• Veuillez lire le présent manuel avant d’utiliser l’outil.
• Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme des Werkzeugs durch.
• Leggere questo manuale prima di far funzionare l’utensile.
• Lees deze gebruiksaanwijzing voordat u het gereedschap in gebruik neemt.
• Lea este manual antes de utilizar su herramienta.
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
AT638
• Contact your authorized dealer, distributor for further information.
• Pour de plus amples informations, contactez un revendeur ou distributeur agréé.
• Wenden Sie sich bezüglich weiterer Informationen an Ihren Vertragshändler oder Fachhändler.
• Per ulteriori informazioni, rivolgersi al rivenditore.
• Voor nadere informatie, neem contact op met uw erkende handelaar of leverancier.
• Para más información póngase en contacto con el agente o distribuidor autorizado.
Page 2
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
❏ Read instruction manual.
❏ Lire le mode d’emploi.
❏ Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏ Leggere il manuale di istruzioni.
❏ Lees de gebruiksaanwijzing.
❏ Lea el manual de instrucciones.
❏ Wear safety glasses.
❏ Porter des lunettes de protection.
❏ Schutzbrille tragen.
❏ Indossare occhiali di protezione.
❏ Draag een veiligheidsbril.
❏ Póngase gafas de seguridad.
❏ Length of staple
❏ Longueur d’agrafe
❏ Heftklammerlänge
❏ Lunghezza punti metallici
❏ Nietjeslengte
❏ Longitud de la grapa
SAFETY WARNINGS/CONSEIGNES DE SÉCURITÉ/SICHERHEITSHINWEISE/
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA/VEILIGHEIDSMAATREGELEN/ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD... 1
TOOL USE/UTILISATION DE L’OUTIL/GEBRAUCH DES WERKZEUGS/UTILIZZO DELL’UTENSILE/
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP/UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA............................................... 10
• Operator must read this manual carefully. Follow instructions in this manual for safety and proper operation.
• L’utilisateur doit lire le présent manuel attentivement. Suivez les instructions du manuel pour une utilisation
sûre et adéquate.
• Der Benutzer muss diese Anleitung sorgfältig durchlesen. Befolgen Sie die Anweisungen in dieser Anleitung,
um die Sicherheit und den korrekten Betrieb zu gewährleisten.
• L’utente deve leggere attentamente questo manuale. Per la sicurezza e il funzionamento corretto, seguire le
istruzioni di questo manuale.
• De gebruiker van het gereedschap moet deze gebruiksaanwijzig zorgvuldig doorlezen. Volg de instructies in
deze gebruiksaanwijzing om uw veiligheid en een correcte bediening te verzekeren.
• El operario deberá leer este manual atentamente. Siga las instrucciones de este manual para su seguridad
y operación correcta.
2
Page 3
SAFETY WARNINGS/CONSEIGNES DE SÉCURITÉ/SICHERHEITSHINWEISE/AVVERTIMENTI
PER LA SICUREZZA/VEILIGHEIDSMAATREGELEN/ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
/
• To prevent injuries to yourself and bystanders, refer to tool use, maintenance and
troubleshooting sections for additional information.
• Pour éviter de vous blesser ou de blesser une personne présente, reportez-vous aux
sections qui décrivent plus en détail l’utilisation, l’entretien et le dépannage.
• Um Verletzungen der Bedienungsperson und Umstehender zu vermeiden, lesen Sie
auch die Zusatzinformationen in den Abschnitten “Gebrauch des Werkzeugs”,
“Wartung” und “Fehlersuche” durch.
• Per evitare lesioni a sé stessi e a che è vicino, riferirsi per maggiori informazioni alle
sezioni sull’utilizzo dell’utensile, la manutenzione e la diagnostica.
• Om verwondingen van uzelf of anderen in de nabije omgeving te voorkomen, dient u
ook de aanwijzingen betreffende het gebruik en onderhoud van het gereedschap en
het verhelpen van storingen in deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
• Para evitar heridas a usted mismo y a los curiosos, consulte las secciones sobre
utilización de la herramienta, mantenimiento y solución de problemas con objeto de
obtener información adicional.
• To prevent eye injuries, always wear safety glasses with hard plastic side shields. Be
sure everyone in your work area is wearing the same type of safety glasses.
• Pour éviter une blessure aux yeux, portez toujours des lunettes de sécurité dotées de
protecteurs latéraux en plastique dur. Assurez-vous que les personnes présentes dans
votre aire de travail portent le même type de lunettes de sécurité.
• Um Augenverletzungen zu verhüten, tragen Sie stets eine Schutzbrille mit
Seitenschützern aus Hartplastik. Achten Sie darauf, dass alle Personen in Ihrem
Arbeitsbereich Schutzbrillen der gleichen Art tragen.
• Per evitare lesioni agli occhi, portare occhiali di protezione con schermi in plastica dura
sui lati. Accertarsi che tutti coloro che sono nell’area di lavoro portino lo stesso tipo di
occhiali.
• Draag altijd een veiligheidsbril met harde plastic zijafschermingen om mogelijke
oogverwondingen te voorkomen. Zorg dat iedereen op de werkplek een dergelijke
veiligheidsbril draagt.
• Para evitar daños en los ojos, póngase siempre gafas de seguridad con protectores
laterales de plástico rígido. Asegúrese de que cada persona en su área de trabajo esté
utilizando el mismo tipo de gafas de seguridad.
• Always wear hearing protection and hard hat.
• Portez toujours une protection d’oreilles et un casque de sécurité.
• Tragen Sie stets einen Gehörschutz und einen Helm.
• Indossare sempre le protezioni per le orecchie e un casco duro.
• Draag altijd oorbescherming en een hard hoofddeksel (helm).
• Póngase siempre protección para los oídos y casco rígido.
• Never use the tool with other than compressed air.
• N’utilisez jamais autre chose que de l’air comprimé.
• Betreiben Sie das Werkzeug nur mit Druckluft.
• Come fonte di alimentazione di questo utensile usare esclusivamente aria compressa.
• Gebruik uitsluitend samengeperste lucht als de krachtbron voor dit gereedschap.
• No utilice nunca la herramienta con nada que no sea aire comprimido.
3
Page 4
• Do not attempt to keep the trigger or sequential trip safety mechanism depressed with
tape or wire. Death or serious injury may occur.
• Ne pas essayer de maintenir en position enfoncée la gâchette ou le mécanisme de
sécurité contre le déclenchement à répétition avec un bout de ruban ou de fil. Il y a
risque de décès ou de blessure grave.
• Versuchen Sie nicht, den Auslöser oder den Auslösesicherheitsmechanismus mit
Klebeband oder Draht gedrückt zu halten. Es kann sonst zu tödlichen oder schweren
Verletzungen kommen.
• Non cercare di mantenere premuto l’interruttore o il meccanismo di sicurezza con
nastro adesivo o filo di ferro. C’è pericolo di morte o di lesioni gravi.
• Probeer nooit om de trekker of het startveiligheidsmechanisme door middel van
plakband of ijzerdraad vast te zetten in de ingedrukte stand. Dit kan niet alleen ernstige
verwonding veroorzaken, maar is bovendien levensgevaarlijk.
• No intente mantener el gatillo o el mecanismo de seguridad de desconexión
secuencial presionado con cinta o alambre. Podrá ocasionarle la muerte o heridas
graves.
• Always check sequential trip safety mechanism as instructed in this manual. Staples
may be driven accidentally if the safety mechanism is not working correctly.
