Makita AN510H User Manual

Page 1
GB Construction Nailer
F
Cloueuse pour travaux de construction
Instruction Manual Manuel d’instructions
D Baunagler
I Chiodatrice a bobina
NL Nagelpistool voor bouwwerk
E
Clavadora de clavos para la construcción Manual de instrucciones
P
Pregador para construção Manual de instruções
DK
Konstruktionssømpistol Brugsanvisning
GR Οικοδοµικς καρφωτήρας Οδηγίες χρήσεως
Betriebsanleitung Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing
AN510H
Page 2
(L/min)
120
100
80
60
1
40
20
0
0 20 100806040
2.26 MPa (22.6 bar)
1.77 MPa (17.7 bar)
1.18 MPa (11.8 bar)
2
12
34
678
4
5
3
56
11
10
9
11
12
78
2
Page 3
13
14
12
15
910
16
18
17
11 12
21
13
13 14
23
21
16
21
20
21
22
13
21
23
15 16
3
Page 4
17 18
19 20
25
21 22
24
26
27
28
23 24
4
Stove
Thinner
Page 5
ENGLISH
Explanation of general view
1 Compressor air output per
minute 2 Nailing frequency (times/min.) 3Adjuster 4 Shallow 5Deep 6 Too deep 7Flush 8 Too shallow 9Screw
SPECIFICATIONS
Model AN510H
Air pressure 0.98 – 2.26 MPa (9.8 – 22.6 bar)
Nail length
Nail capacity
Min. hose diameter 5.0 mm
Dimensions (L x H x W) 260 mm x 255 mm x 111 mm
Net weight 1.3 kg
• Due to our continuin g program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for the preliminary interior work such as fixing floor joists or common raf ters and frami ng work in 2” x 4” housing.
10 Hook 11 Protrusion 12 Nose adapter 13 Contact element 14 Lever 15 Door 16 Adjustfit 17 Change plate 18 Arrow 19 Nail guide
20 Feeder 21 Trigger 22 Workpiece 23 Change lever 24 Cap 25 Drain cock 26 Air filter 27 Oiler 28 Pneumatic oil
Wire-collated coil nail 27 mm – 50 mm
Sheet-collated coil nail 25 mm – 50 mm
Wire-collated coil nail 200 pcs, 400 pcs
Sheet-collated coil nail 200 pcs
WARNING: It is an employer’s responsibility to enforce the use of safety eye protection equipment by the tool operators and by other persons in the immediate working area.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING: WHEN USING THIS TOOL, BASIC SAFETY
PRECAUTIONS SHOULD ALWAYS BE FOLLOWED TO REDUCE THE RISK OF PERSONAL INJURY, INCLUDING THE FOLLOWING:
ENB109-2
READ ALL INSTRUCTIONS.
• For personal safety and prope r operation and main te-
nance of the tool, read this instruction manual before using the tool.
• Always wear safety glasses to protect your eyes from
dust or nail injury. WARNING:
It is an employer’s responsibility to enforce the use of safety eye protection equipme nt by the tool operators and by other persons in the immediate working area.
• For Australia and New Zealand only
Always wear safety glasses and face shield to protect your eyes from dust or nail injury. The safety glasses and the face shield sho uld conform with the require­ments of AS/NZS 1336.
Safety glasses
Face shield
• Wear hearing protecti on to protect your ears against exhaust noise and head prot ection. Also wea r light but not loose clothing. Sleeves should be buttoned or rolled up. No necktie should be worn.
• Rushing the job or forcing th e tool is dangerous. Ha n­dle the tool careful ly. Do not operate when under the influence of alcohol, drugs or the like.
• General Tool Handling Guidelines:
1. Always assume that the tool contains fasteners.
2. Do not point the tool toward yourself or anyone
whether it contains fasteners or not.
3. Do not activate the tool unless the tool is placed
firmly against the workpiece.
4. Respect the tool as a working implement.
5. No horseplay.
6. Do not hold or carry the tool with a finger on the
trigger.
5
Page 6
7. Do not load the tool with fasteners when any one of the operating controls is activated.
8. Do not operate the tool with any power source other than that specified in the tool operating/safety instructions.
• An improperly functioning tool must not be used.
• Sparks sometimes fly when the tool is used. Do not use the tool near volatile, flammable materials such as gas­oline, thinner, paint, gas, adhesives, etc.; they will ignite and explode, causing serious injury.
• The area should be sufficiently illuminated to assure safe operations. The area shou ld be clear and litter­free. Be especially careful to maintain good footing and balance.
• Only those involved in the work should be in the vicinity. Children especially must be kept away at all times.
• There may be local regulations concerning noise which must be complied wit h by keeping noise levels within prescribed limits. In cert ain cases, shutters should be used to contain noise.
• Do not play with the conta ct element: it prevents acci­dental discharge, so it must be kept on and not removed. Securing the trigger in the ON position is also very dangerous. Never attempt to fasten the trigger. Do not operate a tool if any portio n of the tool operating controls is inoperable, disconnected, altered, or not working properly.
• Operate the tool within the specified air pressure of
0.98 – 2.26 MPa (9.8 – 22.6 bar) for safety and longer tool life. Do not exceed the recommended max. operat­ing pressure of 2.26 M Pa (22.6 bar). The tool should not be connected to a source whose pre ssure poten­tially e xceeds 3.39 MPa (33.9 bar).
• Make sure that the pressure supplied by the com­pressed air system does not exceed the maximum allowable pressure of the fastener driving tool. Set the air pressure initially to the lower value of the recom­mended allowable pressure (see SPECIFICATIONS).
• Never use the tool wi th other than compressed air. If bottled gas (carbon dioxide, oxygen, nitr ogen, hydro­gen, air, etc.) or combustible gas (hydrogen, propa ne, acetylene, etc.) is used as a power source for this tool, the tool will explode and cause serious injur y.
• Always check the tool for its overall condition and loose screws before operation. Tighten as required.
• Make sure all safety systems are in working order before operation. The too l must not operate if only the trigger is pulled or i f only the contact arm is pressed against the wood. It must wor k only when both actions are perfor med. Test for possible faulty operation with nails unloaded and the pusher in fully pulled position.
• Check walls, ceilings, floors, roofing and the like care­fully to avoid possible electrical shock, gas leakage, explosions, etc. caused by striking live wires, conduits or gas pipes.
• Use only nails sp ecifie d in this ma nual. T he use o f any other nails may cause malfunction of the tool.
• Never use fastener driving tools marked wit h the sym­bol “Do not use on scaffoldin gs, ladders” for specific application for example:
- when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, or ladder alike constructions, e.g. roof laths;
- closing boxes or crates;
- fit ting transpor tation safety syst ems e.g. on vehicles
and wagons.
• Do not permit those uninstructed to use the tool.
• Make sure no one is nearby before nailing. Never attempt to nail from both the inside and outside at the same time. Nails may rip through and/or fly off, present­ing a grave danger.
• Watch your footing and maintain your balance wit h the tool. Make sure there is no one b elow when work ing in high locations, and sec ure the air hose to prevent dan­ger if there is sudden jerking or catching.
• On rooftops and oth er high loca tion s, nail as you move forward. It is easy to lose your footing if you nail while inching backward. When nailing against perpendicular surface, nail from the top to the bot tom. You can per­form nailing operations with less fatigue by doing so.
• A nail will be bent or the tool can become jammed if you mistakenly nail on top of another na il or strike a knot in the wood. The nail may be thrown and hit some­one, or the tool itsel f can react danger ously. Place the nails with care.
• Do not leave the loaded tool or the air compressor under pressure for a long time out in the sun. Be sure that dust, sand, chips and foreign matter will not e nter the tool in the place where you leave it setting.
• Do not point the ejection po rt at anyone in the vicinity. Keep hands and feet away from the ejection port area.
• When the air hose is connected, do not carry the tool with your finger on t he tr igg er or hand it to som eone in this condition. Acci dental firing can b e extremely dan­gerous.
• Handle the tool carefully, as there is high pressure inside the tool that can be dangerous if a crack is caused by rough handling (dropping or striking). Do not attempt to carve or engrave on the tool.
• Stop nailing operations immediately if you notice some­thing wrong or out of the ordinary with the tool.
• Always disconnect the air hose and remove all of the nails:
1. When unattended.
2. Before performing any maintenance or repair.
3. Before cleaning a jam.
4. Before moving the tool to a new location.
• Perform cleaning and maint enance ri ght after fin ishing the job. Keep the tool in tip-top condition. Lubricate moving parts to prevent rusti ng and minimize friction­related wear. Wipe off all dust from the parts.
• Do not modify tool without authorization from Makita.
• Ask Makita’s Authorized ser vice centers for periodical inspection of the tool.
• To maintain product SAFETY and RELIABILITY, main­tenance and repairs should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
• Use only pneumatic tool oil specified in this manual.
• Never connect tool to compressed air line where the maximum allowable pressure of tool cannot be exceeded by 10%. Make sure that the pressure sup­plied by the compressed air system does not exceed the maximum allowable pressure of the fastener driving tool. Set the air pressure initially to the lower value of the recommended allowable pressure.
• Do not attempt to keep the trigg er or contact elemen t depressed with t ape or wire. Death or serious injur y may occur.
• Always check contact element as instructed in this manual. Nails may be driven accidenta lly if the safety mechanism is not working correctly.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
6
Page 7
INSTALLATION
Selecting compressor (Fig. 1)
The air compressor must comply with the requirements of EN60335-2-34. The air compressor must comply with the requirements of ANSI B19.3. Select a compressor that has ample pressure and air output to assure cost-efficient operation. The graph shows the relation between nailing frequency, applicable pressure and compressor air output. Thus, for example, if nailing takes place at a rate of approximately 60 times per minute at a comp ression of
1.77 MPa (17.7 bar), a compressor with an air output over 40 liters/minute is required. Pressure regulato rs must b e used to lim it air pr ess ure to the rated pressure of the tool wh ere air suppl y pressure exceeds the tool’s rated pressure. Failure to do so may result in seriou s injury t o tool ope rator or per sons in the vicinity.
Selecting air hose (Fig. 2)
Use a high pressure resistant air hose. Use an air hose as large and as short as po ssible to assure continuous, efficient nailing operation.
CAUTION:
• Low air output of the compressor, or a long or smaller diameter air hose in re lati on to the n ail ing fre que ncy m ay cause a decrease in the driving capability of the tool.
Lubrication
To i nsure max imum per formance, in stall an a ir set (o iler, regulator, air filter) as close as possible to the tool. Adjust the oiler so that one drop of oil will be provided for every 30 nails. (Fig. 3) When an air set is not used, oil the tool with pneumatic tool oil by placing 2 (two) or 3 (three) drops into the air fit­ting. This should be done before and after use. For proper lubrication, the tool must be fired a couple of times after pneumatic tool oil is introduced. (Fig. 4)
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always disconnect the hose before adjusting or ch eck­ing function on the tool.
Adjusting the nailing depth (Fig. 5 & 6)
CAUTION:
• Always disconnect the hose before adju sting the de pth of nailing.
If nails are driven too deep, turn the adjuster clockwise. If nails are driven t oo shallow, turn the adjuster counter­clockwise. The adjustable range is 0 – 6 mm. (O ne full turn allows
0.8 mm adjustment.)
Hook (Fig. 7)
CAUTION:
• Always disconnect the hose when hanging the tool using the hook.
• Never hang the tool on a waist belt o r like. Dangerous accidental firing may result.
The hook is convenient for hang ing the tool tem porarily. This hook can be installed on either side of the tool. Install the hook on another side for installation and then secure it with the screw.
Board adapter and floor adapter (F ig. 8)
CAUTION:
• Always disconnect the hose before installing or remov­ing the nose adapter.
Attach the board adapter for plas ter boar d and othe r sid­ing boards, and the fl oor adapter for flooring. The board adapter is attached to the co ntact element cover when shipped. When unable to remove the no se adapter easily, use a slotted bit screwdriver and the like.
Replacing nose adapter (Fig. 9)
Remove the nose adapter by grabbing its top an d p ulling it down. To atta ch the nose ada pter to the contact elem ent, press it onto the contact element as far as it will go.
Standard air pressure and adjusting method
• Refer to the table below to adjust air pressure.
• Tur n the na iling depth adjuster co unterclo ckwise as far as it will go.
• Perform test nailing. If nails are driven too deep, turn the adjuster clockwise. If nailing depth cannot be adjusted as desired, set the air pressure hi ghe r.
Application Standard air pressure Nailing for wooden beddings 1.77 MPa (18 kgf/cm Nailing for gypsum boards
Nailing for interior materials Nailing for floor materials 1.57 MPa (16 kgf/cm
0.98 MPa (10 kgf/cm
2
2
2
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always disconnect the air hose before loading the nailer.
Loading nailer
CAUTION:
• Make sure that the coil suppor t plate is set to the cor­rect step for used nails.
Disconnect the air hose from the tool. Select nails suit­able for your work. Depre ss the latch lever and o pen the magazine cap. (Fig. 10) Select nails suitable for your work. Depress the latch lever and open the magazine cap. Lift and turn the coil suppo rt pl ate so that t he arrow with nail size indicated o n the coil supp ort plate will point to the corresponding graduation i ncrement marked on the magazine. If the tool is operated with the coil support plate set to the wrong ste p, poor nail feed or ma lfun ction of the tool may result. (Fig. 11) Place the nail coil over the coil support plate. Uncoil enough nails to reach the feed claw. Place the first nail in the driver channel and the second nail in the feed claw. Place other uncoiled nails on feeder body. Close the magazine cap slowly until it lock after checking to see that the nail coil is set properly in the magazine. (Fig. 12)
) ) )
7
Page 8
Connecting air hose
Slip the air socket of the air hose onto the air fitting on the nailer. Be sure that the air socket locks firmly into position when installed onto the air fitting . A hose coupling mus t be installed on or near th e tool in such a way that the pressure reservoir will discharge at the time the air sup­ply coupling is disconnected.
OPERATION
CAUTION:
• Make sure all safety systems are in working order before operation.
1. To drive a nail, you m ay place the contact element
against the workpiece and pull the trigger, or
2. Pull the trigger first an d then place the contact ele-
ment against the workpiece. (Fig. 13 & 14)
• No. (1) method is for intermittent nailing, when you wish to drive a nail carefully and very accurately. No. (2) method is for continuous nailing.
CAUTION:
• However when the tool is set to the “I ntermittent Nail­ing” mode, WITH THE TRIGGER HELD IN A HALF­PULLED POSITION, an unexpected nailing could occur, if contact element is allowed to re-contact against the wor kpiece or the other surface under the influence of recoil. In order to avoid this unexpected nailing, perform as fol­lows; A. Do not place the co ntact element a gainst the wor k-
piece with excessive force.
B. Pull the trigger fully and hold it o n for 1 – 2 seconds
after nailing.
• For No. (1) method, set the change lever to the position. For No. (2) method, set the ch ange lever to the position. After using the change lever to change the nailing method, always make sure that the change lever is properly set to the position for the desired nailing method. (Fig. 15 & 16)
Cutting off the sheet (Fig. 17)
CAUTION:
• Always disconnect the hose before cutting off the sheet.
Tear off the output sheet in the direction of the arrow when using the sheet collated nails.
Drain tool
Remove the hose from the tool. Place the tool so that the air fittin g faces down to the fl oo r. Drain as much as po s si ­ble.
Cleaning of tool
Iron dust that adhere to the magnet can be blown off by using an air duster.
Cap (Fig. 20)
When not in use, d isconnect the h ose. Then cap the air fitting with the cap.
Storage
When not in use, th e nailer should b e stored in a warm and dry place.
Maintenance of compressor, air set and air hose
After operation, always drain the compress or tank and the air filter. If moisture is allowed to enter the tool, it may result in poor performance and possible tool failure.
(Fig. 21 & 22)
Check regularly to see if ther e is suffic ient pneum atic oil in the oiler of the air set. Failure to maintain sufficient lubrication will cause O-rings to wear quickly. (Fig. 23) Keep the air hose away from heat (over 60°C, over 140°F), away from chemicals (thinner, strong acids or alkalis). Also, route the hose away from obstacles which it may become dangerously caught on during operation. Hoses must also be directed away from sharp edges and areas whic h may lead to damage or a brasion to the hose .
(Fig. 24)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be per­formed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessori es or attachments are recommended for use with your Makita tool specified i n this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
• Nails
• Air hoses
• Safety goggles
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always disconnect the air hose from the tool before attempting to perform inspection or maintenance.
Jammed nailer (Fig. 18 & 19)
CAUTION:
• Always disconnect the air hose and remove the nails from the magazine before cleaning a jam.
When the nailer becomes jammed, do as follows: Open the magazine cap and remove the nail coil. Insert a small rod or the like into the ejection port and tap it with a hammer to drive out the n ail jamming from the eje ction port. Reset the nail coil and close the magazine cap.
8
Page 9
FRANÇAIS
Descriptif
1 Sortie d’air à la minute du
compresseur
2 Fréquence de clouage (clous/
min) 3 Dispositif de réglage 4 Peu profond 5Profond 6 Trop profond 7Au ras 8 Pas assez profond
SPECIFICATIONS
Modèle AN510H
Pression d’air 0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar)
Longueur de clou
Capacité en clous
Diamètre min. du tuyau 5,0 mm Dimensions (L x H x P) 260 mm x 255 mm x 111 mm
Poids net 1,3 kg
• Etant donné l’évolutio n constante de notre programme
de recherche et de dé veloppement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujette s à mo di fica tion sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L’outil est conçu pour les travaux intérieurs préliminaires tels que la fixation des solives de plancher et des che­vrons, ainsi que pour les travaux de charpente dans les maisons à ossature 2” x 4”.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORT ANTES
AVERTISSEMENT : PAR MESURE DE SÉCURITÉ, DES PRÉCAUTIONS
DE BASE DOIVENT ÊTRE PRISES LORS DE L’UTILISATION DE CET OUTIL, AFIN DE RÉDUIRE LES RISQUES DE BLESSURE. CES MESURES COMPRENNENT LES SUIVANTES :
LISEZ TOUTES LES INSTR UCTIONS.
• Par mesure de sécurité personnelle et pour assurer
une utilisation et un entretien adéquats, veuillez lire ce manuel d’instructions avant d’utiliser l’outil.
• Portez toujours des l unettes de sécu rité pour protéger
vos yeux contre toute blessure au contac t de la pous­sière ou d’un clou.
9Vis 10 Crochet 11 Saillie 12 Adaptateur de bec 13 Élément de contact 14 Levier 15 Por t e 16 Dispositif d’a justement 17 Plaque de changement 18 Flèche
19 Guide clou 20 Dispositif d’alimentation 21 Gâchette 22 Pièce 23 Levier de changement de mode 24 Bouchon 25 Robinet de vidange 26 Filtre à air 27 Réservoir d’huile 28 Huile à outil pneumatique
Clous reliés par fils métalliques 27 mm – 50 mm
Clous reliés par bande 25 mm – 50 mm
Clous reliés par fils métalliques 200 pièces, 400 pièces
Clous reliés par bande 200 pièces
AVERTISSEMENT : L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un dispositif de protection des yeux aux utilisateurs des outils et à toute personne présente da ns l’aire de tra­vail.
• Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande uniquement Portez toujours des lu nettes de sécur ité et une vis ière pour protéger vos yeux contre toute blessure au con­tact de la poussière ou d’un clou. Les lunettes de sécu­rité et la visière doivent être conform es aux exigences de la norme AS/NZS 1336.
AVERTISSEMENT : L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un dispositif de protection des yeux aux utilisateurs des outils et à toute personne présente da ns l’aire de tra­vail.
Lunettes de sécurité
Visière
9
Page 10
• Portez une protection d’oreilles pour les protéger con­tre le bruit, et por tez un casqu e de sécurité. Les vê te­ments portés doivent être légers et ne doivent pas être amples. Veuillez boutonner ou rouler vos manches. Ne portez pas de cravate.
• Il est dangereux de travailler tr op vite ou d’appliquer une charge de travail excessive à l’outil. Manipulez l’outil avec soin. N’utilisez pas l’outil si vous avez con­sommé de l’alcool, des médicaments, etc.
• Conseils généraux pour l’utilisation des outils :
1. Gardez toujours à l’espr it que l’outil contient des
clous.
2. L’outil ne doit jamais être pointé vers vous-même
ou vers une autre personne, qu’il contienne ou non des clous.
3. Ne mettez pas l’outil en marche avant qu’il ne soit
fermement placé sur la pièce à travailler.
4. Respectez votre outil en tant qu’instrument de tra-
vail.
5. Évitez tout chahut.
6. L’outil ne doit jamais être saisi ou transpor té en
posant un doigt sur la gâchette.
7. Ne mettez jamais de clo us dans l’outil alors que
l’une de ses commandes est activée.
8. Ne branchez jamais l’outil sur une source d’ali-
mentation autre que celle spécifiée dans les ins­tructions d’utilisation et consignes de sécurité qui l’accompagnent.
• Aucun outil défectueux ne doit être utilisé.
• Des étincelles s’échappent parfois de l’outil pendant son utilisation. N’utilisez pas l’outil près de substances ou matériaux volatiles ou inflammables tels que l’essence, le diluant, la peinture, le gaz, les adhésifs, etc. Ils risqueraient de prendre feu, d’exploser et de causer une blessure grave.
• L’aire de travail doit être suffisamment éclairée pour assurer la sécurité du travail. L’aire de travail doit être maintenue propre et exempte de déchets. Prenez parti­culièrement soin d’avoir une bonne assise et une bonne position d’équilibre.
• Seules les personnes qui participent au travail doivent pénétrer dans l’aire de travail. Les enfants, tout particu­lièrement, doivent être maintenus à l’écart en tout temps.
• Il se peut que des régleme nta tions loc ales s’ap pli qu en t concernant les niveaux de bruit permis. Veuillez les respecter. Dans certains cas, des volets doivent être installés pour réduire le bruit.
• Ne modifiez pas l’élément de contact : il permet de pré­venir toute décharge accidentelle et doit donc être laissé en place. Il est également très dangereux de fixer la gâchette en position de marche. Il ne faut jamais essayer d’immobiliser la gâchette. N’utilisez jamais un outil dont une des commandes est inutilisa­ble, déconnectée, modifiée ou ne fonctionn e pas cor­rectement.
• Par mesure de précauti on et pour au gmenter la du rée de vie de l’outil, réglez-le toujours à l’intérieur de la plage de pressio n d’ai r spéci fiée, so it 0,98 – 2 ,26 M Pa (9,8 – 22,6 bar). Ne dépassez jamais la pression maxi­male recommandée de 2,26 MPa (22,6 bar). L’outil ne doit pas être raccordé à une source dont la pression peut dépasser 3,39 MPa (33,9 bar).
• Assurez-vous que la p ression fournie par le système d’air comprimé ne dépasse pas la pression maximale permise de l’outil. Rég lez d’abord l a pression d’air sur la plus petite valeur de pression recommandée (voir SPÉCIFICATIONS).
• Cet outil doit être exclusivement utilisé avec de l’air comprimé. L’utilisation d’une bouteille de gaz (dioxyde de carbone, oxygène, nitrogène, hydrogène, ai r, etc.) ou de gaz combustible (hydrogène, propane, acéty­lène, etc.) comme source de pression de cet outil entraînera une explosion et risque de causer une bles­sure grave.
• Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous qu’il est en bon état et qu’aucune de ses vis n’est desserrée. Le cas échéant, serrez les vis.
• Assurez-vous que tous les disposi tifs de sécurité sont en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil. En principe cet outil ne fonctionne pas si vous appuyez seulem ent sur la gâchette ou si vous appuyez simplement le bras de contact contre le bois. Il ne doit fonctionner que lors­que ces deux actions sont exécutées. Retirez les clous de l’outil et tirez le pousseur à fond pour vérifier l’absence de tout vice de fonctionnement.
• Pour éviter tout risque de choc électrique, de fuite de gaz, d’explosion, etc., provoqué par le contact avec des fils dénudés, des conduites ou des tuyaux de gaz, véri­fiez le mur, le plafond, le plancher, le toit ou toute autre pièce où vous clouez.
• Utilisez uniquement les clous spécifiés dans ce manuel. L’outil risque de mal fonctionner si vous utilisez tout autre type de clou.
• Il ne faut jamais utiliser les outils de clouage qui portent l’indication “Ne pas utiliser dans un échafaudage ou sur une échelle” pour des applications particulières, telles que par exemple :
- lorsque, pour changer d’empl acem ent de clouage, i l
faut utiliser un échafaudage, un escalier, une échelle ou une structure similaire, par exemple lorsque vous clouez des lattes de toit ;
- pour fermer des boîtes ou caisses ;
- pour installer des dispo sitifs de sécurité, par exem-
ple, sur un véhicule ou un wagon.
• Seules les personnes ayant pris connaissance du fonc­tionnement de l’outil doivent être autorisées à l’utiliser.
• Avant de procéder au cloua ge, assurez-vous que p er­sonne ne se trouve près de vous. N’essayez jamais de clouer une pièce en même temps des côtés intérieur et extérieur. Cela est très dangereux, puisque les clou s risquent alors de défoncer la pièce ou d’être projetés.
• Regardez où vous posez les pieds et assurez-vous d’un bon équilibre pendant l’utilisation de l’outil. Assu­rez-vous qu’il n’y a personne sous vous lorsque vous travaillez dans un endroit élevé, et fixez le tuya u d’air de sorte qu’il ne risque pas de se détacher s’il est brus­quement secoué ou s’il se coince.
• Sur les toits e t autres endroits élevés, clouez en vous déplaçant vers l’avant. Vous risquez de perdre pied si vous clouez en vous déplaçant à reculons. Lorsque vous clouez sur une surface ver tical e, faites-le du haut vers le bas. De cette façon le travail de clouage sera moins exigeant physiquement.
10
Page 11
• Le clou risque de se plier ou l’outil de se bloq uer si vous clouez par inadvertance dans un nœu d o u sur un autre clou . Le c lo u ri sq ue a l or s d ’ êtr e pr oj e té et d e frap­per quelqu’un, ou bien l ’out il lui-m ême r is que de réagi r de manière dangereuse. Choisissez l’emplacement des clous avec soin.
• N’abandonnez pas pour une période prolongée un outil chargé ou un compress eur d’air so us pressi on exposé au soleil à l’extérieur. Assurez-vous de toujours dépo­ser l’outil en un endroit où la poussiè re, le sable, les copeaux et corps é trangers ne risq uent pas d’y péné­trer.
• Ne pointez jamais la sortie d’éjection vers une per­sonne se trouvant à proximité. Garde z les mains et les pieds à l’écart de la zone de la sortie d’éjection.
• Lorsque le tuyau d’air est raccordé, ne transportez pas l’outil avec le doigt sur la gâchette et ne le passez pas à quelqu’un dans cette condition. Le déclenchement accidentel de l’outil peut être extrêmement dangereux.
