Makita AN620H User Manual

GB Construction Nailer
F
Cloueuse pour travaux de construction
Instruction Manual
Manuel d’instructions
D Baunagler
I Chiodatrice a bobina
NL Nagelpistool voor bouwwerk
E
Clavadora de clavos para la construcción Manual de instrucciones
P
Pregador para construção Manual de instruções
DK
Konstruktionssømpistol Brugsanvisning
GR Οικοδομικς καρφωτήρας Οδηγίες χρήσεως
Betriebsanleitung
Gebruiksaanwijzing
AN620H
(L/min)
100
90 80 70 60 50
1
40 30
20 10
0
0 10 203040505560
2.23 MPa (22.3 bar)
1.76 MPa (17.6 bar)
1.18 MPa (11.8 bar)
2
12
34
678
4
5
3
56
9
10
11
12
78
2
15
13
14
17
16
910
20
14
18
19
21
11 12
22
21
20
20
13 14
22
20
15 16
26
23
24
25
3
27 28
17 18
19 20
32
29
30
31
33
21 22
35
23 24
4
34
36
37
25 26
Stove
Thinner
27
38
39
5
Symbols
The followings show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa­tion avant d’utiliser l’outil.
END106-2
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Σύμβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύμβολα που χρησιμοποιούνται για το μηχάνημα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σημασία τους πριν απ τη χρήση.
• Read instruction manual.
• Lire le mode d’emploi.
• Bitte Betriebsanleitung lesen.
• Leggete il manuale di istruzioni.
• Lees de gebruiksaanwijzing.
• Lea el manual de instrucciones.
• Leia o manual de instrucoes.
• Læs brugsanvisningen.
• Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
• Wear safety glasses.
• Porter des lunettes de protection.
• Schutzbrille tragen.
• Indossare occhiali di protezione.
• Draag een veiligheidsbril.
• Póngase gafas de seguridad.
• Utilize óculos de segurança.
• Bær sikkerhedsbriller.
• Φορέστε γυαλιά ασφαλείας.
• Do not use on scaffoldings, ladders.
• Ne pas utiliser dans un échafaudage ou sur une échelle.
• Nicht auf Gerüsten, Leitern verwenden.
• Non usare su impalcature, scale a pioli.
• Niet gebruiken op stellingen, ladders, enz.
• No utilizar en andamios, escaleras de mano.
• Não utilizar em andaimes ou escada.
• Må ikke anvendes på stilladser, stiger.
• Μη χρησι#οποιήσετε σε σκαλωσιές, σκάλες.
6
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Compressor air output per
minute 2 Nailing frequency (times/min.) 3 Adjuster 4 Shallow 5 Deep 6 Too deep 7Flush 8 Too shallow 9 Hook 10 Hole 11 Protrusion 12 Nose adapter 13 Lever 14 Door
SPECIFICATIONS
Model AN620H
Air pressure 0.98 – 2.26 MPa (9.8 – 22.6 bar)
Nail length
Nail capacity
Min. hose diameter 5.0 mm
Dimensions (L x H x W) 282 mm x 277 mm x 136 mm
Net weight 1.8 kg
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for the preliminary interior work such as fixing floor joists or common rafters and framing work in 2” x 4” housing.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING: WHEN USING THIS TOOL, BASIC SAFETY PRECAUTIONS SHOULD ALWAYS BE FOLLOWED TO REDUCE THE RISK OF PERSONAL INJURY,
INCLUDING THE FOLLOWING:
READ ALL INSTRUCTIONS.
• For personal safety and proper operation and mainte-
nance of the tool, read this instruction manual before using the tool.
• Always wear safety glasses to protect your eyes from
dust or nail injury. WARNING:
It is an employer’s responsibility to enforce the use of safety eye protection equipment by the tool operators and by other persons in the immediate working area.
15 Adjustfit 16 Change plate 17 Arrow 18 Nail guide 19 Feeder 20 Trigger 21 Contact element 22 Change lever 23 0.7 mm or less thick for steel
plate 24 Thickness of workpiece 25 10 mm or more 26 C-shaped steel
(Thickness 1.6 mm – 2.3 mm) 27 Nail driven to a proper depth
ENB109-2
28 Nail driven too deep will cause
deformation of workpieces 29 Nail length 30 Wood thickness 31 Concrete range 10 – 15 mm 32 Exhaust cover 33 Small rod 34 Screwdriver 35 Cap 36 Drain cock 37 Air filter 38 Oiler 39 Pneumatic oil
Wire-collated coil nail 45 mm – 65 mm
Sheet-collated coil nail 38 mm – 65 mm
Wire-collated coil nail 250 pcs, 300 pcs
Sheet-collated coil nail 200 pcs
• For Australia and New Zealand only Always wear safety glasses and face shield to protect your eyes from dust or nail injury. The safety glasses and the face shield should conform with the require­ments of AS/NZS 1336.
WARNING: It is an employer’s responsibility to enforce the use of safety eye protection equipment by the tool operators and by other persons in the immediate working area.
Safety glasses
Face shield
• Wear hearing protection to protect your ears against exhaust noise and head protection. Also wear light but not loose clothing. Sleeves should be buttoned or rolled up. No necktie should be worn.
• Rushing the job or forcing the tool is dangerous. Han­dle the tool carefully. Do not operate when under the influence of alcohol, drugs or the like.
7
• General Tool Handling Guidelines:
1. Always assume that the tool contains fasteners.
2. Do not point the tool toward yourself or anyone whether it contains fasteners or not.
3. Do not activate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece.
4. Respect the tool as a working implement.
5. No horseplay.
6. Do not hold or carry the tool with a finger on the trigger.
7. Do not load the tool with fasteners when any one of the operating controls is activated.
8. Do not operate the tool with any power source other than that specified in the tool operating/safety instructions.
• An improperly functioning tool must not be used.
• Sparks sometimes fly when the tool is used. Do not use the tool near volatile, flammable materials such as gas­oline, thinner, paint, gas, adhesives, etc.; they will ignite and explode, causing serious injury.
• The area should be sufficiently illuminated to assure safe operations. The area should be clear and litter­free. Be especially careful to maintain good footing and balance.
• Only those involved in the work should be in the vicinity. Children especially must be kept away at all times.
