IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
13 LED indicator
14 Angle head
15 Adjusting ring
16 Ring
17 Scale
18 Compression spring
19 Adjusting grip
20 Hole for adjusting grip
21 Yellow line
22 Socket
23 Hole
24 Pin
430mmx65mm x74mm
(with Battery Cartridge BH9020A)
454mm x 65 mm x 74mm
(with Battery Cartridge BH9020A)
1.5 kg
1.7 kg
ENC002-3
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
6. To reduce risk of damage to electric plug and
7. Make sure cord is located so that it will not be
8. Do not operate charger with damaged cord or
9. Do not operate charger if it has received a sharp
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;
25 Screw bit
26 Sleeve
27 Range of fastening capacity
28 Revolution angle (°)
29 Torque (N•m)
30 Limit mark
31 Screwdriver
32 Brush holder cap
33 Screw
34 Light cover
430mmx71mm x 92mm
(with Battery Cartridge BH1220)
413mmx74mm x 92mm
(with Battery Cartridge BH1220C)
454mmx71mm x 92mm
(with Battery Cartridge BH1233
421 mm x 74mm x 102 mm
(with Battery Cartridge BH1233C)
1.7 kg (with Battery Cartridge BH1220)
1.6 kg (with Battery Cartridge BH1220C)
2.0 kg (with Battery Cartridge BH1233)
1.9 kg (with Battery Cartridge BH1233C)
MAKITA type rechargeable batteries. Other types
of batteries may burst causing personal injury
and damage.
by the battery charger manufacturer may result
in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
cord, pull by plug rather than cord when disconnecting charger.
stepped on, tripped over, or otherwise subjected
to damage or stress.
plug — replace them immediately.
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way; take it to a qualified serviceman.
take it to a qualified serviceman when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock or fire.
5
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger
from outlet before attempting any maintenance
or cleaning. Turning off controls will not reduce
this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without supervision.
13. Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER
& BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when temperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
5. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
6. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
7. Be careful not to drop, shake or strike battery.
8. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a “live”
wire will also make exposed metal parts of the
tool “live” and shock the operator.
3. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high locations.
4. Hold the tool firmly.
5. Keep hands away from rotating parts.
ENB026-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1 & 2)
Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
For Models BFL080F & BFL120F
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone around
you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
For Models BFL081F, BFL121F & BFL200F
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the front of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Charging
Before using battery charger, read all instructions and
cautionary markings on the battery charger.
Battery
Typ e
BH9020A20008Approx. 30 min.
BH903333008Approx. 50 min.
BH9033A33008Approx. 50 min.
BH1220
BH1220C
BH1233
BH1233C
* When charging with DC14SA
Capacity
(mAh)
200010Approx. 30 min.
330010Approx. 50 min.
Number
of cells
Charging time*
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely dis-
charged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at
10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge
when you do not use it for more than six months.
6
5. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice that the warning lamp lightened up.
Refresh charging
• Refreshing adapter (optional accessory) can refresh an
inactive battery cartridge.
• Refresh charging should be done once a week.
• When you charge a new battery cartridge or a battery
cartridge that has not been used for a long time, it may
not accept a full charge. In this case, refresh charging
must be done. The battery cartridge may decrease the
tool performance, because the chemical substance of
the battery cartridge is inactive.
Checking the remaining battery capacity (Fig. 3)
For BH9020A, BH9033A
When charging
When the charging begins, the first (far left) indicating
lamp begins to flicker. Then, as charging proceeds, the
other lamps light, one after the other, to indicate the battery capacity.
When using
When the tool is switched on, the lamps will light after
2 seconds to indicate the remaining battery capacity.
When the tool is switched off, the light goes out. If the
battery has not been used for a long time, or is needed
refresh charging, the (C) lamp begins to flicker. Use Makita refreshing adapter to refresh the battery.
NOTE:
Please contact Makita Authorized or Factory Service
Center if the warning lamp of the battery cartridge does
not light up when using or charging.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 5)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the
A side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
Lighting up the lamps (Fig. 6)
CAUTION:
Do not look in the light or see the source of light directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.
The light automatically goes out 10 seconds after the
switch trigger is released.
NOTE:
Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the
illumination.
7
LED indicator (Fig. 6)
The lamp on the tool shows the following functions.
FunctionStatus
This function works when the tool has
Auto-stop
fastening
Delayed re-start
Warning against
insufficient fastening
Warning for battery cartridge
capacity
Checking the
remaining battery
capacity,
auto-stop
Check the LED
indicator, light and
beeper operation
Anti-reset of
controller
Overheat
Operation error of
the switch trigger
reached the preset fastening torque
and normal tightening has been completed. This helps overtightening to be
avoided.
For approximately one second after
auto-stop fastening, the tool does not
start even if the switch trigger is pulled.
Insufficient fastening has been performed when the switch trigger has
released before reaching the preset fastening torque.
This indicates the appropriate time to
replace the battery cartridge when the
battery power becomes low.
This function works when the battery
power is almost used up. At this time,
tool stops immediately.
This function works to check the proper
operation of the LED indicator, light
and beeper when a battery cartridge
has been inserted into the tool.
This function works when an abnormal
drop of the battery voltage occurs for
some reason and the tool stops.
This function works when the temperature of the controller goes up very
highly, and the tool stops.
This function works to avoid the tool's
immediate start upon insertion of battery cartridge into the tool with the
switch trigger being pulled.
Status of
the LED indicator/beeper
LED indicatorBeeper
Lights up in
green for
approximately
one second.
Lights up in
red.
Flickers in red
slowly.
Lights up in
red.
Lights up first
in green, next
red. (And then
the light
comes on.)
Flickers in red
and green
alternatively.
Flickers in red
quickly.
Flickers in red
and green
alternatively.
____
A long beep Retighten the screw.
A series of
long beeps
A long beep
A series of
very short
beeps
A series of
short beeps
A series of
short beeps
A series of
short beeps
Action to be taken
Replace the battery
with fully charged
one.
Replace the battery
with fully charged
one.
__
Replace the battery
with fully charged
one.
Remove the battery
cartridge immediately and cool the tool
down.
Release the switch
trigger.
8
Adjusting the fastening torque (Fig. 6, 7 & 8)
When you wish to drive machine screws, wood screws,
hex bolts, etc. with the predetermined torque, adjust the
fastening torque as follows.
1. First remove the battery cartridge from the tool.
2. Loosen the screws securing the light cover.
3. Rotate the ring in the front of the tool by hand so that a
hole can be seen below the ring.
4. Place the battery cartridge in place and pull the switch
trigger. Release it so that the adjusting ring rotates
and becomes visible in the hole. And then remove the
battery cartridge.
5. Use an optional adjusting grip to adjust the fastening
torque. Insert the pin of the adjusting grip into the hole
in the front of the tool. And then, turn the adjusting grip
clockwise to set a greater fastening torque, and counterclockwise to set a smaller fastening torque.
6. Align the yellow line with your desired number on the
fastening torque scale.
7. Insert the battery cartridge and be sure that a fastening torque has been set up by using a fastening torque
tester.
8. Tighten the screws to secure the light cover, and then
rotate the ring in front of the tool until the ring is
locked.
NOTE:
Numbers on the fastening torque scale is a guideline to
set up your desired fastening torque.
Selecting correct socket or screw bit
There are different types of sockets or bits for some models depending on applications. Choose and install a correct socket or bit for your application.
Installing or removing socket (Fig. 9)
To install the socket, push it onto the square drive of the
tool with one hand by depressing a pin on the square
drive with another hand until it locks into place. To
remove the socket, simply pull it off depressing the pin on
the square drive.
Installing or removing bit (Fig. 10)
For tools with retracting sleeve
To install the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go.
Then release the sleeve to secure the bit.
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and pull the bit out firmly.
For tools without retracting sleeve
To install the bit, just insert the bit into the spindle as far
as it will go.
To remove the bit, pull the bit out firmly.
Operation
Hold the tool firmly and place the socket/bit over the bolt
or screw. Then switch the tool on. When the clutch cuts
in, the motor will stop automatically. Then release the
switch trigger.
NOTE:
Hold the tool with the socket/bit pointed straight at the
bolt or screw head, or the bolt or screw head will be damaged.
Limits of fastening capacity (Fig. 11, 12, 13, 14 &
15)
Use the tool within the limits of fastening capacity. If you
use the tool beyond the limits, the clutch does not work.
And the tool cannot deliver enough fastening torque.
NOTE:
• The revolution angle means the angle which a screw/
bolt revolves when the tool attains to 100% from 50% of
desired torque.
• Use of a low temperature conditioned battery cartridge
may sometimes give warning for battery cartridge
capacity by warning lamp and beeper which makes the
tool stop immediately. In this case, the range of fastening capacity may be inferior to those shown in the
above even if a charged battery cartridge is used.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
Replacing carbon brushes
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 16)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps. (Fig. 17)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized or Factory Service Centres,
always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
• Angle head set
• Automatic refreshing adapter ADP03
• Adjust grip
•Protecter
9
FRANÇAIS
Descriptif
1Battarie
2Bouton
3Partie rouge
4Témoin
5Capacité
6Gâchette
7Inverseur
8Côté A
9Côté B
10 Sens des aiguilles d'une montre
11 Sens inverse
12 Lampe
SPECIFICATIONS
ModèleBFL080FBFL120FBFL081FBFL121FBFL200F
Joint
Couple de
serrage
Tournevis carré9,5 mm9,5 mm9,5 mm9,5 mm9,5 mm
Vitesse à vide
Tension nominale9,6 V CC 12 V CC
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisation prévue
L'outil est prévu pour le vissage dans le bois, le métal et
le plastique.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
rigide
souple
-1
)
(min
Dimensions
Poids net
Joint
2–8N•m5–12N•m2–8N•m5–12N•m8–20N•m
2–7,5N•m5–12N•m2–7,5N•m5–11,5N•m8–18N•m
450250700410220
430 mm x 65 mm x 74 mm
(avec la batterie BH9020A)
454mm x 65 mm x 74 mm
(avec la batterie BH9033/BH9033A)
(avec la batterie BH9020A)
(avec la batterie BH9033/B H9033A)
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES
POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce man-
uel renferme des consignes de sécurité et d’utilisation importantes pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez
toutes les étiquettes d’instruction et de précaution apposées sur (1) le chargeur de batterie, sur
(2) la batterie et sur (3) le produit utilisant la batterie.
13 Témoin DEL
14 Tête angulaire
15 Anneau de réglage
16 Anneau
17 Échelle
18 Ressort de compression
19 Poignée de réglage
20 Orifice pour la poignée
de réglage
21 Ligne jaune
22 Douille
23 Orifice
430 mm x 71 mm x 92 mm (avec la batterie BH1220)
413mm x 74 mm x 92 mm (avec la batterie BH1220C)
454 mm x 71 mm x 92 mm (avec la batterie BH1233)
421 mm x 74 mm x 102mm (avec la batterie BH1233C)
1,5 kg
1,7 kg
3. ATTENTION — Pour réduire tout risque de
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ni à la
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé
6. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il
24 Broche
25 Embout
26 Manchon
27 Plage de capacité de serrage
28 Angle de rotation ( °)
29 Couple (N•m)
30 Repère d’usure
31 Tournevis
32 Bouchon du porte-charbon
33 Vis
34 Couvercle de lampe
1,7 kg (avec la batterie BH1220)
1,6 kg (avec la batterie BH1220C)
2,0 kg (avec la batterie BH1233)
1,9 kg (avec la batterie BH1233C)
blessure, ne rechargez que des batteries
rechargeables MAKITA de type rechargeable.
Les autres types de batterie pourraient exploser
et provoquer des blessures ou des dommages.
neige.
ou non vendu par le fabricant du chargeur de
batterie risque de provoquer un feu, une
décharge électrique ou des blessures.
et du cordon électrique, débranchez le cordon
du chargeur en tirant sur la fiche.
personne ne puisse marcher dessus, se prendre
les pieds dedans, ni l’endommager ou le soumettre à des contraintes.
fiche sont endommagés — remplacez-les
immédiatement.
est tombé ou endommagé de toute autre
manière ; apportez-le à un réparateur qualifié.
10
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si
un entretien ou des réparations sont nécessaires, apportez-les à un réparateur qualifié. Un
remontage incorrect pourrait provoquer une
décharge électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électrique,
débranchez le chargeur de la prise secteur avant
tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de
couper les commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans surveillance par des enfants ou des personnes handicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si le temps de fonctionnement devient excessivement court, cessez immédiatement l’utilisation. Cela peut entraîner un risque de surchauffe,
une possibilité de brûlure, voire une explosion.
15. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a un risque de perte de la vue.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR
ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température est
INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à 40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur élévateur, un groupe électrogène ou une prise de courant continu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les
évents du chargeur.
4. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un récipient
renfermant d’autres objets métalliques,
comme des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la pluie.
Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit
de courant, une surchauffe, parfois des brûlures
et même une panne.
5. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
6. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est
gravement endommagée ou complètement hors
d’usage. Elle pourrait exploser.
7. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter
la batterie.
8. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La batterie
devra se trouver dans un endroit bien aéré pendant la recharge.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constamment en état de marche, car il n’a pas à être raccordé au secteur.
2. Tenez l’outil par les surfaces de saisie isolées
dans les situations où la partie tranchante peut
entrer en contact avec des fils électriques
cachés. Le contact avec un fil sous tension
mettra également les parties métalliques
exposées de l’outil sous tension et causera une
décharge électrique à l’utilisateur.
3. Veillez toujours à avoir une bonne assise. Veillez
à ce qu’il n’y ait personne en-dessous quand
vous utilisez l’outil dans des endroits élevés.
4. Tenez votre outil fermement.
5. N’approchez pas les mains des pièces en mouvement.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1 et 2)
Mettez toujours l'outil hors tension avant d'insérer ou de
retirer la batterie.
Pour les modèles BFLO80F et BFL120F
• Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant
sur les boutons placés de chaque côté de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur
l'entaille à l'intérieur du carter, puis glissez la batterie
en place. Insérez-la toujours bien à fond, jusqu'à ce
qu'elle se verrouille en émettant un léger bruit sec.
Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l'outil,
en vous blessant ou en blessant une personne qui se
trouve près de vous.
• Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne glisse pas aisément, c'est qu'elle n'est
pas insérée correctement.
Pour les modèles BFL081F, BFL121F et BFL200F
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l'outil tout en faisant
glisser le bouton à l'avant de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur
l'entaille à l'intérieur du carter, puis glissez la batterie
en place. Insérez-la toujours bien à fond, jusqu'à ce
qu'elle se verrouille en émettant un léger bruit sec. Si
vous pouvez voir la partie rouge de la face supérieure
du bouton, la batterie n'est pas parfaitement verrouillée. Insérez-la à fond, jusqu'à ce que la partie rouge ne
soit plus visible. Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l'outil, en vous blessant ou en blessant une
personne qui se trouve près de vous.
• Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne glisse pas aisément, c'est qu'elle n'est
pas insérée correctement.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
(POUR LA SUISSE UNIQUEMENT)
Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
11
Charge
Avant d'utiliser le chargeur de batterie, veuillez lire toutes
les instructions du manuel et les indications inscrites sur
le chargeur.
Type de
batterie
BH9020A2 0008Environ 30 min.
BH90333 3008Environ 50 min.
BH9033A3 3008Environ 50 min.
BH1220
BH1220C
BH1233
BH1233C
* Lors de la charge avec le modèle DC14SA
Capacité
(mAh)
200010Environ30min.
330010Environ50min.
Nombre de
cellules
Durée de
recharge*
Conseils pour assurer la durée de service
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand
vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10°C et 40°C (50°F et 104°F).
Avant de charger une batterie chaude, laissez-la
refroidir.
4. Chargez la batterie Nickel-Métal Hybride lorsqu'elle
est restée inutilisée pendant plus de six mois.
5. Arrêtez toujours l'outil et rechargez la batterie lorsque
le témoin d'avertissement est allumé.
Charge de régénération
• L'adaptateur de régénération (accessoire en option)
permet de régénérer une pile inactive.
• La charge de régénération doit être exécutée une fois
par semaine.
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batte-
rie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se
peut qu’elle ne se recharge pas complètement. Il faut
alors effectuer une charge de régénération. La performance de l'outil peut subir une baisse entraînée par
l'inactivité des composants chimiques de la batterie.
Vérification de la charge restante sur la batterie
(Fig. 3)
Pour BH9020A, BH9033A
Pendant la charge
Lorsque la charge commence, le premier témoin
lumineux (complètement à gauche) se met à clignoter.
Puis les autres témoins s'allument l'un à la suite de
l'autre à mesure que la charge progresse, pour indiquer
le niveau de charge de la batterie.
Pendant l'utilisation
Après la mise sous tension de l'outil, les témoins s'allument au bout de 2 secondes pour indiquer la charge restante de la batterie. La lumière s'éteint lors de la mise
hors tension de l'outil. Si la batterie est restée inutilisée
pendant une période prolongée, ou si elle a besoin d'une
charge de régénération, le témoin (C) se met à clignoter.
Utilisez l'adaptateur de régénération Makita pour
régénérer la batterie.
NOTE :
Si le témoin d'avertissement de la batterie ne s'allume
pas pendant l'utilisation ou la charge, veuillez contacter
une usine ou un centre de service après-vente Makita
agréé.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
Avant d'insérer la batterie dans l'outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position
d'arrêt lorsque relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Marche arrière (Fig. 5)
ATTENTION :
• Avant d'utiliser l'outil, vérifiez toujours le sens de rotation.
• N'activez l'inverseur qu'une fois l'outil parfaitement
arrêté. Vous risqueriez d'endommager l'outil en
changeant le sens de rotation avant que l'outil ne soit
arrêté.
• Lorsque vous n'utilisez pas l'outil, placez toujours le
levier inverseur en position neutre.
Cet outil est muni d'un inverseur pour changer le sens de
rotation. Enfoncez le levier inverseur du côté A pour une
rotation dans le sens des aiguilles d'une montre, ou du
côté B pour une rotation en sens inverse.
La pression sur la gâchette n'est pas possible lorsque le
levier inverseur se trouve en position neutre.
Allumage de la lampe (Fig. 6)
ATTENTION :
Ne regardez pas directement la lumière ou la source de
lumière.
Appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe
demeure allumée tant que la pression sur la gâchette est
maintenue. Lorsque vous relâchez la gâchette, la lumière
s'éteint au bout de 10 secondes.
NOTE :
Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés qui
recouvrent la lentille de la lampe. Prenez garde de rayer
la lentille de la lampe, sinon sa capacité d'éclairage sera
affectée.
12
Témoin DEL (Fig. 6)
Le témoin de l'outil indique les fonctions suivantes.
FonctionÉtat
Cette fonction s'active lorsque l'outil a
Serrage à arrêt
automatique
Délai de redémarrage
Avertissement :
serrage insuffisant
Avertissement :
niveau de
charge de la
batterie
Vérification du
niveau de
charge de la
batterie et arrêt
automatique.
Vérifiez le bon
fonctionnement du témoin
DEL, de la
lumière et de
l'avertisseur
sonore.
Anti-réinitialisation du contrôleur
Surchauffe
Erreur d'utilisation de la
gâchette
atteint le couple de serrage préréglé et
que le serrage s'est effectué normalement. Cela permet d'éviter un serrage
excessif.
Pendant environ une seconde après le
serrage à arrêt automatique l'outil ne
peut pas démarrer même si l'on appuie
sur la gâchette.
Le serrage est insuffisant, la gâchette
ayant été relâchée avant que ne soit
atteint le couple de serrage préréglé.
Indique qu'il est temps de remplacer la
batterie, sa puissance ayant diminué.
Cette fonction s'active également lorsque la batterie est presque complètement épuisée. L'outil s'arrête alors
immédiatement.
Cette fonction s'active pour vérifier le
bon fonctionnement du témoin DEL, de
la lumière et de l'avertisseur sonore lors
de l'insertion d'une batterie dans l'outil.
Cette fonction s'active lorsqu'une
baisse anormale de tension survient
sur la batterie pour une raison
quelconque, et l'outil s'arrête.
Cette fonction s'active lorsque la
température du contrôleur est trop
élevée, et l'outil s'arrête.
Cette fonction s'active pour éviter que
l'outil ne démarre immédiatement après
l'insertion de la batterie si une pression
est alors exercée sur la gâchette.
État du témoin DEL
/avertisseur sonore
Témoin DEL
S'allume en vert
pendant environ 1 seconde.
S'allume en
rouge.
Clignote lentement en rouge.
S'allume en
rouge.
S'allume
d'abord en vert,
puis en rouge.
(Ensuite la
lumière
s'allume.)
Clignote alternativement en
rouge et en vert.
Clignote rapidement en rouge.
Clignote alternativement en
rouge et en vert.
Avertisseur
sonore
____
Long signal
sonore
Série de
longs signaux
sonores
Long signal
sonore
Série de très
courts
signaux
sonores
Série de
courts
signaux
sonores
Série de
courts
signaux
sonores
Série de
courts
signaux
sonores
Mesure à prendre
Resserrez la vis.
Remplacez la batterie
par une autre complètement chargée.
Remplacez la batterie
par une autre complètement chargée.
__
Remplacez la batterie
par une autre complètement chargée.
Retirez immédiatement la batterie et
laissez refroidir l'outil.
Relâchez la gâchette.
13
Réglage du couple de serrage (Fig. 6, 7 et 8)
Pour serrer des vis de mécanique, des vis à bois, des
boulons hexagonaux, etc., avec un couple de serrage
donné, procédez au réglage du couple de serrage de la
façon suivante.
1. Retirerz d'abord la batterie de l'outil.
2. Desserrez les vis qui retiennent le couvercle de la
lampe.
3. Tournez manuellement l'anneau à l'avant de l'outil de
sorte que l'orifice soit visible sous l'anneau.
4. Mettez la batterie en place et appuyez sur la gâchette.
Relâchez-la de sorte que l'anneau de réglage tourne
et devienne visible dans l'orifice. Retirez ensuite la
batterie.
5. Utilisez la poignée de réglage en option pour régler le
couple de serrage. Insérez la broche de la poignée de
réglage dans l'orifice à l'avant de l'outil. Tournez
ensuite la poignée de réglage dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter le couple de serrage, et dans le sens inverse pour le réduire.
6. Alignez la ligne jaune sur le numéro désiré de l'échelle
du couple de serrage.
7. Insérez la batterie et assurez-vous que le couple de
serrage est bien réglé, au moyen d'un testeur de couple de serrage.
8. Serrez les vis pour fixer le couvercle de la lampe, puis
faites tourner l'anneau à l'avant de l'outil jusqu'à ce
qu'il se verrouille.
NOTE :
Les numéros inscrits sur l'échelle du couple de serrage
permettent d'effectuer un réglage approximatif sur le couple de serrage désiré.
Sélection de la bonne douille ou du bon embout
Pour certains modèles il existe différents types de douilles ou embouts, suivant le travail à effectuer. Veuillez
choisir et installer une douille ou un embout qui convient
au travail à effectuer.
Installation et retrait de la douille (Fig. 9)
Pour installer la douille, poussez-la dans le carré conducteur de l'outil à l'aide d'une main tout en appuyant de
l'autre main sur la broche du carré conducteur jusqu'à ce
que la douille se verrouille en place. Pour retirer la
douille, tirez simplement dessus en appuyant sur la
broche du carré conducteur.
Installation et retrait de l'embout (Fig. 10)
Outils munis d'un manchon rétractable
Pour installer l'embout, tirez le manchon dans le sens de
la flèche et insérez l'embout à fond dans le manchon.
Relâchez ensuite le manchon pour fixer l'embout.
Pour retirer l'embout, tirez le manchon dans le sens de la
flèche et tirez fermement sur l'embout.
Outils sans manchon rétractable
Pour installer l'embout, introduisez-le simplement à fond
dans l'arbre.
Pour retirer l'embout, tirez fermement dessus.
Utilisation
Saisissez fermement l'outil et placez la douille ou
l'embout sur le boulon ou la vis. Mettez ensuite l'outil
sous tension. Lorsque l'embrayage s'active, le moteur
s'arrête automatiquement. Relâchez ensuite la gâchette.
NOTE :
Tenez l'outil en pointant la douille ou l'embout bien droit
sur la tête du boulon ou de la vis pour éviter de l'endommager.
Limites de la capacité de serrage
(Fig. 11, 12, 13, 14 et 15)
Utilisez l'outil à l'intérieur de ses limites de serrage. Si
vous dépassez ces limites lors de l'utilisation, l'embrayage ne fonctionnera plus. De plus, l'outil ne pourra pas
fournir un couple de serrage suffisant.
NOTE :
• L'angle de rotation fait référence à l'angle sur lequel
une vis ou un boulon tourne lorsque l'outil passe de
50% à 100% du couple désiré.
• Lors de l'utilisation de la batterie à basse température,
il arrive parfois qu'un témoin d'avertissement et un
avertisseur sonore signalent que la batterie est faible et
que l'outil doit être arrêté. À basse température, il se
peut également que la plage de capacité de serrage
soit inférieure à celle indiquée ci-dessus même avec
une batterie pleinement chargée.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie est sortie avant de procéder à son inspection
ou à son entretien.
Remplacement des charbons
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez
que des charbons identiques. (Fig. 16)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un
tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nouveaux et revissez solidement les bouchons de portecharbon. (Fig. 17)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par un centre d’entretien Makita agréé, au
moyen de pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
• Ensemble de tête angulaire
• Adaptateur de régénération automatique ADP03
• Poignée de réglage
• Protecteur
14
DEUTSCH
Übersicht
1Blockakku
2Knopf
3Roter Teil
4Anzeigelampe
5Kapazität
6Ein-Aus-Schalter
7Drehrichtungsumschalthebel
8Seite A
9Seite B
10 Rechtsdrehung
11 Linksdrehung
12 Lampe
TECHNISCHE DATEN
ModellBFL080FBFL120FBFL081FBFL121FBFL200F
Hartverbin-
Anzugs
moment
Vierkantantrieb9.5 mm9.5 mm9.5 mm9.5 mm9.5 mm
Leerlaufdrehzahl
Abmessungen
NennspannungD.C. 9,6 V D.C. 12 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Eindrehen von Schrauben in
Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
dung
Weichver-
bindung
-1
)
(min
Nettogewicht
2–8N•m5–12N•m2–8N•m5–12N•m8–20N•m
2–7,5N•m5–12N•m2–7,5N•m5–11,5N•m8–18N•m
430mmx65mm x 74mm
(mit Blockakku BH9020A)
454mm x 65 mm x 74mm
(mit Blockakku BH9033/BH9033A)
(mit Blockakku BH9020A)
(mit Blockakku BH9033/BH9033A)
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für das Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät angebracht sind.
