer un fort courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte­rie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est abîmée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com­plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de véri­fier son fonctionnement.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’insérer ou de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur l’entaille à l’intérieur du carter, puis glissez la batterie en place. Insérez-la toujours bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un léger bruit sec. Si vous pouvez voir la partie rouge de la face supérieure du bouton, la batterie n’est pas parfaitement ver­rouillée. Insérez-la à fond, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l’outil, en vous blessant ou en blessant une personne qui se trouve près de vous.
• Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne bien et revient en position d’arrêt lorsque relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Marche arrière (Fig. 3)
ATTENTION :
• Avant d’utiliser l’outil, vérifiez toujours le sens de rota­tion.
• N’activez l’inverseur qu’une fois l’outil parfaitement arrêté. Vous risqueriez d’endommager l’outil en chan­geant le sens de rotation avant que l’outil ne soit arrêté.
• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le levier inverseur en position neutre.
Cet outil est muni d’un inverseur pour changer le sens de rotation. Enfoncez le levier inverseur du côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre, ou du côté B pour une rotation en sens inverse. La pression sur la gâchette n’est pas possible lorsque le levier inverseur se trouve en position neutre.
Allumage de la lampe (Fig. 4)
ATTENTION :
• Ne regardez pas directement la lumière ou la source de lumière.
Appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe demeure allumée tant que la pression sur la gâchette est maintenue. Lorsque vous relâchez la gâchette, la lumière s’éteint au bout de 10 secondes.
NOTE :
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés qui recouvrent la lentille de la lampe. Prenez garde de rayer la lentille de la lampe, sinon sa capacité d’éclai­rage sera affectée.
10
Page 11
Témoin DEL / Avertisseur sonore (Fig. 5)
Le témoin DEL / l’avertisseur sonore de l’outil indique les fonctions suivantes.
État du témoin DEL/
avertisseur sonore
Témoin DEL
S’allume dans l’ordre suivant : vert rouge bleu blanc.
S’allume en vert pendant envi­ron 1 seconde.
Clignote lente­ment en violet.
S’allume en vio­let.
S’allume alter­nativement en rouge et en vert.
Clignote rapide­ment en rouge.
Clignote alter­nativement en rouge et en jaune.
Avertisseur
sonore
Série de très courts signaux sonores
__
Série de longs signaux sonores
Long signal sonore
Série de courts signaux sonores
Série de courts signaux sonores
Long signal sonore
Fonction État Mesure à prendre
Vérifiez le bon fonction­nement du témoin DEL, de la lumière et de l’avertisseur sonore (la première fois que vous appuyez sur la gâchette après l’insertion d’une batterie dans l’outil).
Serrage à arrêt automa­tique
Avertissement : niveau de charge de la batterie
Vérification du niveau de charge de la batterie et arrêt automatique
Anti-réinitialisation du contrôleur
Panne du moteur
Surchauffe
Avertissement de ser­rage insuffisant
Détection de double frappe
Assurez-vous que les témoins DEL vert, rouge, bleu et blanc s’allument et que l’avertisseur sonore sonne correctement.
Cette fonction s’active lorsque l’outil a atteint le couple de ser­rage préréglé et que le serrage s’est effectué normalement. Cela permet d’éviter un ser­rage excessif.
Indique qu’il est temps de rem­placer la batterie, sa puissance ayant diminué.
Cette fonction s’active lorsque la batterie est presque complè­tement épuisée. L’outil s’arrête alors immédiatement.
Cette fonction s’active lorsqu’une baisse anormale de tension survient sur la batterie pour une raison quelconque, et l’outil s’arrête.
Cette fonction s’active en cas de panne du moteur.
Cette fonction s’active si la température du contrôleur ou du moteur augmente jusqu’à un niveau élevé et l’outil s’arrête.
Le serrage sera insuffisant si vous relâchez la gâchette de l’outil avant l’activation de l’embrayage.
Cette fonction s’active lorsqu’une vis est resserrée après le serrage.
__
__
Remplacez la batterie par une autre com­plètement chargée.
Remplacez la batterie par une autre com­plètement chargée.
Remplacez la batterie par une autre com­plètement chargée.
Apportez-le dans un centre de service après-vente Makita agréé.
Retirez immédiate­ment la batterie et laissez refroidir l’outil.
__
__
11
Page 12
Réglage du couple de serrage (Fig. 6)
Pour serrer des vis de mécanique, des vis à bois, des boulons hexagonaux, etc., avec un couple de serrage donné, procédez au réglage du couple de serrage de la façon suivante.
1. Retirez d’abord la batterie de l’outil.
2. Desserrez puis retirez la vis qui retient l’anneau.
3. Tournez manuellement la bague à l’avant de l’outil de sorte que l’orifice soit visible sous la bague.
4. Mettez la batterie en place et appuyez sur la gâchette. Relâchez-la pour que la bague de réglage tourne et que l’orifice devienne visible, tel qu’illustré (Fig. 7). Retirez ensuite la batterie.
5. Utilisez la poignée de réglage en option pour régler le couple de serrage. Insérez la broche de la poignée de réglage dans l’orifice à l’avant de l’outil. Tournez ensuite la poignée de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter le couple de serrage, et dans le sens inverse pour le réduire.
6. Alignez la ligne jaune sur le numéro désiré de l’échelle du couple de serrage.
7. Insérez la batterie et assurez-vous que le couple de serrage est bien réglé, au moyen d’un testeur de cou­ple de serrage.
8. Tournez la bague à l’avant de l’outil puis serrez la vis pour fixer la bague.
NOTE :
• Les numéros inscrits sur l’échelle du couple de serrage
permettent d’effectuer un réglage approximatif sur le couple de serrage désiré.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail dessus.
Pour installer ou retirer l’embout ou la douille (Fig. 8 et 9)
Utilisez uniquement l’embout ou la douille dotés d’une partie à insérer, tel qu’illustré.
Pour outil doté d’un orifice à embout peu profond : A=12 mm, B=9 mm Pour outil doté d’un orifice à embout profond :
A=17 mm, B=14 mm N’utilisez aucun(e) autre embout ou douille. Pour installer l’embout, tirez le manchon dans le sens de la flèche puis insérez l’embout à fond dans le manchon. Relâchez ensuite le manchon pour immobiliser l’embout. Pour retirer l’embout, tirez le manche dans le sens de la flèche et tirez fermement sur l’embout.
NOTE :
• Si l’embout n’est pas inséré assez profondément dans
le manchon, ce dernier ne retournera pas sur sa posi­tion initiale et l’embout ne sera pas bien immobilisé. Dans ce cas, insérez à nouveau l’embout en suivant bien les instructions ci-dessus.
NOTE :
• Assurez-vous que l’embout se trouve inséré bien droit dans la tête de vis, faute de quoi la vis et/ou le foret ris­quent de s’endommager.
Limites de la capacité de serrage
Utilisez l’outil à l’intérieur de sa plage d’angle de rotation, qui s’étend jusqu’à 360°. Si vous utilisez l’outil en dépas­sant la limite supérieure de cette plage, l’embrayage ne s’active pas. De plus, l’outil ne peut pas fournir un couple de serrage suffisant (le témoin DEL clignote lentement ou s’allume en violet).
NOTE :
• L’angle de rotation fait référence à l’angle sur lequel une vis ou un boulon tourne lorsque l’outil passe de 50% à 100% du couple désiré.
• Lors de l’utilisation de la batterie à basse température, il arrive parfois qu’un témoin d’avertissement et un avertisseur sonore signalent que la batterie est faible et que l’outil doit être arrêté. Dans ce cas, il se peut que la capacité de serrage soit inférieure à celle spécifiée dans ce manuel, même si vous utilisez une batterie chargée.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, travaux d’entretien et autres réglages doivent être effectués dans un centre de service Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATT E NT IO N :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé­cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè­ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
• Batterie et chargeur Makita authentiques
• Poignée de réglage
• Protecteur
• Ensemble poignée
• Poignée 37
• Tête anti-choc en retour
UTILISATION
Placez la pointe de l’embout dans la tête de vis et appli­quez une pression sur l’outil. Mettez ensuite l’outil sous tension. Lorsque l’embrayage s’active, le moteur s’arrête automatiquement. Relâchez ensuite la gâchette.
(Fig. 10)
12
Page 13
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 70 dB (A) ou moins
Incertitude (K) : 3 dB (A) Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 80 dB (A)
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 :
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
Porter des protecteurs anti-bruit
Mode de travail :
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
vissage sans impact
2
mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
ENG103-4
ENG204-2
ENG901-1
tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
ENH003-13
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsa­ble, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Visseuse sans fil N° de modèle / Type : BFT041F, BFT082F, BFT124F sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivan­tes :
2006/42/CE et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés suivants :
EN60745 La documentation technique est conservée par notre représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
10.11.2009
Tom oy a s u K a to
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
13
Page 14
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1Blockakku 2 Roter Teil 3 Knopf 4 Ein-Aus-Schalter 5 Drehrichtungsumschalthebel 6 Lampe
TECHNISCHE DATEN
Modell BFT041F BFT082F BFT124F
Anzugsmoment
Leerlaufdrehzahl (min
Abmessungen (L x B x H) 191 mm x 72 mm x 266 mm
Nettogewicht 1,5 kg
Nennspannung DC 14,4 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Blockakku können von Land zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Eindrehen von Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
7 LED-Anzeige 8 Einstellgriff 9Ring 10 Einstellring 11 Skala 12 Loch für Einstellgriff
Hartverbindung 1–4N•m 3–8N•m 5–12N•m
Weichverbindung 1–4N•m 3–8N•m 5–12N•m
–1
) 800 860 600
ENE033-1
GEA010-1
13 Gelbe Linie 14 Druckfeder 15 Einsatz 16 Werkzeugaufnahme
GEB050-2
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR AKKU-SCHRAUBER
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den iso­lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh­ren, bei denen die Gefahr besteht, dass das Befestigungselement verborgene Kabel kontak­tiert. Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel
können die freiliegenden Metallteile des Elektro­werkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
2. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, dass sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhalten.
3. Halten Sie die Maschine sicher fest.
4. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
5. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete Werkstück nicht unmittelbar nach Beendigung der Arbeit berühren. Sie können sehr heiß sein und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal­ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher­heitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
14
Page 15
ENC007-5
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange­bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor­den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande­renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star­ken Stromfluss, der Überhitzung, Verbren­nungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Keinen beschädigten Akku benutzen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLT I G AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi­schen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Ein-
stellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
• Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der Maschine ab, während Sie den Entriegelungsknopf an der Vorderseite verschieben.
• Richten Sie zum Einsetzen des Akkus dessen Füh­rungsfeder auf die Nut im Maschinengehäuse aus, und schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingeras­tet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder umstehende Per­sonen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ord­nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Ein­Aus-Schalter los.
Drehrichtungsumschalterfunktion (Abb. 3)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach­dem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist. Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
• Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschal­ters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdre­hung. In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist der Ein-Aus-Schalter verriegelt.
Aufleuchten der Lampen (Abb. 4)
VORSICHT:
• Blicken Sie nicht direkt in das Licht oder die Lichtquelle.
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter, um die Lampe ein­zuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der Ein­Aus-Schalter gedrückt gehalten wird. Die Lampe erlischt etwa 10 Sekunden nach dem Loslassen des Ein-Aus­Schalters automatisch.
HINWEIS:
• Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.
15
Page 16
LED-Anzeige / Pieptongeber (Abb. 5)
LED-Anzeige / Pieptongeber an der Maschine zeigen die folgenden Funktionen an.
Zustand von
LED-Anzeige/Pieptongeber
LED-Anzeige
Leuchtet der Reihe nach in Grün Rot Blau Weiß auf.
Leuchtet etwa eine Sekunde lang in Grün auf.
Blinkt lang­sam in Violett.
Leuchtet in Violett auf.
Leuchtet abwechselnd in Rot und Grün auf.
Blinkt schnell in Rot.
Blinkt abwech­selnd in Rot und Gelb.