• Manipulez l’outil prudemment. La pression élevée à l’intérieur de l’outil représente un danger si une fissure est provoquée par une manipulation brusque (en l’échappant ou le heurtant). Ne tentez jamais de t ailler ou graver une inscription sur l’outil.
• Cessez immédiatement le cloua ge si vous notez une anomalie ou un fonctionnement inhab it uel de l’o util .
• Déconnectez toujours le tuyau d’air et retirez tous les clous dans les cas suivants :
1. Lorsque l’outil est laissé sans surveillance.
2. Avant d’effectuer tout travail d’entretien ou de répa-
ration sur l’outil.
3. Avant de retirer des clous coincés.
4. Avant de déplacer l’outil vers un autre lieu.
• Procédez au nettoyage et à l’entretien de l’outil dès votre travail terminé. Maintenez l’outil en excellente condition. Lubrifiez les pièces mobiles pour éviter qu’elles ne rouillent et pour limiter l’usure entraînée par la friction. Retirez tout e poussi ère dép osée sur le s piè­ces.
• Ne modifiez pas l’outil sans l’autorisation de Makita.
• Confiez régulièrement l’outil à un centre de service après-vente agréé Makita pour une inspection.
• Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du pro­duit, son entretien et sa réparation doivent être effec­tués dans un centre de service après-vente agréé Makita, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
• Utilisez uniquement l’huile à outil pneumatique spéci­fiée dans ce manuel.
• Ne jamais raccorder l’outil à un conduit d’air comprimé dont la pression maxim ale permise ne dépasse pas de 10% celle de l’outil. Assurez-vous que la pression four­nie par le système d’air comprimé ne dépa sse pas la pression maximale permise de l’outil. Réglez d’abord la pression d’air sur la plus petite valeur de pression recommandée.
• Ne pas essayer de maintenir en position enfoncée la gâchette ou l’élément de contact avec un bout de ruban ou de fil. Il y a risqu e de décès ou de blessure grave.
• Vérifiez toujours l’élément de contact, tel qu’indiqué dans ce manuel. Des clous risquent d’ê tre pr ojeté s p ar accident si le mécanisme de sécurité ne fonctionne pas correctement.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
Sélection du compresseur (Fig. 1)
Le compresseur d’air doit répondr e aux exigences d e la norme EN60335- 2- 34. Le compresseur d’air doit répondr e aux exigences d e la norme ANSI B19.3. Choisissez un compresseur dont la capacité de pressuri­sation et de sor tie d’air as surera un bon rapp ort qu alité/ coût. Le graphique indique la relation entre la fréquence de clouage, la pression app licable et la sorti e d’air du compresseur. Ainsi, par exemple, un clouage à raison d’environ 60 clous par minute avec une pression de 1,77 MPa (17,7 bar) nécessite une sortie d’air supérieure à 40 litres/min. Un régulateur de pression doit ê tre utilisé si la pression d’air fournie dépasse la capacité nominale de l’outil. Autrement, l’utilisateur et les personnes présentes cou­rent un risque de blessure grave.
Sélection du tuyau d’air (Fig. 2)
Utilisez un tuyau d’air résistant aux pressions élevées. Le tuyau d’air util isé d oi t être le plus gros et le plus cou rt possible, pour assurer u n travail de clouage continu et efficace.
ATTENTION :
• La capacité d’entraînement de l’outil risque de diminuer si la sortie d’air du compresseur est faible ou si le tuyau d’air est trop long ou d’un diam ètre trop petit pour la fréquence de clouage.
Lubrification
Pour assurer une performance maximale, installez une chambre à air (qui contient le réservoir d’huile, le régula­teur et le filtre à air) le plus près possible de l’out il. Aj us­tez le réservoir d’huile de sorte qu’une goutte d’huile soit fournie tous les 30 clous. (Fig. 3) Si vous n’utilisez pas de chambre à air, graissez l’outil en versant deux (2) ou trois (3) gouttes d’h uile à outil pneu­matique dans le raccord à a ir. Cette opération doit être effectuée avant et après l’utilisation. Pour assurer une lubrification adéquate, il faut faire déclencher l’outil à quelques reprises après l’insertion de l’huile à outil pneu­matique. (Fig. 4)
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Toujours déconnectez le tuyau avant de régler l’outil ou de vérifier son fonc tionnement.
Réglage de la profondeur de clouage (Fig. 5 et 6)
ATTENTION :
• Tou jours déconnectez l e tuyau avant de régler la pro­fondeur de clouage.
Si les clous sont plantés trop pro fondément, tournez le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre. Si les clous ne sont pas plantés assez profondément, tournez le dispo sitif de réglage dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. La plage de réglage s’éte nd de 0 à 6 mm . (Un tour com­plet correspond à un réglage de 0,8 mm.)
11
Page 12
Crochet (Fig. 7)
ATTENTION :
• Toujours débranchez le tuyau avant de suspendre l’outil avec le crochet.
• Ne jamais su spendre l’outil à un ceinturon, etc. L’outil pourrait se déclencher accidentellement, ce qui est dangereux.
Le crochet est pratique pour suspendre l’outil temporaire­ment. Ce crochet s’installe d’un côt é comme de l’autre de l’outil. Posez le crochet de l’autre côté, puis fixez-le à l’aide de la vis.
Adaptateur de panneau et adaptateur de plancher (Fig. 8)
ATTENTION :
• Déconnectez le tuyau avant d’installer ou de retirer l’adaptateur de bec.
Fixez l’adaptateur de panneau pour les panneaux de plâ­tre et autres panne aux latéraux, e t l’adaptate ur de plan­cher pour les planchers. L’adaptateur de panneau est fixé au couvercle de l’élément de contact en usine. Si l’adaptateur de bec est difficile à retirer, utilisez un tournevis à pointe plate ou un outil similaire.
Remplacement de l’adaptateur de bec (Fig. 9)
Retirez l’adaptateur de bec en le saisissant par le haut et en tirant vers le bas. Pour fixer l’adaptateur de bec à l’élément de contact, pressez-le à fond contre l’élément de contact.
Pression d’air standard et méthode de réglage
• Pour ajuster la pression d’air, repor tez-vous au tableau ci-dessous.
• Tournez complètement le dispositif de réglage de la profondeur de clouage dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
• Faites un test de clouage. Si les clous sont plantés trop profondément, tournez le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre. S’il n’est pas possible de régler l’outil sur la profondeur de clouage désirée, réglez-le sur une pression d’air plus élevée.
Application Pression d’air standard Clouage pour literie en bois 1,77 MPa (18 kgf/cm Clouage pour plaques de
plâtre Clouage pour matériaux intérieurs
Clouage pour matériaux de plancher
0,98 MPa (10 kgf/cm
1,57 MPa (16 kgf/cm
2
2
2
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Déconnectez le tuyau d’air avant de charger la cloueuse.
Chargement de la cloueuse
ATTENTION :
• Assurez-vous que la plaque de soutien de la bobine est réglée sur la graduation co rrespondant aux cl ous utili­sés.
Déconnectez le tuyau d’air de l’outil. Sélectionnez des clous adéquats pour le type de travail à effectuer. Enfoncez le levier de fermeture et ouvrez le bouchon du magasin. (Fig. 10) Choisissez des clous qui conviennent au type de travail à effectuer. Enfoncez le levier de fermeture et ouvrez le bouchon du magasin. Soulevez et tournez la plaque de soutien de la bobine, de sorte que la flèche corresp ondant à la taille de clou indi­quée sur la plaque pointe vers la valeur de graduation correspondante sur le magasin. Si vous utilisez l’outil alors que la plaque de soutien de la bobine de clous n’est pas placée sur la bo nne position, l’a limentation en clous risque d’être mauvaise et l’outil risque de mal fonc­tionner. (Fig. 11) Placez la bobine de clous sur la plaque de soutien. Débobinez assez de clous pour atteindre la griffe d’ali­mentation. Placez le p remier clou da ns le canal d’e ntraî­nement et le second clou d ans la griffe d’alimentation. Placez les clous non embobinés sur le dispositif d’ali­mentation. Fermez lentement le bouchon du magasin jusqu’à ce qu’il se verrouille, après vous être assuré que la bobine de clous est bien installée dans le magasin.
(Fig. 12)
Raccordement du tuyau d’air
Glissez la douille à air du tuyau d’air dans le raccord à air de la cloueuse. Assurez-vous que la douille à air est ver­rouillée fermement en position lorsque vous installez le raccord à air. Un raccord à tuyau doit être i nstallé su r ou près de l’outil de sorte que le réservoir de pression se vide au moment de la déconnexion du raccord d’adduc­tion d’air.
UTILISATION
)
ATTENTION :
• Assurez-vous que tous les disposi tifs de sécurité sont
)
en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil.
1. Pour clouer, vous pouvez placer l’élément de contact
contre la pièce et appuyer sur la gâchette,
)
ou
2. appuyer d’abord sur la gâchette puis placer l’élé-
ment de contact contre la pièce. (Fig. 13 et 14)
• La méthode (1 ) convient bien au clouag e intermittent, lorsque vous désirez enfoncer les clous soigneuse­ment, avec une grande précision . La méthod e (2) con­vient bien au clouage continu.
ATTENTION :
• Toutefois, si l’outil est réglé en mo de de “ cl oua ge inter­mittent”, AVEC LA GÂCHETTE MAINTENUE À MI­COURSE, vous risquez de clouer par inadver tance si l’élément de cont act touche à nouveau la p ièce à tra­vailler ou toute autre surface sous l’effet du recul. Pour éviter ce clouage accidentel, procédez comme suit :
12
Page 13
A. N’appliquez pas une pression excessive lorsque
vous posez l’élément de contact contre l a pièce à travailler.
B. Appuyez à fond sur la gâchette et maintenez-la
dans cette position 1 ou 2 secondes après le clouage.
• Pour la méthode N° (1), réglez le levier de changement de mode sur la position . Pour la méthode N° (2), réglez le levier de changement de mode sur la position . Après avoir modifié la méthode de clouage avec le levier de changement de mode, assurez-vous toujours que le levier de changement de mode est correctement réglé sur la position qui co rrespond à la méthode de clouage désirée. (Fig. 15 et 16)
Découpage de la bande de clous (FIg. 17)
ATTENTION :
• Verrouillez déconnectez le tuyau avant de découper la bande.
Détachez la bande so rt ie dans l e sens de la flèche lo rs­que vous utilisez les clous en bande.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau d’air de l’outil avant d’effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
Cloueuse bloquée (Fig. 18 et 19)
ATTENTION :
• Avant de débloquer la cloueuse, vous devez déconnec­ter le tuyau et retirer les clous du magasin.
Lorsque la cloueuse se bloque, procédez comme suit : Ouvrez le bouchon du magasin et reti rez la bobine de clous. Insérez une petite tige ou un objet similaire dans la sortie d’éjecti on et frappez dessus légèrem ent avec un marteau pour retirer les clous coincés dans la sortie d’éjection. Remettez en plac e la bobine de clous et fer­mez le bouchon du magasin.
Vidange de l’outil
Retirez le tuyau de l’outil. Placez l’outil de sorte que le raccord à air soit ori enté vers le plancher. Vidangez le plus possible.
Nettoyage de l’outil
Le fer pulvérulent qui adhère à l’aimant s’enlève facile­ment à l’aide d’une poire soufflante.
Bouchon (Fig. 20)
Après l’utilisation, déconnectez le tuyau d’air. Mettez ensuite le bouchon sur le raccord à air.
Rangement
Après l’utilisation, vous dev ez ra nger la cloueuse dans un emplacement chaud et sec.
Entretien du compresse ur, de la chambre à air et du tuyau d’air
Après l’utilisation, videz toujours le réservoir du compres­seur et le filtre à air. L’outil risque de mal fonctionner ou de tomber en panne si l’humidité y pénètre. Vérifiez régulièr ement le chambre à air pour vous assu­rer que le réservoir d’huil e contient assez d’huile à outil pneumatique. Les joints toriques s’useront rapidement s’ils ne sont pas toujours bien graissés. (Fig. 23) Gardez le tuyau d’air à l’écart de la chaleur (plus de 60°C ou 140°F) et des produits chimiques (diluant, acides puissants, substances alc alines). Il faut également faire courir le tuyau à l’écart des obstacles où il risquerait de se coincer pendant l’utilisation de l’outil. Les tuyaux doivent également être placés à l’écart des bords tranchants et de toute surface pouvant entraîner l’endommagement ou l’abrasion du tuyau. (Fig. 24)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un Centre de service après­vente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.
(Fig. 21 et 22)
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé­cifié dans ce mode d’emp loi. L’utilisati on de tout autre accessoire ou pièce peut comporter un risqu e de bles­sure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
• Clous
• Tuyaux d’air
• Lunettes de sécurité
13
Page 14
DEUTSCH
Übersicht
1 Kompressor-Luftleistung pro
Minute
2 Nagelfrequenz (Auslösungen/
Minute) 3 Einsteller 4Flach 5Tief 6 Zu tief 7 Bündig 8 Zu flach
TECHNISCHE DATEN
Modell AN510H
Luftdruck 0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar)
Nagellänge Drahtverbundener Coil-Nagel 27 mm – 50 mm
Nagelkapazität Folienverbundener Coil-Nagel 200 Stücke, 400 Stücke
Min. Schlauchdurchmesser 5,0 mm
Abmessungen (L × H × B) 260 mm x 255 mm x 111 mm
Nettogewicht 1,3 kg
• Wir behalten u ns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen For tschritt s ohne vorhe­rige Ankündigung vorzuneh me n.
• Hinweis: Die techni schen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für vorbereitende Innenarbeiten, wi e das Befestigen von Bodenbalken oder allgemeinen Dachsparren und Balkenwerk beim 2” × 4” Hausbau, vor­gesehen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
WARNUNG: BEI DER BENUTZUNG DIESES WERKZEUGS MÜS­SEN ZUR VERRINGERUNG DER VERLETZUNGSGE­FAHR STETS DIE GRUNDSÄTZLICHEN SICHERHEITSHINWEISE, EINSCHLIESSLICH DER FOLGENDEN HINWEISE, BEFOLGT WERDEN:
ALLE ANWEISUNGEN DURCHLESEN.
• Um Ihre persönliche Sicherheit und sachgerechten
Betrieb und Wartung des Werkzeugs zu gewährleisten, sollten Sie diese Bed ienungsanleitung vor der Benut­zung des Werkzeugs durchlesen.
• Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Staub oder
Nagelverletzungen stets eine Schutzbrille.
9Schraube 10 Haken 11 Vorsprung 12 Mundstückadapter 13 Kontaktfuß 14 Hebel 15 Tür 16 Passung einstellen 17 Platte wechseln 18 Pfeil
Folienverbundener Coil-Nagel 25 mm – 50 mm
Folienverbundener Coil-Nagel 200 Stücke
• Nur für Australien und Neuseeland
WARNUNG: Der Arbeitgeber ist daf ür verantwor tli ch, den Geb rauch von Schutzbrillen für die Werkzeugbenutzer und andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich durchzusetzen.
Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Staub oder Nagelverletzungen stets eine Schutzbrille und einen Gesichtsschutz. Schutzbrille und Gesichtsschutz müs­sen den Anforderungen von AS/NZS 1336 entspre­chen.
WARNUNG: Der Arbeitgeber ist daf ür verantwor tli ch, den Geb rauch von Schutzbrillen für die Werkzeugbenutzer und andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich durchzusetzen.
19 Nagelführung 20 Zuführer 21 Auslöser 22 Werkstück 23 Umschalthebel 24 Kappe 25 Ablasshahn 26 Luftfilter 27 Öler 28 Druckluftöl
Schutzbrille
Gesichtsschutz
14
Page 15
• Tragen Sie einen Gehörschutz, um Ihre Ohren vor dem Auspuffgeräusch und Kopfverletzungen zu schützen. Tragen Sie auch leichte, aber keine lose Kleidung. Ärmel müssen zugeknöpft oder hochgerollt werden. Tragen Sie keine Krawatte.
• Eile bei der Arbeit oder gewaltsamer Gebrauch des Werkzeugs ist gefährlich. Behandeln Sie das Werk­zeug sorgfältig. Benutzen Sie das Werkzeug nicht unter dem Einfluss von Alkohol, D rogen oder derglei­chen.
• Allgemeine Richtlinien zur Handhabung des Werk­zeugs:
1. Ge hen Sie stets von der Annahme a us, dass das
Werkzeug Nägel enthält.
2. Richten Sie das Werkzeug nie mals auf sich se lbst
oder andere Personen, ganz glei ch, ob es Nägel enthält oder nicht.
3. Betätigen Sie das Werkzeug nur, wenn es fest auf
das Werkstück aufgesetzt ist.
4. Respektieren Sie das Werkzeug als Arbeitsmittel.
5. Kein Herumalbern.
6. Halten oder tragen Sie das Werkzeug nicht mit dem
Finger am Auslöser.
7. Beladen Sie das Werkzeug nicht mit Näge ln, wenn
eines der Bedienungselemente aktiviert ist.
8. Betreiben Sie das Werkzeug nur mit der in den
Betriebs-/Sicherheitsanweisungen des Werkzeugs angegebenen Energiequelle.
• Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn e s nicht ein­wandfrei funktioniert.
• Bei der Benutzung d es Werkzeugs können manchmal Funken fliegen. Benutzen Sie das Werkzeug nicht in der Nähe leichtflüchtige r, brennbarer Substanzen, wie Benzin, Verdünner, Lack, Gas, Klebstoff usw., weil diese Feuer fangen und explodieren können, was schwere Verletzungen zur Folge haben kann.
• Der Arbeitsplatz sollte ausreichend beleuchtet sein, um sicheres Arbeiten zu gewährleisten. Der Arbeitsplatz sollte sauber und aufger äumt sein. Achten Sie beso n­ders auf guten Stand und Gleichgewicht.
• Nur mit der Arbeit beschäftigte Personen sollten sich in der Nähe aufhalten. B esonders Kinder müssen immer ferngehalten werden.
• Befolgen Sie etwaige ör tliche Lärmschutzvorschr iften, indem Sie die Geräuschpegel innerhalb der vorge­schriebenen Grenzen halten. In bestimmten Fällen sollten Jalousien verwendet werden, um Lär m einzu­dämmen.
• Spielen Sie nicht mit de m Kontaktfuß he rum: Er verhü­tet eine versehentliche Auslösu ng, wesha l b er mo ntie rt bleiben muss und nicht entfern t werden darf. Die Arre­tierung des Auslösers in der Einschaltstellung ist eben­falls sehr gefährlich. Versuchen Sie niemals, den Auslöser zu arretieren. Benutzen Sie das Werkzeug nicht, falls irgendein Bedienungselement des Werk­zeugs funktionsunfähig, abgetrennt, abgeändert od er mangelhaft ist.
• Betreiben Sie das Werkzeug innerhalb des vorge­schriebenen Luftdruckbereichs von 0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar), um Sicherheit und längere Lebens­dauer des Werkzeugs zu gewähr le is ten . Übe rsch re iten Sie nicht den empfohlenen max. Betriebsdruck von 2,26 MPa (22,6 bar). Das Werkzeug dar f nicht an eine Druckluftquelle angeschlossen werden, deren Druck 3,39 MPa (33,9 bar) überschreiten kann.
• Vergewissern Sie sich, dass der vom Druckluftsystem gelieferte Luftdruck nicht den höchstzulässigen Luft­druck des Naglers überschr eitet. Stellen Sie den Luft­druck anfänglich auf den niedrigeren Wert des empfohlenen zulässigen Drucks ein (siehe TECHNI­SCHE DATEN).
• Betreiben Sie das Werkzeug nur mit Druckluft. Falls Flaschengas (Kohlendioxid, Sauerstoff, Stickstoff, Was­serstoff, Pressluft usw.) oder brennbares Gas (Wasser­stoff, Propan, Acetylen usw.) als Treibgas für dieses Werkzeug verwendet wird, besteht die Gefahr, dass das Werkzeug explodiert und schwere Verletzungen verursacht.
• Überprüfen Sie da s Werkzeug vor d er B enu tzun g stets auf seinen Allgemein zustand und lockere Schrauben. Erforderlichenfalls anziehen.
• Vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass alle Sicherheitssysteme in gutem Betriebszustand sind. Das Werkzeug darf nicht auslösen, wenn nur de r Aus­löser gezogen oder nur der Kontaktarm gegen das Holz gedrückt wird. Es darf nur ausl ösen, wenn beide Aktionen durchgeführt werden. Überprüfen Sie das Werkzeug mit leerem Magazin un d voll angezogenem Drücker auf möglichen fehlerhaften Betrieb.
• Überprüfen Sie Wand, Decke, Fußboden, Dach und dergleichen sorgfä ltig, um durch Kontakt mit stromfüh­renden Kabeln, Isolierrohren oder Gasrohren verur­sachte mögliche elektrische Schläge, Gaslecks, Explosionen usw. zu vermeiden.
• Verwenden Sie nur die in dieser Anleitung ange gebe­nen Nägel. Die Verwendung anderer Nä gel kann eine Funktionsstörung des Werkzeugs verursachen.
• Benutzen Sie niemals mit der Aufschrift „Nicht auf Gerüsten, Leitern verwenden“ versehene Nagler für spezifische Anwendungen, wie z.B.:
- wenn für einen Arbeitsplatzwechsel Gerüste, Trep-
pen, Leitern oder le iterähnliche Konstruktionen, wie z.B. Dachlatten erforderlich sind;
- zum Verschließen von Kisten oder Verschlägen;
- zum Anbringen von Transportsicherheitssystemen
z.B. an Fahrzeugen und Wagen.
• Ungeübten Personen ist die Benutzung des Werkzeugs zu untersagen.
• Vergewissern Sie sich, dass keine Personen in der Nähe sind, bevor Sie mit dem Nageln beginnen. Versu­chen Sie niemals, glei chzeitig von inn en und auße n zu nageln. Nägel können durchschlagen und/oder heraus­fliegen, was eine große Gefahr darstellt.
• Achten Si e b eim A rb e it en mit de m W e rkzeug auf siche­ren Stand und Gleichgewicht. Vergewissern Sie si ch, dass sich bei Arbeiten an hochgelegenen Arb eitsplät­zen keine Personen unterhalb aufha lten, und sichern Sie den Luftschlauch, um Gefahren zu verhüten, falls er plötzlich ruckt oder hängen bleibt.
• Bewegen Sie sich beim Nageln auf Dächern und ande­ren hochgelegenen Orten in Vorwärtsrichtung. Wenn Sie sich rückwärts bewegen, können Sie leicht den Stand verlieren. N ageln Sie b ei Arbeiten an senkre ch­ten Flächen von oben nach u nten. Dadurch ermüden Sie nicht so schnell beim Nageln.
• Ein Nagel kann sich verbieg en oder im Werkzeug ver­klemmen, wenn Sie vers ehentlich auf einen anderen Nagel oder eine n Knoten im Holz treffen. Der Nagel kann herausgeschleud ert werden und jemanden tr ef­fen, oder das Werkzeug s elbst ka nn gefähr lich r eagie­ren. Setzen Sie die Nägel mit Sorgfalt.
15
Page 16
• Lassen Sie das geladene Werkzeug oder den Kom­pressor nicht längere Zeit unter Druck in der Sonne lie­gen. Achten Sie darauf, dass am Ablageplatz des Werkzeugs kein Staub, Sand, Späne oder Fremdkör­per in das Werkzeug eindringen.
• Richten Sie d ie Auswurföffnung nicht auf in der Nähe befindliche Personen. Halten Sie Hände und Füße vom Bereich der Auswurföffnung fern.
• Tragen Sie das Werkzeug bei angeschlossenem Luft­schlauch nicht mi t dem F inger am Auslöser, und über­geben Sie es in diesem Zustand auch nicht anderen Personen. Versehentliche Auslösung kann äußerst gefährlich sein.
• Behandeln Sie da s Wer kzeug sorgfältig, da es unter hohem Druck steht, der gefährlich sein kann, falls ein Riss durch grobe Behandlung (Fallenlassen oder Anstoßen) verursacht w ird . Versuchen Sie nicht , in da s Werkzeug einzuritzen oder einzugravieren.
• Brechen Sie den Nagelbetrieb sofort ab, wenn Sie einen Defekt oder etwas Ungewöhnliches am Werk­zeug feststellen.
• Trennen Sie stets den Luftschlauch ab un d entfernen Sie alle Nägel:
1. Wenn das Werkzeug unbeaufsichtigt ist.
2. Bevor Sie Wartungs- oder Reparaturarbeiten
durchführen.
3. Bevor Sie einen Nagelstau beseitigen.
4. Bevor Sie das Werkzeug zu einem anderen Ort
transportieren.
• Führen Sie eine Reinigung und Wartung unmittelbar nach Abschluss der Arbeit durch. Halten Sie das Werk­zeug stets in einwandfreie m Zustand. Schmieren Sie bewegliche Teile, um Rostbildung zu verhüten und Rei­bungsverschleiß zu mini mieren. Säuber n Sie alle Teile von Staub.
• Nehmen Sie keine Ände rungen am Werkzeug vor, die nicht von Makita genehmigt wurden.
• Lassen Sie das Werkzeug rege lmäßig von autorisier­ten Makita-Kundendiens tstell e n überprüfen.
• Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparatur- und Wartungsarbeiten nur von autorisierten Makita-Kun­dendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
• Verwenden Sie nur das in dieser Anleitung angege­bene Druckluftwerkzeugöl.
• Schließen Sie das Wer kzeug niemals an eine Druck­luftleitung an, die den höchstzulässigen Luft druck des Werkzeugs um 10% überschreitet. Vergewissern Sie sich, dass der vom Druckluftsystem gelieferte Luftdruck nicht den höchstzulässigen Luftdruck des Naglers überschreitet. Stellen Sie den Luftdruck anfänglich auf den niedrigeren Wert des empfohlenen zulässigen Drucks ein.
• Versuchen Sie nicht, den Auslöser oder den Kontaktfuß mit Klebeband oder Draht gedrückt zu halt en. Es kann sonst zu tödlichen oder schweren Verletzungen kom­men.
• Überprüfen Sie den Kontaktfuß gemäß der Anweisung in dieser Anleitung. Falls der Sicherhe itsmechanismus nicht korrekt funktionier t, können Nägel versehentlich abgeschossen werden.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
INSTALLATION
Wahl des Kompressors (Abb. 1)
Der Luftkompressor muss den Anforderungen von EN60335-2-34 entsprechen. Der Luftkompressor muss den Anforderungen von ANSI B19.3 entsprechen. Wählen Sie einen Kompressor mit reichl icher Luftdruck­und Luftmengenleistung, um kosteneffizienten Betrieb zu gewährleisten. Das Diagramm zeigt die Bezie hung zwi­schen Nagelfrequenz, anwendbarem Druck und Kom­pressor-Luftleistung. Wenn der Nagelbetrieb beispielsweise mit einer Rate von ca. 60 Auslösungen pro Minute bei einem Druck von 1,77 MPa (17,7 bar) erfolgt, ist ein Kompressor mit ei ner Luftmengenleistung von über 40 Liter/Minute erforder­lich. Druckregler müssen verwendet werden, um den Luft­druck auf den Nenn dru ck des Werkzeugs zu begren zen, wenn der Luftquellendruck den Nenndruck des Werk­zeugs überschreitet. Eine Missachtung dieses Punkts kann zu schweren Verletzungen des Werkzeugbenutzers oder in der Nähe befindlicher Personen führen.