• There may be local regulations concerning noise which must be complied with by keeping noise levels within prescribed limits. In certain cases, shutters should be used to contain noise.
• Do not play with the contact element: it prevents acci­dental discharge, so it must be kept on and not removed. Securing the trigger in the ON position is also very dangerous. Never attempt to fasten the trigger. Do not operate a tool if any portion of the tool operating controls is inoperable, disconnected, altered, or not working properly.
• Operate the tool within the specified air pressure of
0.98 – 2.26 MPa (9.8 – 22.6 bar) for safety and longer tool life. Do not exceed the recommended max. operat­ing pressure of 2.26 MPa (22.6 bar). The tool should not be connected to a source whose pressure poten­tially exceeds 3.39 MPa (33.9 bar).
• Make sure that the pressure supplied by the com­pressed air system does not exceed the maximum allowable pressure of the fastener driving tool. Set the air pressure initially to the lower value of the recom­mended allowable pressure (see SPECIFICATIONS).
• Never use the tool with other than compressed air. If bottled gas (carbon dioxide, oxygen, nitrogen, hydro­gen, air, etc.) or combustible gas (hydrogen, propane, acetylene, etc.) is used as a power source for this tool, the tool will explode and cause serious injury.
• Always check the tool for its overall condition and loose screws before operation. Tighten as required.
• Make sure all safety systems are in working order before operation. The tool must not operate if only the trigger is pulled or if only the contact arm is pressed against the wood. It must work only when both actions are performed. Test for possible faulty operation with nails unloaded and the pusher in fully pulled position.
• Check walls, ceilings, floors, roofing and the like care­fully to avoid possible electrical shock, gas leakage, explosions, etc. caused by striking live wires, conduits or gas pipes.
• Use only nails specified in this manual. The use of any other nails may cause malfunction of the tool.
• Never use fastener driving tools marked with the sym­bol “Do not use on scaffoldings, ladders” for specific application for example:
- when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, or ladder alike constructions, e.g. roof laths;
- closing boxes or crates;
- fitting transportation safety systems e.g. on vehicles
and wagons.
• Do not permit those uninstructed to use the tool.
• Make sure no one is nearby before nailing. Never attempt to nail from both the inside and outside at the same time. Nails may rip through and/or fly off, present­ing a grave danger.
• Watch your footing and maintain your balance with the tool. Make sure there is no one below when working in high locations, and secure the air hose to prevent dan­ger if there is sudden jerking or catching.
• On rooftops and other high locations, nail as you move forward. It is easy to lose your footing if you nail while inching backward. When nailing against perpendicular surface, nail from the top to the bottom. You can per­form nailing operations with less fatigue by doing so.
• A nail will be bent or the tool can become jammed if you mistakenly nail on top of another nail or strike a knot in the wood. The nail may be thrown and hit some­one, or the tool itself can react dangerously. Place the nails with care.
• Do not leave the loaded tool or the air compressor under pressure for a long time out in the sun. Be sure that dust, sand, chips and foreign matter will not enter the tool in the place where you leave it setting.
• Do not point the ejection port at anyone in the vicinity. Keep hands and feet away from the ejection port area.
• When the air hose is connected, do not carry the tool with your finger on the trigger or hand it to someone in this condition. Accidental firing can be extremely dan­gerous.
• Handle the tool carefully, as there is high pressure inside the tool that can be dangerous if a crack is caused by rough handling (dropping or striking). Do not attempt to carve or engrave on the tool.
• Stop nailing operations immediately if you notice some­thing wrong or out of the ordinary with the tool.
• Always disconnect the air hose and remove all of the nails:
9. When unattended.
10. Before performing any maintenance or repair.
11. Before cleaning a jam.
12. Before moving the tool to a new location.
• Perform cleaning and maintenance right after finishing the job. Keep the tool in tip-top condition. Lubricate moving parts to prevent rusting and minimize friction­related wear. Wipe off all dust from the parts.
• Do not modify tool without authorization from Makita.
• Ask Makita’s Authorized service centers for periodical
on of the tool.
i
inspect
8
• To maintain product SAFETY and RELIABILITY, main­tenance and repairs should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
• Use only pneumatic tool oil specified in this manual.
• Never connect tool to compressed air line where the maximum allowable pressure of tool cannot be exceeded by 10%. Make sure that the pressure sup­plied by the compressed air system does not exceed the maximum allowable pressure of the fastener driving tool. Set the air pressure initially to the lower value of the recommended allowable pressure.
• Do not attempt to keep the trigger or contact element depressed with tape or wire. Death or serious injury may occur.
• Always check contact element as instructed in this manual. Nails may be driven accidentally if the safety mechanism is not working correctly.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
Selecting compressor (Fig. 1)
The air compressor must comply with the requirements of EN60335-2-34. The air compressor must comply with the requirements of ANSI B19.3. Select a compressor that has ample pressure and air output to assure cost-efficient operation. The graph shows the relation between nailing frequency, applicable pressure and compressor air output. Thus, for example, if nailing takes place at a rate of approximately 55 times per minute at a compression of
1.76 MPa (17.6 bar), a compressor with an air output
over 50 liters/minute is required. Pressure regulators must be used to limit air pressure to the rated pressure of the tool where air supply pressure exceeds the tool’s rated pressure. Failure to do so may result in serious injury to tool operator or persons in the vicinity.
Selecting air hose (Fig. 2)
Use a high pressure resistant air hose. Use an air hose as large and as short as possible to assure continuous, efficient nailing operation.
CAUTION:
• Low air output of the compressor, or a long or smaller diameter air hose in relation to the nailing frequency may cause a decrease in the driving capability of the tool.
Lubrication
To insure maximum performance, install an air set (oiler, regulator, air filter) as close as possible to the tool. Adjust the oiler so that one drop of oil will be provided for every 30 nails. (Fig. 3) When an air set is not used, oil the tool with pneumatic tool oil by placing 2 (two) or 3 (three) drops into the air fit­ting. This should be done before and after use. For proper lubrication, the tool must be fired a couple of times after pneumatic tool oil is introduced. (Fig. 4)
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always disconnect the air hose before adjusting or checking function on the tool.
Adjusting the nailing depth (Fig. 5 & 6)
CAUTION:
• Always disconnect the hose before adjusting the depth of nailing.
