Clavadora de clavos para la construcción Manual de instrucciones
P
Pregador para construçãoManual de instruções
DK
KonstruktionssømpistolBrugsanvisning
GR Οικοδοµικς καρφωτήραςΟδηγίες χρήσεως
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
AN510H
Page 2
(L/min)
120
100
80
60
1
40
20
0
020100806040
2.26 MPa (22.6 bar)
1.77 MPa (17.7 bar)
1.18 MPa (11.8 bar)
2
12
34
678
4
5
3
56
11
10
9
11
12
78
2
Page 3
13
14
12
15
910
16
18
17
1112
21
13
1314
23
21
16
21
20
21
22
13
21
23
1516
3
Page 4
1718
1920
25
2122
24
26
27
28
2324
4
Stove
Thinner
Page 5
ENGLISH
Explanation of general view
1Compressor air output per
minute
2Nailing frequency (times/min.)
3Adjuster
4Shallow
5Deep
6Too deep
7Flush
8Too shallow
9Screw
SPECIFICATIONS
ModelAN510H
Air pressure0.98 – 2.26 MPa (9.8 – 22.6 bar)
Nail length
Nail capacity
Min. hose diameter5.0 mm
Dimensions (L x H x W)260 mm x 255 mm x 111 mm
Net weight1.3 kg
• Due to our continuin g program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for the preliminary interior work such
as fixing floor joists or common raf ters and frami ng work
in 2” x 4” housing.
10 Hook
11 Protrusion
12 Nose adapter
13 Contact element
14 Lever
15 Door
16 Adjustfit
17 Change plate
18 Arrow
19 Nail guide
20 Feeder
21 Trigger
22 Workpiece
23 Change lever
24 Cap
25 Drain cock
26 Air filter
27 Oiler
28 Pneumatic oil
Wire-collated coil nail 27 mm – 50 mm
Sheet-collated coil nail 25 mm – 50 mm
Wire-collated coil nail 200 pcs, 400 pcs
Sheet-collated coil nail 200 pcs
WARNING:
It is an employer’s responsibility to enforce the use of
safety eye protection equipment by the tool operators
and by other persons in the immediate working area.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING:
WHEN USING THIS TOOL, BASIC SAFETY
PRECAUTIONS SHOULD ALWAYS BE FOLLOWED
TO REDUCE THE RISK OF PERSONAL INJURY,
INCLUDING THE FOLLOWING:
ENB109-2
READ ALL INSTRUCTIONS.
• For personal safety and prope r operation and main te-
nance of the tool, read this instruction manual before
using the tool.
• Always wear safety glasses to protect your eyes from
dust or nail injury.
WARNING:
It is an employer’s responsibility to enforce the use of
safety eye protection equipme nt by the tool operators
and by other persons in the immediate working area.
• For Australia and New Zealand only
Always wear safety glasses and face shield to protect
your eyes from dust or nail injury. The safety glasses
and the face shield sho uld conform with the requirements of AS/NZS 1336.
Safety glasses
Face shield
• Wear hearing protecti on to protect your ears against
exhaust noise and head prot ection. Also wea r light but
not loose clothing. Sleeves should be buttoned or rolled
up. No necktie should be worn.
• Rushing the job or forcing th e tool is dangerous. Ha ndle the tool careful ly. Do not operate when under the
influence of alcohol, drugs or the like.
• General Tool Handling Guidelines:
1. Always assume that the tool contains fasteners.
2. Do not point the tool toward yourself or anyone
whether it contains fasteners or not.
3. Do not activate the tool unless the tool is placed
firmly against the workpiece.
4. Respect the tool as a working implement.
5. No horseplay.
6. Do not hold or carry the tool with a finger on the
trigger.
5
Page 6
7. Do not load the tool with fasteners when any one of
the operating controls is activated.
8. Do not operate the tool with any power source other
than that specified in the tool operating/safety
instructions.
• An improperly functioning tool must not be used.
• Sparks sometimes fly when the tool is used. Do not use
the tool near volatile, flammable materials such as gasoline, thinner, paint, gas, adhesives, etc.; they will ignite
and explode, causing serious injury.
• The area should be sufficiently illuminated to assure
safe operations. The area shou ld be clear and litterfree. Be especially careful to maintain good footing and
balance.
• Only those involved in the work should be in the vicinity.
Children especially must be kept away at all times.
• There may be local regulations concerning noise which
must be complied wit h by keeping noise levels within
prescribed limits. In cert ain cases, shutters should be
used to contain noise.
• Do not play with the conta ct element: it prevents accidental discharge, so it must be kept on and not
removed. Securing the trigger in the ON position is also
very dangerous. Never attempt to fasten the trigger. Do
not operate a tool if any portio n of the tool operating
controls is inoperable, disconnected, altered, or not
working properly.
• Operate the tool within the specified air pressure of
0.98 – 2.26 MPa (9.8 – 22.6 bar) for safety and longer
tool life. Do not exceed the recommended max. operating pressure of 2.26 M Pa (22.6 bar). The tool should
not be connected to a source whose pre ssure potentially e xceeds 3.39 MPa (33.9 bar).
• Make sure that the pressure supplied by the compressed air system does not exceed the maximum
allowable pressure of the fastener driving tool. Set the
air pressure initially to the lower value of the recommended allowable pressure (see SPECIFICATIONS).
• Never use the tool wi th other than compressed air. If
bottled gas (carbon dioxide, oxygen, nitr ogen, hydrogen, air, etc.) or combustible gas (hydrogen, propa ne,
acetylene, etc.) is used as a power source for this tool,
the tool will explode and cause serious injur y.
• Always check the tool for its overall condition and loose
screws before operation. Tighten as required.
• Make sure all safety systems are in working order
before operation. The too l must not operate if only the
trigger is pulled or i f only the contact arm is pressed
against the wood. It must wor k only when both actions
are perfor med. Test for possible faulty operation with
nails unloaded and the pusher in fully pulled position.
• Check walls, ceilings, floors, roofing and the like carefully to avoid possible electrical shock, gas leakage,
explosions, etc. caused by striking live wires, conduits
or gas pipes.
• Use only nails sp ecifie d in this ma nual. T he use o f any
other nails may cause malfunction of the tool.
• Never use fastener driving tools marked wit h the symbol “Do not use on scaffoldin gs, ladders” for specific
application for example:
- when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, or
ladder alike constructions, e.g. roof laths;
- closing boxes or crates;
- fit ting transpor tation safety syst ems e.g. on vehicles
and wagons.
• Do not permit those uninstructed to use the tool.
• Make sure no one is nearby before nailing. Never
attempt to nail from both the inside and outside at the
same time. Nails may rip through and/or fly off, presenting a grave danger.
• Watch your footing and maintain your balance wit h the
tool. Make sure there is no one b elow when work ing in
high locations, and sec ure the air hose to prevent danger if there is sudden jerking or catching.
• On rooftops and oth er high loca tion s, nail as you move
forward. It is easy to lose your footing if you nail while
inching backward. When nailing against perpendicular
surface, nail from the top to the bot tom. You can perform nailing operations with less fatigue by doing so.
• A nail will be bent or the tool can become jammed if
you mistakenly nail on top of another na il or strike a
knot in the wood. The nail may be thrown and hit someone, or the tool itsel f can react danger ously. Place the
nails with care.
• Do not leave the loaded tool or the air compressor
under pressure for a long time out in the sun. Be sure
that dust, sand, chips and foreign matter will not e nter
the tool in the place where you leave it setting.
• Do not point the ejection po rt at anyone in the vicinity.
Keep hands and feet away from the ejection port area.
• When the air hose is connected, do not carry the tool
with your finger on t he tr igg er or hand it to som eone in
this condition. Acci dental firing can b e extremely dangerous.
