Clavadora de clavos para la construcción Manual de instrucciones
P
Pregador para construçãoManual de instruções
DK
KonstruktionssømpistolBrugsanvisning
GR Οικοδομικς καρφωτήραςΟδηγίες χρήσεως
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
AN620H
(L/min)
100
90
80
70
60
50
1
40
30
20
10
0
0 10 203040505560
2.23 MPa (22.3 bar)
1.76 MPa (17.6 bar)
1.18 MPa (11.8 bar)
2
12
34
678
4
5
3
56
9
10
11
12
78
2
15
13
14
17
16
910
20
14
18
19
21
1112
22
21
20
20
1314
22
20
1516
26
23
24
25
3
2728
1718
1920
32
29
30
31
33
2122
35
2324
4
34
36
37
2526
Stove
Thinner
27
38
39
5
Symbols
The followings show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
END106-2
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Σύμβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύμβολα που χρησιμοποιούνται για το μηχάνημα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σημασία τους πριν απ τη χρήση.
• Read instruction manual.
• Lire le mode d’emploi.
• Bitte Betriebsanleitung lesen.
• Leggete il manuale di istruzioni.
• Lees de gebruiksaanwijzing.
• Lea el manual de instrucciones.
• Leia o manual de instrucoes.
• Læs brugsanvisningen.
• Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
• Wear safety glasses.
• Porter des lunettes de protection.
• Schutzbrille tragen.
• Indossare occhiali di protezione.
• Draag een veiligheidsbril.
• Póngase gafas de seguridad.
• Utilize óculos de segurança.
• Bær sikkerhedsbriller.
• Φορέστε γυαλιά ασφαλείας.
• Do not use on scaffoldings, ladders.
• Ne pas utiliser dans un échafaudage ou sur une échelle.
• Nicht auf Gerüsten, Leitern verwenden.
• Non usare su impalcature, scale a pioli.
• Niet gebruiken op stellingen, ladders, enz.
• No utilizar en andamios, escaleras de mano.
• Não utilizar em andaimes ou escada.
• Må ikke anvendes på stilladser, stiger.
• Μη χρησι#οποιήσετε σε σκαλωσιές, σκάλες.
6
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1Compressor air output per
minute
2Nailing frequency (times/min.)
3Adjuster
4Shallow
5Deep
6Too deep
7Flush
8Too shallow
9Hook
10 Hole
11 Protrusion
12 Nose adapter
13 Lever
14 Door
SPECIFICATIONS
ModelAN620H
Air pressure0.98 – 2.26 MPa (9.8 – 22.6 bar)
Nail length
Nail capacity
Min. hose diameter5.0 mm
Dimensions (L x H x W)282 mm x 277 mm x 136 mm
Net weight1.8 kg
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for the preliminary interior work such
as fixing floor joists or common rafters and framing work
in 2” x 4” housing.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING:
WHEN USING THIS TOOL, BASIC SAFETY
PRECAUTIONS SHOULD ALWAYS BE FOLLOWED
TO REDUCE THE RISK OF PERSONAL INJURY,
INCLUDING THE FOLLOWING:
READ ALL INSTRUCTIONS.
• For personal safety and proper operation and mainte-
nance of the tool, read this instruction manual before
using the tool.
• Always wear safety glasses to protect your eyes from
dust or nail injury.
WARNING:
It is an employer’s responsibility to enforce the use of
safety eye protection equipment by the tool operators
and by other persons in the immediate working area.
15 Adjustfit
16 Change plate
17 Arrow
18 Nail guide
19 Feeder
20 Trigger
21 Contact element
22 Change lever
23 0.7 mm or less thick for steel
plate
24 Thickness of workpiece
25 10 mm or more
26 C-shaped steel
(Thickness 1.6 mm – 2.3 mm)
27 Nail driven to a proper depth
ENB109-2
28 Nail driven too deep will cause
deformation of workpieces
29 Nail length
30 Wood thickness
31 Concrete range 10 – 15 mm
32 Exhaust cover
33 Small rod
34 Screwdriver
35 Cap
36 Drain cock
37 Air filter
38 Oiler
39 Pneumatic oil
Wire-collated coil nail 45 mm – 65 mm
Sheet-collated coil nail 38 mm – 65 mm
Wire-collated coil nail 250 pcs, 300 pcs
Sheet-collated coil nail 200 pcs
• For Australia and New Zealand only
Always wear safety glasses and face shield to protect
your eyes from dust or nail injury. The safety glasses
and the face shield should conform with the requirements of AS/NZS 1336.
WARNING:
It is an employer’s responsibility to enforce the use of
safety eye protection equipment by the tool operators
and by other persons in the immediate working area.
Safety glasses
Face shield
• Wear hearing protection to protect your ears against
exhaust noise and head protection. Also wear light but
not loose clothing. Sleeves should be buttoned or rolled
up. No necktie should be worn.
• Rushing the job or forcing the tool is dangerous. Handle the tool carefully. Do not operate when under the
influence of alcohol, drugs or the like.
7
• General Tool Handling Guidelines:
1. Always assume that the tool contains fasteners.
2. Do not point the tool toward yourself or anyone
whether it contains fasteners or not.
3. Do not activate the tool unless the tool is placed
firmly against the workpiece.
4. Respect the tool as a working implement.
5. No horseplay.
6. Do not hold or carry the tool with a finger on the
trigger.
7. Do not load the tool with fasteners when any one of
the operating controls is activated.
8. Do not operate the tool with any power source other
than that specified in the tool operating/safety
instructions.
• An improperly functioning tool must not be used.
• Sparks sometimes fly when the tool is used. Do not use
the tool near volatile, flammable materials such as gasoline, thinner, paint, gas, adhesives, etc.; they will ignite
and explode, causing serious injury.
• The area should be sufficiently illuminated to assure
safe operations. The area should be clear and litterfree. Be especially careful to maintain good footing and
balance.
• Only those involved in the work should be in the vicinity.
Children especially must be kept away at all times.
• There may be local regulations concerning noise which
must be complied with by keeping noise levels within
prescribed limits. In certain cases, shutters should be
used to contain noise.