If nails are driven too deep, turn the adjuster clockwise. If nails are driven too shallow, turn the adjuster counter­clockwise. The adjustable range is 0 – 6 mm. (One full turn allows
0.8 mm adjustment.)
Hook (Fig. 7)
CAUTION:
• Always disconnect the hose when hanging the tool using the hook.
• Never hang the tool on a waist belt or like. Dangerous accidental firing may result.
The hook is convenient for hanging the tool temporarily. This hook can be installed on either side of the tool. When changing the installation position, remove the screw with a screwdriver. Install the hook on another side for installation and then secure it with the screw.
Use the nose adapter (Fig. 8)
CAUTION:
• Always disconnect the hose before installing or remov­ing the nose adapter.
If you like to protect the surface of workpiece, attach the nose adapter of contact element. When nailing workpieces with easily-marred surfaces, use the nose adapter. To attach the nose adapter to the contact arm, press it onto the contact arm as far as it will go.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always disconnect the air hose before loading the nailer.
Loading nailer
CAUTION:
• Make sure that the coil support plate is set to the cor­rect step for used nails.
Disconnect the air hose from the tool. Select nails suit­able for your work. Depress the latch lever and open the magazine cap. (Fig. 9) Select nails suitable for your work. Depress the latch lever and open the magazine cap. Lift and turn the coil support plate so that the arrow with nail size indicated on the coil support plate will point to the corresponding graduation increment marked on the magazine. If the tool is operated with the coil support plate set to the wrong step, poor nail feed or malfunction of the tool may result. (Fig. 10) Place the nail coil over the coil support plate. Uncoil enough nails to reach the feed claw. Place the first nail in the driver channel and the second nail in the feed claw. Place other uncoiled nails on feeder body. Close the magazine cap slowly until it lock after checking to see that the nail coil is set properly in the magazine. (Fig. 11)
9
Connecting air hose
Slip the air socket of the air hose onto the air fitting on the nailer. Be sure that the air socket locks firmly into position when installed onto the air fitting. A hose coupling must be installed on or near the tool in such a way that the pressure reservoir will discharge at the time the air sup­ply coupling is disconnected.
OPERATION
CAUTION:
• Make sure all safety systems are in working order before operation.
1. To drive a nail, you may place the contact element
against the workpiece and pull the trigger, or
2. Pull the trigger first and then place the contact ele-
ment against the workpiece. (Fig. 12 & 13)
• No. (1) method is for intermittent nailing, when you wish to drive a nail carefully and very accurately. No. (2) method is for continuous nailing.
CAUTION:
• However when the tool is set to the “Intermittent Nail­ing” mode, WITH THE TRIGGER HELD IN A HALF­PULLED POSITION, an unexpected nailing could occur, if contact element is allowed to re-contact against the workpiece or the other surface under the influence of recoil. In order to avoid this unexpected nailing, perform as fol­lows; A. Do not place the contact element against the work-
piece with excessive force.
B. Pull the trigger fully and hold it on for 1 – 2 seconds
after nailing.
• For No. (1) method, set the change lever to the position. For No. (2) method, set the change lever to the position. After using the change lever to change the nailing method, always make sure that the change lever is properly set to the position for the desired nailing method. (Fig. 14 & 15)
Nailing of steel plate (Fig. 16 & 17)
WARNING:
• Use 2.3 mm or less steel for C-shaped one. The tool will bounce severely and a nail struck back, causing serious injuries.
• Use hardened nails only for steel plate. Using other purposed nails may cause serious injuries.
• When nailing, hold the tool so that it stands upright to the driving surface. Slanted nailing may cause nails to strike back, causing serious injuries.
• When fastening a corrugated zinc plate on the C­shaped steel, use 0.7 mm or less thick plate and 32 mm long hardened nails. Failure to do so may cause nails to strike back, causing serious injuries.
• Do not use the tool for nailing on ceiling or roof.
Choose and use nails more than 10 mm longer than total thickness of all workpiece to be fastened by referring to the table below.
Material thickness (mm) Nail length (mm)
10–27 38
15–30 45
15–38 50
CAUTION:
• Depending on the hardness and total thickness of all workpiece in combination to be fastened, enough fas­tening may not be obtained. Nailing on steel plate to excessive depth may extremely reduce the fastening force. Before nailing, adjust the nailing depth properly.
• In the nailing on the steel plate, the driver may be clogged due to susceptibility to wear. When it is worn, sharpen it or replace it with a new one.
Nailing of concrete (Fig. 18)
WARNING:
• Use hardened nails only for concrete. Using other purposed nails may cause serious injuries. Do not nail directly on the concrete or do not use to fas­ten directly the steel plate to the concrete. Failure to do so may cause concrete fragments to fly off or nails to strike back, causing serious injuries.
• When nailing, hold the tool so that it stands upright to the driving surface. Slanted nailing may cause concrete fragments to fly off or nails to strike back, causing serious injuries.
• Do not use on the surface that objects hang from, such as area where hangers for sewer pipe, dust pipe etc. are set up.
Choose and use nails so that the penetration amount into concrete ranges 10 mm – 15 mm by referring to the table below.
Wood thickness
(mm)
25 38 Approx. 13
30 45 Approx. 15
35 50 Approx. 15
CAUTION:
• Use this tool only for soft concrete built up not so long before. Using on the hard concrete may cause nail bending or nailing to insufficient depth.
• When the penetration amount into concrete comes to more than 15 mm, nailing to the sufficient length may not be obtained.
Nail length (mm) Concrete (mm)
Cutting off the sheet (Fig. 19)
CAUTION:
• Always disconnect the hose before cutting off the sheet.
Tear off the output sheet in the direction of the arrow when using the sheet collated nails.
Air exhaust (Fig. 20)
Air exhaust direction can be changed easily by rotating the exhaust cover. Change it when necessary.
10
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always disconnect the air hose from the tool before attempting to perform inspection or maintenance.
Jammed nailer (Fig. 21 & 22)
CAUTION:
• Always disconnect the air hose and remove the nails from the magazine before cleaning a jam.
When the nailer becomes jammed, do as follows: Open the magazine cap and remove the nail coil. Insert a small rod or the like into the ejection port and tap it with a hammer to drive out the nail jamming from the ejection port. Reset the nail coil and close the magazine cap.
