8. B position depressed for weed
and debris removal
9. Speed change switch lever
10. Indication lamp
11. Most effective cutting area
12. Indicator lamps
13. CHECK button
14. Grip
15. Handle
16. Screw
17. Knob
18. Handle clamp
19. Handle holder
20. Compression spring
21. Barrier
22. Spacer
23. Cutter blade
24. Guard
25. Nylon cutting head
26. Guard extension
27. Bolt
28. Wing
29. Two bolts
30. Protector cover
31. Hex wrench
32. Receive washer
33. Clamp washer
34. Cup
35. Hex nut
36. Threaded spindle
37. Lever
38. Buckle
39. Hanger
40. Grease hole
41. Gear case
42. Cover
43. Latches
44. Press
45. Spool
46. For left hand rotation
47. Notches
48. Eyelets
49. Protrusion (Not shown)
50. Slot of the eyelet
SPECIFICATIONS
ModelAT-3623/AT-3624AT-3630/AT-3631
Type of handleBike handleLoop handle
No load speed
High0 - 7,300 min
Low0 - 5,300 min
Overall length1,880 mm1,850 mm
Cutting blade diameter230 mm-
Cutting diameter with nylon cutting head-300 mm
Net weight7.1 kg5.9 kg
Rated voltage D.C. 36 V
Warning: Use only the battery cartridge(s) described.
Standard battery cartridge(s)
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Symbols
END008-1
................. Wear protective gloves.
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
................Wear sturdy boots with nonslip soles.
................. Take particular care and attention.
................ Read instruction manual.
................ Danger; be aware of thrown objects.
................ Do not expose to moisture.
................. Top permissible tool speed.
................ The distance between the tool and
bystanders must be at least 15 m.
.......... Keep bystanders away.
....... Keep distance at least 15 m.
............... Avoid kickback.
................ Wear a helmet, goggles and ear
protection.
8
-1
-1
0 - 6,600 min
0 - 4,900 min
AP-363/AP-3622
Steeltoed safety boots are
recommended.
.......... Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or
battery pack together with household
waste material!
In observance of European Directive
2002/96/EC on waste electric and
electronic equipment, 2006/66/EC on
batteries and accumulators and waste
batteries and accumulators and their
-1
-1
implementation in accordance with
national laws, electric equipment and
battery pack that have reached the end of
their life must be collected separately and
returned to an environmentally
compatible recycling facility.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
WARNING! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
GEB068-2
Save all warnings and
instructions for future reference.
General instructions
1. Do not allow persons unfamiliar with the brushcutter/
string trimmer or these instructions to operate the tool.
Brushcutter and String trimmers are dangerous in the
hands of untrained users.
2. Be sure that anyone who is to operate the brushcutter/
string trimmer has first read the instruction manual.
3. Never allow people unfamiliar with these instructions,
people (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experience
and knowledge to use the tool. Local regulations can
restrict the age of the operator.
4. Use the tool with the utmost care and attention.
5. Operate the tool only if you are in good physical
condition. Perform all work calmly and carefully. Use
common sense and keep in mind that the operator or
user is responsible for accidents or hazards occurring
to other people or their property.
6. Never operate the tool when tired, feeling ill or under
the influence of alcohol or drugs.
7. The tool should be switched off immediately if it shows
any signs of abnormal operation.
8. Disconnect the battery from the tool before making
any adjustments, changing accessories or storing.
Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the tool accidentally.
9. Don’t force the tool. it will do the job better and with
less likelihood of a risk of injury at the rate for which it
was designed.
10. Don’t overreach. Keep proper footing and balance at
all times.
Intended use of the tool
1. Use right tool. The cordless brushcutter/string trimmer
is only intended for cutting grass, weeds, bushes and
undergrowth. It should not be used for any other
purpose such as edging or hedge cutting as this may
cause injury.
Personal protective equipment
1. Dress Properly. The clothing worn should be
functional and appropriate, i.e. it should be tight-fitting
but not cause hindrance. Do not wear either jewelry or
clothing which could become entangled with bushes
or shrubs. Wear protective hair covering to contain
long hair.
2. In order to avoid either head, eye, hand or foot injuries
as well as to protect your hearing the following
protective equipment and protective clothing must be
used during operation of the equipment. (Fig. 1)
3. Always wear a helmet where there is a risk of falling
objects. The protective helmet is to be checked at
regular intervals for damage and is to be replaced at
least every five years. Use only approved protective
helmets.
4. The visor of the helmet (or alternatively goggles)
protects the face from flying debris and stones. During
operation of the tool always wear goggles, or a visor to
prevent eye injuries.
6. Work overalls protect against flying stones and debris.
It is strongly recommended that the user wears work
overalls.
7. Special gloves made of thick leather are part of the
prescribed equipment and must always be worn
during operation of the tool.
8. When using the tool, always wear sturdy shoes with a
nonslip sole. This protects against injuries and
ensures a good footing.
Electrical and battery safety
1. Avoid dangerous environment. Don’t use the tool in
damp or wet locations or expose it to rain. Water
entering the tool will increase the risk of electric shock.
2. Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type of
battery pack may create a risk of fire when used with
another battery pack.
3. Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may
create a risk of injury and fire.
4. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails,
screws or other small metal objects, that can make a
connection from one terminal to another. Shorting the
battery terminals together may cause burns or a fire.
5. Under abusive conditions, liquid may be ejected from
the battery; avoid contact. If contact accidentally
occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, seek
medical help. Liquid ejected from the battery may
cause irritation or burns.
6. Do not dispose of the battery(ies) in a fire. The cell
may explode. Check with local codes for possible
special disposal instructions.
7. Do not open or mutilate the battery(ies). Released
electrolyte is corrosive and may cause damage to the
eyes or skin. It may be toxic if swallowed.
Starting up the tool (Fig. 3)
1. Make sure that there are no children or other people
within a working range of 15 meters (50 ft), also pay
attention to any animals in the working vicinity.
Otherwise stop using the tool.
2. Before use always check that the tool is safe for
operation. Check the security of the cutting tool and
the guard and the switch trigger/lever for easy and
9
proper action. Check for clean and dry handles and
test the on/off function of the switch.
3. Check damaged parts before further use of the tool. A
guard or other part that is damaged should be
carefully checked to determine that it will operate
properly and perform its intended function. Check for
alignment of moving parts, binding of moving parts,
breakage of parts, mounting, and any other condition
that may affect its operation. A guard or other part that
is damaged should be properly repaired or replaced
by our authorized service center unless indicated
elsewhere in this manual.
4. Switch on the motor only when hands and feet are
away from the cutting tool.
5. Before starting make sure that the cutting tool has no
contact with hard objects such as branches, stones
etc. as the cutting tool will revolve when starting.
Method of operation
1. Only use the tool in good light and visibility. During the
winter season beware of slippery or wet areas, ice and
snow (risk of slipping). Always ensure a safe footing.
2. Take care against injury to feet and hands from the
cutting tool.
3. Never cut above waist height.
4. Never stand on a ladder and run the tool.
5. Never climb up into trees to perform cutting operation
with the tool.
6. Never work on unstable surfaces.
7. Remove sand, stones, nails etc. found within the
working range. Foreign particles may damage the
cutting tool and can cause dangerous kick-backs.
8. Should the cutting tool hit stones or other hard objects,
immediately switch off the motor and inspect the
cutting tool.
9. Inspect the cutting blade at short regular intervals for
damage (detection of hairline cracks by means of
tapping-noise test).
10. Before commencing cutting, the cutting tool must have
reached full working speed.
11. Operate the tool only with the shoulder harness
attached which is to be suitably adjusted before
putting the tool into operation. It is essential to adjust
the shoulder harness according to the user size to
prevent fatigue occurring during use.
12. During operation always hold the tool with both hands.
Never hold the tool with one hand during use. Always
ensure a safe footing.
13. The cutting tool has to be equipped with the guard.
Never run the tool with damaged guards or without
guards in place!
14. All protective equipment such as guards and the
shoulder harness supplied with the tool must be used
during operation.
15. Never hit weeds or similar materials with the cutting
tool to cut them away.
16. Except in case of emergency, never drop or cast the
tool to the ground or this may severely damage the
tool.
17. Never drag the tool on the ground when moving from
place to place, the tool may become damaged if
moved in this manner.
18. Always remove the battery cartridge from the tool:
- whenever leaving the tool unattended;
10
- before clearing a blockage;
- before checking, cleaning or working on the tool;
- whenever the tool starts vibrating abnormally.
19. Always ensure that the ventilation openings are kept
clear of debris.
Kickback (blade thrust)
1. When operating the tool, uncontrolled kickback (blade
thrust) may occur. (Fig. 4)
2. This is particularly the case when attempting to cut
within a blade segment between 12 and 2 o’clock.
3. Never apply the tool within a segment between 12 and
2o’clock.
4. Never apply this segment of the cutter blade to solids,
such as bushes and trees, etc., having a diameter in
excess of 3 cm or the cutter blade will be deflected at
great force with the risk of injuries.
Kickback prevention
To avoid kickbacks, observe the following:
1. Operation within a blade segment between 12 and
2 o’clock presents positive hazards, especially when
using metal cutting tools. (Fig. 5)
2. Cutting operations within a blade segment between 11
and 12 o’clock, and between 2 and 5 o’clock, must
only be performed by trained and experienced
operators, and then only at their own risk.
3. Easy cutting with almost no kickback is possible within
a blade segment between 9 and 11 o’clock.
Cutting Tools
1. Employ only the correct cutting tool for the job in hand.
2. To cut thick materials, such as weed, high grass,
bushes, shrubs, underwood, thicket etc. (max. 2 cm
dia. thickness), perform the cutting work by swinging
the tool evenly in half-circles from right to left (similar
to using a scythe).
Maintenance instructions
1. The condition of the cutting tool, protective devices
and shoulder harness must be checked before
commencing work.
2. Particular attention is to be paid to the cutting blades
which must be correctly sharpened.
3. Turn off the motor and remove the battery cartridge
before carrying out maintenance, replacing the cutting
tool and cleaning the tool.
4. Check for loose fasteners and damaged parts such as
cracks in the cutting tool.
5. Follow instructions for lubricating the tool.
6. When not in use store the equipment in a dry location
that is locked up or out of children’s reach.
7. Use only the manufacturer’s recommended
replacement parts and accessories.
8. Inspect and maintain the tool regularly, especially
before/after use. Have the tool repaired only by our
authorized service center.
9. Keep handles dry, clean and free from oil and grease.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
ENC007-7
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period of
time.
11
PARTS DESCRIPTIONS
AT-3623 / AT-3624AT-3630 / AT-3631
1
2
3
4
5
9
7
8
1
2
6
4
6
7
8
9
10
3
5
1
1
12
10
1 Battery cartridge7 Gear case
2 Indication lamp8 Cutting tool
011727
FUNCTIONAL DESCRIPTION
WARNING:
• Always be sure that the tool is switched off and battery
cartridge is removed before adjusting or checking the
functions on the tool. Failure to switch off and remove
the battery cartridge may result in serious personal
injury from accidental start-up.
Installing or removing battery cartridge
CAUTION:
• Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge. (Fig. 6)
To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Always insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator on the
upper side of the button, it is not locked completely. Insert
it fully until the red indicator cannot be seen. If not, it may
accidentally fall out of the tool, causing injury to you or
someone around you.
NOTE:
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Power switch action
WARNING:
• Before inserting the battery cartridge in the tool,
always check to see that the switch trigger
actuates properly and returns to the “OFF”
position when released. Do not pull the switch
trigger hard without pressing in the lock-off button.
This can cause switch breakage. Operating a tool
with a switch that does not actuate properly can lead to
loss of control and serious personal injury. (Fig. 7 & 8)
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided. To start the tool, press
in the lock-off button and pull the switch trigger. The tool
speed is increased by increasing pressure on the switch
trigger. Release the switch trigger to stop.
Reversing Switch for Debris Removal
(Fig. 9 & 10)
This tool has a reversing switch which is only provided to
change the direction of rotation so that it can be used to
remove weeds and debris entangled in the tool. To
operated the tool normally the “A” side of the switch
should be depressed.
To remove weeds and debris that are jammed in the
rotating head the tool can be reversed by depressing the
“B” side of the switch. In the reverse position the tool will
only operate for a short period of time and automatically
shut off.
WARNING:
• Always be sure that the tool is switched off and
battery cartridge is removed before removing
weeds or debris entangled in the tool that could not
be removed when operated in the reverse mode.
Failure to switch off and remove the battery cartridge
StatusAction to be taken
may result in serious personal injury from accidental
start-up.
NOTICE:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage it.
Speed change (Fig. 11 & 12)
Two speed ranges can be preselected with the speed
change switch.
Flipping the speed change switch lever to the “1” position
will set the tool to the low speed range and the “2” position
will set the tool to the high speed range.
Battery/motor protection system
The battery cartridge and tool are provided with protection
devices that will automatically reduce or cut off power to
the tool when overload situations develop that may cause
damage to the tool or battery cartridge. If the tool
becomes overloaded but not locked up a protector is
provided to reduce the revolutions to protect the motor. In
this case the two indicator lamps described in the table
below do not light or blink.
All other protection functions can be identified by the
indicator lights described in the table below. (Fig. 13)
-BlinkingBattery power has been nearly used up.
-Lighting On
Blinking-
Lighting On-
BlinkingBlinkingElectric or electronic malfunction
010823
Battery protector is shutting off the
power - battery power has been used
up.
Overload protector is shutting off the
power - the motor was locked.
Overheat protector is shutting off the
power - overheating.
Nylon cutting head (optional accessory
for a product that comes with a cutter
blade)
NOTICE:
• Do not attempt to bump feed the head while the tool is
operating at a high RPM. Bump feeding at a high RPM
may cause damage to the nylon cutting head.
• The bump feed will not operate properly if the head is
not rotating. (Fig. 14)
The nylon cutting head is a dual string trimmer head
provided with a bump & feed mechanism. To cause the
nylon cord to feed out, the cutting head should be bumped
against the ground while rotating at a low RPM. As the
Replace the battery with fully charged
one.
Replace the battery with fully charged
one.
Release the switch trigger and remove
the cause of the motor lock or overload.
If the cutting tool is locked by entangling
weeds or the like, always remove the
battery cartridge before clearing it.
Rest the equipment for a while.
Ask your local authorized service center
for repairs.
nylon cord is feeding out it will automatically be cut to the
proper length by the cutters on the guard extension.
NOTE:
If the nylon cord does not feed out while bumping the
head, rewind/replace the nylon cord by following the
procedures described under “Maintenance.”
Battery remaining capacity indicator (only
for models with Battery AP-3622)
Battery AP-3622 is equipped with the battery remaining
capacity indicator. (Fig. 15)
Press the CHECK button to indicate the battery remaining
capacity. The indicator lamps will then light for approx.
three seconds.
13
Indicator lamps
Remaining capacity
LightedOffBlinking
E F
011713
• When only the lowermost indicator lamp (next to the
“E”) blinks, or when none of the indicator lamps light,
the battery capacity has run out, so the tool does not
operate. In these cases, charge the battery or replace
the empty battery with a fully charged one.
• When two or more indicator lamps do not light even
after charging is complete, the battery has reached the
end of its service life.
• When the upper two and lower two indicator lamps light
alternately, the battery may have malfunctioned.
Contact your local Dolmar authorized service center.
NOTE:
• The indicated capacity may be lower than the actual
level during use or immediately after using the tool.
• Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
70% to 100%
45% to 70%
20% to 45%
0% to 20%
Charge the battery.
The battery may have
malfunctioned.
ASSEMBLY
WARNING:
• Always be sure that the tool is switched off and
battery cartridge is removed before carrying out
any work on the tool. Failure to switch off and remove
the battery cartridge may result in serious personal
injury from accidental start-up.
• Never start the tool unless it is completely assembled. Operation of the tool in a partially
assembled state may result in serious personal injury
from accidental start-up.
Installing the handle
For model AT-3623, AT-3624
Insert the shaft of the handle into the grip as shown. Align
the screw hole in the grip with the one in the shaft. Tighten
the screw securely. (Fig. 16)
Loosen knob.
Place handle between handle clamp and handle holder.
Adjust the handle to an angle that provides a comfortable
working position and then secure by firmly handtightening knob. (Fig. 17)
For model AT-3630, AT-3631 (Fig. 18)
Fit the barrier and grip onto the shaft pipe with four
screws. Make sure that the spacer on the shaft pipe is
14
located between the grip/barrier assembly and the
hanger.
Position the barrier on the left side of the tool. Then
tighten four screws so that the grip/barrier assembly
cannot move or rotate on the shaft pipe.
WARNING:
• Do not remove or shrink the spacer. The spacer
keeps a certain distance between both hands. Setting
the grip/barrier assembly close to the other grip beyond
the length of the spacer may cause loss of control and
serious personal injury.
Installing the guard (Fig. 19 & 20)
WARNING:
• Never use the tool without the guard illustrated in
place. Failure to do so can cause serious personal
injury.
CAUTION:
• While installing the guard extension be careful not
to contact the sharp nylon cord cutter provided on
the guard extension. Contact with the cutter could
result in personal injury.
Attach the protector cover onto the gear case. Slightly
push the wings outward and put the bolts into the holes in
the wings. (Fig. 21)
NOTICE:
• Do not push the wings outward too much.
Otherwise it may break.
Fix the guard to the clamp with two bolts as shown.
Tighten the right and left bolts evenly. (Fig. 22)
When using a nylon cutting head, mount the guard
extension. Place the guard extension onto the mounting
track provided on the lower edge of the guard. And slide it
into position until the guard extension clicks and locks into
place. The guard extension is designed so that it will only
mount onto the guard in one direction. (Fig. 23)
NOTE:
• Remove tape adhered to cutter, which cuts nylon cord,
on guard extension at the first use. (Fig. 24)
To remove the guard extension, use a flat-blade
screwdriver and place it into the small notch provided on
the locking nub. To unlock the guard extension press
down on the locking nub while sliding the lower guard
extension in the direction indicated in the figure. Once the
guard extension starts to slide it is unlocked and can be
removed by continuing to slide it off of the guard.
Installing the cutter blade
WARNING:
• The outside diameter of the cutter blade must be
230 mm. Never use any blade exceeding 230 mm in
outside diameter.
CAUTION:
• The cutter blade must be well polished, free of cracks
or breakage. Polish or replace the cutter blade every
three hours of operation.
• Always wear gloves when handling the cutter blade.
• Always attach the blade cover when the tool is not in
use or is being transported.
• The cutter blade-fastening nut (with spring washer) is a
consumable part. If there appears any wear or
deformation on the spring washer, replace the nut. Ask
your local authorized service center to order it.
NOTICE:
• Be sure to use genuine Dolmar cutter blade.
Turn the tool upside down so that you can replace the
cutter blade easily. (Fig. 25)
To dismount the cutter blade, insert the hex wrench
through the hole on the protector cover and gear case.
Rotate the receive washer until it is locked with the hex
wrench. Loosen the hex nut (left-hand thread) with the
socket wrench and remove the nut, cup, clamp washer
and hex wrench. (Fig. 26)
Mount the cutter blade onto the shaft so that the guide of
the receive washer fits in the arbor hole in the cutter
blade. Install the clamp washer, cup, and secure the cutter
blade with the hex nut with 13 to 23 Nm of tightening
torque during holding the receive washer with hex
wrench. (Fig. 27)
Make sure that the blade is the left way up.
Installing nylon cutting head
CAUTION:
• Only use the nylon cutting head with the guard and
guard extension in place. Failure to do so can cause
serious personal injury.
NOTICE:
• Be sure to use genuine Dolmar nylon cutting head.
Turn the tool upside down so that you can replace the
nylon cutting head easily. (Fig. 28)
Insert the hex wrench through the hole on the protector
cover and the gear case and rotate the receive washer
until it is locked with the hex wrench. Mount the nylon
cutting head onto the threaded spindle directly and tighten
it by turning it counterclockwise. Remove the hex wrench.
To remove the nylon cutting head, turn the nylon cutting
head clockwise while holding the receive washer with the
hex wrench.
CAUTION:
• If during operation the nylon cutting head
accidentally impacts a rock or hard object the
trimmer should be stopped and inspected for any
damage. If the nylon cutting head is damaged it
should be replaced immediately. Use of a damaged
nylon cutting head could result in serious personal
injury.
OPERATION
Correct handling of tool (AT-3623,
AT-3624)
Correct posture
WARNING:
• Always position the tool on your right-hand side so
that the shaft of the left handle is always in front of
your body. Correct positioning of the tool allows for
maximum control and will reduce the risk of serious
personal injury caused by kickback.
As shown in the figure fit the shoulder harness and hang
the tool firmly on your right side so that the shaft of the left
handle is always ahead of you. (Fig. 29)
Attachment of shoulder harness(Fig. 30)
Wear the shoulder harness on your back and buckle it up
until a click is heard. Make sure that it cannot be taken off
with pulling it off. Hang the tool as shown.
Detachment(Fig. 31)
The buckle is provided with a means of quick release
which can be accomplished by simply squeezing the
sides and the buckle.
WARNING:
• Be extremely careful to maintain control of the tool
at this time. Do not allow the tool to be deflected
toward you or anyone in the work vicinity. Failure to
do so could result in serious injury.
Adjustment of the hanger position and shoulder
harness
When replacing an accessory with another, the weight
balance of the tool may change. In such case, adjust the
hanger position and shoulder harness length as follows.
To change the hanger position, loosen the fixing screw on
the hanger with the supplied wrench and then move the
hanger and the cushion. The cushion can be moved
easily by twisting it.
Adjust the hanger position and shoulder harness length
so that:
- the hanger positions 750 mm or higher from the
ground,
- the cutting tool positions 100 mm to 300 mm high from
the ground and
- the unguarded part of cutting tool is horizontally
750 mm or farther away from the hanger. (Fig. 32)
After adjusting the hanger position, tighten the screw with
the wrench securely.
Correct handling of tool (AT-3630,
AT-3631)
Correct posture
WARNING:
• Always position the tool on your right-hand side so
that the barrier is always in front of your body.
Correct positioning of the tool allows for maximum
control and will reduce the risk of serious personal
injury caused by kickback.
As shown in the figure, put the shoulder harness on your
left shoulder by putting your head and right arm through it
and keep the tool on your right side while always keeping
the barrier in front of your body. (Fig. 33)
Attachment of shoulder harness(Fig. 34)
After putting the shoulder harness on it can be attached to
the tool by connecting the buckles provided on both the
tool hook and the harness. Be sure that the buckles click
and lock completely in place.
Detachment(Fig. 35)
The buckle is provided with a means of quick release
which can be accomplished by simply squeezing the
sides and the buckle.
WARNING:
• Be extremely careful to maintain control of the tool
at all times. Do not allow the tool to be deflected
toward you or anyone in the work vicinity. Failure to
15
keep control of the tool could result in serious injury to
the bystander and the operator.
Adjustment of the hanger position and shoulder
harness
When replacing an accessory with another, the weight
balance of the tool may change. In such case, adjust the
hanger position and shoulder harness length as follows.
To change the hanger position, loosen the fixing screw on
the hanger with the supplied wrench and then move the
hanger.
Adjust the hanger position and shoulder harness length
so that:
- the hanger positions 750 mm or higher from the
ground,
- the cutting tool positions up to 300 mm high from the
ground and
- the unguarded part of cutting tool is horizontally
750 mm or farther away from the hanger. (Fig. 36)
After adjusting the hanger position, tighten the screw with
the wrench securely.
MAINTENANCE
WARNING:
• Always be sure that the tool is switched off and
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance on the tool.
Failure to switch off and remove the battery cartridge
may result in serious personal injury from accidental
start-up.
NOTICE:
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Supply of grease to gear case (Fig. 37)
Supply grease (Shell Alvania 2 or equivalent) to the gear
case through the grease hole every 30 hours. (Genuine
Dolmar grease may be purchased from your Dolmar
dealer.)
Replacing the nylon cord
WARNING:
• Always be sure that the tool is switched off and
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance on the tool.
Failure to switch off and remove the battery cartridge
may result in serious personal injury from accidental
start-up.
• Make sure that the cover of the nylon cutting head
is secured to the housing properly as described
below. Failure to properly secure the cover may cause
the nylon cutting head to fly apart resulting in serious
personal injury. (Fig. 38)
Press inward on the housing latches and lift upward to
remove the cover. Discard any of the remaining nylon
cord. (Fig. 39)
Hook the middle of the new nylon cord to the notch
located at the center of the spool between the 2 channels
provided for the nylon cord. One side of the cord should
be about 80mm longer than the other side.
Wind both ends firmly around the spool in the direction
marked on the head for left hand direction indicated by
LH. (Fig. 40)
Wind all but about 100 mm of the cords, leaving the ends
temporarily hooked through a notch on the side of the
spool. (Fig. 41)
Mount the spool in the housing so that the grooves and
protrusions on the spool match up with those in the
housing. Keep the side with letters on the spool visible on
the top. Now, unhook the ends of the cord from their
temporary position and feed the cords through the eyelets
to come out of the housing. (Fig. 42)
Align the protrusion on the underside of the cover with the
slots of the eyelets. Then push cover firmly onto the
housing to secure it. Make sure the latches fully spread in
the cover.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Dolmar Authorized Service Centers, always
using Dolmar replacement parts.
TROUBLE SHOOTING
Before asking for repairs, conduct your own inspection
first. If you find a problem that is not explained in the
manual, do not attempt to dismantle the tool. Instead, ask
Dolmar Authorized Service Centers, always using Dolmar
replacement parts for repairs.
Malfunction statusCauseAction
Motor does not run.
Motor stops running after a little use.
16
Battery cartridge is not installed.Install the battery cartridge.
Battery problem (under voltage)
The drive system does not work
correctly.
Rotation is reverse.
Battery’s charge level is low.
Overheating.
Recharge the battery. If recharging is
not effective, replace battery.
Ask your local authorized service
center for repair.
Change the direction of rotation with
the reversing switch.
Recharge the battery. If recharging is
not effective, replace battery.
Stop using of tool to allow it to cool
down.
Malfunction statusCauseAction
It does not reach maximum RPM.
Cutting tool does not rotate:
stop the machine immediately!
Abnormal vibration:
stop the machine immediately!
Cutting tool and motor cannot stop:
Remove the battery immediately!
010824
Battery is installed improperly.
Battery power is dropping.
The drive system does not work
correctly.
Install the battery cartridge as
described in this manual.
Recharge the battery. If recharging is
not effective, replace battery.
Ask your local authorized service
center for repair.
Foreign object such as a branch is
jammed between the guard and the
nylon cutting head or cutter blade.
Cutter blade fastening nut is loose.
Remove the foreign object.
Tighten the nut properly as described
in this manual.
The cutter blade is bended.Replace the cutter blade.
The drive system does not work
correctly.
One of nylon cord has been broken
and the head got unbalanced.
The cutter blade is bended, cracked or
worn.
Cutter blade fastening nut is loose.
Cutter blade is fastened improperly.
The drive system does not work
correctly.
Electric or electronic malfunction.
Ask your local authorized service
center for repair.
Bump the nylon cutting head against
the ground while it is rotating to cause
the cord to feed.
Replace the cutter blade.
Tighten the nut properly as described
in this manual.
Ask your local authorized service
center for repair.
Remove the battery and ask your local
authorized service center for repair.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Dolmar tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Dolmar Service Center.
• Cutter blade
• Nylon cutting head
• Pole hedge trimmer attachment (for model AT-3630,
AT-3631)
• Pole saw attachment (for model AT-3630, AT-3631)
• Cultivator attachment (for model AT-3630, AT-3631)
• Dolmar genuine battery and charger
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to ISO22868:
Model AT-3623, AT-3624
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 2.5 dB (A)
): 79.7 dB (A)
pA
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
ENG905-1
Noise
ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN786:
Model AT-3630, AT-3631
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 2.5 dB (A)
): 79.3 dB (A)
pA
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection.
Vibration
ENG904-1
The vibration emission value determined according to
ISO22867, EN786:
Model AT-3623, AT-3624
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 2.5 m/s2 or less
h
2
VibrationENG904-1
The vibration emission value determined according to
EN786:
Model AT-3630, AT-3631
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 2.5 m/s2 or less
h
2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
17
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only
ENH036-2
EC Declaration of Conformity
The undersigned, Tamiro Kishima and Rainer
Bergfeld, as authorized by Dolmar GmbH, declare that
the DOLMAR machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Brushcutter
Model No./ Type: AT-3623, AT-3624
Specifications: see “SPECIFICATIONS” table.
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN/ISO11806, EN60335, EN60745
The technical documentation is on file at:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
The conformity assessment procedure required by
Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex V.
Measured Sound Power Level: 93.6 dB (A)
Guaranteed Sound Power Level: 95 dB (A)
16. 10. 2009
The conformity assessment procedure required by
Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex VIII.
Notified Body:
Identification number 0197
Measured Sound Power Level: 91.3 dB (A)
Guaranteed Sound Power Level: 93 dB (A)
10. 8. 2010
Tamiro KishimaRainer Bergfeld
Managing DirectorManaging Director
Tamiro KishimaRainer Bergfeld
Managing DirectorManaging Director
For European countries only
ENH216-3
EC Declaration of Conformity
The undersigned, Tamiro Kishima and Rainer
Bergfeld, as authorized by Dolmar GmbH, declare that
the DOLMAR machine(s):
Designation of Machine:
Cordless String Trimmer
Model No./ Type: AT-3630, AT-3631
Specifications: see “SPECIFICATIONS” table.
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN709, EN/ISO10517, EN/ISO11680, EN/ISO11806,
EN60335, EN60745
The technical documentation is on file at:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
18
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Cd
Ni-MH
Li-ion
Descriptif
1. Voyant rouge
2. Bouton à coulisse
3. Batterie
4. Bouton de sécurité
5. Gâchette
6. Inverseur
7. Position A pour le fonctionnement
normal
8. Position B pour le retrait des
mauvaises herbes et des débris
9. Levier de l’interrupteur de
changement de vitesse
10. Voyant
11. Zone de coupe la plus efficace
12. Voyants
13. Bouton CHECK
14. Poignée
15. Manche
16. Vis
17. Bouton
18. Dispositif de serrage de la
poignée
19. Support de poignée
20. Ressort de compression
21. Écran
22. Douille d’écartement
23. Couteau
24. Protège-lame
25. Tête à fils de nylon
26. Rallonge du protège-lame
27. Boulon
28. Aile
29. Deux boulons
30. Couvercle de protection
31. Clé hexagonale
32. Rondelle de réception
33. Rondelle de serrage
34. Coupelle
35. Écrou hexagonal
36. Broche filetée
37. Levier
38. Boucle
39. Crochet de suspension
40. Orifice de graissage
41. Boîte d’engrenage
42. Capot
43. Attaches
44. Presse
45. Bobine
46. Pour une rotation de gaucher
47. Entailles
48. Œillets
49. Saillie (non illustrée)
50. Fente de l’œillet
SPÉCIFICATIONS
ModèleAT-3623/AT-3624AT-3630/AT-3631
Type de poignéeGuidon de véloPoignée fermée
Vitesse à vide
Élevé0 - 7 300 min
Faible0 - 5 300 min
Longueur totale1 880 mm1 850 mm
Diamètre de la lame230 mm-
Diamètre de coupe avec la tête à fils de nylon-300 mm
Poids net7,1 kg5,9 kg
Tension nominale 36 V C.C.
Avertissement : N’utilisez que la ou les batterie(s)
Batterie(s) standard
indiquée(s).
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre.
• Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
Symboles
END008-1
Les symboles utilisés pour l’appareil sont indiqués cidessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur
................ Évitez les chocs en retour.
................Portez un casque protecteur, des
signification avant d’utiliser l’appareil.
................. Usez d’attention et de soins particuliers.
................ Reportez-vous au manuel d’instructions.
................ Danger ; faites attention au risque de
.................Portez des gants de protection.
................ Portez des bottes de sécurité avec des
projection d’objets.
................ La distance entre l’appareil et les
spectateurs doit être d’au moins 15 m.
.......... Éloignez les spectateurs.
................Tenez l’appareil à l’abri de l’humidité.
lunettes de sécurité et des protections
d’oreilles.
semelles antidérapantes. Les bottes de
sécurité coquées sont recommandées.
.......... Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques et
les batteries dans les ordures
-1
-1
19
ménagères !
Conformément à la directive européenne
2002/96/CE relative aux déchets
d’équipements électriques ou
électroniques (DEEE) et à la directive
2006/66/CE relative aux batteries, aux
accumulateurs ainsi qu’aux batteries et
accumulateurs usagés et à leur
transposition dans la législation
nationale, les appareils électriques et les
batteries doivent être collectés à part et
être soumis à un recyclage respectueux
de l’environnement.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTESGEB068-2
AVERTISSEMENT ! Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Il y a un
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure
grave si les consignes et les instructions ne sont pas
toutes respectées.
Conservez toutes les consignes
et instructions pour référence
ultérieure.
Instructions générales
1. Ne laissez pas la débroussailleuse/le taille-bordures à
des personnes qui n’en maîtrisent pas la manipulation
ou n’ont pas pris connaissance des présentes
instructions. La débroussailleuse et le taille-bordures
sont des outils dangereux entre les mains
d’utilisateurs qui n’en connaissent pas le mode
d’utilisation.
2. Assurez-vous que toute personne utilisant la
débroussailleuse/le taille-bordures a bien lu le manuel
d’instructions.
3. Ne prêtez jamais l’outil à des personnes n’ayant pas
connaissance de ces instructions, des personnes (y
compris des enfants) dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites ou manquant
d’expérience et de connaissance de ce type d’outil.
Les réglementations locales peuvent limiter l’âge de
l’opérateur.
4. N’utilisez l’outil qu’avec une précaution et une
attention extrêmes.
5. Utilisez l’outil uniquement si vous êtes en bonne
condition physique. Effectuez tout le travail avec
calme et prudence. Faites preuve de bon sens et
gardez à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est
responsable des accidents ou blessures arrivant à
d’autres personnes ou à leurs biens.
6. N’utilisez jamais l’outil lorsque vous êtes fatigué(e),
malade ou sous l’emprise de l’alcool ou de
médicaments.
si vous constatez des signes de fonctionnement
anormal.
8. Désolidarisez la batterie de l’outil avant de procéder à
des réglages, des changements d’accessoires ou au
rangement. Ces mesures préventives réduisent les
risques de démarrage accidentel de l’outil.
20
9. N’utilisez pas l’outil au-dessus des capacités pour
lesquelles il a été conçu : cela pourrait nuire à la
qualité du travail et provoquer un risque de blessures.
10. Ne vous dépassez pas. Assurez-vous d’une bonne
prise au sol et d’une bonne position d’équilibre en tout
temps.
Utilisation prévue de l’outil
1. Utilisez le bon outil. La débroussailleuse et le taillebordures sans fil doivent être utilisés exclusivement
pour couper l’herbe, les mauvaises herbes, les
buissons et les sous-bois. Ils ne sont pas conçus pour
toute autre utilisation, telle que la coupe des haies, car
cela comporte un risque de blessure.
Dispositifs de protection individuelle
1. Portez des vêtements adéquats. Les vêtements que
vous portez doivent être fonctionnels et appropriés,
c’est-à-dire qu’ils doivent être près du corps, sans
pour autant gêner vos mouvements. Ne portez pas de
bijoux ou de vêtements qui pourraient s’emmêler dans
les taillis ou les petits arbustes. Portez un filet de
protection pour envelopper les cheveux longs.
2. L’équipement de protection suivant ainsi que les
vêtements de protection doivent être utilisés afin
d’éviter des blessures au pied, à la main, aux yeux et
à la tête ainsi que pour protéger votre ouïe durant
l’utilisation. (Fig. 1)
3. Portez toujours un casque où il y a un risque que des
objets puissent tomber Le casque de protection doit
être vérifié à des intervalles réguliers pour d’éventuels
dommages et doit être remplacé au moins tous les
cinq ans. N’utilisez que des casques de protection
agréés.
4. La visière du casque (ou alternativement les lunettes)
protège le visage des débris et des pierres qui volent.
Pendant l’utilisation de l’outil, portez toujours des
lunettes de protection ou une visière pour protéger
vos yeux des blessures.
5. Portez un équipement de protection antibruit adéquat
afin d’éviter toute blessure (coquilles antibruit,
bouchons d’oreille, etc.). (Fig. 2)
6. Les vêtements de travail protègent contre les débris et
pierres projetés. Nous vous recommandons fortement
de porter des vêtements de travail.
7. Des gants spéciaux en cuir épais font partie de l’outil
prescrit et doivent toujours être portés durant
l’utilisation de l’outil.
8. Lorsque vous utilisez l’outil, portez toujours des
chaussures de sécurité avec semelle antidérapante.
Elles vous protègeront de blessures éventuelles et
vous assureront une bonne stabilité.
Sécurité électrique
1. Évitez les environnements dangereux. N’utilisez pas
l’outil dans des lieux humides et ne l’exposez pas aux
intempéries. Le risque de choc électrique augmente
lorsque de l’eau pénètre dans un outil électrique.
2. N’utilisez que le chargeur spécifié par le fabricant. Un
chargeur qui convient à un type de batterie peut créer
un risque d’incendie s’il est utilisé avec un autre type
de batterie.
3. Utilisez les outils électriques uniquement avec les
batteries désignées. L’utilisation d’autres types de
batterie peut créer un risque de blessures et
d’incendie.
4. Lorsque le bloc-batterie n’est pas utilisé, gardez-le
éloigné de tout objet métallique, comme les
trombones, pièces, clefs, clous, vis ou autres petits
objets métalliques, qui peuvent faire office de
connexion d’une borne à l’autre. Court-circuiter les
bornes de la batterie peut provoquer des brûlures ou
un incendie.
5. En cas de mauvaise utilisation, du liquide peut fuir de
la batterie ; évitez tout contact. Si un contact
accidentel se produit, nettoyez avec de l’eau. Si le
liquide entre en contact avec les yeux, consultez un
médecin. Le liquide émis par la batterie peut
provoquer une irritation ou des brûlures.
6. Ne jetez pas les batteries au feu. Elles risqueraient
d’exploser. Consultez la réglementation locale pour
connaître les éventuelles consignes de mise au rebut
spéciales.
7. N’ouvrez pas les batteries et n’essayez pas de les
démonter. L’électrolyte libéré est corrosif et risquerait
de blesser vos yeux ou votre peau. Si vous l’avalez, il
peut se révéler toxique.
Démarrage de l’outil (Fig. 3)
1. Éloignez les personnes et les enfants du lieu de travail
à une distance minimum de 15 mètres et aussi faites
attention aux animaux qui pourraient se trouver à
proximité. Le cas échéant, arrêtez d’utiliser l’outil.
2. Avant l’utilisation, vérifiez toujours que l’outil ne
présente aucun danger. Vérifiez la sécurité de l’outil
tranchant et de son protège-lame, le fonctionnement
de la gâchette et du levier. Vérifiez que les poignées
sont propres et sèches et testez le fonctionnement de
la gâchette.
3. Recherchez les éventuelles pièces endommagées
avant de continuer à utiliser l’outil. Un protège-lame
ou une autre pièce endommagée doit être inspecté
soigneusement pour déterminer s’il va fonctionner
correctement. Assurez-vous que les pièces en
mouvement sont alignées et se déplacent librement,
qu’aucune pièce n’est cassée, que les pièces sont
correctement montées et qu’il n’y a aucune anomalie
pouvant affecter le fonctionnement de l’appareil. Un
protège-lame ou toute autre pièce endommagée doit
être correctement réparé ou remplacé par un centre
de service agréé, sauf indication contraire dans ce
manuel.
4. Ne mettez le moteur sous tension que lorsque vos
mains et vos pieds sont éloignés de la lame.
5. Avant de démarrer, assurez-vous que l’outil de coupe
n’est pas en contact avec des objets durs tels que des
branches, des pierres, etc. et qu’il tournera au
démarrage.
Mode d’emploi
1. N’utilisez l’outil que dans des conditions d’éclairage et
de luminosité suffisantes. En hiver, faites attention aux
zones glissantes ou mouillées, au verglas et à la neige
(risques de glissade). Assurez-vous toujours d’avoir
une bonne stabilité.
2. Faites attention à ne pas vous blesser les pieds et les
mains avec l’outil de coupe.
3. Ne coupez jamais à une hauteur supérieure aux
épaules.
4. N’utilisez jamais l’outil sur une échelle.
5. Ne montez jamais dans un arbre pour utiliser l’outil.
6. Ne travaillez jamais sur des surfaces instables.
7. Enlevez le sable, les pierres, les clous, etc. trouvés à
l’intérieur du périmètre de travail. Des corps étrangers
peuvent endommager l’outil de coupe et causer des
chocs en retour dangereux.
8. Si l’outil de coupe frappe des pierres ou d’autres
objets durs, éteignez de suite le moteur et examinez
l’outil de coupe.
9. Examinez la lame à intervalles réguliers courts pour
voir s’il n’a pas subi de dommages (détection de
fissures capillaires en utilisant le test de tapping).
10. Avant de commencer à couper, l’outil de coupe doit
avoir atteint sa vitesse de travail maximale.
11. N’utilisez l’outil qu’avec la bandoulière, que vous
devez régler correctement avant de mettre l’outil en
marche. Il est très important de régler la bandoulière
selon votre taille afin d’éviter toute fatigue
supplémentaire pendant l’utilisation.
12. Tenez toujours l’outil à deux mains. Ne le tenez jamais
d’une seule main durant l’utilisation. Assurez-vous
toujours d’avoir une bonne stabilité.
13. L’outil de coupe doit toujours être équipé de son
protège-lame. N’utilisez jamais l’outil si les protègelames sont endommagés ou s’ils ne sont pas en
place !
14. Tout l’équipement de protection (protège-lames,
bandoulière) fourni avec l’outil doit être utilisé pendant
le fonctionnement.
15. N’utilisez jamais l’outil de coupe pour couper des
mauvaises herbes ou autres végétaux semblables.
16. Sauf en cas d’urgence, ne laissez jamais tomber l’outil
et ne le jetez pas sur le sol, cela risquerait de
l’endommager sérieusement.
17. Ne traînez jamais l’outil sur le sol lorsque vous le
déplacez, cela pourrait l’endommager.
18. Retirez toujours la batterie de l’outil :
- toutes les fois où l’outil doit être laissé sans
surveillance ;
- avant toute opération de retrait d’obstruction ;
- avant toute opération de vérification, nettoyage ou
réparation de l’outil ;
- dès que l’outil commence à vibrer de manière
anormale.
19. Assurez-vous toujours que les ouvertures de
ventilation ne sont pas obstruées par des débris.
Choc en retour (poussée de lame)
1. Lorsque vous utilisez l’outil, des chocs en retour
inopinés sont possibles. (Fig. 4)
2. Cela est particulièrement probable lorsque vous
tentez de couper avec le segment de la lame compris
entre 12h et 2h.
3. N’utilisez jamais l’outil lorsque le segment est compris
entre 12h et 2h.
4. N’utilisez pas de segment d’outil de coupe sur des
objets solides, comme des buissons ou arbres, dont le
diamètre dépasse 3 cm ou la lame risque d’être
déviée avec une grande force et de causer des
blessures.
21
Prévention des chocs en retour
Pour éviter les chocs en retour, souvenez-vous ce qui
suit :
1. L’utilisation du segment de lame entre 12h et 2h
présente des dangers, surtout lorsque vous utilisez
des outils de coupe en métal. (Fig. 5)
2. Les opérations de coupe avec segment de lame
compris entre 11h et 12h, ainsi qu’entre 2h et 5h, ne
doivent être effectués que par des opérateurs formés
et expérimentés, et à leurs risques et périls.