• Vérifiez toujours le mécanisme de sécurité contre le déclenchement à répétition, tel
qu’indiqué dans ce manuel. Des agrafes risquent d’être projetées par accident si le
mécanisme de sécurité ne fonctionne pas correctement.
• Überprüfen Sie den Auslösesicherheitsmechanismus stets gemäß den Anweisungen
in dieser Anleitung. Falls der Sicherheitsmechanismus nicht korrekt funktioniert,
können Heftklammern versehentlich abgeschossen werden.
• Controllare sempre il meccanismo di sicurezza seconde le istruzioni di questo
manuale. I punti metallici potrebbero venire conficcati accidentalmente se il
meccanismo di sicurezza non funziona correttamente.
• Controleer altijd het startveiligheidsmechanisme zoals in deze gebruiksaanwijzing is
beschreven. Als het veiligheidsmechanisme niet naar behoren werkt, kunnen de nietjes
per ongeluk worden aangedreven.
• Compruebe siempre el mecanismo de seguridad de desconexión secuencial como se
indica en este manual. Las grapas podrán dispararse accidentalmente si el
mecanismo de seguridad no funciona correctamente.
• To maintain product SAFETY and RELIABILITY, maintenance and repairs should be
performed by Makita Authorized Service Center, always using Makita replacement
parts.
• Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, son entretien et sa réparation
doivent être effectués dans un centre de service après-vente agréé Makita,
exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
• Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten,
sollten Reparatur- und Wartungsarbeiten nur von autorisierten MakitaKundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von MakitaOriginalersatzteilen ausgeführt werden.
• Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIFABILITÀ del prodotto, la manutenzione e le
riparazioni devono essere eseguite da un Centro di Assistenza Makita usando
esclusivamente ricambi Makita.
• Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het product te handhaven, dienen
alle onderhoud en reparaties door een erkend Makita Servicecentrum te worden
uitgevoerd, en dit uitsluitend met gebruikmaking van originele Makita
vervangingsonderdelen.
• Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, el mantenimiento y las
reparaciones deberán ser realizados en un Centro de servicio autorizado por Makita,
empleando siempre repuestos Makita.
4
Page 5
• Remove finger from trigger when not driving fasteners. Never carry tool with finger on
trigger, tool will eject fastener if safety is bumped.
• Ne laissez pas le doigt sur la gâchette lorsque vous n’utilisez pas la cloueuse. Ne
laissez jamais le doigt sur la gâchette lorsque vous transportez l’outil. Celui-ci éjectera
un clou si vous heurtez le dispositif de sécurité.
• Nehmen Sie den Finger vom Auslöser, wenn Sie keine Nägel eintreiben. Tragen Sie
das Werkzeug niemals mit dem Finger am Auslöser, weil es einen Nagel abschießt,
falls die Sicherung angestoßen wird.
• Togliere il dito dall’interruttore quando non si conficcano i chiodi. Non si deve mai
trasportare l’utensile con il dito sull’interruttore, perché può espellere un chiodi se viene
urtata la sicura.
• Houd nooit uw vinger op de trekker wanneer u het gereedschap niet gebruikt voor het
indrijven van spijkers. Draag het gereedschap nooit met uw vinger op de trekker, daar
het gereedschap kan afladen indien de beveiliging ergens tegenaan wordt gestoten.
• Quite el dedo del gatillo cuando no esté clavando clavos. No transporte nunca la
herramienta con el dedo en el gatillo, la herramienta expulsará clavos si la seguridad
está anulada.
• Never connect tool to compressed air line where the maximum allowable pressure of
tool can be exceeded by 10%. Make sure that the pressure supplied by the
compressed air system does not exceed the maximum allowable pressure of the
fastener driving tool. Set the air pressure initially to the lower value of the
recommended allowable pressure.
• Ne jamais raccorder l’outil à un conduit d’air comprimé dont la pression maximale
permise peut dépasser de 10% celle de l’outil. Assurez-vous que la pression fournie
par le système d’air comprimé ne dépasse pas la pression maximale permise de
l’agrafeuse. Réglez d’abord la pression d’air sur la plus petite valeur de pression
recommandée.
• Schließen Sie das Werkzeug niemals an eine Druckluftleitung an, die den
höchstzulässigen Luftdruck des Werkzeugs um 10% überschreitet. Vergewissern Sie
sich, dass der vom Druckluftsystem gelieferte Luftdruck nicht den höchstzulässigen
Luftdruck des Magazinhefters überschreitet. Stellen Sie den Luftdruck anfänglich auf
den niedrigeren Wert des empfohlenen zulässigen Drucks ein.
• L’utensile non deve mai essere collegato a un tubo d’aria compressa che può superare
del 10% la pressione massima permissibile. Accertarsi che la pressione alimentata dal
sistema d’aria compressa non superi la pressione massima permissibile dell’utensile.
Regolare inizialmente la pressione dell’aria a un valore inferiore a quello della
pressione permissibile raccomandata.
• Sluit het gereedschap nooit aan op een luchtdrukleiding die de maximaal toelaatbare
druk van het gereedschap met 10% overschrijden. Zorg dat de druk die door het
luchtdruksysteem wordt voortgebracht niet hoger is dan de maximaal toelaatbare druk
van het gereedschap. Stel de luchtdruk aanvankelijk in op de minimumwaarde van de
aanbevolen toelaatbare druk.
• No conecte nunca la herramienta a una línea de aire comprimido donde la presión
permitida máxima de la herramienta pueda ser excedida en un 10%. Asegúrese de
que la presión suministrada por el sistema compresor de aire no exceda la presión
máxima permitida de la herramienta de clavar grapas. Ajuste la presión de aire
inicialmente al valor inferior de la presión permitida recomendada.
• Air compressors must comply with requirement. EN60335-2-34 “Safety of household
and similar electrical appliances – Part 2-34: Particular requirements for motorcompressors”
• Le compresseur d’air doit être conforme aux spécifications requises. EN60335-2-34
“Sécurité des appareils électrodomestiques et analogues – Section 2-34 : Exigences
particulières pour les groupes compresseurs”
• Luftkompressoren müssen die Anforderungen erfüllen. EN60335-2-34 “Sicherheit von
Haushalts- und ähnlichen Elektrogeräten – Absatz 2-34: Besondere Anforderungen für
Motorkompressoren”
• I compressori d’aria devono essere conformi ai requisiti. EN60335-2-34 “Sicurezza dei
dispositivi elettrici domestici e simili – Parte 2-34: Requisiti particolari dei compressori
a motore”.
• Luchtcompressors moeten voldoen aan de vereiste EN60335-2-34 “Veiligheid van
huishoudtoestellen en soortgelijke elektrische apparatuur – Deel 2-34: Speciale
vereisten voor motorcompressors”.
• El compresor de aire deberá cumplir requisitos. EN60335-2-34 para “Seguridad del
hogar y aparatos eléctricos similares – Part 2-34: Requisitos particulares para motorcompresor”
5
Page 6
• Air hose minimum working pressure rating of 150% of the maximum pressure
produced in the system is absolutely necessary.
• Une pression nominale de travail minimale équivalent à 150% de la pression maximale
produite dans le système est absolument nécessaire.
• Ein minimaler Arbeitsdruck-Nennwert des Luftschlauchs von 150% des im System
erzeugten Maximaldrucks ist absolut notwendig.
• È assolutamente necessaria una taratura di pressione utile minima del tubo dell’aria
del 150% della pressione massima prodotta nel sistema.
• Het is absoluut noodzakelijk dat de luchtslang een minimale nominale werkdruk heeft
die 150% is van de maximale druk die in het systeem wordt voortgebracht.