Drain tool
Remove the hose from the tool. Place the tool so that the air fitting faces down to the floor. Drain as much as possi­ble.
Cleaning of tool
Iron dust that adhere to the magnet can be blown off by using an air duster.
Cap (Fig. 23)
When not in use, disconnect the hose. Then cap the air fitting with the cap.
Storage
When not in use, the nailer should be stored in a warm and dry place.
Maintenance of compressor, air set and air hose
After operation, always drain the compressor tank and the air filter. If moisture is allowed to enter the tool, it may result in poor performance and possible tool failure.
(Fig. 24 & 25)
Check regularly to see if there is sufficient pneumatic oil in the oiler of the air set. Failure to maintain sufficient lubrication will cause O-rings to wear quickly. (Fig. 26) Keep the air hose away from heat (over 60°C, over 140°F), away from chemicals (thinner, strong acids or alkalis). Also, route the hose away from obstacles which it may become dangerously caught on during operation. Hoses must also be directed away from sharp edges and areas which may lead to damage or abrasion to the hose.
(Fig. 27)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be per­formed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
• Nails
• Air hoses
• Safety goggles
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN792:
Sound pressure level ( Sound power level ( Uncertainty (K): 3 dB (A)
L
): 88 dB (A)
pA
L
): 101 dB (A)
WA
Wear ear protection
Vibration
The vibration emission value determined according to EN792:
Vibration emission ( Uncertainty (K): 1.5 m/s
a
h
)
: 4.0 m/s
2
2
ENG102-3
ENG233-2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been mea­sured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper­ator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
For European countries only
ENH003-11
EC Declaration of Conformity We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Construction Nailer Model No./ Type: AN620H are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with
2006/42/EC from 29th December 2009 And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN792 The technical documentation is kept by our authorized representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30th January 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
11
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Sortie d’air à la minute du
compresseur
2 Fréquence de clouage (clous/
min) 3 Dispositif de réglage 4 Peu profond 5Profond 6 Trop profond 7Au ras 8 Pas assez profond 9Crochet 10 Trou 11 Saillie 12 Adaptateur de bec 13 Levier 14 Porte
SPÉCIFICATIONS
Modèle AN620H
Pression d’air 0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar)
Longueur de clou
Capacité en clous
Diamètre min. du tuyau 5,0 mm
Dimensions (L x H x P) 282 mm x 277 mm x 136 mm
Poids net 1,8 kg
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour les travaux intérieurs préliminaires tels que la fixation des solives de plancher et des che­vrons, ainsi que pour les travaux de charpente dans les maisons à ossature 2” x 4”.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
AVERTISSEMENT : PAR MESURE DE SÉCURITÉ, DES PRÉCAUTIONS DE BASE DOIVENT ÊTRE PRISES LORS DE
L’UTILISATION DE CET OUTIL, AFIN DE RÉDUIRE LES RISQUES DE BLESSURE. CES MESURES COMPRENNENT LES SUIVANTES :
LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS.
• Par mesure de sécurité personnelle et pour assurer
une utilisation et un entretien adéquats, veuillez lire ce manuel d’instructions avant d’utiliser l’outil.
• Portez toujours des lunettes de sécurité pour protéger
vos yeux contre toute blessure au contact de la pous­sière ou d’un clou.
15 Dispositif d’ajustement 16 Plaque de changement 17 Flèche 18 Guide clou 19 Dispositif d’alimentation 20 Gâchette 21 Élément de contact 22 Levier de changement de mode 23 Tôle d’une épaisseur de 0,7 mm
ou moins 24 Épaisseur de la pièce 25 10 mm ou plus 26 Tôle en U (épaisseur : 1,6 mm à
2,3 mm) 27 Clou planté à la bonne
profondeur
ENB109-2
28 Un clou planté trop
profondément déformera la
pièce 29 Longueur de clou 30 Épaisseur du bois 31 10 mm à 15 mm de béton 32 Couvercle de sortie d’air 33 Petite tige 34 Tournevis 35 Bouchon 36 Robinet de vidange 37 Filtre à air 38 Réservoir d’huile 39 Huile à outil pneumatique
Clous reliés par fils métalliques 45 mm – 65 mm
Clous reliés par bande 38 mm – 65 mm
Clous reliés par fils métalliques 250 pièces, 300 pièces
Clous reliés par bande 200 pièces
AVERTISSEMENT : L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un dispositif de protection des yeux aux utilisateurs des outils et à toute personne présente dans l’aire de tra­vail.
• Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande uniquement Portez toujours des lunettes de sécurité et une visière pour protéger vos yeux contre toute blessure au con­tact de la poussière ou d’un clou. Les lunettes de sécu­rité et la visière doivent être conformes aux exigences de la norme AS/NZS 1336.
AVERTISSEMENT : L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un dispositif de protection des yeux aux utilisateurs des outils et à toute personne présente dans l’aire de tra­vail.
Lunettes de sécurité
Visière
12
• Portez une protection d’oreilles pour les protéger con­tre le bruit, et portez un casque de sécurité. Les vête­ments portés doivent être légers et ne doivent pas être amples. Veuillez boutonner ou rouler vos manches. Ne portez pas de cravate.
• Il est dangereux de travailler trop vite ou d’appliquer une charge de travail excessive à l’outil. Manipulez l’outil avec soin. N’utilisez pas l’outil si vous avez con­sommé de l’alcool, des médicaments, etc.
• Conseils généraux pour l’utilisation des outils :
1. Gardez toujours à l’esprit que l’outil contient des
clous.
2. L’outil ne doit jamais être pointé vers vous-même
ou vers une autre personne, qu’il contienne ou non des clous.
3. Ne mettez pas l’outil en marche avant qu’il ne soit
fermement placé sur la pièce à travailler.
4. Respectez votre outil en tant qu’instrument de tra-
vail.
5. Évitez tout chahut.
6. L’outil ne doit jamais être saisi ou transporté en
posant un doigt sur la gâchette.
7. Ne mettez jamais de clous dans l’outil alors que
l’une de ses commandes est activée.
8. Ne branchez jamais l’outil sur une source d’ali-
mentation autre que celle spécifiée dans les ins­tructions d’utilisation et consignes de sécurité qui l’accompagnent.