3. Pour une coupe avec un risque réduit de choc en
retour, utilisez un segment de lame compris entre 9h
et 11h.
Outils de coupe
1. Utilisez uniquement l’outil de coupe adapté au travail.
2. Pour couper des matériaux épais, tels que des
mauvaises herbes, des herbes hautes, des buissons,
des arbustes, des sous-bois, des fourrés, etc.
(épaisseur de diamètre max. 2 cm), utilisez l’outil
comme une faux, en faisant des demi-cercles
réguliers de droite à gauche.
Instructions d’entretien
1. Vous devez vérifier l’état de l’outil de coupe, des
protections et de la bandoulière avant chaque
utilisation.
2. Examinez également avec une attention toute
particulière les lames qui doivent être bien aiguisées.
3. Avant d’effectuer une opération d’entretien, de
remplacer l’outil de coupe ou de nettoyer l’outil,
mettez le moteur hors tension et retirez la batterie.
4. Vérifiez que les dispositifs de fixation sont bien
attachés et recherchez les éventuelles pièces
endommagées, comme des fissures sur l’outil de
coupe.
5. Respectez les instructions pour lubrifier l’outil.
6. Lorsque vous ne l’utilisez pas, rangez l’équipement
dans un endroit sec fermé à clé ou hors de portée des
enfants.
7. N’utilisez que les pièces et accessoires de
remplacement recommandés par le fabricant.
8. Inspectez et assurez régulièrement l’entretien de
l’outil, particulièrement avant/après utilisation. Ne
faites réparer l’outil que par notre centre de service
agréé.
9. Maintenez les poignées de l’appareil sèches, propres
et exemptes d’huile ou de graisse.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent
l’appareil. Une UTILISATION INCORRECTE de
l’appareil ou un non-respect des consignes de
sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions
peuvent causer des blessures graves.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
ENC007-7
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser la scie circulaire
si le temps de fonctionnement devient
excessivement court. Il y a risque de surchauffe,
de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
contenant où se trouvent d’autres objets
métalliques tels que des clous, pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie risque de provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C (122°F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10°C et 40°C (50°F et 104°F).
Si une batterie est chaude, laissez-la refroidir
avant de la charger.
4. Si vous n’utilisez pas l’outil pendant une période
prolongée, rechargez la batterie tous les six mois.
22
DESCRIPTIONS DES PIÈCES
AT-3623 / AT-3624AT-3630 / AT-3631
1
2
3
4
5
9
7
8
1
2
6
4
6
7
8
9
10
3
5
1
1
12
10
1 Batterie7 Boîte d’engrenage
2 Voyant8 Outil de coupe
011727
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT :
• Veillez toujours à ce que l’outil soit éteint et la batterie
déposée avant d’effectuer des réglages ou de vérifier
le fonctionnement de l’outil. Si vous ne mettez pas
l’outil hors tension et ne retirez pas la batterie, vous
risquez de vous blesser gravement suite à un
démarrage accidentel.
Installation et retrait de la batterie
ATTENTION :
• Tenez fermement l’outil et la batterie lors de
l’installation ou du retrait de la batterie. Si vous ne
tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils risquent de
glisser et de s’abîmer ou de vous blesser.
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’insérer ou
de retirer la batterie. (Fig. 6)
3 Gâchette9 Bandoulière
4 Crochet (point de suspension)10 Boucle
5 Poignée11 Écran
6 Protège-lame12 Rallonge du protège-lame
Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en faisant
glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur la rainure
qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez la batterie
pour la mettre en place. Insérez-la toujours bien à fond,
jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un léger clic.
Si vous pouvez voir la partie rouge sur la face supérieure
du bouton, la batterie n’est pas parfaitement verrouillée.
Insérez-la à fond, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit
plus visible. Sinon, la batterie risque de tomber
accidentellement de l’outil, en vous blessant ou en
blessant une personne se trouvant près de vous.
REMARQUE :
• N’appliquez pas une force excessive lors de l’insertion
de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément,
c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
23
Fonctionnement de l’interrupteur
AVERTISSEMENT :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez
toujours que la gâchette fonctionne bien et revient
en position d’arrêt lorsqu’elle est relâchée.
N’appuyez pas fortement sur la gâchette sans avoir
d’abord enfoncé le levier de sécurité. Vous
risqueriez de casser la gâchette. Si vous faites
fonctionner un outil qui présente une gâchette
défectueuse, vous risquez d’en perdre le contrôle et de
vous blesser sérieusement. (Fig. 7 et 8)
Pour éviter tout déclenchement accidentel de la gâchette,
l’appareil est muni d’un bouton de sécurité. Pour faire
démarrer l’outil, enfoncez le bouton de sécurité puis
appuyez sur la gâchette. La vitesse de l’appareil
augmente à mesure que vous augmentez la pression
exercée sur la gâchette. Pour arrêter l’appareil, relâchez
la gâchette.
Inverseur pour le retrait des débris (Fig. 9
et 10)
Cet outil dispose d’un inverseur qui permet de changer le
sens de rotation afin de retirer les mauvaises herbes et
les débris coincés dans l’outil. Pour faire fonctionner l’outil
normalement, il faut basculer l’interrupteur sur la position
A.
Pour retirer des mauvaises herbes et débris coincés dans
la tête de rotation, vous pouvez inverser l’outil en
basculant l’interrupteur sur la position B. Dans cette
position inversée, l’outil ne fonctionne que brièvement
avant de s’éteindre automatiquement.
AVERTISSEMENT :
• Veillez toujours à ce que l’outil soit éteint et la
batterie déposée avant de retirer les mauvaises
herbes et débris qui n’ont pas pu être retirés en
mode inversé. Si vous ne mettez pas l’outil hors
tension et ne retirez pas la batterie, vous risquez de
vous blesser gravement suite à un démarrage
accidentel.
NOTE :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’appareil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois l’outil complètement
arrêté. Si vous changez le sens de rotation de l’outil
avant l’arrêt de celui-ci, vous risquez de l’endommager.
Changement de vitesse (Fig. 11 et 12)
Deux vitesses peuvent être sélectionnées avec
l’interrupteur de changement de vitesse.
Si vous mettez le levier de l’interrupteur de changement
de vitesse en position 1, l’outil fonctionnera à faible
vitesse et en position 2, il fonctionnera à vitesse élevée.
Système de protection de la batterie/du
moteur
La batterie et l’outil sont fournis avec des protections qui
réduisent ou coupent automatiquement l’outil en cas de
surcharges susceptibles de les endommager. Si l’outil est
surchargé mais pas verrouillé, une protection réduit le
régime afin de préserver le moteur. Dans ce cas, les deux
voyants décrits dans le tableau ci-dessous ne s’allument
ou ne clignotent pas.
Toutes les autres fonctions des protections peuvent être
identifiées par les voyants décrits dans le tableau cidessous. (Fig. 13)
-ClignoteLa batterie est presque déchargée.
-S’allume
Clignote-
S’allume-
ClignoteClignote
010823
Le dispositif de protection de la batterie
met l’appareil hors tension : la batterie
est déchargée.
Le dispositif de protection de surcharge
met l’appareil hors tension : le moteur
est verrouillé.
Le dispositif de protection de surchauffe
met l’appareil hors tension en raison
d’une surchauffe.
Dysfonctionnement électrique ou
électronique
Tête à fils de nylon (accessoire en option
pour un produit fourni avec une lame)
NOTE :
• Ne tentez pas l’alimentation semi-automatique par
frappe au sol sur la tête lorsque l’outil fonctionne à un
régime élevé. L’alimentation semi-automatique par
24
ÉtatMesure à prendre
Remplacez la batterie par une batterie
rechargée.
Remplacez la batterie par une batterie
rechargée.
Relâchez la gâchette et éliminez la
cause du verrouillage du moteur ou de
la surcharge. Si l’outil de coupe est
bloqué par des herbes coincées, retirez
toujours la batterie avant de les éliminer.
Laissez reposer l’appareil un moment.
Faites réparer l’appareil par votre centre
de service agréé local.
frappe au sol à un régime élevé peut endommager la
tête à fils de nylon.
• L’alimentation semi-automatique par frappe au sol ne
fonctionnera pas correctement si la tête n’est pas en
rotation. (Fig. 14)
La tête à fils de nylon est une tête de taille-bordures
double équipée d’un mécanisme d’alimentation semi-
automatique par frappe au sol. Pour faire sortir le fil de
nylon, la tête à fils de nylon doit être frappée contre le sol
lorsqu’elle est en rotation à bas régime. Lorsque le fil de
nylon sort, il est automatiquement coupé à la longueur
adéquate par les lames sur la rallonge du protège-lame.
REMARQUE :
Si le fil de nylon ne sort pas lorsque vous frappez la tête,
rembobinez/remplacez le fil en suivant les procédures
décrites dans la section « Entretien ».
Voyant d’autonomie restante de la
batterie (uniquement pour les modèles
équipés d’une batterie AP-3622)
La batterie AP-3622 est équipée du voyant d’autonomie
restante de la batterie. (Fig. 15)
Appuyez sur le bouton CHECK pour indiquer l’autonomie
restante de la batterie. Les voyants s’allument alors
pendant trois secondes environ.
Voyants
Autonomie restante
AlluméÉteintClignotant
E F
011713
• Lorsque seul le voyant le plus bas (près de la lettre
« E ») clignote, ou lorsque aucun des voyants ne
clignote, la batterie est vide donc l’outil ne fonctionne
pas. Dans ce cas, rechargez la batterie ou remplacez
la batterie vide par une batterie entièrement chargée.
• Si au moins deux voyants ne s’allument pas même une
fois le chargement terminé, cela signifie que la batterie
arrive en fin de vie.
• Lorsque les deux voyants supérieurs et inférieurs
s’allument à tour de rôle, cela signifie que la batterie a
peut-être mal fonctionné. Contactez votre centre de
service agréé Dolmar le plus proche.
REMARQUE :
• L’autonomie restante indiquée peut être inférieure au
niveau réel pendant ou immédiatement après
l’utilisation de l’outil.
• Selon les conditions d’utilisation et la température
ambiante, les indications peuvent différer légèrement
de l’autonomie réelle restante.
70 % à 100 %
45 % à 70 %
20 % à 45 %
0% à 20%
Rechargez la
batterie.
Il est possible que la
batterie ait mal
fonctionné.
ASSEMBLAGE
AVERTISSEMENT :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension
et la batterie retirée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil. Si vous ne mettez pas l’outil
hors tension et ne retirez pas la batterie, vous risquez
de vous blesser gravement suite à un démarrage
accidentel.
• Ne démarrez jamais l’outil avant qu’il soit parfaitement assemblé. Si vous le faites fonctionner
alors qu’il n’est pas parfaitement assemblé, vous
risquez de vous blesser gravement suite à un
démarrage accidentel.
Installation de la poignée
Pour le modèle AT-3623, AT-3624
Insérez l’arbre du manche dans la poignée comme
illustré. Alignez l’orifice de la vis de la poignée sur celui de
l’arbre. Serrez à fond la vis. (Fig. 16)
Desserrez le bouton.
Placez le guidon entre le dispositif de serrage de la
poignée et le support de la poignée.
Réglez la poignée à un angle permettant une position de
travail confortable, puis serrez fermement le bouton à la
main. (Fig. 17)
Pour le modèle AT-3630, AT-3631 (Fig. 18)
Placez l’écran et le manche sur le tuyau de l’arbre avec
quatre vis. Assurez-vous que la douille d’écartement du
tuyau de l’arbre se trouve entre l’ensemble manche/écran
et la suspension.
Placez l’écran du côté gauche de l’outil. Serrez ensuite
les quatre vis pour que l’ensemble manche/écran ne
puisse ni bouger ni tourner sur le tuyau de l’arbre.
AVERTISSEMENT :
• Ne retirez pas la douille d’écartement et ne la
comprimez pas. La douille d’écartement permet de
garder une certaine distance entre les deux mains. Si
vous rapprochez l’ensemble manche/écran de l’autre
manche, au-delà de la longueur de la douille
d’écartement, vous risquez de perdre le contrôle et de
vous blesser.
Installation du protège-lame (Fig. 19 et 20)
AVERTISSEMENT :
• N’utilisez jamais l’outil si le protège-lame illustré cidessus n’est pas en place. Dans le cas contraire, il y
a risque de blessure.
ATTENTION :
• Lorsque vous installez la rallonge du protège-lame,
veillez à ne pas toucher la lame acérée qui coupe le
fil de nylon. En cas de contact, vous risquez de vous
blesser.
Fixez le couvercle du protecteur sur la boîte d’engrenage.
Poussez doucement les ailes vers l’extérieur et placez les
boulons dans les orifices des ailes. (Fig. 21)
NOTE :
• Ne poussez pas trop les ailes vers l’extérieur. Elles
risqueraient de se briser.
Fixez le protège-lame au dispositif de serrage avec deux
boulons, comme illustré. Serrez autant le boulon droit que
le boulon gauche. (Fig. 22)
Lors de l’utilisation de la tête à fils de nylon, montez la
rallonge du protège-lame. Placez la rallonge du protègelame sur la glissière de montage prévue sur le bord
inférieur du protège-lame. Faites-la coulisser à fond
25
jusqu’à ce que la rallonge du protège-lame s’encliquette.
La rallonge du protège-lame est conçue pour être montée
sur le protège-lame dans un sens seulement. (Fig. 23)
REMARQUE :
• Retirez l’adhésif se trouvant sur la lame qui coupe le fil
de nylon ou sur la rallonge du protège-lame après la
première utilisation. (Fig. 24)
Pour retirer la rallonge du protège-lame, insérez un
tournevis plat dans la petite entaille du dispositif de
verrouillage. Pour déverrouiller la rallonge du protègelame, enfoncez le dispositif de verrouillage en faisant
coulisser la rallonge du protège-lame inférieure dans le
sens indiqué sur la figure. La rallonge du protège-lame est
déverrouillée dès qu’elle commence à coulisser, vous
pouvez alors la retirer du protège-lame en la faisant
coulisser jusqu’au bout.
Installation de la lame
AVERTISSEMENT :
• Le diamètre extérieur du couteau doit être de
230 mm. N’utilisez jamais une lame ayant un diamètre
extérieur supérieur à 230 mm.
ATTENTION :
• La lame doit être bien aiguisée, sans fissures ou
cassures. Aiguisez ou remplacez la lame toutes les
trois heures de fonctionnement.
• Portez toujours des gants quand vous maniez la lame.
• Fixez toujours le protecteur de lame lorsque l’outil n’est
pas utilisé ou que vous le transportez.
• L’écrou de fixation de la lame (avec la rondelle à
ressort) est une pièce à changer périodiquement. S’il
apparaît de l’usure ou des déformations sur la rondelle
à ressort, remplacez l’écrou. Demandez à votre centre
de service agréé local de le commander.
NOTE :
• Assurez-vous d’utiliser une lame Dolmar.
Retournez l’outil pour pouvoir remplacer facilement la
lame. (Fig. 25)
Pour démonter la lame, insérez la clé hexagonale par le
trou du couvercle de protection et du boîtier d’engrenage.
Faites tourner la rondelle de réception jusqu’à ce que la
clé hexagonale la bloque. Desserrez l’écrou hexagonal
(fileté vers la gauche) avec la clé à douille et retirez
l’écrou, la coupelle, la rondelle de serrage et la clé
hexagonale. (Fig. 26)
Montez la lame sur l’arbre de sorte que le guide de la
rondelle de réception s’ajuste dans l’orifice de l’arbre de la
lame. Montez la rondelle de serrage et la coupelle, puis
fixez la lame avec l’écrou hexagonal avec un couple de
serrage de 13 à 23 Nm tout en maintenant la rondelle de
réception avec la clé hexagonale. (Fig. 27)
Assurez-vous que le côté gauche de la lame est en haut.
Installation de la tête à fils de nylon
ATTENTION :
• N’utilisez la tête à fils de nylon que si le protègelame et sa rallonge sont en place. Dans le cas
contraire, il y a risque de blessure.
NOTE :
• Assurez-vous d’utiliser une tête à fils de nylon Dolmar.
Retournez l’outil pour pouvoir remplacer facilement la tête
à fils de nylon. (Fig. 28)
26
Insérez la clé hexagonale à travers le trou du couvercle
de protection et du boîtier d’engrenage et faites tourner la
rondelle de réception jusqu’à ce qu’elle soit bloquée avec
la clé hexagonale. Montez la tête à fils de nylon
directement sur la broche filetée et serrez-la en la
tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Retirez la clé hexagonale.
Pour retirer la tête à fils de nylon, tournez-la dans le sens
des aiguilles d’une montre tout en tenant la rondelle de
réception avec la clé hexagonale.
ATTENTION :
• Si, en cours de fonctionnement, la tête à fils de
nylon heurte accidentellement une pierre ou un
objet dur, le taille-bordures doit être arrêté et
inspecté pour voir s’il n’a pas subi de dommages.
Si la tête à fils de nylon est endommagée, vous
devez la remplacer immédiatement. Vous risquez de
vous blesser si vous utilisez une tête à fils de nylon
endommagée.
FONCTIONNEMENT
Manipulation correcte de l’outil (AT-3623,
AT-3624)
Placement correct
AVERTISSEMENT :
• Placez toujours l’outil à votre droite de sorte que
l’arbre et la poignée gauche soient toujours devant
vous. Un positionnement correct de l’outil permet un
contrôle maximal et limite le risque de blessures
graves dues au choc en retour.
Placez la bandoulière comme illustré sur la figure et tenez
fermement l’outil sur votre droite de sorte que l’arbre et la
poignée gauche soient toujours devant vous. (Fig. 29)
Fixation de la bandoulière(Fig. 30)
Placez la bandoulière sur votre dos et bouclez-la.
Assurez-vous qu’elle ne risque pas de se détacher. Tenez
l’outil comme illustré.
Décrochage(Fig. 31)
La boucle est équipée de dispositifs à décrochage rapide
qui peuvent être utilisés par une simple pression sur les
côtés et la boucle.
AVERTISSEMENT :
• Faites très attention de conserver le contrôle de
l’outil à ce moment-là. Ne laissez pas l’outil être
dévié vers vous ou vers quelqu’un qui se trouve à
proximité du lieu d’utilisation. Sinon, il y a risque de
blessures graves.
Réglage du crochet de suspension et de la
bandoulière
Lors du remplacement d’un accessoire par un autre,
l’équilibre de l’outil peut être modifié. Dans ce cas, réglez
la position du crochet de suspension et la longueur de la
bandoulière comme suit.
Pour modifier la position du crochet de suspension,
desserrez la vis de fixation située sur le crochet de
suspension à l’aide de la clé fournie, puis déplacez le
crochet de suspension et le coussinet de butée. Le
coussinet peut être déplacé aisément par torsion.
Réglez la position du crochet de suspension et la
longueur de la bandoulière, de sorte que :
- le crochet de suspension se trouve à 750 mm au moins
du sol,
- la lame se trouve à une hauteur comprise entre
100 mm et 300 mm par rapport au sol et
- la partie non protégée de la lame est éloignée
horizontalement d’au moins 750 mm du crochet de
suspension. (Fig. 32)
Après avoir réglé la position du crochet de suspension,
serrez à fond la vis avec la clé.
Manipulation correcte de l’outil (AT-3630,
AT-3631)
Placement correct
AVERTISSEMENT :
• Placez toujours l’outil à votre droite de sorte que
l’écran se trouve devant vous. Un positionnement
correct de l’outil permet un contrôle maximal et limite le
risque de blessures graves dues au choc en retour.
Comme illustré sur la figure, placez la bandoulière sur
votre épaule gauche en la passant au-dessus de la tête et
maintenez l’outil sur votre droite en gardant toujours
l’écran devant vous. (Fig. 33)
Fixation de la bandoulière(Fig. 34)
Une fois la bandoulière en place, vous pouvez la fixer à
l’outil grâce aux boucles situées sur le crochet de l’outil et
la bandoulière. Veillez à ce que les boucles
s’encliquettent à fond.
Décrochage(Fig. 35)
La boucle est équipée de dispositifs à décrochage rapide
qui peuvent être utilisés par une simple pression sur les
côtés et la boucle.
AVERTISSEMENT :
• Faites très attention de conserver le contrôle de
l’outil à tout moment. Ne laissez pas l’outil être
dévié vers vous ou vers quelqu’un qui se trouve à
proximité du lieu d’utilisation. Si vous perdez le
contrôle de l’outil, vous risquez de vous blesser
grièvement ainsi que les éventuels spectateurs.
Réglage du crochet de suspension et de la
bandoulière
Lors du remplacement d’un accessoire par un autre,
l’équilibre de l’outil peut être modifié. Dans ce cas, réglez
la position du crochet de suspension et la longueur de la
bandoulière comme suit.
Pour modifier la position du crochet de suspension,
desserrez la vis de fixation située sur le crochet de
suspension à l’aide de la clé fournie, puis déplacez le
crochet de suspension.
Réglez la position du crochet de suspension et la
longueur de la bandoulière, de sorte que :
- le crochet de suspension se trouve à 750 mm au moins
du sol,
- la lame ne se trouve pas à plus de 300 mm du sol et
- la partie non protégée de la lame est éloignée
horizontalement d’au moins 750 mm du crochet de
suspension. (Fig. 36)
Après avoir réglé la position du crochet de suspension,
serrez à fond la vis avec la clé.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension
et la batterie retirée avant d’effectuer toute
opération d’inspection ou d’entretien sur l’outil. Si
vous ne mettez pas l’outil hors tension et ne retirez pas
la batterie, vous risquez de vous blesser gravement
suite à un démarrage accidentel.
NOTE :
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Graissage du boîtier d’engrenage
(Fig. 37)
Mettez de la graisse (Shell Alvania 2 ou équivalent) dans
le boîtier d’engrenage à travers l’orifice de graissage
toutes les 30 heures. (Vous pouvez acheter de la graisse
d’origine Dolmar chez votre revendeur Dolmar.)
Remplacement du fil en nylon
AVERTISSEMENT :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension
et la batterie retirée avant d’effectuer toute
opération d’inspection ou d’entretien sur l’outil. Si
vous ne mettez pas l’outil hors tension et ne retirez pas
la batterie, vous risquez de vous blesser gravement
suite à un démarrage accidentel.
• Assurez-vous que le couvercle de la tête à fils de
nylon est correctement fixé au boîtier, comme
décrit ci-dessous. Si le couvercle n’est pas
correctement fixé, la tête à fils de nylon peut se
détacher et provoquer des blessures graves. (Fig. 38)
Enfoncez les attaches du boîtier et soulevez-le pour le
retirer. Débarrassez-vous du fil de nylon restant. (Fig. 39)
Insérez le milieu du nouveau fil de nylon dans l’entaille
située au centre de la bobine entre les 2 canaux destinés
au fil de nylon. L’un des côtés du fil doit être plus long que
l’autre d’environ 80 mm.
Enroulez bien les deux extrémités sur la bobine dans le
sens indiqué sur la tête pour le sens de gaucher indiqué
par LH. (Fig. 40)
Embobinez tout le fil sauf environ 100 mm, en laissant les
extrémités temporairement accrochées à travers l’entaille
sur le côté de la bobine. (Fig. 41)
Montez la bobine dans le boîtier de sorte que les rainures
et les saillies sur la bobine correspondent à celles du
boîtier. Placez la bobine avec le côté contenant des
lettres dirigé vers le haut. Ensuite, décrochez les
extrémités du fil de leurs emplacements temporaires et
glissez les fils à travers les œillets pour les faire sortir du
boîtier. (Fig. 42)
Alignez la partie saillante sur le dessous du couvercle
avec les trous des œillets. Poussez ensuite fermement le
capot pour qu’il s’enclenche dans le bloc. Assurez-vous
que les attaches se déploient bien sur le couvercle.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, tout autre travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués dans un centre de service Dolmar
27
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Dolmar.
DÉPANNAGE
Avant de demander la réparation, commencez par mener
votre propre inspection. Si vous rencontrez un problème
État du dysfonctionnementCauseMesure
La batterie n’est pas en place.Mettez la batterie en place.
Le moteur ne tourne pas.
Le moteur s’arrête après une brève
utilisation.
Il n’atteint pas le régime maximal.
L’outil de coupe ne tourne pas :
arrêtez immédiatement l’appareil !
Impossible d’arrêter l’outil de coupe et
le moteur :
retirez immédiatement la batterie !
010824
Problème de batterie (sous tension).
Le système d’entraînement ne
fonctionne pas correctement.
La rotation est inversée.
Le niveau de chargement de la batterie
est faible.
Surchauffe.
La batterie est mal montée.
Le niveau de la batterie chute.
Le système d’entraînement ne
fonctionne pas correctement.
Un corps étranger tel qu’une branche
est coincé entre le protège-lame et la
tête à fils de nylon ou la lame.
L’écrou de fixation de la lame de coupe
est desserré.
La lame est courbée.Remplacez-la.
Le système d’entraînement ne
fonctionne pas correctement.
Une extrémité du fil de nylon est
cassée et la tête est déséquilibrée.
La lame est courbée, fissurée ou usée. Remplacez-la.
L’écrou de fixation de la lame de coupe
est desserré.
La lame est mal fixée.
Le système d’entraînement ne
fonctionne pas correctement.
Dysfonctionnement électrique ou
électronique.
non recensé dans ce manuel, n’essayez pas de démonter
l’outil. Demandez plutôt de l’aide à un centre de service
Dolmar agréé, et utilisez toujours des pièces de
remplacement Dolmar.
Rechargez la batterie. Si cela ne sert à
rien, remplacez la batterie.
Faites réparer l’appareil par votre
centre de service agréé local.
Changez le sens de la rotation avec
l’inverseur.
Rechargez la batterie. Si cela ne sert à
rien, remplacez la batterie.
Cessez d’utiliser l’outil pour le laisser
refroidir.
Montez la batterie selon la description
de ce guide.
Rechargez la batterie. Si cela ne sert à
rien, remplacez la batterie.
Faites réparer l’appareil par votre
centre de service agréé local.
Retirez le corps étranger.
Serrez correctement l’écrou selon les
consignes de ce guide.
Faites réparer l’appareil par votre
centre de service agréé local.
Frappez la tête à fils de nylon sur le sol
pendant le fonctionnement de l’outil
pour enrouler le fil.
Serrez correctement l’écrou selon les
consignes de ce guide.
Faites réparer l’appareil par votre
centre de service agréé local.
Retirez la batterie et faites réparer
l’appareil par votre centre de service
agréé local.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Dolmar
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
28
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Dolmar.
• Couteau
• Tête à fils de nylon
• Fixation du taille-haie à long manche (pour le modèle
AT-3630, AT-3631)
• Fixation de la scie à long manche (pour le modèle AT3630, AT-3631)
• Fixation du motoculteur (pour le modèle AT-3630, AT-
3631)
• Batterie et chargeur Dolmar d’origine
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit
ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme ISO22868 :
Modèle AT-3623, AT-3624
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 2,5 dB (A)
) : 79,7 dB (A)
pA
Le niveau de bruit peut dépasser 80 dB (A) lors de
l’utilisation.
Bruit
ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN786 :
Modèle AT-3630, AT-3631
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 2,5 dB (A)
) : 79,3 dB (A)
pA
Le niveau de bruit peut dépasser 80 dB (A) lors de
l’utilisation.
Portez des protections auditives.
Vibrations
ENG904-1
La valeur d’émission des vibrations a été mesurée selon
les normes ISO22867, EN786 :
Modèle AT-3623, AT-3624
Émission des vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
): 2,5m/s2 ou moins
h
2
VibrationsENG904-1
La valeur d’émission des vibrations a été mesurée selon
la norme EN786 :
Modèle AT-3630, AT-3631
Émission des vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
): 2,5m/s2 ou moins
h
2
ENG901-1
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH036-2
Déclaration de conformité CE
Les soussignés, Tamiro Kishima et Rainer Bergfeld,
tels qu’autorisés par Dolmar GmbH, déclarent que les
outils DOLMAR :
Nom de la machine :
Débroussailleuse sans-fil
N° de modèle/Type : AT-3623, AT-3624
Spécifications : voir le tableau
« SPÉCIFICATIONS ».
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou
documents de normalisation suivants :
EN/ISO11806, EN60335, EN60745
La documentation technique se trouve dans les locaux de
l’entreprise sise :
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la
directive 2000/14/CE est conforme à l’annexe V.
Niveau de puissance sonore mesuré : 93,6 dB (A)
Niveau de puissance sonore garanti : 95 dB (A)
16. 10. 2009
Tamiro KishimaRainer Bergfeld
Directeur généralDirecteur général
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH216-3
Déclaration de conformité CE
Les soussignés, Tamiro Kishima et Rainer Bergfeld,
tels qu’autorisés par Dolmar GmbH, déclarent que les
outils DOLMAR :
Nom de la machine :
Coupe herbe sans-fil
N° de modèle/Type : AT-3630, AT-3631
Spécifications : voir le tableau
« SPÉCIFICATIONS ».
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou
documents de normalisation suivants :
EN709, EN/ISO10517, EN/ISO11680, EN/ISO11806,
EN60335, EN60745
La documentation technique se trouve dans les locaux de
l’entreprise sise :
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la
directive 2000/14/CE est conforme à l’annexe VIII.
Organisme notifié :
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
29
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Numéro d’identification 0197
Niveau de puissance sonore mesuré : 91,3 dB (A)
Niveau de puissance sonore garanti : 93 dB (A)
10. 8. 2010
Tamiro KishimaRainer Bergfeld
Directeur généralDirecteur général
30
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
1. Roter Bereich
2. Schiebetaste
3. Akkublock
4. Entriegelungstaste
5. Ein/Aus-Schalter
6. Umschalter
7. A Position gedrückt für
Normalbetrieb
8. B Position gedrückt für Entfernen
von Unkraut und Ablagerungen
9. Schalter zur Änderung der
Drehzahl
10. Anzeige
11. Effektivster Schnittbereich
12. Anzeigelampen
13. Taste CHECK
14. Griff
15. Stiel
16. Schraube
17. Knauf
18. Griffklemme
19. Griffhalterung
20. Druckfeder
21. Sperre
22. Distanzstück
23. Schneidklinge
24. Schutz
25. Nylon-Schneidkopf
26. Schutzverlängerung
27. Schraube
28. Flügel
29. Zwei Bolzen
30. Schutzabdeckung
31. Inbusschlüssel
32. Aufnahmescheibe
33. Klemmscheibe
34. Kappe
35. Sechskantmutter
36. Gewindespindel
37. Hebel
38. Gurtschloss
39. Aufhänger
40. Schmierloch
41. Getriebegehäuse
42. Abdeckung
43. Riegel
44. Drücken
45. Spule
46. Für Linke-Hand-Drehung
47. Einkerbungen
48. Seilführungen
49. Vorsprung (nicht abgebildet)
50. Schlitz der Seilführung
TECHNISCHE DATEN
ModellAT-3623/AT-3624AT-3630/AT-3631
GrifftypFahrradgriffBügelgriff
Leerlauf-Drehzahl
Hoch0 bis 7.300 min
Niedrig0 bis 5.300 min
Gesamtlänge1.880 mm1.850 mm
Durchmesser des Schneidblatts230 mm-
Schneiddurchmesser mit Nylon-Schneidkopf-300 mm
Nettogewicht7,1 kg5,9 kg
Nennspannung 36 V Gleichspannung
Standard-Akkublock(s)
Warnung: Verwenden Sie ausschließlich die
angegebenen Akkublocks.
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen.
• Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
Symbole
END008-1
Im Folgenden sind die im Zusammenhang mit diesem
Werkzeug verwendeten Symbole dargestellt. Machen Sie
sich vor der Benutzung des Werkzeugs unbedingt mit
diesen Symbolen vertraut!
................ Gefahr; achten Sie auf umherfliegende
................ Vermeiden Sie einen Rückschlag.
................ Tragen Sie stets Helm, Schutzbrille und
.................Tragen Sie Schutzhandschuhe.
................ Tragen Sie festes Schuhwerk mit
Gegenstände.
................ Der Abstand zwischen Werkzeug und
Umstehenden muss mindestens 15 m
................ Setzen Sie das Werkzeug keiner
betragen.
.......... Halten Sie Umstehende fern.
................. Maximal zulässige Drehzahl des
-1
-1
0 bis 6.600 min
0 bis 4.900 min
AP-363/AP-3622
........ Halten Sie einen Abstand vom
mindestens 15 m ein.
Gehörschutz.
rutschfester Sohle. Empfohlen werden
Arbeitsschutzschuhe mit Stahlkappen.
Feuchtigkeit aus.
Werkzeugs
-1
-1
31
......... Nur für EU-Länder
Cd
Ni-MH
Li-ion
Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge,
Batterien und Akkus nicht über den
Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/
EG über Elektro- und ElektronikAltgeräte, 2006/66/EG über Batterien
und Akkumulatoren sowie Altbatterien
und Altakkumulatoren und Umsetzung in
nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge, Altbatterien und
Altakkumulatoren getrennt gesammelt
und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und -anweisungen aufmerksam durch. Wenn die
aufgeführten Warnhinweise und Anweisungen nicht
beachtet werden, besteht die Gefahr eines Stromschlags,
Brands und/oder das Risiko schwerer Verletzungen.
GEB068-2
Bewahren Sie alle Warnhinweise
und Anweisungen zum späteren
Nachschlagen gut auf.
Allgemeine Sicherheitshinweise
1. Lassen Sie nicht zu, dass Personen, die nicht mit der
Motorsense / dem Rasentrimmer oder mit dieser
Ableitung vertraut sind, mit dem Werkzug umgehen. In
den Händen ungeübter Benutzer sind Motorsensen
und Rasentrimmer gefährlich.
2. Stellen Sie sicher, dass Personen, die mit der
Motorsense / dem Rasentrimmer umgehen, zuvor
diese Betriebsanleitung gelesen haben.
3. Gestatten Sie niemals Personen, die nicht mit diesen
Anleitungen vertraut sind sowie Personen
(einschließlich Kindern) mit verminderten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder
fehlender Erfahrung und mangelndem Wissen die
Verwendung dieses Werkzeugs. Örtliche
Bestimmungen können das Mindestalter für den
Bediener festlegen.
4. Verwenden Sie das Werkzeug mit äußerster
Aufmerksamkeit und Achtung.
5. Betreiben Sie das Werkzeug nur, wenn Sie in guter
physischer Verfassung sind. Führen Sie alle Arbeiten
ruhig und sorgfältig durch. Setzen Sie Ihren gesunden
Menschenverstand ein und beachten Sie, dass der
Bediener für Unfälle mit oder Gefahren für andere
Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
6. Betreiben Sie das Werkzeug niemals, wenn Sie sich
müde oder krank fühlen oder unter dem Einfluss von
Alkohol oder Medikamenten stehen.
7. Schalten Sie das Werkzeug bei jedem Anzeichen
eines ungewöhnlichen Verhaltens sofort aus.
8. Ziehen Sie den Akku vom Werkzeug ab, bevor Sie
Einstellungen am Werkzeug vornehmen, Zubehörteile
wechseln oder das Werkzeug lagern. Diese
präventiven Sicherheitsmaßnahmen verringern die
Gefahr eines versehentlichen Einschaltens des
Werkzeugs.
32
9. Üben Sie keinen übermäßigen Druck auf das
Werkzeug aus, so können Sie die Aufgaben besser
und mit geringerem Verletzungsrisiko bei
Auslegungsdrehzahl durchführen.
10. Übernehmen Sie sich nicht. Achten Sie jederzeit auf
sicheren Stand und sicheres Gleichgewicht.
Verwendungszweck des Werkzeugs
1. Verwenden Sie das richtige Werkzeug. Die AkkuFreischneider bzw. der Akku-Rasentrimmer sind
ausschließlich zum Schneiden von Gras, Unkraut,
Büschen und Gestrüpp bestimmt. Das Werkzeug darf
nicht für andere Zwecke verwendet werden,
beispielsweise zum Beschneiden von Kanten oder
Hecken, da dies zu Verletzungen führen kann.
Persönliche Schutzausrüstung
1. Tragen Sie geeignete Kleidung. Die Kleidung sollte
funktional und geeignet sein, d.h. sie sollte eng
anliegen, aber keine Behinderung verursachen.
Tragen Sie keinen Schmuck. Tragen Sie keine
Kleidung, mit der Sie sich in Büschen oder Gestrüpp
verfangen können. Tragen Sie langes Haar unter
einer geeigneten Kopfbedeckung.
2. Um Verletzungen von Gehör, Augen, Händen und
Füßen zu vermeiden, aber auch um Ihre Hörleistung
während des Betriebs zu schützen, müssen Sie
während der Bedienung des Werkzeugs die folgenden
Schutzausrüstungen oder Schutzkleidungen tragen.
(Abb. 1)
3. Tragen Sie stets einen Helm, wenn Gegenstände
herabfallen können. Der Schutzhelm muss
regelmäßig auf Beschädigungen überprüft und
spätestens aller fünf Jahre ausgetauscht werden.
Verwenden Sie ausschließlich zugelassene
Schutzhelme.
4. Das Visier des Helms (oder alternativ eine
Schutzbrille) schützt das Gesicht vor herumfliegenden
Fremdkörpern und Steinen. Tragen Sie während des
Betriebs des Werkzeugs eine Schutzbrille oder ein
Visier, um Verletzungen der Augen zu vermeiden.
5. Tragen Sie einen angemessenen Gehörschutz, um
eine Schädigung des Gehörs zu vermeiden
(Gehörschutzkapseln, Gehörschutzstöpsel usw.).
(Abb. 2)
6. Arbeitsanzüge (4) schützen gegen herumfliegende
Steine und Fremdkörper. Es wird sehr empfohlen,
dass der Benutzer einen Arbeitsanzug trägt.
7. Spezielle Handschuhe aus dickem Leder sind
Bestandteil der vorgeschriebenen Ausrüstung und
müssen stets bei Betrieb des Werkzeugs getragen
werden.
8. Tragen Sie bei Verwendung des Werkzeugs stets
festes Schuhwerk mit einer rutschfesten Sohle.
Dadurch sind Sie gegen Verletzungen geschützt und
haben einen sicheren Halt.
Elektrische Sicherheit
1. Vermeiden Sie gefährliche Umgebungen. Verwenden
Sie das Werkzeug nicht an feuchten Standorten und
setzen Sie es keinem Regen aus. Wenn Wasser in
das Werkzeug eindringt, erhöht dies die Gefahr eines
elektrischen Schlags.
2. Der Akku darf nur mit dem vom Hersteller
angegebenen Ladegerät aufgeladen werden. Ein
Ladegerät, das sich für den einen Akkutyp eignet,
kann bei der Verwendung mit einem anderen Akku
eine Brandgefahr darstellen.
3. Elektrowerkzeuge dürfen nur mit den dafür speziell
vorgesehenen Akkus verwendet werden. Die
Verwendung sonstiger Akkus kann eine Verletzungsund Brandgefahr darstellen.
4. Wenn der Akku nicht verwendet wird, darf er nicht in
der Nähe von anderen metallischen Gegenständen
wie Büroklammern, Münzen, Nägeln, Schrauben oder
sonstigen metallischen Kleingegenständen
aufbewahrt werden, da die Gefahr besteht, dass sich
die Kontakte berühren. Ein Kurzschluss der
Akkukontakte kann Verbrennungen verursachen oder
eine Brandgefahr darstellen.
5. Bei falschem Gebrauch kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten; vermeiden Sie in diesem Fall
jeglichen Kontakt mit der Flüssigkeit. Wenn Sie
versehentlich damit in Berührung geraten, waschen
Sie die betroffene Stelle gründlich mit Wasser ab.
Wenn die Flüssigkeit in das Auge gerät, müssen Sie
einen Arzt aufsuchen. Die aus dem Akku austretende
Flüssigkeit kann Hautreizungen oder Verbrennungen
verursachen.
6. Verbrennen Sie die Akkus nicht. Der Akku kann
explodieren. Prüfen Sie lokale Vorschriften auf
mögliche Sondervorschriften zur Entsorgung.
7. Öffnen oder beschädigen Sie die Akkus nicht.
Austretendes Elektrolyt ist ätzend und kann
Verletzungen der Augen oder der Haut verursachen.
Es kann giftig sein, wenn es geschluckt wird.
Starten des Werkzeugs (Abb. 3)
1. Vergewissern Sie sich, dass sich in einem
Arbeitsbereich von 15 m keine Kinder oder andere
Personen aufhalten, achten Sie außerdem auf Tiere
im Arbeitsbereich. Stoppen Sie andernfalls den
Betrieb des Werkzeugs.
2. Überprüfen Sie vor jeder Verwendung, ob das
Werkzeug betriebsicher ist. Prüfen Sie die Sicherheit
des Schneidwerkzeugs und des Schutzes sowie die
einfache und ordnungsgemäße Betätigung des
Auslösers. Stellen Sie sicher, dass die Griffe sauber
und trocken sind und testen Sie die Funktion des
Start/Stoppschalters.
3. Überprüfen Sie das Werkzeug vor der Verwendung
auf beschädigte Teile. Beschädigte
Schutzvorrichtungen oder sonstige beschädigte Teile
müssen sorgfältig überprüft werden, um
sicherzustellen, dass diese Teile noch
ordnungsgemäß funktionieren und ihren
beabsichtigten Zweck erfüllen. Überprüfen Sie die
Ausrichtung beweglicher Teile, deren Verbindung und
ob Teile beschädigt sind. Vergewissern Sie sich
darüber hinaus, dass die Montage korrekt ist und
keine Umstände vorliegen, die den ordnungsgemäßen
Betrieb stören könnten. Sofern in dieser
Bedienungsanleitung nicht anders angegeben,
müssen beschädigte Schutzvorrichtungen und
sonstige beschädigte Teile durch unser autorisiertes
Fachpersonal ordnungsgemäß repariert oder
ausgetauscht werden.
4. Schalten Sie den Motor nur ein, wenn Hände und
Füße nicht in der Nähe des Schneidwerkzeugs sind.
5. Überprüfen Sie vor dem Starten, dass das
Schneidwerkzeug keine harten Gegenstände (Geäst,
Steine usw.) berührt, da sich das Schneidwerkzeug
beim Starten dreht.
Betriebsmethode
1. Verwenden Sie das Werkzeug nur bei guten Lichtund Sichtverhältnissen. Achten Sie im Winter auf
rutschige oder nasse Bereiche, z.B. auf vereiste oder
schneebedeckte Flächen (Rutschgefahr). Sorgen Sie
immer für eine gute Standsicherheit.
2. Achten Sie auf Verletzungsrisiken für Füße und
Hände durch das Schneidwerkzeug.
3. Schneiden Sie niemals über Schulterhöhe.
4. Betreiben Sie das Werkzeug niemals, wenn Sie auf
einer Leiter stehen.
5. Klettern Sie niemals auf Bäume, um mit dem
Werkzeug zu Schneiden.
6. Arbeiten Sie niemals auf nicht stabilen Flächen.
7. Entfernen Sie Sand, Steine, Nägel usw. innerhalb des
Arbeitsbereiches. Fremdkörper können das
Schneidwerkzeug beschädigen und so gefährliche
Rückschläge verursachen.
8. Sollte das Schneidwerkzeug Steine oder andere harte
Gegenstände treffen, schalten Sie sofort den Motor
aus und überprüfen Sie das Schneidwerkzeug.
9. Überprüfen Sie das Schneidwerkzeug in
regelmäßigen, kurzen Intervallen. Prüfen Sie mit
einem Klopftest auf Haarrisse.