• Handle the tool carefully, as there is high pressure
inside the tool that can be dangerous if a crack is
caused by rough handling (dropping or striking). Do not
attempt to carve or engrave on the tool.
• Stop nailing operations immediately if you notice something wrong or out of the ordinary with the tool.
• Always disconnect the air hose and remove all of the
nails:
1. When unattended.
2. Before performing any maintenance or repair.
3. Before cleaning a jam.
4. Before moving the tool to a new location.
• Perform cleaning and maint enance ri ght after fin ishing
the job. Keep the tool in tip-top condition. Lubricate
moving parts to prevent rusti ng and minimize frictionrelated wear. Wipe off all dust from the parts.
• Do not modify tool without authorization from Makita.
• Ask Makita’s Authorized ser vice centers for periodical
inspection of the tool.
• To maintain product SAFETY and RELIABILITY, maintenance and repairs should be performed by Makita
Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
• Use only pneumatic tool oil specified in this manual.
• Never connect tool to compressed air line where the
maximum allowable pressure of tool cannot be
exceeded by 10%. Make sure that the pressure supplied by the compressed air system does not exceed
the maximum allowable pressure of the fastener driving
tool. Set the air pressure initially to the lower value of
the recommended allowable pressure.
• Do not attempt to keep the trigg er or contact elemen t
depressed with t ape or wire. Death or serious injur y
may occur.
• Always check contact element as instructed in this
manual. Nails may be driven accidenta lly if the safety
mechanism is not working correctly.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
6
Page 7
INSTALLATION
Selecting compressor (Fig. 1)
The air compressor must comply with the requirements
of EN60335-2-34.
The air compressor must comply with the requirements
of ANSI B19.3.
Select a compressor that has ample pressure and air
output to assure cost-efficient operation. The graph
shows the relation between nailing frequency, applicable
pressure and compressor air output.
Thus, for example, if nailing takes place at a rate of
approximately 60 times per minute at a comp ression of
1.77 MPa (17.7 bar), a compressor with an air output
over 40 liters/minute is required.
Pressure regulato rs must b e used to lim it air pr ess ure to
the rated pressure of the tool wh ere air suppl y pressure
exceeds the tool’s rated pressure. Failure to do so may
result in seriou s injury t o tool ope rator or per sons in the
vicinity.
Selecting air hose (Fig. 2)
Use a high pressure resistant air hose.
Use an air hose as large and as short as po ssible to
assure continuous, efficient nailing operation.
CAUTION:
• Low air output of the compressor, or a long or smaller
diameter air hose in re lati on to the n ail ing fre que ncy m ay
cause a decrease in the driving capability of the tool.
Lubrication
To i nsure max imum per formance, in stall an a ir set (o iler,
regulator, air filter) as close as possible to the tool. Adjust
the oiler so that one drop of oil will be provided for every
30 nails. (Fig. 3)
When an air set is not used, oil the tool with pneumatic
tool oil by placing 2 (two) or 3 (three) drops into the air fitting. This should be done before and after use. For
proper lubrication, the tool must be fired a couple of
times after pneumatic tool oil is introduced. (Fig. 4)
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always disconnect the hose before adjusting or ch ecking function on the tool.
Adjusting the nailing depth (Fig. 5 & 6)
CAUTION:
• Always disconnect the hose before adju sting the de pth
of nailing.
If nails are driven too deep, turn the adjuster clockwise. If
nails are driven t oo shallow, turn the adjuster counterclockwise.
The adjustable range is 0 – 6 mm. (O ne full turn allows
0.8 mm adjustment.)
Hook (Fig. 7)
CAUTION:
• Always disconnect the hose when hanging the tool
using the hook.
• Never hang the tool on a waist belt o r like. Dangerous
accidental firing may result.
The hook is convenient for hang ing the tool tem porarily.
This hook can be installed on either side of the tool.
Install the hook on another side for installation and then
secure it with the screw.
Board adapter and floor adapter (F ig. 8)
CAUTION:
• Always disconnect the hose before installing or removing the nose adapter.
Attach the board adapter for plas ter boar d and othe r siding boards, and the fl oor adapter for flooring. The board
adapter is attached to the co ntact element cover when
shipped.
When unable to remove the no se adapter easily, use a
slotted bit screwdriver and the like.
Replacing nose adapter (Fig. 9)
Remove the nose adapter by grabbing its top an d p ulling
it down.
To atta ch the nose ada pter to the contact elem ent, press
it onto the contact element as far as it will go.
Standard air pressure and adjusting method
• Refer to the table below to adjust air pressure.
• Tur n the na iling depth adjuster co unterclo ckwise as far
as it will go.
• Perform test nailing. If nails are driven too deep, turn
the adjuster clockwise. If nailing depth cannot be
adjusted as desired, set the air pressure hi ghe r.
ApplicationStandard air pressure
Nailing for wooden beddings 1.77 MPa (18 kgf/cm
Nailing for gypsum boards
Nailing for interior materials
Nailing for floor materials1.57 MPa (16 kgf/cm
0.98 MPa (10 kgf/cm
2
2
2
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always disconnect the air hose before loading the
nailer.
Loading nailer
CAUTION:
• Make sure that the coil suppor t plate is set to the correct step for used nails.
Disconnect the air hose from the tool. Select nails suitable for your work. Depre ss the latch lever and o pen the
magazine cap. (Fig. 10)
Select nails suitable for your work. Depress the latch
lever and open the magazine cap.
Lift and turn the coil suppo rt pl ate so that t he arrow with
nail size indicated o n the coil supp ort plate will point to
the corresponding graduation i ncrement marked on the
magazine. If the tool is operated with the coil support
plate set to the wrong ste p, poor nail feed or ma lfun ction
of the tool may result. (Fig. 11)
Place the nail coil over the coil support plate. Uncoil
enough nails to reach the feed claw. Place the first nail in
the driver channel and the second nail in the feed claw.
Place other uncoiled nails on feeder body. Close the
magazine cap slowly until it lock after checking to see
that the nail coil is set properly in the magazine. (Fig. 12)
)
)
)
7
Page 8
Connecting air hose
Slip the air socket of the air hose onto the air fitting on the
nailer. Be sure that the air socket locks firmly into position
when installed onto the air fitting . A hose coupling mus t
be installed on or near th e tool in such a way that the
pressure reservoir will discharge at the time the air supply coupling is disconnected.
OPERATION
CAUTION:
• Make sure all safety systems are in working order
before operation.
1. To drive a nail, you m ay place the contact element
against the workpiece and pull the trigger,
or
2. Pull the trigger first an d then place the contact ele-
ment against the workpiece. (Fig. 13 & 14)
• No. (1) method is for intermittent nailing, when you wish
to drive a nail carefully and very accurately. No. (2)
method is for continuous nailing.
CAUTION:
• However when the tool is set to the “I ntermittent Nailing” mode, WITH THE TRIGGER HELD IN A HALFPULLED POSITION, an unexpected nailing could
occur, if contact element is allowed to re-contact
against the wor kpiece or the other surface under the
influence of recoil.
In order to avoid this unexpected nailing, perform as follows;
A. Do not place the co ntact element a gainst the wor k-
piece with excessive force.
B. Pull the trigger fully and hold it o n for 1 – 2 seconds
after nailing.
• For No. (1) method, set the change lever to the
position.
For No. (2) method, set the ch ange lever to the
position.
After using the change lever to change the nailing
method, always make sure that the change lever is
properly set to the position for the desired nailing
method. (Fig. 15 & 16)
Cutting off the sheet (Fig. 17)
CAUTION:
• Always disconnect the hose before cutting off the
sheet.
Tear off the output sheet in the direction of the arrow
when using the sheet collated nails.
Drain tool
Remove the hose from the tool. Place the tool so that the
air fittin g faces down to the fl oo r. Drain as much as po s si ble.
Cleaning of tool
Iron dust that adhere to the magnet can be blown off by
using an air duster.
