Makita BDA340RFE User Manual

GB Cordless Angle Drill
Instruction Manual F Perceuse d’angle sans fil D Akku-Winkelbohrmaschine
I Trapano ad angolo a batteria
E Taladro en ángulo sin cable P
Berbequim angular a bateria Manual de instruções
DK
Batteridrevet vinkelboremaskine Brugsanvisning
GR Φορητ γωνιακ τρυπάνι Οδηγίες χρήσεως
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
BDA340 BDA350
1
2
3
4
12
6
B
5
6
A
34
7
56
11
8 9
10
9
78
2
9
3
ENGLISH
Explanation of general view
1Button 2 Red part 3 Battery cartridge 4 Switch trigger
SPECIFICATIONS
Model BDA340 BDA350
Capacities
Steel ......................................................................................... 10mm 10 mm
Wood ........................................................................................ 25mm 25 mm
No load speed (min
Overall length .............................................................................. 314 mm 314 mm
Net weight ................................................................................... 1.7 kg 1.8 kg
Rated voltage .............................................................................. D.C.14.4 V D.C.18 V
–1
) ................................................................. 0– 1,700 0 – 1,800
5 Lamp 6 Reversing switch 7 Chuck key 8 Chuck key holder
9Screw 10 Hook 11 Groove
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-
Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for drilling in wood, metal and plastic.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
GEB001-4
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to drill safety rules. If you use this power tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious per­sonal injury.
1. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
2. Hold power tools by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.
3. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in high locations.
4. Hold the tool firmly.
5. Keep hands away from rotating parts.
6. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
7. Do not touch the drill bit or the workpiece imme-
diately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
8. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc­tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use dropped or struck battery.
ENC007-4
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the bat­tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
4
3. Charge the battery cartridge with room tempera­ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat­tery cartridge cool down before charging it.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the front of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
CAUTION:
• Be sure to hold the tool firmly before the tool is
switched off.
Lighting up the front lamp (Fig. 3)
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp keeps on lighting while the switch trigger is being pulled. The light automatically goes out 10 – 15 seconds after the switch trigger is released.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination.
Reversing switch action (Fig. 4)
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counter­clockwise rotation. When the reversing switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 5)
CAUTION:
• Always be sure that the side grip is installed securely before operation.
Screw the side grip on the tool securely. The side grip can be installed on either side of the tool, whichever is convenient.
Installing or removing drill bit (Fig. 6)
To install the bit, place it in the chuck as far as it will go. Tighten the chuck by hand. Place the chuck key in each of the three holes and tighten clockwise. Be sure to tighten all three chuck holes evenly. To remove the bit, turn the chuck key counterclockwise in just one hole, then loosen the chuck by hand. After use, return the chuck key to the storage cavity on the tool.
Chuck key holder (Fig. 7)
To install the chuck key holder, fix it to the convex portion of the tool housing on either side and then secure it with a screw. To remove, loosen the screw and then take it out.
Hook (Fig. 8)
The hook is convenient for temporarily hanging the tool. This can be installed on either side of the tool. To install the hook, insert it into a groove in the tool hous­ing on either side and then secure it with a screw. To remove, loosen the screw and then take it out.
OPERATION
CAUTION:
• Hold the tool firmly with one hand on the gripping part of the tool and the other hand on the side grip when performing the tool. (Fig. 9)
Drilling operation
Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole, make an indentation with a center-punch and hammer at the point to be drilled. Place the point of the bit in the indentation and start drilling. Use a cutting lubricant when drilling metals. The excep­tions are iron and brass which should be drilled dry.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor­mance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous force exerted on the tool/bit at the time of hole break through. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece.
5
• A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device.
• If the tool is operated continuously until the battery car­tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min­utes before proceeding with a fresh battery.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be per­formed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
• Drill bits
• Chuck key
• Chuck key holder
•Hook
• Plastic carrying case
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
6
FRANÇAIS
Descriptif
1Bouton 2 Partie rouge 3Batterie 4 Gâchette
SPÉCIFICATIONS
Modèle BDA340 BDA350
Capacités
Acier ......................................................................................... 10mm 10 mm
Bois ........................................................................................... 25 mm 25 mm
Vitesse à vide (min
Longueur totale ............................................................................ 314 mm 314 mm
Poids net ...................................................................................... 1,7 kg 1,8 kg
Tension nominale ......................................................................... 14,4 VCC 18 VCC
–1
) .................................................................. 0 – 1 700 0 – 1 800
5 Lampe 6 Inverseur 7 Clé de mandrin 8 Support de clé de mandrin
9Vis 10 Crochet 11 Rainure
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
Utilisation prévue
L’outil est conçu pour le perçage dans le bois, le métal et le plastique.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
GEB001-4
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent la per­ceuse. Si vous n’utilisez pas cet outil électrique de façon sûre ou adéquate, vous courez un risque de blessure grave.
1. Utilisez la ou les poignée(s) auxiliaire(s), si l’outil
en possède. Toute perte de maîtrise comporte un
risque de blessure.
2. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez une opé­ration au cours de laquelle l’outil tranchant peut entrer en contact avec un câble caché ou avec son propre cordon d’alimentation. Le contact de
l’outil tranchant avec un fil sous tension peut mettre les parties métalliques de l’outil électrique sous ten­sion et causer un choc électrique chez l’utilisateur.
3. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
Veillez à ce qu’il n’y ait personne en-dessous quand vous utilisez l’outil dans des endroits éle­vés.
4. Tenez votre outil fermement.
5. N’approchez pas les mains des pièces en mou-
vement.
6. Ne vous éloignez pas de l’outil pendant qu'il
fonctionne. Ne faites marcher l’outil que lorsque vous le tenez en main.
7. Ne touchez pas le foret ni la pièce tout de suite après l’utilisation, car ils seraient extrêmement chauds et pourraient vous brûler.
8. Certains matériaux contiennent des produits chi­miques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour ne pas inhaler les poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout contact avec la peau. Conformez-vous aux con­signes de sécurité du fabricant.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins­tructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili­sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois des brû-
lures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C.
ENC007-4
7
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte­rie.
9. N’utilisez pas une batterie qui a été échappée ou heurtée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com­plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de véri­fier son fonctionnement.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 1)
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’insérer ou
de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en faisant
glisser le bouton sur la face avant de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, la bat­terie n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la entièrement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
• N’appliquez pas une force excessive lors de l’insertion
de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position d’arrêt lorsque relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la gâchette. La vitesse de l’outil augmente à mesure que l’on accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
ATTENTION :
• Vous devez tenir l'outil fermement avant de le mettre
hors tension.
Allumage de la lampe avant (Fig. 3)
ATTENTION :
• Évitez de regarder directement le faisceau lumineux ou sa source.
Appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe demeure allumée tant que la pression sur la gâchette est maintenue. Lorsque vous relâchez la gâchette, la lumière s'éteint au bout de 10 – 15 secondes.
NOTE :
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer la saleté qui recou­vre la lentille de la lampe. Prenez garde de rayer la len­tille de la lampe, pour éviter une diminution de l’éclairage.
Inverseur (Fig. 4)
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le sens de rotation. Enfoncez le levier inverseur du côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une mon­tre, ou du côté B pour une rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. La pression sur la gâchette n’est pas possible lorsque le levier inverseur se trouve en position neutre.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est com­plètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le levier inverseur en position neutre.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail dessus.
Installation de la poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 5)
ATTENTION :
• Avant d'utiliser l'outil, assurez-vous toujours que la poi­gnée latérale est installée de façon sûre.
Vissez la poignée latérale à fond sur l'outil. La poignée latérale peut être installée d'un côté ou de l'autre sur l'outil, selon votre préférence.
Installation ou retrait du foret (Fig. 6)
Pour installer le foret, introduisez-la le plus à fond possi­ble dans le mandrin. Serrez celui-ci à la main. Puis intro­duisez la clé de mandrin dans chacun des trois trous et serrez en tournant vers la droite. Veillez à bien serrer les trois trous de façon égale. Pour retirer le foret, tournez la clé de mandrin vers la gauche dans l’un des trois trous seulement, puis desser­rez à la main. Après utilisation, replacez la clé de mandrin dans son logement, qui se trouve dans l’outil.
Support de clé de mandrin (Fig. 7)
Pour poser le support de clé de mandrin, fixez-le à la par­tie convexe du carter de l'outil, de chaque côté, puis immobilisez-le à l'aide d'une vis. Pour le retirer, desser­rez la vis et enlevez-le.
8
Crochet (Fig. 8)
L’outil est équipé d’un crochet pratique qui permet de l’accrocher temporairement. Ce crochet s’installe d’un côté comme de l’autre de l’outil. Pour installer le crochet, insérez-le dans une des rainu­res situées de chaque côté du carter de l’outil, puis ser­rez-le avec une vis. Pour l’enlever, desserrez la vis et retirez-le.
UTILISATION
ATTENTION :
• Pour utiliser l'outil, tenez-le fermement en plaçant une main sur le point de saisie et l'autre main sur la poi­gnée latérale. (Fig. 9)
Perçage
Perçage du métal
Pour empêcher le foret de glisser en début de perçage, faites une amorce au point de perçage à l’aide d’un poin­çon et d’un marteau. Placez ensuite la pointe du foret dans l’amorce et commencez à percer. Quand vous percez dans du métal, utilisez un lubrifiant de forage. Seuls le fer et le laiton peuvent se percer à sec.
ATT EN TI ON :
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le perçage. Au contraire, elle risque d’endommager la pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et donc sa durée de service.
• Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre outil fermement et faites bien attention dès que la per­çage commence à approcher de la face opposée du matériau que vous percez.
• Un foret coincé peut se retirer en utilisant l’inverseur. Il faut alors faire très attention car l’outil risque de reculer brusquement si vous ne le tenez pas fermement.
• Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pen­dant 15 minutes avant de recommencer avec une bat­terie fraîche.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, autres travaux d’entretien et réglages doivent être effectués dans un centre de service Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATT EN TI ON :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé­cifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre acces­soire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
• Forets
• Clé de mandrin
• Support de clé de mandrin
•Crochet
• Étui de transport en plastique
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita authentiques
9
DEUTSCH
Übersicht
1 Knopf 2Roter Teil 3 Akku 4 Ein-Aus-Schalter
TECHNISCHE DATEN
Modell BDA340 BDA350
Schraubkapazität
Stahl ......................................................................................... 10mm 10 mm
Holz .......................................................................................... 25mm 25 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge ............................................................................... 314 mm 314mm
Gewicht ....................................................................................... 1,7 kg 1,8 kg
Nennspannung ............................................................................ DC 14,4 V DC 18 V
–1
) ............................................................. 0– 1 700 0– 1 800
5 Lampe 6 Drehrichtungsumschalter 7 Bohrfutterschlüssel 8 Bohrfutterschlüsselhalter
9 Schraube 10 Haken 11 Führungsnut
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Blockakku können von
Land zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Bohren in Holz, Metall und Kunst­stoff vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
GEB001-4
SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Bohrer-Sicherheitsregeln abhalten. Wenn Sie dieses Elektrowerkzeug auf unsichere oder unsachgemäße Weise benutzen, können Sie schwere Verletzungen erleiden.
1. Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er
(sie) mit dem Werkzeug geliefert wurde(n). Ver -
lust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen.
2. Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolier-
ten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.
Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel kön­nen die freiliegenden Metallteile des Elektrowerk­zeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.
4. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
5. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
6. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand­haltung.
7. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsat-
zes oder des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können.
8. Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGF Ä LT IG AU F.
WARNUNG: MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvor­schriften in dieser Anleitung können schwere Verlet­zungen verursachen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange­bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor­den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande­renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreichen oder überschreiten kann.
ENC007-4
10
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren­nen, selbst wenn er stark beschädigt oder voll­kommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Verwenden Sie keinen Akku, der fallen gelassen oder erschüttert wurde.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL­TIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi­schen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Ein-
stellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug
ab, während Sie den Knopf an der Seite des Akkus drücken.
• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingera­stet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Per­sonen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ord­nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-Aus­Schalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich durch ver­stärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los.
VORSICHT:
• Halten Sie die Maschine vor dem Ausschalten gut fest.
Einschalten der Frontlampe (Abb.3)
VORSICHT:
• Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die Licht­quelle.
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter, um die Lampe ein­zuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der Ein­Aus-Schalter gedrückt gehalten wird. Die Lampe erlischt etwa 10 – 15 Sekunden nach dem Loslassen des Ein­Aus-Schalters automatisch.
HINWEIS:
• Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.
Drehrichtungsumschalterbedienung (Abb. 4)
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschal­ters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdre­hung. In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist der Ein-Aus-Schalter verriegelt.
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach­dem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist. Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
• Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung, wenn Sie die Maschine nicht benut­zen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschal­tet und der Akku abgenommen ist.
Installieren des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 5)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Betrieb stets, dass der Seitengriff einwandfrei montiert ist.
Schrauben Sie den Seitengriff fest an die Maschine an. Der Seitengriff kann je nach Bevorzugung auf der linken oder rechten Seite der Maschine angebracht werden.
Montage oder Demontage von Einsatzwerkzeugen (Abb. 6)
Das Einsatzwerkzeug so weit wie möglich in das Bohrfut­ter einsetzen. Das Bohrfutter von Hand festziehen. Den Bohrfutterschlüssel in jede der drei Bohrfutter-Bohrun­gen einsetzen und im Uhrzeigersinn festziehen. An allen drei Bohrfutter-Bohrungen gleichmäßig spannen. Zum Entfernen eines Einsatzwerkzeuges den Bohrfutter­schlüssel in einer Bohrfutter-Bohrung gegen den Uhrzei­gersinn drehen. Danach kann das Bohrfutter von Hand gelöst werden. Den Bohrfutterschlüssel nach Verwendung wieder in die dafür vorgesehene Halterung an der Winkelbohrma­schine einsetzen.
11
Futterschlüsselhalter (Abb. 7)
Bringen Sie den Futterschlüsselhalter am gewölbten. Teil des Gehäuses auf einer der beiden Seiten an, und sichern Sie ihn dann mit einer Schraube. Zum Entfernen die Schraube lösen, und dann den Halter herausneh­men.
Haken (Abb. 8)
Der Haken ist praktisch, um das Werkzeug vorüberge­hend aufzuhängen. Der Haken kann auf beiden Seiten des Werkzeugs angebracht werden. Um den Haken anzubringen, führen Sie ihn in die Nut entweder auf der linken oder rechten Seite des Werk­zeuggehäuses ein, und sichern Sie ihn dann mit einer Schraube. Um den Haken zu entfernen, lösen Sie die Schraube, und nehmen Sie dann den Haken heraus.
BETRIEB
VORS ICHT:
• Halten Sie die Maschine bei der Arbeit mit einer Hand am Griffteil und mit der anderen am Seitengriff.
(Abb. 9)
Bohren
Bohren in Metall
Damit der Bohrer beim Anbohren nich verläuft, ist die zu bohrende Stelle mit einem Körner anzukörnen. Dann den Bohrer in die Vertiefung setzen und die Maschine ein­schalten. Beim Bohren von Metall ein Schneidöl verwenden. NE­Metalle werden allerdings ohne Zugabe von Schneid­emulsionen bearbeitet.
VORS ICHT:
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrer­spitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit und Überanspruchung der Maschine.
• Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine. Deshalb die Maschine gut festhalten und den Vorschub verrin­gern, wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.
• Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch Umschalten der Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen. Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine auftritt.
• Kleine Werkstücke stets in einem Schraubstock ein­spannen oder mit einer Schraubzwinge sichern.
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb verwendet wird, und der Akku vollständig entladen wurde, lassen Sie die Maschine vor Verwendung eines geladenen Akkus 15 Min. abkühlen.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita­Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Original­ersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Ver­letzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
• Bohrereinsätze
• Bohrfutterschlüssel
• Bohrfutterschlüsselhalter
• Haken
• Plastikkoffer
• Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
12
ITALIANO
Visione generale
1 Bottone 2 Parte rossa 3Batteria 4 Grilletto dell’interruttore
DATI TECNICI
Modello BDA340 BDA350
Capacità
Acciaio ...................................................................................... 10 mm 10 mm
Legno ........................................................................................ 25 mm 25 mm
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale ......................................................................... 314 mm 314 mm
Peso netto .................................................................................... 1,7 kg 1,8kg
Tensione nominale ....................................................................... 14,4 V CC 18 V CC
-1
) ............................................................... 0 – 1.700 0 – 1.800
5 Lampadina 6 Interruttore di inversione 7 Chiave del mandrino 8 Portachiave mandrino
9Vite 10 Gancio 11 Scanalatura
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire
da paese a paese.
• Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/
2003
Utilizzo previsto
L’utensile è progettato per trapanare nel legno, nel metallo e nella plastica.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
GEB001-4
SPECIFICHE REGOLE DI SICUREZZA
NON lasciare che la comodità o la familiarità d’uti­lizzo con il prodotto (acquistata con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicu­rezza. Se si usa questo utensile in modo insicuro o sbagliato, c’è pericolo di serie lesioni personali.
1. Usare il manico ausiliario, se è in dotazione
all’utensile. La perdita di controllo può provocare
lesioni personali.
2. Tenere gli utensili elettrici per le superfici di
presa isolate quando si eseguono operazioni in cui l’utensile da taglio potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo di alimentazione. Se l’utensile da taglio entra in
contatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette “sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’uten­sile, dando una scossa all’operatore.
3. I piedi devono sempre essere appoggiati salda-
mente al suolo. Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando si usa l’utensile in un posto alto.
4. Tenere saldamente l’utensile.
5. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
6. Non lasciare l’utensile acceso quando non viene
usato. Usarlo soltanto tenendolo in mano.
7. Non toccare la punta o il pezzo immediatamente
dopo l’utilizzo; potrebbero essere estremamente caldi e causare ustioni.
8. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle. Osservare i dati per la sicurezza forniti dal pro­duttore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVV ERTIM EN TO: L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni serie.
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica­batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto, smettere immediatamente di usare l’utensile. Può risultare un rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria: (1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, il surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della batteria in luoghi in cui la temperatura può rag­giungere o superare i 50°C.
ENC007-4
13
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche se è gravemente danneggiata o è completamente esaurita. La cartuccia della batteria può esplo­dere e provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire la batteria.
9. Non usare una batteria che è caduta o che ha subito un colpo.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando si nota che la potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe­ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred­dare una cartuccia della batteria calda prima di caricarla.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di control­lare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo-
vere la batteria.
• Per rimuovere la batteria, toglierla dall’utensile spin-
gendo allo stesso tempo il bottone sul lato anteriore della batteria.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia­mento e inserirla in posizione. Inserirla sempre com­pletamente finché non si blocca con un piccolo scatto. Se si vede la parte rossa del lato superiore del bottone, vuol dire che esso non è bloccato completamente. Inserirlo completamente finché la parte rossa non è più visibile. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è vicino.
• Per inserire la batteria non bisogna usare forza. Se la
batteria non entra facilmente, vuol dire che non viene inserita correttamente.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare
sempre che il grilletto dell’interruttore funzioni corretta­mente e torni sulla posizione “OFF” quando viene rila­sciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril­letto dell’interruttore. La velocità dell’utensile si aumenta aumentando la pressione sull’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermarlo.
ATTENZIONE:
• Tenere saldamente l’utensile prima di spegnerlo.