10. Vergewissern Sie sich vor Beginn des Schnitts, dass
das Schneidwerkzeug die volle Arbeitsdrehzahl
erreicht hat.
11. Betreiben Sie das Werkzeug nur mit angefügtem
Schultergurtzeug, das vor der Inbetriebnahme an den
Benutzer angepasst werden muss. Wichtig ist, dass
das Schultergurtzeug auf die Körperhöhe des
Benutzers eingestellt wird, um ein Ermüden während
der Verwendung zu verhindern.
12. Halten Sie das Werkzeug während des Betriebs mit
beiden Händen. Halten Sie das Werkzeug während
des Betriebs niemals mit nur einer Hand. Sorgen Sie
immer für eine gute Standsicherheit.
13. Das Schneidwerkzeug muss immer mit dem Schutz
versehen werden. Betreiben Sie das Werkzeug
niemals mit beschädigtem oder ohne Schutz!
14. Das Werkzeug darf nur mit allen mit dem Werkzeug
gelieferten Schutzeinrichtungen wie z. B.
Schneidwerkzeugschutz und Schultergurtzeug
betrieben werden.
15. Berühren Sie niemals mit dem Schneidwerkzeug
Wurzelwerk, um dieses wegzuschneiden.
16. Lassen Sie das Werkzeug niemals (außer in einem
Notfall) auf den Boden fallen, da dadurch das
Werkzeug beschädigt werden kann.
17. Ziehen Sie das Werkzeug beim Umsetzen an einen
anderen Ort niemals über den Boden, da das
Werkzeug bei dieser Art des Transports beschädigt
werden kann.
18. Ziehen Sie in folgenden Fällen stets den Akkublock
vom Werkzeug ab:
- immer, wenn das Werkzeug unbeaufsichtigt ist;
- bevor Sie eine Blockierung lösen;
33
- vor dem Prüfen, Reinigen oder Arbeiten am
Werkzeug;
- immer, wenn das Werkzeug abnormal zu vibrieren
beginnt;
19. Achten Sie stets darauf, dass die Belüftungsöffnungen
frei von Fremdkörpern sind.
Rückschlag (Kickback)
1. Während des Betriebs des Werkzeugs können
unkontrollierte Rückschläge (Kickbacks) auftreten.
(Abb. 4)
2. Rückschläge treten vor allem auf, wenn Sie im
Blattabschnitt zwischen 12 und 2 einer Uhr schneiden.
3. Wenden Sie niemals den Bereich des Schneidblatts
„zwischen 12 und 2 Uhr“ des Werkzeugs an.
4. Wenden Sie diesen Bereich des Schneidblattes
niemals an festen Gegenständen (Büsche oder
Bäume usw.) mit einem Durchmesser von mehr als
3 cm an. Andernfalls wird das Schneidblatt mit großer
Kraft abgelenkt, was sehr gefährlich ist und zu
Verletzungen führen kann.
Rückschlagverhinderung
Beachten Sie Folgendes, um Rückschläge zu
vermeiden:
1. Das Arbeiten im Schneidblattbereich zwischen 12 und
2 einer Uhr ist extrem gefährlich, besonders bei
Verwendung von Metallschneiden. (Abb. 5)
2. Schnittarbeiten im Schneidblattbereich zwischen 11
und 12 sowie zwischen 2 und 5 einer Uhr dürfen nur
durch einen geschulten und erfahrenen Bediener, und
dann nur bei eigenem Risiko durchgeführt werden.
3. Der optimale Bereich für ein leichtes Schneiden mit
fast keinen Rückschlägen ist zwischen 9 und 11 einer
Uhr des Schneidblattes.
Schneidwerkzeuge
1. Verwenden Sie für die anstehenden Arbeiten
ausschließlich das entsprechende Schneidwerkzeug.
2. Schneiden Sie dickere Materialien, wie Unkraut,
hohes Gras, Büsche, Gestrüpp, Unterholz, Dickicht
usw. (mit einer Dicke bis zu 2 cm im Durchmesser)
durch gleichmäßiges Schwingen des Werkzeugs in
Halbkreisen von rechts nach links (ähnlich wie bei
einer Sense).
Wartungsanweisungen
1. Vor dem Beginn von Arbeiten müssen der Zustand
des Schneidwerkzeugs, der Schutzeinrichtungen und
des Schultergurtzeugs geprüft werden.
2. Achten Sie besonders auf ordnungsgemäß geschärfte
Schneidklingen.
3. Schalten Sie den Motor aus und entfernen Sie den
Akkublock, bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen,
das Schneidwerkzeug ersetzen oder das Werkzeug
oder das Schneidwerkzeug reinigen.
4. Prüfen Sie das Werkzeug auf lose Befestigungsteile
und beschädigte Teile (z.B. Risse im
Schneidwerkzeug).
5. Halten Sie die Anweisungen zum Schmieren des
Werkzeugs ein.
6. Wenn das Werkzeug nicht genutzt wird, lagern Se das
Werkzeug an einem trockenen Ort ab, der
verschlossen oder sonst wie für Kinder unzugänglich
ist.
7. Verwenden Sie ausschließlich vom Hersteller
empfohlene Ersatz- und Zubehörteile.
8. Überprüfen und warten Sie das Werkzeug
regelmäßig, insbesondere vor und nach der
Verwendung. Lassen Sie das Werkzeug
ausschließlich von unserem autorisierten
Servicecenter reparieren.
9. Achten Sie darauf, dass die Griffe trocken, sauber und
frei von Öl und Schmiermittel sind.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des
Werkzeugs oder Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es
zu schweren Verletzungen kommen.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENC007-7
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig
durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie
diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie
sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre
Sehfähigkeit verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem
Kriechstrom, Überhitzung, möglichen
Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung
des Werkzeugs führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von
50°C oder darüber erreicht werden können.
34
7. Beschädigte oder verbrauchte Akkus dürfen nicht
AT-3623 / AT-3624AT-3630 / AT-3631
1
2
3
4
5
9
7
8
1
2
6
4
6
7
8
9
10
3
5
1
1
12
10
verbrannt werden. Der Akkublock kann in den
Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
BESCHREIBUNG DER TEILE
Sobald Sie eine verringerte Leistung des
Werkzeugs bemerken, beenden Sie stets den
Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den
Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladungen wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen
Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen
abkühlen.
4. Laden Sie den Akkublock aller sechs Monate auf,
wenn Sie diesen für längere Zeit nicht verwenden.
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen. Wenn
Sie das Werkzeug nicht ausschalten und den
Akkublock entfernen, kann dies bei einem
versehentlichen Starten zu schweren Verletzungen
führen.
35
Montieren und Demontieren des
Akkublocks
ACHTUNG:
• Halten Sie das Werkzeug und den Akkublock
sicher fest, wenn Sie den Akkublock einsetzen
oder herausnehmen. Andernfalls könnte Ihnen das
Werkzeug oder der Akkublock aus den Händen fallen,
sodass das Werkzeug oder der Akkublock beschädigt
werden oder diese Verletzungen verursachen.
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder entfernen. (Abb. 6)
Zum Entfernen des Akkublocks müssen Sie diesen aus
dem Werkzeug herausziehen, während Sie die Taste auf
der Vorderseite des Blocks schieben.
Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge
des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten und
in die gewünschte Position schieben. Setzen Sie den
Block immer ganz ein, bis er mit einem Klick einrastet.
Wenn Sie den roten Bereich oben auf der Taste sehen
können, ist der Block nicht ganz eingerastet. Setzen Sie
den Akkublock ganz ein, bis der rote Bereich nicht mehr
zu sehen ist. Andernfalls kann der Block versehentlich
aus dem Werkzeug fallen und Sie oder Personen in Ihrem
Umfeld verletzen.
HINWEIS:
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Block nicht leicht hineingleitet,
wird er nicht richtig eingesetzt.
Betätigung des Netzschalters
WARNUNG:
• Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in
das Werkzeug darauf, dass sich der Ein/AusSchalter korrekt bedienen lässt und beim
Loslassen in die Position „OFF“ (AUS)
zurückkehrt. Drücken Sie niemals mit Gewalt auf
den EIN/AUS-Schalter, ohne die Entriegelungstaste
zu betätigen. Dies kann zu einer Beschädigung des
Schalters führen. Der Betrieb eines Werkzeugs mit
einem nicht ordnungsgemäß auslösenden Schalter
kann zum Kontrollverlust und zu schweren
Verletzungen führen. (Abb. 7 und 8)
Damit die Auslöseschaltung nicht versehentlich gezogen
wird, befindet sich am Werkzeug eine Entriegelungstaste.
Zum Start des Werkzeugs müssen die Entriegelungstaste
gedrückt und der EIN/AUS-Schalter gezogen werden. Die
Drehzahl des Werkzeugs wird durch größeren Druck auf
den Ein/Aus-Schalter erhöht. Lassen Sie zum
Ausschalten des Werkzeugs den Ein/Aus-Schalter los.
Umschalter für das Entfernen von
Ablagerungen (Abb. 9 und 10)
Dieses Werkzeug verfügt über einen Umschalter, mit dem
lediglich die Drehrichtung umgeschaltet werden kann,
damit dickere Unkräuter und Ablagerungen, die sich im
Werkzeug verfangen haben, entfernt werden. Bei
Normalbetrieb des Werkzeugs muss die Seite „A“ des
Werkzeugs gedrückt sein.
Um Unkräuter und Ablagerungen zu entfernen, die sich
im Rotorkopf des Werkzeugs verfangen haben, kann die
Drehrichtung des Werkzeugs durch Drücken der Seite „B“
des Schalters umgekehrt werden. Mit dieser umgekehrten
36
Drehrichtung läuft das Werkzeug nur für kurze Zeit und
schaltet sich anschließend automatisch aus.
WARNUNG:
• Stellen Sie immer sicher, dass das Werkzeug
ausgeschaltet ist und das der Akkublock
abgezogen wurde, bevor Sie im Werkzeug
verfangene Unkräuter und Ablagerungen
entfernen, die durch Umkehren der Drehrichtung
nicht entfernt werden konnten. Wenn Sie das
Werkzeug nicht ausschalten und nicht den Akkublock
entfernen, kann dies bei einem versehentlichen Starten
zu schweren Verletzungen führen.
HINWEIS:
• Überprüfen Sie vor jedem Betrieb stets die
Drehrichtung.
• Der Umschalter darf nur betätigt werden, wenn das
Werkzeug im Stillstand ist. Wenn Sie die Drehrichtung
bei noch laufendem Werkzeug umschalten, kann das
Werkzeug beschädigt werden.
Ändern der Drehzahl (Abb. 11 und 12)
Mit dem Schalter zur Änderung der Drehzahl können Sie
zwei Drehzahlbereiche auswählen.
Durch Einstellen des Drehzahlschalters auf Position „1“
wird das Werkzeug im niedrigen Drehzahlbereich
betrieben, durch Einstellen auf Position „2“ im hohen
Drehzahlbereich.
Akku-/Motor-Schutzsystem
Der Akkublock und das Werkzeug sind mit
Schutzeinrichtungen ausgestattet, die automatisch die
Stromzufuhr verringern oder unterbrechen, wenn es zu
Überlastungssituationen kommt, in denen das Werkzeug
beschädigt werden könnte. Bei einer Überlastung des
Werkzeugs, die nicht zu einem Blockieren führen,
verringert eine Schutzeinrichtung die Drehzahl verringert,
um eine Beschädigung des Motors zu verhindern. In
einem solchen Fall leuchten oder blinken die zwei in der
untenstehenden Tabelle erläuterten Anzeigen nicht.
Alle anderen Schutzfunktionen sind an den in der
untenstehenden Tabelle erläuterten Anzeigen erkennbar.
(Abb. 13)
StatusAuszuführende Maßnahme
-BlinktAkku nahezu entladen.
-Leuchtet
Blinkt-
Leuchtet-
BlinktBlinktFehlfunktion in Elektrik oder Elektronik.
010823
Akkuschutz schaltet das Werkzeug jetzt
aus – Akku nahezu entladen.
Überlastschutz schaltet das Werkzeug
jetzt wegen blockiertem Motor aus.
Überhitzungsschutz schaltet das
Werkzeug jetzt aus - Überhitzung.
Nylon-Schneidkopf (Sonderzubehör für
ein Produkt, das mit einem Schneidblatt
geliefert wird)
HINWEIS:
• Versuchen Sie nicht bei hoher Drehzahl, das Nylonseil
durch Aufstoßen des Schneidkopfs weiter
herauszuführen. Bei einem weiteren Herausführen des
Nylonseils durch Aufstoßen des Schneidkopfs bei
hoher Drehzahl kann der Nylon-Schneidkopf
beschädigt werden.
• Bei stillstehendem Schneidkopf funktioniert das
Herausführen des Nylonseils durch Aufstoßen des
Schneidkopfs nicht ordnungsgemäß. (Abb. 14)
Der Nylon-Schneidkopf ist ein Trimmerkopf mit zwei
Nylonseilen, die durch das Aufstoßen des Schneidkopfs
weiter aus dem Schneidkopf heraustreten. Damit die
Nylonseile weiter aus dem Kopf heraustreten, muss der
Schneidkopf bei niedriger Drehzahl auf den Boden
aufgestoßen werden. Beim weiteren Heraustreten der
Nylonseile werden die Nylonseile automatisch von den
Abschneidern an der Schutzverlängerung auf die richtige
Länge geschnitten.
HINWEIS:
Falls das Nylonseil nicht durch Aufstoßen des
Schneidkopfs auf den Boden herausgeführt werden kann,
spulen Sie das Nylonseil neu auf oder tauschen Sie es
aus (siehe Abschnitt „Wartung“).
Anzeige für Akkuladezustand (nur bei
Modellen mit Akku AP-3622)
Akkublock AP-3622 ist mit einer Anzeige für
Akkuladezustand ausgestattet. (Abb. 15)
Wenn Sie die Taste CHECK (TEST) drücken, wird der
Ladezustand des Akkublocks angezeigt. Die Lampen der
Anzeige leuchten dann ca. 3 s lang auf.
Ersetzen Sie den Akku durch einen
vollgeladenen Akku.
Ersetzen Sie den Akku durch einen
vollgeladenen Akku.
Lassen Sie den Ein/Aus-Schalter los
und beseitigen Sie die Ursache der
Motorblockierung bzw. -überlastung.
Falls das Schneidwerkzeug durch
verfangenes Geäst oder ähnliches
blockiert ist, entfernen Sie vor dem
Reinigen stets den Akkublock.
Lassen Sie das Werkzeug eine gewisse
Zeit abkühlen.
Wenden Sie sich zwecks Reparatur an
Ihr örtliches, autorisiertes Servicecenter.
Anzeigelampen
LeuchtetAusBlinkt
E F
011713
• Wenn nur die unterste Anzeigelampe (bei „E“) oder
keine der Anzeigelampen blinkt, ist der Akkublock
erschöpft und das Werkzeug funktioniert nicht. In
diesem Fall laden Sie den Akkublock auf oder
tauschen Sie den entladenen Akkublock gegen einen
voll aufgeladenen Akkublock aus.
• Wenn selbst nach einem vollständigen Aufladen des
Akkublocks zwei oder mehr Anzeigelampen nicht
aufleuchten, ist die Lebensdauer des Akkublocks
abgelaufen.
• Wenn die oberen zwei Lampen und die unteren zwei
Lampen wechselseitig aufleuchten, liegt
möglicherweise ein Defekt am Akkublock vor. Wenden
Sie sich an Ihre autorisierte Servicestelle von Dolmar.
HINWEIS:
• Bei oder unmittelbar nach Gebrauch des Werkzeugs
wird möglicherweise ein niedrigerer Ladezustand als
der tatsächliche Ladezustand angezeigt.
• In Abhängigkeit von den Bedingungen bei Gebrauch
und von der Umgebungstemperatur kann der
angezeigte Ladezustand geringfügig vom tatsächlichen
Ladezustand abweichen.
Verbleibende
Akkuladung
70 % bis 100 %
45 % bis 70 %
20% bis 45%
0% bis 20%
Laden Sie den
Akkublock auf.
Möglicherweise liegt
ein Defekt des
Akkublocks vor.
37
MONTAGE
WARNUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am
Werkzeug ausführen. Wenn Sie das Werkzeug nicht
ausschalten und nicht den Akkublock entfernen, kann
dies bei einem versehentlichen Starten zu schweren
Verletzungen führen.
• Starten Sie niemals ein noch nicht vollständig zusammengebautes Werkzeug. Bei Betrieb des
Werkzeugs in teilweise zusammengebautem Zustand
kann es durch versehentliches Einschalten des
Werkzeugs zu schweren Verletzungen kommen.
Anbauen des Griffs
Für Modell AT-3623, AT-3624
Setzen Sie den Schaft des Stiels in den Griff gemäß der
Abbildung ein. Richten Sie die Schraubenbohrung in dem
Griff an der im Stiel aus. Ziehen Sie die Schrauben sicher
fest. (Abb. 16)
Lösen Sie den Knauf.
Platzieren Sie den Griff zwischen Griffklemme und
Griffhalterung.
Richten Sie den Griff in einem Winkel aus, der Ihnen eine
komfortable Arbeitsposition ermöglicht und sichern Sie
diesen anschließend, indem Sie den Knauf handfest
anziehen. (Abb. 17)
Für Modell AT-3630, AT-3631 (Abb. 18)
Passen Sie die Sperre und den Griff am Rohr mit vier
Schrauben an. Vergewissern Sie sich, dass sich das
Distanzstück am Rohr zwischen Griff/Sperre und
Aufhängung befindet.
Positionieren Sie die Sperre an der linken Seite des
Werkzeugs. Ziehen Sie anschließend die vier Schrauben
fest, sodass sich der Griff bzw. die Sperre nicht auf dem
Rohr verschieben oder verdrehen kann.
WARNUNG:
• Entfernen oder kürzen Sie das Distanzstück nicht.
Das Distanzstück hält einen bestimmten Abstand
zwischen beiden Händen. Das Einstellen des Griffs/der
Sperre eng am anderen Griff jenseits der Länge des
Distanzstücks kann zu Kontrollverlust und schweren
Verletzungen führen.
Montieren des Schutzes (Abb. 19 und 20)
WARNUNG:
• Verwenden Sie das Werkzeug niemals ohne den
ordnungsgemäß montierten Schutz. Anderenfalls
kann es zu schweren Verletzungen kommen.
ACHTUNG:
• Achten Sie beim Anbringen der
Schutzverlängerung darauf, dass Sie nicht mit den
scharfen Nylonschnur-Abschneidern an der
Schutzverlängerung in Berührung kommen. Bei
Berühren des Abschneiders kann es zu Verletzungen
kommen.
Befestigen Sie die Schutzabdeckung auf dem
Getriebegehäuse. Drücken Sie die Flügel leicht nach
außen und setzen Sie die Schrauben in die Löcher in den
Flügeln ein. (Abb. 21)
HINWEIS:
• Biegen Sie die Flügel nicht zu weit nach außen.
Andernfalls können diese brechen.
Befestigen Sie den Schutz an der Klemme, wie in der
Abbildung dargestellt. Ziehen Sie die linken und rechten
Bolzen gleichmäßig fest. (Abb. 22)
Montieren Sie bei Verwendung eines Nylon-Schneidkopfs
die Schutzverlängerung. Setzen Sie die
Schutzverlängerung auf die Befestigungsschiene an der
Unterkante des Schutzes. Schieben Sie die Verlängerung
soweit auf den Schutz, bis die Verlängerung in der
ordnungsgemäßen Position einrastet. Die
Schutzverlängerung ist so gestaltet, dass sie sich nur in
einer Richtung am Schutz befestigen lässt. (Abb. 23)
HINWEIS:
• Entfernen Sie bei der erstmaligen Verwendung das am
Abschneider für den Nylonfaden anhaftende Band.
(Abb. 24)
Um die Schutzverlängerung abzunehmen, stecken Sie
einen flachen Schraubendreher in die schmale
Aussparung an der Haltenoppe. Um die
Schutzverlängerung zu lösen, drücken Sie die
Haltenoppe nach unten und schieben Sie die
Schutzverlängerung an der Unterkante in die in der
Abbildung vorgegebene Richtung. Wenn sich die
Schutzverlängerung schieben lässt, ist sie aus der
Arretierung gelöst und kann vollständig vom Schutz
geschoben werden.
Montieren des Schneidblattes
WARNUNG:
• Der Außendurchmesser des Schneidblatts muss
230 mm betragen. Verwenden Sie niemals ein Blatt
mit einem Außendurchmesser von mehr als 230 mm.
ACHTUNG:
• Das Schneidblatt muss gut glänzen und darf keine
Risse oder Brüche aufweisen. Polieren oder ersetzen
Sie die Schneidblatt aller drei Betriebsstunden.
• Tragen Sie beim Umgang mit dem Schneidblatt immer
Schutzhandschuhe.
• Befestigen Sie stets die Blattabdeckung, wenn das
Werkzeug nicht verwendet oder bevor es transportiert
wird.
• Die Mutter zum Festziehen des Schneidblatts (mit
Federscheibe) ist ein Verschleißteil. Wenn Sie
Verschleiß oder Deformation an der Federscheibe
feststellen, ersetzen Sie die Mutter. Wenden Sie sich
für die Bestellung dieser an Ihr örtliches, autorisiertes
Servicecenter.
HINWEIS:
• Vergewissern Sie sich, dass Sie ein originales Dolmar-
Schneidblatt verwenden.
Drehen Sie das Werkzeug um, damit Sie das Schneidblatt
leicht austauschen können. (Abb. 25)
Setzen Sie zur Demontage des Schneidblatts einen
Inbusschlüssel in das Loch an der Schutzabdeckung und
am Getriebegehäuse ein. Drehen Sie die
Aufnahmescheibe, bis der Inbusschlüssel greift. Lösen
Sie die Sechskantmutter (Linksgewinde) mit dem
Steckschlüssel und entfernen Sie Mutter, Kappe,
Klemmscheibe und Inbusschlüssel. (Abb. 26)
38
Montieren Sie das Schneidblatt auf dem Schaft, sodass
die Führung der Aufnahmescheibe in das Spindelloch im
Schneidblatt passt. Bauen Sie Klemmscheibe und Kappe
wieder ein. Sichern Sie das Schneidblatt mit der
Sechskantmutter mit einem Anzugsmoment von 13 bis
23 Nm, während Sie die Aufnahmescheibe mit einem
Inbusschlüssel halten. (Abb. 27)
Vergewissern Sie sich, dass sich das Blatt gegen den
Uhrzeigersinn dreht.
Anbringen des Nylon-Schneidkopfs
ACHTUNG:
• Verwenden Sie den Nylon-Schneidkopf nur dann,
wenn Schutz und Schutzverlängerung
ordnungsgemäß montiert sind. Anderenfalls kann es
zu schweren Verletzungen kommen.
HINWEIS:
• Vergewissern Sie sich, dass Sie einen originalen
Nylon-Schneidkopf von Dolmar verwenden.
Drehen Sie das Werkzeug um, damit Sie den NylonSchneidkopf leicht austauschen können. (Abb. 28)
Stecken Sie den Inbusschlüssel durch die Öffnung in der
Schutzabdeckung und drehen Sie die Aufnahmescheibe,
bis diese mit dem Inbusschlüssel einrastet. Montieren Sie
den Nylon-Schneidkopf direkt auf der Gewindespindel
und ziehen Sie diesen durch Drehen entgegen dem
Uhrzeigersinn fest. Entfernen Sie den Inbusschlüssel.
Um den Nylon-Schneidkopf abzubauen, halten Sie die
Aufnahmescheibe mit einem Inbusschlüssel fest und
drehen Sie den Nylon-Schneidkopf im Uhrzeigersinn.
ACHTUNG:
• Wenn der Nylon-Schneidkopf während der Arbeit
versehentlich auf einen Stein oder einen harten
Gegenstand trifft, sollten Sie den Trimmer
ausschalten und auf mögliche Beschädigungen
untersuchen. Ein beschädigter Nylon-Schneidkopf
muss unverzüglich ausgetauscht werden. Beim
Arbeiten mit einem beschädigten Nylon-Schneidkopf
kann es zu schweren Verletzungen kommen.
BETRIEB
Korrekte Handhabung des Werkzeugs
(AT-3623, AT-3624)
Korrekte Körperhaltung
WARNUNG:
• Positionieren Sie das Werkzeug stets an Ihrer
rechten Seite, sodass sich der Schaft des linken
Griffs stets vor Ihrem Körper befindet. Bei korrekter
Position des Werkzeugs kann es mit maximaler
Sicherheit geführt werden, wodurch die Gefahr von
schweren Verletzungen durch Rückschlagen minimiert
wird.
Passen Sie das Schultergurtzeug wie in der Abbildung
dargestellt an und hängen Sie das Werkzeug sicher an
Ihrer rechten Seite ein, sodass sich der Schaft des linken
Griffs stets vor Ihnen befindet. (Abb. 29)
Anbringen des Schultergurtzeugs(Abb. 30)
Tragen Sie das Schultergurtzeug auf Ihrem Rücken und
schließen Sie das Gurtschloss bis zum Klicken.
Vergewissern Sie sich, dass sich das Schloss nicht öffnet,
wenn Sie daran ziehen. Hängen Sie das Werkzeug wie in
der Abbildung dargestellt ein.
Lösen(Abb. 31)
Das Gurtschloss verfügt über einen
Schnelllösemechanismus, der auf einfache Weise durch
Zusammendrücken der Seiten des Schlosses ausgelöst
wird.
WARNUNG:
• Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, damit Sie
jederzeit die Kontrolle über das Werkzeug
behalten. Lassen Sie nicht zu, dass das Werkzeug
in Ihre Richtung oder in Richtung anderer
Personen in Ihrer Nähe abprallt. Anderenfalls kann
es zu schweren Verletzungen kommen.
Anpassung der Aufhängerposition und des
Schultergurts
Beim Ersetzen eines Zubehörs durch ein anderes kann
sich die Gewichtsbalance des Werkzeugs ändern.
Passen Sie in diesem Fall die Aufhängerposition und die
Länge des Schultergurts wie folgt an.
Zum Ändern der Aufhängerposition lösen Sie die
Befestigungsschraube mit dem mitgelieferten
Schraubenschlüssel und verschieben Sie die Aufhängung
und Polsterung. Die Polsterung kann leicht durch Drehen
verschoben werden.
Passen Sie die der Aufhängerposition und die Länge des
Schultergurts wie folgt an:
- die Aufhängerpositionen 750 mm oder mehr über dem
Boden,
- die Schneidwerkzeugpositionen 100 mm bis 300 mm
über dem Boden und
- der ungeschützte Teil des Schneidwerkzeugs
horizontal 750 mm oder mehr von der Aufhängung
entfernt. (Abb. 32)
Ziehen Sie nach dem Anpassen der Aufhängerposition
die Schraube mit dem Schraubenschlüssel sicher fest.
Korrekte Handhabung des Werkzeugs
(AT-3630, AT-3631)
Korrekte Körperhaltung
WARNUNG:
• Positionieren Sie das Werkzeug stets an Ihrer
rechten Seite, sodass sich der Abstandshalter
stets vor Ihrem Körper befindet. Bei korrekter
Position des Werkzeugs kann es mit maximaler
Sicherheit geführt werden, wodurch die Gefahr von
schweren Verletzungen durch Rückschlagen minimiert
wird.
Legen Sie das Schultergurtzeug wie in der Abbildung
dargestellt über Ihre linke Schulter. Stecken Sie dazu den
Kopf und den rechten Arm durch den Schultergurt. Halten
Sie das Werkzeug stets an Ihrer rechten Seite und achten
Sie darauf, dass sich der Abstandshalter stets vor Ihrem
Körper befindet. (Abb. 33)
Anbringen des Schultergurtzeugs(Abb. 34)
Nach dem Anlegen des Schultergurtzeugs kann es durch
Einrasten der Gurtschlossteile an der Werkzeughalterung
und am Gurtzeug am Werkzeug befestigt werden. Stellen
Sie sicher, dass das Gurtschloss ordnungsgemäß
einrastet und sicher verriegelt.
39
Lösen(Abb. 35)
Das Gurtschloss verfügt über einen
Schnelllösemechanismus, der auf einfache Weise durch
Zusammendrücken der Seiten des Schlosses ausgelöst
wird.
WARNUNG:
• Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, damit Sie
jederzeit die Kontrolle über das Werkzeug
behalten. Lassen Sie nicht zu, dass das Werkzeug
in Ihre Richtung oder in Richtung anderer
Personen in Ihrer Nähe abprallt. Bei Verlust der
Kontrolle über das Werkzeug kann es zu schweren
Verletzungen des Bedieners oder umstehender
Personen kommen.
Anpassung der Aufhängerposition und des
Schultergurts
Beim Ersetzen eines Zubehörs durch ein anderes kann
sich die Gewichtsbalance des Werkzeugs ändern.
Passen Sie in diesem Fall die Aufhängerposition und die
Länge des Schultergurts wie folgt an.
Zum Ändern der Aufhängerposition lösen Sie die
Befestigungsschraube mit dem mitgelieferten
Schraubenschlüssel und verschieben Sie die
Aufhängung.
Passen Sie die der Aufhängerposition und die Länge des
Schultergurts wie folgt an:
- die Aufhängerpositionen 750 mm oder mehr über dem
Boden,
- die Schneidwerkzeugpositionen bis zu 300 mm über
dem Boden und
- der ungeschützte Teil des Schneidwerkzeugs
horizontal 750 mm oder mehr von der Aufhängung
entfernt. (Abb. 36)
Ziehen Sie nach dem Anpassen der Aufhängerposition
die Schraube mit dem Schraubenschlüssel sicher fest.
WARTUNG
WARNUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen
Sie den Akkublock ab, bevor Sie Inspektionen oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen. Wenn
Sie das Werkzeug nicht ausschalten und nicht den
Akkublock entfernen, kann dies bei einem
versehentlichen Starten zu schweren Verletzungen
führen.
HINWEIS:
• Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Auftragen von Schmiere auf das
Getriebegehäuse (Abb. 37)
Tragen Sie aller 30 Betriebsstunden Schmiere (Shell
Alvania 2 oder eine äquivalente) durch das Schmierloch
auf das Getriebegehäuse auf. (Originales DolmarSchmierfett erhalten Sie bei Ihrem Dolmar-Händler.)
Ersetzen des Nylonseils
WARNUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen
Sie den Akkublock ab, bevor Sie Inspektionen oder
40
Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen. Wenn
Sie das Werkzeug nicht ausschalten und nicht den
Akkublock entfernen, kann dies bei einem
versehentlichen Starten zu schweren Verletzungen
führen.
• Vergewissern Sie sich, dass die Abdeckung des
Nylon-Schneidkopfes ordnungsgemäß auf dem
Gehäuse gesichert ist (siehe folgende
Beschreibung). Bei unsachgemäß gesicherter
Abdeckung kann der Nylon-Schneidkopf
auseinanderfliegen und schwere Verletzungen
verursachen. (Abb. 38)
Drücken Sie die Laschen am Gehäuse und ziehen Sie die
Abdeckung nach oben ab. Entfernen Sie die noch
vorhandenen Reste des Nylonseils. (Abb. 39)
Haken Sie die Mitte des neuen Nylonseils in die
Einkerbung in der Mitte der Spule zwischen den
2 Kanälen für das Nylonseil ein. Eine Seite des Seils
muss ca. 80 mm länger sein als das andere Ende.
Wickeln Sie beide Enden fest und in Richtung
Linksdrehung (markiert durch „LH“ auf dem Spulenkopf)
um die Spule. (Abb. 40)
Wickeln Sie etwa 100 mm des Seils um die Spule und
lassen Sie die Enden vorübergehend in der Einkerbung
an der Seite der Spule eingehängt. (Abb. 41)
Setzen Sie die Spule so in das Gehäuse ein, dass die
Kerben und Vorsprünge an der Spule mit denen im
Gehäuse übereinstimmen. Die Seite mit den Buchstaben
der Spule muss nach oben zeigen, sodass die
Buchstaben sichtbar sind. Haken Sie nun die Enden des
Seils aus ihrer vorübergehenden Positionen aus, und
führen Sie das Seil durch die Seilführungen, sodass die
Seile aus dem Gehäuse herausragen. (Abb. 42)
Richten Sie den Vorsprung an der Unterseite der
Abdeckung an den Schlitzen der Seilführungen aus.
Drücken Sie dann die Abdeckung fest auf das Gehäuse.
Vergewissern Sie sich, dass die Laschen richtig in der
Abdeckung sitzen.
Zur Gewährleistung von SICHERHEIT und
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Dolmar autorisierte Servicecenter durchgeführt und
ausschließlich Dolmar-Ersatzteile verwendet werden.
PROBLEMBEHEBUNG
Prüfen Sie das Werkzeug erst selbst, bevor Sie eine
Reparatur anfordern. Falls Sie vor einem Problem stehen,
das nicht im Handbuch erläutert ist, bauen Sie das
Werkzeug nicht selbst auseinander. Wenden Sie sich an
ein von Dolmar autorisiertes Servicecenter, in denen stets
Dolmar-Ersatzteile verwendet werden.
FehlfunktionUrsacheMaßnahme
Motor dreht sich nicht.
Nach kurzer Zeit stoppt der Motor.
Die maximale Drehzahl wird nicht
erreicht.
Schneidklinge dreht sich nicht:
stoppen Sie das Werkzeug sofort!
Abnormale Vibration:
stoppen Sie das Werkzeug sofort!
Schneidwerkzeug und Motor können
nicht gestoppt werden:
Entnehmen Sie den sofort den Akku!
010824
Kein Akku eingebaut.Setzen Sie den Akkublock ein.
Akkuproblem (unter Spannung)
Das Antriebssystem arbeitet nicht
korrekt.
Drehung in umgekehrte Richtung.
Der Ladezustand des Akkus ist zu
niedrig.
Überhitzung.
Akku wurde nicht ordnungsgemäß
installiert.
Akkuleistung fällt ab.
Das Antriebssystem arbeitet nicht
korrekt.
Ein Fremdkörper, zum Beispiel ein Ast,
ist zwischen Schutz und NylonSchneidkopf bzw. Schneidblatt
verklemmt.
Befestigungsmutter des Schneidblatts
ist lose.
Das Schneidblatt ist verbogen.Tauschen Sie das Schneidblatt aus.
Das Antriebssystem arbeitet nicht
korrekt.
Eines der Nylonseile ist zerrissen,
wodurch der Kopf eine Unwucht
aufweist.
Das Schneidblatt ist verbogen,
verschlissen oder gerissen.
Befestigungsmutter des Schneidblatts
ist lose.
Schneidblatt ist unzureichend
festgezogen.
Das Antriebssystem arbeitet nicht
korrekt.
Fehlfunktion von Elektrik oder
Elektronik.
Laden Sie den Akku wieder auf.
Tauschen Sie den Akku aus, falls ein
Aufladen nicht effektiv ist.
Wenden Sie sich für eine Reparatur an
Ihr örtliches, autorisiertes
Servicecenter.
Ändern Sie die Drehrichtung mit dem
Umkehrschalter.
Laden Sie den Akku wieder auf.
Tauschen Sie den Akku aus, falls ein
Aufladen nicht effektiv ist.
Schalten Sie das Werkzeug aus und
lassen Sie das Werkzeug abkühlen.
Bauen Sie den Akku, wie in diesem
Handbuch beschrieben, ein.
Laden Sie den Akku wieder auf.
Tauschen Sie den Akku aus, falls ein
Aufladen nicht effektiv ist.
Wenden Sie sich für eine Reparatur an
Ihr örtliches, autorisiertes
Servicecenter.
Entfernen Sie den Fremdkörper.
Ziehen Sie die Mutter, wie in diesem
Handbuch beschrieben, fest.
Wenden Sie sich für eine Reparatur an
Ihr örtliches, autorisiertes
Servicecenter.
Stoßen Sie den sich drehenden NylonSchneidkopf auf den Boden auf, damit
Nylonschnur nachgeführt wird.
Tauschen Sie das Schneidblatt aus.
Ziehen Sie die Mutter, wie in diesem
Handbuch beschrieben, fest.
Wenden Sie sich für eine Reparatur an
Ihr örtliches, autorisiertes
Servicecenter.
Entnehmen Sie den Akku und wenden
Sie sich für eine Reparatur an Ihr
örtliches, autorisiertes Servicecenter.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Für das in diesem Handbuch beschriebene DolmarGerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Dolmar-Servicecenter.
• Schneidblatt
• Nylon-Schneidkopf
• Aufsatz für Schwert-Heckenschere (für Modell
AT-3630, AT-3631)
• Aufsatz für Schwertsäge (für Modell AT-3630,
AT-3631)
• Kultivatoraufsatz (für Modell AT-3630, AT-3631)
41
• Originalakku und Ladegerät von Dolmar
HINWEIS:
• Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
Schall
ENG905-1
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach ISO22868:
Modell AT-3623, AT-3624
Schalldruckpegel (L
Abweichung (K): 2,5 dB (A)
): 79,7 dB (A)
pA
Unter Arbeitsbedingungen kann der Schalldruck 80 dB(A)
überschreiten.
Schall
ENG905-1
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN786:
Modell AT-3630, AT-3631
Schalldruckpegel (L
Abweichung (K): 2,5 dB (A)
): 79,3 dB (A)
pA
Unter Arbeitsbedingungen kann der Schalldruck 80 dB(A)
überschreiten.
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
ENG904-1
Die Schwingungsbelastung wird gemäß ISO22867,
EN786 bestimmt:
Modell AT-3623, AT-3624
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 oder weniger
h
2
SchwingungENG904-1
Die Schwingungsbelastung wird gemäß EN786 bestimmt:
Modell AT-3630, AT-3631
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 oder weniger
h
2
ENG901-1
• Der hier angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
WARNUNG:
• Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
• Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Nur für europäische Länder
ENH036-2
EG-Konformitätserklärung
Die Unterzeichnenden, Tamiro Kishima und Rainer
Bergfeld, bevollmächtigt durch die Dolmar GmbH,
erklären, dass die Geräte der Marke DOLMAR:
Bezeichnung des Geräts:
Akku-Freischneider
Nummer / Typ des Modells: AT-3623, AT-3624
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügen:
2000/14/EG, 2006/42/EG
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden
Standards oder Normen gefertigt:
EN/ISO11806, EN60335, EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich bei:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
Das Verfahren zur Konformitätsbewertung, vorgesehen in
2000/14/EG, erfolgte in Übereinstimmung mit Anhang V.
Gemessener Schallleistungspegel: 93,6 dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel: 95 dB (A)
16. 10. 2009
Tamiro KishimaRainer Bergfeld
GeschäftsführerGeschäftsführer
Nur für europäische Länder
ENH216-3
EG-Konformitätserklärung
Die Unterzeichnenden, Tamiro Kishima und Rainer
Bergfeld, bevollmächtigt durch die Dolmar GmbH,
erklären, dass die Geräte der Marke DOLMAR:
Bezeichnung des Geräts:
Akku-Rasentrimmer
Nummer / Typ des Modells: AT-3630, AT-3631
Technische Daten: siehe Tabelle „TECHNISCHE
DATEN“.
in Serienfertigung hergestellt werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügen:
2000/14/EG, 2006/42/EG
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden
Standards oder Normen gefertigt:
EN709, EN/ISO10517, EN/ISO11680, EN/ISO11806,
EN60335, EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich bei:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
Das Verfahren der Konformitätsbewertung, das in der
Richtlinie 2000/14/EG verlangt wird, wurde in
Übereinstimmung mit Anhang VIII durchgeführt.
Benannte Stelle:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Kennnummer der benannten Stelle: 0197
Gemessener Schallleistungspegel: 91,3 dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel: 93 dB (A)
10. 8. 2010
Tamiro KishimaRainer Bergfeld
GeschäftsführerGeschäftsführer
43
ITALIANO (Istruzioni originali)
Cd
Ni-MH
Li-ion
Spiegazione della vista generale
1. Indicatore rosso
2. Pulsante scorrevole
3. Batteria
4. Sicura di accensione
5. Interruttore di accensione
6. Leva di inversione della rotazione
7. Posizione A premuta per il
funzionamento normale
8. Posizione B premuta per la
rimozione di erbacce e detriti
9. Leva di regolazione della velocità
10. Spia luminosa
11. Area di taglio più efficace
12. Spie luminose
13. Pulsante di CONTROLLO
14. Punto di presa
15. Impugnatura
16. Vite
17. Manopola
18. Morsetto dell’impugnatura
19. Supporto dell’impugnatura
20. Molla di compressione
21. Barriera
22. Distanziatore
23. Lama da taglio
24. Protezione
25. Testina da taglio in nylon
26. Estensione della protezione
27. Bullone
28. Aletta
29. Due bulloni
30. Coperchio protettivo
31. Chiave esagonale
32. Rondella ricevente
33. Rondella del morsetto
34. Anello conico
35. Dado esagonale
36. Perno filettato
37. Leva
38. Fibbia
39. Punto di sospensione
40. Foro per il grasso
41. Scatola degli ingranaggi
42. Coperchio
43. Chiusure
44. Premere
45. Bobina
46. Per la rotazione verso sinistra
47. Tacche
48. Occhielli
49. Sporgenza (non rappresentata)
50. Fessura dell’occhiello
CARATTERISTICHE TECNICHE
ModelloAT-3623/AT-3624AT-3630/AT-3631
Tipo di impugnaturaImpugnatura a manubrioImpugnatura ad anello
Velocità a vuoto
Alta0 - 7.300 min
Bassa0 - 5.300 min
Lunghezza totale1.880 mm1.850 mm
Diametro della lama da taglio230 mm-
Diametro di taglio con testina da taglio in nylon-300 mm
Peso netto7,1 kg5,9 kg
Tensione nominale 36 V CC
Avvertenza: Utilizzare esclusivamente le batterie
Batterie standard
indicate.
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Le caratteristiche tecniche e le batterie possono differire da paese a paese.
• Peso, comprensivo di batteria, calcolato in base alla procedura EPTA 01/2003
Simboli
Di seguito sono riportati i simboli utilizzati per
END008-1
................ Indossare elmetto, occhiali protettivi e
l’apparecchio. È importante comprenderne il significato
prima dell’uso.
................. Prestare particolare cura e attenzione.
................ Leggere il manuale di istruzioni.
................. Indossare guanti di protezione.
................Indossare calzature pesanti con suola
................ Pericolo; prestare attenzione agli oggetti
scagliati.
................ La distanza tra l’utensile e gli astanti
antiscivolo. Si consigliano scarpe di
sicurezza con puntale in metallo.
dell’utensile.
.......... Solo per i paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche
o le batterie tra i rifiuti domestici.
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/
CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche
-1
-1
ed elettroniche e la Direttiva Europea
2006/66/CE sulle batterie e gli
accumulatori e sui rifiuti di batterie e di
accumulatori, e la sua attuazione in
conformità alle norme nazionali, le
apparecchiature elettriche e le batterie
esauste devono essere raccolte
separatamente, al fine di essere riciclate
in modo eco-compatibile.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA
SICUREZZA
AVVERTENZA! Leggere attentamente tutte le
avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata
osservanza delle avvertenze e delle istruzioni può
condurre a scariche elettriche, incendi e/o gravi infortuni.
GEB068-2
Conservare tutte le avvertenze e
le istruzioni per farvi riferimento
in futuro.
Istruzioni generali
1. Non consentire l’utilizzo dell’utensile a persone che
hanno poca dimestichezza con il decespugliatore/
tagliabordi o con le presenti istruzioni. I
decespugliatori e i tagliabordi sono pericolosi se
impiegati da operatori non preparati.
2. Assicurarsi che qualunque utilizzatore del
decespugliatore/tagliabordi abbia letto il manuale di
istruzioni.
