FScie circulaire à métaux sans fils Manuel d’instructions
DAkku-MetallsägeBetriebsanleitung
I
Sega circolare a batteria per metallo
NL Accu metaal cirkelzaagGebruiksaanwijzing
ECortadora de metal inalámbricaManual de instrucciones
PCortador de metal sem fiosManual de instruções
DK Ledningsfrit metalskæreværktøjBrugsanvisning
GR
Κόφτης μετάλλων με μπαταρίαΟδηγίες χρήσης
Istruzioni per l’uso
BCS550
Page 2
12
1
2
3
4
6
5
7
89
10
12
11
13
14
15
16
17
12
34
56
78
2
Page 3
18
19
7
6
24
25
7
20
910
21
23
22
1112
13
3
Page 4
ENGLISH
Explanation of general view
1. Red part
2. Button
3. Battery cartridge
4. Lever
5. A position
6. Cutting line
7. Base
8. Switch trigger
9. Lock-off lever
10. Lamp
11. Shaft lock
12. Hex wrench
13. Hex bolt
14. Outer flange
15. Saw blade
16. Inner flange
17. Cup washer
18. Front grip
19. Rear handle
20. Sight grooves
21. Clamping screw
22. Rip fence (Guide rule)
23. Limit mark
24. Brush holder cap
25. Screwdriver
SPECIFICATIONS
ModelBCS550
Blade diameter136 mm
Max. Cutting depth51 mm
No load speed (min
Overall length348 mm
Net weight2.6 kg
Rated voltageD.C. 18V
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
-1
)3,600
Intended useENE066-1
The tool is intended for cutting in mild steel and aluminum
only with appropriate saw blades.
CORDLESS METAL CUTTER
SAFETY WARNINGSGEB058-1
DANGER:
1. Keep hands away from cutting area and the blade.
Keep your second hand on auxiliary handle, or
motor housing. If both hands are holding the tool,
they cannot be cut by blade.
2. Do not reach underneath the workpiece. The guard
cannot protect you from the blade below the
workpiece.
3. Adjust the cutting depth to the thickness of the
workpiece. Less than a full tooth of the blade teeth
should be visible below the workpiece.
4. Never hold piece being cut in your hands or
across your leg. Secure the workpiece to a stable
platform. It is important to support the work properly
to minimize body exposure, blade binding, or loss of
control.
5. Hold power tool by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting
tool may contact hidden wiring. Contact with a “live”
wire will also make exposed metal parts of the power
tool “live” and shock the operator.
6. When ripping always use a rip fence or straight
edge guide. This improves the accuracy of cut and
reduces the chance for blade binding.
7. Always use blades with correct size and shape
(diamond versus round) of arbour holes. Blades
4
that do not match the mounting hardware of the tool
will run eccentrically, causing loss of control.
8. Never use damaged or incorrect blade washers or bolts. The blade washers and bolt were specially
designed for your tool, for optimum performance and
safety of operation.
9. Causes and operator prevention of kickback;
- Kickback is a sudden reaction to a pinched, bound
or misaligned blade, causing an uncontrolled tool to
lift up and out of the workpiece toward the operator.
- When the blade is pinched or bound tightly by the
kerf closing down, the blade stalls and the motor
reaction drives the unit rapidly back toward the
operator.
- If the blade becomes twisted or misaligned in the
cut, the teeth at the back edge of the blade can dig
into the top surface of the workpiece causing the
blade to climb out of the kerf and jump back toward
the operator.
Kickback is the result of tool misuse and/or incorrect
operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
• Maintain a firm grip with both hands on the tool
and position your arms to resist kickback
forces. Position your body to either side of the
blade, but not in line with the blade. Kickback
could cause the tool to jump backwards, but
kickback forces can be controlled by the operator, if
proper precautions are taken.
• When blade is binding, or when interrupting a
cut for any reason, release the trigger and hold
the tool motionless in the material until the
blade comes to a complete stop. Never attempt
to remove the tool from the work or pull the tool
Page 5
backward while the blade is in motion or
KICKBACK may occur. Investigate and take
corrective actions to eliminate the cause of blade
binding.
• When restarting a tool in the workpiece, center
the blade in the kerf and check that blade teeth
are not engaged into the material. If blade is
binding, it may walk up or kickback from the
workpiece as the tool is restarted.
• Support large panels to minimise the risk of blade pinching and kickback. Large panels tend
to sag under their own weight.
Supports must be placed under the panel on both
sides, near the line of cut and near the edge of the
panel.
• Do not use dull or damaged blades.
Unsharpened or improperly set blades produce
narrow kerf causing excessive friction, blade
binding and kickback.
• Blade depth and bevel adjusting locking levers must be tight and secure before making cut. If
blade adjustment shifts while cutting, it may cause
binding and kickback.
• Use extra caution when making a “plunge cut” into existing walls or other blind areas. The
protruding blade may cut objects that can cause
kickback. For plunge cuts, retract lower guard using
retracting handle.
10. Check lower guard for proper closing before each
use. Do not operate the tool if lower guard does
not move freely and close instantly. Never clamp
or tie the lower guard into the open position. If tool
is accidentally dropped, lower guard may be bent.
Raise the lower guard with the retracting lever and
make sure it moves freely and does not touch the
blade or any other part, in all angles and depths of cut.
To check lower guard, open lower guard by hand, then
release and watch guard closure. Also check to see
that retracting handle does not touch tool housing.
Leaving blade exposed is VERY DANGEROUS and
can lead to serious personal injury.
11. Check the operation and condition of the lower
guard spring. If the guard and the spring are not
operating properly, they must be serviced before
use. Lower guard may operate sluggishly due to
damaged parts, gummy deposits, or a buildup of
debris.
12. Lower guard should be retracted manually only for
special cuts such as “plunge cuts” and
“compound cuts.” Raise lower guard by retracting
handle and as soon as blade enters the material,
the lower guard must be released. For all other
sawing, the lower guard should operate automatically.
13. Always observe that the lower guard is covering
the blade before placing tool down on bench or
floor. An unprotected, coasting blade will cause the
tool to walk backwards, cutting whatever is in its path.
Be aware of the time it takes for the blade to stop after
switch is released.
14. Do not stop the blades by lateral pressure on the
blade.
15. DANGER:
Do not attempt to remove cut material when blade
is moving.
CAUTION: Blades coast after turn off.
16. Place the wider portion of the tool base on that
part of the workpiece which is solidly supported,
not on the section that will fall off when the cut is
made.
17. Never attempt to make a cut with the tool held
upside down in a vise. This is extremely
dangerous and can lead to serious accidents.
18. Wear safety goggles and hearing protection
during operation.
19. Always use blades recommended in this manual.
Do not use any abrasive wheels.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subjct product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONSENC007-4
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use dropped or struck battery.
5
Page 6
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice less
tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the side of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Adjusting depth of cut (Fig. 2)
CAUTION:
• After adjusting the depth of cut, always tighten the lever
securely.
Loosen the lever on the side of the rear handle and move
the base up or down. At the desired depth of cut, secure
the base by tightening the lever.
For cleaner, safer cuts, set cut depth so that no more than
one blade tooth projects below workpiece. Using proper
cut depth helps to reduce potential for dangerous
KICKBACKS which can cause personal injury.
Sighting (Fig. 3)
When cutting, align the A position on the front of the base
with your cutting line on the workpiece.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
• Do not pull the switch trigger hard without pressing the
lock-off lever. This can cause switch breakage.
6
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off lever is provided. To start the tool, press
the lock-off lever and pull the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
WARNING:
• For your safety, this tool is equipped with lock-off lever
which prevents the tool from unintended starting.
NEVER use the tool if it runs when you simply pull the
switch trigger without pressing the lock-off lever. Return
tool a MAKITA service center for proper repairs
BEFORE further usage.
• NEVER tape down or defeat purpose and function of
lock-off lever.
Lighting the lamp (Fig. 5)
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly.
Only to turn on the light, pull the switch trigger without
pressing the lock-off lever. To turn on the light and run the
tool, press the lock-off lever and pull the switch trigger
with the lock-off lever being pressed.
NOTE:
• Use a cotton stick to wipe the dirt off the lens of lamp.
Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may
lower the illumination.
• Do not use gasoline, thinner or the like to clean the lens
of lamp. Using such substances will damage the lens.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Removing or installing blade (Fig. 6)
CAUTION:
• Be sure the blade is installed with teeth pointing up at
the front of the tool.
• Use only the Makita wrench to install or remove the
blade.
To remove the blade, press the shaft lock so that the
blade cannot revolve and use the wrench to loosen the
hex bolt counterclockwise. Then remove the hex bolt,
outer flange and blade.
To install the blade, follow the removal procedure in
reverse. BE SURE TO TIGHTEN THE HEX BOLT
CLOCKWISE SECURELY. (Fig. 7)
When changing blade, make sure to also clean upper and
lower blade guards of accumulated chips and particles.
Such efforts do not, however, replace the need to check
lower guard operation before each use.
Hex wrench storage (Fig. 8)
When not in use, store the hex wrench as shown in the
figure to keep it from being lost.
OPERATION
CAUTION:
• Always insert the battery cartridge all the way until it
locks in place. If you can see the red part on the upper
Page 7
side of the button, it is not locked completely. Insert it
fully until the red part cannot be seen. If not, it may
accidentally fall out of the tool, causing injury to you or
someone around you.
• Be sure to move the tool forward in a straight line
gently. Forcing or twisting the tool will result in
overheating the motor and dangerous kickback,
possibly causing severe injury.
• If the tool is operated continuously until the battery
cartridge has discharged, allow the tool to rest for
15 minutes before proceeding with a fresh battery.
• Never twist or force the tool in the cut. This may cause
motor overload and/or a dangerous kickback, resulting
in serious injury to the operator.
• Always wear eye protection or goggle before operation.
(Fig. 9)
Hold the tool firmly. The tool is provided with both a front
grip and rear handle. Use both to best grasp the tool. If
both hands are holding the tool, they cannot be cut by the
blade. Set the base on the workpiece to be cut without the
blade making any contact. Then turn the tool on and wait
until the blade attains full speed. Now simply move the
tool forward over the workpiece surface, keeping it flat
and advancing smoothly until the cutting is completed.
To get clean cuts, keep your cutting line straight and your
speed of advance uniform. If the cut fails to properly follow
your intended cut line, do not attempt to turn or force the
tool back to the cut line. Doing so may bind the blade and
lead to dangerous kickback and possible serious injury.
Release switch, wait for blade to stop and then withdraw
tool. Realign tool on new cut line, and start cut again.
Attempt to avoid positioning which exposes operator to
chips and particles being ejected from the tool. Use eye
protection to help avoid injury.
The sight grooves in the base makes it easy to check the
distance between the front edge of the blade and the
workpiece whenever the blade is set to the maximum
depth of cut. (Fig. 10)
CAUTION:
• Do not use a deformed or cracked blade. Replace it
with a new one.
• Do not stack materials when cutting them.
• Do not cut hardened steel, stainless steel, wood,
plastics, concrete, tile, etc. Cut only mild steel and
aluminum.
• Do not touch the blade, workpiece or cutting chips with
your bare hand immediately after cutting, they may be
extremely hot and could burn your skin.
• Always use the blades appropriate for your job.
The use of inappropriate blades may cause a poor
cutting performance and/or present a risk of personal
injury.
Rip fence (guide rule) (Accessory)
(Fig. 11)
The handy rip fence allows you to do extra-accurate
straight cuts. Simply slide the rip fence up snugly against
the side of the workpiece and secure it in position with the
screw on the front of the base. It also makes repeated
cuts of uniform width possible.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
Inspecting blade
• Check the blade carefully for cracks or damage before
and after each use. Replace a cracked or damaged
blade immediately.
• Continuing to use a dull blade may cause a dangerous
kickback and/or motor overload.
Replace with a new blade as soon as it no longer cuts
effectively.
• Blades for metal cutter cannot be re-sharpened.
Replacing carbon brushes (Fig. 12)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep the
carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps.
Take out the worn carbon brushes, insert the new ones
and secure the brush holder caps. (Fig. 13)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Carbide-tipped blades
• Rip fence (Guide rule)
• Thumb screw M5 x 20
• Compression spring 6
•Hex wrench 5
• Safety goggle
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection.
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: cutting steel pipe
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 101 dB (A)
pA
): 112 dB (A)
WA
): 3.0 m/s
h
2
2
ENG102-3
ENG235-1
7
Page 8
For European countries onlyENH101-13
Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine: Cordless Metal Cutter
Model No./ Type: BCS550
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with
2006/42/EC from 29th December 2009
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30th January 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
8
Page 9
FRANÇAIS
Descriptif
1. Partie rouge
2. Bouton
3. Batterie
4. Levier
5. Position A
6. Ligne de coupe
7. Socle
8. Gâchette
9. Levier de sécurité
10. Lampe
11. Blocage de l’arbre
12. Clé hexagonale
13. Boulon hexagonal
14. Flasque extérieur
15. Lame
16. Flasque intérieur
17. Rondelle de belleville
18. Poignée avant
19. Poignée arrière
20. Rainures de visée
21. Vis de serrage
22. Garde parallèle (règle de guidage)
23. Repère d’usure
24. Bouchon de porte-charbon
25. Tournevis
SPÉCIFICATIONS
ModèleBCS550
Diamètre de la lame136 mm
Capacité de coupe max.51 mm
Vitesse à vide (min
Longueur totale348 mm
Poids net2,6 kg
Tension nominaleC.C. 18 V
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre.
• Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
-1
)3 600
UtilisationsENE066-1
Cet outil est destiné à la coupe d’acier doux et
d’aluminium, uniquement avec les lames de scie
adaptées.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
CONCERNANT LA SCIE À
MÉTAUX SANS FILGEB058-1
DANGER :
1. Gardez vos mains à l’écart de la zone de coupe et
de la lame. Laissez votre deuxième main sur la
poignée auxiliaire ou le carter du moteur. Vous ne
risquerez pas de vous coupez les mains si vous les
utilisez toutes les deux pour tenir l’outil.
2. Ne placez aucune partie de votre corps sous la
pièce à travailler. Le protecteur ne peut pas vous
protéger contre la lame sous la pièce à travailler.
3. Réglez la profondeur de coupe suivant l’épaisseur
de la pièce à travailler. La partie de la lame visible
sous la pièce à travailler doit être moindre qu’une dent
de lame complète.
4. Ne tenez jamais la pièce avec les mains ou contre
la jambe. Immobilisez la pièce contre une surface
stable. Il est important que la pièce soit soutenue
correctement pour minimiser l’exposition du corps, les
pincements de lame et les pertes de maîtrise.
5. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez une
opération au cours de laquelle l’outil tranchant
peut entrer en contact avec des fils cachés. Tout
contact avec un fil sous tension mettra également
sous tension les parties métalliques exposées de
l’outil électrique et causera un choc électrique chez
l’utilisateur.
6. Lors du sciage en long utilisez toujours un garde parallèle ou un guide de coupe rectiligne. La coupe
sera plus précise et cela réduira les risques de
pincement de la lame.
7. Utilisez toujours des lames dont l’orifice central
est de taille et de forme (diamantée ou circulaire)
appropriée. Si la lame utilisée n’est pas conçue pour
la scie, elle tournera de manière excentrique et vous
perdrez la maîtrise de l’outil.
8. N’utilisez jamais de rondelles ou de boulons endommagés ou inadéquats pour fixer la lame.
Les rondelles et le boulon ont été conçus
exclusivement pour votre scie, afin d’assurer une
performance optimale et une utilisation sûre.
9. Causes de choc en retour et mesures
préventives :
- Le choc en retour est une réaction soudaine de
l’outil qui peut survenir lorsque la lame est coincée,
pincée ou désalignée : la scie, hors de contrôle, se
soulève alors et quitte la pièce en se dirigeant vers
l’utilisateur.
- Lorsque la lame se coince ou est pincée par le trait
de scie qui se referme sur elle, la lame se bloque et
la réaction du moteur entraîne la projection de
l’outil à grande vitesse vers l’utilisateur.
- Si la lame se tord ou se désaligne par rapport à la
ligne de coupe, les dents arrières risquent de
creuser la surface supérieure du bois : la lame
risque alors de sortir du trait de scie et de bondir
vers l’utilisateur.
Le choc en retour est dû à une mauvaise utilisation de
l’outil ou à des procédures ou conditions de travail
9
Page 10
inappropriées. Il peut être évité en prenant les
mesures appropriées, telles que celles indiquées cidessous.
• Maintenez un maintien ferme à deux mains sur
l’outil, et placez vos bras de sorte qu’ils
puissent résister à la force du choc en retour.
Placez-vous d’un côté ou de l’autre de la lame,
jamais dans sa ligne de coupe. Le choc en retour
peut faire bondir l’outil vers l’arrière, mais
l’utilisateur pourra alors maîtriser la force du choc
en retour sil prend les précautions nécessaires.
• Si la lame se pince ou si vous interrompez la
coupe pour une raison quelconque, libérez la
gâchette et maintenez la scie immobile dans la
pièce à découper jusqu’à l’arrêt complet de la
lame. N’essayez jamais de retirer la scie de la
pièce ou de la faire reculer alors que la lame
tourne encore, pour éviter tout risque de choc
en retour. Identifiez la cause du pincement de la
lame et remédiez au problème.
• Avant de recommencer à scier la pièce, centrez
la lame dans le trait de scie et assurez-vous que
les dents ne pénètrent pas dans le matériau. Si
la lame se pince au moment du redémarrage de
l’outil, elle risque de remonter jusqu’à l’utilisateur ou
de causer un choc en retour.
• Placez un dispositif de soutien sous les
grandes pièces pour réduire les risques de
pincement et de choc en retour. Les panneaux
de grande dimension ont tendance à s’affaisser
sous leur propre poids.
Des dispositifs de soutien doivent être installés
sous le panneau, de chaque côté, près de la ligne
de coupe et près des bords du panneau.
• N’utilisez pas des lames émoussées ou endommagées. Les lames mal affûtées ou mal
posées produisent un trait de scie étroit, entraînant
une friction excessive, le pincement de la lame et
un choc en retour.
• Les leviers de verrouillage de la profondeur de
coupe et du réglage de coupe en biseau doivent
être serrés de manière ferme et sûre avant de
procéder à la coupe. Il y a risque de pincement et
de choc en retour si les réglages de la lame
changent pendant la coupe.
• Soyez extrêmement prudent lorsque vous
effectuez une « coupe en plongée » dans un
mur déjà posé ou toute autre surface derrière
laquelle peuvent se trouver des objets cachés.
La lame risquerait d’accrocher ces objets en
dépassant de l’autre côté et de causer un choc en
retour. Pour les coupes en plongée, rétractez le
carter de protection inférieur à l’aide de la poignée
rétractable.
10. Avant chaque utilisation, assurez-vous que le
carter de protection inférieur ferme bien. N’utilisez
pas la scie si le carter de protection inférieur ne se
déplace pas librement et ne se referme pas
immédiatement. Évitez d’immobiliser ou fixer le
carter de protection inférieur en position ouverte.
Le carter de protection inférieur risque d’être
10
endommagé si l’outil tombe par accident. Soulevez le
carter de protection inférieur à l’aide de la poignée
rétractable et assurez-vous qu’il se déplace librement
sans entrer en contact avec la lame ou toute autre
partie de la scie, et ce quel que soit l’angle ou la
profondeur de coupe.
Pour vérifier que le carter de protection inférieur se
referme bien, ouvrez-le manuellement et relâchez-le.
Assurez-vous également que la poignée rétractable
ne touche pas le carter de l’outil. Une lame exposée
est TRÈS DANGEREUSE et peut causer de graves
blessures.
11. Vérifiez le fonctionnement et l’état du ressort du
carter de protection inférieur. Si le carter de
protection et le ressort ne fonctionnent pas
correctement, ils doivent être réparés avant toute
utilisation. Le fonctionnement du carter de protection
inférieur peut être ralenti par des pièces
endommagées, des dépôts gluants ou l’accumulation
de débris.
12. Le carter de protection inférieur ne doit être
rétracté manuellement que lors des coupes
spéciales telles que les « coupes en plongée » et
les « coupes composées ». Soulevez le carter de
protection inférieur en rétractant la poignée, et
libérez le carter dès que la lame pénètre dans le
matériau. Pour tout autre type de coupe, vous devez
laisser le carter de protection inférieur fonctionner
automatiquement.
13. Assurez-vous toujours que le carter de protection
inférieur recouvre la lame avant de poser l’outil
sur l’établi ou par terre. La scie risque de se
déplacer vers l’arrière en coupant tout ce qui se trouve
sur sa trajectoire si la lame n’est pas recouverte du
protecteur et tourne encore. N’oubliez pas qu’il faut un
certain temps avant que la lame ne s’arrête une fois la
gâchette libérée.
14. N’appliquez jamais de pression latérale sur la
lame pour l’arrêter.
15. DANGER :
N’essayez pas de retirer le matériau coupé
pendant que la lame tourne.
ATTENTION : La lame continue de tourner même
une fois le contact coupé.
16. Placez la partie la plus grande du socle de l’outil
sur la partie de la pièce qui est solidement
soutenue, non sur celle qui tombera une fois la
coupe terminée.
17. N’essayez jamais de scier en plaçant la scie
circulaire à l’envers dans un étau. Cela est très
dangereux et peut entraîner un accident grave.
18. Pendant l’utilisation de l’outil, portez des lunettes
de protection ainsi que des protections auditives.
19. Utilisez toujours les lames recommandées dans
ce manuel. N’utilisez pas de disques abrasifs.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Page 11
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou un nonrespect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
graves.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTESENC007-4
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de
fonctionnement devient excessivement court. Il y
a risque de surchauffe et de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne toucher les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Éviter de ranger la batterie dans un contenant
où se trouvent d’autres objets métalliques tels
que clous, pièces de monnaie, etc.
(3) Ne pas exposer la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait
provoquer un fort courant, une surchauffe,
parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C (122°F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie.
9. N’utilisez pas une batterie qui est tombée ou qui a
subi un choc.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée. Arrêtez toujours l’outil et
rechargez la batterie quand vous constatez que la
puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10°C et 40°C (50°F et 104°F).
Avant de charger une batterie chaude, laissez-la
refroidir.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATT ENTI O N :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’ajuster l’outil ou de
vérifier son fonctionnement.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’insérer ou
de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en faisant
glisser le bouton sur le côté de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez
la batterie pour la mettre en place. Insérez-la toujours
bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant
un léger clic. Si vous pouvez voir la partie rouge sur la
face supérieure du bouton, la batterie n’est pas
parfaitement verrouillée. Insérez-la à fond, jusqu’à ce
que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, la
batterie risque de tomber accidentellement de l’outil, en
vous blessant ou en blessant une personne se trouvant
près de vous.
• N’appliquez pas une force excessive lors de l’insertion
de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément,
c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Réglage de la profondeur de coupe
(Fig. 2)
ATT ENTI O N :
• Après avoir ajusté la profondeur de coupe, serrez
toujours fermement le levier.
Desserrez le levier du côté de la poignée arrière puis
déplacez la base vers le haut ou le bas. À la profondeur
de coupe désirée, fixez la base en serrant le levier.
Pour obtenir des coupes plus propres et les effectuer de
manière plus sûre, réglez la profondeur de coupe de sorte
que pas plus d’une dent de lame ne dépasse sous la
pièce. Une profondeur de coupe adéquate aide à réduire
les risques de dangereux CHOCS EN RETOUR et de
blessures.
Visée (Fig. 3)
Lors de la coupe, alignez la position A sur le devant du
socle avec votre ligne de coupe sur la pièce.
Interrupteur (Fig. 4)
ATT ENTI O N :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position
d’arrêt lorsqu’elle est libérée.
• Ne forcez pas en tirant sur la gâchette sans avoir
d’abord enfoncé le levier de sécurité. Vous risqueriez
de casser la gâchette.
Un levier de sécurité est prévu pour prévenir la pression
accidentelle sur la gâchette. Pour démarrer l’outil,
appuyez sur le levier de sécurité puis appuyez sur la
gâchette.
Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
AVERTISSEMENT :
• Pour assurer votre sécurité, cet outil est doté d’un
levier de sécurité qui empêche le démarrage accidentel
11
Page 12
de l’outil. N’utilisez JAMAIS l’outil s’il se met en marche
lorsque vous appuyez simplement sur la gâchette sans
avoir tiré sur le levier de sécurité. Renvoyez l’outil à un
centre de service après-vente Makita pour le faire
réparer AVANT toute autre utilisation.
