• Veuillez lire le présent manuel avant d’utiliser l’outil.
• Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme des Werkzeugs durch.
• Leggere questo manuale prima di far funzionare l’utensile.
• Lees deze gebruiksaanwijzing voordat u het gereedschap in gebruik neemt.
• Lea este manual antes de utilizar su herramienta.
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
AT638
• Contact your authorized dealer, distributor for further information.
• Pour de plus amples informations, contactez un revendeur ou distributeur agréé.
• Wenden Sie sich bezüglich weiterer Informationen an Ihren Vertragshändler oder Fachhändler.
• Per ulteriori informazioni, rivolgersi al rivenditore.
• Voor nadere informatie, neem contact op met uw erkende handelaar of leverancier.
• Para más información póngase en contacto con el agente o distribuidor autorizado.
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
❏ Read instruction manual.
❏ Lire le mode d’emploi.
❏ Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏ Leggere il manuale di istruzioni.
❏ Lees de gebruiksaanwijzing.
❏ Lea el manual de instrucciones.
❏ Wear safety glasses.
❏ Porter des lunettes de protection.
❏ Schutzbrille tragen.
❏ Indossare occhiali di protezione.
❏ Draag een veiligheidsbril.
❏ Póngase gafas de seguridad.
❏ Length of staple
❏ Longueur d’agrafe
❏ Heftklammerlänge
❏ Lunghezza punti metallici
❏ Nietjeslengte
❏ Longitud de la grapa
SAFETY WARNINGS/CONSEIGNES DE SÉCURITÉ/SICHERHEITSHINWEISE/
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA/VEILIGHEIDSMAATREGELEN/ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD... 1
TOOL USE/UTILISATION DE L’OUTIL/GEBRAUCH DES WERKZEUGS/UTILIZZO DELL’UTENSILE/
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP/UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA............................................... 10
• Operator must read this manual carefully. Follow instructions in this manual for safety and proper operation.
• L’utilisateur doit lire le présent manuel attentivement. Suivez les instructions du manuel pour une utilisation
sûre et adéquate.
• Der Benutzer muss diese Anleitung sorgfältig durchlesen. Befolgen Sie die Anweisungen in dieser Anleitung,
um die Sicherheit und den korrekten Betrieb zu gewährleisten.
• L’utente deve leggere attentamente questo manuale. Per la sicurezza e il funzionamento corretto, seguire le
istruzioni di questo manuale.
• De gebruiker van het gereedschap moet deze gebruiksaanwijzig zorgvuldig doorlezen. Volg de instructies in
deze gebruiksaanwijzing om uw veiligheid en een correcte bediening te verzekeren.
• El operario deberá leer este manual atentamente. Siga las instrucciones de este manual para su seguridad
y operación correcta.
2
SAFETY WARNINGS/CONSEIGNES DE SÉCURITÉ/SICHERHEITSHINWEISE/AVVERTIMENTI
PER LA SICUREZZA/VEILIGHEIDSMAATREGELEN/ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
/
• To prevent injuries to yourself and bystanders, refer to tool use, maintenance and
troubleshooting sections for additional information.
• Pour éviter de vous blesser ou de blesser une personne présente, reportez-vous aux
sections qui décrivent plus en détail l’utilisation, l’entretien et le dépannage.
• Um Verletzungen der Bedienungsperson und Umstehender zu vermeiden, lesen Sie
auch die Zusatzinformationen in den Abschnitten “Gebrauch des Werkzeugs”,
“Wartung” und “Fehlersuche” durch.
• Per evitare lesioni a sé stessi e a che è vicino, riferirsi per maggiori informazioni alle
sezioni sull’utilizzo dell’utensile, la manutenzione e la diagnostica.
• Om verwondingen van uzelf of anderen in de nabije omgeving te voorkomen, dient u
ook de aanwijzingen betreffende het gebruik en onderhoud van het gereedschap en
het verhelpen van storingen in deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
• Para evitar heridas a usted mismo y a los curiosos, consulte las secciones sobre
utilización de la herramienta, mantenimiento y solución de problemas con objeto de
obtener información adicional.
• To prevent eye injuries, always wear safety glasses with hard plastic side shields. Be
sure everyone in your work area is wearing the same type of safety glasses.
• Pour éviter une blessure aux yeux, portez toujours des lunettes de sécurité dotées de
protecteurs latéraux en plastique dur. Assurez-vous que les personnes présentes dans
votre aire de travail portent le même type de lunettes de sécurité.
• Um Augenverletzungen zu verhüten, tragen Sie stets eine Schutzbrille mit
Seitenschützern aus Hartplastik. Achten Sie darauf, dass alle Personen in Ihrem
Arbeitsbereich Schutzbrillen der gleichen Art tragen.