3. Non permettere mai di utilizzare l’utensile a persone
che non hanno dimestichezza con le presenti
istruzioni, bambini, persone con disabilità fisiche,
sensoriali o mentali, persone con esperienza e
conoscenze insufficienti. Le normative locali possono
fissare un’età minima per l’utilizzatore.
4. Utilizzare l’utensile con la massima cura e attenzione.
5. L’utensile deve essere impiegato solo da persone in
buone condizioni fisiche. Eseguire il lavoro con calma
e attenzione. Adoperare il buonsenso e tenere
presente che l’operatore o l’utilizzatore è responsabile
di eventuali incidenti o pericoli che possono riguardare
altre persone o le loro proprietà.
6. Non utilizzare l’utensile se si è stanchi, ammalati o si è
sotto l’influenza di alcool e droghe.
7. Spegnere immediatamente l’utensile se si rilevano
anomalie di funzionamento.
8. Scollegare la batteria dall’utensile prima di effettuare
regolazioni, cambiare gli accessori o prima di riporre
l’utensile. Queste misure di sicurezza preventive
riducono il rischio di avvio accidentale dell’utensile.
9. Non forzare l’utensile. Il lavoro viene svolto al meglio e
con minori rischi di infortunio se si rispetta la velocità
per la quale è stato progettato.
10. Non eccedere le proprie possibilità. Mantenere
sempre l’equilibrio e un punto d’appoggio adeguati.
Uso previsto dell’utensile
1. Utilizzare l’utensile adeguato. Il decespugliatore/
tagliabordi a batteria è destinato esclusivamente al
taglio di erba, erbacce, cespugli e sottobosco. Non
deve essere utilizzato per nessun altro scopo, come la
rifinitura dei bordi o la potatura delle siepi; in caso
contrario può provocare infortuni.
Dispositivi di protezione personale
1. Indossare un abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento indossato deve essere funzionale e
appropriato, quindi deve essere aderente ma senza
causare impedimenti. Non indossare gioielli o abiti che
potrebbero impigliarsi in cespugli o arbusti. Indossare
una protezione per tenere raccolti i capelli lunghi.
2. Per evitare lesioni a testa, occhi, mani o piedi, oltre
che per proteggere l’udito durante il lavoro, in fase
d’uso dell’utensile è necessario indossare i seguenti
dispositivi e indumenti protettivi. (Fig. 1)
3. Indossare sempre un elmetto quando vi sia rischio di
caduta di oggetti. L’elmetto di protezione deve essere
controllato periodicamente per verificare eventuali
danni e deve essere sostituito almeno ogni cinque
anni. Utilizzare solo elmetti protettivi omologati.
4. Il visore dell’elmetto (o gli occhiali di protezione, in
alternativa) proteggono il volto da detriti e pietre
volanti. Per prevenire lesioni alla vista, indossare
sempre gli occhiali di protezione o un visore durante
l’uso dell’utensile.
5. Indossare adeguate protezioni contro il rumore per
evitare danni all’udito (cuffie, tappi per le orecchie e
così via). (Fig. 2)
6. Indossare una tuta da lavoro per proteggersi da pietre
e detriti volanti. Si consiglia di indossare una tuta da
lavoro integrale.
7. I guanti speciali di cuoio pesante fanno parte
dell’equipaggiamento prescritto e devono sempre
essere indossati durante l’uso dell’utensile.
8. Indossare sempre calzature pesanti con suola
antiscivolo durante l’uso dell’utensile. Consentono la
protezione da infortuni e garantiscono la corretta
stabilità.
Sicurezza elettrica e della batteria
1. Evitare gli ambienti pericolosi. Non utilizzare l’utensile
in luoghi bagnati o umidi, oppure esposti alla pioggia.
Eventuali infiltrazioni di acqua nell’utensile aumentano
il rischio di scariche elettriche.
2. Effettuare la ricarica utilizzando solamente il
caricabatterie specificato dal produttore. Un
caricabatterie adatto per uno specifico tipo di batteria
potrebbe provocare un pericolo di incendio se
utilizzato con un’altra batteria.
3. Utilizzare gli utensili elettrici solo con le batterie
specifiche. L’uso di tipi diversi di batterie può
provocare un pericolo di infortuni e incendi.
4. Quando la batteria non è in uso, evitare di tenerla a
contatto con oggetti metallici, quali graffette, monete,
chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che
possano stabilire un contatto tra un terminale e l’altro.
Un cortocircuito dei terminali della batteria potrebbe
causare ustioni o incendi.
5. In condizioni precarie, potrebbe fuoriuscire del liquido
dalla batteria, con cui è opportuno evitare il contatto.
In caso di contatto accidentale, sciacquare
abbondantemente con acqua. In caso di contatto del
liquido con gli occhi, rivolgersi a un medico. Il liquido
fuoriuscito dalla batteria può provocare irritazioni o
ustioni.
45
6. Non smaltire le batterie nel fuoco. La pila potrebbe
esplodere. Fare riferimento alle normative locali per
eventuali istruzioni speciali di smaltimento.
7. Non aprire o rompere le batterie. La fuoriuscita di
elettrolita corrosivo può provocare danni agli occhi e
alla cute. Non ingerire: rischio di intossicazione.
Avvio dell’utensile (Fig. 3)
1. Assicurarsi che non siano presenti bambini o altre
persone in un raggio di 15 metri; prestare anche
attenzione alla presenza di animali nelle vicinanze
dell’area di lavoro. In caso contrario, interrompere
l’utilizzo dell’utensile.
2. Prima dell’uso, controllare sempre che l’utensile non
presenti fattori di rischio per la sicurezza. Controllare
la sicurezza dell’utensile da taglio, della protezione e
della leva di comando dell’interruttore, verificando che
funzionino in modo agevole e corretto. Controllare che
le impugnature siano pulite e asciutte, quindi verificare
la funzionalità di avviamento e arresto dell’interruttore.
3. Verificare la presenza di parti danneggiate prima di
utilizzare l’utensile. Sottoporre ad accurato controllo le
protezioni o altri componenti danneggiati per stabilire
se sono in grado di funzionare correttamente e per gli
usi previsti. Verificare l’allineamento e il collegamento
delle parti mobili, cercare eventuali componenti
danneggiati, controllare il montaggio e verificare
qualunque altra condizione che incide sul corretto
funzionamento. Le protezioni o altre parti danneggiate
devono essere riparate o sostituite da centri
assistenza autorizzati, salvo diversa indicazione nel
presente manuale.
4. Accendere il motore solo quando le mani e i piedi si
trovano a debita distanza dall’utensile da taglio.
5. Prima dell’avviamento, assicurarsi che l’utensile da
taglio non sia a contatto con oggetti duri come rami,
pietre e simili, poiché all’avvio l’utensile si metterà in
rotazione.
Metodo di utilizzo
1. Utilizzare l’utensile solo in condizioni di buona
illuminazione e visibilità. Durante la stagione invernale
prestare attenzione alle zone umide o scivolose, alla
neve e al ghiaccio (pericolo di scivolamento).
Assicurarsi sempre di avere una buona presa a terra.
2. Prestare attenzione a non ferirsi piedi e mani con
l’utensile da taglio.
3. Non eseguire tagli a un’altezza superiore a quella
della cintura.
4. Non utilizzare mai l’utensile mentre ci si trova su una
scala.
5. Non arrampicarsi mai sugli alberi per eseguire
operazioni di taglio con l’utensile.
6. Non lavorare mai su superfici instabili.
7. Rimuovere sabbia, pietre, chiodi e oggetti simili dalla
zona di lavoro. I corpi estranei possono danneggiare
l’utensile da taglio e causare pericolosi contraccolpi.
8. Nel caso in cui l’utensile da taglio urti pietre o altri
oggetti duri, spegnere immediatamente il motore e
ispezionare l’utensile da taglio.
9. Controllare a brevi intervalli regolari la lama da taglio
per verificare la presenza di danni (rilevare eventuali
crepe picchiettando leggermente).
46
10. Prima di iniziare il taglio, l’utensile da taglio deve aver
raggiunto la piena velocità operativa.
11. Prima di iniziare a utilizzare l’utensile, indossare
sempre la cintura a spalla, agganciata all’utensile, e
regolarla adeguatamente. È fondamentale regolare la
cintura a spalla in base alla corporatura
dell’utilizzatore per prevenire l’affaticamento durante
l’uso.
12. Reggere sempre l’utensile con entrambe le mani
durante l’utilizzo. Non tenere mai l’utensile con una
mano sola durante l’utilizzo. Assicurarsi sempre di
avere una buona presa a terra.
13. L’utensile da taglio deve essere dotato della
protezione. Non utilizzare mai l’utensile se le
protezioni sono danneggiate o non sono in posizione.
14. Durante l’uso devono essere utilizzati tutti i dispositivi
di sicurezza, ad esempio le protezioni e la cintura a
spalla fornite con l’utensile.
15. Evitare di colpire le erbacce o materiali simili con
l’utensile da taglio al fine di tagliarle.
16. Tranne che in caso di emergenza, non lasciar cadere
o gettare l’utensile a terra: potrebbe danneggiarsi
gravemente.
17. Non trascinare l’utensile sul terreno durante gli
spostamenti da un punto all’altro: se spostato in
questa maniera l’utensile potrebbe danneggiarsi.
18. Rimuovere sempre la batteria dall’utensile:
- quando si lascia l’utensile incustodito;
- prima di rimuovere un’ostruzione;
- prima di controllare, pulire o eseguire qualsiasi
operazione sull’utensile;
- se l’utensile inizia a vibrare in modo anomalo.
19. Assicurarsi sempre che le prese d’aria siano libere da
detriti.
Contraccolpo (colpo di lama)
1. Durante l’utilizzo è possibile che si verifichi un
contraccolpo incontrollato (colpo di lama). (Fig. 4)
2. Questo avviene in particolare durante i tentativi di
taglio all’interno di un segmento di lama compreso tra
le ore 12 e le ore 2.
3. Non utilizzare mai l’utensile all’interno di un segmento
compreso tra le ore 12 e le ore 2.
4. Non applicare questo segmento della lama da taglio a
oggetti solidi, quali cespugli e alberi, con un diametro
superiore a 3 cm, altrimenti la lama da taglio verrà
deviata con notevole forza, provocando il rischio di
infortuni.
Prevenzione dei contraccolpi
Tenere presente i punti seguenti per evitare
contraccolpi:
1. L’utilizzo all’interno di un segmento della lama
compreso tra le ore 12 e le ore 2 presenta pericoli
positivi, soprattutto se vengono utilizzati utensili per il
taglio di metalli. (Fig. 5)
2. Le operazioni di taglio all’interno di un segmento della
lama compreso tra le ore 11 e le ore 12, o tra le ore 2
e le ore 5, devono essere effettuate esclusivamente
da operatori esperti e a loro esclusivo rischio e
pericolo.
3. È possibile un taglio agevole, quasi senza
contraccolpi, all’interno di un segmento di lama
compreso tra le ore 9 e le ore 11.
Utensili da taglio
1. Utilizzare solamente l’utensile da taglio corretto per il
lavoro in corso.
2. Per tagliare materiali spessi come erbacce, erba alta,
cespugli, arbusti, sottobosco, fratte e così via
(spessore massimo pari a 2 cm di diametro), eseguire
il lavoro di taglio facendo ruotare omogeneamente
l’utensile in semicerchi da destra verso sinistra (come
se fosse una falce fienaia).
Istruzioni per la manutenzione
1. Verificare le condizioni dell’utensile da taglio, dei
dispositivi di protezione e della cintura a spalla prima
di iniziare il lavoro.
2. Prestare particolare attenzione alle lame da taglio, che
devono essere adeguatamente affilate.
3. Spegnere il motore e rimuovere la batteria prima di
eseguire lavori di manutenzione, sostituire gli utensili
da taglio o pulire l’utensile.
4. Controllare che non vi siano dispositivi di fissaggio
allentati o parti danneggiate, ad esempio crepe
nell’utensile da taglio.
5. Attenersi alle istruzioni per la lubrificazione
dell’utensile.
6. Quando l’utensile non è in uso, conservarlo in un
luogo asciutto, chiuso a chiave o comunque fuori dalla
portata dei bambini.
7. Utilizzare solamente parti di ricambio e accessori
consigliati dal produttore.
8. Ispezionare ed eseguire regolarmente la
manutenzione dell’utensile, in particolare prima e
dopo l’uso. Far riparare l’utensile solo presso un
centro assistenza autorizzato.
9. Mantenere le impugnature asciutte, pulite e prive di
olio e grasso.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
AVVER TE NZ A:
Non lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi
l’inosservanza delle norme di sicurezza per il
presente prodotto. L’uso improprio o la mancata
osservanza delle norme di sicurezza contenute in
questo manuale di istruzioni possono provocare
infortuni gravi.
4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria con
gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi
immediatamente a un medico. Potrebbero
verificarsi danni permanenti alla funzionalità
visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria:
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
(2) Evitare di conservare la batteria a contatto
con oggetti metallici quali chiodi, monete e
così via.
(3) Non esporre le batterie all’acqua o alla
pioggia.
Un cortocircuito può provocare un elevato flusso
di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture.
6. Non conservare l’utensile e la batteria a una
temperatura superiore a 50 °C.
7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o
esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le
batterie possono esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non utilizzare batterie danneggiate.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
Suggerimenti il prolungamento della
durata della batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle
completamente.
Se si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile, interrompere il lavoro e ricaricare la
batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente
carica.
In caso contrario, la durata operativa della batteria
potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con temperatura
compresa tra 10 °C e 40 °C. Prima di caricare una
batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.
4. Caricare la batteria una volta ogni sei mesi se
l’utensile rimane inutilizzato per lungo tempo.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA
SICUREZZAENC007-7
RELATIVE ALLA BATTERIA
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato
con la batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, non utilizzare l’utensile.
Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o
esplosioni.
47
DESCRIZIONE DELLE PARTI
AT-3623 / AT-3624AT-3630 / AT-3631
1
2
3
4
5
9
7
8
1
2
6
4
6
7
8
9
10
3
5
1
1
12
10
1 Batteria7 Scatola degli ingranaggi
2 Spia luminosa8 Utensile da taglio
011727
DESCRIZIONE FUNZIONALE
AVVER TE NZ A:
• Prima di regolare o controllare le funzioni dell’utensile,
verificare sempre che sia spento e che la batteria sia
stata rimossa. Se l’utensile non è spento e privo di
batteria potrebbero verificarsi gravi infortuni dovuti a un
avviamento accidentale.
Installazione o rimozione della batteria
ATTENZIONE:
• Tenere saldamente l’utensile e la batteria durante
l’inserimento o la rimozione della batteria. In caso
contrario, potrebbero scivolare dalle mani, causando
danni all’utensile e alla batteria o lesioni personali.
• Prima di inserire o rimuovere la batteria, spegnere
sempre l’utensile. (Fig. 6)
Per rimuovere la batteria, estrarla dall’utensile facendo
scorrere il pulsante sulla parte frontale della batteria.
48
3 Interruttore di accensione9 Cintura a spalla
4 Staffa (punto di sospensione)10 Fibbia
5 Impugnatura11 Barriera
6 Protezione12 Estensione della protezione
Per inserire la batteria, allineare la linguetta sulla batteria
con la scanalatura dell’alloggiamento e farla scorrere fino
a raggiungere la posizione corretta. Inserire sempre la
batteria fino a quando si blocca in posizione con uno
scatto. Se l’indicatore rosso sul lato superiore del
pulsante è ancora visibile, la batteria non è
completamente inserita. Inserirla fino a quando
l’indicatore rosso non è più visibile. In caso contrario la
batteria può fuoriuscire accidentalmente dall’utensile e
provocare infortuni all’operatore o a eventuali osservatori.
NOTA:
• Non applicare una forza eccessiva per inserire la
batteria. Se la batteria non scorre agevolmente, la
manovra di inserimento non è corretta.
Azionamento dell’interruttore di
accensione
AVVER TE NZ A:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile,
controllare se la leva di comando dell’interruttore
funziona correttamente e ritorna nella posizione
“OFF” una volta rilasciato. Non tirare con forza
l’interruttore senza aver prima premuto la sicura di
accensione. In caso contrario, l’interruttore
potrebbe rompersi. Se si utilizza un’utensile il cui
interruttore non funziona correttamente, si potrebbe
perdere il controllo e subire gravi infortuni. (Fig. 7 e 8)
La sicura di accensione previene l’azionamento
involontario della leva di comando dell’interruttore. Per
avviare l’utensile, premere la sicura di accensione e tirare
la leva di comando dell’interruttore. Per aumentare la
velocità dell’utensile, aumentare la pressione
sull’interruttore di accensione. Per spegnere l’utensile,
rilasciare l’interruttore di accensione.
Leva di inversione della rotazione per la
rimozione dei detriti (Fig. 9 e 10)
L’utensile è dotato di una leva di inversione della
rotazione il cui scopo è unicamente quello di cambiare la
direzione di rotazione al fine di rimuovere erbacce e detriti
incastrati nell’utensile. Per il funzionamento normale
dell’utensile l’interruttore deve essere premuto in
corrispondenza del lato “A”.
Per rimuovere erbacce e detriti inceppati nella testina di
rotazione, è possibile invertire la direzione di rotazione
dell’utensile premendo il lato “B” dell’interruttore. Nella
posizione di direzione inversa l’utensile viene azionato
solo per un breve periodo e si spegne automaticamente.
AVVER TE NZ A:
• Prima di rimuovere erbacce e detriti incastrati nello
strumento (che non possono essere rimossi con il
funzionamento con direzione di rotazione inversa),
verificare sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa. Se l’utensile non è spento
e privo di batteria potrebbero verificarsi gravi infortuni
dovuti a un avviamento accidentale.
AVVISO:
• Prima di azionare l’utensile, controllare sempre la
direzione di rotazione impostata.
• Utilizzare la leva di inversione della rotazione solo
quando l’utensile è completamente fermo. Una
modifica della direzione di rotazione prima dell’arresto
può danneggiare l’utensile.
Modifica della velocità (Fig. 11 e 12)
Utilizzando l’interruttore di regolazione della velocità è
possibile preselezionare due tipi di velocità.
Portando la leva di regolazione della velocità nella
posizione “1” l’utensile viene azionato a bassa velocità,
mentre in corrispondenza della posizione “2” l’utensile
opera a velocità elevata.
Sistema di protezione della batteria e del
motore
La batteria e l’utensile sono muniti di dispositivi di
protezione che riducono o disattivano automaticamente
l’alimentazione dell’utensile in situazioni di sovraccarico
che potrebbero danneggiare l’utensile o la batteria. Se
l’utensile è in sovraccarico, ma non è bloccato, un
dispositivo di protezione consente di ridurre i giri del
motore per proteggerlo. In questo caso le due spie
luminose descritte nella tabella di seguito non si
illuminano e non lampeggiano.
Tutte le altre funzioni di protezione possono essere
identificate dalle spie luminose descritte nella tabella di
seguito. (Fig. 13)
-Lampeggiante La batteria è quasi scarica.
-Accesa
Lampeggiante-
Accesa-
LampeggianteLampeggiante
010823
Il dispositivo di protezione della batteria
sta spegnendo l’utensile; la batteria è
scarica.
Il dispositivo di protezione dal
sovraccarico sta spegnendo l’utensile; il
motore è bloccato.
Il dispositivo di protezione dal
surriscaldamento sta spegnendo
l’utensile, che si è surriscaldato.
Problema di funzionamento elettrico o
elettronico
Testina da taglio in nylon (accessorio
opzionale per un prodotto fornito con una
lama da taglio)
AVVISO:
• Non tentare di far avanzare la testina mediante
battitura mentre l’utensile è in funzione ad alta velocità.
StatoIntervento da eseguire
Sostituire la batteria con una
completamente carica.
Sostituire la batteria con una
completamente carica.
Rilasciare l’interruttore di accensione e
rimuovere la causa del blocco o del
sovraccarico del motore. Se l’utensile da
taglio è bloccato da erbacce o materiali
simili, rimuovere sempre la batteria
prima di procedere alla rimozione.
Lasciare spento l’utensile per qualche
tempo.
Rivolgersi al centro assistenza
autorizzato di zona per la riparazione.
L’avanzamento della testina ad alta velocità può
causare danni alla testina da taglio in nylon.
• L’avanzamento mediante battitura non funziona
correttamente se la testina non è in rotazione. (Fig. 14)
La testina da taglio in nylon è una testina tagliabordi
doppia munita di un meccanismo di avanzamento del filo
a battitura. Per provocare la fuoriuscita del filo di nylon, la
49
testina da taglio deve essere battuta sul terreno durante
una rotazione a bassa velocità. A seguito della fuoriuscita,
il filo di nylon viene tagliato automaticamente alla
lunghezza corretta dai dispositivi di taglio sull’estensione
della protezione.
NOTA:
Se non si riesce ad estrarre il filo di nylon battendo la
testina, riavvolgere o sostituire il filo seguendo le
procedure descritte in “Manutenzione”.
Spia della capacità residua della batteria
(solo per modelli con batteria AP-3622)
La batteria AP-3622 è dotata di una spia della capacità
residua della batteria. (Fig. 15)
Premere il pulsante di CONTROLLO per visualizzare la
capacità residua della batteria. Le spie luminose si
illumineranno per circa tre secondi.
Spie luminose
Capacità residua
AccesaSpenta
E F
011713
• Quando solo la spia luminosa più in basso (vicina alla
“E”) lampeggia, oppure quando nessuna delle spie
luminose si accende, la capacità della batteria è
esaurita, pertanto l’utensile non funziona. In questi
casi, caricare la batteria o sostituire la batteria scarica
con una completamente carica.
• Se a carica completa due o più spie luminose non si
accendono, la batteria ha esaurito la propria durata
operativa.
• Quando le prime due e le ultime due spie luminose si
accendono alternativamente, potrebbe essersi
verificato un malfunzionamento della batteria.
Rivolgersi al centro di assistenza autorizzato Dolmar
più vicino.
NOTA:
• Durante o subito dopo l’utilizzo dell’utensile la capacità
indicata potrebbe essere inferiore al valore effettivo.
• Il valore indicato può variare leggermente dalla
capacità effettiva in base alle condizioni di utilizzo e
alla temperatura ambientale.
Lampeggiante
Dal 70% al 100%
Dal 45% al 70%
Dal 20% al 45%
Dallo 0% al 20%
Caricare la
batteria.
Probabile
malfunzionamento
della batteria.
MONTAGGIO
AVVER TE NZ A:
• Prima di eseguire qualsiasi operazione
sull’utensile, verificare che sia spento e che la
50
batteria sia stata rimossa. Se l’utensile non è spento
e privo di batteria potrebbero verificarsi gravi infortuni
dovuti a un avviamento accidentale.
• Non avviare l’utensile se non è completamente montato. Se l’utensile non è interamente montato
potrebbero verificarsi gravi infortuni dovuti a un
avviamento accidentale.
Installazione dell’impugnatura
Per il modello AT-3623, AT-3624
Inserire l’albero dell’impugnatura nel punto di presa, come
mostrato nella figura. Allineare il foro della vite nel punto
di presa con quello nell’albero. Serrare saldamente la vite.
(Fig. 16)
Allentare la manopola.
Posizionare l’impugnatura tra il morsetto e il supporto
relativi.
Regolare l’impugnatura a un’angolazione che consenta
una posizione di lavoro comoda, quindi serrare
correttamente la manopola con le mani. (Fig. 17)
Per il modello AT-3630, AT-3631 (Fig. 18)
Fissare la barriera e l’impugnatura sull’albero con quattro
viti. Assicurarsi che il distanziatore sull’albero si trovi tra
l’impugnatura/barriera e la staffa.
Posizionare la barriera sul lato sinistro dell’utensile.
Stringere le quattro viti per impedire all’impugnatura/
barriera di spostarsi o ruotare sull’albero.
AVVER TE NZ A:
• Non rimuovere o accorciare il distanziatore. Il
distanziatore mantiene una certa distanza tra le mani.
Disporre l’impugnatura/barriera vicino all’altra
impugnatura superando la lunghezza del distanziatore
può far perdere il controllo dell’utensile e provocare
gravi lesioni personali.
Installazione della protezione (Fig. 19 e
20)
AVVER TE NZ A:
• Non utilizzare l’utensile se la protezione mostrata
nella figura non è installata. La mancata osservanza
di questa precauzione può provocare gravi danni alla
persona.
ATTENZIONE:
• Durante il montaggio dell’estensione della
protezione, evitare il contatto con il dispositivo di
taglio del filo di nylon presente sull’estensione
della protezione. Il contatto con il dispositivo di taglio
può causare danni alla persona.
Montare la copertura di protezione sulla scatola degli
ingranaggi. Spingere le alette verso l’esterno e inserire i
bulloni nei fori delle alette. (Fig. 21)
AVVISO:
• Non spingere eccessivamente le alette verso
l’esterno. Potrebbero rompersi.
Fissare la protezione al morsetto con i due bulloni, come
mostrato nella figura. Stringere i bulloni destro e sinistro in
maniera uguale. (Fig. 22)
Se si utilizza una testina di taglio in nylon è necessario
montare l’estensione della protezione. Posizionare
l’estensione della protezione sul binario di montaggio
nella parte inferiore della protezione. Far scorrere
l’estensione della protezione fino a udire uno scatto, che
segnala il bloccaggio in posizione. L’estensione della
protezione è progettata per essere montata sulla
protezione in una sola direzione. (Fig. 23)
NOTA:
• Al primo utilizzo, rimuovere il nastro adesivo dal
dispositivo di taglio del filo di nylon sull’estensione della
protezione. (Fig. 24)
Per rimuovere l’estensione della protezione, utilizzare un
cacciavite piatto e inserirlo nella taccia sul dispositivo di
bloccaggio. Per sbloccare l’estensione della protezione,
premere il dispositivo di bloccaggio e far scorrere
l’estensione della protezione inferiore nella direzione
indicata nella figura. Quando l’estensione della protezione
inizia a scorrere significa che è sbloccata e che può
essere rimossa dalla protezione con un ulteriore
scorrimento.
Installazione della lama da taglio
AVVER TE NZ A:
• Il diametro esterno della lama da taglio deve essere
230 mm. Non utilizzare lame con diametro esterno
superiore a 230 mm.
ATTENZIONE:
• La lama da taglio deve essere ben affilata e priva di
incrinature o rotture. Affilare o sostituire la lama da
taglio dopo ogni tre ore di utilizzo.
• Indossare sempre i guanti per maneggiare la lama da
taglio.
• Applicare sempre il coperchio della lama quando
l’utensile non è in uso e durante il trasporto.
• Il dado di serraggio della lama da taglio (con la rondella
a molla) è una parte usurabile. Se sulla rondella a
molla compaiono segni di usura o deformazione,
sostituire il dado. Rivolgersi al centro assistenza
autorizzato di zona per ordinarlo.
AVVISO:
• Utilizzare solo lame da taglio originali Dolmar.
Per sostituire facilmente la lama da taglio, capovolgere
l’utensile. (Fig. 25)
Per smontare la lama da taglio, inserire la chiave
esagonale attraverso il foro nel coperchio protettivo e
nella scatola degli ingranaggi. Ruotare la rondella
ricevente fino a che non rimanga bloccata con la chiave
esagonale. Allentare il dado esagonale (filettatura
sinistrorsa) con la chiave a bussola e rimuovere il dado,
l’anello conico, la rondella del morsetto e la chiave
esagonale. (Fig. 26)
Montare la lama da taglio sull’albero in modo che la guida
della rondella ricevente si inserisca nel foro dell’asta nella
lama. Rimontare la rondella del morsetto e l’anello conico
e fissare la lama da taglio con il dado esagonale con una
coppia di serraggio da 13 a 23 Nm tenendo ferma la
rondella ricevente con la chiave esagonale. (Fig. 27)
Assicurarsi che la lama sia rivolta verso l’alto.
Montaggio della testina da taglio in nylon
ATTENZIONE:
• Utilizzare la testina da taglio in nylon
esclusivamente con la protezione e l’estensione
della protezione montate. La mancata osservanza di
questa precauzione può provocare gravi danni alla
persona.
AVVISO:
• Utilizzare solo testine da taglio in nylon originali
Dolmar.
Per sostituire facilmente la testina da taglio in nylon,
capovolgere l’utensile. (Fig. 28)
Inserire la chiave esagonale attraverso il foro nel
coperchio protettivo e nella scatola degli ingranaggi e
ruotare la rondella ricevente fino a che non rimane
bloccata con la chiave esagonale. Montare la testina da
taglio in nylon direttamente sul perno filettato e stringere
in senso antiorario. Rimuovere la chiave esagonale.
Per rimuovere la testina da taglio in nylon, ruotare la
testina in senso orario tenendo ferma la rondella ricevente
con la chiave esagonale.
ATTENZIONE:
• Durante l’uso, se la testina da taglio in nylon
colpisce accidentalmente una pietra o un oggetto
duro, è opportuno spegnere l’utensile e verificare
la presenza di danni. Una testina da taglio in nylon
danneggiata deve essere sostituita
immediatamente. L’uso di una testina da taglio in
nylon danneggiata può causare gravi danni alla
persona.
USO
Uso corretto dell’utensile (AT-3623,
AT-3624)
Postura corretta
AVVER TE NZ A:
• Posizionare sempre l’utensile alla propria destra in
modo da avere sempre l’impugnatura sinistra
davanti al proprio corpo. Un corretto posizionamento
dell’utensile consente il massimo controllo e riduce il
pericolo di gravi danni alla persona causati dai
contraccolpi.
Indossare la cintura a spalla come mostrato nella figura e
agganciare saldamente l’utensile alla propria destra in
modo da avere sempre l’impugnatura sinistra davanti a
sé. (Fig. 29)
Fissaggio della cintura a spalla(Fig. 30)
Indossare la cintura a spalla sulla schiena e allacciarla
fino a udire lo scatto. Assicurarsi che non possa essere
tolta senza prima essere slacciata. Agganciare l’utensile
come mostrato nella figura.
Rimozione(Fig. 31)
La fibbia è dotata di un meccanismo di sblocco rapido,
utilizzabile premendo i lati e la fibbia.
AVVER TE NZ A:
• In tale circostanza prestare particolare attenzione
nel mantenere il controllo dell’utensile. Impedire
che l’utensile venga deviato verso l’operatore o
chiunque si trovi nelle vicinanze. La mancata
osservanza di questa precauzione comporta il rischio
di gravi infortuni.
51
Regolazione della posizione del punto di sospensione
e della tracolla
Dopo la sostituzione di un accessorio con un altro il
bilanciamento del peso dell’utensile può cambiare. In tal
caso occorre regolare la posizione del punto di
sospensione e la lunghezza della tracolla come indicato di
seguito.
Per cambiare la posizione del punto di sospensione,
allentare la vite di fissaggio sul punto di sospensione con
la chiave in dotazione, quindi spostare il punto di
sospensione e il cuscinetto. Il cuscinetto può essere
spostato agevolmente con una torsione.
Regolare la posizione del punto di sospensione e la
lunghezza della tracolla in modo che:
- Il punto di sospensione si trovi ad almeno 750 mm dal
terreno.
- L’utensile di taglio si trovi a un’altezza compresa tra
100 mm e 300 mm rispetto al terreno.
- La parte non protetta dell’utensile di taglio si trovi ad
almeno 750 mm (distanza orizzontale) dal punto di
sospensione. (Fig. 32)
Dopo aver regolato la posizione del punto di sospensione
è possibile serrare la vite con la chiave.
Uso corretto dell’utensile (AT-3630,
AT-3631)
Postura corretta
AVVER TE NZ A:
• Posizionare sempre l’utensile alla propria destra in
modo da avere sempre la barriera davanti al
proprio corpo. Un corretto posizionamento
dell’utensile consente il massimo controllo e riduce il
pericolo di gravi danni alla persona causati dai
contraccolpi.
Indossare la cintura a spalla sulla spalla sinistra, come
mostrato nella figura, facendola passare sulla testa e sul
braccio destro, quindi tenere l’utensile sul lato destro in
modo da avere sempre la barriera davanti al proprio
corpo. (Fig. 33)
Fissaggio della cintura a spalla(Fig. 34)
Dopo aver indossato la cintura a spalla, fissarla allo
strumento agganciando le fibbie disponibili sull’utensile e
sulla cintura. Verificare che le fibbie scattino e siano
bloccate in posizione.
Rimozione(Fig. 35)
La fibbia è dotata di un meccanismo di sblocco rapido,
utilizzabile premendo i lati e la fibbia.
AVVER TE NZ A:
• In ogni circostanza prestare particolare attenzione
nel mantenere il controllo dell’utensile. Impedire
che l’utensile venga deviato verso l’operatore o
chiunque si trovi nelle vicinanze. Il mancato
controllo dell’utensile può causare gravi infortuni agli
astanti e all’operatore.
Regolazione della posizione del punto di sospensione
e della tracolla
Dopo la sostituzione di un accessorio con un altro il
bilanciamento del peso dell’utensile può cambiare. In tal
caso occorre regolare la posizione del punto di
sospensione e la lunghezza della tracolla come indicato di
seguito.
52
Per cambiare la posizione del punto di sospensione,
allentare la vite di fissaggio sul punto di sospensione con
la chiave in dotazione, quindi spostare il punto di
sospensione.
Regolare la posizione del punto di sospensione e la
lunghezza della tracolla in modo che:
- Il punto di sospensione si trovi ad almeno 750 mm dal
terreno.
- L’utensile di taglio si trovi ad almeno 300 mm dal
terreno.
- La parte non protetta dell’utensile di taglio si trovi ad
almeno 750 mm (distanza orizzontale) dal punto di
sospensione. (Fig. 36)
Dopo aver regolato la posizione del punto di sospensione
è possibile serrare la vite con la chiave.
MANUTENZIONE
AVVER TE NZ A:
• Prima di effettuare ispezioni o lavori di
manutenzione, verificare sempre che l’utensile sia
spento e che la batteria sia stata rimossa. Se
l’utensile non è spento e privo di batteria potrebbero
verificarsi gravi infortuni dovuti a un avviamento
accidentale.
AVVISO:
• Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
Ingrassaggio della scatola degli
ingranaggi (Fig. 37)
Inserire del grasso (Shell Alvania 2 o equivalente) nella
scatola degli ingranaggi attraverso l’apposito foro ogni
30 ore (il grasso originale Dolmar può essere acquistato
presso i rivenditori Dolmar).
Sostituzione del filo di nylon
AVVER TE NZ A:
• Prima di effettuare ispezioni o lavori di
manutenzione, verificare sempre che l’utensile sia
spento e che la batteria sia stata rimossa. Se
l’utensile non è spento e privo di batteria potrebbero
verificarsi gravi infortuni dovuti a un avviamento
accidentale.
• Assicurarsi che il coperchio della testina da taglio
in nylon sia fissato correttamente
sull’alloggiamento, come descritto di seguito. Il
mancato fissaggio del coperchio può causare un
distacco della testina da taglio in nylon, con
conseguenti gravi danni alla persona. (Fig. 38)
Premere i fermi dell’alloggiamento e sollevare verso l’alto
per rimuovere il coperchio. Gettare il filo di nylon
rimanente. (Fig. 39)
Agganciare la parte centrale del nuovo filo di nylon alla
tacca posta al centro della bobina tra i due canali forniti
per il filo di nylon. Un capo del filo deve essere più lungo
di circa 80 mm rispetto all’altro capo.
Avvolgere saldamente entrambe le estremità intorno alla
bobina nella direzione indicata sulla testina per la
direzione sinistrorsa (LH). (Fig. 40)
Avvolgere tutto il filo, tranne 100 mm, lasciando le
estremità temporaneamente agganciate alla tacca sul
fianco della bobina. (Fig. 41)
Montare la bobina nel suo alloggiamento, in modo che le
scanalature e le sporgenze su di essa corrispondano a
quelle sull’alloggiamento. Mantenere il lato con le lettere
sulla bobina in alto, in modo che sia visibile. Sganciare
quindi le estremità del filo dalla loro posizione temporanea
e passarle attraverso gli occhielli, in modo che
fuoriescano dall’alloggiamento. (Fig. 42)
Allineare la sporgenza sul lato inferiore del coperchio con
le fessure degli occhielli. Spingere quindi con forza il
coperchio sull’alloggiamento per fissarlo. Assicurarsi che
le chiusure si estendano completamente sul coperchio.
Problema di funzionamentoCausaAzione
La batteria non è inserita.Inserire la batteria.
Il motore non si avvia.
Il motore si spegne dopo poco tempo.
Non viene raggiunto il regime massimo
del motore.
L’utensile da taglio non ruota:
arrestare immediatamente l’utensile!
L’utensile da taglio e il motore non si
arrestano:
rimuovere immediatamente la batteria!
010824
Problema della batteria (sottotensione)
Il sistema di guida non funziona
correttamente.
La rotazione è invertita.
Il livello di carica della batteria è basso.
Surriscaldamento.
La batteria è inserita in modo scorretto.
La batteria si sta esaurendo.
Il sistema di guida non funziona
correttamente.
Un corpo estraneo, ad esempio un
ramo, è incastrato tra la protezione e la
testina da taglio in nylon o la lama da
taglio.
Il dado di serraggio della lama da taglio
è allentato.
La lama da taglio è piegata.Sostituire la lama da taglio.
Il sistema di guida non funziona
correttamente.
Uno dei fili di nylon si è rotto e la
testina non è più bilanciata.
La lama da taglio è piegata, incrinata o
consumata.
Il dado di serraggio della lama da taglio
è allentato.
La lama da taglio non è fissata
correttamente.
Il sistema di guida non funziona
correttamente.
Problema di funzionamento elettrico o
elettronico.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni e qualsiasi altra operazione di manutenzione o
regolazione devono essere eseguite dai centri assistenza
autorizzati Dolmar, utilizzando sempre parti di ricambio
Dolmar.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Prima di richiedere la riparazione, condurre
autonomamente un’ispezione. Se si rileva un problema
non affrontato nel manuale, non tentare di smontare
l’utensile. Rivolgersi invece ai centri assistenza autorizzati
Dolmar, utilizzando per le riparazioni sempre ricambi
Dolmar.
Ricaricare la batteria. Se la ricarica non
è efficace, sostituire la batteria.
Rivolgersi al centro assistenza
autorizzato di zona per la riparazione.
Cambiare la direzione di rotazione con
la leva di inversione della rotazione.
Ricaricare la batteria. Se la ricarica non
è efficace, sostituire la batteria.
Spegnere l’utensile e attendere che si
raffreddi.
Inserire la batteria seguendo le
istruzioni del presente manuale.
Ricaricare la batteria. Se la ricarica non
è efficace, sostituire la batteria.
Rivolgersi al centro assistenza
autorizzato di zona per la riparazione.
Rimuovere il corpo estraneo.
Stringere correttamente il dado
seguendo le istruzioni del presente
manuale.
Rivolgersi al centro assistenza
autorizzato di zona per la riparazione.
Battere la testina da taglio in nylon sul
terreno per provocare la fuoriuscita del
filo.
Sostituire la lama da taglio.
Stringere correttamente il dado
seguendo le istruzioni del presente
manuale.
Rivolgersi al centro assistenza
autorizzato di zona per la riparazione.
Rimuovere la batteria e rivolgersi al
centro assistenza autorizzato di zona
per la riparazione.
53
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Dolmar descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Dolmar di zona.
• Lama da taglio
• Testina da taglio in nylon
• Attacco del tagliasiepi (per il modello AT-3630, AT-
3631)
• Attacco della sega (per il modello AT-3630, AT-3631)
• Attacco della sarchiatrice (per il modello AT-3630, AT-
3631)
• Batteria e caricabatteria originali Dolmar
NOTA:
• Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
Rumore
Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in
conformità con la norma ISO 22868:
Modello AT-3623, AT-3624
Livello di pressione sonora (L
Variazione (K): 2,5 dB (A)
): 79,7 dB (A)
pA
Il livello acustico in esercizio può superare 80 dB (A).
Rumore
Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in
conformità con la norma EN 786:
Modello AT-3630, AT-3631
Livello di pressione sonora (L
Variazione (K): 2,5 dB (A)
): 79,3 dB (A)
pA
Il livello acustico in esercizio può superare 80 dB (A).
Indossare una protezione acustica.
Vibrazione
Il valore di emissione delle vibrazioni è determinato in
conformità con le norme ISO 22867, EN 786:
Modello AT-3623, AT-3624
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 o inferiore
h
2
VibrazioneENG904-1
Il valore di emissione delle vibrazioni è determinato in
conformità con la norma EN 786:
Modello AT-3630, AT-3631
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 o inferiore
h
2
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato in conformità con il metodo di test standard e
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi
utensili.
• Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per stime preliminari
dell’esposizione.
ENG905-1
ENG905-1
ENG904-1
ENG901-1
AVVER TE NZ A:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso
dell’utensile.
• Assicurarsi di individuare le necessarie misure di
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di
avviamento).
Solo per i paesi europei
ENH036-2
Dichiarazione di conformità CE
I sottoscritti Tamiro Kishima e Rainer Bergfeld,
debitamente autorizzati da Dolmar GmbH, dichiarano
che gli utensili DOLMAR:
Denominazione della macchina:
Decespugliatore a batteria
N. modello/Tipo: AT-3623, AT-3624
Caratteristiche tecniche: vedere la tabella
“CARATTERISTICHE TECNICHE”.
appartengono a una produzione in serie e
sono conformi alle seguenti direttive europee:
2000/14/EC, 2006/42/EC
Sono inoltre prodotte in conformità con gli standard o i
documenti standardizzati riportati di seguito:
EN/ISO11806, EN60335, EN60745
La documentazione tecnica viene conservata presso:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
La procedura di valutazione della conformità richiesta
dalla Direttiva 2000/14/EC è stata effettuata secondo
quanto specificato nell’allegato V.
Livello di potenza sonora misurato: 93,6 dB (A)
Livello di potenza sonora garantito: 95 dB (A)
16. 10. 2009
Tamiro KishimaRainer Bergfeld
Direttore responsabileDirettore responsabile
Solo per i Paesi europei
ENH216-3
Dichiarazione di conformità CE
I sottoscritti Tamiro Kishima e Rainer Bergfeld,
debitamente autorizzati da Dolmar GmbH, dichiarano
che gli utensili DOLMAR:
Denominazione della macchina:
Tagliabordi a batteria
N. modello/Tipo: AT-3630, AT-3631
Caratteristiche tecniche: vedere la tabella
“CARATTERISTICHE TECNICHE”.
appartengono a una produzione in serie e
sono conformi alle seguenti direttive europee:
2000/14/EC, 2006/42/EC
Sono inoltre prodotte in conformità con gli standard o i
documenti standardizzati riportati di seguito:
La documentazione tecnica viene conservata presso:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
La procedura di valutazione della conformità richiesta
dalla Direttiva 2000/14/EC è stata effettuata secondo
quanto specificato nell’allegato VIII.
