Makita BDF440, BDF450 User Manual

Page 1
GB Cordless Driver Drill Instruction manual
F Perceuse-visseuse sans fil Manuel d’instructions
D Akku-Bohrschrauber Betriebsanleitung
I Trapano avvitatore a batteria Istruzioni per l’uso
NL Accuschroefboormachine Gebruiksaanwijzing
E Taladro sin cables Manual de instrucciones
P Berbegvim sem cabos Manual de instruções
DK Akku bore-skruemaskine Brugsanvisning
N Batteridrevet boreskrutrekker Bruksanvisning
SF Johdoton ruuvinväännin/pora Käyttöohje
GR
Δραπανοκατσάβιδο μπαταρίας
BDF440 BDF450
Οδηγίες χρήσης
Page 2
3
2
1
4
12
A
5
6
B
34
7
8
9
10
56
14
13
11
12
78
2
Page 3
15
910
16
17
11 12
21
13 14
22
21
18
19
20
3
Page 4
ENGLISH
Explanation of general view
1. Battery cartridge
2. Button
3. Red part
4. Switch trigger
5. Lamp
6. Reversing switch lever
7. Speed change lever
8. Adjusting ring
9. Graduations
10. Pointer
11. Sleeve
12. Screw
13. Hook
14. Groove
15. Limit mark
16. Rear cover
17. Screws
18. Spring
19. Arm
20. Recesed part
21. Carbon brush cap
22. Hole
SPECIFICATIONS
Model BDF440 BDF450
Steel 13 mm
Capacities
No load speed (min
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for drilling and screw driving in wood, metal and plastic.
-1
)
Overall length 186 mm
Net weight 1.6 kg 1.7 kg
Rated voltage D.C. 14.4 V D.C. 18 V
Wood 27 mm
Wood screw ø 6.8 mm x 50 mm
Machine screw M6
High (2) 0 - 1,400
Low (1) 0 - 400
4
Page 5
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to drill safety rules. If you use this power tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious personal injury.
1. Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss
of control can cause personal injury.
2. Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
3. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high loca­tions.
4. Hold the tool firmly.
5. Keep hands away from rotating parts.
6. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
7. Do not touch the drill bit or the workpiece immedi-
ately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
8. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data
SAVE THESE INSTRUCTIONS
WARNING: MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explo­sion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in loca­tions where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera­ture at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
.
tery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the side of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when
released. To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Lighting up the front lamp (Fig. 3)
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly.
5
Page 6
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp keeps on lighting while the switch trigger is being pulled. The lamp goes out 10 -15 seconds after releasing the trig­ger.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination.
Reversing switch action (Fig. 4)
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counter­clockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position.
Speed change (Fig. 5)
To change the speed, first switch off the tool and then slide the speed change lever to the “2” side for high speed or “1” side for low speed. Be sure that the speed change lever is set to the correct position before operation. Use the right speed for your job.
CAUTION:
• Always set the speed change lever fully to the correct position. If you operate the tool with the speed change lever positioned halfway between the “1” side and “2” side, the tool may be damaged.
• Do not use the speed change lever while the tool is running. The tool may be damaged.
Adjusting the fastening torque (Fig. 6)
The fastening torque can be adjusted in 17 steps by turn­ing the adjusting ring so that its graduations are aligned with the pointer on the tool body. The fastening torque is minimum when the number 1 is aligned with the pointer, and maximum when the marking is aligned with the pointer.
The clutch will slip at various torque levels when set at the number 1 to 16. The clutch is designed not to slip at the marking.
Before actual operation, drive a trial screw into your mate­rial or a piece of duplicate material to determine which torque level is required for a particular application.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Installing or removing driver bit or drill bit (Fig. 7)
Turn the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it will go. Turn the sleeve clockwise to tighten the chuck.
To remove the bit, turn the sleeve counterclockwise.
Hook (Fig. 8)
The hook is convenient for temporarily hanging the tool. This can be installed on either side of the tool.
To install the hook, insert it into a groove in the tool hous­ing on either side and then secure it with a screw. To remove, loosen the screw and then take it out.
OPERATION
CAUTION:
• Always insert the battery cartridge all the way until it locks in place. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
Screwdriving operation (Fig. 9)
CAUTION:
• Adjust the adjusting ring to the proper torque level for your work.