• Aucun outil défectueux ne doit être utilisé.
• Des étincelles s’échappent parfois de l’outil pendant son utilisation. N’utilisez pas l’outil près de substances ou matériaux volatiles ou inflammables tels que l’essence, le diluant, la peinture, le gaz, les adhésifs, etc. Ils risqueraient de prendre feu, d’exploser et de causer une blessure grave.
• L’aire de travail doit être suffisamment éclairée pour assurer la sécurité du travail. L’aire de travail doit être maintenue propre et exempte de déchets. Prenez parti­culièrement soin d’avoir une bonne assise et une bonne position d’équilibre.
• Seules les personnes qui participent au travail doivent pénétrer dans l’aire de travail. Les enfants, tout particu­lièrement, doivent être maintenus à l’écart en tout temps.
• Il se peut que des réglementations locales s’appliquent concernant les niveaux de bruit permis. Veuillez les respecter. Dans certains cas, des volets doivent être installés pour réduire le bruit.
• Ne modifiez pas l’élément de contact : il permet de pré­venir toute décharge accidentelle et doit donc être laissé en place. Il est également très dangereux de fixer la gâchette en position de marche. Il ne faut jamais essayer d’immobiliser la gâchette. N’utilisez jamais un outil dont une des commandes est inutilisa­ble, déconnectée, modifiée ou ne fonctionne pas cor­rectement.
• Par mesure de précaution et pour augmenter la durée de vie de l’outil, réglez-le toujours à l’intérieur de la plage de pression d’air spécifiée, soit 0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar). Ne dépassez jamais la pression maxi­male recommandée de 2,26 MPa (22,6 bar). L’outil ne doit pas être raccordé à une source dont la pression peut dépasser 3,39 MPa (33,9 bar).
• Assurez-vous que la pression fournie par le système d’air comprimé ne dépasse pas la pression maximale permise de l’outil. Réglez d’abord la pression d’air sur la plus petite valeur de pression recommandée (voir SPÉCIFICATIONS).
• Cet outil doit être exclusivement utilisé avec de l’air comprimé. L’utilisation d’une bouteille de gaz (dioxyde de carbone, oxygène, nitrogène, hydrogène, air, etc.) ou de gaz combustible (hydrogène, propane, acéty­lène, etc.) comme source de pression de cet outil entraînera une explosion et risque de causer une bles­sure grave.
• Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous qu’il est en bon état et qu’aucune de ses vis n’est desserrée. Le cas échéant, serrez les vis.
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil. En principe cet outil ne fonctionne pas si vous appuyez seulement sur la gâchette ou si vous appuyez simplement le bras de contact contre le bois. Il ne doit fonctionner que lors­que ces deux actions sont exécutées. Retirez les clous de l’outil et tirez le pousseur à fond pour vérifier l’absence de tout vice de fonctionnement.
• Pour éviter tout risque de choc électrique, de fuite de gaz, d’explosion, etc., provoqué par le contact avec des fils dénudés, des conduites ou des tuyaux de gaz, véri­fiez le mur, le plafond, le plancher, le toit ou toute autre pièce où vous clouez.
• Utilisez uniquement les clous spécifiés dans ce manuel. L’outil risque de mal fonctionner si vous utilisez tout autre type de clou.
• Il ne faut jamais utiliser les outils de clouage qui portent l’indication “Ne pas utiliser dans un échafaudage ou sur une échelle” pour des applications particulières, telles que par exemple :
- lorsque, pour changer d’emplacement de clouage, il
faut utiliser un échafaudage, un escalier, une échelle ou une structure similaire, par exemple lorsque vous clouez des lattes de toit ;
- pour fermer des boîtes ou caisses ;
- pour installer des dispositifs de sécurité, par exem-
ple, sur un véhicule ou un wagon.
• Seules les personnes ayant pris connaissance du fonc­tionnement de l’outil doivent être autorisées à l’utiliser.
• Avant de procéder au clouage, assurez-vous que per­sonne ne se trouve près de vous. N’essayez jamais de clouer une pièce en même temps des côtés intérieur et extérieur. Cela est très dangereux, puisque les clous risquent alors de défoncer la pièce ou d’être projetés.
• Regardez où vous posez les pieds et assurez-vous d’un bon équilibre pendant l’utilisation de l’outil. Assu­rez-vous qu’il n’y a personne sous vous lorsque vous travaillez dans un endroit élevé, et fixez le tuyau d’air de sorte qu’il ne risque pas de se détacher s’il est brus­quement secoué ou s’il se coince.
ur les toits et autres endroits élevés, clouez en vous
S
• déplaçant vers l’avant. Vous risquez de perdre pied si vous clouez en vous déplaçant à reculons. Lorsque vous clouez sur une surface verticale, faites-le du haut vers le bas. De cette façon le travail de clouage sera moins exigeant physiquement.
13
• Le clou risque de se plier ou l’outil de se bloquer si vous clouez par inadvertance dans un nœud ou sur un autre clou. Le clou risque alors d’être projeté et de frap­per quelqu’un, ou bien l’outil lui-même risque de réagir de manière dangereuse. Choisissez l’emplacement des clous avec soin.
• N’abandonnez pas pour une période prolongée un outil chargé ou un compresseur d’air sous pression exposé au soleil à l’extérieur. Assurez-vous de toujours dépo­ser l’outil en un endroit où la poussière, le sable, les copeaux et corps étrangers ne risquent pas d’y péné­trer.
• Ne pointez jamais la sortie d’éjection vers une per­sonne se trouvant à proximité. Gardez les mains et les pieds à l’écart de la zone de la sortie d’éjection.
• Lorsque le tuyau d’air est raccordé, ne transportez pas l’outil avec le doigt sur la gâchette et ne le passez pas à quelqu’un dans cette condition. Le déclenchement accidentel de l’outil peut être extrêmement dangereux.
• Manipulez l’outil prudemment. La pression élevée à l’intérieur de l’outil représente un danger si une fissure est provoquée par une manipulation brusque (en l’échappant ou le heurtant). Ne tentez jamais de tailler ou graver une inscription sur l’outil.
• Cessez immédiatement le clouage si vous notez une anomalie ou un fonctionnement inhabituel de l’outil.