Ente competente:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Numero di identificazione 0197
Livello di potenza sonora misurato: 91,3 dB (A)
Livello di potenza sonora garantito: 93 dB (A)
10. 8. 2010
Tamiro KishimaRainer Bergfeld
Direttore responsabileDirettore responsabile
55
NEDERLANDS (Originele instructies)
Cd
Ni-MH
Li-ion
Verklaring van het onderdelenoverzicht
1. Rode deel
2. Schuifknop
3. Accu
4. Uit-vergrendelknop
5. Aan/uit-schakelaar
6. Omkeerschakelaar
7. A Ingedrukte stand voor normale
werking
8. B Ingedrukte stand voor
verwijderen van onkruid of vuil
9. Draaisnelheid-keuzeschakelaar
10. Status van bedrijfslampje
11. Meest effectieve maaigebied
12. Status van lampjes
13. CHECK-knop
14. Handvat
15. Fietsstuurhandgreep
16. Schroef
17. Knop
18. Handgreepklem
19. Handgreepbevestiging
20. Drukveer
21. Beschermplaat
22. Afstandshouder
23. Metalen snijblad
24. Beschermkap
25. Nylondraad-snijkop
26. Beschermkapopzetstuk
27. Bout
28. Vleugel
29. Twee bouten
30. Beschermstuk
31. Inbussleutel
32. Ontvangerring
33. Klemring
34. Kom
35. Zeskantmoer
36. As met schroefdraad
37. Hendel
38. Gesp
39. Bevestigingsoog
40. Smeeropening
41. Tandwielhuis
42. Deksel
43. Vergrendelnokken
44. Drukken
45. Draadspoel
46. Voor linksom draaien
47. Inkepingen
48. Openingen
49. Uitsteeksel (niet zichtbaar)
50. Sleuf naar de opening
TECHNISCHE GEGEVENS
ModelAT-3623/AT-3624AT-3630/AT-3631
Type handgreepFietsstuurhandgreepBeugelhandgreep
Onbelast toerental
Hoog0 - 7.300 min
Laag0 - 5.300 min
Totale lengte1.880 mm1.850 mm
Diameter van snijblad230 mm-
Maaidiameter met nylondraad-snijkop-300 mm
Netto gewicht7,1 kg5,9 kg
Nominale spanning 36 V gelijkstroom
Waarschuwing: Gebruik uitsluitend de aangegeven
Standaardaccu(’s)
accu(’s).
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht, inclusief de accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
Symbolen
Hieronder staan de symbolen die voor dit gereedschap
END008-1
................ Voorkom terugslag.
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze
betekenen alvorens het gereedschap te gebruiken.
................ Draag een veiligheidshelm,
................. Besteed bijzondere zorg en aandacht!
................ Lees de gebruiksaanwijzing.
................ Gevaar: wees bedacht op weggeworpen
.................Draag veiligheidshandschoenen.
................Draag stevige schoenen met
voorwerpen.
................ De afstand tussen het gereedschap en
omstanders moet minstens 15 meter te
................Stel het gereedschap niet bloot aan
zijn.
.......... Houd omstanders uit de buurt.
.................Toegestaan maximumtoerental.
....... Blijf minstens 15 meter uit de buurt.
56
-1
-1
0 - 6.600 min
0 - 4.900 min
AP-363/AP-3622
veiligheidsbril en gehoorbescherming.
antislipzolen. Veiligheidsschoenen met
stalen neuzen worden aanbevolen.
vocht.
.......... Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap en accu’s
-1
-1
niet met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/
EC inzake oude elektrische en
elektronische apparaten, 2006/66/EG
inzake batterijen en accu’s en oude
batterijen en accu’s en de toepassing
daarvan binnen de nationale wetgeving,
dienen gebruikt elektrisch gereedschap
en accu’s gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar
een recyclebedrijf dat voldoet aan de
geldende milieu-eisen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
GEB068-2
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
Algemene instructies
1. Voorkom dat personen die onbekend zijn met het
gebruik van de accubosmaaier/-graskantmaaier of
met deze instructies het gereedschap gebruiken.
Bosmaaiers/graskantmaaiers zijn gevaarlijk in de
handen van onervaren gebruikers.
2. Zorg ervoor dat iedereen die de bosmaaier/
graskantmaaier gaat gebruiken, eerst de
gebruiksaanwijzing doorleest.
3. Laat in geen geval personen die deze
gebruiksaanwijzing niet gelezen hebben, personen
(waaronder kinderen) met een verminderd lichamelijk,
zintuiglijk of geestelijk vermogen, of gebrek aan
kennis en ervaring voor het gebruik van dit
gereedschap. De leeftijd van de gebruiker kan
landelijk gereglementeerd zijn.
4. Gebruik het gereedschap met de hoogstmogelijke
zorg en aandacht.
5. Gebruik het gereedschap alleen als u in goede
lichamelijke conditie bent. Werk altijd rustig en
voorzichtig. Gebruik uw gezond verstand en denk
eraan dat de gebruiker van het gereedschap
verantwoordelijk is voor ongelukken en gevaren die
personen of hun eigendommen kunnen overkomen.
6. Bedien het gereedschap nooit wanneer u vermoeid
bent, zich ziek voelt, of onder invloed bent van alcohol
of drugs.
7. Het gereedschap moet onmiddellijk uitgeschakeld
worden als tekenen van abnormale werking merkbaar
zijn.
8. Verwijder de accu van het gereedschap voordat u
instellingen maakt, accessoires verwisselt of het
gereedschap opbergt. Dergelijke preventieve
veiligheidsmaatregelen verkleinen de kans dat het
gereedschap per ongeluk wordt ingeschakeld.
9. Forceer het gereedschap niet. Het gereedschap werkt
beter en met een kleinere kans op letsel op de manier
waarvoor het is ontworpen.
10. Reik niet te ver. Zorg altijd voor een stevige stand en
goede lichaamsbalans.
Bedoeld gebruik van het gereedschap
1. Gebruik het juiste gereedschap. De accubosmaaier/graskantmaaier is uitsluitend bedoeld voor het maaien
van gras, onkruid, struiken en ondergroei. Het mag
niet worden gebruikt voor enig ander doel, zoals
randen bijwerken of heggen snoeien, aangezien dit tot
letsel kan leiden.
Persoonlijke-veiligheidsuitrusting
1. Draag geschikte kleding. De te dragen kleding dient
functioneel en geschikt te zijn, d.w.z. nauwsluitend
zonder te hinderen. Draag geen juwelen of kleding die
in de struiken verstrikt kunnen raken. Draag een
haarbedekking om lang haar uit de weg te houden.
2. Om tijdens het gebruik letsels aan hoofd, ogen,
handen of voeten te voorkomen en uw gehoor te
beschermen, moeten de volgende
veiligheidsuitrusting en beschermende kleding worden
gebruikt terwijl u met het gereedschap werkt. (zie
afb. 1)
3. Draag altijd een helm wanneer het risico bestaat op
vallende objecten. U moet de veiligheidshelm
regelmatig controleren op beschadigingen en
minstens iedere vijf jaar vervangen. Gebruik alleen
goedgekeurde veiligheidshelmen.
4. Het spatscherm van de helm (of de veiligheidsbril)
beschermt het gezicht tegen rondvliegend afval en
stenen. Draag tijdens het gebruik van het
gereedschap altijd een veiligheidsbril of een
spatscherm om letsel aan de ogen te voorkomen.
5. Draag geschikte uitrusting om u te beschermen tegen
het lawaai en gehoorbeschadiging te voorkomen
(oorbeschermers, oordopjes, enz.). (zie afb. 2)
6. Werkoveralls beschermen tegen rondvliegend afval
en opspringende stenen. Wij raden u sterk aan een
werkoverall te dragen.
7. Speciale handschoenen van dik leer maken deel uit
van de voorgeschreven uitrusting en moeten altijd
worden gedragen tijdens het gebruik van het
gereedschap.
8. Draag altijd stevige schoenen met een antislipzool
wanneer u het gereedschap gebruikt. Dit beschermt u
tegen letsel en garandeert dat u stevig staat.
Elektrische veiligheid en accu
1. Vermijd gevaarlijke omgevingen. Gebruik het
gereedschap niet op vochtige of natte plaatsen en stel
het niet bloot aan regen. Als water binnendringt in het
gereedschap, wordt de kans op een elektrische schok
groter.
2. Laad alleen op met de acculader aanbevolen door de
fabrikant. Een acculader die geschikt is voor een
bepaald type accu, kan brandgevaar opleveren indien
gebruikt met een ander type accu.
3. Gebruik het gereedschap uitsluitend met de daarvoor
bestemde accu. Als u een andere accu erin gebruikt,
kan dit leiden tot persoonlijk letsel of brand.
4. Als de accu niet wordt gebruikt, houdt u deze uit de
buurt van metalen voorwerpen zoals paperclips,
muntgeld, sleutels, schroeven en andere kleine
metalen voorwerpen die een kortsluiting kunnen
57
veroorzaken tussen de accupolen. Kortsluiting tussen
de accupolen kan leiden tot brandwonden of brand.
5. Onder zware gebruiksomstandigheden kan vloeistof
uit de accu komen. Voorkom aanraking! Als u deze
vloeistof per ongeluk aanraakt, wast u deze goed af
met water. Als de vloeistof in uw ogen komt,
raadpleegt u een arts. Vloeistof uit de accu kan irritatie
en brandwonden veroorzaken.
6. Werp de accu niet in een vuur. De accu kan
exploderen. Raadpleeg de lokale regelgeving voor
mogelijke speciale verwerkingsvereisten.
7. Open of vervorm de accu niet. Het elektrolyt is
agressief en kan letsel toebrengen aan de ogen en
huid. Het kan giftig zijn bij inslikken.
Het gereedschap inschakelen (zie afb. 3)
1. Controleer of er geen kinderen of andere mensen
aanwezig zijn binnen een werkbereik van 15 meter en
let ook op of er geen dieren in de werkomgeving zijn.
Als dat het geval is, stopt u met het gebruik van het
gereedschap.
2. Controleer voor gebruik altijd of het gereedschap
veilig is om te gebruiken. Controleer de veiligheid van
het snijgarnituur en de beschermkap, en controleer of
de aan/uit-schakelaar goed werkt en gemakkelijk kan
worden bediend. Controleer of de handgrepen schoon
en droog zijn en test de werking van de aan/uitschakelaar.
3. Controleer op beschadigde onderdelen voordat u het
gereedschap verder gebruikt. Een beschermkap of
ander onderdeel day beschadigd is, moet nauwkeurig
worden onderzocht om te bepalen of het nog goed te
gebruiken is en zijn oorspronkelijke taak kan
uitvoeren. Controleer of bewegende delen goed
uitgelijnd zijn en niet vastgelopen zijn, of onderdelen
niet kapot zijn en stevig gemonteerd zijn, en enige
andere situatie die van invloed kan zijn op de werking
van het gereedschap. Een beschermkap of ander
onderdeel dat beschadigd is, dient vakkundig te
worden gerepareerd of vervangen door een erkend
servicecentrum, behalve indien anders aangegeven in
deze gebruiksaanwijzing.
4. Schakel de motor alleen in wanneer de handen en
voeten uit de buurt van het snijgarnituur zijn.
5. Controleer vóór het starten of het snijgarnituur geen
contact maakt met harde voorwerpen, zoals takken,
stenen, enz., omdat tijdens het starten het
snijgarnituur zal ronddraaien.
Gebruiksmethode
1. Gebruik het gereedschap alleen bij goed licht en zicht.
Wees in de winter bedacht op gladde of natte
plaatsen, ijs en sneeuw (gevaar voor uitglijden). Zorg
er altijd voor dat u stevig staat.
2. Wees voorzichtig uw handen en voeten niet te
verwonden aan het snijgarnituur.
3. Maai nooit boven heuphoogte.
4. Sta nooit op een ladder met draaiend gereedschap.
5. Klim nooit in een boom om daar met het gereedschap
te werken.
6. Werk nooit op onstabiele oppervlakken.
7. Verwijder zand, stenen, nagels, enz. die u binnen uw
werkbereik vindt. Vreemde voorwerpen kunnen het
snijgarnituur beschadigen en gevaarlijke terugslagen
veroorzaken.
8. Als het snijgarnituur stenen of andere objecten raakt,
moet u de motor onmiddellijk uitschakelen en het
snijgarnituur controleren.
9. Controleer het snijblad regelmatig op beschadiging
(inspecteren op haarscheurtjes met de
klopgeluidentest).
10. Voordat u begint te maaien, moet het snijgarnituur op
maximaal toerental draaien.
11. Gebruik het gereedschap alleen terwijl het bevestigd
is aan het schouderdraagstel, dat goed moet worden
afgesteld voordat het gereedschap gebruikt. Het is
belangrijk het schouderdraagstel af te stellen op de
lichaamsgrootte van de gebruiker om vermoeidheid
tijdens gebruik te voorkomen.
12. Houd tijdens gebruik het gereedschap altijd met twee
handen vast. Houd het gereedschap tijdens het
gebruik nooit met slechts één hand vast. Zorg er altijd
voor dat u stevig staat.
13. Het snijgarnituur moet zijn uitgerust met de
beschermkap. Gebruik het gereedschap nooit met
een beschadigde beschermkap of zonder
aangebrachte beschermkap!
14. De gehele veiligheidsuitrusting, zoals
beschermkappen en het schouderdraagstel, die bij het
gereedschap zijn geleverd, moeten tijdens het werk
worden gebruikt.
15. Raak met het snijgarnituur nooit onkruid of soortgelijke
materialen aan om te proberen ze weg te maaien.
16. Behalve in noodgevallen mag u het gereedschap nooit
op de grond laten vallen of weggooien omdat hierdoor
het gereedschap zwaar beschadigd kan raken.
17. Sleep het gereedschap nooit over de grond wanneer u
het wilt verplaatsen omdat hierdoor het gereedschap
kan worden beschadigd.
18. Verwijder altijd de accu uit het gereedschap:
- iedere keer als u het gereedschap onbeheerd
achterlaat;
- voordat u een verstopping opheft;
- voordat u het gereedschap controleert, reinigt of er
werkzaamheden aan gaat verrichten;
- als het gereedschap op ongebruikelijke manier
begint te trillen.
19. Zorg ervoor dat de ventilatieopeningen altijd vrij zijn
van vuil.
Terugslag (stoot van het snijblad)
1. Tijdens het gebruik van het gereedschap, kan een
ongecontroleerde terugslag (stoot van het snijblad)
optreden. (zie afb. 4)
2. Dit is met name het geval wanneer u begint te maaien
binnen het snijbladsegment tussen 12 en 2 uur.
3. Gebruik het gereedschap nooit binnen het
snijbladsegment tussen 12 en 2 uur.
4. Zorg ervoor dat het snijblad binnen dit segment nooit
in aanraking komt met harde voorwerpen, zoals
stuiken, bomen, enz., met een diameter van 3 cm of
meer omdat anders het snijblad met grote kracht kan
worden teruggeslagen met kans op letsel.
58
Terugslag voorkomen
Houd rekening met het volgende om terugslag te
voorkomen:
1. Maaien binnen het snijbladsegment tussen 12 en
2 uur geeft een risico op terugslag, met name bij
gebruik van metalen snijgarnituur. (zie afb. 5)
2. Maaien binnen het snijbladsegment tussen 11 en
12 uur of tussen 2 en 5 uur mag alleen worden
uitgevoerd door opgeleide en ervaren gebruikers, en
dit alleen op eigen risico.
3. Gemakkelijk maaien met nagenoeg geen kans op
terugslag is mogelijk binnen het snijbladsegment
tussen 9 en 11 uur.
Snijgarnituren
1. Gebruik uitsluitend het juiste snijgarnituur voor de
geplande werkzaamheden.
2. Om dik materiaal, zoals onkruid, hoog gras, struiken,
heesters, ondergroei, kreupelhout, enz. (diameter
max. 2 cm), te maaien, kunt u het gereedschap
gelijkmatig in halve cirkels van rechts naar links
zwaaien (op de manier waarop een zeis wordt
gebruikt).
Onderhoudsinstructies
1. De toestand van het snijgarnituur, de
veiligheidsuitrusting en het schouderdraagstel moet
worden gecontroleerd voor aanvang van de
werkzaamheden.
2. Besteed bijzondere aandacht aan de snijbladen die
correct moeten worden geslepen.
3. Schakel de motor uit en verwijder de accu voordat u
onderhoudswerkzaamheden uitvoert, het snijgarnituur
vervangt, of het gereedschap schoonmaakt.
4. Controleer op loszittende bevestigingen en
beschadigde onderdelen, zoals scheuren in het
snijgarnituur.
5. Volg de instructies voor het smeren van het
gereedschap.
6. Wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt, bergt u
het op op een droge plaats die op slot kan of buiten
bereik van kinderen ligt.
7. Gebruik uitsluitend de door de fabrikant aanbevolen
vervangingsonderdelen en accessoires.
8. Inspecteer en onderhoud het gereedschap regelmatig,
met name vóór en na gebruik. Laat het gereedschap
alleen repareren door een erkend servicecentrum.
9. Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie en
vetten.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product
altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet
volgen van de veiligheidsinstructies in deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ENC007-7
VOOR ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze
in aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterkte, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze
al ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
Tips voor een lange levensduur van de
accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op.
Te lang opladen verkort de levensduur van de
accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
4. Laad de accu ieder half jaar op als u deze
gedurende een lange tijd niet gebruikt.
• Zorg ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en
dat de accu is verwijderd voordat u de werking van het
gereedschap aanpast of controleert. Als het
gereedschap niet wordt uitgeschakeld en de accu niet
uit het gereedschap wordt verwijderd, kan dat na per
ongeluk inschakelen leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
De accu aanbrengen en verwijderen
LET OP:
• Houd het gereedschap en de accu stevig vast
tijdens het aanbrengen of verwijderen van de accu.
Als u het gereedschap en de accu niet stevig
vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen en
beschadigd raken, of kan persoonlijk letsel worden
veroorzaakt.
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert. (zie afb. 6)
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en trekt u tegelijkertijd de accu uit
het gereedschap.
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het gereedschap
tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de
bovenkant van de knop kunt zien, is de accuadapter niet
goed aangebracht. Steek de accuadapter zo ver mogelijk
erin tot het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u dit niet
doet, kan de accuadapter per ongeluk uit het
gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving
verwonden.
OPMERKING:
• Oefen geen grote kracht uit bij het aanbrengen van de
accu. Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap
kan worden gestoken, wordt deze niet goed
aangebracht.
In- en uitschakelen
WAARSCHUWING:
• Controleer altijd, voordat u de accu in het
gereedschap steekt, of de aan/uit-schakelaar op de
juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de
uit-stand nadat deze is losgelaten. Knijp de aan/uitschakelaar niet hard in zonder de uitvergrendelknop te bedienen. Hierdoor kan de aan/
uit-schakelaar kapot gaan. Als u het gereedschap
gebruikt terwijl de aan/uit-schakelaar niet goed werkt,
kunt u de controle over het gereedschap verliezen
waardoor ernstig persoonlijk letsel kan ontstaan.
(zie afb. 7 en 8)
Om te voorkomen dat de aan/uit-schakelaar per ongeluk
wordt bediend, is een uit-vergrendelknop aangebracht.
Om het gereedschap te starten, drukt u eerst de uitvergrendelknop in en knijpt u daarna de aan/uitschakelaar in. De draaisnelheid van het gereedschap
neemt toe naarmate u meer druk uitoefent op de aan/uitschakelaar. Laat de aan/uit-schakelaar los om het
gereedschap te stoppen.
Omkeerschakelaar voor verwijderen van
vuil (zie afb. 9 en 10)
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar
die alleen bedoeld is om de draairichting om te keren
zodat dit kan worden gebruikt om onkruid of vuil te
verwijderen dat verstrikt zit in het snijgarnituur. Om het
gereedschap te bedienen moet normaal gesproken op de
“A”-kant van de schakelaar zijn ingedrukt.
Om onkruid of vuil te verwijderen dat verstrikt zit rond het
draaiende snijgarnituur, kan de draairichting worden
omgekeerd door de “B”-kant van de schakelaar in te
drukken. In de stand voor de omgekeerde draairichting
zal het gereedschap slechts een korte tijd werken, waarna
het gereedschap automatisch wordt uitgeschakeld.
WAARSCHUWING:
• Controleer altijd of het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu is verwijderd voordat u
onkruid of vuil verwijdert dat verstrikt zit rond het
snijgarnituur en niet kon worden verwijderd door
de omkeerschakelaar te bedienen. Als het
gereedschap niet wordt uitgeschakeld en de accu niet
uit het gereedschap wordt verwijderd, kan dat na per
ongeluk inschakelen leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
OPMERKING:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het
gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de
draairichting verandert voordat het gereedschap
volledig stilstaat, kan het gereedschap worden
beschadigd.
De draaisnelheid veranderen
(zie afb. 11 en 12)
Twee draaisnelheidsbereiken kunnen vooraf worden
ingesteld met behulp van de draaisnelheidkeuzeschakelaar.
Door de draaisnelheid-keuzeschakelaar in stand “1” te
zetten, wordt het gereedschap in het lage
draaisnelheidsbereik gezet, en door hem in stand “2” te
zetten, wordt het gereedschap in het hoge
draaisnelheidsbereik gezet.
Accu- en motorbeveiligingssysteem
Het gereedschap en de accu zijn voorzien van
veiligheidsvoorzieningen die automatisch de voeding naar
het gereedschap zullen verminderen of uitschakelen
wanneer zich een overbelastingssituatie voordoet waarin
het gereedschap of de accu kan worden beschadigd.
Voor het geval het gereedschap overbelast wordt, maar
niet geblokkeerd wordt, is een beveiligingsinrichting
aanwezig die het toerental verlaagt om de motor te
beschermen. In dat geval zullen de twee lampjes,
beschreven in de onderstaande tabel, niet branden of
knipperen.
Alle andere veiligheidsfuncties kunnen worden
geïdentificeerd door de lampjes beschreven in de
onderstaande tabel. (zie afb. 13)
StatusTe nemen maatregelen
-KnippertDe acculading is bijna opgebruikt.
-Brandt
Knippert-
Brandt-
KnippertKnippertElektrische of elektronische storing
010823
De accubeveiliging schakelt de stroom
uit - de acculading is volledig
opgebruikt.
De overbelastingsbeveiliging schakelt
de stroom uit - de motor wordt
geblokkeerd.
De overbelastingsbeveiliging schakelt
de stroom uit - oververhitting.
Vervang de accu door een volledig
opgeladen accu.
Vervang de accu door een volledig
opgeladen accu.
Laat de aan/uit-schakelaar los en hef de
oorzaak van de motorblokkering of
overbelasting op. Als het snijgarnituur
geblokkeerd wordt door verstrikt onkruid
of iets dergelijks, verwijdert u altijd de
accu voordat u de blokkering opheft.
Laat het gereedschap enige tijd
afkoelen.
Vraag uw plaatselijk erkende
servicecentrum het gereedschap te
repareren.
61
Nylondraad-snijkop (los verkrijgbaar
accessoire voor een gereedschap dat
verkocht is met een metalen snijblad)
OPMERKING:
• Probeer niet de snijkop op de grond te stoten om
nylondraad aan te voeren terwijl het gereedschap op
een hoog toerental draait. Als het gereedschap bij een
hoog toerental op de grond wordt gestoten, kan de
nylondraad-snijkop worden beschadigd.
• Het aanvoeren van nylondraad zal niet goed werken
wanneer de snijkop niet draait. (zie afb. 14)
De nylondraad-snijkop is een dubbele-draadkop uitgerust
met een stoot-aanvoermechanisme. Om ervoor te zorgen
dat de nylondraad aangevoerd wordt, moet de snijkop op
de grond gestoten worden terwijl deze op een laag
toerental draait. Terwijl de nylondraad uit de snijkop komt
wordt hij automatisch afgesneden op de juiste lengte door
de mesjes in het beschermkapopzetstuk.
OPMERKING:
Als de nylon draad niet automatisch wordt aangevoerd
wanneer de snijkop op de grond wordt gestoten, volgt u
de procedures die zijn beschreven onder “Onderhoud” om
de nylondraad opnieuw op te wikkelen of te vervangen.
Indicator voor resterende acculading
(alleen voor de modellen met accu AP-
3622)
Accu AP-3622 is uitgerust met een indicator voor de
resterende acculading. (zie afb. 15)
Druk op de CHECK-knop om de resterende acculading te
zien. De indicatorlampjes branden dan gedurende
ongeveer drie seconden.
Status van lampjes
Resterende acculading
BrandtUitKnippert
E F
011713
• Wanneer alleen het onderste lampje knippert (naast de
letter “E”), of wanneer geen van de lampjes branden, is
de acculading op en werkt het gereedschap niet meer.
In dit geval, laadt u de accu op of vervangt u de lege
accu door een volledig opgeladen accu.
• Wanneer twee of meer lampjes niet branden, ook niet
nadat het opladen voltooid is, heeft de accu het einde
van zijn levensduur bereikt.
• Wanneer de bovenste twee en de onderste twee
lampjes beurtelings branden, kan een storing in de
70% t/m 100%
45% t/m 70%
20% t/m 45%
0% t/m 20%
Laad de accu op.
Er kan een storing in
de accu zijn
opgetreden.
accu opgetreden zijn. Neem contact op met u uw
plaatselijk, erkend Dolmar-servicecentrum.
OPMERKING:
• De aangegeven acculading kan lager zijn de werkelijke
accuading tijdens gebruik of onmiddellijk na gebruik
van het gereedschap.
• Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de
omgevingstemperatuur, is het mogelijk dat de
aangegeven acculading verschilt van de werkelijke
acculading.
DE ONDERDELEN MONTEREN
WAARSCHUWING:
• Controleer altijd of het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu is verwijderd alvorens
enige werkzaamheden aan het gereedschap te
verrichten. Als het gereedschap niet wordt
uitgeschakeld en de accu niet uit het gereedschap
wordt verwijderd, kan dat na per ongeluk inschakelen
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
• Start het gereedschap nooit voordat het op de juiste wijze is gemonteerd. Door het gereedschap in
een gedeeltelijk gemonteerde toestand te laten
werken, kan dat na per ongeluk inschakelen leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
De fietsstuurhandgreep aanbrengen
Voor model AT-3623, AT-3624
Schuif het handvat over het uiteinde van de
fietsstuurhandgreep, zoals afgebeeld. Lijn het schroefgat
in het handvat uit met het schroefgat in de
fietsstuurhandgreep. Draai de schroef stevig vast. (zie
afb. 16)
Draai de knop los.
Plaats de handgreep tussen de handgreepklem en de
handgreepbevestiging.
Stel de handgreep af onder een hoek die u een
comfortabele werkhouding biedt en zet deze daarna vast
door de knop met de hand vast te draaien. (zie afb. 17)
Voor model AT-3630, AT-3631 (zie afb. 18)
Monteer de beschermplaat en de beugelhandgreep met
behulp van vier schroeven aan de pijpas. Zorg ervoor dat
de afstandshouder zich op de pijpas bevindt tussen de
beschermplaat/beugelhandgreep en het oog.
Plaats de beschermplaat aan de linkerkant van het
gereedschap. Draai de vier schroeven vast zodat de
beschermplaat/beugelhandgreep niet kan verschuiven of
rond de pijpas kan draaien.
WAARSCHUWING:
• Verwijder of verkort de afstandshouder niet. De
afstandshouder bewaart een zekere afstand tussen uw
beide handen. Als de beschermplaat/beugelhandgreep
dichter op het andere handvat zou staan dan de lengte
van de afstandshouder, kunt u de controle over het
gereedschap verliezen waardoor ernstig persoonlijk
letsel kan ontstaan.
62
De beschermkap monteren (zie afb. 19 en
20)
WAARSCHUWING:
• Gebruik het gereedschap nooit zonder dat de
beschermkap is aangebracht, zoals aangegeven in
de afbeelding. Als u zich hier niet aan houdt, kan
ernstig persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
LET OP:
• Wees tijdens het aanbrengen van het
beschermkapopzetstuk voorzichtig het mesje voor
het afsnijden van de nylondraad aan de binnenkant
van het beschermkapopzetstuk niet aan te raken.
Aanraking van het mesje kan leiden tot persoonlijk
letsel.
Bevestig het beschermstuk op het tandwielhuis. Duw de
vleugels iets naar buiten en steek de bouten in de gaten in
de vleugels. (zie afb. 21)
KENNISGEVING:
• Duw de vleugels niet te ver naar buiten. Als u dit
doet, kunnen ze afbreken.
Bevestig de beschermkap op de klem met twee bouten,
zoals afgebeeld. Draai de linker- en rechterbout
gelijkmatig vast. (zie afb. 22)
Bij gebruik van een nylondraad-snijkop, bevestigt u het
beschermkapopzetstuk. Breng het
beschermkapopzetstuk aan op de bevestigingsgleuf op
de onderrand van de beschermkap. Schuif hem
vervolgens op zijn plaats tot het beschermkapopzetstuk
op zijn plaats vastklikt. Het beschermkapopzetstuk is
zodanig ontworpen dat het in slechts één richting op de
beschermkap kan worden aangebracht. (zie afb. 23)
OPMERKING:
• Verwijder de beschermtape vanaf het mesje dat de
nylondraad moet afsnijden voordat u het
beschermkapopzetstuk voor het eerst gebruikt. (zie
afb. 24)
Om het beschermkapopzetstuk te verwijderen, gebruikt u
een platkopschroevendraaier en plaatst u deze in de
kleine inkeping aangebracht in de vergrendelnok. Om het
beschermkapopzetstuk te ontgrendelen, drukt u de
vergrendelnok in en schuift u tegelijkertijd het
beschermkapopzetstuk in de richting aangegeven in de
afbeelding. Zodra het beschermkapopzetstuk begint te
schuiven is het ontgrendeld en kan het worden verwijderd
door het verder te schuiven en van de beschermkap af te
halen.
De snijmes aanbrengen
WAARSCHUWING:
• De buitendiameter van de snijgarnituur moet
230 mm zijn. Gebruik nooit een snijblad met een
buitendiameter groter dan 230 mm.
LET OP:
• Het snijblad moet goed geslepen zijn en vrij zijn van
barsten of breuken. Slijp of vervang het snijblad na elke
drie uur gebruik.
• Draag altijd beschermende handschoenen wanneer u
het snijblad hanteert.
• Bevestig altijd de afdekking over het snijblad wanneer
hert gereedschap niet in gebruik is of wordt vervoerd.
• De bevestigingsmoer van het snijblad (met veerring) is
een verbruiksartikel. Als u slijtage of vervorming van de
veerring opmerkt, moet u de moer vervangen. Vraag
uw plaatselijk erkende servicecentrum de onderdelen
te bestellen.
OPMERKING:
• Gebruik altijd een origineel Dolmar-snijblad.
Draai het gereedschap ondersteboven zodat u het
snijblad gemakkelijk kunt vervangen. (zie afb. 25)
Om het snijblad te verwijderen, steekt u een inbussleutel
door de opening in het beschermstuk en het tandwielhuis.
Draai met de inbussleutel de ontvangerring tot deze wordt
vergrendeld. Draai de zeskantmoer (met linksdraaiend
schroefdraad) los met de dopsleutel en verwijder de kom,
klemring en inbussleutel. (zie afb. 26)
Monteer het snijblad op de as zodat de nok van de
ontvangerring past in de inkeping in het middengat van
het snijblad. Plaats de klemring, de kom en het snijblad en
draai de zeskantmoer aan met een aantrekkoppel van 13
tot 23 Nm terwijl u de ontvangerring tegenhoudt met de
inbussleutel. (zie afb. 27)
Zorg ervoor dat het snijblad met de goede kant omhoog
wijst voor linksom draaien.
De nylondraad-snijkop aanbrengen
LET OP:
• Gebruik de nylondraad-snijkop alleen wanneer de
beschermkap en het beschermkapopzetstuk zijn
aangebracht. Als u zich hier niet aan houdt, kan
ernstig persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
OPMERKING:
• Gebruik altijd een originele Dolmar-snijkop.
Draai het gereedschap ondersteboven zodat u de
nylondraad-snijkop gemakkelijk kunt vervangen. (zie
afb. 28)
Steek de inbussleutel in de opening in het beschermstuk
en het tandwielhuis en draai met de inbussleutel de
ontvangerring tot deze wordt vergrendeld. Breng de
nylondraad-snijkop rechtstreeks aan op de as met
schroefdraad en bevestig hem door hem linksom te
draaien. Haal de inbussleutel eruit.
Om de nylondraad-snijkop te verwijderen, houdt u met de
inbussleutel de ontvangerring op zijn plaats en draait u
tegelijkertijd de nylondraad-snijkop rechtsom.
LET OP:
• Als tijdens gebruik de nylondraad-snijkop per
ongeluk een steen of hard voorwerp raakt, moet de
graskantmaaier worden gestopt en op
beschadigingen worden gecontroleerd. Als de
nylondraad-snijkop beschadigd is, moet deze
onmiddellijk worden vervangen. Het gebruik van een
beschadigde nylondraad-snijkop kan leiden tot ernstig
persoonlijk letsel.
63
GEBRUIK
Correct omgaan met het gereedschap
(AT-3623, AT-3624)
Correcte lichaamshouding
WAARSCHUWING:
• Houd het gereedschap altijd aan de rechterkant
van uw lichaam zodat de linkerhelft van de
fietsstuurhandgreep zich recht voor uw lichaam
bevindt. Een correcte plaatsing van het gereedschap
geeft een maximale controle over het gereedschap en
verlaagt de kans op ernstig persoonlijk letsel
veroorzaakt door terugslag.
Zoals aangegeven in de afbeelding, trek het
schouderdraagstel aan en hang het gereedschap stevig
tegen uw rechterzijde zodat de linkerhelft van de
fietsstuurhandgreep zich recht voor uw lichaam bevindt.
(zie afb. 29)
Bevestiging van het schouderdraagstel (zie afb. 30)
Draag het schouderdraagstel op uw rug en gesp het dicht
zodat u een klikgeluid hoort. Controleer dat het niet
losgetrokken kan worden door eraan te trekken. Hang het
gereedschap aan het schouderdraagstel, zoals
afgebeeld.
Losmaken(zie afb. 31)
De gesp is voorzien van een snelontgrendelingsmethode
die kan worden gebruikt door eenvoudigweg de zijkant
van de gesp in te knijpen.
WAARSCHUWING:
• Let er goed op dat u te allen tijde de controle over
het gereedschap behoudt. Zorg ervoor dat het
gereedschap zich niet in uw richting of in de
richting van iemand die in de buurt staat beweegt.
Als u dat niet doet, kan dat leiden tot ernstig letsel.
De positie van het bevestigingsoog en het
schouderdraagstel veranderen
Als u een accessoire omwisselt voor een andere, kan het
zwaartepunt van het gereedschap verschuiven. In dat
geval, verandert u de positie van het bevestigingsoog en
de lengte van het schouderdraagstel als volgt.
Om de positie van het bevestigingsoog te veranderen,
draait u de schroef van het bevestigingsoog los met
behulp van de bijgeleverde sleutel en verschuift u daarna
het bevestigingsoog en het kussen. Het kussen kan
gemakkelijk worden verschoven door het te verdraaien.
Verander de positie van het bevestigingsoog en de lengte
van het schouderdraagstel zodanig dat:
- het bevestigingsoog zich 750 mm of meer boven de
grond bevindt,
- het snijgarnituur zich 100 mm tot 300 mm boven de
grond bevindt, en
- het beschermde deel van het snijgarnituur horizontaal
gezien 750 mm of meer van het bevestigingsoog
verwijderd is. (zie afb. 32)
Nadat de positie van het bevestigingsoog is veranderd,
draait u de schroef stevig vast met behulp van de
bijgeleverde sleutel.
Correct omgaan met het gereedschap
(AT-3630, AT-3631)
Correcte lichaamshouding
WAARSCHUWING:
• Houd het gereedschap altijd aan de rechterkant
van uw lichaam zodat de beugelhandgreep zich
recht voor uw lichaam bevindt. Een correcte
plaatsing van het gereedschap geeft een maximale
controle over het gereedschap en verlaagt de kans op
ernstig persoonlijk letsel veroorzaakt door terugslag.
Zoals aangegeven in de afbeelding, steekt u uw
rechterarm en hoofd door het schouderdraagstel zodat
het op uw linkerschouder hangt en houd het gereedschap
aan de rechterkant van uw lichaam zodat de
beugelhandgreep zich recht voor uw lichaam bevindt. (zie
afb. 33)
Bevestiging van het schouderdraagstel (zie afb. 34)
Nadat u het schouderdraagstel hebt aangetrokken, kan
het gereedschap eraan gehangen worden door de
gespen aan zowel de gereedschapshaak als het
schouderdraagstel aan elkaar te bevestigen. Controleer
dat de gespen volledig op hun plaats klikken en
vergrendelen.
Losmaken(zie afb. 35)
De gesp is voorzien van een snelontgrendelingsmethode
die kan worden gebruikt door eenvoudigweg de zijkant
van de gesp in te knijpen.
WAARSCHUWING:
• Let er goed op dat u te allen tijde de controle over
het gereedschap behoudt. Zorg ervoor dat het
gereedschap zich niet in uw richting of in de
richting van iemand die in de buurt staat beweegt.
Als u de controle over het gereedschap verliest, kan
dat leiden tot ernstig letsel van de gebruiker en
omstanders.
De positie van het bevestigingsoog en het
schouderdraagstel veranderen
Als u een accessoire omwisselt voor een andere, kan het
zwaartepunt van het gereedschap verschuiven. In dat
geval, verandert u de positie van het bevestigingsoog en
de lengte van het schouderdraagstel als volgt.
Om de positie van het bevestigingsoog te veranderen,
draait u de schroef van het bevestigingsoog los met
behulp van de bijgeleverde sleutel en verschuift u daarna
het bevestigingsoog.
Verander de positie van het bevestigingsoog en de lengte
van het schouderdraagstel zodanig dat:
- het bevestigingsoog zich 750 mm of meer boven de
grond bevindt,
- het snijgarnituur zich maximaal 300 mm boven de
grond bevindt, en
- het beschermde deel van het snijgarnituur horizontaal
gezien 750 mm of meer van het bevestigingsoog
verwijderd is. (zie afb. 36)
Nadat de positie van het bevestigingsoog is veranderd,
draait u de schroef stevig vast met behulp van de
bijgeleverde sleutel.
64
ONDERHOUD
WAARSCHUWING:
• Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu is verwijderd, voordat u
een inspectie of onderhoud aan het gereedschap
uitvoert. Als het gereedschap niet wordt uitgeschakeld
en de accu niet uit het gereedschap wordt verwijderd,
kan dat na per ongeluk inschakelen leiden tot ernstig
persoonlijk letsel.
OPMERKING:
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
Tandwielhuis smeren met vet (zie afb. 37)
Breng elke 30 uur vet (Shell Alvania 2 of gelijkwaardig)
aan via de smeeropening in het tandwielhuis. (Origineel
Dolmar-smeervet kan worden aangeschaft bij uw Dolmardealer.)
De nylondraad vervangen
WAARSCHUWING:
• Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu is verwijderd, voordat u
een inspectie of onderhoud aan het gereedschap
uitvoert. Als het gereedschap niet wordt uitgeschakeld
en de accu niet uit het gereedschap wordt verwijderd,
kan dat na per ongeluk inschakelen leiden tot ernstig
persoonlijk letsel.
• Controleer of het deksel van de nylondraad-snijkop
goed op de behuizing is bevestigd, zoals hieronder
beschreven. Als u het deksel niet stevig bevestigt, kan
de nylondraad-snijkop uit elkaar vliegen en ernstig
persoonlijk letsel veroorzaken. (zie afb. 38)
Druk de vergrendelnokken van de behuizing naar binnen
om het deksel eraf te tillen. Gooi eventueel resterende
nylondraad weg. (zie afb. 39)
Haak het midden van de nieuwe nylondraad in de
inkeping in het midden van de draadspoel tussen de
2 kanalen waarin de nylondraad moet worden
opgewikkeld. Eén uiteinde van de nylondraad moet
ongeveer 80 mm langer zijn dan het andere uiteinde.
Wikkel beide uiteinden stevig op de draadspoel in de
richting aangegeven op de snijkop met LH voor
linkerwikkelrichting. (zie afb. 40)
Wikkel op 100 mm na de volledige lengte van de
nylondraad op de draadspoel, en haak de uiteinden
tijdelijk in de inkeping in de zijkant van de draadspoel. (zie
afb. 41)
Plaats de draadspoel in de behuizing zodat de groeven en
uitsteeksels op de spoel overeenkomen met die in de
behuizing. Zorg ervoor dat de zijkant van de draadspoel
waarop de letters staan naar buiten wijst. Maak nu de
uiteinden van de nylondraad los uit hun tijdelijke positie en
voer de nylondraden door de oogjes zodat ze uit de
behuizing steken. (zie afb. 42)
Lijn het uitsteeksel op de onderkant van het deksel uit met
de sleuven naar de openingen. Druk daarna het deksel
stevig op de behuizing zodat hij wordt vergrendeld.
Controleer of de vergrendelnokken zich volledig spreiden
in het deksel.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Dolmar-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Dolmarvervangingsonderdelen.
PROBLEMEN OPLOSSEN
Alvorens om reparatie te verzoeken, voert u eerst zelf een
inspectie uit. Als u een probleem ondervindt dat niet in
deze handleiding wordt beschreven, mag u niet proberen
het gereedschap uit elkaar te halen. Vraag in plaats
daarvan een erkend Dolmar-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Dolmarvervangingsonderdelen, het gereedschap te repareren.
Toestand tijdens defectOorzaakHandeling
De accu is niet aangebracht.Breng de accu aan.
Laad de accu op. Als het opladen niet
helpt, vervangt u de accu.
Vraag uw plaatselijk erkende
servicecentrum het gereedschap te
repareren.
Verander de draairichting met de
omkeerschakelaar.
Laad de accu op. Als het opladen niet
helpt, vervangt u de accu.
Stop het gebruik van het gereedschap
en laat het afkoelen.
Breng de accu aan zoals beschreven
in deze gebruiksaanwijzing.
Laad de accu op. Als het opladen niet
helpt, vervangt u de accu.
Vraag uw plaatselijk erkende
servicecentrum het gereedschap te
repareren.
Motor loopt niet.
De motor stopt na kort te hebben
gedraaid.
Het gereedschap bereikt het maximale
toerental niet.
Probleem met de accu (lage spanning)
De aandrijving werkt niet goed.
De draairichting is omgekeerd.
De accu is bijna leeg.
Oververhitting.
De accu is niet goed aangebracht.
Het accuvermogen neemt af.
De aandrijving werkt niet goed.
65
Toestand tijdens defectOorzaakHandeling
Een vreemd voorwerp, zoals een tak,
Het snijgarnituur draait niet:
stop het gereedschap onmiddellijk!
zit vastgeklemd tussen de
beschermkap en de nylondraadsnijkop of het metalen snijblad.
De bevestigingsmoer van het snijblad
zit los.
Verwijder het vreemde voorwerp.
Draai de moer goed vast, zoals
beschreven in deze
gebruiksaanwijzing.
Het snijblad is verbogen.Vervang het snijblad.
De aandrijving werkt niet goed.
Vraag uw plaatselijk erkende
servicecentrum het gereedschap te
repareren.
Stoot de nylondraad-snijkop tegen de
grond zodat nieuwe nylondraad wordt
aangevoerd.
Vervang het snijblad.
Draai de moer goed vast, zoals
beschreven in deze
gebruiksaanwijzing.
Vraag uw plaatselijk erkende
servicecentrum het gereedschap te
repareren.
Verwijder de accu en vraag uw
plaatselijk erkende servicecentrum het
gereedschap te repareren.
Abnormale trillingen:
stop het gereedschap onmiddellijk!
Het snijgarnituur en de motor kunnen
niet stoppen:
verwijder de accu onmiddellijk!
010824
Een van de nylondraden is gebroken
en de snijkop is uit balans geraakt.
Het snijblad is verbogen, gescheurd of
versleten.
De bevestigingsmoer van het snijblad
zit los.
Het snijblad is niet goed bevestigd.
De aandrijving werkt niet goed.