• Do not play with the contact element: it prevents accidental discharge, so it must be kept on and not
removed. Securing the trigger in the ON position is also
very dangerous. Never attempt to fasten the trigger. Do
not operate a tool if any portion of the tool operating
controls is inoperable, disconnected, altered, or not
working properly.
• Operate the tool within the specified air pressure of
0.98 – 2.26 MPa (9.8 – 22.6 bar) for safety and longer
tool life. Do not exceed the recommended max. operating pressure of 2.26 MPa (22.6 bar). The tool should
not be connected to a source whose pressure potentially exceeds 3.39 MPa (33.9 bar).
• Make sure that the pressure supplied by the compressed air system does not exceed the maximum
allowable pressure of the fastener driving tool. Set the
air pressure initially to the lower value of the recommended allowable pressure (see SPECIFICATIONS).
• Never use the tool with other than compressed air. If
bottled gas (carbon dioxide, oxygen, nitrogen, hydrogen, air, etc.) or combustible gas (hydrogen, propane,
acetylene, etc.) is used as a power source for this tool,
the tool will explode and cause serious injury.
• Always check the tool for its overall condition and loose
screws before operation. Tighten as required.
• Make sure all safety systems are in working order
before operation. The tool must not operate if only the
trigger is pulled or if only the contact arm is pressed
against the wood. It must work only when both actions
are performed. Test for possible faulty operation with
nails unloaded and the pusher in fully pulled position.
• Check walls, ceilings, floors, roofing and the like carefully to avoid possible electrical shock, gas leakage,
explosions, etc. caused by striking live wires, conduits
or gas pipes.
• Use only nails specified in this manual. The use of any
other nails may cause malfunction of the tool.
• Never use fastener driving tools marked with the symbol “Do not use on scaffoldings, ladders” for specific
application for example:
- when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, or
ladder alike constructions, e.g. roof laths;
- closing boxes or crates;
- fitting transportation safety systems e.g. on vehicles
and wagons.
• Do not permit those uninstructed to use the tool.
• Make sure no one is nearby before nailing. Never
attempt to nail from both the inside and outside at the
same time. Nails may rip through and/or fly off, presenting a grave danger.
• Watch your footing and maintain your balance with the
tool. Make sure there is no one below when working in
high locations, and secure the air hose to prevent danger if there is sudden jerking or catching.
• On rooftops and other high locations, nail as you move
forward. It is easy to lose your footing if you nail while
inching backward. When nailing against perpendicular
surface, nail from the top to the bottom. You can perform nailing operations with less fatigue by doing so.
• A nail will be bent or the tool can become jammed if
you mistakenly nail on top of another nail or strike a
knot in the wood. The nail may be thrown and hit someone, or the tool itself can react dangerously. Place the
nails with care.
• Do not leave the loaded tool or the air compressor
under pressure for a long time out in the sun. Be sure
that dust, sand, chips and foreign matter will not enter
the tool in the place where you leave it setting.
• Do not point the ejection port at anyone in the vicinity.
Keep hands and feet away from the ejection port area.
• When the air hose is connected, do not carry the tool
with your finger on the trigger or hand it to someone in
this condition. Accidental firing can be extremely dangerous.
• Handle the tool carefully, as there is high pressure
inside the tool that can be dangerous if a crack is
caused by rough handling (dropping or striking). Do not
attempt to carve or engrave on the tool.
• Stop nailing operations immediately if you notice something wrong or out of the ordinary with the tool.
• Always disconnect the air hose and remove all of the
nails:
9. When unattended.
10. Before performing any maintenance or repair.
11. Before cleaning a jam.
12. Before moving the tool to a new location.
• Perform cleaning and maintenance right after finishing
the job. Keep the tool in tip-top condition. Lubricate
moving parts to prevent rusting and minimize frictionrelated wear. Wipe off all dust from the parts.
• Do not modify tool without authorization from
Makita.
• Ask Makita’s Authorized service centers for periodical
on of the tool.
i
inspect
8
• To maintain product SAFETY and RELIABILITY, maintenance and repairs should be performed by Makita
Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
• Use only pneumatic tool oil specified in this manual.
• Never connect tool to compressed air line where the
maximum allowable pressure of tool cannot be
exceeded by 10%. Make sure that the pressure supplied by the compressed air system does not exceed
the maximum allowable pressure of the fastener driving
tool. Set the air pressure initially to the lower value of
the recommended allowable pressure.
• Do not attempt to keep the trigger or contact element
depressed with tape or wire. Death or serious injury
may occur.
• Always check contact element as instructed in this
manual. Nails may be driven accidentally if the safety
mechanism is not working correctly.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
Selecting compressor (Fig. 1)
The air compressor must comply with the requirements
of EN60335-2-34.
The air compressor must comply with the requirements
of ANSI B19.3.
Select a compressor that has ample pressure and air
output to assure cost-efficient operation. The graph
shows the relation between nailing frequency, applicable
pressure and compressor air output.
Thus, for example, if nailing takes place at a rate of
approximately 55 times per minute at a compression of
1.76 MPa (17.6 bar), a compressor with an air output
over 50 liters/minute is required.
Pressure regulators must be used to limit air pressure to
the rated pressure of the tool where air supply pressure
exceeds the tool’s rated pressure. Failure to do so may
result in serious injury to tool operator or persons in the
vicinity.
Selecting air hose (Fig. 2)
Use a high pressure resistant air hose.
Use an air hose as large and as short as possible to
assure continuous, efficient nailing operation.
CAUTION:
• Low air output of the compressor, or a long or smaller
diameter air hose in relation to the nailing frequency
may cause a decrease in the driving capability of the
tool.
Lubrication
To insure maximum performance, install an air set (oiler,
regulator, air filter) as close as possible to the tool. Adjust
the oiler so that one drop of oil will be provided for every
30 nails. (Fig. 3)
When an air set is not used, oil the tool with pneumatic
tool oil by placing 2 (two) or 3 (three) drops into the air fitting. This should be done before and after use. For
proper lubrication, the tool must be fired a couple of
times after pneumatic tool oil is introduced. (Fig. 4)
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always disconnect the air hose before adjusting or
checking function on the tool.