• Per evitare lesioni agli occhi, portare occhiali di protezione con schermi in plastica dura
sui lati. Accertarsi che tutti coloro che sono nell’area di lavoro portino lo stesso tipo di
occhiali.
• Draag altijd een veiligheidsbril met harde plastic zijafschermingen om mogelijke
oogverwondingen te voorkomen. Zorg dat iedereen op de werkplek een dergelijke
veiligheidsbril draagt.
• Para evitar daños en los ojos, póngase siempre gafas de seguridad con protectores
laterales de plástico rígido. Asegúrese de que cada persona en su área de trabajo esté
utilizando el mismo tipo de gafas de seguridad.
• Always wear hearing protection and hard hat.
• Portez toujours une protection d’oreilles et un casque de sécurité.
• Tragen Sie stets einen Gehörschutz und einen Helm.
• Indossare sempre le protezioni per le orecchie e un casco duro.
• Draag altijd oorbescherming en een hard hoofddeksel (helm).
• Póngase siempre protección para los oídos y casco rígido.
• Never use the tool with other than compressed air.
• N’utilisez jamais autre chose que de l’air comprimé.
• Betreiben Sie das Werkzeug nur mit Druckluft.
• Come fonte di alimentazione di questo utensile usare esclusivamente aria compressa.
• Gebruik uitsluitend samengeperste lucht als de krachtbron voor dit gereedschap.
• No utilice nunca la herramienta con nada que no sea aire comprimido.
3
• Do not attempt to keep the trigger or sequential trip safety mechanism depressed with
tape or wire. Death or serious injury may occur.
• Ne pas essayer de maintenir en position enfoncée la gâchette ou le mécanisme de
sécurité contre le déclenchement à répétition avec un bout de ruban ou de fil. Il y a
risque de décès ou de blessure grave.
• Versuchen Sie nicht, den Auslöser oder den Auslösesicherheitsmechanismus mit
Klebeband oder Draht gedrückt zu halten. Es kann sonst zu tödlichen oder schweren
Verletzungen kommen.
• Non cercare di mantenere premuto l’interruttore o il meccanismo di sicurezza con
nastro adesivo o filo di ferro. C’è pericolo di morte o di lesioni gravi.
• Probeer nooit om de trekker of het startveiligheidsmechanisme door middel van
plakband of ijzerdraad vast te zetten in de ingedrukte stand. Dit kan niet alleen ernstige
verwonding veroorzaken, maar is bovendien levensgevaarlijk.
• No intente mantener el gatillo o el mecanismo de seguridad de desconexión
secuencial presionado con cinta o alambre. Podrá ocasionarle la muerte o heridas
graves.
• Always check sequential trip safety mechanism as instructed in this manual. Staples
may be driven accidentally if the safety mechanism is not working correctly.
• Vérifiez toujours le mécanisme de sécurité contre le déclenchement à répétition, tel
qu’indiqué dans ce manuel. Des agrafes risquent d’être projetées par accident si le
mécanisme de sécurité ne fonctionne pas correctement.
• Überprüfen Sie den Auslösesicherheitsmechanismus stets gemäß den Anweisungen
in dieser Anleitung. Falls der Sicherheitsmechanismus nicht korrekt funktioniert,
können Heftklammern versehentlich abgeschossen werden.
• Controllare sempre il meccanismo di sicurezza seconde le istruzioni di questo
manuale. I punti metallici potrebbero venire conficcati accidentalmente se il
meccanismo di sicurezza non funziona correttamente.
• Controleer altijd het startveiligheidsmechanisme zoals in deze gebruiksaanwijzing is
beschreven. Als het veiligheidsmechanisme niet naar behoren werkt, kunnen de nietjes
per ongeluk worden aangedreven.
• Compruebe siempre el mecanismo de seguridad de desconexión secuencial como se
indica en este manual. Las grapas podrán dispararse accidentalmente si el
mecanismo de seguridad no funciona correctamente.
• To maintain product SAFETY and RELIABILITY, maintenance and repairs should be
performed by Makita Authorized Service Center, always using Makita replacement
parts.
• Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, son entretien et sa réparation
doivent être effectués dans un centre de service après-vente agréé Makita,
exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
• Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten,
sollten Reparatur- und Wartungsarbeiten nur von autorisierten MakitaKundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von MakitaOriginalersatzteilen ausgeführt werden.
• Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIFABILITÀ del prodotto, la manutenzione e le
riparazioni devono essere eseguite da un Centro di Assistenza Makita usando
esclusivamente ricambi Makita.
• Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het product te handhaven, dienen
alle onderhoud en reparaties door een erkend Makita Servicecentrum te worden
uitgevoerd, en dit uitsluitend met gebruikmaking van originele Makita
vervangingsonderdelen.
• Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, el mantenimiento y las
reparaciones deberán ser realizados en un Centro de servicio autorizado por Makita,
empleando siempre repuestos Makita.
4
• Remove finger from trigger when not driving fasteners. Never carry tool with finger on
trigger, tool will eject fastener if safety is bumped.
• Ne laissez pas le doigt sur la gâchette lorsque vous n’utilisez pas la cloueuse. Ne
laissez jamais le doigt sur la gâchette lorsque vous transportez l’outil. Celui-ci éjectera
un clou si vous heurtez le dispositif de sécurité.
• Nehmen Sie den Finger vom Auslöser, wenn Sie keine Nägel eintreiben. Tragen Sie
das Werkzeug niemals mit dem Finger am Auslöser, weil es einen Nagel abschießt,
falls die Sicherung angestoßen wird.
• Togliere il dito dall’interruttore quando non si conficcano i chiodi. Non si deve mai
trasportare l’utensile con il dito sull’interruttore, perché può espellere un chiodi se viene
urtata la sicura.
• Houd nooit uw vinger op de trekker wanneer u het gereedschap niet gebruikt voor het
indrijven van spijkers. Draag het gereedschap nooit met uw vinger op de trekker, daar
het gereedschap kan afladen indien de beveiliging ergens tegenaan wordt gestoten.
• Quite el dedo del gatillo cuando no esté clavando clavos. No transporte nunca la
herramienta con el dedo en el gatillo, la herramienta expulsará clavos si la seguridad
está anulada.
• Never connect tool to compressed air line where the maximum allowable pressure of
tool can be exceeded by 10%. Make sure that the pressure supplied by the
compressed air system does not exceed the maximum allowable pressure of the
fastener driving tool. Set the air pressure initially to the lower value of the
recommended allowable pressure.
• Ne jamais raccorder l’outil à un conduit d’air comprimé dont la pression maximale
permise peut dépasser de 10% celle de l’outil. Assurez-vous que la pression fournie
par le système d’air comprimé ne dépasse pas la pression maximale permise de
l’agrafeuse. Réglez d’abord la pression d’air sur la plus petite valeur de pression
recommandée.
• Schließen Sie das Werkzeug niemals an eine Druckluftleitung an, die den
höchstzulässigen Luftdruck des Werkzeugs um 10% überschreitet. Vergewissern Sie
sich, dass der vom Druckluftsystem gelieferte Luftdruck nicht den höchstzulässigen
Luftdruck des Magazinhefters überschreitet. Stellen Sie den Luftdruck anfänglich auf
den niedrigeren Wert des empfohlenen zulässigen Drucks ein.
• L’utensile non deve mai essere collegato a un tubo d’aria compressa che può superare
del 10% la pressione massima permissibile. Accertarsi che la pressione alimentata dal
sistema d’aria compressa non superi la pressione massima permissibile dell’utensile.
Regolare inizialmente la pressione dell’aria a un valore inferiore a quello della
pressione permissibile raccomandata.
• Sluit het gereedschap nooit aan op een luchtdrukleiding die de maximaal toelaatbare
druk van het gereedschap met 10% overschrijden. Zorg dat de druk die door het
luchtdruksysteem wordt voortgebracht niet hoger is dan de maximaal toelaatbare druk
van het gereedschap. Stel de luchtdruk aanvankelijk in op de minimumwaarde van de
aanbevolen toelaatbare druk.
• No conecte nunca la herramienta a una línea de aire comprimido donde la presión
permitida máxima de la herramienta pueda ser excedida en un 10%. Asegúrese de
que la presión suministrada por el sistema compresor de aire no exceda la presión
máxima permitida de la herramienta de clavar grapas. Ajuste la presión de aire
inicialmente al valor inferior de la presión permitida recomendada.
• Air compressors must comply with requirement. EN60335-2-34 “Safety of household
and similar electrical appliances – Part 2-34: Particular requirements for motorcompressors”
• Le compresseur d’air doit être conforme aux spécifications requises. EN60335-2-34
“Sécurité des appareils électrodomestiques et analogues – Section 2-34 : Exigences
particulières pour les groupes compresseurs”
• Luftkompressoren müssen die Anforderungen erfüllen. EN60335-2-34 “Sicherheit von
Haushalts- und ähnlichen Elektrogeräten – Absatz 2-34: Besondere Anforderungen für
Motorkompressoren”
• I compressori d’aria devono essere conformi ai requisiti. EN60335-2-34 “Sicurezza dei
dispositivi elettrici domestici e simili – Parte 2-34: Requisiti particolari dei compressori
a motore”.