Elektrische of elektronische storing.
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Dolmar-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Dolmar-servicecentrum.
• Metalen snijblad
• Nylondraad-snijkop
• Stokheggenschaarhulpstuk (voor model AT-3630, AT-
3631)
• Stoksnoeizaaghulpstuk (voor model AT-3630, AT-
3631)
• Grondfreeshulpstuk (voor model AT-3630, AT-3631)
• Originele Dolmar accu en lader
OPMERKING:
• Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
Geluid
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens ISO22868:
Model AT-3623, AT-3624
Geluidsdrukniveau (L
Onzekerheid (K): 2,5 dB (A)
): 79,7 dB (A)
pA
ENG905-1
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan
80 dB (A).
Geluid
ENG905-1
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN786:
Model AT-3630, AT-3631
Geluidsdrukniveau (L
Onzekerheid (K): 2,5 dB (A)
): 79,3 dB (A)
pA
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan
80 dB (A).
Draag gehoorbescherming.
Trilling
ENG904-1
De trillingsemissiewaarde is bepaald volgens ISO22867
en EN786:
Model AT-3623, AT-3624
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 of lager
h
2
TrillingENG904-1
De trillingsemissiewaarde is bepaald volgens EN786:
Model AT-3630, AT-3631
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 of lager
h
2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
66
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen
ENH036-2
EU-verklaring van conformiteit
Ondergetekenden, Tamiro Kishima en Rainer
Bergfeld, als erkende vertegenwoordigers van Dolmar
GmbH, verklaren dat de DOLMAR-machine(s):
Aanduiding van de machine:
Accubosmaaier
Modelnr./Type: AT-3623, AT-3624
Technische gegevens: zie de tabel “TECHNISCHE
GEGEVENS”.
in serie is geproduceerd en
Voldoet aan de volgende Europese richtlijnen:
2000/14/EC en 2006/42/EC
En is gefabriceerd in overeenstemming met de volgende
normen of genormaliseerde documenten:
EN/ISO11806, EN60335 en EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door
Richtlijn 2000/14/EC was is Overeenstemming met annex
V.
Gemeten geluidsvermogenniveau: 93,6 dB (A)
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 95 dB (A)
EN709, EN/ISO10517, EN/ISO11680, EN/ISO11806,
EN60335 en EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door
Richtlijn 2000/14/EC was is Overeenstemming met annex
VIII.
Officiële instantie:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Identificatienummer 0197
Gemeten geluidsvermogenniveau: 91,3 dB (A)
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 93 dB (A)
EU-verklaring van conformiteit
Ondergetekenden, Tamiro Kishima en Rainer
Bergfeld, als erkende vertegenwoordigers van Dolmar
GmbH, verklaren dat de DOLMAR-machine(s):
Aanduiding van de machine:
Accugraskantmaaier
Modelnr./Type: AT-3630, AT-3631
Technische gegevens: zie de tabel “TECHNISCHE
GEGEVENS”.
in serie is geproduceerd en
Voldoet aan de volgende Europese richtlijnen:
2000/14/EC en 2006/42/EC
En is gefabriceerd in overeenstemming met de volgende
normen of genormaliseerde documenten:
67
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1. Indicador rojo
2. Botón deslizante
3. Cartucho de la batería
4. Botón de desbloqueo
5. Gatillo interruptor
6. Interruptor de inversión
7. Posición A seleccionada para el
funcionamiento normal
8. Posición B seleccionada para la
eliminación de malas hierbas y
residuos
9. Palanca de cambio de velocidad
10. Luz indicadora
11. Área de corte más eficaz
12. Luces indicadoras
13. Botón de comprobación (CHECK)
14. Empuñadura
15. Asidero
16. Tornillo
17. Pomo
18. Abrazadera del asidero
19. Soporte del asidero
20. Muelle de compresión
21. Barrera
22. Separador
23. Cuchilla de corte
24. Protección
25. Cabezal de corte de nylon
26. Extensión de la protección
27. Perno
28. Aleta
29. Dos pernos
30. Cubierta protectora
31. Llave hexagonal
32. Arandela de apoyo
33. Arandela abrazadera
34. Vaso
35. Tuerca hexagonal
36. Eje roscado
37. Palanca
38. Hebilla
39. Gancho
40. Orificio de engrase
41. Caja de engranajes
42. Cubierta
43. Pestillos
44. Pulse
45. Carrete
46. Para el giro a la izquierda
47. Muescas
48. Ojales
49. Saliente (no se muestra)
50. Ranura del ojal
ESPECIFICACIONES
ModeloAT-3623/AT-3624AT-3630/AT-3631
Tipo de asideroAsidero de motocicletaMango curvado
Velocidad en vacío
Alta0 - 7.300 min
Baja0 - 5.300 min
Longitud total1.880 mm1.850 mm
Diámetro de la cuchilla de corte230 mm-
Diámetro de corte con el cabezal de corte de nylon-300 mm
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de la batería pueden variar de un país a otro.
• Peso, con el cartucho de la batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Símbolos
END008-1
Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo.
Asegúrese de que comprende su significado antes del
uso.
................. Preste especial cuidado y atención.
................ Lea el manual de instrucciones.
................ Peligro; esté atento a los objetos que
salgan despedidos.
................ La distancia entre la herramienta y las
................ Evite los contragolpes.
................ Lleve casco y protección para los ojos y
.................Utilice guantes de protección
................ Utilice botas robustas con suela
personas circundantes debe ser de 15 m
como mínimo.
.......... Mantenga alejadas a las personas
circundantes.
................No la exponga a la lluvia.
................. Máxima velocidad permitida de la
68
-1
-1
0 - 6.600 min
0 - 4.900 min
-1
-1
AP-363/AP-3622
........ Mantenga una distancia de 15 m como
mínimo.
oídos.
antideslizante. Se recomienda utilizar
botas de seguridad con puntera de
acero.
herramienta.
......... Sólo para países de la UE
Cd
Ni-MH
Li-ion
¡No deseche el aparato eléctrico o la
batería junto con los residuos
domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea
2002/96/CE sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos, 2006/66/CE
sobre baterías y acumuladores y el
desecho de baterías y acumuladores y
su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, la herramienta
eléctrica y la batería cuya vida útil hayan
llegado a su fin se deberán recoger por
separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias
ecológicas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTESGEB068-2
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. La no observancia
de las advertencias y las instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras
consultas.
Instrucciones generales
1. No permita que utilicen esta herramienta personas
que no estén familiarizadas con la desbrozadora / el
cortabordes o con estas instrucciones. La
desbrozadora y el cortabordes son peligrosos en
manos de personas que no están debidamente
capacitadas.
2. Asegúrese de que cualquier persona que desee
utilizar la desbrozadora o el cortabordes haya leído
primero el manual de instrucciones.
3. Nunca deje que personas que no estén familiarizadas
con estas instrucciones, personas (incluyendo niños)
con capacidades físicas, sensoriales o mentales
reducidas, o falta de experiencia y conocimientos
utilicen la herramienta. Las normas locales pueden
restringir la edad del operario.
4. Utilice la herramienta con el máximo cuidado y la
máxima atención.
5. Utilice la herramienta solamente si se encuentra en
buen estado físico. Realice todo el trabajo con calma
y con cuidado. Use el sentido común y tenga en
cuenta que el operario o el usuario es responsable de
los accidentes o situaciones de peligro que se
produzcan para otras personas o su propiedad.
6. Nunca utilice la herramienta cuando esté cansado,
cuando se sienta indispuesto o cuando esté bajo la
influencia del alcohol o medicamentos.
7. La herramienta debe apagarse inmediatamente si
muestra síntomas de funcionamiento anómalo.
8. Desconecte la batería de la herramienta antes de
realizar cualquier ajuste, cambiar accesorios o
almacenarla. Dichas medidas de seguridad
preventivas reducen el riesgo de poner en marcha la
herramienta de forma accidental.
9. No fuerce la herramienta. Realizará mejor su trabajo y
con menos probabilidades de lesiones a la velocidad
para la que fue diseñada.
10. No intente abarcar demasiada distancia. Mantenga la
postura adecuada y el equilibrio en todo momento.
Uso previsto de la herramienta
1. Utilice la herramienta adecuada. La desbrozadora/
cortabordes se ha diseñado solamente para cortar
pasto, malas hierbas, arbustos y maleza. No se debe
utilizar con ninguna otra finalidad, como canteado o
cortado de setos, ya que se podrían causar lesiones.
Equipo de protección personal
1. Use la indumentaria apropiada. Debe llevarse ropa
funcional y apropiada, es decir, debe ser ajustada
pero sin que sea incómoda. No lleve joyas ni prendas
que puedan engancharse en arbustos o maleza. Lleve
protección para el cabello para sujetar el cabello
largo.
2. Para evitar lesiones en la cabeza, los ojos, las manos
o los pies y para proteger los oídos, debe llevarse el
siguiente equipo y la siguiente ropa de protección
mientras se utiliza el equipo. (Fig. 1)
3. Utilice siempre un casco cuando haya riesgo de caída
de objetos. Debe comprobarse periódicamente si el
casco protector tiene algún daño y se debe sustituir
como máximo cada 5 años. Utilice solamente cascos
protectores homologados.
4. El visor del casco (o, como alternativa, las gafas de
seguridad) protege la cara de piedras y objetos que
salen despedidos. Durante el manejo de la
herramienta utilice gafas de seguridad o un visor para
evitar lesiones en los ojos.
5. Utilice un equipo de protección acústica adecuado
para evitar daños en el oído (protectores de oído,
tapones para los oídos, etc.). (Fig. 2)
6. El mono de trabajo protege contra piedras y otros
objetos que salen despedidos. Recomendamos
encarecidamente utilizar un mono de trabajo.
7. Los guantes especiales de cuero grueso forman parte
del equipo obligatorio y siempre deben utilizarse
durante el manejo de la herramienta.
8. Cuando utilice la herramienta, utilice siempre zapatos
robustos con una suela que no resbale. De esta
manera se protegerá contra lesiones y se asegurará
de que los pies estén en una posición firme.
Seguridad eléctrica y de la batería
1. Evite entornos peligrosos. No utilice la herramienta en
ubicaciones mojadas o húmedas ni la exponga a la
lluvia. Si entra agua en la herramienta, aumenta el
riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
2. Recárguelo solamente con el cargador especificado
por el fabricante. Un cargador que es adecuado para
un tipo de batería puede crear un riesgo de incendio
cuando se usa con otra batería.
3. Utilice las herramientas eléctricas solamente con los
paquetes de batería designados. El uso de cualquier
otra batería puede crear un riesgo de lesiones e
incendio.
4. Cuando no se utilice la batería, manténgala alejada
de otros objetos metálicos, como clips de papel,
monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos
69
metálicos pequeños que puedan establecer una
conexión entre los terminales. El cortocircuito de los
terminales de la batería puede provocar quemaduras
o un incendio.
5. En condiciones de maltrato, la batería puede expulsar
líquido; evite el contacto con él. Si se produce un
contacto accidental, lávelo con agua. Si el líquido
entra en contacto con los ojos, solicite ayuda médica.
El líquido expulsado de la batería puede provocar
irritaciones o quemaduras.
6. No deseche las baterías en un fuego. Puede explotar.
Consulte en las normativas locales las posibles
instrucciones de desecho.
7. No abra ni mutile las baterías. El electrolito que se
desprende es corrosivo y puede causar daños a los
ojos o la piel. Puede ser tóxico si se ingiere.
Puesta en marcha de la herramienta
(Fig. 3)
1. Asegúrese de que no haya niños y otras personas en
un área de trabajo de 15 metros (50 pies) y preste
atención también a cualquier animal que pueda estar
cerca del lugar de trabajo. De lo contrario, deje de
usar la herramienta.
2. Antes del uso, compruebe que la herramienta permita
realizar las operaciones con seguridad. Compruebe la
seguridad de la herramienta de corte y el protector y
que el gatillo interruptor o la palanca funcionen
correctamente y se accionen fácilmente. Compruebe
que los asideros estén limpios y secos y pruebe la
función de arranque/parada.
3. Compruebe si hay partes dañadas antes de utilizar la
herramienta. Si un protector o cualquier otra parte de
la herramienta se ha dañado, debe inspeccionarse
con detenimiento para determinar si funcionará
correctamente y si cumplirá con su finalidad.
Compruebe la alineación de las partes móviles, el
libre movimiento de las partes móviles, la rotura de
piezas, el montaje y cualquier otra condición que
pueda afectar a su funcionamiento. Los protectores, o
cualquier otra pieza que esté dañada, deben
repararse correctamente en nuestro centro de
reparaciones autorizado a menos que se indique lo
contrario en este manual.
4. Ponga en marcha el motor solamente cuando los pies
y las manos estén alejados de la herramienta de
corte.
5. Antes de la puesta en marcha, asegúrese de que la
herramienta de corte no esté en contacto con objetos
duros tales como ramas, piedras, etc. ya que la
herramienta de corte girará al poner en marcha la
máquina.
Método de trabajo
1. Utilice la herramienta únicamente con buenas
condiciones de iluminación y visibilidad. Durante el
invierno tenga cuidado con las áreas húmedas o
resbaladizas, hielo y nieve (riesgo de resbalar).
Asegúrese siempre de que sus pies se encuentran en
una posición segura.
2. Protéjase de las lesiones en los pies y las manos
causadas por la herramienta de corte.
3. No corte nunca por encima de la altura de la cintura.
4. No se suba nunca a una escalera mientras utilice la
herramienta.
5. No se suba a árboles mientras realice la operación de
corte con la herramienta.
6. No trabaje nunca en superficies inestables.
7. Elimine la arena, piedras, clavos, etc. que se
encuentren en el área de trabajo. Los objetos
extraños pueden dañar la herramienta de corte y
provocar peligrosos contragolpes.
8. Si la herramienta de corte golpea piedras u otros
objetos duros, apague el motor inmediatamente e
inspecciónela.
9. Inspeccione periódicamente la cuchilla de corte para
comprobar si hay daños (compruebe si hay grietas
finas mediante pruebas de sonido).
10. Antes de comenzar a cortar, la herramienta de corte
debe alcanzar la velocidad de trabajo completa.
11. Utilice la herramienta únicamente con el arnés de
hombro asegurado, que se debe ajustar
correctamente antes de poner en marcha la
herramienta. Es muy importante ajustar el arnés de
hombro de acuerdo con la talla del usuario para evitar
la fatiga durante el uso.
12. Durante las operaciones, sujete siempre la
herramienta con ambas manos. Nunca sujete la
herramienta con una mano durante el uso. Asegúrese
siempre de que sus pies se encuentran en una
posición segura.
13. La herramienta de corte debe estar equipada con la
protección. ¡Nunca utilice la herramienta con las
protecciones dañadas o sin utilizar protecciones!
14. Todo el equipo de protección, tal como las
protecciones y el arnés de hombro que se suministra
con la herramienta, se debe utilizar durante las
operaciones.
15. Nunca golpee malas hierbas o materiales similares
con la herramienta de corte para cortarlos.
16. Excepto en caso de emergencia, nunca deje caer ni
lance la herramienta hacia el suelo, ya que la
herramienta se puede dañar gravemente.
17. Nunca arrastre la herramienta por el suelo cuando la
desplace de un lugar a otro, ya que se puede dañar si
se mueve de esta manera.
18. Extraiga siempre el cartucho de la batería de la
herramienta:
- cuando deje la herramienta desatendida;
- antes de despejar un atasco;
- antes de comprobar, limpiar o trabajar en la
herramienta;
- cuando la herramienta empiece a vibrar de forma
anómala.
19. Asegúrese siempre de que las aberturas de
ventilación estén libres de residuos.
Contragolpe (empuje de la cuchilla)
1. Durante el uso de la herramienta se puede producir
un contragolpe (empuje de la cuchilla) no controlado.
(Fig. 4)
2. Suele producirse cuando se intenta cortar con un
segmento de la cuchilla entre las 12 y las 2 en punto.
3. Nunca aplique la herramienta en un segmento entre
las 12 y las 2 en punto.
4. Nunca aplique este segmento de la cuchilla a sólidos,
tales como arbustos y árboles, etc., con un diámetro
70
que sea superior a 3 cm o la cuchilla de corte se
desviará con gran fuerza con el riesgo de lesiones.
Prevención de contragolpes
Para evitar contragolpes, tenga en cuenta lo
siguiente:
1. El funcionamiento con un segmento de cuchilla entre
las 12 y las 2 en punto presenta un peligro real,
especialmente cuando se utilizan herramientas de
corte de metal. (Fig. 5)
2. Las operaciones de corte en un segmento de cuchilla
entre las 11 y las 12 en punto y entre las 2 y las 5 en
punto solamente deben realizarlas operarios con
formación y experiencia y únicamente bajo su propio
riesgo.
3. Se puede realizar un corte sencillo sin casi
contragolpe con un segmento de cuchilla entre las 9 y
las 11 en punto.
Herramientas de corte
1. Utilice solamente la herramienta de corte correcta
para el trabajo que va a realizar.
2. Para cortar materiales gruesos, como malas hierbas,
pasto alto, arbustos, maleza, sotobosque, matorrales,
etc. (grosor máximo de 2 cm de diámetro), realice el
trabajo de corte balanceando la herramienta
uniformemente en medios círculos de derecha a
izquierda (de forma parecida a usar una guadaña).
Instrucciones de mantenimiento
1. Antes de iniciar el trabajo se debe comprobar el
estado de la herramienta de corte, los dispositivos
protectores y el arnés de hombro.
2. Debe prestarse especial atención a las cuchillas de
corte, que deben estar afiladas correctamente.
3. Apague el motor y extraiga el cartucho de la batería
antes de realizar tareas de mantenimiento, sustituir la
herramienta de corte o limpiar la herramienta.
4. Compruebe si hay elementos de sujeción sueltos y
partes dañadas, como grietas, en la herramienta de
corte.
5. Siga las instrucciones para lubricar la herramienta.
6. Cuando no utilice la herramienta, almacénela en una
ubicación seca que esté cerrada con llave o lejos del
alcance de los niños.
7. Utilice solamente accesorios y piezas de recambio
recomendados por el fabricante.
8. Inspeccione la herramienta y realice las tareas de
mantenimiento regularmente, especialmente antes/
después del uso. Haga que la herramienta se repare
solamente en un centro de servicio autorizado.
9. Mantenga las empuñaduras secas, limpias y libres de
aceite y grasa.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
No deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad del producto en cuestión. El MAL USO o la
no observancia de las normas de seguridad
expuestas en este manual de instrucciones pueden
ocasionar graves daños corporales.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTESENC007-7
PARA EL CARTUCHO DE LA
BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de
precaución que se encuentran en (1) el cargador
de baterías, (2) la batería y (3) el producto que
utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente
corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato.
De lo contrario, existe el riesgo de
sobrecalentamiento, quemaduras e incluso
explosión.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de
urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la
visión.
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
(1) No toque los terminales con material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua
o a la lluvia.
Un cortocircuito puede provocar un elevado flujo
de corriente, sobrecalentamiento, quemaduras o
incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la
batería en lugares donde la temperatura supere
los 50°C (122°F).
7. No queme el cartucho de la batería aunque esté
gravemente dañado o completamente gastado. El
cartucho de la batería puede explotar si entra en
contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
9. No utilice una batería dañada.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
Consejos para conseguir una mayor
duración de la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por
completo.
Cuando observe que la herramienta tiene menos
potencia, deje de utilizarla y cargue el cartucho de
la batería.
2. No recargue nunca un cartucho de batería
completamente cargado.
La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura
ambiente que oscile entre 10°C y 40°C (50°F 104°F). Antes de cargar un cartucho de batería
caliente, deje que se enfríe.
71
4. Cargue la batería una vez cada seis meses si no la
AT-3623 / AT-3624AT-3630 / AT-3631
1
2
3
4
5
9
7
8
1
2
6
4
6
7
8
9
10
3
5
1
1
12
10
utiliza durante un período de tiempo prolongado.
DESCRIPCIONES DE LAS PIEZAS
011727
1 Cartucho de la batería7 Caja de engranajes
2 Luz indicadora8 Herramientas de corte
3 Gatillo interruptor9 Arnés de hombro
4 Gancho (punto de suspensión)10 Hebilla
5 Empuñadura11 Barrera
6 Protección12 Extensión de la protección
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA:
• Antes de ajustar o de comprobar la herramienta,
asegúrese siempre de que está apagada y de que la
batería ha sido extraída. Si no se apaga la herramienta
o no se extrae el cartucho de la batería de la
herramienta, se pueden provocar lesiones personales
graves a causa de una puesta en marcha accidental.
Instalación o extracción del cartucho de
la batería
PRECAUCIÓN:
• Sujete la herramienta y el cartucho de la batería
firmemente cuando instale o extraiga el cartucho
de la batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho
72
de la batería firmemente, pueden resbalar de sus
manos y se pueden provocar daños en la herramienta
y el cartucho de la batería y lesiones personales.
• Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de la batería. (Fig. 6)
Para extraer el cartucho de la batería, quítelo de la
herramienta al mismo tiempo que desliza el botón situado
en la parte frontal del cartucho.
Para insertar el cartucho de la batería, alinee la lengüeta
situada en el cartucho de la batería con la ranura del
alojamiento e insértela. Insértela completamente hasta
que quede firmemente sujeta y se bloquee con un clic. Si
puede ver el indicador rojo de la zona superior del botón,
significa que el cartucho no está completamente
bloqueado. Insértelo completamente hasta que el
indicador rojo quede oculto. De lo contrario, el cartucho
puede desprenderse accidentalmente de la herramienta y
causar lesiones al operario o a alguna persona que se
encuentre cerca.
NOTA:
• No haga fuerza al insertar el cartucho de la batería. Si
no se inserta suavemente, significa que no lo está
instalando correctamente.
Accionamiento del interruptor de
encendido
ADVERTENCIA:
• Antes de insertar el cartucho de la batería en la
herramienta, asegúrese siempre de que el
interruptor disparador funciona como es debido y
que vuelve a la posición “OFF” (apagado) al
soltarlo. No apriete con fuerza el gatillo interruptor
sin presionar hacia dentro el botón de desbloqueo.
Podría romper el interruptor. La utilización de una
herramienta con un interruptor que no funciona
correctamente puede provocar pérdida de control y
lesiones personales graves. (Fig. 7 y 8)
Para evitar que el gatillo interruptor pueda ser apretado
accidentalmente, se ha provisto un botón de desbloqueo.
Para encender la herramienta, presione hacia dentro el
botón de desbloqueo y apriete el gatillo interruptor. La
velocidad de la herramienta aumenta al incrementar la
presión sobre el interruptor disparador. Suelte el gatillo
interruptor para detener la herramienta.
Interruptor de inversión para la
eliminación de residuos (Fig. 9 y 10)
Esta herramienta cuenta con un interruptor de inversión
que solamente se proporciona para cambiar la dirección
de giro y así eliminar las malas hierbas y residuos que se
hayan enredado en la herramienta. Para utilizar la
herramienta normalmente, el lado “A” del interruptor debe
estar pulsado.
Para eliminar malas hierbas y residuos que se han
atascado en el cabezal de giro, se puede invertir la
herramienta pulsando el lado “B” del interruptor. En la
posición inversa, la herramienta solamente funcionará
durante un período de tiempo breve y se apagará
automáticamente.
ADVERTENCIA:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y de que se haya extraído el cartucho de
la batería antes de extraer malas hierbas o
residuos enredados en la herramienta y que no se
pudieron eliminar utilizando la herramienta en
modo inverso. Si no se apaga la herramienta o no se
extrae el cartucho de la batería de la herramienta, se
pueden provocar lesiones personales graves a causa
de una puesta en marcha accidental.
AVI SO :
• Antes de trabajar, compruebe siempre la dirección del
giro.
• Utilice el interruptor de inversión sólo cuando la
herramienta se haya detenido por completo, ya que, de
lo contrario, la herramienta podría averiarse.
Cambio de velocidad (Fig. 11 y 12)
Se pueden preseleccionar dos intervalos de velocidad
con el interruptor de cambio de velocidad.
Si se ajusta la palanca de cambio de velocidad en la
posición “1”, la herramienta se ajustará en una gama de
velocidad baja y en la posición “2” se ajustará en una
gama de velocidad alta.
Sistema de protección de batería/motor
El cartucho de la batería y la herramienta se proporcionan
con dispositivos de protección que reducirán o cortarán la
alimentación de la herramienta cuando se produzcan
situaciones de sobrecarga que puedan causar daños en
la herramienta o en el cartucho de la batería. Para los
casos en los que la herramienta se sobrecarga pero no se
bloquea, se proporciona un protector que reduce las
revoluciones para proteger el motor. En ese caso las dos
luces indicadoras descritas en la tabla siguiente no se
encienden o parpadean.
Todas las otras funciones de protección se pueden
identificar mediante las luces indicadoras descritas en la
tabla siguiente. (Fig. 13)
EstadoAcción que debe realizarse
-Parpadeando
-Encendido fijo
Parpadeando-
Encendido fijo-
ParpadeandoParpadeandoAvería eléctrica o electrónica
010823
La carga de la batería está próxima a
agotarse.
El protector de la batería está cortando
la alimentación, se ha agotado la carga
de la batería.
El protector de sobrecarga está
cortando la alimentación, el motor
estaba bloqueado.
El protector de sobrecalentamiento está
cortando la alimentación. Hay un
sobrecalentamiento.
Sustituya la batería con una
completamente cargada.
Sustituya la batería con una
completamente cargada.
Suelte el interruptor disparador y elimine
la causa de la sobrecarga o el bloqueo
del motor. Si la herramienta de corte se
bloquea con malas hierbas u otros
objetos enredados, retire siempre el
cartucho de la batería antes de despejar
el atasco.
Deje que el equipo descanse durante un
rato.
Solicite a su centro de servicio
autorizado local una reparación.
73
Cabezal de corte de nylon (accesorio
opcional para un producto que se
proporciona con una cuchilla de corte)
AVI SO :
• No intente desplegar el hilo con sacudidas del cabezal
cuando la herramienta se utilice con RPM altas. Si se
dan sacudidas al cabezal para desplegar hilo a altas
RPM se pueden causar daños en el cabezal de corte
de nylon.
• El despliegue de hilo mediante sacudidas no
funcionará correctamente si el cabezal no está
girando. (Fig. 14)
El cabezal de corte de nylon es un cabezal de corte de
hilo doble con un mecanismo de sacudida y despliegue
de hilo. Para que se despliegue el hilo de nylon, el
cabezal de corte debe golpearse contra el suelo mientras
gira a bajas revoluciones por minuto. A medida que el hilo
de corte de nylon se despliegue se cortará
automáticamente a la longitud adecuada mediante los
elementos de corte de la extensión de la protección.
NOTA:
Si el hilo de nylon no se alarga correctamente con la
sacudida del cabezal, rebobínelo o sustitúyalo siguiendo
los procedimientos descritos en “Mantenimiento”.
Indicador de capacidad restante de la
batería (sólo para modelos con la batería
AP-3622)
La batería AP-3622 cuenta con un indicador de capacidad
restante de la batería. (Fig. 15)
Pulse el botón CHECK para mostrar la capacidad
restante de la batería. Las luces indicadoras se
encenderán durante aproximadamente tres segundos.
Luces indicadoras
Iluminada Apagada
E F
011713
• Cuando la luz indicadora inferior (al lado de “E”)
parpadee o cuando no se encienda ninguna luz
indicadora, la capacidad de la batería se habrá
agotado, por lo que la herramienta no funcionará. En
esos casos, cargue la batería o sustituya la batería
vacía con una totalmente cargada.
Parpadeando
Capacidad
restante
70% a 100%
45% a 70%
20% a 45%
0% a 20%
Cargue la batería.
Es posible que la
batería tenga un
funcionamiento
anómalo.
• Cuando dos o más luces indicadoras no se enciendan
incluso después de completar la carga, la batería
habrá alcanzado el fin de su vida útil.
• Cuando las dos luces indicadoras superiores se
iluminen alternativamente, es posible que la batería
tenga un funcionamiento anómalo. Póngase en
contacto con su centro de servicio autorizado local de
Dolmar.
NOTA:
• La capacidad indicada puede ser inferior al nivel real
durante el uso o inmediatamente después de utilizar la
herramienta.
• En función de las condiciones de uso y de la
temperatura ambiente, la indicación puede diferir
ligeramente de la capacidad real.
MONTAJE
ADVERTENCIA:
• Asegúrese siempre de apagar la herramienta y
extraer el cartucho de la batería antes de intentar
realizar cualquier tipo de operación en la
herramienta. Si no se apaga la herramienta o no se
extrae el cartucho de la batería de la herramienta, se
pueden provocar lesiones personales graves a causa
de una puesta en marcha accidental.
• Nunca ponga en marcha la herramienta a menos que se haya ensamblado completamente. La
utilización de la herramienta en un estado parcialmente
ensamblado puede provocar lesiones personales
graves a causa de una puesta en marcha accidental.
Instalación del mango
Para el modelo AT-3623, AT-3624
Inserte el eje del asidero en la empuñadura tal y como se
muestra. Alinee el orificio del tornillo de la empuñadura
con el del eje. Apriete el tornillo firmemente. (Fig. 16)
Afloje el pomo.
Coloque el asidero entre la abrazadera del asidero y el
soporte del asidero.
Ajuste el asidero en un ángulo que proporcione una
posición de trabajo cómoda y, a continuación, apriételo
firmemente apretando a mano el pomo. (Fig. 17)
Para el modelo AT-3630, AT-3631(Fig. 18)
Encaje la barrera y la empuñadura en el eje con cuatro
tornillos. Asegúrese de que el separador del eje se
encuentre entre el conjunto de la empuñadura/barrera y
el gancho.
Coloque la barrera en el lado izquierdo de la herramienta.
A continuación, apriete los cuatro tornillos de forma que el
conjunto de empuñadura/barrera no se pueda mover o no
pueda girar en el eje.
ADVERTENCIA:
• No quite o reduzca el espacio del separador. El
separador mantiene una cierta distancia entre ambas
manos. Si ajusta el conjunto de empuñadura/barrera
más allá de la longitud del separador se puede
provocar la pérdida de control y lesiones personales
graves.
74
Instalación del protector (Fig. 19 y 20)
ADVERTENCIA:
• Nunca utilice la herramienta sin el protector que se
muestra en la ilustración. De lo contrario, pueden
producirse heridas graves.
PRECAUCIÓN:
• Cuando instale la extensión de la protección, tenga
cuidado de no tocar el afilado elemento de corte
del hilo de nylon proporcionado con la extensión
de la protección. El contacto con el elemento de corte
puede provocar lesiones personales.
Acople la cubierta protectora a la caja de engranajes.
Presione ligeramente las aletas hacia afuera y coloque
los pernos en los orificios de las aletas. (Fig. 21)
AVI SO :
• No presione las aletas demasiado hacia afuera. De
lo contrario, se pueden romper.
Fije la protección en la abrazadera con dos pernos como
se muestra. Apriete los pernos derecho e izquierdo
uniformemente. (Fig. 22)
Cuando utilice un cabezal de corte de nylon, monte la
extensión de la protección. Coloque la extensión de la
protección en el carril de montaje que se proporciona en
el borde inferior del protector. A continuación, deslícela
hasta su posición, hasta que la extensión de la protección
encaje con un clic y quede fija en su sitio. La extensión de
la protección se ha diseñado para que solamente se
monte en el protector en una dirección. (Fig. 23)
NOTA:
• Retire la cinta adherida a la cuchilla, que corta el hilo
de nylon, de la extensión de la protección en el primero
uso. (Fig. 24)
Para extraer la extensión del protector, utilice un
destornillador de punta plana y colóquelo en la pequeña
ranura proporcionada en la lengüeta de bloqueo. Para
desbloquear la extensión del protector, presione la
lengüeta de bloqueo y a la vez deslice la extensión del
protector en la dirección que se indica en la figura.
Cuando la extensión del protector empiece a deslizarse,
estará desbloqueada y se podrá quitar si se continúa
deslizando hasta que se desprende del protector.
Instalación de la cuchilla de corte
ADVERTENCIA:
• El diámetro exterior de la cuchilla de corte debe ser
de 230 mm. Nunca utilice una cuchilla que tenga un
diámetro exterior superior a 230 mm.
PRECAUCIÓN:
• La cuchilla de corte deberá estar afilada, sin grietas ni
roturas. Afile o reemplace la cuchilla cada tres horas
de funcionamiento.
• Utilice siempre guantes cuando maneje la cuchilla.
• Acople siempre la cubierta de la herramienta cuando
no se utilice la máquina o cuando se transporte.
• La tuerca de apriete de la cuchilla (con una arandela
con muelle) es una parte desechable. Si se aprecia
algún desgaste o deformación en la arandela de
muelle, reemplace la tuerca. Solicite a su centro de
servicio autorizado local la pieza.
AVI SO :
• Asegúrese de utilizar una cuchilla de corte auténtica de
Dolmar.
Ponga la herramienta boca arriba para reemplazar la
cuchilla de corte fácilmente. (Fig. 25)
Para desmontar la cuchilla de corte, inserte la llave
hexagonal a través del orificio de la cubierta del protector
y la caja de engranajes. Gire la arandela de apoyo hasta
que se bloquee con la llave hexagonal. Afloje la tuerca
hexagonal (rosca a izquierda) con la llave de tubo y
extraiga la tuerca, el vaso, la arandela abrazadera y la
llave hexagonal. (Fig. 26)
Monte la cuchilla en el eje para que la guía de la arandela
de apoyo se ajuste al orificio del eje de la cuchilla. Instale
la arandela abrazadera, el vaso y fije la cuchilla de corte
con la tuerca hexagonal con un par de apriete de 13 a
23 Nm mientras sujeta la arandela de apoyo con la llave
hexagonal. (Fig. 27)
Asegúrese de que la cuchilla esté con el lado izquierdo
hacia arriba.
Instalación del cabezal de corte de nylon
PRECAUCIÓN:
• Utilice el cabezal de corte de nylon únicamente con
el protector y la extensión del protector instalados.
De lo contrario, pueden producirse heridas graves.
AVI SO :
• Asegúrese de utilizar un cabezal de corte de nylon
auténtico de Dolmar.
Ponga la herramienta boca arriba para reemplazar el
cabezal de corte de nylon fácilmente. (Fig. 28)
Inserte la llave hexagonal en el orificio de la cubierta del
protector y la caja de engranajes y gire la arandela de
apoyo hasta que quede bloqueada con la llave
hexagonal. Monte el cabezal de corte de nylon en el eje
con rosca directamente y apriételo girándolo en el sentido
contrario a las agujas del reloj. Retire la llave hexagonal.
Para extraer el cabezal de corte, gírelo en el sentido de
las agujas del reloj mientras sujeta la arandela de apoyo
con la llave hexagonal.
PRECAUCIÓN:
• Si, durante el funcionamiento, el cabezal de corte
de nylon golpea accidentalmente una roca o un
objeto duro, debe detenerse la herramienta y se
debe comprobar si hay daños. Si el cabezal de
corte de nylon está dañado se debe reemplazar
inmediatamente. El uso de un cabezal de corte de
nylon dañado puede provocar lesiones personales
graves.
OPERACIÓN
Manejo correcto de la herramienta
(AT-3623, AT-3624)
Postura correcta
ADVERTENCIA:
• Coloque siempre la herramienta a la derecha de
forma que el eje del asidero izquierdo siempre esté
delante de su cuerpo. Una posición correcta de la
herramienta permite el máximo control y reducirá el
riesgo de lesiones personales graves causadas por
contragolpes.
75
Como se muestra en la figura, ajuste el arnés de hombro
y cuelgue la herramienta a la derecha de forma que el eje
del asidero izquierdo siempre esté delante de usted.
(Fig. 29)
Acoplamiento del arnés de hombro (Fig. 30)
Colóquese el arnés de hombro a la espalda y abróchelo
hasta que oiga un clic. Asegúrese de que no se
desprenda tirando de él. Cuelgue la herramienta como se
muestra.
Desabrochado (Fig. 31)
La hebilla se proporciona como un método de liberación
rápida que se puede accionar simplemente apretando los
laterales y la hebilla.
ADVERTENCIA:
• Tenga mucho cuidado para mantener el control de
la herramienta en ese momento. No permita que la
herramienta se desvíe hacia usted o hacia
cualquiera que se encuentre cerca de usted. En
caso contrario se podrían provocar lesiones graves.
Ajuste de la posición del gancho y del arnés de
hombro
Cuando sustituya un accesorio con otro, puede cambiar
el balance de peso de la herramienta. En ese caso, ajuste
la posición del gancho y la longitud del arnés de hombro
de la siguiente manera.
Para cambiar la posición del gancho, afloje el tornillo de
fijación del gancho con la llave que se proporciona y
después mueva el gancho y el cojín. El cojín se puede
mover fácilmente retorciéndolo.
Ajuste la posición del gancho y la longitud del arnés de
hombro de forma que:
- el gancho esté a 750 mm o más del suelo,
- la herramienta de corte se encuentre entre 100 mm y
300 mm del suelo y
- la parte sin protección de la herramienta de corte esté
alejada horizontalmente 750 mm o más del gancho.
(Fig. 32)
Tras ajustar la posición del gancho, apriete el tornillo
firmemente con la llave.
Manejo correcto de la herramienta
(AT-3630, AT-3631)
Postura correcta
ADVERTENCIA:
• Coloque siempre la herramienta al lado derecho de
forma que la barrera siempre esté delante de su
cuerpo. Una posición correcta de la herramienta
permite el máximo control y reducirá el riesgo de
lesiones personales graves causadas por
contragolpes.
Como se muestra en la figura, coloque el arnés de
hombro en el hombro izquierdo haciendo pasar la cabeza
y el brazo derecho a través de él y mantenga la
herramienta a su derecha a la vez que mantiene siempre
la barrera delante de su cuerpo. (Fig. 33)
Acoplamiento del arnés de hombro(Fig. 34)
Tras colocarse el arnés de hombro se puede acoplar a la
herramienta conectando las hebillas proporcionadas en el
gancho de la herramienta y el arnés. Asegúrese de que
las hebillas hagan clic y se bloqueen en su posición.
Desabrochado (Fig. 35)
La hebilla se proporciona como un método de liberación
rápida que se puede accionar simplemente apretando los
laterales y la hebilla.
ADVERTENCIA:
• Tenga mucho cuidado para mantener el control de
la herramienta en todo momento. No permita que la
herramienta se desvíe hacia usted o hacia
cualquiera que se encuentre cerca de usted. Si no
se controla la herramienta se pueden provocar graves
lesiones personales a personas circundantes y al
operario.
Ajuste de la posición del gancho y del arnés de
hombro
Cuando sustituya un accesorio con otro, puede cambiar
el balance de peso de la herramienta. En ese caso, ajuste
la posición del gancho y la longitud del arnés de hombro
de la siguiente manera.
Para cambiar la posición del gancho, afloje el tornillo de
fijación del gancho con la llave que se proporciona y
después mueva el gancho.
Ajuste la posición del gancho y la longitud del arnés de
hombro de forma que:
- el gancho esté a 750 mm o más del suelo,
- la herramienta de corte se encuentre a un máximo de
300 mm del suelo y
- la parte sin protección de la herramienta de corte esté
alejada horizontalmente 750 mm o más del gancho.
(Fig. 36)
Tras ajustar la posición del gancho, apriete el tornillo
firmemente con la llave.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA:
• Asegúrese de apagar siempre la herramienta y
extraer el cartucho de la batería antes de intentar
realizar cualquier trabajo de inspección o
mantenimiento en ella. Si no se apaga la herramienta
o no se extrae el cartucho de la batería de la
herramienta, se pueden provocar lesiones personales
graves a causa de una puesta en marcha accidental.
AVI SO :
• Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o
un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas.
Suministro de grasa a la caja de
engranajes (Fig. 37)
Suministre grasa (Shell Alvania 2 o equivalente) a la caja
de engranajes a través del orificio de engrase cada
30 horas. (Puede comprar grasa original de Dolmar en su
distribuidor Dolmar.)
Reemplazo del hilo de nylon
ADVERTENCIA:
• Asegúrese de apagar siempre la herramienta y
extraer el cartucho de la batería antes de intentar
realizar cualquier trabajo de inspección o
mantenimiento en ella. Si no se apaga la herramienta
o no se extrae el cartucho de la batería de la
76
herramienta, se pueden provocar lesiones personales
graves a causa de una puesta en marcha accidental.
• Asegúrese de que la cubierta del cabezal de corte
de nylon esté fijada al alojamiento correctamente
como se describe más abajo. Si la cubierta no se fija
correctamente, el cabezal de corte de nylon puede
salir despedido y provocar graves lesiones personales.
(Fig. 38)
Presione hacia dentro los pestillos del alojamiento y tire
hacia arriba para extraer la cubierta. Descarte el hilo de
nylon restante. (Fig. 39)
Enganche la mitad del nuevo hilo de nylon en la ranura
que se encuentra en el centro del carrete entre los
2 canales proporcionados para el hilo de nylon. Un lado
del hilo debe ser unos 80 mm más largo que el otro lado.
Enrolle ambos extremos firmemente alrededor del carrete
en la dirección marcada en el cabezal para la dirección
izquierda, indicada con LH. (Fig. 40)
Enrolle la totalidad del hilo, excepto unos 100 mm,
dejando los extremos temporalmente enganchados
alrededor de la hendidura del lateral del carrete. (Fig. 41)
Monte el carrete en el chasis de forma que las ranuras y
los salientes del carrete coincidan con los del chasis.
Mantenga el lado con letras en el carrete visible hacia
Estado de la averíaCausaAcción
El cartucho de la batería no está
instalado.
El motor no funciona.
El motor se detiene tras poco uso.
No alcanza las RPM máximas.
La herramienta de corte no gira:
¡detenga la máquina inmediatamente!
Problema de la batería (tensión
insuficiente)
El sistema de transmisión no funciona
correctamente.
El giro está en el ajuste inverso.
El nivel de carga de la batería es muy
bajo.
Sobrecalentamiento.
La batería se ha instalado
incorrectamente.
El nivel de la batería está cayendo.
El sistema de transmisión no funciona
correctamente.
Un objeto extraño, como una rama,
está atascado entre el protector y el
cabezal de corte de nylon o la cuchilla
de corte.
La tuerca de apriete de la cuchilla de
corte está suelta.
La cuchilla de corte está doblada.Sustituya la cuchilla de corte.
El sistema de transmisión no funciona
correctamente.
arriba. Ahora desenganche los extremos del hilo de su
posición temporal y haga pasar los hilos por los ojales
hasta que sobresalgan del alojamiento. (Fig. 42)
Alinee el saliente del lado inferior de la cubierta con las
ranuras de los ojales. A continuación, presione
firmemente la cubierta en el alojamiento para fijarla.
Asegúrese de que los pestillos están totalmente
extendidos en la cubierta.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, las reparaciones y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
de servicio autorizados por Dolmar, utilizando siempre
repuestos Dolmar.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Antes de solicitar reparaciones, lleve a cago su propia
inspección. Si encuentra un problema que no se explica
en el manual, no intente desmontar la herramienta. En su
lugar, consulte con centros de servicio autorizados de
Dolmar y utilice siempre repuestos de Dolmar para las
reparaciones.
Instale el cartucho de la batería.
Recargue la batería. Si la recarga no
tiene efecto, reemplace la batería.
Solicite a su centro de servicio
autorizado local una reparación.
Cambie la dirección de giro con el
interruptor de inversión.
Recargue la batería. Si la recarga no
tiene efecto, reemplace la batería.
Detenga la herramienta para dejar que
se enfríe.