Place the point of the driver bit in the screw head and apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then increase the speed gradually. Release the switch trigger as soon as the clutch cuts in.
CAUTION:
• Make sure that the driver bit is inserted straight in the screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
NOTE:
• When driving wood screws, predrill pilot holes to make driving easier and to prevent splitting of the workpiece. See the chart.
Nominal diameter of wood
screw (mm)
3.1 2.0 - 2.2
3.5 2.2 - 2.5
3.8 2.5 - 2.8
4.5 2.9 - 3.2
4.8 3.1 - 3.4
5.1 3.3 - 3.6
5.5 3.7 - 3.9
5.8 4.0 - 4.2
6.1 4.2 - 4.4
Drilling operation
First, turn the adjusting ring so that the pointer points to the marking. Then proceed as follows.
Recommended size of pilot
hole (mm)
6
Page 7
Drilling in wood
When drilling in wood, the best results are obtained with wood drills equipped with a guide screw. The guide screw makes drilling easier by pulling the bit into the workpiece.
Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole, make an indentation with a center-punch and hammer at the point to be drilled. Place the point of the bit in the indentation and start drilling.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The excep­tions are iron and brass which should be drilled dry.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor­mance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous force exerted on the tool/bit at the time of hole break through. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device.
• If the tool is operated continuously until the battery car­tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min­utes before proceeding with a fresh battery.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
Replacing carbon brushes
Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 10)
Use a screwdriver to remove two screws then remove the rear cover. (Fig. 11)
Raise the arm part of the spring and then place it in the recessed part of the housing with a slotted bit screwdriver of slender shaft or the like. (Fig. 12)
Use pliers to remove the carbon brush caps of the carbon brushes. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and replace the carbon brush caps in reverse.
(Fig. 13)
Make sure that the carbon brush caps have fit into the holes in brush holders securely. (Fig. 14)
Reinstall the rear cover and tighten two screws securely. To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per­formed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
• Drill bits
• Screw bits
•Hook
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
• Automatic refreshing adapter
• Plastic carrying case
7
Page 8
NEDERLANDS
Verklaring van het onderdelenoverzicht
1. Accu
2. Knop
3. Rode deel
4. Aan/uit-schakelaar
5. Lamp
6. Omkeerschakelaar
7. Snelheidsinstelknop
8. Instelring
9. Schaalverdeling
10. Aanwijspunt
11. Mof
12. Schroef
13. Haak
14. Groef
15. Slijtgrensmarkering
16. Achterkap
17. Schroeven
18. Veer
19. Arm
20. Verdiept gedeelte
21. Koolborstelkap
22. Opening
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BDF440 BDF450
Metaal 13 mm
Capaciteiten
Onbelaste snelheid (min
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor boren en schroeven in hout, metaal en kunststof.
-1
)
Totale lengte 186 mm
Netto gewicht 1,6 kg 1,7 kg
Nominale spanning 14,4 V gelijkstroom 18 V gelijkstroom
Hout 27 mm
Houtschroef ø 6,8 mm x 50 mm
Machineschroef M6
Hoog (2) 0 - 1400 Laag (1) 0 - 400
20
Page 9
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van de schroefboormachine altijd strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik van het elektrisch gereedschap, bestaat de kans op ernstig persoonlijk letsel.
1. Gebruik de hulphandgrepen die bij het
gereedschap werden geleverd. Als u de controle
over het gereedschap verliest, kan dit leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
2. Houd elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het gereedschap met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen. Door contact
met onder spanning staande draden, zullen de niet­geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
3. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor
dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Houd uw handen uit de buurt van draaiende delen.
6. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het vasthoudt.
7. Raak het schroef- of boorbit en het werkstuk niet
onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken.
8. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem voorzorgsmaatregelen tegen het inademen van stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de leverancier van het materiaal op
.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING: VERKEERD GEBRUIK of het niet volgen van de veiligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2) de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk een arts. Dit kan leiden tot verlies van gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort: (1) Raak de accupolen niet aan met enig geleidend
materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze in
aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterke, oververhitting, mogelijke brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50 °C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze al ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of ergens tegenaan stoot.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN
Tips voor een lange levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is. Wanneer u merkt dat het gereedschap minder vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op. Te lang opladen verkort de levensduur van de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur van 10 °C t/m 40 °C. Laat een warme accu eerst afkoelen voordat u deze oplaadt.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens de functies van het gereedschap te controleren of af te stellen.