Adjusting the nailing depth (Fig. 5 & 6)
CAUTION:
• Always disconnect the hose before adjusting the depth
of nailing.
If nails are driven too deep, turn the adjuster clockwise. If
nails are driven too shallow, turn the adjuster counterclockwise.
The adjustable range is 0 – 6 mm. (One full turn allows
0.8 mm adjustment.)
Hook (Fig. 7)
CAUTION:
• Always disconnect the hose when hanging the tool
using the hook.
• Never hang the tool on a waist belt or like. Dangerous
accidental firing may result.
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.
This hook can be installed on either side of the tool.
When changing the installation position, remove the
screw with a screwdriver. Install the hook on another side
for installation and then secure it with the screw.
Use the nose adapter (Fig. 8)
CAUTION:
• Always disconnect the hose before installing or removing the nose adapter.
If you like to protect the surface of workpiece, attach the
nose adapter of contact element.
When nailing workpieces with easily-marred surfaces,
use the nose adapter. To attach the nose adapter to the
contact arm, press it onto the contact arm as far as it will
go.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always disconnect the air hose before loading the
nailer.
Loading nailer
CAUTION:
• Make sure that the coil support plate is set to the correct step for used nails.
Disconnect the air hose from the tool. Select nails suitable for your work. Depress the latch lever and open the
magazine cap. (Fig. 9)
Select nails suitable for your work. Depress the latch
lever and open the magazine cap.
Lift and turn the coil support plate so that the arrow with
nail size indicated on the coil support plate will point to
the corresponding graduation increment marked on the
magazine. If the tool is operated with the coil support
plate set to the wrong step, poor nail feed or malfunction
of the tool may result. (Fig. 10)
Place the nail coil over the coil support plate. Uncoil
enough nails to reach the feed claw. Place the first nail in
the driver channel and the second nail in the feed claw.
Place other uncoiled nails on feeder body. Close the
magazine cap slowly until it lock after checking to see
that the nail coil is set properly in the magazine. (Fig. 11)
9
Connecting air hose
Slip the air socket of the air hose onto the air fitting on the
nailer. Be sure that the air socket locks firmly into position
when installed onto the air fitting. A hose coupling must
be installed on or near the tool in such a way that the
pressure reservoir will discharge at the time the air supply coupling is disconnected.
OPERATION
CAUTION:
• Make sure all safety systems are in working order
before operation.
1. To drive a nail, you may place the contact element
against the workpiece and pull the trigger, or
2. Pull the trigger first and then place the contact ele-
ment against the workpiece. (Fig. 12 & 13)
• No. (1) method is for intermittent nailing, when you wish
to drive a nail carefully and very accurately. No. (2)
method is for continuous nailing.
CAUTION:
• However when the tool is set to the “Intermittent Nailing” mode, WITH THE TRIGGER HELD IN A HALFPULLED POSITION, an unexpected nailing could
occur, if contact element is allowed to re-contact
against the workpiece or the other surface under the
influence of recoil.
In order to avoid this unexpected nailing, perform as follows;
A. Do not place the contact element against the work-
piece with excessive force.
B. Pull the trigger fully and hold it on for 1 – 2 seconds
after nailing.
• For No. (1) method, set the change lever to the
position.
For No. (2) method, set the change lever to the
position.
After using the change lever to change the nailing
method, always make sure that the change lever is
properly set to the position for the desired nailing
method. (Fig. 14 & 15)
Nailing of steel plate (Fig. 16 & 17)
WARNING:
• Use 2.3 mm or less steel for C-shaped one.
The tool will bounce severely and a nail struck back,
causing serious injuries.
• Use hardened nails only for steel plate.
Using other purposed nails may cause serious injuries.
• When nailing, hold the tool so that it stands upright to
the driving surface.
Slanted nailing may cause nails to strike back, causing
serious injuries.
• When fastening a corrugated zinc plate on the Cshaped steel, use 0.7 mm or less thick plate and
32 mm long hardened nails. Failure to do so may cause
nails to strike back, causing serious injuries.
• Do not use the tool for nailing on ceiling or roof.
Choose and use nails more than 10 mm longer than total
thickness of all workpiece to be fastened by referring to
the table below.
Material thickness (mm)Nail length (mm)
10–2738
15–3045
15–3850
CAUTION:
• Depending on the hardness and total thickness of all
workpiece in combination to be fastened, enough fastening may not be obtained. Nailing on steel plate to
excessive depth may extremely reduce the fastening
force. Before nailing, adjust the nailing depth properly.
• In the nailing on the steel plate, the driver may be
clogged due to susceptibility to wear. When it is worn,
sharpen it or replace it with a new one.
Nailing of concrete (Fig. 18)
WARNING:
• Use hardened nails only for concrete.
Using other purposed nails may cause serious injuries.
Do not nail directly on the concrete or do not use to fasten directly the steel plate to the concrete. Failure to do
so may cause concrete fragments to fly off or nails to
strike back, causing serious injuries.
• When nailing, hold the tool so that it stands upright to
the driving surface.
Slanted nailing may cause concrete fragments to fly off
or nails to strike back, causing serious injuries.
• Do not use on the surface that objects hang from, such
as area where hangers for sewer pipe, dust pipe etc.
are set up.
Choose and use nails so that the penetration amount into
concrete ranges 10 mm – 15 mm by referring to the table
below.
Wood thickness
(mm)
2538Approx. 13
3045Approx. 15
3550Approx. 15
CAUTION:
• Use this tool only for soft concrete built up not so long
before. Using on the hard concrete may cause nail
bending or nailing to insufficient depth.
• When the penetration amount into concrete comes to
more than 15 mm, nailing to the sufficient length may
not be obtained.
Nail length (mm) Concrete (mm)
Cutting off the sheet (Fig. 19)
CAUTION:
• Always disconnect the hose before cutting off the
sheet.
Tear off the output sheet in the direction of the arrow
when using the sheet collated nails.