Pieptonge-
ber
Eine Folge sehr kurzer Pieptöne
__ Anzugs-Abschaltautomatik
Eine Folge langer Piep­töne
Langer Piepton
Eine Folge kurzer Pieptöne
Eine Folge kurzer Pieptöne
Langer Piepton
Funktion Zustand Maßnahme
Überprüfung von LED, Leuchte und Pieptongeber (bei der ersten Betätigung des Ein-Aus-Schalters nach dem Einsetzen eines Akkus in die Maschine).
Warnung für Akkukapazität
Überprüfen der Akku-Rest­kapazität, Abschaltauto­matik
Anti-Rücksetzung der Steuerung
Motorausfall
Überhitzen
Warnung vor unzureichen­der Befestigung
Doppelanzugserkennung
Sicherstellen, dass die grüne, rote, blaue, weiße LED auf­leuchtet und der Pieptonge­ber ordnungsgemäß ertönt.
Diese Funktion wird aktiviert, wenn die Maschine das vorge­gebene Anzugsmoment erreicht hat und der normale Anzugsvorgang beendet ist, um Überdrehen zu verhindern.
Zeigt die angemessene Zeit zum Auswechseln des Akkus an, wenn die Akkuleistung nachlässt.
Diese Funktion wird aktiviert, wenn der Akku nahezu erschöpft ist. Dabei bleibt die Maschine unverzüglich ste­hen.
Diese Funktion wird aktiviert, wenn aus irgendeinem Grund ein ungewöhnlicher Akku­spannungsabfall auftritt und die Maschine anhält.
Diese Funktion wird bei einem Motorausfall wirksam.
Diese Funktion ist wirksam, wenn die Temperatur des Steuergerätes oder Motors auf einen hohen Wert steigt und die Maschine stehen bleibt.
Die Befestigung wird beendet, wenn der Ein-Aus-Schalter der Maschine vor der Kupplungs­aktivierung losgelassen wird.
Diese Funktion wird wirksam, wenn eine bereits angezogene Schraube erneut angezogen wird.
__
__
Den Akku durch einen voll aufgeladenen ersetzen.
Den Akku durch einen voll aufgeladenen ersetzen.
Den Akku durch einen voll aufgeladenen ersetzen.
Bringen Sie die Maschine zu einem autorisierten Makita­Kundendienstzentrum.
Den Akku sofort abnehmen, und die Maschine abkühlen lassen.
__
__
16
Page 17
Einstellen des Anzugsmoments (Abb. 6)
Wenn Sie Maschinenschrauben, Holzschrauben, Sechs­kantschrauben usw. mit vorgegebenem Drehmoment anziehen wollen, stellen Sie das Anzugsmoment wie folgt ein.
1. Nehmen Sie zuerst den Akku von der Maschine ab.
2. Lösen und entfernen Sie die Schraube, die den Ring sichert.
3. Drehen Sie den Ring am Vorderende der Maschine von Hand, so dass ein Loch unter dem Ring sichtbar wird.
4. Bringen Sie den Akku an, und drücken Sie den Ein­Aus-Schalter. Lassen Sie den Schalter los, so dass der Einstellring sich dreht und das Loch sichtbar wird, wie in der Abbildung dargestellt (Abb. 7). Nehmen Sie dann den Akku ab.
5. Benutzen Sie den gesonderten Einstellknopf zur Ein­stellung des Anzugsmoments. Führen Sie den Stift des Einstellknopfes in das Loch an der Vorderseite des Werkzeugs ein. Drehen Sie dann den Einstell­knopf im Uhrzeigersinn, um das Anzugsmoment zu erhöhen, oder entgegen dem Uhrzeigersinn, um das Anzugsmoment zu verringern.
6. Richten Sie die gelbe Linie auf die gewünschte Zahl der Anzugsmomentskala aus.
7. Setzen Sie den Akku ein, und vergewissern Sie sich mit Hilfe eines Anzugsmomentprüfers, dass das kor­rekte Anzugsmoment eingestellt worden ist.
8. Drehen Sie den Ring an der Vorderseite der Maschine, und ziehen Sie dann die Schraube zur Sicherung des Rings an.
HINWEIS:
• Die Nummern auf der Anzugsmomentskala dienen
lediglich als Anhaltspunkte für die Einstellung des gewünschten Anzugsmoments.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschal­tet und der Akku abgenommen ist.
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen (Abb. 8 u. 9)
Verwenden Sie nur Einsätze, deren Einschubteil die in der Abbildung gezeigte Form hat.
Für Maschine mit flacher Werkzeugaufnahme: A=12 mm, B=9 mm Für Maschine mit tiefer Werkzeugaufnahme:
A=17 mm, B=14 mm Verwenden Sie keinen anderen Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz. Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Anbringen des Einsatzes in Pfeilrichtung, und führen Sie den Einsatz bis zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme ein. Lassen Sie dann die Werkzeugaufnahme los, um den Einsatz zu sichern. Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Abnehmen des Einsatzes in Pfeilrichtung, und ziehen Sie dann den Ein­satz kräftig heraus.
HINWEIS:
• Wird der Einsatz nicht tief genug in die Werkzeugauf­nahme eingeführt, kehrt die Werkzeugaufnahme nicht zur Ausgangsstellung zurück, so dass der Einsatz nicht eingespannt wird. Versuchen Sie in diesem Fall, den Einsatz wie oben beschrieben neu einzuführen.
BETRIEB
Setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den Schraubenkopf ein, und üben Sie Druck auf die Maschine aus. Schalten Sie dann die Maschine ein. Wenn die Kupplung einrückt, bleibt der Motor automa­tisch stehen. Lassen Sie dann den Ein-Aus-Schalter los.
(Abb. 10) HINWEIS:
• Achten Sie darauf, dass die Spitze des Schraubendre­hereinsatzes senkrecht in den Schraubenkopf einge­führt wird, um eine Beschädigung von Schraube und/ oder Einsatz zu vermeiden.
Grenzen der Anzugskapazität
Benutzen Sie die Maschine innerhalb des Drehwinkelbe­reichs von bis zu 360°. Wird die Maschine oberhalb der Obergrenze dieses Bereichs benutzt, funktioniert die Kupplung nicht. Außerdem kann die Maschine kein ausrei­chendes Anzugsmoment entwickeln (LED blinkt langsam in Violett oder leuchtet in Violett auf).
HINWEIS:
• Unter dem Drehwinkel versteht man den Winkel, um den sich eine Schraube dreht, wenn die Maschine 50 bis 100% des gewünschten Drehmoments erreicht.
• Bei Verwendung eines an niedrige Temperaturen ange­passten Akkus kann manchmal eine Akkuka­pazitätswarnung durch Warnlampe und Pieptongeber ausgelöst werden, wodurch die Maschine sofort ange­halten wird. In diesem Fall kann die Anzugskapazität unter der Spezifikation in dieser Anleitung liegen, selbst wenn ein voll aufgeladener Akku verwendet wird.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Inspek­tions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün­ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita­Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
17
Page 18
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Ver­letzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
• Original-Makita-Akku und -Ladegerät
•Einstellgriff
• Schutzkappe
• Griffbasissatz
• Griff 37
• Anti-Rückschlag-Kopf
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745:
Schalldruckpegel (L
Ungewissheit (K): 3 dB (A) Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A) überschreiten
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Schraubbetrieb ohne Schlag Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange­zogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen­det werden.
Gehörschutz tragen
): 70 dB (A) oder weniger
pA
): 2,5 m/s2 oder weniger
h
2
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr­dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin­gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENG103-4
ENG204-2
ENG901-1
ENH003-13
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Akku-Schrauber Modell-Nr./ Typ: BFT041F, BFT082F, BFT124F der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2006/42/EG und gemäß den folgenden Standards oder standardisier­ten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745 Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
10.11.2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
18
Page 19
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Cartuccia della batteria 2Parte rossa 3 Bottone 4 Grilletto dell’interruttore 5 Leva interruttore di inversione 6 Lampadina 7 Indicatore a LED
DATI TECNICI
Modello BFT041F BFT082F BFT124F
Coppia di serraggio
Velocità senza carico (min
Dimensioni (L x L x A) 191 mm x 72 mm x 266 mm
Peso netto 1,5 kg
Tensione nominale C.c. 14,4 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire da paese a paese.
• Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/ 2003
Utilizzo prefissato
L’utensile serve ad avvitare nel legno, metallo e plastica.
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri.
8 Impugnatura di regolazione 9 Anello 10 Anello di regolazione 11 Scala 12 Foro impugnatura
di regolazione
13 Linea gialla
Giunto duro 1–4N•m 3–8N•m 5–12N•m
Giunto morbido 1–4N•m 3–8N•m 5–12N•m
–1
) 800 860 600
ENE033-1
GEA010-1
14 Molla di compressione 15 Punta 16 Manicotto
GEB050-2
AVVERTIMENTI DI SICUREZZA L’AVVITATORE A BATTERIA
1. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando si esegue una operazione in cui i dispositivi di chiusura potrebbero fare contatto con fili elet­trici nascosti. I dispositivi di chiusura che fanno
contatto con un filo elettrico “sotto tensione” potreb­bero mettere “sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile dando una scossa all’opera­tore.
2. Appoggiare sempre saldamente i piedi a terra. Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando si lavora su un posto alto.
3. Tenere saldamente l’utensile.
4. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
5. Non toccare la punta oppure il pezzo sotto lavo­razione subito dopo la foratura, potrebbero essere estremamente caldi e causare ustioni alla pelle.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
AVV ERT IM ENT O: NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui­sca la stretta osservanza delle norme di sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare serie lesioni personali.
19
Page 20
ENC007-5
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica­batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto, smettere immediatamente di usare l’utensile. Può risultare un rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria: (1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, il surriscalda­mento, possibili ustioni e addirittura un gua­sto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della batteria in luoghi in cui la temperatura può rag­giungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche se è gravemente danneggiata o è completa­mente esaurita. La cartuccia della batteria può esplodere e provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire la batteria.
9. Non usare una batteria danneggiata.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando si nota che la potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe­ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred­dare una cartuccia della batteria calda prima di caricarla.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di control­lare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo­vere la batteria.
• Per rimuovere la batteria, estrarla dall’utensile spin­gendo il bottone sulla parte anteriore della batteria.
• Per inserire la batteria, allineare la linguetta della batte­ria con la scanalatura dell’alloggiamento e spingerla in posizione. Inserirla sempre completamente finché si blocca in posizione con un piccolo scatto. Se la parte rossa sul lato superiore del bottone è visibile, vuol dire che essa non è fissata completamente. Inserirla com­pletamente finché la parte rossa non è più visibile. In caso contrario, potrebbe cadere accidentalmente fuori dall’utensile causando lesioni all’operatore o a chi gli è vicino.
• Non usare forza per inserire la batteria. Se essa non entra facilmente, vuol dire che non viene inserita cor­rettamente.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare sempre che il grilletto dell’interruttore funzioni corretta­mente e che torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril­letto dell’interruttore. Rilasciare il grilletto dell’interruttore per fermarlo.
Azionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima dell’utilizzo.
• Usare la leva interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è arrestato completamente. Cam­biando la direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile, lo si potrebbe danneggiare.
• Quando non si usa l’utensile, regolare sempre la leva interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, e dal lato B per la rotazione in senso antio­rario. Quando la leva interruttore di inversione è sulla posizione neutra, il grilletto dell’interruttore non può essere schiac­ciato.
Accensione della lampadina (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Non guardare direttamente la lampadina o la sorgente della luce.
Schiacciare il grilletto dell’interruttore per accendere la lampadina. La lampadina rimane accesa mentre il gril­letto dell’interruttore è schiacciato. La lampadina si spe­gne automaticamente 10 secondi dopo che il grilletto dell’interruttore è stato rilasciato.
NOTA:
• Usare un panno asciutto per pulire la lente della lampa­dina. Fare attenzione a non graffiare la lente della lam­padina, perché ciò potrebbe ridurre l’illuminazione.
20
Page 21
Indicatore a LED / cicalino (Fig. 5)
L’indicatore a LED / cicalino sull’utensile mostra le funzioni seguenti.
