Makita BFS450RFE User Manual

Page 1
GB Cordless Screwdriver Instruction manual
F
Visseuse sans fil Manuel d’instructions
D Akku-Schrauber Betriebsanleitung
I Avvitatore senza fili Istruzioni per l’uso
NL Accuschroefmachine Gebruiksaanwijzing
E Atornillador a batería
DK Akku skruemaskine Brugsanvisning
GR
Κατσαβίδι μπαταρίας Οδηγίες χρήσης
Manual de instrucciones
BFS440 BFS450
Page 2
1
4
2
3
12
6
5
A
B
34
1 mm
7
A
B
7
56
1 mm
7
7
78
2
Page 3
7
9
8
910
1
2
10
1
11 12
12
11
13 14
14
16
15
15 16
13
17
3
Page 4
17
18
17
4
Page 5
ENGLISH
Explanation of general view
1. Red part
2. Button
3. Battery cartridge
4. Switch trigger
5. Lamp
6. Reversing switch lever
7. Locator
8. Bit
9. Magnetic bit holder
10. Hook
11. Limit mark
12. Front cover
13. Screws
14. Spring
15. Arm
16. Recessed part
17. Carbon brush cap
18. Hole
SPECIFICATIONS
Model BFS440 BFS450
Capacities Drywall screw 4 mm 4 mm
No load speed (min
Overall length 258 m 258 mm
Net weight 1.7 kg 1.9 kg
Rated voltage D.C. 14.4 V D.C. 18 V
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Symbols
The following show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
............. Read instruction manual.
Intended use
The tool is intended for screw driving in wood, metal and plastic.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
SPECIFIC SAFETY RULES GEB017-1
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to screwdriver safety rules. If you use this power tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious personal injury.
1. Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
2. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high locations.
3. Hold the tool firmly.
4. Keep hands away from rotating parts.
5. Do not touch the bit or the workpiece immediately
after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
-1
) 4,000 4,000
END004-2
ENE033-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS ENC007-2
ENF002-1
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
5
Page 6
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the front of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when
released. To start the tool, simply pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Lighting up the front lamp (Fig. 3)
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly. Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp keeps on lighting while the switch trigger is being pulled. The lamp goes out 10 -15 seconds after releasing the trigger.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination.
Reversing switch action (Fig. 4)
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation. When the reversing switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position.
Depth adjustment (Fig. 5)
The depth can be adjusted by turning the locator. Turn it in “B” direction for less depth and in “A” direction for more depth. One full turn of the locator equals 1.5 mm change in depth. Adjust the locator so that the distance between the tip of the locator and the screw head is approximately 1 mm as shown in the figures. Drive a trial screw into your material or a piece of duplicate material. If the depth is still not suitable for the screw, continue adjusting until you obtain the proper depth setting. (Fig. 6 & 7)
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Installing or removing the bit
To remove the bit, pull the locator. Then grasp the bit with a pair of pliers and pull the bit out of the magnetic bit holder. Sometimes, it helps to wiggle the bit with the pliers as you pull. (Fig. 8) To install the bit, push it firmly into the magnetic bit holder. Then install the locator by pushing it firmly back. (Fig. 9)
Bit storage (Fig. 10)
Fit the bit into the protrusion at the tool.
Carry hook
The carry hook is convenient for temporarily hooking the tool. It can be installed on either side of the tool. When removing the carry hook, widen it by pressing its right ends ON BOTH SIDES in the directions of arrow (1) and raise it in the direction of the arrow (2). (Fig. 11)
OPERATION
Screwdriving operation (Fig. 12)
Fit the screw on the point of the bit and place the point of the screw on the surface of the workpiece to be fastened.
6
Page 7
Apply pressure to the tool and start it. Withdraw the tool as soon as the clutch cuts in. Then release the switch trigger.
CAUTION:
• When fitting the screw onto the point of the bit, be careful not to push in on the screw. If the screw is pushed in, the clutch will engage and the screw will rotate suddenly. This could damage a workpiece or cause an injury.
• Make sure that the bit is inserted straight in the screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
Replacing carbon brushes (Fig. 13)
Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. Use a screwdriver to remove two screws then remove the front cover. Raise the arm part of the spring and then place it in the recessed part of the housing with a slotted bit screwdriver of slender shaft or the like. Use pliers to remove the carbon brush caps of the carbon brushes. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and replace the carbon brush caps in reverse.
(Fig. 16)
Make sure that the carbon brush caps have fit into the holes in brush holders securely. Reinstall the front cover and tighten two screws securely. To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized or Factory Service Centers, always using Makita replacement parts.
(Fig. 14)
(Fig. 15)
(Fig. 17)
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Phillips Insert bits
• Magnetic bit holder
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
• Plastic carrying case
For Model BFS440 For European countries only Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN60745-2-2:
Sound pressure level (L Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745-2-2:
Work mode: screwdriving without impact Vibration emission (a
For Model BFS450 For European countries only Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN60745-2-2:
Sound pressure level (L Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745-2-2:
Work mode: screwdriving without impact Vibration emission (a
EC-DECLARATION OF CONFORMITY Model; BFS440, BFS450
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents; EN60745, EN55014 in accordance with Council Directives, 2004/108/EC, 98/37/EC.
Responsible Manufacturer:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN Authorized Representative in Europe:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Wear ear protection.
Wear ear protection.
): 74 dB (A)
pA
): 2.5 m/s2 or less
h
): 75 dB (A)
pA
): 2.5 m/s2 or less
h
CE 2007
Tomoyasu Kato
Director
ENG101-1
ENG204-1
ENG101-1
ENG204-1
ENH102-7
7
Page 8
FRANÇAIS
Descriptif
1. Partie rouge
2. Bouton
3. Batterie
4. Gâchette
5. Lampe
6. Levier de l’inverseur
7. Centreur
8. Embout
9. Porte-embout magnétique
10. Crochet
11. Repère d’usure
12. Couvercle avant
13. Vis
14. Ressort
15. Bras
16. Partie encastrée
17. Bouchon de charbon
18. Orifice
SPÉCIFICATIONS
Modèle BFS440 BFS450
Capacités Vis autoforeuse 4 mm 4 mm
Vitesse à vide (min
Longueur totale 258 m 258 mm
Poids net 1,7 kg 1,9 kg
Tension nominale C.C. 14,4 V C.C. 18 V
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Remarque : Les spécifications peuvent varier d’un pays à l’autre.
Symboles
Les symboles utilisés pour l’outil sont indiqués ci­dessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur signification avant d’utiliser l’outil.
............. Reportez-vous au manuel d’instructions.
Utilisations
L'outil est conçu pour le vissage dans le bois, le métal et le plastique.
Alimentation
L’outil ne doit être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne peut fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent la visseuse. Si vous n’utilisez pas cet outil électrique de façon sûre ou adéquate, vous courez un risque de blessure grave.
1. Saisissez les outils électriques par leurs surfaces
de poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l’outil de découpe peut entrer en contact avec des fils cachés ou avec le cordon de l’outil. Le contact avec un fil sous
tension mettra les parties métalliques exposées de l’outil sous tension, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
2. Assurez-vous toujours d’une bonne position
d’équilibre. Assurez-vous que personne ne se
-1
) 4 000 4 000
END004-2
ENE033-1
trouve dessous lorsque vous utilisez l’outil en position élevée.
3. Tenez l’outil fermement.
4. Gardez les mains éloignées des pièces en
rotation.
5. Ne touchez ni l’embout ni la pièce immédiatement après l’operation ; ils risquent d’être extrêmement chauds et de vous brûler la peau.
CONSERVEZ CES
ENF002-1
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou un non­respect des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peuvent causer des blessures graves.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
GEB017-1
IMPORTANTES ENC007-2
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les instructions et tous les avertissements inscrits sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de
fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe et de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie : (1) Ne toucher les bornes avec aucun matériau
conducteur.
8
Page 9
(2) Éviter de ranger la batterie dans un contenant
où se trouvent dautres objets métalliques tels que clous, pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer un fort courant, une surchauffe, des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C (122°F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement épuisée. Arrêtez toujours l'outil et rechargez la batterie quand vous constatez que la puissance de l'outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la pièce se trouve entre 10°C et 40°C (50°F et 104°F). Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATT ENT ION :
• Veillez toujours à ce que l’appareil soit éteint et la
batterie déposée avant d'effectuer des réglages ou des contrôles sur le fonctionnement de l'appareil.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’insérer ou
de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en faisant
glisser le bouton à l’avant de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez la batterie pour la mettre en place. Insérez-la toujours bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un léger clic. Si vous pouvez voir la partie rouge sur la face supérieure du bouton, la batterie n’est pas parfaitement verrouillée. Insérez-la à fond, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, la batterie risque de tomber accidentellement de l’outil, en vous blessant ou en blessant une personne se trouvant près de vous.
• N’appliquez pas une force excessive lors de l’insertion
de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Interrupteur (Fig. 2)
ATT ENT ION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne bien et revient en position d’arrêt lorsqu’elle est relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Allumage de la lampe avant (Fig. 3)
ATT ENT ION :
• Ne regardez pas directement la lumière ou la source de lumière.
Appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe demeure allumée tant que la pression sur la gâchette est maintenue. La lampe s'éteint 10 à 15 secondes après la libération de la gâchette.
REMARQUE :
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés qui recouvrent la lentille de la lampe. Prenez garde de rayer la lentille de la lampe, sinon sa capacité d’éclairage sera affectée.
Marche arrière (Fig. 4)
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur par le côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre, ou par le côté B pour une rotation en sens inverse. Lorsque l’inverseur est en position neutre, il n’est pas possible d’appuyer sur la gâchette.
ATT ENT ION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois l’outil complètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation de l’outil avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le levier de l’inverseur en position neutre.
Jauge de profondeur (Fig. 5)
La profondeur peut être réglée en tournant le centreur. Tournez-le dans le sens “B” pour moins de profondeur et dans le sens “A” pour plus de profondeur. Un tour entier du centreur égale 1,5 mm de changement en profondeur . Réglez le centreur de sorte que la distance entre le bout du centreur et la tête de la vis soit d'environ 1 mm comme illustré dans les figures. Enfoncez une vis d'essai dans votre matériel ou un morceau de matériel que vous avez en double. Si la profondeur ne convient pas toujours pour la vis, continuez le réglage jusqu'à ce que vous trouviez le réglage de profondeur correct. (Fig. 6 et 7)
ASSEMBLAGE
ATT ENT ION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d’effectuer toute intervention sur l’outil.
Installation ou retrait de l'embout
Pour retirer l'embout, tirer le centreur. Ensuite saisissez l'embout avec une paire de pinces et tirez-le pour le sortir
9
Page 10
du porte-embout magnétique. Parfois, cela aide de tortiller l'embout avec les tenailles quand vous tirez. (Fig. 8) Pour installer l'embout poussez-le fermement dans le porte-embout magnétique. Puis installez le centreur en le poussant fermement en arrière. (Fig. 9)
Stockage de l'embout (Fig. 10)
Ajustez l'embout dans la partie saillante de l'outil.
Crochet de fixation
L’outil est équipé d’un crochet pratique qui permet de l’accrocher temporairement. Il peut être fixé sur les deux côtés de l’outil. Pour retirer le crochet, écartez-le en poussant ses extrémités droites DE CHAQUE CÔTÉ dans le sens de la flèche (1) et en soulevant dans le sens de la flèche (2).
(Fig. 11)
UTILISATION
Vissage (Fig. 12)
Ajustez la vis sur le bout de l'embout et placez le bout de la vis sur la surface de la pièce de travail qui doit être fixée. Appliquez un peu de pression sur l'outil et démarrez-le Retirez-le dès que l'embrayage s'emballe. Ensuite relâchez la gachette.
ATT ENT ION :
• Quand vous ajustez la vis sur le bout de l'embout faites attention de ne pas pousser sur la vis. Si la vis est poussée, l'embrayage s'enclenche et la vis va soudainement tourner. Cela pourrait endommager la pièce de travail ou causer des blessures.
• Assurez-vous que l'embout se trouve inséré bien droit dans la tête de vis, faute de quoi la vis et/ou l'embout risquent d'être endommagés.
MAINTENANCE
ATT ENT ION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
Remplacement des charbons (Fig. 13)
Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le repère d’usure. Gardez les charbons propres et assurez-vous qu’ils glissent librement dans les porte-charbons. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. Utilisez uniquement des charbons identiques. Retirez les deux vis à l’aide d’un tournevis puis enlevez le couvercle avant. Soulevez le bras du ressort puis placez-le dans la partie encastrée du carter avec un tournevis à tête fendue et tige mince ou un outil similaire. Utilisez une paire de tenailles pour retirer les bouchons des charbons. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et remettez en place les bouchons sur les charbons. Assurez-vous que les bouchons des charbons sont solidement en place dans les orifices des porte-charbons.