• Será absolutamente necesario utilizar una manguera de aire con régimen de presión
de trabajo mínimo del 150% de la presión máxima producida por el sistema.
• The tool and air supply hose must have a hose coupling such that all pressure is
removed from the tool when the coupling joint is disconnected.
• L’outil et le tuyau d’alimentation en air doivent avoir un raccord de tuyau permettant
l’évacuation de toute la pression de l’outil lorsque le joint d’accouplement est
déconnecté.
• Werkzeug und Luftschlauch müssen eine Schlauchkupplung haben, die den gesamten
Druck aus dem Werkzeug entweichen lässt, wenn die Kupplungsmuffe abgetrennt
wird.
• L’utensile e il tubo di alimentazione dell’aria devono avere un giunto tale che tutta la
pressione venga rimossa dall’utensile quando si stacca il giunto dell’accoppiatore.
• Het gereedschap en de luchtslang dienen verbonden te zijn door middel van een
slangkoppeling zodat alle druk van het gereedschap wordt ontlast wanneer de
slangkoppeling wordt losgemaakt.
• La herramienta y la manguera de suministro de aire deberán tener un acoplamiento de
manguera tal que cuando la junta del acoplamiento sea desconectada, toda la presión
se elimine de la herramienta.
• Use only compressed air coming through 3 pieces set.
• L’air comprimé utilisé doit passer par un dispositif à 3 pièces.
• Verwenden Sie nur Druckluft, die durch einen dreiteiligen Reglersatz geleitet wird.
• Usare soltanto l’aria compressa proveniente da un dispositivo di 3 pezzi.
• Voer uitsluitend samengeperste lucht toe via een 3-delige luchtset.
• Utilice solamente aire comprimido procedente a través un juego de 3 piezas.
• Never load fastener before tool connected to air supply.
• Ne chargez jamais la cloueuse avant de l’avoir raccordée à l’alimentation en air.
• Laden Sie niemals Nägel, bevor das Werkzeug an die Luftquelle angeschlossen ist.
• Non si devono mai caricare i chiodi prima di aver collegato l’utensile alla fonte di
alimentazione dell’aria.
• Laad nooit spijkers in het gereedschap voordat het gereedschap op de luchtslang is
aangesloten.
• No cargue nunca clavo antes de conectar el suministro de aire a la herramienta.
• Never use tool if safety element, trigger or springs have become inoperative, missing or
damaged.
It is hazardous to remove safety element, trigger or spring.
• N’utilisez jamais un outil dont le dispositif de sécurité, la gâchette ou le ressort est
inopérant, manquant ou endommagé.
Il est dangereux de retirer un dispositif de sécurité, la gâchette ou le ressort.
• Benutzen Sie das Werkzeug niemals, falls Sicherungselement, Auslöser oder Federn
funktionsunfähig, weggelassen oder beschädigt worden sind.
Das Entfernen von Sicherungselement, Auslöser oder Feder ist gefährlich.
• Non si deve mai usare l’utensile se la sicura, l’interruttore o la molla non funzionano,
mancano o sono danneggiati.
La rimozione della sicura, interruttore o molla è pericoloso.
• Gebruik het gereedschap nooit indien het veiligheidselement, de trekker of de veer niet
meer werken, ontbreken of beschadigd zijn.
Het is gevaarlijk om het veiligheidselement, de trekker of de veer te verwijderen.
• No utilice nunca la herramienta si el elemento de seguridad, gatillo o resortes han
dejado de funcionar, se han perdido o dañado.
Es peligroso quitar el elemento de seguridad, gatillo o resorte.
6
Page 7
• Before using this tool, make sure trigger, screw and cap are securely tightened.
• Avant d’utiliser cet outil, assurez-vous que la gâchette, la vis et le capuchon sont
solidement serrés.
• Vergewissern Sie sich vor der Benutzung dieses Werkzeugs, dass Auslöser, Schraube
und Kappe einwandfrei befestigt sind.
• Prima di usare l’utensile, accertarsi che l’interruttore, la vite e il tappo siano fissati
saldamente.
• Controleer of de trekker, de schroef en de dop stevig vastgezet zijn alvorens dit
gereedschap te gebruiken.
• Antes de utilizar la herramienta, asegúrese de que el gatillo, tornillo y tapa están
firmemente apretados.
• Do not modify tool without authorization.
• Ne modifiez pas l’outil sans autorisation.
• Nehmen Sie keine unbefugten Änderungen am Werkzeug vor.
• Non modificare l’utensile senza autorizzazione.
• Wijzig het gereedschap niet zonder toestemming.
• No modifique la herramienta sin autorización.
• Disconnect tool from air whenever the tool stops working.
• Déconnectez l’alimentation en air si l’outil cesse de fonctionner.
• Trennen Sie das Werkzeug von der Luftquelle, wenn es nicht benutzt wird.
• Staccare l’utensile dall’aria ogni volta che si finisce il lavoro.
• Koppel het gereedschap los van de luchtslang indien het abnormaal of helemaal niet
werkt.
• Desconecte la herramienta del aire siempre que deje de utilizar la herramienta.
• Keep the tool pointed away from yourself and others.
• Évitez de pointer l’outil vers vous-même et vers les autres personnes présentes.
• Richten Sie das Werkzeug nicht auf sich und andere Personen.
• Non tenere l’utensile puntato su di sé o sugli altri.
• Richt het gereedschap niet op uzelf of op andere personen.
• Mantenga la herramienta apuntando en dirección contraria a usted y otros.
• Fire fasteners into work surface only, never into materials too hard to penetrate.
• Ne plantez les clous que dans la surface à clouer, et jamais dans un matériau trop
difficile à pénétrer.
• Schießen Sie Nägel nur in die Werkstückfläche, niemals in Materialien, die zu hart und
undurchdringlich sind.
• Conficcare i chiodi soltanto nella superficie di lavoro, e mai nei materiali troppo duri da
penetrare.
• Drijf de spijkers alleen in het werkoppervlak in, en nooit in materialen die te hard zijn
om te doordringen.
• Dispare clavos contra la superficie de trabajo solamente, nunca contra materiales que
por su dureza no puedan penetrarlos.
• Do not drive fasteners on top of other fasteners. Tool fired in an inclined angle is also
forbidden.
• Ne plantez pas de clou sur un autre clou. L’inclinaison de l’outil pour planter des clous
en biais est également interdite.
• Schießen Sie keine Nägel auf andere Nägel. Schräges Abschießen von Nägeln ist
ebenfalls verboten.
• Non conficcare i chiodi sopra altri chiodi. Non si deve inoltre usare l’utensile inclinato.
• Drijf geen spijkers in vlak op andere spijkers. Het gereedschap schuin houden tijdens
het nagelen is eveneens verboden.
• No clave clavos encima de otros clavos. También está prohibido disparar la
herramienta en ángulo.
7
Page 8
• Do not push safety element on work surface until a second fastener is desired.
• N’appliquez pas le dispositif de sécurité contre la surface à clouer avant d’être prêt à
planter le clou suivant.
• Drücken Sie das Sicherungselement nicht eher auf die Werkstückfläche, bis ein
zweiter Nagel gewünscht wird.
• Non spingere la sicura sulla superficie di lavoro finché non si desidera conficcare un
altro chiodo.
• Druk het veiligheidselement pas op het werkoppervlak wanneer u een tweede spijker
wilt indrijven.
• No presione el elemento de seguridad contra la superficie de trabajo hasta que desee
clavar un segundo clavo.
• Do not drive fasteners close to the edge of the work surface. The workpiece is likely to
split and the fastener could fly free and hit someone.