Air exhaust (Fig. 20)
Air exhaust direction can be changed easily by rotating
the exhaust cover. Change it when necessary.
10
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always disconnect the air hose from the tool before
attempting to perform inspection or maintenance.
Jammed nailer (Fig. 21 & 22)
CAUTION:
• Always disconnect the air hose and remove the nails
from the magazine before cleaning a jam.
When the nailer becomes jammed, do as follows:
Open the magazine cap and remove the nail coil. Insert a
small rod or the like into the ejection port and tap it with a
hammer to drive out the nail jamming from the ejection
port. Reset the nail coil and close the magazine cap.
Drain tool
Remove the hose from the tool. Place the tool so that the
air fitting faces down to the floor. Drain as much as possible.
Cleaning of tool
Iron dust that adhere to the magnet can be blown off by
using an air duster.
Cap (Fig. 23)
When not in use, disconnect the hose. Then cap the air
fitting with the cap.
Storage
When not in use, the nailer should be stored in a warm
and dry place.
Maintenance of compressor, air set and air hose
After operation, always drain the compressor tank and
the air filter. If moisture is allowed to enter the tool, it may
result in poor performance and possible tool failure.
(Fig. 24 & 25)
Check regularly to see if there is sufficient pneumatic oil
in the oiler of the air set. Failure to maintain sufficient
lubrication will cause O-rings to wear quickly. (Fig. 26)
Keep the air hose away from heat (over 60°C, over
140°F), away from chemicals (thinner, strong acids or
alkalis). Also, route the hose away from obstacles which
it may become dangerously caught on during operation.
Hoses must also be directed away from sharp edges and
areas which may lead to damage or abrasion to the hose.
(Fig. 27)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Nails
• Air hoses
• Safety goggles
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN792:
Sound pressure level (
Sound power level (
Uncertainty (K): 3 dB (A)
L
): 88 dB (A)
pA
L
): 101 dB (A)
WA
Wear ear protection
Vibration
The vibration emission value determined according to
EN792:
Vibration emission (
Uncertainty (K): 1.5 m/s
a
h
)
: 4.0 m/s
2
2
ENG102-3
ENG233-2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only
ENH003-11
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine: Construction Nailer
Model No./ Type: AN620H
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with
2006/42/EC from 29th December 2009
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN792
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30th January 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
11
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Sortie d’air à la minute du
compresseur
2Fréquence de clouage (clous/
min)
3Dispositif de réglage
4 Peu profond
5Profond
6 Trop profond
7Au ras
8Pas assez profond
9Crochet
10 Trou
11 Saillie
12 Adaptateur de bec
13 Levier
14 Porte
SPÉCIFICATIONS
ModèleAN620H
Pression d’air0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar)
Longueur de clou
Capacité en clous
Diamètre min. du tuyau5,0 mm
Dimensions (L x H x P) 282 mm x 277 mm x 136 mm
Poids net1,8 kg
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour les travaux intérieurs préliminaires
tels que la fixation des solives de plancher et des chevrons, ainsi que pour les travaux de charpente dans les
maisons à ossature 2” x 4”.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
AVERTISSEMENT :
PAR MESURE DE SÉCURITÉ, DES PRÉCAUTIONS
DE BASE DOIVENT ÊTRE PRISES LORS DE
L’UTILISATION DE CET OUTIL, AFIN DE RÉDUIRE
LES RISQUES DE BLESSURE. CES MESURES
COMPRENNENT LES SUIVANTES :
LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS.
• Par mesure de sécurité personnelle et pour assurer
une utilisation et un entretien adéquats, veuillez lire ce
manuel d’instructions avant d’utiliser l’outil.
• Portez toujours des lunettes de sécurité pour protéger
vos yeux contre toute blessure au contact de la poussière ou d’un clou.
15 Dispositif d’ajustement
16 Plaque de changement
17 Flèche
18 Guide clou
19 Dispositif d’alimentation
20 Gâchette
21 Élément de contact
22 Levier de changement de mode
23 Tôle d’une épaisseur de 0,7 mm
ou moins
24 Épaisseur de la pièce
25 10 mm ou plus
26 Tôle en U (épaisseur : 1,6 mm à
2,3 mm)
27 Clou planté à la bonne
profondeur
ENB109-2
28 Un clou planté trop
profondément déformera la
pièce
29 Longueur de clou
30 Épaisseur du bois
31 10 mm à 15 mm de béton
32 Couvercle de sortie d’air
33 Petite tige
34 Tournevis
35 Bouchon
36 Robinet de vidange
37 Filtre à air
38 Réservoir d’huile
39 Huile à outil pneumatique
Clous reliés par fils métalliques 45 mm – 65 mm
Clous reliés par bande 38 mm – 65 mm
Clous reliés par fils métalliques 250 pièces, 300 pièces
Clous reliés par bande 200 pièces
AVERTISSEMENT :
L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un
dispositif de protection des yeux aux utilisateurs des
outils et à toute personne présente dans l’aire de travail.
• Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande uniquement
Portez toujours des lunettes de sécurité et une visière
pour protéger vos yeux contre toute blessure au contact de la poussière ou d’un clou. Les lunettes de sécurité et la visière doivent être conformes aux exigences
de la norme AS/NZS 1336.
AVERTISSEMENT :
L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un
dispositif de protection des yeux aux utilisateurs des
outils et à toute personne présente dans l’aire de travail.
Lunettes de sécurité
Visière
12
• Portez une protection d’oreilles pour les protéger contre le bruit, et portez un casque de sécurité. Les vêtements portés doivent être légers et ne doivent pas être
amples. Veuillez boutonner ou rouler vos manches. Ne
portez pas de cravate.
• Il est dangereux de travailler trop vite ou d’appliquer
une charge de travail excessive à l’outil. Manipulez
l’outil avec soin. N’utilisez pas l’outil si vous avez consommé de l’alcool, des médicaments, etc.
• Conseils généraux pour l’utilisation des outils :
1. Gardez toujours à l’esprit que l’outil contient des
clous.