Instale el cartucho de la batería como
se describe en este manual.
Recargue la batería. Si la recarga no
tiene efecto, reemplace la batería.
Solicite a su centro de servicio
autorizado local una reparación.
Extraiga el objeto extraño.
Apriete la tuerca correctamente como
se describe en este manual.
Solicite a su centro de servicio
autorizado local una reparación.
77
Estado de la averíaCausaAcción
Vibración anómala:
¡detenga la máquina inmediatamente!
La herramienta de corte y el motor no
se pueden detener:
¡Extraiga la batería inmediatamente!
010824
Un hilo de nylon se ha roto y el cabezal
está desequilibrado.
La cuchilla de corte está doblada,
agrietada o gastada.
La tuerca de apriete de la cuchilla de
corte está suelta.
La cuchilla de corte se ha apretado
incorrectamente.
El sistema de transmisión no funciona
correctamente.
Avería eléctrica o electrónica.
Golpee el cabezal de hilo de nylon
contra el suelo mientras gira para que
se despliegue el hilo.
Sustituya la cuchilla de corte.
Apriete la tuerca correctamente como
se describe en este manual.
Solicite a su centro de servicio
autorizado local una reparación.
Retire la batería y solicite a su centro
de servicio autorizado local una
reparación.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Dolmar especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Dolmar local.
• Cuchilla de corte
• Cabezal de corte de nylon
• Accesorio de cortasetos articulado de altura (para el
modelo AT-3630, AT-3631)
• Accesorio de sierra de altura (para el modelo AT-3630,
AT-3631)
• Accesorio de motocultor (para el modelo AT-3630, AT-
3631)
• Batería y cargador originales de Dolmar
NOTA:
• Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar.
Pueden ser diferentes de un país a otro.
Ruido
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados
conforme a ISO22868:
Modelo AT-3623, AT-3624
Nivel de presión de sonido (L
Incertidumbre (K): 2,5 dB (A)
): 79,7 dB (A)
pA
El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los
80 dB (A).
Ruido
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados
conforme a EN786:
Modelo AT-3630, AT-3631
Nivel de presión de sonido (L
Incertidumbre (K): 2,5 dB (A)
): 79,3 dB (A)
pA
El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los
80 dB (A).
Utilice protección para los oídos.
ENG905-1
ENG905-1
Vibración
ENG904-1
Valor de emisión de vibraciones determinado de acuerdo
con ISO22867, EN786:
Modelo AT-3623, AT-3624
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 o menos
h
2
VibraciónENG904-1
Valor de emisión de vibraciones determinado de acuerdo
con EN786:
Modelo AT-3630, AT-3631
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 o menos
h
2
ENG901-1
• El valor de emisión de vibraciones se ha medido de
acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar herramientas.
• El valor de emisión de vibraciones declarado también
se puede usar en una evaluación preliminar de la
exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibraciones durante el uso de la
herramienta eléctrica puede diferir del valor de
emisiones declarado, dependiendo de las formas en
que se utiliza la herramienta.
• Asegúrese de identificar las mediciones correctas para
proteger al operario, que se basan en una estimación
de la exposición en condiciones de uso reales
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de
operaciones, como los momentos en los que la
herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí
además del tiempo en que está activado el interruptor).
Sólo para países europeos
ENH036-2
Declaración de conformidad de la CE
Los abajo firmantes, Tamiro Kishima y Rainer
Bergfeld, debidamente autorizados por Dolmar
GmbH, declaran que la(s) máquina(s) DOLMAR:
Designación de la máquina:
Desbrozadora inalámbrica
Nº de modelo/ Tipo: AT-3623, AT-3624
Especificaciones: consulte la tabla
“ESPECIFICACIONES”.
son de producción serie y
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
78
2000/14/CE, 2006/42/CE
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN/ISO11806, EN60335, EN60745
La documentación técnica está depositada en:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
El procedimiento de evaluación de conformidad requerido
por la Directiva 2000/14/CE se realizó de acuerdo con el
anexo V.
Nivel de potencia sonora medido: 93,6 dB (A)
Nivel de potencia sonora garantizado: 95 dB (A)
16. 10. 2009
Tamiro KishimaRainer Bergfeld
Director generalDirector general
Sólo para países europeos
ENH216-3
Declaración de conformidad de la CE
Los abajo firmantes, Tamiro Kishima y Rainer
Bergfeld, debidamente autorizados por Dolmar
GmbH, declaran que la(s) máquina(s) DOLMAR:
Designación de la máquina:
Desbrozadora inalámbrica
Nº de modelo/ Tipo: AT-3630, AT-3631
Especificaciones: consulte la tabla
“ESPECIFICACIONES”.
son de producción serie y
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2000/14/CE, 2006/42/CE
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN709, EN/ISO10517, EN/ISO11680, EN/ISO11806,
EN60335, EN60745
La documentación técnica está depositada en:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
El procedimiento de evaluación de conformidad requerido
por la Directiva 2000/14/CE se realizó de acuerdo con el
anexo VIII.
Organismo notificado:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Número de identificación 0197
Nivel de potencia sonora medido: 91,3 dB (A)
Nivel de potencia sonora garantizado: 93 dB (A)
10. 8. 2010
Tamiro KishimaRainer Bergfeld
Director generalDirector general
79
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Cd
Ni-MH
Li-ion
Descrição geral
1. Indicador vermelho
2. Botão de deslize
3. Bateria
4. Botão de bloqueio
5. Gatilho
6. Interruptor de inversão
7. Uma posição pressionada para
funcionamento normal
8. Posição B pressionada para
remoção de ervas daninhas e
detritos
9. Manípulo do interruptor de
mudança de velocidade
10. Luz indicadora
11. Área de corte mais eficaz
12. Lâmpadas indicadoras
13. Botão CHECK
14. Pega
15. Pega
16. Parafuso
17. Manípulo
18. Grampo da pega
19. Suporte da pega
20. Mola de compressão
21. Barreira
22. Espaçador
23. Lâmina de corte
24. Resguardo
25. Cabeça de corte em nylon
26. Extensão do resguardo
27. Parafuso
28. Asa
29. Dois parafusos
30. Tampa de protecção
31. Chave sextavada
32. Anilha receptora
33. Anilha do grampo
34. Tampa
35. Porca sextavada
36. Fuso roscado
37. Alavanca
38. Fivela
39. Gancho
40. Orifício de lubrificação
41. Caixa de engrenagens
42. Tampa
43. Linguetas
44. Prima
45. Bobina
46. Para rotação para a esquerda
47. Entalhes
48. Ilhós
49. Saliência (Não mostrada)
50. Ranhura do ilhó
ESPECIFICAÇÕES
ModeloAT-3623/AT-3624AT-3630/AT-3631
Tipo de pegaPega em UPega fechada
Velocidade sem carga
Alta0 - 7.300 min
Baixo0 - 5.300 min
Comprimento total1.880 mm1.850 mm
Diâmetro da lâmina de corte230 mm-
Diâmetro de corte com cabeça de corte em nylon-300 mm
Peso líquido7,1 kg5,9 kg
Voltagem nominal CC 36 V
Aviso: Utilize apenas a(s) bateria(s) descritas.
Bateria(s) padrão
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• As especificações e o cartucho da bateria podem ser diferentes consoante o país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o procedimento EPTA de 01/2003.
Símbolos
Descrição dos símbolos utilizados no equipamento.
END008-1
................ Usar um capacete, óculos e protecção
Certifique-se de que compreende o seu significado, antes
da utilização.
................. Tenha um cuidado e atenção especiais.
................ Leia o manual de instruções.
................. Utilizar luvas de protecção.
................ Use botas resistentes com solas não
................ Cuidado; preste atenção aos objectos
projectados.
................ A distância entre a ferramenta e as
pessoas deve ser, no mínimo, 15 m.
.......... Mantenha as pessoas afastadas.
................Não exponha a extensão à humidade.
................. Velocidade máxima admissível da
....... Mantenha uma distância mínima de
15 m.
............... Evite recuos.
80
-1
-1
0 - 6.600 min
0 - 4.900 min
AP-363/AP-3622
para os ouvidos.
derrapantes. Recomenda-se a utilização
de botas de segurança com biqueira de
aço.
ferramenta.
.......... Apenas para países da UE
Não deite equipamentos eléctricos ou a
bateria no lixo doméstico!
De acordo com a directiva europeia
2002/96/EC sobre ferramentas eléctricas
e electrónicas usadas, a directiva 2006/
-1
-1
66/EC sobre baterias, acumuladores e
baterias usadas e a sua aplicação para
as leis nacionais, as ferramentas
eléctricas e as baterias usadas devem
ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de
reciclagem dos materiais ecológicos.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTESGEB068-2
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento dos avisos e
instruções pode resultar na ocorrência de choques
eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e
instruções para referência futura.
Instruções gerais
1. Não permita que pessoas que desconhecem a
roçadeira/máquina de cortar relva ou estas
instruções, operem a ferramenta. A roçadeira e as
máquinas de cortar relva são perigosas nas mãos de
utilizadores sem formação técnica.
2. Certifique-se de que todas as pessoas que utilizam a
roçadeira/máquina de cortar relva leram primeiro o
manual de instruções.
3. Nunca permita que pessoas que desconhecem estas
instruções, pessoas (incluindo crianças) com
capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas
ou falta de experiência e conhecimento, utilizem a
ferramenta. As regulamentações locais podem
restringir a idade do operador.
4. Utilize a ferramenta com o máximo de cuidado e
atenção.
5. Opere a ferramenta apenas se estiver em boas
condições físicas. Efectue todos os trabalhos com
calma e cuidado. Tenha bom senso e lembre-se que o
operador ou o utilizador é responsável pelos
acidentes ou perigos que ocorrem a outras pessoas
ou à sua propriedade.
6. Nunca utilize a ferramenta quando estiver cansado,
doente ou sob a influência de álcool ou drogas.
7. A ferramenta deve ser desligada imediatamente se
apresentar sinais de funcionamento anormal.
8. Desligue a bateria da ferramenta antes de efectuar
quaisquer ajustes, substituir acessórios ou
armazenar. Tais medidas de segurança preventivas
reduzem o risco de iniciar acidentalmente a
ferramenta.
9. Não force a ferramenta, irá efectuar melhor o trabalho
e com menos probabilidade de ferimentos à
velocidade para a qual foi concebido.
10. Não perca a postura correcta. Mantenha-se sempre
bem equilibrado e apoiado.
Utilização pretendida da ferramenta
1. Utilize a ferramenta correcta. A roçadeira/máquina de
cortar relva sem fios destina-se apenas a cortar relva,
ervas daninhas, arbustos e vegetação rasteira. Não
deve ser utilizado para outros fins como aparar sebes,
uma vez que pode causar ferimentos.
Equipamento de protecção pessoal
1. Vista-se de forma adequada. Utilize sempre roupas
que sejam funcionais e apropriadas ao seu trabalho,
isto é, que fiquem justas mas não demasiado
apertadas ao ponto de causar um movimento
desconfortável. Não utilize joalharia ou roupas que
possam ficar presas nos arbustos. Caso tenha cabelo
comprido utilize equipamento adequado para o
prender.
2. Para evitar ferimentos na cabeça, olhos, mãos ou
pés, assim como para proteger a sua audição, deve
utilizar o seguinte equipamento e roupa de protecção
durante o funcionamento do equipamento. (Fig. 1)
3. Utilize um capacete sempre que existir risco de queda
de objectos. Deve verificar regularmente se existem
danos no capacete protector e deve substituí-lo, no
mínimo, a cada 5 anos. Utilize apenas capacetes
protectores aprovados.
4. O visor do capacete (ou óculos, em alternativa)
protege a face de resíduos e pedras. Durante o
funcionamento da ferramenta, utilize sempre óculos
ou um visor para evitar ferimentos oculares.
5. Use equipamento de protecção contra ruído
adequado para evitar deficiências auditivas (protector
auditivo, tampões para os ouvidos etc.). (Fig. 2)
6. Os fatos-macaco protegem contra pedras e resíduos.
Recomendamos vivamente que o utilizador use fatosmacaco.
7. Luvas especiais feitas de couro espesso fazem parte
do equipamento prescrito e devem ser sempre
usadas durante o funcionamento da ferramenta.
8. Quando utilizar a ferramenta, use sempre sapatos
resistentes com uma sola não derrapante. Estes
sapatos protegem contra ferimentos e asseguram um
bom apoio.
Segurança eléctrica e de bateria
1. Evite ambientes perigosos. Não utilize a ferramenta
em locais húmidos nem o exponha à chuva. A entrada
de água na ferramenta aumentará o risco de choques
eléctricos.
2. Recarregue apenas com o carregador especificado
pelo fabricante. Um carregador adequado para um
tipo de bateria pode criar um risco de incêndio quando
utilizado com outra bateria.
3. Utilize ferramentas eléctricas apenas com baterias
especificamente concebidas. A utilização de qualquer
outra bateria pode criar um risco de ferimentos e
incêndios.
4. Quando a bateria não estiver a ser utilizada,
mantenha-a afastada de objectos metálicos como, por
exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos, parafusos
ou outros pequenos objectos metálicos que possam
fazer a ligação entre terminais. Provocar um curtocircuito nos terminais da bateria pode causar
queimaduras ou um incêndio.
5. Sob condições abusivas, poderá ser ejectado líquido
da bateria; evite o contacto. Se ocorrer
acidentalmente um contacto, lave com água. Se o
líquido entrar em contacto com os olhos, consulte um
médico. O líquido ejectado da bateria pode causar
irritação ou queimaduras.
81
6. Não elimine a(s) bateria(s) num incêndio. A célula
pode explodir. Consulte os códigos locais para
possíveis instruções de eliminação especiais.
7. Não abra nem desmonte a(s) bateria(s). O electrólito
libertado é corrosivo e pode causar danos nos olhos
ou na pele. Se engolido, pode ser tóxico.
Ligar a ferramenta (Fig. 3)
1. Certifique-se de que não há crianças ou outras
pessoas a trabalhar num raio de 15 metros, tome
também atenção a animais nas proximidades. Caso
contrário, não utilize a ferramenta.
2. Antes da utilização, certifique-se sempre de que a
ferramenta está segura. Verifique a segurança da
ferramenta de corte, o resguardo e o gatilho/alavanca
para uma acção fácil e adequada. Certifique-se de
que as pegas estão limpas e secas e teste a função
de ligar/desligar do interruptor.
3. Verifique as peças danificadas antes de nova
utilização da ferramenta. Um resguardo ou outra peça
danificada, verifique-o com cuidado para se certificar
de que funciona correctamente. Verifique o
alinhamento das peças móveis, união das peças
móveis, se há peças partidas, a sua montagem e
outras condições que possam afectar o
funcionamento da ferramenta. Um resguardo ou outra
peça danificada deve ser reparado convenientemente
ou substituído pelo nosso agente autorizado a não ser
que este manual indique o contrário.
4. Ligue o motor apenas quando as mãos e os pés
estiverem afastados da ferramenta de corte.
5. Antes de arrancar, certifique-se de que a ferramenta
de corte não está em contacto com objectos duros
como ramos, pedras etc., uma vez que a ferramenta
de corte irá rodar ao arrancar.
Método de funcionamento
1. Utilize a ferramenta apenas com boa luz e
visibilidade. Durante a época de Inverno, tenha
cuidado com áreas escorregadias ou molhadas, gelo
e neve (risco de escorregar). Certifique-se sempre de
que tem um apoio seguro.
2. Previna-se contra ferimentos nos pés e nas mãos
provocados pela ferramenta de corte.
3. Nunca corte acima da altura dos ombros.
4. Nunca utilize a ferramenta em cima de uma escada.
5. Nunca trepe árvores para efectuar uma operação de
corte com a ferramenta.
6. Nunca trabalhe em superfícies instáveis.
7. Remova areia, pedras, pregos etc encontrados na
área de trabalho. Partículas estranhas podem
danificar a ferramenta de corte e causar recuos
perigosos.
8. Caso a ferramenta de corte atinja pedras ou outros
objectos duros, desligue imediatamente o motor e
inspeccione a ferramenta de corte.
9. Inspeccione a lâmina de corte em intervalos curtos
regulares para se certificar de que não está danificada
(detecção de fissuras utilizando o teste do toque).
10. Antes de começar a cortar, certifique-se de que a
ferramenta de corte atingiu a velocidade de
funcionamento completa.
11. Opere a ferramenta apenas com o arnês dos ombros,
o qual deve ser correctamente ajustado antes de
82
colocar a ferramenta em funcionamento. O arnês dos
ombros deve estar ajustado ao tamanho do utilizador
para evitar fadiga durante o manuseamento do
equipamento.
12. Durante o funcionamento, segure sempre a
ferramenta com ambas as mãos. Nunca segure a
ferramenta com uma mão durante a utilização.
Certifique-se sempre de que tem um apoio seguro.
13. A ferramenta de corte tem de estar equipada com o
resguardo. Nunca utilize a ferramenta com
resguardos danificados ou sem os resguardos
instalados!
14. Todo o equipamento de protecção, como resguardos
e o arnês dos ombros, fornecido com a ferramenta,
tem de ser utilizado durante a utilização.
15. Nunca atinja ervas daninhas ou materiais
semelhantes com a ferramenta de corte para os
cortar.
16. Excepto em caso de emergência, nunca deixe cair
nem atire a ferramenta ao chão uma vez que isto
pode danificá-la gravemente.
17. Nunca arraste a ferramenta pelo chão quando a
transportar, a ferramenta pode ficar danificada.
18. Retire sempre a bateria da ferramenta:
- sempre que deixar a ferramenta sem supervisão;
- antes de eliminar um bloqueio;
- antes de verificar, limpar ou efectuar reparações na
ferramenta;
- sempre que a ferramenta começar a vibrar de forma
estranha.
19. Certifique-se sempre de que as aberturas de
ventilações estão isentas de detritos.
Recuo (impulso da lâmina)
1. Quando operar a ferramenta, podem ocorrer recuos
descontrolados (impulso da lâmina). (Fig. 4)
2. Os recuos ocorrem frequentemente ao tentar cortar
com a secção 12 a 2 horas da lâmina.
3. Nunca aplique a secção 12 a 2 horas da lâmina da
ferramenta.
4. Nunca aplique esta secção da lâmina de corte a
objectos sólidos tais como arbustos ou árvores etc.
que tenham um diâmetro maior do que 3 cm ou a
lâmina de corte desvia-se com uma grande
quantidade de força e pode causar ferimentos.
Prevenção de recuos
Para evitar recuos, lembre-se do seguinte:
1. Utilizar a secção 12 a 2 horas da lâmina é muito
perigoso, especialmente ao utilizar ferramentas de
corte de metal. (Fig. 5)
2. As operações de corte dentro de um segmento de
lâmina entre 11 e 12 horas e entre 2 e 5 horas devem
ser efectuadas apenas por técnicos especializados e
experientes e a seu próprio risco.
3. A secção de corte óptima para corte fácil com quase
nenhum recuo está na secção 9 a 11 horas da lâmina.
Ferramentas de corte
1. Utilize apenas a ferramenta de corte correcta para o
trabalho a efectuar.
2. Para cortar materiais espessos, como ervas
daninhas, relva alta, arbustos, vegetação rasteira,
moita etc. (máx. 2 cm diâ. espessura), execute o
trabalho de corte movimentando a ferramenta
uniformemente em meios círculos da direita para a
esquerda (semelhante à utilização de uma foice).
Instruções de manutenção
1. O estado da ferramenta de corte, dispositivos de
protecção e arnês dos ombros têm de ser verificados
antes de iniciar a utilização.
2. Deve também prestar especial atenção às lâminas de
corte, que devem estar devidamente afiadas.
3. Desligue o motor e retire a bateria antes de efectuar a
manutenção, substituindo a ferramenta de corte e
limpando a ferramenta.
4. Verifique os fixadores soltos e as peças danificadas,
tal como fissuras, na ferramenta de corte.
5. Siga as instruções para lubrificar a ferramenta.
6. Quando não utilizar, guarde o equipamento num local
seco fechado ou fora do alcance das crianças.
7. Utilize apenas as peças e acessórios de substituição
recomendados pelo fabricante.
8. Inspeccione e efectue a manutenção da ferramenta
regularmente, especialmente antes/depois da
utilização. Efectue as reparações da ferramenta
apenas num centro de assistência autorizado.
9. Mantenha as pegas secas, limpas e sem óleo ou
gordura.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO deixe que o conforto ou a familiaridade com o
produto (adquirida de uma utilização frequente)
substitua o respeito total pelas regras de segurança
para utilização do produto. A UTILIZAÇÃO
INCORRECTA ou o não cumprimento das regras de
segurança fornecidas neste manual de instruções
podem provocar ferimentos graves.
Um curto-circuito na bateria pode criar uma
grande carga eléctrica, sobreaquecimento, fogo e
uma quebra da corrente.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder 50°C
(122°F).
7. Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver
irremediavelmente danificada ou completamente
gasta. Pode explodir e causar um incêndio.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros
objectos.
9. Não utilize uma bateria danificada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Sugestões para o máximo de tempo de
vida da bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente
para voltar a carregá-la.
Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre que
detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já
completamente carregada.
O carregamento excessivo diminui o tempo de
vida das baterias.
3. Carregue a bateria em locais onde a temperatura
se situe entre 10°C e 40°C (50°F - 104°F). Se a
bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de
iniciar o carregamento.
4. Carregue a bateria uma vez a cada seis meses se
não a utilizar durante um longo período.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTESENC007-7
RELATIVAS À BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia as instruções e
chamadas de atenção de: (1) o carregador da
bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a
bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com a bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se
continuar, pode causar sobreaquecimento,
incêndio e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os olhos,
enxagúe-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico. Os riscos incluem
perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais
condutores entrem em contacto com os
terminais da bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos de metal como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva.
83
DESCRIÇÕES DAS PEÇAS
AT-3623 / AT-3624AT-3630 / AT-3631
1
2
3
4
5
9
7
8
1
2
6
4
6
7
8
9
10
3
5
1
1
12
10
1 Bateria7 Caixa de engrenagens
2 Luz indicadora8 Ferramenta de corte
011727
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
AVISO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e de que a bateria foi removida antes de
ajustar ou verificar as funções da ferramenta. Caso
não desligue e retire a bateria, pode sofrer ferimentos
pessoais graves devido a arranque acidental.
Inserir ou retirar a bateria
PRECAUÇÃO:
• Segure bem a ferramenta e a bateria quando
instalar ou retirar a bateria. Se não segurar bem a
ferramenta e a bateria, pode fazer com que caiam das
mãos e provoquem danos na ferramenta e na bateria e
ferimentos pessoais.
• Sempre que for inserir ou retirar a bateria, desligue a
ferramenta. (Fig. 6)
84
3 Gatilho9 Arnês dos ombros
4 Gancho (ponto de suspensão)10 Fivela
5 Pega11 Barreira
6 Resguardo12 Extensão do resguardo
Para retirar a bateria, puxe-a para fora ao mesmo tempo
que desliza o botão localizado na parte frontal.
Para inserir a bateria, alinhe a respectiva saliência com a
calha do compartimento e encaixe-a suavemente. Insiraa completamente até fixar em posição com um clique. Se
ainda estiver visível o indicador vermelho na parte
superior do botão, não estará bem encaixado. Insira-a
completamente, até deixar de ver o indicador vermelho.
Caso contrário, pode cair da ferramenta e causar
ferimentos em si, ou em alguém que esteja perto de si.
NOTA:
• Não exerça força ao inserir a bateria. Se não encaixar
facilmente é porque não está correctamente
posicionada.
Acção do interruptor de alimentação
AVISO:
• Antes de inserir a pilha na ferramenta, verifique se
o gatilho está a funcionar correctamente e se
regressa à posição “OFF” quando o solta. Não
puxe com força o gatilho sem premir o botão de
bloqueio. Isto poderá quebrar o interruptor. Utilizar
uma ferramenta com um interruptor que não funciona
adequadamente pode originar a perda de controlo e
ferimento pessoais graves. (Fig. 7 e 8)
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente puxado, é
fornecido botão de bloqueio. Para iniciar a ferramenta,
pressione o botão de bloqueio e puxe o gatilho. A
velocidade da ferramenta aumenta com a pressão
exercida no gatilho. Para parar a ferramenta, solte o
gatilho.
Interruptor de inversão para remoção dos
detritos (Fig. 9 e 10)
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão que se
destina a alterar a direcção de rotação, de modo a poder
ser utilizada para retirar ervas daninhas e detritos presos
na ferramenta. Para utilizar a ferramenta normalmente, o
lado “A” do interruptor deve ser pressionado.
Para retirar ervas daninhas e detritos que estão
encravados na cabeça rotativa, a ferramenta pode ser
invertida pressionando o lado “B” do interruptor. Na
posição invertida, a ferramenta só irá funcionar por um
curto período de tempo e, depois, desliga-se
automaticamente.
AVISO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria retirada antes de remover as
ervas daninhas ou detritos presos na ferramenta,
que não podiam ser removidos quando a
ferramenta é utilizada no modo invertido. Caso não
EstadoAcção a efectuar
desligue e retire a bateria, pode sofrer ferimentos
pessoais graves devido a arranque acidental.
AVI SO :
• Verifique sempre a direcção da rotação antes da
operação.
• Este interruptor deve ser utilizado apenas quando a
ferramenta estiver completamente parada. Se alterar a
direcção da rotação antes da ferramenta ter parado,
pode avariá-la.
Alteração da velocidade (Fig. 11 e 12)
Podem ser pré-seleccionadas duas gamas de velocidade
com o interruptor de alteração de velocidade.
Virar o manípulo do interruptor de mudança de
velocidade para a posição “1”, irá definir a ferramenta
para a gama de velocidade baixa e a posição “2” irá
definir a ferramenta para a gama de velocidade alta.
Sistema de protecção da bateria/motor
A bateria e a ferramenta são fornecidas com dispositivos
de protecção que irão reduzir ou cortar automaticamente
a alimentação para a ferramenta aquando de situações
de sobrecarga que possam causar danos na ferramenta
ou na bateria. Se a ferramenta for sobrecarregada mas
não bloqueada, é fornecido um protector para reduzir as
rotações para proteger o motor. Neste caso, as duas
luzes indicadoras descritas na tabela abaixo não se
acendem nem piscam.
Todas as outras funções de protecção podem ser
identificadas pelas luzes indicadoras descritas na tabela
abaixo. (Fig. 13)
-IntermitenteA carga da bateria está quase gasta.
-Luz acesa
Intermitente-
Luz acesa-
IntermitenteIntermitenteAvaria eléctrica ou electrónica
010823
O protector da bateria está a cortar a
alimentação - a carga da bateria está
gasta.
O protector de carga excessiva está a
cortar a alimentação - o motor estava
bloqueado.
O protector de sobreaquecimento está a
cortar a alimentação sobreaquecimento.
Cabeça de corte em nylon (acessório
opcional para um produto que vem com
uma lâmina de corte)
AVI SO :
• Não tente avançar a cabeça com ressaltos enquanto a
ferramenta está a funcionar a RPM elevadas. Avançar
com ressaltos a RPM elevadas pode causar danos na
cabeça de corte nylon.
Substitua a bateria por uma totalmente
carregada.
Substitua a bateria por uma totalmente
carregada.
Solte o gatilho e retire a causa do
bloqueio do motor ou carga excessiva.
Se a ferramenta de corte está
bloqueada por ervas daninhas presas,
ou algo do género, retire sempre a
bateria antes de as limpar.
Desligue o equipamento durante alguns
momentos.
Consulte o seu centro de assistência
autorizado local para reparações.
• O avanço com ressaltos não irá funcionar se a cabeça
não estiver a rodar. (Fig. 14)
A cabeça de corte em nylon é uma cabeça dupla de
máquina de cortar relva com mecanismo de ressalto e
avanço. Para fornecer o fio de nylon, a cabeça de corte
deve ser ressaltada contra o chão enquanto roda a RPM
baixas À medida que o fio de nylon é fornecido, será
automaticamente cortado ao comprimento adequado
pelas lâminas na extensão do resguardo.
85
NOTA:
Se o fio de nylon não fornecer enquanto ressalta a
cabeça, rebobine/substitua o fio de nylon seguindo os
procedimentos descritos em “Manutenção”.
Indicador da capacidade restante da
bateria (apenas para os modelos com a
bateria AP-3622)
A bateria AP-3622 está equipada com o indicador de
capacidade restante da bateria. (Fig. 15)
Prima o botão CHECK para indicar a capacidade restante
da bateria. As lâmpadas indicadoras acendem-se durante
cerca de três segundos.
Lâmpadas indicadoras
Capacidade restante
AcesaApagada
E F
011713
• Quando apenas a lâmpada indicadora inferior do
termóstato (ao lado de “E”) fica intermitente, ou quando
nenhuma das lâmpadas indicadoras está acesa, a
capacidade da bateria esgotou-se, pelo que a
ferramenta não funciona. Nestes casos, carregue a
bateria ou substitua a bateria vazia por uma
completamente carregada.
• Quando duas ou mais lâmpadas indicadoras não se
acenderem, mesmo depois de concluir o
carregamento, isso significa que a bateria atingiu o fim
da vida de serviço útil.
• Quando as duas luzes indicadoras superiores e
inferiores se acendem alternadamente, a bateria pode
estar avariada. Contacte um centro de assistência
autorizado da Dolmar.
NOTA:
• A capacidade indicada pode ser inferior ao nível real
durante a utilização ou imediatamente após utilizar a
ferramenta.
• Consoante as condições de utilização e a temperatura
ambiente, a indicação pode ser ligeiramente diferente
da capacidade actual.
Intermitente
70% a 100%
45% a 70%
20% a 45%
0% a 20%
Carregue a bateria.
A bateria pode ter
avariado.
MONTAGEM
AVISO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida, antes de efectuar
qualquer operação na ferramenta. Caso não
desligue e retire a bateria, pode sofrer ferimentos
pessoais graves devido a arranque acidental.
86
• Nunca ligue a ferramenta a menos que esteja completamente montada. A utilização da ferramenta
num estado parcialmente montado pode resultar em
ferimentos pessoais graves devido a arranque
acidental.
Instalar a pega
Para o modelo AT-3623, AT-3624
Insira o eixo da manivela na pega, como indicado. Alinhe
o orifício de aparafusamento na pega com o do eixo.
Aperte bem o parafuso. (Fig. 16)
Desaperte o manípulo.
Coloque a pega entre o grampo da pega e o suporte da
pega.
Ajuste a pega para um ângulo que proporcione uma
posição de trabalho confortável e depois fixe apertando
firmemente o manípulo à mão. (Fig. 17)
Para o modelo AT-3630, AT-3631(Fig. 18)
Coloque a barreira e punho no tubo do eixo com quatro
parafusos. Certifique-se de que o espaçador no tubo do
eixo se encontra entre o punho/barreira e o suporte.
Posicione a barreira no lado esquerdo da ferramenta. De
seguida, aperte os quatro parafusos de forma a que o
punho/barreira não se possam mover ou rodar no tubo do
eixo.
AVISO:
• Não retire ou diminua o espaçador. O espaçador
mantém uma determinada distância entre ambas as
mãos. Colocar o punho/barreira perto do outro punho,
para lá do comprimento do espaçador, pode provocar
uma perda de controlo e ferimentos pessoais graves.
Instalar o resguardo (Fig. 19 e 20)
AVISO:
• Nunca utilize a ferramenta sem o resguardo
ilustrado na sua posição. Caso contrário, pode
causar ferimentos pessoais graves.
PRECAUÇÃO:
• Ao instalar a extensão do resguardo, tenha
cuidado para não entrar em contacto com a lâmina
do fio de nylon afiada, existente na extensão do
resguardo. O contacto com a lâmina pode resultar em
ferimentos pessoais.
Coloque a tampa do protector na caixa das engrenagens.
Empurre ligeiramente as asas para fora e coloque os
parafusos nos orifícios nas asas. (Fig. 21)
ATENÇÃO:
• Não empurre em demasia as asas para fora. Caso
contrário, podem partir.
Fixe o resguardo ao grampo com dois parafusos, como
indicado. Aperte os parafusos direito e esquerdo
uniformemente. (Fig. 22)
Quando utilizar uma cabeça de corte em nylon, monte a
extensão do resguardo. Coloque a extensão do
resguardo na calha de montagem fornecida, na
extremidade inferior do resguardo. E deslize-a até que a
extensão do resguardo clique e engate. A extensão do
resguardo destina-se a ser montada no resguardo
somente num sentido. (Fig. 23)
NOTA:
• Aquando da primeira utilização, retire a fita que adere
ao cortador, que corta fio de nylon, na extensão do
resguardo. (Fig. 24)
Para retirar a extensão do resguardo, utilize uma chave
de fendas chata e coloque-a no entalhe pequeno
existente na saliência de bloqueio. Para desbloquear a
extensão do resguardo, pressione a saliência de bloqueio
e, ao mesmo tempo, deslize a extensão do resguardo
inferior no sentido indicado na figura. Assim que a
extensão do resguardo começa a deslizar, está
desbloqueada e pode ser retirada continuando a deslizála até sair do resguardo.
Instalar a lâmina do cortador
AVISO:
• O diâmetro exterior da lâmina de corte tem de ser
230 mm. Nunca utilize uma lâmina com um diâmetro
exterior superior a 230 mm.
PRECAUÇÃO:
• A lâmina de corte deve ser bem polida, livre de fendas
ou quebras. Deve polir ou substituir a lâmina de corte a
cada três horas de funcionamento.
• Use sempre luvas ao manusear a lâmina de corte.
• Instale sempre a protecção da lâmina quando a
ferramenta não é utilizada ou está a ser transportada.
• A porca de aperto da lâmina de corte (com anilha de
pressão) é uma parte consumível. Se aparecer algum
desgaste ou deformação na anilha de pressão,
substitua a porca. Consulte o seu centro de assistência
autorizado local para encomendar.
AVI SO :
• Certifique-se de que utiliza lâminas de corte da Dolmar
genuínas.
Vire a ferramenta ao contrário para que possa substituir a
lâmina de corte com facilidade. (Fig. 25)
Para desmontar a lâmina de corte, introduza a chave
sextavada através do orifício na tampa de protecção e
caixa de engrenagens. Rode a anilha receptora com a
chave sextavada até bloquear. Desaperte a porca
sextavada (rosca para a esquerda) com a chave de bocas
e retire a porca, tampa, anilha do grampo e chave
sextavada. (Fig. 26)
Monte a lâmina de corte no veio para que o guia da anilha
receptora encaixe no orifício do mandril na lâmina de
corte. Instale a anilha do grampo, tampa e fixe a lâmina
de corte com a porca sextavada com 13 a 23 Nm de
binário de aperto enquanto segura a anilha receptora com
a chave sextavada. (Fig. 27)
Certifique-se de que a lâmina é deixada bem para cima.
Instalar a cabeça de corte em nylon
PRECAUÇÃO:
• Utilize apenas a cabeça de corte em nylon com o
resguardo e a extensão do resguardo nas suas
posições. Caso contrário, pode causar ferimentos
pessoais graves.
AVI SO :
• Certifique-se de que utiliza cabeças de corte em nylon
da Dolmar genuínas.
Vire a ferramenta ao contrário para que possa substituir a
cabeça de corte em nylon com facilidade. (Fig. 28)
Insira a chave sextavada no orifício na tampa do projector
e na caixa de engrenagens e rode a anilha receptora até
que esteja apertada com a chave sextavada. Monte a
cabeça de corte em nylon directamente no fuso roscado e
aperte rodando-a no sentido contrário aos ponteiros do
relógio. Retire a chave sextavada.
Para retirar a cabeça de corte em nylon, rode a cabeça de
corte em nylon no sentido dos ponteiros do relógio e, ao
mesmo tempo, segure a anilha receptora com a chave
sextavada.
PRECAUÇÃO:
• Se, durante a utilização, a cabeça de corte em
nylon chocar contra uma pedra ou objecto duro, o
aparador deve ser parado e inspeccionado por
quaisquer danos. Se a cabeça de corte em nylon
estiver danificada, deve ser substituída
imediatamente. A utilização de uma cabeça de corte
em nylon danificada, pode resultar em ferimentos
pessoais graves.
FUNCIONAMENTO
Manuseamento correcto da ferramenta
(AT-3623, AT-3624)
Postura correcta
AVISO:
• Posicione sempre a ferramenta no seu lado direito
para que o veio na pega esquerda esteja sempre à
frente do seu corpo. O posicionamento correcto da
ferramenta permite o controlo máximo e irá reduzir o
risco de ferimentos pessoais graves causados por
recuos.
Como mostrado na figura, coloque o arnês dos ombros e
pendure a ferramenta firmemente no seu lado direito de
modo a que o veio na pega esquerda esteja sempre à sua
frente. (Fig. 29)
Colocação do arnês dos ombros(Fig. 30)
Use o arnês dos ombros nas costas e prenda-o até ouvir
um estalido. Certifique-se de que não pode ser retirado
com um puxão. Pendure a ferramenta como mostrado.
Remoção(Fig. 31)
A fivela é fornecida com um dispositivo de libertação
rápida que pode ser realizada pressionando
simplesmente os lados e a fivela.
AVISO:
• Certifique-se de que mantém o controlo da
ferramenta nesta altura. Não permita que a
ferramenta seja desviada em direcção a si ou a
alguém próximo de si. Caso contrário, pode resultar
em ferimentos graves.
Ajuste da posição do gancho e apoio de ombro
Quando substituir um acessório por outro, o balanço de
peso da ferramenta pode mudar. Nesse caso, ajuste a
posição do gancho e apoio do ombro.
Para mudar a posição do gancho, solte o parafuso de
fixação no gancho utilizando a chave fornecida e mova o
gancho e a almofada. A almofada pode ser facilmente
movida, torcendo-a.
Ajuste a posição do gancho e apoio de ombro de forma a
que:
87
- a posição do gancho esteja 750 mm ou mais do solo,
- as posições da ferramenta de corte estejam entre
100 mm a 300 mm do solo e
- a parte não resguardada da ferramenta de corte esteja
na horizontal a 750 mm ou mais afastada do gancho.
(Fig. 32)
Depois de ajustar a posição do gancho, aperte bem o
parafuso com a chave.
Manuseamento correcto da ferramenta
(AT-3630, AT-3631)
Postura correcta
AVISO:
• Posicione sempre a ferramenta no seu lado direito
para que a barreira esteja sempre à frente do seu
corpo. O posicionamento correcto da ferramenta
permite o controlo máximo e irá reduzir o risco de
ferimentos pessoais graves causados por recuos.
Como mostrado na figura, coloque o arnês dos ombros
no seu ombro esquerdo passando pela cabeça e braço
direito, mantenha a ferramenta no seu lado direito e, ao
mesmo tempo, mantenha a barreira à frente do seu
corpo. (Fig. 33)
Colocação do arnês dos ombros(Fig. 34)
Após colocar o arnês dos ombros, este pode ser instalado
na ferramenta ligando as fivelas fornecidas no gancho da
ferramenta e no arnês. Certifique-se de que ouve o
estalido das fivelas a bloquear nas suas posições.
Remoção(Fig. 35)
A fivela é fornecida com um dispositivo de libertação
rápida que pode ser realizada pressionando
simplesmente os lados e a fivela.
AVISO:
• Certifique-se de que mantém sempre o controlo da
ferramenta. Não permita que a ferramenta seja
desviada em direcção a si ou a alguém próximo de
si. Caso contrário, pode resultar em ferimentos graves
no operador e terceiros.
Ajuste da posição do gancho e apoio de ombro
Quando substituir um acessório por outro, o balanço de
peso da ferramenta pode mudar. Nesse caso, ajuste a
posição do gancho e apoio do ombro.
Para mudar a posição do gancho, solte o parafuso de
fixação no gancho utilizando a chave fornecida e mova o
gancho.
Ajuste a posição do gancho e apoio de ombro de forma a
que:
- a posição do gancho esteja 750 mm ou mais do solo,
- as posições da ferramenta de corte estejam até
300 mm do solo e
- a parte não resguardada da ferramenta de corte esteja
na horizontal a 750 mm ou mais afastada do gancho.
(Fig. 36)
Depois de ajustar a posição do gancho, aperte bem o
parafuso com a chave.
MANUTENÇÃO
AVISO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida antes de efectuar
operações de inspecção ou de manutenção na
ferramenta. Caso não desligue e retire a bateria, pode
sofrer ferimentos pessoais graves devido a arranque
acidental.
AVI SO :
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
Fornecimento de lubrificação para a caixa
de engrenagens (Fig. 37)
Forneça lubrificação (Shell Alvania 2 ou equivalente) para
a caixa de engrenagens através do orifício de lubrificação
a cada 30 horas. (Lubrificação Dolmar pode ser adquirida
no seu revendedor Dolmar.)
Substituir o fio de nylon
AVISO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida antes de efectuar
operações de inspecção ou de manutenção na
ferramenta. Caso não desligue e retire a bateria, pode
sofrer ferimentos pessoais graves devido a arranque
acidental.
• Certifique-se de que a tampa da cabeça de corte
em nylon está fixa à armação adequadamente,
como descrito abaixo. A má fixação da tampa pode
fazer com que a cabeça de corte em nylon seja
projectada resultando em ferimentos pessoais graves.
(Fig. 38)
Pressione as linguetas da armação e levante para retirar
a tampa. Elimine qualquer fio de nylon restante. (Fig. 39)
Engate o meio do novo fio de nylon no entalhe situado no
centro da bobina entre os 2 canais fornecidos para o fio
de nylon. Um lado do fio deve ser cerca de 80mm maior
do que o outro lado.
Enrole ambas as extremidades na bobina no sentido
marcado na cabeça para direcção para a esquerda,
indicada por LH. (Fig. 40)
Enrole tudo excepto cerca de 100 mm dos fios, deixando
as extremidades temporariamente presa através do
entalhe no lado da bobina. (Fig. 41)
Monte a bobina no alojamento para que as ranhuras e
saliências na bobina correspondam às do alojamento.
Mantenha o lado com letras na bobina visível na parte
superior. Agora, desengate as extremidades do fio da
posição temporária e forneça os fios pelos ilhós para
saírem pela armação. (Fig. 42)
Alinhe a saliência no lado inferior da tampa com as
ranhuras dos ilhós. De seguida, empurre firmemente na
armação para a fixar. Certifique-se de que os entalhes
estão totalmente espalhados na tampa.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, as reparações e os
procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser
executados por centros de assistência Dolmar
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
Dolmar.
88
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Antes de pedir reparações, efectue primeiro a sua própria
inspecção. Se encontrar um problema que não é
Estado da avariaCausaAcção
A bateria não está instalada.Instale a bateria.
O motor não arranca.
O motor deixa de funcionar após
pouca utilização.
Não atinge as RPM máximas.
A ferramenta de corte não roda:
pare imediatamente a máquina!
Vibração anormal:
pare imediatamente a máquina!
A ferramenta de corte e o motor não
param:
Retire imediatamente a bateria!
010824
Problema da bateria (sob tensão)
O sistema de accionamento não
funciona correctamente.
A rotação é invertida.
O nível de carga da bateria está fraco.
Sobreaquecimento.
A bateria não está bem instalada.
A carga da bateria está a diminuir.
O sistema de accionamento não
funciona correctamente.
Um objecto estranho como um ramo
está encravado entre o resguardo e a
cabeça de corte em nylon ou a lâmina
de corte.
A porca de aperto da lâmina de corte
está solta.
A lâmina de corte está empenada.Substitua a lâmina de corte.
O sistema de accionamento não
funciona correctamente.
Um dos fios de nylon quebrou e a
cabeça ficou desequilibrada.