Cap (Fig. 20)
When not in use, d isconnect the h ose. Then cap the air
fitting with the cap.
Storage
When not in use, th e nailer should b e stored in a warm
and dry place.
Maintenance of compressor, air set and air hose
After operation, always drain the compress or tank and
the air filter. If moisture is allowed to enter the tool, it may
result in poor performance and possible tool failure.
(Fig. 21 & 22)
Check regularly to see if ther e is suffic ient pneum atic oil
in the oiler of the air set. Failure to maintain sufficient
lubrication will cause O-rings to wear quickly. (Fig. 23)
Keep the air hose away from heat (over 60°C, over
140°F), away from chemicals (thinner, strong acids or
alkalis). Also, route the hose away from obstacles which
it may become dangerously caught on during operation.
Hoses must also be directed away from sharp edges and
areas whic h may lead to damage or a brasion to the hose .
(Fig. 24)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessori es or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified i n this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Nails
• Air hoses
• Safety goggles
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always disconnect the air hose from the tool before
attempting to perform inspection or maintenance.
Jammed nailer (Fig. 18 & 19)
CAUTION:
• Always disconnect the air hose and remove the nails
from the magazine before cleaning a jam.
When the nailer becomes jammed, do as follows:
Open the magazine cap and remove the nail coil. Insert a
small rod or the like into the ejection port and tap it with a
hammer to drive out the n ail jamming from the eje ction
port. Reset the nail coil and close the magazine cap.
8
Page 9
FRANÇAIS
Descriptif
1 Sortie d’air à la minute du
compresseur
2 Fréquence de clouage (clous/
min)
3 Dispositif de réglage
4 Peu profond
5Profond
6 Trop profond
7Au ras
8 Pas assez profond
SPECIFICATIONS
ModèleAN510H
Pression d’air0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar)
Longueur de clou
Capacité en clous
Diamètre min. du tuyau5,0 mm
Dimensions (L x H x P) 260 mm x 255 mm x 111 mm
Poids net1,3 kg
• Etant donné l’évolutio n constante de notre programme
de recherche et de dé veloppement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujette s à mo di fica tion
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L’outil est conçu pour les travaux intérieurs préliminaires
tels que la fixation des solives de plancher et des chevrons, ainsi que pour les travaux de charpente dans les
maisons à ossature 2” x 4”.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORT ANTES
AVERTISSEMENT :
PAR MESURE DE SÉCURITÉ, DES PRÉCAUTIONS
DE BASE DOIVENT ÊTRE PRISES LORS DE
L’UTILISATION DE CET OUTIL, AFIN DE RÉDUIRE
LES RISQUES DE BLESSURE. CES MESURES
COMPRENNENT LES SUIVANTES :
LISEZ TOUTES LES INSTR UCTIONS.
• Par mesure de sécurité personnelle et pour assurer
une utilisation et un entretien adéquats, veuillez lire ce
manuel d’instructions avant d’utiliser l’outil.
• Portez toujours des l unettes de sécu rité pour protéger
vos yeux contre toute blessure au contac t de la poussière ou d’un clou.
9Vis
10 Crochet
11 Saillie
12 Adaptateur de bec
13 Élément de contact
14 Levier
15 Por t e
16 Dispositif d’a justement
17 Plaque de changement
18 Flèche
19 Guide clou
20 Dispositif d’alimentation
21 Gâchette
22 Pièce
23 Levier de changement de mode
24 Bouchon
25 Robinet de vidange
26 Filtre à air
27 Réservoir d’huile
28 Huile à outil pneumatique
Clous reliés par fils métalliques 27 mm – 50 mm
Clous reliés par bande 25 mm – 50 mm
Clous reliés par fils métalliques 200 pièces, 400 pièces
Clous reliés par bande 200 pièces
AVERTISSEMENT :
L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un
dispositif de protection des yeux aux utilisateurs des
outils et à toute personne présente da ns l’aire de travail.
• Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande uniquement
Portez toujours des lu nettes de sécur ité et une vis ière
pour protéger vos yeux contre toute blessure au contact de la poussière ou d’un clou. Les lunettes de sécurité et la visière doivent être conform es aux exigences
de la norme AS/NZS 1336.
AVERTISSEMENT :
L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un
dispositif de protection des yeux aux utilisateurs des
outils et à toute personne présente da ns l’aire de travail.
Lunettes de sécurité
Visière
9
Page 10
• Portez une protection d’oreilles pour les protéger contre le bruit, et por tez un casqu e de sécurité. Les vê tements portés doivent être légers et ne doivent pas être
amples. Veuillez boutonner ou rouler vos manches. Ne
portez pas de cravate.
• Il est dangereux de travailler tr op vite ou d’appliquer
une charge de travail excessive à l’outil. Manipulez
l’outil avec soin. N’utilisez pas l’outil si vous avez consommé de l’alcool, des médicaments, etc.
• Conseils généraux pour l’utilisation des outils :
1. Gardez toujours à l’espr it que l’outil contient des
clous.
2. L’outil ne doit jamais être pointé vers vous-même
ou vers une autre personne, qu’il contienne ou non
des clous.
3. Ne mettez pas l’outil en marche avant qu’il ne soit
fermement placé sur la pièce à travailler.
4. Respectez votre outil en tant qu’instrument de tra-
vail.
5. Évitez tout chahut.
6. L’outil ne doit jamais être saisi ou transpor té en
posant un doigt sur la gâchette.
7. Ne mettez jamais de clo us dans l’outil alors que
l’une de ses commandes est activée.
8. Ne branchez jamais l’outil sur une source d’ali-
mentation autre que celle spécifiée dans les instructions d’utilisation et consignes de sécurité qui
l’accompagnent.
• Aucun outil défectueux ne doit être utilisé.
• Des étincelles s’échappent parfois de l’outil pendant
son utilisation. N’utilisez pas l’outil près de substances
ou matériaux volatiles ou inflammables tels que
l’essence, le diluant, la peinture, le gaz, les adhésifs,
etc. Ils risqueraient de prendre feu, d’exploser et de
causer une blessure grave.
• L’aire de travail doit être suffisamment éclairée pour
assurer la sécurité du travail. L’aire de travail doit être
maintenue propre et exempte de déchets. Prenez particulièrement soin d’avoir une bonne assise et une
bonne position d’équilibre.
• Seules les personnes qui participent au travail doivent
pénétrer dans l’aire de travail. Les enfants, tout particulièrement, doivent être maintenus à l’écart en tout
temps.
• Il se peut que des régleme nta tions loc ales s’ap pli qu en t
concernant les niveaux de bruit permis. Veuillez les
respecter. Dans certains cas, des volets doivent être
installés pour réduire le bruit.
• Ne modifiez pas l’élément de contact : il permet de prévenir toute décharge accidentelle et doit donc être
laissé en place. Il est également très dangereux de
fixer la gâchette en position de marche. Il ne faut
jamais essayer d’immobiliser la gâchette. N’utilisez
jamais un outil dont une des commandes est inutilisable, déconnectée, modifiée ou ne fonctionn e pas correctement.
• Par mesure de précauti on et pour au gmenter la du rée
de vie de l’outil, réglez-le toujours à l’intérieur de la
plage de pressio n d’ai r spéci fiée, so it 0,98 – 2 ,26 M Pa
(9,8 – 22,6 bar). Ne dépassez jamais la pression maximale recommandée de 2,26 MPa (22,6 bar). L’outil ne
doit pas être raccordé à une source dont la pression
peut dépasser 3,39 MPa (33,9 bar).
• Assurez-vous que la p ression fournie par le système
d’air comprimé ne dépasse pas la pression maximale
permise de l’outil. Rég lez d’abord l a pression d’air sur
la plus petite valeur de pression recommandée (voir
SPÉCIFICATIONS).