2. L’outil ne doit jamais être pointé vers vous-même
ou vers une autre personne, qu’il contienne ou non
des clous.
3. Ne mettez pas l’outil en marche avant qu’il ne soit
fermement placé sur la pièce à travailler.
4. Respectez votre outil en tant qu’instrument de tra-
vail.
5. Évitez tout chahut.
6. L’outil ne doit jamais être saisi ou transporté en
posant un doigt sur la gâchette.
7. Ne mettez jamais de clous dans l’outil alors que
l’une de ses commandes est activée.
8. Ne branchez jamais l’outil sur une source d’ali-
mentation autre que celle spécifiée dans les instructions d’utilisation et consignes de sécurité qui
l’accompagnent.
• Aucun outil défectueux ne doit être utilisé.
• Des étincelles s’échappent parfois de l’outil pendant
son utilisation. N’utilisez pas l’outil près de substances
ou matériaux volatiles ou inflammables tels que
l’essence, le diluant, la peinture, le gaz, les adhésifs,
etc. Ils risqueraient de prendre feu, d’exploser et de
causer une blessure grave.
• L’aire de travail doit être suffisamment éclairée pour
assurer la sécurité du travail. L’aire de travail doit être
maintenue propre et exempte de déchets. Prenez particulièrement soin d’avoir une bonne assise et une
bonne position d’équilibre.
• Seules les personnes qui participent au travail doivent
pénétrer dans l’aire de travail. Les enfants, tout particulièrement, doivent être maintenus à l’écart en tout
temps.
• Il se peut que des réglementations locales s’appliquent
concernant les niveaux de bruit permis. Veuillez les
respecter. Dans certains cas, des volets doivent être
installés pour réduire le bruit.
• Ne modifiez pas l’élément de contact : il permet de prévenir toute décharge accidentelle et doit donc être
laissé en place. Il est également très dangereux de
fixer la gâchette en position de marche. Il ne faut
jamais essayer d’immobiliser la gâchette. N’utilisez
jamais un outil dont une des commandes est inutilisable, déconnectée, modifiée ou ne fonctionne pas correctement.
• Par mesure de précaution et pour augmenter la durée
de vie de l’outil, réglez-le toujours à l’intérieur de la
plage de pression d’air spécifiée, soit 0,98 – 2,26 MPa
(9,8 – 22,6 bar). Ne dépassez jamais la pression maximale recommandée de 2,26 MPa (22,6 bar). L’outil ne
doit pas être raccordé à une source dont la pression
peut dépasser 3,39 MPa (33,9 bar).
• Assurez-vous que la pression fournie par le système
d’air comprimé ne dépasse pas la pression maximale
permise de l’outil. Réglez d’abord la pression d’air sur
la plus petite valeur de pression recommandée (voir
SPÉCIFICATIONS).
• Cet outil doit être exclusivement utilisé avec de l’air
comprimé. L’utilisation d’une bouteille de gaz (dioxyde
de carbone, oxygène, nitrogène, hydrogène, air, etc.)
ou de gaz combustible (hydrogène, propane, acétylène, etc.) comme source de pression de cet outil
entraînera une explosion et risque de causer une blessure grave.
• Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous qu’il est en bon état
et qu’aucune de ses vis n’est desserrée. Le cas
échéant, serrez les vis.
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont
en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil. En principe
cet outil ne fonctionne pas si vous appuyez seulement
sur la gâchette ou si vous appuyez simplement le bras
de contact contre le bois. Il ne doit fonctionner que lorsque ces deux actions sont exécutées. Retirez les clous
de l’outil et tirez le pousseur à fond pour vérifier
l’absence de tout vice de fonctionnement.
• Pour éviter tout risque de choc électrique, de fuite de
gaz, d’explosion, etc., provoqué par le contact avec des
fils dénudés, des conduites ou des tuyaux de gaz, vérifiez le mur, le plafond, le plancher, le toit ou toute autre
pièce où vous clouez.
• Utilisez uniquement les clous spécifiés dans ce
manuel. L’outil risque de mal fonctionner si vous utilisez
tout autre type de clou.
• Il ne faut jamais utiliser les outils de clouage qui portent
l’indication “Ne pas utiliser dans un échafaudage ou sur
une échelle” pour des applications particulières, telles
que par exemple :
- lorsque, pour changer d’emplacement de clouage, il
faut utiliser un échafaudage, un escalier, une échelle
ou une structure similaire, par exemple lorsque vous
clouez des lattes de toit ;
- pour fermer des boîtes ou caisses ;
- pour installer des dispositifs de sécurité, par exem-
ple, sur un véhicule ou un wagon.
• Seules les personnes ayant pris connaissance du fonctionnement de l’outil doivent être autorisées à l’utiliser.
• Avant de procéder au clouage, assurez-vous que personne ne se trouve près de vous. N’essayez jamais de
clouer une pièce en même temps des côtés intérieur et
extérieur. Cela est très dangereux, puisque les clous
risquent alors de défoncer la pièce ou d’être projetés.
• Regardez où vous posez les pieds et assurez-vous
d’un bon équilibre pendant l’utilisation de l’outil. Assurez-vous qu’il n’y a personne sous vous lorsque vous
travaillez dans un endroit élevé, et fixez le tuyau d’air
de sorte qu’il ne risque pas de se détacher s’il est brusquement secoué ou s’il se coince.
ur les toits et autres endroits élevés, clouez en vous
S
•
déplaçant vers l’avant. Vous risquez de perdre pied si
vous clouez en vous déplaçant à reculons. Lorsque
vous clouez sur une surface verticale, faites-le du haut
vers le bas. De cette façon le travail de clouage sera
moins exigeant physiquement.
13
• Le clou risque de se plier ou l’outil de se bloquer si
vous clouez par inadvertance dans un nœud ou sur un
autre clou. Le clou risque alors d’être projeté et de frapper quelqu’un, ou bien l’outil lui-même risque de réagir
de manière dangereuse. Choisissez l’emplacement
des clous avec soin.