• Le levier de sécurité ne doit JAMAIS être immobilisé
avec du ruban adhésif, ni modifié.
Allumage de la lampe (Fig. 5)
ATT ENTI O N :
• Ne regardez pas directement la lumière ou la source
de lumière.
Pour allumer la lumière sans démarrer l’outil, appuyez sur
la gâchette sans enfoncer le levier de sécurité. Pour
allumer la lumière et faire démarrer l’outil, enfoncez le
levier de sécurité et appuyez sur la gâchette en laissant le
levier enfoncé.
NOTE :
• Utilisez un coton-tige pour essuyer les saletés qui
recouvrent la lentille de la lampe. Prenez garde de
rayer la lentille de la lampe, sinon sa capacité
d’éclairage sera affectée.
• N’utilisez pas d’essence, de diluant ou autre liquide
similaire pour nettoyer la lentille de la lampe. L’objectif
risque d’être endommagé si vous utilisez de telles
substances.
ASSEMBLAGE
ATT ENTI O N :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil.
Enlèvement ou installation de la lame
(Fig. 6)
ATT ENTI O N :
• Assurez-vous que la lame est installée avec les dents
orientées vers le haut à l’avant de l’outil.
• Utilisez exclusivement une clé Makita pour installer ou
retirer la lame.
Pour retirer la lame, appuyez sur le blocage de l’arbre de
sorte que la lame ne puisse pas tourner, et desserrez le
boulon hexagonal à l’aide de la clé hexagonale, en
tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Retirez ensuite le boulon hexagonal, le flasque extérieur
et la lame.
Pour poser la lame, suivez la procédure de retrait dans
l’ordre inverse. ASSUREZ-VOUS D’AVOIR FERMEMENT
SERRÉ LE BOULON HEXAGONAL EN TOURNANT
DANS LE SENS DES AIGUILLES D’UNE MONTRE. (Fig.
7)
Lorsque vous changez de lame, vous devez retirer les
copeaux et particules accumulés sur les carters de
protection supérieur et inférieur. Ce nettoyage ne
remplace cependant pas la vérification du bon
fonctionnement du carter de protection inférieur avant
chaque utilisation.
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 8)
Lorsque vous n’utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la
comme indiqué sur l’illustration pour éviter de la perdre.
12
UTILISATION
ATT ENTI O N :
• Insérez toujours la batterie bien à fond, jusqu’à ce
quelle se verrouille en place. Si vous pouvez voir la
partie rouge sur la face supérieure du bouton, la
batterie n’est pas parfaitement verrouillée. Insérez-la à
fond, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible.
Sinon, la batterie risque de tomber accidentellement de
l’outil, en vous blessant ou en blessant une personne
se trouvant près de vous.
• Assurez-vous de faire avancer l’outil doucement, en
ligne droite. Le fait de forcer ou de tordre l’outil
causerait une surchauffe du moteur et un dangereux
choc en retour, risquant d’entraîner une blessure
grave.
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que
la batterie soit épuisée, laissez-le reposer pendant 15
minutes avant de recommencer avec une nouvelle
batterie.
• Ne tentez jamais de vriller ou forcer l’outil pendant la
coupe. Cela pourrait causer une surcharge du moteur
ou un choc en retour dangereux pouvant provoquer
des blessures graves à l’utilisateur.
• Mettez toujours des lunettes ou un masque de
protection avant de commencer la coupe. (Fig. 9)
Tenez l’outil fermement. L’outil est doté d’une poignée
avant et d’une poignée arrière. Tenez l’outil par ses deux
poignées. Vous ne risquerez pas de vous coupez les
mains si vous les utilisez toutes les deux pour tenir l’outil.
Placez le socle de l’outil sur la pièce de sorte que la lame
n’entre pas en contact avec quoi que ce soit d’autre.
Mettez ensuite l’outil sous tension et attendez que la lame
ait atteint sa pleine vitesse. Ensuite, déplacez simplement
l’outil vers l’avant sur la surface de la pièce, en le
maintenant bien à plat et en le faisant avancer
doucement, jusqu’à ce que la coupe soit terminée.
Pour des coupes propres, évitez de dévier de la ligne de
coupe et faites avancer l’outil à une vitesse uniforme. Si la
lame dévie de la ligne de coupe prévue, ne tentez pas de
modifier la course de l’outil pour le forcer à revenir sur la
ligne de coupe. Vous risqueriez de plier la lame et de
provoquer un dangereux choc en retour pouvant causer
de graves blessures. Libérez la gâchette, attendez l’arrêt
complet de la lame, puis retirez l’outil. Réalignez l’outil sur
une nouvelle ligne de coupe, puis reprenez la coupe.
Évitez de vous exposer aux copeaux et particules éjectés
par la scie. Portez des lunettes de protection pour réduire
les risques de blessure.
Les rainures de visée sur le socle facilitent la vérification
de la distance entre la partie avant de la lame et la pièce à
découper, à partir du moment où la lame est réglée sur la
profondeur maximale de coupe. (Fig. 10)
ATT ENTI O N :
• N’utilisez pas de lame déformée ou fissurée.
Remplacez-la par une lame neuve.
• N’entassez pas l’une sur l’autre les pièces que vous
souhaitez découper.
• Ne tentez pas de découper de l’acier trempé, de l’acier
inoxydable, du bois, du plastique, du béton, des tuiles,
etc. Coupez uniquement de l’acier doux et de
l’aluminium.
• Ne touchez ni la lame, ni la pièce, ni les copeaux à
mains nues immédiatement après la coupe : ils
Page 13
risquent d’être extrêmement chauds et de vous brûler
la peau.
• Utilisez toujours des lames appropriées à votre découpe. L’utilisation de lames non adéquates peut
causer de mauvaises performances de découpe ou
présenter un risque de blessures corporelles.
Garde parallèle (règle de guidage) (en
option) (Fig. 11)
Le garde parallèle est pratique pour effectuer des coupes
droites avec une très grande précision. Faites simplement
glisser le garde parallèle le long du bord de la pièce en le
gardant en position à l’aide de la vis de serrage qui se
trouve à l’avant du socle. Cela permet également
d’effectuer plusieurs coupes d’une largeur uniforme.
MAINTENANCE
ATT ENTI O N :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
Inspection de la lame
• Avant chaque utilisation, vérifiez soigneusement
l’absence de fissures ou de dommages sur la lame.
Remplacez immédiatement toute lame fissurée ou
endommagée.
• Dans le cas contraire, vous vous exposez à un choc en
retour dangereux ou à une surcharge du moteur.
Remplacez la lame par une lame neuve dès qu’elle ne
coupe plus de façon efficace.
• Les lames de la scie circulaire à métaux ne peuvent
pas être aiguisées.
Remplacement des charbons (Fig. 12)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement.
Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le repère d’usure.
Gardez les charbons propres et libres de glisser dans les
porte-charbons.
Les deux charbons doivent être remplacés en même
temps. Utilisez uniquement des charbons identiques.
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un
tournevis.
Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et remettez
en place les bouchons de porte-charbon. (Fig. 13)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un Centre de service aprèsvente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.
• Ressort de compression 6
• Clé hexagonale 5
• Lunettes de sécurité
• Les divers types de batteries et chargeurs de marque
Makita.
Bruit
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections auditives.
Vibration
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial)
déterminée selon la norme EN60745 :
Mode de fonctionnement : découpe de tuyau en acier
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
Pour les pays européens uniquementENH101-13
Déclaration de conformité CE
Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclarons que les machines Makita
suivantes :
Nom de la machine : Scie circulaire à métaux sans fils
N° de modèle/ Type : BCS550
sont fabriqués en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009 puis, à partir
du 29 décembre 2009, à la 2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou
documents de normalisation suivants :
EN60745
La documentation technique est disponible auprès de
notre représentant en Europe qui est :
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
30 janvier 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
) : 3,0 m/s
h
2
) : 101 dB (A)
pA
) : 112 dB (A)
WA
ENG102-3
ENG235-1
2
ACCESSOIRES
ATT ENTI O N :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire
ou la pièce complémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez le Centre de service après-vente local Makita.
• Lames à dents en carbure métallique
• Garde parallèle (règle de guidage)
• Vis à serrage à main M5 x 20
13
Page 14
DEUTSCH
Erklärung der Gesamtdarstellung
1. Roter Bereich
2. Taste
3. Akkublock
4. Hebel
5. Stellung A
6. Schnittlinie
7. Gleitschuh
8. Ein/Aus-Schalter
9. Entsperrungshebel
10. Lampe
11. Spindelarretierung
12. Sechskantschlüssel
13. Sechskantschraube
14. Außenflansch
15. Sägeblatt
16. Innenflansch
17. Tellerscheibe
18. Vorderer Griff
19. Hinterer Griff
20. Sichtkerben
21. Klemmschraube
22. Parallelanschlag (Führungslineal)
23. Verschleißgrenze
24. Bürstenhalterkappe
25. Schraubendreher
TECHNISCHE ANGABEN
ModellBCS550
Sägeblattdurchmesser136 mm
Max. Schnitttiefe51 mm
Leerlaufgeschwindigkeit (min
Gesamtlänge348 mm
Nettogewicht2,6 kg
Nennspannung18 V Gleichspannung
• Aufgrund unserer fortschreitenden Forschungen und Entwicklungen sind Änderungen an den hier wiedergegebenen
Angaben ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen.
• Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
VerwendungszweckENE066-1
Das Werkzeug wurde für das Sägen in Schmiedestahl
und Aluminium entwickelt. Voraussetzung ist die
Verwendung geeigneter Sägeblätter.
SICHERHEITSHINWEISE ZUR
AKKU-METALLSÄGEGEB058-1
GEFAHR:
1. Halten Sie Ihre Hände vom Schnittbereich und
vom Sägeblatt fern. Halten Sie Ihre andere Hand
auf dem Zusatzgriff oder dem Motorgehäuse. Nur
mit beiden Händen am Werkzeug können Sie
Schnittverletzungen durch das Sägeblatt vermeiden.
2. Fassen Sie niemals unter das Werkstück. Die
Schutzvorrichtung bietet keinen Schutz vor dem
Sägeblatt unter dem Werkstück.
3. Passen Sie die Schnitttiefe an die Stärke des
Werkstücks an. Es sollte weniger als ein kompletter
Sägezahn des Sägeblatts unter dem Werkstück
sichtbar sein.
4. Halten Sie das zu schneidende Werkstück niemals
in Ihren Händen oder über Ihrem Bein. Sichern Sie
das Werkstück an einer stabilen Unterlage. Es ist
wichtig, dass Sie das Werkstück korrekt abstützen,
um Verletzungen, ein Verkanten des Sägeblatts oder
den Verlust der Kontrolle möglichst zu vermeiden.
5. Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie unter Bedingungen
arbeiten, bei denen das Schneidwerkzeug
versteckte Kabel berühren kann. Der Kontakt mit
einem Strom führenden Kabel leitet diesen an die
14
-1
)3.600
metallenen Teile des Elektrowerkzeugs weiter und
verursacht einen Stromschlag beim Bediener.
6. Verwenden Sie bei Längsschnitten immer einen Parallelanschlag oder eine Führungsschiene. Dies
verbessert den Präzisionsschnitt und verringert die
Gefahr des Verkantens des Sägeblatts.
7. Verwenden Sie stets Sägeblätter in der richtigen
Größe und Form (Raute statt Kreis) des
Holzdurchmessers. Sägeblätter, die nicht den
Montageteilen des Werkzeugs entsprechen, laufen
exzentrisch, und führen zum Kontrollverlust.
8. Verwenden Sie niemals defekte oder vom Original abweichende Unterlegscheiben oder Bolzen. Die
Unterlegscheiben und Bolzen wurden eigens für Ihr
Werkzeug entwickelt, um einen Betrieb mit optimaler
Leistung und Sicherheit zu gewährleisten.
9. Ursachen für Rückschläge und geeignete
Vorkehrungen:
- Ein Rückschlag entsteht als plötzliche Reaktion auf
ein eingeklemmtes, fest sitzendes oder falsch
ausgerichtetes Sägeblatt und führt zum
unkontrollierten Springen des Werkzeugs aus dem
Werkstück zum Bediener.
- Wenn das Sägeblatt abgeklemmt ist oder durch
den sich nach unten abschließenden Schlitz fest
eingefasst ist, verkantet es sich, und die Motorkraft
lässt die Säge schnell in Richtung des Bedieners
springen.
- Wenn sich das Sägeblatt im Schnitt verdreht oder
verschiebt, können die Zähne an der hinteren
Kante des Sägeblatts in die Oberfläche des
Werkstücks reinragen und dazu führen, dass das
Sägeblatt aus dem Schlitz tritt und zurück in
Richtung des Bedieners springt.
Page 15
Rückschläge werden durch eine falsche Handhabung
des Werkzeugs und/oder unsachgemäße
Bedienschritte oder -umstände verursacht und können
durch die unten aufgeführten Maßnahmen vermieden
werden.
• Halten Sie das Werkzeug stets mit beiden
Händen gut fest, und legen Sie Ihre Arme so an,
dass Sie Rückschläge abwehren können.
Stellen Sie sich seitlich zum Sägeblatt hin,
jedoch niemals in gleicher Ebene mit dem
Sägeblatt. Ein Rückschlag könnte dazu führen,
dass das Werkzeug nach hinten springt.
Rückschlagkräfte können jedoch bei korrekten
Vorkehrungen vom Bediener kontrolliert werden.
• Wenn das Sägeblatt sich verkantet oder Sie den
Sägevorgang aus irgendeinem Grund
unterbrechen, betätigen Sie den Auslöser, und
halten Sie das Werkzeug bis zum kompletten
Stillstand des Sägeblatts im Material, ohne es
dabei zu bewegen. Versuchen Sie niemals, bei
laufendem Sägeblatt das Werkzeug aus dem
Werkstück zu entfernen oder nach hinten
herauszuziehen, da dies zu einem
RÜCKSCHLAG führen kann. Überprüfen Sie die
Ursache für das Verkanten des Sägeblatts, und
ergreifen Sie Maßnahmen zur Abhilfe.
• Wenn Sie das Werkzeug im Werkstück erneut
starten, setzen Sie das Sägeblatt mittig in den
Schlitz ein, und stellen Sie sicher, dass die
Sägezähne nicht in das Material greifen. Falls
sich das Sägeblatt verkantet, kann es beim
erneuten Starten des Werkzeugs hochspringen
oder vom Werkstück zurückschlagen.
• Große Werkstücke müssen abgestützt werden,
um die Gefahr eines eingeklemmten Sägeblatts
oder einen Rückschlag möglichst zu
vermeiden. Große Werkstücke neigen dazu, sich
unter ihrem Eigengewicht durchzubiegen.
Stützen müssen von beiden Seiten unter dem
Werkstück angebracht werden, nahe der
Schnittlinie und der Werkstückkante.
• Verwenden Sie keine stumpfen oder beschädigten Sägeblätter. Stumpfe oder falsch
eingesetzte Sägeblätter führen zu einem sehr
engen Schlitz, der eine hohe Reibung, ein
Verkanten des Sägeblatts und einen Rückschlag
zur Folge hat.
• Stellen Sie vor Arbeitsbeginn sicher, dass der
Hebel der Tiefeneinstellung und die
Knebelmuttern fest angezogen sind. Wenn sich
während des Sägens das Sägeblatt verschiebt,
kann dies zum Verkanten oder einem Rückschlag
des Sägeblatts führen.
• Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie einen
„Tauchschnitt“ in Wänden oder anderen nicht
einsehbaren Bereichen ausführen. Das
vorstehende Sägeblatt kann sonst Gegenstände
absägen, die einen Rückschlag verursachen
können. Ziehen Sie bei Tauchschnitten die
bewegliche Schutzhaube mithilfe des Hebels nach
hinten.
10. Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme, ob die
bewegliche Schutzhaube korrekt schließt.
Verwenden Sie das Werkzeug niemals, wenn sich
die Schutzhaube nicht ungehindert bewegen und
unverzüglich schließen lässt. Die bewegliche
Schutzhaube darf niemals in der geöffneten
Stellung festgeklemmt oder festgebunden werden.
Wenn Sie das Werkzeug versehentlich fallen lassen,
kann sich die bewegliche Schutzhaube verbiegen.
Ziehen Sie zum Öffnen der beweglichen Schutzhaube
den Hebel, und stellen Sie sicher, dass dieser frei
beweglich ist und das Sägeblatt oder andere Teile in
keinem Schnittwinkel und keiner Schnitttiefe berührt.
Um die bewegliche Schutzhaube auf ihre Funktion hin
zu überprüfen, öffnen Sie diese von Hand, lassen Sie
sie los, und beobachten Sie deren Schließen. Stellen
Sie auch sicher, dass der zurückschiebbare Griff nicht
das Werkzeuggehäuse berührt. Ein offenes Sägeblatt
ist SEHR GEFÄHRLICH und kann zu schweren
Personenschäden führen.
11. Überprüfen Sie die Funktion und den Zustand der
Feder für die bewegliche Schutzhaube. Wenn die
Schutzhaube und Feder nicht ordnungsgemäß
funktionieren, müssen sie vor der Inbetriebnahme
gewartet werden. Die bewegliche Schutzhaube kann
aufgrund von beschädigten Teilen,
Gummirückständen oder Ablagerungen unter
Umständen in ihrer Funktionsweise beeinträchtigt
sein.
12. Die bewegliche Schutzhaube sollte nur für
spezielle Schnitte wie z.B. „Tauchschnitte“ und
„Kombinationsschnitte“ von Hand
zurückgeschoben werden. Ziehen Sie zum Öffnen
der beweglichen Schutzhaube den Hebel, und
lassen Sie die Schutzhaube los, sobald das
Sägeblatt in das Material eindringt. Für alle anderen
Sägearbeiten sollte die bewegliche Schutzhaube
automatisch funktionieren.
13. Achten Sie stets darauf, dass die bewegliche
Schutzhaube das Sägeblatt abdeckt, bevor Sie
das Werkzeug auf die Werkbank oder den Boden
legen. Ein ungeschütztes, noch nachlaufendes
Sägeblatt führt dazu, dass das Werkzeug nach hinten
läuft und dabei alles zersägt, was ihm im Weg steht.
Beachten Sie, dass das Sägeblatt nach dem Auslösen
des Schalters einige Zeit bis zum Stillstand benötigt.
14. Bremsen Sie die Maschine nicht durch seitlichen
Druck auf das Sägeblatt ab.
15. GEFAHR:
Versuchen Sie niemals, das abgesägte Material zu
entfernen, während das Sägeblatt läuft.
ACHTUNG: Sägeblatt läuft nach dem Abschalten
nach.
16. Setzen Sie das Werkzeug mit der großen
Auflagefläche des Gleitschuhs auf den Teil des
Werkstücks, der fest abgestützt wird, und nicht
auf das abzuschneidende Material.
17. Versuchen Sie niemals, das Werkzeug nach unten
gerichtet in einen Schraubstock zu spannen. Dies
ist äußerst gefährlich und kann zu schweren
Unfällen führen.
18. Tragen Sie bei der Arbeit eine Schutzbrille und
Gehörschutz.
15
Page 16
19. Verwenden Sie stets die in diesem Handbuch
empfohlenen Sägeblätter. Verwenden Sie keine
Schleifscheiben.
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG
AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des
Werkzeugs oder Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es
zu schweren Verletzungen kommen.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENC007-4
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für (1)
das Akkuladegerät, (2) den Akku und (3) das
Produkt, für das der Akku verwendet wird.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie
diese mit klarem Wasser aus, und suchen Sie
sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre
Sehfähigkeit verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallischen Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem
Kriechstrom, Überhitzung, möglichen
Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung
des Geräts führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen die Temperatur 50°C
(122°F) oder höher erreichen kann.
7. Selbst wenn der Akkublock schwer beschädigt
oder völlig verbraucht ist, darf er nicht angezündet
werden. Der Akkublock kann in den Flammen
explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen, und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie keine heruntergefallenen oder
gestoßenen Akkus.
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGEN AUF.
Tipps für den Erhalt der maximalen AkkuNutzungsdauer
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor er ganz
entladen ist. Beenden Sie stets den Betrieb des
Werkzeugs, und laden Sie den Akkublock auf,
sobald Sie eine verringerte Werkzeugleistung
bemerken.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden. Durch Überladungen wird
die Lebensdauer des Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C - 40°C (50°F - 104°F)
auf. Lassen Sie einen heißen Akkublock vor dem
Aufladen abkühlen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Montage und Demontage des Akkublocks
(Abb. 1)
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder entfernen.
• Zur Entfernung des Akkublocks müssen Sie diesen aus
dem Werkzeug herausziehen, während Sie die Taste
an der Seite des Blocks schieben.
• Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge
des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten
und in die gewünschte Position schieben. Setzen Sie
den Block immer ganz ein, bis er mit einem Klick
einrastet. Wenn Sie den roten Bereich oben auf der
Taste sehen können, ist der Block nicht ganz
eingerastet. Setzen Sie ihn ganz ein, bis der rote
Bereich nicht mehr zu sehen ist. Andernfalls kann der
Block versehentlich aus dem Werkzeug fallen und Sie
oder Personen in Ihrem Umfeld verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Block nicht leicht hineingleitet,
wird er nicht richtig eingesetzt.
Frästiefe einstellen (Abb. 2)
ACHTUNG:
• Ziehen Sie den Hebel nach der Einstellung der
Schnitttiefe stets fest an.
Lösen Sie den Hebel an der Tiefenführung, und verstellen
Sie den Gleitschuh nach oben oder unten. Arretieren Sie
den Gleitschuh an der gewünschten Schnitttiefe durch
Festziehen des Hebels.
Für einen sauberen, sicheren Schnitt setzen Sie die
Schnitttiefe so, dass nur maximal ein Sägeblattzahn unter
dem Werkstück herausragt. Die Verwendung der richtigen
Schnitttiefe minimiert die Gefahr von RÜCKSCHLÄGEN,
die zu Personenschäden führen können.
Schnittlinie (Abb. 3)
Richten Sie beim Sägen die Stellung A vorne am
Gleitschuh an Ihrer Schnittlinie am Werkstück aus.
16
Page 17
Bedienung des Schalters (Abb. 4)
ACHTUNG:
• Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das
Werkzeug darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter
korrekt bedienen lässt und beim Loslassen auf die
Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.
• Betätigen Sie niemals mit Gewalt die
Auslöseschaltung, ohne dabei den Entsperrungshebel
zu drücken. Dies kann zu einer Beschädigung des
Schalters führen.
Um die versehentliche Betätigung der Auslöseschaltung
zu verhindern, ist das Werkzeug mit einem
Entsperrungshebel ausgestattet. Um das Werkzeug zu
starten, drücken Sie zuerst den Entsperrungshebel, und
betätigen Sie den Ein-/Aus-Schalter.
Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Ein/
Aus-Schalter los.
WARNUNG:
• Zu Ihrer Sicherheit ist das vorliegende Werkzeug mit
einem Entsperrungshebel ausgestattet, um zu
verhindern, dass das Werkzeug versehentlich gestartet
wird. Verwenden Sie NIEMALS das Werkzeug, wenn
es durch einfaches Betätigen der Auslöseschaltung,
ohne dass Sie dabei den Entsperrungshebel drücken,
startet. Geben Sie VOR dem weiteren Gebrauch das
Werkzeug an ein MAKITA Servicecenter, um es dort
ordnungsgemäß reparieren zu lassen.
• Kleben Sie NIEMALS den Entsperrungshebel zu oder
verändern diesen, so dass er seinen Zweck und seine
Funktion nicht mehr erfüllt.
Einschalten der Lampe (Abb. 5)
ACHTUNG:
• Schauen Sie nicht direkt in das Licht oder in die
Lichtquelle.
Wenn Sie nur die Lampe einschalten möchten, ziehen Sie
die Auslöseschaltung ohne Drücken des
Entsperrungshebels. Wenn Sie hingegen die Lampe
einschalten und das Werkzeug in Betrieb nehmen
möchten, drücken Sie den Entsperrungshebel, und
ziehen Sie bei gedrücktem Entsperrungshebel die
Auslöseschaltung.
HINWEIS:
• Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
Wattestäbchen ab. Achten Sie darauf, die Lampenlinse
nicht zu zerkratzen, da dies die Beleuchtungsstärke
mindern kann.