De accu aanbrengen en verwijderen (zie afb. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
zijkant van de accu en trekt u tegelijkertijd de accu uit het gereedschap.
• Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het gereedschap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht. Steek de accu zo ver mogelijk erin tot het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving verwonden.
21
Page 10
• Oefen geen grote kracht uit bij het aanbrengen van de accu. Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap kan worden gestoken, wordt deze niet goed aangebracht.
Werking van de aan/uit-schakelaar (zie afb. 2)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de accu in het gereedschap steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat deze is losgelaten.
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de aan/uit-schakelaar in. De draaisnelheid van het gereedschap neemt toe naarmate u meer druk uitoefent op de aan/uit-schakelaar. Laat de aan/uit-schakelaar los om het gereedschap te stoppen.
De lamp op de voorkant inschakelen (zie afb. 3)
LET OP:
• Kijk niet rechtstreeks in het licht of naar de bron van de lamp.
Knijp de aan/uit-schakelaar in om de lamp op de voorkant in te schakelen. De lamp blijft branden zolang u de aan/ uit-schakelaar ingeknepen houdt. De lamp gaat 10 tot 15 seconden nadat u de aan/uit-schakelaar hebt losgelaten uit.
OPMERKING:
• Gebruik een doek om het vuil van de lens van de lamp te vegen. Wees voorzichtig de lens van de lamp niet te bekrassen om de lichtopbrengst niet te verlagen.
Werking van de omkeerschakelaar (zie afb. 4)
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar waarmee u de draairichting kunt omkeren. Druk op de omkeerschakelaar vanaf kant A voor de draairichting rechtsom, of vanaf kant B voor de draairichting linksom.
Wanneer de omkeerschakelaar in de middenstand staat, kunt u de aan/uit-schakelaar niet inknijpen.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de draairichting verandert voordat het gereedschap volledig stilstaat, kan het gereedschap worden beschadigd.
• Als u het gereedschap niet gebruikt, zet u de omkeerschakelaar altijd in de middenstand.
De draaisnelheid veranderen (zie afb. 5)
Om de draaisnelheid van het gereedschap te veranderen, schakelt u eerst het gereedschap uit en verschuift u daarna de snelheidsinstelknop naar stand “2” voor een hoge draaisnelheid, of naar stand “1” voor een lage draaisnelheid. Zorg ervoor dat de snelheidsinstelknop in de juiste stand staat alvorens het gereedschap te bedienen. Gebruik de juiste draaisnelheid voor uw klus.
LET OP:
• Zet de snelheidsinstelknop altijd volledig in de gewenste stand. Als u het gereedschap bedient terwijl
22
de snelheidsinstelknop halverwege de standen “1” en “2” staat, kan het gereedschap worden beschadigd.
• Bedien de snelheidsinstelknop niet terwijl het gereedschap draait. Het gereedschap kan hierdoor worden beschadigd.
Het draaikoppel instellen (zie afb. 6)
Het draaikoppel kan in 17 stappen worden ingesteld door de instelring te draaien zodat de gewenste stand op de schaalverdeling is uitgelijnd met de aanwijspunt op de behuizing van het gereedschap. Het draaikoppel is minimaal wanneer stand 1 is uitgelijnd met de aanwijspunt, en maximaal wanneer het symbool is uitgelijnd met de aanwijspunt.
In de standen 1 t/m 16 zal de koppeling slippen bij steeds oplopende draaikoppelniveaus. De koppeling is zodanig ontworpen dat deze niet slipt in de stand met het symbool
.
Bepaal het juiste draaikoppelniveau door bij wijze van proef een schroef in het materiaal of een stuk gelijkwaardig materiaal te draaien, alvorens het gereedschap voor de daadwerkelijke klus te gebruiken.