(Fig. 17)
Remettez en place le couvercle avant et serrez les deux vis fermement.
10
(Fig. 14)
(Fig. 15)
(Fig. 16)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un Centre de service après­vente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATT ENT ION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire comporte un risque de blessures. Utilisez uniquement l’accessoire ou la pièce complémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez un Centre de service après-vente local Makita.
• Phillips Insert bits
• Porte-embout magnétique
• Divers types de batteries et chargeurs de marque Makita.
• Étui en plastique
Pour le modèle BFS440 Pour les pays européens uniquement Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique déterminé selon EN60745-2-2 :
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A) Le niveau de bruit peut dépasser 85 dB (A) lors de l’utilisation.
Portez des protections auditives.
Vibrations
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) déterminée selon EN60745-2-2 :
Mode de fonctionnement : vissage sans impact
Émission des vibrations (a
Pour le modèle BFS450 Pour les pays européens uniquement Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique déterminé selon EN60745-2-2 :
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A) Le niveau de bruit peut dépasser 85 dB (A) lors de l’utilisation.
Portez des protections auditives.
Vibrations
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) déterminée selon EN60745-2-2 :
Mode de fonctionnement : vissage sans impact
Émission des vibrations (a
) : 74 dB (A)
pA
) : 2,5 m/s2 ou moins
h
) : 75 dB (A)
pA
) : 2,5 m/s2 ou moins
h
ENG101-1
ENG204-1
ENG101-1
ENG204-1
Page 11
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE ENH102-7 Modèle; BFS440, BFS450
Nous déclarons, sous notre entière responsabilité, que ce produit répond aux normes suivantes de documents normalisés : EN60745, EN55014 conformément aux Directives du Conseil, 2004/108/EC, 98/37/EC.
Fabricant responsable :
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN Représentant agréé en Europe :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
CE 2007
Tomoyasu Kato
Directeur
11
Page 12
DEUTSCH
Erklärung der Gesamtdarstellung
1. Roter Bereich
2. Taste
3. Akkublock
4. Ein/Aus-Schalter
5. Lampe
6. Umschalthebel
7. Zentrierring
8. Einsatz
9. Magneteinsatzhalter
10. Einhängeclip
11. Grenzmarkierung
12. Vordere Abdeckung
13. Schrauben
14. Feder
15. Arm
16. Abgestufter Bereich
17. Kohlebürstenkappe
18. Loch
TECHNISCHE DATEN
Modell BFS440 BFS450
Leistungen Trockenbauschraube 4 mm 4 mm
Leerlaufdrehzahl (U/min
Gesamtlänge 258 m 258 mm Nettogewicht 1,7 kg 1,9 kg
Nennspannung 14,4 V Gleichspannung 18 V Gleichspannung
• Aufgrund unserer weiterführenden Forschungen und Entwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Hinweis: Die Technischen Daten können in einzelnen Ländern voneinander abweichen.
Symbole
Im Folgenden sind die Symbole dargestellt, die im Zusammenhang mit dem Werkzeug verwendet werden. Es ist wichtig, dass Sie deren Bedeutung vor der Verwendung des Werkzeugs kennen.
.....Lesen Sie die vorliegende Betriebsanleitung.
Verwendungszweck
Das Werkzeug wurde für das Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff entwickelt.
Stromversorgung
Das Werkzeug darf nur an eine Stromversorgung mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung und einphasigem Wechselstrom angeschlossen werden. Aufgrund der Doppelisolierung nach europäischem Standard kann das Werkzeug auch an Steckdosen ohne Erdungsleiter betrieben werden.
BESONDERE SICHERHEITSREGELN GEB017-1
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit mit dem Gerät dazu verleiten, die Sicherheitsregeln für den Schrauber zu missachten. Wenn dieses Elektrowerkzeug fahrlässig oder nicht ordnungsgemäß verwendet wird, kann es zu schweren Personenschäden kommen.
1. Halten Sie Elektrowerkzeuge an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie unter Bedingungen arbeiten, bei denen das Schneidwerkzeug versteckte Verkablung oder das eigene Kabel berühren kann. Der Kontakt mit einem Strom
führenden Kabel leitet diesen an die metallenen Teile des Werkzeugs weiter und verursacht einen Stromschlag beim Bediener.
12
-1
) 4.000 4.000
END004-2
ENE033-1
ENF002-1
2. Achten Sie jederzeit auf einen festen Stand.
Achten Sie darauf, dass sich niemand unter Ihrem Standort befindet, wenn Sie das Werkzeug an erhöhten Orten verwenden.
3. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
4. Halten Sie Ihre Hände von den beweglichen Teilen
fern.
5. Berühren Sie kurz nach dem Betrieb weder den Einsatz noch das Werkstück. Diese können extrem heiß sein und zu Verbrennungen führen.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG: MISSBRAUCH der Werkzeugs oder Missachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise können zu schweren Personenschäden führen.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN ENC007-2
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt (3), für das der Akku verwendet wird.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre Augenlicht verlieren.
Page 13
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des Akkublocks: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere metallische Gegenstände wie beispielsweise Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden. Ein Kurzschluss des Akkus kann zu einem hohem Stromfluss, Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten aufbewahrt werden, an denen Temperatur von 50°C oder höher erreicht werden.
7. Selbst wenn der Akkublock schwer beschädigt oder völlig verbraucht ist, darf er nicht angezündet werden. Der Akkublock kann in den Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden Sie Schläge gegen den Akku.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG AUF.
Tipps für den Erhalt der maximalen Akku­Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor er ganz entladen ist. Beenden Sie stets den Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den Akkublock auf, sobald Sie eine verringerte Werkzeugleistung bemerken.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals erneut geladen werden. Durch Überladungen wird die Lebensdauer des Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen abkühlen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Montage und Demontage des Akkublocks (Abb. 1)
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder entfernen.
• Zum Entfernen des Akkublocks müssen Sie diesen aus
dem Gerät herausziehen, während Sie die Taste auf der Vorderseite des Blocks schieben.
• Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge
des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten und den Akku in die gewünschte Position schieben. Setzen Sie den Block immer ganz ein, bis er mit einem Klick einrastet. Wenn Sie den roten Bereich oben auf der Taste sehen können, ist der Block nicht ganz eingerastet. Setzen Sie den Akku ganz ein, bis der rote
Bereich nicht mehr zu sehen ist. Andernfalls kann der Block versehentlich aus dem Werkzeug fallen und Sie oder Personen in der Nähe verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine Gewalt an. Wenn der Block nicht leicht hineingleitet, wird er nicht richtig eingesetzt.
Bedienung des Schalters (Abb. 2)
ACHTUNG:
• Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das Werkzeug darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.
Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs einfach den Ein/Aus-Schalter. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Ein/Aus-Schalter los.
Einschalten der Frontlampe (Abb. 3)
ACHTUNG:
• Schauen Sie nicht direkt in das Licht oder in die Lichtquelle.
Ziehen Sie zum Einschalten der Lampe den Auslöser. Solange Sie den Ein/Aus-Schalter gezogen halten, leuchtet die Lampe. Nach dem Loslassen des Ein/Aus­Schalters erlischt die Lampe nach 10 bis 15 Sekunden.
HINWEIS:
• Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten Sie darauf, die Lampenlinse nicht zu zerkratzen, da dies die Beleuchtungsstärke mindern kann.
Bedienung des Umschalters (Abb. 4)
Dieses Werkzeug verfügt über einen Umschalter, mit dem die Drehrichtung geändert werden kann. Für eine Drehbewegung im Uhrzeigersinn muss der Umschalthebel von der Seite A nach unten gedrückt werden und für eine Drehbewegung gegen den Uhrzeigersinn von der Seite B. Wenn sich der Umschalthebel in der neutralen Position befindet, kann der Auslöser nicht gezogen werden.
ACHTUNG:
• Überprüfen Sie vor jedem Betrieb immer die Drehrichtung.
• Der Umschalter darf nur betätigt werden, wenn das Werkzeug ganz angehalten wurde. Wenn Sie die Drehrichtung ändern, solange das Werkzeug noch läuft, kann es beschädigt werden.
Ist das Werkzeug nicht in Gebrauch, muss der Umschalthebel immer auf die neutrale Position gestellt werden.
Tiefenanpassung (Abb. 5)
Die Tiefe kann durch Drehen des Zentrierrings eingestellt werden. Drehen in Richtung „B“ verringert die Tiefe, Drehen in Richtung „A“ erhöht die Tiefe. Eine volle Umdrehung des Zentrierrings entspricht einer Tiefenänderung von 1,5 mm. Stellen Sie den Zentrierring so ein, dass der Abstand zwischen der Spitze des Zentrierrings und dem Schraubenkopf ca. 1 mm beträgt (siehe Abbildung). Schrauben Sie eine Probeschraube in das Material oder in ein Materialduplikat. Falls die Tiefe für die Schraube
13
Page 14
nicht ausreicht, passen Sie die Einstellung bis zur entsprechenden Tiefe weiter an. (Abb. 6 und 7)
MONTAGE
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug ausführen.
Montage und Demontage des Einsatzes
Zum Entfernen des Einsatzes ziehen Sie den Zentrierring. Fassen Sie den Einsatz anschließend mit einer Zange und ziehen Sie ihn aus dem Magneteinsatzhalter. Wackeln Sie bei Bedarf mit der Zange am Einsatz, um diesen herauszuziehen. (Abb. 8) Zum Einsetzen drücken Sie den Einsatz fest in den Magneteinsatzhalter. Drücken Sie zum Einsetzen des Zentrierring wieder fest zurück. (Abb. 9)
Aufbewahrung des Einsatzes (Abb. 10)
Passen Sie den Einsatz in den Vorsprung am Werkzeug ein.
Einhängeclip
Der Einhängeclip ist nützlich, wenn Sie das Werkzeug vorübergehend aufhängen möchten. Er kann an jeder Seite des Werkzeugs befestigt werden. Gehen Sie zum Entfernen des Einhängeclips wie folgt vor: Dehnen Sie ihn, indem Sie seine Kanten AN BEIDEN SEITEN in Pfeilrichtung drücken (1) und dann in Pfeilrichtung anheben (2). (Abb. 11)
BETRIEB
Schraubendreherbetrieb (Abb. 12)
Bringen Sie die Schraube auf der Spitze des Einsatzes an und setzen Sie die Schraubenspitze auf der Oberfläche des zu befestigenden Werkstücks an. Üben Sie Druck auf das Werkzeug aus und starten Sie es. Ziehen Sie das Werkzeug zurück, sobald die Kupplung unterbricht. Lassen Sie dann den Auslöseschalter los.
ACHTUNG:
• Wenn Sie die Schraube auf die Spitze des Einsatzes aufsetzen, dürfen Sie keinen Druck auf die Schraube ausüben. Wenn die Schraube hineingedrückt wird, wird die Kupplung aktiviert, und die Schraube dreht sich unversehens. Dies kann das Werkstück beschädigen und zu Verletzungen führen.
• Vergewissern Sie sich, dass der Einsatz gerade im Schraubenkopf sitzt. Andernfalls kann die Schraube und/oder der Einsatz beschädigt werden.
sorgen Sie dafür, dass sie locker in den Halterungen liegen. Ersetzen Sie beide Kohlebürsten gleichzeitig. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten. Entfernen Sie die beiden Schrauben mit einem Schraubendreher, und entfernen Sie dann die vordere Abdeckung. Heben Sie den Federarm, und setzen Sie diesen dann mit der schlanken Spitze eines Schlitzschraubendrehers oder einem ähnlichen Gegenstand in den abgestuften Bereich des Gehäuses. Entfernen Sie die Kohlebürstenkappen der Kohlebürsten mit einer Zange. Entnehmen Sie die verbrauchten Kohlebürsten, legen Sie die neuen ein und bringen Sie die Kohlebürstenkappen in umgekehrter Reihenfolge wieder an. Vergewissern Sie sich, dass die Kohlebürstenkappen fest in den Öffnungen der Bürstenhalter sitzen. Setzen Sie die vordere Abdeckung wieder ein, und ziehen Sie die beiden Schrauben fest an. Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von Makita autorisierte Servicecenter oder vom Werkscenter durchgeführt und immer Makita-Ersatzteile verwendet werden.
