Makita BFL080F, BFL081F, BFL121F, BFL200F, BFL120F User Manual

GB Cordless Angle Screwdriver
F
Visseuse angulaire sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Winkelschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatore a batteria Istruzioni per l’uso
Accu haakse schroevendraaier Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador angular a batería Manual de instrucciones
P
Aparafusadora angular sem fio Manual de instruções
DK
Akku-vinkelskruetrækker Brugsanvisning
S
Sladdlös vinkelskruvdragare Bruksanvisning
N
Batteridrevet vinkelskrutrekker Bruksanvisning
SF
Langaton kulmaruuvinväännin Käyttöohje
GR Ασύρµατο γωνιακ κατσαβίδι Οδηγίες χρήσεως
Instruction Manual
BFL080F BFL081F BFL120F BFL121F BFL200F
2
1
1
3
2
12
4
(C)
E
F
80% 100%
60% 80% 40% 60% 10% 40% 0% 10%
5
6
34
8
10
7
9
33
13
11
7
12
34
56
14
15
16
17
18
19
20
21
78
2
22
25
23
26
24
910
360
300
240
28
180
120
60
0
BFL080F
27
23 4567
29
8
28
BFL081F
27
29
11 12
360
300
240
28
180
120
60
0
BFL120F
27
56 7 89 10
29
12
11
13 14
360
300
240
28
180
120
60
0
BFL200F
27
810 12141618
29
20
15 16
360
300
240
28
180
120
60
0
BFL121F
27
56 7 89 10
29
30
12
11
3
17
31
32
4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Battery cartridge 2Button 3 Red part 4 Indicator lamp 5 Capacity 6 Switch trigger 7 Reversing switch lever 8A side 9B side 10 Clockwise 11 Counterclockwise 12 Lamp
SPECIFICATIONS
Model BFL080F BFL120F BFL081F BFL121F BFL200F
Fas tening
torque
No load speed (min
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for screwdriving in wood, metal and plastic.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
Hard joint 2 – 8 N•m 5 – 12 N•m 2 – 8 N•m 5 – 12 N•m 8 – 20 N•m
Soft joint 2–7.5N•m 5–12N•m 2–7.5N•m 5–11.5N•m 8–18N•m
Square drive 9.5 mm 9.5 mm 9.5 mm 9.5 mm 9.5 mm
Dimensions
Net weight
Rated voltage D.C. 9.6 V D.C. 12 V
-1
) 450 250 700 410 220
(with Battery Cartridge BH9033/BH9033A)
(with Battery Cartridge BH9033/BH9033A)
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instruc­tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
13 LED indicator 14 Angle head 15 Adjusting ring 16 Ring 17 Scale 18 Compression spring 19 Adjusting grip 20 Hole for adjusting grip 21 Yellow line 22 Socket 23 Hole 24 Pin
430mmx65mm x74mm
(with Battery Cartridge BH9020A)
454mm x 65 mm x 74mm
(with Battery Cartridge BH9020A)
1.5 kg
1.7 kg
ENC002-3
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
6. To reduce risk of damage to electric plug and
7. Make sure cord is located so that it will not be
8. Do not operate charger with damaged cord or
9. Do not operate charger if it has received a sharp
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;
25 Screw bit 26 Sleeve 27 Range of fastening capacity 28 Revolution angle (°) 29 Torque (N•m) 30 Limit mark 31 Screwdriver 32 Brush holder cap 33 Screw 34 Light cover
430mmx71mm x 92mm
(with Battery Cartridge BH1220)
413mmx74mm x 92mm
(with Battery Cartridge BH1220C)
454mmx71mm x 92mm
(with Battery Cartridge BH1233
421 mm x 74mm x 102 mm
(with Battery Cartridge BH1233C)
1.7 kg (with Battery Cartridge BH1220)
1.6 kg (with Battery Cartridge BH1220C)
2.0 kg (with Battery Cartridge BH1233)
1.9 kg (with Battery Cartridge BH1233C)
MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to per­sons.
cord, pull by plug rather than cord when discon­necting charger.
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
plug — replace them immediately.
blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman.
take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or fire.
5
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by young children or infirm persons without super­vision.
13. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera­ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
4. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
5. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
6. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
7. Be careful not to drop, shake or strike battery.
8. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well venti­lated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a “live” wire will also make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
3. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high loca­tions.
4. Hold the tool firmly.
5. Keep hands away from rotating parts.
ENB026-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1 & 2)
Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge.
For Models BFL080F & BFL120F
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while pressing the buttons on both sides of the car­tridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
For Models BFL081F, BFL121F & BFL200F
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while sliding the button on the front of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Charging
Before using battery charger, read all instructions and cautionary markings on the battery charger.
Battery
Typ e
BH9020A 2000 8 Approx. 30 min.
BH9033 3300 8 Approx. 50 min.
BH9033A 3300 8 Approx. 50 min.
BH1220
BH1220C
BH1233
BH1233C
* When charging with DC14SA
Capacity
(mAh)
2000 10 Approx. 30 min.
3300 10 Approx. 50 min.
Number
of cells
Charging time*
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely dis-
charged. Always stop tool operation and charge the battery car­tridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at
10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge
when you do not use it for more than six months.
6
5. Always stop tool operation and charge the battery car­tridge when you notice that the warning lamp light­ened up.
Refresh charging
• Refreshing adapter (optional accessory) can refresh an
inactive battery cartridge.
• Refresh charging should be done once a week.
• When you charge a new battery cartridge or a battery
cartridge that has not been used for a long time, it may not accept a full charge. In this case, refresh charging must be done. The battery cartridge may decrease the tool performance, because the chemical substance of the battery cartridge is inactive.
Checking the remaining battery capacity (Fig. 3)
For BH9020A, BH9033A When charging
When the charging begins, the first (far left) indicating lamp begins to flicker. Then, as charging proceeds, the other lamps light, one after the other, to indicate the bat­tery capacity.
When using
When the tool is switched on, the lamps will light after 2 seconds to indicate the remaining battery capacity. When the tool is switched off, the light goes out. If the battery has not been used for a long time, or is needed refresh charging, the (C) lamp begins to flicker. Use Mak­ita refreshing adapter to refresh the battery.
NOTE: Please contact Makita Authorized or Factory Service Center if the warning lamp of the battery cartridge does not light up when using or charging.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 5)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for coun­terclockwise rotation. When the reversing switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
Lighting up the lamps (Fig. 6)
CAUTION: Do not look in the light or see the source of light directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp keeps on lighting while the switch trigger is being pulled. The light automatically goes out 10 seconds after the switch trigger is released.
NOTE: Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination.
7
LED indicator (Fig. 6)
The lamp on the tool shows the following functions.
Function Status
This function works when the tool has
Auto-stop fastening
Delayed re-start
Warning against insufficient fasten­ing
Warning for bat­tery cartridge capacity
Checking the remaining battery capacity, auto-stop
Check the LED indicator, light and beeper operation
Anti-reset of controller
Overheat
Operation error of the switch trigger
reached the preset fastening torque and normal tightening has been com­pleted. This helps overtightening to be avoided.
For approximately one second after auto-stop fastening, the tool does not start even if the switch trigger is pulled.
Insufficient fastening has been per­formed when the switch trigger has released before reaching the preset fas­tening torque.
This indicates the appropriate time to replace the battery cartridge when the battery power becomes low.
This function works when the battery power is almost used up. At this time, tool stops immediately.
This function works to check the proper operation of the LED indicator, light and beeper when a battery cartridge has been inserted into the tool.
This function works when an abnormal drop of the battery voltage occurs for some reason and the tool stops.
This function works when the tempera­ture of the controller goes up very highly, and the tool stops.
This function works to avoid the tool's immediate start upon insertion of bat­tery cartridge into the tool with the switch trigger being pulled.
Status of
the LED indicator/beeper
LED indicator Beeper
Lights up in green for approximately one second.
Lights up in red.
Flickers in red slowly.
Lights up in red.
Lights up first in green, next red. (And then the light comes on.)
Flickers in red and green alternatively.
Flickers in red quickly.
Flickers in red and green alternatively.
__ __
A long beep Retighten the screw.
A series of long beeps
A long beep
A series of very short beeps
A series of short beeps
A series of short beeps
A series of short beeps
Action to be taken
Replace the battery with fully charged one.
Replace the battery with fully charged one.
__
Replace the battery with fully charged one.
Remove the battery cartridge immedi­ately and cool the tool down.
Release the switch trigger.
8
Adjusting the fastening torque (Fig. 6, 7 & 8)
When you wish to drive machine screws, wood screws, hex bolts, etc. with the predetermined torque, adjust the fastening torque as follows.
1. First remove the battery cartridge from the tool.
2. Loosen the screws securing the light cover.
3. Rotate the ring in the front of the tool by hand so that a hole can be seen below the ring.
4. Place the battery cartridge in place and pull the switch trigger. Release it so that the adjusting ring rotates and becomes visible in the hole. And then remove the battery cartridge.
5. Use an optional adjusting grip to adjust the fastening torque. Insert the pin of the adjusting grip into the hole in the front of the tool. And then, turn the adjusting grip clockwise to set a greater fastening torque, and coun­terclockwise to set a smaller fastening torque.
6. Align the yellow line with your desired number on the fastening torque scale.
7. Insert the battery cartridge and be sure that a fasten­ing torque has been set up by using a fastening torque tester.
8. Tighten the screws to secure the light cover, and then rotate the ring in front of the tool until the ring is locked.
NOTE: Numbers on the fastening torque scale is a guideline to set up your desired fastening torque.
Selecting correct socket or screw bit
There are different types of sockets or bits for some mod­els depending on applications. Choose and install a cor­rect socket or bit for your application.
Installing or removing socket (Fig. 9)
To install the socket, push it onto the square drive of the tool with one hand by depressing a pin on the square drive with another hand until it locks into place. To remove the socket, simply pull it off depressing the pin on the square drive.
Installing or removing bit (Fig. 10)
For tools with retracting sleeve
To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go. Then release the sleeve to secure the bit. To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and pull the bit out firmly.
For tools without retracting sleeve
To install the bit, just insert the bit into the spindle as far as it will go. To remove the bit, pull the bit out firmly.
Operation
Hold the tool firmly and place the socket/bit over the bolt or screw. Then switch the tool on. When the clutch cuts in, the motor will stop automatically. Then release the switch trigger.
NOTE: Hold the tool with the socket/bit pointed straight at the bolt or screw head, or the bolt or screw head will be dam­aged.
Limits of fastening capacity (Fig. 11, 12, 13, 14 &
15)
Use the tool within the limits of fastening capacity. If you use the tool beyond the limits, the clutch does not work. And the tool cannot deliver enough fastening torque.
NOTE:
• The revolution angle means the angle which a screw/ bolt revolves when the tool attains to 100% from 50% of desired torque.
• Use of a low temperature conditioned battery cartridge may sometimes give warning for battery cartridge capacity by warning lamp and beeper which makes the tool stop immediately. In this case, the range of fasten­ing capacity may be inferior to those shown in the above even if a charged battery cartridge is used.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
Replacing carbon brushes
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 16) Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps. (Fig. 17)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be per­formed by Makita Authorized or Factory Service Centres, always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
• Angle head set
• Automatic refreshing adapter ADP03
• Adjust grip
•Protecter
9
FRANÇAIS
Descriptif
1Battarie 2Bouton 3 Partie rouge 4 Témoin 5 Capacité 6 Gâchette 7 Inverseur 8Côté A 9Côté B 10 Sens des aiguilles d'une montre 11 Sens inverse 12 Lampe
SPECIFICATIONS
Modèle BFL080F BFL120F BFL081F BFL121F BFL200F
Joint
Couple de
serrage
Tournevis carré 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm
Vitesse à vide
Tension nominale 9,6 V CC 12 V CC
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Utilisation prévue
L'outil est prévu pour le vissage dans le bois, le métal et le plastique.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
rigide
souple
-1
)
(min
Dimensions
Poids net
Joint
2–8N•m 5–12N•m 2–8N•m 5–12N•m 8–20N•m
2–7,5N•m 5–12N•m 2–7,5N•m 5–11,5N•m 8–18N•m
450 250 700 410 220
430 mm x 65 mm x 74 mm
(avec la batterie BH9020A)
454mm x 65 mm x 74 mm
(avec la batterie BH9033/BH9033A)
(avec la batterie BH9020A)
(avec la batterie BH9033/B H9033A)
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce man-
uel renferme des consignes de sécurité et d’utili­sation importantes pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez
toutes les étiquettes d’instruction et de précau­tion apposées sur (1) le chargeur de batterie, sur (2) la batterie et sur (3) le produit utilisant la bat­terie.
13 Témoin DEL 14 Tête angulaire 15 Anneau de réglage 16 Anneau 17 Échelle 18 Ressort de compression 19 Poignée de réglage 20 Orifice pour la poignée
de réglage 21 Ligne jaune 22 Douille 23 Orifice
430 mm x 71 mm x 92 mm (avec la batterie BH1220)
413mm x 74 mm x 92 mm (avec la batterie BH1220C)
454 mm x 71 mm x 92 mm (avec la batterie BH1233)
421 mm x 74 mm x 102mm (avec la batterie BH1233C)
1,5 kg
1,7 kg
3. ATTENTION — Pour réduire tout risque de
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ni à la
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé
6. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il
24 Broche 25 Embout 26 Manchon 27 Plage de capacité de serrage 28 Angle de rotation ( °) 29 Couple (N•m) 30 Repère d’usure 31 Tournevis 32 Bouchon du porte-charbon 33 Vis 34 Couvercle de lampe
1,7 kg (avec la batterie BH1220)
1,6 kg (avec la batterie BH1220C)
2,0 kg (avec la batterie BH1233)
1,9 kg (avec la batterie BH1233C)
blessure, ne rechargez que des batteries rechargeables MAKITA de type rechargeable. Les autres types de batterie pourraient exploser et provoquer des blessures ou des dommages.
neige.
ou non vendu par le fabricant du chargeur de batterie risque de provoquer un feu, une décharge électrique ou des blessures.
et du cordon électrique, débranchez le cordon du chargeur en tirant sur la fiche.
personne ne puisse marcher dessus, se prendre les pieds dedans, ni l’endommager ou le sou­mettre à des contraintes.
fiche sont endommagés — remplacez-les immédiatement.
est tombé ou endommagé de toute autre manière ; apportez-le à un réparateur qualifié.
10
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si un entretien ou des réparations sont néces­saires, apportez-les à un réparateur qualifié. Un remontage incorrect pourrait provoquer une décharge électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électrique, débranchez le chargeur de la prise secteur avant tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de couper les commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans surveil­lance par des enfants ou des personnes handi­capées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si le temps de fonctionnement devient exces­sivement court, cessez immédiatement l’utilisa­tion. Cela peut entraîner un risque de surchauffe, une possibilité de brûlure, voire une explosion.
15. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a un risque de perte de la vue.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température est INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à 40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur éléva­teur, un groupe électrogène ou une prise de cou­rant continu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les évents du chargeur.
4. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un récipient
renfermant d’autres objets métalliques, comme des clous, des pièces de monnaie,
etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la pluie. Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit de courant, une surchauffe, parfois des brûlures
et même une panne.
5. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C.
6. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est gravement endommagée ou complètement hors d’usage. Elle pourrait exploser.
7. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter la batterie.
8. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La batterie devra se trouver dans un endroit bien aéré pen­dant la recharge.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam­ment en état de marche, car il n’a pas à être rac­cordé au secteur.
2. Tenez l’outil par les surfaces de saisie isolées dans les situations où la partie tranchante peut entrer en contact avec des fils électriques cachés. Le contact avec un fil sous tension mettra également les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et causera une décharge électrique à l’utilisateur.
3. Veillez toujours à avoir une bonne assise. Veillez à ce qu’il n’y ait personne en-dessous quand vous utilisez l’outil dans des endroits élevés.
4. Tenez votre outil fermement.
5. N’approchez pas les mains des pièces en mou­vement.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1 et 2)
Mettez toujours l'outil hors tension avant d'insérer ou de retirer la batterie.
Pour les modèles BFLO80F et BFL120F
• Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant
sur les boutons placés de chaque côté de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur
l'entaille à l'intérieur du carter, puis glissez la batterie en place. Insérez-la toujours bien à fond, jusqu'à ce qu'elle se verrouille en émettant un léger bruit sec. Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l'outil, en vous blessant ou en blessant une personne qui se trouve près de vous.
• Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne glisse pas aisément, c'est qu'elle n'est pas insérée correctement.
Pour les modèles BFL081F, BFL121F et BFL200F
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l'outil tout en faisant
glisser le bouton à l'avant de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur
l'entaille à l'intérieur du carter, puis glissez la batterie en place. Insérez-la toujours bien à fond, jusqu'à ce qu'elle se verrouille en émettant un léger bruit sec. Si vous pouvez voir la partie rouge de la face supérieure du bouton, la batterie n'est pas parfaitement verrouil­lée. Insérez-la à fond, jusqu'à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de tomber accident­ellement de l'outil, en vous blessant ou en blessant une personne qui se trouve près de vous.
• Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne glisse pas aisément, c'est qu'elle n'est pas insérée correctement.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT (POUR LA SUISSE UNIQUEMENT)
Afin de préserver l’environnement, rappor­tez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.
11
Charge
Avant d'utiliser le chargeur de batterie, veuillez lire toutes les instructions du manuel et les indications inscrites sur le chargeur.
Type de batterie
BH9020A 2 000 8 Environ 30 min.
BH9033 3 300 8 Environ 50 min.
BH9033A 3 300 8 Environ 50 min.
BH1220
BH1220C
BH1233
BH1233C
* Lors de la charge avec le modèle DC14SA
Capacité
(mAh)
2000 10 Environ30min.
3300 10 Environ50min.
Nombre de
cellules
Durée de
recharge*
Conseils pour assurer la durée de service optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complète­ment déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la pièce se trouve entre 10°C et 40°C (50°F et 104°F). Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie Nickel-Métal Hybride lorsqu'elle est restée inutilisée pendant plus de six mois.
5. Arrêtez toujours l'outil et rechargez la batterie lorsque le témoin d'avertissement est allumé.
Charge de régénération
• L'adaptateur de régénération (accessoire en option)
permet de régénérer une pile inactive.
• La charge de régénération doit être exécutée une fois
par semaine.
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batte-
rie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle ne se recharge pas complètement. Il faut alors effectuer une charge de régénération. La perfor­mance de l'outil peut subir une baisse entraînée par l'inactivité des composants chimiques de la batterie.
Vérification de la charge restante sur la batterie (Fig. 3)
Pour BH9020A, BH9033A Pendant la charge
Lorsque la charge commence, le premier témoin lumineux (complètement à gauche) se met à clignoter. Puis les autres témoins s'allument l'un à la suite de l'autre à mesure que la charge progresse, pour indiquer le niveau de charge de la batterie.
Pendant l'utilisation
Après la mise sous tension de l'outil, les témoins s'allu­ment au bout de 2 secondes pour indiquer la charge res­tante de la batterie. La lumière s'éteint lors de la mise hors tension de l'outil. Si la batterie est restée inutilisée pendant une période prolongée, ou si elle a besoin d'une charge de régénération, le témoin (C) se met à clignoter. Utilisez l'adaptateur de régénération Makita pour régénérer la batterie.
NOTE : Si le témoin d'avertissement de la batterie ne s'allume pas pendant l'utilisation ou la charge, veuillez contacter une usine ou un centre de service après-vente Makita agréé.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION : Avant d'insérer la batterie dans l'outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne bien et revient en position d'arrêt lorsque relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Marche arrière (Fig. 5)
ATTENTION :
• Avant d'utiliser l'outil, vérifiez toujours le sens de rota­tion.
• N'activez l'inverseur qu'une fois l'outil parfaitement arrêté. Vous risqueriez d'endommager l'outil en changeant le sens de rotation avant que l'outil ne soit arrêté.
• Lorsque vous n'utilisez pas l'outil, placez toujours le levier inverseur en position neutre.
Cet outil est muni d'un inverseur pour changer le sens de rotation. Enfoncez le levier inverseur du côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles d'une montre, ou du côté B pour une rotation en sens inverse. La pression sur la gâchette n'est pas possible lorsque le levier inverseur se trouve en position neutre.
Allumage de la lampe (Fig. 6)
ATTENTION : Ne regardez pas directement la lumière ou la source de lumière.
Appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe demeure allumée tant que la pression sur la gâchette est maintenue. Lorsque vous relâchez la gâchette, la lumière s'éteint au bout de 10 secondes.
NOTE : Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés qui recouvrent la lentille de la lampe. Prenez garde de rayer la lentille de la lampe, sinon sa capacité d'éclairage sera affectée.
12
Témoin DEL (Fig. 6)
Le témoin de l'outil indique les fonctions suivantes.
Fonction État
Cette fonction s'active lorsque l'outil a
Serrage à arrêt automatique
Délai de redé­marrage
Avertissement : serrage insuffi­sant
Avertissement : niveau de charge de la batterie
Vérification du niveau de charge de la batterie et arrêt automatique.
Vérifiez le bon fonctionne­ment du témoin DEL, de la lumière et de l'avertisseur sonore.
Anti-réinitialisa­tion du con­trôleur
Surchauffe
Erreur d'utilisa­tion de la gâchette
atteint le couple de serrage préréglé et que le serrage s'est effectué normale­ment. Cela permet d'éviter un serrage excessif.
Pendant environ une seconde après le serrage à arrêt automatique l'outil ne peut pas démarrer même si l'on appuie sur la gâchette.
Le serrage est insuffisant, la gâchette ayant été relâchée avant que ne soit atteint le couple de serrage préréglé.
Indique qu'il est temps de remplacer la batterie, sa puissance ayant diminué.
Cette fonction s'active également lors­que la batterie est presque complète­ment épuisée. L'outil s'arrête alors immédiatement.
Cette fonction s'active pour vérifier le bon fonctionnement du témoin DEL, de la lumière et de l'avertisseur sonore lors de l'insertion d'une batterie dans l'outil.
Cette fonction s'active lorsqu'une baisse anormale de tension survient sur la batterie pour une raison quelconque, et l'outil s'arrête.
Cette fonction s'active lorsque la température du contrôleur est trop élevée, et l'outil s'arrête.
Cette fonction s'active pour éviter que l'outil ne démarre immédiatement après l'insertion de la batterie si une pression est alors exercée sur la gâchette.
État du témoin DEL /avertisseur sonore
Témoin DEL
S'allume en vert pendant envi­ron 1 seconde.
S'allume en rouge.
Clignote lente­ment en rouge.
S'allume en rouge.
S'allume d'abord en vert, puis en rouge. (Ensuite la lumière s'allume.)
Clignote alter­nativement en rouge et en vert.
Clignote rapide­ment en rouge.
Clignote alter­nativement en rouge et en vert.
Avertisseur
sonore
__ __
Long signal sonore
Série de longs signaux sonores
Long signal sonore
Série de très courts signaux sonores
Série de courts signaux sonores
Série de courts signaux sonores
Série de courts signaux sonores
Mesure à prendre
Resserrez la vis.
Remplacez la batterie par une autre com­plètement chargée.
Remplacez la batterie par une autre com­plètement chargée.
__
Remplacez la batterie par une autre com­plètement chargée.
Retirez immédiate­ment la batterie et laissez refroidir l'outil.
Relâchez la gâchette.
13
Réglage du couple de serrage (Fig. 6, 7 et 8)
Pour serrer des vis de mécanique, des vis à bois, des boulons hexagonaux, etc., avec un couple de serrage donné, procédez au réglage du couple de serrage de la façon suivante.
1. Retirerz d'abord la batterie de l'outil.
2. Desserrez les vis qui retiennent le couvercle de la lampe.
3. Tournez manuellement l'anneau à l'avant de l'outil de sorte que l'orifice soit visible sous l'anneau.
4. Mettez la batterie en place et appuyez sur la gâchette. Relâchez-la de sorte que l'anneau de réglage tourne et devienne visible dans l'orifice. Retirez ensuite la batterie.
5. Utilisez la poignée de réglage en option pour régler le couple de serrage. Insérez la broche de la poignée de réglage dans l'orifice à l'avant de l'outil. Tournez ensuite la poignée de réglage dans le sens des aigu­illes d'une montre pour augmenter le couple de ser­rage, et dans le sens inverse pour le réduire.
6. Alignez la ligne jaune sur le numéro désiré de l'échelle du couple de serrage.
7. Insérez la batterie et assurez-vous que le couple de serrage est bien réglé, au moyen d'un testeur de cou­ple de serrage.
8. Serrez les vis pour fixer le couvercle de la lampe, puis faites tourner l'anneau à l'avant de l'outil jusqu'à ce qu'il se verrouille.
NOTE : Les numéros inscrits sur l'échelle du couple de serrage permettent d'effectuer un réglage approximatif sur le cou­ple de serrage désiré.
Sélection de la bonne douille ou du bon embout
Pour certains modèles il existe différents types de douil­les ou embouts, suivant le travail à effectuer. Veuillez choisir et installer une douille ou un embout qui convient au travail à effectuer.
Installation et retrait de la douille (Fig. 9)
Pour installer la douille, poussez-la dans le carré conduc­teur de l'outil à l'aide d'une main tout en appuyant de l'autre main sur la broche du carré conducteur jusqu'à ce que la douille se verrouille en place. Pour retirer la douille, tirez simplement dessus en appuyant sur la broche du carré conducteur.
Installation et retrait de l'embout (Fig. 10)
Outils munis d'un manchon rétractable
Pour installer l'embout, tirez le manchon dans le sens de la flèche et insérez l'embout à fond dans le manchon. Relâchez ensuite le manchon pour fixer l'embout. Pour retirer l'embout, tirez le manchon dans le sens de la flèche et tirez fermement sur l'embout.
Outils sans manchon rétractable
Pour installer l'embout, introduisez-le simplement à fond dans l'arbre. Pour retirer l'embout, tirez fermement dessus.
Utilisation
Saisissez fermement l'outil et placez la douille ou l'embout sur le boulon ou la vis. Mettez ensuite l'outil sous tension. Lorsque l'embrayage s'active, le moteur s'arrête automatiquement. Relâchez ensuite la gâchette.
NOTE : Tenez l'outil en pointant la douille ou l'embout bien droit sur la tête du boulon ou de la vis pour éviter de l'endom­mager.
Limites de la capacité de serrage (Fig. 11, 12, 13, 14 et 15)
Utilisez l'outil à l'intérieur de ses limites de serrage. Si vous dépassez ces limites lors de l'utilisation, l'embray­age ne fonctionnera plus. De plus, l'outil ne pourra pas fournir un couple de serrage suffisant.
NOTE :
• L'angle de rotation fait référence à l'angle sur lequel une vis ou un boulon tourne lorsque l'outil passe de 50% à 100% du couple désiré.
Lors de l'utilisation de la batterie à basse température, il arrive parfois qu'un témoin d'avertissement et un avertisseur sonore signalent que la batterie est faible et que l'outil doit être arrêté. À basse température, il se peut également que la plage de capacité de serrage soit inférieure à celle indiquée ci-dessus même avec une batterie pleinement chargée.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est sortie avant de procéder à son inspection ou à son entretien.