ONDERDELEN AANBRENGEN/ VERWIJDEREN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is verwijderd alvorens enige werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
Het schroefbit of boorbit aanbrengen en verwijderen (zie afb. 7)
Draai de mof linksom om de klauwen in de spankop te openen. Steek het bit zo ver mogelijk in de spankop. Draai de mof rechtsom om de spankop te sluiten.
Om het bit te verwijderen, draait u de mof linksom.
Haak (zie afb. 8)
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op te hangen. De haak kan aan beide kanten van het gereedschap worden bevestigd.
U bevestigt de haak door deze in een groef in de behuizing van het gereedschap te steken en vast te zetten met een schroef. Om de haak te verwijderen, draait u de schroef los en haalt u de haak van het gereedschap af.
BEDIENING
LET OP:
• Steek de accu altijd zo ver mogelijk in het gereedschap totdat deze met een klik wordt vergrendeld. Als u het rode deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht. Steek de accu zo ver mogelijk erin tot het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving verwonden.
Gebruik als schroevendraaier (zie afb. 9)
LET OP:
• Stel de instelring in op het juiste draaikoppelniveau voor uw klus.
Plaats de punt van het schroefbit in de schroefkop en oefen druk uit op het gereedschap. Start het gereedschap
Page 11
op lage snelheid en voer vervolgens de snelheid geleidelijk op. Laat de aan/uit-schakelaar los zodra de koppeling begint te slippen.
LET OP:
• Zorg ervoor dat het schroefbit recht op de schroefkop staat omdat anders de schroef en/of het bit kunnen worden beschadigd.
OPMERKING:
• Bij het schroeven van houtschroeven moet u de boorgaten voorboren om het schroeven te vergemakkelijken en te voorkomen dat het werkstuk splijt. Zie de tabel.
Nominale diameter van
houtschroef (mm)
3,1 2,0 - 2,2 3,5 2,2 - 2,5 3,8 2,5 - 2,8 4,5 2,9 - 3,2 4,8 3,1 - 3,4 5,1 3,3 - 3,6 5,5 3,7 - 3,9 5,8 4,0 - 4,2 6,1 4,2 - 4,4
Aanbevolen diameter
voorgeboord gat (mm)
Gebruik als boor
Draai eerst de instelring zodat de aanwijspunt op het symbool staat. Ga daarna als volgt te werk.
Boren in hout
Bij het boren in hout verkrijgt u de beste resultaten met houtboren voorzien van een geleideschroef. De geleideschroef zorgt ervoor dat het boren gemakkelijker verloopt door het bit in het werkstuk te trekken.
Boren in metaal
Om te voorkomen dat bij het beginnen van het boren het bit wegglijdt, maakt u een putje met een centerpons en hamer op het punt waar u wilt boren. Plaats de punt van het bit in het putje en begin te boren.
Gebruik bij het boren in metaal een snijolie als smeermiddel. De uitzonderingen hierop zijn ijzer en messing, die droog moeten worden geboord.
LET OP:
• Het boren zal niet sneller verlopen als u hard op het gereedschap drukt. In feite zal dergelijk duwen alleen maar leiden tot beschadiging van het bit, verlagen van de prestaties van het gereedschap, en verkorten van de levensduur van het gereedschap.
• Op het moment dat het boorgat doorbreekt wordt een enorme kracht uitgeoefend op het gereedschap/bit. Houd het gereedschap stevig vast en let goed op wanneer het bit door het werkstuk breekt.
• Een vastgelopen bit kan eenvoudigweg worden verwijderd door de omkeerschakelaar in de stand voor achteruitdraaien te zetten om het bit te verwijderen. Het gereedschap kan echter plotseling achteruit komen als u het niet stevig vasthoudt.
• Zet kleine werkstukken altijd vast in een bankschroef of soortgelijk bevestigingsmiddel.
• Als het gereedschap continu wordt bediend totdat de accu leeg is, laat u het gereedschap gedurende 15 minuten liggen alvorens verder te werken met een volle accu.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of onderhoud uitvoert.
De koolborstels vervangen
Vervang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik alleen identieke koolborstels. (zie afb. 10).
Verwijder met behulp van een schroevendraaier de twee schroeven en vervolgens de achterkap (zie afb. 11).
Til de arm van de veer op en plaats deze vervolgens in het verdiepte deel van de behuizing met behulp van een platkopschroevendraaier, een dunne steel, of iets dergelijks (zie afb. 12).