• N’abandonnez pas pour une période prolongée un outil
chargé ou un compresseur d’air sous pression exposé
au soleil à l’extérieur. Assurez-vous de toujours déposer l’outil en un endroit où la poussière, le sable, les
copeaux et corps étrangers ne risquent pas d’y pénétrer.
• Ne pointez jamais la sortie d’éjection vers une personne se trouvant à proximité. Gardez les mains et les
pieds à l’écart de la zone de la sortie d’éjection.
• Lorsque le tuyau d’air est raccordé, ne transportez pas
l’outil avec le doigt sur la gâchette et ne le passez pas
à quelqu’un dans cette condition. Le déclenchement
accidentel de l’outil peut être extrêmement dangereux.
• Manipulez l’outil prudemment. La pression élevée à
l’intérieur de l’outil représente un danger si une fissure
est provoquée par une manipulation brusque (en
l’échappant ou le heurtant). Ne tentez jamais de tailler
ou graver une inscription sur l’outil.
• Cessez immédiatement le clouage si vous notez une
anomalie ou un fonctionnement inhabituel de l’outil.
• Déconnectez toujours le tuyau d’air et retirez tous les
clous dans les cas suivants :
9. Lorsque l’outil est laissé sans surveillance.
10. Avant d’effectuer tout travail d’entretien ou de répa-
ration sur l’outil.
11. Avant de retirer des clous coincés.
12. Avant de déplacer l’outil vers un autre lieu.
• Procédez au nettoyage et à l’entretien de l’outil dès
votre travail terminé. Maintenez l’outil en excellente
condition. Lubrifiez les pièces mobiles pour éviter
qu’elles ne rouillent et pour limiter l’usure entraînée par
la friction. Retirez toute poussière déposée sur les pièces.
• Ne modifiez pas l’outil sans l’autorisation de Makita.
• Confiez régulièrement l’outil à un centre de service
après-vente agréé Makita pour une inspection.
• Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, son entretien et sa réparation doivent être effectués dans un centre de service après-vente agréé
Makita, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
• Utilisez uniquement l’huile à outil pneumatique spécifiée dans ce manuel.
• Ne jamais raccorder l’outil à un conduit d’air comprimé
dont la pression maximale permise ne dépasse pas de
10% celle de l’outil. Assurez-vous que la pression fournie par le système d’air comprimé ne dépasse pas la
pression maximale permise de l’outil. Réglez d’abord la
pression d’air sur la plus petite valeur de pression
recommandée.
• Ne pas essayer de maintenir en position enfoncée la
gâchette ou l’élément de contact avec un bout de
ruban ou de fil. Il y a risque de décès ou de blessure
grave.
• Vérifiez toujours l’élément de contact, tel qu’indiqué
dans ce manuel. Des clous risquent d’être projetés par
accident si le mécanisme de sécurité ne fonctionne pas
correctement.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
Sélection du compresseur (Fig. 1)
Le compresseur d’air doit répondre aux exigences de la
norme EN60335-2-34.
Le compresseur d’air doit répondre aux exigences de la
norme ANSI B19.3.
Choisissez un compresseur dont la capacité de pressurisation et de sortie d’air assurera un bon rapport qualité/
coût. Le graphique indique la relation entre la fréquence
de clouage, la pression applicable et la sortie d’air du
compresseur.
Ainsi, par exemple, un clouage à raison d’environ
55 clous par minute avec une pression de 1,76 MPa
(17,6 bar) nécessite une sortie d’air supérieure à
50 litres/min.
Un régulateur de pression doit être utilisé si la pression
d’air fournie dépasse la capacité nominale de l’outil.
Autrement, l’utilisateur et les personnes présentes courent un risque de blessure grave.
Sélection du tuyau d’air (Fig. 2)
Utilisez un tuyau d’air résistant aux pressions élevées.
Le tuyau d’air utilisé doit être le plus gros et le plus court
possible, pour assurer un travail de clouage continu et
efficace.
ATTENTION :
• La capacité d’entraînement de l’outil risque de diminuer
si la sortie d’air du compresseur est faible ou si le tuyau
d’air est trop long ou d’un diamètre trop petit pour la
fréquence de clouage.
Lubrification
Pour assurer une performance maximale, installez une
chambre à air (qui contient le réservoir d’huile, le régulateur et le filtre à air) le plus près possible de l’outil. Ajustez le réservoir d’huile de sorte qu’une goutte d’huile soit
fournie tous les 30 clous. (Fig. 3)
Si vous n’utilisez pas de chambre à air, graissez l’outil en
versant deux (2) ou trois (3) gouttes d’huile à outil pneumatique dans le raccord à air. Cette opération doit être
effectuée avant et après l’utilisation. Pour assurer une
lubrification adéquate, il faut faire déclencher l’outil à
quelques reprises après l’insertion de l’huile à outil pneumatique. (Fig. 4)
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Toujours déconnectez le tuyau avant de régler l’outil ou
de vérifier son fonctionnement.
Réglage de la profondeur de clouage (Fig. 5 et 6)
ATTENTION :
• Verrouillez déconnectez le tuyau avant de régler la profondeur de clouage.
Si les clous sont plantés trop profondément, tournez le
dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une
montre. Si les clous ne sont pas plantés assez profondément, tournez le dispositif de réglage dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
La plage de réglage s’étend de 0 à 6 mm. (Un tour complet correspond à un réglage de 0,8 mm.)
14
Crochet (Fig. 7)
ATTENTION :
• Toujours débranchez le tuyau avant de suspendre
l’outil avec le crochet.
• Ne jamais suspendre l’outil à un ceinturon, etc. L’outil
pourrait se déclencher accidentellement, ce qui est
dangereux.
Le crochet est pratique pour suspendre l’outil temporairement. Ce crochet s’installe d’un côté comme de l’autre
de l’outil.
Lorsque vous changez la position d’installation, retirez la
vis à l’aide d’un tournevis. Posez le crochet de l’autre
côté, puis fixez-le à l’aide de la vis.
Utiliser l’adaptateur de bec (Fig. 8)
ATTENTION :
• Déconnectez le tuyau avant d’installer ou de retirer
l’adaptateur de bec.