• Ne plantez pas les clous trop près du bord de la surface à clouer. Cette dernière
risquerait de se fendre, et le clou d’être éjecté vers une personne présente.
• Treiben Sie keine Nägel nahe am Rand der Werkstückfläche ein. Es besteht sonst die
Gefahr, dass sich das Werkstück spaltet und der Nagel herausfliegt und eine Person
trifft.
• Non conficcare i chiodi vicino al bordo della superficie di lavoro. La superficie potrebbe
frantumarsi e il chiodi volare via colpendo qualcuno.
• Drijf geen spijkers in dicht bij de rand van het werkstuk. Het werkstuk zou kunnen
splijten zodat de spijker wordt weggeslingerd en iemand raakt.
• No clave clavos cerca del borde de la superficie de trabajo. Es probable que la pieza
de trabajo se raje y el clavo podrá salir disparado libremente y golpear a alguien.
• Do not load fasteners with trigger or safety element depressed.
• N’insérez pas de clous dans l’outil tout en tirant sur la gâchette ou alors que le
dispositif de sécurité est enfoncé.
• Laden Sie keine Nägel bei gedrücktem Auslöser oder Sicherungselement.
• Non caricare i chiodi con l’interruttore o la sicura schiacciati.
• Laad nooit spijkers in het gereedschap terwijl de trekker of het veiligheidselement is
ingedrukt.
• No cargue clavos con el gatillo o el elemento de seguridad presionado.
• Never use a tool that leaks air or needs repair.
• N’utilisez jamais l’outil s’il a des fuites d’air ou nécessite une réparation.
• Benutzen Sie das Werkzeug niemals, wenn es undicht oder reparaturbedürftig ist.
• Non si deve mai usare l’utensile se perde aria o ha bisogno di essere riparato.
• Gebruik nooit een defect gereedschap of een gereedschap waaruit lucht lekt.
• No utilice nunca una herramienta que tenga fugas de aire o necesite reparaciones.
8
Page 9
• Be sure you are in a balanced position when using or handling the tool. Never use
fastener driving tools marked with the symbol “Do not use on scaffoldings, ladders” for
specific application for example: when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, or ladder alike constructions, e.g. roof
laths; closing boxes or crates; fitting transportation safety systems e.g. on vehicles and
wagons.
• Assurez-vous d’être en bonne position d’équilibre lorsque vous utilisez ou manipulez
l’outil. Il ne faut jamais utiliser les outils de clouage qui portent l’indication “Ne pas
utiliser dans un échafaudage ou sur une échelle” dans des situations telles que
lorsqu’il faut utiliser un échafaudage, un escalier, une échelle, etc., pour poser des
clous sur des lattes de toit, pour fermer des boîtes ou des caisses, ou pour installer des
dispositifs de sécurité sur un véhicule ou un wagon.
• Achten Sie stets auf gutes Gleichgewicht, wenn Sie das Werkzeug benutzen oder
handhaben. Verwenden Sie niemals Magazinnagler mit der Aufschrift “Nicht auf
Gerüsten und Leitern benutzen” für bestimmte Anwendungen, wenn z.B. für einen
Arbeitsplatzwechsel Gerüste, Stufen, Leitern oder leiterähnliche Konstruktionen, wie
Dachlatten, benötigt werden und das Schließen von Kisten oder Verschlägen sowie
das Anbringen von Transport-Sicherheitssystemen z.B. an Fahrzeugen und Wagen
erforderlich ist.
• Accertarsi che il corpo sia ben bilanciato quando si usa o maneggia l’utensile. Non si
devono mai usare utensili recanti il simbolo “Non usare su impalcature, scale a pioli”
per applicazioni specifiche, per esempio: se il cambiamento da un posto di lavoro ad
un’altro comporta l’uso di impalcature, scale, scale a pioli o costruzioni come scale a
pioli, p.es., travature per soffitto, chiusura di scatole o casse; sistemi di sicurezza di
trasporto, p.es., su veicoli o carrozzoni.
• Zorg dat u bij het gebruik of het hanteren van het gereedschap altijd goed uw
evenwicht behoudt. Aandrijfgereedschappen waarop de waarschuwing “Niet gebruiken
op stellingen en ladders” staat mogen nooit worden gebruikt voor de volgende
werkzaamheden: stellingen, trappen, ladders, of een structuur zoals daklatten
gebruiken om spijkers op verschillende plaatsen in te drijven; kisten of kratten
dichtnagelen; transportveiligheidssystemen e.d. vastzetten op een voertuig of
vrachtwagen.
• Asegúrese de que está en posición de equilibrio cuando utilice o maneje la
herramienta. No utilice nunca herramientas de clavar clavos marcadas con el símbolo
de “No utilizar con andamios o escaleras de mano” para aplicaciones específicas, por
jemplo: cuando se cambia de un lugar de clavado a otro conlleva la utilización de
andamios, escaleras de mano, escaleras, o construcciones parecidas a escaleras,
p.ej., listones de tejados; cajas de cerramiento o cajones; sistemas de seguridad de
transporte de accesorios, p.ej., en vehículos y furgonetas.
• Operate tool at recommended pressure. Use only staples specified in this manual.
The use of any other staples may cause malfunction of the tool.
• Utilisez l’outil à la pression recommandée. Utilisez uniquement les agrafes spécifiées
dans ce manuel. L’outil risque de mal fonctionner si vous utilisez tout autre type
d’agrafe.
• Betreiben Sie das Werkzeug mit dem empfohlenen Druck. Verwenden Sie nur die in
dieser Anleitung angegebenen Heftklammern. Die Verwendung anderer Heftklammern
kann eine Funktionsstörung des Werkzeugs verursachen.
• Far funzionare l’utensile alla pressione raccomandata. Usare soltanto i punti metallici
specificati in questo manuale. L'utilizzo di qualsiasi altro tipo di punti metallici potrebbe
causare un malfunzionamento dell'utensile.
• Gebruik het gereedschap bij de aanbevolen druk. Gebruik uitsluitend de nietjes die in
deze gebruiksaanwijzing zijn gespecificeerd. Het gebruik van andere soorten nietjes
kan leiden tot defecten aan het gereedschap.
• Utilice la herramienta a la presión recomendada. Utilice solamente grapas
especificados en este manual. La utilización de cualesquiera otras grapas podrá
ocasionar un mal funcionamiento en la herramienta.
9
Page 10
TOOL USE/UTILISATION DE L’OUTIL/GEBRAUCH DES WERKZEUGS/UTILIZZO DELL’UTENSILE/
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP/UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
• Read “Safety Warnings” before using tool.
• Lisez les “Consignes de sécurité” qui accompagnent l’outil avant de l’utiliser.
• Lesen Sie die “Sicherheitshinweise” vor der Benutzung des Werkzeugs durch.
• Leggere gli “Avvertimenti per la sicurezza” prima di usare l’utensile.
• Lees de “Veiligheidsmaatregelen” alvorens het gereedschap in gebruik te nemen.
• Lea las “Advertencias de seguridad” antes de utilizar la herramienta.
• Keep tool pointed away from yourself and others and connect air to tool.
• Tout en évitant de pointer l’outil vers vous-même ou toute personne présente,
raccordez l’alimentation d’air à l’outil.
• Richten Sie das Werkzeug nicht auf sich und andere Personen, wenn Sie das
Werkzeug an die Luftquelle anschließen.
• Non tenere l’utensile puntato su di sé o sugli altri, e collegarlo alla fonte di
alimentazione dell’aria.
• Richt het gereedschap weg van uzelf en andere personen en sluit de luchtslang aan op
het gereedschap.