13 LED-Anzeige
14 Winkelkopf
15 Einstellring
16 Ring
17 Skala
18 Druckfeder
19 Einstellgriff
20 Loch für Einstellgriff
21 Gelbe Linie
22 Steckschlüssel
23 Loch
24 Stift
450250700410220
430 mm x 71mm x 92 mm (mit Blockakku BH1220)
413 mm x 74mm x 92 mm (mit Blockakku BH1220C)
454 mm x 71mm x 92 mm (mit Blockakku BH1233)
421 mm x 74mm x 102 mm (mit Blockakku BH1233C)
1,5 kg
1,7 kg
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu
reduzieren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwendet
werden. Andere Akkutypen können platzen und
Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch
Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann einen Brand, elektrische Schläge
oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzkabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des
Ladegerätes vom Stromnetz nicht am Kabel,
sondern nur am Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand
darauf tritt oder darüber stolpert, und dass es
keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder
Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker —
beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken Erschütterungen ausgesetzt, fallengelassen
oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es
zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu einem
qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind.
Falscher Zusammenbau kann die Ursache für
elektrische Schläge oder einen Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszuschließen, trennen Sie das Ladegerät vom
Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen. Das bloße Ausschalten
des Gerätes bewirkt keine Verringerung dieser
Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern
oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichtigung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, dass sie nicht mit dem Ladegerät spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärtstransformator, Generator oder eine GleichstromSteckdose angeschlossen werden.
3. Achten Sie darauf, dass die Lüftungsschlitze des
Ladegerätes nicht abgedeckt oder blockiert werden.
4. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
5. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
6. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
7. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallengelassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt
wird.
8. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton
oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku
darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen
werden.
UMWELTSCHUTZ
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzgebung (Batterieverordnung) muß der verbrauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kundendienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie
bitte die gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, dass diese Maschine stets
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netzsteckdose angeschlossen werden muss.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden können. Bei Kontakt mit einem stromführenden
Kabel werden die freiliegenden Metallteile der
Maschine ebenfalls stromführend, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine
Personen darunter aufhalten.
4. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
5. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SOR GFÄ LTIG AU F.
BEDIENUNGSHINWEISE
Anbringen und Abnehmen des Akkus
(Abb. 1 u. 2)
Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den Akku
anbringen oder abnehmen.
Für Modelle BFL080F und BFL120F
• Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der
Maschine ab, während Sie die Entrieglungsknöpfe auf
beiden Seiten drükken.
• Richten Sie zum Einsetzen des Akkus dessen Füh-
rungsfeder auf die Nut im Maschinengehäuse aus, und
schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
16
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Für Modelle BFL121F und BFL200F
• Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der
Maschine ab, während Sie den Entriegelungsknopf an
der Vorderseite verschieben.
• Richten Sie zum Einsetzen des Akkus dessen Führungsfeder auf die Nut im Maschinengehäuse aus, und
schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der
rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus der
Maschine herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Aufladen
Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle
Anweisungen und Warnhinweise am Ladegerät durch.
Akkutyp
BH9020A2 0008ca. 30 Min.
BH90333 3008ca. 50 Min.
BH9033A3 3008ca. 50 Min.
BH1220
BH1220C
BH1233
BH1233C
* Beim Laden mit DC14SA
Leistung
(mAh)
2 00010ca. 30 Min.
3 30010ca. 50 Min.
Anzahl der
Zellen
Ladezeit*
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft
ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus und laden Sie
den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll aufgela-
denen Akkus.
Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen
10° – 40°C.
Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie
ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden,
wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden
ist.
5. Brechen Sie stets den Maschinenbetrieb ab und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Aufleuchten der Warnlampe bemerken.
Auffrischladung
• Mit dem Auffrischadapter (Sonderzubehör) kann ein
inaktiver Akku aufgefrischt werden.
• Die Auffrischladung sollte einmal pro Woche durchgeführt werden.
• Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten
Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung
erzielt. In diesem Fall muss eine Auffrischladung durchgeführt werden. Der Akku kann die Maschinenleistung
verringern, weil die chemische Substanz des Akkus
inaktiv ist.
Überprüfen der Akku-Restkapazität (Abb. 3)
Für BH9020A, BH9033A
Während des Ladevorgangs
Zu Beginn des Ladevorgangs beginnt die erste Anzeigelampe (links außen) zu blinken. Mit fortschreitendem
Ladevorgang leuchten die übrigen Anzeigelampen nacheinander auf, um die Akku-Kapazität anzuzeigen.
Während des Gebrauchs
Wenn die Maschine eingeschaltet wird, leuchten die
Lampen nach 2 Sekunden auf, um die Akku-Restkapazität anzuzeigen. Wenn die Maschine ausgeschaltet wird,
erlischt die Lampe. Wenn der Akku lange Zeit nicht
benutzt worden ist oder eine Auffrischladung benötigt,
beginnt die Lampe (C) zu blinken. Benutzen Sie den
Makita Auffrischadapter zum Auffrischen des Akkus.
HINWEIS:
Bitte wenden Sie sich an eine Makita-Vertragswerkstatt
oder ein Kundendienstzentrum, falls die Warnlampe des
Akkus während des Gebrauchs oder des Ladevorgangs
nicht aufleuchtet.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den
Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den EinAus-Schalter los.
Drehrichtungsumschalterfunktion (Abb. 5)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nachdem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist.
Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender
Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
• Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den
Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdrehung.
In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist
der Ein-Aus-Schalter verriegelt.
17
Aufleuchten der Lampen (Abb. 6)
VORSICHT:
Blicken Sie nicht direkt in das Licht oder die Lichtquelle.
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter, um die Lampe einzuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der Ein-AusSchalter gedrückt gehalten wird. Die Lampe erlischt etwa 10 Sekunden nach dem Loslassen des Ein-Aus-Schalters
automatisch.
HINWEIS:
Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Sie die
Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.
LED-Anzeige (Abb. 6)
Die Warnlampe an der Maschine zeigt die folgenden Funktionen an.
Zustand von
FunktionZustand
Diese Funktion wird aktiviert, wenn die
Anzugs-Abschaltautomatik
Verzögerter
Neustart
Warnung vor
unzureichendem
Anzugsmoment
Warnung für
Akkukapazität
Überprüfen der
Akku-Restkapazität, Abschaltautomatik
Überprüfen des
LED-Anzeigen-,
Lampen- und
Summerbetriebs
Anti-Rücksetzung
der Steuerung
Überhitzen
Bedienungsfehler
des Ein-AusSchalters
Maschine das vorgegebene Anzugsmoment erreicht hat und der normale
Anzugsvorgang beendet ist, um Überdrehen zu verhindern.
Die Maschine lässt sich nach der Aktivierung der Anzugs-Abschaltautomatik
etwa eine Sekunde lang selbst durch
Betätigung des Ein-Aus-Schalters nicht
starten.
Eine Schraube wird unzureichend
angezogen, wenn der Ein-Aus-Schalter
vor Erreichen des vorgegebenen
Anzugsmoments losgelassen wird.
Zeigt die angemessene Zeit zum Auswechseln des Akkus an, wenn die
Akkuleistung nachlässt.
Diese Funktion wird aktiviert, wenn der
Akku nahezu erschöpft ist. Dabei bleibt
die Maschine unverzüglich stehen.
Diese Funktion wird aktiviert, um den
einwandfreien Betrieb der LEDAnzeige, der Lampe und des Summers
zu überprüfen, wenn ein Akku in die
Maschine eingesetzt worden ist.
Diese Funktion wird aktiviert, wenn aus
irgendeinem Grund ein ungewöhnlicher Akkuspannungsabfall auftritt und
die Maschine anhält.
Diese Funktion wird aktiviert, wenn die
Temperatur der Steuerung stark
ansteigt und die Maschine anhält.
Diese Funktion wird aktiviert, um den
sofortigen Start der Maschine nach
dem Einsetzen eines Akkus bei
gedrücktem Ein-Aus-Schalter zu verhindern.
LED-Anzeige/Summer
LED-AnzeigeSummer
Leuchtet etwa
eine Sekunde
lang in Grün
auf.
Leuchtet in
Rot auf.
Blinkt langsam in Rot.
Leuchtet in
Rot auf.
Leuchtet erst
grün, dann rot
auf.
(Und dann
schaltet sich
die Lampe
ein.)
Blinkt abwechselnd in Rot
und Grün.
Blinkt schnell
in Rot.
Blinkt abwechselnd in Rot
und Grün.
____
Langer
Piepton
Eine Folge
langer Pieptöne
Langer
Piepton
Eine Folge
sehr kurzer
Pieptöne
Eine Folge
kurzer
Pieptöne
Eine Folge
kurzer
Pieptöne
Eine Folge
kurzer
Pieptöne
Maßnahme
Schraube nachziehen.
Den Akku durch
einen voll aufgeladenen ersetzen.
Den Akku durch
einen voll aufgeladenen ersetzen.
__
Den Akku durch
einen voll aufgeladenen ersetzen.
Den Akku sofort
abnehmen, und die
Maschine abkühlen
lassen.
Den Ein-Aus-Schalter loslassen.
18
Einstellen des Anzugsmoments (Abb. 6, 7 u 8)
Wenn Sie Maschinenschrauben, Holzschrauben, Sechskantschrauben usw. mit vorgegebenem Drehmoment anziehen wollen, stellen Sie das Anzugsmoment wie folgt ein.
1. Nehmen Sie zuerst den Akku von der Maschine ab.
2. Lösen Sie die Befestigungsschrauben der Lampenabdeckung.
3. Drehen Sie den Ring am Vorderende der Maschine
von Hand, so dass ein Loch unter dem Ring sichtbar
wird.
4. Bringen Sie den Akku an, und drücken Sie den EinAus-Schalter. Lassen Sie den Schalter los, so dass
sich der Einstellring dreht und im Loch sichtbar wird.
Nehmen Sie dann den Akku ab.
5. Benutzen Sie den gesonderten Einstellknopf zur Einstellung des Anzugsmoments. Führen Sie den Stift
des Einstellknopfes in das Loch an der Vorderseite
des Werkzeugs ein. Drehen Sie dann den Einstellknopf im Uhrzeigersinn, um das Anzugsmoment zu
erhöhen, oder entgegen dem Uhrzeigersinn, um das
Anzugsmoment zu verringern.
6. Richten Sie die gelbe Linie auf die gewünschte Zahl
der Anzugsmomentskala aus.
7. Setzen Sie den Akku ein, und vergewissern Sie sich
mit Hilfe eines Anzugsmomentprüfers, dass das korrekte Anzugsmoment eingestellt worden ist.
8. Ziehen Sie die Schrauben an, um die Lampenabdeckung zu sichern, und drehen Sie dann den Ring an der
Vorderseite der Maschine, bis er verriegelt ist.
HINWEIS:
Die Nummern auf der Anzugsmomentskala dienen lediglich als Anhaltspunkte für die Einstellung des gewünschten Anzugsmoments.
Wahl des korrekten Steckschlüssel- oder
Kreuzschlitzeinsatzes
Verschiedene Steckschlüssel- oder Kreuzschlitzeinsätze
sind für unterschiedliche Anwendungen erhältlich. Wählen Sie einen für Ihre Anwendung passenden Steckschlüssel- oder Kreuzschlitzeinsatz.
Anbringen und Abnehmen
des Steckschlüsseleinsatzes (Abb. 9)
Drücken Sie den Stift am Antriebsvierkant mit der einen
Hand hinein, und schieben Sie den Steckschlüsseleinsatz zum Anbringen mit der anderen Hand auf den
Antriebsvierkant der Maschine, bis er einrastet. Zum
Abnehmen ziehen Sie den Steckschlüsseleinsatz einfach
ab, während Sie den Stift am Antriebsvierkant hineindrücken.
Anbringen und Abnehmen
des Kreuzschlitzeinsatzes (Abb. 10)
Für Maschinen mit Rückzugaufnahme
Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Anbringen des Einsatzes in Pfeilrichtung, und führen Sie den Einsatz bis zum
Anschlag in die Werkzeugaufnahme ein. Lassen Sie dann
die Werkzeugaufnahme los, um den Einsatz zu sichern.
Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Abnehmen des
Einsatzes in Pfeilrichtung, und ziehen Sie dann den Einsatz kräftig heraus.
Für Maschinen ohne Rückzugaufnahme
Um den Einsatz anzubringen, führen Sie ihn einfach bis
zum Anschlag in die Spindel ein.
Um den Einsatz abzunehmen, ziehen Sie ihn kräftig heraus.
BETRIEB
Halten Sie die Maschine mit festem Griff, und setzen Sie
den Steckschlüssel-/Kreuzschlitzeinsatz auf die Schraube
oder Mutter. Schalten Sie dann die Maschine ein. Wenn
die Kupplung einrückt, bleibt der Motor automatisch stehen. Lassen Sie dann den Ein-Aus-Schalter los.
HINWEIS:
Halten Sie die Maschine so, dass der Steckschlüssel-/
Kreuzschlitzeinsatz gerade auf die Mutter oder den
Schraubenkopf gerichtet ist, weil anderenfalls die Mutter
oder der Schraubenkopf beschädigt wird.
Grenzen der Anzugskapazität
(Abb. 11, 12, 13, 14 und 15)
Benutzen Sie die Maschine innerhalb der Grenzen der
Anzugskapazität. Wird die Maschine außerhalb der Grenzen benutzt, funktioniert die Kupplung nicht. Außerdem liefert die Maschine nicht genügend Anzugsmoment.
HINWEIS:
• Unter dem Drehwinkel versteht man den Winkel, um
den sich eine Schraube dreht, wenn die Maschine
50 bis 100 % des gewünschten Drehmoments erreicht.
• Bei Verwendung eines an niedrige Temperaturen angepassten Akkus kann manchmal eine Akkukapazitätswarnung durch Warnlampe und Summer
ausgelöst werden, wodurch die Maschine sofort angehalten wird. In diesem Fall liegt der Anzugskapazitätsbereich möglicherweise unter den oben angegebenen
Werten, selbst wenn ein voll aufgeladener Akku verwendet wird.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, dass sich
der Schalter in der “OFF”-Position befindet und der Akku
aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten. (Abb. 16)
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher heraus. Die abgenutzten Kohlebürsten herausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die
Bürstenhalterkappen wieder eindrehen. (Abb. 17)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaVertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
• Winkelkopfsatz
• Automatischer Auffrischadapter ADP03
• Einstellknopf
• Schutzkappe
19
ITALIANO
Visione generale
1Batteria
2Bottone
3Parte rossa
4Indicatori
5Capacità
6Interruttore
7Leva interruttore di inversione
8Lato A
9Lato B
10 Senso orario
11 Senso antiorario
12 Lampadina
DATI TECNICI
ModelloBFL080FBFL120FBFL081FBFL121FBFL200F
Giunto
morbido
-1
)
(min
Peso netto
duro
Giunto
Coppia di
serraggio
Trasmissione quadra9,5 mm9,5 mm9,5 mm9,5 mm9,5 mm
Velocità senza carico
Dimensioni
Tensione nominaleC.c. 9,6 V C.c. 12 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo prefissato
L'utensile serve ad avvitare nel legno, metallo e plastica.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
2–8N•m5–12N•m2–8N•m5–12N•m8–20N•m
2–7,5N•m5–12N•m2–7,5N•m5–11,5N•m8–18N•m
430 mm x 65 mm x 74 mm
(con batteria BH9020A)
454mm x 65 mm x 74mm
(con batteria BH9033/BH9033A)
(con batteria BH9020A)
(con batteria BH9033/BH9033A)
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER
IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene istruzioni importanti per l’uso
e la sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e le precauzioni che si trovano (1) sul
caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto
che usa la batteria.
3. ATTENZIONE— Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare soltanto il tipo di batterie MAKITA ricaricabili. Gli altri tipi di batterie potrebbero scoppiare causando ferite o danni.
13 Indicatore a LED
14 Testa angolare
15 Anello di regolazione
16 Anello
17 Scala
18 Molla di compressione
19 Impugnatura di regolazione
20 Foro impugnatura
di regolazione
21 Linea gialla
22 Bussola
23 Foro
450250700410220
430 mm x 71mm x 92 mm (con batteria BH1220)
413 mm x 74mm x 92 mm (con batteria BH1220C)
454 mm x 71mm x 92 mm (con batteria BH1233)
421 mm x 74 mm x 102mm (con batteria BH1233C)
1,5 kg
1,7 kg
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore potrebbe
causare un pericolo d’incendio, di scosse elettriche o di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elettrico o la spina, tirare la spina invece del cavo
per staccarlo dalla presa di corrente.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove potrebbe
venire calpestato, fare inciampare od essere
altrimenti soggetto a danni o sollecitazioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la
spina danneggiati. Sostituirli immediatamente.
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un
forte colpo, se è caduto o se è in qualche modo
danneggiato. Farlo riparare da un tecnico qualificato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia batteria. Se sono necessarie riparazioni, farli riparare
da un tecnico qualificato. Se vengono montati in
modo sbagliato, c’è pericolo di scosse elettriche
o d’incendio.
24 Perno
25 Punta vite
26 Manicotto
27 Gamma capacità di serraggio
28 Angolo di rivoluzione (°)
29 Coppia (N•m)
30 Segno limite
31 Cacciavite
32 Tappo portaspazzole
33 Vite
34 Coperchio lampadina
1,7 kg (con batteria BH1220)
1,6 kg (con batteria BH1220C)
2,0 kg (con batteria BH1233)
1,9 kg (con batteria BH1233C)
20
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare il caricatore dalla presa di corrente prima di
eseguire un qualsiasi intervento di manutenzione o pulizia. Tale rischio non viene ridotto
spegnendo soltanto il caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bambini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non
giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento è diventato eccessivamente corto, smettere immediatamente di
usare l’utensile. C’è pericolo di surriscaldamento, bruciature ed anche di un’esplosione.
15. Se l’acido dovesse finire negli occhi, sciacquarli
con acqua fresca e rivolgersi immediatamente al
medico. C’è pericolo di perdita della vista.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER IL
CARICATORE E PER LA CARTUCCIA
BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la temperatura è SOTTO i 10° o SOPRA i 40°.
2. Non cercare di usare un trasformatore survoltore, un generatore per motori o una presa di
corrente continua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione
non vengano coperte o si intasino.
4. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria potrebbe causare
un grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche guasti.
5. Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria
dove la temperatura potrebbe raggiungere o
superare i 50°.
6. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è
seriamente danneggiata o completamente consumata. La cartuccia batteria potrebbe esplodere nel fuoco.
7. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o
colpire la batteria.
8. Non caricare la batteria dentro una scatola o un
qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante la
carica, la batteria deve trovarsi in un posto ben
ventilato.
(PER LA SVIZZERA SOLTANTO)
PROTEZIONE DELL’AMBIENTE
La Vostra contribuzione per la protezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in
condizioni operative, in quanto non è necessario
collegarlo ad una presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando
si esegue una operazione in cui lo strumento di
taglio potrebbe venire a contatto con fili elettrici
nascosti. Il contatto con un filo “sotto tensione”
mette “sotto tensione” anche le parti metalliche
esposte dell’utensile, dando una scossa all’operatore.
3. Appoggiare sempre saldamente i piedi per terra.
Se si usa l’utensile in un luogo alto, accertarsi
che sotto non ci sia nessuno.
4. Tenere saldamente l’utensile.
5. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della batteria
(Fig. 1 e 2)
Spegnere sempre l'utensile prima di inserire o di rimuovere la batteria.
Modelli BFL080F e BFL120F
• Per rimuovere la batteria, estrarla dall'utensile pre-
mendo i bottoni su entrambi i lati della batteria.
• Per inserire la batteria, allineare la linguetta della batte-
ria con la scanalatura dell'alloggiamento e spingerla in
posizione. Inserirla sempre completamente finché si
blocca in posizione con un piccolo scatto. In caso contrario, potrebbe cadere accidentalmente fuori dall'utensile causando lesioni all'operatore o a chi gli è vicino.
• Non usare forza per inserire la batteria. Se essa non
entra facilmente, vuol dire che non viene inserita correttamente.
Modelli BFL081F, BFL121F e BFL200F
• Per rimuovere la batteria, estrarla dall'utensile spin-
gendo il bottone sulla parte anteriore della batteria.
• Per inserire la batteria, allineare la linguetta della batte-
ria con la scanalatura dell'alloggiamento e spingerla in
posizione. Inserirla sempre completamente finché si
blocca in posizione con un piccolo scatto. Se la parte
rossa sul lato superiore del bottone è visibile, vuol dire
che essa non è fissata completamente. Inserirla completamente finché la parte rossa non è più visibile. In
caso contrario, potrebbe cadere accidentalmente fuori
dall'utensile causando lesioni all'operatore o a chi gli è
vicino.
• Non usare forza per inserire la batteria. Se essa non
entra facilmente, vuol dire che non viene inserita correttamente.
21
Carica
Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le istruzioni
e gli avvertimenti cautelativi sulla batteria.
Tipo di
batteria
BH9020A2.0008
BH90333.3008
BH9033A3.3008
BH1220
BH1220C
BH1233
BH1233C
* Carica con il DC14SA
Capacità
(mAh)
2.00010
3.30010
Numero
di celle
Tempo
di carica*
30 minuti
circa
50 minuti
circa
50 minuti
circa
30 minuti
circa
50 minuti
circa
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita
della batteria
1. Caricare la batteria prima che si scarichi completamente.
Arrestare sempre l'utensile e caricare la batteria
quando si nota un suo calo di potenza.
2. Mai ricaricare una batteria completamente carica.
La sovraccarica riduce la vita di servizio della batteria.
3. Caricare la batteria alla temperatura ambiente di
10°C – 40°C.
Lasciar raffreddare una batteria calda prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non
viene usata per più di sei mesi.
5. Arrestare sempre l'utensile e caricare la batteria
quando si nota che la spia di avvertimento si è
accesa.
Carica di rigenerazione
• L'alimentatore di rigenerazione (accessorio opzionale)
può rigenerare una batteria inattiva.
• La carica di rigenerazione deve essere eseguita una
volta alla settimana.
• Quando si carica una nuova batteria, o una batteria
che non è stata usata per un lungo periodo di tempo,
essa potrebbe non accettare una carica completa. In
tal caso, bisogna procedere con la carica di rigenerazione. La batteria potrebbe ridurre le prestazioni
dell'utensile, perché la sostanza chimica della batteria
è inattiva.
Controllo della capacità restante della batteria
(Fig. 3)
BH9020A e BH9033A
Durante la carica
Quando la carica comincia, il primo indicatore
(all'estrema sinistra) comincia a lampeggiare. Con il procedere della carica, gli altri indicatori si accendono uno
dopo l'altro per indicare la capacità della batteria.
Durante l'utilizzo
Quando si accende l'utensile, gli indicatori si accendono
dopo 2 secondi per indicare la capacità restante della
batteria. Quando si spegne l'utensile, gli indicatori si
spengono. Se la batteria non è stata usata per un lungo
periodo di tempo, o se essa ha bisogno di una carica
rigenerativa, l'indicatore (C) comincia a lampeggiare. Per
rigenerare la batteria, usare l'alimentatore di rigenerazione Makita.
NOTA:
Rivolgersi a un rivenditore Makita autorizzato o a un
Centro di Assistenza Makita se gli indicatori della batteria
non si accendono durante l'utilizzo o la carica.
Azionamento dell'interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la batteria nell'utensile, controllare sempre che l'interruttore funzioni correttamente e che torni
sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l'utensile, schiacciare semplicemente l'interruttore. Rilasciare l'interruttore per fermarlo.
Azionamento dell'interruttore di inversione
(Fig. 5)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima
dell'utilizzo.
• Usare l'interruttore di inversione soltanto dopo che
l'utensile si è arrestato completamente. Cambiando la
direzione di rotazione prima dell'arresto dell'utensile, lo
si potrebbe danneggiare.
• Quando non si usa l'utensile, regolare sempre la leva
dell'interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione
per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la
leva dell'interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, e dal lato B per la rotazione in
senso antiorario.
Quando la leva dell'interruttore di inversione è sulla posizione neutra, l'interruttore non può essere schiacciato.
Accensione della lampadina (Fig. 6)
ATTENZIONE:
Non guardare direttamente la lampadina o la sorgente
della luce.
Schiacciare l'interruttore per accendere la lampadina. La
lampadina rimane accesa mentre l'interruttore è schiacciato. La lampadina si spegne automaticamente
10 secondi dopo che l'interruttore è stato rilasciato.
NOTA:
Usare un panno asciutto per pulire la lente della lampadina. Fare attenzione a non graffiare la lente della lampadina, perché ciò potrebbe ridurre l'illuminazione.
22
Indicatore a LED (Fig. 6)
L'indicatore a LED indica le funzioni seguenti.
FunzioneStato
Serraggio con
arresto automatico
Riavvio ritardato
Avvertimento di
serraggio insufficiente
Avvertimento della
capacità della batteria
Controllo della
capacità restante
della batteria,
arresto automatico
Controllo del
funzionamento
dell'indicatore a
LED, della lampadina e del cicalino.
Antiripristino del
controllore
Surriscaldamento
Errore di funzionamento dell'interruttore
Questa funzione si attiva quando l'utensile ha raggiunto la coppia di serraggio
preregolata e il serraggio normale è
stato completato. Ciò aiuta ad evitare il
serraggio eccessivo.