Remplacement des charbons
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Rem­placez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux char­bons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que des charbons identiques. (Fig. 16) Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou­veaux et revissez solidement les bouchons de porte­charbon. (Fig. 17)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par un centre d’entretien Makita agréé, au moyen de pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
• Ensemble de tête angulaire
• Adaptateur de régénération automatique ADP03
• Poignée de réglage
• Protecteur
14
DEUTSCH
Übersicht
1 Blockakku 2 Knopf 3 Roter Teil 4 Anzeigelampe 5 Kapazität 6 Ein-Aus-Schalter 7 Drehrichtungsumschalthebel 8 Seite A 9 Seite B 10 Rechtsdrehung 11 Linksdrehung 12 Lampe
TECHNISCHE DATEN
Modell BFL080F BFL120F BFL081F BFL121F BFL200F
Hartverbin-
Anzugs
moment
Vierkantantrieb 9.5 mm 9.5 mm 9.5 mm 9.5 mm 9.5 mm
Leerlaufdrehzahl
Abmessungen
Nennspannung D.C. 9,6 V D.C. 12 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Eindrehen von Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
dung
Weichver-
bindung
-1
)
(min
Nettogewicht
2–8N•m 5–12N•m 2–8N•m 5–12N•m 8–20N•m
2–7,5N•m 5–12N•m 2–7,5N•m 5–11,5N•m 8–18N•m
430mmx65mm x 74mm (mit Blockakku BH9020A)
454mm x 65 mm x 74mm
(mit Blockakku BH9033/BH9033A)
(mit Blockakku BH9020A)
(mit Blockakku BH9033/BH9033A)
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher­heits- und Gebrauchsanweisungen für das Lade­gerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät ange­bracht sind.
13 LED-Anzeige 14 Winkelkopf 15 Einstellring 16 Ring 17 Skala 18 Druckfeder 19 Einstellgriff 20 Loch für Einstellgriff 21 Gelbe Linie 22 Steckschlüssel 23 Loch 24 Stift
450 250 700 410 220
430 mm x 71mm x 92 mm (mit Blockakku BH1220)
413 mm x 74mm x 92 mm (mit Blockakku BH1220C)
454 mm x 71mm x 92 mm (mit Blockakku BH1233)
421 mm x 74mm x 102 mm (mit Blockakku BH1233C)
1,5 kg
1,7 kg
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu reduzieren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwendet werden. Andere Akkutypen können platzen und Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann einen Brand, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka­bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stromnetz nicht am Kabel, sondern nur am Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf tritt oder darüber stolpert, und dass es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker — beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwech­seln.
25 Kreuzschlitzeinsatz 26 Werkzeugaufnahme 27 Anzugskapazitätsbereich 28 Drehwinkel (°) 29 Drehmoment (N•m) 30 Verschleißgrenze 31 Schraubendreher 32 Bürstenhalterkappe 33 Schraube 34 Lampenabdeckung
1,7 kg (mit Blockakku BH1220)
1,6 kg (mit Blockakku BH1220C)
2,0 kg (mit Blockakku BH1233)
1,9 kg (mit Blockakku BH1233C)
15
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star­ken Erschütterungen ausgesetzt, fallengelassen oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn War­tungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder einen Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu­schließen, trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Reini­gungsarbeiten beginnen. Das bloße Ausschalten des Gerätes bewirkt keine Verringerung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti­gung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, dass sie nicht mit dem Ladege­rät spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor­den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande­renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärts­transformator, Generator oder eine Gleichstrom­Steckdose angeschlossen werden.
3. Achten Sie darauf, dass die Lüftungsschlitze des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blockiert wer­den.
4. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
5. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreichen oder überschreiten kann.
6. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
7. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallenge­lassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird.
8. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
UMWELTSCHUTZ
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü­stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei­sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge­bung (Batterieverordnung) muß der ver­brauchte Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden­dienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was­ser.
(Nur für die Schweiz) Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine offizi­elle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, dass diese Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netz­steckdose angeschlossen werden muss.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen verborgene Kabel angebohrt werden kön­nen. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewis­sern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hoch­gelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.
4. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
5. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SOR GFÄ LTIG AU F.
BEDIENUNGSHINWEISE
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1 u. 2)
Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
Für Modelle BFL080F und BFL120F
• Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der
Maschine ab, während Sie die Entrieglungsknöpfe auf beiden Seiten drükken.
• Richten Sie zum Einsetzen des Akkus dessen Füh-
rungsfeder auf die Nut im Maschinengehäuse aus, und schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine her­ausfallen und Sie oder umstehende Personen verlet­zen.
16
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Für Modelle BFL121F und BFL200F
• Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der Maschine ab, während Sie den Entriegelungsknopf an der Vorderseite verschieben.
• Richten Sie zum Einsetzen des Akkus dessen Füh­rungsfeder auf die Nut im Maschinengehäuse aus, und schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingera­stet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder umstehende Per­sonen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Aufladen
Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle Anweisungen und Warnhinweise am Ladegerät durch.
Akkutyp
BH9020A 2 000 8 ca. 30 Min.
BH9033 3 300 8 ca. 50 Min.
BH9033A 3 300 8 ca. 50 Min.
BH1220
BH1220C
BH1233
BH1233C
* Beim Laden mit DC14SA
Leistung
(mAh)
2 000 10 ca. 30 Min.
3 300 10 ca. 50 Min.
Anzahl der
Zellen
Ladezeit*
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft
ist. Schalten Sie die Maschine stets aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinenlei­stung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll aufgela-
denen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungs­dauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen
10° – 40°C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden,
wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
5. Brechen Sie stets den Maschinenbetrieb ab und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Aufleuchten der Warn­lampe bemerken.
Auffrischladung
• Mit dem Auffrischadapter (Sonderzubehör) kann ein inaktiver Akku aufgefrischt werden.
• Die Auffrischladung sollte einmal pro Woche durchge­führt werden.
• Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt. In diesem Fall muss eine Auffrischladung durch­geführt werden. Der Akku kann die Maschinenleistung verringern, weil die chemische Substanz des Akkus inaktiv ist.
Überprüfen der Akku-Restkapazität (Abb. 3)
Für BH9020A, BH9033A Während des Ladevorgangs
Zu Beginn des Ladevorgangs beginnt die erste Anzeige­lampe (links außen) zu blinken. Mit fortschreitendem Ladevorgang leuchten die übrigen Anzeigelampen nach­einander auf, um die Akku-Kapazität anzuzeigen.
Während des Gebrauchs
Wenn die Maschine eingeschaltet wird, leuchten die Lampen nach 2 Sekunden auf, um die Akku-Restkapazi­tät anzuzeigen. Wenn die Maschine ausgeschaltet wird, erlischt die Lampe. Wenn der Akku lange Zeit nicht benutzt worden ist oder eine Auffrischladung benötigt, beginnt die Lampe (C) zu blinken. Benutzen Sie den Makita Auffrischadapter zum Auffrischen des Akkus.
HINWEIS: Bitte wenden Sie sich an eine Makita-Vertragswerkstatt oder ein Kundendienstzentrum, falls die Warnlampe des Akkus während des Gebrauchs oder des Ladevorgangs nicht aufleuchtet.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ordnungs­gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stel­lung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Ein­Aus-Schalter los.
Drehrichtungsumschalterfunktion (Abb. 5)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach­dem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist. Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
• Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschal­ters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdre­hung. In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist der Ein-Aus-Schalter verriegelt.
17
Aufleuchten der Lampen (Abb. 6)
VORSICHT: Blicken Sie nicht direkt in das Licht oder die Lichtquelle. Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter, um die Lampe einzuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der Ein-Aus­Schalter gedrückt gehalten wird. Die Lampe erlischt etwa 10 Sekunden nach dem Loslassen des Ein-Aus-Schalters automatisch.
HINWEIS: Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.
LED-Anzeige (Abb. 6)
Die Warnlampe an der Maschine zeigt die folgenden Funktionen an.
Zustand von
Funktion Zustand
Diese Funktion wird aktiviert, wenn die
Anzugs-Abschalt­automatik
Verzögerter Neustart
Warnung vor unzureichendem Anzugsmoment
Warnung für Akkukapazität
Überprüfen der Akku-Restkapazi­tät, Abschaltauto­matik
Überprüfen des LED-Anzeigen-, Lampen- und Summerbetriebs
Anti-Rücksetzung der Steuerung
Überhitzen
Bedienungsfehler des Ein-Aus­Schalters
Maschine das vorgegebene Anzugsmo­ment erreicht hat und der normale Anzugsvorgang beendet ist, um Über­drehen zu verhindern.
Die Maschine lässt sich nach der Akti­vierung der Anzugs-Abschaltautomatik etwa eine Sekunde lang selbst durch Betätigung des Ein-Aus-Schalters nicht starten.
Eine Schraube wird unzureichend angezogen, wenn der Ein-Aus-Schalter vor Erreichen des vorgegebenen Anzugsmoments losgelassen wird.
Zeigt die angemessene Zeit zum Aus­wechseln des Akkus an, wenn die Akkuleistung nachlässt.
Diese Funktion wird aktiviert, wenn der Akku nahezu erschöpft ist. Dabei bleibt die Maschine unverzüglich stehen.
Diese Funktion wird aktiviert, um den einwandfreien Betrieb der LED­Anzeige, der Lampe und des Summers zu überprüfen, wenn ein Akku in die Maschine eingesetzt worden ist.
Diese Funktion wird aktiviert, wenn aus irgendeinem Grund ein ungewöhnli­cher Akkuspannungsabfall auftritt und die Maschine anhält.
Diese Funktion wird aktiviert, wenn die Temperatur der Steuerung stark ansteigt und die Maschine anhält.
Diese Funktion wird aktiviert, um den sofortigen Start der Maschine nach dem Einsetzen eines Akkus bei gedrücktem Ein-Aus-Schalter zu verhin­dern.
LED-Anzeige/Summer
LED-Anzeige Summer
Leuchtet etwa eine Sekunde lang in Grün auf.
Leuchtet in Rot auf.
Blinkt lang­sam in Rot.
Leuchtet in Rot auf.
Leuchtet erst grün, dann rot auf. (Und dann schaltet sich die Lampe ein.)
Blinkt abwech­selnd in Rot und Grün.
Blinkt schnell in Rot.
Blinkt abwech­selnd in Rot und Grün.
__ __
Langer Piepton
Eine Folge langer Piep­töne
Langer Piepton
Eine Folge sehr kurzer Pieptöne
Eine Folge kurzer Pieptöne
Eine Folge kurzer Pieptöne
Eine Folge kurzer Pieptöne
Maßnahme
Schraube nachzie­hen.
Den Akku durch einen voll aufgelade­nen ersetzen.
Den Akku durch einen voll aufgelade­nen ersetzen.
__
Den Akku durch einen voll aufgelade­nen ersetzen.
Den Akku sofort abnehmen, und die Maschine abkühlen lassen.
Den Ein-Aus-Schal­ter loslassen.
18
Einstellen des Anzugsmoments (Abb. 6, 7 u 8)
Wenn Sie Maschinenschrauben, Holzschrauben, Sechs­kantschrauben usw. mit vorgegebenem Drehmoment anzie­hen wollen, stellen Sie das Anzugsmoment wie folgt ein.
1. Nehmen Sie zuerst den Akku von der Maschine ab.
2. Lösen Sie die Befestigungsschrauben der Lampenab­deckung.
3. Drehen Sie den Ring am Vorderende der Maschine von Hand, so dass ein Loch unter dem Ring sichtbar wird.
4. Bringen Sie den Akku an, und drücken Sie den Ein­Aus-Schalter. Lassen Sie den Schalter los, so dass sich der Einstellring dreht und im Loch sichtbar wird. Nehmen Sie dann den Akku ab.
5. Benutzen Sie den gesonderten Einstellknopf zur Ein­stellung des Anzugsmoments. Führen Sie den Stift des Einstellknopfes in das Loch an der Vorderseite des Werkzeugs ein. Drehen Sie dann den Einstell­knopf im Uhrzeigersinn, um das Anzugsmoment zu erhöhen, oder entgegen dem Uhrzeigersinn, um das Anzugsmoment zu verringern.
6. Richten Sie die gelbe Linie auf die gewünschte Zahl der Anzugsmomentskala aus.
7. Setzen Sie den Akku ein, und vergewissern Sie sich mit Hilfe eines Anzugsmomentprüfers, dass das kor­rekte Anzugsmoment eingestellt worden ist.
8. Ziehen Sie die Schrauben an, um die Lampenabdeck­ung zu sichern, und drehen Sie dann den Ring an der Vorderseite der Maschine, bis er verriegelt ist.
HINWEIS: Die Nummern auf der Anzugsmomentskala dienen ledig­lich als Anhaltspunkte für die Einstellung des gewünsch­ten Anzugsmoments.
Wahl des korrekten Steckschlüssel- oder Kreuzschlitzeinsatzes
Verschiedene Steckschlüssel- oder Kreuzschlitzeinsätze sind für unterschiedliche Anwendungen erhältlich. Wäh­len Sie einen für Ihre Anwendung passenden Steck­schlüssel- oder Kreuzschlitzeinsatz.
Anbringen und Abnehmen des Steckschlüsseleinsatzes (Abb. 9)
Drücken Sie den Stift am Antriebsvierkant mit der einen Hand hinein, und schieben Sie den Steckschlüsselein­satz zum Anbringen mit der anderen Hand auf den Antriebsvierkant der Maschine, bis er einrastet. Zum Abnehmen ziehen Sie den Steckschlüsseleinsatz einfach ab, während Sie den Stift am Antriebsvierkant hinein­drücken.
Anbringen und Abnehmen des Kreuzschlitzeinsatzes (Abb. 10)
Für Maschinen mit Rückzugaufnahme
Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Anbringen des Ein­satzes in Pfeilrichtung, und führen Sie den Einsatz bis zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme ein. Lassen Sie dann die Werkzeugaufnahme los, um den Einsatz zu sichern. Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Abnehmen des Einsatzes in Pfeilrichtung, und ziehen Sie dann den Ein­satz kräftig heraus.
Für Maschinen ohne Rückzugaufnahme
Um den Einsatz anzubringen, führen Sie ihn einfach bis zum Anschlag in die Spindel ein. Um den Einsatz abzunehmen, ziehen Sie ihn kräftig her­aus.
BETRIEB
Halten Sie die Maschine mit festem Griff, und setzen Sie den Steckschlüssel-/Kreuzschlitzeinsatz auf die Schraube oder Mutter. Schalten Sie dann die Maschine ein. Wenn die Kupplung einrückt, bleibt der Motor automatisch ste­hen. Lassen Sie dann den Ein-Aus-Schalter los.
HINWEIS: Halten Sie die Maschine so, dass der Steckschlüssel-/ Kreuzschlitzeinsatz gerade auf die Mutter oder den Schraubenkopf gerichtet ist, weil anderenfalls die Mutter oder der Schraubenkopf beschädigt wird.
Grenzen der Anzugskapazität (Abb. 11, 12, 13, 14 und 15)
Benutzen Sie die Maschine innerhalb der Grenzen der Anzugskapazität. Wird die Maschine außerhalb der Gren­zen benutzt, funktioniert die Kupplung nicht. Außerdem lie­fert die Maschine nicht genügend Anzugsmoment.
HINWEIS:
• Unter dem Drehwinkel versteht man den Winkel, um den sich eine Schraube dreht, wenn die Maschine 50 bis 100 % des gewünschten Drehmoments erreicht.
• Bei Verwendung eines an niedrige Temperaturen ange­passten Akkus kann manchmal eine Akkuka­pazitätswarnung durch Warnlampe und Summer ausgelöst werden, wodurch die Maschine sofort ange­halten wird. In diesem Fall liegt der Anzugskapazitäts­bereich möglicherweise unter den oben angegebenen Werten, selbst wenn ein voll aufgeladener Akku ver­wendet wird.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, dass sich der Schalter in der “OFF”-Position befindet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und über­prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge­nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi­sche Kohlebürsten. (Abb. 16) Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau­bendreher heraus. Die abgenutzten Kohlebürsten her­ausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die Bürstenhalterkappen wieder eindrehen. (Abb. 17)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita­Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Original­ersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
• Winkelkopfsatz
• Automatischer Auffrischadapter ADP03
• Einstellknopf
• Schutzkappe
19
ITALIANO
Visione generale
1Batteria 2Bottone 3Parte rossa 4 Indicatori 5 Capacità 6 Interruttore 7 Leva interruttore di inversione 8Lato A 9Lato B 10 Senso orario 11 Senso antiorario 12 Lampadina
DATI TECNICI
Modello BFL080F BFL120F BFL081F BFL121F BFL200F
Giunto
morbido
-1
)
(min
Peso netto
duro
Giunto
Coppia di serraggio
Trasmissione quadra 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm
Velocità senza carico
Dimensioni
Tensione nominale C.c. 9,6 V C.c. 12 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Utilizzo prefissato
L'utensile serve ad avvitare nel legno, metallo e plastica.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
2–8N•m 5–12N•m 2–8N•m 5–12N•m 8–20N•m
2–7,5N•m 5–12N•m 2–7,5N•m 5–11,5N•m 8–18N•m
430 mm x 65 mm x 74 mm
(con batteria BH9020A)
454mm x 65 mm x 74mm
(con batteria BH9033/BH9033A)
(con batteria BH9020A)
(con batteria BH9033/BH9033A)
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER IL CARICATORE E PER LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene istruzioni importanti per l’uso e la sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e le precauzioni che si trovano (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto che usa la batteria.
3. ATTENZIONE— Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare soltanto il tipo di batterie MAKITA ricari­cabili. Gli altri tipi di batterie potrebbero scop­piare causando ferite o danni.
13 Indicatore a LED 14 Testa angolare 15 Anello di regolazione 16 Anello 17 Scala 18 Molla di compressione 19 Impugnatura di regolazione 20 Foro impugnatura
di regolazione 21 Linea gialla 22 Bussola 23 Foro
450 250 700 410 220
430 mm x 71mm x 92 mm (con batteria BH1220)
413 mm x 74mm x 92 mm (con batteria BH1220C)
454 mm x 71mm x 92 mm (con batteria BH1233)
421 mm x 74 mm x 102mm (con batteria BH1233C)
1,5 kg
1,7 kg
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o non venduto dal costruttore del caricatore potrebbe causare un pericolo d’incendio, di scosse elettri­che o di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet­trico o la spina, tirare la spina invece del cavo per staccarlo dalla presa di corrente.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove potrebbe venire calpestato, fare inciampare od essere altrimenti soggetto a danni o sollecitazioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la spina danneggiati. Sostituirli immediatamente.
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un forte colpo, se è caduto o se è in qualche modo danneggiato. Farlo riparare da un tecnico qualifi­cato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia batte­ria. Se sono necessarie riparazioni, farli riparare da un tecnico qualificato. Se vengono montati in modo sbagliato, c’è pericolo di scosse elettriche o d’incendio.
24 Perno 25 Punta vite 26 Manicotto 27 Gamma capacità di serraggio 28 Angolo di rivoluzione (°) 29 Coppia (N•m) 30 Segno limite 31 Cacciavite 32 Tappo portaspazzole 33 Vite 34 Coperchio lampadina
1,7 kg (con batteria BH1220)
1,6 kg (con batteria BH1220C)
2,0 kg (con batteria BH1233)
1,9 kg (con batteria BH1233C)
20
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac­care il caricatore dalla presa di corrente prima di eseguire un qualsiasi intervento di manuten­zione o pulizia. Tale rischio non viene ridotto spegnendo soltanto il caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bam­bini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento è diventato ecces­sivamente corto, smettere immediatamente di usare l’utensile. C’è pericolo di surriscalda­mento, bruciature ed anche di un’esplosione.
15. Se l’acido dovesse finire negli occhi, sciacquarli con acqua fresca e rivolgersi immediatamente al medico. C’è pericolo di perdita della vista.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER IL CARICATORE E PER LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la tem­peratura è SOTTO i 10° o SOPRA i 40°.
2. Non cercare di usare un trasformatore survol­tore, un generatore per motori o una presa di corrente continua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione non vengano coperte o si intasino.
4. Non cortocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia. Un cortocircuito della batteria potrebbe causare un grande flusso di corrente, surriscaldamento, possibili bruciature ed anche guasti.
5. Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria dove la temperatura potrebbe raggiungere o superare i 50°.
6. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è seriamente danneggiata o completamente con­sumata. La cartuccia batteria potrebbe esplo­dere nel fuoco.
7. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o colpire la batteria.
8. Non caricare la batteria dentro una scatola o un qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante la carica, la batteria deve trovarsi in un posto ben ventilato.
(PER LA SVIZZERA SOLTANTO) PROTEZIONE DELL’AMBIENTE
La Vostra contribuzione per la protezione del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in condizioni operative, in quanto non è necessario collegarlo ad una presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando si esegue una operazione in cui lo strumento di taglio potrebbe venire a contatto con fili elettrici nascosti. Il contatto con un filo “sotto tensione” mette “sotto tensione” anche le parti metalliche esposte dell’utensile, dando una scossa all’ope­ratore.
3. Appoggiare sempre saldamente i piedi per terra. Se si usa l’utensile in un luogo alto, accertarsi che sotto non ci sia nessuno.
4. Tenere saldamente l’utensile.
5. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1 e 2)
Spegnere sempre l'utensile prima di inserire o di rimuo­vere la batteria.
Modelli BFL080F e BFL120F
• Per rimuovere la batteria, estrarla dall'utensile pre-
mendo i bottoni su entrambi i lati della batteria.
• Per inserire la batteria, allineare la linguetta della batte-
ria con la scanalatura dell'alloggiamento e spingerla in posizione. Inserirla sempre completamente finché si blocca in posizione con un piccolo scatto. In caso con­trario, potrebbe cadere accidentalmente fuori dall'uten­sile causando lesioni all'operatore o a chi gli è vicino.
• Non usare forza per inserire la batteria. Se essa non
entra facilmente, vuol dire che non viene inserita cor­rettamente.
Modelli BFL081F, BFL121F e BFL200F
• Per rimuovere la batteria, estrarla dall'utensile spin-
gendo il bottone sulla parte anteriore della batteria.
• Per inserire la batteria, allineare la linguetta della batte-
ria con la scanalatura dell'alloggiamento e spingerla in posizione. Inserirla sempre completamente finché si blocca in posizione con un piccolo scatto. Se la parte rossa sul lato superiore del bottone è visibile, vuol dire che essa non è fissata completamente. Inserirla com­pletamente finché la parte rossa non è più visibile. In caso contrario, potrebbe cadere accidentalmente fuori dall'utensile causando lesioni all'operatore o a chi gli è vicino.
• Non usare forza per inserire la batteria. Se essa non
entra facilmente, vuol dire che non viene inserita cor­rettamente.
21
Carica
Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le istruzioni e gli avvertimenti cautelativi sulla batteria.
Tipo di
batteria
BH9020A 2.000 8
BH9033 3.300 8
BH9033A 3.300 8
BH1220
BH1220C
BH1233
BH1233C
* Carica con il DC14SA
Capacità
(mAh)
2.000 10
3.300 10
Numero
di celle
Tempo
di carica*
30 minuti
circa
50 minuti
circa
50 minuti
circa
30 minuti
circa
50 minuti
circa
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della batteria
1. Caricare la batteria prima che si scarichi completa­mente. Arrestare sempre l'utensile e caricare la batteria quando si nota un suo calo di potenza.
2. Mai ricaricare una batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la vita di servizio della batteria.
3. Caricare la batteria alla temperatura ambiente di 10°C – 40°C. Lasciar raffreddare una batteria calda prima di cari­carla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non viene usata per più di sei mesi.
5. Arrestare sempre l'utensile e caricare la batteria quando si nota che la spia di avvertimento si è accesa.
Carica di rigenerazione
• L'alimentatore di rigenerazione (accessorio opzionale)
può rigenerare una batteria inattiva.
• La carica di rigenerazione deve essere eseguita una
volta alla settimana.
• Quando si carica una nuova batteria, o una batteria
che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. In tal caso, bisogna procedere con la carica di rigenera­zione. La batteria potrebbe ridurre le prestazioni dell'utensile, perché la sostanza chimica della batteria è inattiva.
Controllo della capacità restante della batteria (Fig. 3)
BH9020A e BH9033A Durante la carica
Quando la carica comincia, il primo indicatore (all'estrema sinistra) comincia a lampeggiare. Con il pro­cedere della carica, gli altri indicatori si accendono uno dopo l'altro per indicare la capacità della batteria.
Durante l'utilizzo
Quando si accende l'utensile, gli indicatori si accendono dopo 2 secondi per indicare la capacità restante della batteria. Quando si spegne l'utensile, gli indicatori si spengono. Se la batteria non è stata usata per un lungo periodo di tempo, o se essa ha bisogno di una carica rigenerativa, l'indicatore (C) comincia a lampeggiare. Per rigenerare la batteria, usare l'alimentatore di rigenera­zione Makita.
NOTA: Rivolgersi a un rivenditore Makita autorizzato o a un Centro di Assistenza Makita se gli indicatori della batteria non si accendono durante l'utilizzo o la carica.
Azionamento dell'interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE: Prima di inserire la batteria nell'utensile, controllare sem­pre che l'interruttore funzioni correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l'utensile, schiacciare semplicemente l'inter­ruttore. Rilasciare l'interruttore per fermarlo.
Azionamento dell'interruttore di inversione (Fig. 5)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima dell'utilizzo.
• Usare l'interruttore di inversione soltanto dopo che l'utensile si è arrestato completamente. Cambiando la direzione di rotazione prima dell'arresto dell'utensile, lo si potrebbe danneggiare.
• Quando non si usa l'utensile, regolare sempre la leva dell'interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva dell'interruttore di inversione dal lato A per la rota­zione in senso orario, e dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva dell'interruttore di inversione è sulla posi­zione neutra, l'interruttore non può essere schiacciato.
Accensione della lampadina (Fig. 6)
ATTENZIONE: Non guardare direttamente la lampadina o la sorgente della luce.
Schiacciare l'interruttore per accendere la lampadina. La lampadina rimane accesa mentre l'interruttore è schiac­ciato. La lampadina si spegne automaticamente 10 secondi dopo che l'interruttore è stato rilasciato.
NOTA: Usare un panno asciutto per pulire la lente della lampa­dina. Fare attenzione a non graffiare la lente della lampa­dina, perché ciò potrebbe ridurre l'illuminazione.
22
Indicatore a LED (Fig. 6)
L'indicatore a LED indica le funzioni seguenti.
Funzione Stato
Serraggio con arresto automa­tico
Riavvio ritardato
Avvertimento di serraggio insuffi­ciente
Avvertimento della capacità della bat­teria
Controllo della capacità restante della batteria, arresto automa­tico
Controllo del funzionamento dell'indicatore a LED, della lampa­dina e del cicalino.
Antiripristino del controllore
Surriscaldamento
Errore di funziona­mento dell'inter­ruttore
Questa funzione si attiva quando l'uten­sile ha raggiunto la coppia di serraggio preregolata e il serraggio normale è stato completato. Ciò aiuta ad evitare il serraggio eccessivo.
Per circa un secondo dal serraggio con arresto automatico, l'utensile non si avvia anche se si schiaccia l'interrut­tore.