Wahl des Luftschlauchs (Abb. 2)
Verwenden Sie einen hochdruckfesten Luftschlauch. Verwenden Sie einen möglichst dicken und kurzen Luft­schlauch, um kontinuierlichen, effizienten Nagelbetrieb zu gewährleisten.
VORSICHT:
• Eine zu gering e Lu ftlei s tung des Kompressors oder ein Luftschlauch mit einer zu groß en Läng e oder einem zu kleinen Durchmess er in Bezug auf die Nagel frequenz kann eine Abnahme der Eintreibleistung des Werk­zeugs verursachen.
Schmierung
Um maximale Leistung zu gewährleisten, sollte der Luft­satz (Öler, Regler, Luftfilter) möglichst nahe am Werk­zeug installiert werden. Stellen Sie den Öler so ein, dass er einen Tropfen Öl für jeweils 30 Nägel liefert. (Abb. 3) Wenn kein Luftsatz verwendet wi rd, ölen Sie das Werk­zeug mit Druckluftwerkzeug öl, indem Sie 2 (zwei) bis 3 (drei) Tropfen in den Anschlussnippel geben. Dies sollte vor und nach dem Gebrauch e rfolge n. F ür e ine e i nwand­freie Schmieru ng muss d as Werkzeug ein paar Mal aus­gelöst werden, nachdem das Druckluftwerkzeugöl eingegeben worden ist. (Abb. 4)
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie die Funk­tion des Werkzeugs einstellen oder überprüfen.
Einstellen der Nageltiefe (Abb. 5 u. 6)
VORSICHT:
• Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie die Nageltiefe einstellen.
Falls die Nägel zu tief eingetri eben werden, drehen Sie den Einsteller im Uhrzeigersinn. Falls die Nägel zu flach eingetrieben wer den, drehen Sie den Einstel ler im Uhr­zeigersinn. Der Einstellbereich beträgt 0 – 6 mm. (Eine ganze Umdrehung entspricht einer Verstellung um 0,8 mm.)
16
Page 17
Haken (Abb. 7)
VORSICHT:
• Trennen Sie stets den Schlauch ab, wenn Sie das Werkzeug mit dem Haken aufhängen.
• Hängen Sie das Werkzeug niemals an einen Hüftgürtel oder dergleichen . Es kann zu einer gefäh r lic he n verse­hentlichen Auslösung kommen.
Der Haken ist praktisch, um das Werkzeug vorüb erge­hend aufzuhängen. Der Haken kann auf beiden Seiten des Werkzeugs angebracht werden. Bringen Sie den H aken zur Installation auf der anderen Seite an, und sichern Sie ihn dann mit der Schraube.
Verschalungsadapter und Bodenadapter (Abb. 8)
VORSICHT:
• Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie den Mundstückadapter anbringen oder abnehmen.
Befestigen Sie den Verschalungsadapter für das Ver­putzbrett und andere Seiten bretter, sowie den Bodenad­apter für den Bodenbel ag. Der Verschalungsadapter ist beim Versand am Kontaktfuß angebracht. Wenn der Mundstückadapter nicht leic ht entfer nt werden kann, verwenden Sie einen ge schlitzten Schraubenzie­her oder dergleichen.
Ersetzen des Mundstückadapters (Abb. 9)
Entfernen Sie den M undstückadapter, indem Sie seine Oberseite anfassen und nach unten ziehen. Um den Mundstückadapter am Kontaktfuß zu befestigen, drücken Sie ihn so weit wie möglich auf den Kontaktfuß.
Standard-Luftdruck und Einstellmethode
• Nehmen Sie zum Einstellen des Luftdrucks auf die nachstehende Tabelle Bezug.
• Drehen Sie den Nageltiefeneinsteller bis zum Anschlag entgegen dem Uhrzeigersinn.
• Führen Sie eine Probe nagelu ng durch. Falls die Nä gel zu tief eingetrie ben werden, drehe n Sie den Einstel ler im Uhrzeigersinn. Lässt sich die Nageltiefe nicht wunschgemäß einstellen, erhöhen Sie den Luftdruck.
Anwendung Standard-Luftdruck Nageln für Holzauflager 1,77 MPa (18 kgf/cm Nageln für Gipskartonbauplatten
Nageln für Innenmateri al Nageln für Fußbodenmaterial 1,57 MPa (16 kgf/cm
0,98 MPa (10 kgf/cm
MONTAGE
VORSICHT:
• Trennen Sie stets den Luftschlauch ab, bevor Sie den Nagler laden.
Beladen des Naglers
VORSICHT:
• Achten Sie darauf, dass der Magazinboden auf die kor­rekte Stufe für gebrauchte Nägel eingestellt ist.
Trennen Sie stets den Luftschlauch vom Werkzeug ab. Wählen Sie die für Ihre Arbeit geeigneten Nägel aus. Drücken Sie den Rastheb el nieder, um den Magazind e­kkel zu öffnen. (Abb. 10) Wählen Sie die für Ihre Arbeit geeigneten Nägel aus. Drücken Sie den Rastheb el nieder, um den Magazind e­ckel zu öffnen. Heben Sie den Magazinboden an, und drehen Sie ihn so, dass der Pfeil mit der Nagelgrößenanzeige auf dem Magazinboden auf den entsprechenden Teilstrich am Magazin zeigt. Falls das Werkzeug mit falsch eingestell­tem Magazinboden bet rieben wird, kann es zu schlech­tem Nageltransport oder einer Funktionsstörung des Werkzeugs kommen. (Abb. 11) Legen Sie die Nagelcoil au f den Mag azinb oden. Wickeln Sie die Coil so weit ab, dass die Nägel die Vorschubklaue erreichen. Platzi eren Sie den ersten N agel in den Trei­berkanal und den zweiten Nagel in die Vorschubklaue. Platzieren Sie w eit ere ab ge wic k el te Nä gel auf den Zu füh ­rer. Schließen Sie den Magazindeckel vorsichtig, na ch­dem Sie sich vergewissert haben, dass die Nagelcoil korrekt in das Magazin eingelegt ist. (Abb. 12)
Anschließen des Luftschlauchs
Schieben Sie die Ansch lussmuffe des Luftschla uchs auf den Anschlussnippel des Naglers. Vergewissern Sie sich, dass die Anschlussmuffe fest einrastet, wenn sie auf den Anschlussnippel geschoben wird. Eine Schlauchkupplung muss so am Werkzeug oder in d es­sen Nähe installier t werden, dass der Druckvorrat abge­lassen wird, wenn die Luftquellenkupplung abgetrennt wird.
2
BETRIEB
)
VORSICHT:
2
)
• Vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass alle Sicherheitssysteme in gutem Betriebszustand sind.
2
)
1. Um einen Nagel einz utreiben, setzen Sie den Kon-
taktfuß auf das Werkstück und ziehen den Auslöser, oder
2. Ziehen Sie zuerst den Auslöser, und setzen Sie
dann den Kontaktfuß auf das Werkstück. (Abb. 13
u. 14)
• Die Methode Nr. (1) eignet sich für absatzweises Nageln, wenn Sie einen Nagel sorgfältig und sehr genau eintreiben wollen. Die Methode Nr. (2) eignet sich für kontinuierliches Nageln.
VORSICHT:
• Ist das Werkzeug jedoch auf den Modus “Absatzweises Nageln” eingestellt, kann BEI HALB GEDRÜCKTEM AUSLÖSER eine plötzliche Auslösung erfolgen, falls der Kontaktfuß unter dem Einfluss des Rückpralls erneut mit dem Wer kstü ck oder eine r anderen Oberflä­che in Berührung kommt. Um eine solche plötzliche Auslösung zu vermeiden, beachten Sie Folgendes:
17
Page 18
A. Drücken Sie den Kontaktfuß nicht m it über mäßiger
Kraft gegen das Werkstück.
B. Drü cken Sie den Auslöser ganz durch, und halten
Sie ihn nach dem Nageln noch 1 – 2 Sekunden lang gedrückt.
• Stellen Sie den Umschalthebe l für Method e Nr. (1) auf die Position . Stellen Sie den Umsch althebel für Method e Nr. (2) auf die Position . Nachdem Sie die N age lmethod e mi t dem Umschal the­bel geänder t haben, vergewissern Sie sich stets, dass der Umschalthebel korrekt auf die Position für die gewünschte Nagelmethode eingestellt ist. (Abb. 15 u.
16)
Abschneiden der Folie (Abb. 17)
VORSICHT:
• Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie die Folie abschneiden.
Reißen Sie die Ausgan gsfolie in Pfeilrichtung ab, wenn Sie folienverbundene Nägel verwenden.
WARTUNG
VORSICHT:
• Trennen Sie stets den Luftschlauch vom Werkzeug ab, bevor Sie Inspektions- oder Wartungsarbeite n ausfüh­ren.
Blockierter Nagler (Abb. 18 u. 19)
VORSICHT:
• Trennen Sie stets den Luftschlauch ab, und nehm en Sie die Nägel aus dem Magaz in heraus, bevor Sie eine Blockierung beseitige n.
Gehen Sie bei einer B lockierung de s Naglers folgender­maßen vor: Öffnen Sie den M agazindeckel, und entnehm en Sie die Nagelcoil. Führen Sie eine kleine Stange oder der glei­chen in die Auswurföffnung ein, und klopfen Sie mit einem Hammer darauf, um den klemmenden Nagel au s der Auswurföffnung auszutreiben. Legen Sie die Nagel­coil wieder ein, und schließen Sie den Magazindeckel.
Entleeren des We rkzeugs
Tren ne n S ie den Schlauch vom Werkzeug ab. Halten Sie das Werkzeug so, dass der Anschlussnippel n ach unten gerichtet ist. Entleeren Sie das Werkzeug so weit wie möglich.
Reinigen des Werkzeugs
Am Magnet haftender E isenstaub kann mit einer Blaspi­stole weggeblasen werden.
Kappe (Abb. 20)
Wenn das Werkzeug nicht benutzt wird, ist der Sch lauch abzutrennen. Verschließen Sie dann den Anschlussnip­pel mit der Kappe.
Lagerung
Bei Nichtbenutzung so llte der Nagler an eine m warmen und trockenen Ort gelagert werden.
Wartung von Kompressor, Luftsatz und Luft­schlauch
Nach jedem Betrieb sollten Kompressortank und Luftfilter entleert werden. In das Werkzeug eingedrungene Feuch­tigkeit kann eine Verschlechterung der Leistung un d ein mögliches Versagen des Werkzeugs verursachen.
(Abb. 21 u. 22)
Prüfen Sie regelmäßig nach, ob genügend Druckluftöl im Öler des Luftsatzes vorhanden ist. Eine Vernachlässi­gung der Schmie rung führ t zu s chnellem Verschleiß der O-Ringe. (Abb. 23) Halten Sie den Luftschlauch von Wärmequellen (über 60°C) und Chemika l ien (Verdünner, starken Säure n o der Laugen) fern. Achten Sie auch darauf, dass sich der Schlauch nicht an Hind ernissen verfängt, was während des Betriebs gefährlich sein kann. Der Schlauch darf auch nich t mit scharfen Kanten oder Gegenständen in Ber ührung kommen, die eine Beschä­digung oder Abrie b des Schla uchs verursach en können .
(Abb. 24)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von au tori­sierten Makita-Kundendienstzentren unter ausschließli­cher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubeh örteile oder Vorrichtungen wer den für den Einsatz mit der in diese r Anleitung bes chrie be­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör­teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benö tige n, wenden Si e sich bitte an Ihre Ma kita­Kundendienststelle.
• Nägel
• Luftschläuche
• Schutzbrille
18
Page 19
ITALIANO
Visione generale
1 Uscita aria compressore al
minuto
2 Frequenza di chiodatura
(volte/min.) 3 Regolatore 4 Bassa 5Profonda 6 Troppo profonda 7A raso 8 Troppo bassa
DATI TECNICI
Modello AN510H
Pressione aria 0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar)
Lunghezza chiodi
Capacità chiodi
Diametro minimo tubo 5,0 mm Dimensioni (L x A x P) 260 mm x 255 mm x 111 mm
Peso netto 1,3 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebb ero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Scopo prefissato
Questo utensile serve al lavoro preliminare in interni, come la chiodatura dei travicelli del pavimento o dei comuni puntoni e il lavoro di intelai atura di a lloggiam enti 2” x 4”.
9Vite 10 Gancio 11 Sporgenza 12 Adattatore punta 13 Elemento di contatto 14 Leva 15 Sportello 16 Regolatore 17 Piastr ina di cambiamento 18 Freccia
19 Guida chiodi 20 Alimentatore 21 Grilletto 22 Pezzo 23 Leva di cambio 24 Tappo 25 Rubinetto di scarico 26 Filtro aria 27 Oliatore 28 Olio pneumatico
Chiodi in bobina metallica 27 mm – 50 mm
Chiodi in bobina su foglio 25 mm – 50 mm
Chiodi in bobina metallica 200 pezzi, 400 pezzi
Chiodi in bobina su foglio 200 pezzi
• Per l’Australia e la Nuova Zelanda soltanto Portare sempre gli occh iali di protezione e la visiera, per proteggere gli occhi dalla polvere o dalle lesioni causate dai chiodi. Gli occhiali di protezione e la visiera devono essere conformi ai requisiti AS/NZS 1336.
AVVERTIMENTO: È responsabilità del datore di lavoro di obbligare gli operatori dell’utensile e le persone nelle immediate vicinanze a portare occhiali di protezione.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA SICUREZZA
ATTENZIONE: PER RIDURRE IL RISCHIO DI LESIONI PERSONALI, USANDO QUESTO UTENSILE BISOGNA SEMPRE OSSERVARE LE PRECAUZIONI DI BASE PER LA SICUREZZA COMPRESE QUELLE SEGUENTI:
LEGGERE TUTTTE LE ISTRUZIO NI .
• Per la propria sicurezza p ersonale e per il funziona­mento e la manutenzione c orretti dell’ut ensile, leggere questo manuale di istruzioni prima di usarlo.
• Portare sempre gli occhiali di protezione per proteg­gere gli occhi dalla polvere o dai chiodi.
ATTENZIONE: È responsabilità del datore di lavoro di obbligare gli operatori dell’utensile e le persone nelle immediate vicinanze a portare occhiali di protezione.
Occhiali di protezione
Visiera
• Indossare paraorecchi per p roteggere le orecchie dal rumore di sc arico. Indossare anche un casco. Indos­sare sempre abiti leggeri e aderenti. Le maniche devono essere abbottonate o r imboccate. Non si deve portare la cravatta.
19
Page 20
• La fretta nel lavoro o lo sforzare l’utensile sono perico­losi. Maneggiare l’utensile con attenzione. Non usarlo sotto l’influenza di alcol, droghe e sostanze simili.
• Principi generali per il maneggiamento dell’utensile:
1. Presupporre sempre che l’utensile contenga i
chiodi.
2. Non puntare l’utensile su di sé o sugli altri, che con-
tenga o meno i chiodi.
3. Non attivare l’utensile se no n è appoggiato salda-
mente al pezzo.
4. Rispettare l’utensile come uno strumento di lavoro.
5. Non giocare con esso.
6. Non tenere o trasportare l’utensile con un dito sul
grilletto.
7. Non caricare i chiodi nell’utensile quando uno qual-
siasi dei controlli di funzionamento è attivato.
8. Non far funzionare l’utensi le con una fonte di ali-
mentazione diversa da quella specificata nelle istruzioni per l’uso/sicurezza.
• Non si deve usare l’utensile se non funziona corre tta­mente.
• A volte quando si usa l’utensile potre bbero volare dell e scintille. Non usare l’utensile vicino a sostanze volatili e infiammabili, come benzina, solventi, vernici, gas, ade­sivi, ecc., perché possono accendersi ed esplodere causando lesioni serie.
• L’area di lavoro deve essere sufficientemente illuminata per garantire operazion i sicure. L’area di lavoro deve essere pulita e senza rifiuti. Fare particolarmente atten­zione a mantenere un buon equilibrio e i piedi bene appoggiati.
• Nelle vicinanze ci deve essere soltanto chi lavora. I bambini devono sempre essere tenuti lontano.
• Ci potrebbero essere de l le no r m e loca li sui r umo r i, che vanno rispettate mantenendo il livello del rumore entro i limiti prescritti. In certi casi, usare dei ripari per limitare il rumore.
• Non giocare co n l’elemento di contatto: Esso impedi­sce la scarica accidentale, per cui va mantenuto in posizione e non deve essere rimo sso. Anche fissare il grilletto in posizione ON è molto pericoloso. Non si deve mai fissare il grilletto. Non usare l’utensile se una parte qualsiasi dei suoi controlli non può essere usata, è staccata, modificata o non funziona correttamente.
• Per la sicurezza e la lunga vita dell’utensile, farlo fun­zionare con la pressio ne d’aria specificata di 0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar). Non superare la pressione massima raccomandata di 2,26 MPa (22,6 ba r) . L’uten­sile non deve essere collegato a una fonte la c ui pres­sione superi potenzialmente 3,39 MPa (33,9 bar).
• Accertarsi che la pressione alimentata al sistema d’aria compressa non super i la pressione m assima pe r missi­bile dell’utensile di chiodatura. Regolare inizialmente la pressione dell’aria al valore più basso della pressione permissibile raccomandata (vedere i DATI TECNICI).
• L’utens ile deve essere usato esclusivamente con aria compressa. Se come fonte di alimentazione dell’uten­sile si usa una bomboletta del ga s (biossido di carbo­nio, ossigeno, azoto, idrogeno, aria, ecc.) o un gas combustibile (idrogeno, propano, acetilene, ecc.) , esso esplode causando lesioni serie.
• Prima dell’uso, controllare sempre le condizioni gene­rali dell’utensile e che non ci siano viti allentate. Strin­gerle come necessario.
• Accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza funzionino cor­rettamente prima dell’uso. L’utensile non deve funzio­nare se si schiaccia soltanto il grilletto o si preme soltanto il braccio di con tat to co ntro i l legno. Esso deve funzionare soltanto quando si eseguono entrambe queste operazioni. Fare una prova senza i chiodi e con l’elemento di spinta completamente tirato.
• Controllare con cura le p areti, i soffitti, i pavimenti e i tetti per evitare potenziali scosse elettr iche, perdite di gas, esplosioni, ecc., causate dall’aver colpito fili elet­trici sotto tensione, tubazioni o tubi del gas.
• Usare soltanto i chiodi sp ecificati in questo manuale. L’utilizzo di qualsiasi altro t ipo di chiodi potrebbe cau­sare il malfunzionamento dell’utensile.
• Non si devono mai usare chiodatrici marcate con il sim­bolo “Non usare su impalcature, scale a pioli” per appli­cazioni specifiche, per esempio:
- se il cambiamento del po sto di chiodatura richiede
l’utilizzo di impalcature, scale a pioli, montacarichi od altri materiali di costruzion e, per esempio travi di legno.
- per chiudere scatole o casse di legno.
- sistemi di sicurezza p er il trasporto, per es., su vei-
coli o vagoni.
• Non far usare l’utensile da chi non lo sa usare.
• Prima della chiodatura, accer tarsi che non ci si a nes­suno vicino. Non cercare di inchiodare allo stesso tempo da entrambi l’interno e l’esterno. I chiodi potreb­bero trapassare e/o volare via, con grave pericolo.
• Usando l’utensile, guar dare dove si mettono i piedi e mantenersi in equilibrio. Accertarsi che sotto non ci sia nessuno quando si lavora in lu ogh i alti , e fissa re il tubo dell’aria per evitare pericoli se c’è un movimento improvviso o se rimane impigliato.
• Sui tetti ed altr i luoghi alti, inchiodare spo standosi in avanti. È facile perdere l’appoggio dei piedi se si inchioda andand o indietro. Per inchiodare u na superfi­cie perpendicolare, procedere dall’alto al basso. In questo modo le operazioni di chiodatura sono meno faticose.
• Un chiodo potrebbe d iventare stor to o l’utensile in cep­parsi se si inchioda per sbaglio su un a ltro chiod o o su un nodo del legno. Il chiodo potrebbe venire scagliato e colpire qualcuno, o l’uten sile stesso potrebbe reagire pericolosamente. Piazzare i chiodi con cura.
• Non lasciare l’ute nsile carico o il compressore d’aria sotto pressione per un lun go periodo di tempo al sole. Fare attenzione che polvere, sabbia, trucioli od altre sostanze estranee non entrino nell’utensile n el posto dove viene lasciato.
• Non puntare il foro di espulsione su qualcu no vicino. Tenere le mani e i piedi lontani dall’area del foro di espulsione.
• Quando si è collegato il tubo dell’aria, non trasportare l’utensile con il dito sul grilletto o passarlo a qualcuno in questa condizione. L’espulsione accidentale dei chiodi può essere estremamente pericolosa.
• Maneggiare l’utensile con attenzione, perché all’interno c’è un’alta pressione che può essere pericolosa se si causa una crepa maneggiandolo in modo sbagliato (facendolo cadere o se subisce un col po). Fare atten­zione a non intagliare o incidere l’utensile.
• Smettere immediatamente la chiodatura se si nota qualcosa di sbagliato o fuori del comune nell’utensile.
20
Page 21
• Staccare sempre il tubo dell’aria e rimuovere tutti i chiodi:
1. Lasciando incustodito l’utensile.
2. Prima di esegu ire u n q ua lsiasi in tervento di manu-
tenzione o di riparazione.
3. Prima di correggere un inceppamento.
4. Prima di portare l’utensile in un altro luogo.
• Eseguire la puliz ia e la manutenzione subito dopo la fine del lavoro. Mantenere l’utensile in ottime condi­zioni. Lubrificare le parti mobili per evitare che si arrug­giniscano e minimizzare l’usura causata dagli attriti. Togl ie re tutt a la polvere dalle parti.
• Non modificare l’utensile senza l’autorizzazione di Makita.
• Richiedere l’ispezione periodica dell’utensile da un centro di assistenza Makita autorizzato.
• Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, la manutenzione e le riparazioni devono essere fatte da un centro di assistenza Makita autor iz­zato usando sempre ricambi Makita.
• Usare soltanto l’olio pneumatico specificato in questo manuale.
• Non collegare mai l’ute nsile a una fonte d’aria com­pressa la cui pressione ma ssima per missibile non p uò supere del 10% quell a dell’utensile. Accer tarsi che la pressione alimentata al sistema d’aria compressa non superi la pressione massima permissibile dell’utensile di chiodatura. Regolare inizialmente la pressione dell’aria al valore più basso della pressione permissi­bile raccomandata.
• Non cercare di mantenere il grilletto o l’elemento di contatto schiacciato con n astro adesivo o spago. C’è pericolo di morte o di lesioni gravi.
• Controllare sempre l’elemento di contatto secondo le istruzioni di qu esto m anua le. I ch i odi po tre bber o venire espulsi accidentalmente se il meccan ismo di sicure zza non funziona correttamente.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
INSTALLAZIONE
Selezione del compressore (Fig. 1)
Il compressore d’aria deve essere conform e ai requisiti EN60335-2-34. Il compressore d’aria deve essere conform e ai requisiti ANSI B19.3. Per un funzionamento efficiente, selezionare un com­pressore con una pressione e un’uscita dell’aria ampie. Il grafico mostra il rappor to tra la frequenza di chioda tura, la pressione applicabile e l’uscita d’aria del compressore. Perciò, se per esempio la chiodatura avviene a una velo­cità di circa 60 volte a l minuto a una compressione di 1,77 Mpa (17,7 bar), è necessario un compressore con una uscita dell’aria di oltre 40 litri/minuto. Per limitare la pressione dell’aria alla pressione nominale dell’utensile se la pressione di alimentazione dell’aria supera la pressione nom inale, bisogna usare regola tori di pressione. In caso contrario, c’è pericolo di lesioni serie per l’operatore e per chi è vicino.
Selezione del tubo dell’aria (Fig. 2)
Usare una manica d’aria resistente all’alta pressione. Per assicurare un’operazione di chiodat ura efficiente e continua, usare un tubo dell’aria quanto più grande e corto possibile.
ATTENZIONE:
• Una bassa uscita dell’aria del compressore, o un tubo dell’aria lungo o con un diametro interno più picco lo in rapporto alla frequenza di chiodatura, potrebbero cau­sare una diminuizione delle capacità dell’utensile.
Lubrificazione
Per garantire le massime prestazioni, installare un gruppo aria (oliatore, regolatore, filtro aria) quanto più vicino possibile all’utensile. Regolare l’oliatore in modo che venga fornita una goccia d’olio ogni 30 chiodi.
(Fig. 3)
Se non si usa un gru ppo aria, oliare l ’utensile con l’olio pneumatico mettendo 2 o 3 gocce nell’elemento dell’aria. Ciò va fatto prima e dopo l’uso. Per la lubrificazi one cor­retta, l’utensile deve essere usato un paio di volte dopo l’introduzione dell’olio pneumatico. (Fig. 4)
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo pr ima di regolare o di control­lare il funzionamento dell’utensile.
Regolazione della profondità di chiodatura (Fig. 5 e 6)
ATTENZIONE:
• Staccare sempre i l tubo prim a di regola re la p rofondità di chiodatura.
Se i chiodi vengono inchiodati troppo profondamente, girare il regolatore in se nso orario. Se i chiodi vengono inchiodati troppo bassi, girare il regolatore in senso antiorario. La gamma di regolazione è di 0 – 6 mm. (Un giro intero permette una regolazione di 0,8 mm.)
Gancio (Fig. 7)
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo prima d i appendere l’utensi le usando il gancio.
• L’utensile no n va mai ap pe so a lla cintu ra od altr o p osto simile. C’è pericolo di un incendio accidentale.
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente l’utensile. Questo gancio può essere installato ad entrambi i lati dell’utensile. Installare il gancio su un altro lato per l’installazione e fissarlo poi con la vite.
Adattatore pannello o adattatore pavimento (Fig. 8)
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo prima di installare o di rimuovere l’adattatore della punta.
Attaccare l’adattatore pannello per pannello intonaco e altri pannelli scorrevoli, e l’adattatore pavimento per la pavimentazione. L’adattatore pannello viene attaccato all’elemento di contatto al momento della spedizione dalla fabbrica. Se non è possibile togliere facilmente l’adattatore punta, usare un cacciavite piatto o altro attrezzo simile.