Stato indicatore
a LED/cicalino
Indicatore
a LED
Si accende in verde rosso blu bianco in suc­cessione.
Si accende in verde per circa un secondo.
Lampeggia lentamente in viola.
Si accende in viola.
Si accende in alternativa­mente in rosso e verde.
Lampeggia velocemente in rosso.
Lampeggia alternativa­mente in rosso e giallo.
Cicalino
Una serie di suoni molto brevi
__
Una serie di suoni lunghi
Un suono lungo
Una serie di suoni brevi
Una serie di suoni brevi
Un suono lungo
Funzione Stato Azione necessaria
Controllare il LED, la spia e il cicalino (quando si schiaccia il grilletto dell’interruttore per la prima volta dopo l’installazione cartuccia della batteria nell’uten­sile).
Serraggio con arresto automatico
Avvertimento della capacità della batteria
Controllo della capacità restante della batteria, arresto automatico
Antiripristino del control­lore
Guasto del motore
Surriscaldamento
Avvertimento per un serraggio insufficiente
Rilevamento del doppio avvitamento
Accertarsi che il LED verde, rosso, blu e bianco si accenda e che il cicalino suoni corretta­mente.
Questa funzione si attiva quando l’utensile ha raggiunto la coppia di serraggio preregolata e il serrag­gio normale è stato completato. Ciò aiuta ad evitare il serraggio eccessivo.
Indica il tempo appropriato di sostituzione della batteria quando diventa debole.
Questa funzione si attiva quando la batteria è quasi completamente scarica. L’utensile si arresta allora immediatamente.
Questa funzione si attiva quando per un qualche motivo si verifica un calo anormale di tensione della batteria e l’utensile si arre­sta.
Questa funzione si attiva quando si verifica un guasto del motore.
Questa funzione opera se la tem­peratura del controllore o del motore sale ad un alto livello, e l’utensile si arresta.
Il serraggio non è completo quando si rilascia l’interruttore dell’utensile prima dell’attivazione della frizione.
Questa funzione si attiva quando si avvita di nuovo una vite dopo che è già stata avvitata.
__
__
Sostituire la batteria con una completa­mente carica.
Sostituire la batteria con una completa­mente carica.
Sostituire la batteria con una completa­mente carica.
Portare l’utensile in un Centro Assistenza Makita autorizzato.
Rimuovere immedia­tamente la batteria e raffreddare l’utensile.
__
__
21
Page 22
Regolazione della coppia di serraggio (Fig. 6)
Per avvitare le viti comuni, viti per legno, bulloni esago­nali, ecc., regolare la coppia di serraggio come segue.
1. Rimuovere per prima cosa la cartuccia della batteria dall’utensile.
2. Allentare e togliere la vite che fissa l’anello.
3. Ruotare a mano l’anello sulla parte anteriore dell’uten­sile in modo da scoprire il foro sotto l’anello.
4. Rimettere a posto la cartuccia della batteria e schiac­ciare il grilletto dell’interruttore. Rilasciarlo in modo che l’anello di regolazione ruoti e che il foro diventi visibile, come illustrato (Fig. 7). Rimuovere poi la car- tuccia della batteria.
5. Usare una impugnatura di regolazione opzionale per regolare la coppia di serraggio. Inserire il perno dell’impugnatura di regolazione nel foro sulla parte anteriore dell’utensile. Girare poi l’impugnatura di regolazione in senso orario per regolare una coppia di serraggio maggiore, e in senso antiorario per una cop­pia di serraggio minore.
6. Allineare la linea gialla con il numero desiderato sulla scala della coppia di serraggio.
7. Inserire la cartuccia della batteria e accertarsi che sia stata regolata una coppia di serraggio usando un tester della coppia di serraggio.
8. Ruotare l’anello sulla parte anteriore dell’utensile, e stringere poi la vite per fissare l’anello.
NOTA:
• I numeri sulla scala della coppia di serraggio sono una
guida per regolare la coppia di serraggio desiderata.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
cartuccia della batteria sia stata rimossa prima di qual­siasi intervento sull’utensile.
Installazione o rimozione della punta avvitatore o bussola (Fig. 8 e 9)
Usare soltanto la punta o quella a bussola che hanno la parte di inserimento mostrata nella figura.
Utensile con foro punta basso: A=12 mm, B=9 mm Utensile con foro punta profondo: A=17 mm,
B=14 mm Non usare altri tipi di punte avvitatori o bussola. Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e inserire la punta nel manicotto finché non può andare più oltre. Rilasciare poi il manicotto per fis­sare la punta. Per rimuovere la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia ed estrarre decisamente la punta.
NOTA:
• Se la punta non è stata inserita completamente nel
manicotto, esso non torna sulla sua posizione originale e la punta non viene fissata. In tal caso, provare a inse­rire di nuovo la punta secondo le istruzioni sopra.
NOTA:
• Accertarsi che la punta avvitatore sia inserita diritta nella testa della vite, perché altrimenti si potrebbe dan­neggiare la vite e/o la punta.
Limiti della capacità di serraggio
Usare l’utensile entro una gamma dell’angolo di rota­zione fino a 360°. Se si usa l’utensile oltre il limite supe­riore di questa gamma, la frizione non funziona. L’utensile inoltre non può sviluppare una coppia di ser­raggio sufficiente (l’indicatore a LED lampeggia lenta­mente in viola o si accende in viola).
NOTA:
• Per angolo di rivoluzione si intende l’angolo di rota­zione della vite/bullone quando l’utensile raggiunge il 100% dal 50% della coppia desiderata.
• L’impiego di una cartuccia della batteria condizionata a bassa temperatura potrebbe a volte dare un avverti­mento di capacità della cartuccia della batteria con una spia e un cicalino che causa l’arresto immediato dell’utensile. In tal caso, la capacità di serraggio potrebbe essere inferiore alle specifiche in questo manuale, anche se si usa una cartuccia della batteria carica.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la cartuccia della batteria sia stata rimossa prima dell’intervento di ispezione o manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi­gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro uti­lizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro Assistenza Makita locale.
• Batteria e carica genuini Makita
• Impugnatura di regolazione
• Protettore
• Gruppo base impugnatura
• Impugnatura 37
• Testa anticontraccolpi
FUNZIONAMENTO
Mettere la punta avvitatore sulla testa della vite ed eser­citare una pressione sull’utensile. Accendere l’utensile. Quando la frizione si innesta, il motore si ferma automati­camente. Rilasciare allora il grilletto dell’interruttore.
(Fig. 10)
22
Page 23
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN60745:
Livello pressione sonora (L
Incertezza (K): 3 dB (A) Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 80 dB (A)
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: avvitamento senza impatto
Emissione di vibrazione (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e può essere usato per paragonare un utensile con un altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare dell’esposizione.
Indossare i paraorecchi
): 70 dB (A) o meno
pA
): 2,5 m/s2 o meno
h
2
ENG103-4
ENG204-2
ENG901-1
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis­sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
Modello per l’Europa soltanto
ENH003-13
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori responsabili, dichiariamo che le macchine Makita seguenti:
Designazione della macchina: Avvitatore a batteria Modello No./Tipo: BFT041F, BFT082F, BFT124F sono una produzione di serie e conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o documenti standardizzati:
EN60745 La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappre­sentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
10.11.2009
Tomoyasu Kato Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
23
Page 24
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1Accu 2 Rood gedeelte 3 Knop 4 Aan/uit trekschakelaar 5 Omkeerschakelaar 6 Lampje
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BFT041F BFT082F BFT124F
Aandraaikoppel
Toerental onbelast (min
Afmetingen (L x B x H) 191 mm x 72 mm x 266 mm
Netto gewicht 1,5 kg
Nominale spanning DC 14,4 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens de accu kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het indraaien van schroeven in hout, metaal en plastic.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
7 LED-indicator 8 Instelgreep 9Ring 10 Instelring 11 Schaal 12 Bevestigingsgat voor instelgreep
Hardeverbinding 1–4N•m 3–8N•m 5–12N•m
Zachteverbinding 1–4N•m 3–8N•m 5–12N•m
–1
) 800 860 600
ENE033-1
GEA010-1
13 Gele streep 14 Drukveer 15 Bit 16 Mof
GEB050-2
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR ACCU SCHROEVENDRAAIER
1. Houd elektrisch gereedschap vast bij het geïso­leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het bevestigingsmateri­aal in aanraking kan komen met verborgen bedrading. Wanneer bevestigingsmaterialen in aan-
raking komen met onder spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
2. Zorg er altijd voor dat u stevige steun voor de voeten hebt. Zorg ervoor dat niemand zich onder het gereed­schap bevindt wanneer u dit op hoge plaatsen gebruikt.
3. Houd het gereedschap goed vast.
4. Houd uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen.
5. Raak onmiddellijk na het inschroeven de bit niet aan, aangezien deze ontzettend heet kan zijn en brandwonden kan veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com­fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul­dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei­ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige persoonlijke verwonding.
24
Page 25
ENC007-5
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op (1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan­zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, spoel dan uw ogen met schoon water en roep onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver­mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus­sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het gereedschap af te stellen of te controleren.
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te installeren of te verwijderen
• Om de accu te verwijderen, haalt u deze uit het gereed­schap terwijl u de knop op de voorkant van de accu verschuift.
• Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu overeenkomen met de groef in het huis van het gereed­schap, en dan schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Als het rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de accu niet volledig erin. Schuif hem volledig erin totdat het rode gedeelte niet meer zicht­baar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen en uzelf of andere personen in uw omge­ving verwonden.
• Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet pro­beren om hem met geweld erin te duwen. Als de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 2)
LET OP:
• Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u altijd controleren of de aan/uit trekschakelaar juist werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terug­keert.
Om het gereedschap te starten drukt u gewoon de aan/ uit trekschakelaar in. Laat de aan/uit trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 3)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed­schap te gebruiken.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko­men. Indien u de draairichting verandert terwijl de schroefbit nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake­laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, en vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer de omkeerschakelaar in de neutrale stand staat, kan de aan/uit trekschakelaar niet worden inge­drukt.
Aanzetten van de lamp (Fig. 4)
LET OP:
• Kijk niet direct in het licht van de lamp.
Druk de aan/uit trekschakelaar in om de lamp aan te zet­ten. De lamp blijft branden zolang als u de aan/uit trek­schakelaar ingedrukt houdt. De lamp gaat automatisch uit 10 seconden na het loslaten van de aan/uit trekscha­kelaar.
OPMERKING:
• Gebruik een droge doek om vuil op de lamplens eraf te vegen. Pas op dat u geen krassen maakt op de lamp­lens, omdat de verlichtingssterkte daardoor kan ver­minderen.
25
Page 26
LED-indicator / Pieptoon (Fig. 5)
De LED-indicator / Pieptoon van het gereedschap geven de volgende functies aan.
Status van
LED-indicator/pieptoon
LED-indicator Pieptoon
Brandt achter­eenvolgens Groen Rood Blauw Wit.
Brandt groen gedurende ongeveer 1 seconde.
Knippert lang­zaam paars.
Brandt paars.
Brandt beurte­lings in rood en groen.
Knippert snel in rood.
Knippert beur­telings rood en geel.
Een reeks zeer korte pieptonen
__
Een reeks lange pieptonen
Een lange pieptoon
Een reeks korte pieptonen
Een reeks korte pieptonen
Een lange pieptoon
Functie Status Te nemen maatregel
Controleer LED, de kleur en de pieptoon (wan­neer u de aan/uit trek­schakelaar voor het eerst intrekt nadat u een accu in het gereedschap hebt gestoken).
Automatisch stoppen met aandraaien
Waarschuwing voor accucapaciteit
Controleren van de res­terende accuspanning en automatisch stoppen
Neutraliseren van het regelmechanisme
Storing in de motor.
Oververhitting
Waarschuwing voor onvoldoende bevesti­gen.
Dubbeltellingdetectie
Controleer dat de LED groen, rood, blauw en wit brandt en de pieptoon klinkt.
Deze functie treedt in werking wanneer het vooraf ingestelde aandraaikoppel is bereikt en de schroef volledig is aangedraaid. Hierdoor wordt voorkomen dat de schroef te vast wordt aange­draaid.