Il serraggio insufficiente si produce quando l'interruttore è stato rilasciato prima che venga raggiunta la coppia di serraggio preregolata.
Indica il tempo appropriato di sostitu­zione della batteria quando diventa debole.
Questa funzione si attiva quando la bat­teria è quasi completamente scarica. L'utensile si arresta allora immediata­mente.
Questa funzione serve a controllare il funzionamento corretto dell'indicatore a LED, della lampadina e del cicalino quando si è inserita una batteria nell'utensile.
Questa funzione si attiva quando per un qualche motivo si verifica un calo anor­male di tensione della batteria e l'uten­sile si arresta.
Questa funzione si attiva quando la temperatura del controllore diventa molto alta, e l'utensile si arresta.
Questa funzione si attiva per evitare l'avvio immediato dell'utensile quando si inserisce la batteria con l'interruttore schiacciato.
Stato indicatore
a LED/cicalino
Indicatore
a LED
Si accende in verde per circa un secondo.
Si accende in rosso.
Lampeggia lentamente in rosso.
Si accende in rosso.
Si accende prima in verde, poi in rosso. (Dopo di che la lampadina si accende.)
Lampeggia alternativa­mente in rosso e verde.
Lampeggia velocemente in rosso.
Lampeggia alternativa­mente in rosso e verde.
Cicalino
__ __
Un suono lungo
Una serie di suoni lunghi
Un suono lungo
Una serie di suoni molto brevi
Una serie di suoni brevi
Una serie di suoni brevi
Una serie di suoni brevi
Azione necessaria
Ristringere la vite.
Sostituire la batteria con una completa­mente carica.
Sostituire la batteria con una completa­mente carica.
Sostituire la batteria con una completa­mente carica.
Rimuovere immedia­tamente la batteria e raffreddare l'utensile.
Rilasciare l'interrut­tore.
23
Regolazione della coppia di serraggio (Fig. 6, 7 e 8)
Per avvitare le viti comuni, viti per legno, bulloni esago­nali, ecc., regolare la coppia di serraggio come segue.
1. Rimuovere per prima cosa la batteria dall'utensile.
2. Allentare le viti che fissano il coperchio della lampa­dina.
3. Ruotare a mano l'anello sulla parte anteriore dell'uten­sile in modo da scoprire il foro sotto l'anello.
4. Rimettere a posto la batteria e schiacciare l'interrut­tore. Rilasciarlo in modo che l'anello di regolazione ruoti e diventi visibile nel foro. Rimuovere poi la batte­ria.
5. Usare una impugnatura di regolazione opzionale per regolare la coppia di serraggio. Inserire il perno dell'impugnatura di regolazione nel foro sulla parte anteriore dell'utensile. Girare poi l'impugnatura di regolazione in senso orario per regolare una coppia di serraggio maggiore, e in senso antiorario per una cop­pia di serraggio minore.
6. Allineare la linea gialla con il numero desiderato sulla scala della coppia di serraggio.
7. Inserire la batteria e accertarsi che che sia stata rego­lata una coppia di serraggio usando un tester della coppia di serraggio.
8. Stringere le viti per fissare il coperchio della lampa­dina e ruotare l'anello sul davanti dell'utensile finché non si blocca.
NOTA: I numeri sulla scala della coppia di serraggio sono una guida per regolare la coppia di serraggio desiderata.
Selezione della bussola o punta vite corretta
Per alcuni modelli ci sono diversi tipi di bussole o punte viti, a seconda delle applicazioni. Scegliere e installare la bussola o punta vite corretta per l'applicazione.
Installazione o rimozione della bussola (Fig. 9)
Per installare la bussola, spingerla con una mano sul rotore quadrato dell'utensile schiacciando con l'altra mano il perno sul rotore quadrato finché non si blocca in posizione. Per rimuovere la bussola, tirarla semplice­mente via schiacciando il perno sul rotore quadrato.
Installazione o rimozione della punta (Fig. 10)
Utensili con manicotto retrattile
Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e inserire la punta nel manicotto finché non può andare più oltre. Rilasciare poi il manicotto per fis­sare la punta. Per rimuovere la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e tirar via fermamente la punta.
Utensili senza manicotto retrattile
Per installare la punta, inserirla semplicemente nel porta­punta finché non può andare più oltre. Per rimuovere la punta, tirarla via fermamente.
Funzionamento
Tenere saldamente l'utensile e mettere la bussola/punta sopra il bullone o vite. Accendere poi l'utensile. Quando la frizione si innesta, il motore si arresta automatica­mente. Rilasciare allora l'interruttore.
NOTA: Tenere l'utensile con la bussola/punta puntata diretta­mente sulla testa del bullone o vite, perché altrimenti si potrebbe danneggiare la testa del bullone o vite.
Limiti della capacità di serraggio (Fig. 11, 12, 13, 14 e 15)
Usare l'utensile entro i limiti della capacità di serraggio. Se si usa l'utensile oltre i limiti, la frizione non funziona. L'utensile non può inoltre sviluppare una coppia di ser­raggio sufficiente.
NOTA:
• Per angolo di rivoluzione si intende l'angolo di rota­zione della vite/bullone quando l'utensile raggiunge il 100% dal 50% della coppia desiderata.
• L'impiego di una batteria condizionata a bassa tempe­ratura potrebbe a volte dare un avvertimento di capa­cità della batteria con una spia e un cicalino che causa l'arresto immediato dell'utensile. In tal caso, la gamma della capacità di serraggio potrebbe essere inferiore a quelle mostrate sopra, anche se si usa una batteria carica.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di cercare di eseguire l’ispezione o la manuten­zione, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di car­bone. Sostituirle se sono usurate fino al segno limite. Mantenere sempre le spazzole di carbone pulite e facili da inserire nei portaspazzole. Le spazzole di carbone devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di carbone identiche. (Fig. 16) Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspaz­zole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole. (Fig. 17)
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di manutenzione o regolazione dovrebbero essere eseguiti da un Centro di Assistenza Makita o da un Centro Auto­rizzato, sempre utilizzando ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o rac­cordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
• Gruppo testa angolare
• Alimentatore automatico di rigenerazione ADP03
• Impugnatura di regolazione
• Protezione
24
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Accu 2Knop 3 Rood gedeelte 4 Indicatielampje 5 Capaciteit 6 Aan/uit trekschakelaar 7 Omkeerschakelaar 8Zijde A 9Zijde B 10 Rechtsom 11 Linksom 12 Lampje
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BFL080F BFL120F BFL081F BFL121F BFL200F
Aan-
draai-
koppel
Toerental onbelast
Nominale spanning D.C. 9,6 V D.C. 12 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het indraaien van schroeven in hout, metaal en plastic.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
Harde
verbinding
Zachte
verbinding
Vierkant 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm
-1
)
(min
Afmetingen
Netto gewicht
2–8N•m 5–12N•m 2–8N•m 5–12N•m 8–20N•m
2–7,5N•m 5–12N•m 2–7,5N•m 5–11,5N•m 8–18N•m
450 250 700 410 220
430mmx65mm x74mm
(accu inbegrepen BH9020A)
454mm x 65 mm x 74mm
(accu inbegrepen BH9033/BH9033A)
(accu inbegrepen BH9020A)
(accu inbegrepen BH9033/BH9033A)
13 LED-indicator 14 Haakse kop 15 Instelring 16 Ring 17 Schaal 18 Drukveer 19 Instelgreep 20 Bevestigingsgat voor
instelgreep 21 Gele streep 22 Sok 23 Opening
1,5 kg
1,7 kg
24 Pen 25 Schroefbit 26 Mof 27 Bereik van aandraaicapaciteit 28 Draaiingshoek (°) 29 Aandraaikoppel (N•m) 30 Limietstreep 31 Schroevendraaier 32 Borstelhouderdop 33 Schroef 34 Lampdeksel
430 mm x 71mm x 92 mm (accu inbegrepen BH1220)
413 mm x 74mm x 92 mm (accu inbegrepen BH1220C)
454 mm x 71mm x 92 mm (accu inbegrepen BH1233)
421 mm x 74 mm x 102mm (accu inbegrepen BH1233C)
1,7 kg (accu inbegrepen BH1220)
1,6 kg (accu inbegrepen BH1220C)
2,0 kg (accu inbegrepen BH1233)
1,9 kg (accu inbegrepen BH1233C)
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke veilig­heids- en bedieningsvoorschriften betreffende de acculader.
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen die zijn aangebracht op (1) de acculader, (2) de accu en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om gevaar voor verwonding te voorkomen, dient u met de acculader uitsluitend MAKITA oplaadbare accu’s te laden. Accu’s van andere merken kunnen gaan barsten en verwon­dingen of schade veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of sneeuw.
5. Het gebruik van een accessoire dat door de fabrikant van de acculader niet wordt aanbevo­len of verkocht, kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen veroorzaken.
25
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stekker te voorkomen, dient u de stekker vast te pakken om het netsnoer uit het stopcontact te halen.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is geplaatst, dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen, en dat het niet aan beschadiging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd netsnoer of een beschadigde stekker — vervang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een sterke schok heeft ondergaan, op de grond is gevallen, of een andere vorm van beschadiging heeft opgelopen; breng deze naar een bevoegde mon­teur.
10. Haal de acculader of de accu niet uit elkaar; breng deze naar een bevoegde monteur wanneer onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist opnieuw ineenzetten kan namelijk een elek­trische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te voorko­men, trekt u de stekker van de acculader uit het stopcontact alvorens met onderhoud of reinigen te beginnen. Het gevaar voor een elektrische schok wordt niet voorkomen door de acculader alleen maar uit te schakelen.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorko­men dat ze met de acculader spelen.
14. Wanneer de gebruikstijd van de accu uiterst kort is geworden, is de accu versleten en moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortge­zet gebruik kan oververhitting van de accu, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorza­ken.
15. Wanneer elektrolyt in uw ogen is terechtgeko­men, moet u uw ogen spoelen met schoon water en onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Laad de accu niet op bij een temperatuur BENE­DEN 10°C of BOVEN 40°C.
2. Gebruik voor het opladen nooit een verho­gingstransformator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de accula­der niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin ook
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden en zelfs defecten.
5. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
6. Werp de accu nooit in het vuur, zelfs niet wan­neer deze zwaar beschadigd of volledig versle­ten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
7. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
8. Laad de accu niet op in een bak of container. Laad hem uitsluitend op in een goed geventi­leerde ruimte.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks­klaar is, omdat het niet op een stopcontact hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde hand­grepen vast wanneer u boort op plaatsen waar het gereedschap met verborgen elektrische bedrading in aanraking kan komen. Door contact met een onder spanning staande draad, zullen ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan en zal de gebruiker een elektrische schok krijgen.
3. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt. Controleer of er zich niemand bene­den bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Houd uw handen uit de buurt van roterende onderdelen.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1 en 2)
Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te installeren of te verwijderen
Voor de modellen BFL080F en BFL120F
• Om de accu te verwijderen, haalt u deze uit het gereed-
schap terwijl u de knoppen aan beide zijden van de accu indrukt.
• Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in het huis van het gereed­schap, en dan schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen en uzelf of andere personen in uw omgeving verwonden.
• Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet pro-
beren om hem met geweld erin te duwen. Als de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
26
Voor de modellen BFL081F, BFL121F en BFL200F
• Om de accu te verwijderen, haalt u deze uit het gereed­schap terwijl u de knop op de voorkant van de accu verschuift.
• Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu overeenkomen met de groef in het huis van het gereed­schap, en dan schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Als het rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de accu niet volledig erin. Schuif hem volledig erin totdat het rode gedeelte niet meer zicht­baar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen en uzelf of andere personen in uw omge­ving verwonden.
• Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet pro­beren om hem met geweld erin te duwen. Als de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
Laden
Lees alle instructies en waarschuwingen op de acculader alvorens hem te gebruiken.
Accu-type
BH9020A 2 000 8 ca. 30 min.
BH9033 3 300 8 ca. 50 min.
BH9033A 3 300 8 ca. 50 min.
BH1220
BH1220C
BH1233
BH1233C
* Bij gebruik van de acculader DC14SA
Tips om een maximale levensduur van de accu te verzekeren
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op.
Als u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen
10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u
deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
5. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het waarschu­wingslampje brandt.
Capaciteit
(mAh)
2 000 10 ca. 30 min.
3 300 10 ca. 50 min.
Aantal
cellen
Oplaadtijd*
De accu opfrissen
• Gebruik de opfrisadapter (los verkrijgbaar accessoire) om een inactieve accu op te frissen.
• De accu dient eens per week te worden opgefrist.
• Een nieuwe accu of een accu die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan soms niet volledig worden opgeladen. In dat geval dient de accu te worden opge­frist. Als u dit niet doet, kan de accu de prestaties van het gereedschap nadelig beïnvloeden omdat de chemi­sche stof van de accu inactief is.
Controleren van de resterende accucapaciteit (Fig. 3)
Voor BH9020A, BH9033A Tijdens het laden
Wanneer het laden begint, zal het eerste indicatielampje (uiterst links) beginnen te knipperen. Naarmate het laden wordt voortgezet, zullen de andere lampjes in volgorde gaan branden om de accucapaciteit aan te geven.
Tijdens het gebruik
Wanneer u het gereedschap inschakelt, gaan de lampjes na 2 seconden branden om de resterende accucapaciteit aan te geven. Wanneer u het gereedschap uitschakelt, zullen de lampjes uitgaan. Als de accu voor langere tijd niet werd gebruikt of opgefrist dient te worden, zal het (C) lampje beginnen te knipperen. Gebruik een Makita opfrisadapter om de accu op te frissen.
OPMERKING: Neem contact op met een erkend Makita servicecentrum of fabriekscentrum indien het waarschuwingslampje tijdens het gebruik of tijdens het laden niet brandt.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 4)
LET OP: Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten drukt u gewoon de trek­schakelaar in. Laat de trekschakelaar los om het gereed­schap te stoppen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed­schap te gebruiken.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko­men. Indien u de draairichting verandert terwijl de schroefbit nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake­laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, en vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer de omkeerschakelaar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet worden ingedrukt.
Aanzetten van de lamp (Fig. 6)
LET OP: Kijk niet direct in het licht van de lamp.
Druk de trekschakelaar in om de lamp aan te zetten. De lamp blijft branden zolang als u de trekschakelaar inge­drukt houdt. De lamp gaat automatisch uit 10 seconden na het loslaten van de trekschakelaar.
OPMERKING: Gebruik een droge doek om vuil op de lamplens eraf te vegen. Pas op dat u geen krassen maakt op de lamplens, omdat de verlichtingssterkte daardoor kan verminderen.
27
LED-indicator (Fig. 6)
Het lampje op het gereedschap toont de volgende functies.
Functie Status
Automatisch stop­pen met aan­draaien
Vertraagd opnieuw starten
Waarschuwing voor onvoldoende aandraaien
Waarschuwing voor accucapaci­teit
Controleren van de resterende accuspanning en automatisch stop­pen
Controleert de werking van de LED-indicator, de lamp en de piep­toon.
Neutraliseren van het regelmecha­nisme
Oververhitting
Foutieve werking van de trek­schakelaar
Deze functie treedt in werking wanneer het vooraf ingestelde aandraaikoppel is bereikt en de schroef volledig is aange­draaid. Hierdoor wordt voorkomen dat de schroef te vast wordt aangedraaid.
Gedurende ongeveer 1 seconde na het automatisch stoppen met aandraaien, zal het gereedschap niet starten ook al wordt de trekschakelaar ingedrukt.
Als u de trekschakelaar loslaat voordat het vooraf ingestelde aandraaikoppel is bereikt, zal de schroef niet goed aange­draaid zijn.
Toont de geschikte tijd voor het vervan­gen van de accu wanneer de accuspan­ning zwak geworden is.
Deze functie treedt in werking wanneer de accu bijna leeg is. Het gereedschap stopt dan onmiddellijk.
Wanneer een accu in het gereedschap is geplaatst, controleert deze functie de juiste werking van de LED-indicator, de lamp en de pieptoon.
Wanneer een abnormale verlaging van de accuspanning om een of andere reden optreedt, treedt deze functie in werking en zal het gereedschap stop­pen.
Wanneer de temperatuur van het regel­mechanisme zeer hoog wordt, treedt deze functie in werking en zal het gereedschap stoppen.
Deze functie voorkomt dat het gereed­schap onmiddellijk start wanneer u een accu erin plaatst terwijl de trekschake­laar wordt ingedrukt.
Status van
LED-indicator/pieptoon
LED-indicator Pieptoon
Brandt groen gedurende ongeveer 1 seconde.
Brandt rood.
Knippert lang­zaam in rood.
Brandt rood.
Brandt eerst groen en ver­volgens rood. (Daarna gaat de lamp aan.)
Knippert beurtelings in rood en groen.
Knippert snel in rood.
Knippert beurtelings in rood en groen.
__ __
Een lange pieptoon
Een reeks lange piep­tonen
Een lange pieptoon
Een reeks zeer korte pieptonen
Een reeks korte pieptonen
Een reeks korte pieptonen
Een reeks korte pieptonen
Te neme n maatre gel
Draai de schroef opnieuw aan.
Vervang de accu door een volledig opgela­den accu.
Vervang de accu door een volledig opgela­den accu.
__
Vervang de accu door een volledig opge­laden accu.
Haal de accu onmid­dellijk eruit en laat het gereedschap afko­elen.
Laat de trekschake­laar los.
28
Instellen van het aandraaikoppel (Fig. 6, 7 en 8)
Wanneer u kolomschroeven, houtschroeven, zeskante bouten e.d. met een gespecificeerd aandraaikoppel wilt aandraaien, moet u het aandraaikoppel als volgt instellen.
1. Haal de accu uit het gereedschap.
2. Draai de bevestigingsschroeven van het lampdeksel los.
3. Draai met de hand de ring op de voorkant van het gereedschap zodat het gat onder de ring zichtbaar wordt.
4. Installeer de accu en druk de trekschakelaar in. Laat de trekschakelaar los zodat de instelring draait en zichtbaar wordt in het gat. Haal daarna de accu eruit.
5. Gebruik de los verkrijgbare instelgreep om het aan­draaikoppel in te stellen. Steek de pen van de instel­greep in het gat op de voorkant van het gereedschap. Draai daarna de instelgreep naar rechts om een groter aandraaikoppel in te stellen, of naar links om een kleiner aandraaikoppel in te stellen.
6. Doe de gele streep overeenkomen met het gewenste cijfer op de aandraaikoppelschaal.
7. Installeer de accu en gebruik een aandraaikoppel­testapparaat om te controleren of het aandraaikoppel is ingesteld.
8. Draai de bevestigingsschroeven van het lampdeksel vast, en draai daarna de ring op de voorkant van het gereedschap totdat deze vast op zijn plaats zit.
OPMERKING: De cijfers op de aandraaikoppelschaal dienen als een leidraad voor het instellen van het gewenste aandraaiko­ppel.
Selecteren van de juiste sok of schroefbit
Sommige modellen gebruiken verschillende types sokken of schroefbits, afhankelijk van het soort werk. Kies en installeer de juiste sok of schroefbit voor het uit te voeren werk.
Installeren of verwijderen van de sok (Fig. 9)
Om de sok te installeren, duwt u met de ene hand de sok op de vierkante aandrijfkop van het gereedschap terwijl u met de andere hand de pen op de vierkante aandrijfkop indrukt, totdat de sok op zijn plaats vergrendelt. Om de sok te verwijderen, trekt u deze gewoon eraf terwijl u de pen op de vierkante aandrijfkop ingedrukt houdt.
Installeren of verwijderen van de schroefbit (Fig. 10)
Voor gereedschap met een terugtrekbare mof
Om de schroefbit aan te brengen, trek de mof in de rich­ting van de pijl en steek dan de schroefbit zo ver mogelijk erin. Laat daarna de mof los om de schroefbit vast te zetten. Om de schroefbit te verwijderen, trek de mof in de rich­ting van de pijl en trek dan de schroefbit eruit.
Voor gereedschap zonder terugtrekbare mof
Om de schroefbit aan te brengen, steekt u hem zo ver mogelijk in de spil. Om de schroefbit te verwijderen, trekt u hem stevig eruit.
Bediening
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de sok/bit over de bout of schroef. Schakel daarna het gereedsc­hap in. Wanneer de koppeling ingrijpt, zal de motor automatisch stoppen. Laat daarna de trekschakelaar los.
OPMERKING: Houd het gereedschap met de sok/bit recht op de bout­kop of schroefkop gericht, omdat de boutkop of schroefkop anders beschadigd kan raken.
Toelaatbare aandraaicapaciteiten (Fig. 11, 12, 13, 14, en 15)
Gebruik het gereedschap binnen de toelaatbare aan­draaicapaciteiten. Als u de capaciteitsgrenzen overschr­ijdt, zal de koppeling niet werken en zal het aandraaikoppel te laag zijn.
OPMERKING:
• De draaiingshoek is de hoek waarbij een schroef/bout draait wanneer het gereedschap tussen 50% en 100% van het gewenste koppel bereikt.
• Bij gebruik van een accu op lage temperatuur, kunnen het waarschuwingslampje en de zoemer soms een waarschuwing voor te laag accuvermogen geven zodat het gereedschap onmiddellijk zal stoppen. In dit geval kan het aandraaicapaciteitsbereik lager zijn dan het hierboven opgegeven bereik, ook wanneer een opge­laden accu wordt gebruikt.
ONDERHOUD
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld voordat u begint met inspectie of onderhoud.
Vervangen van koolborstels
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Ver­vang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietmarker­ing versleten zijn. Houd de koolborstels schoon, zodat ze gemakkelijk in de houders glijden. Beide koolborstels dienen gelijktijdig te worden vervangen. Gebruik uitslui­tend gelijksoortige koolborstels. (Fig. 16) Gebruik een schroevendraaier om de kappen van de koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, schuif de nieuwe erin, en zet daarna de kappen weer goed vast. (Fig. 17)
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te verzekeren, dienen alle reparaties, onderhoudsbeurten of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita Servicecentrum of Fabriekservice­centrum, en dit uitsluitend met gebruik van Makita ver­vangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruik­saanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
• Haakse kopmontage
• Automatische opfrisadapter ADP03
• Instelgreep
• Beschermer
29
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Cartucho de batería 2 Botón 3Parte roja 4 Lámpara de indicación 5 Capacidad 6 Gatillo interruptor 7 Palanca del interruptor
de inversión 8 Lado A 9 Lado B 10 Hacia la derecha 11 Hacia la izquierda
ESPECIFICACIONES
Modelo BFL080F BFL120F BFL081F BFL121F BFL200F
Union
Unión
blanda
Adaptador
cuadrado
-1
(min
)
Peso neto
dura
2–7,5N•m 5–12N•m 2–7,5N•m 5–11,5N•m 8–18N•m
(con cartucho de batería BH9020A)
(con cartucho de batería BH9033/BH9033A)
(con cartucho de batería BH9020A)
(con cartucho de batería BH9033/BH9033A)
Par de apriete
Velocidad en vacío
Dimensiones
Tensión nominal CC 9,6 V CC 12 V
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista par atornillar en madera, metal y plástico.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
12 Lámpara 13 Indicador de LED 14 Cabezal angular 15 Anillo de ajuste 16 Anillo 17 Escala 18 Resorte de compresión 19 Asidero de ajuste 20 Orificio para asidero de ajuste 21 Línea amarilla 22 Llave de vaso 23 Orificio
2–8N•m 5–12N•m 2–8N•m 5–12N•m 8–20N•m
9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm
450 250 700 410 220
430mmx65mm x 74mm
454mm x 65 mm x 74mm
1,5 kg
1,7 kg
24 Pasador 25 Punta para atornillar 26 Manguito 27 Rango de capacidad de apriete 28 Ángulo de rotación (°) 29 Par de apriete (N•m) 30 Marca límite 31 Destornillador 32 Tapón portaescobillas 33 Tornillo 34 Tapa de la luz
430 mm x 71mm x 92 mm
(con cartucho de batería BH1220)
413 mm x 74mm x 92 mm
(con cartucho de batería BH1220C)
454 mm x 71mm x 92 mm
(con cartucho de batería BH1233)
421 mm x 74 mm x 102 mm
(con cartucho de batería BH1233C)
1,7 kg (con cartucho de batería BH1220)
1,6 kg (con cartucho de batería BH1220C)
2,0 kg (con cartucho de batería BH1233)
1,9 kg (con cartucho de batería BH1233C)
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este manual contiene instrucciones de operación y de seguridad importantes para el cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea todas las instrucciones y las indicaciones de precaución (1) del cargador de baterías, (2) de las baterías, y (3) del producto con el que se uti­licen las baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el riesgo de que se produzcan heridas personales, cargue sola­mente las baterías recargables del tipo MAKITA. Otros tipos de batería pueden reventar y causar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
30
5. El uso de accesorios no recomendados ni vendi­dos por el fabricante del cargador de baterías podrá resultar en un riesgo de incendio, des­carga eléctrica, o lesiones a personas.
6. Para reducir el riesgo de dañar el enchufe y cable eléctrico, cuando desconecte el cargador tire del enchufe y no del cable.
7. Cerciórese de colocar el cable de forma que no pueda pisarlo, tropezar con él, y que no esté sometido a tirones ni otro tipo de daños o fatiga.
8. No utilice el cargador si su cable o enchufe está estropeado — reemplácelos inmediatamente.
9. Si el cargador ha recibido un golpe fuerte, lo ha dejado caer, o ha resultado dañado de alguna forma, no lo utilice; llévelo a que se lo revise un técnico de servicio cualificado.
10. No desarme el cargador ni el cartucho de bate­ría; cuando necesite realizar algún servicio o reparación, llévelo a un técnico de servicio cuali­ficado. Un montaje incorrecto podría ocasionar un riesgo de descarga eléctrica o de incendio.
11. Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la toma de corriente antes de intentar cualquier tipo de manteni­miento o limpieza. La desconexión de los con­troles, únicamente, no reducirá este riesgo.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para ser usado por niños ni menores sin ser supervi­sados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos pequeños para asegurarse de que no juegan con el cargador de baterías.
14. Si el tiempo de operación se acorta mucho, pare la tarea inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
15. Si el electrólito entrase en sus ojos, enjuáguelos con agua clara y solicite asistencia médica ense­guida. Podría ocasionarle la pérdida de la vista.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. No cargue el cartucho de batería cuando la tem­peratura sea INFERIOR a 10°C o SUPERIOR a 40°C.
2. No intente utilizar un transformador elevador, un grupo electrógeno ni una toma de corriente con­tinua (CC) para cargar el cartucho de batería.
3. No permita que nada cubra u obstruya las reji­llas de ventilación del cargador.
4. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los bornes de la batería con ningún
tipo de material conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en cajas
junto con otros objetos metálicos tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede causar una gran circulación de corriente, un sobrecalentam­iento, posibles quemaduras e incluso una avería.
5. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate­ría en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
6. No queme el cartucho de batería aunque esté seriamente dañado o completamente fuera de servicio. El fuego podría hacerlo explotar.
7. Tenga cuidado de no dejar caer, sacudir ni gol­pear el cartucho de batería.
8. No cargue el cartucho de batería dentro de una caja o contenedor de ningún tipo. Durante la carga, la batería deberá estar en un lugar bien ventilado.
ORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga en cuenta que esta herramienta está siempre en condición de funcionamiento, por­que no hay que enchufarla a una toma de corriente eléctrica.
2. Cuando realice una operación donde la herra­mienta pueda entrar en contacto con cables eléctricos ocultos o con su propio cable de ali­mentación, sujete la herramienta por las superfi­cies de asimiento aisladas. Si toca un cable con corriente, la corriente se transmitirá a las super­ficies metálicas expuestas de la herramienta y podrá sufrir una descarga eléctrica.
3. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies sea firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en posicio­nes altas.
4. Sujete firmemente la herramienta.
5. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira­torias.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación y desmontaje del cartucho de batería (Fig. 1 y 2)
Apague siempre la herramienta antes de insertar o extraer el cartucho de batería.
Para los modelos BFL080F y BFL120F
• Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la
herramienta mientras presiona los botones que hay a ambos lados del cartucho.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura en el aloja­miento y deslícelo hasta que encaje en posición. Insér­telo siempre a tope hasta que se bloquee produciendo un pequeño clic. De lo contrario, podrá caerse acciden­talmente de la herramienta, y ocasionarle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
• No emplee fuerza para insertar el cartucho de batería.
Si no entra deslizándose suavemente, será porque no está siendo insertado correctamente.
31
Para los modelos BFL081F, BFL121F y BFL200F
• Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la herramienta mientras desliza el botón que hay en la parte delantera del cartucho.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del cartucho de batería con la acanaladura en el aloja­miento y deslícelo hasta que encaje en posición. Insér­telo siempre a tope hasta que se bloquee produciendo un pequeño clic. Si puede ver la parte roja del lado superior del botón, no estará bloqueado completa­mente. Insértelo totalmente hasta que no pueda verse la parte roja. En caso contrario, podrá caerse acciden­talmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
• No emplee fuerza para insertar el cartucho de batería. Si no entra deslizándose suavemente, será porque no está siendo insertado correctamente.
Carga
Antes de utilizar el cargador de baterías, lea todas las instrucciones e indicaciones de precaución sobre el car­gador de baterías.
Tipo de
batería
BH9020A 2.000 8 30 min. aprox.
BH9033 3.300 8 50 min. aprox.
BH9033A 3.300 8 50 min. aprox.
BH1220
BH1220C
BH1233
BH1233C
* Cuando cargue con el DC14SA
Capacidad
(mAh)
2.000 10 30 min. aprox.
3.300 10 50 min. aprox.
Número
de celdas
Tiempo
de carga*
Consejos para alargar al máximo la vida útil de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se des-
cargue completamente. Pare siempre la operación que esté realizando con la herramienta y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho que esté completa-
mente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la bate­ría.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura
ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de batería está caliente, deje que se enfríe antes cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de
níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
5. Pare siempre la operación que esté realizando con la
herramienta y cargue el cartucho de batería cuando note que la lámpara de aviso se enciende.
Carga de refresco
• El adaptador de refresco (accesorio opcional) puede refrescar un cartucho de batería inactivo.
• La carga de refresco habrá de hacerse una vez a la semana.
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o un car­tucho de batería que no haya sido usado durante largo tiempo, es posible que no se pueda cargar completa­mente. En este caso, deberá realizarse una carga de refresco. El cartucho de batería podrá reducir el rendi­miento de la herramienta, debido a que la sustancia química del cartucho de batería está inactiva.
Comprobación de la carga restante en la batería (Fig. 3)
Para BH9020A y BH9033A Durante la carga
Cuando comience la carga, comenzará a parpadear la primera luz indicadora (extremo izquierdo). Después, a medida que se vaya realizando la carga, las otras luces se irán encendiendo, una tras otra, para indicar la carga actual de la batería.
Durante el uso
Cuando encienda la herramienta, las lámparas se encenderán después de 2 segundos para indicar la carga restante en la batería. Cuando apague la herra­mienta, la luz se apagará. Si la batería no ha sido utili­zada durante largo tiempo, o si necesita una carga de refresco, la lámpara (C) comenzará a parpadear. Utilice el adaptador de refresco Makita para refrescar la batería.
NOTA: Póngase en contacto con un Centro autorizado o Servi­cio de fábrica de Makita si la lámpara de aviso del cartu­cho de batería no se enciende cuando utilice la herramienta o cargue el cartucho.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de batería en la herra­mienta, compruebe siempre para ver si el interruptor se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente apriete el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para pararla.
Accionamiento del interruptor de inversión (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de la ope­ración.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después de que la herramienta se haya parado completamente. Si cambia la dirección de giro antes de que la herra­mienta se haya parado podrá dañarla.
• Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siem­pre la palanca del interruptor de inversión en la posi­ción neutral.
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para cambiar la dirección de rotación. Baje la palanca del inte­rruptor de inversión del lado A para giro hacia la derecha o del lado B para giro hacia la izquierda. Cuando la palanca del interruptor de inversión esté en la posición neutral, no se podrá apretar el gatillo interruptor.
32
Encendido de las lámparas (Fig. 6)
PRECAUCIÓN: No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Apriete el gatillo interruptor para encender la lámpara. La lámpara se mantendrá encendida mientras esté apretado el gatillo interruptor. La luz se apagará automáticamente 10 segundos después de soltar el gatillo interruptor.
NOTA: Utilice un paño seco para limpiar la suciedad de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la lám­para, porque podrá reducirse la iluminación.
Indicador de LED (Fig. 6)
La lámpara de la herramienta muestra las siguientes funciones.
Estado del indicador de
Función Estado
Esta función se accionará cuando la
Parada automá­tica del apriete
Reinicio retardado
Aviso para preve­nir un apriete insuficiente
Aviso sobre la carga del cartu­cho de batería
Comprobación de la carga restante de la batería, parada automá­tica
Comprobación la operación del indi­cador LED, luz y zumbador
Antirreposición del controlador
Recalentamiento
Operación erró­nea del gatillo interruptor
herramienta haya alcanzado el par de apriete predeterminado y se haya com­pletado el apriete normal. Esto ayuda a evitar un apriete excesivo.
Durante aproximadamente un segundo después de la parada automática del apriete, la herramienta no se pondrá en marcha aunque se apriete el gatillo interruptor.
Cuando se suelta el gatillo interruptor antes de alcanzar el par de apriete pre­determinado se produce un apriete insuficiente.
Esto indica el tiempo apropiado para reemplazar el cartucho de batería cuando la batería ya tiene poca poten­cia.
Esta función se accionará cuando la batería esté casi descargada. En este momento, la herramienta se parará inmediatamente.
Esta función sirve para comprobar la correcta operación del indicador LED, luz y zumbador cuando se ha insertado un cartucho de batería en la herra­mienta.
Esta función se accionará cuando se produzca una caída anormal de la ten­sión de la batería por alguna razón, y la herramienta se parará.
Esta función se accionará cuando la temperatura del controlador suba mucho, y la herramienta se parará.
Esta función se accionará para evitar una puesta en marcha inmediata tras insertar el cartucho de batería en la herramienta con el gatillo interruptor apretado.
LED/zumbador
Indicador
de LED
Se encenderá en verde durante un segundo aproximada­mente.
Se encenderá en rojo.
Parpadeará en rojo lenta­mente.
Se encenderá en rojo.
Se enciende en verde, a continuación en rojo. (Y después la luz se enciende)
Parpadeará en rojo y verde alternativa­mente.
Parpadeará en rojo rápida­mente.
Parpadeará en rojo y verde alternativa­mente.
Zumbador
__ __
Un pitido largo
Una serie de pitidos lar­gos
Un pitido largo
Una serie de pitidos muy cortos
Una serie de pitidos cortos
Una serie de pitidos cortos
Una serie de pitidos cortos
Acción a tomar
Reapriete el tornillo.
Reemplace la bate­ría con una completa­mente cargada.
Reemplace la bate­ría con una completa­mente cargada.
__
Reemplace la bate­ría con una completa­mente cargada.
Extraiga el cartucho de batería inmediata­mente y deje que la herramienta se enfríe.
Suelte el gatillo inte­rruptor.
33
Ajuste del par de apriete (Fig. 6, 7 y 8)
Cuando desee apretar tornillos de máquinas, tornillos para madera, pernos hexagonales, etc., con el par de apriete predeterminado, ajuste el par de apriete de la forma siguiente.
1. Primero extraiga el cartucho de batería de la herra­mienta.
2. Afloje los tornillos de sujeción de la tapa de la luz.
3. Gire el anillo de la parte delantera de la herramienta a mano de forma que se pueda ver el orificio debajo del anillo.
4. Inserte el cartucho de batería en la herramienta y apriete el gatillo interruptor. Suéltelo para que el anillo de ajuste gire y se vea en el orificio. Y después extraiga el cartucho de batería.
5. Utilice el asidero de ajuste opcional para ajustar el par de apriete. Inserte el pasador del asidero de ajuste en el orificio de la parte delantera de la herramienta. Y después, gire el asidero de ajuste hacia la derecha para fijar un par de apriete mayor, y hacia la izquierda para fijar un par de apriete menor.
6. Alinee la línea amarilla con el número que desee de la escala de torsión de apriete.
7. Inserte el cartucho de batería y asegúrese de que se ha fijado un par de apriete utilizando un comprobador de par de apriete.
8. Apriete los tornillos para sujetar la tapa de la luz, y después gire el anillo de la parte delantera de la herramienta hasta que se bloquee el anillo.
NOTA: Los números de la escala de par de apriete son una guía para fijar su par de apriete deseado.
Selección de la llave de vaso o punta de atornillar correcta
Hay diferentes tipos de llaves de vaso o puntas para atornillar para algunos modelos dependiendo de las apli­caciones. Elija e instale una llave de vaso o punta para atornillar para su aplicación.
Instalación o desmontaje de la llave de vaso (Fig. 9)
Para instalar la llave de vaso, empújela contra el acciona­dor cuadrado de la herramienta con una mano bajando el pasador del accionador cuadrado con la otra mano hasta que se bloquee en su sitio. Para desmontar la llave de vaso, simplemente sáquela presionando el pasador del accionador cuadrado.
Instalación o desmontaje de la punta para atornillar (Fig. 10)
Para herramientas con manguito retráctil
Para instalar la punta para atornillar, empuje el manguito en el sentido de la flecha e inserte la punta en el man­guito a tope. Después suelte el manguito para sujetar la punta. Para desmontar la punta, empuje el manguito en el sen­tido de la flecha y tire hacia fuera de la punta firme­mente.
Para herramientas sin manguito retráctil
Para instalar la punta para atornillar, insértela simple­mente en el portapuntas a tope. Para desmontar la punta, tire de ella hacia fuera firme­mente.
Operación
Sujete la herramienta firmemente y ponga la llave de vaso/punta para atornillar sobre el perno o tornillo. Des­pués encienda la herramienta. Cuando se accione el embrague, el motor se parará automáticamente. Des­pués suelte el gatillo interruptor.
NOTA: Sujete la herramienta con la llave de vaso/punta para atornillar en línea recta con la cabeza del perno o torni­llo, o de lo contrario la cabeza del perno o tornillo se dañará.
Límites de la capacidad de apriete (Fig. 11, 12, 13, 14 y 15)
Utilice la herramienta dentro de los límites de la capaci­dad de apriete. Si utiliza la herramienta por encima de los límites, el embrague no funcionará. Y la herramienta no podrá desarrollar suficiente par de apriete.
NOTA:
• El ángulo de rotación se refiere al ángulo al que gira un tornillo o perno cuando la herramienta desarrolla del 50% al 100% del par de apriete deseado.
• La utilización de un cartucho condicionado por bajas temperaturas podrá dar algunas veces aviso sobre la del cartucho de batería mediante la lámpara de aviso y pitido que hará que la herramienta se pare automática­mente. En este caso, el rango de la capacidad de apri­ete podrá ser inferior a los mostrados arriba aunque se utilice un cartucho de batería completamente cargado.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de intentar hacer una inspección o mantenimiento.
Substitución de las escobilhas de carbón
Extraiga e inspeccione regularmente las escobillas de carbón. Sustitúyalas cuando se hayan gastado hasta la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias de forma que entren libremente en los portaescobillas. Ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas. (Fig. 16) Utilice un destornillador para quitar los tapones portaes­cobillas. Extraiga las escobillas desgastadas, inserte las nuevas y fije los tapones portaescobillas. (Fig. 17)
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones, y otras tareas de mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en Centros Autorizados o Servicio de Fábrica de Makita, empleando siempre repuestos Makita.
34
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heri­das a personas. Los accesorios o acoplamientos debe­rán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados.
• Conjunto de cabezal angular
• Adaptador de refresco automático ADP03
• Asidero de ajuste
•Protector
35
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Bateria 2 Botão 3 Parte vermelha 4 Lâmpada do indicador 5 Capacidade 6 Interruptor de gatilho 7 Interruptor de inversão 8 Lado A 9 Lado B 10 Rotação para a direita 11 Rotação para a esquerda 12 Lâmpada
ESPECIFICAÇÕES
Modelo BFL080F BFL120F BFL081F BFL121F BFL200F
Junta
Tensão
de aperto
Transmissão
Sem velocidade de carga (min
Voltagem nominal 9,6 V C.C 12 V C.C
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para país.
Utilização a que se destina
A ferramenta destina-se a aparafusar em madeira, metal e plástico.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
dura
Junta mole
quadrada
Dimensões
Peso
2–8N•m 5–12N•m 2–8N•m 5–12N•m 8–20N•m
2–7,5N•m 5–12N•m 2–7,5N•m 5–11,5N•m 8–18N•m
9,5mm 9,5mm 9,5mm 9,5mm 9,5mm
-1
)
450 250 700 410 220
430mmx65mm x 74mm
(com a bateria BH9020A)
454mm x 65 mm x 74mm
(com a bateria BH9033/BH9033A)
(com a bateria BH9020A)
(com a bateria BH9033/BH9033A)
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes normas de segurança e de funcionamento para o carregador de bateria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as ins-
truções e notas de precaução no (1) carregador de bateria, (2) bateria e (3) no produto que utiliza a bateria.
13 Indicador luminoso 14 Cabeça angular 15 Anel de regulação 16 Anel 17 Escala 18 Mola de compressão 19 Punho de ajuste 20 Orifício para ajustar o punho 21 Linha amarela 22 Conector 23 Orifício 24 Pino
430 mm x 71mm x 92 mm (com a bateria BH1220)
413 mm x 74mm x 92 mm (com a bateria BH1220C)
454 mm x 71mm x 92 mm (com a bateria BH1233)
421 mm x 74 mm x 102 mm (com a bateria BH1233C)
1,5 kg
1,7 kg
3. PRECAUÇÃO — Para reduzir o risco de aci-
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. A utilização de qualquer acessório não recomen-
6. Para reduzir o risco de danificar a ficha e o fio
7. Certifique-se de que o fio está colocado de
8. Não utilize o carregador com um fio ou ficha
9. Não utilize o carregador se recebeu alguma pan-
25 Ponta para parafusos 26 Casquilho 27 Limites da capacidade
de aperto 28 Ângulo de rotação (°) 29 Binário (N•m) 30 Marca limite 31 Chave de parafusos 32 Tampa do porta escovas 33 Parafuso 34 Tampa da luz
1,7 kg (com a bateria BH1220)
1,6 kg (com a bateria BH1220C)
2,0 kg (com a bateria BH1233)
1,9 kg (com a bateria BH1233C)
dente, carregue só baterias recarregáveis da MAKITA. Outros tipos de baterias podem explo­dir causando danos pessoais.
dado ou vendido pelo fabricante do carregador de bateria pode provocar um incêndio, choque eléctrico ou danos pessoais.
eléctrico, puxe pela ficha, nunca pelo fio, quando desligar o carregador.
modo a que não seja pisado, torcido ou de qual­quer maneira sujeito a danos ou esticões.
estragados — substitua-os imediatamente.
cada, caiu ou foi danificado de qualquer maneira; leve-o a um serviço de assistência qua­lificado.
36
10. Não abra o carregador ou a bateria; leve-o a um serviço de assistência qualificado quando necessitar de assistência ou reparação. Monta­gem incorrecta pode resultar em incêndio ou choque eléctrico.
11. Para reduzir o risco de choque eléctrico, desli­gue o carregador da tomada antes de efectuar qualquer manutenção ou limpeza. Desligar os controles não reduz o risco.
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado por crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as crianças para se certificar de que não brincam com o carregador.
14. Se o tempo de operação diminuir consideravel­mente, pare imediatamente a operação. Pode ocorrer sobre-aquecimento, queimaduras e mesmo uma explosão.
15. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com água e procure imediatamente assistência médica. Pode originar perca de visão.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura é INFERIOR A 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não tente utilizar um transformador de corrente, um gerador ou um receptáculo de alimentação CC.
3. Não deixe que nada cubra ou obstrua as ventila­ções do carregador.
4. Não provoque um curto circuito na bateria: (1) Não toque nos terminais com nenhum mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tal como pregos,
moedas, etc. (3) Não exponha a bateria à chuva ou a água. Um curto circuito na bateria pode causar um
grande fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
5. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar 50°C.
6. Não queime a bateria mesmo se estiver severa­mente danificada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
7. Tenha cuidado para não deixar cair, sacudir ou dar pancadas na bateria.
8. Não carregue dentro de uma caixa ou recipiente de qualquer tipo. A bateria deve ser colocada num local bem ventilado durante o carrega­mento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A FERRAMENTA
1. Não se esqueça que esta ferramenta está sem­pre em condições de funcionamento porque não tem de ser ligado a uma tomada eléctrica.
2. Pegue na ferramenta pelas superfícies isoladas quando executa uma operação em que a ferra­menta de corte pode entrar em contacto com fios eléctricos escondidos. O contacto com um fio “vivo” fará com que as partes expostas de metal da ferramenta também ficarão “vivas” e provocarão um choque no operador.
3. Certifique-se sempre de que os seus pés estão em perfeito equilíbrio. Certifique-se de que nin­guém está por baixo quando trabalhar em locais altos.
4. Segure na ferramenta firmemente.
5. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1 e 2)
Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou retirar a bateria.
Para os Modelos BFL080F e BFL120F
• Para retirar a bateria, desprenda-a da ferramenta car-
egando nos botões existentes em ambos os lados da bateria.
• Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria com
a ranhura existente na ferramenta e empurre-a para dentro. Empurre sempre a bateria bem até ao fundo; a bateria encaixa com um estalido. Se a bateria não ficar bem encaixada pode desprender-se acidentalmente da ferramenta e feri-lo a si ou as pessoas que estejam perto.
• Não introduza a bateria à força. Se a bateria não entrar
facilmente, isso significa que não está a instalá-la correctamente.
Para os Modelos BFL081, BFL121F e BFL200F
• Para retirar a bateria, desprenda-a da ferramenta
fazendo deslizar o botão existente na parte da frente da bateria.
• Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria com
a ranhura existente na ferramenta e empurre-a para dentro. Empurre sempre a bateria bem até ao fundo; a bateria encaixa com um estalido. Se a zona vermelha da parte superior do botão estiver visível, isso significa que a bateria não está bem encaixada. Empurre-a bem até deixar de ver a zona vermelha. Se não ficar bem encaixada a bateria pode desprender-se acidental­mente da ferramenta e feri-lo a si ou as pessoas que estejam perto.
• Não introduza a bateria à força. Se a bateria não entrar
facilmente, isso significa que não está a instalá-la correctamente.
Carga
Antes de utilizar o carregador da bateria, leia todas as instruções e indicações de perigo existentes no carrega­dor.
Tipo de
bateria
BH9020A 2.000 8 Aprox. 30 min.
BH9033 3.300 8 Aprox. 50 min.
BH9033A 3.300 8 Aprox. 50 min.
BH1220
BH1220C
BH1233
BH1233C
* Quando carregar a bateria utilizando o DC14SA.
Capacidade
(mAh)
2.000 10 Aprox. 30 min.
3.300 10 Aprox. 50 min.
Número
de células
Tempo
de carga*
37
Sugestões para prolongar ao máximo a vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes de que fique completamente descarregada. Sempre que achar que a ferramenta tem pouca carga, interrompa a utilização e carregue a bateria.
2. Nunca recarregue uma bateria com a carga completa. Se carregar demais a bateria, a sua duração diminui.
3. Carregue a bateria a uma temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Se a bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de a recarregar.
4. Carregue a bateria de hidreto de metal de níquel se não a utilizar durante mais de 6 meses.
5. Quando verificar que a lâmpada do indicador de aviso está acesa, interrompa a utilização da ferramenta e carregue a bateria.
Renovar a carga
• O adaptador de renovação (acessório opcional) pode
renovar a carga de uma bateria inactiva.
• A carga de renovação deve ser feita uma vez por
semana.
• Quando carregar uma bateria nova ou uma bateria que
não tenha sido utilizada durante muito tempo, esta pode não aceitar a carga completa. Neste caso deve renovar a carga. A bateria pode diminuir o rendimento da ferramenta, porque a substância química da bateria está inactiva.
Verificar a carga residual da bateria (Fig. 3)
Para BH9020A e BH9033A Durante a carga
Quando a carga começa, o primeiro indicador luminoso (o mais à esquerda) começa a piscar. Depois, à medida que a carga prossegue, os outros indicadores luminosos acendem-se, uns a seguir aos outros mostrando a carga da bateria.
Durante a utilização
Quando ligar a ferramenta, os indicadores luminosos acendem-se passados 2 segundos para mostrar a carga residual da bateria. Quando desligar a ferramenta, o indi­cador luminoso apaga-se. Se a bateria não tiver sido uti­lizada durante muito tempo, ou se for necessário fazer a renovação da carga, o indicador luminoso (C) começa a piscar. Utilize o adaptador de renovação da Makita para renovar a carga da bateria.
NOTA: Contacte um agente autorizado ou um Centro de assis­tência técnica da Makita se o indicador luminoso de aviso da bateria não se acender durante a utilização ou a carga.
Interruptor de ligação (Fig. 4)
CUIDADO: Antes de instalar a bateria na ferramenta, verifique sem­pre se o interruptor de gatilho está a funcionar correcta­mente e se volta à posição “OFF” quando o soltar.
Para começar a utilizar a ferramenta basta pressionar o interruptor de gatilho. Para parar solte o gatilho.
Interruptor de inversão (Fig. 5)
CUIDADO:
• Antes de utilizar a ferramenta verifique sempre a direcção da rotação.
• Utilize apenas o interruptor de inversão depois da fer­ramenta ter parado completamente. Se alterar a direcção de rotação antes da ferramenta parar, pode danificar a ferramenta.
• Quando não estiver a utilizar a ferramenta, coloque sempre o manípulo do interruptor de inversão na posi­ção neutra.
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para alterar a direcção da rotação. Carregue no lado A do manípulo do interruptor de inversão para fazer a rotação para a direita e no lado B para fazer a rotação para a esquerda. Quando o interruptor de inversão estiver na posição neu­tra, não consegue accionar o interruptor de gatilho.
Acender as lâmpadas (Fig. 6)
CUIDADO: Não olhe para a luz ou para a fonte de luz directamente.
Puxe o interruptor de gatilho para fazer acender a lâm­pada. A lâmpada mantém-se acesa enquanto estiver a carregar no interruptor de gatilho. A luz apaga-se automaticamente 10 segundos depois de soltar o interruptor de gatilho.
NOTA: Utilize um pano seco para limpar a sujidade da lente da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente da lâm­pada pois pode reduzir a luz da mesma.
38
Indicador luminoso (Fig. 6)
O indicador luminoso da ferramenta mostra as funções seguintes.
Função Estado
Paragem auto­mática da tensão de aperto
Atraso no rear­ranque
Aviso de aperto insuficiente
Aviso relativo à carga da bateria
Verificação da capacidade res­tante da bateria, paragem auto­mática
Verificação do funcionamento do indicador luminoso, lâm­pada e sinal sonoro.
Contra-regula­ção do controla­dor
Sobreaqueci­mento
Erro de funciona­mento do inter­ruptor de gatilho
Esta função funciona quando a ferra­menta atingir a tensão de aperto pré­regulada e o aperto normal estiver concluído. Isto impede que aperte demais.
Durante cerca de um segundo, depois da paragem automática da tensão do aperto, a ferramenta não arranca, mesmo que pressione o interruptor do gatilho.
O aperto efectuado não era suficiente quando o soltou o gatilho antes de atingir a tensão de aperto pré-regu­lada.
Indica a altura em que deve substituir a bateria quando a carga está baixa.
Esta função funciona quando a carga da bateria estiver quase no fim. Nessa altura, a ferramenta pára imediata­mente.
Esta função verifica se o indicador luminoso, a lâmpada e o sinal sonoro estão a funcionar correctamente quando instalar uma bateria na ferra­menta.
Esta função funciona quando, por qualquer razão, ocorre uma diminui­ção anormal da voltagem da bateria e a ferramenta pára.
Esta função funciona quando a tem­peratura do controlador sobe muito e a ferramenta pára.
Esta função funciona para evitar que a ferramenta comece a funcionar imedi­tamente a seguir à instalação da bate­ria na ferramenta com o interruptor de gatilho pressionado.
Acende-se com uma luz verde durante cerca de um segundo.
Acende-se com uma luz verme­lha.
Pisca lenta­mente com uma luz vermelha.
Acende-se com uma luz verme­lha.
Acende-se pri­meiro com uma luz verde e depois verme­lha. (Depois a luz fica acesa.)
Pisca com uma luz vermelha e verde alterna­damente.
Pisca rapida­mente com uma luz vermelha.
Pisca com uma luz vermelha e verde alterna­damente.
Estado do indicador
luminoso/Sinal sonoro
Indicador
luminoso
Sinal sonoro
Um sinal sonoro longo
Uma série de sinais sono­ros longos
Um sinal sonoro longo
Uma série de sinais sono­ros muito cur­tos.
Uma série de sinais sono­ros curtos
Uma série de sinais sono­ros curtos
Uma série de sinais sono­ros curtos
Acção a executar
__ __
Volte a apertar o parafuso.
Substitua a bateria por uma completa­mente carregada.
Substitua a bateria por uma completa­mente carregada.
Substitua a bateria por uma completa­mente carregada.
Retire imediata­mente a bateria e deixe a ferramenta arrefecer.
Solte o interruptor de gatilho.
__
39
Regular a tensão de aperto (Fig. 6, 7 e 8)
Quando quiser aparafusar parafusos de máquina, para­fusos para madeira, parafusos sextavados; etc. com a tensão de aperto predeterminada, regule esta última da forma seguinte.
1. Primeiro retire a bateria da ferramenta.
2. Desaperte os parafusos segurando a tampa da luz.
3. Rode o anel existente na parte da frente da ferra­menta à mão, para que o orifício existente por baixo do anel fique visível.
4. Coloque a bateria no lugar e pressione o interruptor de gatilho. Solte-o para que o anel de ajuste rode e fique visível no orifício. Depois retire a bateria.
5. Utilize um punho de ajuste adicional para ajustar a tensão de aperto. Introduza o pino do punho de ajuste no orifíco na parte da frente da ferramenta. Depois, rode o punho de ajuste para a direita para regular uma tensão de aperto maior e para a esquerda para regular uma tensão de aperto menor.