• Déconnectez toujours le tuyau d’air et retirez tous les clous dans les cas suivants :
9. Lorsque l’outil est laissé sans surveillance.
10. Avant d’effectuer tout travail d’entretien ou de répa-
ration sur l’outil.
11. Avant de retirer des clous coincés.
12. Avant de déplacer l’outil vers un autre lieu.
• Procédez au nettoyage et à l’entretien de l’outil dès votre travail terminé. Maintenez l’outil en excellente condition. Lubrifiez les pièces mobiles pour éviter qu’elles ne rouillent et pour limiter l’usure entraînée par la friction. Retirez toute poussière déposée sur les piè­ces.
• Ne modifiez pas l’outil sans l’autorisation de Makita.
• Confiez régulièrement l’outil à un centre de service après-vente agréé Makita pour une inspection.
• Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du pro­duit, son entretien et sa réparation doivent être effec­tués dans un centre de service après-vente agréé Makita, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
• Utilisez uniquement l’huile à outil pneumatique spéci­fiée dans ce manuel.
• Ne jamais raccorder l’outil à un conduit d’air comprimé dont la pression maximale permise ne dépasse pas de 10% celle de l’outil. Assurez-vous que la pression four­nie par le système d’air comprimé ne dépasse pas la pression maximale permise de l’outil. Réglez d’abord la pression d’air sur la plus petite valeur de pression recommandée.
• Ne pas essayer de maintenir en position enfoncée la gâchette ou l’élément de contact avec un bout de ruban ou de fil. Il y a risque de décès ou de blessure grave.
• Vérifiez toujours l’élément de contact, tel qu’indiqué dans ce manuel. Des clous risquent d’être projetés par accident si le mécanisme de sécurité ne fonctionne pas correctement.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
Sélection du compresseur (Fig. 1)
Le compresseur d’air doit répondre aux exigences de la norme EN60335-2-34. Le compresseur d’air doit répondre aux exigences de la norme ANSI B19.3. Choisissez un compresseur dont la capacité de pressuri­sation et de sortie d’air assurera un bon rapport qualité/ coût. Le graphique indique la relation entre la fréquence de clouage, la pression applicable et la sortie d’air du compresseur. Ainsi, par exemple, un clouage à raison d’environ 55 clous par minute avec une pression de 1,76 MPa (17,6 bar) nécessite une sortie d’air supérieure à 50 litres/min. Un régulateur de pression doit être utilisé si la pression d’air fournie dépasse la capacité nominale de l’outil. Autrement, l’utilisateur et les personnes présentes cou­rent un risque de blessure grave.
Sélection du tuyau d’air (Fig. 2)
Utilisez un tuyau d’air résistant aux pressions élevées. Le tuyau d’air utilisé doit être le plus gros et le plus court possible, pour assurer un travail de clouage continu et efficace.
ATTENTION :
• La capacité d’entraînement de l’outil risque de diminuer si la sortie d’air du compresseur est faible ou si le tuyau d’air est trop long ou d’un diamètre trop petit pour la fréquence de clouage.
Lubrification
Pour assurer une performance maximale, installez une chambre à air (qui contient le réservoir d’huile, le régula­teur et le filtre à air) le plus près possible de l’outil. Ajus­tez le réservoir d’huile de sorte qu’une goutte d’huile soit fournie tous les 30 clous. (Fig. 3) Si vous n’utilisez pas de chambre à air, graissez l’outil en versant deux (2) ou trois (3) gouttes d’huile à outil pneu­matique dans le raccord à air. Cette opération doit être effectuée avant et après l’utilisation. Pour assurer une lubrification adéquate, il faut faire déclencher l’outil à quelques reprises après l’insertion de l’huile à outil pneu­matique. (Fig. 4)
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Toujours déconnectez le tuyau avant de régler l’outil ou de vérifier son fonctionnement.
Réglage de la profondeur de clouage (Fig. 5 et 6)
ATTENTION :
• Verrouillez déconnectez le tuyau avant de régler la pro­fondeur de clouage.
Si les clous sont plantés trop profondément, tournez le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre. Si les clous ne sont pas plantés assez profondé­ment, tournez le dispositif de réglage dans le sens con­traire des aiguilles d’une montre. La plage de réglage s’étend de 0 à 6 mm. (Un tour com­plet correspond à un réglage de 0,8 mm.)
14
Crochet (Fig. 7)
ATTENTION :
• Toujours débranchez le tuyau avant de suspendre l’outil avec le crochet.
• Ne jamais suspendre l’outil à un ceinturon, etc. L’outil pourrait se déclencher accidentellement, ce qui est dangereux.
Le crochet est pratique pour suspendre l’outil temporaire­ment. Ce crochet s’installe d’un côté comme de l’autre de l’outil. Lorsque vous changez la position d’installation, retirez la vis à l’aide d’un tournevis. Posez le crochet de l’autre côté, puis fixez-le à l’aide de la vis.
Utiliser l’adaptateur de bec (Fig. 8)
ATTENTION :
• Déconnectez le tuyau avant d’installer ou de retirer l’adaptateur de bec.
Si vous désirez protéger la surface de la pièce à tra­vailler, fixez l’adaptateur de bec à l’élément de contact. Lorsque vous clouez des pièces dont la surface se mar­que facilement, utilisez l’adaptateur de bec. Pour fixer l’adaptateur de bec au bras de contact, pressez-le à fond contre le bras de contact.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Déconnectez le tuyau d’air avant de charger la cloueuse.
Chargement de la cloueuse
ATTENTION :
• Assurez-vous que la plaque de soutien de la bobine est réglée sur la graduation correspondant aux clous utili­sés.