Per circa un secondo dal serraggio con
arresto automatico, l'utensile non si
avvia anche se si schiaccia l'interruttore.
Il serraggio insufficiente si produce
quando l'interruttore è stato rilasciato
prima che venga raggiunta la coppia di
serraggio preregolata.
Indica il tempo appropriato di sostituzione della batteria quando diventa
debole.
Questa funzione si attiva quando la batteria è quasi completamente scarica.
L'utensile si arresta allora immediatamente.
Questa funzione serve a controllare il
funzionamento corretto dell'indicatore a
LED, della lampadina e del cicalino
quando si è inserita una batteria
nell'utensile.
Questa funzione si attiva quando per un
qualche motivo si verifica un calo anormale di tensione della batteria e l'utensile si arresta.
Questa funzione si attiva quando la
temperatura del controllore diventa
molto alta, e l'utensile si arresta.
Questa funzione si attiva per evitare
l'avvio immediato dell'utensile quando
si inserisce la batteria con l'interruttore
schiacciato.
Stato indicatore
a LED/cicalino
Indicatore
a LED
Si accende in
verde per circa
un secondo.
Si accende in
rosso.
Lampeggia
lentamente in
rosso.
Si accende in
rosso.
Si accende
prima in verde,
poi in rosso.
(Dopo di che
la lampadina
si accende.)
Lampeggia
alternativamente in rosso
e verde.
Lampeggia
velocemente
in rosso.
Lampeggia
alternativamente in rosso
e verde.
Cicalino
____
Un suono
lungo
Una serie di
suoni lunghi
Un suono
lungo
Una serie di
suoni molto
brevi
Una serie di
suoni brevi
Una serie di
suoni brevi
Una serie di
suoni brevi
Azione necessaria
Ristringere la vite.
Sostituire la batteria
con una completamente carica.
Sostituire la batteria
con una completamente carica.
—
Sostituire la batteria
con una completamente carica.
Rimuovere immediatamente la batteria e
raffreddare l'utensile.
Rilasciare l'interruttore.
23
Regolazione della coppia di serraggio
(Fig. 6, 7 e 8)
Per avvitare le viti comuni, viti per legno, bulloni esagonali, ecc., regolare la coppia di serraggio come segue.
1. Rimuovere per prima cosa la batteria dall'utensile.
2. Allentare le viti che fissano il coperchio della lampadina.
3. Ruotare a mano l'anello sulla parte anteriore dell'utensile in modo da scoprire il foro sotto l'anello.
4. Rimettere a posto la batteria e schiacciare l'interruttore. Rilasciarlo in modo che l'anello di regolazione
ruoti e diventi visibile nel foro. Rimuovere poi la batteria.
5. Usare una impugnatura di regolazione opzionale per
regolare la coppia di serraggio. Inserire il perno
dell'impugnatura di regolazione nel foro sulla parte
anteriore dell'utensile. Girare poi l'impugnatura di
regolazione in senso orario per regolare una coppia di
serraggio maggiore, e in senso antiorario per una coppia di serraggio minore.
6. Allineare la linea gialla con il numero desiderato sulla
scala della coppia di serraggio.
7. Inserire la batteria e accertarsi che che sia stata regolata una coppia di serraggio usando un tester della
coppia di serraggio.
8. Stringere le viti per fissare il coperchio della lampadina e ruotare l'anello sul davanti dell'utensile finché
non si blocca.
NOTA:
I numeri sulla scala della coppia di serraggio sono una
guida per regolare la coppia di serraggio desiderata.
Selezione della bussola o punta vite corretta
Per alcuni modelli ci sono diversi tipi di bussole o punte
viti, a seconda delle applicazioni. Scegliere e installare la
bussola o punta vite corretta per l'applicazione.
Installazione o rimozione della bussola (Fig. 9)
Per installare la bussola, spingerla con una mano sul
rotore quadrato dell'utensile schiacciando con l'altra
mano il perno sul rotore quadrato finché non si blocca in
posizione. Per rimuovere la bussola, tirarla semplicemente via schiacciando il perno sul rotore quadrato.
Installazione o rimozione della punta (Fig. 10)
Utensili con manicotto retrattile
Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione
della freccia e inserire la punta nel manicotto finché non
può andare più oltre. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta.
Per rimuovere la punta, tirare il manicotto nella direzione
della freccia e tirar via fermamente la punta.
Utensili senza manicotto retrattile
Per installare la punta, inserirla semplicemente nel portapunta finché non può andare più oltre.
Per rimuovere la punta, tirarla via fermamente.
Funzionamento
Tenere saldamente l'utensile e mettere la bussola/punta
sopra il bullone o vite. Accendere poi l'utensile. Quando
la frizione si innesta, il motore si arresta automaticamente. Rilasciare allora l'interruttore.
NOTA:
Tenere l'utensile con la bussola/punta puntata direttamente sulla testa del bullone o vite, perché altrimenti si
potrebbe danneggiare la testa del bullone o vite.
Limiti della capacità di serraggio
(Fig. 11, 12, 13, 14 e 15)
Usare l'utensile entro i limiti della capacità di serraggio.
Se si usa l'utensile oltre i limiti, la frizione non funziona.
L'utensile non può inoltre sviluppare una coppia di serraggio sufficiente.
NOTA:
• Per angolo di rivoluzione si intende l'angolo di rotazione della vite/bullone quando l'utensile raggiunge il
100% dal 50% della coppia desiderata.
• L'impiego di una batteria condizionata a bassa temperatura potrebbe a volte dare un avvertimento di capacità della batteria con una spia e un cicalino che causa
l'arresto immediato dell'utensile. In tal caso, la gamma
della capacità di serraggio potrebbe essere inferiore a
quelle mostrate sopra, anche se si usa una batteria
carica.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di cercare di eseguire l’ispezione o la manutenzione, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la
batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di carbone. Sostituirle se sono usurate fino al segno limite.
Mantenere sempre le spazzole di carbone pulite e facili
da inserire nei portaspazzole. Le spazzole di carbone
devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo.
Usare soltanto spazzole di carbone identiche. (Fig. 16)
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire
quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole. (Fig. 17)
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di
manutenzione o regolazione dovrebbero essere eseguiti
da un Centro di Assistenza Makita o da un Centro Autorizzato, sempre utilizzando ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e
specificato.
• Gruppo testa angolare
• Alimentatore automatico di rigenerazione ADP03
• Impugnatura di regolazione
• Protezione
24
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1Accu
2Knop
3Rood gedeelte
4Indicatielampje
5Capaciteit
6Aan/uit trekschakelaar
7Omkeerschakelaar
8Zijde A
9Zijde B
10 Rechtsom
11 Linksom
12 Lampje
TECHNISCHE GEGEVENS
ModelBFL080FBFL120FBFL081FBFL121FBFL200F
Aan-
draai-
koppel
Toerental onbelast
Nominale spanning D.C. 9,6 V D.C. 12 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het indraaien van
schroeven in hout, metaal en plastic.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
Harde
verbinding
Zachte
verbinding
Vierkant9,5 mm9,5 mm9,5 mm9,5 mm9,5 mm
-1
)
(min
Afmetingen
Netto gewicht
2–8N•m5–12N•m2–8N•m5–12N•m8–20N•m
2–7,5N•m5–12N•m2–7,5N•m5–11,5N•m8–18N•m
450250700410220
430mmx65mm x74mm
(accu inbegrepen BH9020A)
454mm x 65 mm x 74mm
(accu inbegrepen BH9033/BH9033A)
(accu inbegrepen BH9020A)
(accu inbegrepen BH9033/BH9033A)
13 LED-indicator
14 Haakse kop
15 Instelring
16 Ring
17 Schaal
18 Drukveer
19 Instelgreep
20 Bevestigingsgat voor
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
ACCULADER EN ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze
gebruiksaanwijzing bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften betreffende
de acculader.
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen die
zijn aangebracht op (1) de acculader, (2) de accu
en (3) het product waarvoor de accu wordt
gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader
in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om gevaar voor verwonding te
voorkomen, dient u met de acculader uitsluitend
MAKITA oplaadbare accu’s te laden. Accu’s van
andere merken kunnen gaan barsten en verwondingen of schade veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van een accessoire dat door de
fabrikant van de acculader niet wordt aanbevolen of verkocht, kan brandgevaar, elektrische
schok of verwondingen veroorzaken.
25
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stekker
te voorkomen, dient u de stekker vast te pakken
om het netsnoer uit het stopcontact te halen.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is
geplaatst, dat niemand erop kan stappen of
erover kan struikelen, en dat het niet aan
beschadiging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd
netsnoer of een beschadigde stekker — vervang
deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een sterke
schok heeft ondergaan, op de grond is gevallen,
of een andere vorm van beschadiging heeft
opgelopen; breng deze naar een bevoegde monteur.
10. Haal de acculader of de accu niet uit elkaar;
breng deze naar een bevoegde monteur wanneer
onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist
opnieuw ineenzetten kan namelijk een elektrische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te voorkomen, trekt u de stekker van de acculader uit het
stopcontact alvorens met onderhoud of reinigen
te beginnen. Het gevaar voor een elektrische
schok wordt niet voorkomen door de acculader
alleen maar uit te schakelen.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door
kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop
geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorkomen dat ze met de acculader spelen.
14. Wanneer de gebruikstijd van de accu uiterst kort
is geworden, is de accu versleten en moet u het
gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting van de accu,
brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
15. Wanneer elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, moet u uw ogen spoelen met schoon water
en onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen.
Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
ACCULADER EN ACCU
1. Laad de accu niet op bij een temperatuur BENEDEN 10°C of BOVEN 40°C.
2. Gebruik voor het opladen nooit een verhogingstransformator, een dynamo of een
gelijkstroombron.
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de acculader niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin ook
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden en zelfs defecten.
5. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
6. Werp de accu nooit in het vuur, zelfs niet wanneer deze zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het
vuur.
7. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
8. Laad de accu niet op in een bak of container.
Laad hem uitsluitend op in een goed geventileerde ruimte.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiksklaar is, omdat het niet op een stopcontact hoeft
te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde handgrepen vast wanneer u boort op plaatsen waar
het gereedschap met verborgen elektrische
bedrading in aanraking kan komen. Door contact
met een onder spanning staande draad, zullen
ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het
gereedschap onder spanning komen te staan en
zal de gebruiker een elektrische schok krijgen.
3. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt. Controleer of er zich niemand beneden bevindt wanneer u het gereedschap op een
hoge plaats gaat gebruiken.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Houd uw handen uit de buurt van roterende
onderdelen.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu
(Fig. 1 en 2)
Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen
Voor de modellen BFL080F en BFL120F
• Om de accu te verwijderen, haalt u deze uit het gereed-
schap terwijl u de knoppen aan beide zijden van de
accu indrukt.
• Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in het huis van het gereedschap, en dan schuift u de accu erin. Schuif de accu zo
ver mogelijk erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Als
u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen en
uzelf of andere personen in uw omgeving verwonden.
• Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet pro-
beren om hem met geweld erin te duwen. Als de accu
er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet
op de juiste wijze erin steekt.
26
Voor de modellen BFL081F, BFL121F en BFL200F
• Om de accu te verwijderen, haalt u deze uit het gereedschap terwijl u de knop op de voorkant van de accu
verschuift.
• Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in het huis van het gereedschap, en dan schuift u de accu erin. Schuif de accu zo
ver mogelijk erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Als
het rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog
zichtbaar is, zit de accu niet volledig erin. Schuif hem
volledig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk
eruit vallen en uzelf of andere personen in uw omgeving verwonden.
• Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet proberen om hem met geweld erin te duwen. Als de accu
er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet
op de juiste wijze erin steekt.
Laden
Lees alle instructies en waarschuwingen op de acculader
alvorens hem te gebruiken.
Accu-type
BH9020A2 0008ca. 30 min.
BH90333 3008ca. 50 min.
BH9033A3 3008ca. 50 min.
BH1220
BH1220C
BH1233
BH1233C
* Bij gebruik van de acculader DC14SA
Tips om een maximale levensduur van de accu te
verzekeren
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen
van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op.
Als u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang
meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen
10°C en 40°C.
Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te
laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u
deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
5. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het waarschuwingslampje brandt.
Capaciteit
(mAh)
2 00010ca. 30 min.
3 30010ca. 50 min.
Aantal
cellen
Oplaadtijd*
De accu opfrissen
• Gebruik de opfrisadapter (los verkrijgbaar accessoire)
om een inactieve accu op te frissen.
• De accu dient eens per week te worden opgefrist.
• Een nieuwe accu of een accu die gedurende lange tijd
niet werd gebruikt, kan soms niet volledig worden
opgeladen. In dat geval dient de accu te worden opgefrist. Als u dit niet doet, kan de accu de prestaties van
het gereedschap nadelig beïnvloeden omdat de chemische stof van de accu inactief is.
Controleren van de resterende accucapaciteit
(Fig. 3)
Voor BH9020A, BH9033A
Tijdens het laden
Wanneer het laden begint, zal het eerste indicatielampje
(uiterst links) beginnen te knipperen. Naarmate het laden
wordt voortgezet, zullen de andere lampjes in volgorde
gaan branden om de accucapaciteit aan te geven.
Tijdens het gebruik
Wanneer u het gereedschap inschakelt, gaan de lampjes
na 2 seconden branden om de resterende accucapaciteit
aan te geven. Wanneer u het gereedschap uitschakelt,
zullen de lampjes uitgaan. Als de accu voor langere tijd
niet werd gebruikt of opgefrist dient te worden, zal het (C)
lampje beginnen te knipperen. Gebruik een Makita
opfrisadapter om de accu op te frissen.
OPMERKING:
Neem contact op met een erkend Makita servicecentrum
of fabriekscentrum indien het waarschuwingslampje
tijdens het gebruik of tijdens het laden niet brandt.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 4)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u
altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij
het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten drukt u gewoon de trekschakelaar in. Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairichting verandert terwijl de
schroefbit nog draait, kan het gereedschap beschadigd
raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, en vanaf
zijde B voor linkse draairichting.
Wanneer de omkeerschakelaar in de neutrale stand
staat, kan de trekschakelaar niet worden ingedrukt.
Aanzetten van de lamp (Fig. 6)
LET OP:
Kijk niet direct in het licht van de lamp.
Druk de trekschakelaar in om de lamp aan te zetten. De
lamp blijft branden zolang als u de trekschakelaar ingedrukt houdt. De lamp gaat automatisch uit 10 seconden
na het loslaten van de trekschakelaar.
OPMERKING:
Gebruik een droge doek om vuil op de lamplens eraf te
vegen. Pas op dat u geen krassen maakt op de lamplens,
omdat de verlichtingssterkte daardoor kan verminderen.
27
LED-indicator (Fig. 6)
Het lampje op het gereedschap toont de volgende functies.
FunctieStatus
Automatisch stoppen met aandraaien
Vertraagd
opnieuw starten
Waarschuwing
voor onvoldoende
aandraaien
Waarschuwing
voor accucapaciteit
Controleren van
de resterende
accuspanning en
automatisch stoppen
Controleert de
werking van de
LED-indicator, de
lamp en de pieptoon.
Neutraliseren van
het regelmechanisme
Oververhitting
Foutieve werking
van de trekschakelaar
Deze functie treedt in werking wanneer
het vooraf ingestelde aandraaikoppel is
bereikt en de schroef volledig is aangedraaid. Hierdoor wordt voorkomen dat
de schroef te vast wordt aangedraaid.
Gedurende ongeveer 1 seconde na het
automatisch stoppen met aandraaien,
zal het gereedschap niet starten ook al
wordt de trekschakelaar ingedrukt.
Als u de trekschakelaar loslaat voordat
het vooraf ingestelde aandraaikoppel is
bereikt, zal de schroef niet goed aangedraaid zijn.
Toont de geschikte tijd voor het vervangen van de accu wanneer de accuspanning zwak geworden is.
Deze functie treedt in werking wanneer
de accu bijna leeg is. Het gereedschap
stopt dan onmiddellijk.
Wanneer een accu in het gereedschap
is geplaatst, controleert deze functie de
juiste werking van de LED-indicator, de
lamp en de pieptoon.
Wanneer een abnormale verlaging van
de accuspanning om een of andere
reden optreedt, treedt deze functie in
werking en zal het gereedschap stoppen.
Wanneer de temperatuur van het regelmechanisme zeer hoog wordt, treedt
deze functie in werking en zal het
gereedschap stoppen.
Deze functie voorkomt dat het gereedschap onmiddellijk start wanneer u een
accu erin plaatst terwijl de trekschakelaar wordt ingedrukt.
Status van
LED-indicator/pieptoon
LED-indicatorPieptoon
Brandt groen
gedurende
ongeveer
1 seconde.
Brandt rood.
Knippert langzaam in rood.
Brandt rood.
Brandt eerst
groen en vervolgens rood.
(Daarna gaat
de lamp aan.)
Knippert
beurtelings in
rood en groen.
Knippert snel
in rood.
Knippert
beurtelings in
rood en groen.
____
Een lange
pieptoon
Een reeks
lange pieptonen
Een lange
pieptoon
Een reeks
zeer korte
pieptonen
Een reeks
korte
pieptonen
Een reeks
korte
pieptonen
Een reeks
korte
pieptonen
Te neme n maatre gel
Draai de schroef
opnieuw aan.
Vervang de accu door
een volledig opgeladen accu.
Vervang de accu door
een volledig opgeladen accu.
__
Vervang de accu door
een volledig opgeladen accu.
Haal de accu onmiddellijk eruit en laat het
gereedschap afkoelen.
Laat de trekschakelaar los.
28
Instellen van het aandraaikoppel (Fig. 6, 7 en 8)
Wanneer u kolomschroeven, houtschroeven, zeskante
bouten e.d. met een gespecificeerd aandraaikoppel wilt
aandraaien, moet u het aandraaikoppel als volgt
instellen.
1. Haal de accu uit het gereedschap.
2. Draai de bevestigingsschroeven van het lampdeksel
los.
3. Draai met de hand de ring op de voorkant van het
gereedschap zodat het gat onder de ring zichtbaar
wordt.
4. Installeer de accu en druk de trekschakelaar in. Laat
de trekschakelaar los zodat de instelring draait en
zichtbaar wordt in het gat. Haal daarna de accu eruit.
5. Gebruik de los verkrijgbare instelgreep om het aandraaikoppel in te stellen. Steek de pen van de instelgreep in het gat op de voorkant van het gereedschap.
Draai daarna de instelgreep naar rechts om een groter
aandraaikoppel in te stellen, of naar links om een
kleiner aandraaikoppel in te stellen.
6. Doe de gele streep overeenkomen met het gewenste
cijfer op de aandraaikoppelschaal.
7. Installeer de accu en gebruik een aandraaikoppeltestapparaat om te controleren of het aandraaikoppel
is ingesteld.
8. Draai de bevestigingsschroeven van het lampdeksel
vast, en draai daarna de ring op de voorkant van het
gereedschap totdat deze vast op zijn plaats zit.
OPMERKING:
De cijfers op de aandraaikoppelschaal dienen als een
leidraad voor het instellen van het gewenste aandraaikoppel.
Selecteren van de juiste sok of schroefbit
Sommige modellen gebruiken verschillende types
sokken of schroefbits, afhankelijk van het soort werk.
Kies en installeer de juiste sok of schroefbit voor het uit
te voeren werk.
Installeren of verwijderen van de sok (Fig. 9)
Om de sok te installeren, duwt u met de ene hand de sok
op de vierkante aandrijfkop van het gereedschap terwijl u
met de andere hand de pen op de vierkante aandrijfkop
indrukt, totdat de sok op zijn plaats vergrendelt. Om de
sok te verwijderen, trekt u deze gewoon eraf terwijl u de
pen op de vierkante aandrijfkop ingedrukt houdt.
Installeren of verwijderen van de schroefbit
(Fig. 10)
Voor gereedschap met een terugtrekbare mof
Om de schroefbit aan te brengen, trek de mof in de richting van de pijl en steek dan de schroefbit zo ver mogelijk
erin. Laat daarna de mof los om de schroefbit vast te
zetten.
Om de schroefbit te verwijderen, trek de mof in de richting van de pijl en trek dan de schroefbit eruit.
Voor gereedschap zonder terugtrekbare mof
Om de schroefbit aan te brengen, steekt u hem zo ver
mogelijk in de spil.
Om de schroefbit te verwijderen, trekt u hem stevig eruit.
Bediening
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de sok/bit
over de bout of schroef. Schakel daarna het gereedschap in. Wanneer de koppeling ingrijpt, zal de motor
automatisch stoppen. Laat daarna de trekschakelaar los.
OPMERKING:
Houd het gereedschap met de sok/bit recht op de boutkop of schroefkop gericht, omdat de boutkop of
schroefkop anders beschadigd kan raken.
Toelaatbare aandraaicapaciteiten
(Fig. 11, 12, 13, 14, en 15)
Gebruik het gereedschap binnen de toelaatbare aandraaicapaciteiten. Als u de capaciteitsgrenzen overschrijdt, zal de koppeling niet werken en zal het
aandraaikoppel te laag zijn.
OPMERKING:
• De draaiingshoek is de hoek waarbij een schroef/bout
draait wanneer het gereedschap tussen 50% en 100%
van het gewenste koppel bereikt.
• Bij gebruik van een accu op lage temperatuur, kunnen
het waarschuwingslampje en de zoemer soms een
waarschuwing voor te laag accuvermogen geven zodat
het gereedschap onmiddellijk zal stoppen. In dit geval
kan het aandraaicapaciteitsbereik lager zijn dan het
hierboven opgegeven bereik, ook wanneer een opgeladen accu wordt gebruikt.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is losgekoppeld voordat u begint met inspectie of
onderhoud.
Vervangen van koolborstels
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietmarkering versleten zijn. Houd de koolborstels schoon, zodat ze
gemakkelijk in de houders glijden. Beide koolborstels
dienen gelijktijdig te worden vervangen. Gebruik uitsluitend gelijksoortige koolborstels. (Fig. 16)
Gebruik een schroevendraaier om de kappen van de
koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten
koolborstels eruit, schuif de nieuwe erin, en zet daarna
de kappen weer goed vast. (Fig. 17)
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te verzekeren, dienen alle reparaties,
onderhoudsbeurten of afstellingen te worden uitgevoerd
bij een erkend Makita Servicecentrum of Fabriekservicecentrum, en dit uitsluitend met gebruik van Makita vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere
accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke
verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken
dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te
worden gebruikt.
• Haakse kopmontage
• Automatische opfrisadapter ADP03
• Instelgreep
• Beschermer
29
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1Cartucho de batería
2Botón
3Parte roja
4Lámpara de indicación
5Capacidad
6Gatillo interruptor
7Palanca del interruptor
de inversión
8Lado A
9Lado B
10 Hacia la derecha
11 Hacia la izquierda
ESPECIFICACIONES
ModeloBFL080FBFL120FBFL081FBFL121FBFL200F
Union
Unión
blanda
Adaptador
cuadrado
-1
(min
)
Peso neto
dura
2–7,5N•m5–12N•m2–7,5N•m 5–11,5N•m 8–18N•m
(con cartucho de batería BH9020A)
(con cartucho de batería BH9033/BH9033A)
(con cartucho de batería BH9020A)
(con cartucho de batería BH9033/BH9033A)
Par de
apriete
Velocidad en vacío
Dimensiones
Tensión nominalCC 9,6 VCC 12 V
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista par atornillar en madera,
metal y plástico.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
12 Lámpara
13 Indicador de LED
14 Cabezal angular
15 Anillo de ajuste
16 Anillo
17 Escala
18 Resorte de compresión
19 Asidero de ajuste
20 Orificio para asidero de ajuste
21 Línea amarilla
22 Llave de vaso
23 Orificio
2–8N•m5–12N•m2–8N•m5–12N•m8–20N•m
9,5 mm9,5 mm9,5 mm9,5 mm9,5 mm
450250700410220
430mmx65mm x 74mm
454mm x 65 mm x 74mm
1,5 kg
1,7 kg
24 Pasador
25 Punta para atornillar
26 Manguito
27 Rango de capacidad de apriete
28 Ángulo de rotación (°)
29 Par de apriete (N•m)
30 Marca límite
31 Destornillador
32 Tapón portaescobillas
33 Tornillo
34 Tapa de la luz
430 mm x 71mm x 92 mm
(con cartucho de batería BH1220)
413 mm x 74mm x 92 mm
(con cartucho de batería BH1220C)
454 mm x 71mm x 92 mm
(con cartucho de batería BH1233)
421 mm x 74 mm x 102 mm
(con cartucho de batería BH1233C)
1,7 kg (con cartucho de batería BH1220)
1,6 kg (con cartucho de batería BH1220C)
2,0 kg (con cartucho de batería BH1233)
1,9 kg (con cartucho de batería BH1233C)
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE
BATERÍA
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de
precaución (1) del cargador de baterías, (2) de
las baterías, y (3) del producto con el que se utilicen las baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el riesgo de que
se produzcan heridas personales, cargue solamente las baterías recargables del tipo MAKITA.
Otros tipos de batería pueden reventar y causar
heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
30
5. El uso de accesorios no recomendados ni vendidos por el fabricante del cargador de baterías
podrá resultar en un riesgo de incendio, descarga eléctrica, o lesiones a personas.
6. Para reducir el riesgo de dañar el enchufe y
cable eléctrico, cuando desconecte el cargador
tire del enchufe y no del cable.
7. Cerciórese de colocar el cable de forma que no
pueda pisarlo, tropezar con él, y que no esté
sometido a tirones ni otro tipo de daños o fatiga.
8. No utilice el cargador si su cable o enchufe está
estropeado — reemplácelos inmediatamente.
9. Si el cargador ha recibido un golpe fuerte, lo ha
dejado caer, o ha resultado dañado de alguna
forma, no lo utilice; llévelo a que se lo revise un
técnico de servicio cualificado.
10. No desarme el cargador ni el cartucho de batería; cuando necesite realizar algún servicio o
reparación, llévelo a un técnico de servicio cualificado. Un montaje incorrecto podría ocasionar
un riesgo de descarga eléctrica o de incendio.
11. Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica,
desenchufe el cargador de la toma de corriente
antes de intentar cualquier tipo de mantenimiento o limpieza. La desconexión de los controles, únicamente, no reducirá este riesgo.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para
ser usado por niños ni menores sin ser supervisados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos
pequeños para asegurarse de que no juegan con
el cargador de baterías.
14. Si el tiempo de operación se acorta mucho, pare
la tarea inmediatamente. Podría resultar en un
riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras
e incluso una explosión.
15. Si el electrólito entrase en sus ojos, enjuáguelos
con agua clara y solicite asistencia médica enseguida. Podría ocasionarle la pérdida de la vista.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE
BATERÍA
1. No cargue el cartucho de batería cuando la temperatura sea INFERIOR a 10°C o SUPERIOR a
40°C.
2. No intente utilizar un transformador elevador, un
grupo electrógeno ni una toma de corriente continua (CC) para cargar el cartucho de batería.
3. No permita que nada cubra u obstruya las rejillas de ventilación del cargador.
4. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los bornes de la batería con ningún
tipo de material conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en cajas
junto con otros objetos metálicos tales como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede causar una
gran circulación de corriente, un sobrecalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
avería.
5. No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
6. No queme el cartucho de batería aunque esté
seriamente dañado o completamente fuera de
servicio. El fuego podría hacerlo explotar.
7. Tenga cuidado de no dejar caer, sacudir ni golpear el cartucho de batería.
8. No cargue el cartucho de batería dentro de una
caja o contenedor de ningún tipo. Durante la
carga, la batería deberá estar en un lugar bien
ventilado.
ORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga en cuenta que esta herramienta está
siempre en condición de funcionamiento, porque no hay que enchufarla a una toma de
corriente eléctrica.
2. Cuando realice una operación donde la herramienta pueda entrar en contacto con cables
eléctricos ocultos o con su propio cable de alimentación, sujete la herramienta por las superficies de asimiento aisladas. Si toca un cable con
corriente, la corriente se transmitirá a las superficies metálicas expuestas de la herramienta y
podrá sufrir una descarga eléctrica.
3. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies
sea firme. Asegúrese de que no haya nadie
debajo cuando utilice la herramienta en posiciones altas.
4. Sujete firmemente la herramienta.
5. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación y desmontaje del cartucho de batería
(Fig. 1 y 2)
Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de batería.
Para los modelos BFL080F y BFL120F
• Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la
herramienta mientras presiona los botones que hay a
ambos lados del cartucho.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura en el alojamiento y deslícelo hasta que encaje en posición. Insértelo siempre a tope hasta que se bloquee produciendo
un pequeño clic. De lo contrario, podrá caerse accidentalmente de la herramienta, y ocasionarle heridas a
usted o a alguien cerca de usted.
• No emplee fuerza para insertar el cartucho de batería.
Si no entra deslizándose suavemente, será porque no
está siendo insertado correctamente.
31
Para los modelos BFL081F, BFL121F y BFL200F
• Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la
herramienta mientras desliza el botón que hay en la
parte delantera del cartucho.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura en el alojamiento y deslícelo hasta que encaje en posición. Insértelo siempre a tope hasta que se bloquee produciendo
un pequeño clic. Si puede ver la parte roja del lado
superior del botón, no estará bloqueado completamente. Insértelo totalmente hasta que no pueda verse
la parte roja. En caso contrario, podrá caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted
o a alguien cerca de usted.
• No emplee fuerza para insertar el cartucho de batería.
Si no entra deslizándose suavemente, será porque no
está siendo insertado correctamente.
Carga
Antes de utilizar el cargador de baterías, lea todas las
instrucciones e indicaciones de precaución sobre el cargador de baterías.
Tipo de
batería
BH9020A2.000830 min. aprox.
BH90333.300850 min. aprox.
BH9033A3.300850 min. aprox.
BH1220
BH1220C
BH1233
BH1233C
* Cuando cargue con el DC14SA
Capacidad
(mAh)
2.0001030 min. aprox.
3.3001050 min. aprox.
Número
de celdas
Tiempo
de carga*
Consejos para alargar al máximo la vida útil de la
batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se des-
cargue completamente.
Pare siempre la operación que esté realizando con la
herramienta y cargue el cartucho de batería cuando
note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho que esté completa-
mente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura
ambiente de 10°C – 40°C.
Si un cartucho de batería está caliente, deje que se
enfríe antes cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de
níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
5. Pare siempre la operación que esté realizando con la
herramienta y cargue el cartucho de batería cuando
note que la lámpara de aviso se enciende.
Carga de refresco
• El adaptador de refresco (accesorio opcional) puede
refrescar un cartucho de batería inactivo.
• La carga de refresco habrá de hacerse una vez a la
semana.
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o un cartucho de batería que no haya sido usado durante largo
tiempo, es posible que no se pueda cargar completamente. En este caso, deberá realizarse una carga de
refresco. El cartucho de batería podrá reducir el rendimiento de la herramienta, debido a que la sustancia
química del cartucho de batería está inactiva.
Comprobación de la carga restante en la batería
(Fig. 3)
Para BH9020A y BH9033A
Durante la carga
Cuando comience la carga, comenzará a parpadear la
primera luz indicadora (extremo izquierdo). Después, a
medida que se vaya realizando la carga, las otras luces
se irán encendiendo, una tras otra, para indicar la carga
actual de la batería.
Durante el uso
Cuando encienda la herramienta, las lámparas se
encenderán después de 2 segundos para indicar la
carga restante en la batería. Cuando apague la herramienta, la luz se apagará. Si la batería no ha sido utilizada durante largo tiempo, o si necesita una carga de
refresco, la lámpara (C) comenzará a parpadear. Utilice
el adaptador de refresco Makita para refrescar la batería.
NOTA:
Póngase en contacto con un Centro autorizado o Servicio de fábrica de Makita si la lámpara de aviso del cartucho de batería no se enciende cuando utilice la
herramienta o cargue el cartucho.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería en la herramienta, compruebe siempre para ver si el interruptor se
acciona correctamente y regresa a la posición “OFF”
cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor
para pararla.
Accionamiento del interruptor de inversión
(Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de la operación.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después
de que la herramienta se haya parado completamente.
Si cambia la dirección de giro antes de que la herramienta se haya parado podrá dañarla.
• Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siempre la palanca del interruptor de inversión en la posición neutral.
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para
cambiar la dirección de rotación. Baje la palanca del interruptor de inversión del lado A para giro hacia la derecha
o del lado B para giro hacia la izquierda.
Cuando la palanca del interruptor de inversión esté en la
posición neutral, no se podrá apretar el gatillo interruptor.
32
Encendido de las lámparas (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Apriete el gatillo interruptor para encender la lámpara. La lámpara se mantendrá encendida mientras esté apretado el
gatillo interruptor. La luz se apagará automáticamente 10 segundos después de soltar el gatillo interruptor.
NOTA:
Utilice un paño seco para limpiar la suciedad de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la lámpara, porque podrá reducirse la iluminación.
Indicador de LED (Fig. 6)
La lámpara de la herramienta muestra las siguientes funciones.
Estado del indicador de
FunciónEstado
Esta función se accionará cuando la
Parada automática del apriete
Reinicio retardado
Aviso para prevenir un apriete
insuficiente
Aviso sobre la
carga del cartucho de batería
Comprobación de
la carga restante
de la batería,
parada automática
Comprobación la
operación del indicador LED, luz y
zumbador
Antirreposición
del controlador
Recalentamiento
Operación errónea del gatillo
interruptor
herramienta haya alcanzado el par de
apriete predeterminado y se haya completado el apriete normal. Esto ayuda a
evitar un apriete excesivo.
Durante aproximadamente un segundo
después de la parada automática del
apriete, la herramienta no se pondrá en
marcha aunque se apriete el gatillo
interruptor.
Cuando se suelta el gatillo interruptor
antes de alcanzar el par de apriete predeterminado se produce un apriete
insuficiente.
Esto indica el tiempo apropiado para
reemplazar el cartucho de batería
cuando la batería ya tiene poca potencia.
Esta función se accionará cuando la
batería esté casi descargada. En este
momento, la herramienta se parará
inmediatamente.
Esta función sirve para comprobar la
correcta operación del indicador LED,
luz y zumbador cuando se ha insertado
un cartucho de batería en la herramienta.
Esta función se accionará cuando se
produzca una caída anormal de la tensión de la batería por alguna razón, y la
herramienta se parará.
Esta función se accionará cuando la
temperatura del controlador suba
mucho, y la herramienta se parará.
Esta función se accionará para evitar
una puesta en marcha inmediata tras
insertar el cartucho de batería en la
herramienta con el gatillo interruptor
apretado.
LED/zumbador
Indicador
de LED
Se encenderá
en verde
durante un
segundo
aproximadamente.
Se encenderá
en rojo.
Parpadeará en
rojo lentamente.
Se encenderá
en rojo.
Se enciende
en verde, a
continuación
en rojo.
(Y después la
luz se
enciende)
Parpadeará en
rojo y verde
alternativamente.
Parpadeará en
rojo rápidamente.
Parpadeará en
rojo y verde
alternativamente.
Zumbador
____
Un pitido
largo
Una serie de
pitidos largos
Un pitido
largo
Una serie de
pitidos muy
cortos
Una serie de
pitidos
cortos
Una serie de
pitidos
cortos
Una serie de
pitidos
cortos
Acción a tomar
Reapriete el tornillo.
Reemplace la batería con una completamente cargada.
Reemplace la batería con una completamente cargada.
__
Reemplace la batería con una completamente cargada.
Extraiga el cartucho
de batería inmediatamente y deje que la
herramienta se
enfríe.
Suelte el gatillo interruptor.
33
Ajuste del par de apriete (Fig. 6, 7 y 8)
Cuando desee apretar tornillos de máquinas, tornillos
para madera, pernos hexagonales, etc., con el par de
apriete predeterminado, ajuste el par de apriete de la
forma siguiente.
1. Primero extraiga el cartucho de batería de la herramienta.
2. Afloje los tornillos de sujeción de la tapa de la luz.
3. Gire el anillo de la parte delantera de la herramienta a
mano de forma que se pueda ver el orificio debajo del
anillo.
4. Inserte el cartucho de batería en la herramienta y
apriete el gatillo interruptor. Suéltelo para que el anillo
de ajuste gire y se vea en el orificio. Y después
extraiga el cartucho de batería.
5. Utilice el asidero de ajuste opcional para ajustar el par
de apriete. Inserte el pasador del asidero de ajuste en
el orificio de la parte delantera de la herramienta. Y
después, gire el asidero de ajuste hacia la derecha
para fijar un par de apriete mayor, y hacia la izquierda
para fijar un par de apriete menor.
6. Alinee la línea amarilla con el número que desee de la
escala de torsión de apriete.
7. Inserte el cartucho de batería y asegúrese de que se
ha fijado un par de apriete utilizando un comprobador
de par de apriete.
8. Apriete los tornillos para sujetar la tapa de la luz, y
después gire el anillo de la parte delantera de la
herramienta hasta que se bloquee el anillo.
NOTA:
Los números de la escala de par de apriete son una guía
para fijar su par de apriete deseado.
Selección de la llave de vaso o punta de atornillar
correcta
Hay diferentes tipos de llaves de vaso o puntas para
atornillar para algunos modelos dependiendo de las aplicaciones. Elija e instale una llave de vaso o punta para
atornillar para su aplicación.
Instalación o desmontaje de la llave de vaso
(Fig. 9)
Para instalar la llave de vaso, empújela contra el accionador cuadrado de la herramienta con una mano bajando
el pasador del accionador cuadrado con la otra mano
hasta que se bloquee en su sitio. Para desmontar la llave
de vaso, simplemente sáquela presionando el pasador
del accionador cuadrado.
Instalación o desmontaje de la punta para
atornillar (Fig. 10)
Para herramientas con manguito retráctil
Para instalar la punta para atornillar, empuje el manguito
en el sentido de la flecha e inserte la punta en el manguito a tope. Después suelte el manguito para sujetar la
punta.
Para desmontar la punta, empuje el manguito en el sentido de la flecha y tire hacia fuera de la punta firmemente.
Para herramientas sin manguito retráctil
Para instalar la punta para atornillar, insértela simplemente en el portapuntas a tope.
Para desmontar la punta, tire de ella hacia fuera firmemente.
Operación
Sujete la herramienta firmemente y ponga la llave de
vaso/punta para atornillar sobre el perno o tornillo. Después encienda la herramienta. Cuando se accione el
embrague, el motor se parará automáticamente. Después suelte el gatillo interruptor.
NOTA:
Sujete la herramienta con la llave de vaso/punta para
atornillar en línea recta con la cabeza del perno o tornillo, o de lo contrario la cabeza del perno o tornillo se
dañará.
Límites de la capacidad de apriete
(Fig. 11, 12, 13, 14 y 15)
Utilice la herramienta dentro de los límites de la capacidad de apriete. Si utiliza la herramienta por encima de
los límites, el embrague no funcionará. Y la herramienta
no podrá desarrollar suficiente par de apriete.
NOTA:
• El ángulo de rotación se refiere al ángulo al que gira un
tornillo o perno cuando la herramienta desarrolla del
50% al 100% del par de apriete deseado.
• La utilización de un cartucho condicionado por bajas
temperaturas podrá dar algunas veces aviso sobre la
del cartucho de batería mediante la lámpara de aviso y
pitido que hará que la herramienta se pare automáticamente. En este caso, el rango de la capacidad de apriete podrá ser inferior a los mostrados arriba aunque se
utilice un cartucho de batería completamente cargado.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de
intentar hacer una inspección o mantenimiento.
Substitución de las escobilhas de carbón
Extraiga e inspeccione regularmente las escobillas de
carbón. Sustitúyalas cuando se hayan gastado hasta la
marca límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias
de forma que entren libremente en los portaescobillas.
Ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas al
mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón
idénticas. (Fig. 16)
Utilice un destornillador para quitar los tapones portaescobillas. Extraiga las escobillas desgastadas, inserte las
nuevas y fije los tapones portaescobillas. (Fig. 17)
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, y otras tareas de mantenimiento
o ajuste deberán ser realizadas en Centros Autorizados
o Servicio de Fábrica de Makita, empleando siempre
repuestos Makita.
34
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la
que han sido designados.
• Conjunto de cabezal angular
• Adaptador de refresco automático ADP03
• Asidero de ajuste
•Protector
35
PORTUGUÊS
Explicação geral
1Bateria
2Botão
3Parte vermelha
4Lâmpada do indicador
5Capacidade
6Interruptor de gatilho
7Interruptor de inversão
8Lado A
9Lado B
10 Rotação para a direita
11 Rotação para a esquerda
12 Lâmpada
ESPECIFICAÇÕES
ModeloBFL080FBFL120FBFL081FBFL121FBFL200F
Junta
Tensão
de aperto
Transmissão
Sem velocidade
de carga (min
Voltagem nominal9,6 V C.C 12 V C.C
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Utilização a que se destina
A ferramenta destina-se a aparafusar em madeira, metal
e plástico.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
dura
Junta
mole
quadrada
Dimensões
Peso
2–8N•m5–12N•m2–8N•m5–12N•m8–20N•m
2–7,5N•m5–12N•m2–7,5N•m5–11,5N•m8–18N•m
9,5mm9,5mm9,5mm9,5mm9,5mm
-1
)
450250700410220
430mmx65mm x 74mm
(com a bateria BH9020A)
454mm x 65 mm x 74mm
(com a bateria BH9033/BH9033A)
(com a bateria BH9020A)
(com a bateria BH9033/BH9033A)
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E
BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes normas de segurança e de
funcionamento para o carregador de bateria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as ins-
truções e notas de precaução no (1) carregador
de bateria, (2) bateria e (3) no produto que utiliza
a bateria.
13 Indicador luminoso
14 Cabeça angular
15 Anel de regulação
16 Anel
17 Escala
18 Mola de compressão
19 Punho de ajuste
20 Orifício para ajustar o punho
21 Linha amarela
22 Conector
23 Orifício
24 Pino
430 mm x 71mm x 92 mm (com a bateria BH1220)
413 mm x 74mm x 92 mm (com a bateria BH1220C)
454 mm x 71mm x 92 mm (com a bateria BH1233)
421 mm x 74 mm x 102 mm (com a bateria BH1233C)
1,5 kg
1,7 kg
3. PRECAUÇÃO — Para reduzir o risco de aci-
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. A utilização de qualquer acessório não recomen-
6. Para reduzir o risco de danificar a ficha e o fio
7. Certifique-se de que o fio está colocado de
8. Não utilize o carregador com um fio ou ficha
9. Não utilize o carregador se recebeu alguma pan-
25 Ponta para parafusos
26 Casquilho
27 Limites da capacidade
de aperto
28 Ângulo de rotação (°)
29 Binário (N•m)
30 Marca limite
31 Chave de parafusos
32 Tampa do porta escovas
33 Parafuso
34 Tampa da luz
1,7 kg (com a bateria BH1220)
1,6 kg (com a bateria BH1220C)
2,0 kg (com a bateria BH1233)
1,9 kg (com a bateria BH1233C)
dente, carregue só baterias recarregáveis da
MAKITA. Outros tipos de baterias podem explodir causando danos pessoais.
dado ou vendido pelo fabricante do carregador
de bateria pode provocar um incêndio, choque
eléctrico ou danos pessoais.
eléctrico, puxe pela ficha, nunca pelo fio,
quando desligar o carregador.
modo a que não seja pisado, torcido ou de qualquer maneira sujeito a danos ou esticões.
estragados — substitua-os imediatamente.
cada, caiu ou foi danificado de qualquer
maneira; leve-o a um serviço de assistência qualificado.
36
10. Não abra o carregador ou a bateria; leve-o a um
serviço de assistência qualificado quando
necessitar de assistência ou reparação. Montagem incorrecta pode resultar em incêndio ou
choque eléctrico.
11. Para reduzir o risco de choque eléctrico, desligue o carregador da tomada antes de efectuar
qualquer manutenção ou limpeza. Desligar os
controles não reduz o risco.
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado
por crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as crianças para se certificar de que
não brincam com o carregador.
14. Se o tempo de operação diminuir consideravelmente, pare imediatamente a operação. Pode
ocorrer sobre-aquecimento, queimaduras e
mesmo uma explosão.
15. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e procure imediatamente assistência
médica. Pode originar perca de visão.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura é
INFERIOR A 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não tente utilizar um transformador de corrente,
um gerador ou um receptáculo de alimentação
CC.
3. Não deixe que nada cubra ou obstrua as ventilações do carregador.
4. Não provoque um curto circuito na bateria:
(1) Não toque nos terminais com nenhum mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tal como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à chuva ou a água.
Um curto circuito na bateria pode causar um
grande fluxo de corrente, sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
5. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar
50°C.
6. Não queime a bateria mesmo se estiver severamente danificada ou completamente gasta. A
bateria pode explodir no fogo.
7. Tenha cuidado para não deixar cair, sacudir ou
dar pancadas na bateria.
8. Não carregue dentro de uma caixa ou recipiente
de qualquer tipo. A bateria deve ser colocada
num local bem ventilado durante o carregamento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA A FERRAMENTA
1. Não se esqueça que esta ferramenta está sempre em condições de funcionamento porque não
tem de ser ligado a uma tomada eléctrica.
2. Pegue na ferramenta pelas superfícies isoladas
quando executa uma operação em que a ferramenta de corte pode entrar em contacto com
fios eléctricos escondidos. O contacto com um
fio “vivo” fará com que as partes expostas de
metal da ferramenta também ficarão “vivas” e
provocarão um choque no operador.
3. Certifique-se sempre de que os seus pés estão
em perfeito equilíbrio. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais
altos.
4. Segure na ferramenta firmemente.
5. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1 e 2)
Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou retirar
a bateria.
Para os Modelos BFL080F e BFL120F
• Para retirar a bateria, desprenda-a da ferramenta car-
egando nos botões existentes em ambos os lados da
bateria.
• Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria com
a ranhura existente na ferramenta e empurre-a para
dentro. Empurre sempre a bateria bem até ao fundo; a
bateria encaixa com um estalido. Se a bateria não ficar
bem encaixada pode desprender-se acidentalmente da
ferramenta e feri-lo a si ou as pessoas que estejam
perto.
• Não introduza a bateria à força. Se a bateria não entrar
facilmente, isso significa que não está a instalá-la
correctamente.
Para os Modelos BFL081, BFL121F e BFL200F
• Para retirar a bateria, desprenda-a da ferramenta
fazendo deslizar o botão existente na parte da frente
da bateria.
• Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria com
a ranhura existente na ferramenta e empurre-a para
dentro. Empurre sempre a bateria bem até ao fundo; a
bateria encaixa com um estalido. Se a zona vermelha
da parte superior do botão estiver visível, isso significa
que a bateria não está bem encaixada. Empurre-a bem
até deixar de ver a zona vermelha. Se não ficar bem
encaixada a bateria pode desprender-se acidentalmente da ferramenta e feri-lo a si ou as pessoas que
estejam perto.
• Não introduza a bateria à força. Se a bateria não entrar
facilmente, isso significa que não está a instalá-la
correctamente.
Carga
Antes de utilizar o carregador da bateria, leia todas as
instruções e indicações de perigo existentes no carregador.
Tipo de
bateria
BH9020A2.0008Aprox. 30 min.
BH90333.3008Aprox. 50 min.
BH9033A3.3008Aprox. 50 min.
BH1220
BH1220C
BH1233
BH1233C
* Quando carregar a bateria utilizando o DC14SA.
Capacidade
(mAh)
2.00010Aprox. 30 min.
3.30010Aprox. 50 min.
Número
de células
Tempo
de carga*
37
Sugestões para prolongar ao máximo a vida útil
da bateria
1. Carregue a bateria antes de que fique completamente
descarregada.
Sempre que achar que a ferramenta tem pouca carga,
interrompa a utilização e carregue a bateria.
2. Nunca recarregue uma bateria com a carga completa.
Se carregar demais a bateria, a sua duração diminui.
3. Carregue a bateria a uma temperatura ambiente de
10°C – 40°C.
Se a bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de
a recarregar.
4. Carregue a bateria de hidreto de metal de níquel se
não a utilizar durante mais de 6 meses.
5. Quando verificar que a lâmpada do indicador de aviso
está acesa, interrompa a utilização da ferramenta e
carregue a bateria.
Renovar a carga
• O adaptador de renovação (acessório opcional) pode
renovar a carga de uma bateria inactiva.
• A carga de renovação deve ser feita uma vez por
semana.
• Quando carregar uma bateria nova ou uma bateria que
não tenha sido utilizada durante muito tempo, esta
pode não aceitar a carga completa. Neste caso deve
renovar a carga. A bateria pode diminuir o rendimento
da ferramenta, porque a substância química da bateria
está inactiva.
Verificar a carga residual da bateria (Fig. 3)
Para BH9020A e BH9033A
Durante a carga
Quando a carga começa, o primeiro indicador luminoso
(o mais à esquerda) começa a piscar. Depois, à medida
que a carga prossegue, os outros indicadores luminosos
acendem-se, uns a seguir aos outros mostrando a carga
da bateria.
Durante a utilização
Quando ligar a ferramenta, os indicadores luminosos
acendem-se passados 2 segundos para mostrar a carga
residual da bateria. Quando desligar a ferramenta, o indicador luminoso apaga-se. Se a bateria não tiver sido utilizada durante muito tempo, ou se for necessário fazer a
renovação da carga, o indicador luminoso (C) começa a
piscar. Utilize o adaptador de renovação da Makita para
renovar a carga da bateria.
NOTA:
Contacte um agente autorizado ou um Centro de assistência técnica da Makita se o indicador luminoso de
aviso da bateria não se acender durante a utilização ou a
carga.
Interruptor de ligação (Fig. 4)
CUIDADO:
Antes de instalar a bateria na ferramenta, verifique sempre se o interruptor de gatilho está a funcionar correctamente e se volta à posição “OFF” quando o soltar.
Para começar a utilizar a ferramenta basta pressionar o
interruptor de gatilho. Para parar solte o gatilho.
Interruptor de inversão (Fig. 5)
CUIDADO:
• Antes de utilizar a ferramenta verifique sempre a
direcção da rotação.
• Utilize apenas o interruptor de inversão depois da ferramenta ter parado completamente. Se alterar a
direcção de rotação antes da ferramenta parar, pode
danificar a ferramenta.
• Quando não estiver a utilizar a ferramenta, coloque
sempre o manípulo do interruptor de inversão na posição neutra.
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
alterar a direcção da rotação. Carregue no lado A do
manípulo do interruptor de inversão para fazer a rotação
para a direita e no lado B para fazer a rotação para a
esquerda.
Quando o interruptor de inversão estiver na posição neutra, não consegue accionar o interruptor de gatilho.
Acender as lâmpadas (Fig. 6)
CUIDADO:
Não olhe para a luz ou para a fonte de luz directamente.
Puxe o interruptor de gatilho para fazer acender a lâmpada. A lâmpada mantém-se acesa enquanto estiver a
carregar no interruptor de gatilho.
A luz apaga-se automaticamente 10 segundos depois de
soltar o interruptor de gatilho.
NOTA:
Utilize um pano seco para limpar a sujidade da lente da
lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente da lâmpada pois pode reduzir a luz da mesma.
38
Indicador luminoso (Fig. 6)
O indicador luminoso da ferramenta mostra as funções seguintes.
FunçãoEstado
Paragem automática da tensão
de aperto
Atraso no rearranque
Aviso de aperto
insuficiente
Aviso relativo à
carga da bateria
Verificação da
capacidade restante da bateria,
paragem automática
Verificação do
funcionamento
do indicador
luminoso, lâmpada e sinal
sonoro.
Contra-regulação do controlador
Sobreaquecimento
Erro de funcionamento do interruptor de gatilho
Esta função funciona quando a ferramenta atingir a tensão de aperto préregulada e o aperto normal estiver
concluído. Isto impede que aperte
demais.
Durante cerca de um segundo, depois
da paragem automática da tensão do
aperto, a ferramenta não arranca,
mesmo que pressione o interruptor do
gatilho.