Sostituzione dell’adattatore punta (Fig. 9)
Rimuovere l’adattatore punta prendendone la parte superiore e tirandola giù. Per attaccare l’adattatore punta all’elemento di contatto, premerlo per quanto possibile nell’elemento di contatto.
21
Page 22
Pressione dell’aria standard e metodo di regolazione
• Per la regolazione della pressione dell’aria vedere la tabella sotto.
• Girare al massimo in senso antiorario il regolatore della profondità di chiodatura.
• Fare una chiodatura di prova. Se i chiodi vengono spinti troppo profondamente, girare il regolatore in senso orario. Se la profondità di chiodatura non può essere regolata come desiderato, regolare più alta la pressione dell’aria.
Applicazione
Chiodatura di fondazioni in legno
Chiodatura di blocchi di gesso Chiodatura di materiali per interni
Chiodatura di materiali per pavimenti
Pressione aria
standard
1,77 MPa (18 kgf/cm
0,98 MPa (10 kgf/cm
1,57 MPa (16 kgf/cm
2
2
2
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo prima di caricare la chioda­trice.
Caricamento della chiodatrice
ATTENZIONE:
• Accertar si che la piastr ina di suppor to de lla bobina sia regolata al passo corretto per i chiodi usati.
Staccare la manica d’aria dall’utensile. Selezionare i chiodi adatti al lavoro. Schiacciare la leva di chiusura e aprire lo s portello e il tappo de lla cartuccia.
(Fig. 10)
Selezionare i chio di adatti al lavoro. Schiacciare la leva del gancio e aprire il tappo della cartuccia. Sollevare e girare la piastrina di supporto della bobina, in modo che la freccia con le dimensio ni dei ch iodi ind icate sulla piastrina di supporto della bobina sia puntata sull’incremento di graduazio ne segnato sulla cartuccia. Se si fa funzionare l’uten sile con la pi astrina d i suppor to della bobina posizionata sul passo sbagliato, i chiodi vengono alimentati malame nte o si potrebbe verificare un malfunzionamento dell’utensile. (Fig. 11) Mettere la bobina dei chiodi sulla piastrina di supporto della bobina. Sbobinare chiodi sufficienti in modo da raggiungere il dente di alimentazione. Mettere il primo chiodo nel canale della chiodatrice e il secondo nel dente di alimentazione. Mettere gli altri chiodi sbobinati nel corpo dell’alimentatore. Chiudere lentamente il tappo della cartuccia finché si blocca d opo aver controllato che la bobina dei chiodi sia sistemata correttamente nella cartuccia. (Fig. 12)
Collegamento del tubo dell’aria
Inserire la presa d’aria del tubo dell’aria sull’elemento dell’aria della chiodatrice. Accertarsi che la presa d’aria sia fissata saldamente in po sizione quando è installata sull’elemento dell’aria. Bisogna installare un accoppia­tore del tubo su o vicino all’utensile in modo che il serba­toio della pressione si scarichi quando l’accoppiatore di alimentazione dell’aria viene staccato.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza funzionino cor­rettamente prima dell’uso.
1. Per conficcare un chiod o, mettere l’ ele me nto di con-
tatto contro il pezzo e schiacciare il grilletto. Oppure
2. Schiacciare prima il grilletto e mettere poi l’elemento
di contatto contro il pezzo. (Fig. 13 e 14)
• Quand metodo No. (1) è per la chiodatura intermittente, quando si desidera conficcare un chiodo con molta cura e precisione. Il metodo N o. (2) è per la chiodatura continua.
ATTENZIONE:
)
• Quand però l’utensile è regolato nella modalità di “chiodatura intermittente” CON IL GRILLETTO PREMUTO A METÀ, si potrebbe verificare una chiodatura inaspettata se si lascia che l’elemento di
)
contatto faccia di nuovo contatto con il pezzo o altra superficie sotto l’effetto del contraccolpo. Per evitare queste chiodature inaspettate, procedere
)
come segue: A. Non mettere l’e lemento di contatto sul pezzo con
forza eccessiva.
B. Schiacciare completamente il grilletto e mantenerlo
schiacciato per 1 o 2 secondi dopo la chiodat ura.
• Per il metodo No. (1), posizionare la leva di cambiamento su . Per il metodo No. (2), posizionare la leva di cambiamento su . Dopo aver usato la leva di cambiamento per cambiare il metodo di chiodatura , accer tarsi sem pre che la leva di cambiamento sia regolata sulla posizione corretta per il metodo di chiodatura desiderato. (Fig. 15 e 16)
Taglio dei fogli (Fig. 17)
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo d’aria prima di tagliare i fogli.
Strappar via il foglio di usci ta ne lla di r ezio ne d ell a f recc ia quando si usano chiodi incollati su fogli.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo dell’aria dall’ute nsile prima di eseguire l’ispezione o la manutenzione.
Chiodatrice inceppata (Fig. 18 e 19)
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo d’aria e rimuovere i chiodi dalla cartuccia prima di correggere un inceppamento.
Se la chiodatrice si inceppa, procedere come segue. Aprire il tappo della car tuccia e rimuovere la bo bina dei chiodi. Inserire una piccola asta o altro oggetto simile nel foro di espulsione e dare dei colpi con un martello per far uscire il chiodo inceppato dal foro di espulsione. Rimettere a posto la bobina dei chiodi e chiudere il tappo della cartuccia.
Utensile di scarico
Staccare il tubo d’aria dall’utensile. Mettere l’utensile in modo che l’elemento dell’aria sia rivolto sul pavimento. Scaricare quanto più possibile.
22
Page 23
Pulizia dell’utensile
La polvere di ferro attaccata alla calamita può essere soffiata via usando aria compressa.
Tappo (Fig. 20)
Quando l’utensile non viene usato, bloccare il grilletto e staccare il tubo d’aria. Coprire poi l’elemento dell’aria con il tappo.
Conservazione
Quando non viene usata, la chiodatrice deve essere conservata in un posto caldo e asciutto.
Manutenzione del compressore, gruppo e tubo aria
Dopo il lavoro, scaricare sempre il serbatoio del com­pressore e il filtro dell’aria. Se nell’utensile entra dell’umi­dità, si potrebbe verificare uno scadimento delle prestazioni ed anche un guasto dell’utensile. (Fig. 21 e
22)
Controllare regolarmente che ci sia olio pneumatico suffi­ciente nell’oliatore del gruppo aria. La lubrificazione insufficiente causa la rapida usura degli anelli di tenuta.
(Fig. 23)
Tene re il tubo dell’aria lon tano dal calore (oltre 60°C) e dalle sostanze chimiche (solventi, acidi o alcali forti). Disporre il tubo dove non ci sono ostacoli sui quali potrebbe pericolosamente impigliarsi durante il lavoro. I tubi devono anche essere tenuti lontano dai bordi taglienti e dai pos ti che potrebbero danneggiar li o cau­sarne l’abrasione. (Fig. 24)
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, qualsiasi altra manutenzione o regolazione deve essere fatta da un centro di assistenza Makita auto­rizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manuale, si co nsi­gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri accessori o ricamb i può costituire un pericolo. Usare soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro uti­lizzo.
Per maggiori dettagli e l’ assistenza, rivolgersi al Centro Assistenza Makita locale.
• Chiodi
• Tubi ar ia
• Occhiali di sicurezza
23
Page 24
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Compressor l uc ht o pb r en gst pe r
minuut 2 Aandrijffrequentie (keer/minuut) 3 Stelknop 4 Ondiep 5 Diep 6 Te diep 7Vlak 8 Te ondiep 9 Schroef
TECHNISCHE GEGEVENS
Model AN510H
Luchtdruk 0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar)
Nagellengte
Capaciteit nagelmagazijn
Min. diameter slang 5,0mm
Afmetingen (L x H x B) 260 mm x 255 mm x 111 mm
Netto gewicht 1,3 kg
• In verband met ononder broken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunne n van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoel d voor preliminair binnenwer k zoals het bevestigen van kinderbalken of daksparren en houtwerk in 2” x 4” huizen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING: BIJ HET GEBRUIK VAN DIT GEREEDSCHAP DIENEN
DE BASISVEILIGHEIDSMAATREGELEN, INCLUSIEF DE ONDERSTAANDE MAATREGELEN, ALTIJD TE WORDEN OPGEVOLGD OM HET GEVAAR VOOR VERWONDINGEN TE BEPERKEN:
LEES ALLE VOORSCHRIFTEN.
• Om uw persoonlijke veiligheid en een correcte
bediening en onderhoud van het gereedschap te verzekeren, dient u deze gebruiksaanwijzing te lezen voordat u het gereedschap in gebruik neemt.
• Draag altijd een veiligheidsbril om uw ogen te
beschermen tegen stof en moge lijke verwonding door nagels.
10 Haak 11 Uitsteeksel 12 Neusadapter 13 Contactelement 14 Hendel 15 Deur 16 Afstellen 17 Rolsteunplaat 18 Pijl 19 Nagelgeleider
20 Toevoer 21 Trekker 22 Werkstuk 23 Keuzehendel 24 Dop 25 Aftapkraan 26 Luchtfilter 27 Oliespuit 28 Pneumatische olie
Draad-type nagelrol 27 mm – 50 mm
Band-type nagelrol 25 mm – 50 mm
Draad-type nagelrol 200 st., 400 st.
Band-type nagelrol 200st.
WAARSCHUWING: Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever erop toe te zien dat de geb ruikers van het gereedscha p en andere personen die zich dicht bij de werkplek bevinden altijd oogbescherming dragen.
• Alleen voor Australië en Nieuw-Zeela nd Draag altijd een veiligheidsbril en gezichtsbeschermer om uw ogen te bescher men tegen letsel door stof of nagels. De veiligheidsbril en gezichtsbeschermer dienen te voldoen aan de vereisten van AS/NZS 1336.
WAARSCHUWING: Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever erop toe te zien dat de geb ruikers van het gereedscha p en andere personen die zich dicht bij de werkplek bevinden altijd oogbescherming dragen.
Veiligheidsbril
Gezichtsbeschermer
24
Page 25
• Draag hoofdbescher ming en ook oorbescher ming om uw gehoor tegen het uitlaatgeluid te beschermen. Draag lichte, nauwsluitende kleding. Mouwen dienen dichtgeknoopt of opgerold te worden. De gebruiker van het gereedschap mag geen das dragen.
• Overhaast te werk gaan of het gereedschap forceren is gevaarlijk. Hanteer het gereedschap voorzichtig. Gebruik het gereedschap niet onder invloed van alcohol, drugs en dergelijke.
• Algemene richtlijnen voor het hanteren van het gereedschap:
1. Neem altijd aan dat er n agels in het gereedschap
zijn geladen.
2. Richt het gereedschap nooit op uzelf of op
anderen, ongeacht of er n age ls i n he t ge ree dsch ap zijn geladen of niet.
3. Activeer het gereedschap niet tenzij het stevig
tegen het werkstuk is geplaatst.
4. Hanteer het gereedschap altijd als een werktuig.
5. Ravot niet met het gereedschap.
6. Houd of draag het gereedschap nooit met uw
vinger op de trekker.
7. Laad nooit nagels in het gereedschap terwijl een
van de bedieningsschakelaars geactiveerd is.
8. Gebruik het gereedschap niet op een andere
krachtbron behalve de krachtbron die in de gebruiks-/veiligheidsvoorschriften is opgegeven.
• Een slecht werkend gereedschap mag niet worden gebruikt.
• Tijdens het gebruik van het gereedschap worden er soms vonken voortgebracht. Gebru ik het gereedschap daarom niet in de nabij heid van vluc htige, ontvl ambare materialen zoals benzine, verdunner, verf, gas, lijm, enz. Deze materialen zouden kunnen ontbranden of ontploffen en zware verwondingen veroorzaken.
• Werk altijd in een goed verlichte ruimte om een veilig gebruik te verzekeren. Houd de werkomg eving schoon en vrij van rommel. Let vooral goed op dat u stevige steun voor de voeten hebt en uw evenwicht behoudt.
• Alleen personen die direct bi j het werk betrokken zijn mogen in de werkomgeving komen. Vooral kinderen dienen altijd uit de buurt te worden gehouden.
• Alle plaatselijke wetten betreffende de geluidshinder dienen te worden nageleefd door het geluidsniveau van het gereedschap binn en d e voorgeschreven limieten te houden. In bepaalde gevallen dienen lui ken te worden gebruikt om de geluidshinder te beperken.
• Knoei niet met het contactelement. Dit element voorkomt het toevallig afladen van het gereedschap en dient daarom steeds op zijn plaa ts te zijn aangebra cht. De trekker vastzetten in de AAN positie is ook zeer gevaarlijk. Probeer nooit om de trekker vast te zetten. Gebruik het gereedschap niet indien een van de bedieningsschakelaars niet werkt, niet goed is aangesloten, gewijzigd werd, of niet goed functioneert.
• Gebruik het gereedschap binnen de voorgeschreven luchtdruk van 0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar) om een veilige werking en een langere levensduur te verzekeren. Overschrijd de aan bevolen maximale d ruk van 2,26 MPa (22,6 bar) niet. Het ger eedschap mag niet worden aangesloten op een bron die een druk voortbrengt van mogelijk meer dan 3,39 MPa (33,9 bar).
• Zorg dat de druk die do or het luchtdruksyst eem wordt voortgebracht niet hoger is dan de maximaal toelaatbare druk van de nagelaandrijver. Stel de luchtdruk aanvankelijk in op de minimumwaarde van de aanbevolen toelaatbare druk (zie TECHNISCHE GEGEVENS).
• Gebruik uitsluitend perslucht als de krachtbron voor het gereedschap. Indien gas in flessen (kooldioxide, zuurstof, stikstof, waterstof, lucht, e.d.) of brandbaar gas (waterstof, propaan, acetyleen, e.d.) als de krachtbron voor dit gereedschap wordt gebruikt, zal het gereedschap ontploffen en ernstige verwonding veroorzaken.
• Controleer vóór het gebruik altijd of het gereedschap in goede staat is en alle schroeven stevig zijn aangedraaid. Trek de schroeven zonodig aan.
• Controleer vóór het gebruik of alle veiligheidsinrichtingen normaal functioneren. Het gereedschap mag niet werken indien enkel de trekker wordt ingedrukt of enkel de co ntactar m tegen het hout wordt gedrukt. Het gereedschap mag alleen werken wanneer beide handelingen achtereen worden uitgevoerd. Controleer op mogelijk foutieve werking zonder dat er nage ls zijn geladen en met de stoter in de volledig ingetrokken positie.
• Controleer muren, plafonds, vloeren, dakbalken e.d. zorgvuldig op eventueel aanwezige elektrische bedrading, leidingbuizen of gasleidingen, om het gevaar voor elektrische schok, gaslekkage, explosies e.d. te voorkomen.
• Gebruik uitsluitend de nagels die in deze gebruiksaanwijzing zijn gespecificeerd. Het gebruik van andere soorten nagels kan defect van het gereedschap veroorzaken.
• Nagelaandrijvers die voorzien zijn van de waarschuwing “Niet gebruiken op stellingen, ladders, enz.” mogen nooit worden gebruikt voor specifieke werkzaamheden zoals de volgende:
- gebruikmaken van stellingen, een trap, ladders, of
een structuur zoals daklatten, om nagels op verschillende plaatsen in te drijven;
- houten kisten of kratten dichtnagelen;
- transportveiligheidssystemen e.d. vastzetten op een
voertuig of vrachtwagen.
• Sta niet toe dat onbevoegden het gereedschap gebruiken.
• Controleer of er zich niemand in de buurt bevindt alvorens te nagelen. Probeer nooit om nagels vanaf zowel de binnenzijde als de buitenzijde in te drijven. De nagels kunnen het werkstuk openrijten en/of eruit schieten, hetgeen bijzonder gevaarlijk is.
• Let op uw stappen en behoud uw evenwicht wanneer u het gereedschap gebruikt. Controleer of er zich niemand beneden u bevindt wanneer u op hoge plaatsen gaat werken, en klem de luchtslang stevig vast om gevaarlijke situaties, veroorzaakt door een plotselinge ruk aan de slang of het blijven haken ervan, te voorkomen.
• Wanneer u op daken of and ere hoge plaatsen werkt, dient u te nagelen terwijl u voorwaarts beweegt. Als u nagelt terwijl u achterwaarts beweegt, kunt u gemakkelijk uw evenwicht verliezen. Wanneer u nagelt in een loodrecht oppervlak, dient u te nagelen vanaf de bovenkant naar de onder kant. He t werk is d an minder vermoeiend.
25
Page 26
• Als u per ongeluk een nagel vlak op een andere nagel aandrijft of met het ge reedschap op een knoe st in het hout stoot, zal de nagel krommen of kan het gereedschap vastlopen. De nagel kan ook weggeslingerd worden en iemand raken, of het gereedschap kan gevaarlijk terugslaan. Wees daarom voorzichtig bij het kiezen van de plaatsen waar u nagelt.
• Laat het geladen ger eedschap of de op druk gezette luchtcompressor niet voor lange tijd in de zon liggen. Laat het gereedschap nie t achter op een plaats waar stof, zand, spanen en verontreinigingen erin kunnen terechtkomen.
• Richt de uit werpopening van het ge reedschap niet op personen in de nabijheid. Houd u w handen en voeten uit de buurt van de uitwerpopening.
• Wanneer de luchtslang is aangesloten, mag u het gereedschap niet m et uw vinger op de trekker dragen of het in deze staat aan iema nd anders overhandigen . Toevallige ontlading van het gereedschap kan u it erst gevaarlijk zijn.
• Behandel het geree dschap voorzichtig. De hoge druk in het gereedschap kan gevaar opleveren indien er scheuren in het geree dschap komen ten gevolge van ruwe behandeli ng ( het g ereed schap laten valle n of he t tegen iets stoten). Kerf of graveer niets op het gereedschap.
• Stop onmidde llijk met nagele n wanneer u vastste lt dat het gereeds chap niet goed of abnormaal werkt.
• Maak altijd de lu cht sl ang lo s en h aal alle nagels uit he t gereedschap:
1. Voordat u het gereedschap alleen achterlaat.
2. Alvorens te beginnen met onderhoud of reparatie.
3. Alvorens een vastgelopen gereedschap vrij te
maken.
4. Alvorens het gereedschap naar een andere plaats
te brengen.
• Telkens nadat het werk is voltooid, dient u het gereedschap schoon te maken en te onderhouden. Houd het gereedschap in tiptop-conditie. Smeer de bewegende onderdel en om roesten te voorkomen en slijtage door wrijving tot een minimum te beperken. Veeg alle stof op de onderdel en van het gereedsc hap eraf.
• Wijzig het gereedschap niet zonder de toestemming van Makita.
• Laat de periodieke inspectie van het gereedschap uitvoeren door een erkend Makita servicecentrum.
• Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te h andhaven, dienen a lle onderh oud en reparaties te worden uitgevoerd door een erkend Makita servicecentrum, en altijd met gebruikmaking van Makita vervangingsonderdelen.
• Gebruik uitsluitend de olie voor pneumatisch gereedschap die in deze gebruiksaanwijzing is gespecificeerd.
• Sluit het gereedschap nooit aan op een persluchtleiding waar de maximaal toelaatbare druk van het gereedschap niet met 10% kan worden overschreden. Zorg dat de druk die door het luchtdruksysteem wordt voortgebracht niet hoger is dan de maximaal toelaatbare druk van de nagelaandrijver. Stel de luchtdruk aanvankelijk in op de minimumwaarde van de aanbevolen toelaatbare druk.
• Probeer nooit om de trekker of het contactelement door middel van plakband of een draad in de ingedrukte stand vast te zetten. Dit is levensgevaarlijk en kan zware verwondingen veroorzaken.
• Controleer altijd het contactelement zoals in deze gebruiksaanwi jzing is voorgeschreven. Nagels kun nen per ongeluk worden aangedreven indien het veiligh eidsmechanisme niet juist functioneert.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
INSTALLEREN
Kiezen van de compressor (Fi g. 1)
De luchtcompressor m oet voldoen aan d e vereisten van EN60335-2-34. De luchtcompressor m oet voldoen aan d e vereisten van ANSI B19.3. Gebruik een compressor die ruimschoots voldoende druk en luchtopbre ngst lever t om een r endabe le wer king te verzekeren. De grafiek toont de verhouding tuss en de aandrijffrequentie, de toepasselijke druk en de luchtopbrengst van de compressor. Bij voorbeeld, wanneer u nagelt met een frequentie van ongeveer 60 keer per minuut bij ee n druk van 1,77 MPa (17,7 bar), is een compressor met een luchtopbrengst van meer dan 40 liter/minuut vereist. Wanneer de aangevoerde luchtdruk de nominale druk van het gereedschap overschri jdt, dienen drukr egelaars te worden gebruikt o m de luchtdruk te verlagen tot de nominale druk. Als u dit niet doet, bestaat er gevaar voor ernstige verwonding van de gebruiker van het gereedschap of andere personen in de nabijheid.
Kiezen van de luchtslang (Fig. 2)
Gebruik een persluchtslang. Gebruik een zo breed mogelijke en zo kort mogelijke luchtslang om een continue en effectieve aandrijving te verzekeren.
LET OP:
• Een lage luchtopbrengst van de compressor, een te lange luchtslang of een luchtslang met een kleinere diameter in verhouding tot de aandrijffrequentie, kunnen leiden tot een verminderd aandrijfvermogen van het gereedschap.
Smering
Om optimale prestaties te krijgen dient een luchtset (oliespuit, regulateur, luchtfilter) zo dicht mogelijk bij het gereedschap te worden geïnstalleerd. Stel de oliespuit zodanig af dat één druppel olie voor ied ere 30 nag el s zal worden ingespoten. (Fig. 3) Wanneer u geen luchtset gebruikt, dient u het gereedschap te smeren met olie voor pneumatisch gereedschap door 2 (twee) of 3 (drie) druppels olie in de luchtinlaat aan te breng en. Do e dit zowel vóór als n a het gebruik. Om een goede smering te verzekeren dient u het gereedschap na het aanbrengen van de olie een paar keer af te laden. (Fig. 4)
26
Page 27
BESCHRIJVING V A N DE FUNCTIES
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtsla ng los a lvoren s fun cties op het gereedschap af te stellen of te controleren.
De nageldiepte inst ellen (Fig. 5 en 6)
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtslang los voordat u de nageldiepte instelt.
Als de nagel te diep wordt geschoten, draait u de stelknop rechtsom. Als de nagel te ondiep wordt geschoten, draait u de stelknop linksom. Het instelbereik is van 0 – 6 mm (een volledige slag komt overeen met 0,8 mm).
Haak (Fig. 7)
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtslang los voordat u het gereedschap met de haak ophangt.
• Hang het gereedschap nooit aan uw broeksband of iets dergelijks. Er is namelijk gevaar dat het gereedschap toevallig ontlaadt.
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk op te hangen. Deze haak kan aan een van beide zijden van het gereedschap worden bevestigd. Bevestig de haak aan de andere zijde van het gereedschap met behulp van de schroef.
Plaatadapter en vloeradapter (Fig. 8)
LET OP:
• Koppell altijd de persluchtslang los voordat u de neusadapter aanbrengt of verwijdert.
Bevestig de plaatadapter voor gipsplaten en andere verticale beschietingsplaten, en de vloeradapter voor vloerdelen. Bij aflevering is de plaa tadapt er bevestigd op het contactelement. Als u de neusadapter niet gemakkelijk kunt verwijderen, gebruikt u een platkopschroevendraaier of iets dergelijks.
De neusadapter aanbrengen en verwijderen (Fig. 9)
Verwijder de neusadapter door de bovenkant er van vast te pakken en deze omlaag te trekken. Om de neusadapter w eer op het conta ctelement aan te brengen, drukt u deze zo ver mogelijk op het contactelement.
Standaardluchtdruk en instelmethode
• Raadpleeg de onde rstaande tabel om de luc htdruk in te stellen
• Draai de stelknop voor de nagel diepte zo ver mogelijk linksom.
• Test het nagelen. Als de nagels te diep worden geschoten, draait u de stelknop rechtsom. Als de nageldiepte niet naar wens kan worden inge steld, stelt u de luchtdruk hoger in.
Toepassing Standaardluchtdruk Nagelen in houten ondergrond 1,77 MPa (18 kgf/cm Nagelen in gipsplaat
Nagelen in afwerkmaterialen binnenshuis
Nagelen in vloermaterialen 1,57 MP a (16 kgf/c m
0,98 MPa (10 kgf/cm
INEENZETTEN
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtslang los alvorens de nagelrol in het gereedschap te laden.
De nagelrol in het gereedschap laden
LET OP:
• Zorg ervoor dat de rolsteunplaat is ingesteld op de juiste stapgrootte voor de gebruikte nagels.
Koppel de persluchtslang los van het gereedschap. Kies nagels die geschikt zijn voor uw werk. Duw de vergrendelingshendel oml aag en open de magazijnkap.
(Fig. 10)
Kies nagels die geschikt zijn voor uw werk. Druk de sluithendel in en open de magazijnkap. Til de rolsteunplaat op en draai deze zodat de pi jl van de nagelgrootte aangegeven op de rolsteunplaat in de richting wijst van de overeenkomstige maat van de schaalverdeling op het magazijn. Als het gereedschap wordt bediend terwijl de rolsteunplaat in de verkeerde stand staat, kan dit leiden tot een slechte nageltoevoer of een storing van het gereedschap. (Fig. 11) Plaats de nagelrol op de rolsteunplaat. Wind de nagelrol voldoende af om de toevoerklauw te bereiken. Pla ats de eerste nagel in het stoot kana al en de tweede nagel in de toevoerklauw. Plaats andere afgewik kelde nagels op het toevoerhuis. Sluit de magazijnkap nadat u hebt gecontro leerd dat de nagelrol goed in het magazijn is geplaatst. (Fig. 12)
Aansluiten van de pers luchtslang
Monteer de mof van de pers luchtslang op de luchtinlaat van het gereedschap. Controleer of de m of stevig vastzit op de luchtinlaat van het gereedschap. Een slangkoppeling dient op of dich t bij het gereedschap te worden geïnstalleerd zodat de druktank zal ontlast worden wanneer de luchttoevoerkoppeling wordt losgemaakt.
BEDIENING
LET OP:
• Controleer vóór het gebruik of a lle veiligheidsinrichtin­gen normaal functi on ere n.
1. Om een nagel aan te drijven, plaats het
contactelement tegen het werkstuk en druk de trekker in, of
2. Druk eerst de trekker in en plaats daarna het
contactelement tegen het werkstuk. (Fig. 13 en 14)
• De 1ste methode is voor intermitterend nagelen wanneer u de nagels voorzich tig en zeer nauwkeurig wilt aandrijven. De 2de methode is voor continu nagelen.