A lâmina de corte está empenada,
fissurada ou gasta.
A porca de aperto da lâmina de corte
está solta.
A lâmina de corte está apertada
incorrectamente.
O sistema de accionamento não
funciona correctamente.
Avaria eléctrica ou electrónica.
explicado no manual, não tente desmontar a ferramenta.
Em vez disso, contacte os centros de assistência
autorizados da Dolmar, utilizando sempre peças de
reposição Dolmar para reparações.
Recarregue a bateria. Se o
recarregamento não for eficaz,
substitua a bateria.
Consulte o seu centro de assistência
autorizado local para reparação.
Altere a direcção de rotação com o
interruptor de inversão.
Recarregue a bateria. Se o
recarregamento não for eficaz,
substitua a bateria.
Pare de utilizar a ferramenta para
permitir o seu arrefecimento.
Instale a bateria como descrito neste
manual.
Recarregue a bateria. Se o
recarregamento não for eficaz,
substitua a bateria.
Consulte o seu centro de assistência
autorizado local para reparação.
Retire o objecto estranho.
Aperte a porca adequadamente como
descrito neste manual.
Consulte o seu centro de assistência
autorizado local para reparação.
Ressalte a cabeça de corte em nylon
contra o chão enquanto está a subir
para fornecer o fio.
Substitua a lâmina de corte.
Aperte a porca adequadamente como
descrito neste manual.
Consulte o seu centro de assistência
autorizado local para reparação.
Retire a bateria e consulte o serviço de
assistência autorizado local para
reparação.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Dolmar
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios poderá representar um risco de
ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório
para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Dolmar.
• Lâmina de corte
• Cabeça de corte em nylon
• Extensão do aparador de sebes (para o modelo
AT-3630, AT-3631)
• Extensão da serra (para o modelo AT-3630, AT-3631)
• Acessório do cultivador (para o modelo AT-3630, AT-
3631)
89
• Bateria e carregador genuínos da Dolmar
NOTA:
• Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote
de ferramentas como acessórios de série. Podem
diferir de país para país.
Ruído
ENG905-1
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a ISO22868:
Modelo AT-3623, AT-3624
Nível de pressão sonora (L
Incerteza (K): 2,5 dB(A)
): 79,7 dB(A)
pA
O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder
os 80 dB (A).
Ruído
ENG905-1
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a EN786:
Modelo AT-3630, AT-3631
Nível de pressão sonora (L
Incerteza (K): 2,5 dB(A)
): 79,3 dB(A)
pA
O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder
os 80 dB (A).
Use protecção para os ouvidos.
Vibração
ENG904-1
O valor de emissão das vibrações determinado de acordo
com a ISO22867, EN786:
Modelo AT-3623, AT-3624
Emissão de vibração (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 ou menos
h
2
VibraçãoENG904-1
O valor de emissão das vibrações determinado de acordo
com a EN786:
Modelo AT-3630, AT-3631
Emissão de vibração (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 ou menos
h
2
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração declarado foi medido
de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar uma ferramenta com outra.
• O valor da emissão de vibração declarado pode
também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de
emissão declarado, dependendo da forma como a
ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de que identifica medidas de segurança,
para proteger o operador, que são baseadas numa
estimativa de exposição nas condições reais de
utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de
funcionamento, como as vezes que a ferramenta é
desligada e quando está a trabalhar ao ralenti, além do
tempo de utilização).
Apenas para os países europeus
ENH036-2
Declaração de conformidade CE
O abaixo-assinado, Tamiro Kishima e Rainer
Bergfeld, assim autorizado pela Dolmar GmbH,
declaram que as máquinas DOLMAR:
Designação da máquina:
Roçadeira a bateria
N.º de modelo/Tipo: AT-3623, AT-3624
Especificações: consulte a tabela
“ESPECIFICAÇÕES”.
são produzidas em série e
estão em conformidade com as Directivas Europeias
seguintes:
2000/14/EC, 2006/42/EC
E são fabricadas de acordo com as normas ou os
documentos padronizados seguintes:
EN/ISO11806, EN60335, EN60745
A documentação técnica está arquivada em:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
O procedimento de avaliação da conformidade
requisitado pela Directiva 2000/14/EC estava em
conformidade com o anexo V.
Nível de potência sonora medida: 93,6 dB(A)
Nível de potência sonora garantida: 95 dB(A)
16. 10. 2009
Tamiro KishimaRainer Bergfeld
Director executivoDirector executivo
Apenas para os países europeus
ENH216-3
Declaração de conformidade CE
O abaixo-assinado, Tamiro Kishima e Rainer Bergfeld,
assim autorizado pela Dolmar GmbH, declaram que
as máquinas DOLMAR:
Designação da máquina:
Aparador de grama a bateria
N.º de modelo/Tipo: AT-3630, AT-3631
Especificações: consulte a tabela
“ESPECIFICAÇÕES”.
são produzidas em série e
estão em conformidade com as Directivas Europeias
seguintes:
2000/14/EC, 2006/42/EC
E são fabricadas de acordo com as normas ou os
documentos padronizados seguintes:
EN709, EN/ISO10517, EN/ISO11680, EN/ISO11806,
EN60335, EN60745
A documentação técnica está arquivada em:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
90
O procedimento de avaliação da conformidade
requisitado pela Directiva 2000/14/EC estava de acordo
com o anexo VIII.
Corpo notificado:
Número de identificação 0197
Nível de potência sonora medida: 91,3 dB(A)
Nível de potência sonora garantida: 93 dB(A)
10. 8. 2010
Tamiro KishimaRainer Bergfeld
Director executivoDirector executivo
91
DANSK (Originalvejledning)
Cd
Ni-MH
Li-ion
Forklaring til generel oversigt
1. Rød indikator
2. Skydeknap
3. Batteripakke
4. Aflåseknap
5. Afbryderkontakt
6. Skiftekontakt
7. Der trykkes på A-positionen for
almindelig drift
8. Der trykkes på B-positionen for
fjernelse af ukrudt og afklippede
materialer
9. Hastighedskontakt
10. Indikatorlampe
11. Mest effektive skæreområde
12. Indikatorlamper
13. CHECK-knap
14. Greb
15. Håndtag
16. Skrue
17. Knap
18. Håndtagsklemme
19. Håndtagsholder
20. Trykfjeder
21. Barriere
22. Afstandsstykke
23. Klinge
24. Afskærmning
25. Nylontrimmerhoved
26. Skærmforlængelse
27. Bolt
28. Vinge
29. To bolte
30. Beskyttelsesdæksel
31. Unbrakonøgle
32. Modtageskive
33. Klemmeskive
34. Skål
35. Sekskantmøtrik
36. Spindel med gevind
37. Håndtag
38. Spænde
39. Bøjle
40. Smørehul
41. Gearkasse
42. Dæksel
43. Klemmemekanismer
44. Tryk
45. Spole
46. Til venstrehåndsrotation
47. Indhak
48. Øjer
49. Fremspring (ikke vist)
50. Øjets hul
SPECIFIKATIONER
ModelAT-3623/AT-3624AT-3630/AT-3631
HåndtagstypeCykelhåndtagBøjlehåndtag
Hastighed uden belastning
Høj0 - 7.300 min
Lav0 - 5.300 min
Længde i alt1.880 mm1.850 mm
Klingediameter230 mm-
Skærediameter med nylontrimmerhoved-300 mm
Nettovægt7,1 kg5,9 kg
Nominel spænding 36 V DC
Advarsel: Brug kun den/de beskrevne batteripakke(r).
Standard batteripakke(r)
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Specifikationerne og batteripakken kan variere fra land til land.
• Vægt, inklusive batteripakken, i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Symboler
END008-1
................ Bær hjelm, beskyttelsesbriller og
Følgende viser de symboler, der benyttes til udstyret. Vær
sikker på, at du forstår deres betydning, før du bruger
maskinen.
................. Vær særlig forsigtig og opmærksom.
.................Bær beskyttelseshandsker.
................ Anvend kraftige støvler med skridsikre
................ Læs brugsanvisningen.
................ Fare; pas på udkastede genstande.
................ Afstanden mellem maskinen og folk i
nærheden skal være mindst 15 m.
................ Udsæt ikke maskinen for fugt.
.................Maksimal tilladelig hastighed for
.......... Hold andre tilstedeværende på afstand.
....... Hold en afstand på mindst 15 m.
............... Undgå tilbageslag.
92
-1
-1
0 - 6.600 min
0 - 4.900 min
AP-363/AP-3622
høreværn.
såler. Sikkerhedssko med stålnæse
anbefales.
maskine.
.......... Kun for EU-lande
Elektrisk udstyr eller batteripakke må
ikke bortskaffes sammen med almindeligt
affald!
I henhold til det europæiske direktiv
2002/96/EF om bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter,
-1
-1
2006/66/EF om batterier og
akkumulatorer og bortskaffelse af
batterier og akkumulatorer og deres
implementering under gældende national
lovgivning skal brugt elektrisk udstyr og
batteripakker, der har udtjent deres
levetid, indsamles separat og returneres
til miljøgodkendt genindvinding.
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarslerne og
alle instruktionerne. Det kan medføre elektrisk stød,
brand og/eller alvorlig personskade, hvis du ikke
overholder advarslerne og følger instruktionerne.
GEB068-2
Gem alle advarsler og
instruktioner så du har dem til
fremtidig brug.
Generelle instruktioner
1. Lad ikke personer uden kendskab til buskrydderen/
græstrimmeren eller disse instruktioner anvende
maskinen. Buskryddere og græstrimmere er farlige i
hænderne på uøvede brugere.
2. Sørg for at alle, som anvender buskrydderen/
græstrimmeren, har læst brugsanvisningen først.
3. Lad aldrig personer som ikke er bekendt med disse
instruktioner, personer (inklusive børn) med
reducerede fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller med manglende erfaring og viden, bruge denne
maskine. Lokale bestemmelser kan sætte
begrænsninger for brugerens alder.
4. Anvend maskinen med allerstørste omhu og
opmærksomhed.
5. Anvend kun maskinen, hvis du er i god fysik form.
Udfør alt arbejde roligt og forsigtigt. Anvend sund
fornuft og vær opmærksom på, at operatøren eller
brugeren er ansvarlig for ulykker eller farlige
situationer, der måtte opstå mod andre personer eller
deres ejendele.
6. Anvend aldrig maskinen når du er træt, utilpas eller
under påvirkning af alkohol eller medicin.
7. Maskinen bør straks slukkes, hvis den viser tegn på
unormal drift.
8. Frakobl batteriet fra maskinen inden du foretager
nogen justeringer, skifter tilbehør eller sætter den
væk. Disse forebyggende foranstaltninger mindsker
risikoen for, at maskinen starter ved et uheld.
9. Anvend ikke kraft på maskinen. Den vil fungere bedre,
og der er mindre sandsynlighed for skader, hvis den
betjenes sådan, som den er beregnet til.
10. Stræk dig ikke for langt. Bevar fodfæstet og balancen
til enhver tid.
Beregnet brug af maskinen
1. Brug den rigtige maskine. Den batteridrevne
buskrydder/græstrimmer er kun beregnet til klipning af
græs, ukrudt, buskadser og bundvegetation. Den skal
ikke bruges til andre formål som f.eks. kantafretning
eller hækkeklipning, eftersom det kan medføre
personskader.
Personligt sikkerhedsudstyr
1. Bær korrekt påklædning. Der skal bæres funktionelt
og passende tøj, dvs. det bør sidde tæt, men ikke
være til hindring. Bær ikke smykker eller tøj, der kan
sidde fast i buske eller krat. Anvend hårnet eller
lignende, så langt hår holdes på plads.
2. For at undgå skader på hoved, øjne, hænder eller
fødder samt for at beskytte din hørelse, skal du altid
anvende følgende sikkerhedsudstyr og
beskyttelsesbeklædning, når du anvender maskinen.
(Fig. 1)
3. Bær altid en hjelm på steder hvor der er risiko for, at
ting falder ned. Beskyttelseshjelmen skal med jævne
mellemrum efterses for skader og skal udskiftes
mindst hvert femte år. Brug kun godkendte
beskyttelseshjelme.
4. Hjelmens visir (eller alternativt beskyttelsesbriller)
beskytter ansigtet mod flyvende afskårne dele og
sten. Under arbejde med maskinen skal der altid
anvendes beskyttelsesbriller eller et visir for at
forhindre øjenskader.
5. Anvend passende støjbeskyttelsesudstyr for at undgå
hørenedsættelse (høreværn, ørepropper m.v.).
(Fig. 2)
6. Arbejdsoveralls beskytter mod flyvende sten og
afskåret materiale. Det anbefales på det stærkeste, at
brugeren anvender arbejdsoveralls.
7. Specialhandsker, der er lavet af tykt læder, er en del
af det foreskrevne udstyr og skal altid anvendes under
arbejde med maskinen.
8. Anvend altid kraftige sko med skridsikre såler ved
brug af maskinen. Dette beskytter mod personskader
og sikrer et godt fodfæste.
Elektrisk og batterisikkerhed
1. Undgå farlige omgivelser. Anvend ikke maskinen på
fugtige eller eller våde steder, og udsæt den ikke for
regn. Risikoen for elektrisk stød forøges, hvis der
kommer vand ind i maskinen.
2. Genoplad kun med den oplader, der specificeret af
producenten. En oplader, der passer til én type
batteripakke, kan medføre risiko for brand, hvis den
anvendes med en anden batteripakke.
3. Anvend kun maskiner sammen med særligt
designerede batteripakker. Brug af andre
batteripakker kan muligvis medføre risiko for
personskader og brand.
4. Når batteripakken ikke er i brug, skal den holdes væk
fra andre metalgenstande som f.eks. papirclips,
mønter, søm, skruer eller andre små metalgenstande,
som kan forbinde den ene terminal med den anden.
Kortslutning af batteriterminalerne kan medføre
forbrændinger eller brand.
5. Ved forkert behandling kan der sive væske ud fra
batteriet; undgå kontakt. Hvis der opstår utilsigtet
kontakt, skal du skylle med vand. Hvis du får væske i
øjnene, skal du søge lægehjælp. Væske fra batteriet
kan forårsage irritation eller forbrændinger.
6. Smid ikke batterier ind i et bål. Battericellen kan
eksplodere. Se de lokale bestemmelser for eventuelle
særlige bortskafningsinstruktioner.
93
7. Åbn eller ødelæg ikke batterier. Den frigivne elektrolyt
er ætsende og kan forårsage skade på øjne og hud.
Den kan være giftig, hvis den indtages.
Start af maskinen (Fig. 3)
1. Sørg for, at der ikke er nogen børn eller andre
personer indenfor et arbejdsområde på 15 meter,
samt vær opmærksom på eventuelle dyr i nærheden
af arbejdsområdet. Ellers skal brugen af maskinen
stoppes.
2. Før arbejdet påbegyndes, kontrolleres det, at
maskinen er klar til drift. Kontroller sikkerheden af
skæreværktøjet og afskærmningen samt at
afbryderkontakten/-armen aktiveres på nem og korrekt
vis. Sørg for, at håndtagene er rene og tørre og test
kontaktens tænd-/slukfunktion.
3. Kontroller for beskadigede dele inden videre brug af
maskinen. En beskadiget afskærmning eller anden del
bør omhyggeligt kontrolleres for at sikre, at den vil
fungere ordentligt og kan udføre dens tilsigtede
funktion. Kontroller for justering af bevægelige dele,
stramhed i bevægelige dele, beskadigelse af dele,
montering eller andre forhold der kan påvirke
funktionen. En beskadiget afskærmning eller anden
del bør repareres på korrekt vis eller udskiftes af vores
autoriserede servicecenter medmindre, der er angivet
andet i denne brugsanvisning.
4. Start kun motoren, når hænder og fødder er væk fra
skæreværktøjet.
5. Inden du starter, skal du sikre dig, at skæreværktøjet
ikke er i kontakt med hårde objekter som f.eks. grene,
sten eller lignende, eftersom skæreværktøjet drejer
rundt, når du starter.
Anvendelsesmetode
1. Brug kun maskinen i god belysning og med godt
udsyn. I vintersæsonen skal du være på vagt overfor
glatte eller våde områder, is og sne (der er risiko for at
falde). Sørg altid for at have et godt fodfæste.
2. Pas på at fødder og hænder ikke kommer til skade på
skæreværktøjet.
3. Skær aldrig over hoftehøjde.
4. Stå aldrig på en stige, når du arbejder med maskinen.
5. Kravl aldrig op i træer for at klippe eller skære med
maskinen.
6. Arbejd aldrig på ustabile overflader.
7. Fjern sand, sten, søm m.v. som findes inden for
arbejdsområdet. Fremmedlegemer kan beskadige
skæreværktøjet og forårsage farlige tilbageslag.
8. Skulle skæreværktøjet ramme sten eller andre hårde
objekter, skal du straks slukke for motoren og efterse
skæreværktøjet.
9. Efterse skæreklingen for skader med korte jævne
mellemrum (efterse for hårridser vha. banke-støjtesten).
10. Inden foretagelse af skærearbejde skal
skæreværktøjet have nået op på fuld
arbejdshastighed.
11. Anvend kun maskinen med bæreselen monteret, der
desuden skal være ordentligt justeret, inden maskinen
anvendes. Det er vigtigt at justere bæreselen i
henhold til brugerens størrelse for at forhindre træthed
under brug.
94
12. Maskinen skal altid holdes med begge hænder under
anvendelsen. Hold aldrig maskinen med kun én hånd
under brug. Sørg altid for at have et godt fodfæste.
13. Skæreværktøjet skal altid være udstyret med
afskærmningen. Anvend aldrig maskinen med
beskadigede afskærmninger eller uden monterede
afskærmninger!
14. Alt beskyttelsesudstyr som f.eks. afskærmninger og
bæresele, som følger med maskinen, skal anvendes
under anvendelsen.
15. Forsøg aldrig at slå ukrudt eller lignende materialer
med maskinen for at klippe dem af.
16. Undtagen i nødstilfælde må du aldrig tabe eller kaste
maskinen ned på jorden, ellers kan dette beskadige
maskinen alvorligt.
17. Træk aldrig maskinen hen over jorden når du går fra
sted til sted, da maskinen kan tage skade, hvis den
flyttes på denne måde.
18. Tag altid batteripakken ud af maskinen:
- inden maskinen lades uden opsyn;
- inden du fjerner en forhindring;
- inden kontrol, rengøring eller arbejde på maskinen;
- når maskinen begynder at vibrere unormalt.
19. Sørg altid for, at ventilationsåbningerne holdes fri for
afklippede materialer.
Tilbagekast (klingestød)
1. Der kan opstå ukontrolleret tilbagekast (klingestød)
under anvendelse af maskinen. (Fig. 4)
2. Dette gælder især ved forsøg på skæring med
klingeafsnittet mellem klokken 12 og 2.
3. Anvend aldrig maskinens klingeafsnit i retningen
mellem klokken 12 og 2.
4. Anvend aldrig denne del af klingen til hårde ting, som
f.eks. buske og træer osv., der har en diameter på
over 3 cm, ellers kastes klingen med stor kraft tilbage
med fare for personskader.
Forebyggelse af tilbageslag
Vær opmærksom på følgende for at undgå
tilbageslag:
1. Anvendelse af klingeafsnittet mellem klokken 12 og 2
er meget farligt, især ved brug af
metalskæreværktøjer. (Fig. 5)
2. Skærearbejde med den del af klingen, der svarer til
mellem klokken 11 til 12 og mellem klokken 2 og 5,
må kun udføres af trænede og erfarne personer, og
kun på egen risiko.
3. Det er muligt at foretage nemt skærearbejde næsten
uden tilbageslag med den del af klingen, der svarer til
mellem klokken 9 og 11.
Skæreværktøjer
1. Anvend kun det korrekte skæreværktøj til jobbet.
2. For at skære tykke materialer som f.eks. ukrudt, højt
græs, buske, krat, underskov, buskadser m.v. (maks.
tykkelse på 2 cm i diameter) skal du udføre
skærearbejdet ved at svinge maskinen jævnt i
halvcirkler fra højre mod venstre (på samme måde
som ved anvendelse af en le).
Vedligeholdelsesvejledning
1. Tilstanden af skæreværktøjet, beskyttelsesudstyr og
bæresele skal kontrolleres inden udførsel af arbejde.
2. Vær også ekstra opmærksom på klingerne, der skal
være slebet korrekt.
3. Sluk for motoren og tag batteripakken ud inden der
udføres vedligeholdelse, udskiftning af skæreværktøj
eller rengøring af maskinen.
4. Kontroller for løse bolte og beskadigede dele som
f.eks. revner i skæreværktøjet.
5. Følg instruktionerne for smøring af maskinen.
6. Når maskinen ikke anvendes, skal udstyret opbevares
på et tørt sted, som er aflåst eller uden for børns
rækkevidde.
7. Anvend kun producentens anbefalede reservedele og
tilbehør.
8. Efterse og vedligehold maskinen regelmæssigt, især
før/efter brug. Få kun maskinen repareret af vores
autoriserede servicecenter.
9. Hold håndtagene tørre, rene og fri for olie og
fedtstoffer.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
ADVARSEL:
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra
gentagen brug) føre til, at du ikke strengt overholder
sikkerhedsreglerne for det gældende produkt.
MISBRUG eller manglende overholdelse af
sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan
medføre alvorlig personskade.
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ENC007-7
FOR BATTERIPAKKEN
1. Før brugen af batteripakken skal du læse alle
instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren,
(2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet
anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal du
straks ophøre med brugen. Brug kan medføre
risiko for overophedning, risiko for forbrændinger
eller endog eksplosion.
4. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det
samme rense øjnene med rent vand og søge læge.
Dette kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken:
(1) Undgå at røre ved terminalerne med ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en
beholder med andre metalgenstande som
f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre
voldsom strøm, overophedning, mulige
forbrændinger og endog nedbrud.
6. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan komme op på eller
overstige 50°C.
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er
alvorligt beskadiget eller helt udtjent.
Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
9. Undlad brug af et beskadiget batteri.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
Tips til, hvordan du forlænger batteriets
levetid
1. Oplad batteripakken, før den bliver helt afladet.
Ophør med at bruge værktøjet, og udskift
batteripakken, hvis strømmen til værktøjet aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke.
Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10°C 40°C. Lad batteripakken køle ned før den oplades,
hvis den er varm.
4. Oplad batteripakken en gang hver sjette måned,
hvis du ikke bruger det i lang tid.
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og batteripakken
er taget ud, før du justerer maskinen eller kontrollerer
dens funktioner. Hvis du ikke slukker og fjerner
batteripakken, kan det medføre alvorlig personskade i
tilfælde af utilsigtet start.
Isætning eller udtagning af batteripakken
FORSIGTIG:
• Hold godt fast i maskinen og batteripakken, når du
monterer eller afmonterer batteripakken. Hvis
maskinen og batteripakken ikke holdes ordentligt fast,
kan de glide ud af hænderne og resultere i skader på
maskinen og batteripakken samt personskade.
• Sluk altid for maskinen før du monterer eller afmonterer
batteripakken. (Fig. 6)
Ved afmontering af batteripakken trækkes den ud af
maskinen, mens der trykkes på knappen foran på pakken.
Ved isætning af batteripakken justeres tungen på
batteripakken med rillen i huset, hvorefter pakken
skubbes på plads. Sæt den altid hele vejen ind, indtil den
låses på plads med et lille klik. Hvis den røde indikator
øverst på knappen er synlig, er batteripakken ikke låst helt
fast. Sæt den helt ind, indtil den røde indikator ikke er
synlig. Ellers kan den falde ud af maskinen og skade dig
eller andre personer i nærheden.
BEMÆRK:
• Brug ikke magt ved isætning af batteripakken. Hvis den
ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
Betjening af afbryderkontakten
ADVARSEL:
• Før batteripakken sættes i maskinen, skal du altid
kontrollere, at afbryderkontakten reagerer korrekt
og vender tilbage i “OFF”-stillingen, når du slipper
den. Træk ikke hårdt i afbryderkontakten uden at
trykke aflåseknappen ind. Dette kan ødelægge
kontakten. Anvendes en maskine med en
afbryderkontakt, som ikke fungerer ordentligt, kan det
føre til tab af kontrol og alvorlig personskade. (Fig. 7
og 8)
En sikringsknap forhindrer, at afbryderkontakten trykkes
ind ved et uheld. Maskinen startes ved at trykke
aflåseknappen ind og trykke på afbryderkontakten.
Maskinens hastighed forøges ved at trykke hårdere på
afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for at stoppe.
Skiftekontakt til fjernelse af afklippede
materialer (Fig. 9 og 10)
Denne maskine er udstyret med en skiftekontakt, som kun
er til ændring af rotationsretningen, sådan at den kan
anvendes til fjernelse af ukrudt og afklippede materialer,
der sidder fast på maskinen. For at anvende maskinen
normalt skal der trykkes på “A”-siden af kontakten.
For at fjerne ukrudt og afklippede materialer som har sat
sig fast i det roterende hoved, kan der skiftes
omkørselsretning på maskinen ved at trykke på “B”-siden
af kontakten. Maskinen kan anvendes i kortere tid i den
omvendte position, hvorefter den automatisk slukker.
ADVARSEL:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og
batteripakken er taget ud, inden du fjerner ukrudt
eller afklippede materialer, som sidder fast i
maskinen, der ikke kunne fjernes vha. anvendelse
af den omvendte tilstand. Hvis du ikke slukker og
StatusAfhjælpning
fjerner batteripakken, kan det medføre alvorlig
personskade i tilfælde af utilsigtet start.
BEMÆRK:
• Kontroller altid rotationsretningen før anvendelsen.
• Betjen ikke skiftekontakten, før maskinen er helt
stoppet. Hvis rotationsretningen ændres, inden
maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
Ændring af hastigheden (Fig. 11 og 12)
Der kan på forhånd vælges mellem to hastighedsområder
med hastighedskontakten.
Skiftes hastighedskontakten til “1”-positionen, indstilles
maskinen til det lavere hastighedsområde, og “2”positionen indstiller maskinen til det høje
hastighedsområde.
Batteri-/motorbeskyttelsessystem
Batteripakken og maskinen er udstyret med
beskyttelsesfunktioner, som automatisk reducerer eller
slukker for strømmen til maskinen, når der opstår
overbelastningssituationer, som kan forvolde skade på
maskinen eller batteripakken. Hvis maskinen bliver
overbelastet, men ikke låst, reducerer en indbygget
beskyttelsesfunktion omdrejningerne for at beskytte
motoren. I dette tilfælde hverken lyser eller blinker de to
indikatorlamper, som er beskrevet i skemaet nedenfor.
Alle andre beskyttelsesfunktioner kan identificeres via
indikatorlyset, som beskrevet i skemaet nedenfor.
(Fig. 13)
-BlinkerBatteriet er næsten brugt op.
-Lyser
Blinker-
Lyser-
BlinkerBlinkerElektrisk eller elektronisk funktionsfejl
010823
Batteribeskyttelsen lukker for strømmen
- batteriet er brugt op.
Overbelastningsbeskyttelsen lukker for
strømmen - motoren var låst.
Overbelastningsbeskyttelsen lukker for
strømmen - overbelastning.
Nylontrimmerhoved (ekstraudstyr til et
produkt som leveres med en klinge)
BEMÆRK:
• Forsøg ikke at banke hovedet i jorden for at tilføre snor,
når maskinen anvendes ved høje omdrejninger.
Bankes hovedet i jorden ved høje omdrejninger, kan
det beskadige nylontrimmerhovedet.
• Snorfremføring via bank i jorden fungerer ikke
ordentligt, hvis hovedet ikke roterer. (Fig. 14)
Nylontrimmerhovedet er et græstrimmerhoved med to
snore udstyret med en bank-fremføringsmekanisme. For
at fremføre nylonsnoren skal trimmerhovedet bankes ned
Udskift batteriet med et fuldt opladet
batteri.
Udskift batteriet med et fuldt opladet
batteri.
Slip afbryderkontakten og fjern årsagen
til at motoren låses eller overbelastes.
Hvis skæreværktøjet er låst pga., at der
sidder ukrudt eller lignende fast, skal du
altid fjerne batteripakken, før du fjerner
det.
Lad maskinen hvile et stykke tid.
Henvend dig til dit lokale autoriserede
servicecenter angående reparation.
i jorden, mens det roterer ved lave omdrejninger.
Efterhånden som nylonsnoren fremføres, klippes den
automatisk af i den rigtige længde af knivene på
skærmforlængelsen.
BEMÆRK:
Hvis nylonsnoren ikke fremføres, når hovedet bankes ned
i jorden, skal du oprulle/udskifte nylonsnoren ved at
følgende de procedurer, som er beskrevet under
“Vedligeholdelse”.
97
Indikator for resterende batterikapacitet
(kun for modeller med batteri AP-3622)
Batteri AP-3622 er udstyret med en indikator for
resterende batterikapacitet. (Fig. 15)
Tryk på CHECK-knappen for at få angivet den resterende
batterikapacitet. Indikatorlampen lyser derefter i ca. tre
sekunder.
Indikatorlamper
Resterende kapacitet
TændtSlukketBlinker
E F
011713
• Når det kun er den allernederste indikatorlampe (ved
siden af “E” (tom)) der blinker, eller når ingen af
indikatorlamperne lyser, er der ikke mere
batterikapacitet tilbage, så maskinen kan ikke
anvendes. I dette tilfælde skal batteriet oplades, eller
det tomme batteri skal udskiftes med et fuldt opladet
batteri.
• Når to eller flere indikatorlamper ikke lyser jævnt efter
gennemført opladning, er enden på batteriets levetid
nået.
• Når de to øverste eller to nederste indikatorlamper
lyser på skift, er der muligvis opstået en funktionsfejl på
batteriet. Kontakt dit lokale Dolmar-autoriserede
servicecenter.
BEMÆRK:
• Den angivne kapacitet kan være lavere end det
egentlige niveau under brug eller umiddelbart efter
anvendelse af maskinen.
• Afhængigt af anvendelsesforholdene og den
omgivende temperatur, kan angivelsen muligvis afvige
en smule fra den egentlige kapacitet.
70% til 100%
45% til 70%
20% til 45%
0% til 20%
Oplad batteriet.
Der opstod muligvis
funktionsfejl på
batteriet.
MONTERING
ADVARSEL:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og
batteripakken er taget ud, før du udfører nogen
form for arbejde på maskinen. Hvis du ikke slukker
og fjerner batteripakken, kan det medføre alvorlig
personskade i tilfælde af utilsigtet start.
• Start aldrig maskinen medmindre den helt samlet.
Anvendelse af maskinen i delvist samlet tilstand, kan
resultere i alvorlig personskade i tilfælde af utilsigtet
start.
98
Montering af håndtaget
For model AT-3623, AT-3624
Sæt håndtagets skaft ind i grebet som vist. Ret skruehullet
i grebet ind efter det i skaftet. Stram skruen ordentligt til.
(Fig. 16)
Løsn knappen.
Placer håndtaget mellem håndtagsklemmen og
håndtagsholderen.
Juster håndtaget ind på en vinkel der giver en behagelig
arbejdsposition, og fastgør det derefter ordentligt ved at
stramme knappen til med håndkraft. (Fig. 17)
For model AT-3630, AT-3631(Fig. 18)
Monter barrieren og grebet på skaftet med fire skruer.
Sørg for at afstandsstykket på skaftet er placeret mellem
grebets/barrierens montering og bøjlen.
Placer barrieren på venstre side af maskinen. Spænd
derefter de fire skruer, så grebets/barrierens montering
ikke kan flytte sig eller rotere på skaftet.
ADVARSEL:
• Du må hverken fjerne eller formindske
afstandsstykket. Afstandsstykket sørger for en vis
afstand mellem hænderne. Indstilles grebets/barrierens
montering for tæt på det andet greb, på den anden side
af afstandsstykket, kan det medføre tab af kontrol og
alvorlig personskade.
Montering af afskærmningen (Fig. 19 og
20)
ADVARSEL:
• Anvend aldrig maskinen uden den illustrerede
afskærmning på plads. Ellers kan det medføre
alvorlig personskade.
FORSIGTIG:
• Ved installation af skærmforlængelsen skal du
passe på ikke at røre ved den skarpe
nylonsnorkniv, der sidder på skærmforlængelsen.
Berøring af kniven kan medføre personskade.
Monter beskyttelsesdækslet på gearkassen. Tryk
vingerne en lille smule udad og sæt boltene i hullerne i
vingerne. (Fig. 21)
BEMÆRK:
• Tryk ikke vingerne for langt ud. Ellers kan de
muligvis gå i stykker.
Fastgør afskærmningen på spændestykket med to bolte
som vist. Stram den højre og venstre bolt lige meget.
(Fig. 22)
Monter skærmforlængelsen når du anvender et
nylontrimmerhoved. Placer skærmforlængelsen på
montagesporet, der sidder på afskærmningens nederste
kant. Skub det ind på plads, indtil skærmforlængelsen
klikker og låses på plads. Skærmforlængelsen er
designet, så den kun kan monteres på afskærmningen i
én retning. (Fig. 23)
BEMÆRK:
• Fjern den tape der sidder på kniven på
skærmforlængelsen, som afskærer nylonsnoren, når
du anvender den første gang. (Fig. 24)
For at afmontere skærmforlængelsen skal du anvende en
flad skruetrækker og placere den i det lille indhak, der
findes på låsestykket. For at låse skærmforlængelsen op
skal du trykke på låsestykket, mens den nedre
skærmforlængelse skubbes i den retning, som angives på
figuren. Når først skærmforlængelsen begynder at glide,
er den låst op og kan fjernes ved at fortsætte med at
skubbe den af afskærmningen.
Montering af klingen
ADVARSEL:
• Den udvendige diameter på klingen skal være
mindst 230 mm. Anvend aldrig nogen klinger med en
større udvendig diameter end 230 mm.
FORSIGTIG:
• Klingen skal være velpudset, fri for ridser og revner.
Puds eller udskift klingen efter hver tre timers brug.
• Bær altid handsker, når du håndterer klingen.
• Monter altid klingedækslet, når maskinen ikke
anvendes eller under transport.
• Fastspændingsmøtrikken til klingen (med fjederskive)
er en forbrugsdel. Hvis der kan ses slid eller
deformation på fjederskiven, skal du udskifte
møtrikken. Henvend dig til dit lokale autoriserede
servicecenter angående bestilling.
BEMÆRK:
• Sørg for at anvende en ægte Dolmar-klinge.
Vend maskinen på hovedet så at du nemt kan udskifte
klingen. (Fig. 25)
For at afmontere klingen skal du indsætte unbrakonøglen
gennem hullet i beskyttelsesdækslet og gearkassen. Drej
modtageskiven indtil den er låst med unbrakonøglen.
Løsn sekskantmøtrikken (venstregevind) med
skruenøglen og fjern møtrikken, skålen, klemmeskiven og
unbrakonøglen. (Fig. 26)
Monter klingen på skaftet sådan at føringen på
modtageskiven passer ind i skaftåbningen på klingen.
Monter klemmeskiven, skålen og fastgør klingen med
sekskantmøtrikken med et spændingsmoment på 13 til
23 Nm, mens du holder modtageskiven med
unbrakonøglen. (Fig. 27)
Kontroller, at klingen er vendt til venstrerotation.
Installation af nylontrimmerhoved
FORSIGTIG:
• Anvend kun nylontrimmerhovedet sammen med
afskærmningen og skærmforlængelsen på plads.
Ellers kan det medføre alvorlig personskade.
BEMÆRK:
• Sørg for, at du anvender et ægte Dolmarnylontrimmerhoved.
Vend maskinen på hovedet så at du nemt kan udskifte
nylontrimmerhovedet. (Fig. 28)
Indsæt unbrakonøglen gennem hullet i
beskyttelsesdækslet og gearkassen og drej
modtageskiven, indtil den er låst med unbrakonøglen.
Monter nylontrimmerhovedet direkte på spindelgevindet
og stram til ved at dreje det mod urets retning. Fjern
unbrakonøglen.
For at afmontere nylontrimmerhovedet skal du dreje
nylontrimmerhovedet med uret, mens du holder
modtageskiven med unbrakonøglen.
FORSIGTIG:
• Hvis nylontrimmerhovedet utilsigtet rammer en
sten eller en hård genstand, skal trimmeren
stoppes og efterses for eventuelle skader. Hvis
nylontrimmerhovedet er beskadiget, bør det straks
udskiftes. Brug af et beskadiget nylontrimmerhoved
kan medføre alvorlig personskade.
BETJENING
Korrekt håndtering af maskine (AT-3623,
AT-3624)
Korrekt holdning
ADVARSEL:
• Placer altid maskinen på højre side, så skaftet på
venstre håndtag altid er foran din krop. Korrekt
placering af maskinen giver bedst mulig kontrol og
reducerer risikoen for alvorlig personskade pga.
tilbageslag.
Placer bæreselen som vist på figuren og hæng maskinen
fast på din højre side, så skaftet på venstre håndtag altid
er foran dig. (Fig. 29)
Montering af bæreselen(Fig. 30)
Tag bæreselen på ryggen og spænd den, indtil der høres
et klik. Kontroller, at den ikke kan hives af. Hæng
maskinen som vist.
Aftagning(Fig. 31)
Spændet er udstyret med en hurtigudløser, som kan
udløses ved blot at klemme på siderne og spændet.
ADVARSEL:
• Du skal være meget omhyggelig med at beholde
kontrollen over maskinen på dette tidspunkt. Tillad
ikke maskinen at blive slået tilbage mod dig eller
andre i nærheden. Ellers kan det medføre alvorlige
personskader.
Justering af bøjlepositionen og bæreselen
Ved udskiftning af et tilbehør med et andet kan maskinens
vægtbalance muligvis ændres. I sådan et tilfælde skal du
justere bøjlepositionen og bæreselens længde som
følger.
For at ændre bøjlepositionen skal du løsne
fastgørelsesskruen på bøjlen med den medfølgende
skruenøgle og derefter flytte bøjlen og puden. Puden kan
nemt flyttes, hvis du drejer den.
Juster bøjlepositionen og bæreselens længde så:
- bøjlepositionerne er 750 mm eller højere over jorden,
- skæreværktøjets positioner er 100 mm til 300 mm over
jorden og
- den uafskærmede del af skæreværktøjet er vandret
750 mm eller længere væk fra bøjlen. (Fig. 32)
Efter justering af bøjlepositionen skal du stramme skruen
ordentligt til med skruenøglen.
Korrekt håndtering af maskine (AT-3630,
AT-3631)
Korrekt holdning
ADVARSEL:
• Placer altid maskinen på højre side, sådan at
barrieren altid er foran din krop. Korrekt placering af
maskinen giver bedst mulig kontrol og reducerer
risikoen for alvorlig personskade pga. tilbageslag.
Som vist på figuren placeres bæreselen på din venstre
skulder ved at du putter hovedet og højre arm gennem
99
selen og holder maskinen på din højre side, mens du
sørger for altid at holde barrieren foran din krop. (Fig. 33)
Montering af bæreselen(Fig. 34)
Når du har taget bæreselen på, kan den hægtes på
maskinen ved at tilslutte spænderne på både maskinens
krog og bæreselen. Sørg for at spænderne klikker og
låses helt på plads.
Aftagning(Fig. 35)
Spændet er udstyret med en hurtigudløser, som kan
udløses ved blot at klemme på siderne og spændet.
ADVARSEL:
• Du skal konstant være meget omhyggelig med at
beholde kontrollen over maskinen. Tillad ikke
maskinen at blive slået tilbage mod dig eller andre i
nærheden. Har du ikke kontrol over maskinen, kan det
resultere i alvorlige personskader på andre
tilstedeværende eller operatøren.
Justering af bøjlepositionen og bæreselen
Ved udskiftning af et tilbehør med et andet kan maskinens
vægtbalance muligvis ændres. I sådan et tilfælde skal du
justere bøjlepositionen og bæreselens længde som
følger.
For at ændre bøjlepositionen skal du løsne
fastgørelsesskruen på bøjlen med den medfølgende
skruenøgle og derefter flytte bøjlen.
Juster bøjlepositionen og bæreselens længde så:
- bøjlepositionerne er 750 mm eller højere over jorden,
- skæreværktøjets positioner er op til 300 mm over
jorden og
- den uafskærmede del af skæreværktøjet er vandret
750 mm eller længere væk fra bøjlen. (Fig. 36)
Efter justering af bøjlepositionen skal du stramme skruen
ordentligt til med skruenøglen.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og
batteripakken er taget ud, før du forsøger at udføre
inspektion eller vedligeholdelse på maskinen. Hvis
du ikke slukker og fjerner batteripakken, kan det
medføre alvorlig personskade i tilfælde af utilsigtet
start.
BEMÆRK:
• Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
Smøring af gearkassen (Fig. 37)
Tilfør smøremiddel (Shell Alvania 2 eller tilsvarende) til
gearkassen gennem smørehullet hver 30. time. (Ægte
FejlfunktionsstatusÅrsagAfhjælpning
Batteripakken er ikke isat.Isæt batteripakken.
Motoren kører ikke.
Batteriproblem (mangler spænding)
Drivsystemet fungerer ikke korrekt.
Dolmar-smøremiddel kan anskaffes fra din Dolmarforhandler.)
Udskiftning af nylonsnor
ADVARSEL:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og
batteripakken er taget ud, før du forsøger at udføre
inspektion eller vedligeholdelse på maskinen. Hvis
du ikke slukker og fjerner batteripakken, kan det
medføre alvorlig personskade i tilfælde af utilsigtet
start.
• Sørg for, at nylontrimmerhovedets dæksel er
ordentligt fastgjort til huset som beskrevet
nedenfor. Fastgøres dækslet ikke ordentligt, kan det
medføre, at nylontrimmerhovedet flyver af med
alvorlige personskader til følge. (Fig. 38)
Tryk ind på låsemekanismerne på huset og løft op for at
fjerne dækslet. Smid den resterende nylonsnor ud.
(Fig. 39)
Hægt midten af den nye nylonsnor på indhakket i midten
af spolen mellem de 2 kanaler til nylonsnoren. Den ene
side af snoren bør være cirka 80 mm længere end den
anden side.
Vikl begge ender tæt omkring spolen i den retning på
hovedet som er markeret for venstrehåndsretning, angivet
med LH. (Fig. 40)
Vikl snorene helt op på nær cirka 100 mm, og lad
midlertidigt enderne være hægtet gennem indhakket på
siden af spolen. (Fig. 41)
Monter spolen i huset sådan at rillerne og fremspringene
på spolen matcher med dem i huset. Sørg for, at siden på
spolen med bogstaver er synlig ovenfra. Hægt derefter
enderne på snoren af fra deres midlertidige placering og
før snorene gennem øjerne, sådan at de kommer ud af
huset. (Fig. 42)
Ret fremspringet på undersiden af dækslet ind med
øjernes huller. Tryk derefter dækslet ordentligt ind på
huset, sådan at det sidder fast. Sørg for, at
klemmemekanismerne hægter dækslet ordentligt fast.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Dolmar-servicecentre, og der skal
altid benyttes Dolmar-reservedele.
FEJLFINDING
Foretag først selv eftersyn, inden du beder om reparation.
Hvis du finder et problem, der ikke er forklaret i
brugsanvisningen, skal du ikke forsøge at skille maskinen
ad. Bed i stedet et autoriseret Dolmar-servicecenter, der
altid benytter Dolmar-reservedele, om reparation.
Genoplad batteriet. Hvis opladning ikke
virker, skal batteriet udskiftes.
Henvend dig til dit lokale autoriserede
servicecenter angående reparation.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.