6. Alinhe a linha amarela com o número da escala de tensão de aperto desejado.
7. Introduza a bateria e verifique se regulou a tensão de aperto utilizando um verificador da tensão de aperto.
8. Aperte os parafusos para prender a tampa da luz e depois rode o anel existente na parte da frente da fer­ramenta até ficar bloqueado.
NOTA: Os números da escala da tensão de aperto servem de guia para regular a tensão de aperto desejada.
Seleccionar o conector ou a ponta para parafusos correctos
Existem diversos tipos de conectores ou pontas para alguns modelos, dependendo das aplicações. Escolha e instale um conector ou ponta correcto para a aplicação desejada.
Instalar ou retirar o conector (Fig. 9)
Para instalar o conector, empurre-o para o cubo de trans­missão da ferramenta com uma mão e carregando num pino do cubo de transmissão com a outra mão até o encaixar no lugar. Para retirar o conector, basta puxá-lo carregando no pino do cubo de transmissão.
Instalar ou retirar a ponta (Fig. 10)
Para ferramentas com casquilho retráctil
Para instalar a ponta, puxe o casquilho na direcção indi­cada pela seta e introduza a ponta no casquilho até onde puder. Depois solte o casquilho para fixar a ponta. Para retirar a ponta, puxe o casquilho na direcção indi­cada pela seta e puxe a ponta para fora com firmeza.
Para ferramentas sem casquilho retráctil
Para instalar a ponta, basta introduzi-la no veio até onde puder. Para retirar a ponta, puxe-a firmemente para fora.
Funcionamento
Segure com firmeza na ferramenta e coloque o conector/ ponta sobre os parafusos ou pernos. Depois ligue a fer­ramenta. Quando a embraiagem agarrar, o motor pára automaticamente. Depois solte o interruptor de gatilho.
NOTA: Segure na ferramenta com o conector/ponta apontado a direito para a cabeça do perno ou parafuso pois caso contrário danifica a cabeça do perno ou parafuso.
Limites da capacidade de tensão de aperto (Fig. 11, 12, 13, 14 e 15)
Utilize a ferramenta dentro dos limites da capacidade de aperto. Se utilizar a ferramenta para além desses limites, a embraiagem não funciona. E a ferramenta não pode fornecer uma tensão de aperto suficiente.
NOTA:
• O ângulo de rotação é o ângulo a que o parafuso/ perno roda quando a ferramenta atinge os 100% de 50% da tensão de aperto desejada.
• Por vezes, se utilizar uma bateria carregada a uma temperatura baixa, pode activar o indicador luminoso e o sinal sonoro de aviso relativos à capacidade da bate­ria fazendo com que a ferramenta pare imediatamente. Se isso acontecer, mesmo que esteja a utilizar uma bateria carregada, os limites da capacidade da tensão de aperto podem ser inferiores aos mostrados abaixo.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de execu­tar qualquer inspecção ou manutenção.
Substituicão das escovas de carvão
Retire e verifique regularmente as escovas de carvão. Substitua-as quando estiverem gastas até à marca limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a desli­zarem nos suportes. As duas escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Só utilize escovas de carvão idênticas. (Fig. 16) Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do porta-escovas. Retire as escovas de carvão usadas, coloque as novas e prenda as tampas dos porta-esco­vas. (Fig. 17)
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do pro­duto, reparações, qualquer manutenção ou regulação deve ser executada por Serviços de Assistência Autori­zados da Makita, utilizando sempre peças de substitui­ção Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda­dos para uso na ferramenta MAKITA especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se desti­nam.
• Conjunto de cabeca angular
• Adaptador automático de renovaçãoADP03
• Punho de ajuste
•Protector
40
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Akku 2Knap 3Rød del 4 Indikatorlampe 5 Kapacitet 6 Afbryder 7Omløbsvælger 8A-side 9B-side 10 Med uret 11 Mod uret 12 Lampe
SPECIFIKATIONER
Model BFL080F BFL120F BFL081F BFL121F BFL200F
Kraftig
Drejnings-
moment
Omdrejninger ubelastet
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til skruning i træ, metal og plasticmaterialer.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
iskruning
Let
iskruning
Firkantdrev 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm
-1
)
(min
Mål
Vægt
Spænding D.C. 9,6 V D.C. 12 V
2–7,5N•m 5–12N•m 2–7,5N•m 5–11,5N•m 8–18N•m
(med Akku BH9033/BH9033A)
(med Akku BH9033/BH9033A)
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsan­visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter og betjeningsvejledninger for opladeren.
2. Før brug af opladeren bør De læse alle instrukti­oner og advarselsmarkeringer vedrørende (1) laderen, (2) akku, og (3) maskinen.
3. ADVARSEL— For at mindske risikoen for per­sonskade må opladeren kun anvendes til oplad­ning af genopladelige MAKITA akku-typer. Andre akku-typer kan sprænges og forårsage person­skade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
13 LED indikator 14 Vinkelhoved 15 Justeringsring 16 Ring 17 Skala 18 Trykfjeder 19 Justeringshåndtag 20 Hul til justeringshåndtag 21 Gul linje 22 Top 23 Hul 24 Stift
2–8N•m 5–12N•m 2–8N•m 5–12N•m 8–20N•m
450 250 700 410 220
430mmx65mm x 74mm
(med Akku BH9020A)
454mm x 65 mm x 74mm
1,5 kg
(med Akku BH9020A)
1,7 kg
430 mm x 71mm x 92 mm (med Akku BH1220)
413 mm x 74mm x 92 mm (med Akku BH1220C)
454 mm x 71mm x 92 mm (med Akku BH1233)
421 mm x 74mm x 102 mm (med Akku BH1233C)
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt af Makita, kan medføre risiko for brand, elektrisk stød, eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade på netledning og netstik, skal De trække i netstikket og ikke i ledningen, når opladeren tages ud af stikkontak­ten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således, at man ikke træder på den eller falder over den, og således, at den ikke på anden måde beskadiges eller lider overlast.
8. Brug aldrig opladeren, hvis netledningen eller netstikket er beskadiget — få dem udskiftet øje­blikkeligt.
9. Brug aldrig opladeren, hvis den har fået vold­somt slag, er blevet tabt eller på anden måde er beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør se på den.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad; kontakt en kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller reparation er påkrævet. Forkert samling kan medføre risiko for elektrisk stød eller brand.
25 Skruebit 26 Muffe 27 Fastspændingskapacitets-
område 28 Omdrejningsvinkel (°) 29 Drejningsmoment (N•m) 30 Slidmarkering 31 Skruetrækker 32 Kuldæksel 33 Skrue 34 Lysafskærmning
1,7 kg (med Akku BH1220)
1,6 kg (med Akku BH1220C)
2,0 kg (med Akku BH1233)
1,9 kg (med Akku BH1233C)
41
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal opla­deren altid tages ud af stikkontakten, før vedlige­holdelse eller rengøring udføres. Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne.
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anvendes af børn eller svaglige personer uden opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med opladeren.
14. Hvis anvendelsestiden bliver ekstrem kort, skal brugen straks afbrydes. Det kan ellers resultere i overophedning, mulige forbrændinger og endog eksplosion.
15. Hvis man får elektrolytvæske i øjnene, skal de øjeblikkeligt renses med rigeligt rent vand, hvor­efter der straks skal søges læge. Der er risiko for tab af synsevne.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER 10°C, eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator, gene­rator eller jævnstrømsforsyning til opladning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger ikke tildækkes.
4. Kortslut aldrig akkuen: (1) Rør ikke polerne med noget ledende materi-
ale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med gen-
stande af metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for vand
eller regn. En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor strømudladning, overophedning, forbrænding, og gennemslag gennem isolerende materiale.
5. Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder, hvor temperaturen kan komme over 50°C.
6. Akkuen indeholder cadmium og er dermed miljø­affald, som ikke må bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Den må ikke brændes, da den kan eksplodere i åben ild. Akkuen skal, når den er udtjent, deponeres for genbrug. Spørg forhandleren om de gældende regler.
7. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre vold­somme fysiske påvirkninger.
8. Oplad ikke akkuen i en kasse eller en anden form for beholder. Akkuen skal oplades på et sted med god ventilation.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er driftsklar, da den ikke behøver tilslutning til en stikkontakt.
2. Hold ved maskinen på de isolerede greb, når der udføres arbejde, hvor det skærende værktøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en “strømførende” ledning vil også gøre uisolerede metaldele på maskinen “strømfø­rende”, hvilket kan give brugeren elektrisk stød.
3. Sørg altid for at have sikkert fodfæste. Sørg for at der ikke opholder sig personer under arbejds­området, når De arbejder i højden.
4. Hold maskinen med begge hænder.
5. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Isætning og udtagning af akku (Fig. 1 og 2)
Sluk altid for maskinen, før akkuen sættes i eller tages ud.
For model BFL080F og BFL120F
• For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på begge sider af akkuen, mens denne trækkes ud af maskinen.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i huset. Skyde derefter akkuen helt ind, til den låser på plads med et klik. Hvis akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller per­soner i nærheden.
• Brug aldrig magt, når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender forker t.
For model BFL081F, BFL121F og BFL200F
• For at fjerne akkuen skydes knappen på forsiden af akkuen til siden, mens akkuen trækkes ud af maskinen.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i huset. Skyde derefter akkuen helt ind, til den låser på plads med et klik. Hvis De kan se den røde del på den øvre del af knappen, er akkuen ikke låst korrekt. Skyd den helt ind, indtil den røde del ikke kan ses. Hvis akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde per­sonskade på Dem selv eller personer i nærheden.
• Brug aldrig magt, når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender forker t.
Opladning
Læs alle instruktioner og advarselsmærker på opladeren, inden opladeren anvendes.
Akku-
type
BH9020A 2 000 8 Ca. 30 min.
BH9033 3 300 8 Ca. 50 min.
BH9033A 3 300 8 Ca. 50 min.
BH1220
BH1220C
BH1233
BH1233C
*Ved opladning med DC14SA
Kapacitet
(mAh)
2 000 10 Ca. 30 min.
3 300 10 Ca. 50 min.
Antal
celler
Ladetid ved
anvendelse*
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den bliver fuldt afladet.
Stop altid anvendelse af maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en allerede fuldt opladet akku.
Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C.
Lad en varm akku køle, før den oplades.
4. Oplad en nikkel-metalhydrid-akku, når den ikke har
været anvendt i mere end seks måneder.
5. Stop altid anvendelse af maskinen, og oplad akkuen,
når De bemærker at advarselslampen tændes.
42
Genopfriskningsopladning
• Genopfriskningsadapteren (ekstraudstyr) kan genopfri­ske en inaktiv akku.
• Genopfriskningsopladning bør udføres en gang om ugen.
• Når man oplader en ny akku, eller en akku, der ikke har været anvendt i lang tid, kan den muligvis ikke oplades fuldstændigt. I sådan et tilfælde skal der udføres en genopfriskningsopladning. Når det kemiske stof i en akku er inaktivt, kan anvendelse af akkuen være for­bundet med nedsat maskinydelse.
Kontrol af tilbageværende akkukapacitet (Fig. 3)
For BH9020A, BH9033A Ved opladning
Når opladningen starter, begynder den første (længst til venstre) indikatorlampe at blinke. Efterhånden som opladningen skrider frem, tændes de andre lamper, en efter en, for at angive akkuens kapacitet.
Ved brug
Når maskinen tændes, lyser lamperne efter 2 sekunders forløb for at angive tilbageværende akkukapacitet. Når maskinen slukkes, går lyset automatisk ud. Hvis akkuen ikke har været anvendt i lang tid, eller den trænger til en genopfriskningsopladning, begynder (C) lampen at blinke. Anvend en Makita genopfriskningsadapter til at genopfriske akkuen.
BEMÆRK: Kontakt et autoriseret Makita service-center eller værk­sted, hvis advarselslampen på akkuen ikke lyser op under brug eller opladning.
Afbryderbetjening (Fig. 4)
FORSIGTIG: Inden akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrollere, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 5)
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid omløbsretningen, inden arbejdet påbe­gyndes.
• Flyt kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt stand­set. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Sæt altid omløbsvælgeren i neutral stilling, når maski­nen ikke anvendes.
Denne maskinen har en omløbsvælger til at skifte omløbs­retning. Skub omløbsvælgeren ind fra A-siden for omdrej­ning med uret, og fra B-siden for omdrejning mod uret. Når omløbsvælgeren er i neutral stilling, kan afbryder­knappen ikke trykkes ind.
Tænd af lamperne (Fig. 6)
FORSIGTIG: Kig aldrig direkte på lyskilden. Lad ikke lyset falde i Deres øjn e.
Tryk afbryderknappen ind for at tænde lampen. Lampen bliver ved med at lyse, så længe afbryderknappen holdes inde. Lyser slukker automatisk efter 10 sekunder, når afbryderknappen slippes.
BEMÆRK: Anvend en tør klud til at tørre snavs af lampens linse. Undgå at ridse lampens linse, da det kan nedsætte lys­styrken.
43
LED indikator (Fig. 6)
Lampen på maskinen angiver følgende forhold.
Funktion Status
Denne funktion aktiveres, når maski-
Automatisk stop af fastspænding
Forsinket gen­start
Advarsel mod utilstrækkelig fastspænding
Advarsel vedrø­rende akkukapa­citet
Kontrol af tilbage­værende akku­kapacitet, automatisk stop.
Tjek af funktions­måde på LED indikator, lampe og bipper.
Anti-nulstilling af kontrolanordning
Overophedning
Betjeningsfejl med afbryder­knap
nen har nået det forindstillede drej­ningsmoment, og normal fastspænding er fuldført. Dette hjæl­per til at undgå overiskruning.
I cirka et sekund efter automatisk stop af fastspænding vil maskinen ikke starte, selv om der trykkes på afbry­derknappen.
Tilstrækkelig fastspænding ikke udført, da afbryderknappen blev slup­per, før det forindstillede drejningsmo­ment blev opnået.
Dette angiver det passende tidspunkt for udskiftning af akkuen, når der ikke længere er meget strøm tilbage på akkuen.
Denne funktion aktiveres, når strøm­men er næsten opbrugt. Stop maski­nen øjeblikkeligt.
Denne funktion kontrollerer for korrekt virkning af LED indikator, lampe og bipper, når en akku sættes i maski­nen.
Denne funktion aktiveres, når et unor­malt fald i akkuspænding indtræffer af en eller anden grund.
Denne funktion aktiveres, når kontrol­anordningens temperatur stiger kraf­tigt, og maskinen stopper.
Denne funktion aktiveres for at forhin­dre, at maskinen starter i det øjeblik, hvor man sætter akkuen ind i maski­nen, samtidig med at man trykker på afbryderknappen.
Status på
LED indikator/Bipper
LED indikator Bipper
Lyser grønt i cirka et sekund.
Lyser rødt. En lang biplyd
Blinker lang­somt rødt.
Lyser rødt. En lang biplyd
Lyser først grønt, derefter rødt. (Derefter tændes lam­pen.)
Blinker skiftevis rødt og grønt.
Blinker hurtigt rødt.
Blinker skiftevis rødt og grønt.
__ __
En serie af lange biplyde
En serie af meget korte biplyde.
En serie af korte biplyde
En serie af korte biplyde
En serie af korte biplyde
Handling der
skal udføres
Spænd skruen til igen.
Udskift akkuen med en fuldt opladet.
Udskift akkuen med en fuldt opladet.
__
Udskift akkuen med en fuldt opladet.
Udtag øjeblikkeligt akkuen og lad den afkøle.
Slip afbryderknap­pen.
44
Justering af drejningsmoment (Fig. 6, 7 og 8)
Når De ønsker at iskrue maskinskruer, træskruer, seks­kantbolte, osv. med et forindstillet drejningsmoment, justeres drejningsmomentet som følger.
1. Tag første akkuen ud af maskinen.
2. Løsn skruerne, der holder lampedækslet.
3. Drej ringen forrest på maskinen med hånden, indtil der ses et hul under ringen.
4. Sæt akkuen i, og tryk på afbryderknappen. Slip afbry­derknappen, således at justeringsringen drejer og bli­ver synlig i hullet. Tag derefter akkuen ud.
5. Anvend et justeringshåndtag (ekstraudstyr) til at ind­stille drejningsmomentet. Før stiften på justerings­håndtaget ind i hullet forrest på maskinen. Drej derefter justeringshåndtaget med uret for at indstille et højere drejningsmoment, og mod uret for at indstille et mindre drejningsmoment.
6. Ret den gule linje ind efter det ønskede tal på skalaen for drejningsmoment.
7. Sæt akkuen i, og benyt en momentnøgle til at kontrol­lere, at det korrekte drejningsmoment er blevet indstil­let.
8. Stram skruerne til for at fastgøre afskærmingen over lampen, og drej derefter ringen foran på maskinen, indtil ringen er låst.
BEMÆRK: Tallene på skalaen for drejningsmoment er ment som vej­ledende til hjælp ved indstilling af det ønskede drejnings­moment.
Valg af korrekt top eller skruebit
Til nogle modeller fås der forskellige typer af toppe og skruebits for at tage højde for anvendelsesformålet. Vælg og montér korrekt top eller skruebit til formålet.
Montering og afmontering af top (Fig. 9)
Toppen monteres ved at man, mens man med den ene hånd trykker stiften på den firkantede kraftoverføring ind, sætter toppen på den firkantede kraftoverføring på maskinen, indtil toppen låser på plads. Toppen afmonte­res ved at man ganske enkelt trækker den af, mens man holder stiften på den firkantede kraftoverføring inde.
Montering og afmontering af bit (Fig. 10)
For maskiner med teleskopmuffe
For at montere bitten trækkes muffen i pilens retning, og bitten sættes helt ind i maskinen. Slip derefter muffen for at låse bitten. For at afmontere bitten trækkes muffen i pilens retning, og bitten trækkes ud.
For maskiner uden teleskopmuffe
For at montere bitten sættes bitten blot helt ind i spindlen. Træk i bitten med fast hånd for at afmontere den.
BETJENING
Hold godt fast på maskinen og anbring top/bit over bolt eller skrue. Tænd derefter for maskinen. Når skridkoblin­gen slår til, stopper motoren automatisk. Slip derefter afbryderknappen.
BEMÆRK: Hold maskinen med top/bit vinkelret på bolt eller skrue­hoved, da bolt eller skruehoved ellers vil blive beskadi­get.
Grænser for fastspændingskapacitet (Fig. 11, 12, 13, 14 og 15)
Overhold grænserne for fastspændingskapacitet ved anvendelse af maskinen. Hvis disse grænser overskrides ved anvendelsen af maskinen, vil skridkoblingen ikke virke. Desuden vil maskinen ikke kunne yde tilstrækkeligt drejningsmoment.
BEMÆRK:
• Omdrejningsvinkel henviser til den vinkel (afstand), som en skrue/bolt drejer, når maskinen opnår 100% til 50% af det ønskede drejningsmoment.
• Anvendelse af et battery med en meget lav temperatur kan sommetider udløse en advarsel om lav akkukapa­citet gennem aktiveret advarselslampe og biplyd, hvil­ket får maskinen til at stoppe øjeblikkeligt. I dette tilfælde kan fastspændingskapacitetområdet blive min­dre end angivet ovenfor, også selv om der anvendes en opladet akku.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul
Udtag og efterse kullene med regelmæssige mellemrum. Udskift kullene, når de er slidt ned til slidmarkeringen. Hold kullene rene og i stand til frit at glide ind i holderne. Begge kul skal udskiftes parvist samtidigt Anvend kun identiske kulbørster. (Fig. 16) Benyt en skruetrækker til at afmontere kulholderdæks­lerne. Tag de slidte kul ud, isæt de nye og fastgør derefter kulholderdækslerne. (Fig. 17)
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE­LIGHED bør reparationer, anden vedligeholdelse eller justeringer altid udføres af et Makita Service Center, idet der altid bør anvendes Makita reservedele.
TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbe­hør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anven­des til det, det er beregnet til.
• Vinkelhovedsæt
• Automatisk genopfriskningsadapter ADP03
• Justeringshåndtag
• Beskytter
45
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Batterikassett 2 Knapp 3 Röd del 4 Indikatorlampa 5 Kapacitet 6 Strömbrytare 7 Rotationsriktningsomkopplare 8Sidan A 9Sidan B 10 Medurs 11 Moturs 12 Lampa
TEKNISKA DATA
Modell BFL080F BFL120F BFL081F BFL121F BFL200F
Hård
–1
(min
Yttermått
Nettovikt
fästning
Mjuk
fästning
)
(med batterikassetten BH9033/BH9033A)
(med batterikassetten BH9033/BH9033A)
Åtdragnings-
moment
Fyrkantig borr 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm
Obelastat varvtal
Märkspänning 9,6 V likström 12 V likström
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
• Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsett bruk
Maskinen är avsedd för att dra i skruvar i trä, metall och plastmaterial.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. SPARA DESSA INSTRUKTIONER — Bruksanvis-
ningen innehåller viktiga säkerhets- och driftsin­struktioner för batteriladdaren.
2. Läs alla instruktioner och varningstexter på (1)
batteriladdaren, (2) kraftkassetten och (3) produkten till vilka dessa används, innan du använder batteriladdaren.
13 LED-indikator 14 Vinkelhuvud 15 Justeringsring 16 Ring 17 Skala 18 Komprimeringsfjäder 19 Justeringsgrepp 20 Hål för justeringsgrepp 21 Gul linje 22 Hylsa 23 Hål 24 Stift
2–8N•m 5–12N•m 2–8N•m 5–12N•m 8–20N•m
2–7,5N•m 5–12N•m 2–7,5N•m 5–11,5N•m 8–18N•m
450 250 700 410 220
430 mm x 65mm x 74 mm
(med batterikassetten BH9020A)
454mm x 65 mm x 74mm
(med batterikassetten BH9020A)
1,5 kg
1,7 kg
3. VARNING—Ladda endast MAKITA uppladdn­ingsbara kraftkassetter för att minska risken för skador. Andra batterityper kan explodera och orsaka skador på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Användning av tillbehör som inte säljs eller är rekommenderade av batteriladdarens tillverkare kan medföra risk för eldsvåda, elektriska stötar och personskador.
6. Dra i kontakten och inte i sladden när laddaren kopplas ur strömuttaget, för att minska risken för skador på nätkontakten och nätsladden.
7. Se till att sladden är placerad så att inte någon trampar eller snubblar på den, eller att den på annat sätt utsätts för skador eller yttre påverkan.
8. Använd inte laddaren om kontakten eller sladden är skadade. Byt ut delarna omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett kraftigt slag, tappats, eller på annat sätt skadats. Ta laddaren till en auktoriserad serviceverkstad.
25 Skruvmejsel 26 Hylsa 27 Åtdragningskapacitetens
inställningsområde 28 Rotationsvinkel ( °) 29 Moment (N•m) 30 Slitgränsmarkering 31 Skruvmejsel 32 Kolhållarlock 33 Skruv 34 Lampskydd
430mmx71mm x 92mm
(med batterikassetten BH1220)
413 mm x 74 mm x 92 mm
(med batterikassetten BH1220C)
454mmx71mm x 92mm
(med batterikassetten BH1233)
421 mm x 74 mm x 102 mm
(med batterikassetten BH1233C)
1,7 kg (med batterikassetten BH1220)
1,6 kg (med batterikassetten BH1220C)
2,0 kg (med batterikassetten BH1233)
1,9 kg (med batterikassetten BH1233C)
46
10. Plocka inte isär laddaren eller kraftkassetten. Ta dem till en auktoriserad serviceverkstad om de behöver ses över eller repareras. Felaktig sam­mansättning kan medföra risk för elektriska stötar och eldsvåda.
11. Dra ur kontakten till laddaren innan underhåll eller rengöring utförs för att minska risken för elektriska stötar. Denna risk minskas inte genom att bara stänga av kontrollerna.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att användas av småbarn och personer som lider av Ålder­domssvaghet utan tillsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker med batteriladdaren.
14. Avsluta arbetet omedelbart om driftstiden har blivit mycket förkortad. Att fortsätta arbetet kan resultera i risk för överhettning, möjliga brännskador och även explosion.
15. Om elektrolyt skulle komma in i ögonen bör du tvätta av dem med rent vatten, och genast söka medicinsk hjälp. Eloktrolyten kan resultera i att du förlorar synen.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. Ladda inte kraftkassetten när temperaturen är UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvandlare, motordriven generator eller ett likströmsuttag.
3. Låt ingenting täcka för eller täppa igen ladda­rens ventilationshål.
4. Kortslut inte kraftkassetten: (1) Vidrör inte kontakterna med något ledande
material.
(2) Undvik att förvara kraftkassetten i en behål-
lare som innehåller andra metallföremål som till exempel spikar, mynt o.d.
(3) Utsätt inte kraftkassetten för vatten eller
regn. En kortslutning av kraftkassetten kan medföra ett kraftigt spänningsflöde, överhettning, brännskador och även totalförstörelse av kraft­kassetten.
5. Förvara ej verktyget eller kraftkassetten på plat­ser där temperaturen kan komma att uppnå eller överskrida 50°C.
6. Bränn inte upp kraftkassetten även om den är kraftigt skadad eller totalt utsliten. Kraftkas­setten kan explodera i eld.
7. Var försiktig så att batteriet inte tappas, skakas om kraftigt eller slås emot andra föremål.
8. Ladda inte kraftkassetten inuti en låda eller behållare av något slag. Kraftkassetten måste placeras på en plats med god ventilation under laddning.
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER FÖR MASKINEN
1. Tänk på att maskinen alltid är i driftsläge efter­som den inte behöver kopplas till ett elektriskt uttag.
2. Håll maskinen i de isolerade handtagen vid sådana arbeten där skär-/borrverktyget kan komma i kontakt med ledningsdragning som inte är synlig. Om verktyget kommer i direktkontakt med en strömförande ledning kommer även maskinens metalldelar att bli strömförande, vilket kan orsaka att operatören utsätts för elek­trisk shock.
3. Se alltid till att stå stadigt. Se till att ingen står under dig när maskinen används på hög höjd.
4. Håll maskinen stadigt.
5. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Fastsättning och borttagning av batterikassetten (Fig. 1 och 2)
Se alltid till att du stänger av maskinen innan du sätter i eller tar bort batterikassetten.
För modellerna BFL080F och BFL120F
• Batterikassetten tas bort genom att den dras bort från
maskinen medan knapparna på kassettens båda sidor trycks in.
• Batterikassetten sätts fast genom att dess tunga riktas
in mot spåret i maskinhuset, och sedan skjuts på plats. Skjut alltid på batterikassetten så långt det går, tills den låses i läge med ett litet klickljud. I annat fall finns det risk för att kassetten faller av maskinen och orsakar skador på någon i din omgivning.
• Använd inte våld när batterikassetten sätts fast. Om
den inte kan skjutas in lätt sätts den inte i på rätt sätt.
För modellerna BFL081F, BFL121F och BFL200F
• Batterikassetten tas bort genom att den dras bort från
maskinen medan knappen på kassettens framsida try­cks in.