• Verwenden Sie zur Reinigung der Linse kein Benzin,
keinen Verdünner oder Ähnliches. Die Verwendung
solcher Flüssigkeiten beschädigt die Linse.
MONTAGE
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
ausführen.
Montage und Demontage des Sägeblatts
(Abb. 6)
ACHTUNG:
• Montieren Sie das Sägeblatt so, dass seine Zähne an
der Vorderseite der Maschine nach oben zeigen.
• Verwenden Sie nur den mitgelieferten
Schraubenschlüssel von Makita zum Demontieren
oder Montieren des Sägeblatts.
Zur Demontage des Sägeblatts drücken Sie die
Spindelarretierung, um ein Drehen des Sägeblatts zu
verhindern, und lösen Sie die Sechskantschraube durch
Linksdrehung des Schraubenschlüssels. Nehmen Sie
dann Sechskantschraube, Außenflansch und Sägeblatt
ab.
Zum Montieren des Sägeblatts befolgen Sie die
Einbauprozedur rückwärts. DIE SCHRAUBE IM
UHRZEIGERSINN FEST ANZIEHEN. (Abb. 7)
Vergessen Sie beim Austausch des Sägeblatts nicht, die
angefallenen Sägespäne und Staubpartikel vom oberen
und unteren Blattschutz zu entfernen. Dies ersetzt jedoch
nicht vor jeder Inbetriebnahme die Überprüfung der
Funktion der beweglichen Schutzhaube.
Aufbewahrung des Sechskantschlüssels
(Abb. 8)
Wenn Sie den Sechskantschlüssel nicht verwenden,
bewahren Sie ihn wie in der Abbildung dargestellt auf,
damit er nicht verloren geht.
BETRIEB
ACHTUNG:
• Schieben Sie den Akkublock stets vollständig ein, bis
er einrastet. Wenn Sie den roten Bereich oben auf der
Taste sehen können, ist der Block nicht ganz
eingerastet. Setzen Sie ihn ganz ein, bis der rote
Bereich nicht mehr zu sehen ist. Andernfalls kann der
Block versehentlich aus dem Werkzeug fallen und Sie
oder Personen in Ihrem Umfeld verletzen.
• Schieben Sie das Werkzeug beim Schneiden stets
sachte vor. Übermäßige Druckausübung oder
Verdrehen des Werkzeugs bewirken eine Überhitzung
des Motors und gefährliche Rückschläge, die
möglicherweise zu schweren Verletzungen führen
können.
• Wenn das Werkzeug bis zur vollständigen Entladung
des Akkus betrieben wurde, lassen Sie es 15 Minuten
liegen, bevor Sie mit einem neuen Akku fortfahren.
• Üben Sie im Schnitt keinen übermäßigen Druck auf
das Werkzeug aus. Es darf auch nicht verdreht
werden. Dies kann zu einer Überlastung des Motors
und/oder einem gefährlichen Rückschlag führen,
wodurch sich der Bediener ernsthaft verletzen kann.
• Setzen Sie vor dem Betrieb stets einen Augenschutz
oder eine Schutzbrille auf. (Abb. 9)
Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff. Das Werkzeug
verfügt sowohl über einen vorderen als auch einen
hinteren Griff. Verwenden Sie beide Griffe, um so
bestmöglich das Werkzeug zu umfassen. Nur mit beiden
Händen am Werkzeug können Sie Schnittverletzungen
durch das Sägeblatt vermeiden. Setzen Sie den
Gleitschuh auf das zu schneidende Werkstück auf, ohne
dass das Sägeblatt mit ihm in Berührung kommt. Schalten
Sie anschließend das Werkzeug ein und warten Sie, bis
17
Page 18
das Sägeblatt die volle Drehzahl erreicht hat. Schieben
Sie nun das Werkzeug flach und gleichmäßig über die
Oberfläche des Werkstücks vor, bis der Schnitt vollendet
ist.
Um saubere Schnitte zu erzielen, halten Sie eine gerade
Schnittlinie und eine gleichmäßige
Vorschubgeschwindigkeit ein. Wenn der Schnitt nicht
genau Ihrer beabsichtigten Schnittlinie folgt, versuchen
Sie nicht, das Werkzeug zurück zur Schnittlinie zu drehen
oder mit Gewalt zu schieben. Dies kann zum Einklemmen
des Sägeblatts führen und somit zu einem gefährlichen
Rückschlag und möglicherweise zu schweren
Verletzungen. Betätigen Sie den Schalter, warten Sie auf
den Stillstand des Sägeblatts, und ziehen Sie dann das
Werkzeug zurück. Setzen Sie das Werkzeug an der
neuen Schnittlinie an, und starten Sie den Sägevorgang
erneut. Versuchen Sie dabei, Positionen zu vermeiden, in
denen der Bediener den herausgeschleuderten
Sägespänen und Staubpartikeln ausgesetzt it. Tragen Sie
eine Schutzbrille, um Verletzungen zu vermeiden.
Die Sichtkerben im Gleitschuh ermöglichen eine einfache
Überprüfung des Abstands zwischen der vorderen
Sägeblattkante und dem Werkzeug, wenn das Sägeblatt
auf die maximale Schnitttiefe eingestellt ist. (Abb. 10)
ACHTUNG:
• Verwenden Sie keine verformten oder gesprungenen
Sägeblätter. Derartige Blätter müssen durch neue
ersetzt werden.
• Sägen Sie kein aufeinander gestapeltes Material.
• Folgende Materialien dürfen nicht gesägt werden:
Gehärteter Stahl, Edelstahl, Holz, Kunststoff, Beton,
Steinplatten usw. Dieses Werkzeug wurde
ausschließlich für das Sägen von Schmiedestahl
und Aluminium entwickelt.
• Berühren Sie kurz nach dem Betrieb nicht das Blatt,
Werkstück oder Sägespäne. Diese können extrem
heiß sein und zu Verbrennungen führen.
• Verwenden Sie stets Blätter, die sich für die jeweilige Arbeit eignen. Die Verwendung falscher
Sägeblätter kann zu einer mangelhaften
Schnittleistung führen und/oder das Risiko von
Verletzungen bergen.
Der praktische Parallelanschlag ermöglicht die
Ausführung besonders genauer Geradschnitte. Schieben
Sie den Parallelanschlag einfach satt anliegend gegen die
Werkstückkante, und sichern Sie ihn mit der
Feststellschraube an der Vorderseite des Gleitschuhs.
Wiederholte Schnitte auf gleicher Breite sind ebenfalls
möglich.
WARTUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Inspektionen oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.
Überprüfung des Sägeblatts
• Überprüfen Sie das Sägeblatt vor und nach dessen
Gebrauch sorgfältig auf Risse oder sonstige
Beschädigungen. Wechseln Sie ein gesprungenes
oder beschädigtes Sägeblatt unverzüglich aus.
• Wird ein stumpfes Sägeblatt weiterhin verwendet,
können gefährliche Rückschläge und/oder eine
Überlastung des Motors auftreten.
Sobald ein Sägeblatt nicht mehr effektiv schneidet,
muss es durch ein neues Blatt ersetzt werden.
• Die Sägeblätter für Metallsägen können nicht neu
geschliffen werden.
Austausch der Kohlebürsten (Abb. 12)
Entfernen und überprüfen Sie die Kohlebürsten in
regelmäßigen Abständen.
Ersetzen Sie diese, wenn sie bis zur Verschleißgrenze
abgenutzt sind. Halten Sie die Kohlebürsten sauber und
sorgen Sie dafür, dass sie locker in den Halterungen
liegen.
Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig ersetzt werden.
Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.
Verwenden Sie einen Schraubendreher, um die
Bürstenhalterkappen zu entfernen.
Entnehmen Sie die verbrauchten Kohlebürsten, legen Sie
die neuen ein und bringen Sie die Bürstenhalterkappen
wieder fest an. (Abb. 13)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von Makita
autorisierte Servicecenter durchgeführt und immer
Makita-Ersatzteile verwendet werden.
ZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Die folgenden Zubehör- und Zusatzteile werden für das
in diesem Handbuch beschriebene Makita-Werkzeug
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann zu Personenschäden führen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie bei einem
Makita-Servicecenter in Ihrer Nähe.
• Sägeblätter mit Hartmetallspitzen
• Parallelanschlag (Führungslineal)
• Schraubzwinge M5 x 20
• Druckfeder 6
• Sechskantschlüssel 5
• Schutzbrille
• Verschiedene Arten von Makita-Originalakkus und Ladegeräten
Schall
Typischer A-bewerteter Schalldruckpegel nach
EN60745:
Schalldruckpegel (L
Schallleistungspegel (L
Unsicherheit (K): 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN60745:
Arbeitsmodus: Abschneiden von Stahlrohren
Schwingungsbelastung (a
Unsicherheit (K): 1,5 m/s
): 101 dB (A)
pA
): 112 dB (A)
WA
): 3,0 m/s
h
2
ENG102-3
ENG235-1
2
18
Page 19
Nur für europäische LänderENH101-13
EU-Konformitätserklärung
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher
Hersteller, erklären, dass die folgenden Geräte der
Marke Makita:
Bezeichnung des Geräts: Akku-Metallsäge
Nummer / Typ des Modells: BCS550
in Serienfertigung hergestellt werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügen:
98/37/EC bis 28. Dezember 2009 und 2006/42/EC ab
dem 29. Dezember 2009
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden
Standards oder Normen gefertigt:
EN60745
Die technische Dokumentation erfolgt durch unseren
Bevollmächtigten in Europa:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. Januar 2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
19
Page 20
ITALIANO
Spiegazione della vista generale
1. Area rossa
2. Pulsante
3. Batteria
4. Leva
5. Posizione A
6. Linea di taglio
7. Base
8. Interruttore
9. Sicura di accensione
10. Lampada
11. Blocco dell’albero
12. Chiave esagonale
13. Bullone esagonale
14. Flangia esterna
15. Lama della sega
16. Flangia interna
17. Rondella concava
18. Impugnatura anteriore
19. Impugnatura posteriore
20. Scanalature spia
21. Vite di serraggio
22. Guida di taglio (regolo guida)
23. Indicatore di limite
24. Coperchio portaspazzola
25. Cacciavite
CARATTERISTICHE TECNICHE
ModelloBCS550
Diametro lama136 mm
Profondità massima di taglio51 mm
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale348 mm
Peso netto2,6 kg
Tensione nominale18 V CC
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Le caratteristiche tecniche e le batterie possono differire da paese a paese.
• Peso, comprensivo di batterie, calcolato in base alla Procedura EPTA 01/2003
-1
)3.600
Uso previstoENE066-1
L’utensile deve essere utilizzato solamente per il taglio di
acciaio dolce e alluminio con le lame adatte.
AVVERTENZE DI SICUREZZA PER
LA SEGA CIRCOLARE A
BATTERIA PER METALLO
PERICOLO:
1. Mantenere le mani lontane dall’area di taglio e
dalla lama. Posare la mano che non impugna
l’utensile sulla maniglia ausiliaria o sull’involucro
del motore. Se entrambe le mani vengono utilizzate
per tenere l’utensile, non potranno essere colpite dalla
lama.
2. Non osservare il pezzo in lavorazione dalla parte
inferiore. Il coprilama non ha alcuna funzione di
protezione al di sotto del pezzo in lavorazione.
3. Regolare la profondità di taglio in base allo
spessore del pezzo in lavorazione. La lama deve
sporgere al di sotto del pezzo in lavorazione per meno
della lunghezza di uno dei suoi denti.
4. Non tenere mai il pezzo da tagliare tra le mani o
sulle gambe. Fissare il pezzo in lavorazione a una
superficie stabile. Per la sicurezza personale è
importante ridurre al minimo l’eventualità di contatto
con il corpo, di blocco della lama o di perdita del
controllo dell’utensile.
5. Se vengono eseguite operazioni in cui l’utensile
da taglio può venire a contatto con fili elettrici
nascosti, impugnare l’utensile stesso per i punti di
presa isolati. Il contatto con un filo percorso da
corrente farà sì che le parti metalliche esposte
20
GEB058-1
dell’utensile si trovino anch’esse sotto tensione
provocando scosse elettriche all’operatore.
6. Quando si eseguono tagli longitudinali, utilizzare sempre una guida di taglio. In tal modo il taglio
risulterà più accurato e il rischio di blocco della lama
sarà ridotto.
7. Utilizzare sempre lame con le appropriate
dimensioni e sagoma (romboidale o rotonda) del
foro dell’albero. Le lame che non corrispondono alla
sagoma o al supporto di montaggio dell’utensile
determinano una rotazione eccentrica e possono
provocare la perdita del controllo dell’utensile.
8. Non utilizzare rondelle o bulloni danneggiati o inappropriati per la lama. Le rondelle e i bulloni
forniti sono progettati appositamente per l’utensile e
garantiscono prestazioni migliori e maggiore
sicurezza.
9. Causa e prevenzione dei contraccolpi
- Un contraccolpo è una reazione improvvisa dovuta
a frizioni, ostacoli o disallineamenti della lama di
taglio, che provoca il sollevamento improvviso
dell’utensile, il quale, se non adeguatamente
controllato, può allontanarsi dal pezzo in
lavorazione e muoversi in direzione dell’operatore.
- Quando la lama è ostacolata o bloccata dalla
chiusura delle due estremità del taglio, rimane in
fase di stallo e la reazione del motore fa sì che la
lama si muova rapidamente all’indietro verso
l’operatore.
- Se la lama si incurva o si disallinea rispetto al
taglio, i denti del bordo posteriore della lama
colpiscono la superficie superiore del pezzo in
lavorazione provocando la fuoriuscita della lama
Page 21
dal taglio e il movimento improvviso dell’utensile
verso l’operatore.
I contraccolpi sono determinati dall’uso improprio
dell’utensile e/o da procedure o condizioni operative
errate e possono essere evitati adottando le
specifiche precauzioni illustrate di seguito.
• Mantenere una salda presa con entrambe le
mani sull’utensile e posizionare le braccia in
modo da poter contrastare efficacemente i
contraccolpi. Posizionare il corpo a destra o a
sinistra della lama, evitando di allinearlo con la
in lavorazione e non tirarlo all’indietro mentre la
lama è in movimento. Esaminare le condizioni
operative e attuare gli interventi necessari per
eliminare le cause del blocco della lama.
• Quando si riavvia l’utensile con la lama inserita
nel pezzo in lavorazione, centrare
accuratamente la lama nel taglio e controllare
che i denti non siano inseriti nel materiale. Se la
lama è bloccata o ostacolata, il riavvio dell’utensile
può provocare l’innalzamento improvviso
dell’utensile o un contraccolpo.
• Per ridurre il rischio di ostacolare la lama o
eventuali contraccolpi, sostenere
adeguatamente i pannelli di grandi dimensioni
da tagliare. I pannelli di grandi dimensioni tendono
a flettersi sotto il loro stesso peso.
Collocare i sostegni al di sotto del pannello su
entrambi i lati, sia vicino alla linea di taglio che
all’estremità del pannello.
• Non utilizzare lame non affilate o danneggiate.
Lame non affilate o in condizioni improprie
producono tagli di spessore limitato e determinano
il blocco della lama, una frizione eccessiva e
pericolosi contraccolpi.
• Prima di eseguire il taglio, accertarsi di aver
serrato accuratamente le leve di regolazione
della profondità e dell’angolatura di taglio. Se le
leve di regolazione si muovono durante il taglio, la
lama potrebbe bloccarsi e potrebbero verificarsi
contraccolpi.
• Prestare particolare attenzione nel caso sia
necessario eseguire tagli “ad immersione”
inserendo la lama in una parete esistente o in
un’altra superficie chiusa. Avanzando, la parte
sporgente della lama potrebbe colpire oggetti non
visibili e determinare un contraccolpo. Nel caso di
tagli ad immersione, far rientrare il coprilama
inferiore con l’apposita maniglia.
10. Prima di utilizzare l’utensile, assicurarsi che il
coprilama sia posizionato correttamente. Non
utilizzare l’utensile se il coprilama non è libero di
muoversi e di chiudersi all’istante. Non bloccare il
coprilama nella posizione aperta. In caso di caduta
accidentale dell’utensile, il coprilama potrebbe
deformarsi. Sollevare il coprilama con l’apposita
maniglia e accertarsi che sia libero di muoversi e che
non tocchi la lama o altre parti dell’utensile,
eseguendo prove con diverse angolazioni e profondità
di taglio.
Per controllare il funzionamento del coprilama, aprirlo
con le mani e quindi rilasciarlo osservando
attentamente la modalità di chiusura. Controllare
inoltre che la maniglia che consente di ritrarre il
coprilama non tocchi l’involucro dell’utensile. Lasciare
la lama scoperta è MOLTO PERICOLOSO e può
determinare il rischio di lesioni personali gravi.
11. Controllare il funzionamento e le condizioni della
molla del coprilama. Se il coprilama e la molla non
funzionano correttamente, prima di utilizzare
l’utensile è necessario ripristinarne l’efficienza
con gli opportuni interventi di manutenzione e/o
riparazione. Parti danneggiate e incrostazioni di
resine, collanti o residui di lavorazione possono
pregiudicare il corretto funzionamento del coprilama.
12. Ritrarre manualmente il coprilama solo se si
devono eseguire tagli speciali come tagli “ad
immersione” o tagli “combinati”. Sollevare il
coprilama utilizzando l’apposita maniglia e
rilasciarlo subito dopo che la lama è entrata nel
materiale. Per tutte le altre modalità di taglio, lasciare
che il coprilama svolga automaticamente le sue
funzioni.
13. Prima di collocare l’utensile sul banco o sul
pavimento, accertarsi sempre che il coprilama
copra la lama. Se la lama non è protetta ed è in
rotazione, l’utensile si sposterà all’indietro tagliando
tutto ciò che incontra sul suo percorso. Prestare
attenzione al tempo necessario per il completo arresto
della lama dopo aver rilasciato l’interruttore.
14. Non arrestare la lama applicando una pressione
laterale sulla lama stessa.
15. PERICOLO:
Non rimuovere il materiale residuo della
lavorazione se la lama è in movimento.
ATTENZIONE: Le lame continuano a ruotare per
inerzia dopo lo spegnimento dell’utensile.
16. Collocare la superficie più ampia della base
dell’utensile sulla parte del pezzo in lavorazione
che poggia sui sostegni, non sulla parte destinata
a cadere una volta eseguito il taglio.
17. Non effettuare tagli capovolgendo l’utensile e
bloccandolo in una morsa. Si tratta di una
modalità operativa estremamente pericolosa che
può provocare incidenti di grave entità.
18. Indossare occhiali e protezioni acustiche durante
l’uso.
19. Utilizzare esclusivamente le lame indicate nel
presente Manuale. Non utilizzare dischi abrasivi.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
AVVERTENZA:
NON lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi
l’inosservanza delle regole di sicurezza per il
presente utensile. L’USO IMPROPRIO o la mancata
21
Page 22
osservanza delle norme di sicurezza contenute in
questo manuale può provocare lesioni personali
gravi.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA
SICUREZZAENC007-4
PER LA BATTERIA
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato
con la batteria.
2. Non disassemblare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, non utilizzare l’utensile.
Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o
esplosioni.
4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria con
gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi
immediatamente a un medico. Potrebbero
verificarsi danni permanenti alla funzionalità
visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria.
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
(2) Evitare di conservare le batterie a contatto con
oggetti metallici quali chiodi, monete e così
via.
(3) Non esporre le batterie all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito può provocare un elevato
flusso di corrente, surriscaldamento, ustioni o
rotture.
6. Non conservare l’utensile e la batteria a una
temperatura superiore a 50°C (122°F).
7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o
esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le
batterie possono esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non utilizzare la batteria se è caduta o ha urtato
contro altri oggetti.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
Suggerimenti il prolungamento della
durata della batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle
completamente. Se si nota una diminuzione di
potenza dell’utensile, interrompere il lavoro e
caricare la batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente
carica. In caso contrario, la durata operativa della
batteria potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con temperatura
compresa tra 10°C e 40°C (50°F - 104°F). Prima di
caricare una batteria surriscaldata, lasciarla
raffreddare.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATT EN ZIO NE:
• Prima di regolare o controllare le funzioni dell’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Installazione o rimozione della batteria
(Fig. 1)
• Prima di inserire o rimuovere la batteria, spegnere
sempre l’utensile.
• Per rimuovere la batteria, estrarla dall’utensile facendo
scorrere il pulsante sul lato della batteria.
• Per inserire la batteria, allineare la linguetta sulla
batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e farla
scorrere fino a raggiungere la posizione corretta.
Inserire sempre la batteria fino a quando si blocca in
posizione con uno scatto. Se l’area rossa del lato
superiore del pulsante è ancora visibile, la batteria non
è completamente inserita. Inserire la batteria fino a
quando l’area rossa non è più visibile. In caso contrario
la batteria può fuoriuscire accidentalmente e provocare
lesioni all’operatore o a eventuali osservatori.
• Non applicare una forza eccessiva per inserire la
batteria. Se la batteria non scorre agevolmente, la
manovra di inserimento non è corretta.
Regolazione della profondità di taglio
(Fig. 2)
ATT EN ZIO NE:
• Dopo aver regolato la profondità di taglio, serrare
accuratamente la leva.
Allentare la leva presente sul lato della maniglia
posteriore e spostare la base verso l’alto o verso il basso.
Dopo aver raggiunto la profondità di taglio desiderata,
fissare la base serrando la leva.
Per garantire la massima sicurezza e accuratezza,
impostare la profondità di taglio in modo che dal pezzo in
lavorazione fuoriesca solo un dente della lama. Una
regolazione corretta della profondità di taglio consente di
ridurre l’eventualità di pericolosi CONTRACCOLPI che
possono provocare lesioni personali.
Allineamento (Fig. 3)
Durante il taglio, allineare la posizione A sulla parte
frontale della base con la linea di taglio sul pezzo in
lavorazione.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATT EN ZIO NE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare se
l’interruttore funziona correttamente e ritorna alla
posizione “SPENTO” una volta rilasciato.
• Non tirare con forza l’interruttore senza aver prima
premuto la sicura di accensione. In caso contrario,
l’interruttore potrebbe rompersi.
La sicura consente di evitare di azionare
involontariamente l’interruttore di accensione. Per
accendere l’utensile, premere la sicura e tirare
l’interruttore di accensione.
Per spegnere l’utensile, rilasciare l’interruttore.
22
Page 23
AVVERTENZA:
• Per la sicurezza personale, questo utensile è dotato di
una sicura di accensione che impedisce azionamenti
accidentali. NON utilizzare l’utensile se è possibile
azionarlo premendo semplicemente l’interruttore di
accensione senza premere contemporaneamente la
sicura. PRIMA di utilizzare nuovamente l’utensile,
rivolgersi a un centro di assistenza MAKITA per le
necessarie riparazioni.
• NON tentare di manomettere o impedire il corretto
funzionamento della sicura di accensione.
Accensione della lampada (Fig. 5)
ATT EN ZIO NE:
• Non osservare direttamente la luce o la fonte luminosa.
Per accendere solo la lampada, tirare l’interruttore di
accensione senza premere la sicura di accensione. Per
accendere la lampada e utilizzare l’utensile, premere la
sicura e azionare l’interruttore tenendo premuta la sicura
di accensione.
NOTA:
• Utilizzare un bastoncino rivestito di cotone per pulire la
lente della lampada. Fare attenzione a non graffiare la
lente della lampada per evitare riduzioni dell’intensità
luminosa.
• Per pulire la lente della lampada non utilizzare diluenti,
benzina o prodotti chimici analoghi. Queste sostanze
possono danneggiare la lente.
MONTAGGIO
ATT EN ZIO NE:
• Prima di eseguire qualsiasi operazione sull’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Rimozione o installazione della lama
(Fig. 6)
ATT EN ZIO NE:
• Assicurarsi che la lama sia installata in modo che i
denti siano rivolti verso la parte frontale dell’utensile.
• Per installare o rimuovere la lama utilizzare solo la
chiave fornita da Makita.
Per rimuovere la lama, premere il blocco dell’albero in
modo che la lama non possa ruotare e utilizzare la chiave
per allentare il bullone esagonale in senso antiorario.
Rimuovere il bullone esagonale, la flangia esterna e la
lama.