• Luchtcompressors moeten voldoen aan de vereiste EN60335-2-34 “Veiligheid van
huishoudtoestellen en soortgelijke elektrische apparatuur – Deel 2-34: Speciale
vereisten voor motorcompressors”.
• El compresor de aire deberá cumplir requisitos. EN60335-2-34 para “Seguridad del
hogar y aparatos eléctricos similares – Part 2-34: Requisitos particulares para motorcompresor”
5
• Air hose minimum working pressure rating of 150% of the maximum pressure
produced in the system is absolutely necessary.
• Une pression nominale de travail minimale équivalent à 150% de la pression maximale
produite dans le système est absolument nécessaire.
• Ein minimaler Arbeitsdruck-Nennwert des Luftschlauchs von 150% des im System
erzeugten Maximaldrucks ist absolut notwendig.
• È assolutamente necessaria una taratura di pressione utile minima del tubo dell’aria
del 150% della pressione massima prodotta nel sistema.
• Het is absoluut noodzakelijk dat de luchtslang een minimale nominale werkdruk heeft
die 150% is van de maximale druk die in het systeem wordt voortgebracht.
• Será absolutamente necesario utilizar una manguera de aire con régimen de presión
de trabajo mínimo del 150% de la presión máxima producida por el sistema.
• The tool and air supply hose must have a hose coupling such that all pressure is
removed from the tool when the coupling joint is disconnected.
• L’outil et le tuyau d’alimentation en air doivent avoir un raccord de tuyau permettant
l’évacuation de toute la pression de l’outil lorsque le joint d’accouplement est
déconnecté.
• Werkzeug und Luftschlauch müssen eine Schlauchkupplung haben, die den gesamten
Druck aus dem Werkzeug entweichen lässt, wenn die Kupplungsmuffe abgetrennt
wird.
• L’utensile e il tubo di alimentazione dell’aria devono avere un giunto tale che tutta la
pressione venga rimossa dall’utensile quando si stacca il giunto dell’accoppiatore.
• Het gereedschap en de luchtslang dienen verbonden te zijn door middel van een
slangkoppeling zodat alle druk van het gereedschap wordt ontlast wanneer de
slangkoppeling wordt losgemaakt.
• La herramienta y la manguera de suministro de aire deberán tener un acoplamiento de
manguera tal que cuando la junta del acoplamiento sea desconectada, toda la presión
se elimine de la herramienta.
• Use only compressed air coming through 3 pieces set.
• L’air comprimé utilisé doit passer par un dispositif à 3 pièces.
• Verwenden Sie nur Druckluft, die durch einen dreiteiligen Reglersatz geleitet wird.
• Usare soltanto l’aria compressa proveniente da un dispositivo di 3 pezzi.
• Voer uitsluitend samengeperste lucht toe via een 3-delige luchtset.
• Utilice solamente aire comprimido procedente a través un juego de 3 piezas.
• Never load fastener before tool connected to air supply.
• Ne chargez jamais la cloueuse avant de l’avoir raccordée à l’alimentation en air.
• Laden Sie niemals Nägel, bevor das Werkzeug an die Luftquelle angeschlossen ist.
• Non si devono mai caricare i chiodi prima di aver collegato l’utensile alla fonte di
alimentazione dell’aria.
• Laad nooit spijkers in het gereedschap voordat het gereedschap op de luchtslang is
aangesloten.
• No cargue nunca clavo antes de conectar el suministro de aire a la herramienta.
• Never use tool if safety element, trigger or springs have become inoperative, missing or
damaged.
It is hazardous to remove safety element, trigger or spring.
• N’utilisez jamais un outil dont le dispositif de sécurité, la gâchette ou le ressort est
inopérant, manquant ou endommagé.
Il est dangereux de retirer un dispositif de sécurité, la gâchette ou le ressort.
• Benutzen Sie das Werkzeug niemals, falls Sicherungselement, Auslöser oder Federn
funktionsunfähig, weggelassen oder beschädigt worden sind.
Das Entfernen von Sicherungselement, Auslöser oder Feder ist gefährlich.
• Non si deve mai usare l’utensile se la sicura, l’interruttore o la molla non funzionano,
mancano o sono danneggiati.
La rimozione della sicura, interruttore o molla è pericoloso.
• Gebruik het gereedschap nooit indien het veiligheidselement, de trekker of de veer niet
meer werken, ontbreken of beschadigd zijn.
Het is gevaarlijk om het veiligheidselement, de trekker of de veer te verwijderen.
• No utilice nunca la herramienta si el elemento de seguridad, gatillo o resortes han
dejado de funcionar, se han perdido o dañado.
Es peligroso quitar el elemento de seguridad, gatillo o resorte.
6
Loading...
+ 14 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.