• Cet outil doit être exclusivement utilisé avec de l’air
comprimé. L’utilisation d’une bouteille de gaz (dioxyde
de carbone, oxygène, nitrogène, hydrogène, ai r, etc.)
ou de gaz combustible (hydrogène, propane, acétylène, etc.) comme source de pression de cet outil
entraînera une explosion et risque de causer une blessure grave.
• Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous qu’il est en bon état
et qu’aucune de ses vis n’est desserrée. Le cas
échéant, serrez les vis.
• Assurez-vous que tous les disposi tifs de sécurité sont
en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil. En principe
cet outil ne fonctionne pas si vous appuyez seulem ent
sur la gâchette ou si vous appuyez simplement le bras
de contact contre le bois. Il ne doit fonctionner que lorsque ces deux actions sont exécutées. Retirez les clous
de l’outil et tirez le pousseur à fond pour vérifier
l’absence de tout vice de fonctionnement.
• Pour éviter tout risque de choc électrique, de fuite de
gaz, d’explosion, etc., provoqué par le contact avec des
fils dénudés, des conduites ou des tuyaux de gaz, vérifiez le mur, le plafond, le plancher, le toit ou toute autre
pièce où vous clouez.
• Utilisez uniquement les clous spécifiés dans ce
manuel. L’outil risque de mal fonctionner si vous utilisez
tout autre type de clou.
• Il ne faut jamais utiliser les outils de clouage qui portent
l’indication “Ne pas utiliser dans un échafaudage ou sur
une échelle” pour des applications particulières, telles
que par exemple :
- lorsque, pour changer d’empl acem ent de clouage, i l
faut utiliser un échafaudage, un escalier, une échelle
ou une structure similaire, par exemple lorsque vous
clouez des lattes de toit ;
- pour fermer des boîtes ou caisses ;
- pour installer des dispo sitifs de sécurité, par exem-
ple, sur un véhicule ou un wagon.
• Seules les personnes ayant pris connaissance du fonctionnement de l’outil doivent être autorisées à l’utiliser.
• Avant de procéder au cloua ge, assurez-vous que p ersonne ne se trouve près de vous. N’essayez jamais de
clouer une pièce en même temps des côtés intérieur et
extérieur. Cela est très dangereux, puisque les clou s
risquent alors de défoncer la pièce ou d’être projetés.
• Regardez où vous posez les pieds et assurez-vous
d’un bon équilibre pendant l’utilisation de l’outil. Assurez-vous qu’il n’y a personne sous vous lorsque vous
travaillez dans un endroit élevé, et fixez le tuya u d’air
de sorte qu’il ne risque pas de se détacher s’il est brusquement secoué ou s’il se coince.
• Sur les toits e t autres endroits élevés, clouez en vous
déplaçant vers l’avant. Vous risquez de perdre pied si
vous clouez en vous déplaçant à reculons. Lorsque
vous clouez sur une surface ver tical e, faites-le du haut
vers le bas. De cette façon le travail de clouage sera
moins exigeant physiquement.
10
Page 11
• Le clou risque de se plier ou l’outil de se bloq uer si
vous clouez par inadvertance dans un nœu d o u sur un
autre clou . Le c lo u ri sq ue a l or s d ’ êtr e pr oj e té et d e frapper quelqu’un, ou bien l ’out il lui-m ême r is que de réagi r
de manière dangereuse. Choisissez l’emplacement
des clous avec soin.
• N’abandonnez pas pour une période prolongée un outil
chargé ou un compress eur d’air so us pressi on exposé
au soleil à l’extérieur. Assurez-vous de toujours déposer l’outil en un endroit où la poussiè re, le sable, les
copeaux et corps é trangers ne risq uent pas d’y pénétrer.
• Ne pointez jamais la sortie d’éjection vers une personne se trouvant à proximité. Garde z les mains et les
pieds à l’écart de la zone de la sortie d’éjection.
• Lorsque le tuyau d’air est raccordé, ne transportez pas
l’outil avec le doigt sur la gâchette et ne le passez pas
à quelqu’un dans cette condition. Le déclenchement
accidentel de l’outil peut être extrêmement dangereux.
• Manipulez l’outil prudemment. La pression élevée à
l’intérieur de l’outil représente un danger si une fissure
est provoquée par une manipulation brusque (en
l’échappant ou le heurtant). Ne tentez jamais de t ailler
ou graver une inscription sur l’outil.
• Cessez immédiatement le cloua ge si vous notez une
anomalie ou un fonctionnement inhab it uel de l’o util .
• Déconnectez toujours le tuyau d’air et retirez tous les
clous dans les cas suivants :
1. Lorsque l’outil est laissé sans surveillance.
2. Avant d’effectuer tout travail d’entretien ou de répa-
ration sur l’outil.
3. Avant de retirer des clous coincés.
4. Avant de déplacer l’outil vers un autre lieu.
• Procédez au nettoyage et à l’entretien de l’outil dès
votre travail terminé. Maintenez l’outil en excellente
condition. Lubrifiez les pièces mobiles pour éviter
qu’elles ne rouillent et pour limiter l’usure entraînée par
la friction. Retirez tout e poussi ère dép osée sur le s pièces.
• Ne modifiez pas l’outil sans l’autorisation de Makita.
• Confiez régulièrement l’outil à un centre de service
après-vente agréé Makita pour une inspection.
• Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, son entretien et sa réparation doivent être effectués dans un centre de service après-vente agréé
Makita, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
• Utilisez uniquement l’huile à outil pneumatique spécifiée dans ce manuel.
• Ne jamais raccorder l’outil à un conduit d’air comprimé
dont la pression maxim ale permise ne dépasse pas de
10% celle de l’outil. Assurez-vous que la pression fournie par le système d’air comprimé ne dépa sse pas la
pression maximale permise de l’outil. Réglez d’abord la
pression d’air sur la plus petite valeur de pression
recommandée.
• Ne pas essayer de maintenir en position enfoncée la
gâchette ou l’élément de contact avec un bout de
ruban ou de fil. Il y a risqu e de décès ou de blessure
grave.
• Vérifiez toujours l’élément de contact, tel qu’indiqué
dans ce manuel. Des clous risquent d’ê tre pr ojeté s p ar
accident si le mécanisme de sécurité ne fonctionne pas
correctement.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
Sélection du compresseur (Fig. 1)
Le compresseur d’air doit répondr e aux exigences d e la
norme EN60335- 2- 34.
Le compresseur d’air doit répondr e aux exigences d e la
norme ANSI B19.3.
Choisissez un compresseur dont la capacité de pressurisation et de sor tie d’air as surera un bon rapp ort qu alité/
coût. Le graphique indique la relation entre la fréquence
de clouage, la pression app licable et la sorti e d’air du
compresseur.
Ainsi, par exemple, un clouage à raison d’environ
60 clous par minute avec une pression de 1,77 MPa
(17,7 bar) nécessite une sortie d’air supérieure à
40 litres/min.
Un régulateur de pression doit ê tre utilisé si la pression
d’air fournie dépasse la capacité nominale de l’outil.
Autrement, l’utilisateur et les personnes présentes courent un risque de blessure grave.
Sélection du tuyau d’air (Fig. 2)
Utilisez un tuyau d’air résistant aux pressions élevées.
Le tuyau d’air util isé d oi t être le plus gros et le plus cou rt
possible, pour assurer u n travail de clouage continu et
efficace.
ATTENTION :
• La capacité d’entraînement de l’outil risque de diminuer
si la sortie d’air du compresseur est faible ou si le tuyau
d’air est trop long ou d’un diam ètre trop petit pour la
fréquence de clouage.