Toont de geschikte tijd voor het vervangen van de accu wanneer de accuspanning zwak geworden is.
Deze functie treedt in werking wanneer de accu bijna leeg is. Het gereedschap stopt dan onmiddellijk.
Wanneer een abnormale verla­ging van de accuspanning om een of andere reden optreedt, treedt deze functie in werking en zal het gereedschap stoppen.
Deze functie treedt in werking wanneer de motor defect is.
Deze functie treedt in werking wanneer de temperatuur van het regelmechanisme of van de motor te hoog wordt en de motor stopt.
Het bevestigen gebeurt onvol­doende wanneer de aan/uit trek­schakelaar van het gereedschap wordt losgelaten voordat de kop­peling in werking treedt.
Deze functie treedt in werking wanneer een schroef opnieuw wordt vastgezet na reeds te zijn bevestigd.
__
__
Vervang de accu door een volledig opgela­den accu.
Vervang de accu door een volledig opgela­den accu.
Vervang de accu door een volledig opgela­den accu.
Ga met het gereedschap naar een erkend Makita­servicecentrum.
Haal de accu onmid­dellijk eruit en laat het gereedschap afkoe­len.
__
__
26
Page 27
Instellen van het aandraaikoppel (Fig. 6)
Wanneer u kolomschroeven, houtschroeven, zeskante bouten e.d. met een gespecificeerd aandraaikoppel wilt aandraaien, moet u het aandraaikoppel als volgt instel­len.
1. Haal de accu uit het gereedschap.
2. Maak de bevestigingsschroef van de ring los en ver­wijder de schroef.
3. Draai met de hand de ring op de voorkant van het gereedschap zodat het gat onder de ring zichtbaar wordt.
4. Installeer de accu en druk de aan/uit trekschakelaar in. Laat de aan/uit trekschakelaar los zodat de instel­ring draait en het gat zichtbaar wordt zoals afgebeeld (Fig. 7). Haal daarna de accu eruit.
5. Gebruik de los verkrijgbare instelgreep om het aan­draaikoppel in te stellen. Steek de pen van de instel­greep in het gat op de voorkant van het gereedschap. Draai daarna de instelgreep naar rechts om een groter aandraaikoppel in te stellen, of naar links om een klei­ner aandraaikoppel in te stellen.
6. Doe de gele streep overeenkomen met het gewenste cijfer op de aandraaikoppelschaal.
7. Installeer de accu en gebruik een aandraaikoppel­testapparaat om te controleren of het aandraaikoppel is ingesteld.
8. Draai de ring op de voorkant van het gereedschap en draai vervolgens de schroef aan om de ring vast te zetten.
OPMERKING:
• De cijfers op de aandraaikoppelschaal dienen als een
leidraad voor het instellen van het gewenste aandraai­koppel.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Installeren of verwijderen van de schroefbit of sokbit (Fig. 8 en 9)
Gebruik uitsluitend schroefbits of sokbits met een insteekgedeelte zoals aangegeven in de afbeelding.
Voor gereedschappen met een ondiepe bitinsteek­opening: A=12 mm, B=9 mm Voor gereedschappen met een diepe bitinsteek-
opening: A=17 mm, B=14 mm Gebruik nooit andere schroefbits of sokbits. Om de bit te installeren, trekt u de mof in de richting van de pijl en dan steekt u de bit zo ver mogelijk in de mof. Laat daarna de mof los om de bit vast te zetten. Om de bit te verwijderen, trekt u de mof in de richting van de pijl en dan trekt u de bit krachtig eruit.
OPMERKING:
• Als de bit niet diep genoeg in de mof zit, zal de mof niet
naar zijn oorspronkelijke positie terugkeren zodat de bit niet goed vast zal zitten. Probeer in zo’n geval om de bit opnieuw juist erin te steken volgens de boven­staande instructies.
BEDIENING
Plaats de punt van de schroefbit in de schroefkop en oefen druk uit op het gereedschap. Schakel daarna het gereedschap in. Wanneer de koppeling ingrijpt, zal de motor automatisch stoppen. Laat daarna de aan/uit trek­schakelaar los. (Fig. 10)
LET OP:
• Zorg dat de schroefbit recht in de schroefkop zit, omdat de schroef en/of schroefbit anders beschadigd kunnen raken.
Toelaatbare aandraaicapaciteiten
Gebruik het gereedschap binnen het bereik van de draaiingshoek tot maximaal 360°. Als u het gereedschap gebruikt boven de bovengrens van dit bereik, werkt de koppeling niet. Het gereedschap kan tevens niet vol­doende aandraaikoppel leveren (LED-indicator knippert langzaam paars of brandt paars).
OPMERKING:
• De draaiingshoek is de hoek waarbij een schroef/bout draait wanneer het gereedschap tussen 50% en 100% van het gewenste koppel bereikt.
• Bij gebruik van een accu op lage temperatuur, kunnen het waarschuwingslampje en de zoemer soms een waarschuwing voor te laag accuvermogen geven zodat het gereedschap onmiddellijk zal stoppen. In dit geval kan de aandraaicapaciteit lager zijn dan is gespecifi­ceerd in deze handleiding, ook wanneer een opgela­den accu wordt gebruikt.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens te beginnen met onderhoud of inspectie.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en barsten worden veroorzaakt.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het product te handhaven, dienen alle reparaties en alle andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecen­trum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervan­gingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemd doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires, neem dan contact op met het plaatselijke Makita service­centrum.
• Originele Makita accu en acculader
• Instelgreep
• Beschermkap
• Handgreepbasisset
• Handgreep 37
• Terugslagvrije kop
27
Page 28
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol­gens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A) Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB (A) over­schrijden
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: schroeven zonder slag
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol-
gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed­schappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstel­ling.
Draag oorbeschermers
): 70 dB (A) of lager
pA
): 2,5 m/s2 of lager
h
2
ENG103-4
ENG204-2
ENG901-1
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof-
fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkom­standigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen
ENH003-13
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makita­machine(s):
Aanduiding van de machine: Accu schroevendraaier Modelnr./Type: BFT041F, BFT082F, BFT124F in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol­gende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745 De technische documentatie wordt bewaard door onze erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
10.11.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
28
Page 29
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Cartucho de batería 2Parte roja 3 Botón 4 Gatillo interruptor 5 Palanca del interruptor
de inversión
6 Lámpara
ESPECIFICACIONES
Modelo BFT041F BFT082F BFT124F
Par de apriete
Velocidad en vacío (min
Dimensiones (La. x An. x Al.) 191 mm x 72mm x 266 mm
Peso neto 1,5 kg
Tensión nominal CC 14,4 V
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de batería pueden diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista par atornillar en madera, metal y plástico.
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias.
7 Indicador de LED 8 Asidero de ajuste 9 Anillo 10 Anillo de ajuste 11 Escala 12 Orificio para asidero de ajuste 13 Línea amarilla
Unióndura 1–4N•m 3–8N•m 5–12N•m
Unión blanda 1–4N•m 3–8N•m 5–12N•m
–1
) 800 860 600
ENE033-1
GEA010-1
14 Resorte de compresión 15 Punta 16 Manguito
GEB050-2
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL ATORNILLADOR A INALÁMBRICO
1. Cuando realice una operación en la que el ator­nillador pueda entrar en contacto con cableado oculto, sujete la herramienta eléctrica por las superficies de asimiento aisladas. El contacto del
atornillador con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y podrá soltar una des­carga eléctrica al operario.
2. Asegúrese siempre de que pisa sobre suelo firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en un lugar alto.
3. Sujete firmemente la herramienta.
4. Mantenga las manos alejadas de partes girato­rias.
5. No toque la punta ni la pieza de trabajo inmedia­tamente después de la operación, porque pue­den estar muy calientes y podrían producirle quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro­ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.
29
Page 30
ENC007-5
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
PARA EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se acorta demasiado, deje de usarlo inmediata­mente. Podría resultar en un riesgo de recalenta­miento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y vea a un médico inmediatamente. Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos, tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalen­tamiento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate­ría en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car­tucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de car­garlo.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación y desmontaje del cartucho de batería (Fig. 1)
• Apague siempre la herramienta antes de insertar o extraer el cartucho de batería.
• Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la herramienta mientras desliza el botón que hay en la parte delantera del cartucho.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del cartucho de batería con la acanaladura en el aloja­miento y deslícelo hasta que encaje en posición. Insér­telo siempre a tope hasta que se bloquee produciendo un pequeño clic. Si puede ver la parte roja del lado superior del botón, no estará bloqueado completa­mente. Insértelo totalmente hasta que no pueda verse la parte roja. En caso contrario, podrá caerse acciden­talmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
• No emplee fuerza para insertar el cartucho de batería. Si no entra deslizándose suavemente, será porque no está siendo insertado correctamente.
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de batería en la herra­mienta, compruebe siempre para ver si el gatillo inte­rruptor se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente apriete el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para pararla.
Accionamiento del interruptor de inversión (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de la ope­ración.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después de que la herramienta se haya parado completamente. Si cambia la dirección de giro antes de que la herra­mienta se haya parado podrá dañarla.
• Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siem­pre la palanca del interruptor de inversión en la posi­ción neutral.
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para cambiar la dirección de rotación. Baje la palanca del inte­rruptor de inversión del lado A para giro hacia la derecha o del lado B para giro hacia la izquierda. Cuando la palanca del interruptor de inversión esté en la posición neutral, no se podrá apretar el gatillo interruptor.
Encendido de las lámparas (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Apriete el gatillo interruptor para encender la lámpara. La lámpara se mantendrá encendida mientras esté apre­tado el gatillo interruptor. La luz se apagará automática­mente 10 segundos después de soltar el gatillo interruptor.
NOTA:
• Utilice un paño seco para limpiar la suciedad de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la lámpara, porque podrá reducirse la iluminación.
30
Page 31
Indicador de LED / Zumbador (Fig. 5)
El indicador de LED / Zumbador de la herramienta muestra las siguientes funciones.
Estado del indicador de LED/
Se ilumina en verde rojo azul blanco en este orden.
Se ilumina en verde durante un segundo aproxi­madamente.
Parpadea en púr­pura lentamente.
Se ilumina en púrpura.
Se ilumina en rojo y verde alternati­vamente.
Parpadea en rojo rápidamente.
Parpadea en rojo y amarillo alterna­tivamente.
Indicador
de LED
zumbador
Una serie de pitidos muy cortos
Una serie de pitidos largos
Un pitido largo
Una serie de pitidos cortos
Una serie de pitidos cortos
Un pitido largo
Zumbador
__
Función Estado Acción a tomar
Compruebe el LED, la ilu­minación y el zumbador (cuando apriete el gatillo interruptor por primera vez después de instalar un cartucho de batería en la herramienta).
Parada automática del apriete
Aviso sobre la carga del cartucho de batería
Comprobación de la carga restante de la batería, parada automática
Antirreposición del contro­lador
Fallo del motor
Recalentamiento
Aviso contra apriete insufi­ciente
Detección de doble golpe
Asegúrese de que los LED verde, rojo, azul y blanco se iluminan y el zumbador emite los pitidos debidamente.
Esta función se accionará cuando la herramienta haya alcanzado el par de apriete predeterminado y se haya completado el apriete normal. Esto ayuda a evitar un apriete excesivo.
Esto indica el tiempo apro­piado para reemplazar el car­tucho de batería cuando la batería ya tiene poca poten­cia.
Esta función se accionará cuando la batería esté casi descargada. En este momento, la herramienta se parará inmediatamente.
Esta función se accionará cuando se produzca una caída anormal de la tensión de la batería por alguna razón, y la herramienta se parará.
Esta función se activa cuando falla el motor.
Esta función se activa si la temperatura del controlador o del motor alcanza un nivel alto y la herramienta se para.
El apriete será incompleto cuando el gatillo interruptor de la herramienta se libere antes de activarse el embrague.
Esta función se activa cuando se vuelve a apretar un tornillo después de haberlo apretado.
__
__
Reemplace la batería con una completamente cargada.