Déconnectez le tuyau d’air de l’outil. Sélectionnez des clous adéquats pour le type de travail à effectuer. Enfon- cez le levier de fermeture et ouvrez le bouchon du maga­sin. (Fig. 9) Choisissez des clous qui conviennent au type de travail à effectuer. Enfoncez le levier de fermeture et ouvrez le bouchon du magasin. Soulevez et tournez la plaque de soutien de la bobine, de sorte que la flèche correspondant à la taille de clou indi­quée sur la plaque pointe vers la valeur de graduation correspondante sur le magasin. Si vous utilisez l’outil alors que la plaque de soutien de la bobine de clous n’est pas placée sur la bonne position, l’alimentation en clous risque d’être mauvaise et l’outil risque de mal fonc­tionner. (Fig. 10) Placez la bobine de clous sur la plaque de soutien. Débobinez assez de clous pour atteindre la griffe d’ali­mentation. Placez le premier clou dans le canal d’entraî­nement et le second clou dans la griffe d’alimentation. Placez les clous non embobinés sur le dispositif d’ali­mentation. Fermez lentement le bouchon du magasin jusqu’à ce qu’il se verrouille, après vous être assuré que la bobine de clous est bien installée dans le magasin.
(Fig. 11)
Raccordement du tuyau d’air
Glissez la douille à air du tuyau d’air dans le raccord à air de la cloueuse. Assurez-vous que la douille à air est ver­rouillée fermement en position lorsque vous installez le raccord à air. Un raccord à tuyau doit être installé sur ou près de l’outil de sorte que le réservoir de pression se vide au moment de la déconnexion du raccord d’adduc­tion d’air.
UTILISATION
ATTENTION :
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil.
1. Pour clouer, vous pouvez placer l’élément de contact
contre la pièce et appuyer sur la gâchette, ou
2. appuyer d’abord sur la gâchette puis placer l’élé-
ment de contact contre la pièce. (Fig. 12 et 13)
• La méthode (1) convient bien au clouage intermittent, lorsque vous désirez enfoncer les clous soigneuse­ment, avec une grande précision. La méthode (2) con­vient bien au clouage continu.
ATTENTION :
• Toutefois, si l’outil est réglé en mode de “clouage inter­mittent”, AVEC LA GÂCHETTE MAINTENUE À MI­COURSE, vous risquez de clouer par inadvertance si l’élément de contact touche à nouveau la pièce à tra­vailler ou toute autre surface sous l’effet du recul. Pour éviter ce clouage accidentel, procédez comme suit : A. N’appliquez pas une pression excessive lorsque
vous posez l’élément de contact contre la pièce à travailler.
B. Appuyez à fond sur la gâchette et maintenez-la
dans cette position 1 ou 2 secondes après le clouage.
• Pour la méthode N° (1), réglez le levier de changement de mode sur la position . Pour la méthode N° (2), réglez le levier de changement de mode sur la position . Après avoir modifié la méthode de clouage avec le levier de changement de mode, assurez-vous toujours que le levier de changement de mode est correctement réglé sur la position qui correspond à la méthode de clouage désirée. (Fig. 14 et 15)
Clouage dans la tôle (Fig. 16 et 17)
AVERTISSEMENT :
• Utilisez des tôles en U de 2,3 mm ou moins. L’outil bondira sévèrement et un clou risque d’être éjecté vers l’arrière, ce qui comporte un risque de bles­sure grave.
• Utilisez uniquement des clous durcis pour clouer dans la tôle. L’utilisation d’autres types de clous comporte un risque de blessure grave.
• Lorsque vous clouez, tenez l’outil bien droit par rapport à la surface à clouer. Si vous ne clouez pas droit les clous risquent d’être éjectés par l’arrière, ce qui comporte un risque de bles­sure grave.
• Lorsque vous clouez une tôle de zinc ondulée sur une tôle en U, utilisez une tôle de 0,7 mm ou moins d’épais­seur et des clous durcis de 32 mm. Autrement les clous risquent d’être éjectés par l’arrière, ce qui comporte un risque de blessure grave.
15
• N’utilisez pas l’outil pour clouer au plafond ou sur le toit.
Choisissez et utilisez des clous dont la longueur dépasse de 10 mm l’épaisseur totale des pièces à clouer, en vous reportant au tableau ci-dessous.
Épaisseur du matériau (mm) Longueur de clou (mm)
10–27 38
15–30 45
15–38 50
ATTENTION :
• Suivant la dureté et l’épaisseur totale des pièces à clouer, il se peut qu’un clouage suffisant ne soit pas obtenu. Le clouage trop profond dans la tôle peut réduire considérablement la solidité du clouage. Avant de clouer, ajustez correctement la profondeur de clouage.
• Lors du clouage dans la tôle, il se peut que le dispositif d’entraînement se coince en raison de l’usure. En cas d’usure, affûtez ou remplacez par un neuf.
Clouage dans le béton (Fig. 18)
AVERTISSEMENT :
• Utilisez uniquement des clous durcis pour clouer dans le béton. L’utilisation d’autres types de clous comporte un risque de blessure grave. Ne clouez pas directement dans le béton, et n’utilisez pas l’outil pour clouer directement une tôle sur du béton. Autrement des fragments de béton ou des clous risquent d’être éjectés, ce qui com­porte un risque de blessure grave.
• Lorsque vous clouez, tenez l’outil bien droit par rapport à la surface à clouer. Si vous ne clouez pas droit des fragments de béton ou des clous risquent d’être éjectés par l’arrière, ce qui comporte un risque de blessure grave.
• N’utilisez pas l’outil sur des surfaces auxquelles des objets sont accrochés, tels que des crochets pour canalisations d’égouts, conduites à poussières, etc.
Choisissez et utilisez des clous qui pénétreront de 10 mm à 15 mm dans le béton, en vous reportant au tableau ci-dessous.
Épaisseur du
bois (mm)
25 38 Environ 13
30 45 Environ 15
35 50 Environ 15
ATTENTION :
• N’utilisez cet outil que pour clouer dans le béton mou (qui n’est pas coulé depuis trop longtemps). Les clous risquent de plier ou de ne pas s’enfoncer assez profon­dément dans le béton dur.
• Il peut être impossible d’obtenir une longueur de clouage suffisante s’il y a plus de 15 mm de béton.
Longueur de
clou (mm)
Béton (mm)
Découpage de la bande de clous (FIg. 19)
ATTENTION :
• Verrouillez déconnectez le tuyau avant de découper la bande.
Détachez la bande sortie dans le sens de la flèche lors­que vous utilisez les clous en bande.
Sortie d’air (Fig. 20)
Pour modifier l’orientation de la sortie d’air, il suffit de tourner le couvercle de sortie d’air. Modifiez-la lorsque nécessaire.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau d’air de l’outil avant d’effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
Cloueuse bloquée (Fig. 21 et 22)
ATTENTION :
• Avant de débloquer la cloueuse, vous devez déconnec­ter le tuyau et retirer les clous du magasin.