Lubrification
Pour assurer une performance maximale, installez une
chambre à air (qui contient le réservoir d’huile, le régulateur et le filtre à air) le plus près possible de l’out il. Aj ustez le réservoir d’huile de sorte qu’une goutte d’huile soit
fournie tous les 30 clous. (Fig. 3)
Si vous n’utilisez pas de chambre à air, graissez l’outil en
versant deux (2) ou trois (3) gouttes d’h uile à outil pneumatique dans le raccord à a ir. Cette opération doit être
effectuée avant et après l’utilisation. Pour assurer une
lubrification adéquate, il faut faire déclencher l’outil à
quelques reprises après l’insertion de l’huile à outil pneumatique. (Fig. 4)
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Toujours déconnectez le tuyau avant de régler l’outil ou
de vérifier son fonc tionnement.
Réglage de la profondeur de clouage (Fig. 5 et 6)
ATTENTION :
• Tou jours déconnectez l e tuyau avant de régler la profondeur de clouage.
Si les clous sont plantés trop pro fondément, tournez le
dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une
montre.
Si les clous ne sont pas plantés assez profondément,
tournez le dispo sitif de réglage dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre.
La plage de réglage s’éte nd de 0 à 6 mm . (Un tour complet correspond à un réglage de 0,8 mm.)
11
Page 12
Crochet (Fig. 7)
ATTENTION :
• Toujours débranchez le tuyau avant de suspendre
l’outil avec le crochet.
• Ne jamais su spendre l’outil à un ceinturon, etc. L’outil
pourrait se déclencher accidentellement, ce qui est
dangereux.
Le crochet est pratique pour suspendre l’outil temporairement. Ce crochet s’installe d’un côt é comme de l’autre
de l’outil.
Posez le crochet de l’autre côté, puis fixez-le à l’aide de
la vis.
Adaptateur de panneau et adaptateur de plancher
(Fig. 8)
ATTENTION :
• Déconnectez le tuyau avant d’installer ou de retirer
l’adaptateur de bec.
Fixez l’adaptateur de panneau pour les panneaux de plâtre et autres panne aux latéraux, e t l’adaptate ur de plancher pour les planchers. L’adaptateur de panneau est fixé
au couvercle de l’élément de contact en usine.
Si l’adaptateur de bec est difficile à retirer, utilisez un
tournevis à pointe plate ou un outil similaire.
Remplacement de l’adaptateur de bec (Fig. 9)
Retirez l’adaptateur de bec en le saisissant par le haut et
en tirant vers le bas.
Pour fixer l’adaptateur de bec à l’élément de contact,
pressez-le à fond contre l’élément de contact.
Pression d’air standard et méthode de réglage
• Pour ajuster la pression d’air, repor tez-vous au tableau
ci-dessous.
• Tournez complètement le dispositif de réglage de la
profondeur de clouage dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre.
• Faites un test de clouage. Si les clous sont plantés trop
profondément, tournez le dispositif de réglage dans le
sens des aiguilles d’une montre. S’il n’est pas possible
de régler l’outil sur la profondeur de clouage désirée,
réglez-le sur une pression d’air plus élevée.
ApplicationPression d’air standard
Clouage pour literie en bois1,77 MPa (18 kgf/cm
Clouage pour plaques de
plâtre
Clouage pour matériaux
intérieurs
Clouage pour matériaux de
plancher
0,98 MPa (10 kgf/cm
1,57 MPa (16 kgf/cm
2
2
2
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Déconnectez le tuyau d’air avant de charger la
cloueuse.
Chargement de la cloueuse
ATTENTION :
• Assurez-vous que la plaque de soutien de la bobine est
réglée sur la graduation co rrespondant aux cl ous utilisés.
Déconnectez le tuyau d’air de l’outil.
Sélectionnez des clous adéquats pour le type de travail à
effectuer. Enfoncez le levier de fermeture et ouvrez le
bouchon du magasin. (Fig. 10)
Choisissez des clous qui conviennent au type de travail à
effectuer. Enfoncez le levier de fermeture et ouvrez le
bouchon du magasin.
Soulevez et tournez la plaque de soutien de la bobine, de
sorte que la flèche corresp ondant à la taille de clou indiquée sur la plaque pointe vers la valeur de graduation
correspondante sur le magasin. Si vous utilisez l’outil
alors que la plaque de soutien de la bobine de clous
n’est pas placée sur la bo nne position, l’a limentation en
clous risque d’être mauvaise et l’outil risque de mal fonctionner. (Fig. 11)
Placez la bobine de clous sur la plaque de soutien.
Débobinez assez de clous pour atteindre la griffe d’alimentation. Placez le p remier clou da ns le canal d’e ntraînement et le second clou d ans la griffe d’alimentation.
Placez les clous non embobinés sur le dispositif d’alimentation. Fermez lentement le bouchon du magasin
jusqu’à ce qu’il se verrouille, après vous être assuré que
la bobine de clous est bien installée dans le magasin.
(Fig. 12)
Raccordement du tuyau d’air
Glissez la douille à air du tuyau d’air dans le raccord à air
de la cloueuse. Assurez-vous que la douille à air est verrouillée fermement en position lorsque vous installez le
raccord à air. Un raccord à tuyau doit être i nstallé su r ou
près de l’outil de sorte que le réservoir de pression se
vide au moment de la déconnexion du raccord d’adduction d’air.
UTILISATION
)
ATTENTION :
• Assurez-vous que tous les disposi tifs de sécurité sont
)
en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil.
1. Pour clouer, vous pouvez placer l’élément de contact
contre la pièce et appuyer sur la gâchette,
)
ou
2. appuyer d’abord sur la gâchette puis placer l’élé-
ment de contact contre la pièce. (Fig. 13 et 14)
• La méthode (1 ) convient bien au clouag e intermittent,
lorsque vous désirez enfoncer les clous soigneusement, avec une grande précision . La méthod e (2) convient bien au clouage continu.
ATTENTION :
• Toutefois, si l’outil est réglé en mo de de “ cl oua ge intermittent”, AVEC LA GÂCHETTE MAINTENUE À MICOURSE, vous risquez de clouer par inadver tance si
l’élément de cont act touche à nouveau la p ièce à travailler ou toute autre surface sous l’effet du recul.
Pour éviter ce clouage accidentel, procédez comme
suit :
12
Page 13
A. N’appliquez pas une pression excessive lorsque
vous posez l’élément de contact contre l a pièce à
travailler.
B. Appuyez à fond sur la gâchette et maintenez-la
dans cette position 1 ou 2 secondes après le
clouage.
• Pour la méthode N° (1), réglez le levier de changement
de mode sur la position .
Pour la méthode N° (2), réglez le levier de changement
de mode sur la position .
Après avoir modifié la méthode de clouage avec le
levier de changement de mode, assurez-vous toujours
que le levier de changement de mode est correctement
réglé sur la position qui co rrespond à la méthode de
clouage désirée. (Fig. 15 et 16)
Découpage de la bande de clous (FIg. 17)
ATTENTION :
• Verrouillez déconnectez le tuyau avant de découper la
bande.
Détachez la bande so rt ie dans l e sens de la flèche lo rsque vous utilisez les clous en bande.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau d’air de l’outil avant
d’effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
Cloueuse bloquée (Fig. 18 et 19)
ATTENTION :
• Avant de débloquer la cloueuse, vous devez déconnecter le tuyau et retirer les clous du magasin.
Lorsque la cloueuse se bloque, procédez comme suit :
Ouvrez le bouchon du magasin et reti rez la bobine de
clous. Insérez une petite tige ou un objet similaire dans la
sortie d’éjecti on et frappez dessus légèrem ent avec un
marteau pour retirer les clous coincés dans la sortie
d’éjection. Remettez en plac e la bobine de clous et fermez le bouchon du magasin.
Vidange de l’outil
Retirez le tuyau de l’outil. Placez l’outil de sorte que le
raccord à air soit ori enté vers le plancher. Vidangez le
plus possible.
Nettoyage de l’outil
Le fer pulvérulent qui adhère à l’aimant s’enlève facilement à l’aide d’une poire soufflante.