Reemplace la batería con una completamente cargada.
Reemplace la batería con una completamente cargada.
Lleve la herra­mienta a un cen­tros de servicio autorizado de Makita.
Extraiga el cartu­cho de batería inmediatamente y deje que la herramienta se enfríe.
__
__
31
Page 32
Ajuste del par de apriete (Fig. 6)
Cuando desee apretar tornillos de máquinas, tornillos para madera, pernos hexagonales, etc., con el par de apriete predeterminado, ajuste el par de apriete de la forma siguiente.
1. Primero extraiga el cartucho de batería de la herra­mienta.
2. Afloje o quite el tornillo que sujeta al anillo.
3. Gire el anillo de la parte delantera de la herramienta a mano de forma que se pueda ver el orificio debajo del anillo.
4. Inserte el cartucho de batería en la herramienta y apriete el gatillo interruptor. Suéltelo de forma que el anillo de ajuste gire y el orificio quede visible como se muestra en la ilustración (Fig. 7). Y después extraiga el cartucho de batería.
5. Utilice el asidero de ajuste opcional para ajustar el par de apriete. Inserte el pasador del asidero de ajuste en el orificio de la parte delantera de la herramienta. Y después, gire el asidero de ajuste hacia la derecha para fijar un par de apriete mayor, y hacia la izquierda para fijar un par de apriete menor.
6. Alinee la línea amarilla con el número que desee de la escala de torsión de apriete.
7. Inserte el cartucho de batería y asegúrese de que se ha fijado un par de apriete utilizando un comprobador de par de apriete.
8. Gire el anillo de la parte delantera de la herramienta y después apriete el tornillo para sujetar el anillo.
NOTA:
• Los números de la escala de par de apriete son una
guía para fijar su par de apriete deseado.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación o desmontaje de la punta de atornillar o punta de tubo (Fig. 8 y 9)
Utilice solamente punta o punta de tubo que tengan la porción de inserción mostrada en la figura.
Para herramienta con agujero para punta corta: A=12 mm, B=9 mm Para herramienta con agujero para punta profunda:
A=17 mm, B=14 mm No utilice ninguna otra punta de atornillar o punta de tubo. Para instalar la punta, tire del manguito en el sentido de la flecha e inserte la punta en el manguito a tope. Des­pués suelte el manguito para sujetar la punta. Para extraer la punta de atornillar, tire del manguito en el sentido de la flecha y tire de la punta de atornillar firme­mente.
NOTA:
• Si la punta de atornillar no está suficientemente inser-
tada en el manguito, el manguito no retornara a su posición original y la punta de atornillar no quedara bien sujeta. En este caso, intente reinsertando la punta de atornillar de acuerdo con las instrucciones indicadas arriba.
OPERACIÓN
Ponga la punta de la punta de atornillar en la cabeza del tornillo y aplique presión en la herramienta. Después encienda la herramienta. Cuando el embrague se accione, el motor se parará automáticamente. Después suelte el gatillo interruptor. (Fig. 10)
NOTA:
• Asegúrese de que la punta de atornillar esté insertada en línea recta en la cabeza del tornillo, o de lo contrario podrá dañar el tornillo y/o la punta de atornillar.
Límites de la capacidad de apriete
Utilice la herramienta dentro del rango del ángulo de giro de hasta 360°. Si utiliza la herramienta por encima del límite superior de este rango, no funcionará el embrague. Y la herramienta no podrá desarrollar suficiente par de apriete (el indicador de LED parpadea en púrpura lenta­mente o se ilumina en púrpura).
NOTA:
• El ángulo de rotación se refiere al ángulo al que gira un tornillo o perno cuando la herramienta desarrolla del 50% al 100% del par de apriete deseado.
• La utilización de un cartucho condicionado por bajas temperaturas podrá dar algunas veces aviso sobre la capacidad del cartucho de batería mediante la lámpara de aviso y pitido que hará que la herramienta se pare automáticamente. En este caso, la capacidad de apriete podrá ser inferior a la especificación indicada en este manual incluso si se utiliza un cartucho de batería cargado.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está apa­gada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de intentar hacer una inspección o manteni­miento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol o similares. Podría producir descolocación, deforma­ción o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda­dos para utilizar con su herramienta Makita especifi­cada en este manual. El empleo de cualesquiera otros accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o aco­plamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela­ción con estos accesorios, pregunte a su centro de servi­cio Makita local.
• Batería y cargador genuino de Makita
• Asidero de ajuste
•Protector
• Conjunto de la base de mordaza
• Mordaza 37
• Cabezal antirretroceso brusco
32
Page 33
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (L
Error (K): 3 dB (A) El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 80 dB (A)
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745:
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
• El valor de emisión de vibración declarado también se
Póngase protectores en los oídos
Modo tarea: atornillado sin impacto
Emisión de vibración (a
Error (K): 1,5 m/s
2
medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
puede utilizar en una valoración preliminar de exposi­ción.
): 70 dB (A) o menos
pA
): 2,5 m/s2 o menos
h
ENG103-4
ENG204-2
ENG901-1
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estima­ción de la exposición en las condiciones reales de utili­zación (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo tal como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
Para países europeos solamente
ENH003-13
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Atornillador a Inalámbrico Modelo N°/Tipo: BFT041F, BFT082F, BFT124F son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes:
EN60745 Los documentos técnicos los guarda nuestro represen­tante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
10.11.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
33
Page 34
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1Bateria 2 Parte vermelha 3Botão 4 Interruptor de gatilho 5 Interruptor de inversão 6 Lâmpada
ESPECIFICAÇÕES
Modelo BFT041F BFT082F BFT124F
Tensão de aperto
Sem velocidade de carga (min
Dimensões (C x L x A) 191 mm x 72mm x 266 mm
Peso 1,5 kg
Voltagem nominal 14,4 V CC
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• As especificações e a bateria podem variar de país para país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
Utilização a que se destina
A ferramenta destina-se a aparafusar em madeira, metal e plástico.
Avisos gerais de segurança para ferramentas eléctricas
AVISO! Leia todas os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências.
7 Indicador LED 8 Punho de ajuste 9 Anel 10 Anel de ajuste 11 Escala 12 Orifício para o punho de ajuste
Juntadura 1–4N•m 3–8N•m 5–12N•m
Juntamole 1–4N•m 3–8N•m 5–12N•m
-1
) 800 860 600
ENE033-1
GEA010-1
13 Linha amarela 14 Mola de compressão 15 Broca 16 Manga
GEB050-2
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A PARAFUSADEIRA A BATERIA
1. Agarre na ferramenta eléctrica pelas partes iso­ladas quando executa uma operação em que o parafuso possa entrar em contacto com fios ocultos. O contacto do parafuso com um fio “ligado”
poderá carregar as partes metálicas da ferramenta e causar choque eléctrico no operador.
2. Mantenha-se sempre em equilíbrio. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando utiliza a máquina em locais altos.
3. Pegue na máquina firmemente.
4. Mantenha as mãos afastadas das partes rotati­vas.
5. Não toque na broca ou na superfície de trabalho imediatamente depois da operação; podem estar extremamente quentes e provocar queimaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substitua a aderência estrita às regras de segurança da ferra­menta. MÁ UTILIZAÇÃO ou não cumprimento das regras de segurança indicadas neste manual de ins­truções pode causar danos pessoais graves.
34
Page 35
ENC007-5
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
PARA A BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru­ções e etiquetas de precaução no (1) carregador de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessi­vamente curto, pare o funcionamento imediata­mente. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com água e consulte imediatamente um médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Não curte-circuite a bateria: (1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme fluxo de corrente, sobreaqueci­mento, possíveis queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estra­gada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pan­cadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danificada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completa­mente descarregada. Pare sempre o funcionamento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente car­regada. Carregamento excessivo diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arre­feça antes de a carregar.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a bateria retirada antes de regular ou verificar qualquer função na ferramenta.
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou reti-
rar a bateria.
• Para retirar a bateria, desprenda-a da ferramenta
fazendo deslizar o botão existente na parte da frente da bateria.
• Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria com a ranhura existente na ferramenta e empurre-a para dentro. Empurre sempre a bateria bem até ao fundo; a bateria encaixa com um estalido. Se a zona vermelha da parte superior do botão estiver visível, isso significa que a bateria não está bem encaixada. Empurre-a bem até deixar de ver a zona vermelha. Se não ficar bem encaixada a bateria pode desprender-se acidental­mente da ferramenta e feri-lo a si ou as pessoas que estejam perto.
• Não introduza a bateria à força. Se a bateria não entrar facilmente, isso significa que não está a instalá-la correctamente.
Interruptor de ligação (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Antes de instalar a bateria na ferramenta, verifique sempre se o interruptor de gatilho está a funcionar cor­rectamente e se volta à posição “OFF” quando o soltar.
Para começar a utilizar a ferramenta basta pressionar o interruptor de gatilho. Para parar solte o gatilho.
Interruptor de inversão (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Antes de utilizar a ferramenta verifique sempre a direc­ção da rotação.
• Utilize apenas o interruptor de inversão depois da fer­ramenta ter parado completamente. Se alterar a direc­ção de rotação antes da ferramenta parar, pode danificar a ferramenta.
• Quando não estiver a utilizar a ferramenta, coloque sempre o manípulo do interruptor de inversão na posi­ção neutra.
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para alterar a direcção da rotação. Carregue no lado A do manípulo do interruptor de inversão para fazer a rotação para a direita e no lado B para fazer a rotação para a esquerda. Quando o interruptor de inversão estiver na posição neu­tra, não consegue accionar o interruptor de gatilho.
Acender as lâmpadas (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Não olhe para a luz ou para a fonte de luz directa­mente.
Puxe o interruptor de gatilho para fazer acender a lâm­pada. A lâmpada mantém-se acesa enquanto estiver a carregar no interruptor de gatilho. A luz apaga-se automaticamente 10 segundos depois de soltar o interruptor de gatilho.
NOTA:
• Utilize um pano seco para limpar a sujidade da lente da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente da lâmpada pois pode reduzir a luz da mesma.
35
Page 36
Indicador LED / Sinal sonoro (Fig. 5)
Indicador LED / Sinal sonoro na ferramenta que mostra as seguintes funções.
Estado do indicador LED/
Sinal sonoro
Indicador LED Sinal sonoro
Acende-se com uma luz verde vermelha azul branca, nessa ordem.
Acende-se com uma luz verde durante cerca de um segundo.
Pisca lentamente com uma luz púr­pura.
Acende-se com uma luz púrpura.
Acende-se com uma luz vermelha e verde alternadamente.
Pisca rapidamente com uma luz verme­lha.
Pisca com uma luz vermelha e amarela alternadamente.
Uma série de sinais sonoros muito curtos.
Uma série de sinais sonoros longos
Um sinal sonoro longo
Uma série de sinais sonoros curtos
Uma série de sinais sonoros curtos
Um sinal sonoro longo
__
Função Estado Acção a executar
Verificação do indicador LED, luz e sinal sonoro (ao carregar no gatilho pela primeira vez depois de instalar a bateria na ferramenta).
Paragem automática da tensão de aperto
Aviso relativo à carga da bateria
Verificação da capaci­dade restante da bateria, paragem automática
Contra-regulação do controlador
Falha do motor
Sobreaquecimento
Aviso de aperto insufici­ente
Detecção de duplo impacto
Verifique se as luzes LED verde, vermelha, azul e branca se acen­dem e se o sinal sonoro soa correctamente.
Esta função funciona quando a ferramenta atingir a tensão de aperto pré-regulada e o aperto normal estiver concluído. Isto impede que aperte demais.
Indica a altura em que deve substituir a bateria quando a carga está baixa.
Esta função funciona quando a carga da bate­ria estiver quase no fim. Nessa altura, a ferra­menta pára imediata­mente.
Esta função funciona quando, por qualquer razão, ocorre uma dimi­nuição anormal da volta­gem da bateria e a ferramenta pára.
Esta função é accionada quando o motor falha.
Esta função é activada se a temperatura do con­trolador ou motor aumentar para um alto nível e a ferramenta pára.