O aperto efectuado não era suficiente
quando o soltou o gatilho antes de
atingir a tensão de aperto pré-regulada.
Indica a altura em que deve substituir
a bateria quando a carga está baixa.
Esta função funciona quando a carga
da bateria estiver quase no fim. Nessa
altura, a ferramenta pára imediatamente.
Esta função verifica se o indicador
luminoso, a lâmpada e o sinal sonoro
estão a funcionar correctamente
quando instalar uma bateria na ferramenta.
Esta função funciona quando, por
qualquer razão, ocorre uma diminuição anormal da voltagem da bateria e
a ferramenta pára.
Esta função funciona quando a temperatura do controlador sobe muito e
a ferramenta pára.
Esta função funciona para evitar que a
ferramenta comece a funcionar imeditamente a seguir à instalação da bateria na ferramenta com o interruptor de
gatilho pressionado.
Acende-se com
uma luz verde
durante cerca
de um segundo.
Acende-se com
uma luz vermelha.
Pisca lentamente com uma
luz vermelha.
Acende-se com
uma luz vermelha.
Acende-se primeiro com uma
luz verde e
depois vermelha. (Depois a
luz fica acesa.)
Pisca com uma
luz vermelha e
verde alternadamente.
Pisca rapidamente com uma
luz vermelha.
Pisca com uma
luz vermelha e
verde alternadamente.
Estado do indicador
luminoso/Sinal sonoro
Indicador
luminoso
Sinal sonoro
Um sinal
sonoro longo
Uma série de
sinais sonoros longos
Um sinal
sonoro longo
Uma série de
sinais sonoros muito curtos.
Uma série de
sinais sonoros curtos
Uma série de
sinais sonoros curtos
Uma série de
sinais sonoros curtos
Acção a executar
____
Volte a apertar o
parafuso.
Substitua a bateria
por uma completamente carregada.
Substitua a bateria
por uma completamente carregada.
Substitua a bateria
por uma completamente carregada.
Retire imediatamente a bateria e
deixe a ferramenta
arrefecer.
Solte o interruptor de
gatilho.
__
39
Regular a tensão de aperto (Fig. 6, 7 e 8)
Quando quiser aparafusar parafusos de máquina, parafusos para madeira, parafusos sextavados; etc. com a
tensão de aperto predeterminada, regule esta última da
forma seguinte.
1. Primeiro retire a bateria da ferramenta.
2. Desaperte os parafusos segurando a tampa da luz.
3. Rode o anel existente na parte da frente da ferramenta à mão, para que o orifício existente por baixo
do anel fique visível.
4. Coloque a bateria no lugar e pressione o interruptor
de gatilho. Solte-o para que o anel de ajuste rode e
fique visível no orifício. Depois retire a bateria.
5. Utilize um punho de ajuste adicional para ajustar a
tensão de aperto. Introduza o pino do punho de ajuste
no orifíco na parte da frente da ferramenta. Depois,
rode o punho de ajuste para a direita para regular
uma tensão de aperto maior e para a esquerda para
regular uma tensão de aperto menor.
6. Alinhe a linha amarela com o número da escala de
tensão de aperto desejado.
7. Introduza a bateria e verifique se regulou a tensão de
aperto utilizando um verificador da tensão de aperto.
8. Aperte os parafusos para prender a tampa da luz e
depois rode o anel existente na parte da frente da ferramenta até ficar bloqueado.
NOTA:
Os números da escala da tensão de aperto servem de
guia para regular a tensão de aperto desejada.
Seleccionar o conector ou a ponta para
parafusos correctos
Existem diversos tipos de conectores ou pontas para
alguns modelos, dependendo das aplicações. Escolha e
instale um conector ou ponta correcto para a aplicação
desejada.
Instalar ou retirar o conector (Fig. 9)
Para instalar o conector, empurre-o para o cubo de transmissão da ferramenta com uma mão e carregando num
pino do cubo de transmissão com a outra mão até o
encaixar no lugar. Para retirar o conector, basta puxá-lo
carregando no pino do cubo de transmissão.
Instalar ou retirar a ponta (Fig. 10)
Para ferramentas com casquilho retráctil
Para instalar a ponta, puxe o casquilho na direcção indicada pela seta e introduza a ponta no casquilho até onde
puder. Depois solte o casquilho para fixar a ponta.
Para retirar a ponta, puxe o casquilho na direcção indicada pela seta e puxe a ponta para fora com firmeza.
Para ferramentas sem casquilho retráctil
Para instalar a ponta, basta introduzi-la no veio até onde
puder.
Para retirar a ponta, puxe-a firmemente para fora.
Funcionamento
Segure com firmeza na ferramenta e coloque o conector/
ponta sobre os parafusos ou pernos. Depois ligue a ferramenta. Quando a embraiagem agarrar, o motor pára
automaticamente. Depois solte o interruptor de gatilho.
NOTA:
Segure na ferramenta com o conector/ponta apontado a
direito para a cabeça do perno ou parafuso pois caso
contrário danifica a cabeça do perno ou parafuso.
Limites da capacidade de tensão de aperto
(Fig. 11, 12, 13, 14 e 15)
Utilize a ferramenta dentro dos limites da capacidade de
aperto. Se utilizar a ferramenta para além desses limites,
a embraiagem não funciona. E a ferramenta não pode
fornecer uma tensão de aperto suficiente.
NOTA:
• O ângulo de rotação é o ângulo a que o parafuso/
perno roda quando a ferramenta atinge os 100% de
50% da tensão de aperto desejada.
• Por vezes, se utilizar uma bateria carregada a uma
temperatura baixa, pode activar o indicador luminoso e
o sinal sonoro de aviso relativos à capacidade da bateria fazendo com que a ferramenta pare imediatamente.
Se isso acontecer, mesmo que esteja a utilizar uma
bateria carregada, os limites da capacidade da tensão
de aperto podem ser inferiores aos mostrados abaixo.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra
desligada e de que a bateria foi retirada antes de executar qualquer inspecção ou manutenção.
Substituicão das escovas de carvão
Retire e verifique regularmente as escovas de carvão.
Substitua-as quando estiverem gastas até à marca
limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a deslizarem nos suportes. As duas escovas de carvão devem
ser substituídas ao mesmo tempo. Só utilize escovas de
carvão idênticas. (Fig. 16)
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta-escovas. Retire as escovas de carvão usadas,
coloque as novas e prenda as tampas dos porta-escovas. (Fig. 17)
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do produto, reparações, qualquer manutenção ou regulação
deve ser executada por Serviços de Assistência Autorizados da Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especificada neste
manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
• Conjunto de cabeca angular
• Adaptador automático de renovaçãoADP03
• Punho de ajuste
•Protector
40
DANSK
Illustrationsoversigt
1Akku
2Knap
3Rød del
4Indikatorlampe
5Kapacitet
6Afbryder
7Omløbsvælger
8A-side
9B-side
10 Med uret
11 Mod uret
12 Lampe
SPECIFIKATIONER
ModelBFL080FBFL120FBFL081FBFL121FBFL200F
Kraftig
Drejnings-
moment
Omdrejninger ubelastet
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til skruning i træ, metal og
plasticmaterialer.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
iskruning
Let
iskruning
Firkantdrev9,5 mm9,5 mm9,5 mm9,5 mm9,5 mm
-1
)
(min
Mål
Vægt
Spænding D.C. 9,6 V D.C. 12 V
2–7,5N•m5–12N•m2–7,5N•m5–11,5N•m8–18N•m
(med Akku BH9033/BH9033A)
(med Akku BH9033/BH9033A)
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsanvisning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter
og betjeningsvejledninger for opladeren.
2. Før brug af opladeren bør De læse alle instruktioner og advarselsmarkeringer vedrørende (1)
laderen, (2) akku, og (3) maskinen.
3. ADVARSEL— For at mindske risikoen for personskade må opladeren kun anvendes til opladning af genopladelige MAKITA akku-typer. Andre
akku-typer kan sprænges og forårsage personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
13 LED indikator
14 Vinkelhoved
15 Justeringsring
16 Ring
17 Skala
18 Trykfjeder
19 Justeringshåndtag
20 Hul til justeringshåndtag
21 Gul linje
22 Top
23 Hul
24 Stift
2–8N•m5–12N•m2–8N•m5–12N•m8–20N•m
450250700410220
430mmx65mm x 74mm
(med Akku BH9020A)
454mm x 65 mm x 74mm
1,5 kg
(med Akku BH9020A)
1,7 kg
430 mm x 71mm x 92 mm (med Akku BH1220)
413 mm x 74mm x 92 mm (med Akku BH1220C)
454 mm x 71mm x 92 mm (med Akku BH1233)
421 mm x 74mm x 102 mm (med Akku BH1233C)
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt
af Makita, kan medføre risiko for brand, elektrisk
stød, eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade på netledning
og netstik, skal De trække i netstikket og ikke i
ledningen, når opladeren tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således, at
man ikke træder på den eller falder over den, og
således, at den ikke på anden måde beskadiges
eller lider overlast.
8. Brug aldrig opladeren, hvis netledningen eller
netstikket er beskadiget — få dem udskiftet øjeblikkeligt.
9. Brug aldrig opladeren, hvis den har fået voldsomt slag, er blevet tabt eller på anden måde er
beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør se på
den.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad; kontakt en
kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller
reparation er påkrævet. Forkert samling kan
medføre risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal opladeren altid tages ud af stikkontakten, før vedligeholdelse eller rengøring udføres. Denne risiko
fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne.
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anvendes
af børn eller svaglige personer uden opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at
de ikke leger med opladeren.
14. Hvis anvendelsestiden bliver ekstrem kort, skal
brugen straks afbrydes. Det kan ellers resultere i
overophedning, mulige forbrændinger og endog
eksplosion.
15. Hvis man får elektrolytvæske i øjnene, skal de
øjeblikkeligt renses med rigeligt rent vand, hvorefter der straks skal søges læge. Der er risiko for
tab af synsevne.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER
10°C, eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator, generator eller jævnstrømsforsyning til opladning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger ikke
tildækkes.
4. Kortslut aldrig akkuen:
(1) Rør ikke polerne med noget ledende materi-
ale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med gen-
stande af metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for vand
eller regn.
En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor
strømudladning, overophedning, forbrænding,
og gennemslag gennem isolerende materiale.
5. Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder,
hvor temperaturen kan komme over 50°C.
6. Akkuen indeholder cadmium og er dermed miljøaffald, som ikke må bortskaffes med almindeligt
husholdningsaffald. Den må ikke brændes, da
den kan eksplodere i åben ild. Akkuen skal, når
den er udtjent, deponeres for genbrug. Spørg
forhandleren om de gældende regler.
7. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre voldsomme fysiske påvirkninger.
8. Oplad ikke akkuen i en kasse eller en anden form
for beholder. Akkuen skal oplades på et sted
med god ventilation.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er
driftsklar, da den ikke behøver tilslutning til en
stikkontakt.
2. Hold ved maskinen på de isolerede greb, når der
udføres arbejde, hvor det skærende værktøj kan
komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt
med en “strømførende” ledning vil også gøre
uisolerede metaldele på maskinen “strømførende”, hvilket kan give brugeren elektrisk stød.
3. Sørg altid for at have sikkert fodfæste. Sørg for
at der ikke opholder sig personer under arbejdsområdet, når De arbejder i højden.
4. Hold maskinen med begge hænder.
5. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Isætning og udtagning af akku (Fig. 1 og 2)
Sluk altid for maskinen, før akkuen sættes i eller tages ud.
For model BFL080F og BFL120F
• For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på
begge sider af akkuen, mens denne trækkes ud af
maskinen.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i
huset. Skyde derefter akkuen helt ind, til den låser på
plads med et klik. Hvis akkuen ikke sættes i på denne
måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og
eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller personer i nærheden.
• Brug aldrig magt, når akkuen sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender
forker t.
For model BFL081F, BFL121F og BFL200F
• For at fjerne akkuen skydes knappen på forsiden af
akkuen til siden, mens akkuen trækkes ud af maskinen.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i
huset. Skyde derefter akkuen helt ind, til den låser på
plads med et klik. Hvis De kan se den røde del på den
øvre del af knappen, er akkuen ikke låst korrekt. Skyd
den helt ind, indtil den røde del ikke kan ses. Hvis
akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et
uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller personer i nærheden.
• Brug aldrig magt, når akkuen sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender
forker t.
Opladning
Læs alle instruktioner og advarselsmærker på opladeren,
inden opladeren anvendes.
Akku-
type
BH9020A2 0008Ca. 30 min.
BH90333 3008Ca. 50 min.
BH9033A3 3008Ca. 50 min.
BH1220
BH1220C
BH1233
BH1233C
*Ved opladning med DC14SA
Kapacitet
(mAh)
2 00010Ca. 30 min.
3 30010Ca. 50 min.
Antal
celler
Ladetid ved
anvendelse*
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den bliver fuldt afladet.
Stop altid anvendelse af maskinen, og oplad akkuen,
når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en allerede fuldt opladet akku.
Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C.
Lad en varm akku køle, før den oplades.
4. Oplad en nikkel-metalhydrid-akku, når den ikke har
været anvendt i mere end seks måneder.
5. Stop altid anvendelse af maskinen, og oplad akkuen,
når De bemærker at advarselslampen tændes.
42
Genopfriskningsopladning
• Genopfriskningsadapteren (ekstraudstyr) kan genopfriske en inaktiv akku.
• Genopfriskningsopladning bør udføres en gang om
ugen.
• Når man oplader en ny akku, eller en akku, der ikke har
været anvendt i lang tid, kan den muligvis ikke oplades
fuldstændigt. I sådan et tilfælde skal der udføres en
genopfriskningsopladning. Når det kemiske stof i en
akku er inaktivt, kan anvendelse af akkuen være forbundet med nedsat maskinydelse.
Kontrol af tilbageværende akkukapacitet (Fig. 3)
For BH9020A, BH9033A
Ved opladning
Når opladningen starter, begynder den første (længst til
venstre) indikatorlampe at blinke. Efterhånden som
opladningen skrider frem, tændes de andre lamper, en
efter en, for at angive akkuens kapacitet.
Ved brug
Når maskinen tændes, lyser lamperne efter 2 sekunders
forløb for at angive tilbageværende akkukapacitet. Når
maskinen slukkes, går lyset automatisk ud. Hvis akkuen
ikke har været anvendt i lang tid, eller den trænger til en
genopfriskningsopladning, begynder (C) lampen at
blinke. Anvend en Makita genopfriskningsadapter til at
genopfriske akkuen.
BEMÆRK:
Kontakt et autoriseret Makita service-center eller værksted, hvis advarselslampen på akkuen ikke lyser op
under brug eller opladning.
Afbryderbetjening (Fig. 4)
FORSIGTIG:
Inden akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrollere,
at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til
“OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen.
Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 5)
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid omløbsretningen, inden arbejdet påbegyndes.
• Flyt kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt standset. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er
helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Sæt altid omløbsvælgeren i neutral stilling, når maskinen ikke anvendes.
Denne maskinen har en omløbsvælger til at skifte omløbsretning. Skub omløbsvælgeren ind fra A-siden for omdrejning med uret, og fra B-siden for omdrejning mod uret.
Når omløbsvælgeren er i neutral stilling, kan afbryderknappen ikke trykkes ind.
Tænd af lamperne (Fig. 6)
FORSIGTIG:
Kig aldrig direkte på lyskilden. Lad ikke lyset falde i Deres
øjn e.
Tryk afbryderknappen ind for at tænde lampen. Lampen
bliver ved med at lyse, så længe afbryderknappen holdes
inde. Lyser slukker automatisk efter 10 sekunder, når
afbryderknappen slippes.
BEMÆRK:
Anvend en tør klud til at tørre snavs af lampens linse.
Undgå at ridse lampens linse, da det kan nedsætte lysstyrken.
43
LED indikator (Fig. 6)
Lampen på maskinen angiver følgende forhold.
FunktionStatus
Denne funktion aktiveres, når maski-
Automatisk stop
af fastspænding
Forsinket genstart
Advarsel mod
utilstrækkelig
fastspænding
Advarsel vedrørende akkukapacitet
Kontrol af tilbageværende akkukapacitet,
automatisk stop.
Tjek af funktionsmåde på LED
indikator, lampe
og bipper.
Anti-nulstilling af
kontrolanordning
Overophedning
Betjeningsfejl
med afbryderknap
nen har nået det forindstillede drejningsmoment, og normal
fastspænding er fuldført. Dette hjælper til at undgå overiskruning.
I cirka et sekund efter automatisk stop
af fastspænding vil maskinen ikke
starte, selv om der trykkes på afbryderknappen.
Tilstrækkelig fastspænding ikke
udført, da afbryderknappen blev slupper, før det forindstillede drejningsmoment blev opnået.
Dette angiver det passende tidspunkt
for udskiftning af akkuen, når der ikke
længere er meget strøm tilbage på
akkuen.
Denne funktion aktiveres, når strømmen er næsten opbrugt. Stop maskinen øjeblikkeligt.
Denne funktion kontrollerer for korrekt
virkning af LED indikator, lampe og
bipper, når en akku sættes i maskinen.
Denne funktion aktiveres, når et unormalt fald i akkuspænding indtræffer af
en eller anden grund.
Denne funktion aktiveres, når kontrolanordningens temperatur stiger kraftigt, og maskinen stopper.
Denne funktion aktiveres for at forhindre, at maskinen starter i det øjeblik,
hvor man sætter akkuen ind i maskinen, samtidig med at man trykker på
afbryderknappen.
Status på
LED indikator/Bipper
LED indikatorBipper
Lyser grønt i
cirka et sekund.
Lyser rødt.En lang biplyd
Blinker langsomt rødt.
Lyser rødt.En lang biplyd
Lyser først
grønt, derefter
rødt. (Derefter
tændes lampen.)
Blinker skiftevis
rødt og grønt.
Blinker hurtigt
rødt.
Blinker skiftevis
rødt og grønt.
____
En serie af
lange biplyde
En serie af
meget korte
biplyde.
En serie af
korte biplyde
En serie af
korte biplyde
En serie af
korte biplyde
Handling der
skal udføres
Spænd skruen til
igen.
Udskift akkuen med
en fuldt opladet.
Udskift akkuen med
en fuldt opladet.
__
Udskift akkuen med
en fuldt opladet.
Udtag øjeblikkeligt
akkuen og lad den
afkøle.
Slip afbryderknappen.
44
Justering af drejningsmoment (Fig. 6, 7 og 8)
Når De ønsker at iskrue maskinskruer, træskruer, sekskantbolte, osv. med et forindstillet drejningsmoment,
justeres drejningsmomentet som følger.
1. Tag første akkuen ud af maskinen.
2. Løsn skruerne, der holder lampedækslet.
3. Drej ringen forrest på maskinen med hånden, indtil der
ses et hul under ringen.
4. Sæt akkuen i, og tryk på afbryderknappen. Slip afbryderknappen, således at justeringsringen drejer og bliver synlig i hullet. Tag derefter akkuen ud.
5. Anvend et justeringshåndtag (ekstraudstyr) til at indstille drejningsmomentet. Før stiften på justeringshåndtaget ind i hullet forrest på maskinen. Drej
derefter justeringshåndtaget med uret for at indstille et
højere drejningsmoment, og mod uret for at indstille et
mindre drejningsmoment.
6. Ret den gule linje ind efter det ønskede tal på skalaen
for drejningsmoment.
7. Sæt akkuen i, og benyt en momentnøgle til at kontrollere, at det korrekte drejningsmoment er blevet indstillet.
8. Stram skruerne til for at fastgøre afskærmingen over
lampen, og drej derefter ringen foran på maskinen,
indtil ringen er låst.
BEMÆRK:
Tallene på skalaen for drejningsmoment er ment som vejledende til hjælp ved indstilling af det ønskede drejningsmoment.
Valg af korrekt top eller skruebit
Til nogle modeller fås der forskellige typer af toppe og
skruebits for at tage højde for anvendelsesformålet. Vælg
og montér korrekt top eller skruebit til formålet.
Montering og afmontering af top (Fig. 9)
Toppen monteres ved at man, mens man med den ene
hånd trykker stiften på den firkantede kraftoverføring ind,
sætter toppen på den firkantede kraftoverføring på
maskinen, indtil toppen låser på plads. Toppen afmonteres ved at man ganske enkelt trækker den af, mens man
holder stiften på den firkantede kraftoverføring inde.
Montering og afmontering af bit (Fig. 10)
For maskiner med teleskopmuffe
For at montere bitten trækkes muffen i pilens retning, og
bitten sættes helt ind i maskinen. Slip derefter muffen for
at låse bitten.
For at afmontere bitten trækkes muffen i pilens retning,
og bitten trækkes ud.
For maskiner uden teleskopmuffe
For at montere bitten sættes bitten blot helt ind i spindlen.
Træk i bitten med fast hånd for at afmontere den.
BETJENING
Hold godt fast på maskinen og anbring top/bit over bolt
eller skrue. Tænd derefter for maskinen. Når skridkoblingen slår til, stopper motoren automatisk. Slip derefter
afbryderknappen.
BEMÆRK:
Hold maskinen med top/bit vinkelret på bolt eller skruehoved, da bolt eller skruehoved ellers vil blive beskadiget.
Grænser for fastspændingskapacitet
(Fig. 11, 12, 13, 14 og 15)
Overhold grænserne for fastspændingskapacitet ved
anvendelse af maskinen. Hvis disse grænser overskrides
ved anvendelsen af maskinen, vil skridkoblingen ikke
virke. Desuden vil maskinen ikke kunne yde tilstrækkeligt
drejningsmoment.
BEMÆRK:
• Omdrejningsvinkel henviser til den vinkel (afstand),
som en skrue/bolt drejer, når maskinen opnår 100% til
50% af det ønskede drejningsmoment.
• Anvendelse af et battery med en meget lav temperatur
kan sommetider udløse en advarsel om lav akkukapacitet gennem aktiveret advarselslampe og biplyd, hvilket får maskinen til at stoppe øjeblikkeligt. I dette
tilfælde kan fastspændingskapacitetområdet blive mindre end angivet ovenfor, også selv om der anvendes en
opladet akku.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
Udskiftning af kul
Udtag og efterse kullene med regelmæssige mellemrum.
Udskift kullene, når de er slidt ned til slidmarkeringen.
Hold kullene rene og i stand til frit at glide ind i holderne.
Begge kul skal udskiftes parvist samtidigt Anvend kun
identiske kulbørster. (Fig. 16)
Benyt en skruetrækker til at afmontere kulholderdækslerne. Tag de slidte kul ud, isæt de nye og fastgør derefter
kulholderdækslerne. (Fig. 17)
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED bør reparationer, anden vedligeholdelse eller
justeringer altid udføres af et Makita Service Center, idet
der altid bør anvendes Makita reservedele.
TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
• Vinkelhovedsæt
• Automatisk genopfriskningsadapter ADP03
• Justeringshåndtag
• Beskytter
45
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1Batterikassett
2Knapp
3Röd del
4Indikatorlampa
5Kapacitet
6Strömbrytare
7Rotationsriktningsomkopplare
8Sidan A
9Sidan B
10 Medurs
11 Moturs
12 Lampa
TEKNISKA DATA
ModellBFL080FBFL120FBFL081FBFL121FBFL200F
Hård
–1
(min
Yttermått
Nettovikt
fästning
Mjuk
fästning
)
(med batterikassetten BH9033/BH9033A)
(med batterikassetten BH9033/BH9033A)
Åtdragnings-
moment
Fyrkantig borr9,5 mm9,5 mm9,5 mm9,5 mm9,5 mm
Obelastat varvtal
Märkspänning9,6 V likström12 V likström
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsett bruk
Maskinen är avsedd för att dra i skruvar i trä, metall och
plastmaterial.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR
LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. SPARA DESSA INSTRUKTIONER — Bruksanvis-
ningen innehåller viktiga säkerhets- och driftsinstruktioner för batteriladdaren.
2. Läs alla instruktioner och varningstexter på (1)
batteriladdaren, (2) kraftkassetten och (3)
produkten till vilka dessa används, innan du
använder batteriladdaren.
13 LED-indikator
14 Vinkelhuvud
15 Justeringsring
16 Ring
17 Skala
18 Komprimeringsfjäder
19 Justeringsgrepp
20 Hål för justeringsgrepp
21 Gul linje
22 Hylsa
23 Hål
24 Stift
2–8N•m5–12N•m2–8N•m5–12N•m8–20N•m
2–7,5N•m5–12N•m2–7,5N•m 5–11,5N•m 8–18N•m
450250700410220
430 mm x 65mm x 74 mm
(med batterikassetten BH9020A)
454mm x 65 mm x 74mm
(med batterikassetten BH9020A)
1,5 kg
1,7 kg
3. VARNING—Ladda endast MAKITA uppladdningsbara kraftkassetter för att minska risken för
skador. Andra batterityper kan explodera och
orsaka skador på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Användning av tillbehör som inte säljs eller är
rekommenderade av batteriladdarens tillverkare
kan medföra risk för eldsvåda, elektriska stötar
och personskador.
6. Dra i kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur strömuttaget, för att minska risken
för skador på nätkontakten och nätsladden.
7. Se till att sladden är placerad så att inte någon
trampar eller snubblar på den, eller att den på
annat sätt utsätts för skador eller yttre påverkan.
8. Använd inte laddaren om kontakten eller sladden
är skadade. Byt ut delarna omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett
kraftigt slag, tappats, eller på annat sätt skadats.
Ta laddaren till en auktoriserad serviceverkstad.
10. Plocka inte isär laddaren eller kraftkassetten. Ta
dem till en auktoriserad serviceverkstad om de
behöver ses över eller repareras. Felaktig sammansättning kan medföra risk för elektriska
stötar och eldsvåda.
11. Dra ur kontakten till laddaren innan underhåll
eller rengöring utförs för att minska risken för
elektriska stötar. Denna risk minskas inte genom
att bara stänga av kontrollerna.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att användas
av småbarn och personer som lider av Ålderdomssvaghet utan tillsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker
med batteriladdaren.