(Abb. 14)
(Abb. 15)
(Abb. 16)
(Abb. 17)
ZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Die folgenden Zubehör- und Zusatzteile werden für das in diesem Handbuch beschriebene Makita-Werkzeug empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehör- und Zusatzteile kann zu Personenschäden führen. Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie bei einem Makita-Servicecenter in Ihrer Nähe.
• Phillips-Zwischeneinsätze
• Magneteinsatzhalter
• Verschiedene Arten von Makita-Originalakkus und ­Ladegeräten
• Kunststoffkoffer
WARTUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen Sie den Akkublock, bevor Sie Inspektionen oder Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.
Ersetzen der Kohlebürsten (Abb. 13)
Ersetzen Sie diese, wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind. Halten Sie die Kohlebürsten sauber und
14
Page 15
Für Modell BFS440 ENG101-1 Nur für europäische Länder Geräuschpegel
Die typischen effektiven Geräuschpegel nach EN60745-2-2:
Schalldruckpegel (L Abweichung (K): 3 dB (A)
): 74 dB (A)
pA
Unter Arbeitsbedingungen kann der Schallpegel 85 dB (A) überschreiten.
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
ENG204-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen) nach EN60745-2-2:
Arbeitsmodus: Schrauben ohne Schlag Schwingungsbelastung (a
Für Modell BFS450
): 2,5 m/s2 oder weniger
h
ENG101-1
Nur für europäische Länder Geräuschpegel
Die typischen effektiven Geräuschpegel nach EN60745-2-2:
Schalldruckpegel (L Abweichung (K): 3 dB (A)
): 75 dB (A)
pA
Unter Arbeitsbedingungen kann der Schallpegel 85 dB (A) überschreiten.
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
ENG204-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen) nach EN60745-2-2:
Arbeitsmodus: Schrauben ohne Schlag Schwingungsbelastung (a
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
): 2,5 m/s2 oder weniger
h
ENH102-7
Modell: BFS440, BFS450
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass sich dieses Produkt in Übereinstimung mit den folgenden Normen der Normdokumente EN60745, EN55014 befindet sowie in Übereinstimmung mit den Ratsverordnungen 2004/108/EC, 98/37/EC.
CE 2007
Tomoyasu Kato
Direktor
Verantwortlicher Hersteller:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN Autorisierte Vertretung in Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
15
Page 16
ITALIANO
Spiegazione della vista generale
1. Area rossa
2. Pulsante
3. Batteria
4. Interruttore
5. Lampada
6. Leva di inversione della rotazione
7. Posizionatore
8. Punta
9. Inserto magnetico
10. Gancio
11. Indicatore di limite
12. Coperchio anteriore
13. Viti
14. Molla
15. Braccio
16. Parte incavata
17. Protezione della spazzola di carbone
18. Foro
CARATTERISTICHE TECNICHE
Modello BFS440 BFS450
Capacità Vite da cartongesso 4 mm 4 mm
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale 258 m 258 mm
Peso netto 1,7 kg 1,9 kg
Tensione nominale 14,4 V CC 18 V CC
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Nota: le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.
Simboli
Il seguente elenco riporta i simboli utilizzati per questo utensile. È importante comprenderne il significato prima di utilizzare l'utensile.
............. Leggere il manuale di istruzioni.
-1
) 4.000 4.000
END004-2
3. Tenere l'utensile in modo saldo.
4. Tenere le mani lontano dalle parti rotanti.
5. Non toccare la punta o il pezzo in lavorazione
subito dopo aver utilizzato l'utensile in quanto possono raggiungere temperature elevate e provocare ustioni.
Uso previsto
Questo utensile è progettato per l'avvitatura di viti su legno, metallo e plastica.
Alimentazione
L'utensile deve essere collegato a una presa di corrente con la stessa tensione di quella indicata sulla targhetta e può funzionare soltanto con corrente alternata monofase. L'utensile è dotato di doppio isolamento in osservanza alle norme europee, pertanto può essere usato anche con prese di corrente sprovviste della messa a terra.
ENE033-1
ENF002-1
REGOLE DI SICUREZZA SPECIFICHE GEB017-1
NON lasciare che la familiarità acquisita con il prodotto, in seguito all’uso ripetuto, porti all'inosservanza delle regole di sicurezza dell’avvitatore. Se l'utensile viene utilizzato in modo improprio o errato, è possibile subire lesioni personali gravi.
1. Se vengono eseguite operazioni in cui l'utensile di
taglio può toccare fili nascosti o il cavo di alimentazione dell'utensile, impugnare l'utensile utilizzando i punti di presa isolati. Il contatto con un
filo in tensione farà sì che le parti metalliche esposte dell'utensile si trovino anch'esse sotto tensione provocando scosse elettriche all'operatore.
2. Accertarsi sempre di avere un equilibrio stabile.
Controllare che nessuno si trovi sotto all'utensile quando lo si utilizza in posizioni elevate.
16
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTENZA: l'USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza contenute in questo manuale può provocare lesioni personali gravi.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA SICUREZZA
ENC007-2
RELATIVE ALLA BATTERIA
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1) caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato con la batteria.
2. Non disassemblare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, non utilizzare l'utensile. Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o esplosioni.
4. In caso di contatto dell'elettrolita della batteria con gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi immediatamente a un medico. Potrebbero verificarsi danni permanenti alla funzionalità visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria. (1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
Page 17
(2) Evitare di conservare le batterie a contatto con
oggetti metallici quali chiodi, monete e così via.
(3) Non esporre le batterie all'acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito può provocare un elevato flusso di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture.
6. Non conservare l'utensile e la batteria a una temperatura superiore a 50 °C (122 °F).
7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le batterie possono esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per il prolungamento della durata della batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle completamente. Se si nota una diminuzione di potenza dell'utensile, interrompere il lavoro e caricare la batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente carica. In caso contrario, la durata operativa della batteria potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con temperatura compresa tra 10°C e 40°C (50°F - 104°F). Prima di caricare una batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATT EN ZIO NE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o controllare le funzioni dell'utensile.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
• Prima di inserire o rimuovere la batteria, spegnere
sempre l'utensile.
• Per rimuovere la batteria, estrarla dall'utensile facendo
scorrere il pulsante sulla parte frontale della batteria.
• Per inserire la batteria, allineare la linguetta sulla
batteria con la scanalatura dell'alloggiamento e farla scorrere fino a raggiungere la posizione corretta. Inserire sempre la batteria fino a quando si blocca in posizione con uno scatto. Se l'area rossa del lato superiore del pulsante è ancora visibile, la batteria non è completamente inserita. Inserire la batteria fino a quando l'area rossa non è più visibile. In caso contrario la batteria può fuoriuscire accidentalmente e provocare lesioni all'operatore o a chi si trova nello spazio vicino.
• Non applicare una forza eccessiva per inserire la
batteria. Se la batteria non scorre agevolmente, la manovra di inserimento non è corretta.
Azionamento dell'interruttore (Fig. 2)
ATT EN ZIO NE:
• Prima di inserire la batteria nell'utensile, controllare se
l'interruttore funziona correttamente e ritorna alla posizione "SPENTO" una volta rilasciato.
Per accendere l'utensile è sufficiente premere l'interruttore. Per spegnere l'utensile, rilasciare l'interruttore.
Accensione delle lampada frontale (Fig. 3)
ATT EN ZIO NE:
• Non osservare direttamente la luce o la fonte luminosa. Per accendere la lampadina, azionare l'interruttore. La lampadina rimane accesa fino a quando si tiene premuto l'interruttore. La lampada si spegne automaticamente 10­15 secondi dopo aver rilasciato l'interruttore.
NOTA:
• Utilizzare un panno asciutto per pulire la lente della lampadina. Fare attenzione a non graffiare la lente della lampadina per evitare riduzioni dell'intensità luminosa.
Azionamento della leva di inversione della rotazione (Fig. 4)
Questo utensile è dotato di una leva di inversione che consente di modificare la direzione di rotazione. Premere la leva di inversione dal lato A se si desidera una rotazione in senso orario, dal lato B se si desidera una rotazione in senso antiorario. Quando la leva di inversione si trova nella posizione centrale, è impossibile azionare l'interruttore.
ATT EN ZIO NE:
• Prima di azionare l'utensile, controllare sempre la direzione di rotazione impostata.
• Utilizzare la leva di inversione solo quando l'utensile è completamente fermo. Modificare la direzione di rotazione prima dell'arresto può danneggiare l'utensile.
Se non si utilizza l'utensile, posizionare sempre la leva di inversione nella posizione centrale.
Regolazione di profondità (Fig. 5)
Per regolare la profondità servirsi del posizionatore. Girarlo nella direzione "B" per diminuire la profondità e nella direzione "A" per aumentarla. Un giro completo equivale a una variazione della profondità pari a 1,5 mm. Regolare il posizionatore in modo tale che la distanza tra la sua punta e la testa della vite sia di circa 1 mm come mostrato nelle figure. Avvitare una vite di prova nel materiale o in un pezzo di materiale non utilizzato. Se la profondità non è ancora adatta alla vite utilizzata, continuare la regolazione fino a ottenere la profondità adeguata. (Fig. 6 e 7)
MONTAGGIO
ATT EN ZIO NE:
• Prima di eseguire qualsiasi operazione sull'utensile, verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la batteria.
Installazione o rimozione della punta
Per rimuovere la punta, tirare il posizionatore. Afferrare quindi la punta con un paio di pinze ed estrarre la punta dall'inserto magnetico. A volte potrebbe essere utile muovere le pinze da una parte e dall'altra mentre si estrae la punta. (Fig. 8)
17
Page 18
Per installare la punta, inserirla spingendola nell'inserto magnetico. Installare quindi il posizionatore spingendolo saldamente indietro. (Fig. 9)
Alloggiamento punta (Fig. 10)
Spingere la punta nella sporgenza dell'utensile.
Gancio di trasporto
Il gancio è utile per appendere temporaneamente l'utensile. Può essere installato su entrambi i lati dell'utensile. Per rimuovere il gancio di trasporto, allargarlo premendone le estremità SU ENTRAMBI I LATI nella direzione della freccia (1) e sollevarlo nella direzione della freccia (2). (Fig. 11)
USO
Avvitatura (Fig. 12)
Appoggiare la vite sulla punta e posizionare la punta della vite sulla superficie del pezzo da fissare. Applicare pressione all'utensile e avviarlo. Ritirare l'utensile non appena si innesta la frizione. Rilasciare l'interruttore.
ATT EN ZIO NE:
• Quando si appoggia la vite sulla punta, prestare attenzione a spingere la punta sulla vite. Se si spinge la vite, si innesta la frizione e la vite inizia a girare all'improvviso. Questo potrebbe danneggiare il pezzo in lavorazione o provocare lesioni.
• Accertarsi di aver inserito la punta correttamente nella testa della vite. In caso contrario la punta o la vite potrebbero danneggiarsi.
MANUTENZIONE
ATT EN ZIO NE:
• Prima di effettuare controlli o operazioni di manutenzione, verificare sempre di aver spento l'utensile e di aver rimosso la batteria.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 13)
Sostituire le spazzole quando sono consumate fino all'indicatore di limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere per farle slittare nei supporti. Entrambe le spazzole di carbone devono essere sostituite contemporaneamente. Utilizzare solo spazzole di carbone identiche. Rimuovere le viti che fissano il coperchio anteriore con un cacciavite e asportare il coperchio. Sollevare il braccio della molla e collocarlo nella parte incavata dell'alloggiamento utilizzando un cacciavite ad asta sottile con punta a taglio o uno strumento analogo.
(Fig. 15)
Utilizzare le pinze per estrarre i coperchi delle spazzole di carbone. Estrarre le spazzole di carbone consumate, inserire le nuove spazzole e collocare nuovamente in posizione i coperchi. Accertarsi di aver inserito correttamente i coperchi nei fori dei portaspazzole. Reinstallare il coperchio anteriore e fissare saldamente le due viti.
(Fig. 16)
(Fig. 17)
(Fig. 14)
Per mantenere la SICUREZZA e l'AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di manutenzione o regolazione devono essere eseguiti dai centri di assistenza autorizzati o in fabbrica Makita utilizzando sempre parti di ricambio Makita.
ACCESSORI
ATT EN ZIO NE:
• Si raccomanda di usare questi accessori per l'utensile Makita descritto in questo manuale. L'uso di qualsiasi altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali. Utilizzare gli accessori esclusivamente per l'uso dichiarato.
Per l'assistenza e ulteriori informazioni su tali accessori, rivolgersi al centro di assistenza Makita più vicino.