O aperto não é conclu­ído se soltar o gatilho da ferramenta antes da embraiagem engatar.
Esta função é activada quando um parafuso é reapertado outra vez depois de ser apertado.
__
__
Substitua a bateria por uma completa­mente carregada.
Substitua a bateria por uma completa­mente carregada.
Substitua a bateria por uma completa­mente carregada.
Leve a um centro de autorizada assistên­cia Makita.
Retire imediata­mente a bateria e deixe a ferramenta arrefecer.
__
__
36
Page 37
Regular a tensão de aperto (Fig. 6)
Quando quiser aparafusar parafusos de máquina, para­fusos para madeira, parafusos sextavados; etc. com a tensão de aperto predeterminada, regule esta última da forma seguinte.
1. Primeiro retire a bateria da ferramenta.
2. Solte e retire o parafuso que prende o anel.
3. Rode o anel existente na parte da frente da ferra­menta à mão, para que o orifício existente por baixo do anel fique visível.
4. Coloque a bateria no lugar e pressione o interruptor de gatilho. Solte-o de forma que o anel de ajuste rode e o orifício fique visível, como ilustrado (Fig. 7). Depois retire a bateria.
5. Utilize um punho de ajuste adicional para ajustar a tensão de aperto. Introduza o pino do punho de ajuste no orifício na parte da frente da ferramenta. Depois, rode o punho de ajuste para a direita para regular uma tensão de aperto maior e para a esquerda para regular uma tensão de aperto menor.
6. Alinhe a linha amarela com o número da escala de tensão de aperto desejado.
7. Introduza a bateria e verifique se regulou a tensão de aperto utilizando um verificador da tensão de aperto.
8. Rode o anel na frente da ferramenta e em seguida aperte o parafuso para prender o anel.
NOTA:
• Os números da escala da tensão de aperto servem de
guia para regular a tensão de aperto desejada.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a bateria retirada antes de executar qualquer manutenção na ferramenta.
Instalar ou retirar a broca de aparafusar ou broca de contacto (Fig. 8 e 9)
Utilize somente broca ou broca de contacto que tenham a parte de inserção como mostrado na figura.
Para ferramenta com furo de broca raso: A=12 mm, B=9 mm Para ferramenta com furo de broca profundo:
A=17 mm, B=14 mm Não utilize qualquer outro tipo de broca de aparafusar ou broca de contacto. Para instalar a broca, puxe a manga na direcção da seta e coloque a broca na manga o mais fundo possível. Em seguida liberte a manga para prender a broca. Para retirar a broca, puxe a manga na direcção da seta e puxe a broca para fora firmemente.
NOTA:
• Se a broca não for colocada suficientemente funda na
manga, a manga não voltará para a sua posição origi­nal e a broca não ficará presa. Neste caso, tente voltar a colocar a broca de acordo com as instruções acima.
FUNCIONAMENTO
Coloque a broca de aparafusar na cabeça do parafuso e faça pressão sobre a ferramenta. Depois ligue a ferra­menta. Quando a embraiagem agarrar, o motor pára automaticamente. Depois solte o interruptor de gatilho.
(Fig. 10)
NOTA:
• Verifique se a broca de aparafusar está apontada a direito para a cabeça do parafuso pois se não estiver danifica o parafuso e/ou a broca.
Limites da capacidade de tensão de aperto
Utilize a ferramenta dentro dos limites do ângulo de rota­ção, até 360°. Se utilizar a ferramenta para além do limite superior, a embraiagem não funciona. E a ferra­menta não pode fornecer uma tensão de aperto sufici­ente (o indicador LED pisca lentamente com uma luz púrpura ou acende-se com uma luz púrpura).
NOTA:
• O ângulo de rotação é o ângulo a que o parafuso/ perno roda quando a ferramenta atinge os 100% de 50% da tensão de aperto desejada.
• Por vezes, se utilizar uma bateria carregada a uma temperatura baixa, pode activar o indicador luminoso e o sinal sonoro de aviso relativos à capacidade da bate­ria fazendo com que a ferramenta pare imediatamente. Se isso acontecer, a capacidade de tensão de aperto pode ser inferior à indicada nas especificações deste manual, mesmo que esteja a utilizar uma bateria carre­gada.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de exe­cutar qualquer inspecção ou manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou pro­dutos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as repara­ções e outras acções de manutenção ou ajustes devem ser executados pelos Centros de assistência autorizados da Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda­dos para uso na ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se des­tinam.
No caso de necessitar assistência para mais detalhes sobre estes acessórios, consulte o centro de assistência Makita local.
• Bateria e carregador genuíno Makita
• Punho de ajuste
•Protector
• Conjunto da base do punho
• Punho 37
• Cabeça anti-recuo
37
Page 38
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (LpA): 70 dB (A) ou inferior
Variabilidade (K): 3 dB (A) O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 80 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determi­nado de acordo com EN60745:
Modo de funcionamento:
Emissão de vibração (ah): 2,5 m/s2 ou inferior
Variabilidade (K): 1,5 m/s
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utili­zado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVI SO :
• A emissão de vibração durante a utilização real da fer-
ramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indi­cado, dependendo das formas como a ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desli­gada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de accionamento).
perfuração sem impacto
2
ENG103-4
ENG204-2
ENG901-1
Só para países Europeus
ENH003-13
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável, declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita:
Designação da ferramenta: Parafusadeira a Bateria Modelos n°/Tipo: BFT041F, BFT082F, BFT124F são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas euro­peias:
2006/42/EC E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou documentos normativos:
EN60745 A documentação técnica é mantida pelo nosso represen­tante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
10.11.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
38
Page 39
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1 Akku 2 Rød del 3Knap 4Afbryder 5 Omløbsvælger 6 Lampe
SPECIFIKATIONER
Model BFT041F BFT082F BFT124F
Drejningsmoment
Omdrejninger ubelastet (min
Mål (L x B x H) 191 mm x 72 mm x 266 mm
Vægt 1,5 kg
Spænding DC 14,4 V
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
• Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/ 2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til skruning i træ, metal og plasticmaterialer.
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig refe­rence.
7 LED indikator 8 Justeringshåndtag 9 Ring 10 Justeringsring 11 Skala 12 Hul til justeringshåndtag
Kraftigiskruning 1–4N•m 3–8N•m 5–12N•m
Letiskruning 1–4N•m 3–8N•m 5–12N•m
-1
) 800 860 600
ENE033-1
GEA010-1
13 Gul linje 14 Trykfjeder 15 Bit 16 Muffe
GEB050-2
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR AKKU SKRUEMASKINE
1. Hold kun maskinen i de isolerede grebflader, når De udfører arbejde, hvor fastgøringsanordnin­gen kan komme i kontakt med skjulte ledninger.
Fastgørelsesanordninger, som kommer i kontakt med en strømførende ledning kan gøre uafdækkede metaldele på maskinen strømførende og give opera­tøren stød.
2. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre Dem, at der ikke står personer nedenunder arbejdsområdet.
3. Hold godt fast på maskinen.
4. Hold hænderne væk fra roterende dele.
5. Berør ikke værktøjet eller emnet umiddelbart efter brug. Disse dele kan være ekstremt varme og forårsage forbrændinger ved berøring.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro­duktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overhol­des. MISBRUG eller forsømmelse af overholdelse af sikkerhedsforskrifterne i denne brugsvejledning kan resultere i alvorlig personskade.
39
Page 40
ENC007-5
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR AKKU
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på (1) akku opladeren, (2) akku og (3) produktet, som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko for overophed­ning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået elektrolytvæske i øjnene, skal du straks skylle den ud med rent vand og deref­ter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan resultatet blive, at du mister synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort­slutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, som for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan være årsag til en kraftig øgning af strømmen, overophedning, mulige forbrændinger og endog maskinstop.
6. Opbevar ikke maskinen og akkuen på et sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i til­fælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere, hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte den for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1. Oplad altid akkuen, inden den er helt afladet. Stop altid maskinen og oplad akkuen, hvis det bemærkes, at maskineffekten er dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku. Overop­ladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10°C – 40°C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af, inden den oplades.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i huset. Skyde derefter akkuen helt ind, til den låser på plads med et klik. Hvis De kan se den røde del på den øvre del af knappen, er akkuen ikke låst korrekt. Skyd den helt ind, indtil den røde del ikke kan ses. Hvis akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde per­sonskade på Dem selv eller personer i nærheden.
• Brug aldrig magt, når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender forkert.
Afbryderbetjening (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Inden akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrol­lere, at afbryderen fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 3)
FORSIGTIG:
• Kontroller altid omløbsretningen, inden arbejdet påbe­gyndes.
• Flyt kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt stand­set. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Sæt altid omløbsvælgeren i neutral stilling, når maski­nen ikke anvendes.
Denne maskinen har en omløbsvælger til at skifte omløbs­retning. Skub omløbsvælgeren ind fra A-siden for omdrej­ning med uret, og fra B-siden for omdrejning mod uret. Når omløbsvælgeren er i neutral stilling, kan afbryderen ikke trykkes ind.
Tænd af lamperne (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Kig aldrig direkte på lyskilden. Lad ikke lyset falde i Deres øjne.
Tryk afbryderen ind for at tænde lampen. Lampen bliver ved med at lyse, så længe afbryderen holdes inde. Lyser slukker automatisk efter 10 sekunder, når afbryderen slippes.
BEMÆRK:
• Anvend en tør klud til at tørre snavs af lampens linse. Undgå at ridse lampens linse, da det kan nedsætte lys­styrken.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres justering eller kontrol af funkti­oner på maskinen.
Isætning og udtagning af akku (Fig. 1)
• Sluk altid for maskinen, før akkuen sættes i eller tages ud.
• For at fjerne akkuen skydes knappen på forsiden af akkuen til siden, mens akkuen trækkes ud af maskinen.
40
Page 41
LED-indikator / bipper (Fig. 5)
LED-indikatoren / bipperen på maskinen viser følgende funktioner.
Status på
LED indikator/Bipper
LED indikator Bipper
Lyser grønt rødt blåt hvidt i række­følge.
Lyser grønt i cirka et sekund.
Blinker langsomt i violet.
Lyser violet. En lang biplyd
Lyser skiftevis rødt og grønt.
Blinker hurtigt rødt.
Blinker skiftevis i rødt og gult.
En serie af meget korte biplyde
__
En serie af lange biplyde
En serie af korte biplyde
En serie af korte biplyde
En lang biplyd
Funktion Status
Kontroller LED-indikato­ren, lyset og bipperen (når du trykker afbryde­ren ind for første gang, efter at akkuen er sat i maskinen).
Automatisk stop af fast­spænding
Advarsel vedrørende akkukapacitet
Kontrol af tilbagevæ­rende akku-kapacitet, automatisk stop.
Anti-nulstilling af kon­trolanordning
Motorsammenbrud
Overophedning
Advarsel om utilstræk­kelig fastgøring
Detektering af dobbelt­slag
Kontroller, at de grønne, røde, blå og hvide LED­indikatorer lyser og bipper korrekt.
Denne funktion aktiveres, når maskinen har nået det forindstillede drejningsmo­ment, og normal fast­spænding er fuldført. Dette hjælper til at undgå overiskruning.
Dette angiver det pas­sende tidspunkt for udskiftning af akkuen, når der ikke længere er meget strøm tilbage på akkuen.
Denne funktion aktiveres, når strømmen er næsten opbrugt. Maskinen stop­per øjeblikkeligt.
Denne funktion aktiveres, når et unormalt fald i akku­spænding indtræffer af en eller anden grund og maskinen stopper.
Denne funktion fungerer, hvis motoren bryder sam­men.
Denne funktion aktiveres, hvis temperaturen i kon­trolenheden eller motoren når et højt niveau, og maskinen stopper.
Fastgøringen er utilstræk­kelig, hvis afbryderen udløses, inden aktivering af koblingen.
Denne funktion fungerer, når en skrue fastgøres igen efter den første fast­gøring.
Handling der skal udføres
__
__
Udskift akkuen med en fuldt opladet.
Udskift akkuen med en fuldt opladet.