Accensione della lampadina anteriore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Non guardare direttamente la luce o la fonte della lam­padina.
Schiacciare il grilletto dell’interruttore per accendere la lampadina. La lampadina rimane accesa mentre il gril­letto dell’interruttore è schiacciato. La lampadina si spe­gne automaticamente 10 – 15 secondi dopo che l’interruttore è stato rilasciato.
NOTA:
• Usare un panno asciutto per pulire la lente della lampa­dina. Fare attenzione a non graffiare la lente della lam­padina, perché si potrebbe ridurre l’illuminazione.
Funzionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 4)
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, che cambia la direzione di rotazione. Schiacciare la leva interruttore inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, o dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva interruttore inversione si trova sulla posi­zione neutra, non si può schiacciare il grilletto dell’inter­ruttore.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di avviare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia la direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile, lo si potrebbe danneggiare.
• Quando non si usa l’utensile, regolare sempre la leva interruttore inversione sulla posizione neutra.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi intervento sull’utensile.
Installazione dell’impugnatura laterale (manico ausiliario) (Fig. 5)
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’impugnatura laterale sia instal­lata saldamente prima di usare l’utensile.
Avvitare saldamente l’impugnatura laterale all’utensile. L’impugnatura laterale può essere installata ad entrambi i lati dell’utensile, come più comodo.
Montaggio o smontaggio della punta del trapano (Fig. 6)
Per montare la punta inserirla nel mandrino il più pro­fondo possibile. Stringere il mandrino a mano. Inserire la chiave del mandrino in ciascuno dei tre fori del mandrino e stringere nel senso dell’orologio. Assicurarsi di strin­gere attraverso i tre fori equamente. Per smontare la punta, far girare la chiave del mandrino nel senso inverso usando un foro solo, quindi allentare il mandrino con le mani. Dopo l’uso rimettere la chiave del mandrino nella sua cavità sul corpo dell’utensile.
14
Portachiave mandrino (Fig. 7)
Per installare il portachiave mandrino, montarlo sulla parte convessa dell’alloggiamento dell’utensile e fissarlo poi con una vite. Per rimuoverlo, svitare la vite e tirarlo via.
Gancio (Fig. 8)
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente l’utensile. Esso può essere installato ad entrambi i lati dell’utensile. Per installare il gancio, inserirlo nella scanalatura di uno dei lati della cassa dell’utensile e fissarlo poi con una vite. Per rimuoverlo, togliere la vite ed estrarlo.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Per usare l’utensile, tenerlo saldamente con una mano sulla parte da impugnare e con l’altra sull’impugnatura laterale. (Fig. 9)
Operazione di foratura
Foratura su metalli
Per evitare che la punta scivoli all’inizio della foratura si suggerisce di fare un punto guida con un punzone sul punto dove si vuole fare il foro. Piazzare la punta sul punto punzonato e iniziare la foratura. Usare un olio lubrificatore quando si lavora su metalli. Le uniche eccezioni sono ferro e ottone che richiedono di lavorare all’asciutto.
ATTENZIONE:
• Una pressione eccessiva sull’utensile non permette una lavorazione più veloce. Infatti questa eccessiva pressione servirà solo a danneggiare la punta, a dimi­nuire le possibilità di lavorazione e aiuterà a danneg­giare l’utensile più in fretta.
• Al momento dell’uscita della punta dall’estremità del foro, una grande forza viene esercitata sulla punta e sull’utensile. Tenere l’utensile ben fermo in mano e fare attenzione quando la punta sta arrivando verso la fine del foro.
• Una punta che si é bloccata può essere liberata simpli­cemente inserendo il moto inverso dell’utensile. Anche in questo caso, l’utensile potrebbe tornare indietro di colpo se non lo si tiene ben fermo.
• Sempre fissare pezzi piccoli su morse oppure altri stru­menti di fissaggio.
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la batteria sia stata rimossa prima dell’intervento di ispe­zione o manutenzione.
Per preservare la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autoriz­zato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Per l'utensile specificato in questo manuale, si consi­gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri acces­sori o ricambi può costituire un pericolo. Usare soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro utilizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro Assistenza Makita locale.
• Punte del trapano
• Chiave del mandrino
• Portachiave mandrino
• Gancio
• Valigetta di plastica
• Vari tipi di batterie e caricabatterie autentiche Makita
15
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1Knop 2 Rood gedeelte 3 Accu 4 Trekschakelaar
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BDA340 BDA350
Capaciteit
Staal ......................................................................................... 10 mm 10 mm
Hout .......................................................................................... 25mm 25 mm
Toerental onbelast (min
Totale lengte ................................................................................ 314 mm 314 mm
Netto gewicht ............................................................................... 1,7kg 1,8 kg
Nominale spanning ..................................................................... DC 14,4V DC 18V
–1
) ........................................................... 0 –1 700 0– 1 800
5 Lamp 6 Omkeerschakelaar 7 Spankopsleutel 8 Spankopsleutelhouder
9Schroef 10 Haak 11 Gleuf
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens de accu kunnen van land tot
land verschillen.
• Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure
01/2003
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het boren van schroe­ven in hout, metaal en plastic.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
GEB001-4
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Volg de veiligheidsvoorschriften voor boren ALTIJD strict op en laat u NIET misleiden door gemak of ver­trouwdheid met het product (verworven na langdurig gebruik). Als u dit elektrisch gereedschap op een onveilige of onjuiste manier gebruikt, bestaat er gevaar voor ernstige persoonlijke verwonding.
1. Gebruik de hulphandgreep/hulphandgrepen, als
deze bij het gereedschap werden geleverd. Als u
de controle over het gereedschap verliest, kan dit leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
2. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het slijpaccessoire met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aan­raking kan komen. Wanneer het booraccessoire in
aanraking komen met onder spanning staande dra­den, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krij­gen.
3. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt. Controleer of er zich niemand bene­den u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
6. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan­neer u het met beide handen vasthoudt.
7. Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddel­lijk na het gebruik. Deze kunnen erg heet zijn en brandwonden veroorzaken.
8. Sommige materialen bevatten chemische stoffen die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voor­zorgsmaatregelen tegen inademing van stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstruc­ties van de leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei­ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op (1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan­zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, spoel dan uw ogen met schoon water en roep onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
ENC007-4
16
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik een accu niet meer nadat deze is geval­len of gestoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver­mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus­sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het gereedschap af te stellen of te controleren.
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
• Om de accu te verwijderen, haalt u hem uit het gereed-
schap terwijl u de knop op de voorkant van de accu verschuift.
• Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in de behuizing en dan schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Wanneer het rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog zicht­baar is, zit de accu niet volledig erin. Schuif hem volle­dig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen en uzelf of andere personen in uw omgeving verwon­den.
• Probeer nooit om de accu met geweld erin te duwen.
Als de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 2)
LET OP:
• Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet
u altijd controleren of de trekschakelaar goed werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek­schakelaar in. Hoe harder u de schakelaar indrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Laat de schakelaar los om het gereedschap te stoppen.
LET OP:
• Zorg ervoor dat u het gereedschap stevig vasthoudt
wanneer u het gereedschap uitschakelt.
De lampjes aanzetten (Fig. 3)
LET OP:
• Kijk niet direct in het lamplicht of in de lichtbron. Druk de trekschakelaar in om de lamp aan te zetten. De
lamp blijft branden zolang als u de trekschakelaar inge­drukt houdt. De lamp gaat automatisch uit 10 – 15 seconden na het loslaten van de trekschakelaar.
OPMERKING:
• Gebruik een droge doek om vuil op de lamp eraf te vegen. Pas op dat u geen krassen maakt op de lamp­lens, omdat de verlichtingssterkte daardoor kan ver­minderen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 4)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake­laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schakelaar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet worden ingedrukt.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed­schap te starten.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko­men. Als u de draairichting verandert terwijl het gereedschap nog draait, kan het gereedschap bescha­digd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Installeren van de zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 5)
LET OP:
• Controleer altijd of de zijhandgreep goed vastgezet is vooraleer met het werk te beginnen.
Schroef de zijhandgreep stevig vast op het gereedschap. U kunt de zijhandgreep op een van beide zijden van het gereedschap installeren. Kies de zijde die gemakkelijkst is voor uw werk.
Installeren of verwijderen een boor (Fig. 6)
Om de boor te installeren steekt u het zover mogelijk in de boorkop. Draai de boorkop hierna met de hand vast. Steek vervolgens de boorkopsleutel in elk van de drie gaten en draai naar rechts vast. Zorg ervoor dat u in al de drie gaten gelijkelijk vastdraait. Om de boor te verwijderen maakt u met de boorkopsleu­tel de bout in slechts één gaatje naar links los en draai vervolgens de boorkop met de hand los. Na gebruik de sleutel terugzetten in het de daarvoor bestemde uit sparing in het gereedschap.
17
Spankopsleutelhouder (Fig. 7)
Om de spankopsleutelhouder te monteren, bevestigt u deze met behulp van een schroef aan het bolvormige gedeelte van de behuizing van het gereedschap aan één van beide zijkanten. Om de spankopsleutelhouder eraf te halen, draait u de schroef los en verwijdert u de span­kopsleutelhouder.
Haak (Fig. 8)
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk op te hangen. De haak kan aan iedere zijkant van het gereed­schap worden bevestigd. Om de haak te bevestigen, steekt u deze in een gleuf op een zijkant en zet u hem vast met de schroef. Om de haak eraf te halen, draait u de schroef los en haalt u de haak eraf.