• Mantenga la herramienta apuntada en dirección contraria a usted y otros y conecte
aire a la herramienta.
• Push click lever and slide upper magazine to open magazine.
• Appuyez sur le levier et faites glisser la partie supérieure du magasin pour ouvrir le
magasin.
• Drücken Sie den Rasthebel, und verschieben Sie das obere Magazin, um es zu öffnen.
• Spingere la leva di scatto e far scorrere la cartuccia per aprirla.
• Druk de klikhendel in en schuif het magazijn open.
• Presione la palanca de trinquete y deslice el cargador superior para abrirlo.
• Place strip of fasteners into magazine. Do not load with trigger depressed.
• Mettez une bande de clous dans le magasin. N’appuyez jamais sur la gâchette
pendant que vous chargez l’outil.
• Legen Sie einen Nagelstreifen in das Magazin ein. Nicht bei gedrücktem Auslöser
laden.
• Sistemare la striscia di chiodi nella cartuccia. Non caricarla con l’interruttore
schiacciato.
• Plaats een strip spijkers in het magazijn. Laad het magazijn nooit met de trekker
ingedrukt.
• Ponga una tira de clavos en el cargador. No cargue con el gatillo presionado.
• Push upper magazine back until click lever latches.
• Poussez le magasin supérieur en position initiale, jusqu’à ce que le levier se verrouille.
• Schieben Sie das obere Magazin zurück, bis der Rasthebel einrastet.
• Spingere indietro la cartuccia superiore finché la leva di scatto si chiude.
• Schuif het magazijn naar binnen totdat de klikhendel vergrendelt.
• Empuje el cargador superior de vuelta a su sitio hasta que la palanca de trinquete
sujete.
• Position safety against work surface and pull the trigger.
• Placez l’outil en position sûre contre la surface à clouer, puis appuyez sur la gâchette.
• Halten Sie die Sicherung gegen die Werkstückfläche, und ziehen Sie den Auslöser.
• Posizionare la sicura contro la superficie di lavoro e schiacciare l’interruttore.
• Zet het gereedschap stevig op het werkstuk en druk de trekker in.
• Posicione el seguro contra la superficie de trabajo y apriete el gatillo.
• Disconnect air supply in case fastener jammed.
• Déconnectez l’alimentation en air si la cloueuse se coince.
• Trennen Sie die Luftquelle ab, falls ein Nagel klemmt.
• Staccare la fonte di alimentazione dell’aria se un chiodo rimane inceppato.
• Koppel de luchtslang los indien een spijker is vastgelopen.
• Desconecte el suministro de aire en caso de que se atasque el clavo.
10
Page 11
• Push click lever and slide upper magazine to open magazine. Remove fasteners.
• Appuyez sur le levier et faites glisser la partie supérieure du magasin pour ouvrir le
magasin. Retirez les clous.
• Drücken Sie den Rasthebel, und verschieben Sie das obere Magazin, um es zu öffnen.
Nehmen Sie die Nägel heraus.
• Spingere la leva di scatto e far scorrere la cartuccia per aprirla. Rimuovere poi i chiodi.
• Druk de klikhendel in en schuif het magazijn open. Haal de spijkers eruit.
• Presione la palanca de trinquete y deslice el cargador superior para abrirlo. Quite los
clavos.
• Remove jammed fastener.
• Retirez le clou coincé.
• Entfernen Sie den klemmenden Nagel.
• Rimuovere il chiodo inceppato.
• Verwijder de vastgelopen spijker.
• Extraiga el clavo atascado.
• Keep the tool pointed away from yourself and others and connect air to tool.
• En évitant de pointer l’outil vers vous-même ou toute personne présente, raccordez
l’alimentation d’air à l’outil.
• Richten Sie das Werkzeug nicht auf sich und andere Personen, wenn Sie das
Werkzeug an die Luftquelle anschließen.
• Non tenere l’utensile puntato su di sé o sugli altri, e collegarlo alla fonte di
alimentazione dell’aria.
• Richt het gereedschap weg van uzelf en andere personen en sluit de luchtslang aan.
• Mantenga la herramienta apuntada en dirección contraria a usted y otros y conecte
aire a la herramienta.
• Place strip of fasteners into magazine with points resting on fastener guide. Do not load
with trigger depressed.
• Mettez la bande de clous dans le magasin, avec les pointes reposant contre le guideclou. N’appuyez jamais sur la gâchette pendant que vous chargez l’outil.
• Legen Sie den Nagelstreifen so in das Magazin ein, dass die Spitzen auf der
Nagelführung aufliegen. Nicht bei gedrücktem Auslöser laden.
• Sistemare la striscia di chiodi nella cartuccia con le punte appoggiate alla guida dei
chiodi. Non caricare con l’interruttore schiacciato.
• Plaats een strip spijkers in het magazijn zodat de spijkerpunten op de geleider rusten.
Laad het magazijn nooit met de trekker ingedrukt.
• Coloque la tira de clavos en el cargador con las puntas reposando en la guía de
clavos. No cargue con el gatillo presionado.
• Push upper magazine back until click lever latches.
• Poussez le magasin supérieur en position initiale, jusqu’à ce que le levier se verrouille.
• Schieben Sie das obere Magazin zurück, bis der Rasthebel einrastet.
• Spingere indietro la cartuccia superiore finché la leva di scatto si chiude.
• Schuif het magazijn naar binnen totdat de klikhendel vergrendelt.
• Empuje el cargador superior de vuelta a su sitio hasta que la palanca de trinquete
sujete.
• Read section titled “Safety Warnings” before maintaining tool.
• Lisez les “Consignes de sécurité” qui accompagnent l’outil avant de procéder à son
entretien.
• Lesen Sie den Abschnitt “Sicherheitshinweise” vor der Wartung des Werkzeugs durch.
• Leggere la sezione “Avvertimenti per la sicurezza” prima di eseguire la manutenzione
dell’utensile.
• Lees de “Veiligheidsmaatregelen” alvorens met onderhoudswerkzaamheden te
beginnen.
• Lea la sección titulada “Advertencias de seguridad” antes de hacer mantenimiento a la
herramienta.
• Make sure all screws are kept tight, otherwise unsafe operation and parts breakage
might occur.
• Vérifiez que les vis demeurent bien serrées, pour assurer la sécurité du travail et éviter
d’endommager les pièces.
• Vergewissern Sie sich, dass alle Schrauben fest angezogen sind; anderenfalls kann es
zu unsicherem Betrieb und Beschädigung von Teilen kommen.
• Accertarsi che tutte le viti siano strette saldamente, perché altrimenti il funzionamento
diventa insicuro e si potrebbe verificare la rottura delle parti.
• Zorg dat alle schroeven stevig zijn aangedraaid, om een veilige bediening te
verzekeren en breuk van de onderdelen te voorkomen.
• Asegúrese de todos los tornillos se mantienen apretados, de lo contrario podrán
ocurrir operaciones inseguras y roturas.
• Do not use tool if safety element or trigger sticks or binds. Make daily inspection with
tool disconnected.
• N’utilisez pas l’outil si son dispositif de sécurité ou sa gâchette se bloque ou se coince.
Inspectez l’outil chaque jour, en le débranchant avant l’inspection.
• Benutzen Sie das Werkzeug nicht, falls das Sicherungselement oder der Auslöser
klemmt oder blockiert. Führen Sie die tägliche Inspektion bei abgetrenntem Werkzeug
durch.
• Non usare l’utensile se la sicura o l’interruttore rimane bloccato o incastrato.
Ispezionare ogni giorno con l’utensile staccato.