Udskift akkuen med en fuldt opladet.
Indlevér maskinen til et autoriseret Makita­servicecenter.
Udtag øjeblikkeligt akkuen og lad den afkøle.
__
__
41
Page 42
Justering af drejningsmoment (Fig. 6)
Når De ønsker at iskrue maskinskruer, træskruer, seks­kantbolte, osv. med et forindstillet drejningsmoment, justeres drejningsmomentet som følger.
1. Tag første akkuen ud af maskinen.
2. Løs og fjern den skrue, der holder ringen på plads.
3. Drej ringen forrest på maskinen med hånden, indtil der
ses et hul under ringen.
4. Sæt akkuen i, og tryk på afbryderen. Løsn dem, så
justeringsringen drejer og hullet bliver synligt som vist på illustrationen (Fig. 7). Tag derefter akkuen ud.
5. Anvend et justeringshåndtag (ekstraudstyr) til at ind-
stille drejningsmomentet. Før stiften på justerings­håndtaget ind i hullet forrest på maskinen. Drej derefter justeringshåndtaget med uret for at indstille et højere drejningsmoment, og mod uret for at indstille et mindre drejningsmoment.
6. Ret den gule linje ind efter det ønskede tal på skalaen
for drejningsmoment.
7. Sæt akkuen i, og benyt en momentnøgle til at kontrol-
lere, at det korrekte drejningsmoment er blevet indstil­let.
8. Drej ringen foran på maskinen, og stram skruen til for
at holde ringen på plads.
BEMÆRK:
• Tallene på skalaen for drejningsmoment er ment som vejledende til hjælp ved indstilling af det ønskede drej­ningsmoment.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering og afmontering af bit eller skruebit (Fig. 8 og 9)
Anvend kun bits med en isætningsdel som den, der vises på illustrationen.
Til maskine med lavt bithul: A=12 mm, B=9 mm
Til maskine med dybt bithul: A=17 mm, B=14 mm Anvend ikke anden skruebit eller top. For at montere bitten trækkes muffen i pilens retning, hvorefter bitten sættes helt ind i muffen. Slip derefter muffen for at holde bitten på plads. For at afmontere bitten trækkes muffen i pilens retning, hvorefter bitten trækkes ud med fast hånd.
BEMÆRK:
• Hvis bitten ikke er sat langt nok ind i muffen, vil muffen
ikke vende tilbage til dens oprindelige stilling, og bitten vil ikke blive holdt fast. I dette tilfælde kan De prøve at sætte bitten i igen som beskrevet i ovenstående instruktioner.
Grænser for fastspændingskapacitet
Anvend maskinen inden for området af omdrejningsvink­len op til 360°. Hvis maskinen anvendes over den øvre grænse for dette område, vil koblingen ikke fungere. Og maskinen kan ikke levere et tilstrækkeligt tilspændings­moment (LED-indikatoren blinker langsomt i violet eller lyser i violet).
BEMÆRK:
• Omdrejningsvinkel henviser til den vinkel (afstand), som en skrue/bolt drejer, når maskinen opnår 100% til 50% af det ønskede drejningsmoment.
• Anvendelse af en akku med en meget lav temperatur kan sommetider udløse en advarsel om lav akkukapa­citet gennem aktiveret advarselslampe og biplyd, hvil­ket får maskinen til at stoppe øjeblikkeligt. I dette tilfælde kan fastspændingskapaciteten være mindre end specifikationen i dette brugsanvisning, selv hvis en opladet akku anvendes.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deforme­ring eller revner.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE­LIGHED bør reparationer, anden vedligeholdelse eller justeringer altid udføres af et Makita Service Center, idet der altid bør anvendes Makita reservedele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller til­behør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita servicecenter.
• Original Makita-akku og oplader
• Justeringshåndtag
• Beskyttelseshætte
• Grebbasesæt
•Greb 37
• Anti-tilbageslagshoved
BETJENING
Anbring spidsen af skruebittet i skruehovedet og læg tryk på maskinen. Tænd derefter maskinen. Når skridkoblin­gen slår til, stopper motoren automatisk. Slip derefter afbryderen. (Fig. 10)
BEMÆRK:
• Sørg for at skruebitten er sat vinkelret ned i skruehove­det, da skruen og/eller bit ellers vil blive beskadiget.
42
Page 43
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens­stemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejde kan overstige 80 dB (A)
): 70 dB (A) eller mindre
pA
Bær høreværn
ENG103-4
ENG204-2
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: iskruning uden slag Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i overensstemmelse med standardtestmetoden og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissi­onsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurde­ring af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
): 2,5 m/s2 eller mindre
h
2
ENG901-1
ENH003-13
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Akku skruemaskine Model nr./Type: BFT041F, BFT082F, BFT124F er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745 Den tekniske dokumentation opbevares af vores autori­serede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
10.11.2009
Tom oy a s u K a to
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
43
Page 44
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Κασέτα μπαταρίας 2 Κκκινο τμήμα 3 Κουμπί 4 Σκανδάλη διακπτης 5 Μοχλς διακπτη
αντιστροφής
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο BFT041F BFT082F BFT124F
Ροπή στερέωσης
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λεπ-1)
Διαστάσεις (Μ x Π x Υ) 191 χιλ. x72χιλ. x266χιλ.
Καθαρ βάρος 1,5 Χγρ.
Καθορισμένο βολτάζ D.C. 14,4 V
• Λγω του συνεχιζμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η κασέτα μπαταρίας μπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
• Βάρος, με κασέτα μπαταρίας, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζ+μενη χρήση
Αυτ το εργαλείο προορίζεται για βίδωμα σε ξύλο, μέταλλο και πλαστικ.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το ηλεκτρικ+ εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε +λες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και +λες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρ τραυματισμ.
Φυλάξτε +λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική παραπομπή.
ΑΣΥΡΜΑΤΟ ΚΑΤΣΑΒΙΔΙ — ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Να κρατάτε το ηλεκτρικ+ εργαλείο απ+ τις
λαβές με μ+νωση +ταν εκτελείτε εργασίες κατά τις οποίες ο σύνδεσμος μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυμμένα καλώδια. Αν ο σύνδεσμος
έρθει σε επαφή με κάποιο ηλεκτροφρο καλώδιο, μπορεί τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου να γίνουν κι αυτά ηλεκτροφρα και να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
2. Πάντοτε βεβαιώνεστε +τι πατάτε γερά.
Βεβαιώνεστε +τι κανείς δεν είναι απ+ κάτω, +ταν χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε ψηλά μέρη.
3. Κρατάτε το μηχάνημα σταθερά.
4. Κρατάτε τα χέρια σας μακριά απ+ τα
περιστρεφ+μενα μέρη.
6 Λαμπάκι 7 Ενδειξη LED 8 Προσαρμοστική λαβή 9 Δακτύλιος 10 Δακτύλιος ρύθμισης 11 Κλίμακα
Σκληρς σύνδεσμος
Μαλακς σύνδεσμος
ENE033-1
GEA010-1
GEB050-2
12 Οπή για προσαρμοστική λαβή 13 Κίτρινη γραμμή 14 Ελατήριο συμπίεσης 15 Αιχμή 16 Μανίκι
1–4N•m 3–8N•m 5–12N•m
1–4N•m 3–8N•m 5–12N•m
800 860 600
5. Μην αγγίξετε την αιχμή ή το αντικείμενο εργασίας αμέσως μετά τη λειτουργία, γιατί μπορεί να είναι εξαιρετικά θερμά και να σας προκαλέσουν εγκαύματα.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμ+ άνεσης ή εξοικείωσης με το προϊ+ν (λ+γω επανειλημμένης χρήσης) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καν+νων ασφαλείας του παρ+ντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους καν+νες ασφάλειας που περιγράφονται σ’ αυτ+ το εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρ+ προσωπικ+ τραυματισμ+.
ENC007-5
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταρίας, διαβάστε +λες τις οδηγίες και σημειώσεις προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταρίας, (2) στην μπαταρία και (3) στο προι+ν που χρησιμοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα μπαταρίας.
3. Εάν ο χρ+νος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά βραχύς, σταματήστε την λειτουργία αμέσως. Αλλοιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακ+μη και έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύνετέ τα με καθαρ+ νερ+ και ζητήστε ιατρική φροντίδα αμέσως. Αλλοιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα απώλεια της +ρασης σας.
44
Page 45
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταρίας: (1) Μην αγγίζετε τους π+λους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικ+.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταρίας μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα μεταλλικά αντικείμενα +πως καρφιά, νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα μπαταρίας στο νερ+
ή στη βροχή. Ενα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακ+μη και σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας σε τοποθεσίες +που η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μη καίτε την κασέτα μπαταρίας ακ+μη και εάν έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η κασέτα μπαταρίας μπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την μπαταρία.
9. Μην χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί ζημία
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συμβουλές για διατήρηση μέγιστης ζωής μπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας πριν απ+ την πλήρη αποφ+ρτιση της. Πάντοτε σταματάτε την λειτουργία του εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας +ταν παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μιά πλήρως φορτισμένη κασέτα μπαταρίας. Υπερφ+ρτιση μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
3. Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας σε θερμοκρασία δωματίου 10°C – 40°C. Αφήστε μιά θερμή κασέτα μπαταρίας να κρυώσει πριν την φορτίσετε.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας (Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το εργαλείο πριν την
τοποθέτηση ή αφαίρεση της μπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας,
τραβήχτε την απ το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο εμπρσθιο μέρος της κασέτας.
• Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας, ευθυγραμμίστε την γλώσσα στην κασέτα μπαταρίας με την εγκοπή στο περίβλημα και σύρτε την στη θέση της. Πάντοτε εισάγετε την εντελώς μέσα μεχρι να κλειδώσει στη θέση της με ένα μικρ κλικ. Εάν το κκκινο τμήμα στο επάνω μέρος του κουμπιού είναι ορατ δεν έχει κλειδώσει καλά. Εισάγετε την κασέτα εντελώς μέχρι τοκκκινο τμήμα να μην είναι ορατ. Αλλοιώς, μπορεί τυχαίως να πέσει έξω απ το εργαλείο και να προκαλέσει τραυματισμ σε σας ή σε κάποιον άλλον γύρω σας.
• Μη χρησιμοποιείτε δύναμη ταν τοποθετείτε την κασέτα μπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν γλυστράει μέσα με ευκολία, δεν είναι τοποθετημένη σωστά.
Λειτουργία διακ+πτη (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε την κασέτα μπαταρίας μέσα στο εργαλείο, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για να σταματήσει.
Λειτουργία διακ+πτη αντιστροφής (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε την διεύθυνση περιστροφής πριν την λειτουργία.
• Χρησιμοποιείτε τον διακπτη αντιστροφής μνο ταν το εργαλείο σταματά εντελώς. Αλλάζοντας την διεύθυνση περιστροφής πριν σταματήσει το εργαλείο θα προκαλέσετε ζημιά στο εργαλείο.
• Οταν δεν λειτουργείτε το εργαλείο, πάντοτε τοποθετείτε τον μοχλ του διακπτη αντιστροφής στην ουδέτερη θέση.
Αυτ το εργαλείο έχει ένα διακπτη αντιστροφής για να αλλάζει την φορά περιστροφής. Πατήστε το μοχλ του διακπτη αντιστροφής απ την πλευρά Α για δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β για αριστερστροφη περιστροφή. Οταν ο μοχλς του διακπτη αντιστροφής βρίσκεται στην ουδέτερη θέση, ο διακπτης αντιστροφής δεν μπορεί να τραβηχθεί.
Ανάβοντας τα λαμπάκια (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη κυττάτε το φώς ή την πηγή του φωτς απευθείας.
Τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη για να ανάψετε το λαμπάκι.Το λαμπάκι συνεχίζει να είναι αναμμένο ενώ η σκανδάλη είναι τραβηγμένη.Το λαμπάκι σβήνει αυτματα σε 10 δευτερλεπτα αφού η σκανδάλη διακπτης έχει ελευθερωθεί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Χρησιμοποιείτε ένα ξηρ ύφασμα για να σκουπίσετε τους ρύπους απ τους φακούς στα λαμπάκια. Προσέχετε να μη γρατσουνίσετε τους φακούς στα λαμπάκια διαφορετικά θα μειωθεί ο φωτισμς.