14. Avsluta arbetet omedelbart om driftstiden har
blivit mycket förkortad. Att fortsätta arbetet kan
resultera i risk för överhettning, möjliga
brännskador och även explosion.
15. Om elektrolyt skulle komma in i ögonen bör du
tvätta av dem med rent vatten, och genast söka
medicinsk hjälp. Eloktrolyten kan resultera i att
du förlorar synen.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR FÖR LADDARE
OCH KRAFTKASSETT
1. Ladda inte kraftkassetten när temperaturen är
UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvandlare,
motordriven generator eller ett likströmsuttag.
3. Låt ingenting täcka för eller täppa igen laddarens ventilationshål.
4. Kortslut inte kraftkassetten:
(1) Vidrör inte kontakterna med något ledande
material.
(2) Undvik att förvara kraftkassetten i en behål-
lare som innehåller andra metallföremål som
till exempel spikar, mynt o.d.
(3) Utsätt inte kraftkassetten för vatten eller
regn.
En kortslutning av kraftkassetten kan medföra
ett kraftigt spänningsflöde, överhettning,
brännskador och även totalförstörelse av kraftkassetten.
5. Förvara ej verktyget eller kraftkassetten på platser där temperaturen kan komma att uppnå eller
överskrida 50°C.
6. Bränn inte upp kraftkassetten även om den är
kraftigt skadad eller totalt utsliten. Kraftkassetten kan explodera i eld.
7. Var försiktig så att batteriet inte tappas, skakas
om kraftigt eller slås emot andra föremål.
8. Ladda inte kraftkassetten inuti en låda eller
behållare av något slag. Kraftkassetten måste
placeras på en plats med god ventilation under
laddning.
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER
FÖR MASKINEN
1. Tänk på att maskinen alltid är i driftsläge eftersom den inte behöver kopplas till ett elektriskt
uttag.
2. Håll maskinen i de isolerade handtagen vid
sådana arbeten där skär-/borrverktyget kan
komma i kontakt med ledningsdragning som inte
är synlig. Om verktyget kommer i direktkontakt
med en strömförande ledning kommer även
maskinens metalldelar att bli strömförande,
vilket kan orsaka att operatören utsätts för elektrisk shock.
3. Se alltid till att stå stadigt. Se till att ingen står
under dig när maskinen används på hög höjd.
4. Håll maskinen stadigt.
5. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Fastsättning och borttagning av batterikassetten
(Fig. 1 och 2)
Se alltid till att du stänger av maskinen innan du sätter i
eller tar bort batterikassetten.
För modellerna BFL080F och BFL120F
• Batterikassetten tas bort genom att den dras bort från
maskinen medan knapparna på kassettens båda sidor
trycks in.
• Batterikassetten sätts fast genom att dess tunga riktas
in mot spåret i maskinhuset, och sedan skjuts på plats.
Skjut alltid på batterikassetten så långt det går, tills den
låses i läge med ett litet klickljud. I annat fall finns det
risk för att kassetten faller av maskinen och orsakar
skador på någon i din omgivning.
• Använd inte våld när batterikassetten sätts fast. Om
den inte kan skjutas in lätt sätts den inte i på rätt sätt.
För modellerna BFL081F, BFL121F och BFL200F
• Batterikassetten tas bort genom att den dras bort från
maskinen medan knappen på kassettens framsida trycks in.
• Batterikassetten sätts fast genom att dess tunga riktas
in mot spåret i maskinhuset, och sedan skjuts på plats.
Skjut alltid på batterikassetten så långt det går, tills den
låses i läge med ett litet klickljud. Kassetten är inte helt
isatt om du kan se den röda delen på knappens överdel. Sätt i kassetten helt tills den röda delen inte kan
ses. I annat fall finns det risk för att kassetten faller av
maskinen och orsakar skador på någon i din omgivning.
• Använd inte våld när batterikassetten sätts fast. Om
den inte kan skjutas in lätt sätts den inte i på rätt sätt.
47
Uppladdning
Läs alla anvisningar och varningstexter på batteriladdaren innan du använder den.
Batterityp
BH9020A2 0008Ungefär 30 min.
BH90333 3008Ungefär 50 min.
BH9033A3 3008Ungefär 50 min.
BH1220
BH1220C
BH1233
BH1233C
* Vid laddning med DC14SA
Kapacitet
(mAh)
2 00010Ungefär 30 min.
3 30010Ungefär 50 min.
Antal
celler
Laddningstid*
Tips för att upprätthålla optimal batterilivslängd
1. Ladda upp batteriet innan det är helt urladdat.
Avbryt alltid arbetet med maskinen, och ladda upp
batterikassetten, så snart du märker att maskinen inte
har tillräcklig kraft.
2. Ladda aldrig upp en fulladdad batterikassett.
Överladdning förkortar batteriets livslängd.
3. Ladda batterikassetten vid en omgivande temperatur
på 10°C – 40°C.
Låt en varm batterikassett svalna innan den laddas
upp.
4. Ladda upp nickel/metallhydrid-batterikassetten om du
inte har använt den på mer än sex månader.
5. Avbryt alltid arbetet med maskinen och ladda upp batterikassetten, när varningslampan tänds.
Uppfräschningsladdning
• Uppfräschningsadapter (separat tillbehör) kan fräscha
upp en slutkörd batterikassett.
• Uppfräschningsladdning bör genomföras en gång per
vecka.
• Vid uppladdning av en ny batterikassett, eller en bat-
terikassett som inte har använts under en längre tid,
kan det hända att den inte kan laddas upp helt. I detta
fall är det nödvändigt att utföra uppfräschningsladdning. Batterikassetten kan försämra maskinens prestanda, eftersom den kemiska substansen i
batterikassetten inte är aktiv.
Att kontrollera kvarvarande batterikapacitet
(Fig. 3)
För BH9020A, BH9033A
Vid uppladdning
När laddningen börjar, börjar också den första (den vänstra) indikeringslampan att blinka. Allt eftersom laddningen fortskrider så tänds de andra lamporna, den ena
efter den andra, och indikerar på så sätt batterikapaciteten.
Under användning
När maskinen sätts på tänds lamporna efter 2 sekunder,
och indikerar på så sätt den kvarvarande batterikapaciteten. När maskinen stängs av slocknar lamporna. Om
batteriet inte har använts under en längre tid, eller
behöver en uppfräschningsladdning, så börjar lampan
(C) att blinka. Använd Makita uppfräschningsadapter för
att fräscha upp batteriet.
OBSERVERA:
Kontakta Makita fabriksservice- eller ett auktoriserat servicecenter om varningslampan på batterikassetten inte
tänds vid användning eller laddning.
Strömbrytarens funktion (Fig. 4)
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar normalt och
återgår till det avstängda läget “OFF” när den släpps,
innan du sätter i batterikassetten i maskinen.
Tryck på strömbrytaren för att starta maskinen. Släpp
den för att stanna.
Rotationsriktningsomkopplarens funktion (Fig. 5)
FÖRSIKTIGHET:
• Kontrollera alltid rotationsriktningen före drift.
• Tryck aldrig på rotationsriktningsomkopplaren innan
maskinen har stannat helt. Om du ändrar rotationsriktning innan maskinen har stannat kan maskinen skadas.
• Ställ alltid rotationsriktningsomkopplaren i neutralt läge
när du inte använder maskinen.
Maskinen är utrustad med en omkopplare för att ändra
rotationsriktningen. Tryck in sidan A på omkopplaren för
medurs rotation, och sidan B för moturs rotation.
Det går inte att trycka in strömbrytaren när rotationsriktningsomkopplaren är i det neutrala läget.
Att tända lamporna (Fig. 6)
FÖRSIKTIGHET:
Titta aldrig rakt in i lampans sken.
Tryck på strömbrytaren för att sätta på lampan. Lampan
fortsätter att lysa så länge strömbrytaren är intryckt.
Ljuset slocknar automatiskt 10 sekunder efter att du har
släppt strömbrytaren.
OBSERVERA:
Använd en torr trasa för att torka bort smuts från lampans
lins. Var försiktig så att du inte repar linsen, eftersom det
gör att ljusstyrkan kan försämras.
48
LED-indikator (Fig. 6)
Lampan på maskinen visar följande.
FunktionStatus
Fastdragning
med automatiskt stopp
Fördröjd omstart
Varning för otillräcklig åtdragning.
Varning för låg
batterikapacitet
Kontroll av batterikapaciteten,
automatisk
avstängning
Tjek af funktionsmåde på
LED indikator,
lampe og bipper.
Kontrollens återställningsstopp
Överhettning
Funktionsstörning på strömbrytaren
Denna funktion aktiveras när maskinen har uppnått det förinställda
åtdragningsmomentet och är färdig
med normal åtdragning. Detta gör
att man kan undvika överdragning.
Maskinen startar inte inom omkring
en sekund efter det att funktionen för
fastdragning med automatiskt stopp
har avbrutit åtdragningen, oavsett
om du trycker på strömbrytaren.
Åtdragningen är otillräcklig om
strömbrytaren släpps innan maskinen har uppnått det förinställda
åtdragningsmomentet.
Denna varning anger när det är
dags att byta batterikassett, på
grund av att batteriets laddning har
sjunkit.
Denna funktion aktiveras när batteriet i det närmaste är slut. Maskinen
stannar omedelbart efter varningen.
Denne funktion kontrollerer for korrekt virkning af LED indikator, lampe
og bipper, når en akku sættes i
maskinen.
Denna funktion aktiveras om batteriet, av någon orsak, skulle
uppvisa ett onormalt fall i spänning,
och maskinen på grund av detta
stannar.
Denna funktion aktiveras när kontrollens temperatur stiger kraftigt,
och maskinen på grund av detta
stannar.
Denna funktion aktiveras för att undvika att maskinen startar så snart en
batterikassett sätts i, utan att strömbrytaren behöver tryckas in.
Status för
LED-indikator/pipljud
LED-indikatorPipljud
Tänds med
grönt ljus, och
lyser i cirka en
sekund.
Tänds med rött
ljus.
Blinkar långsamt med rött
ljus.
Tänds med rött
ljus.
Lyser først
grønt, derefter
rødt. (Derefter
tændes lampen.)
Blinkar med
omväxlande rött
och grönt ljus.
Blinkar snabbt
med rött ljus.
Blinkar med
omväxlande rött
och grönt ljus.
____
Ett långt pipljud.
En serie av
långa pipljud.
Ett långt pipljud.
En serie
mycket kor ta
pipljud.
En serie med
korta pipljud.
En serie med
korta pipljud.
En serie med
korta pipljud.
Åtgärd som
bör vidtas
Dra åt skruven på nytt.
Byt ut batterikassetten
mot en fulladdad kassett.
Byt ut batterikassetten
mot en fulladdad kassett.
__
Byt ut batterikassetten
mot en fulladdad kassett.
Ta omedelbart ur batterikassetten, och låt
maskinen svalna.
Frigör strömbrytaren.
49
Justering av åtdragningsmomentet
(Fig. 6, 7 och 8)
Justera åtdragningsmomentet på nedanstående sätt om
du vill dra i maskinskruvar, träskruvar, sexkantsbultar
osv. med ett förbestämt moment.
1. Ta först bort batterikassetten från maskinen.
2. Lossa de skruvar som håller fast lampskyddet.
3. Vrid ringen i maskinens framända för hand, så att du
kan se ett hål under ringen.
4. Sätt tillbaka batterikassetten, och tryck på strömbrytaren. Släpp strömbrytaren så att justeringsringen
vrids och blir synlig i hålet. Ta sedan bort batterikassetten igen.
5. Använd det separat tillgängliga justeringsgreppet för
att justera åtdragningsmomentet. Sätt i stiftet på justeringsgreppet i hålet i maskinens framända. Vrid
sedan justeringsgreppet medurs för att ställa in ett
större åtdragningsmoment, eller moturs för att ställa in
ett mindre åtdragningsmoment.
6. Rikta in den gula linjen mot den önskade siffran på
skalan för åtdragningsmoment.
7. Sätt i batterikassetten, och kontrollera sedan att rätt
åtdragningsmoment har ställts in genom att använda
en åtdragningsmomentsprovare.
8. Fäst lampskyddet genom att dra åt skruvarna, och vrid
sedan runt ringen i maskinens framända, tills ringen är
låst.
OBSERVERA:
Siffrorna på skalan för åtdragningsmoment är avsedda
som riktlinjer för inställning av det önskade åtdragningsmomentet.
Att välja rätt mutterhylsa respektive skruvmejsel
Beroende på arbetsmomentet finns det för vissa modeller olika typer av mutterhylsor respektive skruvmejslar.
Välj och montera rätt hylsa eller mejsel för arbetsmomentet.
Montering och borttagning av mutterhylsa (Fig. 9)
Montera mutterhylsan genom att med ena handen trycka
på den på maskinens fyrkantiga drivaxel, samtidigt som
du med den andra handen trycker in stiftet på drivaxeln.
Tryck in mutterhylsan tills den låses i läge. För att ta bort
mutterhylsan trycker du in stiftet på den fyrkantiga drivaxeln, och drar sedan helt enkelt av den.
Montering och borttagning av skruvmejsel
(Fig. 10)
För maskiner med intryckningsbar monteringshylsa
Dra monteringshylsan i pilens riktning när du ska
montera skruvmejseln, och för in mejseln i monteringshylsan så långt det går. Släpp sedan monteringshylsan
så att mejseln låses i läge.
För att ta bort skruvmejseln drar du monteringshylsan i
pilens riktning, och drar sedan ut mejseln.
För maskiner utan intryckningsbar monteringshylsa
Montera skruvmejseln genom att sätta i den i spindeln så
långt det går.
Dra ut mejseln för att ta bort den.
Drift
Håll maskinen i ett stadigt grepp, och placera mutterhylsan respektive skruvmejseln över bulten eller i skruvspåret. Sätt sedan på maskinen. Motorn stannar
automatiskt när kopplingen slår till. Släpp därefter strömbrytaren.
OBSERVERA:
Håll maskinen så att mutterhylsan respektive skruvmejseln är riktad rakt mot bulten eller skruven; i annat fall
skadas huvudet på bulten eller skruven.
Gränser för åtdragningskapaciteten
(Fig. 11, 12, 13, 14 och 15)
Använd maskinen inom åtdragningskapacitetens
gränser. Om du använder maskinen utanför dessa
gränser kommer inte kopplingen att fungera. Maskinen
kan då inte ge tillräckligt åtdragningsmoment.
OBSERVERA:
• Med rotationsvinkel avses den vinkel i vilken skruven/
bulten roterar när maskinen uppnår 50% till 100% av
det önskade momentet.
• Användning av en batterikassett med låg temperatur
kan i vissa fall ge upphov till att varningslampan och
pipljudet varnar för låg batterikapacitet, vilket i sin tur
gör att maskinen stannar omedelbart. I dylika fall kan
det hända att åtdragningsmomentet blir lägre än ovan
angivna värden, även om en uppladdad batterikassett
används.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att kraftkassetten tagits ur maskinen innan du påbörjar inspektion
eller underhåll.
Utbyte av kolborstar
Ta ur och kontrollera kolborstarna med jämna mellanrum.
Byt ut dem om de är nerslitna till slitgränsmarkeringen.
Håll kolborstarna rena, så att de lätt kan glida i hållarna.
Båda kolborstarna ska bytas ut på samma gång. Använd
endast identiskt lika kolborstar. (Fig. 16)
Använd en skruvmejsel för att ta bort kolborsthållarlocken. Ta ur de utslitna kolborstarna, sätt i de nya och
sätt sedan tillbaka kolborsthållarlocken. (Fig. 17)
För att upprätthålla produktens SÄKERHET och
TILLFÖRLITLIGHET bör reparationer och andra typer av
underhåll och justeringar alltid utföras av Makitas fabriksverkstäder eller andra serviceverkstäder som är godkända av Makita, där Makita reservdelar alltid används.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til idriving av skruer i tre, metall og
plast.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
2–8N•m5–12N•m2–8N•m5–12N•m8–20N•m
2–7,5N•m5–12N•m2–7,5N•m5–11,5N•m8–18N•m
430mmx65mm x 74mm
(med batteri BH9020A)
454mm x 65 mm x 74mm
(med batteri BH9033/BH9033A)
(med batteri BH9020A)
(med batteri BH9033/BH9033A)
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER FOR LADER
OG BATTERI
1. TA VARE PÅ BRUKSANVISNINGEN — den
inneholder viktige sikkerhetsregler og bruksveiledning for batteriladeren.
2. Les alle sikkerhetsregler og advarsler på (1)
laderen, (2) batteriet og (3) produktet som batteriet skal brukes til før før laderen tas i bruk.
3. NB! — Reduser faren for skader- bruk kun opp-
ladbare batterier av Makita type. Andre typer batterier kan eksplodere og forårsake skader, både
på personer og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
13 LED-indikator
14 Vinkelhode
15 Justeringsring
16 Ring
17 Skala
18 Trykkfjær
19 Justeringsgrep
20 Hull til justeringsgrep
21 Gul linje
22 Fatning
23 Hull
24 Stift
450250700410220
430mm x 71mm x 92mm (med batteri BH1220)
413 mm x 74 mm x 92 mm (med batteri BH1220C)
454mm x 71mm x 92mm (med batteri BH1233)
421 mm x 74 mm x 102mm (med batteri BH1233C)
1,5 kg
1,7 kg
5. Bruk av utstyr som ikke er anbefalt av eller selges av produsenten av laderen kan medføre fare
for brann, elektrisk støt eller personskader.
6. Rykk ikke i ledningen for å få støpslet ut av stikkkontakten.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen tråkker
på, snubler i den, eller at den på annen måte
utsettes for belastninger.
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpslet er
skadet — skift ut omgående.
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for
skade, bør den repareres på et autorisert verksted.
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.
Overlat eventuelle reparasjoner til et autorisert
verksted. Feil montering kan medføre fare for
elektrisk støt eller brann.
11. Faren for elektrisk støt ved rengjøring og vedlikehold reduseres ved å fjerne støpslet fra kontakten. Det er ikke nok å skru av kontrollene.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for mindreårige barn eller personer som trenger oppsyn.
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med batteriladeren.
14. Hvis brukstiden blir drastisk kortere, må maskinen stoppes omgående. Det er fare for overoppheting, mulige forbrenninger og til og med
eksplosjon.
15. Hvis du skulle få elektrolyttvæske i øynene, må
du øyeblikkelig skylle med rent vann og oppsøke
lege snarest mulig. Resultatet kan være at du
mister synet.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR LADER
OG BATTERI
1. Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER +10°C
eller OVER +40°C.
2. Kan ikke brukes med opptransformator, aggregat eller likestrømskontakt.
3. Sørg for at ikke luftehullene tildekkes eller tettes
igjen.
4. Dette kan medføre kortslutning av batteriet:
(1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f.eks spikre,
mynter, etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn.
Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor elektrisk strømavgang og driftsstand.
5. Hverken maskin eller batteri må oppbevares på
steder hvor temperaturen kan nå eller overskride
50°C.
6. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er
ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan eksplodere i flammene.
7. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller
utsettes for slag.
8. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av
noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et
sted hvor ventilasjonen er god.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil være i
startposisjon siden den ikke skal koples til
strømnettet.
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når du
arbeider på steder hvor det det kan forekomme
skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende
ledning, vil også føre til at eventuelle metalldeler
på verktøyet blir strømførende og forårsake at
operatøren utsettes for elektrisk støt.
3. Sørg for å ha godt fotfeste. Se etter at det ikke
befinner seg noen under når arbeidet foregår i
høyden.
4. Hold godt fast i maskinen.
5. Bruk hørselvern.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet
(Fig. 1 og 2)
Slå alltid av verktøyet før batteriet settes inn eller tas ut.
For modellene BFL080F
• Batteriet demonteres ved å trekke det ut av verktøyet
samtidig som knappene på begge sider av batteriet
trykkes inn.
• Batteriet monteres ved å samstemme tungen på batteriet med sporet i huset og så skyve det på plass. Før
batteriet helt inn til det klikker på plass. Ellers kan det
falle ut under bruk og forårsake skader på brukeren
eller eventuelle tilstedeværende.
• Bruk aldri makt når batteriet skal monteres. Hvis det
ikke glir lett på plass, er det fordi det settes feil inn.
For modellene BFL081F, BFL121F
• Batteriet demonteres ved å trekke det ut av verktøyet
samtidig som knappen foran på batteriet skyves.
• Batteriet monteres ved å samstemme tungen på batteriet med sporet i huset og så skyve det på plass. Før
batteriet helt inn til det klikker på plass. Hvis du kan se
den røde delen på oppsiden av knappen, betyr det at
det ikke er klikket på plass. Skyv det helt inn til den
røde delen ikke lenger er synlig. Ellers kan det falle ut
under bruk og forårsake skader på brukeren eller eventuelle tilstedeværende.
• Bruk aldri makt når batteriet skal monteres. Hvis det
ikke glir lett på plass, er det fordi det settes feil inn.
og
BFL120F
og
BFL200F
Lading
Les alle instruksjoner og advarsler på batteriladeren før
bruk.
Batteritype
BH9020A2 0008Ca. 30 min.
BH90333 3008Ca. 50 min.
BH9033A3 3008Ca. 50 min.
BH1220
BH1220C
BH1233
BH1233C
*Ved lading med DC14SA
Tips for å opprettholde maksimal levetid for batteriet
1. Lad batteriet opp før fullstendig utlading.
Stopp alltid verktøyet og lad opp batteriet så snart det
merkes nedsatt verktøyseffekt.
2. Lad aldri opp et batteri som allerede er oppladet.
Overlading forkorter batteriets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperaturforhold på
10°C – 40°C.
Et varmt batteri må kjøles ned før opplading.
4. Lad opp Nikkelmetallhydrid batteriet når det ikke skal
brukes over en periode på mer enn 6 måneder.
5. Stopp alltid verktøyet og lad opp batteriet når du mer-
ker at varsellampen tennes.
Kapasitet
(mAh)
2 00010Ca. 30 min.
3 30010Ca. 50 min.
Antall
elementer
Ladetid*
52
Oppfriskningslading
• Med oppfriskerdapteren (tilleggsutstyr) kan du friske
opp et inaktivt batteri.
• Oppfriskningslading bør gjøres en gang i uken.
• Når et et nytt batteri, eller et batteri som ikke har vært
brukt på lenge skal lades opp, kan det vøre vanskelig å
lade helt opp. I dette tilfellet utføres oppfriskningslading. Batteriet kan redusere verktøyseffektiviteten ettersom de kjemiske substansene i batteriet er inaktive.
Sjekk resterende batterikapasitet (Fig. 3)
For BH9020A, BH9033A
Ved lading
Når ladingen starter, begynner den første (helt til venstre)
indikatorlampen å blinke. Etterhvert som ladingen går
fremover, vil de andre lampene tennes i tur og orden for å
angi batterikapasiteten.
Ved bruk
Når verktøyet slås av, vil lampene tennes etter 2 sekunder for å angi resterende batterikapasitet. Lampen
slukker når verktøyet slås av. Hvis batteriet ikke har vært
brukt på lenge, eller hvis det trenger oppfriskning, vil (C)
lampen begynne å blinke. Bruk Makitas oppfriskeradapter til å friske opp batteriet med.
MERMK:
Vennligst ta kontakt med et godkjent Makita-verksted
eller fabrikk-serviceverksted hvis varsellampen på batteriet ikke tennes under bruk eller opplading.
Bryter (Fig. 4)
NB:
Før batteriet settes inn i verktøyet, må en alltid sjekke for
å se om startbryteren virker som den skal og går tilbake
til “OFF” når den slippes.
Verktøyet startes ved å trykke inn startbryteren. Slipp
bryteren for å stoppe.
Reverseringshendel (Fig. 5)
NB:
• Sjekk alltid rotasjonsretningen før bruk.
• Bruk reverseringshendelen kun etter at verktøyet har
stanset helt å gå. Hvis rotasjonsretningen endres før
motoren har stanset helt, kan verktøyet ødelegges.
• Når verktøyet ikke er i bruk, må reverseringshendelen
stilles i nøytral posisjon.
Dette verktøyet er utstyrt med en reverseringshendel for
endring av rotasjonsretningen. Trykk inn hendelen fra
A-siden for medurs rotasjon eller fra B-siden for moturs
rotasjon.
Når reverseringshendelen stilles i nøytral posisjon, kan
startbryteren ikke betjenes.
Hvordan tenne lampene (Fig. 6)
NB:
Se aldri direkte inn i lampen eller lyskilden.
Trykk inn startbryteren for å tenne lampen. Lampen lyser
så lenge startbryteren holdes inntrykket. Lampen slukker
10 sekunder etter at startbryteren slippes.
MERK:
Bruk en tørr klut til å tørke skitt av lampelinsen. Vær forsiktig så linsen ikke ripes opp siden dette kan redusere
belysningseffekten.
53
LED-indikator (Fig. 6)
Verktøyslampen angir følgende funksjoner.
FunksjonStatus
Denne funksjonen aktiveres når verk-
Autostoppstramming
Forsinket gjenoppstarting
Varsel om utilstrekkelig stramming
Varsel om batterikapasitet
Sjekker resterende batterikapasitet, autostopp
Sjekk funksjonen
til LED-indikator,
lys og pipesignal
Anti-nullstilling av
kontrollenhet
Overoppheting
Betjeningsfeil av
startbryter
tøyet har nådd det forhåndsinnstilte
stramningsmomentet og normal tilstramming er utført. Medvirker til at
overstramming unngås.
I cirka ett minutt etter autostoppstramming, vil verktøyet ikke starte selv om
startbryteren trykkes inn.
Dette betyr at tilstrammingen er utilstrekkelig når bryteren slippes før det
forhåndsinnstilte stramningsmomentet
er nådd.
Dette betyr at batterikapasiteten er lav
og at batteriet bør skiftes ut.
Dette betyr at batteriet er nesten tomt.
Stans verktøyet omgående.
Denne funksjonen aktiveres for å sjekke
at LED-indikatoren, lyset og pipesignalet fungerer når et batteri har blitt satt
inn i verktøyet.