• Batterikassetten sätts fast genom att dess tunga riktas
in mot spåret i maskinhuset, och sedan skjuts på plats. Skjut alltid på batterikassetten så långt det går, tills den låses i läge med ett litet klickljud. Kassetten är inte helt isatt om du kan se den röda delen på knappens över­del. Sätt i kassetten helt tills den röda delen inte kan ses. I annat fall finns det risk för att kassetten faller av maskinen och orsakar skador på någon i din omgivn­ing.
• Använd inte våld när batterikassetten sätts fast. Om
den inte kan skjutas in lätt sätts den inte i på rätt sätt.
47
Uppladdning
Läs alla anvisningar och varningstexter på batteriladd­aren innan du använder den.
Batterityp
BH9020A 2 000 8 Ungefär 30 min.
BH9033 3 300 8 Ungefär 50 min.
BH9033A 3 300 8 Ungefär 50 min.
BH1220
BH1220C
BH1233
BH1233C
* Vid laddning med DC14SA
Kapacitet
(mAh)
2 000 10 Ungefär 30 min.
3 300 10 Ungefär 50 min.
Antal celler
Laddningstid*
Tips för att upprätthålla optimal batterilivslängd
1. Ladda upp batteriet innan det är helt urladdat. Avbryt alltid arbetet med maskinen, och ladda upp batterikassetten, så snart du märker att maskinen inte har tillräcklig kraft.
2. Ladda aldrig upp en fulladdad batterikassett. Överladdning förkortar batteriets livslängd.
3. Ladda batterikassetten vid en omgivande temperatur på 10°C – 40°C. Låt en varm batterikassett svalna innan den laddas upp.
4. Ladda upp nickel/metallhydrid-batterikassetten om du inte har använt den på mer än sex månader.
5. Avbryt alltid arbetet med maskinen och ladda upp bat­terikassetten, när varningslampan tänds.
Uppfräschningsladdning
• Uppfräschningsadapter (separat tillbehör) kan fräscha
upp en slutkörd batterikassett.
• Uppfräschningsladdning bör genomföras en gång per
vecka.
• Vid uppladdning av en ny batterikassett, eller en bat-
terikassett som inte har använts under en längre tid, kan det hända att den inte kan laddas upp helt. I detta fall är det nödvändigt att utföra uppfräschningsladdn­ing. Batterikassetten kan försämra maskinens pre­standa, eftersom den kemiska substansen i batterikassetten inte är aktiv.
Att kontrollera kvarvarande batterikapacitet (Fig. 3)
För BH9020A, BH9033A Vid uppladdning
När laddningen börjar, börjar också den första (den vän­stra) indikeringslampan att blinka. Allt eftersom laddnin­gen fortskrider så tänds de andra lamporna, den ena efter den andra, och indikerar på så sätt batterikapac­iteten.
Under användning
När maskinen sätts på tänds lamporna efter 2 sekunder, och indikerar på så sätt den kvarvarande batterikapac­iteten. När maskinen stängs av slocknar lamporna. Om batteriet inte har använts under en längre tid, eller behöver en uppfräschningsladdning, så börjar lampan (C) att blinka. Använd Makita uppfräschningsadapter för att fräscha upp batteriet.
OBSERVERA: Kontakta Makita fabriksservice- eller ett auktoriserat ser­vicecenter om varningslampan på batterikassetten inte tänds vid användning eller laddning.
Strömbrytarens funktion (Fig. 4)
FÖRSIKTIGHET: Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar normalt och återgår till det avstängda läget “OFF” när den släpps, innan du sätter i batterikassetten i maskinen.
Tryck på strömbrytaren för att starta maskinen. Släpp den för att stanna.
Rotationsriktningsomkopplarens funktion (Fig. 5)
FÖRSIKTIGHET:
• Kontrollera alltid rotationsriktningen före drift.
• Tryck aldrig på rotationsriktningsomkopplaren innan maskinen har stannat helt. Om du ändrar rotationsrikt­ning innan maskinen har stannat kan maskinen ska­das.
• Ställ alltid rotationsriktningsomkopplaren i neutralt läge när du inte använder maskinen.
Maskinen är utrustad med en omkopplare för att ändra rotationsriktningen. Tryck in sidan A på omkopplaren för medurs rotation, och sidan B för moturs rotation. Det går inte att trycka in strömbrytaren när rotationsrikt­ningsomkopplaren är i det neutrala läget.
Att tända lamporna (Fig. 6)
FÖRSIKTIGHET: Titta aldrig rakt in i lampans sken.
Tryck på strömbrytaren för att sätta på lampan. Lampan fortsätter att lysa så länge strömbrytaren är intryckt. Ljuset slocknar automatiskt 10 sekunder efter att du har släppt strömbrytaren.
OBSERVERA: Använd en torr trasa för att torka bort smuts från lampans lins. Var försiktig så att du inte repar linsen, eftersom det gör att ljusstyrkan kan försämras.
48
LED-indikator (Fig. 6)
Lampan på maskinen visar följande.
Funktion Status
Fastdragning med automa­tiskt stopp
Fördröjd omstart
Varning för otill­räcklig åtdrag­ning.
Varning för låg batterikapacitet
Kontroll av batte­rikapaciteten, automatisk avstängning
Tjek af funk­tionsmåde på LED indikator, lampe og bipper.
Kontrollens åter­ställningsstopp
Överhettning
Funktionsstörn­ing på ström­brytaren
Denna funktion aktiveras när maski­nen har uppnått det förinställda åtdragningsmomentet och är färdig med normal åtdragning. Detta gör att man kan undvika överdragning.
Maskinen startar inte inom omkring en sekund efter det att funktionen för fastdragning med automatiskt stopp har avbrutit åtdragningen, oavsett om du trycker på strömbrytaren.
Åtdragningen är otillräcklig om strömbrytaren släpps innan maski­nen har uppnått det förinställda åtdragningsmomentet.
Denna varning anger när det är dags att byta batterikassett, på grund av att batteriets laddning har sjunkit.
Denna funktion aktiveras när batte­riet i det närmaste är slut. Maskinen stannar omedelbart efter varningen.
Denne funktion kontrollerer for kor­rekt virkning af LED indikator, lampe og bipper, når en akku sættes i maskinen.
Denna funktion aktiveras om bat­teriet, av någon orsak, skulle uppvisa ett onormalt fall i spänning, och maskinen på grund av detta stannar.
Denna funktion aktiveras när kon­trollens temperatur stiger kraftigt, och maskinen på grund av detta stannar.
Denna funktion aktiveras för att und­vika att maskinen startar så snart en batterikassett sätts i, utan att ström­brytaren behöver tryckas in.
Status för
LED-indikator/pipljud
LED-indikator Pipljud
Tänds med grönt ljus, och lyser i cirka en sekund.
Tänds med rött ljus.
Blinkar lång­samt med rött ljus.
Tänds med rött ljus.
Lyser først grønt, derefter rødt. (Derefter tændes lam­pen.)
Blinkar med omväxlande rött och grönt ljus.
Blinkar snabbt med rött ljus.
Blinkar med omväxlande rött och grönt ljus.
__ __
Ett långt pip­ljud.
En serie av långa pipljud.
Ett långt pip­ljud.
En serie mycket kor ta pipljud.
En serie med korta pipljud.
En serie med korta pipljud.
En serie med korta pipljud.
Åtgärd som
bör vidtas
Dra åt skruven på nytt.
Byt ut batterikassetten mot en fulladdad kas­sett.
Byt ut batterikassetten mot en fulladdad kas­sett.
__
Byt ut batterikassetten mot en fulladdad kas­sett.
Ta omedelbart ur bat­terikassetten, och låt maskinen svalna.
Frigör strömbrytaren.
49
Justering av åtdragningsmomentet (Fig. 6, 7 och 8)
Justera åtdragningsmomentet på nedanstående sätt om du vill dra i maskinskruvar, träskruvar, sexkantsbultar osv. med ett förbestämt moment.
1. Ta först bort batterikassetten från maskinen.
2. Lossa de skruvar som håller fast lampskyddet.
3. Vrid ringen i maskinens framända för hand, så att du kan se ett hål under ringen.
4. Sätt tillbaka batterikassetten, och tryck på ström­brytaren. Släpp strömbrytaren så att justeringsringen vrids och blir synlig i hålet. Ta sedan bort batterikas­setten igen.
5. Använd det separat tillgängliga justeringsgreppet för att justera åtdragningsmomentet. Sätt i stiftet på just­eringsgreppet i hålet i maskinens framända. Vrid sedan justeringsgreppet medurs för att ställa in ett större åtdragningsmoment, eller moturs för att ställa in ett mindre åtdragningsmoment.
6. Rikta in den gula linjen mot den önskade siffran på skalan för åtdragningsmoment.
7. Sätt i batterikassetten, och kontrollera sedan att rätt åtdragningsmoment har ställts in genom att använda en åtdragningsmomentsprovare.
8. Fäst lampskyddet genom att dra åt skruvarna, och vrid sedan runt ringen i maskinens framända, tills ringen är låst.
OBSERVERA: Siffrorna på skalan för åtdragningsmoment är avsedda som riktlinjer för inställning av det önskade åtdragnings­momentet.
Att välja rätt mutterhylsa respektive skruvmejsel
Beroende på arbetsmomentet finns det för vissa mod­eller olika typer av mutterhylsor respektive skruvmejslar. Välj och montera rätt hylsa eller mejsel för arbetsmomen­tet.
Montering och borttagning av mutterhylsa (Fig. 9)
Montera mutterhylsan genom att med ena handen trycka på den på maskinens fyrkantiga drivaxel, samtidigt som du med den andra handen trycker in stiftet på drivaxeln. Tryck in mutterhylsan tills den låses i läge. För att ta bort mutterhylsan trycker du in stiftet på den fyrkantiga drivax­eln, och drar sedan helt enkelt av den.
Montering och borttagning av skruvmejsel (Fig. 10)
För maskiner med intryckningsbar monteringshylsa
Dra monteringshylsan i pilens riktning när du ska montera skruvmejseln, och för in mejseln i montering­shylsan så långt det går. Släpp sedan monteringshylsan så att mejseln låses i läge. För att ta bort skruvmejseln drar du monteringshylsan i pilens riktning, och drar sedan ut mejseln.
För maskiner utan intryckningsbar monteringshylsa
Montera skruvmejseln genom att sätta i den i spindeln så långt det går. Dra ut mejseln för att ta bort den.
Drift
Håll maskinen i ett stadigt grepp, och placera mutterhyl­san respektive skruvmejseln över bulten eller i skru­vspåret. Sätt sedan på maskinen. Motorn stannar automatiskt när kopplingen slår till. Släpp därefter ström­brytaren.
OBSERVERA: Håll maskinen så att mutterhylsan respektive skruvme­jseln är riktad rakt mot bulten eller skruven; i annat fall skadas huvudet på bulten eller skruven.
Gränser för åtdragningskapaciteten (Fig. 11, 12, 13, 14 och 15)
Använd maskinen inom åtdragningskapacitetens gränser. Om du använder maskinen utanför dessa gränser kommer inte kopplingen att fungera. Maskinen kan då inte ge tillräckligt åtdragningsmoment.
OBSERVERA:
• Med rotationsvinkel avses den vinkel i vilken skruven/ bulten roterar när maskinen uppnår 50% till 100% av det önskade momentet.
• Användning av en batterikassett med låg temperatur kan i vissa fall ge upphov till att varningslampan och pipljudet varnar för låg batterikapacitet, vilket i sin tur gör att maskinen stannar omedelbart. I dylika fall kan det hända att åtdragningsmomentet blir lägre än ovan angivna värden, även om en uppladdad batterikassett används.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET: Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att kraftkas­setten tagits ur maskinen innan du påbörjar inspektion eller underhåll.
Utbyte av kolborstar
Ta ur och kontrollera kolborstarna med jämna mellanrum. Byt ut dem om de är nerslitna till slitgränsmarkeringen. Håll kolborstarna rena, så att de lätt kan glida i hållarna. Båda kolborstarna ska bytas ut på samma gång. Använd endast identiskt lika kolborstar. (Fig. 16) Använd en skruvmejsel för att ta bort kolborsthållar­locken. Ta ur de utslitna kolborstarna, sätt i de nya och sätt sedan tillbaka kolborsthållarlocken. (Fig. 17)
För att upprätthålla produktens SÄKERHET och TILLFÖRLITLIGHET bör reparationer och andra typer av underhåll och justeringar alltid utföras av Makitas fabriks­verkstäder eller andra serviceverkstäder som är god­kända av Makita, där Makita reservdelar alltid används.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på läm­pligt och där för avsett sätt.
• Vinkelhuvudsats
• Automatisk uppfräschningsadapter ADP03
• Justeringsgrepp
•Skydd
50
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1Batteri 2 Knapp 3Rød del 4 Indikatorlampe 5 Kapasitet 6 Startbryter 7 Reverseringshendel 8A-side 9B-side 10 Medurs 11 Moturs 12 Lampe
TEKNISKE DATA
Modell BFL080F BFL120F BFL081F BFL121F BFL200F
Hardt
(min
Mål
ledd
Mykt ledd
-1
)
Stramnings-
moment
Firkantdrev 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm
Tomgangshastighet
Nettovekt
Klassifisert spenning D.C. 9,6 V D.C. 12 V
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro­grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til idriving av skruer i tre, metall og plast.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
2–8N•m 5–12N•m 2–8N•m 5–12N•m 8–20N•m
2–7,5N•m 5–12N•m 2–7,5N•m 5–11,5N•m 8–18N•m
430mmx65mm x 74mm
(med batteri BH9020A)
454mm x 65 mm x 74mm
(med batteri BH9033/BH9033A)
(med batteri BH9020A)
(med batteri BH9033/BH9033A)
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. TA VARE PÅ BRUKSANVISNINGEN — den
inneholder viktige sikkerhetsregler og bruksvei­ledning for batteriladeren.
2. Les alle sikkerhetsregler og advarsler på (1)
laderen, (2) batteriet og (3) produktet som batte­riet skal brukes til før før laderen tas i bruk.
3. NB! — Reduser faren for skader- bruk kun opp-
ladbare batterier av Makita type. Andre typer bat­terier kan eksplodere og forårsake skader, både på personer og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
13 LED-indikator 14 Vinkelhode 15 Justeringsring 16 Ring 17 Skala 18 Trykkfjær 19 Justeringsgrep 20 Hull til justeringsgrep 21 Gul linje 22 Fatning 23 Hull 24 Stift
450 250 700 410 220
430mm x 71mm x 92mm (med batteri BH1220)
413 mm x 74 mm x 92 mm (med batteri BH1220C)
454mm x 71mm x 92mm (med batteri BH1233)
421 mm x 74 mm x 102mm (med batteri BH1233C)
1,5 kg
1,7 kg
5. Bruk av utstyr som ikke er anbefalt av eller sel­ges av produsenten av laderen kan medføre fare for brann, elektrisk støt eller personskader.
6. Rykk ikke i ledningen for å få støpslet ut av stikk­kontakten.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen tråkker på, snubler i den, eller at den på annen måte utsettes for belastninger.
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpslet er skadet — skift ut omgående.
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for skade, bør den repareres på et autorisert verk­sted.
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd. Overlat eventuelle reparasjoner til et autorisert verksted. Feil montering kan medføre fare for elektrisk støt eller brann.
11. Faren for elektrisk støt ved rengjøring og vedli­kehold reduseres ved å fjerne støpslet fra kon­takten. Det er ikke nok å skru av kontrollene.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for min­dreårige barn eller personer som trenger opp­syn.
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med batteri­laderen.
25 Skruebits 26 Mansjett 27 Område for stramningskapasitet 28 Rotasjonsvinkel (°) 29 Stramningsmoment (N•m) 30 Slitasjegrense 31 Skrutrekker 32 Børsteholderhette 33 Skrue 34 Lampedeksel
1,7 kg (med batteri BH1220)
1,6 kg (med batteri BH1220C)
2,0 kg (med batteri BH1233)
1,9 kg (med batteri BH1233C)
51
14. Hvis brukstiden blir drastisk kortere, må maski­nen stoppes omgående. Det er fare for overopp­heting, mulige forbrenninger og til og med eksplosjon.
15. Hvis du skulle få elektrolyttvæske i øynene, må du øyeblikkelig skylle med rent vann og oppsøke lege snarest mulig. Resultatet kan være at du mister synet.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER +10°C eller OVER +40°C.
2. Kan ikke brukes med opptransformator, aggre­gat eller likestrømskontakt.
3. Sørg for at ikke luftehullene tildekkes eller tettes igjen.
4. Dette kan medføre kortslutning av batteriet: (1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f.eks spikre,
mynter, etc. (3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn. Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor ele­ktrisk strømavgang og driftsstand.
5. Hverken maskin eller batteri må oppbevares på steder hvor temperaturen kan nå eller overskride 50°C.
6. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan eksplo­dere i flammene.
7. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller utsettes for slag.
8. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et sted hvor ventilasjonen er god.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil være i startposisjon siden den ikke skal koples til strømnettet.
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når du arbeider på steder hvor det det kan forekomme skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende ledning, vil også føre til at eventuelle metalldeler på verktøyet blir strømførende og forårsake at operatøren utsettes for elektrisk støt.
3. Sørg for å ha godt fotfeste. Se etter at det ikke befinner seg noen under når arbeidet foregår i høyden.
4. Hold godt fast i maskinen.
5. Bruk hørselvern.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1 og 2)
Slå alltid av verktøyet før batteriet settes inn eller tas ut.
For modellene BFL080F
• Batteriet demonteres ved å trekke det ut av verktøyet samtidig som knappene på begge sider av batteriet trykkes inn.
• Batteriet monteres ved å samstemme tungen på batte­riet med sporet i huset og så skyve det på plass. Før batteriet helt inn til det klikker på plass. Ellers kan det falle ut under bruk og forårsake skader på brukeren eller eventuelle tilstedeværende.
• Bruk aldri makt når batteriet skal monteres. Hvis det ikke glir lett på plass, er det fordi det settes feil inn.
For modellene BFL081F, BFL121F
• Batteriet demonteres ved å trekke det ut av verktøyet samtidig som knappen foran på batteriet skyves.
• Batteriet monteres ved å samstemme tungen på batte­riet med sporet i huset og så skyve det på plass. Før batteriet helt inn til det klikker på plass. Hvis du kan se den røde delen på oppsiden av knappen, betyr det at det ikke er klikket på plass. Skyv det helt inn til den røde delen ikke lenger er synlig. Ellers kan det falle ut under bruk og forårsake skader på brukeren eller even­tuelle tilstedeværende.
• Bruk aldri makt når batteriet skal monteres. Hvis det ikke glir lett på plass, er det fordi det settes feil inn.
og
BFL120F
og
BFL200F
Lading
Les alle instruksjoner og advarsler på batteriladeren før bruk.
Batteritype
BH9020A 2 000 8 Ca. 30 min.
BH9033 3 300 8 Ca. 50 min.
BH9033A 3 300 8 Ca. 50 min.
BH1220
BH1220C
BH1233
BH1233C
*Ved lading med DC14SA
Tips for å opprettholde maksimal levetid for batteriet
1. Lad batteriet opp før fullstendig utlading.
Stopp alltid verktøyet og lad opp batteriet så snart det merkes nedsatt verktøyseffekt.
2. Lad aldri opp et batteri som allerede er oppladet.
Overlading forkorter batteriets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperaturforhold på
10°C – 40°C. Et varmt batteri må kjøles ned før opplading.
4. Lad opp Nikkelmetallhydrid batteriet når det ikke skal
brukes over en periode på mer enn 6 måneder.
5. Stopp alltid verktøyet og lad opp batteriet når du mer-
ker at varsellampen tennes.
Kapasitet
(mAh)
2 000 10 Ca. 30 min.
3 300 10 Ca. 50 min.
Antall
elementer
Ladetid*
52
Oppfriskningslading
• Med oppfriskerdapteren (tilleggsutstyr) kan du friske opp et inaktivt batteri.
• Oppfriskningslading bør gjøres en gang i uken.
• Når et et nytt batteri, eller et batteri som ikke har vært brukt på lenge skal lades opp, kan det vøre vanskelig å lade helt opp. I dette tilfellet utføres oppfriskningsla­ding. Batteriet kan redusere verktøyseffektiviteten etter­som de kjemiske substansene i batteriet er inaktive.
Sjekk resterende batterikapasitet (Fig. 3)
For BH9020A, BH9033A Ved lading
Når ladingen starter, begynner den første (helt til venstre) indikatorlampen å blinke. Etterhvert som ladingen går fremover, vil de andre lampene tennes i tur og orden for å angi batterikapasiteten.
Ved bruk
Når verktøyet slås av, vil lampene tennes etter 2 sek­under for å angi resterende batterikapasitet. Lampen slukker når verktøyet slås av. Hvis batteriet ikke har vært brukt på lenge, eller hvis det trenger oppfriskning, vil (C) lampen begynne å blinke. Bruk Makitas oppfriskeradap­ter til å friske opp batteriet med.
MERMK: Vennligst ta kontakt med et godkjent Makita-verksted eller fabrikk-serviceverksted hvis varsellampen på batte­riet ikke tennes under bruk eller opplading.
Bryter (Fig. 4)
NB: Før batteriet settes inn i verktøyet, må en alltid sjekke for å se om startbryteren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes.
Verktøyet startes ved å trykke inn startbryteren. Slipp bryteren for å stoppe.
Reverseringshendel (Fig. 5)
NB:
• Sjekk alltid rotasjonsretningen før bruk.
• Bruk reverseringshendelen kun etter at verktøyet har stanset helt å gå. Hvis rotasjonsretningen endres før motoren har stanset helt, kan verktøyet ødelegges.
• Når verktøyet ikke er i bruk, må reverseringshendelen stilles i nøytral posisjon.
Dette verktøyet er utstyrt med en reverseringshendel for endring av rotasjonsretningen. Trykk inn hendelen fra A-siden for medurs rotasjon eller fra B-siden for moturs rotasjon. Når reverseringshendelen stilles i nøytral posisjon, kan startbryteren ikke betjenes.
Hvordan tenne lampene (Fig. 6)
NB: Se aldri direkte inn i lampen eller lyskilden.
Trykk inn startbryteren for å tenne lampen. Lampen lyser så lenge startbryteren holdes inntrykket. Lampen slukker 10 sekunder etter at startbryteren slippes.
MERK: Bruk en tørr klut til å tørke skitt av lampelinsen. Vær for­siktig så linsen ikke ripes opp siden dette kan redusere belysningseffekten.
53
LED-indikator (Fig. 6)
Verktøyslampen angir følgende funksjoner.
Funksjon Status
Denne funksjonen aktiveres når verk-
Autostoppstram­ming
Forsinket gjen­oppstarting
Varsel om util­strekkelig stram­ming
Varsel om batteri­kapasitet
Sjekker reste­rende batterikapa­sitet, autostopp
Sjekk funksjonen til LED-indikator, lys og pipesignal
Anti-nullstilling av kontrollenhet
Overoppheting
Betjeningsfeil av startbryter
tøyet har nådd det forhåndsinnstilte stramningsmomentet og normal til­stramming er utført. Medvirker til at overstramming unngås.
I cirka ett minutt etter autostoppstram­ming, vil verktøyet ikke starte selv om startbryteren trykkes inn.
Dette betyr at tilstrammingen er util­strekkelig når bryteren slippes før det forhåndsinnstilte stramningsmomentet er nådd.
Dette betyr at batterikapasiteten er lav og at batteriet bør skiftes ut.
Dette betyr at batteriet er nesten tomt. Stans verktøyet omgående.
Denne funksjonen aktiveres for å sjekke at LED-indikatoren, lyset og pipesigna­let fungerer når et batteri har blitt satt inn i verktøyet.
Denne funksjonen aktiveres når det av en eller annen grunn skjer en drastisk reduksjon i batterispenningen slik at verktøyet stanser.
Denne funksjonen aktiveres når tempe­raturen i kontrollenheten stiger for mye slik at verktøyet stanser.
Denne funksjonen aktiveres for å unngå at verktøyet plutselig begynner å gå idet batteriet settes inn med startbryteren inntrykket.
LED-indikatorenss/
pipesignalets status
LED-indikator Pipesignal
Lyser grønt i cirka ett sekund.
Lyser rødt.
Blinker lang­somt i rødt.
Lyser rødt.
Lyser først grønt, så rødt. (Deretter ten­nes det van­lige lyset.)
Blinker vek­selsvis i rødt og grønt.
Blinker hurtig i rødt.
Blinker vek­selsvis i rødt og grønt.
__ __
Et langt pipesignal
En serie med lange pipesignaler
Et langt pipesignal
En serie med meget korte pipesignaler
En serie med korte pipesignaler
En serie med korte pipesignaler
En serie med korte pipesignaler
Utbedring
Stram skruen til igjen.
Skift ut med et fullt oppladet batteri.
Skift ut med et fullt oppladet batteri.
__
Skift ut med et fullt oppladet batteri.
Ta batteriet ut omgå­ende og avkjøl verk­tøyet.
Slipp startbryteren.
54
Justere stramningsmomentet (Fig. 6, 7 og 8)
Ved idriving av maskinskruer, treskruer, sekskantbolter, etc., med forhåndsinnstilt stramningsmoment, justeres stramningsmomentet som følger.
1. Først fjernes batteriet fra verktøyet.
2. Løsne skruene som holder lampedekslet på plass.
3. Drei ringen som er foran på verktøyet for hånd slik at et hull under ringen kommer til syne.
4. Sett batteriet på plass og trykk inn startbryteren. Slipp bryteren slik at justeringsringen dreier og kommer til syne i hullet. Fjern deretter batteriet.
5. Bruk et justeringsgrep (ekstra tilbehør) til å justere stramningsmomentet med. Sett stiften på justerings­grepet inn i hullet foran på verktøyet. Drei deretter jus­teringsgrepet medurs for å stille inn et større stramningsmoment, eller moturs for å stille inn et min­dre stramningsmoment.
6. Samstem den gule linjen med ønsket nummer på stramningsmomentskalaen.
7. Sett inn batteriet og sjekk at stramningsmomentet er riktig innstilt ved hjelp av en moment-tester.
8. Stram til skruene for å sikre lysdekselet og rotér deret­ter ringen foran på verktøyet til den låses.
MERK: Tallene på stramningsmomentskalaen er ment som en hjelp til å stille inn stramningsmomentet med.
Velge korrekt fatning eller skruebits
Det finnes forskjellige typer fatninger eller bits for de ulike modellene avhengig av bruksområdet. Velg og monter korrekt fatning eller bits til arbeidet som skal gjøres.
Montere eller demontere fatningen (Fig. 9)
Fatningen monteres ved å skyve den inn i det kvadratiske drevet på verktøyet med den ene hånden mens stiften på det kvadratiske drevet trykkes inn til den klikker på plass. Fatningen demonteres ganske enkelt å trekke den ut mens stiften på drevet holdes inntrykket.
Montere eller demontere bitset (Fig. 10)
For verktøy med mansjett som kan trekkes tilbake
Bitset monteres ved å dra mansjetten i pileretningen og sette bitset inn i mansjetten så langt det vil gå. Slipp der­etter mansjetten slik at bitset festes. Bitset demonteres ved å dra mansjetten i pileretningen og så trekke det bestemt ut av verktøyet.