Si vous désirez protéger la surface de la pièce à travailler, fixez l’adaptateur de bec à l’élément de contact.
Lorsque vous clouez des pièces dont la surface se marque facilement, utilisez l’adaptateur de bec. Pour fixer
l’adaptateur de bec au bras de contact, pressez-le à fond
contre le bras de contact.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Déconnectez le tuyau d’air avant de charger la
cloueuse.
Chargement de la cloueuse
ATTENTION :
• Assurez-vous que la plaque de soutien de la bobine est
réglée sur la graduation correspondant aux clous utilisés.
Déconnectez le tuyau d’air de l’outil. Sélectionnez des
clous adéquats pour le type de travail à effectuer. Enfon-
cez le levier de fermeture et ouvrez le bouchon du magasin. (Fig. 9)
Choisissez des clous qui conviennent au type de travail à
effectuer. Enfoncez le levier de fermeture et ouvrez le
bouchon du magasin.
Soulevez et tournez la plaque de soutien de la bobine, de
sorte que la flèche correspondant à la taille de clou indiquée sur la plaque pointe vers la valeur de graduation
correspondante sur le magasin. Si vous utilisez l’outil
alors que la plaque de soutien de la bobine de clous
n’est pas placée sur la bonne position, l’alimentation en
clous risque d’être mauvaise et l’outil risque de mal fonctionner. (Fig. 10)
Placez la bobine de clous sur la plaque de soutien.
Débobinez assez de clous pour atteindre la griffe d’alimentation. Placez le premier clou dans le canal d’entraînement et le second clou dans la griffe d’alimentation.
Placez les clous non embobinés sur le dispositif d’alimentation. Fermez lentement le bouchon du magasin
jusqu’à ce qu’il se verrouille, après vous être assuré que
la bobine de clous est bien installée dans le magasin.
(Fig. 11)
Raccordement du tuyau d’air
Glissez la douille à air du tuyau d’air dans le raccord à air
de la cloueuse. Assurez-vous que la douille à air est verrouillée fermement en position lorsque vous installez le
raccord à air. Un raccord à tuyau doit être installé sur ou
près de l’outil de sorte que le réservoir de pression se
vide au moment de la déconnexion du raccord d’adduction d’air.
UTILISATION
ATTENTION :
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont
en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil.
1. Pour clouer, vous pouvez placer l’élément de contact
contre la pièce et appuyer sur la gâchette, ou
2. appuyer d’abord sur la gâchette puis placer l’élé-
ment de contact contre la pièce. (Fig. 12 et 13)
• La méthode (1) convient bien au clouage intermittent,
lorsque vous désirez enfoncer les clous soigneusement, avec une grande précision. La méthode (2) convient bien au clouage continu.
ATTENTION :
• Toutefois, si l’outil est réglé en mode de “clouage intermittent”, AVEC LA GÂCHETTE MAINTENUE À MICOURSE, vous risquez de clouer par inadvertance si
l’élément de contact touche à nouveau la pièce à travailler ou toute autre surface sous l’effet du recul.
Pour éviter ce clouage accidentel, procédez comme
suit :
A. N’appliquez pas une pression excessive lorsque
vous posez l’élément de contact contre la pièce à
travailler.
B. Appuyez à fond sur la gâchette et maintenez-la
dans cette position 1 ou 2 secondes après le
clouage.
• Pour la méthode N° (1), réglez le levier de changement
de mode sur la position .
Pour la méthode N° (2), réglez le levier de changement
de mode sur la position .
Après avoir modifié la méthode de clouage avec le
levier de changement de mode, assurez-vous toujours
que le levier de changement de mode est correctement
réglé sur la position qui correspond à la méthode de
clouage désirée. (Fig. 14 et 15)
Clouage dans la tôle (Fig. 16 et 17)
AVERTISSEMENT :
• Utilisez des tôles en U de 2,3 mm ou moins.
L’outil bondira sévèrement et un clou risque d’être
éjecté vers l’arrière, ce qui comporte un risque de blessure grave.
• Utilisez uniquement des clous durcis pour clouer dans
la tôle.
L’utilisation d’autres types de clous comporte un risque
de blessure grave.
• Lorsque vous clouez, tenez l’outil bien droit par rapport
à la surface à clouer.
Si vous ne clouez pas droit les clous risquent d’être
éjectés par l’arrière, ce qui comporte un risque de blessure grave.
• Lorsque vous clouez une tôle de zinc ondulée sur une
tôle en U, utilisez une tôle de 0,7 mm ou moins d’épaisseur et des clous durcis de 32 mm. Autrement les clous
risquent d’être éjectés par l’arrière, ce qui comporte un
risque de blessure grave.
15
• N’utilisez pas l’outil pour clouer au plafond ou sur le
toit.
Choisissez et utilisez des clous dont la longueur dépasse
de 10 mm l’épaisseur totale des pièces à clouer, en vous
reportant au tableau ci-dessous.
Épaisseur du matériau (mm) Longueur de clou (mm)
10–2738
15–3045
15–3850
ATTENTION :
• Suivant la dureté et l’épaisseur totale des pièces à
clouer, il se peut qu’un clouage suffisant ne soit pas
obtenu. Le clouage trop profond dans la tôle peut
réduire considérablement la solidité du clouage. Avant
de clouer, ajustez correctement la profondeur de
clouage.
• Lors du clouage dans la tôle, il se peut que le dispositif
d’entraînement se coince en raison de l’usure. En cas
d’usure, affûtez ou remplacez par un neuf.
Clouage dans le béton (Fig. 18)
AVERTISSEMENT :
• Utilisez uniquement des clous durcis pour clouer dans
le béton.
L’utilisation d’autres types de clous comporte un risque
de blessure grave. Ne clouez pas directement dans le
béton, et n’utilisez pas l’outil pour clouer directement
une tôle sur du béton. Autrement des fragments de
béton ou des clous risquent d’être éjectés, ce qui comporte un risque de blessure grave.
• Lorsque vous clouez, tenez l’outil bien droit par rapport
à la surface à clouer.