Denne funksjonen aktiveres når det av
en eller annen grunn skjer en drastisk
reduksjon i batterispenningen slik at
verktøyet stanser.
Denne funksjonen aktiveres når temperaturen i kontrollenheten stiger for mye
slik at verktøyet stanser.
Denne funksjonen aktiveres for å unngå
at verktøyet plutselig begynner å gå idet
batteriet settes inn med startbryteren
inntrykket.
LED-indikatorenss/
pipesignalets status
LED-indikator Pipesignal
Lyser grønt i
cirka ett
sekund.
Lyser rødt.
Blinker langsomt i rødt.
Lyser rødt.
Lyser først
grønt, så rødt.
(Deretter tennes det vanlige lyset.)
Blinker vekselsvis i rødt
og grønt.
Blinker hurtig i
rødt.
Blinker vekselsvis i rødt
og grønt.
____
Et langt
pipesignal
En serie
med lange
pipesignaler
Et langt
pipesignal
En serie
med meget
korte
pipesignaler
En serie
med korte
pipesignaler
En serie
med korte
pipesignaler
En serie
med korte
pipesignaler
Utbedring
Stram skruen til igjen.
Skift ut med et fullt
oppladet batteri.
Skift ut med et fullt
oppladet batteri.
__
Skift ut med et fullt
oppladet batteri.
Ta batteriet ut omgående og avkjøl verktøyet.
Slipp startbryteren.
54
Justere stramningsmomentet (Fig. 6, 7 og 8)
Ved idriving av maskinskruer, treskruer, sekskantbolter,
etc., med forhåndsinnstilt stramningsmoment, justeres
stramningsmomentet som følger.
1. Først fjernes batteriet fra verktøyet.
2. Løsne skruene som holder lampedekslet på plass.
3. Drei ringen som er foran på verktøyet for hånd slik at
et hull under ringen kommer til syne.
4. Sett batteriet på plass og trykk inn startbryteren. Slipp
bryteren slik at justeringsringen dreier og kommer til
syne i hullet. Fjern deretter batteriet.
5. Bruk et justeringsgrep (ekstra tilbehør) til å justere
stramningsmomentet med. Sett stiften på justeringsgrepet inn i hullet foran på verktøyet. Drei deretter justeringsgrepet medurs for å stille inn et større
stramningsmoment, eller moturs for å stille inn et mindre stramningsmoment.
6. Samstem den gule linjen med ønsket nummer på
stramningsmomentskalaen.
7. Sett inn batteriet og sjekk at stramningsmomentet er
riktig innstilt ved hjelp av en moment-tester.
8. Stram til skruene for å sikre lysdekselet og rotér deretter ringen foran på verktøyet til den låses.
MERK:
Tallene på stramningsmomentskalaen er ment som en
hjelp til å stille inn stramningsmomentet med.
Velge korrekt fatning eller skruebits
Det finnes forskjellige typer fatninger eller bits for de ulike
modellene avhengig av bruksområdet. Velg og monter
korrekt fatning eller bits til arbeidet som skal gjøres.
Montere eller demontere fatningen (Fig. 9)
Fatningen monteres ved å skyve den inn i det kvadratiske
drevet på verktøyet med den ene hånden mens stiften på
det kvadratiske drevet trykkes inn til den klikker på plass.
Fatningen demonteres ganske enkelt å trekke den ut
mens stiften på drevet holdes inntrykket.
Montere eller demontere bitset (Fig. 10)
For verktøy med mansjett som kan trekkes tilbake
Bitset monteres ved å dra mansjetten i pileretningen og
sette bitset inn i mansjetten så langt det vil gå. Slipp deretter mansjetten slik at bitset festes.
Bitset demonteres ved å dra mansjetten i pileretningen
og så trekke det bestemt ut av verktøyet.
For verktøy uten mansjett som kan trekkes tilbake
Bitset monteres ved å sette det inn i spindelen så langt
det vil gå.
Bitset demonteres ved å trekke det bestemt ut.
Betjening
Hold verktøyet godt fast og sett fatningen/bitset over bolten eller skruen. Slå verktøyet på. Når clutchen kopler
seg inn, vil motoren stanse automatisk. Slipp deretter
startbryteren.
MERK:
Hold verktøyet med fatningen/bitset pekende i rett vinkel
på bolten eller skruehodet slik at bolten eller skruehodet
ikke ødelegges.
Begrensninger i stramningskapasiteten
(Fig. 11, 12, 13, 14 og 15)
Bruk verktøyet innenfor begrensningene for stramningskapasiteten. Hvis verktøyet brukes utover disse begrensningene, vil clutchen ikke virke. I tillegg vil verktøyet ikke
kunne oppnå stort nok stramningsmoment.
MERK:
• Rotasjonsvinkelen betyr den vinkelen som en skrue/
bolt dreier i når verktøyet kommer opp i mellom 50 % til
100% av ønsket stramningsmoment.
• Når et lavtemperaturs-batteri benyttes kan det bli gitt
melding om for lav batterikapasitet ved at en varsellampe tennes og et pipesignal høres. Verktøyet vil deretter stanse umiddelbart. Dette kan skje dersom
området for stramningskapasiteten er mindre enn det
som er vist ovenfor, selv når et ladet batteri benyttes.
SERVICE
NB!
Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren
er tatt ut.
Skifte av kullbørster
Kullbørstene må tas ut og sjekkes med jevne mellomrom.
Skift børstene ut når de er slitt ned til grensemerket. Hold
kullbørstene rene slik at de lett glir på plass i holderne.
Begge kullbørstene bør skiftes ut samtidig. Bruk bare
identiske kullbørster. (Fig. 16)
Bruk en skrutrekker til å fjerne børsteholderhettene med.
Ta ut de slitte kullbørstene, sett inn de nye og sett børsteholderhettene tilbake på plass. (Fig. 17)
For å sikre produkt-SIKKERHET og -PÅLITELIGHET, må
reparasjoner og øvrig vedlikeholdsarbeid eller justeringer
kun utføres av serviceverksted eller fabrikksverksted som
er godkjent av Makita, og det må alltid benyttes Makita
reservedeler.
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
5. Muun kuin valmistajan suositteleman tai myymän lisävarusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa
tulipalon, sähköiskun tai loukkaantumisen.
6. Vedä virtajohtoa irrottaessasi pistokkeesta äläkä
johdosta, jotta pistoke ja johto eivät vioittuisi.
7. Pidä huolta, että johto on asetettu sellaiseen
paikkaan, että sen päälle ei astuta, siihen ei kompastuta ja ettei se muutenkaan joudu rasitukselle tai vahingolle alttiiksi.
8. Älä käytä laturia vioittuneella johdolla tai
pistokkeella — vaihda ne välittömästi uusiin.
9. Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut voimakas isku, jos se on pudonnut tai muutoin
vioittunut. Vie se valtuutetulle huoltomiehelle.
10. Älä pura laturia tai akkua osiinsa. Jätä kaikki
huolto- ja korjaustyöt valtuutetun huoltomiehen
tehtäväksi. Jos laite kootaan väärin, voi seurauksena olla sähköisku tai tulipalo.
11. Irrota laturin virtajohto pistorasiasta ennen kaikkia kunnostustöitä ja puhdistusta välttääksesi
sähköiskun. Virran katkaisu laitteesta ei
vähennä tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten
eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman valvontaa.
13. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen varmistamiseksi, että he eivät leiki akkulataajalla.
14. Jos käyttöaika on lyhentynyt huomattavasti,
lopeta käyttö välittömästi. Tämä voi aiheuttaa ylikuumentumisvaaran, palovammoja ja jopa räjähdyksen.
15. Jos silmiin joutuu akkuhappoa, huuhdo silmät
puhtaalla vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.
LISÄÄ LATURIA JA AKKUA KOSKEVIA
TURVAOHJEITA
1. Älä lataa akkua ALLE 10°C äläkä YLI 40°C lämpötilassa.
4. Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla
esineellä.
(2) Älä säilytä akkua samassa tilassa muiden
metalliesineiden kuten naulojen, kolikoiden
tms. kanssa.
(3) Pidä akku poissa vedestä ja sateesta.
Akun joutuminen oikosulkuun voi aiheuttaa voi-
makkaan sähkövirtauksen, ylikuumenemista,
mahdollisia palovammoja ja laitteen rikkoutumisen.
5. Älä säilytä konetta ja akkua tilassa, jonka lämpötila voi ylittää 50°C.
6. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vioittunut tai kokonaan kulunut loppuun.
Akku saattaa räjähtää tulessa.
7. Varo pudottamasta, ravistamasta ja kolhimasta
akkua.
8. Älä lataa akkua laatikossa tai muussa suljetussa
tilassa. Akku tulee sijoittaa latauksen ajaksi
tilaan, jossa on hyvä ilmanvaihto.
LISÄÄ KONETTA KOSKEVIA
TURVAOHJEITA
1. Huomaa, että tämä kone on aina toimintavalmiina, sillä sen ei tarvitse olla kytkettynä seinäpistorasiaan.
2. Tartu laitteeseen eristetyistä tartuntapinnoista
tehdessäsi työtä, jossa terä voi osua piilossa
olevaan johtoon. Jännitteiseen johtoon osuminen saa myös laitteen esillä olevat metalliosat
jännitteisiksi, jolloin käyttäjä voi saada sähköiskun.
3. Pidä huolta, että sinulla on aina tukeva jalansija.
Varmista, että allasi ei ole ketään, kun käytät
konetta korkeissa paikoissa.
4. Pitele konetta tiukasti.
5. Pidä kädet poissa pyörivistä osista.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuvat 1 ja 2)
Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja irrottamista.
Mallit BFL080F ja BFL120F
• Akku irrotetaan vetämällä se irti koneesta samalla kun
painetaan akun molemmilla puolilla olevia painikkeita.
• Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke
yhdensuuntaiseksi kotelossa olevan uran kanssa ja
sujauttamalla se paikalleen. Työnnä akku aina kokonaan sisään, kunnes se lukittuu paikalleen kevyesti
napsahtaen. Jos et toimi näin, akku voi irrota vahingossa koneesta aiheuttaen itsesi tai sivullisen loukkaantumisen.
• Älä työnnä akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei
sujahda helposti sisään, sitä ei ole asetettu oikein paikalleen.
Mallit BFL081F, BFL121F ja BFL200F
• Akku irrotetaan vetämällä se irti koneesta samalla kun
siirretään akun etuosassa olevaa painiketta.
• Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke
yhdensuuntaiseksi kotelossa olevan uran kanssa ja
sujauttamalla se paikalleen. Työnnä akku aina kokonaan sisään, kunnes se lukittuu paikalleen kevyesti
napsahtaen. Jos painikkeen yläosassa oleva punainen
osa näkyy, akku ei ole kokonaan lukittunut paikalleen.
Työnnä akkua, kunnes punaista osaa ei näy. Jos et
toimi näin, akku voi irrota vahingossa koneesta aiheuttaen itsesi tai sivullisen loukkaantumisen.
• Älä työnnä akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei
sujahda helposti sisään, sitä ei ole asetettu oikein paikalleen.
Lataaminen
Lue kaikki akun lataajan ohjeet ja varoitusmerkinnät
ennen akun lataamista.
Akku-
tyyppi
BH9020A2 0008Noin 30 min.
BH90333 3008Noin 50 min.
BH9033A3 3008Noin 50 min.
BH1220
BH1220C
BH1233
BH1233C
*Ladattaessa mallilla DC14SA
Kapasiteetti
(mAh)
2 00010Noin 30 min.
3 30010Noin 50 min.
Kennojen
lukumäärä
Latausaika*
Vihjeitä akun käyttöiän pidentämiseksi
1. Lataa akku ennen kuin se on kokonaan tyhjentynyt.
Lopeta koneen käyttö ja lataa akku aina, kun havaitset
tehon alentuneen.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua.
Lataa akku huoneenlämmössä 10°C ja 40°C välissä.
3. Anna kuuman akun jäähtyä ennen lataamista.
4. Lataa Nikkeli-metallihydridi-akku, jos sitä ei käytetä yli
puoleen vuoteen.
5. Lopeta koneen käyttö ja lataa akku aina, kun havaitset
varoitusvalon palavan.
57
Virkistyslataus
• Virkistyssovittimella (lisävaruste) voidaan ladata akkua,
jota ei käytetä.
• Virkistyslataus tulee tehdä kerran viikossa.
• Kun lataa uuden akun tai akun, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, akkua ei ehkä voi ladata täyteen. Tällöin
akku on virkistysladattava. Akku voi heikentää koneen
suorituskykyä, koska akussa oleva kemiallinen aine ei
ole aktiivinen.
Akun jäljellä olevan kapasiteetin tarkistaminen
(Kuva 3)
BH9020A ja BH9033A
Latauksen aikana
Kun lataus alkaa, ensimmäinen (äärimmäisenä vasemmalla) oleva merkkivalo alkaa vilkkua. Tämän jälkeen
muut valot syttyvät latauksen edetessä yksi kerrallaan
osoittaen akun kapasiteetin.
Käytön aikana
Kun kone kytketään päälle, valot syttyvät 2 sekunnin
kuluttua osoittamaan akun jäljellä olevan kapasiteetin.
Kun kone sammutetaan, valo sammuu. Jos akkua ei ole
käytetty pitkään aikaan tai jos virkistyslataus on tarpeen,
(C) -valo alkaa vilkkua. Käytä virkistyslataamiseen Makitan virkistyssovitinta.
HUOMAA:
Jos akun varoitusvalo ei syty käytön tai latauksen aikana,
ota yhteys Makitan valtuuttamaan huoltoon tai tehtaan
huoltoon.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 4)
VAR O:
Varmista aina ennen akun kiinnittämistä koneeseen, että
liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu
vapautettaessa “OFF”-asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinta. Kone pysäytetään vapauttamalla liipaisin.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 5)
VAR O:
• Varmista pyörimissuunta aina ennen käyttöä.
• Käytä suunnanvaihtokytkintä vasta, kun kone on kokonaan pysähtynyt. Suunnan vaihtaminen ennen koneen
pysähtymistä voi vioittaa konetta.
• Aseta suunnanvaihtokytkin aina keskiasentoon, kun
konetta ei käytetä.
Tässä koneessa on pyörimissuunnan vaihtamiseen tarkoitettu suunnanvaihtokytkin. Paina suunnanvaihtokytkintä A-puolelta, kun haluat koneen pyörivän
myötäpäivään ja B-puolelta, kun haluat koneen pyörivän
vastapäivään.
Liipaisinkytkintä ei voi painaa, kun suunnanvaihtokytkin
on keskiasennossa.
Lamppujen sytyttäminen (Kuva 6)
VAR O:
Älä katso suoraan valoon äläkä valolähteeseen.
Sytytä lamppu painamalla liipaisinta. Lamppu palaa niin
kauan kuin liipaisinta painetaan. Valo sammuu automaattisesti 10 sekunnin kuluttua liipaisimen vapauttamisesta.
HUOMAA:
Pyyhi lika lampun linssiltä kuivalla liinalla. Varo naarmuttamasta lampun linssiä, jotta sen valaistusteho ei heikkene.
58
LED-merkkivalo (Kuva 6)
Koneessa oleva valo osoittaa seuraavat toiminnot.
ToimintoTila
Kiinnityksen automaattinen pysäytys
Viivästetty uudelleenkäynnistys
Varoitus riittämättömästä kiristämisestä
Varoitus akun
kapasiteetista
Akun jäljellä olevan kapasiteetin
tarkistaminen
automaattisesti
Tarkista LEDmerkkivalon,
valon ja merkkiäänen toiminta.
Ohjaimen palautuksen peruutus
Ylikuumentuminen
Liipaisinkytkimen
virheellinen käyttö
Tämä toiminto käynnistyy, kun kone on
saavuttanut ennalta asetetun kiinnitysmomentin ja kun normaali kiinnitys on
valmis. Tämän ansiosta vältetään liiallinen kiristäminen.
Noin sekunnin ajan kiinnityksen automaattisen pysäytyksen jälkeen kone ei
käynnisty, vaikka painettaisiin liipaisinkytkintä.
Kiristys on riittämätön johtuen liipaisimen vapauttamisesta ennen ennalta
asetetun kiinnitysmomentin saavuttamista.
Tämä osoittaa akun virran heikentymisen perusteella arvioidun ajan, jonka
kuluessa akku on vaihdettava uuteen.
Tämä toiminto käynnistyy, kun akku on
lähes loppuun kulunut. Tällöin kone
pysähtyy välittömästi.
Tämä toiminto käynnistyy asetettaessa
akku koneeseen, jotta voidaan tarkistaa
LED-merkkivalon, valon ja merkkiäänen
toimivuus.
Tämä toiminto käynnistyy, kun akun
jännite putoaa jostakin syystä epätavallisesti ja kone sammuu.
Tämä toiminto käynnistyy, kun ohjaimen lämpötila kohoaa voimakkaasti ja
kone sammuu.
Tämä toiminto käynnistyy, jotta kone ei
käynnistyisi välittömästi akun kiinnittämisen jälkeen, jos liipaisinkytkin on painettuna.
LED-merkkivalon/
merkkiäänen tila
LED-
merkkivalo
Palaa vihreänä noin
sekunnin ajan.
Palaa punaisena.
Vilkkuu
hitaasti punaisena.
Palaa punaisena.
Syttyy ensin
vihreänä ja sitten punaisena.
(Tämän jälkeen valo
sammuu.)
Vilkkuu vuorotellen punaisena ja
vihreänä.
Vilkkuu punaisena.
Vilkkuu vuorotellen punaisena ja
vihreänä.
Merkkiääni
____
Pitkä merkkiääni
Useita pitkiä
merkkiääniä
Pitkä merkkiääni
Sarja erittäin lyhyitä
merkkiääniä
Useita
lyhyitä
merkkiääniä
Useita
lyhyitä
merkkiääniä
Useita
lyhyitä
merkkiääniä
Tehtävä toimenpide
Kiristä ruuvi uudelleen.
Vaihda tilalle täyteen
ladattu akku.
Vaihda tilalle täyteen
ladattu akku.
__
Vaihda tilalle täyteen
ladattu akku.
Irrota akku välittömästi ja jäähdytä
kone.
Vapauta liipaisinkytkin.
59
Kiinnitysmomentin säätäminen (Kuvat 6, 7 ja 8)
Kun haluat kiinnittää koneruuveja, puuruuveja, kuusioruuveja tms. ennalta asetetulla kiinnitysmomentilla,
säädä kiinnitysmomenttia seuraavasti.
1. Irrota ensin akku koneesta.
2. Löysennä valosuojuksen paikallaan pitävät ruuvit.
3. Kierrä koneen etuosassa olevaa rengasta käsin siten,
että renkaan alla oleva reikä näkyy.
4. Aseta akku paikalleen ja vedä liipaisinkytkintä.
Vapauta se siten, että säätörengas pyörii ja näkyy reiässä. Irrota sitten akku.
5. Säädä kiinnitysmomentti lisävarusteena saatavan
säätökahvan avulla. Työnnä säätökahvan sokka
koneen etuosassa olevaan reikään. Kierrä sitten säätökahvaa myötäpäivään saadaksesi suuremman kiinnitysmomentin tai vastapäivään saadaksesi
pienemmän kiinnitysmomentin.
6. Aseta keltainen viiva haluamasi numeron kohdalle
kiinnitysmomentin asteikolla.
7. Työnnä akku paikalleen ja varmista kiinnitysmomentin
testauslaitteella, että kiinnitysmomentti on asetettu.
8. Varmista valosuojuksen kiinnitys kiristämällä ruuvit.
Kierrä sitten koneen etuosassa olevaa rengasta,
kunnes se lukittuu paikalleen.
HUOMAA:
Kiinnitysmomentin asteikolla olevat numerot ovat ohjeellisia arvoja haluamasi kiinnitysmomentin asettamiseksi.
Oikean hylsyn tai ruuvikärjen valitseminen
Joillekin malleille on työstä riippuen eri tyyppisiä hylsyjä
ja kärkiä. Valitse ja kiinnitä työlle sopiva hylsy tai kärki.
Hylsyn kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 9)
Kiinnitä hylsy työntämällä se yhdellä kädellä koneessa
olevaan neliömäiseen vääntimeen samalla kun painat
toisella kädellä neliömäisessä vääntimessä olevaa sokkaa, kunnes se lukittuu paikalleen. Hylsy irrotetaan yksinkertaisesti vetämällä se irti samalla kun painetaan
neliömäisessä vääntimessä olevaa sokkaa.
Kärjen kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 10)
Koneet, joissa on sisään vetäytyvä holkki
Kärki kiinnitetään vetämällä holkkia nuolen suuntaan ja
työntämällä kärki holkkiin niin syvälle kuin se menee.
Vapauta sitten holkki varmistaaksesi kärjen kiinnityksen.
Kärki irrotetaan vetämällä holkkia nuolen suuntaan ja
vetämällä kärki napakasti ulos.
Koneet, joissa ei ole sisään vetäytyvää holkkia
Kärki kiinnitetään yksinkertaisesti työntämällä kärki
karaan niin syvälle kuin se menee.
Kärki irrotetaan vetämällä se napakasti ulos.
Koneen käyttäminen
Pitele konetta tiukasti ja aseta hylsy/kärki pultin tai ruuvin
päälle. Käynnistä sitten kone. Kun jarrukytkin käynnistyy,
moottori pysähtyy automaattisesti. Vapauta sitten liipaisinkytkin.
HUOMAA:
Pitele konetta siten, että hylsy/kärki osoittaa suoraan pultin tai ruuvin kantaan. Muutoin pultin tai ruuvin kanta
vioittuu.
Kiinnityskapasiteetin rajat (Kuvat 11, 12, 13, 14 ja
15)
Käytä konetta kiinnityskapasiteetin rajoissa. Jos käytät
konetta yli näiden rajojen, jarrukytkin ei toimi. Tällöin
kone ei tuota riittävää kiinnitysmomenttia.
HUOMAA:
• Kiertokulma tarkoittaa kulmaa, jossa ruuvi/pultti kiertää, kun kone on saavuttanut 100% – 50% halutusta
vääntömomentista.
• Matalaan lämpötilaan tarkoitetun akun käyttö voi toisinaan aiheuttaa akun kapasiteettia koskevan varoituksen varoituslampulla ja merkkiäänellä. Tämä aiheuttaa
koneen pysähtymisen välittömästi. Tällöin kiinnityskapasiteetin alue voi olla heikompi kuin edellä esitetty,
vaikka käytettäisiin täyteen ladattua akkua.
HUOLTO
VAR O:
Varmista aina ennen tarkastus- ja kunnossapitotoimia,
että kone on sammutettu ja että kone on pysäytetty ja
akku irrotettu.
Hiilien vaihto
Irrota ja tarkista harjahiilet säännöllisesti. Vaihda ne
uusiin, kun ne ovat kuluneet rajamerkkiin asti. Pidä harjahiilet puhtaina ja vapaina liukumaan pitimissään. Molemmat harjahiilet tulee vaihtaa samalla kertaa uusiin. Käytä
vain keskenään samanlaisia harjahiiliä. (Kuva 16)
Irrota harjahiilen kannet ruuvitaltalla. Irrota kuluneet harjahiilet, aseta uudet paikalleen ja kiinnitä harjahiilen kannet. (Kuva 17)
Tuotteen TURVALLISUUDEN ja LUOTETTAVUUDEN
takaamiseksi korjaukset, huollot ja säädöt tulee jättää
Makitan valtuuttaman huollon tai tehtaan huollon tehtäviksi käyttäen vain Makitan varaosia.
LISÄVARUSTEET
VAR O:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä
tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa
aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita
tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
3. ΠΡΟΣΟΧΗ — Για να µειωθεί ο κίνδυνος
τραυµατισµού, φορτίζετε µνο µπαταρίες
ΜΑΚΙΤΑ επαναφορτιζµενου τύπου. Μπαταρίες
άλλου τύπου µπορεί να εκραγούν, πληγώνοντας
σας και προκαλώντας ζηµίες.
4. Μην εκθέσετε τη συσκευή φρτισης σε βροχή ή
χινι.
5. Χρήση εξαρτήµατος που δεν συστήνεται ή δεν
πωλείται απ τον κατασκευαστή της συσκευής
φρτισης µπορεί να προκαλέσει φωτιά,
ηλεκτρικ σοκ, ή να σας τραυµατίσει.
6. Για να µειωθεί ο κίνδυνος ζηµιάς στην πρίζα και
στο καλώδιο, ταν αποσυνδέετε τη συσκευή
φρτισης απ την παροχή ρεύµατος, πιάνετε
και τραβάτε απ την πρίζα και χι απ το
καλώδιο.
7. Βεβαιωθείτε τι το καλώδιο βρίσκεται σε θέση
που ούτε θα το πατήσουν ούτε θα σκοντάψουν
πάνω του ούτε µπορεί να πάθει ζηµιά µε
οποιοδήποτε τρπο.
8. Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή φρτισης αν το
καλώδιο ή η πρίζα της έχουν πάθει ζηµιά —
αντικαταστήστε τα αµέσως.
9. Μη χρησιµοποιείτε την συσκευή σε περίπτωση
που έχει υποστεί δυνατ κτύπηµα, έχει πέσει
κάτω, ή έχει πάθει οποιαδήποτε ζηµιά.
Αναθέστε την επισκευή σε εξουσιοδοτηµένο
τεχνίτη.
10. Μην αποσυναρµολογείτε τη συσκευή φρτισης
ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε εξουσιοδοτηµένο
τεχνίτη ταν χρειάζεται επισκευή ή σέρβις.
Λανθασµένη επανασυναρµολγηση µπορεί να
οδηγήσει σε κίνδυνο ηλεκτρικού σοκ ή φωτιάς.
11. Για να µειωθεί ο κίνδυνος ηλεκτρικού σοκ,
αποσυνδέστε τη συσκευή φρτισης απ την
παροχή ρεύµατος πριν κάνετε οποιαδήποτε
συντήρηση ή καθαρισµ της. Μνο µε το να
σβήσετε τη συσκευή αυτς ο κίνδυνος δε
µειώνεται.