• Punte a croce da inserto
• Inserto magnetico
• Diversi modelli di batterie e caricabatteria originali Makita
• Valigetta di trasporto di plastica
Per il Modello BDS440 Solo per i paesi europei Rumorosità
I tipici livelli di rumore ponderati "A" determinati secondo EN60745-2-2:
Livello di pressione sonora (L
Variazione (K): 3 dB (A) Il livello acustico in funzionamento può superare 85 dB (A).
Vibrazione
Il valore totale della vibrazione (somma vettoriale triassiale) è determinato in conformità con la norma EN60745-2-2:
Per il modello BFS450 Solo per i paesi europei Rumorosità
I tipici livelli di rumore ponderati "A" determinati secondo EN60745-2-2:
Il livello acustico in funzionamento può superare 85 dB (A).
Vibrazione
Il valore totale della vibrazione (somma vettoriale triassiale) è determinato in conformità con la norma EN60745-2-2:
Indossare una protezione acustica.
Modalità di lavoro: avvitatura senza impatto
Emissione delle vibrazioni (a
Livello di pressione sonora (L
Variazione (K): 3 dB (A)
Indossare una protezione acustica.
Modalità di lavoro: avvitatura senza impatto
Emissione delle vibrazioni (a
): 74 dB (A)
pA
): 2,5 m/s2 o inferiore
h
): 75 dB (A)
pA
): 2,5 m/s2 o inferiore
h
ENG101-1
ENG204-1
ENG101-1
ENG204-1
18
Page 19
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE ENH102-7 Modello; BFS440, BFS450
Dichiariamo sotto nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è conforme alle seguenti norme o documenti normativi: EN60745, EN55014 secondo le disposizioni delle direttive del Consiglio, 2004/108/CE, 98/37/CE.
Produttore responsabile:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, GIAPPONE Rappresentante autorizzato in Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, INGHILTERRA
CE 2007
Tomoyasu Kato
Direttore
19
Page 20
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1. Rode deel
2. Knop
3. Accu
4. Aan/uit-schakelaar
5. Lamp
6. Omkeerschakelaarknop
7. Diepte-instelring
8. Bit
9. Magnetische bithouder
10. Haak
11. Slijtgrensmarkering
12. Voorkap
13. Schroeven
14. Veer
15. Arm
16. Gat
17. Koolborstelkap
18. Opening
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BFS440 BFS450
Vermogen Muurschroef 4 mm 4 mm
Nullasttoerental (min
Totale lengte 258 m 258 mm
Netto gewicht 1,7 kg 1,9 kg
Nominale spanning 14,4 V gelijkstroom 18 V gelijkstroom
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Symbolen
Hieronder staan de symbolen die voor dit gereedschap worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze betekenen alvorens het gereedschap te gebruiken.
............. Lees de gebruiksaanwijzing.
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor schroeven in hout, metaal en kunststof.
Voe din g
Het gereedschap mag uitsluitend worden aangesloten op een voeding met dezelfde spanning als aangegeven op het identificatieplaatje en werkt alleen op enkele-fase wisselstroom. Het gereedschap is dubbel geïsoleerd volgens de Europese norm en mag derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van de schroefmachine altijd strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik van het elektrisch gereedschap, bestaat de kans op ernstig persoonlijk letsel.
1. Houd elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het zaaggereedschap met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen. Door contact
met onder spanning staande draden, zullen de niet­geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
20
-1
) 4.000 4.000
END004-2
ENE033-1
2. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor
dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Houd uw handen uit de buurt van draaiende delen.
5. Raak de bit en het werkstuk niet onmiddellijk na
gebruik aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
ENF002-1
WAARSCHUWING: VERKEERD GEBRUIK of het niet volgen van de veiligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ENC007-2
VOOR ACCU’S
GEB017-1
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2) de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk een arts. Dit kan leiden tot verlies van gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort: (1) Raak de accupolen niet aan met enig geleidend
materiaal.
Page 21
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze in
aanraking kan komen met andere metalen voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge stroomsterkte, oververhitting, mogelijke brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50 °C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze al ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of ergens tegenaan stoot.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Tips voor een lange levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is. Wanneer u merkt dat het gereedschap minder vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op. Te lang opladen verkort de levensduur van de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur van 10 °C t/m 40 °C. Laat een warme accu eerst afkoelen voordat u deze oplaadt.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en
dat de accu is verwijderd voordat u de werking van het gereedschap aanpast of controleert.
De accu aanbrengen en verwijderen (zie afb. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en trekt u tegelijkertijd de accu uit het gereedschap.
• Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het gereedschap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht. Steek de accu zo ver mogelijk erin tot het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving verwonden.
• Oefen geen grote kracht uit bij het aanbrengen van de
accu. Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap kan worden gestoken, wordt deze niet goed aangebracht.
Aan/uit-schakelaar (zie afb. 2)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de accu in het gereedschap
steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier
schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat
deze is losgelaten. Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de aan/uit-schakelaar in. Laat de aan/uit-schakelaar los om het gereedschap te stoppen
De lamp op de voorkant inschakelen (zie afb. 3)
LET OP:
• Kijk niet rechtstreeks in het licht of naar de bron van de
lamp. Knijp de aan/uit-schakelaar in om de lamp op de voorkant in te schakelen. De lamp blijft branden zolang u de aan/ uit-schakelaar ingeknepen houdt. De lamp gaat 10 tot 15 seconden nadat u de aan/uit-schakelaar hebt losgelaten uit.
OPMERKING:
• Gebruik een doek om het vuil van de lens van de lamp
te vegen. Wees voorzichtig de lens van de lamp niet te
bekrassen om de lichtopbrengst niet te verlagen.
Werking van de omkeerschakelaar (zie afb. 4)
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar waarmee u de draairichting kunt omkeren. Druk op de omkeerschakelaar vanaf kant A voor de draairichting rechtsom, of vanaf kant B voor de draairichting linksom. Wanneer de omkeerschakelaar in de middenstand staat, kunt u de aan/uit-schakelaar niet inknijpen.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het
gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de
draairichting verandert voordat het gereedschap
volledig stilstaat, kan het gereedschap worden
beschadigd. Als u het gereedschap niet gebruikt, zet u de omkeerschakelaar altijd in de middenstand.
Diepteregeling (zie afb. 5)
De diepte kan worden ingesteld door de diepte-instelring te draaien. Draai deze in de richting "B" voor minder diep schroeven en in de richting "A" voor dieper schroeven. Een volledige omwenteling van de diepte-instelring staat gelijk aan 1,5 mm verschil in diepte. Stel de diepte-instelring zodanig in dat de afstand tussen de punt van de diepte-instelring en de kop van de schroef ongeveer 1 mm is, zoals aangegeven in de afbeeldingen. Draai bij wijze van proef een schroef in het materiaal of een stuk gelijkwaardig materiaal. Als de diepte nog niet geschikt is voor de schroef, past u de diepte-instelring aan tot u de juiste diepte-instelling bereikt (zie afb. 6 en 7).
ONDERDELEN AANBRENGEN/ VERWIJDEREN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enige
werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
21
Page 22
Aanbrengen en verwijderen van de bit
Om de bit te verwijderen, trekt u aan de diepte-instelring van het gereedschap af. Pak daarna de bit beet met een tang en trek de bit uit de magnetische bithouder. Soms is het handig de bit heen en weer te bewegen terwijl u eraan trekt (zie afb. 8). Om de bit te plaatsen, duwt u deze stevig in de magnetische bithouder. Plaats vervolgens de diepte­instelring door deze stevig op het gereedschap te duwen
(zie afb. 9).
Bits bewaren (zie afb. 10)
Plaats de bit in de bitklem op het gereedschap.
Draaghaak
De draaghaak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op te hangen. De haak kan aan beide kanten van het gereedschap worden bevestigd. Als u de haak eraf wilt halen, trekt u de lange kant ervan AAN BEIDE ZIJDEN uit elkaar in de richting van pijl (1) en draait u deze in de richting van pijl (2) (zie afb. 11).
BEDIENING
Gebruik als schroevendraaier (zie afb. 12)
Plaats de schroef op de punt van de bit en plaats de punt van de schroef op het oppervlak van het werkstuk dat u wilt vastschroeven. Oefen druk uit op het gereedschap en schakel het in. Trek het gereedschap terug zodra de koppeling begint te slippen. Laat daarna de aan/uit-schakelaar los.
LET OP:
• Wanneer u de schroef op de punt van de bit plaatst, mag u de schroef niet te hard erop duwen. Als de schroef te hard erop wordt geduwd, zal de koppeling in werking treden en de schroef plotseling gaan draaien. Hierdoor kan het werkstuk worden beschadigd of letsel worden veroorzaak.
• Zorg ervoor dat de bit recht op de schroefkop staat omdat anders de schroef en/of de bit kunnen worden beschadigd.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of onderhoud uitvoert.
De koolborstels vervangen (zie afb. 13)
Vervang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik alleen identieke koolborstels. Verwijder met behulp van een schroevendraaier de twee schroeven en vervolgens de voorkap Til de arm van de veer op en plaats deze vervolgens in het verdiepte deel van de behuizing met behulp van een platkopschroevendraaier, een dunne steel, of iets dergelijks
(zie afb. 15).
Verwijder de koolborstelkap van de koolborstels met behulp van een tang. Haal de versleten koolborstels eruit,
(zie afb. 14).
plaats de nieuwe erin, en plaats de koolborstelkappen in omgekeerde volgorde terug Zorg ervoor dat iedere koolborstelkap goed in de opening in de borstelhouder valt Plaats de voorkap terug en draai de twee schroeven stevig aan. Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita-servicecentrum of de Makita-fabriek, en altijd met gebruikmaking van originele Makita­vervangingsonderdelen.
(zie afb. 16).
(zie afb. 17).
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Kruiskopinsteekbits
• Magnetische bithouder
• Diverse types originele Makita-accu’s en acculaders
• Kunststoffen draagdoos
Voor model BFS440 Alleen voor Europese landen Geluidsnormen
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten volgens EN60745-2-2:
Geluidsdrukniveau (L
Onzekerheid (K): 3 dB (A) Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan 85 dB (A).
Draag gehoorbescherming
Trilling
De totale trilwaarde (triaxiale vectorsom) zoals vastgesteld volgens EN60745-2-2:
Gebruikstoepassing: schroeven zonder slag
Trillingsemissie (a
Voor model BFS450 Alleen voor Europese landen Geluidsnormen
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten volgens EN60745-2-2:
Geluidsdrukniveau (L
Onzekerheid (K): 3 dB (A) Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan 85 dB (A).
Draag gehoorbescherming
Trilling
De totale trilwaarde (triaxiale vectorsom) zoals vastgesteld volgens EN60745-2-2:
Gebruikstoepassing: schroeven zonder slag
Trillingsemissie (a
): 74 dB (A)
pA
): 2,5 m/s2 of minder
h
): 75 dB (A)
pA
): 2,5 m/s2 of minder
h
ENG101-1
ENG204-1
ENG101-1
ENG204-1
22
Page 23
EU-VERKLARING VAN CONFORMITEIT ENH102-7 Model; BFS440, BFS450
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan de normen in de volgende documenten: EN60745, EN55014 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad, 2004/108/EC, 98/37/EC.
Verantwoordelijke fabrikant:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN Erkende vertegenwoordiger voor Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGELAND
CE 2007
Tomoyasu Kato
Directeur
23
Page 24
ESPAÑOL
Descripción y visión general
1. Parte roja
2. Botón
3. Cartucho de la batería
4. Interruptor disparador
5. Lámpara
6. Palanca del interruptor de inversión
7. Posicionador
8. Broca
9. Portabrocas magnético
10. Gancho
11. Ma rca de lím ite
12. Cubierta delantera
13. Tornillos
14. Muelle
15. Brazo
16. Parte cóncava
17. Tapa del portaescobillas
18. Orificio
ESPECIFICACIONES
Modelo BFS440 BFS450
Capacidades Tornillo para cartón yeso 4 mm 4 mm
Velocidad en vacío (mín
Longitud total 258 m 258 mm
Peso neto 1,7 kg 1,9 kg
Tensión nominal CC de 14,4 V CC de 18 V
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
Símbolos
Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo. Asegúrese de que comprende su significado antes del uso.
............. Lea el manual de instrucciones.
Uso previsto
Esta herramienta está diseñada para atornillar en madera, metal y plástico.
Alimentación
La herramienta debe conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con las normas europeas y puede, por lo tanto, usarse también en tomacorrientes sin conductor de tierra.