Si vous ne clouez pas droit des fragments de béton ou
des clous risquent d’être éjectés par l’arrière, ce qui
comporte un risque de blessure grave.
• N’utilisez pas l’outil sur des surfaces auxquelles des
objets sont accrochés, tels que des crochets pour
canalisations d’égouts, conduites à poussières, etc.
Choisissez et utilisez des clous qui pénétreront de
10 mm à 15 mm dans le béton, en vous reportant au
tableau ci-dessous.
Épaisseur du
bois (mm)
2538Environ 13
3045Environ 15
3550Environ 15
ATTENTION :
• N’utilisez cet outil que pour clouer dans le béton mou
(qui n’est pas coulé depuis trop longtemps). Les clous
risquent de plier ou de ne pas s’enfoncer assez profondément dans le béton dur.
• Il peut être impossible d’obtenir une longueur de
clouage suffisante s’il y a plus de 15 mm de béton.
Longueur de
clou (mm)
Béton (mm)
Découpage de la bande de clous (FIg. 19)
ATTENTION :
• Verrouillez déconnectez le tuyau avant de découper la
bande.
Détachez la bande sortie dans le sens de la flèche lorsque vous utilisez les clous en bande.
Sortie d’air (Fig. 20)
Pour modifier l’orientation de la sortie d’air, il suffit de
tourner le couvercle de sortie d’air. Modifiez-la lorsque
nécessaire.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau d’air de l’outil avant
d’effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
Cloueuse bloquée (Fig. 21 et 22)
ATTENTION :
• Avant de débloquer la cloueuse, vous devez déconnecter le tuyau et retirer les clous du magasin.
Lorsque la cloueuse se bloque, procédez comme suit :
Ouvrez le bouchon du magasin et retirez la bobine de
clous. Insérez une petite tige ou un objet similaire dans la
sortie d’éjection et frappez dessus légèrement avec un
marteau pour retirer les clous coincés dans la sortie
d’éjection. Remettez en place la bobine de clous et fermez le bouchon du magasin.
Vidange de l’outil
Retirez le tuyau de l’outil. Placez l’outil de sorte que le
raccord à air soit orienté vers le plancher. Vidangez le
plus possible.
Nettoyage de l’outil
Le fer pulvérulent qui adhère à l’aimant s’enlève facilement à l’aide d’une poire soufflante.
Bouchon (Fig. 23)
Après l’utilisation, déconnectez le tuyau d’air. Mettez
ensuite le bouchon sur le raccord à air.
Rangement
Après l’utilisation, vous devez ranger la cloueuse dans un
emplacement chaud et sec.
Entretien du compresseur, de la chambre à air et
du tuyau d’air
Après l’utilisation, videz toujours le réservoir du compresseur et le filtre à air. L’outil risque de mal fonctionner ou de
tomber en panne si l’humidité y pénètre.
Vérifiez régulièrement le chambre à air pour vous assurer que le réservoir d’huile contient assez d’huile à outil
pneumatique. Les joints toriques s’useront rapidement
s’ils ne sont pas toujours bien graissés. (Fig. 26)
Gardez le tuyau d’air à l’écart de la chaleur (plus de 60°C
ou 140°F) et des produits chimiques (diluant, acides
puissants, substances alcalines). Il faut également faire
courir le tuyau à l’écart des obstacles où il risquerait de
se coincer pendant l’utilisation de l’outil.
Les tuyaux doivent également être placés à l’écart des
bords tranchants et de toute surface pouvant entraîner
l’endommagement ou l’abrasion du tuyau. (Fig. 27)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un Centre de service aprèsvente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.
(Fig. 24 et 25)
16
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins
mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Clous
• Tuyaux d’air
• Lunettes de sécurité
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN792 :
Niveau de pression sonore (
Niveau de puissance sonore (
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
Vibrations
Valeur d’émission de vibrations déterminée selon EN792 :
Émission de vibrations (ah) : 4,0 m/s
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
L
) : 88 dB (A)
pA
L
) : 101 dB (A)
WA
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
ENG102-3
ENG233-2
2
ENG901-1
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH003-11
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant respons-
able, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Cloueuse pour travaux de
construction
N° de modèle / Type : AN620H
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009, puis 2006/
42/CE à compter du 29 décembre 2009
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN792
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für vorbereitende Innenarbeiten, wie
das Befestigen von Bodenbalken oder allgemeinen
Dachsparren und Balkenwerk beim 2” × 4” Hausbau, vorgesehen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
WARNUNG:
BEI DER BENUTZUNG DIESES WERKZEUGS MÜSSEN ZUR VERRINGERUNG DER VERLETZUNGSGEFAHR STETS DIE GRUNDSÄTZLICHEN
SICHERHEITSHINWEISE, EINSCHLIESSLICH DER
FOLGENDEN HINWEISE, BEFOLGT WERDEN:
ALLE ANWEISUNGEN DURCHLESEN.
• Um Ihre persönliche Sicherheit und sachgerechten
Betrieb und Wartung des Werkzeugs zu gewährleisten,
sollten Sie diese Bedienungsanleitung vor der Benutzung des Werkzeugs durchlesen.
• Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Staub oder
Stahlblech
24 Werkstückdicke
25 10 mm oder mehr
26 C-Profil-Stahl (Dicke 1,6 mm –
2,3 mm)
27 Auf korrekte Tiefe eingetriebe-
ner Nagel
Folienverbundener Coil-Nagel 38 mm – 65 mm
Folienverbundener Coil-Nagel 200 Stücke
WARNUNG:
Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich, den Gebrauch
von Schutzbrillen für die Werkzeugbenutzer und
andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich
durchzusetzen.
• Nur für Australien und Neuseeland
Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Staub oder
Nagelverletzungen stets eine Schutzbrille und einen
Gesichtsschutz. Schutzbrille und Gesichtsschutz müssen den Anforderungen von AS/NZS 1336 entsprechen.
ENB109-2
WARNUNG:
Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich, den Gebrauch
von Schutzbrillen für die Werkzeugbenutzer und
andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich
durchzusetzen.