• Gebruik het gereedschap niet indien het veiligheidselement niet soepel beweegt of
klemt. Inspecteer dagelijks met het gereedschap losgekoppeld van de luchtslang.
• No utilice la herramienta si el elemento de seguridad o el gatillo se traba o agarrota.
Haga inspección diaria con la herramienta desconectada.
• CAUTION: The safety mechanism should be checked often. Do not use the tool that is
c y cl i n g un d e r it s o w n w e i g ht o r i s o t h e r wi s e wo r k i n g i m p r o pe r l y.
• ATTENTION : Le mécanisme de sécurité doit être vérifié souvent. Ne pas utiliser l’outil
s’il se déclenche sous l’effet de son propre poids ou présente tout autre défaut de
fonctionnement.
• VORSICHT: Der Sicherheitsmechanismus sollte öfters überprüft werden. Verwenden
Sie kein Werkzeug, das unter seinem Eigengewicht auslöst oder sonst wie fehlerhaft
arbeitet.
• ATTENZIONE: Il meccanismo di sicurezza deve essere controllato spesso. Non usare
l’utensile se si mette a funzionare da solo per l’effetto del suo stesso peso o non
funziona altrimenti correttamente.
• LET OP: Controleer regelmatig het veiligheidsmechanisme. Gebruik geen
gereedschap dat onder zijn eigen gewicht gaat draaien of andere defecten vertoont.
• PRECAUCIÓN: El mecanismo de seguridad deberá ser comprobado a menudo. No
utilice la herramienta que esté ciclando bajo su propio peso o que esté funcionando
incorrectamente.
• Disconnect the tool from the air source and completely unload magazine.
• Déconnectez l’outil de sa source d’air et déchargez complètement le magasin.
• Trennen Sie das Werkzeug von der Druckluftquelle, und entladen Sie das Magazin
vollständig.
• Staccare l’utensile dalla fonte d’aria e scaricare completamente la cartuccia.
• Koppel het gereedschap los van de luchtslang en maak het magazijn volledig leeg.
• Desconecte la herramienta de la fuente de aire y descargue completamente el
cargador.
12
Page 13
• Make sure both the trigger and sequential trip safety mechanism move freely up and
down. Reconnect the tool to the air compressor.
• Assurez-vous que la gâchette et le mécanisme de sécurité contre le déclenchement à
répétition se déplacent librement vers le haut et le bas. Reconnectez l’outil sur le
compresseur d’air.
• Vergewissern Sie sich, dass sich sowohl der Auslöser als auch der
Auslösesicherheitsmechanismus ungehindert auf und ab bewegt. Schließen Sie das
Werkzeug wieder an den Kompressor an.
• Accertarsi che entrambi l’interruttore e il meccanismo di sicurezza a disinnesto
sequenziale si muovano liberamente su e giù. Ricollegare l’utensile al compressore
d’aria.
• Controleer of de trekker en het star tveiligheidsmechanisme soepel op en neer
bewegen. Sluit het gereedschap weer aan op de luchtcompressor.
• Asegúrese de que tanto el gatillo como el mecanismo de seguridad de desconexión
secuencial se muevan libremente hacia arriba y abajo. Reconecte la herramienta al
compresor de aire.
• Without pulling the trigger, depress the sequential trip safety mechanism against the
work surface. The tool should NOT cycle. Do not use it if this occurs.
• Sans appuyer sur la gâchette, appuyez contre la surface de travail le mécanisme de
sécurité contre le déclenchement à répétition. L’outil ne doit PAS se déclencher. Ne
l’utilisez pas s’il se déclenche.
• Drücken Sie den Auslösesicherheitsmechanismus gegen die Werkfläche, ohne den
Auslöser zu betätigen. Das Werkzeug darf NICHT auslösen. Benutzen Sie es nicht,
falls es auslöst.
• Senza schiacciare l’interruttore, premere il meccanismo di sicurezza a disinnesto
sequenziale contro la superficie del pezzo. L’utensile NON deve mettersi a funzionare
da solo. Non usarlo se ciò dovesse succedere.
• Druk het startveiligheidsmechanisme omlaag tegen het werkoppervlak zonder daarbij
de trekker in te drukken. Het gereedschap mag NIET draaien. Gebruik het
gereedschap niet indien het draait.
• Sin presionar el gatillo, presione el mecanismo de seguridad de desconexión
secuencial contra la superficie de trabajo. La herramienta NO deberá ciclar. No la
utilice si ocurre esto.
• Hold tool away from the work surface and check that the sequential trip safety
mechanism returns to its original position. Depress the trigger. If the tool cycles, DO
NOT use it.
• Tenez l’outil à distance de la surface de travail et assurez-vous que le mécanisme de
sécurité contre le déclenchement à répétition retourne en position initiale. Appuyez sur
la gâchette. Si l’outil se déclenche, NE PAS l’utiliser.
• Entfernen Sie das Werkzeug von der Werkfläche, und stellen Sie sicher, dass der
Auslösesicherheitsmechanismus in seine Ausgangsstellung zurückkehrt. Drücken Sie
den Auslöser. Benutzen Sie das Werkzeug NICHT, falls es auslöst.
• Tenere l’utensile lontano dal pezzo e controllare che il meccanismo di sicurezza a
disinnesto sequenziale torni sulla sua posizione originale. Schiacciare l’interruttore.
NON usare l’utensile se si mette a funzionare da solo.
• Verwijder het gereedschap van het werkoppervlak en controleer of het
startveiligheidsmechanisme naar zijn oorspronkelijke positie terugkeert. Druk de
trekker in. Als het gereedschap gaat draaien, mag u het NIET gebruiken.
• Sujete la herramienta alejada de la superficie de trabajo y compruebe que el
mecanismo de seguridad de desconexión secuencial vuelve a su posición original.
Presione el gatillo. Si la herramienta cicla, NO la utilice.
• The tool MUST cycle when the sequential trip safety mechanism is depressed against
the work surface AND the trigger is pulled.
• L’outil ne DOIT s’activer que lorsque le mécanisme de sécurité contre le
déclenchement à répétition est appuyé contre la surface de travail ET que vous
appuyez sur la gâchette.
• Das Werkzeug MUSS auslösen, wenn der Auslösesicherheitsmechanismus gegen die
Werkfläche gedrückt UND der Auslöser betätigt wird.
• L’utensile DEVE conficcare i punti in successione nel pezzo quando il meccanismo di
sicurezza a disinnesto sequenziale è premuto contro la superficie del pezzo E si
schiaccia l’interruttore.
• Het gereedschap MOET draaien wanneer het startveiligheidsmechanisme tegen het
werkoppervlak wordt gedrukt EN de trekker wordt ingedrukt.
• La herramienta DEBERÁ ciclar cuando el mecanismo de seguridad de desconexión
secuencial sea presionado contra la superficie de trabajo Y se presione el gatillo.
13
Page 14
• The tool requires 2 or 3 drops of oil prior to use. The tool should be lubricated after
every four to eight hours of use, or if they have been sitting unused for a number of
weeks.
• Il faut ajouter 2 ou 3 gouttes d’huile à l’outil avant de l’utiliser. Il doit être lubrifié à
intervalles de quatre à huit heures d’utilisation, ou s’il est resté inutilisé pendant
quelques semaines.
• Geben Sie vor der Benutzung 2 bis 3 Tropfen Öl auf das Werkzeug. Das Werkzeug
sollte alle vier bis acht Betriebsstunden oder nach längerer Nichtbenutzung (mehrere
Wochen) geschmiert werden.