Verwijder de koolborstelkap van de koolborstels met behulp van een tang. Haal de versleten koolborstels eruit, plaats de nieuwe erin, en plaats de koolborstelkappen in omgekeerde volgorde terug (zie afb. 13).
Zorg ervoor dat iedere koolborstelkap goed in de opening in de borstelhouder valt (zie afb. 14).
Plaats de achterkap terug en draai de twee schroeven stevig aan.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking van originele Makita­vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Boorbits
•Schroefbits
•Haak
• Diverse types originele Makita-accu’s en laders
• Adapter voor automatisch opfrissen
• Kunststofkoffer
23
Page 12
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents, EN60745, EN55014 in accordance with Council Directives, 89/336/EEC, 98/37/EC.
ITALIANO
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti: EN60745, EN55014 secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
FRANÇAIS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants, EN60745, EN55014, conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/ 37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:EN60745, EN55014
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten, EN60745, EN55014 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados, EN60745, EN55014 de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2005
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director Director Direktor Direktør Johtaja Direktör Διευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable : Verantwoordelijke fabrikant: Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable: Fabricante responsável: Ansvarlig produsent: Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja: Ansvarig tillverkare: Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
52
Page 13
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados, EN60745, EN55014 de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard i de standardiserte dokumenter: EN60745, EN550140, i samsvar med Råds­direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter, EN60745, EN55014 i overensstemmelse med Rådets Direktiver, 89/336/EEC og 98/37/EC.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument, EN60745, EN55014 i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
SUOMI
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen, EN60745, EN55014 neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Δηλώνουμε υπ την μοναδική μας ευθύνη τι αυτ το προϊν βρίσκεται σε Συμφωνία με τα ακλουθα πρτυπα τυποποιημένων εγγράφων, EN60745, EN55014 σύμφωνα με τις Οδηγίες του Συμβουλίου, 89/336/EEC και 98/37/EC.
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Yasuhiko Kanzaki
CE 2005
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director Director Direktor Direktør Johtaja Direktör Διευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable : Verantwoordelijke fabrikant: Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable: Fabricante responsável: Ansvarlig produsent: Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja: Ansvarig tillverkare: Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
53
Page 14
ENGLISH
For European countries only Noise and Vibration For Model BDF440
The typical A-weighted sound pressure level is 72 dB (A). Uncertainty is 3 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A). – Wear ear protection.– The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s These values have been obtained according to EN60745.
For Model BDF450
The typical A-weighted sound pressure level is 71 dB (A). Uncertainty is 3 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A). – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s These values have been obtained according to EN60745.
2
.
2
.
DEUTSCH
Nur für europäische Länder Geräusch- und Vibrationsentwicklung Für das Modell BDF440
Der typische Schalldruck beträgt 72 dB (A). Die Abweichung beträgt 3 dB (A). Unter Arbeitsbedingungen kann der Schalldruck 85 dB (A) überschreiten. – Tragen Sie Gehörschutz. – Der typische effektive Beschleunigungswert beträgt höchstens
2
.
2,5 m/s Diese Werte wurden entsprechend der Norm EN60745 gewonnen.
Für das Modell BDF450
Der typische Schalldruck beträgt 71 dB (A). Die Abweichung beträgt 3 dB (A). Unter Arbeitsbedingungen kann der Schalldruck 85 dB (A) überschreiten. – Tragen Sie Gehörschutz. – Der typische effektive Beschleunigungswert beträgt höchstens
2
.
2,5 m/s Diese Werte wurden entsprechend der Norm EN60745 gewonnen.
FRANÇAIS
Pour les pays d’Europe uniquement Bruit et vibrations Pour le modèle BDF440
Le niveau de pression sonore pondérée A typique est 72 dB (A). L’incertitude est de 3 dB (A). Le niveau de bruit peut dépasser 85 dB (A) lors de l’utilisation. – Portez des protections d’oreilles. – La valeur d’accélération quadratique pondérée typique est inférieure à 2,5 m/s Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
Pour le modèle BDF450
Le niveau de pression sonore pondérée A typique est 71 dB (A). L'incertitude est de 3 dB (A). Le niveau de bruit peut dépasser 85 dB (A) lors de l'utilisation.