-1
) 4.000 4.000
END004-2
ENE033-1
ENF002-1
2. Colóquese siempre en una posición bien
equilibrada. Si utiliza la herramienta en una ubicación elevada, asegúrese de que nadie se encuentre debajo.
3. Sujete con fuerza la herramienta.
4. Mantenga las manos alejadas de las partes
giratorias.
5. No toque la broca ni la pieza de trabajo inmediatamente después de la tarea; pueden estar extremadamente calientes y producir quemaduras en la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: El MAL USO o la no observancia de las normas de seguridad expuestas en este manual de instrucciones pueden ocasionar graves daños corporales.
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS GEB017-1
NO deje que la comodidad o la familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el destornillador. Si utiliza esta herramienta de forma no segura o incorrecta, puede sufrir graves daños corporales.
1. Sujete las herramientas eléctricas por las superficies de agarre aisladas al realizar una operación en que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con cables ocultos o con su propio cable. Si entra en contacto con un cable con
corriente, las piezas metálicas expuestas se cargarán también de corriente y el operario puede recibir una descarga.
24
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES ENC007-2
PARA EL CARTUCHO DE LA BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea todas las instrucciones y referencias de precaución que se encuentran en (1) el cargador de baterías, (2) la batería y (3) el producto que utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente
corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato. De lo contrario, existe el riesgo de sobrecalentamiento, quemaduras e incluso explosión.
Page 25
4. Si se produce contacto ocular con electrolito, enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la visión.
5. No cortocircuite el cartucho de la batería: (1) No toque los terminales con material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua o
a la lluvia. Un cortocircuito puede provocar un elevado flujo de corriente, sobrecalentamiento, quemaduras o incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la batería en lugares donde la temperatura supere los 50 °C (122 °F).
7. No queme el cartucho de la batería aunque esté gravemente dañado o completamente gastado. El cartucho de la batería puede explotar si entra en contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para conseguir una mayor duración de la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por completo. Deje de utilizar siempre la herramienta y cargue el cartucho de la batería cuando observe que tiene menos potencia.
2. No recargue nunca un cartucho de batería completamente cargado. La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura ambiente que oscile entre 10 °C y 40 °C (50°F ­104°F). Antes de cargar un cartucho de batería caliente, deje que se enfríe.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Antes de ajustar o de comprobar la herramienta,
asegúrese siempre de que está apagada y de que la batería ha sido extraída.
Instalación o extracción del cartucho de la batería (Fig. 1)
• Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de la batería.
• Para extraer el cartucho de la batería, quítelo de la
herramienta al mismo tiempo que desliza el botón situado en la parte frontal del cartucho.
• Para insertar el cartucho de la batería, alinee la
lengüeta situada en el cartucho de la batería con la ranura del alojamiento e insértela. Insértela completamente hasta que quede firmemente sujeta y se bloquee con un clic. Si puede ver la parte roja de la zona superior del botón, significa que el cartucho no está completamente bloqueado. Insértelo completamente hasta que la parte roja quede oculta.
De lo contrario, el cartucho puede desprenderse accidentalmente de la herramienta y causar lesiones al operario o a alguna persona que se encuentre cerca.
• No haga fuerza al insertar el cartucho de la batería. Si no se inserta suavemente, significa que no lo está instalando correctamente.
Funcionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de la batería en la herramienta, asegúrese siempre de que el interruptor disparador funciona como es debido y que vuelve a la posición “OFF” (apagado) al soltarlo.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente accione el interruptor disparador. Suelte el interruptor disparador para detener la herramienta.
Encendido de la luz frontal (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• No mire hacia la luz ni mire directamente hacia la fuente de luz.
Tire del interruptor disparador para encender la luz. La luz permanece encendida mientras se acciona el interruptor disparador. La luz se apaga entre 10 y 15 segundos después de soltar el disparador.
NOTA:
• Utilice un paño seco para limpiar la suciedad del cristal de la lámpara. Procure no rayar el cristal de la lámpara, puesto que puede disminuir el grado de iluminación.
Funcionamiento del interruptor de inversión (Fig. 4)
Esta herramienta está provista de un interruptor de inversión para cambiar la dirección de giro. Apriete la palanca del interruptor de inversión por el lado A para obtener un giro a la derecha o por el lado B para girar a la izquierda. Cuando la palanca del interruptor de inversión está en la posición neutral, el interruptor disparador no se puede accionar.
PRECAUCIÓN:
• Antes de trabajar, compruebe siempre la dirección del giro.
• Utilice el interruptor de inversión sólo cuando la herramienta se haya detenido por completo, ya que, de lo contrario, la herramienta podría averiarse.
Cuando no utilice la herramienta, coloque siempre la palanca del interruptor de inversión en la posición neutral.
Ajuste de profundidad (Fig. 5)
La profundidad se puede ajustar girando el posicionador. Gírelo en la dirección “B” para lograr una menor profundidad y en la dirección “A” para lograr una mayor profundidad. Un giro completo del posicionador equivale a un cambio de profundidad de 1,5 mm. Ajuste el posicionador para que la distancia entre la punta del posicionador y la cabeza del tornillo sea aproximadamente de 1 mm como se muestra en las figuras. Atornille un tornillo de prueba en el material o en una pieza de un duplicado del material. Si la profundidad aún no es adecuada para el tornillo, continúe ajustando
25
Page 26
hasta que obtenga el ajuste de profundidad correcto.
(Fig. 6 y 7)
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer el cartucho de la batería antes de intentar realizar cualquier tipo de operación en la herramienta.
Instalación o extracción de la broca
Para extraer la punta, tire del posicionador. A continuación sujete la punta con unos alicates y tire de ella para extraerla del portabrocas magnético. A veces puede resultar útil mover la punta con los alicates mientras tira de ella. (Fig. 8) Para instalar la punta, empújela firmemente en el portabrocas magnético. A continuación, instale el posicionador empujándolo firmemente. (Fig. 9)
Almacenamiento de la punta (Fig. 10)
Encaje la punta en el saliente de la herramienta.
Gancho de transporte
El gancho de transporte es útil para colgar la herramienta. Puede instalarse en cualquier lado de la herramienta. Cuando extraiga el gancho de transporte, presione los extremos derechos EN AMBOS LADOS en la dirección de la flecha (1) y elévelo en la dirección de la flecha (2).
(Fig. 11)
MANEJO
Función de atornillamiento (Fig. 12)
Encaje el tornillo en el extremo de la punta y coloque la punta del tornillo en la superficie de la pieza de trabajo que se va a atornillar. Ejerza presión sobre la herramienta y póngala en marcha. Retire la herramienta en cuanto se active el embrague y, a continuación, suelte el disparador.
PRECAUCIÓN:
• Cuando encaje el tornillo en el extremo de la punta, tenga cuidado de no ejercer presión sobre él. Si se ejerce presión sobre el tornillo, el embrague se puede activar y el tornillo puede girar repentinamente. Podría dañarse una pieza de trabajo o podrían provocarse lesiones.
• Asegúrese de insertar la punta en la cabeza del tornillo de forma recta, ya que, de lo contrario, el tornillo y/o la punta podrían sufrir daños.
Reemplazo de las escobillas de carbón (Fig. 13)
Reemplácelas cuando se gasten hasta la marca de límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias y de forma que entren libremente en los portaescobillas. Reemplace las dos escobillas de carbón al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas. Utilice un destornillador para extraer los dos tornillos y, a continuación, quite la cubierta delantera. Levante el brazo del muelle y colóquelo en la parte cóncava del alojamiento con la ayuda de un destornillador fino para tornillos de cabeza ranurada o una herramienta similar.
(Fig. 15)
Utilice unos alicates para extraer las tapas de las escobillas de carbón. Saque las escobillas de carbón desgastadas, inserte las nuevas y vuelva a colocar las tapas de los portaescobillas al revés. Asegúrese de que las tapas de los portaescobillas queden perfectamente ajustadas en los orificios de los portaescobillas. Vuelva a instalar la cubierta delantera y apriete los dos tornillos. Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros de servicio autorizados de Makita o en centros de servicio de fábrica, utilizando siempre repuestos Makita.
(Fig. 17)
(Fig. 14)
(Fig. 16)
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o complementos con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de otros accesorios o complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar daños corporales. Utilice los accesorios o complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más información relativa a estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local.
• Puntas de inserción Phillips
• Portabrocas magnético
• Diversos tipos de baterías y cargadores originales de Makita
• Maletín de plástico para el transporte
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de apagar siempre la herramienta y extraer el cartucho de la batería antes de intentar realizar cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en ella.
26
Page 27
Para el modelo BFS440 ENG101-1 Sólo para los países europeos Ruido
Los niveles típicos de ruido ponderado A determinados conforme a EN60745-2-2:
Nivel de presión de sonido (L Incertidumbre (K): 3 dB (A)
): 74 dB (A)
pA
El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los 85 dB (A).
Utilice protección para los oídos.
Vibración
ENG204-1
Valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinada según el estándar EN60745-2-2:
Modo de trabajo: atornillamiento sin impacto Emisión de vibraciones (a
Para el modelo BFS450
): 2,5 m/s2 o menos
h
ENG101-1
Sólo para los países europeos Ruido
Los niveles típicos de ruido ponderado A determinados conforme a EN60745-2-2:
Nivel de presión de sonido (L Incertidumbre (K): 3 dB (A)
): 75 dB (A)
pA
El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los 85 dB (A).
Utilice protección para los oídos.
Vibración
ENG204-1
Valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinada según el estándar EN60745-2-2:
Modo de trabajo: atornillamiento sin impacto Emisión de vibraciones (a
): 2,5 m/s2 o menos
h
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Modelo; BFS440, BFS450
ENH102-7
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con los siguientes estándares de documentos estandarizados; EN60745, EN55014 de acuerdo con las directivas del Consejo, 2004/108/EC, 98/37/EC.
CE 2007
Tomoyasu Kato
Director
Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPÓN Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
27
Page 28
PORTUGUÊS
Descrição geral
1. Peça vermelha
2. Botão
3. Bateria
4. Gatilho
5. Lâmpada
6. Manípulo de mudança de rotação
7. Anel de profundidade
8. Broca
9. Suporte magnético de brocas
10. Gancho
11. Marca limite
12. Tampa dianteira
13. Parafusos
14. Mola
15. Braço
16. Interior
17. Tampa da escova de carvão
18. Orifício
ESPECIFICAÇÕES
Modelo BFS440 BFS450
Capacidades Parafuso para paredes de estuque 4 mm 4 mm
Sem velocidade de rotação em carga (mín.
Comprimento total 258 m 258 mm
Peso líquido 1,7 kg 1,9 kg
Voltagem nominal CC 14,4 V CC 18 V
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• Nota: estas especificações podem diferir de país para país.
Símbolos
Descrição dos símbolos utilizados no equipamento. Certifique-se de que compreende o seu significado, antes da utilização.
............. Leia o manual de instruções.
Utilização prevista
A ferramenta destina-se a aparafusar em madeira, metal e plástico.
Fonte de alimentação
A ferramenta apenas deve ser ligada a uma fonte de alimentação da mesma tensão que a indicada na chapa de especificações, e apenas pode funcionar com uma alimentação CA monofásica. Estão blindadas duplamente, de acordo com a Norma Europeia e podem, assim, ser igualmente ligadas a tomadas sem fio terra.
REGRAS DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS GEB017-1
NÃO deixe que o progressivo à vontade com o produto (resultante de uma utilização frequente) o faça esquecer o estrito cumprimento das regras de segurança de utilização da chave de parafusos. Se utilizar a ferramenta incorrectamente ou não respeitar as regras de segurança, poderá ferir-se gravemente.
1. Quando executar operações em que acessórios
de corte possam entrar em contacto com fios eléctricos ocultos ou com próprio cabo eléctrico da ferramenta, tenha o cuidado de tocar apenas nas superfícies isoladas desses acessórios. O
contacto com um fio eléctrico ligado à corrente pode electrificar as peças de metal da ferramenta e causar um choque.
2. Procure uma posição em pé estável e firme. Se
utilizar a ferramenta em locais altos, verifique se não há ninguém por baixo.
3. Segure bem na ferramenta.
28
-1
) 4.000 4.000
END004-2
4. Afaste as mãos das peças em movimento.
5. Não toque numa broca ou no material em que tiver
estado a trabalhar logo após a operação porque podem estar demasiado quentes.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
ENE033-1
ENF002-1
AVI SO : A UTILIZAÇÃO INCORRECTA ou o não cumprimento das regras de segurança fornecidas neste manual de instruções podem provocar ferimentos graves.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
RELATIVAS À BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria leia as instruções e chamadas de atenção de: (1) o carregador da bateria, (2) a bateria e, (3) o produto que utiliza a bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se continuar, pode causar sobreaquecimento, fogo e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os olhos, enxagúe-os com água limpa e consulte imediatamente um médico. Os riscos incluem perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria: (1) Não deixe que quaisquer materiais condutores
entrem em contacto com os terminais da bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com outros
objectos de metal como moedas, por exemplo.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode criar uma grande carga eléctrica, sobreaquecimento, incêndio e até mesmo uma avaria.