Bouchon (Fig. 20)
Après l’utilisation, déconnectez le tuyau d’air. Mettez
ensuite le bouchon sur le raccord à air.
Rangement
Après l’utilisation, vous dev ez ra nger la cloueuse dans un
emplacement chaud et sec.
Entretien du compresse ur, de la chambre à air et
du tuyau d’air
Après l’utilisation, videz toujours le réservoir du compresseur et le filtre à air. L’outil risque de mal fonctionner ou de
tomber en panne si l’humidité y pénètre.
Vérifiez régulièr ement le chambre à air pour vous assurer que le réservoir d’huil e contient assez d’huile à outil
pneumatique. Les joints toriques s’useront rapidement
s’ils ne sont pas toujours bien graissés. (Fig. 23)
Gardez le tuyau d’air à l’écart de la chaleur (plus de 60°C
ou 140°F) et des produits chimiques (diluant, acides
puissants, substances alc alines). Il faut également faire
courir le tuyau à l’écart des obstacles où il risquerait de
se coincer pendant l’utilisation de l’outil.
Les tuyaux doivent également être placés à l’écart des
bords tranchants et de toute surface pouvant entraîner
l’endommagement ou l’abrasion du tuyau. (Fig. 24)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un Centre de service aprèsvente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.
(Fig. 21 et 22)
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emp loi. L’utilisati on de tout autre
accessoire ou pièce peut comporter un risqu e de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins
mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Clous
• Tuyaux d’air
• Lunettes de sécurité
13
Page 14
DEUTSCH
Übersicht
1 Kompressor-Luftleistung pro
Minute
2 Nagelfrequenz (Auslösungen/
Minute)
3 Einsteller
4Flach
5Tief
6 Zu tief
7 Bündig
8 Zu flach
TECHNISCHE DATEN
ModellAN510H
Luftdruck 0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar)
NagellängeDrahtverbundener Coil-Nagel 27 mm – 50 mm
• Wir behalten u ns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen For tschritt s ohne vorherige Ankündigung vorzuneh me n.
• Hinweis: Die techni schen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für vorbereitende Innenarbeiten, wi e
das Befestigen von Bodenbalken oder allgemeinen
Dachsparren und Balkenwerk beim 2” × 4” Hausbau, vorgesehen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
WARNUNG:
BEI DER BENUTZUNG DIESES WERKZEUGS MÜSSEN ZUR VERRINGERUNG DER VERLETZUNGSGEFAHR STETS DIE GRUNDSÄTZLICHEN
SICHERHEITSHINWEISE, EINSCHLIESSLICH DER
FOLGENDEN HINWEISE, BEFOLGT WERDEN:
ALLE ANWEISUNGEN DURCHLESEN.
• Um Ihre persönliche Sicherheit und sachgerechten
Betrieb und Wartung des Werkzeugs zu gewährleisten,
sollten Sie diese Bed ienungsanleitung vor der Benutzung des Werkzeugs durchlesen.
• Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Staub oder
WARNUNG:
Der Arbeitgeber ist daf ür verantwor tli ch, den Geb rauch
von Schutzbrillen für die Werkzeugbenutzer und
andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich
durchzusetzen.
Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Staub oder
Nagelverletzungen stets eine Schutzbrille und einen
Gesichtsschutz. Schutzbrille und Gesichtsschutz müssen den Anforderungen von AS/NZS 1336 entsprechen.
WARNUNG:
Der Arbeitgeber ist daf ür verantwor tli ch, den Geb rauch
von Schutzbrillen für die Werkzeugbenutzer und
andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich
durchzusetzen.
• Tragen Sie einen Gehörschutz, um Ihre Ohren vor dem
Auspuffgeräusch und Kopfverletzungen zu schützen.
Tragen Sie auch leichte, aber keine lose Kleidung.
Ärmel müssen zugeknöpft oder hochgerollt werden.
Tragen Sie keine Krawatte.
• Eile bei der Arbeit oder gewaltsamer Gebrauch des
Werkzeugs ist gefährlich. Behandeln Sie das Werkzeug sorgfältig. Benutzen Sie das Werkzeug nicht
unter dem Einfluss von Alkohol, D rogen oder dergleichen.
• Allgemeine Richtlinien zur Handhabung des Werkzeugs:
1. Ge hen Sie stets von der Annahme a us, dass das
Werkzeug Nägel enthält.
2. Richten Sie das Werkzeug nie mals auf sich se lbst
oder andere Personen, ganz glei ch, ob es Nägel
enthält oder nicht.
3. Betätigen Sie das Werkzeug nur, wenn es fest auf
das Werkstück aufgesetzt ist.
4. Respektieren Sie das Werkzeug als Arbeitsmittel.
5. Kein Herumalbern.
6. Halten oder tragen Sie das Werkzeug nicht mit dem
Finger am Auslöser.
7. Beladen Sie das Werkzeug nicht mit Näge ln, wenn
eines der Bedienungselemente aktiviert ist.
8. Betreiben Sie das Werkzeug nur mit der in den
Betriebs-/Sicherheitsanweisungen des Werkzeugs
angegebenen Energiequelle.
• Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn e s nicht einwandfrei funktioniert.
• Bei der Benutzung d es Werkzeugs können manchmal
Funken fliegen. Benutzen Sie das Werkzeug nicht in
der Nähe leichtflüchtige r, brennbarer Substanzen, wie
Benzin, Verdünner, Lack, Gas, Klebstoff usw., weil
diese Feuer fangen und explodieren können, was
schwere Verletzungen zur Folge haben kann.
• Der Arbeitsplatz sollte ausreichend beleuchtet sein, um
sicheres Arbeiten zu gewährleisten. Der Arbeitsplatz
sollte sauber und aufger äumt sein. Achten Sie beso nders auf guten Stand und Gleichgewicht.
• Nur mit der Arbeit beschäftigte Personen sollten sich in
der Nähe aufhalten. B esonders Kinder müssen immer
ferngehalten werden.
• Befolgen Sie etwaige ör tliche Lärmschutzvorschr iften,
indem Sie die Geräuschpegel innerhalb der vorgeschriebenen Grenzen halten. In bestimmten Fällen
sollten Jalousien verwendet werden, um Lär m einzudämmen.
• Spielen Sie nicht mit de m Kontaktfuß he rum: Er verhütet eine versehentliche Auslösu ng, wesha l b er mo ntie rt
bleiben muss und nicht entfern t werden darf. Die Arretierung des Auslösers in der Einschaltstellung ist ebenfalls sehr gefährlich. Versuchen Sie niemals, den
Auslöser zu arretieren. Benutzen Sie das Werkzeug
nicht, falls irgendein Bedienungselement des Werkzeugs funktionsunfähig, abgetrennt, abgeändert od er
mangelhaft ist.
• Betreiben Sie das Werkzeug innerhalb des vorgeschriebenen Luftdruckbereichs von 0,98 – 2,26 MPa
(9,8 – 22,6 bar), um Sicherheit und längere Lebensdauer des Werkzeugs zu gewähr le is ten . Übe rsch re iten
Sie nicht den empfohlenen max. Betriebsdruck von
2,26 MPa (22,6 bar). Das Werkzeug dar f nicht an eine
Druckluftquelle angeschlossen werden, deren Druck
3,39 MPa (33,9 bar) überschreiten kann.
• Vergewissern Sie sich, dass der vom Druckluftsystem
gelieferte Luftdruck nicht den höchstzulässigen Luftdruck des Naglers überschr eitet. Stellen Sie den Luftdruck anfänglich auf den niedrigeren Wert des
empfohlenen zulässigen Drucks ein (siehe TECHNISCHE DATEN).