• L’utensile richiede 2 o 3 gocce d’olio prima dell’uso. Esso deve essere lubrificato dopo
ogni 4-8 ore d’uso, oppure se non è stato usato per alcune settimane.
• Breng vóór het gebruik 2 tot 3 druppels olie aan in de luchtinlaat. Het gereedschap
dient gesmeerd te worden na iedere vier tot acht uren van gebruik, en ook wanneer het
een aantal weken ongebruikt is gebleven.
• La herramienta requiere 2 ó 3 gotas de aceite antes de utilizarla. La herramienta
deberá ser lubricada después de cada cuatro a ocho horas de utilización, o si ha sido
dejada sin utilizar durante un número de semanas.
• Wipe tool clean daily and inspect for wear. Use nonflammable cleaning solutions only if
necessary. DO NOT SOAK, which result in o-ring and other parts damage.
• Essuyez la surface de l’outil chaque jour et vérifiez l’usure des pièces. Uniquement
lorsque nécessaire, utilisez un produit de nettoyage ininflammable. NE FAITES PAS
TREMPER L’OUTIL, cela endommagerait les joints toriques et autres pièces.
• Wischen Sie das Werkzeug täglich sauber, und überprüfen Sie es auf Verschleiß.
Verwenden Sie nichtbrennbare Reinigungslösungen nur, falls notwendig. NICHT
IMPRÄGNIEREN, weil das zu einer Beschädigung des O-Rings und anderer Teile
führt.
• Pulire ogni giorno l’utensile e ispezionarne l’usura. Usare soluzioni di pulizia non
infiammabili soltanto se necessario. NON usare sapone, perché l’anello toroidale ed
altre parti potrebbero danneggiarsi.
• Veeg het gereedschap elke dag schoon en inspecteer het op slijtage. Gebruik nietontvlambare oplosmiddelen enkel indien nodig. DOMPEL HET GEREEDSCHAP NIET
IN OPLOSMIDDEL, daar dit beschadiging van de O-ring en andere onderdelen kan
veroorzaken.
• Limpie la herramienta diariamente e inspecciónela para ver si hay desgastes. Utilice
productos de limpieza no inflamables solamente si fuera necesario. NO EMPAPE, lo
cual resultaría en daños a la junta tórica u otras partes.
14
Page 15
TROUBLESHOOTING/DÉPANNAGE/FEHLERSUCHE/DIAGNOSTICA/VERHELPEN VAN
STORINGEN/SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
WARNING/MISE EN GARDE/WARNUNG/ATTENZIONE/WAARSCHUWING/ADVERTENCIA
Repairs other than those described here should be performed only by trained, qualified personnel.
• Read section titled “Safety Warnings” before maintaining tool.
Toute réparation autre que celles décrites ici doit être effectuée par un technicien spécifiquement formé et qualifié.
• Lisez les “Consignes de sécurité” qui accompagnent l'outil avant de procéder à son entretien.
Reparaturarbeiten, die hier nicht beschrieben sind, sollten nur von geschultem und qualifiziertem Fachpersonal
durchgeführt werden.
• Lesen Sie den Abschnitt “Sicherheitshinweise” vor der Wartung des Werkzeugs durch.
Le riparazioni diverse da quelle descritte qui devono essere eseguite soltanto da personale addestrato e qualificato.
• Leggere la sezione “Avvertimenti per la sicurezza” prima della manutenzione dell'utensile.
Andere dan de hier beschreven reparaties mogen alleen door geschoold en bevoegd personeel worden uitgevoerd.
• Lees de “Veiligheidsmaatregelen” alvorens met de onderhoudswerkzaamheden te beginnen.
Las reparaciones distintas a las descritas aquí deberán ser realizadas solamente por personal cualificado,
preparado.
• Lea la sección titulada “Advertencias de seguridad” antes de hacer mantenimiento a la herramienta.
PROBLEMS/PROBLÈMES/PROBLEME/
PROBLEMA/PROBLEMEN/PROBLEMAS
1. Air leak near top of tool.
1. Fuite d’air sur la partie supérieure de l’outil.
1. Luftundichtigkeit im oberen Teil des Werkzeugs.
1. Perdita d’aria sulla parte superiore dell’utensile.
1. Lucht lekt in de omgeving van de
gereedschapskop.
1. Fuga de aire cerca de la parte superior de la
herramienta.
2. Tool does nothing.
2. L’outil ne fonctionne pas du tout.
2. Werkzeug funktioniert nicht.
2. L’utensile non funziona.
2. Het gereedschap werkt niet.
2. La herramienta no responde.
3. Sluggish operation.
3. L’outil fonctionne difficilement.
3. Schwergängiger Betrieb.
3. Funzionamento irregolare.
3. Het gereedschap werkt moeizaam.
3. Operación lenta.
Tighten screws or install head valve piston set.
Serrez les vis ou installez un dispositif à soupape et piston.
Schrauben anziehen, oder Kopfventilkolbensatz installieren.
Stringere le viti o installare il gruppo pistone/valvola.
Draai de schroeven stevig aan of installeer een persklep/
zuiger set.
Apriete los tornillos o instale el conjunto de pistón y válvula de
presión.
Verify air supply or install head valve piston set.
Vérifiez l’alimentation en air, ou installez un dispositif à
soupape et piston.
Luftversorgung überprüfen, oder Kopfventilkolbensatz
installieren.
Controllare l’alimentazione dell’aria o installare il gruppo
pistone/ valvola.
Controleer de luchttoevoer of installeer een persklep/zuiger
set.
Verifique el suministro de aire o instale el conjunto de pistón y
válvula de presión.
Install head valve piston set.
Installez un dispositif à soupape et piston.
Kopfventilkolbensatz installieren.
Installare il gruppo pistone/valvola.
Installeer een persklep/zuiger set.
Instale el conjunto de pistón y válvula de presión.
SOLUTIONS/SOLUTIONS/LÖSUNGEN/
RIMEDIO/OPLOSSINGEN/SOLUCIONES
15
Page 16
4. Air leak near bottom of tool.
4. Fuite d’air sur la partie inférieure de l’outil.
4. Luftundichtigkeit im unteren Teil des Werkzeugs.
4. Perdita d’aria sulla parte inferiore dell’utensile.
4.
4. Lucht lekt in de omgeving van de onderzijde van
het gereedschap.
4. Fuga de aire cerca de la parte inferior de la
herramienta.
5. Poor return.
5. Mauvais retour.
5. Schlechte Rückstellung.
5. Scarso ritorno.
5. Slechte terugkeer.
5. Mal retorno.
6. Weak drive.
6. Manque de puissance au clouage.
6. Schwacher Antrieb.
6. Scarsa potenza.
6. Zwakke aandrijving.
6. Clavado débil.
7. Crack or wear and tear in piston.
7. Le piston est fissuré ou usé.
7. Kolben weist Risse oder natürliche Abnutzung auf.
7. Crepe o usura e rottura del pistone.
7. Scheuren of slijtage in zuiger.
7. Grietas o desgaste y rotura en pistón.
Tighten screws or install bumper or piston set.
Serrez les vis, ou installez un butoir ou un dispositif à piston.
Schrauben anziehen, oder Puffer oder Kolbensatz installieren.
Stringere le viti o installare l’ammortizzatore o il gruppo
pistone.
Draai de schroeven stevig aan of installeer een stoter of
zuigerset.
Apriete los tornillos o instale el paragolpes o conjunto de
pistón.
Clean tool and install bumper or piston set.
Nettoyez l’outil et installez un butoir ou un dispositif à piston.