BEDIENING
LET OP:
• Houd het gereedschap tijdens het gebruik stevig vast met de ene hand op het grijpgedeelte van het gereed­schap en de andere hand op de zijhandgreep. (Fig. 9)
Normaal boren
Boren in metaal
Wanneer u begint te boren, gebeurt het dikwijls dat de boor slipt. Om dit te voorkomen slaat u van tevoren met een drevel een deukje in het metaal op de plaats waar u wilt boren. Plaats vervolgens de boor in het deukje en start het boren. Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die “droog” geboord dienen te worden.
LET OP:
• Door teveel druk op het gereedschap uit te oefenen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk op het gereedschap zal alleen maar de boor beschadi­gen, de prestatie van het gereedschap verminderen en de gebruiksduur verkorten.
• Er ontstaan enorme spanningen op het ogenblik dat de boor uit het gaatje tevoorschijn komt. Houd derhalve het gereedschap stevig vast en wees op uw hoede.
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeer­schakelaar de draairichting om, om de boor uit het gaatje te krijgen. Het gereedschap kan echter plotse­ling terugspringen wanneer u het niet stevig vasthoudt.
• Kleine werkstukken dient u altijd eerst vast te zetten met een klemschroef of iets dergelijks.
• Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt totdat de accu is ontladen, dient u het gereedschap 15 minuten te laten rusten vooraleer met een nieuwe accu verder te werken.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens te beginnen met onderhoud of inspectie.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het product te handhaven, dienen alle reparaties en alle andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecen­trum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervan­gingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze accessoires.
•Boorbits
• Spankopsleutel
• Spankopsleutelhouder
• Haak
• Plastic draagkist
• Verschillende types originele Makita accu’s en accula­ders
18
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1Botón 2 Parte roja 3 Cartucho de batería 4 Gatillo interruptor
ESPECIFICACIONES
Modelo BDA340 BDA350
Capacidades
Acero ........................................................................................ 10 mm 10mm
Madera ..................................................................................... 25 mm 25 mm
Velocidad en vacío (min
Longitud total ............................................................................... 314 mm 314 mm
Peso neto ..................................................................................... 1,7 kg 1,8 kg
Tensión nominal ........................................................................... CC 14,4 V CC 18 V
–1
) .......................................................... 0 – 1.700 0– 1.800
5 Lámpara 6 Interruptor de inversión 7 Llave del portabroca 8 Soporte de llave de portabroca
9 Tornillo 10 Gancho 11 Ranura
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de batería pueden
diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el
procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para taladrar en madera, metal y plástico.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
GEB001-4
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro­ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el taladro. Si utiliza esta herramienta eléctrica de forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves heridas personales.
1. Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra con
la herramienta. Una pérdida del control puede oca-
sionar heridas personales.
2. Cuando realice una operación en la que el acce-
sorio de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable, sujete las herramientas eléctricas por las superficies de asimiento aisladas. El contacto del accesorio de
corte con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y podrá soltar una des­carga eléctrica al operario.
3. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies
sea firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares elevados.
4. Sujete la herramienta firmemente.
5. Mantenga las manos alejadas de las partes gira-
torias.
6. No deje la herramienta encendida. Póngala en
marcha solamente cuando la tenga en las manos.
7. No toque la broca ni la pieza de trabajo inmedia­tamente después de la operación; podrán estar muy calientes y quemarle la piel.
8. Algunos materiales contienen sustancias quími­cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución para evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguridad del abas­tecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales. s podrá ocasionar graves heridas personales.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
PARA EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se acorta demasiado, deje de usarlo inmediata­mente. Podría resultar en un riesgo de recalenta­miento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y vea a un médico inmediatamente. Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos, tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalenta­miento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.
ENC007-4
19
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate­ría en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car­tucho de batería.
9. No utilice una batería que haya dejado caer o golpeado.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de bate­ría está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o desmontaje del cartucho de batería (Fig. 1)
• Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de batería.
• Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la
herramienta a la vez que desliza el botón de la delan­tera del cartucho.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la ranura del alojamiento y deslícelo hasta encajarlo en su sitio. Insértelo siempre a tope hasta que quede bloqueado en su sitio produ­ciendo un chasquido. Si puede ver la parte roja del lado superior del botón, no estará bloqueado completa­mente. Insértelo completamente hasta que no pueda verse la parte roja. De lo contrario, podrá caerse de la herramienta accidentalmente, pudiendo ocasionarle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
• No emplee fuerza cuando inserte el cartucho de bate-
ría. Si el cartucho no se desliza al interior fácilmente, será porque no está siendo insertado correctamente.
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de batería en la herra-
mienta, compruebe siempre para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la herra­mienta aumenta incrementando la presión en el gatillo. Suelte el gatillo interruptor para parar.
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de sujetar la herramienta firmemente antes de apagarla.
Iluminación de la lámpara delantera (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Apriete el gatillo interruptor para encender la lámpara. La lámpara se mantendrá encendida mientras esté apre­tado el gatillo interruptor. La luz se apagará automática­mente 10 – 15 segundos después de soltar el gatillo interruptor.
NOTA:
• Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
Accionamiento del interruptor de inversión (Fig. 4)
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para cambiar la dirección de giro. Presione hacia dentro la palanca del interruptor de inversión del lado A para giro hacia la derecha o del lado B para giro hacia la izquierda. Cuando la palanca del interruptor de inversión esté en la posición neutral, no se podrá apretar el gatillo interruptor.
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de la ope­ración.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después de que la herramienta se haya parado completamente. Si cambia la dirección de giro antes de que la herra­mienta se haya parado podrá dañarla.
• Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siem­pre la palanca del interruptor de inversión en la posi­ción neutral.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación de la empuñadura lateral (Mango auxiliar) (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la empuñadura lateral esté instalada firmemente antes de la operación.
Rosque firmemente la empuñadura lateral en la herra­mienta. La empuñadura lateral puede instalarse en ambos lados de la herramienta. Instálela en el que le resulte más conveniente.
Instalación o extracción de la broca perforadora (Fig. 6)
Para instalar la broca, colóquela en el portabroca intro­duciéndola hasta que llegue al fondo. Apriete a mano el portabroca. Coloque la llave del portabroca en cada uno de los tres orificios y gírela hacia la derecha para apre­tarlo. Asegúrese de apretar los tres orificios del por­tabroca de una manera igualada. Para extraer la broca, gire la llave del portabroca hacia la izquierda colocándola en un sólo orificio y luego afloje el portabroca a mano. Después de utilizar la herramienta, guarde la llave del portabroca en la cavidad almacenaje de la herramienta.
20
Soporte de llave de portabroca (Fig.7)
Para instalar el soporte de llave de portabroca, fíjelo en la porción convexa de la carcasa de la herramienta, en cualquiera de los lados, y después sujételo con un torni­llo. Para quitarlo, afloje el tornillo y después sáquelo.
Gancho (Fig. 8)
El gancho resulta útil para colgar temporalmente la herramienta. Se puede instalar en cualquiera de los lados de la herramienta. Para instalar el gancho, insértelo en una ranura de cual­quiera de los costados de la carcasa de la herramienta y después sujételo con un tornillo. Para quitarlo, afloje el tornillo y después sáquelo.
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN:
• Sujete la herramienta firmemente con una mano en la parte de asimiento de la herramienta y con la otra mano en la empuñadura lateral cuando trabaje con la herramienta. (Fig. 9)
Perforado
Perforación en metal
Para evitar que la broca resbale cuando se está empe­zando un orificio, haga una marca con un punzón y un martillo en el punto en el que se desea hacer la perfora­ción. Coloque la punta de la broca en la marca y empiece la perforación. Cuando se perforen metales utilice un lubricante para cortes. Las excepciones son el hierro y el latón los cua­les deben perforarse en seco.
PRECAUCIÓN:
• El presionar excesivamente la herramienta no acele­rará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la vida de servicio de la herramienta.
• En el momento de atravesar el orificio se ejerce una tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la broca empiece a atravesar la pieza de trabajo.
• Una broca que haya quedado agarrotada se puede extraer ajustando el interruptor de inversión en la posi­ción de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la herramienta puede efectuar esta operación brusca­mente en el caso de que no se sostenga la herra­mienta firmemente.
• Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción similar.
• Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta que se descargue el cartucho de batería, deje que la herramienta descanse durante 15 minutos antes de continuar con una batería fresca.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y el cartucho de batería extraído antes de intentar realizar una inspección o mantenimiento.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados para su uso con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi­tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona­les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acceso­rios, consulte con su centro local de servicio de Makita.
• Brocas
• Llave del portabroca
• Soporte de llave de portabroca
• Gancho
• Maletín de transporte de plástico
• Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de Makita
21
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Botão 2 Parte vermelha 3 Bateria 4 Gatilho do interruptor
ESPECIFICAÇÕES
Modelo BDA340 BDA350
Capacidades
Aço ........................................................................................... 10 mm 10 mm
Madeira .................................................................................... 25 mm 25 mm
Velocidade em vazio (min
Comprimento total ....................................................................... 314 mm 314 mm
Peso líquid.................................................................................... 1,7 kg 1,8 kg
Voltagem nominal ........................................................................ 14,4 V C.C. 18 V C.C.
–1
) ....................................................... 0 – 1.700 0 – 1.800
5 Lâmpada 6 Comutador de inversão 7 Chave do porta-brocas 8 Fixador da chave do mandril
9 Parafuso 10 Gancho 11 Ranhura
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• As especificações e a bateria podem diferir de país para país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
Utilização planeada
A ferramenta foi concebida para perfuração em madeira, metal e plástico.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
GEB001-4
REGRAS DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS
NÃO deixe que conforto ou familiaridade com o pro­duto (ganho com o uso repetido) substitua uma ade­rência estricta às regras de segurança de perfuração. Se utilizar esta ferramenta eléctrica de modo inseguro ou incorrectamente, pode sofrer danos pessoais graves.
1. Utilize a(s) pegas(s) auxiliar(es), se fornecida(s)
com a ferramenta. A perda de controlo pode cau-
sar danos pessoais.