ENC007-2
Page 29
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder 50ºC (122ºF).
7. Não incinere a bateria, nem mesmo que esta se tenha avariado irremediavelmente ou se tenha gasto completamente com o uso. Pode explodir e causar fogo.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros objectos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Dicas para o máximo de tempo de vida da bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente para voltar a carregá-la. Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre que detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já completamente carregada. O carregamento excessivo diminui o tempo de vida das baterias.
3. Carregue a bateria em locais onde a temperatura se situe entre 10 ºC e 40 ºC. Se a bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de iniciar o carregamento.
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria foi removida antes de proceder a ajustamentos ou testar acessórios.
Inserir ou retirar a bateria (Fig. 1)
• Sempre que for inserir ou remover a bateria, desligue a
ferramenta.
• Para retirar a bateria, puxe-a para fora ao mesmo
tempo que desliza o botão localizado na parte frontal.
• Para inserir a bateria alinhe-a com a calha recolhida e
encaixe-a suavemente. Insira-a completamente até sentir um clique de encaixe. Se ainda estiver visível a peça vermelha na parte superior do botão, não estará bem encaixada. Insira-a completamente, até deixar de ver a peça vermelha. Caso contrário, pode cair da ferramenta e causar ferimentos em si, ou em alguém que esteja perto de si.
• Não exerça força ao inserir a bateria. Se não encaixar
facilmente é porque não está correctamente posicionada.
O gatilho/interruptor (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir a pilha na ferramenta, verifique se o
gatilho está a funcionar correctamente e se regressa à
posição "OFF" quando o solta. Para colocar a ferramenta em funcionamento prima o gatilho. Para parar a ferramenta, solte o gatilho.
A luz incorporada na ferramenta (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Não olhe directamente para a luz da ferramenta.
Para a acender prima o gatilho. A lâmpada manter-se-á acesa enquanto o gatilho for premido. 10 a 15 segundos depois de o gatilho ser solto, a luz apaga-se.
NOTA:
• Para limpar a lâmpada, utilize um tecido seco. Tenha cuidado para não riscar a lente da lâmpada, pois poderia diminuir a intensidade da iluminação.
Inverter a direcção da rotação (Fig. 4)
Esta ferramenta tem um interruptor que permite inverter a direcção da rotação. Rode o interruptor a partir da posição A no sentido dos ponteiros do relógio, ou a partir da posição B no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Quando inverter, a alavanca de comutação está na posição neutra, o gatilho não pode ser accionado.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção da rotação antes da operação.
• Este interruptor deve ser utilizado apenas quando a ferramenta estiver completamente parada. Se alterar a direcção da rotação antes da ferramenta ter parado pode avariá-la.
Quando a ferramenta não estiver a funcionar coloque o interruptor na posição neutra.
Ajuste de profundidade (Fig. 5)
A profundidade pode ser ajustada rodando o respectivo anel. Rode-o na direcção "B" para menos profundidade e na direcção "A" para mais profundidade. Uma rotação total do anel de profundidade é igual a uma alteração de 1,5 mm em profundidade. Ajuste o anel de profundidade de forma a que a distância entre a ponta do anel de profundidade e a cabeça do parafuso seja aproximadamente 1 mm, tal como ilustrado. Introduza um parafuso de teste no material ou numa peça de material duplicado. Se a profundidade ainda não for adequada para o parafuso, continue a ajustar até obter a definição de profundidade correcta.
(Fig. 6 e 7)
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria removida, antes de efectuar qualquer operação com acessórios.
Instalar ou remover a ponta
Para remover a broca, puxe o anel de profundidade. De seguida, agarre na broca com um alicate e puxe a broca para fora do suporte magnético de brocas. Por vezes, ajuda a abanar a broca com o alicate à medida que puxa.
(Fig. 8)
Para montar a broca, empurre-a com firmeza no suporte magnético de brocas. De seguida, monte o anel de profundidade, empurrando-o com firmeza para trás.
(Fig. 9)
Armazenamento da broca (Fig. 10)
Coloque a broca na saliência na ferramenta.
29
Page 30
Gancho de transporte
O gancho de transporte é muito útil para pendurar a ferramenta quando necessário. Pode ser instalado de qualquer dos lados da ferramenta. Quando remover o gancho de transporte, alargue-o premindo as extremidades rectas EM AMBOS OS LADOS nas direcções da seta (1) e levante-o na direcção da seta (2). (Fig. 11)
FUNCIONAMENTO
Função de aparafusamento (Fig. 12)
Coloque o parafuso na ponta da broca e coloque a ponta do parafuso na superfície da peça de trabalho a apertar. Aplique pressão na ferramenta e inicie-a. Retire a ferramenta logo que a embraiagem seja activada. De seguida, solte o gatilho.
PRECAUÇÃO:
• Quando colocar o parafuso na ponta da broca, tenha cuidado para não pressionar o parafuso. Se o parafuso for pressionado, a embraiagem será accionada e o parafuso rodará repentinamente. Isto poderia danificar uma peça de trabalho ou provocar um ferimento.
• Certifique-se de que a broca está bem colocada na cabeça do parafuso, para não danificar o parafuso ou broca.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria removida antes de efectuar operações de inspecção ou de manutenção.
Substituir as escovas de carvão (Fig. 13)
Substitua-as quando o desgaste atingir a marca limite. Mantenha-as limpas e soltas para poderem deslizar nos suportes. Substitua as duas ao mesmo tempo. As escovas de um mesmo par utilizado devem ser idênticas. Utilize uma chave de parafusos para remover os dois parafusos e retire a tampa dianteira. Levante o braço da mola e coloque-o na parte interior do corpo da ferramenta com a ajuda de um objecto comprido e delgado. Utilize pinças para retirar as capas de carvão. Retire as escovas usadas, coloque umas novas e volte a colocar as tampas dos suportes seguindo o procedimento inverso.
(Fig. 16)
Certifique-se de que as capas se adaptaram perfeita e firmemente nos orifícios dos suportes. Volte a colocar a tampa dianteira e aperte bem os parafusos. Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE definidos para este produto, reparações, operações de manutenção ou ajustes devem ser executados por centros de assistência Makita autorizados e, no caso de substituição de peças, estas devem ser igualmente Makita.
(Fig. 15)
(Fig. 14)
(Fig. 17)
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os recomendados para utilizar com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de outros acessórios ou extensões podem provocar ferimentos. Utilize cada acessório ou extensão apenas para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
• Brocas Phillips
• Suporte magnético de brocas
• Vários tipos de baterias e carregadores Makita genuínos.
• Mala de transporte de plástico
Para o Modelo BFS440 Apenas para os países europeus Ruído
Os níveis sonoros dB(A) típicos determinados para EN60745-2-2:
Nível de pressão sonora (L
Imprecisão (K): 3 dB (A) O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder os 85 dB (A).
Vibração
O valor total da vibração (soma triaxial de vectores) foi determinado segundo a EN60745-2-2:
Para o Modelo BFR540 Apenas para os países europeus Ruído
Os níveis sonoros dB(A) típicos determinados para EN60745-2-2:
O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder os 85 dB (A).
Vibração
O valor total da vibração (soma triaxial de vectores) foi determinado segundo a EN60745-2-2:
Use protecção para os ouvidos.
Modo de trabalho: aparafusamento sem percussão
Emissão de vibração (a
Nível de pressão sonora (L
Imprecisão (K): 3 dB (A)
Use protecção para os ouvidos.
Modo de trabalho: aparafusamento sem percussão
Emissão de vibração (a
): 74 dB (A)
pA
): 2,5 m/s2 ou menos
h
): 75 dB (A)
pA
): 2,5 m/s2 ou menos
h
ENG101-1
ENG204-1
ENG101-1
ENG204-1
30
Page 31
CE-DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE ENH102-7 Modelo; BFS440, BFS450
Declaramos, sob a nossa única responsabilidade, que este produto está em conformidade com as seguintes normas de documentos normalizados; EN60745, EN55014 em conformidade com as Directivas do Conselho, 2004/108/CE, 98/37/CE.
Fabricante responsável:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPÃO Representante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, INGLATERRA
CE 2007
Tomoyasu Kato
Administrador
31
Page 32
DANSK
Forklaring til generel oversigt
1. Rød del
2. Knap
3. Batteripakke
4. Kontaktgreb
5. Lampe
6. Skiftekontakthåndtag
7. Skrueforsats
8. Bit
9. Magnetisk bitholder
10. Krog
11. Slidgrænse
12. Frontdæksel
13. Skruer
14. Fjeder
15. Arm
16. Forsænket del
17. Kulbørstedæksel
18. Hul
SPECIFIKATIONER
Model BFS440 BFS450
Kapaciteter Gipsskrue 4 mm 4 mm
Hastighed uden belastning (min
Længde i alt 258 m 258 mm
Nettovægt 1,7 kg 1,9 kg
Nominel spænding 14,4 V DC 18 V DC
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående varsel.
• Bemærk: Specifikationerne kan variere fra land til land.
Symboler
Følgende viser de symboler, der benyttes til udstyret. Vær sikker på, at De forstår deres betydning, før De bruger værktøjet.
............. Læs brugsanvisningen.
Tilsigtet brug
Værktøjet er beregnet til at skrue skruer i træ, metal og plastik.
Strømforsyning
Værktøjet bør kun sluttes til en strømforsyning med den spænding, der er angivet på navnepladen, og det kan kun benyttes med enkeltfaset vekselstrøm. Det er dobbelt isoleret i overensstemmelse med europæisk standard og kan derfor også sluttes til stikkontakter uden jordforbindelse.
SPECIFIKKE SIKKERHEDSREGLER
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (på grund af gentagen brug) betyde, at De ikke strengt overholder sikkerhedsreglerne for skruemaskinen. Hvis maskinen anvendes på usikker eller forkert vis, kan De komme alvorligt til skade.
1. Hold maskiner i de isolerede gribeflader, når De
udfører arbejde, hvor skæreværktøjet kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller værktøjets egen ledning. Ved kontakt med strømførende
ledninger bliver udsatte metaldele på værktøjet strømførende, hvorved operatøren kan få elektrisk stød.
2. Sørg altid for at have et solidt fodfæste. Sørg for,
at der ikke er nogen under Dem, når De benytter værktøjet på højtliggende steder.
3. Hold godt fast i værktøjet.
4. Hold hænderne på afstand af roterende dele.
32
-1
) 4.000 4.000
END004-2
5. Berør ikke bitten eller arbejdsemnet umiddelbart
efter brugen. De kan være meget varme og kan forårsage forbrændinger af huden.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
ADVARSEL:
ENE033-1
ENF002-1
MISBRUG eller manglende overholdelse af sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan medføre alvorlig personskade.
VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
FOR BATTERIPAKKEN
1. Før brugen af batteripakken skal De læse alle instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren,
GEB017-1
(2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal De
straks ophøre med brugen. Brug kan medføre risiko for overophedning, mulige forbrændinger eller endog eksplosion.
4. Hvis De får elektrolyt i øjnene, skal De med det samme rense øjnene med rent vand og søge læge. Dette kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken: (1) Undgå at berøre terminalerne med ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en beholder
med andre metalgenstande som f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre voldsom strøm, overophedning, mulige forbrændinger og endog nedbrud.
ENC007-2
Page 33
6. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan komme op på eller overstige 50 °C.
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er alvorligt beskadiget eller helt udtjent. Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
Tip til, hvordan De forlænger batteriets levetid
1. Oplad batteripakken, før den bliver helt afladt. Ophør med at bruge værktøjet, og oplad batteripakken, hvis værktøjets kraft aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke. Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10­40 °C. Lad batteripakken køle af, før den oplades, hvis den er varm.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før De justerer værktøjet eller kontrollerer dets funktion.
Montering eller afmontering af batteripakken (Fig. 1)
• Sluk altid for værktøjet, før De monterer eller
afmonterer batteripakken.
• Ved afmontering af batteripakken trækkes den ud af
værktøjet, mens der trykkes på knappen foran på pakken.