LET OP:
• Wanneer het gereedschap echter is ingesteld op “Onderbroken nagelen” en DE TREKKER IN DE HALF­INGEKNEPEN STAND WORDT GEHOUDEN, kan het
2
nagelpistool onverwachts een nagel schieten als het
)
contactelement door de terugslag nogmaals in aanraking komt met het werkstuk of een ander
2
)
oppervlak. Om dergelijk per ongeluk nagelen te voorkomen, gaat u als volgt te werk:
2
)
27
Page 28
A. Duw het contactel ement n iet met gro te kracht te gen
het werkstuk.
B. Knijp de trekker volledig in en houd deze na het
nagelen gedurende een tot twee seconden ingeknepen.
• Bij werkwijze (1) zet u de keuzehendel in de stand .
Bij werkwijze (2) zet u de keuzehendel in de stand
.
Nadat u de keuzehendel hebt verdraaid om de nagelfunctie te veranderen, controleert u dat de keuzehendel goed in de stand van de gewenste nagelfunctie staat. (Fig. 15 en 16)
De nagelband afscheuren ( Fi g . 17)
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtslang los voordat u de
nagelband afscheurt.
Scheur de uitgevoerde band af in d e richting van de pij l bij gebruik van een band-type nagelr ol .
ONDERHOUD
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtslang los van het
gereedschap alvorens te beginnen met inspectie of onderhoud.
Vastgelopen nagelpistool (Fig. 18 en 19)
LET OP:
• Alvorens een vastgelopen nagel te verwijderen, koppelt
u altijd eerst de persluchtslang los en haalt u de nagelrol uit het magazijn.
Wanneer het nagelpistool vastloop t, gaat u als volgt te werk: Open de magazijnkap en verwijder de nagelrol. Steek een dunne stang of iets dergel ijks in de uitwer popening en tik er met een ha mer o p o m de vastgelopen nagel via de uitwerpopening te verwijderen. Plaats de nagelrol terug en sluit de magazijnkap.
Water uit het gereedschap laten lopen
Koppel de persluchtslang los van het gereedschap. Houd het gereedschap zodanig vast dat de luchtinlaat naar beneden is gericht. Laat zo veel mogelijk water uit he t gereedschap lopen.
Het gereedschap reinigen
Metaaldeeltjes die aan de magneet kleven kunnen worden weggeblazen met behulp van een persluchtpistool.
Dop (Fig. 20)
Wanneer het nagelpistool niet in geb ruik is, koppelt u de persluchtslang los. Plaats daarna de dop op de luchtinlaat.
Opbergen
Wanneer het nagelpistool niet in gebruik is, moet het worden opgeborgen op een warme, droge plaats.
Onderhoud van de compressor, luchtset en luchtslang
Tap na het gebruik altijd de compressortank en het luchtfilter af. Als er vocht in het gereedschap terechtkomt, kunnen de prestaties verslechteren en kan het gereeds chap defect raken. (Fig. 21 en 22) Controleer regelm atig of er voldo en de pn eu mat i sche olie in de oliespuit van de luchtset zit. Als het g ereedschap niet goed gesmeerd blijft, zullen de O-ringen snel verslijten. (Fig. 23) Houd de luchtslang uit de buurt van hitte (meer dan 60°C) en chemicaliën (verdunner, sterke zuren of alkalis). Houd de sla ng ook uit de buurt van obstakels waaraan deze tijdens het gebruik zou kunnen blijven haken. Plaats de slangen o ok niet dicht bij scherpe ra nden of andere plaatsen waar de slang beschadigd of afgeschuurd zou kunnen worden. (Fig. 24)
Om de VEILIGH EID en BETROUWBAARHEID van he t product te handhaven, dienen alle rep araties en andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita ser vicecentrum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulp stukken worden aanbevolen voor gebruik met het M akita gereedschap dat in deze gebruiksaanwi jzing wordt bes chreven. Het gebrui k van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de acces­soires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecifi­ceerde doel.
Wenst u meer informatie over deze access oires, neem dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service­centrum.
• Nagels
• Veiligheidsbril
• Luchtslangen
28
Page 29
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Salida de aire por minuto del
compresor
2 Frecuencia de clavado (veces/
minuto) 3 Regulador 4 Poco profundo 5Profundo 6 Muy profundo 7A ras 8 Muy poco profundo
ESPECIFICACIONES
Modelo AN510H
Presión de aire 0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar)
Longitud del clavo
Número de clavos
Diámetro mínimo de la manguera
Dimensiones (La x Al x An) 260 mm x 255 mm x 111 mm
Peso neto 1,3 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas e stán suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificac iones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para trabajo interior pre­liminar, tal como fijación de viguetas al suelo o cabrios comunes y trabajo de ensamblaje en viviendas 2” x 4”.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
ADVERTENCIA: CUANDO UTILICE ESTA HERRAMIENTA, DEBERÁ OBSERVAR SIEMPRE LAS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD BÁSICAS PARA REDUCIR EL RIESGO DE SUFRIR HERIDAS PERSONALES, INCLUYENDO LO SIGUIENTE:
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES.
• Por su propia seguridad y l a utilización y el manteni-
miento apropiados de la herramien ta, lea este m anual de instrucciones antes de utilizar la herramienta.
• Póngase siempre gafas de seguridad para proteger
sus ojos del polvo o heridas producidas por los clavos. ADVERTENCIA:
Es responsabilidad del patrón hacer cumplir al operario y a otras personas cerca del área de trabajo el uso del equipo de seguridad para la protección de los ojos.
• Para Australia y Nueva Zelanda solamente
Póngase siempre gafas de segurid ad y pantalla facial para proteger sus ojos del polvo o heridas pro ducidas por los clavos. Las gafas de seguridad y la pantalla facial deberán satisfacer los requisitos de las norm as AS/NZS 1336.
9 Tornillo 10 Gancho 11 Saliente 12 Adaptador de boca 13 Elemento de contacto 14 Palanca 15 Puerta 16 Tornillo de ajuste 17 Placa de cambio 18 Flecha
Clavos en bobina intercalad a de alambre 27 mm – 50 mm
Clavos en bobina intercalada en lámina 25 mm – 50 mm
Clavos en bobina intercalada de alambre 200 unidades, 400 unidades
Clavos en bobina intercalada en lámina 200 unidades
ADVERTENCIA: Es responsabilidad del patrón hacer cumplir al operario y a otras personas cerca del área de trabajo el uso del equipo de seguridad para la protección de los ojos.
Gafas de seguridad
Pantalla facial
• Utilice protección auditiva para proteger sus oídos con­tra el ruido y pr otéjase también la cabeza. Póngase también ropa ligera pero no holgada. Las mangas deberán estar abotonadas o remangadas. No se deberá utilizar corbata.
19 Guía de clavos 20 Alimentador 21 Gatillo 22 Pieza de trabajo 23 Palanca de cambio 24 Tapa 25 Grifo de drenaje 26 Filtro de aire 27 Aceitero 28 Aceite neumático
5,0 mm
29
Page 30
• El hacer el trabajo deprisa o forzar la herramienta es peligroso. Maneje la herramienta con cuidado. No uti­lice la herramienta bajo la influencia de alcohol, drogas o sustancias parecidas.
• Directrices generales para el manejo de la herra­mienta:
1. Asuma siempre que la herramienta contiene cla-
vos.
2. No se apunte asimismo ni a nadie con la herra-
mienta tanto si contiene clavos como si no.
3. No active la herramienta a menos que la tenga
puesta firmemente contra la pieza de trabajo.
4. Respete la herramienta com o implemento de tra-
bajo.
5. No haga payasadas con l a herramienta.
6. No coja ni transporte la herramienta con el dedo en
el gatillo.
7. No cargue clavos en la herramien ta estando cual-
quiera de los controles de operación activado.
8. No utilice la herramienta con ninguna otra fuente de
alimentación distinta a la especificada en las ins­trucciones de funcionamiento/seguridad de la herramienta.
• Una herramienta que no funcione debidamente no se deberá utilizar.
• Cuando se utiliza la herramienta algunas veces salan chispas. No utilice la herramienta cerca de materiale s volátiles o inflamables tales como gasoli na, disolvente, pintura, gas, adhesivos, etc.; estas sustancias se encenderán y explotarán, ocasionando graves heridas.
• El área deberá estar suficientemente iluminada para asegurar una opera ción segura. El área deberá estar despejada y libre d e basura. Tenga es pecial cuidado de mantener los pies sobre suelo firme y el equilibrio.
• En la proximidad solamente deberán estar aquellos implicados en el trabajo. Especialmente los niños deberán mantenerse alejados en todo momento.
• Podrá haber reglamentos locales concernientes al ruido que habrá que cumplir manteniendo los niveles de ruido dentro de l os límites establecidos. En cier tos casos, se deberán utilizar celosías, etc., para contener el ruido.
• No juegue con el elemento de contacto: éste previene la descarga accidental, por lo que se de be rá ma ntener activado y puesto en su sitio. También e s muy peli­groso el mantener el gatillo en la posición ON (acti­vado). No intente nunca atar el gatillo. No utilice la herramienta si cualquier porción de los controles de operación de la herramienta está inoperable, desco­nectada, alterada, o no funciona correctamente.
• Utilice la herramienta dentro de la presión de aire especificada de 0,9 8 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar) por seguridad y para a largar la vida de de l a herramie nta. No exceda la presión de funcionamiento máxima reco­mendada de 2,26 MPa (22,6 bar). La herrami enta no deberá ser conectada a una fuente cuya presión pueda potencialmente exceder 3,39 MPa (33,9 bar).
• Asegúrese de que la presión suministrada por el sis­tema de aire comprim ido n o exceda la pres ió n má xima permitida de la clavadora de clavos. Ajuste la presión de aire inicialment e a un valor i nferior a la presión p er­mitida recomendada (consulte las ESPECIFICACIO­NES).
• No utilice nunca la herramienta con nada q ue no sea aire comprimido. Si se utiliza gas (dióxido de carbono, oxígeno, nitrógeno, hidrógeno, aire, etc.) o gas com­bustible (hidrógeno, propano, acetileno, etc.) e mbote­llado como fuente de accionamiento para esta herramienta, la herramienta explotará y ocasionará graves heridas.
• Compruebe sie mpre la her ramienta antes de la o pera­ción para ver su condición general y si hay tornillos sueltos. Apriete según se requiera.
• Antes de la operación asegúr ese de q ue todo s los sis­temas de segurida d e stén en co ndi c ione s de funciona­miento. La herramienta no deberá funcionar si solamente se aprieta el gatillo o si solamente se pre­siona el brazo de contacto contra la madera. Sola­mente deberá funcionar cuando se realicen ambas acciones. Haga una pr ueba sin clavos cargados y el empujador en la posición totalmente presionada para ver si hay algún posible fallo de funcionamiento.
• Compruebe las pare des, techos, sue los, tech umbre s y por el estilo con c uidado para evitar descargas e léctri­cas, fugas de gas, explosiones, etc., ocas ionadas por el contacto con cables co n tensión, con ductos o tube­rías de gas.
• Utilice solamente los clavos especificados en este manual. La utilización de otros clavos podrá ocasionar un mal funcionamiento de la herramienta.
• No utilice nunca clavadoras de clavos marcadas con el símbolo de “No utilizar en andamios, escalera de mano” para aplicaciones específicas, por ejemplo:
- cuando cambiar de un lugar de clavado a otro impli-
que la utilización de andamios, escaleras, escaleras de mano, o construcciones en forma de escalera, por ejemplo, listones de techumbres;
- cajas de cierre o cajones;
- colocación de sistemas de seguridad de transp or-
tes, por ejemplo, en vehículos y vagones.
• No permita utilizar la herramienta a per sonas no ins­truidas.
• Asegúrese de que no haya nadie cerca antes de ponerse a clavar. No intente clavar nunca desde el inte­rior y exterior al mismo tiempo. Los clavos podrían atra­vesar y/o salir disparados, presentando un grave peligro.
• Observe el suelo donde pisa y mantenga su equilibr io con la herramienta. A segúrese de que no haya nadie debajo cuando trabaje en lugar es elevados, y sujete la manguera de aire para evitar peligros si se produjera un tirón o enganche repentino .
• En tejados y otros lugare s elevados, clave avanzando. Si clava moviéndose poco a poco hacia atrás será fácil que pierda el equilibrio. Cuando clave contra superfi­cies perpendiculares, clave de arriba hacia abajo. Haciéndolo de est a forma podrá realiza r la operación de clavado fatigándose menos.
• Si clava equivocadamente encim a de otro clavo o gol­pea un nudo en la m adera, el clavo se torcerá o se atascará la herra mien ta. E l clavo podrá salir lanzad o y golpear a alg uien, o l a propia herrami enta po drá reac­cionar peligrosamente. Ponga los clavos con cuidado.
• No deje la herramienta cargada ni el compresor de aire bajo presión duran te la rg o ti em po al so l. A segú re se de que no entre polvo, arena, viruta s ni mater ia s extrañas en la herramienta en el lugar donde la deje.
• No apunte con el puerto de expulsión a nadie de alre­dedor. Mantenga las manos y pie s alejados del área del puerto de expulsión.
30
Page 31
• Cuando esté cone ctad a la ma nguera de aire, no trans­porte la he rramienta con el ded o en el gatillo ni s e la pase a otra persona en esta condición. Un disparo accidental puede resultar muy peligroso.
• Maneje la herramie nta con cuidado, ya que de ntro de la herramienta hay una presión muy alta que puede ser peligrosa si se produce una gri eta deb ido a un manejo brusco (dejando ca er o golpean do la herramie nta). No intente grabar ni esculpir en la herramienta.
• Pare inmediatamente la operación de clavado si nota algo incorrecto o fuera de lo normal en la herramienta.
• Desconecte siempre la manguera de aire y extraiga todos los clavos:
1. Cuando deje la herramienta sin atender.
2. Antes de realizar cu alquier mantenimien to o repa-
ración.
3. Antes de despejar un atasco.
4. Antes de mover la herramienta a un nuevo lugar.
• Realice la limpieza y el mantenimiento inmediatamente después de terminar el trabajo. Mantenga la herra­mienta en perfectas condici ones. Lubrique las par tes móviles para evitar la oxidación y minimizar el des­gaste relacionado con la fricción. Quite todo el polvo de dichas partes.
• No modifique la herramienta sin la autorización de Makita.
• Pregunte en centros de servicio autorizados por Makita sobre la inspección periódica de la herramienta.
• Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro­ducto, el mantenimiento y las reparaciones deberán ser realizados en un Centro de servicio autorizado por Makita, empleando siempre repuestos Makita.
• Utilice solamente el aceite de herramientas neumáticas especificado en este manual.
• No conecte nunca la herramienta a una línea de aire comprimido dond e la presión per mitida máxima de la herramienta no pueda se r excedida en un 10%. Ase­gúrese de que la presión sum inistrada por el sistema de aire comprimi do no exceda la presión m áxima per­mitida de la clavadora de clavos. Ajuste la presión de aire inicialmente al valor más bajo de la presión permi­tida recomendada.
• No intente man tener el gatillo o el ele mento de con­tacto presionado con cinta o alambre. Po drá ocasio­narle la muerte o heridas graves.
• Compruebe siempr e el elemento de contacto com o se indica en este manual. Los clavos podrán dispararse accidentalmente si el mecanismo de segur id ad no fu n­ciona correctamente.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTALACIÓN
Selección del compresor (Fig. 1)
El compresor de aire deberá cumplir con los requisitos de EN60335-2-34. El compresor de aire deberá cumplir con los requisitos de ANSI B19.3. Seleccione un compresor que tenga una presión y salida de aire amplias para asegurar una operación eficiente en base a costos. El gráfico muestra la relación entre la fre­cuencia de clavado, la presión aplicable y la salida de aire del compresor. Así, por ejemplo, si el clavado se realiza a una frecuencia de aproximadamente 60 veces por minuto a una compre­sión de 1,77 MPa (17,7 bar), se requerirá un compresor con una salida de aire superior a 40 litros/minuto. Cuando la presión del suministro de aire exceda la pre­sión nominal de la herramienta se deberán utilizar regu­ladores de presión para limitar la presión de aire a la presión nominal de la herramienta. De no hacerlo, podrá resultar en heridas graves al operario de la herramienta o a personas cercanas.
Selección de la manguera de aire (Fig. 2)
Utilice una manguera de aire resistente a la alta presión. Utilice una manguera de aire tan grande y corta como sea posible para asegurar una operación de clavado continua y eficiente.
PRECAUCIÓN:
• Una salida de aire baja del compresor, o una man­guera de aire larga o de diámetro más pequeño en relación con la frecue ncia de clavado podr á ocasionar una disminución de la capacidad de clavado de la herramienta.
Lubricación
Para asegurar el máximo rendimiento, instale un con­junto de aire (aceitero, regulador, filtro de aire) lo más cerca posible de la herramienta. Ajuste el aceitero de forma que provea una gota de aceite cada 30 clavos.
(Fig. 3)
Cuando no se utilice un conjunto de aire, engrase la herramienta con aceite de herramientas neumáticas poniendo 2 (dos) o 3 (tres) gotas en el conector de aire. Esto deberá hacerse antes y después del uso. Para una lubricación apropiada, la herramienta deberá ser dispa­rada unas cuantas veces después de haber introducido el aceite de herramientas neumáticas. (Fig. 4)
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la ma nguera antes de ajustar o comprobar una función de la herramienta.
Ajuste de la profundidad de clavado (Fig. 5 y 6)
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la m anguera antes de ajustar la profundidad de clavado.
Si los clavos se clavan muy profundos, gire el regulador hacia la derecha. Si los clavos se clavan muy poco pro­fundos, gire el regulador hacia la izquierda. El rango de ajuste es de 0 a 6 mm. (Una vuelta completa permite ajustar 0,8 mm.)
31
Page 32
Gancho (Fig.7)
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera cuando vaya a col­gar la herramienta utilizando el gancho.
• No cuelgue nunca la herramienta en un cinturón de caderas o similar. Podría producirse un peli groso dis­paro accidental.
El gancho resulta útil para colgar temporalmente la herramienta. Este gancho se puede instalar en cual­quiera de los lados de la herramienta. Coloque el gancho en el otro lado para instalarlo y des­pués sujételo con el tornillo.
Adaptador de placa y adaptador de suelo (Fig. 8)
PRECAUCIÓN:
• Bloquee siempre el gatillo y desconecte la manguera antes de instalar o qui tar el adaptador de boca.
Coloque el adaptador de placa para placa de yeso y otras placas de revestimiento de paredes, y el adaptador de suelo para pavimentos. El adapta dor de placa está colocado en la cubierta del elemento de contacto cuando sale de fábrica. Cuando no pueda quitar el adaptador de boca fácil­mente, utilice un destornillador de punta plana o similar.
Reemplazo del adaptador de boca (Fig. 9)
Quite el adaptador de boca agarrándolo por su parte superior y tirando de él hacia abajo. Para colocar el adaptador de boca en el elemento de contacto, presiónelo a fondo contra el elemento de con­tacto.
Presión de aire estándar y método de ajuste
• Consulte la ta bla de abajo para ajustar la pr esión de aire.
• Gire el regulador de profundidad de clavado hacia la izquierda a tope.
• Realice una prue ba d e cl avado. Si los clavos se clavan muy profundos, gire el regulador hacia la derecha. Si la profundidad de clavado no pu ede ser ajustada de la forma deseada, aumente la presión de aire.
Aplicación
Clavado para bas es de mad era Clavado para placas de yeso
Clavado para materiales de interiores
Clavado para materiales de pavimento
Presión de aire
estándar
1,77 MPa (18 kgf/cm2)
0,98 MPa (10 kgf/cm
1,57 MPa (16 kgf/cm
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera de aire antes de car­gar la clavadora de clavos.
Carga de la clavadora de clavos
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de que l a placa de apoyo de la bobina está ajustada en una posición correcta para clavos usados.
Desconect e la manguera de aire de l a herramienta. Seleccione los clavos apropiados para su trabajo. Pre­sione la palanca de enganche y abra la tapa del carga­dor. (Fig. 10) Seleccione los clavos apropiados para su trabajo. Pre­sione la palanca de enganche y abra la tapa del carga­dor. Levante y gire la placa de apoyo de la bobina de forma que la flecha con el tamaño de clavo indicado en la placa de apoyo de la bobina apunte al incremento de gradua­ción correspondiente marcado en el cargador. Si utiliza la herramienta con la placa de apoyo de la bobina ajus­tada en una posición incorrecta, se producirá una mala alimentación de clavos o un mal funcionamiento de la herramienta. (Fig. 11) Ponga la bobina de clavos encima de la placa de apoyo de la bobina. Desenrolle suficientes clavos para llegar a la pinza de alimentación. Ponga el primer clavo en el canal de arrastre y el segundo en la pinza de alimenta­ción. Ponga otros clavos desenrollados en el cuerpo del ali­mentador. Cierre la tapa del cargador despacio hasta que se bloquee después de mirar y comprobar que la bobina de clavos está correctamente colocada en el car­gador. (Fig. 12)
Conexión de la manguera de aire
Encaje el acoplador de aire de la manguera de aire en el conector de aire de la clavadora de clavos. Asegúrese de que el acoplador de aire quede bloqueado firmemente en posición cuando lo instale en el conector de aire. Se deberá instalar un acoplamiento de manguera en o cerca de la herramienta de tal forma que el depósito de presión se descargue al desconectar el acoplamiento de sumi­nistro de aire.
OPERACIÓN
2
PRECAUCIÓN:
)
• Antes de la operación asegúr ese de q ue todo s los sis­temas de segurida d e stén en co ndi c ione s de funciona-
2
miento.
)
1. Para clavar un clavo, puede poner el elemento de
contacto contra la pieza de trabajo y apretar el gati­llo, o
2. Apretar el gatillo primero y después poner el ele-
mento de contacto contra la pieza de trabajo.
(Fig. 13 y 14)
• El método número (1) es para clavado intermitente, cuando desee clavar un clavo con cuida do y exacta­mente. El mé tod o númer o (2) es par a cla v a do co nti nuo.
32
Page 33
PRECAUCIÓN:
• Sin embargo, cuando la herramienta est á puesta en el modo de "Clavado intermitente", CON EL GATILLO APRETADO HASTA LA MITAD, pue de producirse un clavado inesperado si deja que el elemento de con­tacto vuelva a tocar la pieza de trabajo u otra superfi c ie bajo la influencia del retroimpacto. Para evitar este clavado inesperado, haga lo siguiente: A. No ponga el elemento de contacto contra la pieza
de trabajo con excesiva fuerza.
B. Apriete el gatillo completamente y manténgalo
apretado durante 1 – 2 segundos después de cla­var.
• Para el método N.° (1), ponga la palanca de cambio en la posición . Para el método N.° (2), ponga la palanca de cambio en la posición . Después de utilizar la palanca de cambio para cambiar el método de clavado, asegúrese siempre de q ue la palanca de cambio está correctamente puesta en la posición del método de clavado deseado. (Fig. 15 y
16)
Corte de la lámina (Fig. 17)
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la m anguera antes de cortar la lámina.
Rasgue la lámina de salida en la di rección indicada por la flecha cuando utilice clavos intercalados en lámina.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera de aire de la herra­mienta antes de intentar realizar una inspección o mantenimiento.
Clavadora de clavos atascada (Fig. 18 y 19)
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera de aire y extraiga los clavos del cargador antes de despejar un atasco.
Cuando la clavadora de clavos se atasque, haga lo siguiente: Abra la tapa del cargador y extraiga la bobina de clavos. Inserte una varilla pequeña o similar en el puerto de expulsión y golpéela liger amente con un martillo para sacar del puerto de expulsión el clavo atascado. V uelva a poner la bobina de cl avos y cierre la tapa del cargador.
Drenaje de la herramienta
Quite la manguera de la herramienta. Ponga la herra­mienta de forma que el conector de aire quede orientado hacia el su elo. Drene lo máximo posible.
Limpieza de la herramienta
El polvo de hierro que se adhiere al imán se puede quitar utilizando aire a presión.
Tapa (Fig. 20)
Cuando no la utilice, bloquee el gatillo y desconecte la manguera. Después tape el conector de aire con la tapa.
Almacenamiento
Cuando se esté utilizando, la clavadora de clavos deberá almacenarse en un lugar cálido y seco.
Mantenimiento del compresor, conjunto de aire y manguera de aire
Después de una operación, drene siempre el tanque compresor y el filtro de aire. Si permite que entre hume­dad en la herramienta, podrá resultar en un rendimiento deficiente y posible fallo de la herramienta. (Fig. 21 y 22) Compruebe regularmente para ver si hay suficiente aceite neumático en el aceitero del conjunto de aire. Si no se mantiene una suficiente lubricación las juntas tóri­cas se desgastarán rápidamente. (Fig. 23) Mantenga la manguera de aire alejada del calor (más de 60°C, más de 140°F), alejada de sustancias químicas (disolvente, ácidos fuertes o alcal ino s). Ad em ás, tien da la manguera alejada de obstáculos en los que pueda engancharse peligrosamen te dura nte l a opera ción. Las mangueras también deberán tenderse alejadas de cantos cortantes y áreas que puedan ocasionar daños o abrasión a la manguera. (Fig. 24)
Para mantener la SEGURI DA D y FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones, cualquier ot ro mantenimiento o ajuste deberán ser realizados en Centros de servicio autorizados por Makita, empleando siempre repuestos Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda­dos para utilizar con la herramienta Makita especifi­cada en este manual. El e mpleo de otros ac cesor ios o acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en r ela­ción con estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local.
• Clavos
• Mangueras de aire
• Gafas de seguridad
33
Page 34
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Saída de ar compr i m ido por
minuto
2 Frequência de pregagem
(vezes/min.) 3 Ajustador 4Raso 5 Fundo 6 Fundo dem ais 7 Nivelado 8 Raso demais
ESPECIFICAÇÕES
Modelo AN510H
Pressão do ar 0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar)
Comprimento do prego
Capacidade
Diâmetro mín. da mangueira 5,0 mm
Dimensões (C x A x P) 260 mm x 255 mm x 111 mm
Peso líquido 1,3 kg
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste documento estão su jeitas a alteraçõ es sem aviso pré­vio.
• Nota: As características podem diferir de país para
país.
Indicação de uso
Esta ferramenta é indicada para trabalhos interiores pre­liminares tais como a fixação de vigas ou caibros comuns e trabalhos de moldura em caixas de 2” x 4”.
INSTRUÇÕES IMPORTANTES DE SEGURANÇA
ATENÇÃO: AO UTILIZAR ESTA FERRAMENTA, OBSERVE
SEMPRE AS PRECAUÇÕES BÁSICAS DE SEGURANÇA PARA REDUZIR O RISCO DE ACIDENTES PESSOAIS, INCLUSIVE O SEGUINTE:
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES.
• Para sua própria segurança pes soal e funcionamento
adequado da ferramenta, leia esta s instruções antes de utilizar a ferramenta.