• Betreiben Sie das Werkzeug nur mit Druckluft. Falls
Flaschengas (Kohlendioxid, Sauerstoff, Stickstoff, Wasserstoff, Pressluft usw.) oder brennbares Gas (Wasserstoff, Propan, Acetylen usw.) als Treibgas für dieses
Werkzeug verwendet wird, besteht die Gefahr, dass
das Werkzeug explodiert und schwere Verletzungen
verursacht.
• Überprüfen Sie da s Werkzeug vor d er B enu tzun g stets
auf seinen Allgemein zustand und lockere Schrauben.
Erforderlichenfalls anziehen.
• Vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass alle
Sicherheitssysteme in gutem Betriebszustand sind.
Das Werkzeug darf nicht auslösen, wenn nur de r Auslöser gezogen oder nur der Kontaktarm gegen das
Holz gedrückt wird. Es darf nur ausl ösen, wenn beide
Aktionen durchgeführt werden. Überprüfen Sie das
Werkzeug mit leerem Magazin un d voll angezogenem
Drücker auf möglichen fehlerhaften Betrieb.
• Überprüfen Sie Wand, Decke, Fußboden, Dach und
dergleichen sorgfä ltig, um durch Kontakt mit stromführenden Kabeln, Isolierrohren oder Gasrohren verursachte mögliche elektrische Schläge, Gaslecks,
Explosionen usw. zu vermeiden.
• Verwenden Sie nur die in dieser Anleitung ange gebenen Nägel. Die Verwendung anderer Nä gel kann eine
Funktionsstörung des Werkzeugs verursachen.
• Benutzen Sie niemals mit der Aufschrift „Nicht auf
Gerüsten, Leitern verwenden“ versehene Nagler für
spezifische Anwendungen, wie z.B.:
- wenn für einen Arbeitsplatzwechsel Gerüste, Trep-
pen, Leitern oder le iterähnliche Konstruktionen, wie
z.B. Dachlatten erforderlich sind;
- zum Verschließen von Kisten oder Verschlägen;
- zum Anbringen von Transportsicherheitssystemen
z.B. an Fahrzeugen und Wagen.
• Ungeübten Personen ist die Benutzung des Werkzeugs
zu untersagen.
• Vergewissern Sie sich, dass keine Personen in der
Nähe sind, bevor Sie mit dem Nageln beginnen. Versuchen Sie niemals, glei chzeitig von inn en und auße n zu
nageln. Nägel können durchschlagen und/oder herausfliegen, was eine große Gefahr darstellt.
• Achten Si e b eim A rb e it en mit de m W e rkzeug auf sicheren Stand und Gleichgewicht. Vergewissern Sie si ch,
dass sich bei Arbeiten an hochgelegenen Arb eitsplätzen keine Personen unterhalb aufha lten, und sichern
Sie den Luftschlauch, um Gefahren zu verhüten, falls
er plötzlich ruckt oder hängen bleibt.
• Bewegen Sie sich beim Nageln auf Dächern und anderen hochgelegenen Orten in Vorwärtsrichtung. Wenn
Sie sich rückwärts bewegen, können Sie leicht den
Stand verlieren. N ageln Sie b ei Arbeiten an senkre chten Flächen von oben nach u nten. Dadurch ermüden
Sie nicht so schnell beim Nageln.
• Ein Nagel kann sich verbieg en oder im Werkzeug verklemmen, wenn Sie vers ehentlich auf einen anderen
Nagel oder eine n Knoten im Holz treffen. Der Nagel
kann herausgeschleud ert werden und jemanden tr effen, oder das Werkzeug s elbst ka nn gefähr lich r eagieren. Setzen Sie die Nägel mit Sorgfalt.
15
Page 16
• Lassen Sie das geladene Werkzeug oder den Kompressor nicht längere Zeit unter Druck in der Sonne liegen. Achten Sie darauf, dass am Ablageplatz des
Werkzeugs kein Staub, Sand, Späne oder Fremdkörper in das Werkzeug eindringen.
• Richten Sie d ie Auswurföffnung nicht auf in der Nähe
befindliche Personen. Halten Sie Hände und Füße vom
Bereich der Auswurföffnung fern.
• Tragen Sie das Werkzeug bei angeschlossenem Luftschlauch nicht mi t dem F inger am Auslöser, und übergeben Sie es in diesem Zustand auch nicht anderen
Personen. Versehentliche Auslösung kann äußerst
gefährlich sein.
• Behandeln Sie da s Wer kzeug sorgfältig, da es unter
hohem Druck steht, der gefährlich sein kann, falls ein
Riss durch grobe Behandlung (Fallenlassen oder
Anstoßen) verursacht w ird . Versuchen Sie nicht , in da s
Werkzeug einzuritzen oder einzugravieren.
• Brechen Sie den Nagelbetrieb sofort ab, wenn Sie
einen Defekt oder etwas Ungewöhnliches am Werkzeug feststellen.
• Trennen Sie stets den Luftschlauch ab un d entfernen
Sie alle Nägel:
1. Wenn das Werkzeug unbeaufsichtigt ist.
2. Bevor Sie Wartungs- oder Reparaturarbeiten
durchführen.
3. Bevor Sie einen Nagelstau beseitigen.
4. Bevor Sie das Werkzeug zu einem anderen Ort
transportieren.
• Führen Sie eine Reinigung und Wartung unmittelbar
nach Abschluss der Arbeit durch. Halten Sie das Werkzeug stets in einwandfreie m Zustand. Schmieren Sie
bewegliche Teile, um Rostbildung zu verhüten und Reibungsverschleiß zu mini mieren. Säuber n Sie alle Teile
von Staub.
• Nehmen Sie keine Ände rungen am Werkzeug vor, die
nicht von Makita genehmigt wurden.
• Lassen Sie das Werkzeug rege lmäßig von autorisierten Makita-Kundendiens tstell e n überprüfen.
• Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparatur- und
Wartungsarbeiten nur von autorisierten Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung
von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
• Verwenden Sie nur das in dieser Anleitung angegebene Druckluftwerkzeugöl.
• Schließen Sie das Wer kzeug niemals an eine Druckluftleitung an, die den höchstzulässigen Luft druck des
Werkzeugs um 10% überschreitet. Vergewissern Sie
sich, dass der vom Druckluftsystem gelieferte Luftdruck
nicht den höchstzulässigen Luftdruck des Naglers
überschreitet. Stellen Sie den Luftdruck anfänglich auf
den niedrigeren Wert des empfohlenen zulässigen
Drucks ein.
• Versuchen Sie nicht, den Auslöser oder den Kontaktfuß
mit Klebeband oder Draht gedrückt zu halt en. Es kann
sonst zu tödlichen oder schweren Verletzungen kommen.
• Überprüfen Sie den Kontaktfuß gemäß der Anweisung
in dieser Anleitung. Falls der Sicherhe itsmechanismus
nicht korrekt funktionier t, können Nägel versehentlich
abgeschossen werden.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
INSTALLATION
Wahl des Kompressors (Abb. 1)
Der Luftkompressor muss den Anforderungen von
EN60335-2-34 entsprechen.
Der Luftkompressor muss den Anforderungen von
ANSI B19.3 entsprechen.
Wählen Sie einen Kompressor mit reichl icher Luftdruckund Luftmengenleistung, um kosteneffizienten Betrieb zu
gewährleisten. Das Diagramm zeigt die Bezie hung zwischen Nagelfrequenz, anwendbarem Druck und Kompressor-Luftleistung.
Wenn der Nagelbetrieb beispielsweise mit einer Rate von
ca. 60 Auslösungen pro Minute bei einem Druck von
1,77 MPa (17,7 bar) erfolgt, ist ein Kompressor mit ei ner
Luftmengenleistung von über 40 Liter/Minute erforderlich.
Druckregler müssen verwendet werden, um den Luftdruck auf den Nenn dru ck des Werkzeugs zu begren zen,
wenn der Luftquellendruck den Nenndruck des Werkzeugs überschreitet. Eine Missachtung dieses Punkts
kann zu schweren Verletzungen des Werkzeugbenutzers
oder in der Nähe befindlicher Personen führen.