For verktøy uten mansjett som kan trekkes tilbake
Bitset monteres ved å sette det inn i spindelen så langt det vil gå. Bitset demonteres ved å trekke det bestemt ut.
Betjening
Hold verktøyet godt fast og sett fatningen/bitset over bol­ten eller skruen. Slå verktøyet på. Når clutchen kopler seg inn, vil motoren stanse automatisk. Slipp deretter startbryteren.
MERK: Hold verktøyet med fatningen/bitset pekende i rett vinkel på bolten eller skruehodet slik at bolten eller skruehodet ikke ødelegges.
Begrensninger i stramningskapasiteten (Fig. 11, 12, 13, 14 og 15)
Bruk verktøyet innenfor begrensningene for stramnings­kapasiteten. Hvis verktøyet brukes utover disse begrens­ningene, vil clutchen ikke virke. I tillegg vil verktøyet ikke kunne oppnå stort nok stramningsmoment.
MERK:
• Rotasjonsvinkelen betyr den vinkelen som en skrue/ bolt dreier i når verktøyet kommer opp i mellom 50 % til 100% av ønsket stramningsmoment.
Når et lavtemperaturs-batteri benyttes kan det bli gitt melding om for lav batterikapasitet ved at en varsel­lampe tennes og et pipesignal høres. Verktøyet vil der­etter stanse umiddelbart. Dette kan skje dersom området for stramningskapasiteten er mindre enn det som er vist ovenfor, selv når et ladet batteri benyttes.
SERVICE
NB! Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid for­visse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren er tatt ut.
Skifte av kullbørster
Kullbørstene må tas ut og sjekkes med jevne mellomrom. Skift børstene ut når de er slitt ned til grensemerket. Hold kullbørstene rene slik at de lett glir på plass i holderne. Begge kullbørstene bør skiftes ut samtidig. Bruk bare identiske kullbørster. (Fig. 16) Bruk en skrutrekker til å fjerne børsteholderhettene med. Ta ut de slitte kullbørstene, sett inn de nye og sett børste­holderhettene tilbake på plass. (Fig. 17)
For å sikre produkt-SIKKERHET og -PÅLITELIGHET, må reparasjoner og øvrig vedlikeholdsarbeid eller justeringer kun utføres av serviceverksted eller fabrikksverksted som er godkjent av Makita, og det må alltid benyttes Makita reservedeler.
TILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
• Vinkelhodesett
• Automatisk oppfriskerdapter ADP03
• Justeringsgrep
• Beskytter
55
SUOMI
Yleisselostus
1 Akku 2 Painike 3 Punainen osa 4Merkkivalo 5 Kapasiteetti 6 Liipaisinkytkin 7 Suunnanvaihtokytkin 8A-puoli 9B-puoli 10 Myötäpäivään 11 Vastapäivään 12 Lamppu
TEKNISET TIEDOT
Malli BFL080F BFL120F BFL081F BFL121F BFL200F
Kova
Kiinnitys­momentti
Tyhjäkäyntinopeus (min
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu puuhun, metalliin ja muoviin ruuvaamiseen.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
liitoskappale
Pehmeä
liitoskappale
Nelikulmavääntiö 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 9,5 mm
Mitat
Nettopaino
Nimellisjännite 9,6 V tasavirta 12 V tasavirta
-1
) 450 250 700 410 220
1,7 kg (akulla BH9033/BH9033A)
TÄRKEITÄ LATURIA JA AKKUA KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET — Tämä ohjekirja sisäl-
tää tärkeitä akkulaturin turva- ja käyttöohjeita.
2. Lue kaikki (1) akkulaturia, (2) akkua ja (3) akkua
käyttävää laitetta koskevat ohjeet ja varoitusmer­kinnät ennen akkulaturin käyttöä.
3. VARO — Lataa ainoastaan MAKITAN ladatta-
viksi tarkoitettuja akkuja välttääksesi loukkaan­tumisvaaran. Muun tyyppiset akut saattavat räjähtää aiheuttaen loukkaantumisen tai esine­vahinkoja.
4. Pidä laite poissa sateesta ja lumesta.
13 LED-merkkivalo 14 Kulmapää 15 Säätörengas 16 Rengas 17 Asteikko 18 Puristusjousi 19 Säätö 20 Säätökahvan reikä 21 Keltainen viiva 22 Hylsy 23 Reikä 24 Sokka
2–8N•m 5–12N•m 2–8N•m 5–12N•m 8–20N•m
2–7,5N•m 5–12N•m 2–7,5N•m 5–11,5N•m 8–18N•m
430 mm x 65 mm x 74 mm
(akulla BH9020A)
454mm x 65 mm x 74 mm
(akulla BH9033/BH9033A)
1,5 kg (akulla BH9020A)
430mm x 71mm x 92mm (akulla BH1220)
413mm x 74mm x 92mm (akulla BH1220C)
454mm x 71mm x 92mm (akulla BH1233)
421 mm x 74 mm x 102mm (akulla BH1233C)
5. Muun kuin valmistajan suositteleman tai myy­män lisävarusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa tulipalon, sähköiskun tai loukkaantumisen.
6. Vedä virtajohtoa irrottaessasi pistokkeesta äläkä johdosta, jotta pistoke ja johto eivät vioittuisi.
7. Pidä huolta, että johto on asetettu sellaiseen paikkaan, että sen päälle ei astuta, siihen ei kom­pastuta ja ettei se muutenkaan joudu rasituk­selle tai vahingolle alttiiksi.
8. Älä käytä laturia vioittuneella johdolla tai pistokkeella — vaihda ne välittömästi uusiin.
9. Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut voi­makas isku, jos se on pudonnut tai muutoin vioittunut. Vie se valtuutetulle huoltomiehelle.
10. Älä pura laturia tai akkua osiinsa. Jätä kaikki huolto- ja korjaustyöt valtuutetun huoltomiehen tehtäväksi. Jos laite kootaan väärin, voi seurauk­sena olla sähköisku tai tulipalo.
11. Irrota laturin virtajohto pistorasiasta ennen kaik­kia kunnostustöitä ja puhdistusta välttääksesi sähköiskun. Virran katkaisu laitteesta ei vähennä tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman val­vontaa.
25 Ruuvikärki 26 Holkki 27 Kiinnityskapasiteetin alue 28 Kiertokulma (°) 29 Vääntömomentti (N•m) 30 Rajamerkki 31 Ruuvitaltta 32 Harjanpitimen kansi 33 Ruuvi 34 Valosuojus
1,7 kg (akulla BH1220)
1,6 kg (akulla BH1220C)
2,0 kg (akulla BH1233)
1,9 kg (akulla BH1233C)
56
13. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen varmista­miseksi, että he eivät leiki akkulataajalla.
14. Jos käyttöaika on lyhentynyt huomattavasti, lopeta käyttö välittömästi. Tämä voi aiheuttaa yli­kuumentumisvaaran, palovammoja ja jopa räjäh­dyksen.
15. Jos silmiin joutuu akkuhappoa, huuhdo silmät puhtaalla vedellä ja hakeudu välittömästi lääkä­rin hoitoon. Tämä voi aiheuttaa näön menetyk­sen.
LISÄÄ LATURIA JA AKKUA KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. Älä lataa akkua ALLE 10°C äläkä YLI 40°C lämpö­tilassa.
2. Älä käytä jännitteennostomuuntajaa, moottori­generaattoria äläkä tasavirtapistorasiaa.
3. Älä peitä äläkä tuki laturin ilma-aukkoja.
4. Älä kytke akkua oikosulkuun: (1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla
esineellä.
(2) Älä säilytä akkua samassa tilassa muiden
metalliesineiden kuten naulojen, kolikoiden
tms. kanssa. (3) Pidä akku poissa vedestä ja sateesta. Akun joutuminen oikosulkuun voi aiheuttaa voi-
makkaan sähkövirtauksen, ylikuumenemista, mahdollisia palovammoja ja laitteen rikkoutumi­sen.
5. Älä säilytä konetta ja akkua tilassa, jonka lämpö­tila voi ylittää 50°C.
6. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi pahasti vioittunut tai kokonaan kulunut loppuun. Akku saattaa räjähtää tulessa.
7. Varo pudottamasta, ravistamasta ja kolhimasta akkua.
8. Älä lataa akkua laatikossa tai muussa suljetussa tilassa. Akku tulee sijoittaa latauksen ajaksi tilaan, jossa on hyvä ilmanvaihto.
LISÄÄ KONETTA KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. Huomaa, että tämä kone on aina toimintaval­miina, sillä sen ei tarvitse olla kytkettynä seinä­pistorasiaan.
2. Tartu laitteeseen eristetyistä tartuntapinnoista tehdessäsi työtä, jossa terä voi osua piilossa olevaan johtoon. Jännitteiseen johtoon osumi­nen saa myös laitteen esillä olevat metalliosat jännitteisiksi, jolloin käyttäjä voi saada sähköis­kun.
3. Pidä huolta, että sinulla on aina tukeva jalansija. Varmista, että allasi ei ole ketään, kun käytät konetta korkeissa paikoissa.
4. Pitele konetta tiukasti.
5. Pidä kädet poissa pyörivistä osista.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuvat 1 ja 2)
Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja irrottamista.
Mallit BFL080F ja BFL120F
• Akku irrotetaan vetämällä se irti koneesta samalla kun painetaan akun molemmilla puolilla olevia painikkeita.
• Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke yhdensuuntaiseksi kotelossa olevan uran kanssa ja sujauttamalla se paikalleen. Työnnä akku aina koko­naan sisään, kunnes se lukittuu paikalleen kevyesti napsahtaen. Jos et toimi näin, akku voi irrota vahin­gossa koneesta aiheuttaen itsesi tai sivullisen louk­kaantumisen.
• Älä työnnä akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei sujahda helposti sisään, sitä ei ole asetettu oikein pai­kalleen.
Mallit BFL081F, BFL121F ja BFL200F
• Akku irrotetaan vetämällä se irti koneesta samalla kun siirretään akun etuosassa olevaa painiketta.
• Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke yhdensuuntaiseksi kotelossa olevan uran kanssa ja sujauttamalla se paikalleen. Työnnä akku aina koko­naan sisään, kunnes se lukittuu paikalleen kevyesti napsahtaen. Jos painikkeen yläosassa oleva punainen osa näkyy, akku ei ole kokonaan lukittunut paikalleen. Työnnä akkua, kunnes punaista osaa ei näy. Jos et toimi näin, akku voi irrota vahingossa koneesta aiheut­taen itsesi tai sivullisen loukkaantumisen.
• Älä työnnä akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei sujahda helposti sisään, sitä ei ole asetettu oikein pai­kalleen.
Lataaminen
Lue kaikki akun lataajan ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen akun lataamista.
Akku-
tyyppi
BH9020A 2 000 8 Noin 30 min.
BH9033 3 300 8 Noin 50 min.
BH9033A 3 300 8 Noin 50 min.
BH1220
BH1220C
BH1233
BH1233C
*Ladattaessa mallilla DC14SA
Kapasiteetti
(mAh)
2 000 10 Noin 30 min.
3 300 10 Noin 50 min.
Kennojen
lukumäärä
Latausaika*
Vihjeitä akun käyttöiän pidentämiseksi
1. Lataa akku ennen kuin se on kokonaan tyhjentynyt.
Lopeta koneen käyttö ja lataa akku aina, kun havaitset tehon alentuneen.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua.
Lataa akku huoneenlämmössä 10°C ja 40°C välissä.
3. Anna kuuman akun jäähtyä ennen lataamista.
4. Lataa Nikkeli-metallihydridi-akku, jos sitä ei käytetä yli
puoleen vuoteen.
5. Lopeta koneen käyttö ja lataa akku aina, kun havaitset
varoitusvalon palavan.
57
Virkistyslataus
• Virkistyssovittimella (lisävaruste) voidaan ladata akkua, jota ei käytetä.
• Virkistyslataus tulee tehdä kerran viikossa.
• Kun lataa uuden akun tai akun, jota ei ole käytetty pit­kään aikaan, akkua ei ehkä voi ladata täyteen. Tällöin akku on virkistysladattava. Akku voi heikentää koneen suorituskykyä, koska akussa oleva kemiallinen aine ei ole aktiivinen.
Akun jäljellä olevan kapasiteetin tarkistaminen (Kuva 3)
BH9020A ja BH9033A Latauksen aikana
Kun lataus alkaa, ensimmäinen (äärimmäisenä vasem­malla) oleva merkkivalo alkaa vilkkua. Tämän jälkeen muut valot syttyvät latauksen edetessä yksi kerrallaan osoittaen akun kapasiteetin.
Käytön aikana
Kun kone kytketään päälle, valot syttyvät 2 sekunnin kuluttua osoittamaan akun jäljellä olevan kapasiteetin. Kun kone sammutetaan, valo sammuu. Jos akkua ei ole käytetty pitkään aikaan tai jos virkistyslataus on tarpeen, (C) -valo alkaa vilkkua. Käytä virkistyslataamiseen Maki­tan virkistyssovitinta.
HUOMAA: Jos akun varoitusvalo ei syty käytön tai latauksen aikana, ota yhteys Makitan valtuuttamaan huoltoon tai tehtaan huoltoon.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 4)
VAR O: Varmista aina ennen akun kiinnittämistä koneeseen, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu vapautettaessa “OFF”-asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai­sinta. Kone pysäytetään vapauttamalla liipaisin.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 5)
VAR O:
• Varmista pyörimissuunta aina ennen käyttöä.
• Käytä suunnanvaihtokytkintä vasta, kun kone on koko­naan pysähtynyt. Suunnan vaihtaminen ennen koneen pysähtymistä voi vioittaa konetta.
• Aseta suunnanvaihtokytkin aina keskiasentoon, kun konetta ei käytetä.
Tässä koneessa on pyörimissuunnan vaihtamiseen tar­koitettu suunnanvaihtokytkin. Paina suunnanvaihtokyt­kintä A-puolelta, kun haluat koneen pyörivän myötäpäivään ja B-puolelta, kun haluat koneen pyörivän vastapäivään.
Liipaisinkytkintä ei voi painaa, kun suunnanvaihtokytkin on keskiasennossa.
Lamppujen sytyttäminen (Kuva 6)
VAR O: Älä katso suoraan valoon äläkä valolähteeseen.
Sytytä lamppu painamalla liipaisinta. Lamppu palaa niin kauan kuin liipaisinta painetaan. Valo sammuu automaat­tisesti 10 sekunnin kuluttua liipaisimen vapauttamisesta.
HUOMAA: Pyyhi lika lampun linssiltä kuivalla liinalla. Varo naarmut­tamasta lampun linssiä, jotta sen valaistusteho ei heik­kene.
58
LED-merkkivalo (Kuva 6)
Koneessa oleva valo osoittaa seuraavat toiminnot.
Toiminto Tila
Kiinnityksen auto­maattinen pysäy­tys
Viivästetty uudel­leenkäynnistys
Varoitus riittämät­tömästä kiristämi­sestä
Varoitus akun kapasiteetista
Akun jäljellä ole­van kapasiteetin tarkistaminen automaattisesti
Tarkista LED­merkkivalon, valon ja merkkiää­nen toiminta.
Ohjaimen palau­tuksen peruutus
Ylikuumentumi­nen
Liipaisinkytkimen virheellinen käyttö
Tämä toiminto käynnistyy, kun kone on saavuttanut ennalta asetetun kiinnitys­momentin ja kun normaali kiinnitys on valmis. Tämän ansiosta vältetään liialli­nen kiristäminen.
Noin sekunnin ajan kiinnityksen auto­maattisen pysäytyksen jälkeen kone ei käynnisty, vaikka painettaisiin liipaisin­kytkintä.
Kiristys on riittämätön johtuen liipaisi­men vapauttamisesta ennen ennalta asetetun kiinnitysmomentin saavutta­mista.
Tämä osoittaa akun virran heikentymi­sen perusteella arvioidun ajan, jonka kuluessa akku on vaihdettava uuteen.
Tämä toiminto käynnistyy, kun akku on lähes loppuun kulunut. Tällöin kone pysähtyy välittömästi.
Tämä toiminto käynnistyy asetettaessa akku koneeseen, jotta voidaan tarkistaa LED-merkkivalon, valon ja merkkiäänen toimivuus.
Tämä toiminto käynnistyy, kun akun jännite putoaa jostakin syystä epätaval­lisesti ja kone sammuu.
Tämä toiminto käynnistyy, kun ohjai­men lämpötila kohoaa voimakkaasti ja kone sammuu.
Tämä toiminto käynnistyy, jotta kone ei käynnistyisi välittömästi akun kiinnittä­misen jälkeen, jos liipaisinkytkin on pai­nettuna.
LED-merkkivalon/
merkkiäänen tila
LED-
merkkivalo
Palaa vihre­änä noin sekunnin ajan.
Palaa punai­sena.
Vilkkuu hitaasti punai­sena.
Palaa punai­sena.
Syttyy ensin vihreänä ja sit­ten punaisena. (Tämän jäl­keen valo sammuu.)
Vilkkuu vuoro­tellen punai­sena ja vihreänä.
Vilkkuu punai­sena.
Vilkkuu vuoro­tellen punai­sena ja vihreänä.
Merkkiääni
__ __
Pitkä merk­kiääni
Useita pitkiä merkkiääniä
Pitkä merk­kiääni
Sarja erit­täin lyhyitä merkkiääniä
Useita lyhyitä merkkiääniä
Useita lyhyitä merkkiääniä
Useita lyhyitä merkkiääniä
Tehtävä toimenpide
Kiristä ruuvi uudel­leen.
Vaihda tilalle täyteen ladattu akku.
Vaihda tilalle täyteen ladattu akku.
__
Vaihda tilalle täyteen ladattu akku.
Irrota akku välittö­mästi ja jäähdytä kone.
Vapauta liipaisinkyt­kin.
59
Kiinnitysmomentin säätäminen (Kuvat 6, 7 ja 8)
Kun haluat kiinnittää koneruuveja, puuruuveja, kuusio­ruuveja tms. ennalta asetetulla kiinnitysmomentilla, säädä kiinnitysmomenttia seuraavasti.
1. Irrota ensin akku koneesta.
2. Löysennä valosuojuksen paikallaan pitävät ruuvit.
3. Kierrä koneen etuosassa olevaa rengasta käsin siten, että renkaan alla oleva reikä näkyy.
4. Aseta akku paikalleen ja vedä liipaisinkytkintä. Vapauta se siten, että säätörengas pyörii ja näkyy rei­ässä. Irrota sitten akku.
5. Säädä kiinnitysmomentti lisävarusteena saatavan säätökahvan avulla. Työnnä säätökahvan sokka koneen etuosassa olevaan reikään. Kierrä sitten sää­tökahvaa myötäpäivään saadaksesi suuremman kiin­nitysmomentin tai vastapäivään saadaksesi pienemmän kiinnitysmomentin.
6. Aseta keltainen viiva haluamasi numeron kohdalle kiinnitysmomentin asteikolla.
7. Työnnä akku paikalleen ja varmista kiinnitysmomentin testauslaitteella, että kiinnitysmomentti on asetettu.
8. Varmista valosuojuksen kiinnitys kiristämällä ruuvit. Kierrä sitten koneen etuosassa olevaa rengasta, kunnes se lukittuu paikalleen.
HUOMAA: Kiinnitysmomentin asteikolla olevat numerot ovat ohjeelli­sia arvoja haluamasi kiinnitysmomentin asettamiseksi.
Oikean hylsyn tai ruuvikärjen valitseminen
Joillekin malleille on työstä riippuen eri tyyppisiä hylsyjä ja kärkiä. Valitse ja kiinnitä työlle sopiva hylsy tai kärki.
Hylsyn kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 9)
Kiinnitä hylsy työntämällä se yhdellä kädellä koneessa olevaan neliömäiseen vääntimeen samalla kun painat toisella kädellä neliömäisessä vääntimessä olevaa sok­kaa, kunnes se lukittuu paikalleen. Hylsy irrotetaan yksin­kertaisesti vetämällä se irti samalla kun painetaan neliömäisessä vääntimessä olevaa sokkaa.
Kärjen kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 10)
Koneet, joissa on sisään vetäytyvä holkki
Kärki kiinnitetään vetämällä holkkia nuolen suuntaan ja työntämällä kärki holkkiin niin syvälle kuin se menee. Vapauta sitten holkki varmistaaksesi kärjen kiinnityksen. Kärki irrotetaan vetämällä holkkia nuolen suuntaan ja vetämällä kärki napakasti ulos.
Koneet, joissa ei ole sisään vetäytyvää holkkia
Kärki kiinnitetään yksinkertaisesti työntämällä kärki karaan niin syvälle kuin se menee. Kärki irrotetaan vetämällä se napakasti ulos.
Koneen käyttäminen
Pitele konetta tiukasti ja aseta hylsy/kärki pultin tai ruuvin päälle. Käynnistä sitten kone. Kun jarrukytkin käynnistyy, moottori pysähtyy automaattisesti. Vapauta sitten liipai­sinkytkin.
HUOMAA: Pitele konetta siten, että hylsy/kärki osoittaa suoraan pul­tin tai ruuvin kantaan. Muutoin pultin tai ruuvin kanta vioittuu.
Kiinnityskapasiteetin rajat (Kuvat 11, 12, 13, 14 ja
15)
Käytä konetta kiinnityskapasiteetin rajoissa. Jos käytät konetta yli näiden rajojen, jarrukytkin ei toimi. Tällöin kone ei tuota riittävää kiinnitysmomenttia.
HUOMAA:
• Kiertokulma tarkoittaa kulmaa, jossa ruuvi/pultti kier­tää, kun kone on saavuttanut 100% – 50% halutusta vääntömomentista.
• Matalaan lämpötilaan tarkoitetun akun käyttö voi toisi­naan aiheuttaa akun kapasiteettia koskevan varoituk­sen varoituslampulla ja merkkiäänellä. Tämä aiheuttaa koneen pysähtymisen välittömästi. Tällöin kiinnityska­pasiteetin alue voi olla heikompi kuin edellä esitetty, vaikka käytettäisiin täyteen ladattua akkua.
HUOLTO
VAR O: Varmista aina ennen tarkastus- ja kunnossapitotoimia, että kone on sammutettu ja että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto
Irrota ja tarkista harjahiilet säännöllisesti. Vaihda ne uusiin, kun ne ovat kuluneet rajamerkkiin asti. Pidä harja­hiilet puhtaina ja vapaina liukumaan pitimissään. Molem­mat harjahiilet tulee vaihtaa samalla kertaa uusiin. Käytä vain keskenään samanlaisia harjahiiliä. (Kuva 16) Irrota harjahiilen kannet ruuvitaltalla. Irrota kuluneet har­jahiilet, aseta uudet paikalleen ja kiinnitä harjahiilen kan­net. (Kuva 17)
Tuotteen TURVALLISUUDEN ja LUOTETTAVUUDEN takaamiseksi korjaukset, huollot ja säädöt tulee jättää Makitan valtuuttaman huollon tai tehtaan huollon tehtä­viksi käyttäen vain Makitan varaosia.
LISÄVARUSTEET
VAR O: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suosi­tellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
• Kulmapääsarja
• Automaattinen virkistyssovitin ADP03
• Säätökahva
•Suoja
60
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Κασέτα µπαταρίας 2 Κουµπί 3 Κκκινο τµήµα 4 Λαµπάκι ένδειξης 5 Ικαντητα 6 Σκανδάλη διακπτης 7 Μοχλς διακπτη
αντιστροφής 8 Πλευρά Α 9 Πλευρά Β 10 ∆εξιστροφα 11 Αριστερστροφα
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο BFL080F BFL120F BFL081F BFL121F BFL200F
Ροπή
στερέωσης
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λεπ
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προοριζµενη χρήση
Αυτ το εργαλείο προορίζεται για βίδωµα σε ξύλο, µέταλλο και πλαστικ.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
Σκληρς σύνδεσµος
Μαλακς σύνδεσµος 2 – 7 ,5 N•m 5 – 12 N•m 2 – 7,5 N• m 5 – 11,5 N•m 8 – 1 8 N•m
Τετραγωνικς οδηγς
∆ιαστάσεις
Καθαρ βάρος
Καθορισµένο βολτάζ D.C. 9,6 V D.C. 12 V
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ — Αυτ το
εγχειρίδιο περιέχει σηµαντικές οδηγίες
ασφαλείας και χρήσης της συσκευής φρτισης.
2. Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή φρτισης,
διαβάστε λες τις οδηγίες και προειδοποιητικά
σηµεία (1) στην συσκευή φρτισης, (2) στη
µπαταρία, και (3) στη συσκευή που χρησιµοποιεί
την µπαταρία.
12 Λαµπάκι 13 Ενδειξη LED 14 Γωνιακή κεφαλή 15 Προσαρµοστικς δακτύλιος 16 ∆ακτύλιος 17 Κλίµακα 18 Ελατήριο συµπίεσης 19 Προσαρµοστική λαβή 20 Οπή για προσαρµοστική λαβή 21 Κίτρινη γραµµή 22 Υποδοχή 23 Οπή
2–8N•m 5–12N•m 2–8N•m 5–12N•m 8–20N•m
9,5 χιλ. 9,5 χιλ. 9,5 χιλ. 9,5 χιλ. 9,5 χιλ.
-1
)
450 250 700 410 220
430 χιλ. x 65 χιλ. x 74 χιλ.
(Με κασέτα µπαταρίας
BH9020A)
454χιλ. x 65 χιλ. x 74 χιλ.
(Με κασέτα µπαταρίας
BH9033/BH9033A)
1,5 Χγρ. (Με κασέτα
µπαταρίας BH9020A)
1,7 Χγρ. (Με κασέτα
µπαταρίας BH9033/BH9033A)
3. ΠΡΟΣΟΧΗ — Για να µειωθεί ο κίνδυνος τραυµατισµού, φορτίζετε µνο µπαταρίες ΜΑΚΙΤΑ επαναφορτιζµενου τύπου. Μπαταρίες άλλου τύπου µπορεί να εκραγούν, πληγώνοντας σας και προκαλώντας ζηµίες.
4. Μην εκθέσετε τη συσκευή φρτισης σε βροχή ή χινι.
5. Χρήση εξαρτήµατος που δεν συστήνεται ή δεν πωλείται απ τον κατασκευαστή της συσκευής φρτισης µπορεί να προκαλέσει φωτιά, ηλεκτρικ σοκ, ή να σας τραυµατίσει.
6. Για να µειωθεί ο κίνδυνος ζηµιάς στην πρίζα και στο καλώδιο, ταν αποσυνδέετε τη συσκευή φρτισης απ την παροχή ρεύµατος, πιάνετε και τραβάτε απ την πρίζα και χι απ το καλώδιο.
7. Βεβαιωθείτε τι το καλώδιο βρίσκεται σε θέση που ούτε θα το πατήσουν ούτε θα σκοντάψουν πάνω του ούτε µπορεί να πάθει ζηµιά µε οποιοδήποτε τρπο.
8. Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή φρτισης αν το καλώδιο ή η πρίζα της έχουν πάθει ζηµιά — αντικαταστήστε τα αµέσως.