• Use sempre óculos de segurança para proteger seus
olhos contra poeira ou ferimentos com pregos. AVISO:
É de responsabilidad e do empregador fazer com que os operadores da ferramenta bem como outras pes­soas na área de trabalho utilizem óculos de segurança.
• Só para a Austrália e Nova Zelândia
Use sempre ó culos de p rotecção e máscara para p ro­teger os seus olho s do pó ou ferime ntos com pregos. Os óculos de protecção e a máscara devem cumprir as normas AS/NZS 1336.
9 Parafuso 10 Gancho 11 Saliência 12 Bico adaptador 13 Elemento de contacto 14 Alavanca 15 Porta 16 Ajustador 17 Placa de substituição 18 Seta
Pregos elec trosoldados em arame 27 mm – 50 mm Pregos electrosoldados em folhas 25 mm – 50 mm
Pregos electrosoldados em arame 200 pregos, 400 pregos
Pregos electrosoldados em folhas 200 pregos
AVISO: É de responsabilidad e do empregador fazer com que os operadores da ferrament a bem como outras pes­soas na área de trabalho utilizem óculos de segurança.
Óculos de protecção
• Use capacetes e protectores de ouvido para proteger contra o ruído do escape. Use ro upas leves, mas não largas. As mangas do vestuário devem estar abotoa­das ou arregaçadas. Não usar gravata.
19 Guia de pregos 20 Alimentador 21 Gatilho 22 Peça de trabalho 23 Alavanca de alteração 24 Tampa 25 Torneira do dreno 26 Filtro de ar 27 Recipiente de óleo 28 Óleo pneumático
Máscara
34
Page 35
• É perigoso forçar a ferramenta ou tentar apressar o tra­balho. Manuseie a ferramenta com muito cuidado. Não utilizar a ferramenta se você estiver sob a influência de álcool ou drogas.
• Normas gerais para o manuseio da ferramenta:
1. Assuma sempre que a ferramen ta está carregada
com pregos.
2. Não aponte a ferramenta para si mesmo nem para
outras pessoas, quer esteja carregada de pregos ou não.
3. Não accione a ferramenta a meno s que a mesma
esteja firmemente colocada contra a peça de traba­lho.
4. Respeite a ferramenta como um implemento de tra-
balho.
5. Não brinque com a ferramenta.
6. Não segure nem carregue a ferramenta com o
dedo no gatilho.
7. Não carregue os pregos na ferramenta se qualquer
um dos controlos de fun cionamento es tiver ac tivado .
8. Não funcione a ferramen ta com fonte de alimenta-
ção diferente daquela especificad a nas instruções de segurança/operação.
• Nunca utilize uma ferramenta que não esteja a funcio­nar devidamente.
• Ao utilizar a ferramenta às vezes saem faíscas. Não utilize a ferramenta pert o de m ate r iai s volátei s ou infl a­máveis, tais como gasolina, diluen te, tinta, gás, adesi­vos, etc, pois esses podem incendiar e explodir, causando ferimentos graves.
• A área de trabalho deve ser bem iluminada para garan­tir uma operação com segurança. A área de trabalho deve ser limpa e livre de entulhos. Te nha cuidado e mantenha uma posição segura e equilibrada.
• Apenas as pessoas envolvidas no trabalho devem estar nas proximidades. As crianças em especial deve m ficar sempre afastadas da área.
• Pode haver regulamentos locais com respeito ao ruído, os quais devem ser cumprido s mantendo-se o nível de ruído dentro dos limites i ndicados. Em alguns casos, deve-se usar um silenciador.
• Não brinque com o eleme nto de cont acto : este previne o accionamento acidental e, portanto, não deve ser removido. Tam bém é muito perigoso deixar o gatilho na posição de ligado (ON). Nunca tente prender o gati­lho. Não funcione com a ferrament a se qualquer um dos controlos estiver inopera nte, desactivado, alterado ou não funcionar devidamente.
• Funcione com a ferramen ta dentro da pressão de ar especificada de 0 ,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar) para segurança e para pro longar a vida útil da ferramenta. Não exceda a pressão de operaçã o máxim a reco men­dada de 2,26 MPa (22,6 bar). Não ligue a ferramenta a uma fonte cuja pressão potencialmente exceda 3,39 MPa (33,9 bar).
• Assegure-se de que a pr essão fornecida pe lo sistema de ar comprimido não exceda a pressão má xima per­mitida para a ferramenta de pregar. Inicialmente aj u ste a pressão do ar no valor mínimo recom endado para a pressão permitida (consulte as ESPECIFICAÇÕES).
• Nunca use a ferramenta a nã o se r c om ar com pr i m ido. Se utilizar gás engarrafado (dióxido de carbono, oxigé­nio, nitrogénio, hidrogénio, ar, etc.) ou gás combustível (hidrogénio, propano, acetileno, etc.) como fonte de ali­mentação, a ferramenta explodirá causando ferimentos graves.
• Antes de funcionar, verifique sempre a condiç ão geral da ferramenta e inspeccione para ver se há parafusos soltos. Aperte-os como necessário.
• Certifique -se de que todos os sistemas de se gurança estão a funcionar ad equadament e antes da operação. A ferramenta não deve funcionar simplesmente ao apertar o gatilho o u ao pr essionar o eleme nto de co n­tacto contra a madeira. Ela deve funcionar apenas ao executar ambas as acções. Faça um teste se m pre gos e com o puxador na posição de apertado para verificar se há problemas na operação.
• Inspeccione cuidadosa mente as paredes, tecto, pisos e telhados para evitar o risco de choqu e el é ctr ic o, fuga de gás, explosões, etc. que podem ser cau sados se encontrar fios ligados, condutos ou canos de gás.
• Utilize apenas pregos especificado s neste manual. A utilização de pregos diferentes pode causar o mau fun­cionamento da ferramenta.
• Nunca utilize pregadores marcados com a inscrição “Não utilizar em andaimes ou escadas” para aplica­ções específicas, por exemplo:
- qu ando ao mudar de uma posi ção de trabalho para
outra for preciso utilizar andaimes, degraus, esca­das usadas em construção, como ripa de telhado;
- ao fechar caixas ou engradados;
- ao fixar sistemas de seg urança de transporte, co mo
em veículos ou vagões.
• Não permita que pessoas não familiarizadas utilizem a ferramenta.
• Assegure-se de que não há ninguém nas proximidades antes de pregar. Nunca t ent e pregar do lado d e d en tro e do lado de fora ao mesmo tempo. Pregos podem escapar e/ou pular, apresentando um perigo muito grave.
• Ten ha cuidado e mantenha-se numa posição firme e equilibrada ao utilizar a ferramenta. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhando em locais altos e afixe a mangueira de ar para prevenir aci­dentes caso a mesma se enrosque em algo ou haja um movimento brusco e súbito.
• Ao trabalhar em telhados ou outros locais altos, pregue movendo-se para a frente. É fácil perder o equilíbrio se pregar movendo-se para trás. Quando está a pregar contra superfícies perpendiculares, pregue de cima para baixo. Assim, poderá executar a operação de pre­gar com menos cansaço.
• O prego poderá entortar-se ou a ferramenta poderá ficar emperrada se pregar sobre outro prego por engano ou se bate r nu m n ó d a m adeira. O prego pode pular e atingir alg uém ou a ferrament a pode funcion ar perigosamente. Coloque os pregos com cuidado.
• Não deixe a ferramenta carregada ou o com pr esso r de ar com pressão sob o sol por muito te mpo. Cuide para que poeira, areia, pedaços de madeira ou outros objec­tos estranhos não entrem na ferramenta onde a deixar.
• Não aponte o porto de ejecção a ninguém nas proximi­dades. Mantenha as mãos e pés afastad os da área do porto de ejecção.
• Se a mangueira de ar estiver conectad a, não car regue a ferramenta com o dedo no g atilho nem a e ntregue a alguém nessa condição. O disparo acid ental pode ser extremamente perigoso.
• Manuseie a ferramenta com cuidado dado que há pressão muito alta dentro da mesma e pode ser peri­goso se houver uma fissura causada por manuseio impróprio (derrubar ou bater a mesma). Não tente entalhar ou insculpir na ferramenta.
35
Page 36
• Pare de pregar imediatame nte se notar qualquer pro­blema ou algo anormal com a ferramenta.
• Desligue sempre a mangueira de ar e retire todos os pregos:
1. Quando desatendida.
2. Antes de efectuar a manutenção ou reparos.
3. Antes de eliminar qualquer obstrução.
4. Antes de levar a ferramenta para um novo local.
• Efectue a limpeza e a m anutenção l ogo apó s term inar o trabalho. Mantenha a ferramenta em ótimas condi­ções. Lubrifique as peças giratórias para evitar que fiquem enferrujadas e para minimizar o desgaste devido à fricção. Limpe a poeira das peças.
• Não modifique a ferramenta sem autorização prévia da Makita.
• Solicite a inspe cção periódica da ferrame nta nos cen­tros de assistência autorizada Makita.
• Para manter a SEGURANÇA e a CONFIABILIDADE do produto, a manutenção e os r eparo s deverão ser reali­zados por centros de assistência autorizada Makita, sempre utilizando peças de reposição originais Makita.
• Utilize apenas óleo pneumático para ferramenta espe­cificado neste manual.
• Nunca ligue a ferramen ta a uma linha de ar compri­mido cuja pressão máxim a permiti da não possa exce­der 10%. Assegure-se de que a pressão fornecida pelo sistema de ar comprimido não exceda a pressão máxima permitida para a ferramenta de preg ar. Inicial­mente ajuste a pressão do ar no valor mínimo reco­mendado para a pressão permitida.
• Não tente manter o gati lho ou o elemento de contacto apertado ut ilizando fita ou fios. Isso pode causar feri­mentos graves ou morte.
• Inspeccione sempre o elemento de contacto como descrito neste ma nual. Os pregos pod em sair aciden­talmente se o mecanismo de segurança nao estiver a funcionar correctamente.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTALAÇÃO
Selecção do compr essor (Fig. 1)
O compressor de ar d eve estar de acor do com os requi­sitos da norma EN60335-2-34. O compressor de ar d eve estar de acor do com os requi­sitos da norma ANSI B19.3. Seleccione um compresso r que tenha ampla pres são e saída de ar para garantir uma operação com eficiência de custo. O gráfico ilustra a relação entre a frequência de pregar, pressão aplicável e saída do ar comprimido. Por exemplo, se pregar a uma taxa de aproximadamente 60 vezes por minuto, a uma compressã o de 1,77 MPa (17,7 bar), é necessário um compressor com saída de ar de 40 litros/minuto. Se a pressão do ar fornecido exceder a pressão indicada na ferramenta, será necessário utilizar reguladores de pressão para limitar a pressã o do ar de acordo com a pressão indicada para a ferramenta. Caso contrário, poderá resultar em ferimentos graves ao operador da fer­ramenta ou a outras pessoas nas proximidades.
Selecção da mangueira de ar (Fig. 2)
Utilize uma mangueira de ar resistente à alta pressão. Utilize uma mangueira de ar tão larga e tão curta quanto possível para garantir uma operação contínua e efici­ente.
PRECAUÇÃO:
• Pouca saída de ar do compressor ou uma mangueira de ar longa e com d i âm etr o pe qu eno em re l ação à f re­quência de pregagem pode diminuir a capacidade de operação da ferramenta.
Lubrificação
Para garantir o máximo desempenho, instale um con­junto de ar (recipiente de óleo, regulador e filt ro de ar) o mais próximo possível da ferramenta. Ajuste o recipiente de óleo de forma que forn eça uma gota de óleo para cada 30 pregos. (Fig. 3) Se não utilizar um conjunto de ar, lubrifique a ferramenta com óleo pneumático colocando 2 (duas) ou 3 (três) gotas no conector de ar. Isto deve ser feito antes e depois da utilização. Para lubrificação adequada, a ferra­menta deve ser accionada algumas vezes após colocar o óleo pneumático. (Fig. 4)
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Desconecte semp re a mangueira antes d e ajustar ou inspeccionar as funções da ferramenta.
Ajustar a penetração do prego (Fig. 5 e 6)
PRECAUÇÃO:
• Desconecte sempre a mangueira antes de ajustar a penetração do prego.
Se os pregos penetrare m demais, rode o aj ustador pa ra a direita. Se os pregos não penetrarem o suficiente, rode o ajustador para a esquerda. A profundidade ajustável é 0 a 6 mm. (Uma rodada com­pleta ajusta 0,8 mm.)
Gancho (Fig. 7)
PRECAUÇÃO:
• Desconecte semp re a mangu eira ao pen durar a ferra­menta pelo gancho.
• Nunca pendure a ferramenta no cinto ou em algo semelhante. Pode ocorrer um accionamen to acidental perigoso.
O gancho é conveniente para pendurar a ferramenta temporariamente. Este gancho pode ser instalado em qualquer um dos lados da ferramenta. Instale o gancho no outro lado e afixe-o com o parafuso.
Adaptador para placas e pisos (Fig. 8)
PRECAUÇÃO:
• Desconecte semp re a mangueira a ntes de instalar ou remove r o bico adaptador.
Afixe o adaptador pa ra placas pa ra trabalhar e m placas de gesso e outras placas de parede e o adaptador de pisos para assoalho. O adaptador para placas encontra­se afixado na protecção do elemento de contacto quando o produto é despachado. Se for difícil retirar o bico adaptad or, use uma chave de fenda ou algo similar.
36
Page 37
Substituição do bico adaptador (Fig. 9)
Remova o bico adaptador segurando na su a pa rte supe­rior e puxando-o para baixo. Para instalar o bico adaptador n o eleme nto de cont acto, pressione-o no elemento de contacto o máximo possível.
Pressão de ar padrão e método de ajuste
• Consulte o quadro abaixo para ajustar a pressão de ar.
• Rode o ajustador de profundidade do prego para a esquerda o máximo possível.
• Faça um teste de pregar. Se os pregos penetrarem demais, rode o ajutador para a direita. Se não for possível ajustar a profundidade do prego como desejado, regule em uma pressão de ar mais alta.
Aplicação Pressão de ar padrão
Pregar em fundação de madeira
Pregar em placas de gesso Pregar em materiais para interiores
Pregar em material para pisos
1,77 MPa (18 kgf/cm
0,98 MPa (10 kgf/cm
1,57 MPa (16 kgf/cm
2
2
2
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Desconecte sempre a mangueira antes de carregar com pregos o pregador.
Carregar o pregador
PRECAUÇÃO:
• Certifique -se de que ajusta a p laca de sup or te do rol o na etapa correcta conforme os pregos utilizados.
Desconecte a mangueira de ar da ferramenta. Seleccione pregos aprop r i ado s para o traba lho. Aperte a alavanca do trinco e abra a tampa do carregador.
(Fig. 10)
Seleccione os pregos d e acordo com o trabalh o. Aperte o trinco da alavanca e abra a tampa do carregador. Levante e rode a placa de supor te do rolo de forma que a seta indicadora da dimensão do prego na placa de suporte aponte para a graduação correspondente indicada no carr egador. Se operar a ferramenta com a placa de supor te do rol o reg ulada na etapa i ncor recta, o reabastecimento de pre gos poderá ser inadequado ou poderá ocorrer o mau funcionamento. (Fig. 11) Coloque o rolo de pregos sobre a placa de suporte do rolo. Desenrole pregos o suficientes para alcançar a garra de avanço. Coloque o primeiro prego no canal do pregador e o segundo na garra de avanço. Coloque os outros pregos desenrolados no chassi do alimentador. Depois de verificar que o rolo de pregos está devidamente instalado no carregador, feche a tampa do carregador devagar até que se trave. (Fig. 12)
Conectar a mangueira de ar
Deslize o soquete da m ang ueira de ar no conecto r d e ar do pregador. Assegure-se que o soqu ete de ar se trave firmemente no lugar quando instalado no acessário de ar. Um acoplamento de mangueira d eve ser instalado na ferramenta ou próximo da mesma de forma que a reserva de pressão descarregue no momento que o aco­plamento de fornecimento de ar for desconectado.
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique -se de que todos os sistemas de se gurança estão a funcionar adequadamente antes da operação.
1. Para pregar, coloque o elemento de contacto contra
a peça de trabalho e aperte o gatilho ou
2. primeiro aperte o gatilho e depois coloque o ele-
mento de contacto contra a peça de trabalho.
(Fig. 13 e 14)
• O método n° (1) é para pregagem intermitente, quando deseja pregar cuidad osa e precisamente. O mét odo n°
(2) é para pregagem contínua.
PRECAUÇÃO:
• Entretanto, quando a ferramenta está no modo de “Pregagem intermitente”, COM O GATILHO
)
APERTADO ATÉ A METADE, pode ocorrer um disparo inesperado se permitir que o elemento de contacto toque outra vez na peça de trabalho ou em outra
)
superfície durante o retrocesso. Para evitar um disparo inesperado, proceda como a seguir:
)
A. Não force demais o e lemento de contacto contra a
peça de trabalho.
B. Aperte o gatilho a té o fim e segure-o por 1 ou 2
segundos depois de pregar.
• Para o método nº (1), ajuste a alavanca de alteração na posição . Para o método nº (2), ajuste a alavanca de alteração na posição . Ao utilizar a alavanca de alteração para mudar o método de pregagem, certifique-se sempre de que a ajusta devidamente na posição do método de pregagem desejado. (Fig. 15 e 16)
Cortar a folha (Fig. 17)
PRECAUÇÃO:
• Desconecte sempre a mangueira antes de cortar a folha.
Corte a folha de abastecimento na direcção da seta quando utiliza os pregos electrosoldados em folha.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Desconecte sempre a mangueira de ar da ferramenta antes de efectuar qualquer inspecção ou manutenção.
Pregador entravado (Fig. 18 e 19)
PRECAUÇÃO:
• Desconecte sempre a mangueira de ar e retire o carregador antes de eliminar a obstrução.
Se o pregador ficar encravado, proceda como a seguir: Abra a tampa do carregad or e retire o rolo de pregos. Insira uma vareta pequen a ou algo se melh ante n o porto de ejecção e bata de leve na mesma com um martelo para retirar o prego que está a obstruir o porto de ejecção. Recoloque o rolo de pregos e feche a tampa do carregador.
Drenar a ferramenta
Retire a mangueira da ferramenta. Posicione a ferramenta de forma que o acessór io de ar fiqu e voltado para o chão. Drene o máximo pos sível.
37
Page 38
Limpeza da ferramenta
Limpe a poeira m agnét ica que se adere ao ím ã com um soprador.
Tampa (Fi g. 20)
Se não for utilizar, desconecte a m angueira. A seguir, feche a tampa do acessório de ar.
Armazenagem
Se não for utilizar, guarde o pregador em um local quente e seco.
Manutenção do compressor, conjunto de ar e mangueira de ar
Sempre esvazie o tanque do compres sor e o filtro de ar após a operação. Se humidade p enetrar na ferramenta, poderá afectar o desempenho ou causar falha da ferra­menta. (Fig. 21 e 22) Inspeccione regular mente para ver se há óleo pneumá­tico suficiente no recipiente de óleo do conjunto de ar. Se não efectuar a lubrifi cação suficiente, os anéis O-r ings se desgastarão rapidamente. (Fig. 23) Mantenha a mang ueira de ar afastada do calor (acima de 60°C ou 140°C) e de pro dutos químicos (diluentes, ácidos fortes e ál calis). Ta mbém, coloque a mangue ira longe de obstáculos nos quais a mesma possa ser presa perigosamente durante a operação. A mangueira também deve ser direccionada longe de arestas aguçadas ou áreas que possam causar danos ou abrasão na mangueira. (Fig. 24)
Para manter a SEGURANÇA e a CONFIABILIDADE do produto, reparo, qualquer outra manutenção ou aj usta­mentos devem ser realizados po r centr os de assist ência autorizada Makita, sempre utilizando peças de reposição originais Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recom enda­dos para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou acoplamento poder á ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se diesti­nam.
No caso de necessitar ayuda p ara mais detalhes sobre estes acessórios, consulte ao departamento de assistên­cia local da Makita.
• Pregos
• Mangueira de ar
• Óculos de segurança
38
Page 39
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Afgivelse af kompressorluft pr.
minut 2 Sømningsfrekvens (gange/min.) 3 Justeringsenhed 4 Lav 5Dyb 6 For dyb 7Lige 8For lav 9Skrue
SPECIFIKATIONER
Model AN510H
Lufttryk 0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar)
Sømlængde
Sømkapacitet
Min. slangediameter 5,0 mm
Mål (B x H x D) 260 mm x 255 mm x 111 mm
Nettovægt 1,3 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Brugsformål
Denne maskine er beregnet til preliminært indendørs arbejde, som for eksempel repa ration af g ulvsa mmenføj­ninger eller almindel ige bj æl ker og ram mer i 2" x 4" sam­menfældning.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
ADVARSEL NÅR DENNE MASKINE ANVENDES, BØR MAN ALTID
OVERHOLDE DE GRUNDLÆGGENDE SIKKERHEDSBESTEMMELSER, INKLUSIVE FØLGENDE:
LÆS ALLE INSTRUKTIONERNE.
• Læs denne brugsvejledning, inden De tager maskinen i
brug, således at personlig sikkerhed og vedligehol­delse af maskinen sikres.
• Brug altid beskyttelsesbriller, så Deres øjne er beskyt-
tet mod støv og skader, som kan forårsages af søm. ADVARSEL:
Det påhviler arbejds giveren at håndhæve anvendelsen af sikkerhedsudstyr for øjnene, som anvendes af br u­geren eller andre personer i umiddelbar nærhed af arbejdsområdet.
10 Krog 11 Fremspring 12 Spidsadapter 13 Kontaktelement 14 Arm 15 Dør 16 Justerer 17 Skifteplade 18 Pil 19 Sømguide
20 Føder 21 Afbryderkontakt 22 Arbejdsstykke 23 Skiftearm 24 Hætte 25 Aftapningshane 26 Luftfilter 27 Smørenippel 28 Trykluftsolie
Trådforbundet spolesøm 27 mm – 50 mm
Pladeforbundet spolesøm 25 mm – 50 mm
Trådforbundet spolesøm 200 stk., 400 stk.
Pladeforbundet spolesøm 200 stk.
• Kun til Australien og New Zealand Anvend altid beskyttelsesbriller, så Deres øjne er beskyttet mod støv og skader forårsaget af søm. Sik­kerhedsbrillerne og ansigtsmasken bør opfylde kravene i AS/NZS 1336.
ADVARSEL: Det påhviler arbejdsgi veren at håndhæve anvendelsen af sikkerhedsudstyr for øjnene, som anvendes af br u­geren eller andre personer i umiddelbar nærhed af arbejdsområdet.
Sikkerhedsbriller
Ansigtsmaske
• Anvend høreværn til beskyttelse af hørelsen mod støj fra udstødningen og anvend ligeledes hovedbeskyt­telse. Anvend desuden altid let, men ik ke løs beklæd­ning. Ærmer bør være knappet ell e r r u lle t op. Undgå at bære slips.
39
Page 40
• Der er farligt at forcere arbejdet e ller presse maskinen . Håndter maskinen med forsigtighed. Anvend ikke maskinen under inflydelse af alkohol, medikamenter og lignende.
• Generelle retningslinier for anvendelse af maskinen:
1. Tag det altid for givet at maskinen indeholder søm.
2. Ret ikke maskinen mod Dem selv eller andre, hver-
ken når den indeholder søm eller ikke.
3. Aktiver ikke maskinen, med mindre den er placeret
fast mod arbejdsemnet.
4. Respekter maskinen som et arbejdsredskab.
5. Det er forb udt af lege med maskinen.
6. Lad være med at holde eller bære ma skinen med
en finger på afbryder kontakte n.
7. Lad ikke maskinen med søm, hvis en af betjenings-
kontrollerne er aktiveret.
8. Anvend ikke maskinen med nogen anden strøm-
kilde end den, der er specificeret i maskinens brugsvejledning/sikkerhedsforskrifter.
• En maskine, d er ikke fun gerer korr ekt, må ikke anven­des.
• Der forekommer af og til gni stdannelse, når maskinen anvendes. Anvend ikke maskinen i nærheden af flyg­tige, antændelige mate riale r som for eksempel benzin, fortynder, maling, gas, klæbemidler osv. Disse materia­ler kan antændes og eksplodere med a lvorlig person­skade til følge.
• Arbejdsområdet bør være tilstrækkeligt oplyst, så arbej­det kan foregår sikkerhedsmæssigt forsvarligt. Arbejds­området bør være rydd el igt og f r i for af fald. Vær sær l ig omhyggelig med at opretholde et godt fodfæste og en god balance.
• Kun personer, som har med arbejdet at gøre, bør opholde sig i området. Specielt børn bør til alle tider holdes borte fra området.
• Der kan være lokale bestemmelser om støj, som skal overholdes, ved at støjniveauet holdes indenfor de fore­skrevne grænser. I visse tilfælde bør der anvendes skodder til at dæmpe lyden.
• Lad være med at lege med kontaktelemmentet: det for­rebygger utilsigtet afladning, hvorfor det altid skal sidde på og ikke må fjernes. Fastlåsning af afbryder kontak­ten i aktiveret stilling (ON) er ligeledes meget farligt. Forsøg aldrig af fastlåse afbryderkontakten. Anvend ikke en maskine, hvis nogen dele a f dens betjenings­kontroller er inoperative, afbrudte, ændrede eller ikke er funktionsdygtige.
• Anvend kun maskinen indenfor det anbefalede lufttr yk på 0,98 – 2,26MPa (9,8 – 22,6 bar), således at maski­nens sikkerhed opretholdes og de ns levetid bliver læn­gere. Oveskrid ikke det anbefalede, maksimale brugstryk på 2 ,26 MPa (22,6 bar). Maskinen bør ikke tilsluttes en strømkilde, hvis tryk potentielt overstiger 3,39 MPa (33,9 bar).
• Sørg for, at det tryk, som leveres af trykluftssystemet, ikke overstiger det maksimalt tilladte tryk for maskinen. Indstil først trykket til den laveste værdi for det anbe fa­lede, tilladte tryk (se SPECIFIKA TIONER).
• Anvend aldrig maskinen med andet en trykluft. Hvis fla­skegas (kuldioxid, ilt, nitrogen, hydrogen, luft osv.) eller brændbar gas (hydrogen, propan, acetylen osv.) anvendes som brændstof til denne maskine, vil maski­nen eksplodere og medføre alvorlig personskade.
• Kontroller altid maskine ns generell e tilstand og om der er løse skruer inden anvendelsen. Stram s om påkræ­vet.
• Sørg for, at alle sikkerhedssystemer er i korrekt funkt i­onsstand inden anvendelsen. Maskinen må ikke anvendes, hvis kun afbryderkonta kten er a ktiveret eller hvis kun kontaktar men er trykket mod træet. Den må kun anvendes, hvis begge handlinger udføres. Se efter, om der er fejlagtig ope ration uden isatte søm eller om trykanordningen er i fuldt indtrykket position.