2. Agarre na ferramenta eléctrica pelos punhos iso-
lados ao realizar uma operação onde o acessó­rio de corte possa tocar em fios eléctricos escondidos ou no seu próprio fio. O contacto do
acessório de corte com um fio “ligado” poderá carre­gar as partes metálicas da ferramenta e causar cho­que eléctrico no operador.
3. Certifique-se sempre de que está bem apoiado
nos pés. Se estiver a utilizar a ferramenta num local alto, verifique se não está ninguém por baixo.
4. Agarre na ferramenta com firmeza.
5. Afaste as mãos das peças rotativas.
6. Não deixe a ferramenta a funcionar. Utilize a fer-
ramenta só quando a estiver a agarrar.
7. Não toque na ponta da broca ou na peça em que
está a trabalhar imediatamente após a operação, pois podem ficar muito quentes e queimá-lo.
8. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar inalação de pó e contacto com a pele. Cumpra os dados de segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVI SO: MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instru­ções pode causar danos pessoais sérios.
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
PARA A BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru­ções e etiquetas de precaução no (1) carregador de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessi­vamente curto, pare o funcionamento imediata­mente. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com água e consulte imediatamente um médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Não curte-circuite a bateria: (1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc. (3) Não exponha a bateria à água ou chuva. Um curto-circuito pode ocasionar um enorme fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estra­gada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pan­cadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria que tenha sido derru­bada ou batida.
ENC007-4
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
22
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completa­mente descarregada. Pare sempre o funcionamento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente car­regada. Carregamento excessivo diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arre­feça antes de a carregar.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a bateria retirada antes de regular ou verificar qualquer função na ferramenta.
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou reti-
rar a bateria.
• Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto
desliza o botão no frente da bateria.
• Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com
a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Colo­que-a sempre completamente até que faça um clique no seu lugar. Se conseguir ver a parte vermelha no lado superior do botão, não está completamente colo­cada. Coloque-a completamente até que não possa ver a parte vermelha. Se assim não for, pode acidental­mente cair da ferramenta ferindo-o a si ou alguém pró­ximo.
• Não utilize força quando coloca a bateria. Se a bateria
não deslizar facilmente é porque não foi colocada cor­rectamente.
Acção do interruptor (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique que
o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” quando libertado.
Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente no gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de segurar a ferramenta com firmeza
antes de a desligar.
Acender a lâmpada da frente (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Não olhe para a luz ou para a fonte de iluminação
directamente.
Puxe o interruptor de gatilho para fazer acender a lâm­pada. A lâmpada mantém-se acesa enquanto estiver a carregar no interruptor de gatilho. A luz apaga-se automaticamente 10 – 15 segundos depois de soltar o interruptor de gatilho.
NOTA:
• Utilize um pano seco para limpar a sujidade das lentes
da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar as lentes da lâmpada ou pode diminuir a iluminação.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 4)
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca do interruptor de inversão no lado A para rotação para a direita e no lado B para rotação para a esquerda. Quando a alavanca do interruptor de inversão está na posição neutra, não pode carregar no gatilho.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da ope­ração.
• Só utilize o interruptor de inversão depois da ferra­menta estar completamente parada. Mudar a direcção de rotação antes da ferramenta parar pode estragar a ferramenta.
• Quando não funciona com a ferramenta, coloque sem­pre a alavanca do interruptor de inversão na posição neutra.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a bateria retirada antes de executar qualquer manutenção na ferramenta.
Instalar a pega lateral (pega auxiliar) (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
• Antes de utilizar a ferramenta, verifique sempre se fixou bem a pega.
Aparafuse a pega lateral à ferramenta. Sempre que con­veniente pode instalar a pega lateral no outro lado da fer­ramenta.
Colocação ou extracção da broca (Fig. 6)
Para colocar a broca introduza-a até ao fundo do porta­brocas, apertando-o à mão. Introduza a chave do porta­brocas em cada um dos três orifícios e rode-a para a direita para apertá-lo. Verifique se apertou os três orifí­cios por igual. Para retirar a broca, introduza a chave num único orifício, rodando-a para a esquerda, e em seguida desaperte o porta-brocas à mão. Depois da utilização, guarde a chave do porta-brocas na cavidade própria existente na ferramenta.
Fixador da chave do mandril (Fig.7)
Para instalar o fixador da chave do mandril, instale-o em qualquer um dos lados na parte convexa do corpo da fer­ramenta e prenda-o com o parafuso. Para remover, sim­plesmente desaper te o parafuso e retire-o.
Gancho (Fig. 8)
O gancho é conveniente para pendurar temporariamente a ferramenta. Pode ser instalado em qualquer dos lados da ferramenta. Para instalar o gancho, coloque-o na ranhura no corpo da ferramenta em qualquer um dos lados e prenda-o com o parafuso. Para remover, simplesmente desaperte o parafuso e retire-o.
23
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Quando utilizar a ferramenta, agarre-a firmemente colocando uma mão na parte agarrar para o efeito e com a outra mão na pega lateral. (Fig. 9)
Operação de perfuração
Perfuração em metal
Para evitar que a broca resvale quando iniciar a perfura­ção, faça uma marca com um punção e um martelo no ponto onde desejar perfurar. Coloque a ponta da broca na marca e inicie a perfuração. Utilize uma lubrificante de corte quando perfurar metais, excepto ferro e latão que devem ser perfurados a seco.
PRECAUÇÃO:
• Não acelerará a perfuração se exercer demasiada pressão na ferramenta. Se o fizer poderá danificar a ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o tempo de vida útil da ferramenta.
• No momento de atravessar o orifício exercer-se-á uma enorme força na ferramenta/broca. Segure a ferra­menta com firmeza e tenha cuidado quando a broca começar a atravessar a superfície de trabalho.
• Para extrair uma broca que tenha ficado presa, colo­que o comutador de inversão na posição de rotação em sentido inverso. No entanto, se não estiver a segurá-la bem, a ferramenta poderá transmitir uma reacção brusca.
• Se perfurar superfícies pequenas, segure-as sempre com um torno ou dispositivo similar.
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a bateria fique descarregada, deixe-a descansar durante 15 minutos antes de continuar com uma bateria carre­gada.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a bateria retirada antes de tentar executar qual­quer inspecção ou manutenção.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as repara­ções e outras acções de manutenção ou ajustes devem ser executados pelos Centros de assistência autorizados da Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para utilização com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de outros acessórios ou peças pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relati­vas a estes acessórios, entre em contacto com o centro de assistência Makita local.
• Brocas de perfurar
• Chave do porta-brocas
• Fixador da chave do mandril
• Gancho
• Caixa de plástico para transporte
• Vários tipos de baterias genuínas da Makita e carrega­dores.
24
DANSK
Illustrationsoversigt
1Knap 2Rød del 3 Akku 4 Afbryderknap
SPECIFIKATIONER
Model BDA340 BDA350
Kapacitet
Stål ........................................................................................... 10 mm 10 mm
Træ ........................................................................................... 25 mm 25 mm
Omdrejninger (min
Længde ....................................................................................... 314 mm 314 mm
Vægt ............................................................................................ 1,7kg 1,8 kg
Spænding .................................................................................... 14,4 V 18 V
–1
) .................................................................. 0 – 1 700 0 – 1 800
5 Lampe 6 Omdrejningsvælger 7 Nøgle til borepatron 8 Borepatronnøgleholder
9Skrue 10 Krog 11 Rille
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
• Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/
2003
Brugsformål
Denne maskine er beregnet til boring af skruer i træ, metal og plastic.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende sikkerhedsforskrifter.
GEB001-4
SPECIFIKKE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
LAD IKKE tilvænning eller kendskab til denne maskine (opnået gennem gentaget brug) forhindre at sikkerhedsreglerne for boring overholdes. Hvis denne maskine anvendes uden hensyn til sikkerhe­den og på en forkert måde, kan resultatet blive alvor­lig personskade.
1. Anvend hjælpehåndtag, hvis det (de) følger med
maskinen. Personskade kan blive resultatet, hvis
De mister herredømmet over maskinen.
2. Hold altid et el-værktøj i dets isolerede håndtags-
flader, når du udfører et arbejde, hvor skære­værktøjet kan komme i berøring med dets egen ledning. Hvis skæreværktøjet kommer i berøring
med en strømførende (“live”) ledning, kan el-værktø­jets udsatte metaldele blive strømførende og give operatøren stød.
3. Sørg altid for sikkert fodfæste. Kontrollér, at der
ikke opholder sig personer under arbejdsstedet, når der arbejdes i højder.
4. Hold godt fast på maskinen.
5. Hold hænderne væk fra bevægelige dele.
6. Lad aldrig maskinen kører uden opsyn. Anvend
kun maskinen, mens den holdes i hånden.
7. Rør ikke ved boret eller emnet umiddelbart efter
anvendelse. De kan være meget varme og forår­sage forbrænding ved berøring.
8. En del materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Sørg for at forhindre inhalering af støv og kontakt med huden. Følg fabrikantens sikkerhedsforskrifter.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR BATTERIPATRON
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på (1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) produk­tet, som anvender batterier.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko for overophed­ning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået batterielektrolyt i øjnene, skal du straks skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan resultatet blive, at du mister synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort­slutte akkuen: (1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, som for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand elller regn. Kortslutning af batteriet kan være årsag til en kraftig øgning af strømmen, overophedning, mulige forbrændinger og endog maskinstop.
6. Opbevar ikke maskinen og akkuen på et sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
7. Lad være med at brænde batteriet, selv ikke i til­fælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere, hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde batteriet eller udsætte det for stød.