Per installare la lama, attenersi alla procedura di
installazione procedendo in senso inverso. ACCERTARSI
DI AVER FISSATO SALDAMENTE IL BULLONE
ESAGONALE RUOTANDOLO IN SENSO ORARIO.
(Fig. 7)
Quando si sostituisce la lama, rimuovere gli accumuli di
trucioli dai coprilama superiore e inferiore. Queste
operazioni di pulizia non sostituiscono la procedura di
controllo del funzionamento del coprilama inferiore, che
deve comunque essere eseguita prima di ogni utilizzo.
Alloggiamento della chiave esagonale
(Fig. 8)
Per evitare di perdere la chiave esagonale quando non la
si utilizza, collocarla nella posizione illustrata nella figura.
FUNZIONAMENTO
ATT EN ZIO NE:
• Inserire la batteria completamente, fino a quando si
blocca in posizione con uno scatto. Se l’area rossa del
lato superiore del pulsante è ancora visibile, la batteria
non è completamente inserita. Inserire la batteria fino a
quando l’area rossa non è più visibile. In caso contrario
la batteria può fuoriuscire accidentalmente e provocare
lesioni all’operatore o a eventuali osservatori.
• Accertarsi di spostare in avanti l’utensile procedendo in
linea retta con regolarità e senza esercitare una
pressione eccessiva. Se si forza o si sposta dalla linea
di taglio l’utensile, il motore può surriscaldarsi e si
possono verificare pericolosi contraccolpi che possono
determinare lesioni personali gravi.
• Se si utilizza continuativamente l’utensile fino al
completo scaricamento della batteria, attendere 15
minuti prima di continuare a utilizzarlo con una nuova
batteria.
• Non torcere né forzare l’utensile nel taglio. Si potrebbe
provocare un sovraccarico del motore e/o un
pericoloso contraccolpo, che comporta gravi lesioni per
l’operatore.
• Indossare sempre gli occhiali di protezione prima
dell’uso. (Fig. 9)
Tenere l’utensile in modo saldo. L’utensile viene fornito
con un’impugnatura frontale e una maniglia posteriore.
Utilizzarle entrambe per garantire la presa più sicura. Se
entrambe le mani vengono utilizzate per tenere l’utensile,
non potranno essere colpite dalla lama. Collocare la base
sul pezzo in lavorazione senza che la lama entri in
contatto con il materiale da tagliare. Accendere l’utensile
e attendere che la lama raggiunga la massima velocità.
Far avanzare l’utensile sulla superficie del pezzo in
lavorazione, procedendo in piano e con regolarità fino al
completamento del taglio.
Per ottenere tagli netti e accurati, avanzare in linea retta e
con velocità costante. Se durante il taglio si devia dalla
linea prevista, evitare di ruotare o forzare l’utensile in
modo da ritornare sulla linea di taglio, perché la lama
potrebbe bloccarsi e provocare pericolosi contraccolpi e
lesioni personali. Rilasciare l’interruttore, attendere che la
lama si arresti e quindi rimuovere l’utensile. Riallineare
l’utensile con la nuova linea di taglio e riprendere la
lavorazione. Evitare le posizioni che espongono
l’operatore ai trucioli espulsi dall’utensile. Per una
maggiore sicurezza, indossare una protezione per gli
occhi.
Le scanalature spia nella base facilitano il controllo della
distanza tra la parte anteriore della lama e il pezzo in
lavorazione quando è impostata la massima profondità di
taglio. (Fig. 10)
ATT EN ZIO NE:
• Non utilizzare una lama deformata o incrinata.
Sostituirla con una nuova.
• Non impilare i materiali da tagliare.
• Non utilizzare l’utensile per il taglio di acciaio temprato,
acciaio inossidabile, legno, plastica, cemento, laterizi e
così via. Utilizzare solamente per il taglio di acciaio
dolce e alluminio.
• Non toccare la lama, il pezzo in lavorazione o i trucioli a
mani nude subito dopo il taglio, in quanto la
temperatura elevata potrebbe provocare ustioni.
23
Page 24
• Utilizzare sempre le lame appropriate per il lavoro da eseguire. L’uso di lame inadeguate può portare a
un taglio scadente e/o provocare il rischio di lesioni
personali.
Guida di taglio (regolo guida) (accessori)
(Fig. 11)
La pratica guida di taglio consente di realizzare tagli dritti
accuratissimi. Far scorrere la guida di taglio
mantenendola aderente a un lato del pezzo in lavorazione
e fissarla in posizione con la vite sulla parte frontale della
base. La guida consente inoltre di realizzare tagli ripetuti
mantenendo uniforme la larghezza del taglio.
MANUTENZIONE
ATT EN ZIO NE:
• Prima di effettuare controlli oppure operazioni di
manutenzione, verificare sempre di aver spento
l’utensile e di aver rimosso la batteria.
Ispezione della lama
• Prima e dopo ogni uso, verificare lo stato della lama,
accertandosi che non vi siano crepe o danni. Sostituire
immediatamente la lama che presenta crepe o danni.
• L’uso di una lama danneggiata può provocare un
pericoloso contraccolpo e/o un sovraccarico del
motore.
Sostituire con una nuova lama quando il taglio non si
rivela più efficace.
• Le lame per la sega circolare per metallo non
possono essere affilate.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 12)
Rimuovere e controllare periodicamente le spazzole di
carbone.
Sostituire le spazzole quando sono consumate fino
all’indicatore di limite. Mantenere le spazzole di carbone
pulite e libere di scorrere nei supporti.
Entrambe le spazzole di carbone devono essere sostituite
contemporaneamente. Utilizzare solo spazzole di carbone
dello stesso tipo.
Rimuovere i coperchi dei portaspazzola con un cacciavite.
Estrarre le spazzole di carbone consumate, inserire le
nuove spazzole e fissare i coperchi dei portaspazzola.
(Fig. 13)
Per garantire la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione o regolazione devono essere eseguite dai
centri di assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre
parti di ricambio Makita.
ACCESSORI
ATT EN ZIO NE:
• L’utensile Makita descritto in questo manuale può
essere utilizzato con questi accessori. L’uso di
qualsiasi altro accessorio potrebbe provocare lesioni
personali. Utilizzare gli accessori esclusivamente per
l’uso dichiarato.
Per l’assistenza e ulteriori informazioni su tali accessori,
rivolgersi al centro di assistenza Makita locale.
• Lame con estremità al carburo di tungsteno
• Guida di taglio (regolo guida)
24
• Vite M5 x 20
• Molla di compressione 6
• Chiave esagonale da 5
• Occhiali di sicurezza
• Numerosi modelli di batterie e caricabatteria originali
Makita
Rumore
Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in
conformità con la norma EN60745:
Livello di pressione sonora (L
Livello di potenza sonora (L
Variazione (K): 3 dB (A)
Indossare una protezione acustica.
Vibrazione
Il valore totale della vibrazione (somma vettoriale
triassiale) viene determinato in conformità con la norma
EN60745:
Modalità di lavoro: taglio di un tubo in acciaio
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
Solo per i paesi europeiENH101-13
Dichiarazione di conformità CE
Makita Corporation, in qualità di produttore
responsabile, dichiara che gli utensili Makita indicati
di seguito:
Denominazione dell’utensile: Sega circolare a batteria per
metallo
N. modello /Tipo: BCS550
appartengono a una produzione in serie e
sono conformi alle seguenti direttive europee:
98/37/CE fino al 28 dicembre 2009 e
successivamente alla direttiva 2006/42/CE a partire
dal 29 dicembre 2009
Sono inoltre prodotti in conformità con gli standard o i
documenti standardizzati riportati di seguito:
EN60745
La documentazione tecnica viene conservata dal
rappresentante autorizzato Makita in Europa, ovvero:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inghilterra
30 gennaio 2009
Tomoyasu Kato
Direttore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
h
2
): 101 dB (A)
pA
): 112 dB (A)
WA
): 3,0 m/s
ENG102-3
ENG235-1
2
Page 25
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1. Rode deel
2. Knop
3. Accu
4. Hendel
5. Punt A
6. Zaaglijn
7. Zool
8. Aan/uit-schakelaar
9. Uit-vergrendeling
10. Lamp
11. Asvergrendeling
12. Inbussleutel
13. Zeskantbout
14. Buitenflens
15. Zaagblad
16. Binnenflens
17. komschijf
18. Voor handgreep
19. Achterhandgreep
20. Markeringspunten
21. Klembout
22. Breedtegeleider (liniaal)
23. Slijtgrensmarkering
24. Koolborsteldop
25. Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
ModelBCS550
Diameter zaagblad136 mm
Max. zaagdiepte51 mm
Nullasttoerental (min
Totale lengte348 mm
Netto gewicht2,6 kg
Nominale spanning18 V gelijkspanning
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht, inclusief de accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
-1
)3.600
GebruiksdoeleindenENE066-1
Het gereedschap is alleen bedoeld om in zacht staal en
aluminium te boren met geschikte zaagbladen.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
SPECIFIEK VOOR EEN
ACCUCIRKELZAAG
GEVAAR:
1. Houd uw handen uit de buurt van het zaaggebied
en het zaagblad. Houd met uw andere hand de
voorhandgreep of de behuizing van het
gereedschap vast. Als u het gereedschap met beide
handen vasthoudt, kunt u nooit in uw handen zagen.
2. Reik nooit met uw handen onder het werkstuk. De
beschermkap kan u niet beschermen onder het
werkstuk tegen het zaagblad.
3. Stel de zaagdiepte in overeenkomstig de dikte van
het werkstuk. Minder dan een volledige tandhoogte
dient onder het werkstuk uit te komen.
4. Houd het werkstuk waarin wordt gezaagd nooit
vast met uw handen of benen. Zorg dat het
werkstuk stabiel is ten opzichte van de
ondergrond. Het is belangrijk het werkstuk goed te
ondersteunen om de kans te minimaliseren dat uw
lichaam eraan blootgesteld wordt, het zaagblad
vastloopt of u de controle over het gereedschap
verliest.
5. Houd het gereedschap vast aan het geïsoleerde
oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op
plaatsen waar het zaaggereedschap met
verborgen bedrading in aanraking kan komen.
Door contact met onder spanning staande draden,
GEB058-1
zullen ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het
elektrisch gereedschap onder spanning komen te
staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan
krijgen.
6. Gebruik bij het schulpen altijd de breedtegeleider of de langsgeleider. Hierdoor wordt de
nauwkeurigheid van het zagen vergroot en de kans op
vastlopen van het zaagblad verkleint.
7. Gebruik altijd zaagbladen met doorngaten van de juiste afmetingen en vorm (diamand versus rond).
Zaagbladen die niet goed passen op de
bevestigingsmiddelen van het gereedschap, zullen
excentrisch draaien waardoor u de controle over het
gereedschap verliest.
8. Gebruik nooit een beschadigde of verkeerde
bouten en ringen om het zaagblad mee te
bevestigen. De bouten en ringen voor de bevestiging
van het zaagblad zijn speciaal ontworpen voor gebruik
met uw gereedschap voor optimale prestaties en veilig
gebruik.
9. Oorzaken van terugslag en wat de gebruiker
hieraan kan doen:
- Terugslag is een plotselinge reactie op een
bekneld, vastgelopen of niet-uitgelijnd zaagblad,
waardoor het oncontroleerbare gereedschap
omhoog, uit het werkstuk en in de richting van de
gebruiker gaat.
- Wanneer het zaagblad bekneld raakt of vastloopt
doordat de zaagsnede naar beneden toe smaller
wordt, vertraagt het zaagblad en komt als reactie
de motor snel omhoog in de richting van de
gebruiker.
- Als het zaagblad gebogen of niet-uitgelijnd raakt in
de zaagsnede, kunnen de tanden aan de
25
Page 26
achterrand van het zaagblad zich in het
bovenoppervlak van het werkstuk vreten, waardoor
het zaagblad uit de zaagsnede klimt en omhoog
springt in de richting van de gebruiker.
Terugslag is het gevolg van misgebruik van het
gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of omstandigheden, en kan worden voorkomen door
goede voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals
hieronder vermeld:
• Houd het gereedschap stevig vast met beide
handen en houdt uw armen zodanig dat een
terugslag wordt opgevangen. Plaats uw lichaam
zijwaarts versprongen van het zaagblad en niet
in een rechte lijn erachter. Door terugslag kan het
gereedschap achterwaarts springen, maar de
kracht van de terugslag kan met de juiste
voorzorgsmaatregelen door de gebruiker worden
opgevangen.
• Wanneer het zaagblad vastloopt, of wanneer u
om een of andere reden het zagen onderbreekt,
laat u de aan/uit-schakelaar los en houdt u het
gereedschap stil in het materiaal totdat het
zaagblad volledig tot stilstand is gekomen.
Probeer nooit het gereedschap uit het werkstuk
te halen of het gereedschap naar achteren te
trekken, terwijl het zaagblad nog draait omdat
hierdoor een TERUGSLAG kan optreden.
Onderzoek waarom het zaagblad is vastgelopen en
tref afdoende maatregelen om de oorzaak ervan op
te heffen.
• Wanneer u het gereedschap weer inschakelt
terwijl het zaagblad in het werkstuk zit, plaatst u
het zaagblad in het midden van de zaagsnede
en controleert u dat de zaagtanden niet in het
materiaal grijpen. Als het zaagblad is
vastgelopen, kan wanneer het gereedschap wordt
ingeschakeld het zaagblad uit het werkstuk lopen of
terugslaan.
• Ondersteun grote platen om de kans te
minimaliseren dat het zaagblad bekneld raakt of
terugslaat. Grote platen neigen door te zakken
onder hun eigen gewicht.
U moet de plaat ondersteunen aan beide zijranden,
vlakbij de zaaglijn en vlakbij het uiteinde.
• Gebruik een bot of beschadigd zaagblad niet
meer. Niet-geslepen of verkeerd gezette tanden
maken een smalle zaagsnede wat leidt tot grote
wrijving, vastlopen en terugslag.
• De vergrendelhendels voor het instellen van de
zaagbladdiepte en verstelhoek moeten
vastzitten alvorens te beginnen met zagen. Als
de instellingen van het zaagblad zich tijdens het
zagen wijzigen, kan dit leiden tot vastlopen of
terugslag.
• Wees extra voorzichtig bij “blind” zagen in
bestaande wanden of op andere plaatsen.
Wanneer het zaagblad door het materiaal heen
breekt, kan het een voorwerp raken waardoor een
terugslag optreedt. Bij het maken van een “blinde”
zaagsnede opent u de onderste beschermkap met
behulp van de terugtrekhendel.
10. Controleer voor ieder gebruik of de onderste
beschermkap goed sluit. Gebruik het gereedschap
niet als de onderste beschermkap niet vrij kan
bewegen en onmiddellijk sluit. Zet de onderste
beschermkap nooit vast in de geopende stand. Als
u het gereedschap per ongeluk laat vallen, kan de
onderste beschermkap worden verbogen. Til de
onderste beschermkap op aan de terugtrekhendel en
controleer dat deze vrij kan bewegen en niet het
zaagblad of enig ander onderdeel raakt, onder alle
verstekhoeken en op alle zaagdiepten.
U kunt de onderste beschermkap controleren, door
deze met de hand te openen, los te laten en te kijken
hoe hij sluit. Controleer tevens of de terugtrekhendel
de behuizing van het gereedschap niet raakt. Het
zaagblad onbeschermd laten is UITERST
GEVAARLIJK en kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
11. Controleer de werking en toestand van de veer
van de onderste beschermkap. Als de
beschermkap en de veer niet goed werken, dienen
deze te worden gerepareerd voordat de cirkelzaag
wordt gebruikt. De onderste beschermkap kan traag
werken als gevolg van beschadigde onderdelen, gomof hardafzetting, of opeenhoping van vuil.
12. De onderste beschermkap mag alleen met de hand
worden geopend voor het maken van speciale
zaagsneden, zoals een “blinde” zaagsnede en
“samengestelde” zaagsnede. Til de onderste
beschermkap op aan de terugtrekhendel en laat deze
los zodra het zaagblad in het materiaal zaagt. Bij alle
andere typen zaagsneden, dient de onderste
beschermkap automatisch te werken.
13. Let er altijd op dat de onderste beschermkap het
zaagblad bedekt voordat u het gereedschap op
een werkbak of vloer neerlegt. Een onbeschermd
zaagblad dat nog nadraait, zal het gereedschap
achteruit doen lopen waarbij alles op zijn weg wordt
gezaagd. Denk aan de tijd die het duurt nadat de
cirkelzaag is uitgeschakeld voordat het zaagblad
stilstaat.
14. Breng het zaagblad niet tot stilstand door
zijdelings op het zaagblad te drukken.
15. GEVAAR:
Probeer niet afgezaagd materiaal te verwijderen
terwijl het zaagblad nog draait.
LET OP: Het zaagblad draait nog na nadat het
gereedschap is uitgeschakeld.
16. Plaats het bredere deel van de zool van het
gereedschap op het deel van het werkstuk dat
goed is ondersteund, en niet op het deel dat
omlaag valt nadat de zaagsnede gemaakt is.
17. Probeer nooit een zaagsnede te maken met het
gereedschap ondersteboven in een bankschroef
geklemd. Dit is uiterst gevaarlijk en kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
18. Draag een veiligheidsbril en gehoorbescherming
tijdens gebruik.
19. Gebruik altijd zaagbladen die in deze
gebruiksaanwijzing aanbevolen worden. Gebruik
geen slijpschijven.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
26
Page 27
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product
altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet
volgen van de veiligheidsinstructies in deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ENC007-4
VOOR ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig geleidend
materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze in
aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een
hoge stroomsterke, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze al
ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik een accu die is gevallen of gestoten niet
meer.
BEWAAR DEZE
VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een lange levensduur van de
accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op. Te
lang opladen verkort de levensduur van de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10°C t/m 40°C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens de functies van het
gereedschap te controleren of af te stellen.
De accu aanbrengen en verwijderen (zie
afb. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
zijkant van de accu en trekt u tegelijkertijd de accu uit
het gereedschap.
• Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het
gereedschap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode
deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de
accu niet goed aangebracht. Steek de accu zo ver
mogelijk erin tot het rode deel niet meer zichtbaar is.
Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het
gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving
verwonden.
• Oefen geen grote kracht uit bij het aanbrengen van de
accu. Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap
kan worden gestoken, wordt deze niet goed
aangebracht.
Freesdiepte instellen (zie afb. 2)
LET OP:
• Nadat u de zaagdiepte hebt ingesteld, zet u de hendel
altijd stevig vast.
Zet de hendel los aan de zijkant van de achterhandgreep
en beweeg de zool omhoog en omlaag. Zet de zool vast
op de gewenste zaagdiepte door de hendel vast te zetten.
Voor een schonere, veiligere zaagsnede, stelt u de
zaagdiepte zodanig in dat niet meer dan een tandhoogte
door het werkstuk heen steekt. Door de zaagdiepte goed
in te stellen, verkleint u de kans op een potentieel
gevaarlijke TERUGSLAG, en daarmee op persoonlijk
letsel.
Zichtlijn (zie afb. 3)
Lijn bij het zagen punt A op de voorkant van de zool uit
met uw zaaglijn op het werkstuk.
In- en uitschakelen (zie afb. 4)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de accu in het gereedschap
steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier
schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat
deze is losgelaten.
• Knijp de aan/uit-schakelaar niet hard in zonder de uitvergrendeling in te duwen. Hierdoor kan de aan/uitschakelaar kapot gaan.
Om te voorkomen dat de aan/uit-schakelaar per ongeluk
wordt bediend, is een uit-vergrendeling aangebracht. Om
het gereedschap te starten, duwt u de uit-vergrendeling in
en knijpt u de aan/uit-schakelaar in.
Laat de aan/uit-schakelaar los om het gereedschap te
stoppen
27
Page 28
WAARSCHUWING:
• Omwille van uw veiligheid is dit gereedschap uitgerust
met een uit-vergrendeling die voorkomt dat het
gereedschap onbedoeld wordt ingeschakeld. Gebruik
het gereedschap NOOIT wanneer dit draait door
gewoon de aan/uit-schakelaar in te knijpen zonder de
uit-vergrendeling in te duwen. Stuur het gereedschap
voor deugdelijke reparatie terug naar een MAKITAservicecentrum ALVORENS het verder te gebruiken.
• U mag NOOIT de uit-vergrendeling met plakband
vastzetten of anderszins de werking en functie ervan te
niet doen.
De lamp inschakelen (zie afb. 5)
LET OP:
• Kijk niet rechtstreeks in het licht of naar de bron van de
lamp.
U kunt de lamp inschakelen door gewoon de aan/uitschakelaar in te knijpen zonder de uit-vergrendeling te
bedienen. Om de lamp en het gereedschap in te
schakelen, bedient u de uit-vergrendeling en knijpt u
tegelijkertijd de aan/uit-schakelaar in.
OPMERKING:
• Gebruik een wattenstaafje om het vuil van de lens van
de lamp te vegen. Wees voorzichtig de lens van de
lamp niet te bekrassen om de lichtopbrengst niet te
verlagen.
• Gebruik geen benzine, thinner of soortgelijk middel om
de lens van de lamp te reinigen. Dergelijke middelen
zullen de lens beschadigen.
ONDERDELEN AANBRENGEN/
VERWIJDEREN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enige
werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
Het zaagblad aanbrengen en verwijderen
(zie afb. 6)
LET OP:
• Verzeker u ervan dat het zaagblad zodanig wordt
aangebracht dat de tanden aan de voorkant van het
gereedschap omhoog wijzen.
• Gebruik uitsluitend de Makita-inbussleutel voor het
aanbrengen en verwijderen van het zaagblad.
Als u het zaagblad wilt verwijderen, drukt u eerst de
asvergrendeling in zodat het zaagblad niet meer kan
draaien, en gebruikt u vervolgens de inbussleutel om de
inbusbout linksom los te draaien. Verwijder tenslotte de
zeskantbout, de buitenflens en het zaagblad.
Om het zaagblad aan te brengen, volgt u de procedure in
omgekeerde volgorde. ZORG ERVOOR DAT U DE
INBUSBOUT RECHTSOM STEVIG VASTDRAAIT. (zie
afb. 7)
Vergeet niet tijdens het verwisselen van het zaagblad ook
de bovenste en onderste beschermkappen te ontdoen
van opgehoopte houtsnippers en spaanders. Ondanks
dergelijk onderhoud blijft het noodzakelijk de werking van
de onderste beschermpak voor ieder gebruik te
controleren.
28
Opbergplaats van de inbussleutel (zie
afb. 8)
Wanneer u de inbussleutel niet gebruikt, bergt u deze op
de plaats aangegeven in de afbeelding op, om te
voorkomen dat deze wordt verloren.
BEDIENING
LET OP:
• Steek de accu altijd zo ver mogelijk in het gereedschap
totdat deze met een klik wordt vergrendeld. Als u het
rode deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is
de accu niet goed aangebracht. Steek de accu zo ver
mogelijk erin tot het rode deel niet meer zichtbaar is.
Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het
gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving
verwonden.
• Duw het gereedschap voorzichtig in een rechte lijn
naar voren. Als u het gereedschap dwing of verdraait,
zal de motor oververhit raken en het gereedschap
gevaarlijk terugslaan waardoor ernstig letsel kan
worden veroorzaakt.
• Als het gereedschap continu wordt bediend totdat de
accu leeg is, laat u het gereedschap gedurende 15
minuten liggen alvorens verder te werken met een volle
accu.
• Nooit het gereedchap in de zaagsnede wringen of
forceren. Hierdoor kan de motor overbelast raken en/of
gevaarlijke terugslag ontstaan, wat kan leiden tot
ernstig letsel voor de gebruiker.
• Draag altijd oogbescherming of een veiligheidsbril
tijdens gebruik. (zie afb. 9)
Houd het gereedschap stevig vast. Het gereedschap is
voorzien van zowel een voorhandgreep als een
achterhandgreep. Gebruik beide om het gereedschap zo
goed mogelijk vast te houden. Als u het gereedschap met
beide handen vasthoudt, kunt u nooit in uw handen
zagen. Plaats eerst de zool op het werkstuk dat u wilt
zagen, zonder dat het zaagblad het werkstuk raakt.
Schakel vervolgens het gereedschap in en wacht totdat
het zaagblad op volle snelheid draait. Duw het
gereedschap nu gewoon naar voren over het oppervlak
van het werkstuk, houd het daarbij vlak, en duw
gelijkmatig totdat het slijpen klaar is.