• Kontroller omhyggeligt vægge, lofter, gulve, tagmateria­ler og lignende for at undgå risiko for elektrisk stød, udsivning af gas, eksplosion os v., som er forårsaget af berøring af strømførende ledninger, ledningsrør eller gasrør.
• Anvend kun søm af den type, som er specificeret i denne brugsvejledning. Anvendelse af andre typer søm kan bevirke, at maskinen ikke fungerer som det skal.
• Anvend aldrig maskiner, som er mærket med symbolet “Må ikke anvendes på stilladser, stiger” til specifikke anvendelser som for eksempel:
- når ændring af et idrivningsområde indebærer
anvendelse af stilladser, trapper, stiger eller st igelig­nende konstruktioner, for eksempel taglægter,
- ved lukning af kasser og tremmekasser,
- fastgør ing af sikkerhedssystemer osv. på køre tøjer
og vogne.
• Tillad ikke, at uerfarne personer anvender maskinen.
• Sørg for, inden maskinen tages i brug, at der ikke er nogen personer i nærheden. Forsøg aldrig at sømme fra både indersiden og ydersiden samtidigt. Søm kan flænse igennem træet og/eller slynges af, hvilket kan være meget farligt.
• Sørg for solidt fodfæste og hold altid balancen med maskinen. Bekræft, at der ikke befinde r sig no gen p er­soner nedenunder, når De arbejder i højden, og fastgør luftslangen for at forebygge fare, hvis der skulle opstå pludselig rysten eller fastklemning.
• Hvis De arbejde på et tag, skal De sømme i takt med at De bevæger Dem fremad. De ka n nemt miste fodfæ­stet, hvis De sømmer, mens De bevæger Dem lang­somt tilbage. Når de sømmer mod vinkelrette flader, skal De altid sømme fra toppen og nedeft er. På denne måde kan De arbejde uden at blive træt.
• Et søm vil blive bøjet eller maskinen kan gå i stå, hvis De kommer til at idr ive et søm ovenpå et andet søm eller ramme en knast i træet. Sømmet kan blive slynget ud og ramme noge n e ll er selve maski n en kan re age rer på en måde, der er farlig. Placer sømmene med omhu.
• Efterlad ikke den ladte maskine eller luftkompr essoren under tryk i solen i et længere tidsrum. Sørg for, at støv, sand, spåner og fr emmedlegemer ikke kommer ind i maskinen på det sted, hvor den efterlades.
• Ret ikke ejektionspor ten mo d nogen i nærh eden. Hold hænder og fødder på god afstand af ejektionsporten.
• Når luftslangen er tilsl ut tet, m å De i kke bære ma ski nen med en finger på afb ryde rkontakten e ller række den til nogen anden perso n i denne tilstand . Utilsi gtet af fyring kan være meget farligt.
• Behandl maskine n forsigtigt, da der er højtryk inden i den, som kan udgøre en fare, hvis der opstår en revne på grund af voldsom håndtering (tab eller slag). Forsøg ikke at skære eller gravere i maskinen.
• Indstil øjeblikkeligt søm-idr ivningen, hvis De registrerer en eller anden fejl eller noget usædvanligt ved maski­nen.
40
Page 41
• Tag altid luftslangen ud af forbindelse og fjern samtlige søm:
1. Når uovervåget.
2. Inden vedligeholdelse eller reparation udføres.
3. Inden fastklemning udbedres.
4. Inden maskinen flyttes til et nyt sted.
• Udfør rengøring og vedligeholdelse lige efter at arbej­det er afsluttet. Sørg altid for, at maskinen er i tip- top stand. Smør de bevægelige dele for at forhindr e rust­dannelse og minimere fr iktionsrelateret slitage. Tør al støv bort fra delene.
• Der må ikke udføres ændringer på maskinen uden tilla­delse fra Makita.
• Få et af Makita autorise ret servicenter til at udføre et periodisk eftersyn af maskinen.
• For at opretholde SIKKERHEDEN o g PÅLIDELIGHE­DEN af produktet, bør vedligeholdelse og re parationer altid udføres af et af Makita autor iseret servicecenter med anvendelse af originale Makita-reservedele.
• Anvend udelukkende olie til trykluftsværktøj i denne brugsvejledning.
• Tilslut aldrig maskinen til en trykluftsledning, hvor det maksimalt tilladte tryk for maskinen ikke kan overstiges med 10%. Sørg for, at det tryk, som leveres af tryklufts­systemet, ikke overstiger det maksimalt tilladte tryk for maskinen. Indstil først lufttrtykket til den laveste værdi for det anbefalede, tilladte tryk.
• Forsøg ikke at holde afbryderkontakten eller kontakte­lementet nede med tape ell er ståltrå d. Død eller alvolig tilskadekomst kan blive resultatet.
• Kontroller altid kontaktelementet som anvist i denne brugsvejledning. Søm kan blive utilsig tet idrevet, hvis sikkerhedsmekanismen ikke fungerer korrekt.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
INSTALLATION
Valg af kompressor (Fig. 1)
Luftkompressoren skal være i overensstemmelse med kravene i EN60335-2-34. Luftkompressoren skal være i overensstemmelse med kravene i ANSI B19.3. Vælg en kompressor, som leverer et fornødent tryk og til­strækkelig luft til at en omkostningseffektiv anvendelse sikres. Grafen viser forholdet mellem hyppigheden af søm-idrivning, anvendt tryk og kompressorluft. Hvis søm-idrivning for eksempel således finder sted med en hastighed af cir ka 60 gange i minuttet ved e n kom­pression på 1,77 MPa (17,7 bar), vil en kompress or med en luftafgivelse på over 40 liter/minut være påkrævet. Trykregulatorer skal anvendes til at begrænse maskinens lufttryk, hvor forsyningslufttr ykket overstiger maskinens nominelle tryk. Forsømmelse af dette kan resultere i alvorlig tilskadekomst af maskinoperatøren eller personer i nærheden.
Valg af luftslange (Fig. 2)
Benyt en højtryksmodstandsdygtig luftslange. Anvend en luftslange, som er så stor og kort som muli gt, for at sikre en uafbrudt og effektiv søm-idrivning.
FORSIGTIG:
• Lav luftafgivelse fra kompressoren eller en luftslange med en mindre diam eter i relation til hyppigheden af søm-idrivning kan forårsage en mindskning i maski­nens drivkapacitet.
Smøring
For at sikre maksimal ydelse, skal der monteres et luft­sæt (smørenippel, regulator, luftfilter) så nær maskinen som muligt. Juster smøreniplen, således at en enkelt dråbe olie kommer ud for hver 30 søm. (Fig. 3) Når luftsættet ikke anvendes, skal maskinen smøres med olie til lufttryksvær ktøj ved at man kommer 2 (to) eller 3 (tre) dråber ind i luftt ilslutningen. Dette bør gøres før og efter brugen. For at en ordentlig sm øring kan opnås, skal maskinen affyres et pa r gange efter at den er forsynet med olie til trykluftsværktøj. (Fig. 4)
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Tag altid slangen af, inden De juster er og kontrollerer funktionen på maskinen.
Justering af sømningsdybden (Fig. 5 og 6)
FORSIGTIG:
• Tag altid slangen af, inden De indstiller sømningsdybden.
Hvis et søm drives for dybt i, skal justeringsenheden drejes med uret. Hvis et søm drives for kort i, skal justeringsenheden drejes mod uret.
Det justerbare område er 0 mm – 6 mm. (En fuld omdrejning muliggør en justering på 0,8 mm).
Krog (Fig. 7)
FORSIGTIG:
• Tag altid slangen af, når De anbringer maskinen på krogen.
• Hæng aldrig maskinen i et bælte livremmen eller lig­nende. Dette kan resultere i utilsigtet, farlig affyring.
Krogen er bekvem til midlertidig ophængning af maski­nen. Krogen kan monteres på begge sider af maskinen.
Monter krogen på en anden side for montering og fastgør den derefter med skruen.
Pladeadapter og gulvadapter (Fig. 8)
FORSIGTIG:
• Tag altid slangen af, inden De monterer eller fjern er spidsadapteren.
Monter pladeadapte ren til gipspladen og andre sidepla­der og gulvadapeteren til gulvbelægningen. Pladeadap­teren er monteret på kontaktelementets dæksel ved forsendelsen. Hvis det er svært at tage spidsadapteren af, skal der anvendes en kærvbitskruetrækker eller lignende.
Udskiftning af spidsadapter (Fig. 9)
Tag s pidsadapteren af ved at tage fat i den s øverste del og trække den ned. Spidsadapteren sætte s på kontaktelemente t ved at man trykker den så langt ned på kontaktelementet som muligt.
41
Page 42
Standard lufttryk og indstillingsmetode
• Se tabellen herunder angående indstilling af lufttrykket
• Drej sømningsdybderegula toren så langt som muligt i retningen mod uret.
• Udfør prøvesøm ning. Hvis sømmene går for dybt i nd, skal regulatoren drejes i retningen med uret. Hvis sømningsdybden ikke kan indstilles som ønsket, skal der indstilles til et højere lufttryk.
Anvendelse Standard lufttryk Sømning i træunderlag 1,77 MPa (18 kgf/cm Sømning i gipsplader
Sømning i interiørmaterialer Sømning i gulvmaterialer 1,57 MPa (16 kgf/cm
0,98 MPa (10 kgf/cm
2
2
2
SAMLING
FORSIGTIG:
• Tag altid luftslangen af, inden De sætter søm i sømpi­stolen.
Isætning af sømholder
FORSIGTIG:
• Sørg for, at spolestøtte pladen er sat til det korrekte trin for brugt e søm.
Lås afbryderkontakten og tag luftslangen af maskinen. Vælg de søm, som er egnede til Deres arbejde. Tryk låsearmen ned og åbn magasinhætten. (Fig. 10) Anvend kun søm, der er velegnede til arbejdet. Tryk låsearmen ned og åbn magasinhætten. Løft og drej spolestøttepladen, så pilen med sømstørrelsen vist på spolestøttepladen peger mod det modsvarende gradueringstrin på magasinet. Hvis maskinen benyttes med spolestøttepladen sat til det forkerte trin, kan dårlig fremføring af søm eller fejlfunktion af maskinen blive resultatet. (Fig. 11) Anbring sømspolen over spolestøttepladen. Frigør nok søm, så de når fremføringskloen. Anbring det første søm i idrivningskanalen og det andet søm i fremføringskloen. Anbring flere frigjorte søm i føderen. Luk magasinhætten langsomt, så den låses, efter at De har bekræftet, at sømspolen sidder korrekt i magasinet. (Fig. 12)
Montering af luftslangen
Anbring luftbøsningen på luf tslangen på lufttilslutningen på sømholderen. Sørg for, at luftbøsningen låses godt på plads, når den monter es på lufttils lutningen. D et er nød­vendigt at montere en slangekobling på eller nær maski­nen på en sådan måde, at trykreser voiret vil forsvinde, når luftforsyningkoblingen tages ud af forbindelse.
ANVENDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg for, at alle sikkerhedssystemer er i korrekt funk­tionsstand inden anvendelsen.
1. For at idrive et søm, kan De placere kontaktelemen-
tet mod arbejdstykket og aktivere afbryderkontakten. eller
2. Aktivere først afbryderkontakten og anbring derefter
kontaktelementet mod arbejdsemnet.
• Metode nr. (1) er til indvendig søm-idrivning, hvis De
)
ønsker en meget omhyggelig og præcis søm-idrivning. Metode nr. (2) er til uafbrudt søm-idrivning.
)
FORSIGTIG:
• Hvis maskinen imidlertid er indstillet til funktionen for
)
“Intermittent Nailing” (intermitterende sømning), MED AFBRYDERKONTAKTEN HOLDT I EN HALVT INDTRYKKET STILLING, kan en uventet sømning finde sted, hvis kontaktele mentet får lov til at kontakte arbejdsstykket eller den anden flade igen under indflydelse af tilbageslag. Udfør nedenstående, således at utilsigtet sømning undgås. A. Anbring ikke kontaktelemente t mod arbejdsstykket
med for megen kraft.
B. T ryk afbryderkontakten helt ind og hold den der i 1 –
2 sekunder efter sømning.
• For metode nr. (1) skal skiftearmen sættes i stilling
.
For metode nr. (2) skal skiftearmen sættes i stilling
. Når sømningsmetoden er ændret ved hjælp af skiftearmen, skal De altid sørge for, at skiftearmen korrekt er sat til stillingen for den ønskede sømningsmetode. (Fig. 15 og 16)
(Fig. 13 og 14)
Afskæring af pladen (Fig. 17)
FORSIGTIG:
• Tag altid luftslangen af, inden pladen skæres af. Riv outputpladen af i pilens retning, når De anvender pla-
deforbundne søm.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Tag altid luftslangen af maskinen, ind en De begynder at udføre eftersyn eller vedligeholdelse.
Sømpistol har sat sig fast (Fig. 18 og 19)
FORSIGTIG:
• Tag altid luftslangen af og fjern sømmene fra magasinet, inden De afhjælper en fastklemning.
Gør følgende, hvis sø mpistolen sætter sig fast: Åbn magasinhætten og fjern sømspolen. Sæt en lille stang eller lignende ind i udstødsporten og bank på den med en hammer for at få det fastklemte søm ud fra udstødsporten. Indstil sømspolen igen og luk magasinhætten.
42
Page 43
Afløbsværktøj
Tag slan gen af maskinen. A nbring maskin en således, at luftdelen vender ned mod gulvet. Aftap så meget som muligt.
Rengøring af maskinen
Jernstøv, som sidder fast på magneten, kan blæses af ved hjælp af en blæser.
Hætte (Fig. 20)
Når slangen ikke anvendes, skal den skal tages af. Dæk derefter luftdelen med hætten.
Opbevaring
Når sømpistolen ikke anvendes, skal den opbevares på et varmt, tørt sted.
Vedligeholdelse af kompressor, luftsæt og luftslange
Efter brugen skal kompressortanken og luftfilteret altid tømmes ud. Hvis fugt får lov til at trænge ind i maskinen, kan resultatet blive dårlig ydelse og risiko for maskinsvigt. (Fig. 21 og 22) Kontroller med jævne mellemrum, om der er tilstrækkelig trykluftsolie i smørenippelen på luftsættet. Forsømmelse af tilstrækkelig smøring vil bevirke, at O-ringene hurtigt nedslides. (Fig. 23) Hold luftslangen på go d afstand af varme ( over 60°C) og ligeledes på god a fstand af kemikalier (for tynder, stærk syre og alkaliske stoffer). Sørg ligeledes for at føre slan­gen på god afstand af forhindringer, som kan kan komme i karambolage med slangen under arbejdet, hvilket kan være farligt. Slanger skal desuden h oldes bor te fra skar pe kanter og områder, som kan føre til skade eller slitage på sla ngen.
(Fig. 24)
For at opretholde SIKKERHEDEN og PÅLIDELIGHE­DEN af produktet, bør vedligeholdelse og reparationer og justeringer altid udføres af et af Makita auto riseret ser­vicecenter med anvendelse af original e Makita-reserve­dele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Det i denne manual speci ficerede tilbehør og anordnin­ger anbefales til brug sammen med Deres Makita maskine. Brug af andet tilbe hør og andre anordninger kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun til­behør og anordninger til de beskre vne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita servicecenter.
•Søm
• Luftslanger
• Sikkerhedsbriller
43
Page 44
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Εξαγωγή αέρος συµπιεστή
ανά λεπτ
2 Συχντητα καρφώµατος
(φορές/λεπ) 3 Ρυθµιστής 4Ρηχ 5Βαθύ 6 Πολύ βαθύ 7 Ισπεδο 8 Πολύ ρηχ
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο AN510H
Πίεση αέρος 0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar)
Μήκος καρφιού
Χωρητικτητα καρφιών
Ελαχ. ∆ιάµετρος σωλήνα 5,0 χιλ
∆ιαστάσεις (Μ x Υ x Π) 260 χιλ x 255 χιλ x 111 χιλ
Βάρος καθαρ 1,3 Χγρ
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προοριζµενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για την προκαταρκτική εσωτερική εργασία πως στερέωµα δοκών πατώµατος ή κοινών δοκών στέγης και πλαισίων κατασκευής σπιτιών 2” x 4”.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: ΟΤΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ, ΠΑΝΤΟΤΕ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΤΕ ΒΑΣΙΚΕΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΝΑ ΜΕΙΩΣΕΤΕ ΤΟΝ ΚΙΝ∆ΥΝΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥ, ΠΟΥ ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
• Για προσωπική ασφάλεια και κατάλληλη λειτουργία
και συντήρηση του εργαλείου, διαβάστε αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών πριν χρησιµοποιήσετε το εργαλείο.
• Πάντοτε φοράτε γυαλιά ασφάλειας για να
προστατεύσετε τα µάτια σας απ σκνη ή τραυµατισµ απ καρφιά.
ίδα 10 Γάντζος 11 Προεξοχή 12 Προσαρµογέας ρύγχους 13 Στοιχείο επαφής 14 Μοχλς 15 Είσοδος 16 Ρύθµιση εφαρµογής 17 Πλάκα αλλαγής 18 Βέλος
Συρµάτινη συνεχµενη ρολοταινία καρφιών 27 χιλ – 50 χιλ
Φύλλο συνεχµενης ρολοταινίας καρφιών 25 χιλ – 50 χιλ
Συρµάτινη συνεχµενη ρολοταινία καρφιών 200 τεµ., 400 τεµ.
Φύλλο συνεχµενης ρολοταινίας καρφιών 200 τεµ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Ο εργοδτης έχει την ευθύνη της επιβολής της χρήσης του προστατευτικού εξοπλισµού για την ασφάλεια µατιών των χειριστών του εργαλείου και άλλων ατµων στην άµεση περιοχή εργασίας.
• Μνο για Αυστραλία και Νέα Ζηλανδία. Πάντοτε φοράτε µατογυάλια ασφάλειας και ασπίδα προσώπου για προστασία των µατιών σας απ σκνη ή τραυµατισµ απ καρφιά. Τα µατογυάλια ασφάλειας και η ασπίδα προσώπου πρέπει να συµφωνούν µε τις απαιτήσεις του AS/ NZS 1336.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Ο εργοδτης έχει την ευθύνη της επιβολής της χρήσης του προστατευτικού εξοπλισµού για την ασφάλεια µατιών των χειριστών του εργαλείου και άλλων ατµων στην άµεση περιοχή εργασίας.
Ματογυάλια ασφάλειας
Ασπίδα προσώπου
19 Οδηγς καρφιών 20 Τροφοδτης 21 Σκανδάλη 22 Τεµάχιο εργασίας 23 Μοχλς αλλαγής 24 Καπάκι 25 Κρουνς εκκένωσης 26 Φίλτρο αέρος 27 Λιπαντήρας 28 Έλαιο πεπιεσµένου αέρος
44
Page 45
• Φοράτε προστατευτικά ακοής για να προστατεύσετε τα αυτιά σας απ θρυβο αξάτµισης καθώς και προστατευτικά κεφαλής. Επίσης φοράτε ελαφρά αλλά χι χαλαρά ρούχα. Τα µανίκια πρέπει να είναι κουµπωµένα ή ανεβασµένα σε ρολ. ∆εν πρέπει να φοράτε γραβάτα.
• Είναι επικίνδυνο να εργάζεστε µε βιασύνη ή να εξασκείτε δύναµη στο εργαλείο. Χειρίζεστε το εργαλείο προσεκτικά. Μην λειτουργείτε ταν είστε κάτω απ την επήρεια οινοπνεύµατος, φαρµάκων ή παροµοίων ουσιών.
• Γενικές Οδηγιές Χειρισµού Εργαλείου:
1. Πάντοτε θεωρείτε τι το εργαλείο περιέχει
καρφιά.
2. Μη στρέφετε το εργαλείο προς τον εαυτ σας
ή οποιονδήποτε άλλον είτε περιέχει καρφιά είτε χι.
3. Μην ενεργοποιήτε το εργαλείο εκτς εάν το
εργαλείο είναι τοποθετηµένο σταθερά στο τεµάχιο εργασίας.
4. Παίρνετε το εργαλείο στα σοβαρά κατά την
εκτέλεση εργασίας.
5. Μην αστειεύστε µε το εργαλείο.
6. Μη κρατάτε ή µεταφέρετε το εργαλείο µε ένα
δάκτυλο στην σκανδάλη.
7. Μη γεµίζετε το εργαλείο µε καρφιά ταν
κάποιο απ τα λειτουργικά του ελεγκτικά είναι ενεργοποιηµένο.
8. Μη λειτουργείτε το εργαλείο µε οποιαδήποτε
πηγή ενέργειας εκτς εκείνη που καθορίζεται στις οδηγίες ασφάλειας του εργαλείου.
• Ενα εργαλείο που δεν λειτουργεί σωστά δεν πρέπει να χρησιµοποιείται.
• Μερικές φορές πετιούνται σπινθήρες κατά την χρήση του εργαλείου. Μη χρησιµοποιείτε το εργαλείο κοντά σε πτητικά, εύφλεκτα υλικά πως βενζίνη, διαλύτες, µπογιά, γκάζι, συγκολλητικά, κλπ., θα αναφλεχθούν και θα εκραγούν µε αποτέλεσµα σοβαρ τραυµατισµ.
• Η περιοχή πρέπει να είναι επαρκώς φωτισµένη για εξασφάλιση ασφαλούς εργασίας. Η περιοχή πρέπει να είναι καθαρή και ελεύθερη απορριµάτων. Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί να διατηρείτε καλ στήριγµα ποδιών και ισορροπία.
• Μνο οι εργαζµενοι πρέπει να είναι στην περιοχή εργασίας. Τα παιδιά ιδιαίτερα πρέπει να κρατιούνται µακρυά ανά πάσα στιγµή.
• Μπορεί να υπάρχουν τοπικοί κανονισµοί που αφορούν στο θρυβο και στους οποίους πρέπει να συµµορφωνµαστε κρατώντας την στάθµη θορύβου µέσα στα προδιαγραφµενα ρια. Σε ειδικές περιπτώσεις, παραπετάσµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται για περιορισµ του θορύβου.
• Μη παίζετε µε το στοιχείο επαφής: Αυτ εµποδίζει την τυχαία εκφρτωση, γιαυτ πρέπει να βρίσκεται πάντοτε στην θέση του και να µην αφαιρείται. Είναι επίσης πολύ επικίνδυνο να στερεώνετε την σκανδάλη στην θέση ΟΝ. Ποτέ µην επιχειρείτε να στερεώνετε την σκανδάλη. Μη λειτουργείτε το εργαλείο εάν οποιοδήποτε τµήµα των λειτουργικών ελεγκτικών του εργαλείου είναι άχρηστο, αποσυνδεδεµένο, αλλαγµένο, ή δεν λειτουργεί κανονικά.
• Λειτουργείτε το εργαλείο µέσα στα καθορισµένα ρια πίεσης αέρος των 0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar) για ασφάλεια και µακρύτερη ζωή του εργαλείου. Μην υπερβαίνετε την συνιστώµενη µεγ. πίεση λειτουργίας των 2,26 MPa (22,6 bar). Το εργαλείο δεν πρέπει να συνδέεται σε µιά πηγή της οποίας η πίεση πιθανν υπερβαίνει τα 3,39 MPa (33,9 bar).
• Βεβαιώνεστε τι η πίεση που παρέχεται απ το σύστηµα πεπιεσµένου αέρα δεν υπερβαίνει την µέγιστη επιτρεπµενη πίεση του εργαλείου προώθησης καρφιών. Ρυθµίστε αρχικά την πίεση αέρος στη χαµηλτερη τιµή της συνιστώµενης επιτρεπµενης πίεσης (βλ. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ).
• Ποτέ µη χρησιµοποιείτε το εργαλείο µε οτιδήποτε άλλο εκτς πεπιεσµένου αέρα. Εάν εµφιαλωµένο αέριο (διοξείδιο άνθρακος, οξυγνο, άζωτο, υδρογνο, αέρας, κλπ.) ή εύφλεκτο αέριο (υδρογνο, προπάνιο, ασετυλίνη, κλπ.) χρησιµοποιείται ως πηγή ενέργειας για το εργαλείο αυτ, το εργαλείο θα εκραγεί και θα προκαλέσει σοβαρ τραυµατισµ.
• Πάντοτε ελέγχετε το εργαλείο ως προς την γενική του κατάσταση και χαλαρές βίδες, πριν απ την λειτουργία. Σφίγγετε πως απαιτείται.
• Βεβαιώνεστε τι λα τα συστήµατα ασφάλειας βρίσκονται σε καλή κατάσταση πριν απ την λειτουργία. Το εργαλείο δεν πρέπει να λειτουργεί εάν τραβηχθεί µνο η σκανδάλη ή εάν µνο ο βραχίονας επαφής πατηθεί πάνω στο ξύλο. Πρέπει να λειτουργεί µνο ταν και οι δύο δράσεις εκτελούνται. ∆οκιµάστε για πιθανή εσφαλµένη λειτουργία ενώ είναι άδειο απ καρφιά και ο ωθητής βρίσκεται σε εντελώς τραβηγµένη θέση.
• Ελέγξτε τους τοίχους, ταβάνια, πατώµατα και τα λοιπά προσεκτικά για να αποφύγετε πιθανή ηλεκτροπληξία, διαρροή αερίου, εκρήξεις, κλπ. προκαλούµενα απ κτύπηµα ηλεκτροφρων καλωδίων, αγωγών ή σωλήνων αερίων.
• Χρησιµοποιείτε µνο καρφιά που καθορίζονται σ’ αυτ το εγχειρίδιο. Η χρήση άλλων καρφιών µπορεί να προκαλέσει δυσλειτουργία του εργαλείου.
• Ποτέ µην χρησιµοποιήσετε εργαλεία που καρφώνουν καρφιά σηµειωµένα µε την ένδειξη «Μη χρησιµοποιήσετε σε σκαλωσιές, σκάλες» για ειδικές εφαρµογές πως για παράδειγµα:
- ταν αλλάζοντας µιά τοποθεσία εργασίας σε µιά
άλλη χρησιµοποιούνται σκαλωσιές, σκαλοπάτια, σκάλες, ή κατασκευές πως σκάλες, π.χ.µαδέρια σκεπών.
- κλείσιµο χαρτοκιβωτίων ή ξυλοκιβωτίων.
- εφαρµογή συστηµάτων ασφάλειας µεταφορών
π.χ. σε οχήµατα και βαγνια.
• Μην επιτρέπετε στους µη εκπαιδευµένους να χρησιµοποιούν το εργαλείο.
• Βεβαιώνεστε τι κανείς δεν είναι κοντά πριν απ το κάρφωµα. Ποτέ µην επιχειρείτε να καρφώσετε και απ µέσα και απ’ έξω την ίδια στιγµή. Τα καρφιά µπορεί να διαπεράσουν το µέσον και/ή να εκτιναχθούν, παρουσιάζοντας ένα σοβαρ κίνδυνο.