• Ved montering af batteripakken justeres tungen på
batteripakken med rillen i huset, hvorefter pakken skubbes på plads. Sæt den altid hele vejen ind, indtil den låses på plads med et lille klik. Hvis den røde del øverst på knappen er synlig, er batteripakken ikke låst helt fast. Sæt den helt ind, indtil den røde del ikke er synlig. Ellers kan den falde ud af værktøjet og skade Dem eller andre personer i nærheden.
• Brug ikke magt ved montering af batteripakken. Hvis
den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
Betjening af kontakt (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Før batteripakken sættes i værktøjet, skal De altid
kontrollere, at kontaktgrebet reagerer korrekt og
vender tilbage i “OFF”-stillingen, når De slipper det. For at starte værktøjet skal De blot trykke på kontaktgrebet. Slip kontaktgrebet for at stoppe.
Tænding af lampen (Fig. 3)
FORSIGTIG:
• Se ikke direkte ind i lyset eller lyskilden. Træk i kontaktgrebet for at tænde lampen. Lampen forbliver tændt, så længe der trækkes i kontaktgrebet. Lampen slukkes 10-15 sekunder efter, at grebet slippes.
BEMÆRK:
• Benyt en tør klud til at tørre snavs af lampens linse.
Pas på ikke at ridse lampens linse, da det kan mindske
lysstyrken.
Betjening af skiftekontakten (Fig. 4)
Værktøjet har en skiftekontakt til at ændre rotationsretningen. Tryk skiftekontakten ind fra A siden for rotation med uret eller fra B-siden for rotation mod uret. Når skiftekontakten er i den neutrale stilling, kan kontaktgrebet ikke trykkes ind.
FORSIGTIG:
• Kontroller altid rotationsretningen før anvendelsen.
• Betjen ikke skiftekontakten, før værktøjet er helt stoppet. Hvis rotationsretningen ændres, når værktøjet ikke er helt stoppet, kan det beskadige værktøjet.
Sæt altid skiftekontakten i neutral stilling, når værktøjet ikke anvendes.
Dybdejustering (Fig. 5)
Dybden kan justeres ved at dreje på skrueforsatsen. Drej den i retning mod “B” for mindre dybde og i retning mod “A” for større dybde. En hel omdrejning af skrueforsatsen svarer til en ændring på 1,5 mm i dybden. Juster skrueforsatsen sådan at afstanden mellem spidsen på skrueforsatsen og skruehovedet er cirka 1 mm som vist på figurerne. Prøv at skrue en skrue i materialet eller i et stykke tilsvarende materiale. Hvis dybden stadig ikke passer til skruen, skal De fortsætte med at justere, indtil De opnår den rigtige dybdeindstilling. (Fig. 6 og 7)
MONTERING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at batteripakken er taget ud, før De udfører nogen form for arbejde på værktøjet.
Montering eller afmontering af bitten
Træk i skrueforsatsen for at afmontere bitten. Tag derefter fat i bitten med en tang og træk bitten ud af den magnetiske bitholder. Det er sommetider nemmere, hvis De vrider i bitten med tangen, samtidigt med at De hiver ud i den. (Fig. 8) Monter bitten ved at trykke den helt ind i den magnetiske bitholder. Monter derefter skrueforsatsen ved at skubbe den helt tilbage. (Fig. 9)
Opbevaring af bit (Fig. 10)
Tryk bitten ind i fremspringet på værktøjet.
Bærekrog
Bærekrogen er nyttig til midlertidig fastgørelse af værktøjet. Den kan monteres på begge sider af værktøjet. Ved afmontering af bærekrogen udvides den ved at trykke i højre ende PÅ BEGGE SIDER i pilenes (1) retninger og løfte den af i pilens (2) retning. (Fig. 11)
BETJENING
Betjening som skruetrækker (Fig. 12)
Placer skruen på spidsen af bitten og placer derefter skruespidsen på overfladen af det arbejdsemne, der skal fastgøres. Tryk på værktøjet og start det. Træk tilbage i værktøjet så snart koblingen sætter ind. Slip derefter kontaktgrebet.
33
Page 34
FORSIGTIG:
• Pas på ikke at trykke ind på skruen, når De placerer skruen på bitspidsen. Hvis der trykkes ind på skruen, aktiveres koblingen, og skruen begynder pludselig at dreje rundt. Dette kan beskadige arbejdsemnet eller medføre personskade.
• Sørg for, at bitten sættes lige ned i skruehovedet, ellers kan skruen og/eller bitten blive beskadiget.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at batteripakken er taget ud, før De forsøger at udføre inspektion eller vedligeholdelse.
Udskiftning af kulbørsterne (Fig. 13)
Udskift dem, når de er nedslidt til slidgrænsen. Hold kulbørsterne rene og frie til at glide i holderne. Begge kulbørster skal udskiftes samtidig. Brug altid identiske kulbørster. Brug en skruetrækker til at fjerne de to skruer, og fjern derefter fordækslet. Løft armen på fjederen, og placer den i den forsænkede del af huset med en kærvskruetrækker med et tyndt skaft eller lignende. Brug en pincet til at fjerne kulbørstedækslerne fra kulbørsterne. Tag de udslidte kulbørster ud, montér de nye, og montér kulbørstedækslerne i omvendt rækkefølge af ovenstående. Sørg for, at kulbørstedækslerne sidder godt fast i hullerne på børsteholderne. Montér fordækslet igen, og stram de to skruer godt. For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering udføres af autoriserede Makita- eller fabriksservicecentre, og der skal altid benyttes Makita-reservedele.
(Fig. 14)
(Fig. 15)
(Fig. 16)
(Fig. 17)
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet til.
Henvend Dem til Deres lokale Makita-servicecenter, hvis De har brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende tilbehøret.
• Phillips bits
• Magnetisk bitholder
• Forskellige typer af originale batterier og opladere fra Makita
• Plastikbæretaske
For Model BFS440 Kun for lande i Europa Støj
De typiske A-vægtede støjniveauer bestemt i overensstemmelse med EN60745-2-2:
Lydtryksniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A) Støjniveauet under arbejdet kan være større end 85 dB (A).
Vibration
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745-2-2:
Arbejdstilstand: skruning uden pres
Vibrationsemission (a
For Model BFS450 Kun for lande i Europa Støj
De typiske A-vægtede støjniveauer bestemt i overensstemmelse med EN60745-2-2:
Lydtryksniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A) Støjniveauet under arbejdet kan være større end 85 dB (A).
Vibration
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745-2-2:
Arbejdstilstand: skruning uden pres
Vibrationsemission (a
EF-ERKLÆRING VEDRØRENDE OVERHOLDELSE AF STANDARDER Model; BFS440, BFS450
Vi erklærer og tager det fulde ansvar for, at produktet overholder følgende standarder i standardiseringsdokumenterne EN60745, EN55014 i overensstemmelse med Rådets direktiver 2004/108/EF, 98/37/EF.
Ansvarlig producent:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN Autoriseret repræsentant i Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
): 74 dB (A)
pA
Bær høreværn.
): 2,5 m/s2 eller mindre
h
): 75 dB (A)
pA
Bær høreværn.
): 2,5 m/s2 eller mindre
h
CE 2007
Tomoyasu Kato
Direktør
ENG101-1
ENG204-1
ENG101-1
ENG204-1
ENH102-7
34
Page 35
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικήσ ψησ
1. Κκκινο τμήμα
2. Κουμπί
3. Μπαταρία
4. Σκανδάλη-διακπτης
5. Λάμπα
6. Αναστροφικ
7. Εντοπιστής
8. Μύτη
9. Μαγνητικ στήριγμα μύτης
10. Γάντζος
11. Ένδειξη ορίου
12. Μπροστιν κάλυμμα
13. Βίδες
14. Ελατήριο
15. Βραχίονας
16. Τμήμα με εγκοπή
17. Καπάκι για καρβουνάκι
18. Οπή
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο BFS440 BFS450
Χωρητικτητες Τσιμεντβιδα 4 mm 4 mm
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Ολικ μήκος 258 m 258 mm
Καθαρ βάρος 1,7 kg 1,9 kg
Ονομαστική τιμή τάσης D.C. 14,4 V D.C. 18 V
• Λγω του συνεχιζμενου προγράμματς μας για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο παρν έντυπο υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Σημείωση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά ενδέχεται να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
Σύµβολα
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που χρησιμοποιούνται για τον εξοπλισμ. Βεβαιωθείτε τι κατανοείτε τη σημασία τους πριν απ τη χρήση.
............. Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
Προοριζµενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για βίδωμα σε ξύλο, μέταλλο και πλαστικ.
Ηλεκτρική παροχή
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται μνο σε ηλεκτρική παροχή της ίδιας τάσης με αυτήν που αναγράφεται στην πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να λειτουργήσει μνο με εναλλασσμενο μονοφασικ ρεύμα. Τα εργαλεία αυτά διαθέτουν διπλή μνωση που συμμορφώνεται με τα ευρωπαϊκά πρτυπα και συνεπώς μπορούν να συνδεθούν με πρίζες χωρίς γείωση.
ΕΙ∆ΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΜΗΝ επιτρέψετε στη βολικτητα ή στην εξοικείωσή σασ µε το προϊν (που αποκτήθηκε απ επανειληµµένη χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση στουσ καννεσ ασφάλειασ του κατσαβιδιού. Αν χρησιµοποιήσετε το ηλεκτρικ εργαλείο αυτ µε ανασφαλέσ ή λανθασµένο τρπο, µπορεί να υποστείτε σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
1. Κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία απ τισ λαβέσ µε
µνωση ταν εκτελείτε εργασίεσ κατά τισ οποίεσ το κοπτικ εργαλείο µπορεί να έρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια ή µε το ίδιο του το καλώδιο. Αν
το εργαλείο έρθει σε επαφή με κάποιο ηλεκτροφρο καλώδιο, μπορεί τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του εργαλείου να γίνουν κι αυτά
-1
) 4.000 4.000
END004-2
ENE033-1
ENF002-1
ηλεκτροφρα και να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
2. Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι στέκεστε σταθερά.
ταν χρησιµοποιείτε το εργαλείο σε υψηλέσ τοποθεσίεσ, να βεβαιώνεστε τι δεν βρίσκεται κανένασ απ κάτω.
3. Να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
4. Μην πλησιάζετε τα χέρια σασ σε περιστρεφµενα
µέρη.
5. Μην αγγίζετε τη µύτη ή το τεµάχιο εργασίασ
αµέσωσ µετά τη λειτουργία του εργαλείου. Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερµά και να προκληθεί έγκαυµα στο δέρµα σασ.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αµέλεια στο να ακολουθήσετε τουσ καννεσ ασφάλειασ που διατυπώνονται στο παρν εγχειρίδιο οδηγιών µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
GEB017-1
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ENC007-2
ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Πριν χρησιµοποιήσετε την µπαταρία, διαβάστε
λεσ τισ οδηγίεσ και τισ ενδείξεισ προφύλαξησ στο (1) φορτιστή µπαταρίασ, (2) στην µπαταρία και (3) στο προϊν στο οποίο χρησιµοποιείται η µπαταρία.
2. Μην αποσυναρµολογείτε την µπαταρία.
3. Αν ο χρνοσ λειτουργίασ τησ µπαταρίασ είναι
υπερβολικά σύντοµοσ, διακψτε αµέσωσ τη λειτουργία. Αν συνεχίσετε, µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα τον κίνδυνο υπερθέρµανσησ, πιθανών εγκαυµάτων κι ακµη έκρηξησ.
35
Page 36
4. Αν µπει στα µάτια σασ ηλεκτρολύτησ, ξεπλύνετε
µε καθαρ νερ και αναζητήστε αµέσωσ ιατρική βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την ρασή σασ.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την µπαταρία:
(1) Μην αγγίζετε τουσ ακροδέκτεσ µε αγώγιµο
υλικ.
(2) Μην αποθηκεύετε την µπαταρία σε δοχείο µε
άλλα µεταλλικά αντικείµενα, πωσ καρφιά, νοµίσµατα, κτλ.
(3) Μην εκθέτετε την µπαταρία σε νερ ή βροχή.
Αν βραχυκυκλωθεί η µπαταρία, µπορεί να προκληθεί µεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύµατοσ, υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακµη καταστροφή τησ µπαταρίασ.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και τη µπαταρία σε
µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τουσ 50°C (122°F).
7. Μην αποτεφρώνετε την µπαταρία ακµη κι αν
παρουσιάζει σοβαρή ζηµιά ή είναι εντελώσ φθαρµένη. Η µπαταρία µπορεί να εκραγεί σε φωτιά.