Lorsque la cloueuse se bloque, procédez comme suit : Ouvrez le bouchon du magasin et retirez la bobine de clous. Insérez une petite tige ou un objet similaire dans la sortie d’éjection et frappez dessus légèrement avec un marteau pour retirer les clous coincés dans la sortie d’éjection. Remettez en place la bobine de clous et fer­mez le bouchon du magasin.
Vidange de l’outil
Retirez le tuyau de l’outil. Placez l’outil de sorte que le raccord à air soit orienté vers le plancher. Vidangez le plus possible.
Nettoyage de l’outil
Le fer pulvérulent qui adhère à l’aimant s’enlève facile­ment à l’aide d’une poire soufflante.
Bouchon (Fig. 23)
Après l’utilisation, déconnectez le tuyau d’air. Mettez ensuite le bouchon sur le raccord à air.
Rangement
Après l’utilisation, vous devez ranger la cloueuse dans un emplacement chaud et sec.
Entretien du compresseur, de la chambre à air et du tuyau d’air
Après l’utilisation, videz toujours le réservoir du compres­seur et le filtre à air. L’outil risque de mal fonctionner ou de tomber en panne si l’humidité y pénètre. Vérifiez régulièrement le chambre à air pour vous assu­rer que le réservoir d’huile contient assez d’huile à outil pneumatique. Les joints toriques s’useront rapidement s’ils ne sont pas toujours bien graissés. (Fig. 26) Gardez le tuyau d’air à l’écart de la chaleur (plus de 60°C ou 140°F) et des produits chimiques (diluant, acides puissants, substances alcalines). Il faut également faire courir le tuyau à l’écart des obstacles où il risquerait de se coincer pendant l’utilisation de l’outil. Les tuyaux doivent également être placés à l’écart des bords tranchants et de toute surface pouvant entraîner l’endommagement ou l’abrasion du tuyau. (Fig. 27)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un Centre de service après­vente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.
(Fig. 24 et 25)
16
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé­cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de bles­sure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
• Clous
• Tuyaux d’air
• Lunettes de sécurité
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN792 :
Niveau de pression sonore ( Niveau de puissance sonore ( Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
Vibrations
Valeur d’émission de vibrations déterminée selon EN792 :
Émission de vibrations (ah) : 4,0 m/s Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
L
) : 88 dB (A)
pA
L
) : 101 dB (A)
WA
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi­tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili­sateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
ENG102-3
ENG233-2
2
ENG901-1
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH003-11
Déclaration de conformité CE Makita Corporation, en tant que fabricant respons-
able, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Cloueuse pour travaux de construction N° de modèle / Type : AN620H sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suiva­ntes :
98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009, puis 2006/
42/CE à compter du 29 décembre 2009 et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés suivants :
EN792 La documentation technique est conservée par notre représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
30 janvier 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
17
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Kompressor-Luftleistung pro
Minute
2 Nagelfrequenz (Auslösungen/
Minute) 3 Einsteller 4Flach 5Tief 6 Zu tief 7 Bündig 8 Zu flach 9 Haken 10 Loch 11 Vorsprung 12 Mundstückadapter 13 Hebel 14 Tür
TECHNISCHE DATEN
Modell AN620H
Luftdruck 0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar)
Nagellänge Drahtverbundener Coil-Nagel 45 mm – 65 mm
Nagelkapazität Folienverbundener Coil-Nagel 250 Stücke, 300 Stücke
Min. Schlauchdurchmesser 5,0 mm
Abmessungen (L × H × B) 282 mm x 277 mm x 136 mm
Nettogewicht 1,8 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für vorbereitende Innenarbeiten, wie das Befestigen von Bodenbalken oder allgemeinen Dachsparren und Balkenwerk beim 2” × 4” Hausbau, vor­gesehen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
WARNUNG: BEI DER BENUTZUNG DIESES WERKZEUGS MÜS­SEN ZUR VERRINGERUNG DER VERLETZUNGSGE­FAHR STETS DIE GRUNDSÄTZLICHEN SICHERHEITSHINWEISE, EINSCHLIESSLICH DER FOLGENDEN HINWEISE, BEFOLGT WERDEN:
ALLE ANWEISUNGEN DURCHLESEN.
• Um Ihre persönliche Sicherheit und sachgerechten
Betrieb und Wartung des Werkzeugs zu gewährleisten, sollten Sie diese Bedienungsanleitung vor der Benut­zung des Werkzeugs durchlesen.
• Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Staub oder
Nagelverletzungen stets eine Schutzbrille.
15 Passung einstellen 16 Platte wechseln 17 Pfeil 18 Nagelführung 19 Zuführer 20 Auslöser 21 Kontaktfuß 22 Umschalthebel 23 maximal 0,7 mm Dicke für
Stahlblech 24 Werkstückdicke 25 10 mm oder mehr 26 C-Profil-Stahl (Dicke 1,6 mm –
2,3 mm) 27 Auf korrekte Tiefe eingetriebe-
ner Nagel
Folienverbundener Coil-Nagel 38 mm – 65 mm
Folienverbundener Coil-Nagel 200 Stücke
WARNUNG: Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich, den Gebrauch von Schutzbrillen für die Werkzeugbenutzer und andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich durchzusetzen.
• Nur für Australien und Neuseeland Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Staub oder Nagelverletzungen stets eine Schutzbrille und einen Gesichtsschutz. Schutzbrille und Gesichtsschutz müs­sen den Anforderungen von AS/NZS 1336 entsprechen.
ENB109-2
WARNUNG: Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich, den Gebrauch von Schutzbrillen für die Werkzeugbenutzer und andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich durchzusetzen.
28 Ein zu tief eingetriebener Nagel
29 Nagellänge 30 Holzdicke 31 Beton-Eindringtiefe 10 – 15 mm 32 Auslassabdeckung 33 Kleine Stange 34 Schraubendreher 35 Kappe 36 Ablasshahn 37 Luftfilter 38 Öler 39 Druckluftöl
Schutzbrille
Gesichtsschutz
verursacht Verformung der Werkstücke.
18
Loading...
+ 42 hidden pages