24 Πείρος 25 Αιχµή βιδώµατος 26 Μανίκι 27 Πεδίο ικαντητας στερέωσης 28 Γωνία περιστροφής (°) 29 Ροπή (N•m) 30 Σηµάδι ορίου 31 Κατσαβίδι 32 Κάλυµµα συγκρατητή
33 Βίδα 34 Κάλυµµα λάµπας
430 χιλ. x 71 χιλ. x 92 χιλ.
(Με κασέτα µπαταρίας BH1220)
413 χιλ. x 74 χιλ. x 92 χιλ.
(Με κασέτα µπαταρίας BH1220C)
454 χιλ. x 71 χιλ. x 92 χιλ.
(Με κασέτα µπαταρίας BH1233)
421 χιλ. x 74 χιλ. x 102 χιλ.
(Με κασέτα µπαταρίας BH1233C)
1,7 Χγρ. (Με κασέτα µπαταρίας BH1220)
1,6 Χγρ. (Με κασέτα µπαταρίας BH1220C)
2,0 Χγρ. (Με κασέτα µπαταρίας BH1233)
1,9 Χγρ. (Με κασέτα µπαταρίας BH1233C)
βούρτσας
61
9. Μη χρησιµοποιείτε την συσκευή σε περίπτωση που έχει υποστεί δυνατ κτύπηµα, έχει πέσει κάτω, ή έχει πάθει οποιαδήποτε ζηµιά. Αναθέστε την επισκευή σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη.
10. Μην αποσυναρµολογείτε τη συσκευή φρτισης ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη ταν χρειάζεται επισκευή ή σέρβις. Λανθασµένη επανασυναρµολγηση µπορεί να οδηγήσει σε κίνδυνο ηλεκτρικού σοκ ή φωτιάς.
11. Για να µειωθεί ο κίνδυνος ηλεκτρικού σοκ, αποσυνδέστε τη συσκευή φρτισης απ την παροχή ρεύµατος πριν κάνετε οποιαδήποτε συντήρηση ή καθαρισµ της. Μνο µε το να σβήσετε τη συσκευή αυτς ο κίνδυνος δε µειώνεται.
12. Ο φορτιστής µπαταρίας δεν προορίζεται για χρήση απ µικρά παιδιά ή άτοµα µε ασταθή συµπεριφορά χωρίς επίβλεψη.
13. Τα µικρά παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται για να διασφαλισθεί τι δεν παίζουνε µε τον φορτιστή µπαταρίας.
14. Εάν ο χρνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά µικρτερος, σταµατείστε τη λειτουργία αµέσως. Μπορεί να έχει ως αποτέλεσµα υπερθέρµανση, πιθανώς καψίµατα ή ακµη και έκρηξη.
15. Εάν µπει ηλεκτρολύ της στα µάτια σας, ξεπλύντε τα µε καθαρ νερ και απευθυνθείτε σε ένα γιατρ αµέσως. Μπορεί να χάσετε την ραση σας.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Μη φορτίζετε τη µπαταρία ταν η θερµοκρασία είναι ΚΑΤΩ απ 10°C ή ΠΑΝΩ απ 40°C.
2. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ µετασχηµατιστή ανύψωσης τάσης, γεννήτρια, ή υποδοχή συνεχούς ρεύµατος.
3. Μην αφήσετε οτιδήποτε να καλύψη ή να µπλοκάρει της οπές εξαερισµού του φορτιστή.
4. Μη βραχυκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίας: (1) Μην αγγίξετε τους πλους µε κανένα
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφύγετε την αποθήκευση της κασέτας
µπαταρίας σε δοχείο µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα πως καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίας σε
νερ ή σε βροχή. Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίας µπορεί να προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος, υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακµη µηχανική βλάβη.
5. Μη φυλάσσετε τη µηχανή και τη µπαταρία σε µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φθάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
6. Μη κάψετε την µπαταρία ακµα και αν έχει πάθει σοβαρές ζηµιές ή έχει εντελώς φθαρτεί. Η µπαταρία µπορx εί να εκραγεί στην φωτιά.
7. Προσέχετε να µη ρίζετε κάτω, ταρακουνήσετε ή χτυπήσετε τη µπαταρία.
8. Μη φορτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κουτί ή δοχείο οποιουδήποτε είδους. Η µπαταρία πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα καλά εζαεριζµενο χώρο κατά τη διάρκεια της φρτισης.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Εχετε υπψη σας τι το µηχάνηµα αυτ βρίσκεται πάντα σε κατάσταση λειτουργίας γιατί δεν χρειάζεται να συνδεθεί στο ρεύµα.
2. Κρατείστε το εργαλείο απ τις µονωµένες επιφάνειες της λαβής ταν εκτελείτε µια εργασία που το εργαλείο κοπής ίσως έρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια. Επαφή µε ένα ενεργ ηλεκτροφρο καλώδιο θα κάνει και και τα εκτεθιµένα µεταλλικά κοµµάτια του εργαλείου ενεργά και θα προκαλέσει ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
3. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε καλή στήριξη ποδιών. Βεβαιώνεστε τι δεν βρίσκεται κανείς απ κάτω ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε ψηλά µέρη.
4. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
5. Κρατάτε τα χέρια σας µακριά απ τα περιστρεφµενα µέρη.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας (Εικ. 1 και 2)
Πάντοτε σβήνετε το εργαλείο πριν την τοποθέτηση ή αφαίρεση της µπαταρίας.
Για Μοντέλα BFL080F και BFL120F
• Για να αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας,
τραβήχτε την απ το εργαλείο ενώ πιέζετε τα κουµπιά και στις δύο πλευρές της κασέτας.
• Για να τοποθετήσετε την κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε την γλώσσα στην κασέτα µπαταρίας µε την εγκοπή στο περίβληµα και σύρτε την στη θέση της. Πάντοτε εισάγετε την κασέτα εντελώς µέσα µεχρι να κλειδώσει στη θέση της µε ένα µικρ κλικ. Αλλοιώς, µπορεί τυχαίως να πέσει έξω απ το εργαλείο και να προκαλέσει τραυµατισµ σε σας ή σε κάποιον άλλον γύρω σας.
• Μη χρησιµοποιείτε δύναµη ταν τοποθετείτε την
κασέτα µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν γλυστράει µέσα µε ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
Για Μοντέλα BFL081, BFL121F και BFL200F
• Για να αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας,
τραβήχτε την απ το εργαλείο ενώ σύρετε το κουµπί στο εµπρσθιο µέρος της κασέτας.
• Για να τοποθετήσετε την κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε την γλώσσα στην κασέτα µπαταρίας µε την εγκοπή στο περίβληµα και σύρτε την στη θέση της. Πάντοτε εισάγετε την εντελώς µέσα µεχρι να κλειδώσει στη θέση της µε ένα µικρ κλικ. Εάν το κκκινο τµήµα στο επάνω µέρος του κουµπιού είναι ορατ δεν έχει κλειδώσει καλά. Εισάγετε την κασέτα εντελώς µέχρι τοκκκινο τµήµα να µην είναι ορατ. Αλλοιώς, µπορεί τυχαίως να πέσει έξω απ το εργαλείο και να προκαλέσει τραυµατισµ σε σας ή σε κάποιον άλλον γύρω σας.
• Μη χρησιµοποιείτε δύναµη ταν τοποθετείτε την
κασέτα µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν γλυστράει µέσα µε ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
62
Φρτιση
Πριν χρησιµοποιήσετε τον φορτιστή µπαταρίας, διαβάστε λες τις οδηγίες και τις προειδοποιήσεις που είναι σηµειωµένες επάνω στον φορτιστή.
Τύπος
µπαταρίας
BH9020A 2.000 8 Περίπου 30 λ.
BH9033 3.300 8 Περίπου 50 λ.
BH9033A 3.300 8 Περίπου 50 λ.
BH1220
BH1220C
BH1233
BH1233C
* Οταν φορτίζετε µε DC14SA
Χωρητι κτητα
(mAh)
2.000 10 Περίπου 30 λ.
3.300 10 Περίπου 50 λ.
Αριθµς
Κυψελών
Χρνος
φρτισης*
Συµβουλές για µεγιστοποίηση της ζωής της µπαταρίας
1. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας πριν αποφορτιστεί τελείως. Πάντοτε σταµατάτε την λειτουργία του εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας ταν παρατηρείτε µείωση στην ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µιά πλήρως φορτισµένη µπαταρίας. Η υπερφρτωση µειώνει την ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.
3. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας σε θερµοκρασία δωµατίου και µεταξύ 10°C –40°C (50°F–104°F). Αφήστε µιά ζεστή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει πριν την φορτίσετε.
4. Φορτίστε µιά κασέτα µπαταρίας Υδριδίου Μεταλλικού Νικελίου εάν δεν την χρησιµοποιήσετε για περισστερο απ έξι µήνες.
5. Πάντοτε σταµατάτε τη λειτουργία του εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας ταν παρατηρείτε τι το λαµπάκι προειδοποίησης είναι αναµµένο.
Ανανεωτική φρτιση
• Ο προσαρµοστής ανανέωσης (προαιρετικ
εξάρτηµα) µπορεί να ανανεώσει µιά ανενεργή κασέτα µπαταρίας.
• Ανανεωτική φρτιση πρέπει να γίνεται µιά φορά
την εβδοµάδα.
• Οταν φορτίζετε µιά καινούργια µπαταρία ή µιά
µπαταρία που δεν έχει χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ, µπορεί να µη δέχεται πλήρη φρτιση. Στην περίπτωση αυτή, πρέπει να γίνει ανανεωτική φρτιση. Η κασέτα µπαταρίας µπορεί να µειώσει την απδοση του εργαλείου, επειδή η χηµική ουσία της κασέτας µπαταρίας είναι ανενεργή.
Ελεγχος της τρέχουσας κατάστασης φρτισης της µπαταρίας (Εικ. 3)
Για BH9020A και BH9033A Κατά την φρτιση
Οταν αρχίζει η φρτιση, το πρώτο (έξω αριστερά) λαµπάκι ένδειξης αρχίζει να αναβοσβήνει. Κατπιν, καθώς προχωρεί η φρτιση, τα άλλα λαµπάκια φωτίζονται, το ένα µετά το άλλο, για να δείξουν την τρέχουσα κατάσταση φρτισης της µπαταρίας.
Κατά την χρήση
Οταν ανάψετε το εργαλείο, τα λαµπάκια θα φωτιστούν µετά απ 2 δευτερλεπτα για να δείξουν την τρέχουσα κατάσταση φρτισης της µπαταρίας. Οταν σβήσετε το εργαλείο, το φως σβήνει. Εάν η µπαταρία δεν έχει χρησιµοποιηθεί για µεγάλο διάστηµα, ή χρειάζεται ανανεωτική φρτιση, το λαµπακι (C) αρχίζει να αναβοσβήνει. Χρησιµοποιείτε προσαρµοστή ανανέωσης Μάκιτα για να ανανεώσετε την µπαταρία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ Αποτανθείτε σε ένα εξουσιοδοτηµένο Κατάστηµα Μάκιτα ή ένα Κέντρο Εξυπηρέτησης του εργοστασίου εάν το λαµπάκι προειδοποίησης της κασέτας µπαταρίας δεν φωτίζεται κατά την χρήση ή την φρτιση.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν βάλετε την κασέτα µπαταρίας µέσα στο εργαλείο, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για να σταµατήσει.
Λειτουργία διακπτη αντιστροφής (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
•Πάντοτε ελέγχετε την διεύθυνση περιστροφής πριν την λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε τον διακπτη αντιστροφής µνο ταν το εργαλείο σταµατά εντελώς. Αλλάζοντας την διεύθυνση περιστροφής πριν σταµατήσει το εργαλείο θα προκαλέσετε ζηµιά στο εργαλείο.
• Οταν δεν λειτουργείτε το εργαλείο, πάντοτε τοποθετείτε τον µοχλ του διακπτη αντιστροφής στην ουδέτερη θέση.
Αυτ το εργαλείο έχει ένα διακπτη αντιστροφής για να αλλάζει την φορά περιστροφής. Πατήστε το µοχλ του διακπτη αντιστροφής απ την πλευρά Α για δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β για αριστερστροφη περιστροφή. Οταν ο µοχλς του διακπτη αντιστροφής βρίσκεται στην ουδέτερη θέση, ο διακπτης αντιστροφής δεν µπορεί να τραβηχθεί.
Ανάβοντας τα λαµπάκια (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη κυττάτε το φώς ή την πηγή του φωτς απευθείας. Τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη για να ανάψετε το λαµπάκι.Το λαµπάκι συνεχίζει να είναι αναµµένο ενώ η σκανδάλη είναι τραβηγµένη.Το λαµπάκι σβήνει αυτµατα σε 10 δευτερλεπτα αφού η σκανδάλη διακπτης έχει ελευθερωθεί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Χρησιµοποιείτε ένα ξηρ ύφασµα για να σκουπίσετε τους ρύπους απ τους φακούς στα λαµπάκια. Προσέχετε να µη γρατσουνίσετε τους φακούς στα λαµπάκια διαφορετικά θα µειωθεί ο φωτισµς.
63
Ενδειξη LED (Εικ. 6)
Το λαµπάκι στο εργαλείο δείχνει τις ακλουθες λειτουργίες.
Λειτουργία Κατάσταση
Ενδειξη LED Ηχητής
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται
Στερέωση µε αυτµατο σταµάτηµα
Καθυστέρηση επανεκκίνησης
Προειδοποίηση για ανεπαρκή στερέωση
Προειδοποίηση για κατάσταση φρτισης κασέτας
Ελεγχος της κατάστασης φρτισης της µπαταριας, αυτµατο σταµάτηµα.
Ελεγχος της ένδειξης LED, φωτς και λειτουργίας ηχητή.
Αντι- επαναρύθµιση του ελεγκτή
Υπερθέρµανη
Λάθος λειτουργία της σκανδάλης διακπτη
ταν το εργαλείο έχει φτάσει την προρυθµισµένη ροπή στερέωσης και κανονική σύσφιξη έχει συµπληρωθεί. Αυτ βοηθάει να αποφεύγεται η υπερβολική σύσφιξη.
Για περίπου ένα δευτερλεπτο µετά την στερέωση µε αυτµατο σταµάτηµα, το εργαλείο δεν ξεκινά ακµη και εάν η σκανδάλη διακπτης έχει τραβηχτεί.
Εχει γίνει ανεπαρκής στερέωση ταν η σκανδάλη διακπτης ελευθερώθηκε πριν φθάσει στην προρυθµισµένη ροπή στερέωσης.
Αυτ υποδεικνύει τον κατάλληλο χρνο να αντικαταστήσετε την κασέτα µπαταρίας ταν η ισχύς µπαταρίας έχει πέσει.
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται ταν η ισχύς της µπαταρίας είναι σχεδν εξαντληµένη. Αυτή τη φορά το εργαλείο σταµατά αµέσως.
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται για να ελέγξει την σωστή λειτουργία της ένδειξης LED, φωτς και ηχητή ταν µιά κασέτα µπαταρίας έχει εισαχθεί στο εργαλείο.
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται ταν συµβεί µιά απτοµη πτώση της τάσης της µπαταρίας για κάποιο λγο και το εργαλείο σταµατά.
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται ταν η θερµοκρασία του ελεγκτή ανεβαίνει πολύ ψηλά και το εργαλείο σταµατά.
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται για να αποφευχθεί η άµεση εκκίνηση του εργαλείου µε την εισαγωγή της κασέτας µπαταρίας ταν είναι τραβηγµένη η σκανδάλη διακπτης.
Φωτίζεται µε πράσινο για ένα περίπου. δευτερλεπτο
Φωτίζεται µε κκκινο.
Αναβοσβήνει αργά µε κκκινο.
Φωτίζεται µε κκκινο.
Αν άβ ει πρ ώτ α µ ε πράσινο και µετά µε κκκινο. (Και µετά ανάβει το φως)
Αναβοσβήνει εναλλακτικά µε πράσινο και κκ­κινο.
Αναβοσβήνει γρήγορα µε κκκινο.
Αναβοσβήνει εναλλακτικά µε πράσινο και κκ­κινο.
Κατάσταση της
ένδειξης LED / ηχητή
__ __
Ενα µακρύ µπιπ.
Μιά σειρά µακρών µπιπ.
Ενα µακρύ
µπιπ.
Μιά σειρά απ πολύ βραχέα µπιπς.
Μιά σειρά βραχέων µπιπ.
Μιά σειρά βραχέων µπιπ.
Μιά σειρά βραχέων µπιπ.
Απαιτούµενη
ενέργεια
Ξανασφίχτε τη βίδα.
Αντικαταστείστε την µπαταρία µε µιά άλλη πλήρως φορτισµένη.
Αντικαταστείστε την µπαταρία µε µιά άλλη πλήρως φορτισµένη.
__
Αντικαταστείστε την µπαταρία µε µιά άλλη πλήρως φορτισµένη.
Αφαιρέστε την κασέτα µπαταρίας αµέσως και ψύχτε το εργαλείο.
Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη.
64
Ρύθµιση της ροπής στερέωσης (Εικ. 6, 7 και 8)
Οταν επιθυµείτε να βιδώσετε µηχανβιδες, ξυλβιδες, εξαγωνικά µπουλνια, κλπ. µε την προκαθορισµένη ροπή, ρυθµίστε την ροπή στερέωσης ως ακολούθως.
1. Πρώτα αφαιρέστε την κασέτα µπαταρίας απ το εργαλείο.
2. Χαλαρώστε τις βίδες που στερεώνουν το ελαφρ κάλυµµα.
3. Περιστρέψτε τον δακτύλιο στο εµπρσθιο µέρος του εργαλείου µε το χέρι ώστε να δείτε µιά οπή κάτω απ το δακτύλιο.
4. Τοποθετείστε την κασέτα µπαταρίας στη θέση της και τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε την έτσι ώστε ο ρυθµιστικς δακτύλιος περιστρέφεται και γίνεται ορατς στην οπή. Ττε αφαιρέστε την κασέτα µπαταρίας.
5. Χρησιµοποιείστε µιά προαιρετική λαβή για να ρυθµίσετε τη ροπή στερέωσης. Βάλτε τον πείρο της ρυθµιστικής λαβής µέσα στην οπή στο εµπρσθιο µέρος του εργαλείου. Και ττε γυρίστε την ρυθµιστική λαβή δεξιστροφα για να ρυθµίσετε σε µικρτερη ροπή στερέωσης.
6. Ευθυγραµµίστε την κίτρινη γραµµή µε τον επιθυµητ σας αριθµ στην κλίµακα ροπής στερέωσης.
7. Βάλτε την κασέτα µπαταρίας και βεβαιωθείτε τι µιά ροπή στερέωσης έχει ρυθµιστεί χρησιµοποιώντας ένα µετρητή ροπής στερέωσης.
8. Σφίχτε τις βίδες για να ασφαλίσετε το ελαφρ κάλυµµα και µετά περιστρέψτε τον δακτύλιο µπροστά απ το εργαλείο µέχρι να κλειδώσει.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι αριθµοί στην κλίµακα της ροπής στερέωσης είναι ένας οδηγς για να ρυθµίσετε την επιθυµητή σας ροπή στερέωσης.
Επιλογή σωστής υποδοχής ή αιχµής βιδώµατος
Υπάρχουν διαφορετικοί τύποι υποδοχών ή αιχµών για µερικά µοντέλα αναλγως των εφαρµογών. Επιλέξτε και τοποθετήστε µιά σωστή υποδοχή ή αιχµή για την εφαρµογή σας.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της υποδοχής (Εικ. 9)
Για να τοποθετήσετε την υποδοχή, σπρώχτε την στον τετράγωνο οδηγ του εργαλείου µε το ένα χέρι πιέζοντας τον πείρο στον τετράγωνο οδηγ µε το άλλο χέρι µέχρι να κλειδώσει στη θέση της. Για να αφαιρέσετε την υποδοχή, απλώς τραβήχτε την έξω πιέζοντας τον πείρο στον τετράγωνο οδηγ.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής (Εικ. 10)
Για εργαλεία µε αποσυρµενο µανίκι
Για να τοποθετήσετε την αιχµή, τραβήχτε το µανίκι κατά την διεύθυνση του βέλους και βάλτε την αιχµή µέσα στο µανίκι σο βαθειά µπορεί να πάει. Μετά ελευθερωστε το µανίκι για να ασφαλίσετε την αιχµή. Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε το µανίκι κατά την διεύθυνση του βέλους και τραβήχτε την αιχµή έξω σταθερά.
Για εργαλεία χωρίς αποσυρµενο µανίκι
Για να τοποθετήσετε την αιχµή, απλώς βάλτε την αιχµή µέσα στο άξονα σο βαθειά µπορεί να πάει. Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε την αιχµή έξω σταθερά.
Λειτουργία
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά και τοποθετείστε την υποδοχή / αιχµή πάνω στο µπουλνι ή βίδα. Μετά ανάψτε το εργαλείο. Οταν ο συµπλέκτης εµπλακεί το µοτέρ θα σταµατήσει αυτµατα. Ττε ελευθερώστε τη σκανδάλη διακπτη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κρατάτε το εργαλείο µε την υποδοχή / αιχµή διευθυνµενη ίσια στη κεφαλή του µπουλονιού ή της βίδας, αλλοιώς η κεφαλή του µπουλονιού ή της βίδας θα πάθει ζηµιά.
Ορια ικαντητας στερέωσης (Εικ. 11, 12, 13, 14 και 15)
Χρησιµοποιείτε το εργαλείο µέσα στα ρια της ροπής στερέωσης. Εάν χρησιµοποιήσετε το εργαλείο πέραν των ορίων αυτών, ο συµπλέκτης δεν θα λειτουργεί και το εργαλείο δεν θα µπορεί να αποδώσει αρκετή ροπή στερέωσης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Η γωνία περιστροφής είναι η γωνία την οποία µιά βίδα / µπουλνι διαγράφει ταν το εργαλείο φθάνει στο 100% απ το 50% της επιθυµητής ροπής.
• Η χρήση µιάς κασέτας µπαταρίας ευρισκµενης σε χαµηλή θερµοκρασία µπορεί καµµιά φορά να ενεργοποιήσει το λαµπάκι προειδοποίησης και τον ηχητή για ανεπάρκεια φρτισης µπαταρίας που αναγκάζουν το εργαλείο να σταµατήσει αµέσως. Στην περίπτωση αυτή, η τιµή της ροπής στερέωσης θα είναι κατώτερη απ αυτή που φαίνεται παραπάνω ακµη και αν χρησιµοποιηθεί φορτισµένη κασέτα µπαταρίας.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
Αντικατάσταση καρβουνάκια
Αφαιρείτε και ελέγχετε τις ψήκτρες άνθρακος τακτικά. Αντικαταστείτε ταν φθαρούν µέχρι το σηµάδι ορίου. Κρατάτε τις ψήκτρες καθαρές και ελεύθερες να γλυστρούν στις θήκες. Και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα. Χρησιµοποιείτε µνο ταυτσηµες ψήκτρες. (Εικ. 16) Χρησιµοποιείτε ένα κατσαβίδι για να αφαιρείτε τα καπακια της θήκης ψήκτρας. Αφαιρέστε τις φθαρµένες ψήκτρες, βάλτε τις καινούργιες και ασφαλίστε τα καπάκια της θήκης ψήκτρας. (Εικ. 17)
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ των προϊντων, πρέπει οι επισκευές και οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθµιση να εκτελούνται απ τα Κέντρα Σέρβις του Εργοστασίου ή απ τα εξουσιοδοτηµένα απ την Μάκιτα Κέντρα Σέρβις, µε χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
65
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο µε το σωστ και προτιθέµενο τρπο.
• Σύνολο γωνιακής κεφαλής
• Αυτµατος προσαρµοστής ανανέωσης ADP03
• Λαβή ρύθµισης
• Προστατευτικ
66
ENGLISH
The typical A-weighted sound pressure level is not more than 70 dB (A). The noise level under working may exceed 85dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
Noise and Vibration
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
O nível normal de pressão sonora A é inferior a 70 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
Ruído e vibração
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Le niveau de pression sonore pondéré A type ne dépasse pas 70 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt nicht mehr als 70 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A non supera i 70 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2
2,5 m/s
Rumore e vibrazione
– Indossare i paraorecchi. –
.
NEDERLANDS
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is niet meer dan 70 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
Geluidsniveau en trilling
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau overstiger ikke 70 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
Lyd og vibration
– Bær høreværn. –
SVENSKA
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån överstiger int 70 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
Buller och vibration
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå overskrider ikke 70 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri­der ikke 2,5 m/s
Støy og vibrasjon
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso ei ylitä 70 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s
Melutaso ja tärinä
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
ESPAÑOL
El nivel de presión sonora ponderada A no sobrepasa los 70 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s2.
Ruido y vibración
– Póngase protectores en los oídos. –
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση δεν ξεπερνά τα 70 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
67
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com­pliance with the following standards of standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EN50260, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
EN50260, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß die­ses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstim­men:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN50260, EN55014.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN50260, EN55014
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
EN50260, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias 89/336/EEC y 98/37/CE.
EN50260, EN55014
Yasuhiko Kanzaki
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe­dece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EN50260, EN55014
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens­stemmelse med de følgende standarder i de normsættende doku­menter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
EN50260, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över­ensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN50260, EN55014
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem­melse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
EN50260, EN55014,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seu­raavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
EN50260, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υ π την µοναδική µας ευθύνη  τι αυτς ο
προϊν
τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
CE 2002
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα
EN50260, EN55014
68
Director Director Directeur Direktør Direktor Direktör Amministratore Direktor Directeur Johtaja Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
We declare under our sole responsibility that this battery charger is in compliance with the following standards of standardized docu­ments,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and 89/336/EEC
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
EN60335, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce chargeur de batterie est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et 89/336/CEE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
EN60335, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklären wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Ladegerät gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/ 336/EWG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmt:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN60335, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo caricab­atteria è conforme agli standard di documenti standardizzati seg­uenti:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e 89/336/CEE.
EN60335, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat deze acculader voldoet aan de volgende normen van genormali­seerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC en 89/336/EEC.
EN60335, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este cargador de baterías cumple con las siguientes normas de documentos nor­malizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y 89/336/ EEC
EN60335, EN55014, EN61000
.
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este carregador de bateria obedece às seguintes normas de documentos normaliza­dos,
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE do Conselho.
.
EN60335, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at denne akkuoplader er i ove­rensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC og 89/336/EEC.
.
EN60335, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna batteriladdare överensstämmer med följande standardiseringar för standardiser-
ade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.
EN60335, EN55014, EN61000
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at denne batteriladeren er i overens­stemmelse med følgende standard i de standardiserte doku­menter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og 89/336/EEC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
EN60335, EN55014, EN61000,
SUOMI
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä akkulaturi on seuraavien stardardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EEC mukaisesti.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
EN60335, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο φορτιστής µπαταρίας βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρ τυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC και 89/ 336/EEC.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
EN60335, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
Director Directeur Direktör Directeur Director Direktor Direktor Director Johtaja Amministratore Direktør ∆ιευθυντής
CE 2000
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
69
70
71
Makita Corporation
884456F990
Loading...