45
Page 46
Ένδειξη LED / Βομβητής (Εικ. 5)
Ένδειξη LED / Ο βομβητής στο εργαλείο δείχνει τις ακλουθες λειτουργίες.
Κατάσταση της
ένδειξης LED / βομβητή
Ένδειξη LED Βομβητής
Ανάβει Πράσινο Κκκινο Μπλε Λευκ με αυτήν τη σειρά.
Ανάβει πράσινο για περίπου ένα. δευτερλεπτο.
Αναβοσβήνει μωβ αργά.
Ανάβει μωβ.
Ανάβει εναλλάξ σε πράσινο και κκκινο.
Αναβοσβήνει γρήγορα σε κκκινο.
Αναβοσβήνει εναλλάξ σε κκκινο και κίτρινο.
Μιά σειρά απ πολύ βραχέα μπιπ
__
Μιά σειρά μακρών μπιπ
Ενα μακρύ μπιπ
Μιά σειρά βραχέων μπιπ
Μιά σειρά βραχέων μπιπ
Ενα μακρύ μπιπ
Λειτουργία Κατάσταση
Ελέγξτε το LED, τη λυχνία φωτισμού και το βομβητή (ταν πιέζετε τη σκανδάλη διακπτη για πρώτη φορά, μετά απ την τοποθέτηση μιας κασέτας μπαταρίας στο εργαλείο).
Στερέωση με αυτματο σταμάτημα
Προειδοποίηση για κατάσταση φρτισης κασέτας
Ένδειξη της κατάστασης φρτισης της μπαταριας, αυτματο σταμάτημα
Αντι- επαναρύθμιση του ελεγκτή
Αστοχία ηλεκτροκινητήρα
Υπερθέρμανη
Προειδοποίηση ανεπαρκούς σύσφιξης
Ανίχνευση διπλού κτυπήματος
Βεβαιωθείτε τι το LED ανάβει πράσινο, κκκινο, μπλε, λευκ και τι ο βομβητής ηχεί κανονικά.
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται ταν το εργαλείο έχει φτάσει την προρυθμισμένη ροπή στερέωσης και η κανονική σύσφιξη έχει συμπληρωθεί. Αυτ βοηθάει στο να αποφεύγεται η υπερβολική σύσφιξη.
Αυτ υποδεικνύει τον κατάλληλο χρνο να αντικαταστήσετε την κασέτα μπαταρίας ταν η ισχύς μπαταρίας έχει πέσει.
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται ταν η ισχύς της μπαταρίας είναι σχεδν εξαντλημένη. Σε αυτήν την περίπτωση, το εργαλείο σταματά αμέσως.
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται ταν συμβεί μιά απτομη πτώση της τάσης της μπαταρίας για κάποιο λγο και το εργαλείο σταματά.
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται ταν παρουσιαστεί αστοχία του ηλεκτροκινητήρα.
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται εάν η θερμοκρασία του ελεγκτή ή του κινητήρα ανέβει σε υψηλ επίπεδο και το εργαλείο σταματήσει.
Η σύσφιξη δεν είναι πλήρης ταν η σκανδάλη ενεργοποίησης ελευθερώνεται πριν απ την ενεργοποίηση του συμπλέκτη.
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται ταν επιχειρείται εκ νέου σύσφιξη μιας βίδας που έχει ήδη σφιχτεί.
Απαιτούμενη
ενέργεια
__
__
Αντικαταστείστε την μπαταρία με μιά άλλη πλήρως φορτισμένη.
Αντικαταστείστε την μπαταρία με μιά άλλη πλήρως φορτισμένη.
Αντικαταστείστε την μπαταρία με μιά άλλη πλήρως φορτισμένη.
Πηγαίνετέ το σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης της Μάκιτα.
Αφαιρέστε την κασέτα μπαταρίας αμέσως και ψύχτε το εργαλείο.
__
__
46
Page 47
Ρύθμιση της ροπής στερέωσης (Εικ. 6)
Οταν επιθυμείτε να βιδώσετε μηχανβιδες, ξυλβιδες, εξαγωνικά μπουλνια, κλπ. με την προκαθορισμένη ροπή, ρυθμίστε την ροπή στερέωσης ως ακολούθως.
1. Πρώτα αφαιρέστε την κασέτα μπαταρίας απ το εργαλείο.
2. Χαλαρώστε και αφαιρέστε την βίδα που ασφαλίζει τον δακτύλιο.
3. Περιστρέψτε τον δακτύλιο στο εμπρσθιο μέρος του εργαλείου με το χέρι ώστε να δείτε μιά οπή κάτω απ το δακτύλιο.
4. Τοποθετείστε την κασέτα μπαταρίας στη θέση της και τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε την ώστε ο δακτύλιος ρύθμισης να περιστραφεί και να εμφανιστεί η οπή, πως υποδεικνύεται στην εικνα (Εικ. 7). Ττε αφαιρέστε την κασέτα μπαταρίας.
5. Χρησιμοποιείστε μιά προαιρετική λαβή για να ρυθμίσετε τη ροπή στερέωσης. Βάλτε τον πείρο της ρυθμιστικής λαβής μέσα στην οπή στο εμπρσθιο μέρος του εργαλείου. Και ττε γυρίστε την ρυθμιστική λαβή δεξιστροφα για να ρυθμίσετε σε μικρτερη ροπή στερέωσης.
6. Ευθυγραμμίστε την κίτρινη γραμμή με τον επιθυμητ σας αριθμ στην κλίμακα ροπής στερέωσης.
7. Βάλτε την κασέτα μπαταρίας και βεβαιωθείτε τι μιά ροπή στερέωσης έχει ρυθμιστεί χρησιμοποιώντας ένα μετρητή ροπής στερέωσης.
8. Περιστρέψτε τον δακτύλιο στο εμπρσθιο τμήμα του εργαλείου και μετά σφίχτε την βίδα για να τον ασφαλίσετε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Οι αριθμοί στην κλίμακα της ροπής στερέωσης
είναι ένας οδηγς για να ρυθμίσετε την επιθυμητή σας ροπή στερέωσης.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση αιχμής βιδώματος ή κοίλης αιχμής (Εικ. 8 και 9)
Να χρησιμοποιείτε μνον αιχμή ή κοίλη αιχμή που έχει το τμήμα εισαγωγής που υποδεικνύεται στην εικνα.
Για εργαλείο με ρηχή οπή αιχμής: A=12 χιλ., B=9 χιλ. Για εργαλείο με βαθιά οπή αιχμής: A=17 χιλ.,
B=14 χιλ. Μη χρησιμοποιείτε οποιαδήποτε άλλη αιχμή βιδώματος ή κοίλη αιχμή. Για να τοποθετήσετε την αιχμή, τραβήχτε το μανίκι προς την διεύθυνση του βέλους και βάλτε την αιχμή μέσα στο μανίκι σο βαθειά μπορεί να πάει. Μετά ελευθερώστε το μανίκι για να ασφαλίσετε την αιχμή. Για να αφαιρέσετε την αιχμή, τραβήχτε το μανίκι προς την διεύθυνση του βέλους και τραβήχτε το μανίκι σταθερά προς τα έξω.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Εάν η αιχμή δεν έχει εισαχθεί αρκετά βαθειά μέσα στο μανίκι, το μανίκι δεν θα επιστρέψει στην αρχική του θέση και η αιχμή δεν θα ασφαλιστεί. Στην περίπτωση αυτή, προσπαθήστε να επανεισάγετε την αιχμή σύμφωνα με τις παραπάνω οδηγίες.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Τοποθετήστε το άκρον της αιχμής κατσαβιδιού στην κεφαλή της βίδας και εφαρμστε πίεση στο εργαλείο. Μετά ανάψτε το εργαλείο. Οταν ο συμπλέκτης εμπλακεί ο κινητήρας θα σταματήσει αυτματα. Μετά ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Βεβαιώνεστε τι η αιχμή κατσαβιδιού εισέρχεται ίσια στην κεφαλή της βίδας διαφορετικά η βίδα και/ή η αιχμή θα πάθουν ζημιά.
(Εικ. 10)
Ορια ικαν+τητας στερέωσης
Χρησιμοποιήστε το εργαλείο εντς του εύρους της γωνίας περιστροφής έως 360°. Εάν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο πέραν του άνω ορίου του συγκεκριμένου εύρους, ο συμπλέκτης δεν λειτουργεί. Επομένως το εργαλείο αδυνατεί να παρέχει επαρκή ροπή σύσφιξης (η ενδεικτική λυχνία LED αναβοσβήνει μωβ αργά ή ανάβει μωβ).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Η γωνία περιστροφής είναι η γωνία την οποία μιά βίδα/μπουλνι διαγράφει ταν το εργαλείο φθάνει στο 100% απ το 50% της επιθυμητής ροπής.
• Η χρήση μιάς κασέτας μπαταρίας ευρισκμενης σε χαμηλή θερμοκρασία μπορεί κάποιες φορές να ενεργοποιήσει το λαμπάκι προειδοποίησης και τον βομβητή για ανεπάρκεια φρτισης μπαταρίας που αναγκάζουν το εργαλείο να σταματήσει αμέσως. Σε αυτήν την περίπτωση, η ικαντητα σύσφιξης ενδέχεται να είναι κατώτερη των προδιαγραφών του παρντος εγχειριδίου ακμη και αν χρησιμοποιηθεί κασέτα φορτισμένης μπαταρίας.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν την εκτέλεση εργασιών με τη συσκευή διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή σβήστηκε με απομακρυσμένο το συσσωρευτή.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρμοιες ουσίες. Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωματισμς, παραμρφωση ή ρωγμές.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προιντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται απ τα Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Εξυπηρέτησης της Μάκιτα, με χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
47
Page 48
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο σας της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η χρήση οτιδήποτε άλλων ανταλλακτικών ή προσαρτημάτων μπορεί να παρουσιάσουν κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισστερες λεπτομέρειες σε σχέση με αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης της Μάκιτα.
• Γνήσια μπαταρία και φορτιστής Μάκιτα
• Λαβή ρύθμισης
• Προστατευτικ
• Σύνολο λαβής βάσης
• Λαβή 37
• Κεφαλή κατά της ανάκρουσης
Θ+ρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Στάθμη πίεσης ήχου (L
Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A) Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας μπορεί να μπερβεί τα 80 dB (A)
Κραδασμ+ς
Η ολική τιμή δνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Είδος εργασίας: βίδωμα χωρίς κρούση
Εκπομπή δνησης (a
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει
μετρηθεί σύμφωνα με την πρτυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενς εργαλείου με άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολγηση έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με τον τρπο χρήσης του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπψη λες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας πως τους χρνους που το εργαλείο είναι εκτς λειτουργίας και ταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου ενεργοποίησης).
Φοράτε ωτοασπίδες
): 70 dB (A) ή λιγτερο
pA
): 2,5 m/s2 ή λιγτερο
h
2
ENG103-4
ENG204-2
ENG901-1
Μ+νο για χώρες της Ευρώπης
ENH003-13
Δήλωση Συμμ+ρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος κατασκευαστής, δηλώνει +τι το/τα ακ+λουθο(α) μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισμς μηχανήματος: Ασύρματο κατσαβίδι Aρ. μοντέλου/ Τύπος: BFT041F, BFT082F, BFT124F είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακ+λουθες Ευρωπαϊκές Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακλουθα πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745 Η τεχνική τεκμηρίωση φυλάσσεται απ τον εξουσιοδοτημένο εκπρσωπ μας στην Ευρώπη, δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive Tongwell,
Milton Keynes, Bucks, MK15 8JD, England (Αγγλία)
10.11.2009
Tom o y a s u Ka t o
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
884968A993
IDE
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
www.makita.com
Loading...