Zorg voor een schone zaagsnede door een rechte
zaaglijn en een constante voortgaande snelheid. Als de
zaagsnede niet verloopt volgens de voorgenomen
zaaglijn, mag u niet proberen het gereedschap iets te
draaien of te dwingen terug te keren naar de zaaglijn. Als
u dit doet, kan het zaagblad vastlopen en een gevaarlijke
terugslag optreden met mogelijk ernstig persoonlijk letsel
tot gevolg. Laat de aan/uit-schakelaar los, wacht tot het
zaagblad tot stilstand is gekomen en trek vervolgens het
gereedschap terug. Lijn het gereedschap opnieuw uit met
een nieuwe zaaglijn en begin weer te zagen. Probeer te
vermijden dat door de positie van het gereedschap de
gebruiker wordt blootgesteld aan houtsnippers en
spaanders die door het gereedschap worden
uitgeworpen. Gebruik oogbescherming om verwonding te
voorkomen
Met de markeringspunten op de zool is het eenvoudig de
afstand tussen de voorrand van het zaagblad en het
werkstuk te controleren wanneer het zaagblad is ingesteld
op de maximale zaagdiepte (zie afb. 10).
Page 29
LET OP:
• Gebruik nooit een vervormd of gebarsten zaagblad.
Vervang het door een nieuwe.
• Zaag nooit door een stapel losse materialen.
• Zaag geen gehard staal, roestvrijstaal, hout, kunststof,
beton, tegels, enz. Zaag alleen zacht staal en
aluminium.
• Raak het zaagblad, het werkstuk en de houtsnippers
niet onmiddellijk na het zagen aan. Zij kunnen
bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid
veroorzaken.
• Gebruik altijd een zaagblad dat geschikt is voor uw werkzaamheden. Het gebruik van een ongeschikte
zaagblad kan een slecht zaagresultaat en/of
persoonlijk letsel veroorzaken.
Met de handige breedtegeleider kunt u extra nauwkeurig
recht zagen. Schuif gewoon de breedtegeleider strak
tegen de zijkant van het werkstuk en zet deze op zijn
plaats vast met behulp van de schroef op de voorkant van
de zool van het gereedschap. Op deze manier is het
tevens mogelijk een zaagbeweging te herhalen met
identieke breedte.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of
onderhoud uitvoert.
Het zaagblad inspecteren
• Controleer vóór en na ieder gebruik het zaagblad
zorgvuldig op barsten of beschadiging. Vervang een
gebarsten of beschadigde zaagblad meteen.
• Door een bot zaagblad te blijven gebruiken, kan leiden
tot gevaarlijke terugslag van het gereedschap en/of
overbelasting van de motor.
Vervang het zaagblad door een nieuwe zodra het niet
meer effectief zaagt.
• Het zaagblad van de metaalcirkelzaag kan niet
worden geslepen.
De koolborstels vervangen (zie afb. 12)
Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig.
Vervang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering
zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg
ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders.
Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden
vervangen. Gebruik alleen identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen
te verwijderen.
Haal de versleten koolborstels eruit, plaats de nieuwe
erin, en zet de koolborsteldoppen goed vast (zie afb. 13).
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Hardmetalen zaagbladen
• Breedtegeleider (liniaal)
• Duimschroeven M5 x 20
• Drukveer 6
• Inbussleutel 5
• Veiligheidsbril
• Diverse types originele Makita-accu’s en acculaders
Geluid
Het standaard A-gewogen geluidsniveau zoals
vastgesteld conform EN60745:
Geluidsdrukniveau (L
Geluidsvermogenniveau (L
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Trilling
De totale trilwaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN60745:
Gebruikstoepassing: zagen van stalen buizen
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
Alleen voor Europese landenENH101-13
EU-verklaring van conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine: Accu metaal cirkelzaag
Modelnr./Type: BCS550
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
98/37/EC tot en met 28 december 2009 en daarna
aan 2006/42/EC vanaf 29 december 2009
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
): 101 dB (A)
pA
): 112 dB (A)
wA
2
): 3,0 m/s
h
2
30 januari 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
Anjo, Aichi, JAPAN
ENG102-3
ENG235-1
29
Page 30
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1. Parte roja
2. Botón
3. Cartucho de la batería
4. Palanca
5. Posición A
6. Línea de corte
7. Base
8. Interruptor disparador
9. Palanca de desbloqueo
10. Lámpara
11. Bloqueo del eje
12. Llave Allen
13. Tornillo hexagonal
14. Brida exterior
15. Hoja de sierra
16. Brida interior
17. Arandela cóncava
18. Empuñadura delantera
19. Mango trasero
20. Ranuras del visor
21. Tornillo de apriete
22. Tope lateral (regla de guía)
23. Marca de límite
24. Tapa del portaescobillas
25. Destornillador
ESPECIFICACIONES
ModeloBCS550
Diámetro del disco136 mm
Profundidad de corte máxima51 mm
Velocidad en vacío (mín
Longitud total348 mm
Peso neto2,6 kg
Tensión nominalCC de 18V
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de la batería pueden variar de un país a otro.
• Peso, con el cartucho de la batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
-1
)3.600
Uso previstoENE066-1
Esta herramienta está diseñada para cortar acero suave y
aluminio únicamente con las hojas de sierra adecuadas.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
DEL CORTADOR DE METALES A
BATERÍA
PELIGRO:
1. Mantenga las manos alejadas del área de corte y
del disco. Mantenga su segunda mano en el
mango auxiliar o en el alojamiento del motor. Si
ambas manos sujetan la herramienta no pueden sufrir
cortes del disco.
2. Nunca se ponga debajo de la pieza de trabajo. El
protector no puede protegerle del disco debajo de la
pieza de trabajo.
3. Ajuste la profundidad de corte al grosor de la
pieza de trabajo. Debe verse menos de un diente
completo por debajo de la pieza de trabajo.
4. Nunca sujete la pieza que se está cortando en sus
manos o entre sus piernas. Fije la pieza de trabajo
a una plataforma estable. Es importante sujetar la
pieza de trabajo correctamente para minimizar la
exposición del cuerpo, el agarrotamiento del disco o la
pérdida de control.
5. Sujete la herramienta eléctrica por las superficies
de agarre aisladas al realizar una operación en
que la herramienta de corte pueda entrar en
contacto con cables ocultos. Si entra en contacto
con un cable con corriente, las piezas metálicas
expuestas de la herramienta eléctrica se cargarán
GEB058-1
también de corriente y el operario puede recibir una
descarga.
6. Cuando corte al hilo, utilice siempre un tope lateral o una guía de borde recto. Esto mejora la
precisión del corte y reduce la posibilidad de que el
disco se agarrote.
7. Utilice siempre discos con la forma (diamante o
circular) y el tamaño correctos de los agujeros del
eje del disco. Los discos que no coincidan con los
elementos de montaje de la herramienta funcionarán
de forma excéntrica, lo que causará una pérdida de
control.
8. Nunca utilice arandelas o pernos de disco dañados o incorrectos. El perno y las arandelas del
disco se han diseñado específicamente para su
herramienta, para una seguridad y un rendimiento
óptimos.
9. Causas de contragolpes y prevención por parte
del operario:
- Un contragolpe es una reacción repentina
provocada por un disco mal alineado, alabeado o
mellado, que hace que una herramienta
incontrolada se levante y se aleje de la pieza de
trabajo hacia el operador.
- Cuando el disco está mellado o alabeado por la
entalladura al cerrarse, éste se atasca y la reacción
del motor empuja la unidad rápidamente hacia
atrás en dirección al operario.
- Si el disco se retuerce o está mal alineado en el
corte, los dientes del borde posterior del disco
pueden clavarse en la superficie posterior de la
pieza de trabajo, haciendo que el disco escale la
entalladura y salte hacia el operario.
30
Page 31
El contragolpe es el resultado de un mal uso de la
herramienta o de condiciones o procedimientos de
uso incorrectos y se puede evitar tomando las
precauciones que se indican a continuación.
• Sujete la herramienta firmemente con las dos
manos y coloque sus brazos de forma que
ofrezcan resistencia a las fuerzas de
contragolpe. Coloque su cuerpo a ambos lados
del disco, pero no en línea con él. El contragolpe
puede provocar que la herramienta salte hacia
atrás; no obstante, el operador puede controlar la
fuerza del contragolpe si toma las precauciones
adecuadas.
• Cuando el disco se agarrote o cuando se
interrumpa el corte por cualquier motivo, suelte
el disparador y mantenga la herramienta quieta
sobre el material hasta que el disco se detenga
por completo. Nunca intente retirar la
herramienta de la pieza de trabajo ni tire de la
herramienta hacia atrás mientras el disco esté
en movimiento ya que se podría producir un
CONTRAGOLPE. Investigue y tome las acciones
correctoras para eliminar la causa del
agarrotamiento del disco.
• Cuando vuelva a poner en marcha la
herramienta sobre la pieza de trabajo, centre el
disco en la entalladura y compruebe que sus
dientes no estén en contacto con el material. Si
el disco se agarrota, puede escalar la pieza de
trabajo cuando se vuelve a poner en marcha la
herramienta.
• Sujete los paneles grandes para minimizar el riesgo de mellar el disco y de contragolpe. Los
paneles grandes tienden a hundirse bajo su propio
peso.
Deben colocarse soportes bajo el panel en ambos
lados, cerca de la línea de corte y del borde del
panel.
• No utilice discos romos o dañados. Los discos
sin afilar o mal montados hacen que la entalladura
sea estrecha, lo que provoca una fricción excesiva,
un agarrotamiento del disco y el contragolpe.
• Las palancas de bloqueo del ajuste de bisel y
de profundidad deben estar bien apretadas y
seguras antes de realizar el corte. Si el ajuste del
disco cambia durante el corte, se puede producir
agarrotamiento y contragolpes.
• Tenga especial cuidado cuando realice un
“corte de inmersión” en paredes u otras áreas
ciegas. El disco puede cortar objetos que pueden
provocar contragolpes. Para cortes de inmersión,
retraiga el protector inferior utilizando el mango
para retraerlo.
10. Compruebe si el protector inferior está bien
cerrado antes de cada uso. No utilice la
herramienta si el protector inferior no se mueve
libremente y se cierra instantáneamente. Nunca
sujete ni mantenga el protector inferior en la
posición abierta. Si la herramienta cae
accidentalmente, la protección inferior se puede
doblar. Levante el protector inferior con la palanca
para retraerlo y asegúrese de que se mueve
libremente y que no toca el disco ni ninguna otra
parte, en todos los ángulos y profundidades de corte.
Para comprobar el protector inferior, ábralo a mano,
suéltelo y compruebe si se cierra. Compruebe
también que el mango para retraerlo no toque el
alojamiento de la herramienta. Dejar el disco expuesto
es MUY PELIGROSO y puede provocar graves
lesiones personales.
11. Compruebe el funcionamiento y el estado del
muelle del protector inferior. Si el protector y el
muelle no funcionan correctamente, deben
repararse antes de utilizar la herramienta. El
protector inferior puede funcionar con lentitud debido
a partes dañadas, depósitos de goma o acumulación
de suciedad.
12. El protector inferior debe retrasarse manualmente
sólo para cortes especiales como “cortes de
inmersión” y “cortes compuestos”. Levante el
protector inferior mediante el mango para
retraerlo y cuando el disco entre en el material,
debe soltarse el protector inferior. Para todos los
otros cortes con sierra, el protector inferior debe
funcionar automáticamente.
13. Compruebe siempre que el protector inferior
cubra el disco antes de colocar la herramienta
sobre un banco o en el suelo. Un disco sin proteger,
que gire por inercia, puede hacer que la herramienta
se desplace hacia atrás, cortando lo que esté en su
camino. Tenga en cuenta el tiempo que el disco tarda
en detenerse después de liberar el interruptor.
14. No detenga los discos ejerciendo presión lateral
sobre ellos.
15. PELIGRO:
No intente retirar material cortado cuando el disco
se está moviendo.
PRECAUCIÓN: Los discos siguen girando por
inercia después de apagar la herramienta.
16. Coloque la parte más ancha de la base de la
herramienta sobre la pieza de trabajo que está
sujeta firmemente, no sobre la sección que caerá
cuando se realice el corte.
17. Nunca intente cortar con la herramienta boca
arriba. Es extremadamente peligroso y puede
provocar graves accidentes.
18. Utilice gafas de seguridad y protección para los
oídos mientras usa la herramienta.
19. Utilice siempre los discos recomendados en este
manual. No utilice discos abrasivos.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
No deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad del producto en cuestión. El MAL USO o la
no observancia de las normas de seguridad
expuestas en este manual de instrucciones pueden
ocasionar graves daños corporales.
31
Page 32
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
ENC007-4
PARA EL CARTUCHO DE LA
BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de
precaución que se encuentran en (1) el cargador
de baterías, (2) la batería y (3) el producto que
utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente
corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato.
De lo contrario, existe el riesgo de
sobrecalentamiento, quemaduras e incluso
explosión.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de
urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la
visión.
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
(1) No toque los terminales con material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua o
a la lluvia.
Un cortocircuito puede provocar un elevado
flujo de corriente, sobrecalentamiento,
quemaduras o incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la
batería en lugares donde la temperatura supere
los 50°C (122°F).
7. No queme el cartucho de la batería aunque esté
gravemente dañado o completamente gastado. El
cartucho de la batería puede explotar si entra en
contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
9. No utilice baterías que hayan caído o que se
hayan golpeado.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
Consejos para conseguir una mayor
duración de la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por
completo. Deje de utilizar siempre la herramienta y
cargue el cartucho de la batería cuando observe
que tiene menos potencia.
2. No recargue nunca un cartucho de batería
completamente cargado. La sobrecarga acorta la
vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura
ambiente que oscile entre 10°C y 40°C (50°F 104°F) Antes de cargar un cartucho de batería
caliente, deje que se enfríe.
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier tipo de ajuste o comprobación en ella.
Instalación o extracción del cartucho de
la batería (Fig. 1)
• Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de la batería.
• Para extraer el cartucho de la batería, quítelo de la
herramienta al mismo tiempo que desliza el botón
situado en el lateral del cartucho.
• Para insertar el cartucho de la batería, alinee la
lengüeta situada en el cartucho de la batería con la
ranura del alojamiento e insértelo. Insértelo
completamente hasta que quede firmemente sujeto y
se bloquee con un clic. Si puede ver la parte roja de la
zona superior del botón, significa que el cartucho no
está completamente bloqueado. Insértelo
completamente hasta que la parte roja quede oculta.
De lo contrario, el cartucho puede desprenderse
accidentalmente de la herramienta y causar lesiones al
operario o a alguna persona que se encuentre cerca.
• No haga fuerza al insertar el cartucho de la batería. Si
no se inserta suavemente, significa que no lo está
instalando correctamente.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Después de ajustar la profundidad de corte, apriete
siempre la palanca con firmeza.
Afloje la palanca del lateral del mango posterior y mueva
la base hacia arriba o hacia abajo. Cuando haya
alcanzado la profundidad de corte deseada, fije la base
apretando la palanca.
Para lograr cortes más limpios y seguros, fije la
profundidad de corte de forma que no se proyecte más de
un diente del disco por debajo de la pieza de trabajo. El
uso de una profundidad de corte correcta ayuda a reducir
la posibilidad de peligrosos CONTRAGOLPES que
pueden provocar lesiones personales.
Visor (Fig. 3)
Durante el corte, alinee la posición A de la parte delantera
de la base con la línea de corte en la pieza de trabajo.
Funcionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de la batería en la
herramienta, asegúrese siempre de que el interruptor
disparador funcione como es debido y que vuelva a la
posición “OFF” (apagado) al soltarlo.
• No tire con fuerza del interruptor del disparador sin
presionar la palanca de desbloqueo. Se puede romper
el interruptor.
Para evitar que el disparador del interruptor se accione
accidentalmente se proporciona una palanca de bloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, presione la
palanca de desbloqueo y tire del disparador del
interruptor.
32
Page 33
Suelte el interruptor disparador para detener la
herramienta.
ADVERTENCIA:
• Por su seguridad, esta herramienta está equipada con
una palanca de desbloqueo que impide que la
herramienta se ponga en marcha de forma accidental.
NUNCA utilice la herramienta si funciona simplemente
pulsando el disparador sin presionar la palanca de
desbloqueo. Devuelva la herramienta a un centro de
asistencia técnica de MAKITA ANTES de continuar
utilizándola.
• NUNCA fije con cinta adhesiva ni impida el
funcionamiento ni la finalidad de la palanca de
desbloqueo.
Encendido de la lámpara (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
• No mire hacia la luz ni mire directamente hacia la
fuente de luz.
Para encender sólo la luz, tire del interruptor disparador
sin presionar la palanca de desbloqueo. Para encender la
luz y utilizar la herramienta, presione la palanca de
desbloqueo y tire del interruptor disparador mientras
mantiene presionada la palanca de desbloqueo.
NOTA:
• Utilice un bastoncillo de algodón para limpiar la
suciedad del cristal de la lámpara. Procure no rayar el
cristal de la lámpara, puesto que puede disminuir el
grado de iluminación.
• No utilice gasolina, disolvente ni ningún producto
similar para limpiar la lente de la lámpara. El uso de
tales sustancias dañará la lente.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier tipo de operación en la herramienta.
Instalación o extracción del disco (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de que el disco esté instalado con los
dientes apuntando hacia la parte delantera de la
herramienta.
• Utilice sólo la llave de Makita para instalar o extraer el
disco.
Para extraer el disco, ejerza presión sobre el bloqueo del
eje para que el disco no pueda girar y utilice la llave para
aflojar el perno hexagonal en el sentido contrario a las
agujas del reloj. A continuación, extraiga el perno de
cabeza hexagonal, la brida exterior y el disco.
Para instalar el disco, siga el procedimiento de extracción
a la inversa. ASEGÚRESE DE APRETAR FIRMEMENTE
EL PERNO DE CABEZA HEXAGONAL EN EL SENTIDO
DE LAS AGUJAS DEL RELOJ. (Fig. 7)
Cuando cambie el disco, asegúrese de limpiar también el
serrín y las partículas que se hayan acumulado en los
protectores superior e inferior del disco. No obstante,
tales esfuerzos no sustituyen la necesidad de comprobar
el funcionamiento del protector inferior antes de cada uso.
Almacenamiento de la llave Allen (Fig. 8)
Cuando no la utilice, guarde la llave Allen como se
muestra en la figura para evitar que se pierda.
MANEJO
PRECAUCIÓN:
• Inserte siempre el cartucho de la batería hasta que
quede completamente sujeto. Si puede ver la parte roja
de la zona superior del botón, significa que el cartucho
no está completamente bloqueado. Insértelo
completamente hasta que la parte roja quede oculta.
De lo contrario, el cartucho puede desprenderse
accidentalmente de la herramienta y causar lesiones al
operario o a alguna persona que se encuentre cerca.
• Asegúrese de desplazar la herramienta suavemente
hacia delante en línea recta. Si se fuerza o se retuerce
la herramienta se provocará un sobrecalentamiento del
motor y un peligroso contragolpe, que puede causar
graves lesiones personales.
• Si la herramienta se utiliza continuamente hasta que el
cartucho de la batería se descarga, deje reposar la
herramienta durante 15 minutos antes de continuar
con una batería cargada.
• No fuerce ni tuerza nunca la herramienta durante el
corte. Podría provocar una sobrecarga del motor y/o
un contragolpe peligroso y producir graves lesiones al
operario.
• Lleve siempre protección ocular o gafas de seguridad
antes de poner en marcha la herramienta. (Fig. 9)
Sujete firmemente la herramienta. La herramienta se
suministra con una empuñadura delantera y un mango
trasero. Utilice ambos elementos para sujetar mejor la
herramienta. Si ambas manos sujetan la herramienta no
pueden sufrir cortes del disco. Coloque la base sobre la
pieza de trabajo que debe cortarse sin que el disco
realice ningún contacto. A continuación, encienda la
herramienta y espere hasta que el disco alcance la
velocidad máxima. Ahora sólo tiene que empujar la
herramienta hacia delante sobre la superficie de la pieza
de trabajo, manteniéndola plana y avanzando
suavemente hasta que el proceso de corte se haya
completado.
Para obtener cortes limpios, mantenga la línea de corte
recta y la velocidad de avance uniforme. Si el corte no
sigue correctamente la línea de corte prevista, no intente
girar la herramienta ni la fuerce para volver a la línea de
corte. El disco puede trabarse y provocar peligrosos
contragolpes y posibles lesiones graves. Suelte el
interruptor, espere a que el disco se pare y retire la
herramienta. Vuelva a alinear la herramienta sobre la
línea de corte y reinicie el corte. Intente no colocarse en
una postura que exponga al operador a las astillas y
partículas que se expulsan desde la herramienta. Utilice
protección ocular para evitar lesiones.
La ranura del visor sobre la base permiten comprobar
fácilmente la distancia entre el borde delantero del disco y
la pieza de trabajo siempre que se ajusta la mayor
profundidad de corte del disco. (Fig. 10)
PRECAUCIÓN:
• No utilice discos deformados ni agrietados. Cámbielos
por discos nuevos.
• No apile los materiales mientras los corta.
33
Page 34
• No corte acero endurecido, acero inoxidable, madera,
plástico, hormigón, azulejos, etc. Corte solamente
acero suave y aluminio.
• No toque el disco, la pieza de trabajo ni las virutas con
la mano inmediatamente después de cortar; pueden
estar extremadamente calientes y producir
quemaduras en la piel.
• Utilice siempre los discos apropiados para su trabajo. El uso de discos inadecuados puede hacer
que los resultados del corte no sean buenos y/o puede
suponer un riesgo de lesiones personales.
Tope lateral (regla de guía) (accesorio)
(Fig. 11)
El útil tope lateral permite realizar cortes rectos de gran
precisión. Sólo tiene que deslizar el tope lateral
cómodamente hasta el lateral de la pieza de trabajo y
fijarlo en posición con el tornillo de la parte delantera de la
base. También hace que el ancho de los cortes repetidos
sea lo más uniforme posible.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de apagar siempre la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en
ella.
Inspección del disco
• Compruebe el disco cuidadosamente para ver si tiene
grietas o daños antes y después de cada uso.
Reemplace el disco inmediatamente si está agrietado
o dañado.
• El uso continuo de un disco romo puede provocar
contragolpes peligrosos y/o la sobrecarga del motor.
Reemplace el disco por uno nuevo cuando ya no corte
debidamente.
• Los discos para cortar metal no pueden afilarse.
Sustitución de las escobillas de carbón
(Fig. 12)
Extraiga y compruebe las escobillas de carbón
regularmente.
Cámbielas cuando el desgaste alcance la marca de
límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias y de
forma que entren libremente en los portaescobillas.
Ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas al
mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón
idénticas.
Utilice un destornillador para extraer las tapas de los
portaescobillas.
Saque las escobillas de carbón desgastadas, introduzca
las nuevas y cierre las tapas de los portaescobillas.
(Fig. 13)
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de
mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros
de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte al
centro de servicio Makita local.
• Hojas con puntas de carburo
• Tope lateral (regla de guía)
• Tornillo de mano M5 x 20
• Muelle de compresión 6
• Llave Allen 5
• Gafas de seguridad
• Diversos tipos de baterías y cargadores originales de
Makita
Ruido
Nivel de ruido típico de ponderación A establecido según
EN60745:
Nivel de presión de sonido (L
Nivel de potencia de sonido (L
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Utilice protección para los oídos.
Vibración
Valor total de vibración (suma de vectores triaxiales)
establecido según la EN60745:
Modo de trabajo: corte de tubos de acero
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
Sólo para los países europeosENH101-13
Declaración de conformidad de la CE
Nosotros, Makita Corporation, en calidad de
fabricante responsable, declaramos que las
siguientes máquinas Makita:
Designación de la máquina: Cortadora de metal
inalámbrica
Nº de modelo/ Tipo: BCS550
son de producción en serie y
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
98/37/EC hasta el 28 de diciembre de 2009 y
después con 2006/42/EC desde el 29 de diciembre
de 2009
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN60745
h,CW
2
pA
WA
): 3,0 m/s
): 101 dB (A)
): 112 dB (A)
ENG102-3
ENG235-1
2
34
Page 35
La documentación técnica la conserva nuestro
representante autorizado en Europa, que es:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30 de enero de 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
35
Page 36
PORTUGUÊS
Descrição geral
1. Peça vermelha
2. Botão
3. Bateria
4. Alavanca
5. Posição A
6. Linha de corte
7. Base
8. Gatilho
9. Alavanca de bloqueio
10. Lâmpada
11. Bloqueio do veio
12. Chave sextavada
13. Parafuso sextavado
14. Flange exterior
15. Lâmina da serra
16. Flange interior
17. Copo de anilha
18. Pega dianteira
19. Alavanca posterior
20. Ranhuras da mira
21. Parafuso de fixação
22. Vedação para escarificação (guia
paralela)
23. Marca limite
24. Tampa do porta-escovas
25. Chave de parafusos
ESPECIFICAÇÕES
ModeloBCS550
Diâmetro da lâmina136 mm
Profundidade máxima de corte51 mm
Velocidade de rotação sem carga (mín.