12. Ο φορτιστής µπαταρίας δεν προορίζεται για
χρήση απ µικρά παιδιά ή άτοµα µε ασταθή
συµπεριφορά χωρίς επίβλεψη.
13. Τα µικρά παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται για
να διασφαλισθεί τι δεν παίζουνε µε τον
φορτιστή µπαταρίας.
14. Εάν ο χρνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
µικρτερος, σταµατείστε τη λειτουργία αµέσως.
Μπορεί να έχει ως αποτέλεσµα υπερθέρµανση,
πιθανώς καψίµατα ή ακµη και έκρηξη.
15. Εάν µπει ηλεκτρολύ της στα µάτια σας, ξεπλύντε
τα µε καθαρ νερ και απευθυνθείτε σε ένα
γιατρ αµέσως. Μπορεί να χάσετε την ραση
σας.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Μη φορτίζετε τη µπαταρία ταν η θερµοκρασία
είναι ΚΑΤΩ απ 10°C ή ΠΑΝΩ απ 40°C.
2. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ µετασχηµατιστή
ανύψωσης τάσης, γεννήτρια, ή υποδοχή
συνεχούς ρεύµατος.
3. Μην αφήσετε οτιδήποτε να καλύψη ή να
µπλοκάρει της οπές εξαερισµού του φορτιστή.
4. Μη βραχυκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίας:
(1) Μην αγγίξετε τους πλους µε κανένα
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφύγετε την αποθήκευση της κασέτας
µπαταρίας σε δοχείο µε άλλα µεταλλικά
αντικείµενα πως καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίας σε
νερ ή σε βροχή.
Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίας µπορεί να
προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος,
υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακµη
µηχανική βλάβη.
5. Μη φυλάσσετε τη µηχανή και τη µπαταρία σε
µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φθάσει ή να
ξεπεράσει τους 50°C.
6. Μη κάψετε την µπαταρία ακµα και αν έχει
πάθει σοβαρές ζηµιές ή έχει εντελώς φθαρτεί. Η
µπαταρία µπορx εί να εκραγεί στην φωτιά.
7. Προσέχετε να µη ρίζετε κάτω, ταρακουνήσετε ή
χτυπήσετε τη µπαταρία.
8. Μη φορτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κουτί ή
δοχείο οποιουδήποτε είδους. Η µπαταρία
πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα καλά
εζαεριζµενο χώρο κατά τη διάρκεια της
φρτισης.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Εχετε υπψη σας τι το µηχάνηµα αυτ
βρίσκεται πάντα σε κατάσταση λειτουργίας γιατί
δεν χρειάζεται να συνδεθεί στο ρεύµα.
2. Κρατείστε το εργαλείο απ τις µονωµένες
επιφάνειες της λαβής ταν εκτελείτε µια
εργασία που το εργαλείο κοπής ίσως έρθει σε
επαφή µε κρυµµένα καλώδια. Επαφή µε ένα
ενεργ ηλεκτροφρο καλώδιο θα κάνει και και
τα εκτεθιµένα µεταλλικά κοµµάτια του
εργαλείου ενεργά και θα προκαλέσει
ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
3. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε καλή στήριξη
ποδιών. Βεβαιώνεστε τι δεν βρίσκεται κανείς
απ κάτω ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε
ψηλά µέρη.
4. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
5. Κρατάτε τα χέρια σας µακριά απ τα
περιστρεφµενα µέρη.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας
(Εικ. 1 και 2)
Πάντοτε σβήνετε το εργαλείο πριν την τοποθέτηση
ή αφαίρεση της µπαταρίας.
Για Μοντέλα BFL080F και BFL120F
• Για να αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας,
τραβήχτε την απ το εργαλείο ενώ πιέζετε τα
κουµπιά και στις δύο πλευρές της κασέτας.
• Για να τοποθετήσετε την κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε την γλώσσα στην κασέτα
µπαταρίας µε την εγκοπή στο περίβληµα και σύρτε
την στη θέση της. Πάντοτε εισάγετε την κασέτα
εντελώς µέσα µεχρι να κλειδώσει στη θέση της µε
ένα µικρ κλικ. Αλλοιώς, µπορεί τυχαίως να πέσει
έξω απ το εργαλείο και να προκαλέσει
τραυµατισµ σε σας ή σε κάποιον άλλον γύρω σας.
• Μη χρησιµοποιείτε δύναµη ταν τοποθετείτε την
κασέτα µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν γλυστράει
µέσα µε ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
Για Μοντέλα BFL081, BFL121F και BFL200F
• Για να αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας,
τραβήχτε την απ το εργαλείο ενώ σύρετε το
κουµπί στο εµπρσθιο µέρος της κασέτας.
• Για να τοποθετήσετε την κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε την γλώσσα στην κασέτα
µπαταρίας µε την εγκοπή στο περίβληµα και σύρτε
την στη θέση της. Πάντοτε εισάγετε την εντελώς
µέσα µεχρι να κλειδώσει στη θέση της µε ένα
µικρ κλικ. Εάν το κκκινο τµήµα στο επάνω µέρος
του κουµπιού είναι ορατ δεν έχει κλειδώσει καλά.
Εισάγετε την κασέτα εντελώς µέχρι τοκκκινο
τµήµα να µην είναι ορατ. Αλλοιώς, µπορεί
τυχαίως να πέσει έξω απ το εργαλείο και να
προκαλέσει τραυµατισµ σε σας ή σε κάποιον
άλλον γύρω σας.
• Μη χρησιµοποιείτε δύναµη ταν τοποθετείτε την
κασέτα µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν γλυστράει
µέσα µε ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
62
Φρτιση
Πριν χρησιµοποιήσετε τον φορτιστή µπαταρίας,
διαβάστε λες τις οδηγίες και τις προειδοποιήσεις
που είναι σηµειωµένες επάνω στον φορτιστή.
Τύπος
µπαταρίας
BH9020A2.0008Περίπου 30 λ.
BH90333.3008Περίπου 50 λ.
BH9033A3.3008Περίπου 50 λ.
BH1220
BH1220C
BH1233
BH1233C
* Οταν φορτίζετε µε DC14SA
Χωρητι
κτητα
(mAh)
2.00010Περίπου 30 λ.
3.30010Περίπου 50 λ.
Αριθµς
Κυψελών
Χρνος
φρτισης*
Συµβουλές για µεγιστοποίηση της ζωής της
µπαταρίας
1. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας πριν
αποφορτιστεί τελείως.
Πάντοτε σταµατάτε την λειτουργία του εργαλείου
και φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας ταν
παρατηρείτε µείωση στην ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µιά πλήρως
φορτισµένη µπαταρίας.
Η υπερφρτωση µειώνει την ωφέλιµη ζωή της
µπαταρίας.
3. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας σε θερµοκρασία
δωµατίου και µεταξύ 10°C –40°C (50°F–104°F).
Αφήστε µιά ζεστή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει
πριν την φορτίσετε.
4. Φορτίστε µιά κασέτα µπαταρίας Υδριδίου
Μεταλλικού Νικελίου εάν δεν την
χρησιµοποιήσετε για περισστερο απ έξι µήνες.
5. Πάντοτε σταµατάτε τη λειτουργία του εργαλείου
και φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας ταν
παρατηρείτε τι το λαµπάκι προειδοποίησης είναι
αναµµένο.
Ανανεωτική φρτιση
• Ο προσαρµοστής ανανέωσης (προαιρετικ
εξάρτηµα) µπορεί να ανανεώσει µιά ανενεργή
κασέτα µπαταρίας.
• Ανανεωτική φρτιση πρέπει να γίνεται µιά φορά
την εβδοµάδα.
• Οταν φορτίζετε µιά καινούργια µπαταρία ή µιά
µπαταρία που δεν έχει χρησιµοποιηθεί για πολύ
καιρ, µπορεί να µη δέχεται πλήρη φρτιση. Στην
περίπτωση αυτή, πρέπει να γίνει ανανεωτική
φρτιση. Η κασέτα µπαταρίας µπορεί να µειώσει
την απδοση του εργαλείου, επειδή η χηµική
ουσία της κασέτας µπαταρίας είναι ανενεργή.
Ελεγχος της τρέχουσας κατάστασης φρτισης
της µπαταρίας (Εικ. 3)
Για BH9020A και BH9033A
Κατά την φρτιση
Οταν αρχίζει η φρτιση, το πρώτο (έξω αριστερά)
λαµπάκι ένδειξης αρχίζει να αναβοσβήνει. Κατπιν,
καθώς προχωρεί η φρτιση, τα άλλα λαµπάκια
φωτίζονται, το ένα µετά το άλλο, για να δείξουν την
τρέχουσα κατάσταση φρτισης της µπαταρίας.
Κατά την χρήση
Οταν ανάψετε το εργαλείο, τα λαµπάκια θα
φωτιστούν µετά απ 2 δευτερλεπτα για να δείξουν
την τρέχουσα κατάσταση φρτισης της µπαταρίας.
Οταν σβήσετε το εργαλείο, το φως σβήνει. Εάν η
µπαταρία δεν έχει χρησιµοποιηθεί για µεγάλο
διάστηµα, ή χρειάζεται ανανεωτική φρτιση, το
λαµπακι (C) αρχίζει να αναβοσβήνει. Χρησιµοποιείτε
προσαρµοστή ανανέωσης Μάκιτα για να
ανανεώσετε την µπαταρία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Αποτανθείτε σε ένα εξουσιοδοτηµένο Κατάστηµα
Μάκιτα ή ένα Κέντρο Εξυπηρέτησης του
εργοστασίου εάν το λαµπάκι προειδοποίησης της
κασέτας µπαταρίας δεν φωτίζεται κατά την χρήση ή
την φρτιση.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν βάλετε την κασέτα µπαταρίας µέσα στο
εργαλείο, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη
διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει
στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την
σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη
διακπτη για να σταµατήσει.
Λειτουργία διακπτη αντιστροφής (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
•Πάντοτε ελέγχετε την διεύθυνση περιστροφής
πριν την λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε τον διακπτη αντιστροφής µνο
ταν το εργαλείο σταµατά εντελώς. Αλλάζοντας
την διεύθυνση περιστροφής πριν σταµατήσει το
εργαλείο θα προκαλέσετε ζηµιά στο εργαλείο.
• Οταν δεν λειτουργείτε το εργαλείο, πάντοτε
τοποθετείτε τον µοχλ του διακπτη αντιστροφής
στην ουδέτερη θέση.
Αυτ το εργαλείο έχει ένα διακπτη αντιστροφής για
να αλλάζει την φορά περιστροφής. Πατήστε το µοχλ
του διακπτη αντιστροφής απ την πλευρά Α για
δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β για
αριστερστροφη περιστροφή.
Οταν ο µοχλς του διακπτη αντιστροφής
βρίσκεται στην ουδέτερη θέση, ο διακπτης
αντιστροφής δεν µπορεί να τραβηχθεί.
Ανάβοντας τα λαµπάκια (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μη κυττάτε το φώς ή την πηγή του φωτς
απευθείας.
Τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη για να ανάψετε το
λαµπάκι.Το λαµπάκι συνεχίζει να είναι αναµµένο ενώ
η σκανδάλη είναι τραβηγµένη.Το λαµπάκι σβήνει
αυτµατα σε 10 δευτερλεπτα αφού η σκανδάλη
διακπτης έχει ελευθερωθεί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Χρησιµοποιείτε ένα ξηρ ύφασµα για να σκουπίσετε
τους ρύπους απ τους φακούς στα λαµπάκια.
Προσέχετε να µη γρατσουνίσετε τους φακούς στα
λαµπάκια διαφορετικά θα µειωθεί ο φωτισµς.
63
Ενδειξη LED (Εικ. 6)
Το λαµπάκι στο εργαλείο δείχνει τις ακλουθες λειτουργίες.
ΛειτουργίαΚατάσταση
Ενδειξη LEDΗχητής
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται
Στερέωση µε
αυτµατο
σταµάτηµα
Καθυστέρηση
επανεκκίνησης
Προειδοποίηση
για ανεπαρκή
στερέωση
Προειδοποίηση
για κατάσταση
φρτισης
κασέτας
Ελεγχος της
κατάστασης
φρτισης της
µπαταριας,
αυτµατο
σταµάτηµα.
Ελεγχος της
ένδειξης LED,
φωτς και
λειτουργίας
ηχητή.
Αντι-
επαναρύθµιση
του ελεγκτή
Υπερθέρµανη
Λάθος
λειτουργία της
σκανδάλης
διακπτη
ταν το εργαλείο έχει φτάσει την
προρυθµισµένη ροπή στερέωσης
και κανονική σύσφιξη έχει
συµπληρωθεί. Αυτ βοηθάει να
αποφεύγεται η υπερβολική
σύσφιξη.
Για περίπου ένα δευτερλεπτο
µετά την στερέωση µε αυτµατο
σταµάτηµα, το εργαλείο δεν ξεκινά
ακµη και εάν η σκανδάλη
διακπτης έχει τραβηχτεί.
Εχει γίνει ανεπαρκής στερέωση
ταν η σκανδάλη διακπτης
ελευθερώθηκε πριν φθάσει στην
προρυθµισµένη ροπή στερέωσης.
Αυτ υποδεικνύει τον κατάλληλο
χρνο να αντικαταστήσετε την
κασέτα µπαταρίας ταν η ισχύς
µπαταρίας έχει πέσει.
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται
ταν η ισχύς της µπαταρίας είναι
σχεδν εξαντληµένη. Αυτή τη
φορά το εργαλείο σταµατά
αµέσως.
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται
για να ελέγξει την σωστή
λειτουργία της ένδειξης LED,
φωτς και ηχητή ταν µιά κασέτα
µπαταρίας έχει εισαχθεί στο
εργαλείο.
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται
ταν συµβεί µιά απτοµη πτώση
της τάσης της µπαταρίας για
κάποιο λγο και το εργαλείο
σταµατά.
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται
ταν η θερµοκρασία του ελεγκτή
ανεβαίνει πολύ ψηλά και το
εργαλείο σταµατά.
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται
για να αποφευχθεί η άµεση
εκκίνηση του εργαλείου µε την
εισαγωγή της κασέτας µπαταρίας
ταν είναι τραβηγµένη η σκανδάλη
διακπτης.
Φωτίζεται µε
πράσινο για ένα
περίπου.
δευτερλεπτο
Φωτίζεται µε
κκκινο.
Αναβοσβήνει
αργά µε κκκινο.
Φωτίζεται µε
κκκινο.
Αν άβ ει πρ ώτ α µ ε
πράσινο και
µετά µε κκκινο.
(Και µετά ανάβει
το φως)
Αναβοσβήνει
εναλλακτικά µε
πράσινο και κκκινο.
Αναβοσβήνει
γρήγορα µε
κκκινο.
Αναβοσβήνει
εναλλακτικά µε
πράσινο και κκκινο.
Κατάσταση της
ένδειξης LED / ηχητή
____
Ενα µακρύ
µπιπ.
Μιά σειρά
µακρών
µπιπ.
Ενα µακρύ
µπιπ.
Μιά σειρά
απ πολύ
βραχέα
µπιπς.
Μιά σειρά
βραχέων
µπιπ.
Μιά σειρά
βραχέων
µπιπ.
Μιά σειρά
βραχέων
µπιπ.
Απαιτούµενη
ενέργεια
Ξανασφίχτε τη
βίδα.
Αντικαταστείστε
την µπαταρία µε µιά
άλλη πλήρως
φορτισµένη.
Αντικαταστείστε
την µπαταρία µε µιά
άλλη πλήρως
φορτισµένη.
__
Αντικαταστείστε
την µπαταρία µε µιά
άλλη πλήρως
φορτισµένη.
Αφαιρέστε την
κασέτα µπαταρίας
αµέσως και ψύχτε
το εργαλείο.
Ελευθερώστε την
σκανδάλη
διακπτη.
64
Ρύθµιση της ροπής στερέωσης (Εικ. 6, 7 και 8)
Οταν επιθυµείτε να βιδώσετε µηχανβιδες,
ξυλβιδες, εξαγωνικά µπουλνια, κλπ. µε την
προκαθορισµένη ροπή, ρυθµίστε την ροπή
στερέωσης ως ακολούθως.
1. Πρώτα αφαιρέστε την κασέτα µπαταρίας απ το
εργαλείο.
2. Χαλαρώστε τις βίδες που στερεώνουν το ελαφρ
κάλυµµα.
3. Περιστρέψτε τον δακτύλιο στο εµπρσθιο µέρος
του εργαλείου µε το χέρι ώστε να δείτε µιά οπή
κάτω απ το δακτύλιο.
4. Τοποθετείστε την κασέτα µπαταρίας στη θέση της
και τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη.
Ελευθερώστε την έτσι ώστε ο ρυθµιστικς
δακτύλιος περιστρέφεται και γίνεται ορατς στην
οπή. Ττε αφαιρέστε την κασέτα µπαταρίας.
5. Χρησιµοποιείστε µιά προαιρετική λαβή για να
ρυθµίσετε τη ροπή στερέωσης. Βάλτε τον πείρο
της ρυθµιστικής λαβής µέσα στην οπή στο
εµπρσθιο µέρος του εργαλείου. Και ττε
γυρίστε την ρυθµιστική λαβή δεξιστροφα για να
ρυθµίσετε σε µικρτερη ροπή στερέωσης.
6. Ευθυγραµµίστε την κίτρινη γραµµή µε τον
επιθυµητ σας αριθµ στην κλίµακα ροπής
στερέωσης.
7. Βάλτε την κασέτα µπαταρίας και βεβαιωθείτε τι
µιά ροπή στερέωσης έχει ρυθµιστεί
χρησιµοποιώντας ένα µετρητή ροπής στερέωσης.
8. Σφίχτε τις βίδες για να ασφαλίσετε το ελαφρ
κάλυµµα και µετά περιστρέψτε τον δακτύλιο
µπροστά απ το εργαλείο µέχρι να κλειδώσει.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Οι αριθµοί στην κλίµακα της ροπής στερέωσης είναι
ένας οδηγς για να ρυθµίσετε την επιθυµητή σας
ροπή στερέωσης.
Επιλογή σωστής υποδοχής ή αιχµής βιδώµατος
Υπάρχουν διαφορετικοί τύποι υποδοχών ή αιχµών
για µερικά µοντέλα αναλγως των εφαρµογών.
Επιλέξτε και τοποθετήστε µιά σωστή υποδοχή ή
αιχµή για την εφαρµογή σας.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της υποδοχής (Εικ. 9)
Για να τοποθετήσετε την υποδοχή, σπρώχτε την
στον τετράγωνο οδηγ του εργαλείου µε το ένα
χέρι πιέζοντας τον πείρο στον τετράγωνο οδηγ µε
το άλλο χέρι µέχρι να κλειδώσει στη θέση της. Για να
αφαιρέσετε την υποδοχή, απλώς τραβήχτε την έξω
πιέζοντας τον πείρο στον τετράγωνο οδηγ.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής (Εικ. 10)
Για εργαλεία µε αποσυρµενο µανίκι
Για να τοποθετήσετε την αιχµή, τραβήχτε το µανίκι
κατά την διεύθυνση του βέλους και βάλτε την αιχµή
µέσα στο µανίκι σο βαθειά µπορεί να πάει. Μετά
ελευθερωστε το µανίκι για να ασφαλίσετε την αιχµή.
Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε το µανίκι
κατά την διεύθυνση του βέλους και τραβήχτε την
αιχµή έξω σταθερά.
Για εργαλεία χωρίς αποσυρµενο µανίκι
Για να τοποθετήσετε την αιχµή, απλώς βάλτε την
αιχµή µέσα στο άξονα σο βαθειά µπορεί να πάει.
Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε την αιχµή
έξω σταθερά.
Λειτουργία
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά και τοποθετείστε
την υποδοχή / αιχµή πάνω στο µπουλνι ή βίδα.
Μετά ανάψτε το εργαλείο. Οταν ο συµπλέκτης
εµπλακεί το µοτέρ θα σταµατήσει αυτµατα. Ττε
ελευθερώστε τη σκανδάλη διακπτη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Κρατάτε το εργαλείο µε την υποδοχή / αιχµή
διευθυνµενη ίσια στη κεφαλή του µπουλονιού ή
της βίδας, αλλοιώς η κεφαλή του µπουλονιού ή της
βίδας θα πάθει ζηµιά.
Ορια ικαντητας στερέωσης
(Εικ. 11, 12, 13, 14 και 15)
Χρησιµοποιείτε το εργαλείο µέσα στα ρια της
ροπής στερέωσης. Εάν χρησιµοποιήσετε το
εργαλείο πέραν των ορίων αυτών, ο συµπλέκτης δεν
θα λειτουργεί και το εργαλείο δεν θα µπορεί να
αποδώσει αρκετή ροπή στερέωσης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Η γωνία περιστροφής είναι η γωνία την οποία µιά
βίδα / µπουλνι διαγράφει ταν το εργαλείο
φθάνει στο 100% απ το 50% της επιθυµητής
ροπής.
• Η χρήση µιάς κασέτας µπαταρίας ευρισκµενης σε
χαµηλή θερµοκρασία µπορεί καµµιά φορά να
ενεργοποιήσει το λαµπάκι προειδοποίησης και τον
ηχητή για ανεπάρκεια φρτισης µπαταρίας που
αναγκάζουν το εργαλείο να σταµατήσει αµέσως.
Στην περίπτωση αυτή, η τιµή της ροπής
στερέωσης θα είναι κατώτερη απ αυτή που
φαίνεται παραπάνω ακµη και αν χρησιµοποιηθεί
φορτισµένη κασέτα µπαταρίας.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή
διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή
σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
Αντικατάσταση καρβουνάκια
Αφαιρείτε και ελέγχετε τις ψήκτρες άνθρακος
τακτικά. Αντικαταστείτε ταν φθαρούν µέχρι το
σηµάδι ορίου. Κρατάτε τις ψήκτρες καθαρές και
ελεύθερες να γλυστρούν στις θήκες. Και οι δύο
ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικαθίστανται
ταυτχρονα. Χρησιµοποιείτε µνο ταυτσηµες
ψήκτρες. (Εικ. 16)
Χρησιµοποιείτε ένα κατσαβίδι για να αφαιρείτε τα
καπακια της θήκης ψήκτρας. Αφαιρέστε τις
φθαρµένες ψήκτρες, βάλτε τις καινούργιες και
ασφαλίστε τα καπάκια της θήκης ψήκτρας. (Εικ. 17)
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ
των προϊντων, πρέπει οι επισκευές και
οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθµιση να
εκτελούνται απ τα Κέντρα Σέρβις του Εργοστασίου
ή απ τα εξουσιοδοτηµένα απ την Μάκιτα Κέντρα
Σέρβις, µε χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
65
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που
περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων
εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εξαρτήµατα
ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο
µε το σωστ και προτιθέµενο τρπο.
• Σύνολο γωνιακής κεφαλής
• Αυτµατος προσαρµοστής ανανέωσης ADP03
• Λαβή ρύθµισης
• Προστατευτικ
66
ENGLISH
The typical A-weighted sound pressure level is not more than
70 dB (A).
The noise level under working may exceed 85dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s
Noise and Vibration
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
O nível normal de pressão sonora A é inferior a 70 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
Ruído e vibração
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Le niveau de pression sonore pondéré A type ne dépasse
pas 70 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt nicht
mehr als 70 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5 m/s
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A non
supera i 70 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2
2,5 m/s
Rumore e vibrazione
– Indossare i paraorecchi. –
.
NEDERLANDS
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is niet meer dan
70 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85dB (A) overschrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s
Geluidsniveau en trilling
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau overstiger ikke 70 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
Lyd og vibration
– Bær høreværn. –
SVENSKA
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån överstiger int 70 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s
Buller och vibration
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå overskrider ikke
70 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskrider ikke 2,5 m/s
Støy og vibrasjon
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso ei ylitä 70 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s
Melutaso ja tärinä
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
ESPAÑOL
El nivel de presión sonora ponderada A no sobrepasa los
70 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s2.
Ruido y vibración
– Póngase protectores en los oídos. –
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση δεν ξεπερνά τα
70 dB (A).
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να
µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
67
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EN50260, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
EN50260, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG
mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN50260, EN55014.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN50260, EN55014
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde
documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC
en 98/37/EC.
EN50260, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias 89/336/EEC y
98/37/CE.
EN50260, EN55014
Yasuhiko Kanzaki
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EN50260, EN55014
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og
98/37/EC.
EN50260, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade
dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN50260, EN55014
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
EN50260, EN55014,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
EN50260, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υ π την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο
προϊν
τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 89/336/EEC και
98/37/ΚE.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
We declare under our sole responsibility that this battery charger is
in compliance with the following standards of standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and 89/336/EEC
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
EN60335, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce chargeur
de batterie est conforme aux normes des documents standardisés
suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et 89/336/CEE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
EN60335, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklären wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß
dieses Ladegerät gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/
336/EWG mit den folgenden Normen von Normendokumenten
übereinstimmt:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN60335, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo caricabatteria è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e 89/336/CEE.
EN60335, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
deze acculader voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC en
89/336/EEC.
EN60335, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este cargador
de baterías cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y 89/336/
EEC
EN60335, EN55014, EN61000
.
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este carregador de
bateria obedece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE do Conselho.
.
EN60335, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at denne akkuoplader er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende
dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC og 89/336/EEC.
.
EN60335, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna batteriladdare
överensstämmer med följande standardiseringar för standardiser-
ade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.
EN60335, EN55014, EN61000
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at denne batteriladeren er i overensstemmelse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og 89/336/EEC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
EN60335, EN55014, EN61000,
SUOMI
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä akkulaturi on
seuraavien stardardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EEC mukaisesti.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
EN60335, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο
φορτιστής µπαταρίας βρίσκεται σε συµφωνία µε τα
ακλουθα πρ τυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC και 89/
336/EEC.