- Portez des protections d'oreilles. ­La valeur d'accélération quadratique pondérée typique est inférieure à 2,5 m/s Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
2
.
2
.
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director Director Direktor Direktør Johtaja Direktör Διευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable : Verantwoordelijke fabrikant: Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable: Fabricante responsável: Ansvarlig produsent: Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja: Ansvarig tillverkare: Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
54
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto Rumore e vibrazione Modello BDF440
Il livello tipico di pressione sonora ponderato A è di 72 dB (A). Eventuali variazioni sono comprese in 3 dB (A). Il livello acustico in funzionamento può superare 85 dB (A). – Indossare una protezione acustica. In genere, il valore efficace ponderato dell'accelerazione non supera i 2,5 m/s Questi valori sono stati ottenuti in conformità con la norma EN60745.
Modello BDF450
Il livello tipico di pressione sonora ponderato A è di 71 dB (A). Eventuali variazioni sono comprese in 3 dB (A). Il livello acustico in funzionamento può superare 85 dB (A). – Indossare una protezione acustica. In genere, il valore efficace ponderato dell'accelerazione non supera i 2,5 m/s Questi valori sono stati ottenuti in conformità con la norma EN60745.
CE 2005
2
.
2
.
Page 15
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen Geluidsniveau en trilling Voor model BDF440
Het typische, A-gewogen geluidsdrukniveau is 72 dB (A). De afwijking is 3 dB (A). Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan 85 dB (A). – Draag gehoorbescherming.– De typisch, gewogen, kwadratisch-gemiddelde versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s Deze waarden zijn verkregen volgens EN60745.
Voor model BDF450
Het typische, A-gewogen geluidsdrukniveau is 71 dB (A). De afwijking is 3 dB (A). Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan 85 dB (A). – Draag gehoorbescherming.– De typisch, gewogen, kwadratisch-gemiddelde versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s Deze waarden zijn verkregen volgens EN60745.
2
2
ESPAÑOL
Para países europeos solamente Ruido y vibración Para el modelo BDF440
El nivel de presión acústica típico ponderado A es de 72 dB (A). La incertidumbre es de 3 dB (A). El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los 85 dB (A). – Utilice protectores para los oídos. – El valor ponderado de aceleración no es superior a 2,5 m/s Estos valores se han obtenido conforme a EN60745.
Para el modelo BDF450
El nivel de presión acústica típico ponderado A es de 71 dB (A). La incertidumbre es de 3 dB (A). El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los 85 dB (A). – Utilice protectores para los oídos. – El valor ponderado de aceleración no es superior a 2,5 m/s Estos valores se han obtenido conforme a EN60745.
2
.
2
.
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
Ruído e vibração Para o Modelo BDF440
O nível acústico ponderado A é de 72 dB (A). O coeficiente de imprecisão é de 3 dB (A). O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder os 85 dB (A). – Use protecções para os ouvidos.– A do valor médio quadrático ponderado da variação da aceleração não é superior a 2,5 m/s Estes valores foram obtidos segundo a norma EN60745.
Para o Modelo BDF450
O nível acústico ponderado A é de 71 dB (A). O coeficiente de imprecisão é de 3 dB (A). O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder os 85 dB (A). – Use protecções para os ouvidos.– A do valor médio quadrático ponderado da variação da aceleração não é superior a 2,5 m/s Estes valores foram obtidos segundo a norma EN60745.
2
.
2
.
DANSK
Kun for lande i Europa
Lyd og vibration For Model BDF440
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 72 dB (A). Usikkerheden er 3 dB (A). Støjniveauet under arbejdet kan være større end 85 dB (A). – Bær høreværn. – Den typiske vægtede effektive accelerationsværdi er ikke over
2
.
2,5 m/s Disse værdier er målt i overensstemmelse med EN60745.
For Model BDF450
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 71 dB (A). Usikkerheden er 3 dB (A). Støjniveauet under arbejdet kan være større end 85 dB (A). – Bær høreværn. – Den typiske vægtede effektive accelerationsværdi er ikke over
2
.