Comprimento total348 mm
Peso líquido2,6 kg
Voltagem nominalD.C. 18V
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• As especificações e o cartucho da bateria podem ser diferentes consoante o país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o procedimento EPTA de 01/2003.
-1
)3.600
Utilização prevista
A ferramenta destina-se a cortar apenas em aço suave e
alumínio, utilizando serras adequadas.
ENE066-1
AVISOS DE SEGURANÇA PARA O
CORTADOR DE METAL SEM FIOS
GEB058-1
PERIGO:
1. Mantenha as mãos afastadas da área de corte e a
lâmina. Mantenha a outra mão na pega auxiliar ou
caixa do motor. Se ambas a mãos estiverem a
segurar a ferramenta, não podem ser cortadas pela
lâmina.
2. Não coloque as mãos por baixo da peça de trabalho. A protecção não o pode proteger da lâmina
debaixo da peça de trabalho.
3. Ajuste a profundidade de corte para a espessura da peça de trabalho. Deve ser visível menos do que
um dente completo dos dentes da lâmina abaixo da
peça de trabalho.
4. Nunca coloque a peça que está a ser cortada nas
mãos ou cima das pernas. Fixe a peça de trabalho
a uma plataforma estável. É importante suportar
correctamente a peça de trabalho para minimizar a
exposição do corpo, dobragem da lâmina ou perda de
controlo.
5. Quando executar operações em que acessórios
de corte possam entrar em contacto com fios
eléctricos ocultos, tenha o cuidado de tocar
apenas nas superfícies isoladas desses
acessórios. O contacto com um fio eléctrico ligado à
corrente pode electrificar as peças de metal da
ferramenta e causar um choque.
36
6. Quando escarificar, utilize sempre uma vedação para escarificação ou guia de margem direita. Isto
melhora a precisão do corte e reduz as possibilidades
de dobragem da lâmina.
7. Utilize sempre lâminas com o tamanho e forma
correctos (diamante em vez de redondo) dos
orifícios de alojamento. As lâminas que não
correspondam ao hardware de instalação da
ferramenta funcionarão de forma excêntrica,
provocando uma perda de controlo.
8. Nunca utilize anilhas ou parafusos de lâmina danificados ou incorrectos. As anilhas e parafusos
da lâmina foram concebidos especificamente para a
sua ferramenta, para uma utilização ideal e segurança
de funcionamento.
9. Causas e prevenção do recuo por parte do
operador;
- O recuo é uma reacção súbita a uma lâmina
atracada, empenada ou não alinhada, fazendo com
que uma ferramenta não controlada se levante
para fora da peça de trabalho, na direcção do
operador.
- Quando a lâmina está atracada ou bastante presa
pelo corte a fechar, a lâmina pára e a reacção do
motor atira a rapidamente a unidade na direcção
do operador.
- Se a lâmina fica torta ou não alinhada no corte, os
dentes na parte posterior da lâmina podem
enterrar-se na superfície superior da peça de
trabalho, fazendo com a lâmina suba para fora do
corte e salte na direcção do operador.
O recuo é o resultado da má utilização da ferramenta
e/ou procedimentos de funcionamento incorrectos e
pode ser evitado tomando as devidas precauções, tal
como indicado em baixo.
Page 37
• Agarre bem a ferramenta com ambas as mãos e
posicione os braços para resistir às forças de
recuo. Posicione o seu corpo para um dos
lados da lâmina, mas não alinhado com a
lâmina. O recuo pode fazer com que a ferramenta
salte para trás, mas as forças de recuo podem ser
controladas pelo operador, se forem tomadas as
devidas precauções.
• Quando a lâmina estiver a dobrar ou quando
interromper um corte por qualquer razão, solte
o gatilho e segure na ferramenta sem a mexer
no material, até que a lâmina pare
completamente. Nunca tente remover a
ferramenta da peça de trabalho ou puxar a
ferramenta para trás enquanto a lâmina se
estiver a mover, caso contrário, poderá ocorrer
um RECUO. Investigue e tome acções correctivas
para eliminar a causa do empeno da lâmina.
• Quando reiniciar uma ferramenta na peça de
trabalho, centre a lâmina no corte e verifique se
os dentes da lâmina não estão presos ao
material. Se a lâmina estiver a dobrar, poderá
levantar ou recuar da peça de trabalho, quando a
ferramenta é reiniciada.
• Dê suporte aos painéis de grandes dimensões,
para minimizar o risco de atracar a lâmina e de
recuo. Os painéis de grandes dimensões tendem a
abater sob o seu próprio peso.
Os suportes devem ser colocados debaixo do
painel em ambos os lados, perto da linha de corte e
perto da margem da extremidade do painel.
• Não utilize lâminas rombas ou danificadas. As
lâminas rombas ou incorrectamente configuradas
produzem um corte estreito, causando fricção
excessiva, atracamento da lâmina e recuo.
• As alavancas de regulação da profundidade da
lâmina e bisel devem estar apertadas e fixas
antes de cortar. Se a regulação da lâmina mudar
durante o corte, pode provocar a dobragem da
lâmina e recuo.
• Tenha um cuidado adicional quando efectuar
um “corte a fundo” nas paredes existentes e
outras áreas cegas. A lâmina pode cortar objectos
que provoquem recuo. Para cortes a fundo, recolha
a protecção inferior quando utilizar a respectiva
alavanca.
10. Verifique se a protecção inferior fecha
correctamente antes de cada utilização. Não
accione a ferramenta se a protecção inferior não
se mover livremente e não se fechar
imediatamente. Nunca prenda ou amarre a
protecção inferior na posição aberta. Se a
ferramenta cair acidentalmente, a protecção inferior
pode estar dobrada. Levante a protecção inferior com
a alavanca de recolha e certifique-se de que se move
livremente e não toca na lâmina ou qualquer outra
parte, em todos os ângulos e profundidades de corte.
Para verificar a protecção inferior, abra-a à mão e
solte, verificando se fecha correctamente. Verifique
igualmente se a alavanca de recolha não toca na
caixa da ferramenta. Deixar a lâmina exposta é
MUITO PERIGOSO e pode levar a ferimentos
pessoais graves.
11. Verifique o funcionamento e condição da mola da
protecção inferior. Se a protecção e a mola não
estiverem a funcionar correctamente, deve ser
efectuada uma operação de manutenção antes de
utilizar. A protecção inferior pode funcionar de forma
lenta devido a peças danificadas, depósitos aderentes
ou acumulação de resíduos.
12. A protecção inferior deve ser manualmente
recolhida apenas para cortes especiais, tais como
“cortes a fundo” e “cortes compostos”. Levante a
protecção inferior logo que a lâmina entre no
material, a protecção inferior deve estar
desbloqueada. Para todas as outras serragens, a
protecção inferior deve ser automaticamente
accionada.
13. Verifique sempre se a protecção inferior está a
cobrir a lâmina antes de apoiar a ferramenta num
banco ou no chão. Uma lâmina desprotegida e a
abrandar fará com que a ferramenta avance para trás,
cortando tudo o que estiver no seu caminho. Tenha
em conta o tempo que a lâmina demora a parar após
o interruptor ser libertado.
14. Não pare as lâminas utilizando pressão lateral na
lâmina.
15. PERIGO:
Não tente remover material cortado quando a
lâmina se estiver a mover.
PRECAUÇÃO: As lâminas continuam a funcionar
após a desligação.
16. Coloque a parte mais larga da base da ferramenta
nessa parte da peça de trabalho que está bem
apoiada e não na secção que cairá quando o corte
for efectuado.
17. Nunca tente efectuar um corte com a ferramenta
virada ao contrário num torno de bancada. Isto é
extremamente perigoso e pode levar a acidentes
graves.
18. Use óculos de segurança e protecção para os
ouvidos durante a utilização.
19. Utilize sempre lâminas recomendadas neste
manual. Não utilize discos abrasivos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVI SO :
NÃO deixe que o progressivo à vontade com o
produto (resultante de uma utilização frequente) o
faça esquecer o estrito cumprimento das regras de
segurança de utilização do produto. A UTILIZAÇÃO
INCORRECTA ou o não cumprimento das regras de
segurança fornecidas neste manual de instruções
podem provocar ferimentos graves.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTESENC007-4
RELATIVAS À BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria leia as instruções e
chamadas de atenção de: (1) o carregador da
37
Page 38
bateria, (2) a bateria e, (3) o produto que utiliza a
bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se
continuar, pode causar sobreaquecimento, fogo e
mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os olhos,
enxagúe-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico. Os riscos incluem
perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais condutores
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com outros
objectos de metal como moedas, por exemplo.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode criar uma
grande carga eléctrica, sobreaquecimento,
fogo e uma quebra da corrente.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder 50ºC
(122ºF).
7. Não incinere a bateria, nem mesmo que esta se
tenha avariado irremediavelmente ou se tenha
gasto completamente com o uso. Pode explodir e
causar fogo.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros
objectos.
9. Não utilizar uma bateria após quedas ou batidas.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Dicas para o máximo de tempo de vida da
bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente
para voltar a carregá-la. Pare a ferramenta e
carregue a bateria sempre que detectar um baixo
nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já
completamente carregada. O carregamento
excessivo diminui o tempo de vida das baterias.
3. Carregue a bateria em compartimentos onde a
temperatura for de 10ºC a 40ºC (50°F - 104°F). Se a
bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de
iniciar o carregamento.
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e que a bateria foi removida antes de
proceder a ajustes ou testar acessórios.
Inserir ou retirar a bateria (Fig. 1)
• Sempre que for inserir ou remover a bateria, desligue a
ferramenta.
• Para remover a bateria, puxe-a para fora ao mesmo
tempo que desliza o botão de segurança no lado do
cartucho.
• Para inserir a bateria, alinhe a respectiva saliência com
a calha do compartimento e encaixe-a suavemente.
38
Insira-a completamente até fixar em posição com um
clique. Se ainda estiver visível a peça vermelha na
parte superior do botão, não estará bem encaixada.
Insira-a completamente, até deixar de ver a peça
vermelha. Caso contrário, pode cair da ferramenta e
causar ferimentos em si, ou em alguém que esteja
perto de si.
• Não exerça força ao inserir a bateria. Se não encaixar
facilmente é porque não está correctamente
posicionada.
Regular a profundidade de corte (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Após regular a profundidade de corte, aperte sempre
bem a alavanca.
Desaperte a alavanca na parte lateral da alavanca
posterior e mova a base para cima ou para baixo. Na
profundidade de corte pretendida, fixe a base apertando a
alavanca.
Para cortes mais limpos e seguros, defina a profundidade
de corte de forma a que não mais de um dente de uma
lâmina seja projectado abaixo da peça de trabalho.
Utilizar uma profundidade de corte correcta reduz o
potencial para RECUOS perigosos que podem causar
ferimentos pessoais.
Alinhamento (Fig. 3)
Quando cortar, alinhe a posição A na frente da base com
a linha de corte na peça de trabalho.
Acção do interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir a pilha na ferramenta, verifique se o
gatilho está a funcionar correctamente e se volta à
posição “OFF” quando o solta.
• Não puxe com força o gatilho sem pressionar a
alavanca de bloqueio. Isto poderá quebrar o
interruptor.
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente puxado, é
fornecida uma alavanca de bloqueio. Para iniciar a
ferramenta, pressione a alavanca de bloqueio e puxe o
gatilho.
Para parar a ferramenta, solte o gatilho.
AVI SO :
• Para a sua segurança, esta ferramenta está equipada
com uma alavanca de bloqueio, o que evita que a
ferramenta se ligue acidentalmente. NUNCA utilize a
ferramenta se esta funcionar quando premir o gatilho
sem premir a alavanca de bloqueio. Devolva a
ferramenta a um centro de serviço MAKITA para que
seja correctamente reparada ANTES de utilizar.
• NUNCA coloque fita-cola ou desactive o objectivo e
função da alavanca de bloqueio.
Acender a lâmpada (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
• Não olhe directamente para a luz da ferramenta.
Para apenas acender a luz, puxe o gatilho sem premir a
alavanca de bloqueio. Para acender a luz e accionar a
ferramenta, prima a alavanca de bloqueio e puxe o gatilho
premindo a alavanca de bloqueio.
Page 39
NOTA:
• Para limpar a lâmpada, utilize um cotonete. Tenha
cuidado para não riscar a lente da lâmpada, pois
poderia diminuir a intensidade da iluminação.
• Não utilize gasolina, diluente ou semelhantes para
limpar a lente de uma lâmpada. Utilizar tais
substâncias danificará a lente.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida, antes de efectuar
qualquer operação na ferramenta.
Retirar ou instalar a lâmina (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que a lâmina está instalada com os
dentes a apontar para a frente da ferramenta.
• Utilize apenas uma chave Makita para instalar ou
remover a lâmina.
Para remover a lâmina, prima o bloqueio do veio de forma
a que a lâmina não possa voltar-se e utilize a chave para
desapertar o parafuso sextavado no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio. De seguida, remova o parafuso
sextavado, flange exterior e lâmina.
Para instalar a lâmina, siga o procedimento inverso de
remoção. CERTIFIQUE-SE DE QUE APERTA BEM O
PARAFUSO SEXTAVADO NO SENTIDO DOS
PONTEIROS DO RELÓGIO. (Fig. 7)
Quando mudar a lâmina, certifique-se de que limpa
igualmente as partículas e resíduos acumulados das
protecções superiores e inferiores da lâmina. No entanto,
tais esforços não substituem a necessidade de verificar o
funcionamento da protecção inferior antes de cada
utilização.
Armazenamento da chave sextavada
(Fig. 8)
Quando não estiver a ser utilizada, guarde a chave
sextavada tal como indicado na ilustração, para evitar que
se perca.
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Introduza sempre o cartucho da bateria até ao fundo,
até que encaixe. Se ainda estiver visível a peça
vermelha na parte superior do botão, não estará bem
encaixada. Insira-a completamente, até deixar de ver a
peça vermelha. Caso contrário, pode cair da
ferramenta e causar ferimentos em si, ou em alguém
que esteja perto de si.
• Certifique-se de que move suavemente a ferramenta
para a frente numa linha recta. Forçar ou torcer a
ferramenta resultará num sobreaquecimento do motor
e recuos perigosos, causando possivelmente
ferimentos graves.
• Se mantiver a ferramenta a funcionar
ininterruptamente até a bateria se gastar
completamente, deixe-a em repouso durante 15
minutos antes de substituir a bateria.
• Nunca torça ou force a ferramenta no corte. Isto
poderá causar uma sobrecarga do motor e/ou um
recuo perigoso, resultando em ferimentos graves no
operador.
• Use sempre protecção para os olhos ou óculos antes
de utilizar. (Fig. 9)
Segure bem na ferramenta. A ferramenta é fornecida com
um apoio dianteiro e pega traseira. Utilize ambos para
agarrar bem a ferramenta. Se ambas a mãos estiverem a
segurar a ferramenta, não podem ser cortadas pela
lâmina. Defina a base na peça de trabalho a cortar, sem
que a lâmina faça qualquer contacto. De seguida, ligue a
ferramenta e aguarde até que a lâmina atinja a
velocidade máxima. Agora, basta mover a ferramenta
para a frente sobre a superfície da peça de trabalho,
mantendo-a nivelada e avançando suavemente até que
termine de cortar.
Para obter cortes limpos, mantenha a linha de corte a
direito e a velocidade de avanço uniforme. Se o corte não
seguir de forma adequada a linha de corte pretendida,
não tente rodar ou forçar a ferramenta novamente para a
linha de corte. Ao fazê-lo poderá dobrar a lâmina e levar a
recuos perigosos e possíveis ferimentos graves. Solte o
interruptor, aguarde que a lâmina pare e retire a
ferramenta. Realinhe a ferramenta numa nova linha de
corte e comece outra vez a cortar. Tente evitar um
posicionamento que exponha o operador a partículas e
resíduos que são ejectados da ferramenta. Use protecção
para os olhos para ajudar a evitar ferimentos.
As ranhuras da mira na base faz com que seja fácil
verificar a distância entre a margem dianteira da lâmina e
a peça de trabalho, sempre que a lâmina estiver definida
para a profundidade máxima de corte. (Fig. 10)
PRECAUÇÃO:
• Não utilize uma lâmina deformada ou rachada.
Substitua-a por uma nova.
• Não empilhe materiais quando os cortar.
• Não corte aço endurecido, aço inoxidável, madeira,
plásticos, cimento, azulejos, etc. Corte apenas aço
mole e alumínio.
• Não toque na lâmina, peça de trabalho ou partículas
com as mãos desprotegidas imediatamente após
cortar, poderão estar extremamente quentes e
queimarão a pele.
• Utilize sempre lâminas adequadas ao trabalho. A
utilização de lâminas inadequadas poderá causar um
mau desempenho de corte e/ou apresentar um risco
de ferimentos pessoais.
39
Page 40
Vedação para escarificação (guia
paralela) (Acessório) (Fig. 11)
A vedação para escarificação permite que faça cortes a
direito bastante precisos. Basta deslizar a vedação para
escarificação ao longo da peça de trabalho e fixe-a com o
parafuso na frente da base. Possibilita igualmente que
faça cortes repetidos com larguras uniformes.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida antes de efectuar
operações de inspecção ou de manutenção.
Inspeccionar a lâmina
• Verifique cuidadosamente a lâmina para a existência
de fissuras ou danos antes e depois de cada utilização.
Substitua imediatamente uma lâmina rachada ou
danificada.
• A utilização continuada de uma lâmina romba poderá
causar um recuo perigoso e/ou sobrecarga do motor.
Substitua por uma nova chave logo que deixe de cortar
eficazmente.
• As lâminas para o cortador de metal não podem
ser novamente afiadas.
Substituição das escovas de carvão
(Fig. 12)
Remova e verifique regularmente as escovas de carvão.
Substitua-as quando o desgaste atingir a marca limite.
Mantenha-as limpas para poderem deslizar no portaescovas.
Substitua as duas ao mesmo tempo. Utilize unicamente
escovas de carvão idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para remover as tampas
do porta-escovas.
Retire as escovas usadas, coloque umas novas e fixe as
tampas do porta-escovas. (Fig. 13)
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, as reparações e os
procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser
executados por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
Ruído
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a EN60745:
Nível de pressão sonora (L
Nível de potência sonora (L
Imprecisão (K): 3 dB (A)
Use protecção para os ouvidos.
Vibração
O valor total da vibração (soma vectorial triaxial) é
determinado segundo a EN60745:
Modo de trabalho: cortar canos de aço
Emissão de vibração (a
Imprecisão (K): 1,5 m/s
Apenas para os países europeusENH101-13
Declaração de conformidade EC
A Makita Corporation, na qualidade do fabricante
responsável, declara que a(s) máquina(s) Makita
seguinte(s):
Designação da máquina: Cortador de metal sem fios
N.º de modelo/Tipo: BCS550
são de produção em série e
estão em conformidade com as Directivas Europeias
seguintes:
98/37/EC até 28 de Dezembro de 2009 e, de
seguida, com a 2006/42/EC a partir de 29 de
Dezembro de 2009
E são fabricadas de acordo com as normas ou os
documentos padronizados seguintes:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso
representante autorizado na Europa, que é:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30 de Janeiro de 2009
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
): 3,0 m/s
h
2
Director
): 101 dB (A)
pA
): 112 dB (A)
WA
2
ENG102-3
ENG235-1
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estas peças ou acessórios são os recomendados para
utilizar com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outras peças ou acessórios
pode representar risco de ferimentos. Utilize cada peça
ou acessório apenas para o fim indicado.
Se necessitar de informações adicionais relativas a estes
acessórios, contacte o centro de assistência Makita local.
• Lâminas com ponta de carbido
• Vedação para escarificação (guia paralela)
• Parafuso M5 x 20
• Mola de compressão 6
• Chave sextavada 5
• Óculos protectores
• Vários tipos de baterias e carregadores Makita
genuínos.
40
Page 41
DANSK
Forklaring til generel oversigt
1. Rød del
2. Knap
3. Batteripakke
4. Håndtag
5. A-position
6. Skærelinje
7. Basis
8. Kontaktgreb
9. Låsehåndtag
10. Lampe
11. Sk aft lås
12. Unbrakonøgle
13. Sekskantskrue
14. Udvendig flange
15. Savklinge
16. Indvendig flange
17. Kopskive
18. Forreste greb
19. Bageste håndtag
20. Indstillingsrille
21. Tilspændingsskrue
22. Parallelanslag (styrepind)
23. Slidgrænse
24. Kulholderdæksel
25. Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
ModelBCS550
Klingediameter136 mm
Maks. skæredybde51 mm
Hastighed uden belastning (min
Længde i alt348 mm
Nettovægt2,6 kg
Nominel spænding18 V DC
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Specifikationerne og batteripakken kan variere fra land til land.
• Vægt, inklusive batteripakken, i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
-1
)3.600
Tilsigtet brugENE066-1
Værktøjet er kun tilsigtet til brug til skæring i blødt stål og
aluminium med de relevante savklingen.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
LEDNINGSFRI METALSAVGEB058-1
FAR E:
1. Hold hænderne på afstand af skæreområdet og
klingen. Hold den anden hånd på det ekstra
håndtag eller på motorhuset. Hvis begge hænder
holder på værktøjet, kan de ikke blive skåret af
klingen.
2. Ræk ikke ind under arbejdsemnet.
Klingebeskytteren kan ikke beskytte Dem mod klingen
under arbejdsemnet.
3. Juster skæredybden efter arbejdsemnets tykkelse.
Der skal være mindre end en hel tand af
klingetænderne synlig under arbejdsemnet.
4. Hold ikke det arbejdsemne, der skæres i, i
hænderne eller hen over benet. Fastgør
arbejdsemnet til en stabil platform. Det er vigtigt at
støtte arbejdsemnet korrekt for at minimere risiko for
udsættelse af kroppen, binding af klingen eller tab af
kontrol.
5. Hold maskinen i de isolerede gribeflader, når du
udfører arbejde, hvor skæreværktøjet kan komme
i kontakt med skjulte ledninger. Ved kontakt med
strømførende ledninger bliver udsatte metaldele på
maskinen også strømførende, hvorved brugeren kan
få elektrisk stød.
6. Ved flæksavning skal der altid benyttes et
parallelanslag eller en lige kantstøtte. Derved bliver
snittet mere nøjagtigt, og risikoen for, at klingen
binder, reduceres.
7. Brug altid klinger med den korrekte størrelse og form (kantede eller runde) af akselhuller. Klinger,
der ikke modsvarer værktøjets monteringsdele, roterer
skævt, og De kan miste kontrollen.
8. Brug aldrig beskadigede eller forkerte spændeskiver eller bolte til klingen.
Spændeskiverne og boltene til værktøjet er specielt
udviklet til saven med henblik på optimal ydelse og
driftsikkerhed.
9. Årsager til tilbageslag og forebyggelse af dette:
- Tilbageslag er en pludselig reaktion på en
fastklemt, låst eller forkert justeret klinge, som kan
medføre, at et ukontrolleret værktøj løftes opad og
ud af arbejdsemnet i retning mod operatøren.
- Når klingen kommer i klemme eller sidder fast, fordi
snitfladen lukkes sammen, stopper klingen, og
motorreaktionen støder apparatet hurtigt tilbage
mod operatøren.
- Hvis klingen bliver vredet eller sidder skævt i
snittet, kan tænderne bag på klingen skære sig ned
i arbejdsemnets øverste overflade, så klingen løftes
ud af snitfladen og springer tilbage mod
operatøren.