9. Anvend ikke er batteri, der er blevet tabt eller udsat for stød.
ENC007-4
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
25
Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid
1. Oplad altid akkuen, inden den er helt afladet. Stop altid maskinen og oplad akkuen, hvis det bemærkes, at maskineffekten er dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku. Overop­ladning vil afkorte batteriets levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10°C – 40°C. Lad altid en varm akkuen få tid til at køle af, inden den oplades.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres justering eller kontrol af funkti­oner på maskinen.
Isætning og udtagning af akku (Fig. 1)
• Sluk altid for maskinen, før akkuen sættes i eller tages
ud.
• Akkuen tages ud ved at man trækker den ud af maski-
nen, idet knappen på forsiden af akkuen skydes i stil­ling.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i
huset. Skyd derefter akkuen helt ind, til den låser på plads med et lille klik. Hvis den røde del på oversiden af knappen er synlig, er akkuen ikke låst korrekt. Skyd akkuen helt ind, indtil den røde del ikke er synlig. Hvis akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde per­sonskade på Dem selv eller andre.
• Brug aldrig magt, når akkuen sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender forker t.
Afbryderbetjening (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Inden akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrol-
lere, at afbryderen fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryde­ren. Slip afbryderen for at stoppe.
FORSIGTIG:
• Sørg for at holde godt fast i maskinen, inden den strøm-
afbrydes.
Tænd af forlamperne (Fig. 3)
FORSIGTIG:
• Kig aldrig direkte på lyskilden. Lad ikke lyset falde i
Deres øjne.
Tryk afbryderknappen ind for at tænde lampen. Lampen bliver ved med at lyse, så længe afbryderknappen holdes inde. Lyser slukker automatisk efter 10 – 15 sekunder, når afbryderknappen slippes.
BEMÆRK:
• Anvend en tør klud til at tørre snavs af lampens linse.
Undgå at ridse lampens linse, da det kan nedsætte lys­styrken.
Omløbsvælgerbetjening (Fig. 4)
Denne maskine har en omdrejningsvælger til at skifte omløbsretning. Skub omdrejningsvælger ind fra A-siden for omdrejning med uret, og fra B-siden for omdrejning mod uret. Når omdrejningsvælger er i neutral stilling, kan afbryde­ren ikke trykkes ind.
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid omløbsretningen, inden arbejdet påbe­gyndes.
• Flyt kun omdrejningsvælger, når maskinen er helt standset. Hvis omløbsretningen ændres, inden maski­nen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Sæt altid omdrejningsvælger i neutral stilling, når maskinen ikke anvendes.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering af sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 5)
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at sidegrebet er installeret forsvarligt, inden maskinen anvendes.
Skru sidegrebet sikkert på maskinen. Sidegrebet kan installeres på begge sider af maskinen, alt efter, hvad der er mest bekvemt.
Montering og afmontering af bor (Fig. 6)
Sæt værktøjet så langt ind i borepatronen som muligt. Spænd borepatronen med hånden. Placér nøglen til borepatronen på skift i hvert af de tre huller, og spænd til i retning med uret. Husk at spænde alle huller lige meget. Tag værktøjet ud ved at sætte nøglen til borepatronen ind i et af hullerne og dreje mod uret. Løsn derefter borepa­tronen med hånden. Efter brug anbringes nøglen til borepatronen igen i det dertil beregnede rum på maskinen.
Borepatronnøgleholder (Fig. 7)
Borepatronnøgleholderen monteres ved at man fastgør den til maskinens udbuede del på hver side og derefter fastgør den med skruer. Afmontering sker ved at man løsner skruen og derefter tager den ud.
Krog (Fig. 8)
Krogen er bekvem til midlertidig ophængning af maski­nen. Den kan monteres på begge sider af maskinen. Krogen monteres ved at man sætter den ind i rillen på maskinen på en af siderne og derefter fastgør den med en skrue. Krogen tages af ved at man løsner skruen og derefter tager den af.
26
ANVENDELSE
FORSIGTIG:
• Hold godt fast på maskinen med den ene hånd på maskinens gribeflade, og den anden hånd på sidegre­bet, når maskinen anvendes. (Fig. 9)
Boring
Boring i metal
For at forhindre at værktøjet skrider, når der startes på et hul, bør der laves en fordybning med en kørne og en hammer på det sted, hvor hullet skal bores. Placér spid­sen af værktøjet i fordybningen og start boringen. Anvend en skæresmørelse, når der bores i metal. Undta­get er jern og messing, som skal bores tørre.
FORSIGTIG:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at beskadige spidsen på værktøjet, og dermed forkorte værktøjets levetid.
• Værktøjet udsættes for en voldsom vridningspåvirk­ning, når der brydes igennem emmet. Hold maskinen godt fast, og udvis forsigtighed, når værktøjet begynder at bryde gennem emnet. Brug begge hænder til at holde kontrol over maskinen.
• Et værktøj, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at sætte omdrejningvælgeren til modsat omdrejningsret­ning for at bakke ud. Værktøjet kan dog bakke ukon­trollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på maskinen.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik eller lignende.
• Hvis maskinen anvendes lige indtil akkuen er opbrugt, bør maskinen hvile i 15 minutter før der fortsættes med en ny akku.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres eftersyn eller vedligeholdelse på maskinen.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE­LIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et Makita Service Center med anvendelse af originale Makita udskiftningsdele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for person­skade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbe­hør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service Center.
• Borebits
• Nøgle til borepatron
• Borepatronnøgleholder
•Krog
• Plastbæretasken
• Forskellige typer ægte batterier og opladere fra Makita
27
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Κουµπί 2 Κκκινο κοµµάτι 3 Κασέτα µπαταρίασ 4 Σκανδάλη διακπτησ 5 Λαµπάκι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο BDA340 BDA350
Απδοση
Ατσάλι ...................................................................................... 10χιλ. 10 χιλ.
Ξύλο ......................................................................................... 25 χιλ. 25 χιλ.
Στροφέσ ρελαντί (min
Συνολικ µάκροσ ....................................................................... 314 χιλ. 314 χιλ.
Βάροσ καθαρ ........................................................................... 1,7 Χγρ 1,8 Χγρ
Καθορισµένο βολτάζ ................................................................. D.C. 14,4 V D.C.18 V
–1
) .......................................................... 0 – 1.700 0 –1.800
6 ∆ιακπτησ αντιστροφήσ 7 Σταυρκλειδο 8 Συγκρατητήρασ κλειδιού
σφιγκτήρα
ίδα
10 Γάντζοσ 11 Αυλάκωση
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ
και ανάπτυξησ, οι παρούσεσ προδιαγραφέσ
υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η κασέτα µπαταρίασ
µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
• Βάροσ, µε κασέτα µπαταρίασ, σύµφωνα µε τη
διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζµενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για τρύπηµα σε ξύλο, µέταλλο και πλαστικ.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σασ ασφάλεια, ανατρέξετε στισ εσώκλειστεσ οδηγίεσ ασφάλειασ.
GEB001-4
ΕΙ∆ΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΜHN επιτρέπετε στην βολικτητα η εξοικείωση µε το προϊν (που αποκτήθηκε απ επανειληµµένη χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση στους καννες ασφάλειας του τρυπανιού. Εάν χρησιµοποιήσετε αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο χωρίς ασφάλεια ή µε εσφαλµένο τρπο, µπορεί να υποστείτε σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
1. Να χρησιµοποιείτε τη/τις βοηθητική(ές)
λαβή(ές), εάν παρέχεται(ονται) µε το εργαλείο.
Απώλεια ελέγχου µπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυµατισµ.
2. Να κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία µνον απ
τις µονωµένες επιφάνειες συγκράτησης, κατά την εκτέλεση εργασίας που το παρελκµενο κοπής ενδέχεται να έλθει σε επαφή µε κρυφές καλωδιώσεις ή το δικ του καλώδιο τροφοδοσίας. Σε περίπτωση επαφήσ του
παρελκοµένου κοπήσ µε “ηλεκτροφρο” καλώδιο, ενδέχεται τα εκτεθειµένα µεταλλικά εξαρτήµατα του ηλεκτρικού εργαλείου να καταστούν τα ίδια “ηλεκτροφρα” και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
3. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι πατάτε σε σταθερή
βάση. Βεβαιώνεστε τι κανείς δεν είναι απ κάτω ταν χρησιµοπείτε το εργαλείο σε υψηλές θέσεις.
4. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
5. Κρατάτε τα χέρια σας µακρυά απ τα
περιστρεφµενα µέρη.
6. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Λειτουργείτε το εργαλείο µνο ταν το κρατάτε στο χέρι.
7. Μν αγγίζετε την αιχµή του εργαλείου ή το αντικείµενο της εργασίας αµέσως µετά τη λειτουργία. Μπορεί να είναι πολύ καυτά και να σας προκαλέσουν εγ αύµατα.
8. Μερικά υλικά περιέχουν χηµικές ουσίες που µπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε να µην εισπνεύσετε σκνη και να µην έχετε δερµατική επαφή. Ακολουθείστε τις οδηγίες ασφάλειας του προµηθευτή των υλικών.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακολουθήσετε τους καννες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν χρησιµοποιήσετε την κασέτα µπαταρίας, διαβάστε λες τις οδηγίες και σηµειώσεις προφύλαξης (1) στον φορτιστή µπαταρίας, (2) στην µπαταρία και (3) στο προιν που χρησιµοποιεί την µπαταρία.
2. Μην αποσυναρµολογήσετε την κασέτα µπαταρίας.
3. Εάν ο χρνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά βραχύς, σταµατήστε την λειτουργία αµέσως. Αλλοιώς, µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα κίνδυνο υπερθέρµανσης, πιθανά εγκαύµατα ή ακµη και έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης µπει στα µάτια σας, ξεπλύνετέ τα µε καθαρ νερ και ζητήστε ιατρική φροντίδα αµέσως. Αλλοιώς, µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα απώλεια της ρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα µπαταρίας: (1) Μην αγγίζετε τους πλους µε κάποιο
αγώγιµο υλικ.