Werkzeug reinigen und Puffer oder Kolbensatz installieren.
Verificare se l’alimentazione dell’aria è adeguata o installare il
gruppo pistone.
Reinig het gereedschap en installeer een stoter of zuigerset.
Limpie la herramienta e instale el paragolpes o conjunto de
pistón.
Verify adequate air supply or install piston set.
Vérifiez l’alimentation en air ou installez un dispositif à piston.
Prüfen, ob Luftversorgung angemessen ist, oder Kolbensatz
installieren.
Verificare se l’alimentazione dell’aria è adeguata o installare il
gruppo pistone.
Controleer de luchttoevoer of installeer een zuigerset.
Verifique el adecuado suministro de aire o instale el conjunto
de pistón.
Install piston set.
Remplacez le piston.
Kolbensatz installieren.
Installare il gruppo pistone.
Installeer een zuigerset.
Instale conjunto de pistón.
16
Page 17
8. Poor feed.
8. Mauvaise alimentation en clous.
8. Schlechter Vorschub.
8. Scarsa alimentazione.
8. Slechte voeding.
8. Mala alimentación de clavos.
9. Tool jamming.
9. L’outil se coince.
9. Werkzeug klemmt.
9. L’utensile si inceppa.
9. Gereedschap loopt vaak vast.
9. Atasco de herramienta.
10. Other problems.
10. Autres problèmes.
10. Sonstige Probleme.
10. Altri problemi.
10. Andere problemen.
10. Otros problemas.
For repair kit, please see part list. More information other than repair kit, contact authorized dealer and distributor.
Concernant le kit de réparation, voir la liste des pièces. Pour plus d'informations sur un sujet autre que le kit de
réparation, informez-vous auprès d’un revendeur ou distributeur agréé.
Angaben zum Reparatursatz in der Teileliste. Bezüglich anderer Informationen außer zum Reparatursatz den
Vertragshändler oder Fachhändler kontaktieren.
Per il kit di riparazione, vedere la lista delle parti. Per maggiori informazioni diverse dalla lista delle parti, rivolgersi a un
centro di assistenza autorizzato o al rivenditore.
Voor de reparatiekist, zie de onderdelenlijst. Voor overige informatie, neem contact op met een erkende handelaar of
leverancier.
Para el juego de reparación, vea la lista de partes. Para más información además de para el juego de reparación,
póngase en contacto con el agente o distribuidor autorizado.
Clean tool or lubricate magazine or install spring.
Nettoyez l’outil, lubrifiez le magasin ou remplacez le ressort.
Werkzeug reinigen, oder Magazin schmieren, oder Feder
installieren.
Pulire l’utensile o lubrificare la cartuccia, oppure installare la
molla.
Reinig het gereedschap of smeer het magazijn of installeer
een veer.
Limpie la herramienta o lubrique el cargador o instale el
resorte.
Clean tool or lubricate magazine or install spring.
Nettoyez l’outil, lubrifiez le magasin ou remplacez le ressort.
Werkzeug reinigen, oder Magazin schmieren, oder Feder
installieren.
Pulire l’utensile o lubrificare la cartuccia, oppure installare la
molla.
Reinig het gereedschap of smeer het magazijn of installeer
een veer.
Limpie la herramienta o lubrique el cargador o instale el
resorte.
Contact authorized dealer or distributors.
Informez-vous auprès d’un revendeur ou distributeur agréé.
Vertragshändler oder Fachhändler kontaktieren.
Rivolgersi a un centro di assistenza autorizzato o al
rivenditore.
Contacteer een erkende handelaar of leverancier.
Pongase en contacto con el agente o distribuidor autorizado.
Minimum to maximum operating pressure
Pression de fonctionnement minimale/maximale
Minimaler bis maximaler Betriebsdruck
Pressione di funzionamento da minima a massima
Minimale tot maximale werkdruk
Mínima a máxima presión de operación
Air Consumption (60 cycles per minute)
Consommation d’air (60 cycles par minute)
Luftverbrauch (60 Takte pro Minute)
Consumo d’aria (60 ciclo/min.)
Luchtverbruik (60 cyclussen per minuut)
Consumo de aire (60 ciclos por minuto)
Air Inlet
Entrée d’air
Lufteinlass
Ingresso aria
Luchtinlaat
Entrada de aire
Maximum Speed (Cycles per second)
Vitesse maximale NPT (cycles par seconde)
Maximalgeschwindigkeit (Takte pro Sekunde)
Velocità massima (cicli/sec.)
Maximale snelheid (Cyclussen per seconde)
Velocidad máxima (Ciclos por segundo)
Weight
Poi ds
Gewicht
Pes o
Gewicht
Pes o
Fastener Capacity
Capacité de clouage
Magazinkapazität
Capacità chiodi
Capaciteit magazijn
Capacidad de clavos
Tool size: Width: Main Body
Dimension de l'outil : Largeur : corps principal
Werkzeuggröße: Breite: Hauptteil
Dimensioni utensile: Larghezza: Corpo principale
Afmeting gereedschap: Breedte: Lichaam
Tamaño de herramienta: Anchura: Cuerpo principal
1/4 in. NPT
1/4 po NPT
1/4-Zoll-NPT
1/4 pollice NPT
1/4 in. NPT
1/4 in. NPT
5
5
5
5
5
5
1.45 kg
1,45 kg
1,45 kg
1,45 kg
1,45 kg
1,45 kg
100
100
100
100
100
100
246 mm
246 mm
246 mm
246 mm
246 mm
246 mm
247 mm
247 mm
247 mm
247 mm
247 mm
247 mm
62 mm
62 mm
62 mm
62 mm
62 mm
62 mm
18
Page 19
Narrow-Crown
Medium Wire Staple (90 Type)
A
Dos étroit
Agrafe à fil moyen (type 90)
Schmale Krone
Mittlere Drahtheftklammer (Typ 90)
0.041 in.
Punto metallico medio a corona
1.05 mm
stretta (tipo 90)
Smalkroon mediumdraad nietje
(Type 90)
Grapa de alambre mediana de
corona estrecha (Tipo 90)
inches/pouces/Zoll/Pollici/
Engelse duim/Pugadas
5/816
3/419
7/822
125
1 1/828
1 1/432
1 3/835
1 1/238
A
mm
19
Page 20
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents,
EN792 in accordance with Council Directives, 98/37/EC.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
EN792 conformément aux Directives du Conseil, 98/ 37/EG.
DEUTSCH
Hiermit erklär t wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß
dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen: EN792.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration
value is 6 m/s
Noise and Vibration
sound pressure level: 91 dB (A)
sound power level: 103 dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
EN792 secondo le direttive del Consiglio 98/37/CE.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde
documenten, EN792 in overeenstemming met de richtlijnen van de
Raad 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
EN792 de acuerdo con las directivas comunitarias, 98/37/CE.
CE 2003
ENG006-1
ITALIANO
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 6 m/s
Rumore e vibrazione
Livello pressione sonora: 91 dB (A)
Livello potenza sonora: 103 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
FRANÇAISE
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
niveau de pression sonore: 91 dB (A)
niveau de puissance du son: 103 dB (A)
L’accélération pondérée est de 6 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 91 dB (A)
Schalleistungspegel: 103 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwer t der Beschleunigung beträgt
2
.
6m/s
Makita Corporation
NEDERLANDS
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
2
6m/s
Geluidsniveau en trilling
geluidsdrukniveau: 91 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 103 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
.
ESPAÑOL
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración es de 6 m/s
Ruido y vibración
presión sonora: 91 dB (A)
nivel de potencia sonora: 103 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.