Tilbageslag skyldes forkert brug af værktøjet og/eller
forkerte betjeningsprocedurer eller betingelser og kan
undgås ved at træffe de nødvendige
forsigtighedsregler som beskrevet nedenfor.
• Hold godt fast i værktøjet med begge hænder,
og placer armene, så de kan modstå
tilbageslag. Placer kroppen på siden af klingen,
ikke på linje med klingen. Tilbageslag kan få
værktøjet til at springe tilbage, men
41
Page 42
tilbageslagskræfterne kan kontrolleres af
operatøren, hvis de korrekte forholdsregler tages.
• Når klingen binder, eller når et snit afbrydes af
andre årsager, skal De slippe kontaktgrebet og
holde værktøjet stille, indtil klingen står helt
stille. Forsøg aldrig at tage værktøjet ud af
arbejdsemnet eller at trække værktøjet
baglæns, mens klingen bevæger sig, da dette
kan medføre TILBAGESLAG. Se efter og tag
modforholdsregler imod årsager til, at klingen
binder.
• Når værktøjet startes igen i arbejdsemnet, skal
De centrere klingen i snitfladen og sikre Dem, at
tænderne ikke sidder fast i emnet. Hvis klingen
binder, kan den bevæge sig opad eller slå tilbage
fra arbejdsemnet, når værktøjet startes igen.
• Understøt store paneler for at reducere risikoen
for, at klingen klemmes fast og forårsager
tilbageslag. Store paneler har tendens til at bøjes
under deres egen vægt.
Der skal placeres støtter under panelet i begge
sider, i nærheden af skæringslinjen og nær
panelets kanter.
• Undgå at bruge uskarpe eller beskadigede klinger. Uskarpe eller forkert monterede klinger
giver smalle skæresnit, der forårsager ekstra
friktion, fastklemning af klingen og tilbageslag.
• Låsehåndtagene til klingedybde og
skråsnitsvinkel skal sidde stramt og sikkert, før
De starter. Hvis klingen flytter sig under skæringen,
kan klingen binde og forårsage tilbageslag.
• Vær ekstra forsigtig, når du foretager
“dybdesnit” i eksisterende vægge eller andre
steder, hvor du ikke kender indholdet i
underlaget. Den fremskudte klinge kan skære i
genstande, der kan forårsage tilbageslag. Hvis du
vil foretage dybdesnit, skal du trække den nederste
klingebeskytter tilbage ved hjælp af
tilbagetrækningshåndtaget.
10. Kontroller, at den nederste klingebeskytter er
lukket, hver gang saven skal bruges. Anvend ikke
værktøjet, hvis den nederste klingebeskytter ikke
bevæger sig frit og lukkes med det samme.
Fastlås eller bind aldrig den nederste
klingebeskytter i den åbne stilling. Hvis De taber
værktøjet, kan den nederste klingebeskytter blive
bøjet. Løft den nederste klingebeskytter med
tilbagetrækningshåndtaget, og sørg for, at den
bevæger sig frit og ikke berører klingen eller andre
dele, uanset skæringsvinkel og -dybde.
For at kontrollere den nederste klingebeskytter skal
De åbne klingebeskytteren manuelt og derefter frigive
beskytteren og kontrollere, at den lukkes. Kontroller
også, at tilbagetrækningshåndtaget ikke berører
værktøjshuset. At lade klingen være blottet er MEGET
FARLIGT og kan medføre alvorlig personskade.
11. Kontroller funktionen og beskaffenheden af
fjederen på den nederste klingebeskytter. Hvis
klingebeskytteren og fjederen ikke fungerer
korrekt, skal de repareres, før saven anvendes.
Den nederste klingebeskytter kan fungere dårligt på
grund af beskadigede dele, fastsiddende gummi eller
ophobning af snavs.
42
12. Den nederste klingebeskytter skal kun trækkes
tilbage manuelt i forbindelse med særlige snit
såsom “dybdesnit” og “kombinerede snit.” Løft
den nederste klingebeskytter ved hjælp af
tilbagetrækningshåndtaget, og slip den nederste
klingebeskytter, så snart klingen sidder i
materialet. Til al anden skæring skal den nederste
klingebeskytter fungere automatisk.
13. Se altid efter, om den nederste klingebeskytter
dækker klingen, før værktøjet stilles på
arbejdsbænken eller gulvet. En ubeskyttet drejende
klinge vil få værktøjet til at bevæge sig baglæns, mens
den skærer i alt, hvad den kommer i kontakt med. Vær
opmærksom på den tid, det tager for klingen at
stoppe, efter at kontakten slippes.
14. Stop ikke klingerne ved at trykke på siden af
klingen.
15. FARE:
Undgå at fjerne afskåret materiale, så længe
klingen bevæger sig.
FORSIGTIG: Klingerne bevæger sig et stykke tid
efter, at der slukkes.
16. Sæt den brede del af værktøjets basis mod den del
af arbejdsemnet, der er understøttet solidt, ikke
mod den del, der falder af, når snittet er færdigt.
17. Forsøg aldrig at lave et snit med værktøjet
fastspændt med bunden i vejret i en skruestik.
Dette er ekstremt farligt og kan medføre alvorlige
uheld.
18. Bær sikkerhedsbriller og høreværn under
betjening.
19.
Brug altid de klinger, der anbefales i denne
brugsanvisning. Brug ikke slibeskiver.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
ADVARSEL:
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra
gentagen brug) føre til, at du ikke strengt overholder
sikkerhedsreglerne for det gældende produkt.
MISBRUG eller manglende overholdelse af
sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan
medføre alvorlig personskade.
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ENC007-4
FOR BATTERIPAKKEN
1. Før brugen af batteripakken skal De læse alle
instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren,
(2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet
anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal De
straks ophøre med brugen. Brug kan medføre
risiko for overophedning, mulige forbrændinger
eller endog eksplosion.
4. Hvis De får elektrolyt i øjnene, skal De med det
samme rense øjnene med rent vand og søge læge.
Dette kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken:
Page 43
(1) Undgå at berøre terminalerne med ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en beholder
med andre metalgenstande som f.eks. søm,
mønter osv.
(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre
voldsom strøm, overophedning, mulige
forbrændinger og endog nedbrud.
6. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan komme op på eller
overstige 50°C (122°F).
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er
alvorligt beskadiget eller helt udtjent.
Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
9. Brug ikke et batteri, der har været tabt eller udsat
for stød.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
Tip til, hvordan De forlænger batteriets
levetid
1. Udskift batteripakken, før den bliver helt afladet.
Ophør med at bruge værktøjet, og udskift
batteripakken, hvis strømmen til værktøjet aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke.
Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10°C –
40°C (50°F – 104°F). Lad batteripakken køle ned,
før den oplades, hvis den er varm.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før De justerer værktøjet
eller kontrollerer dets funktion.
Montering eller afmontering af
batteripakken (Fig. 1)
• Sluk altid for værktøjet, før De monterer eller
afmonterer batteripakken.
• Ved afmontering af batteripakken trækkes den ud af
værktøjet, mens der trykkes på knappen på siden af
pakken.
• Ved montering af batteripakken justeres tungen på
batteripakken med rillen i huset, hvorefter pakken
skubbes på plads. Sæt den altid hele vejen ind, indtil
den låses på plads med et lille klik. Hvis den røde del
øverst på knappen er synlig, er batteripakken ikke låst
helt fast. Sæt den helt ind, indtil den røde del ikke er
synlig. Ellers kan den falde ud af værktøjet og skade
Dem eller andre personer i nærheden.
• Brug ikke magt ved montering af batteripakken. Hvis
den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
Indstilling af skæredybde (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Skru låsearmen godt fast, når skæredybden er
indstillet.
Løsn låsearmen på siden af de bageste håndtag, og flyt
basis op eller ned. Fastgør basis ved at stramme
låsearmen ved den ønskede skæredybde.
De opnår renere og sikrere snit ved at indstille
skæredybden, så der ikke stikker mere end én klingetand
ud under arbejdsemnet. Anvendelse af den korrekte
skæredybde hjælper med at reducere risikoen for farlige
TILBAGESLAG, som kan forårsage personskade.
Indstilling (Fig. 3)
Under skæring skal A-positionen foran på basen justeres i
forhold til skærelinjen på arbejdsemnet.
Betjening af kontakt (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• ghFør batteripakken sættes i værktøjet, skal De altid
kontrollere, at kontaktgrebet reagerer korrekt og
vender tilbage i “OFF”-stillingen, når De slipper det.
• Træk ikke hårdt i kontaktgrebet uden at trykke på
låsehåndtaget. Dette kan ødelægge kontakten.
Et låsehåndtag forhindrer, at kontaktgrebet trækkes op
ved et uheld. Værktøjet startes ved at trykke
låsehåndtaget ind og trække i kontaktgrebet.
Slip kontaktgrebet for at stoppe.
ADVARSEL:
• Af hensyn til Deres sikkerhed er værktøjet forsynet
med et låsehåndtag, der forhindrer, at værktøjet starter
ved et uheld. Brug ALDRIG værktøjet, hvis det kører,
når De trækker i kontaktgrebet uden at trykke på
låsehåndtaget. Indlever værktøjet til et MAKITAservicecenter til reparation, FØR det benyttes igen.
• De må ALDRIG fastgøre låsehåndtaget med tape eller
omgå dets funktion.
Tænding af lampen (Fig. 5)
FORSIGTIG:
• Se ikke direkte ind i lyset eller lyskilden.
Hvis kun lyset skal tændes, skal der trækkes i
kontaktgrebet uden at trykke på låsehåndtaget. Hvis lyset
skal tændes og værktøjet startes, skal De trykke på
låsehåndtaget og trække kontaktgrebet, mens der trykkes
på låsehåndtaget.
BEMÆRK:
• Benyt en vatpind til at tørre snavs af lampens linse.
Pas på ikke at ridse lampens linse, da det kan mindske
lysstyrken.
• Brug ikke benzin, fortynder eller lignende til at rengøre
lampens linse. Sådanne stoffer beskadiger linsen.
MONTERING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før De udfører nogen form
for arbejde på værktøjet.
Aftagning eller montering af klinge
(Fig. 6)
FORSIGTIG:
• Sørg for, at klingen er monteret, så tænderne peger
opad foran på værktøjet.
43
Page 44
• Anvend kun den medfølgende Makita-skruenøgle til at
montere eller afmontere klingen.
For at afmontere klingen skal De trykke på skaftlåsen, så
klingen ikke kan dreje, og anvende skruenøglen til at
løsne sekskantmøtrikken i urets retning. Fjern derefter
sekskantmøtrikken, den udvendige flange og klingen.
Følg fremgangsmåden til afmontering i omvendt
rækkefølge for at montere klingen. SØRG FOR AT
SPÆNDE SEKSKANTMØTRIKKEN FAST TIL MOD
URET. (Fig. 7)
Ved skift af klinger skal De sørge for også at fjerne
opsamlede spåner og partikler fra den øverste og
nederste klingebeskytter. De skal dog stadig kontrollere
den nederste klingebeskytters funktion, hver gang
værktøjet skal anvendes.
Opbevaring af unbrakonøgle (Fig. 8)
Opbevar unbrakonøglen som vist i figuren, når den ikke
anvendes, for at forhindre, at den bliver væk.
BETJENING
FORSIGTIG:
• Sæt altid batteripakken helt ind, indtil den låses på
plads. Hvis den røde del øverst på knappen er synlig,
er batteripakken ikke låst helt fast. Sæt den helt ind,
indtil den røde del ikke er synlig. Ellers kan den falde
ud af værktøjet og skade Dem eller andre personer i
nærheden.
• Sørg for at flytte værktøjet lige fremad uden at bruge
magt. Hvis værktøjet tvinges eller vrides, kan det
medføre overophedning af motoren og farligt
tilbageslag, som kan føre til alvorlig personskade.
• Hvis værktøjet betjenes konstant, indtil batteripakken
er afladet, skal De lade værktøjet hvile i 15 minutter, før
De fortsætter med et nyt batteri.
• Drej aldrig værktøjet eller tving det i snitfladen. Dette
kan medføre overbelastning af motoren og/eller et
farligt tilbageslag, hvilket kan forårsage, at operatøren
lider alvorlig personskade.
• Bær øjenbeskyttelse eller sikkerhedsbriller før brug.
(Fig. 9)
Hold godt fast i værktøjet. Værktøjet har både et greb
foran og et håndtag bagpå. Hold værktøjet med begge
hænder. Hvis begge hænder holder på værktøjet, kan de
ikke blive skåret af klingen. Placer basen på det
arbejdsemne, der skal skæres i, uden at klingen berører
arbejdsemnet. Tænd derefter for værktøjet, og vent, indtil
klingen når fuld hastighed. Flyt værktøjet fremad hen over
arbejdsemnet, idet værktøjet holdes fladt og flyttes jævnt
frem, indtil skæringen er færdig.
De opnår rene snit ved at holde skærelinjen lige og flytte
værktøjet med jævn hastighed. Forsøg ikke at dreje eller
tvinge værktøjet tilbage til skæringslinjen, hvis snittet ikke
følger den ønskede skæringslinje. Hvis De gør dette, kan
klingen komme i klemme, hvilket kan medføre farligt
tilbageslag med risiko for alvorlig personskade. Slip
kontakten, vent, til klingen er stoppet, og tag derefter
værktøjet ud. Juster værktøjet med den nye skæringslinje,
og start skæringen igen. Søg ikke at stille Dem, så De
bliver udsat for spåner og partikler, der udstødes fra
værktøjet. Bær øjenbeskyttelse for at undgå
personskade.
44
Kontrolrillerne i basen gør det nemt at kontrollere
afstanden mellem klingens forreste kant og arbejdsemnet,
når klingen er indstilling maksimal skæredybde. (Fig. 10)
FORSIGTIG:
• Brug ikke en deformeret eller revnet klinge. Udskift den
med en ny.
• Stabl ikke materialer oven på hinanden, når der skal
skæres i dem.
• Skær ikke i hærdet stål, træ, plastik, beton, rustfrit stål,
tegl osv. Skær kun i blødt stål og aluminium.
• Berør ikke klingen, arbejdsemnet eller spånerne med
din bare hånd lige efter skæring. De kan være meget
varme og kan forårsage forbrændinger af huden.
• Brug altid de rigtige klinger til opgaven. Brug af
forkerte klinger kan forårsag et dårligt skæreresultat
og/eller udgøre en risiko for personskade.
Parallelanslag (styrepind) (tilbehør)
(Fig. 11)
Med det praktiske parallelanslag kan De udføre ekstremt
præcise lige skæringer. Skub parallelanslaget mod siden
af arbejdsemnet, og fastgør det med skruen forrest på
værktøjets basis. Det gør det også muligt at foretage flere
skæringer med ens bredde.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før De forsøger at udføre
inspektion eller vedligeholdelse.
Undersøgelse af klinge
• Efterse altid klingen omhyggeligt for revner eller
beskadigelse både før og efter brug. Udskift
øjeblikkeligt revnede eller beskadigede klinger.
• Fortsat brug af en sløv klinge kan forårsage et farligt
tilbageslag og/eller overbelastning af motoren.
Monter en ny klinge, så snart den gamle ikke længere
skærer effektivt.
• Klinger til metalskæreværktøj kan ikke gøres
skarpe igen.
Udskiftning af kulbørster (Fig. 12)
Tag regelmæssigt kulbørsterne af, og efterse dem.
Udskift dem, når de er nedslidt til slidgrænsen. Hold
kulbørsterne rene og frie til at glide i holderne.
Begge kulbørster skal udskiftes samtidig. Brug altid
identiske kulbørster.
Brug en skruetrækker til at fjerne kulholderdækslerne.
Tag de udslidte kulbørster ud, monter de nye, og fastgør
kulholderdækslerne. (Fig. 13)
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
Page 45
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend Dem til Deres lokale Makita-servicecenter, hvis
De har brug for hjælp eller yderligere oplysninger
vedrørende tilbehøret.
• Karbidforstærkede spidser
• Parallelanslag (styrepind)
• Tommelskrue M5 x 20
• Slagfjeder 6
• Unbrakonøgle 5
• Sikkerhedsbriller
• Forskellige typer af originale batterier og opladere fra
Makita
Støj
ENG102-3
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L
Lydkraftniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 101 dB (A)
pA
): 112 dB (A)
WA
Bær høreværn.
Vibration
ENG235-1
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Arbejdstilstand: skæring af stålrør
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h
): 3,0 m/s
2
2
Kun for lande i EuropaENH101-13
EC-erklæring vedrørende overholdelse af standarder
Vi, Makita Corporation, erklærer som ansvarlig
producent at følgende Makita-maskine(r):
Maskinens betegnelse: Ledningsfrit metalskæreværktøj
Modelnummer/ type: BCS550
er en produktionsserie og
Overholder følgende europæiske direktiver:
98/37/EC indtil den 28. december 2009 og derefter
2006/42/EC fra den 29. december 2009
Og er produceret i overensstemmelse med følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation findes hos vores
autoriserede repræsentant i Europa:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. januar 2009
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
45
Page 46
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής όψης
1. Κόκκινοτμήμα
2. Κουμπί
3. Μπαταρία
4. Μοχλός
5. Θέση A
6. Γραμμήκοπής
7. Βάση
8. Σκανδάλη-διακόπτης
9. Μοχλόςασφάλισης
10. Λάμπα
11. Κλείδωμαάξονα
12. Εξαγωνικόάλεν
13. Εξαγωνικόμπουλόνι
14. Εξωτερικήφλάντζα
15. Δίσκος
16. Εσωτερικήφλάντζα
17. Ροδέλα
18. Μπροστινήλαβή
19. Πίσωλαβή
20. Εγκοπέςπαραθυριού
21. Βίδασύσφιξης
22. Οδηγόςκομματιού (Οδηγός
χάρακα ς
23. Ένδειξηορίου
24. Καπάκιυποδοχήςγιατο
25. Κατσαβίδι
)
καρβουνάκι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
ΜοντέλοBCS550
Διάμετρος δίσκου136 mm
Μέγιστο βάθος κοπής51 mm
Ταχύτ η τα χωρίς φορτίο (min
Ολικό μήκος348 mm
Καθαρό βάρος2,6 kg
Ονομαστική τάσηD.C. 18V
• Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακ τηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
Το εργαλείο προορίζεται για την κοπή μαλακού χάλυβα και
αλουμινίου μόνο με τη χρήση κατάλληλων δίσκων.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΤΟΥ ΚΟΦΤΗ ΜΕΤΑΛΛΟΥ
ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ:
1. Να κρατάτεταχέριασαςμακριάαπότηνπεριοχή
κοπής και το δίσκο. Να κρατάτε με το άλλο σας
χέρι τη βοηθητική λαβή ή το περίβλημα του μοτέρ.
Αν κρατάτε το εργαλείο και με τα δύο χέρια, δεν είναι
δυνατό να κοπούν από το δίσκο.
2. Μην πιάνετε από
προστατευτικό δεν σας παρέχει προστασία από το
δίσκο κάτω από το τεμάχιο εργασίας.
3. Ρυθμίστε τοβάθοςκοπής ανάλογαμετοπάχος
του τεμαχίου εργασίας. Δενθαπρέπειναείναι
ορατά ολόκληρα τα δόντια του δίσκου κάτω από το
τεμάχιο εργασίας.
4. Μην κρατάτεποτέτο
σας και μην το τοποθετείτε επάνω στο πόδι σας.
Ασφαλίστε το τεμάχιο εργασίας σε μια σταθερή
βάση. Είναισημαντικόνα στηρίζετετοτεμάχιοσωστά
για να ελαχιστοποιείται η έκθεση του σώματος, η
πιθανότητα εμπόδισης της κίνησης του δίσκου από
κάποιο αντικείμενο και η απώλεια ελέγχου.
5. Να
κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις λαβές
με μόνωση όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις
οποίες το κοπτικό εργαλείο μπορεί να έρθει σε
επαφή με κρυμμένα καλώδια. Αν το εργαλείο έρθει
σεεπαφήμεκάποιοηλεκτροφόροκαλώδιο, τα
46
κάτω το τεμάχιο εργασίας. Το
τεμάχιο εργασίας στα χέρια
GEB058-1
εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου
θα γίνουν κι αυτά ηλεκτροφόρα και θα
ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
6. Όταν τεμαχίζετε, ναχρησιμοποιείτεπάνταοδηγό
κομματιού ή άλλο οδηγό με ευθύγραμμη ακμή.
Έτσι, βελτιώνεται η ακρίβεια κοπής και μειώνεται η
πιθανότητα να εμποδιστεί η κίνηση του δίσκου.
7. Να χρησιμοποιείτεπάνταδίσκουςμετοσωστό
μέγεθος και και το σωστό σχήμα (σχήμα
διαμαντιού έναντι στρογγυλού
στερέωσης. Οιδίσκοιπουδενταιριάζουνμετον
εξοπλισμό στερέωσης του εργαλείου θα λειτουργούν
ιδιόρρυθμα, προκαλώντας την απώλεια του ελέγχου.
8. Μη χρησιμοποιείτεποτέστοδίσκοροδέλες ή
μπουλόνια που είναι κατεστραμμένα ή
λανθασμένου μεγέθους. Οιροδέλεςκαιτα
μπουλόνια του δίσκου είναι ειδικά σχεδιασμένα για το
εργαλείο
που διαθέτετε, ώστε να παρέχουν βέλτιστη
απόδοση και ασφάλεια λειτουργίας.
9. Αιτίες κλοτσήματος και ενέργειες του χειριστή για
την αποφυγή του:
- Το κλότσημα είναι μια ξαφνική αντίδραση όταν ο
δίσκος είναι αποκομμένος, πιασμένος ή
ευθυγραμμισμένος λάθος, και προκαλεί την
ανεξέλεγκτη ανύψωση του εργαλείου έξω από το
τεμάχιο εργασίας και προς τη
- Όταν ο δίσκος είναι αποκομμένος ή πιασμένος
σφιχτά από την εγκοπή, μπλοκάρει και η αντίδραση
του μοτέρ οδηγεί το εργαλείο με ταχύτητα προς τη
μεριά του χειριστή.
- Αν ο δίσκος παραμορφωθεί ή ευθυγραμμιστεί
λάθος κατά το κόψιμο, τα δόντια στο πίσω μέρος
του δίσκου μπορεί να
επιφάνεια του τεμαχίου εργασίας και έτσι ο δίσκος
σκάψουν μέσα στην επάνω
προκληθεί
σχήματος) οπών
μεριά του χειριστή.
Page 47
να βγει από την εγκοπή και να αναπηδήσει προς τη
μεριά του χειριστή.
Το κλότσημα προκαλείται όταν το εργαλείο
χρησιμοποιείται λανθασμένα ή/και όταν οι διαδικασίες
ή οι συνθήκες λειτουργίας είναι λανθασμένες. Μπορεί
να αποφευχθεί αν ληφθούν οι κατάλληλες
προφυλάξεις που αναφέρονται παρακάτω.
• Να κρατάτε τοεργαλείο γερά καιμε
και να τοποθετε ίτε τους βραχίονές σας με τρόπο
ώστε να αντιστέκονται στη δύναμη του
κλοτσήματος. Να τοποθετείτε το σώμα σας
πλευρικά του δίσκου, αλλά όχι στην ίδια ευθεία
με το δίσκο. Τοκλότσημαμπορείναπροκαλέσει
την αναπήδηση του εργαλείου, αλλά ο χειριστής
μπορεί να ελέγξει το
κατάλληλες προφυλάξεις.
• Όταν εμποδίζεται η κίνηση του δίσκου ή όταν
διακόπτεται το κόψι μο για οποιοδήποτε λόγο,
αφήστε τη σκανδάλη και κρατήστε ακίνητο το
εργαλείο μέσα στο υλικό έως ότου
ακινητοποιηθεί ο δίσκος. Μη δοκιμάσετε ποτέ
να βγάλετε το εργαλείο από το κομμάτι
εργασίας ούτε να το
όταν ο δίσκος κινείται, επειδή το εργαλείο
μπορεί να ΚΛΟΤΣΗΣΕΙ. Διερευνήστε την αιτία που
εμποδίζει την κίνηση του δίσκου και λάβετε
διορθωτικά μέτρα.