ENC007-4
28
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
µπαταρίας µέσα σε ένα δοχείο µαζί µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα πως καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα µπαταρίας στο νερ
ή στη βροχή. Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίας µπορεί να προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος, υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακµη και σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα µπαταρίας σε τοποθεσίες που η θερµοκρασία µπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μη πετάξτε στη φωτιά την κασέτα µπαταρίας ακµη και εάν έχει σοβαρή ζηµιά ή είναι εντελώς φθαρµένη. Η κασέτα µπαταρίας µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Προσέχετε να µη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την µπαταρία.
9. Να µην χρησιµοποιείται µπαταρία που έχει υποστεί πτώση ή κτύπηµα.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συµβουλές για διατήρηση µέγιστης ζωής µπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας πριν απ την πλήρη αποφρτιση της. Πάντοτε σταµατάτε την λειτουργία του εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας ταν παρατηρείτε µειωµένη ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µιά πλήρως φορτισµένη κασέτα µπαταρίας. Υπερφρτιση µειώνει την ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.
3. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας σε θερµοκρασία δωµατίου 10°C – 40°C. Αφήστε µιά θερµή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει πριν την φορτίσετε.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα µπαταρίασ έχει αφαιρεθεί πριν ρυθµίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας (Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το εργαλείο πριν βάλετε ή
βγάλετε την κασέτα µπαταρίασ.
• Για να αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίασ,
αποσύρτε την απ το εργαλείο ενώ σύρετε το κουµπί στην µπροστινή τησ κασέτασ.
• Για να τοποθετείσετε την κασέτα µπαταρίασ,
ευθυγραµµίστε την γλώσσα στην κασέτα µπαταρίασ µε την αυλακιά στην υποδοχή και τοποθετείστε την. Πάντοτε να την βάζετε πλήρωσ µέχρι να κλειδώσει, γεγονσ που υποδηλώνεται µε ένα χαρακτηριστικ ήχο. Εάν µπορείτε να δείτε το κκκινο κοµµάτι στην επάνω πλευρά του πλήκτρου, δεν έχει κλειδώσει ολοκληρωτικά. Βάλτε την πλήρωσ έτσι ώστε να µην φαίνεται. Σε αντίθετη περίπτωση, ίσωσ πέσει κατά λάθοσ απ το µηχάνηµα, τραυµατίζοντασ εσάσ ή κάποιον τριγύρω σασ.
• Μη χρησιµοποιείτε δύναµη ταν εισάγετε την κασέτα µπαταρίασ. Εάν η κασέτα δεν γλυστράει µέσα εύκολα, δεν εισάγεται µε τον σωστ τρπο.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε την κασέτα µπαταρίασ µέσα στο εργαλείο, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτησ ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στην θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώσ τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου αυξάνει αυξάνοντασ την πίεση στην σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για να σταµατήσει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Φροντίστε να κρατάτε το εργαλείο σταθερά, πριν απ την απενεργοποίησή του.
Για να ανάψετε το εµπρσθιο λαµπάκι (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη κυττάζετε το φωσ ή βλέπετε την πηγή φωτσ απευθείασ.
Τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη για να ανάψετε το λαµπάκι. Το λαµπάκι συνεχίζει να είναι αναµµένο σο η σκανδάλη είναι τραβηγµένη. Το λαµπάκι σβήνει αυτµατα σε 10 – 15 δευτερλεπτα αφού η σκανδάλη διακπτησ έχει ελευθερωθεί.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Χρησιµοποιείστε ένα στεγν ύφασµα για να σκουπίσετε τουσ ρύπουσ απ τουσ φακούσ στο λαµπάκι. Προσέχετε να µη γρατσουνίσετε τουσ φακούσ του, διαφορετικά θα µειωθεί ο φωτισµσ.
Λειτουργία διακπτη αντιστροφής (Εικ. 4)
Αυτ το εργαλείο έχει έναν διακπτη αντιστροφήσ για να αλλάζει την διεύθυνση περιστροφήσ. Πιέστε τον µοχλ διακπτη αντιστροφήσ απ την πλευρά Α για δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β για αριστερστροφη περιστροφή. Οταν ο µοχλσ διακπτη αντιστροφήσ είναι στην ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακπτησ δεν µπορεί να τραβηχθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε την διεύθυνση περιστροφήσ πριν απ την λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε τον διακπτη αντιστροφήσ µνο αφού το εργαλείο σταµατήσει εντελώσ. Αλλαγή τησ διεύθυνσησ περιστροφήσ πριν το εργαλείο σταµατήσει µπορεί να κάνει ζηµιά στο εργαλείο.
• Οταν δεν λειτουργείτε το εργαλείο, πάντοτε βάζετε τον µοχλ διακπτη αντιστροφήσ στην ουδέτερη θέση.
29
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και η κασέτα µπαταρίασ έχει αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση πλάγιας λαβής (Βοηθητική λαβή) (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι η πλάγια λαβή είναι τοποθετηµένη µε ασφάλεια πριν τη λειτουργία.
Βιδώστε την πλάγια λαβή στο εργαλείο µε ασφάλεια. Η πλάγια λαβή µπορεί να τοποθετηθεί και στισ δύο πλευρέσ του εργαλείου, οποιαδήποτε βολεύει.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής του τρυπανιού (Εικ. 6)
Για τοποθέτηση τησ αιχµήσ, βάλτε τη µέσα στο σφιγκτήρα σο µπορεί να πάει. Σφίχτε τον σφιγκτήρα µε το χέρι. Βάλτε το σταυρκλειδο σε κάθε µια απ τισ τρείσ τρύπεσ και σφίχτε δεξιστροφα. Βεβαιωθείτε τι σφίγγετε και τισ τρείσ τρύπεσ ισοδύναµα. Για να αφαιρέσετε την αιχµή, γυρίστε το σταυρκλειδο αριστερστροφα σε µια µνο τρύπα, κατπιν λασκάρετε τον σφιγκτήρα µε το χέρι. Μετά τη χρήση του σταυρκλειδου, επιστρέψτε το στην κοιλτητα αποθήκευσησ του µηχανήµατοσ.
Συγκρατητήρας κλειδιού σφιγκτήρα (Εικ.7)
Για να τοποθετήσετε το συγκρατητήρα κλειδιού σφιγκτήρα, εφαρµστε τον στο κυρτ τµήµα του περιβλήµατοσ του εργαλείου σε οποιαδήποτε απ τισ δύο πλευρέσ και ακολούθωσ ασφαλίστε τον µε τον κοχλία. Για να τον αφαιρέσετε, ξεσφίξτε τον κοχλία και ακολούθωσ αφαιρέστε τον.
Γάντζος (Εικ. 8)
Ο γάντζοσ εξυπηρετεί για προσωριν κρέµασµα του εργαλείου. Μπορεί να τοποθετηθεί σε οποιαδήποτε πλευρά του εργαλείου. Για να τοποθετήσετε τον γάντζο, βάλτε τον σε µιά αυλάκωση στο περίβληµα του εργαλείου σε οποιαδήποτε πλευρά και µετά ασφαλίστε τον µε µιά βίδα. Για να τον αφαιρέσετε, χαλαρώστε την βίδα και µετά αφαιρέστε τον.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Οταν λειτουργείτε το εργαλείο, κρατάτε το σταθερά µε το ένα χέρι στο κυρίωσ µέροσ λαβήσ του εργαλείου και το άλλο χέρι στην πλάγια λαβή.
(Εικ. 9)
Λειτουργία τρυπήµατος
Τρύπηµα σε µέταλλο
Για να αποτρέψτε το τρυπάνι απ του να γλιστρήσει ταν αρχίζετε µια τρύπα, κάντε ένα βαθούλωµα µε ένα ζουµπά και χτυπήστε στο σηµείο που θέλετε να τρυπήσετε. Βάλτε τη µύτη του τρυπανιού στο βαθούλωµα και αρχίστε το τρυπάνισµα. Οταν τρυπάτε µέταλλα να χρησιµοποιείτε κοπτικ λυπαντικ. Οι µνεσ εξαιρέσεισ είναι το σίδερο και ο ορείχαλκοσ που πρέπει να τρυπούνται ξηρά.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ασκώντασ υπερβολική πίεση πάνω στο µηχάνηµα δεν αυξάνεται η ταχύτητα του τρυπήµατοσ. Στην πραγµατικτητα αυτή η υπερβολική πίεση θα καταστρέψει τη µύτη του τρυπανιού, µειώνοντασ την αποδοτικτητα του µηχανήµατοσ και την διάρκεια ζωήσ του.
• Τη στιγµή που το τρυπάνι ανοίξει την τρύπα, πάνω στο τρυπάνι πωσ και στο µηχάνηµα ασκείται τεράστια στρεπτική δύναµη. Κρατάτε το µηχάνηµα γερά και να είσαστε προσεκτικοί ταν το τρυπάνι αρχίζει να ανοίγει την τρύπα στο τεµάχιο εργασίασ.
• Αν το τρυπάνι κολλήσει µπορείτε να το ελευθερώσετε εύκολα αν αντιστρέψετε την κατεύθυνση περιστροφήσ µέσω του µοχλού αλλαγήσ ταχύτητασ για να βγεί έξω απ την τρύπα το µηχάνηµα. Αν µωσ δεν κρατάτε το µηχάνηµα γερά µπορείνα βγεί έξω απτοµα.
• Πάντοτε να στερεώνετε µικρά τεµάχια εργασίασ σε µιά µέγγενη ή σε κάποιο παρµοιο στερεωτικ εργαλείο.
• Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώσ µέχρι η κασέτα µπαταρίασ αδειάσει, αφήστε το µηχάνηµα να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν προχωρήσετε µε µία νέα µπαταρία.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και η κασέτα µπαταρίασ έχει αφαιρεθεί πριν επιχειρήσετε να κάνετε έλεγχο ή συντήρηση.
Για την διατήρηση τησ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προιντοσ, επισκευέσ, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθµιση πρέπει να εκτελούνται απ τα Εξουσιοδοτηµένα Κέντρα Εξυπηρέτησησ τησ Μάκιτα, µε χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
30
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο Μάκιτα που περιγράφτηκε στισ οδηγίεσ αυτέσ. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυµατισµού σε άτοµα. Χρησιµοποιείτε τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα µνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισστερεσ πληροφορίεσ σε σχέση µε αυτά τα εξαρτήµατα, αποτανθείτε στο τοπικ σασ κέντρο εξυπηρέτησησ Μάκιτα.
• Αιχµέσ τρυπανίσµατοσ
• Σταυρκλειδο
• Συγκρατητήρασ κλειδιού σφιγκτήρα
• Γάντζοσ
• Πλαστική θήκη εταφράσ
• ∆ιάφοροι τύποι αυθεντικών µπαταριών και φορτιστών Μάκιταlm
31
ENGLISH
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Cordless Angle Dril Model No./ Type: BDA340, BDA350 are of series production and
Conforms to the following European Directives:
And are manufactured in accordance with the following stan­dards or standardised documents:
The technical documentation is kept by our authorized repre­sentative in Europe who is:
EC Declaration of Conformity
98/37/EC until 28th December 2009 and then with 2006/42/EC from 29th December 2009
EN60745
Makita International Europe Ltd, Michigan, Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, England
ENH101-12
DEUTSCH
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Akku-Winkelbohrmaschine Modell-Nr./ Typ: BDA340, BDA350 der Serienproduktion entstammen und den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
98/37/EG bis 28. Dezember 2009 und dann 2006/42/EG
ab 29. Dezember 2009 und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745 Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
FRANÇAISE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Perceuse d’angle sans fil N° de modèle / Type : BDA340, BDA350 sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés suivants :
La documentation technique est conservée par notre représentant agréé en Europe, à savoir :
Déclaration de conformité CE
98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009, puis 2006/42/CE à compter du 29 décembre 2009
EN60745
Makita International Europe Ltd, Michigan, Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
30th January 2009 30. Januar 2009 30 janvier 2009 30 gennaio 2009
ITALIANO
Noi della Makita Corporation, come produttori responsabili, dichiariamo che le macchine Makita seguenti:
Designazione della macchina: Trapano ad angolo a batteria Modello No./Tipo: BDA340, BDA350 sono una produzione di serie e conformi alle direttive europee seguenti:
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o documenti standardizzati:
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresen­tante autorizzato in Europa, che è:
Dichiarazione CE di conformità
98/37/CE fino al dicembre 2009 e poi 2006/42/CE dal 29
dicembre 2009
EN60745
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
32
Tomoyasu Kato Director Direktor Directeur Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
NEDERLANDS
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-machine(s):
Aanduiding van de machine: Haakse boormachine snoerloze Modelnr./Type: BDA340, BDA350 in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten:
De technische documentatie wordt bewaard door onze erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
EU-Verklaring van Conformiteit
98/37/EC tot en met 28 december 2009 en daarna aan 2006/42/EC vanaf 29 december 2009
EN60745
Makita International Europe Ltd., Michigan, Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
ENH101-12
PORTUGUÊS
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável, declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita:
Designação da ferramenta: Berbequim angular a bateria Modelos n°/Tipo: BDA340, BDA350 são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas europeias:
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou documentos normativos:
A documentação técnica é mantida pelo nosso representante autorizado na Europa:
Declaração de conformidade CE
98/37/EC até 28 de dezembro de 2009 e 2006/42/EC a partir de 29 de dezembro 2009
EN60745
Makita International Europe Ltd, Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
ESPAÑOL
Makita Corporation como fabricante responsable declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Taladro en ángulo sin cable Modelo N°/Tipo: BDA340, BDA350 son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o docu­mentos normalizados siguientes.
Los documentos técnicos los guarda nuestro representante autorizado en Europa cuya persona es:
Declaración de conformidad CE
98/37/EC hasta el 28 de diciembre de 2009 y después con 2006/42/EC desde el 29 de diciembre de 2009
EN60745
Makita International Europe Ltd, Michigan, Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30 januari 2009 30 de janeiro de 2009 30 de enero de 2009 30. januar 2009
DANSK
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Batteridrevet vinkelboremaskine Model nr./Type: BDA340, BDA350 er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende stan­darder eller standardiserede dokumenter:
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede repræsentant i Europa, som er:
EU-konformitetserklæring
98/37/EC indtil 28. december 2009 og derefter med 2006/42/EC fra 29. december 2009
EN60745
Makita International Europe Ltd, Michigan, Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, England
Tomoyasu Kato Directeur Director Director Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
33
ENH101-12
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος κατασκευαστής, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α) µηχάνηµα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισµσ µηχανήµατοσ: Φορητ γωνιακ τρυπάνι Αρ. µοντέλου/ Τύποσ: είναι εν σειρά παραγωγή και
συµµορφώνονται µε τις ακλουθες Ευρωπαϊκές Οδηγίες:
και κατασκευάζονται σύµφωνα µε τα ακλουθα πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησησ:
Η τεχνική τεκµηρίωση φυλάσσεται απ τον εξουσιοδοτηµένο εκπρσωπ µασ στην Ευρώπη, δηλαδή τη
∆ήλωση Συµµρφωσης ΕΚ
BDA340, BDA350
98/37/ΕΚ έωσ 28 ∆εκεµβρίου 2009 και ακολούθωσ µε την 2006/42/ΕΚ απ 29 ∆εκεµβρίου 2009
EN60745
Makita International Europe Ltd, Michigan, Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, England (Αγγλία)
34
30 Ιανουαρίου 2009
Tomoy as u K a t o
∆ιευθυντήσ
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
ENGLISH
2
or less
ENG104-1
ENG202-3
For European countries only Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN60745:
Sound pressure level ( Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
Wear ear protection.
L
): 73 dB (A)
pA
according to EN60745:
Work mode: driling into metal Vibration emission ( Uncertainty (K): 1.5 m/s
a
h, D
): 2.5 m/s
2
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN60745:
Livello pressione sonora (
Incertezza (K): 3 dB (A) Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 80 dB (A).
L
): 73 dB (A)
pA
Indossare i paraorecchi.
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745:
Modelità operativa: foratura del metallo Emissione di vibrazione ( Incertezza (K): 1,5 m/s
a
): 2,5 m/s2 o meno
h, D
2
ENG104-1
ENG202-3
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 :
Niveau de pression sonore ( Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
L
pA
80 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : perçage dans le métal Émission de vibrations ( Incertitude (K) : 1,5 m/s
a
) : 2,5 m/s2 ou moins
h, D
2
ENG104-1
) : 73 dB (A)
ENG202-3
DEUTSCH
Nur für europäische Länder Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745:
L
Schalldruckpegel (
Ungewissheit (K): 3 dB (A) Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A) überschreiten.
): 73 dB (A)
pA
Gehörschutz tragen.
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Bohren in Metall Vibrationsemission (
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
a
): 2,5 m/s2 oder weniger
h, D
2
ENG104-1
ENG202-3
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol­gens EN60745:
Geluidsdrukniveau ( Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB (A) over-
L
): 73 dB (A)
pA
schrijden.
Draag oorbeschermers.
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: boren in metaal Trillingsemissie ( Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
a
): 2,5 m/s2 of lager
h, D
2
ENG104-1
ENG202-3
ESPAÑOL
Para países europeos solamente Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acu­erdo con la norma EN60745:
L
Nivel de presión sonora ( Error (K): 3 dB (A)
): 73 dB (A)
pA
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 80 dB (A).
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
Póngase protectores en los oídos.
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: taladrado en metal Emisión de vibración ( Error (K): 1,5 m/s
a
h, D
2
): 2,5 m/s2 o menos
ENG104-1
ENG202-3
35
PORTUGUÊS
Só para países Europeus Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (
Variabilidade (K): 3 dB (A) O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 80 dB (A).
L
): 73 dB (A)
pA
Utilize protectores para os ouvidos.
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determi­nada conforme EN60745:
Modo de funcionamento: perfuração em metal Emissão de vibração ( Variabilidade (K): 1,5 m/s
a
): 2,5 m/s2 ou inferior
h, D
2
ENG104-1
ENG202-3
DANSK
Kun for lande i Europa Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens­stemmelse med EN60745:
L
Lydtryksniveau (
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 73 dB (A)
pA
Støjniveauet under arbejde kan overstige 80 dB (A).
Bær høreværn.
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: boring i metal Vibrationsafgivelse ( Usikkerhed (K): 1,5 m/s
a
): 2,5 m/s2 eller mindre
h, D
2
ENG104-1
ENG202-3
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μνο για χώρες της Ευρώπης Θρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο µετρηµένου θορύβου καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745:
Πίεση ήχου ( Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A).
Η ένταση ήχου υπο συνθήκεσ εργασίασ µπορεί να µπερβεί τα 80 dB (A).
L
): 73 dB(A)
pA
Φοράτε ωτοασπίδες.
Κραδασµς
Η ολική τιµή δνησησ (άθροισµα τρι-αξονικού διανύσµατοσ) καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745:
Λειτουργια: τρυπάνισµα σε µέταλλο Εκποµπή δνησησ ( Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
a
): 2,5 m/s2 ή λιγτερο
h, D
2
ENG104-1
ENG202-3
Makita Corporation
Anjo, Aichi Japan
884822B991
Loading...