2,5 m/s Disse værdier er målt i overensstemmelse med EN60745.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2005
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director Director Direktor Direktør Johtaja Direktör Διευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable : Verantwoordelijke fabrikant: Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable: Fabricante responsável: Ansvarlig produsent: Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja: Ansvarig tillverkare: Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
55
Page 16
SVENSKA
Endast för Europa
Buller och vibration För modell BDF440
Den typiska A-viktade ljudtrycksnivån är 72 dB (A). Osäkerheten är 3 dB (A). Bullernivån under drift kan överstiga 85 dB (A). – Använd hörselskydd.– Typisk viktar effektivvärde för accelerationen är inte mer än
2
2,5 m/s
.
Dessa värden är inhämtade enligt EN60745.
För modell BDF450
Den typiska A-viktade ljudtrycksnivån är 71 dB (A). Osäkerheten är 3 dB (A). Bullernivån under drift kan överstiga 85 dB (A). – Använd hörselskydd.– Typisk viktar effektivvärde för accelerationen är inte mer än
2
2,5 m/s
.
Dessa värden är inhämtade enligt EN60745.
SUOMI
Vain Euroopan maat
Melutaso ja tärinä Malli BDF440
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 72 dB (A). Virhemarginaali 3 dB (A) Työskentelyn aikana melutaso voi ylittää 85 dB (A). – Käytä kuulosuojaimia. – Tyypillinen painotettu tehollisarvo on enintään 2,5 m/s Nämä arvot on saatu standardin EN60745 mukaisesti.
Malli BDF450
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 71 dB (A). Virhemarginaali 3 dB (A) Työskentelyn aikana melutaso voi ylittää 85 dB (A). – Käytä kuulosuojaimia. – Tyypillinen painotettu tehollisarvo on enintään 2,5 m/s Nämä arvot on saatu standardin EN60745 mukaisesti.
2
.
2
.
NORSK
Gjelder bare land i Europa
Støy og vibrasjon For modell BDF440
Typisk A-vektet lydtrykknivå er 72 dB (A). Usikkerheten er på 3 dB(A). Støynivået under arbeid kan overskride 85 dB (A). – Bruk hørselvern.– Typisk vektet kvadratisk middelverdi av akselerasjonen er ikke mer enn 2,5 m/s Disse verdiene er fremkommet i samsvar med EN60745.
For modell BDF450
Typisk A-vektet lydtrykknivå er 71 dB (A). Usikkerheten er på 3 dB(A). Støynivået under arbeid kan overskride 85 dB (A). – Bruk hørselvern.– Typisk vektet kvadratisk middelverdi av akselerasjonen er ikke mer enn 2,5 m/s Disse verdiene er fremkommet i samsvar med EN60745.
2
.
2
.
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director Director Direktor Direktør Johtaja Direktör Διευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable : Verantwoordelijke fabrikant: Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable: Fabricante responsável: Ansvarlig produsent: Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja: Ansvarig tillverkare: Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
56
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μ!νο για χώρες της Ευρώπης Θ!ρυβος και κραδασK!ς
Για το μοντέλο BDF440
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο ηχητικής πίεσης είναι 72 dB (A). Η αβεβαιτητα είναι 3 dB (A). Το επίπεδο θορύβου σε λειτουργία ενδέχεται να υπερβεί τα 85 dB (A). – Να φοράτε ωτοασπίδες – Η συνήθης σταθμισμένη μέση τετραγωνική ρίζα της τιμής επιτάχυνσης δεν υπερβαίνει τα 2,5 m/s Οι τιμές αυτές έχουν ληφθεί σύμφωνα με το EN60745.
Για το μοντέλο BDF450
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο ηχητικής πίεσης είναι 71B (A). Η αβεβαιτητα είναι 3 dB (A). Το επίπεδο θορύβου σε λειτουργία ενδέχεται να υπερβεί τα 85 dB (A). – Να φοράτε ωτοασπίδες – Η συνήθης σταθμισμένη μέση τετραγωνική ρίζα της τιμής επιτάχυνσης δεν υπερβαίνει τα 2,5 m/s Οι τιμές αυτές έχουν ληφθεί σύμφωνα με το EN60745.
CE 2005
2
.
2
.
Page 17
575859
Page 18
Page 19
Page 20
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884631B998
Loading...