8. Να προσέχετε να µη σασ πέσει η µπαταρία και να
µη συγκρουστεί µε κάποιο αντικείµενο.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Συµβουλέσ για τη διατήρηση τησ µέγιστησ ζωήσ τησ µπαταρίασ
1. Να φορτίζετε την µπαταρία πριν αποφορτιστεί
εντελώσ. Πάντοτε να διακπτετε τη λειτουργία του εργαλείου και να φορτίζετε την µπαταρία ταν παρατηρείται µειωµένη ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µια πλήρωσ
φορτισµένη µπαταρία. Αν υπερφορτίσετε την µπαταρία, µειώνεται η ωφέλιµη διάρκεια ζωήσ τησ.
3. Να φορτίζετε την µπαταρία σε θερµοκρασία
δωµατίου, δηλαδή στουσ 10°C έωσ 40°C (50°F έωσ 104°F). Αν η µπαταρία είναι θερµή, αφήστε την να ψυχθεί πριν τη φορτίσετε.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι έχετε σβήσει το εργαλείο και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία του εργαλείου.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τησ µπαταρίασ (Εικ. 1)
• Πάντοτε να σβήνετε το εργαλείο πριν βάζετε ή βγάζετε την μπαταρία.
• Για να βγάλετε την μπαταρία, τραβήξτε την απ το εργαλείο καθώς σύρετε το κουμπί στο μπροστιν τμήμα της μπαταρίας.
• Για να τοποθετήσετε την μπαταρία, ευθυγραμμίστε τη γλωττίδα στην μπαταρία με την εγκοπή στο περίβλημα και ολισθήστε τη στη θέση της. Πάντοτε να την τοποθετείτε έως το τέρμα, δηλαδή έως του ασφαλίζει στη θέση και ακουστεί ένας χαρακτηριστικς ήχος («κλικ»). Αν φαίνεται το κκκινο τμήμα στην άνω πλευρά του κουμπιού, η μπαταρία δεν είναι πλήρως ασφαλισμένη.
36
Εισάγετέ την πλήρως για να μη φαίνεται το κκκινο τμήμα. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος απ το εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον παρευρισκμενο.
• Να μη χρησιμοποιείτε δύναμη ταν τοποθετείτε την μπαταρία. Αν η μπαταρία δεν ολισθαίνει με ευκολία, δεν την εισήγατε σωστά.
∆ράση διακπτη (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν απ την εισαγωγή της μπαταρίας στο εργαλείο, πάντοτε να βεβαιώνεστε τι ο διακπτης λειτουργεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση «OFF» ταν απελευθερωθεί.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλά πιέστε τη σκανδάλη-διακπτη. Για να σταματήσετε, αφήστε τη σκανδάλη-διακπτη.
Άναµµα τησ µπροστινήσ λάµπασ (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην κοιτάτε κατευθείαν μέσα στο φως ή στην πηγή φωτς.
Πιέστε τη σκανδάλη-διακπτη για να ανάψετε τη λάμπα. Η λάμπα εξακολουθεί να είναι αναμμένη σο πιέζετε τη σκανδάλη-διακπτη. Η λάμπα σβήνει 10 έως 15 δευτερλεπτα αφού αφήσετε τη σκανδάλη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Χρησιμοποιήστε ένα στεγν πανί για να σκουπίσετε τη σκνη απ το φακ της λάμπας. Προσέχετε να μη γρατσουνίσετε το φακ της λάμπας, επειδή μπορεί να μειωθεί η ένταση του φωτισμού.
∆ράση αναστροφικού (Εικ. 4)
Το εργαλείο αυτ διαθέτει αναστροφικ για να αλλάζετε την κατεύθυνση περιστροφής. Πατήστε το αναστροφικ απ την πλευρά A για δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β για αριστερστροφη περιστροφή. Hταν ο μοχλς του διακπτη αναστροφής βρίσκεται στην ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακπτης δεν μπορεί να τραβηχτεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν απ τη λειτουργία, να ελέγχετε πάντοτε την κατεύθυνση περιστροφής.
• Να χρησιμοποιείτε το αναστροφικ μνο ταν το εργαλείο είναι εντελώς ακινητοποιημένο. Αν αλλάξετε την κατεύθυνση περιστροφής πριν ακινητοποιηθεί το εργαλείο, μπορεί να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο.
Hταν δεν χειρίζεστε το εργαλείο, να βάζετε πάντοτε το αναστροφικ στην ουδέτερη θέση.
Ρύθµιση βάθουσ (Εικ. 5)
Η ρύθμιση του βάθους μπορεί να γίνει περιστρέφοντας τον εντοπιστή. Στέψτε τον προς την κατεύθυνση «B» για μικρτερο βάθος και προς την κατεύθυνση «Α» για μεγαλύτερο. Μια πλήρης περιστροφή του εντοπιστή ισοδυναμεί με αλλαγή βάθους 1,5 mm. Ρυθμίστε τον εντοπιστή έτσι ώστε η απσταση μεταξύ της άκρης του εντοπιστή και της κεφαλής της
Page 37
βίδας να είναι περίπου 1 mm πως δείχνεται στα σχεδιαγράμματα. Βιδώστε μια δοκιμαστική βίδα μέσα στο υλικ σας ή σε ένα πανομοιτυπο υλικ. Εάν ακμη το βάθος δεν είναι κατάλληλο για τη βίδα, συνεχίστε τη ρύθμιση έως του να αποκτήσετε την κατάλληλη ρύθμιση για το βάθος. (Εικ. 6 και 7)
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι έχετε σβήσει το εργαλείο και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε αυτ.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τησ µύτησ
Για να αφαιρέσετε την μύτη, τραβήξτε τον εντοπιστή. Μετά πιάσετε τη μύτη με μια τανάλια και τραβήξτε την έξω απ το μαγνητικ στήριγμα της μύτης. Μερικές φορές το στριφογύρισμα της μύτης με την τανάλια καθώς τραβάτε προς τα έξω, σας βοηθά να την αφαιρέσετε ευκολτερα. (Εικ. 8) Για να τοποθετήσετε τη μύτη, σπρώξετε την γερά μέσα στο μαγνητικ στήριγμα της μύτης. Μετά τοποθετήστε τον εντοπιστή σπρώχνοντάς τον γερά πίσω. (Εικ. 9)
Αποθήκευση τησ µύτησ (Εικ. 10)
Τοποθετήστε τη μύτη μέσα στην προεξοχή στο εργαλείο.
Γάντζοσ µεταφοράσ
Ο γάντζος μεταφοράς χρησιμεύει για το προσωριν κρέμασμα του εργαλείου. Μπορείτε να τον τοποθετήσετε σε οποιαδήποτε πλευρά του εργαλείου. Hταν αφαιρείτε το γάντζο μεταφοράς, πατήστε τα δεξιά άκρα του ΚΑΙ ΣΤΙΣ ΔΥΟ ΠΛΕΥΡΕΣ προς την κατεύθυνση του βέλους (1) για να τον ευρύνετε και ανασηκώστε τον προς την κατεύθυνση του βέλους (2). (Εικ. 11)
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Λειτουργία βιδώµατοσ (Εικ. 12)
Τοποθετήστε τη βίδα στο άκρο της μύτης και τοποθετήστε το άκρο της βίδας στην επιφάνεια του τεμαχίου εργασίας που πρκειται να στερεωθεί. Εφαρμστε πίεση στο εργαλείο και θέστε το σε λειτουργία. Τραβήξτε το εργαλείο μλις ολισθήσει ο σφιγκτήρας. Μετά αφήστε τη σκανδάλη-διακπτη.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Κατά την τοποθέτηση της βίδας στην άκρη της μύτη, προσέξτε να μην την σπρώξετε μέσα στη βίδα. Εάν σπρωχθεί μέσα η βίδα, θα λειτουργήσει ο σφικτήρας και η βίδα θα αρχίζει ξαφνικά να περιστρέφεται. Αυτ μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο τεμάχιο εργασίας ή τραυματισμ.
• Βεβαιωθείτε τι τοποθετήσατε τη μύτη σε ευθεία μέσα στην κεφαλή της βίδας, διαφορετικά μπορεί να προκληθεί βλάβη στη βίδα ή/και στη μύτη.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι έχετε σβήσει το εργαλείο και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή συντήρησης σε αυτ.
Αλλαγή καρβουνακιών (Εικ. 13)
Να αντικαθιστάτε τις ψήκτρες ταν έχουν φθαρεί έως την ένδειξη ορίου. Να διατηρείτε τις ψήκτρες καθαρές για να γλιστρούν στις υποδοχές. Πρέπει να αλλάζετε ταυτχρονα και τις δύο ψήκτρες. Να χρησιμοποιείτε μνο ψήκτρες ίδιου τύπου. Χρησιμοποιήστε ένα κατσαβίδι για να βγάλτε τις δύο βίδες και μετά βγάλτε το μπροστιν κάλυμμα.
(Εικ. 14)
Σηκώστε το τμήμα του βραχίονα του ελατηρίου και κατπιν τοποθετήστε το στο τμήμα εγκοπής του περιβλήματος με ένα πλακέ, λεπτ κατσαβίδι ή παρμοιο εργαλείο. Χρησιμοποιήστε τανάλια για να αφαιρέσετε τα καπάκια για τα καρβουνάκια. Βγάλτε τα φθαρμένα καρβουνάκια, τοποθετήστε τα καινούργια και τοποθετήστε ξανά τα καπάκια για τα καρβουνάκια με αντίστροφη σειρά. Βεβαιωθείτε τι τα καπάκια για τα καρβουνάκια εφαρμζουν καλά μέσα στις οπές στις θήκες των καρβουνακιών. Τοποθετήστε ξανά το μπροστιν κάλυμμα και σφίξτε καλά τις δύο βίδες. Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του προϊντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα ή εργοστασιακά κέντρα εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση ανταλλακτικών της Makita.
(Εικ. 15)
(Εικ. 16)
(Εικ. 17)
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση των παρακάτω αξεσουάρ και εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita μνο πως καθορίζεται στο παρν εγχειρίδιο. Αν χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρκληση ατομικού τραυματισμού. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα εξαρτήματα μνο για το σκοπ για τον οποίο προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισστερες πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
• Ένθετη μύτη Phillips
• Μαγνητικ στήριγμα μύτης
• Διάφοροι τύποι γνήσιων μπαταριών και φορτιστών της Makita
• Πλαστική θήκη μεταφοράς
37
Page 38
Για το µοντέλο BFS440 ENG101-1 Για τισ ευρωπαϊκέσ χώρεσ µνο Θρυβοσ
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο ηχητικής πίεσης που έχει καθοριστεί σύμφωνα με EN60745-2-2:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
): 74 dB (A)
pA
Το επίπεδο θορύβου κατά τη λειτουργία ενδέχεται να υπερβεί τα 85 dB (A).
Να φοράτε ωτοασπίδεσ.
∆νηση
ENG204-1
Η συνολική τιμή δνησης (διανυσματικών άθροισμα τριών αξνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745-2-2:
Κατάσταση λειτουργίας: βίδωμα χωρίς κρούση Εκπομπή δνησης (a
Για το µοντέλο BFS450
): 2,5 m/s2 ή λιγτερο
h
ENG101-1
Για τισ ευρωπαϊκέσ χώρεσ µνο Θρυβοσ
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο ηχητικής πίεσης που έχει καθοριστεί σύμφωνα με EN60745-2-2:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
): 75 dB (A)
pA
Το επίπεδο θορύβου κατά τη λειτουργία ενδέχεται να υπερβεί τα 85 dB (A).
Να φοράτε ωτοασπίδεσ.
∆νηση
ENG204-1
Η συνολική τιμή δνησης (διανυσματικών άθροισμα τριών αξνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745-2-2:
Κατάσταση λειτουργίας: βίδωμα χωρίς κρούση Εκπομπή δνησης (a
EC – ∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
): 2,5 m/s2 ή λιγτερο
h
ENH102-7
Μοντέλο: BFS440, BFS450
Δηλώνουμε με αποκλειστική ευθύνη μας τι το προϊν αυτ συμμορφώνεται με τα ακλουθα πρτυπα των τυποποιημένων εντύπων: EN60745, EN55014 σε συμφωνία με τις Οδηγίες της Επιτροπής, 2004/108/ΕΚ, 98/37/ΕΚ.
CE 2007
Tomoy as u K ato
Διευθυντής
Υπεύθυνος Κατασκευαστής:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN Εξουσιοδοτημένος Αντιπρσωπος στην Ευρώπη:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ΑΓΓΛΙΑ
38
Page 39
39
Page 40
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884813-992
Loading...