• Όταν ξεκινάτε ξανά τοπριόνισμαενόςτεμαχίου
εργασίας, κεντράρετε το δίσκο στην εγκοπή και
ελέγξτε ότι τα δόντια του δίσκου δεν έχουν
πιαστεί
μέσαστουλικό. Αν εμποδίζεται η κίνηση
του δίσκου, το εργαλείο μπορεί να αναπηδήσει από
το τεμάχιο εργασίας ή να κλοτσήσει όταν το θέσετε
ξανά σε λειτουργία.
• Πρέπει να στηρίζετε τις μεγάλες πλάκες για να
ελαχιστοποιείτε τον κίνδυνο να πιαστεί ο
δίσκος, αλλά και το κλότσημά του. Οιμεγάλες
πλάκες τείνουν να βαθουλώνουν από το ίδιο τους
το βάρος.
Πρέπει να τοποθετείτε στηρίγματα κάτω από τις
πλάκες, και στις δύο πλευρές, κοντά στη γραμμή
κοπής και κοντά στην άκρη της πλάκας.
• Μη χρησιμοποιείτε δίσκους που δεν είναι
αιχμηροί ή που είναι κα τεστραμμένοι. Οιδίσκοι
που δεν είναι κοφτεροί
σωστά δημιουργούν στενές εγκοπές και προκαλούν
μεγάλη τριβή, εμπόδιση της κίνησης του δίσκου και
κλότσημα.
• Οι μοχλοί ασφάλισης του βάθους δίσκου καιτης
ρύθμισης λοξοτομής πρέπει να είναι σφιχτοί και
ασφαλισμένοι πριν από το κόψιμο. Ανηρύθμιση
του δίσκου μετακινηθεί κατά το πριόνισμα, μπορεί
να εμποδιστεί η κίνηση του δίσκου και να
προκληθεί κλότσημα.
• Ναείστειδιαίτεραπροσεχτικοίόταν εκτελείτε
“βαθιέςκοπές ” σεήδηυπάρχοντεςτοίχουςή
άλλες περιοχές για τις οποίες δεν γνωρίζετε τι
κρύβουν στο εσωτερικό τους. Ανοδίσκος
προεξέχει, μπορεί να κόψει αντικείμενα που θα
προκαλέσουν το κλότσημά του
κλότσημα αν λάβει τις
τραβήξετεπροςταπίσω
ή που δεν έχουν ρυθμιστεί
ταδύοχέρια
. Για βαθιές κοπές,
μαζέψτε το κάτω προστατευτικό με τη βοήθεια της
ανασυρόμενης λαβής.
10. Ελέγξτε ότιτοκάτωπροστατευτικόκλείνεισωστά
πριν από κάθε χρήση. Μη θέτετε σε λειτουργία το
εργαλείο αν το κάτω προστατευτικό δεν κινείται
ελεύθερα και δεν κλείνει αμέσως. Μη συγκρατείτε
και μη δένετε ποτέ το κάτω προστατευτικό
ανοιχτή θέση. Αντοεργαλείοπέσεικατάλάθος, το
κάτω προστατευτικό μπορεί να λυγίσει. Σηκώστε το
κάτω προστατευτικό με τη βοήθεια του ανασυρόμενου
μοχλού και βεβαιωθείτε ότι κινείται ελεύθερα και δεν
ακουμπά το δίσκο ή κάποιο άλλο μέρος, σε όλες τις
γωνίες και βάθη κοπής.
Για να ελέγξτε το
προστατευτικό με το χέρι και κατόπιν αφήστε το.
Παρατηρήστε εάν κλείνει. Επίσης, ελέγξτε ότι δεν
ακουμπά η ανασυρόμενη λαβή στο περίβλημα του
εργαλείου. Είναι ΠΟΛΥ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟ να αφήνετε το
δίσκο εκτεθειμένο και μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό
τραυματισμό.
11. Ελέγξτε τηλειτουργίακαιτηνκατάστασητου
ελατηρίου του κάτω προστατευτικού. Αν το
προστατευτικό και το ελατήριο δεν λειτουργούν
σωστά, πρέπει να επισκευαστούν πριν από τη
χρήση. Τοκάτωπροστατευτικόμπορείναλειτουργεί
με αργό ρυθμό αν υπάρχουν κατεστραμμένα μέρη,
αποθέματα κόλλας ή συσσώρευση ακαθαρσιών.
12. Να μαζεύετετοκάτωπροστατευτικόμετοχέρι
μόνο για ειδικές
“σύνθετες κοπές”. Αν εβά στε το κάτω
προστατευτικό με τη βοήθεια της ανασυρόμενης
λαβής και, μόλις ο δίσκος εισέλθει στο υλικό,
αφήσετε το κάτω προστατευτικό. Γιακάθεάλλη
εργασία πριονίσματος, το κάτω προστατευτικό πρέπει
να λειτουργεί αυτόματα.
13. Να παρατηρείτεπάνταότιτοκάτωπροστατευτικό
καλύπτει το
σε πάγκο ή στο πάτωμα. Ανοδίσκοςδεν
προστατεύεται και κινείται ελεύθερα, το εργαλείο θα
κινηθεί ανάποδα, κόβοντας ότι βρεθεί στο δρόμο του.
Έχετε υπόψη σας το χρόνο που χρειάζεται ο δίσκος
να ακινητοποιηθεί αφότου αφήσετε το διακόπτη.
14. Μη σταματάτετουςδίσκουςμεπλευ ρική
στο δίσκο.
15. ΚΙΝΔΥΝΟΣ:
Μην επιχειρήσετε να μετακινήσετε το υλικό κοπής
ενώ ο δίσκος κινείται.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο δίσκος περιστρέφεται ελεύθερα μετά
το σβήσιμο.
16. Τοπο θ ε τήσ τ ε τοπλατύτερο τμήματηςβάσηςτου
εργαλείου σε εκείνο το τμήμα του τεμαχίου
εργασίας που στηρίζεται σταθερά, και όχ ι στο
τμήμα εκείνο που θα πέσει
κοπή.
17. Ποτέ μηδοκιμάσετενακόψετεμετοεργαλείο
στερεωμένο ανάποδα σε μια μέγκενη. Αυτό είναι
εξαιρετικά επικίνδυνο και μπορεί να οδηγήσει σε
σοβαρά ατυχήματα.
18. Να φοράτεπροστατευτικά γυαλιά καιωτοασ πίδες
κατά τη λειτουργία.
19. Να χρησιμοποιείτεπάντοτεδίσκουςπου
συνιστώνται στο παρόν εγχειρίδιο. Μη
χρησιμοποιείτε
κάτωπροστατευτικό, ανοίξτε το κάτω
κοπές, όπως “βαθιές κοπέ ς” και
δίσκο πριν τοποθετήσετε το εργαλείο
όταν θα εκτελεστεί η
οποιοδήποτε λειαντικό δίσκο.
στην
πίεση
47
Page 48
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤ ΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στη βολικότητα ή στην εξοικείωσή
σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε από
επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την
αυστηρή προσήλωση στους κανόνες ασφάλειας του
εν λόγω προϊόντος. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η μη
τήρηση των κανόνων ασφαλείας που διατυπώνονται
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ENC007-4
ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Πριν χρησιμοποιήσετετηνμπαταρία, διαβάστε
όλες τις οδηγίες και τις ενδείξεις προφύλαξης στο
(1) φορτιστή μπαταρίας, (2) την μπαταρία και (3) το
προϊόν στο οποίο χρησιμοποιείται η μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία.
3. Εάν ο χρόνος λειτουργίας της μπαταρίας είναι
υπερβολικά σύντομος, διακόψτε αμέσως τη
λειτουργία. Εάν συνεχίσετε, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα
εγκαυμάτων κι ακόμη έκρηξης.
4. Αν μπει στα μάτια σας ηλεκτρολύτης, ξεπλύνετεμε
καθαρό νερό και αναζητήστε αμέσως ιατρική
βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την όρασή σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετετηνμπαταρία:
(1) Μηναγγίζετετουςακροδέκτεςμεαγώγιμο
(2) Μηναποθηκεύετετηνμπαταρίασεδοχείο με
(3) Μηνεκθέτετετηνμπαταρίασενερόήβροχή.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο καιτηνμπαταρίασε
μέρη όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή να
ξεπεράσει
7. Μην αποτεφρώνετετηνμπαταρίαακόμηκιαν
παρουσιάζει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς
φθαρμένη. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί σε
φωτιά.
8. Να προσέχετεναμησαςπέσει η μπαταρίακαινα
μη συγκρουστεί με κάποιο αντικείμενο.
9. Μην χρησιμοποιήσετεμιαμπαταρίαπουέχει
πέσει κάτω ή έχει χτυπηθεί.
κίνδυνο υπερθέρμανσης, πιθανών
υλικό.
άλλα μεταλλικά
νομίσματα, κτλ.
Αν βραχυκυκλωθεί η μπαταρία, μπορεί να
προκληθεί μεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα και ακόμη
καταστροφή της μπαταρίας.
τους 50°C (122°F).
αντικείμενα, όπως καρφιά,
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤ ΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης
ζωή ς της μπαταρίας
1. Να φορτίζετετηνμπαταρίαπριναποφορτιστεί
εντελώς. Πάντοτε να διακόπτετε τη λειτουργία του
εργαλείου και να φορτίζετε την μπαταρία όταν
παρατηρείται μειωμένη ισχύς του εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μιαπλήρωςφορτισμένη
μπαταρία. Εάν υπερφορτίσετε την μπαταρία,
μειώνεται η ωφέλιμη διάρκεια ζωής της.
48
3. Να φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασία
δωματίου,
104°F). Ανημπαταρίαείναιθερμή, αφήστετην να
ψυχθεί πριν τη φορτίσετε.
δηλαδή στους 10°C έως 40°C (50°F έως
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν ρυθμίσετε ή
ελέγξετε κάποια λειτουργία του εργαλείου.
Τοποθέτησηήαφαίρεσητηςμπαταρίας
(Εικ. 1)
• Πάντοτε να σβήνετε το εργαλείο πριν βάζετε ή βγάζετε
την μπαταρία.
• Για να βγάλετε την μπαταρία, τραβήξτε την από το
εργαλείο καθώς σύρετε το κουμπί στο πλαϊνό της
μπαταρίας.
• Για να τοποθετήσετε την μπαταρία, ευθυγραμμίστε τη
γλωττίδα στην μπαταρία με την εγκοπή στο περίβλημα
και ολισθήστε τη στη θέση
τοποθετείτε έως το τέρμα, δηλαδή έως ότου ασφαλίζει
στη θέση και ακουστεί ένας χαρακτηριστικός ήχος
(“κλικ”). Αν φαίνεται το κόκκινο τμήμα στην άνω πλευρά
του κουμπιού, η μπαταρία δεν είναι πλήρως
ασφαλισμένη. Εισάγετέ την πλήρως για να μη φαίνεται
το κόκκινο τμήμα. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί
πέσει κατά λάθος από το εργαλείο και να τραυματίσει
εσάς ή κάποιον παρευρισκόμενο.
• Να μη χρησιμοποιείτε δύναμη όταν τοποθετείτε την
μπαταρία. Αν η μπαταρία δεν ολισθαίνει με ευκολία, δεν
την εισήγατε σωστά.
Ρύθμιση του βάθους κοπής (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μετά τη ρύθμιση του βάθους κοπής, πάντοτε να
σφίγγετε καλά το μοχλό.
Χαλαρώστε το μοχλό στην πλευρά της πίσω λαβής και
μετακινήστε τη βάση προς τα πάνω ή προς τα κάτω. Στο
επιθυμητό βάθος κοπής, ασφαλίστε τη βάση σφίγγοντας
το μοχλό.
Για καλύτερο και ασφαλέστερο κόψιμο, ρυθμίστε το βάθος
κοπής ώστε μόνο ένα δόντι του δίσκου να προεξέχει κάτω
από το τεμάχιο εργασίας. Η χρήση κατάλληλου βάθους
κοπής συμβάλλει στη μείωση της πιθανότητας
επικίνδυνου ΚΛΟΤΣΗΜΑΤΟΣ που μπορεί να
προκαλέσουν τραυματισμό.
Επίβλεψη (Εικ. 3)
Όταν κόβετε, ευθυγραμμίστε τη θέση Α στο μπροστινό
μέρος της βάσης με τη γραμμή κοπής στο τεμάχιο
εργασίας.
Δράση διακόπτη (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάζετε την μπαταρία στο εργαλείο, πάντοτε να
ελέγχετε ότι η σκανδάλη-διακόπτης ενεργοποιείται
κανονικά και επιστρέφει στη θέση OFF όταν την
αφήνετε.
• Μην τραβάτε τη σκανδάλη-διακόπτη με βία χωρίς να
πατάτε το μοχλό ασφάλισης. Θα σπάσει ο διακόπτης.
Για να μην πιέζεται η σκανδάλη-διακόπτης κατά λάθος,
παρέχεται
ένας μοχλός ασφάλισης. Για να ξεκινήσετε τη
της. Πάντοτε να την
να
Page 49
λειτουργία του εργαλείου, πιέστε το μοχλό ασφάλισης και
πατήστε τη σκανδάλη-διακόπτη.
Για να σταματήσετε το εργαλείο, αφήστε τη σκανδάληδιακόπτη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Για την ασφάλεια σας, το εργαλείο αυτό παρέχεται με
μοχλό ασφάλισης το οποίο αποτρέπει την εκκίνηση του
εργαλείου κατά λάθος. Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ το
εργαλείο αν μπορείτε να
πιέζοντας απλά τη σκανδάλη-διακόπτη, χωρίς να
τραβάτε και το μοχλό ασφάλισης. Στείλτε το εργαλείο σε
κέντρο εξυπηρέτησης της MAKITA για να το
επισκευάσουν σωστά ΠΡΙΝ το χρησιμοποιήσετε ξανά.
• ΠΟΤΕ μην κολλάτε το μοχλό ασφάλισης στην
πατημένη θέση του και ΠΟΤΕ μην παρακάμπτετε το
σκοπό του μοχλού
τοθέσετεσελειτουργία
ασφάλισης.
Άναμμα λάμπας (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην κοιτάτε κατευθείαν μέσα στο φως ή στην πηγή
φωτός.
Για να ανάψετε μόνο το φως, τραβήξτε τη σκανδάλη χωρίς
να πατάτε το μοχλό ασφάλισης. Για να ανάψετε το φως και
να θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία, πατήστε το μοχλό
ασφάλισης και τραβήξτε τη σκανδάλη-διακόπτη με το
μοχλό
ασφάλισης πατημένο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Χρησιμοποιήστε μια μπατονέτα για να σκουπίσετε τη
σκόνη από το φακό της λάμπας. Προσέχετε να μη
γρατσουνίσετε το φακό της λάμπας, επειδή μπορεί να
μειωθεί η ένταση του φωτισμού.
• Μη χρησιμοποιείτε βενζίνη, νέφτι ή παρόμοια υλικά για
να καθαρίσετε το φακό της λάμπας. Αν
χρησιμοποιήσετε τέτοιες ουσίες
φακό.
, θα καταστρέψετε το
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία σε αυτό.
Αφαίρεση ή τοποθέτηση δίσκου (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Βεβαιωθείτε ότι ο δίσκος είναι τοποθετημένος με τα
δόντια στραμμένα προς τα πάνω στο μπροστινό μέρος
του εργαλείου.
Για να αφαιρέσετε το δίσκο, πιέστε το κλείδωμα άξονα
ώστε να μην μπορεί να
χρησιμοποιήστε το κλειδί για να χαλαρώστε το εξαγωνικό
μπουλόνι γυρίζοντάς το αριστερόστροφα. Κατόπιν,
αφαιρέστε το εξαγωνικό μπουλόνι, την εξωτερική φλάντζα
και το δίσκο.
Για να τοποθετήσετε το δίσκο, ακολουθήστε τη διαδικασία
αφαίρεσης με αντίστροφη σειρά. ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΝΑ
ΣΦΙΞΕΤΕ ΚΑΛΑ ΤΟ ΕΞΑΓΩΝΙΚΟ ΜΠΟΥΛΟΝΙ
ΓΥΡΙΖΟΝΤΑΣ ΤΟ ΔΕΞΙΟΣΤΡΟΦΑ. (Εικ. 7)
περιστραφεί ο δίσκος και
Όταν αλλάζετε δίσκους, βεβαιωθείτε να καθαρίσετε
επίσης το πάνω και κάτω προστατευτικό δίσκου από
συσσωρευμένο θραύσματα και σωματίδια. Ωστόσο, οι
ενέργειες αυτές δεν αντικαθιστούν την ανάγκη να ελέγχετε
τη λειτουργία του κάτω προστατευτικό πριν από κάθε
χρήση.
Αποθήκευση εξαγωνικού άλεν (Εικ. 8)
Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εξαγωνικό άλεν, αποθηκεύστε
το, όπως απεικονίζεται, για να μην το χάσετε.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να εισάγετε πάντοτε την μπαταρία έως το τέρμα, μέχρι
να ασφαλίσει στη θέση της. Αν φαίνεται το κόκκινο
τμήμα στην άνω πλευρά του κουμπιού, η μπαταρία δεν
είναι πλήρως ασφαλισμένη. Εισάγετέ την πλήρως για
να μη φαίνεται το κόκκινο τμήμα. Σε αντίθετη
περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από
εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον
παρευρισκόμενο.
• Βεβαιωθείτε να μετακινείτε ομαλά το εργαλείο προς τα
μπροστά σε ευθεία γραμμή. Αν πιέσετε ή συστρέψετε
το εργαλείο, θα έχει ως αποτέλεσμα την υπερθέρμανση
του μοτέρ και επικίνδυνο κλότσημα, που πιθανώς να
προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
• Αν το εργαλείο λειτουργεί συνεχόμενα έως
αποφορτιστεί η μπαταρία, αφήστε το εργαλείο σβηστό
για 15 λεπτά πριν συνεχίσετε την εργασία με
καινούργια μπαταρία.
• Μη συστρέφετε ή εξαναγκάζετε ποτέ το εργαλείο στην
κοπή. Αυτό μπορεί να προκαλέσει την υπερφόρτωση
του μοτέρ ή/και επικίνδυνο κλότσημα, έχοντας ως
αποτέλεσμα το σοβαρό τραυματισμό του χειριστή.
• Να φοράτε πάντα
γυαλιά πριν από τη λειτουργία. (Εικ. 9)
Να κρατάτε το εργαλείο σταθερά. Το εργαλείο παρέχεται
με μπροστινή και πίσω λαβή. Να χρησιμοποιείτε και τις
δύο λαβές για να έχετε καλύτερο κράτημα του εργαλείου.
Αν κρατάτε το εργαλείο και με τα δύο χέρια, δεν είναι
δυνατό να κοπούν
τεμάχιο εργασίας που πρόκειται να κοπεί χωρίς ο δίσκος
να ακουμπήσει καθόλου. Κατόπιν, ανάψτε το εργαλείο και
περιμένετε έως ότου ο δίσκος να αποκτήσει την πλήρη
ταχύτητα του. Τώρα, απλά μετακινήστε το εργαλείο προς
τα εμπρός επάνω στην επιφάνεια του τεμάχιου εργασίας,
κρατώντας το
να ολοκληρωθεί η κοπή.
Για να πετύχετε καθαρές κοπές, κρατήστε τη γραμμή
κοπής ευθεία και την ταχύτητα προώθησης σταθερή. Αν
το κόψιμο δεν ακολουθήσει σωστά την προοριζόμενη
γραμμή κοπής, μην επιχειρήσετε να γυρίσετε ή να πιέσετε
το εργαλείο ξανά στη γραμμή κοπής. Μπορεί να
προκαλέσει το πιάσιμο του δίσκου και να οδηγήσει σε
επικίνδυνο κλότσημα και πιθανώς σοβαρό τραυματισμό.
Αφήστε το διακόπτη, περιμένετε να ακινητοποιηθεί ο
δίσκος και κατόπιν αποσύρετε το εργαλείο.
Ευθυγραμμίστε ξανά το εργαλείο σε καινούργια γραμμή
κοπής και ξεκινήστε ξανά το κόψιμο. Προσπαθήστε να
αποφύγετε μια θέση που αφήνει εκτεθειμένο το χειριστή
σε θραύσματα και σωματίδια που εκτοξεύονται από το
εργαλείο. Χρησιμοποιήστε προστασία ματιών για την
αποφυγή τραυματισμού.
προστασία ματιών ή προστατευτικά
από το δίσκο. Θέστε τη βάση στο
επίπεδο και προωθώντας το ομαλά μέχρι
το
ότου
49
Page 50
Οι εγκοπές παραθυριού στη βάση καθιστούν εύκολο τον
έλεγχο της απόστασης μεταξύ του μπροστινού άκρου του
δίσκου και του τεμαχίου εργασίας κάθε φορά που
ρυθμίζετε το δίσκο για το μέγιστο βάθος κοπής. (Εικ. 10)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη χρησιμοποιείτε παραμορφωμένο ή κατεστραμμένο
δίσκο. Αντικαταστήστε το με ένα καινούργιο.
• Μηστοιβάζετευλικάόταν
• Μηνκόβετεσκληρόατσάλι, ανοξείδωτοατσάλι, ξύλο,
πλαστικά, τσιμέντο, πλακάκια, κτλ. Να κόβετεμόνο
μαλακό χάλυβα και αλουμίνιο.
• Μην αγγίζετε το δίσκο, το τεμάχιο εργασίας ή τα
θραύσματα κοπής με γυμνά χέρια αμέσως μετά την
κοπή επειδή μπορεί να είναι εξαιρετικά θερμά και να
προκληθεί έγκαυμα στο
• Να χρησιμοποιείτε τους κατάλληλους δίσκους,
ανάλογα με την εργασία σας. Ηχρήσηακατάλληλων
δίσκων μπορεί να προκαλέσει κακή απόδοση κοπής ή/
και τον κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού.
Ο πρακτικός οδηγός κομματιού σάς επιτρέπει να κάνετε
ευθείες κοπές με μεγάλη ακρίβεια. Απλά ολισθήστε τον
οδηγό κομματιού εφαρμοστά επάνω στη πλευρά του
τεμαχίου εργασίας και ασφαλίστε τον στην κατάλληλη
θέση με τη βίδα στο μπροστινό μέρος της βάσης. Αυτό
κάνει επίσης δυνατή την επαναλαμβανόμενη και
ομοιόμορφη κοπή κομματιών ίδιου πλάτους
.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή συντήρησης σε αυτό.
Έλεγχος δίσκου
• Να ελέγχετε προσεχτικά το δίσκο για ραγίσματα ή ζημιά
πριν και μετά από κάθε χρήση. Να αντικαθιστάτε
αμέσως ραγισμένο ή κατεστραμμένο δίσκο.
• Εάν συνεχίζετε να χρησιμοποιείτε αμβλύ δίσκο μπορεί
να προκληθεί επικίνδυνο κλότσημα ή/και
υπερφόρτωση μοτέρ.
Αντικαταστήστε με έναν καινούργιο δίσκο μόλις ο
παλιός δεν κόβει πλέον αποτελεσματικά.
•
Οι δίσκοι για μεταλλικούς κόπτες δεν ακονίζονται.
Αλλαγή καρβουνακιών (Εικ. 12)
Να αφαιρείτε και να ελέγχετε τακτικά τα καρβουνάκια.
Να αντικαθιστάτε τα καρβουνάκια όταν έχουν φθαρεί έως
την ένδειξη ορίου. Να διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά
και ελεύθερα για να γλιστρούν στις υποδοχές.
Πρέπει να αλλάζετε ταυτόχρονα και τα δύο καρβουνάκια.
Να χρησιμοποιείτε μόνο καρβουνάκια ίδιου τύπου.
Με τη βοήθεια ενός κατσαβιδιού, βγάλτε
υποδοχής για τα καρβουνάκια.
Βγάλτε τα φθαρμένα καρβουνάκια, τοποθετήστε τα
καινούργια και ασφαλίστε τα καπάκια της υποδοχής για τα
καρβουνάκια. (Εικ. 13)
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα
πρέπει να εκτελούνται σε
50
εξουσιοδοτημένακέντρα
τακαπάκιατης
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση των παρακάτω αξεσουάρ και
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita μόνο όπως
καθορίζεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν χρησιμοποιήσετε
άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί να παρουσιαστεί
κίνδυνος για πρόκληση ατομικού τραυματισμού. Να
χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα εξαρτήματα μόνο
για το σκοπό για τον οποίο προορίζονται.
Αν χρειάζεστε
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.