45
Page 46
• Προσέχετε το στήριγµα των ποδιών σας και διατηρείτε την ισορροπία σας µε το εργαλείο. Βεβαιώνεστε τι δεν υπάρχει κανείς απ κάτω ταν εργάζεστε σε υψηλές θέσεις, και ασφαλίστε την σωλήνα αέρος για αποφυγή κινδύνου εάν συµβεί κάποιο απτοµο τίναγµα ή πιάσιµο.
• Σε σκεπές και άλλες υψηλές θέσεις, καρφώνετε πως µετακινείστε προς τα εµπρς. Είναι εύκολο να χάσετε την ισορροπία σας εάν καρφώνετε ενώ κινείστε σιγά προς τα πίσω. Οταν καρφώνετε σε κατακρυφη επιφάνεια, καρφώνετε απ την κορυφή προς τα κάτω. Μπορείτε να εκτελείτε εργασίες καρφώµατος µε λιγτερη κούραση µε τον τρπο αυτ.
• Ενα καρφί θα στραβώσει ή το εργαλείο θα πάθει εµπλοκήι εάν απ λάθος καρφώσετε ένα καρφί πάνω σε ένα άλλο ή χτυπήσετε σε κµπο στο ξύλο. Τα καρφιά µπορεί να πεταχτούν και να χτυπήσουν κάποιον, ή το εργαλείο το ίδιο µπορεί να αντιδράσει επικίνδυνα. Τοποθετείστε τα καρφιά µε προσοχή.
• Μην αφήσετε το φορτωµένο εργαλείο ή τον συµπιεστή αέρος υπ πίεση για µεγάλο διάστηµα έξω στον ήλιο. Βεβαιώνεστε τι σκνη, άµµος, τεµαχίδια και ξένη ύλη δεν θα εισέλθουν στο εργαλείο στη θέση εκεί που το αφήνετε.
• Μη διευθύνετε το άνοιγµα εκτίναξης προς οποιοδήποτε άτοµο γύρω σας. Κρατάτε τα χέρια σας και τα πδια σας µακρυά απ την περιοχή του ανοίγµατος εκτίναξης.
• Οταν η σωλήνα αέρος έχει συνδεθεί, µη µεταφέρετε το εργαλείο µε το δάκτυλο στην σκανδάλη ή το δώσετε σε κάποιον µε τον τρπο αυτ. Τυχαία εκπυρσοκρτηση µπορεί να είναι εξαιρετικά επικίνδυνη.
• Χειρίζεστε το εργαλείο προσεκτικά, επειδή υπάρχει υψηλή πίεση µέσα στο εργαλείο που µπορεί να είναι επικίνδυνη εάν µιά ρωγµή προκληθεί απ απρσεκτο χειρισµ (πτώση ή κτύπηµα). Μη προσπαθήσετε να κάνετε χαραγιές ή αυλακώσεις στο εργαλείο.
• Σταµατήστε τις λειτουργίες καρφώµατος αµέσως εάν παρατηρήσετε τι κάτι δεν πάει καλά ή είναι ασυνήθιστο για το εργαλείο.
• Πάντοτε αποσυνδέετε τον σωλήνα αέρος και αφαιρείτε λα τα καρφιά:
1. Οταν δεν το προσέχει κανείς.
2. Πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε συντήρηση.
3. Πριν καθαρίσετε κάποια εµπλοκή.
4. Πριν µετακινήσετε το εργαλείο σε µιά νέα
τοποθεσία.
• Εκτελείτε καθάρισµα και συντήρηση αµέσως αφού τελειώσετε την εργασία. Κρατάτε το εργαλείο σε άριστη κατάσταση. Λιπαίνετε τα κινούµενα µέρη για να ααποφύγετε οξείδωση και για να ελαχιστοποιήσετε την φθορά απ την τριβή. Σφουγγίστε λες τις σκνες απ τα µέρη του.
• Μη µετατρέψετε το εργαλείο χωρίς εξουσιοδτηση απ την εταιρεία ΜΑΚΙΤΑ.
• Αποτανθείτε στα εξουσιοδοτηµένα κέντρα σέρβις της ΜΑΚΙΤΑ για τις περιοδικές επιθεωρήσεις του εργαλείου.
• Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και της ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προϊντος, συντήρηση και επισκευές πρέπει να εκτελούνται απ τα εξουσιοδοτηµένα κέντρα σέρβις της ΜΑΚΙΤΑ, χρησιµοποιώντας πάντοτε ανταλλακτικά της ΜΑΚΙΤΑ.
• Χρησιµοποιείτε µνο έλαιο εργαλείου πεπιεσµένου αέρος που καθορίζεται σ’ αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών.
• Ποτέ µη συνδέετε το εργαλείο σε τροφοδοτική γραµµή πεπιεσµένου αέρα που η µέγιστη επιτρεπµενη πίεση του εργαλείου δεν µπορεί να γίνει υπερβατή κατά 10%. Βεβαιώνεστε τι η πίεση που παρέχεται απ το σύστηµα πεπιεσµένου αέρα δεν υπερβαίνει την µέγιστη επιτρεπµενη πίεση του εργαλείου προώθησης καρφιών. Ρυθµίστε αρχικά την πίεση αέρος στη χαµηλώτερη τιµή της συνιστώµενης επιτρεπµενης πίεσης.
• Μην επιχειρήσετε να κρατήσετε την σκανδάλη ή το στοιχείο επαφής πατηµένο µε ταινία ή σύρµα. Θάνατος ή σοβαρς τραυµατισµς µπορεί να συµβεί.
• Πάντοτε ελέγχετε το στοιχείο επαφής σύµφωνα µε τις οδηγίες του εγχειριδίου. Τα καρφιά µπορεί να ενεργοποιηθούν τυχαίως εάν ο µηχανισµς ασφάλειας δεν λειτουργεί σωστά.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Επιλογή συµπιεστή (Εικ. 1)
Ο συµπιεστής αέρος πρέπει να συµµορφώνεται µε τις απαιτήσεις του EN60335-2-34. Ο συµπιεστής αέρος πρέπει να συµµορφώνεται µε τις απαιτήσεις του ANSI B19.3. Επιλέξτε έναν συµπιεστή που έχει επαρκή πίεση και απδοση αέρος ώστε να εξασφαλίζει επάρκεια κστους κατά την λειτουργία. Η γραφική παράσταση δείχνει την σχέση µεταξύ συχντητας καρφώµατος, εφαρµσιµης πίεσης και απδοσης αέρος συµπιεστή. Ετσι, για παράδειγµα, εάν το κάρφωµα διεξάγεται σε βαθµ περίπου 60 φορές ανά λεπτ µε συµπίεση 1,77 MPa (17,7 bar), απαιτείται ένας συµπιεστής µε απδοση αέρος 40 λίτρα/λεπτ. Ρυθµιστές πίεσης πρέπει να χρησιµοποιούνται για να περιορίζουν την πίεση αέρος στην ονοµαστική πίεση του εργαλείου που η πίεση τροφοδοσίας αέρος υπερβαίνει την ονοµαστική πίεση του εργαλείου. Αµέλεια να το κάνετε µπορεί να προκαλέσει σοβαρ τραυµατισµ στον χειριστή του εργαλείου ή σε άτοµα του περιβάλλοντος.
Επιλογή σωλήνων αέρα (Εικ. 2)
Να χρησιµοποιείτε ελαστικ σωλήνα ανθεκτικ σε υψηλή πίεση. Χρησιµοποιείτε ένα σωλήνα αέρος σο το δυνατν φαρδύ και σο το δυνατν κοντ για να εξασφαλίσετε συνεχή, επαρκή λειτουργία καρφώµατος.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χαµηλή απδοση αέρος του συµπιεστή, ή σωλήνας µε µεγάλη ή µικρτερη διάµετρο σε σχέση µε την συχντητα καρφώµατος µπορεί να προκαλέσει µιά µείωση στην ικαντητα καρφώµατος του εργαλείου.
46
Page 47
Λίπανση
Για εξασφάλιση µέγιστης απδοσης, τοποθετήστε ένα σύνολο αέρος (λιπαντήρα, ρυθµιστή, φίλτρο αέρος) σο το δυνατν εγγύτερα στο εργαλείο. Ρυθµίστε τον λιπαντή έτσι ώστε µιά σταγνα ελαίου να παρέχεται κάθε 30 καρφιά. (Εικ. 3) Οταν ένα σύνολο αέρος δεν χρησιµοποιείται, λιπαίνετε το εργαλείο µε έλαιο εργαλείου πεπιεσµένου αέρος βάζοντας 2 (δύο) ή 3 (τρεις) σταγνες µέσα στο προσάρτηµα αέρος. Αυτ πρέπει να γίνεται πριν και µετά την χρήση. Για κατάλληλη λίπανση, το εργαλείο πρέπει να χρησιµοποιηθεί για κάρφωµα δύο φορές αφού το έλαιο εργαλείου πεπιεσµένου αέρος έχει εισαχθεί. (Εικ. 4)
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε αποσυνδέετε τoν σωλήνα πριν ρυθµίσετε ή ελέγξετε την λειτουργία στο εργαλείο.
Ρύθµιση βάθους καρφώµατος (Εικ. 5 και 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντα να αποσυνδέετε τον ελαστικ σωλήνα πριν απ τη ρύθµιση του βάθους καρφώµατος.
Εάν τα καρφιά οδηγούνται πολύ βαθιά, γυρίστε το ρυθµιστή δεξιστροφα. Εάν τα καρφιά οδηγούνται πολύ ρηχά, γυρίστε το ρυθµιστή αριστερστροφα. Το εύρος ρύθµισης είναι 0 – 6 χιλ. (Μια πλήρης περιστροφή ισοδυναµεί µε ρύθµιση 0,8 χιλ.)
Γάντζος (Εικ. 7)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε αποσυνδέετε τον σωλήνα ταν κρεµάτε το εργαλείο χρησιµοποιώντας τον γάντζο.
• Ποτέ µη κρεµάτε το εργαλείο σε µιά ζώνη µέσης ή σε κάτι παρµοιο. Μπορεί να προκληθεί επικίνδυνη τυχαία εκπυρσοκρτηση.
Ο γάντζος εξυπηρετεί για προσωριν κρέµασµα του εργαλείου. Αυτς ο γάντζος µπορεί να τοποθετηθεί σε οποιαδήποτε πλευρά του εργαλείου. Τοποθετήστε το γάντζο στην άλλη πλευρά εγκατάστασης και ακολούθως ασφαλίστε τον µε τη βίδα.
Προσαρµογέας σανίδας και προσαρµογέας δαπέδου (Εικ. 8)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντα να αποσυνδέετε τον ελαστικ σωλήνα πριν απ την τοποθέτηση ή αφαίρεση του προσαρµογέα ρύγχους.
Τοποθετήστε τον προσαρµογέα σανίδας για γυψοσανίδες και άλλες σανίδες χωρίσµατος πως και τον προσαρµογέα δαπέδου για επενδύσεις δαπέδου. Κατά την αποστολή, ο προσαρµογέας σανίδας είναι τοποθετηµένος στο στοιχείο επαφής. Tταν δεν µπορείτε να αφαιρέσετε τον προσαρµογέα ρύγχους µε ευκολία, χρησιµοποιήστε ένα κατσαβίδι µε µύτη για εγκοπές ή κάτι παρµοιο.
Αντικατάσταση προσαρµογέα ρύγχους (Εικ. 9)
Αφαιρέστε τον προσαρµογέα ρύγχους κρατώντας το πάνω µέρος αυτού και τραβώντας προς τα κάτω. Για να τοποθετήσετε τον προσαρµογέα ρύγχους στο στοιχείο επαφής, ωθήστε τον πάνω στο στοιχείο επαφής, έως του σταµατήσει.
Κανονική πίεση αέρα και µέθοδος ρύθµισης
• Ανατρέξτε στον πίνακα κατωτέρω για τη ρύθµιση της πίεσης αέρα
• Γυρίστε το ρυθµιστή βάθους καρφώµατος αριστερστροφα, µέχρι το τέλος.
• Πραγµατοποιήστε δοκιµαστικ κάρφωµα. Εάν τα καρφιά οδηγούνται πολύ βαθιά, γυρίστε το ρυθµιστή δεξιστροφα. Εάν δεν µπορείτε να ρυθµίσετε το βάθος καρφώµατος πως επιθυµείτε, αυξήστε τη ρύθµιση της πίεσης αέρα.
Εφαρµογή Κανονική πίεση αέρα
Κάρφωµα για ξύλινα υποστρώµατα
Κάρφωµα για γυψοσανίδες Κάρφωµα για υλικά εσωτερικού χώρου
Κάρφωµα για υλικά δαπέδου
1,77 MPa (18 kgf/cm
0,98 MPa (10 kgf/cm
1,57 MPa (16 kgf/cm
2
2
2
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντα να αποσυνδέετε τον ελαστικ σωλήνα πριν απ τη φρτωση του καρφωτήρα.
Γέµισµα καρφωτήρα
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Φροντίστε ώστε η πλάκα στήριξης της ρολοταινίας να ρυθµιστεί στο κατάλληλο βήµα για τον τύπο καρφιών που χρησιµοποιείτε.
Αποσυνδέστε τον ελαστικ σωλήνα απ το εργαλείο. Επιλέξτε τύπο καρφιών κατάλληλο για την εργασία σας. Πιέστε τον µοχλ ασφάλισης και ανοίξτε το καπάκι του γεµιστήρα. (Εικ. 10) Επιλέξτε τα καρφιά που είναι κατάλληλα για την εργασία σας. Πιέστε κάτω τον µοχλ συγκράτησης και ανοίχτε το καπάκι του γεµιστήρα. Ανασηκώστε και περιστρέψτε την πλάκα στήριξης της ρολοταινίας ώστε το βέλος µε την ένδειξη µεγέθους καρφιών της πλάκας στήριξης της ρολοταινίας να είναι στραµµένο στην αντίστοιχη ένδειξη βαθµονµησης που σηµειώνεται πάνω στο γεµιστήρα. Εάν πραγµατοποιηθεί χειρισµς του εργαλείου ταν η πλάκα στήριξης της ρολοταινίας έχει ρυθµιστεί εσφαλµένα, ενδέχεται να προκληθεί κακή τροφοδοσία καρφιών ή δυσλειτουργία του εργαλείου. (Εικ. 11) Τοποθετήστε τη ρολοταινία καρφιών πάνω στην πλάκα στήριξης ρολοταινίας. Ξεδιπλώστε αρκετά καρφιά ώστε να πλησιάσετε στη σιαγνα τροφοδοσίας. Τοποθετήστε το πρώτο καρφί µέσα στο κανάλι οδήγησης και το δεύτερο καρφί µέσα στη σιαγνα τροφοδοσίας. Τοποθετήστε τα υπλοιπα µη τυλιγµένα καρφιά πάνω στο σώµα του τροφοδτη. Κλείστε το καπάκι του γεµιστήρα µε προσοχή έως του ασφαλιστεί, φροντίζοντας ώστε η ρολοταινία να είναι τοποθετηµένη κατάλληλα στο εσωτερικ του γεµιστήρα. (Εικ. 12)
)
)
)
47
Page 48
Σύνδεση του σωλήνα αέρος
Σύρτε την υποδοχή αέρος του σωλήνα αέρος στο προσάρτηµα αέρος στον καρφωτήρα. Βεβαιώνεστε τι η υποδοχή αέρος κλειδώνει σταθερά στη θέση της ταν εγκατασταθεί πάνω στο προσάρτηµα αέρος. Μιά σύζευξη σωληνώσεως πρέπει να εγκατασταθεί επάνω ή κοντά στο εργαλείο µε τέτοιο τρπο ώστε η αποθήκη πίεσης θα εκφορτώνει την στιγµή που η σύζευξη τροφοδοσίας αέρος αποσυνδέεται.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Βεβαιώνεστε τι λα τα συστήµατα ασφάλειας βρίσκονται σε καλή κατάσταση πριν απ την λειτουργία.
1. Για να καρφώσετε ένα καρφί, µπορείτε να
βάλετε το στοιχείο επαφής πάνω στο τεµάχιο εργασίας και να τραβήξετε την σκανδάλη, ή
2. Τραβήχτε την σκανδάλη πρώτα και µετά
τοποθετήστε το στοιχείο επαφής πάνω στο τεµάχιο εργασίας. (Εικ. 13 και 14)
• Υπ’ αρ. (1) µέθοδος είναι για διακεκοµµένο κάρφωµα, ταν θέλετε να καρφώσετε ένα καρφί προσεκτικά και µε µεγάλη ακρίβεια. Υπ’ αρ. (2) µέθοδος είναι για συνεχές κάρφωµα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντως, ταν το εργαλείο είναι ρυθµισµένο στη λειτουργία "Ασυνεχές κάρφωµα", ΜΕ ΤΗ ΣΚΑΝ∆ΑΛΗ ΝΑ ΠΙΕΖΕΤΑΙ ΕΩΣ ΤΟ ΜΕΣΟΝ ΤΗΣ ∆ΙΑ∆ΡΟΜΗΣ, ενδέχεται να πραγµατοποιηθεί µη αναµενµενο κάρφωµα, σε περίπτωση εκ νέου επαφής του στοιχείου επαφής µε το τεµάχιο εργασίας ή άλλη επιφάνεια υπ την επίδραση ανάκρουσης (οπισθολακτίσµατος). Προς αποφυγή τυχαίου καρφώµατος, ενεργήστε ως ακολούθως: A. Μην τοποθετήσετε το στοιχείο επαφής πάνω
στο τεµάχιο εργασίας µε υπερβολική δύναµη.
B. Πιέστε τη σκανδάλη πλήρως και κρατήστε την
πιεσµένη για 1 – 2 δευτερλεπτα µετά το κάρφωµα.
• Για τη µέθοδο αρ. (1), ρυθµίστε το µοχλ αλλαγής στη θέση .
• Για τη µέθοδο αρ. (2), ρυθµίστε το µοχλ αλλαγής στη θέση . Αφού χρησιµοποιήσετε το µοχλ αλλαγής για να αλλάξετε τη µέθοδο καρφώµατος, φροντίστε πάντα ώστε ο µοχλς να παραµένει ρυθµισµένος στην κατάλληλη θέση για την επιθυµητή µέθοδο καρφώµατος. (Εικ. 15 και 16)
Κοπή φύλλου (Εικ. 17)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντα να αποσυνδέετε τον ελαστικ σωλήνα πριν απ την κοπή του φύλλου.
Κψτε το εξερχµενο φύλλο προς τη φορά του βέλους, ταν χρησιµοποιείτε φύλλο συνεχµενης ρολοταινίας καρφιών.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε αποσυνδέετε τον σωλήνα αέρος απ το εργαλείο πριν επιχειρήσετε να κάνετε έλεγχο ή συντήρηση.
Εµπλοκή καρφωτήρα (Εικ. 18 και 19)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να αποσυνδέετε πάντα τον ελαστικ σωλήνα και να αφαιρείτε τα καρφιά απ το γεµιστήρα πριν απ την αντιµετώπιση τυχν εµπλοκής.
Σε περίπτωση εµπλοκής του καρφωτήρα, ενεργήστε ως ακολούθως: Ανοίξτε το καπάκι του γεµιστήρα και αφαιρέστε τη ρολοταινία καρφιών. Εισάγετε µια µικρή ράβδο ή κάτι παρµοιο στο εσωτερικ της θύρας εκτίναξης και χτυπήστε την ελαφρά µε ένα σφυρί, ώστε να ελευθερώσετε το καρφί που προκαλεί την εµπλοκή απ τη θύρα εκτίναξης. Τοποθετήστε εκ νέου τη ρολοταινία καρφιών και κλείστε το καπάκι του γεµιστήρα.
Αποστράγγιση εργαλείου
Αφαιρέστε τον ελαστικ σωλήνα απ το εργαλείο. Τοποθετήστε το εργαλείο ώστε ο σύνδεσµος αέρα να είναι στραµµένος προς το έδαφος. Αποστραγγίστε σο το δυνατν περισστερο.
Καθαρισµς εργαλείου
Μπορείτε να αφαιρέσετε τη σκνη σιδήρου που προσκολλάται στο µαγνήτη χρησιµοποιώντας µηχάνηµα αφαίρεσης της σκνης µε εµφύσηση αέρα.
Καπάκι (Εικ. 20)
Tταν δεν χρησιµοποιείτε το εργαλείο, αφαιρέστε τον ελαστικ σωλήνα. Ακολούθως καλύψτε το σύνδεσµο αέρα µε το καπάκι.
Φύλαξη
Tταν δεν χρησιµοποιείται, ο καρφωτήρας θα πρέπει να φυλάσσεται σε ζεστ και στεγν χώρο.
Συντήρηση συµπιεστή, συνλου αέρος και σωλήνα αέρος
Μετά την λειτουργία πάντοτε στραγγίζετε το δοχείο του συµπιεστή και το φίλτρο αέρος. Εάν υγρασία εισέλθει στο εργαλείο, µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα κακή απδοση και πιθανή βλάβη του εργαλείου. (Εικ. 21 και 22) Ελέγχετε τακτικά να δείτε εάν υπάρχει αρκετ έλαιο εργαλείου πεπιεσµένου αέρα στον λιπαντή του συνλου αέρα. Αµέλεια να διατηρήσετε επαρκή λίπανση θα προκαλέσει την γρήγορη φθορά των δακτυλίων Ο. (Εικ. 23) Κρατάτε τον σωλήνα αέρος µακρυά απ ζέστη (υπεράνω 60°C, υπεράνω 140°F), µακρυά απ χηµικά (διαλύτες, ισχυρά οξέα ή αλκαλικά). Επίσης, διευθύνετε τον σωλήνα µακρυά απ εµπδια στα οποία θα µπορούσε να εµπλακεί επικίνδυνα κατά την λειτουργία. Οι σωλήνες πρέπει να διευθύνονται µακρυά απ αιχµηρές άκρες και περιοχές που µπορεί να οδηγήσουν σε ζηµιά ή εκδορές του σωλήνα. (Εικ. 24)
48
Page 49
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του προϊντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθµιση πρέπει να εκτελούνται απ τα εξουσιοδοτηµένα κέντρα σέρβις της ΜΑΚΙΤΑ, µε χρήση πάντοτε ανταλλακτικών ΜΑΚΙΤΑ.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο ΜΑΚΙΤΑ που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυµατισµού σε άτοµα. Χρησιµοποιείτε τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα µνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισστερες πληροφορίες σε σχέση µε αυτά τα εξαρτήµατα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης Μάκιτα.
•Καρφιά
• Σωλήνες αέρος
• Γυαλιά ασφάλειας
49
Page 50
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
Model; AN510H
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standard­ized documents; EN792 in accordance with Council Directives, 98/37/EC.
ENH013-7
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Modello; AN510H
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di d ocumenti standardizzati seguenti; EN792 secondo le direttive del Consiglio 98/37/CE.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Modèle ; AN510H
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents st an­dardisés suivants; EN792 conformément aux Directives du Conseil, 98/37/EG.
DEUTSCH
Modell; AN510H
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor­tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 98/37/EG mit den folgenden No rmen von Normendoku­menten übereinstim men : EN79 2.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Tomoyasu Kato CE 2008
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Model; AN510H
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant­woordelijkheid da t dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten; EN792 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Modelo; AN510H
Declaramos bajo nuestra sola respon sabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de docu­mentos normalizados; EN792 de acuerdo con las directivas comunitarias, 98/37/CE.
50
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable Verantwortlicher Herst eller: Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN Authorized Representative in Europe: Rappresentante autorizzato per l’Europa:
Représentant agréé en Europe Autorisierte Vertretung in Europa: Representante autorizado en Europa:
MAKITA International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
: Verantwoordelijke fabr ikant:
: Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Page 51
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Modelo; AN510H
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seg uintes normas de documentos normalizados; EN792 de acordo com as directivas 98/37/CE do Con­selho.
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMIT ET
Model; AN510H
Vi erklærer herme d på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter; EN792 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 98/37/EC.
ENH013-7
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Μοντέλο; AN510H
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων; EN792 σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 98/37/ΚE.
Tomoyasu Kato CE 2008
Director ∆ιευθυντής Direktør
Fabricante responsável: Υπεύθυνος κατασκευαστής: Ansvarlig fabrikant:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Representador Autorizado na Europa: Εξουσιοδοτηµένος Αντιπρσωπος στην Ευρώπη: Autoriseret repræsentant i Europa:
MAKITA International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
51
Page 52
ENGLISH
For European countries only
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is 3.5m/s These values have been obtained according to EN792.
Noise and Vibration
sound pressure level: 83 dB (A) sound power level: 96dB (A) Uncertainty (K): 1.5 dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
niveau de pression sonore: 83dB (A) niveau de puissance du son: 96dB (A) Incertitude (K) : 1,5 dB (A)
L’accélération pondérée est de 3,5m/s Ces valeurs ont été obtenues selon EN792.
Bruit et vib rations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vi br at i on se nt w icklu ng
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 3,5m/s2. Diese Werte wurden gemäß EN792 erhalten.
Schalldruckpegel: 83 dB (A) Schalleistungspegel: 96dB (A) Ungewissheit (K): 1,5 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
ITALIANO
Modello per l’Europa solta n to
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 3,5 m/s Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN792.
Rumore e vibrazione
Livello pressione sonora: 83 dB (A) Livello potenza sonora: 96 dB (A) Incertezza (K): 1,5 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 3,5m/s2. Deze waarden werden verkrege n in overeen­stemming met EN792.
Geluidsniveau en trilling
geluidsdrukniveau: 83 dB (A) geluidsenergie-niveau: 96dB (A) Onnauwkeurigheid (K): 1,5 dB (A)
– Draag oor beschermers. –
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración es de 3,5 m/s Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con EN792.
Ruido y vibración
presión sonora: 83dB (A) nivel de potencia sonora: 96dB (A) Incerteza (K): 1,5 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
Os níveis normais de ruído A são
– Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é 3,5m/s Estes valores foram obtidos de acordo com EN792.
Ruído e vibração
nível de pressão de som: 83 dB (A) nível do sum: 96 dB (A) Variabilidade (K): 1,5 dB (A)
2
.
DANSK
Kun for lande i Europa
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 3,5 m/s Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med EN792.
Lyd og vibration
lydtryksniveau: 83 dB (A) lydeffektniveau: 96dB (A) Usikkerhed (K): 1,5 dB (A)
– Bær høreværn. –
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
2
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
.
τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 3,5m/s Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το ΕΝ792.
Θρυβος και κραδασµς
πίεση ήχου: 83dB (A) δύναµη του ήχου: 96dB (A) Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
ENB046-1
2
.
2
.
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884843-993
Loading...