Wahl des Luftschlauchs (Abb. 2)
Verwenden Sie einen hochdruckfesten Luftschlauch.
Verwenden Sie einen möglichst dicken und kurzen Luftschlauch, um kontinuierlichen, effizienten Nagelbetrieb
zu gewährleisten.
VORSICHT:
• Eine zu gering e Lu ftlei s tung des Kompressors oder ein
Luftschlauch mit einer zu groß en Läng e oder einem zu
kleinen Durchmess er in Bezug auf die Nagel frequenz
kann eine Abnahme der Eintreibleistung des Werkzeugs verursachen.
Schmierung
Um maximale Leistung zu gewährleisten, sollte der Luftsatz (Öler, Regler, Luftfilter) möglichst nahe am Werkzeug installiert werden. Stellen Sie den Öler so ein, dass
er einen Tropfen Öl für jeweils 30 Nägel liefert. (Abb. 3)
Wenn kein Luftsatz verwendet wi rd, ölen Sie das Werkzeug mit Druckluftwerkzeug öl, indem Sie 2 (zwei) bis 3
(drei) Tropfen in den Anschlussnippel geben. Dies sollte
vor und nach dem Gebrauch e rfolge n. F ür e ine e i nwandfreie Schmieru ng muss d as Werkzeug ein paar Mal ausgelöst werden, nachdem das Druckluftwerkzeugöl
eingegeben worden ist. (Abb. 4)
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie die Funktion des Werkzeugs einstellen oder überprüfen.
Einstellen der Nageltiefe (Abb. 5 u. 6)
VORSICHT:
• Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie die
Nageltiefe einstellen.
Falls die Nägel zu tief eingetri eben werden, drehen Sie
den Einsteller im Uhrzeigersinn. Falls die Nägel zu flach
eingetrieben wer den, drehen Sie den Einstel ler im Uhrzeigersinn.
Der Einstellbereich beträgt 0 – 6 mm. (Eine ganze
Umdrehung entspricht einer Verstellung um 0,8 mm.)
16
Page 17
Haken (Abb. 7)
VORSICHT:
• Trennen Sie stets den Schlauch ab, wenn Sie das
Werkzeug mit dem Haken aufhängen.
• Hängen Sie das Werkzeug niemals an einen Hüftgürtel
oder dergleichen . Es kann zu einer gefäh r lic he n versehentlichen Auslösung kommen.
Der Haken ist praktisch, um das Werkzeug vorüb ergehend aufzuhängen. Der Haken kann auf beiden Seiten
des Werkzeugs angebracht werden.
Bringen Sie den H aken zur Installation auf der anderen
Seite an, und sichern Sie ihn dann mit der Schraube.
Verschalungsadapter und Bodenadapter (Abb. 8)
VORSICHT:
• Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie den
Mundstückadapter anbringen oder abnehmen.
Befestigen Sie den Verschalungsadapter für das Verputzbrett und andere Seiten bretter, sowie den Bodenadapter für den Bodenbel ag. Der Verschalungsadapter ist
beim Versand am Kontaktfuß angebracht.
Wenn der Mundstückadapter nicht leic ht entfer nt werden
kann, verwenden Sie einen ge schlitzten Schraubenzieher oder dergleichen.
Ersetzen des Mundstückadapters (Abb. 9)
Entfernen Sie den M undstückadapter, indem Sie seine
Oberseite anfassen und nach unten ziehen.
Um den Mundstückadapter am Kontaktfuß zu befestigen,
drücken Sie ihn so weit wie möglich auf den Kontaktfuß.
Standard-Luftdruck und Einstellmethode
• Nehmen Sie zum Einstellen des Luftdrucks auf die
nachstehende Tabelle Bezug.
• Drehen Sie den Nageltiefeneinsteller bis zum Anschlag
entgegen dem Uhrzeigersinn.
• Führen Sie eine Probe nagelu ng durch. Falls die Nä gel
zu tief eingetrie ben werden, drehe n Sie den Einstel ler
im Uhrzeigersinn. Lässt sich die Nageltiefe nicht
wunschgemäß einstellen, erhöhen Sie den Luftdruck.
AnwendungStandard-Luftdruck
Nageln für Holzauflager1,77 MPa (18 kgf/cm
Nageln für Gipskartonbauplatten
Nageln für Innenmateri al
Nageln für Fußbodenmaterial1,57 MPa (16 kgf/cm
0,98 MPa (10 kgf/cm
MONTAGE
VORSICHT:
• Trennen Sie stets den Luftschlauch ab, bevor Sie den
Nagler laden.
Beladen des Naglers
VORSICHT:
• Achten Sie darauf, dass der Magazinboden auf die korrekte Stufe für gebrauchte Nägel eingestellt ist.
Trennen Sie stets den Luftschlauch vom Werkzeug ab.
Wählen Sie die für Ihre Arbeit geeigneten Nägel aus.
Drücken Sie den Rastheb el nieder, um den Magazind ekkel zu öffnen. (Abb. 10)
Wählen Sie die für Ihre Arbeit geeigneten Nägel aus.
Drücken Sie den Rastheb el nieder, um den Magazind eckel zu öffnen.
Heben Sie den Magazinboden an, und drehen Sie ihn so,
dass der Pfeil mit der Nagelgrößenanzeige auf dem
Magazinboden auf den entsprechenden Teilstrich am
Magazin zeigt. Falls das Werkzeug mit falsch eingestelltem Magazinboden bet rieben wird, kann es zu schlechtem Nageltransport oder einer Funktionsstörung des
Werkzeugs kommen. (Abb. 11)
Legen Sie die Nagelcoil au f den Mag azinb oden. Wickeln
Sie die Coil so weit ab, dass die Nägel die Vorschubklaue
erreichen. Platzi eren Sie den ersten N agel in den Treiberkanal und den zweiten Nagel in die Vorschubklaue.
Platzieren Sie w eit ere ab ge wic k el te Nä gel auf den Zu füh rer. Schließen Sie den Magazindeckel vorsichtig, na chdem Sie sich vergewissert haben, dass die Nagelcoil
korrekt in das Magazin eingelegt ist. (Abb. 12)
Anschließen des Luftschlauchs
Schieben Sie die Ansch lussmuffe des Luftschla uchs auf
den Anschlussnippel des Naglers. Vergewissern Sie
sich, dass die Anschlussmuffe fest einrastet, wenn sie
auf den Anschlussnippel geschoben wird. Eine
Schlauchkupplung muss so am Werkzeug oder in d essen Nähe installier t werden, dass der Druckvorrat abgelassen wird, wenn die Luftquellenkupplung abgetrennt
wird.
2
BETRIEB
)
VORSICHT:
2
)
• Vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass alle
Sicherheitssysteme in gutem Betriebszustand sind.
2
)
1. Um einen Nagel einz utreiben, setzen Sie den Kon-
taktfuß auf das Werkstück und ziehen den Auslöser,
oder
2. Ziehen Sie zuerst den Auslöser, und setzen Sie
dann den Kontaktfuß auf das Werkstück. (Abb. 13
u. 14)
• Die Methode Nr. (1) eignet sich für absatzweises
Nageln, wenn Sie einen Nagel sorgfältig und sehr
genau eintreiben wollen. Die Methode Nr. (2) eignet
sich für kontinuierliches Nageln.
VORSICHT:
• Ist das Werkzeug jedoch auf den Modus “Absatzweises
Nageln” eingestellt, kann BEI HALB GEDRÜCKTEM
AUSLÖSER eine plötzliche Auslösung erfolgen, falls
der Kontaktfuß unter dem Einfluss des Rückpralls
erneut mit dem Wer kstü ck oder eine r anderen Oberfläche in Berührung kommt.
Um eine solche plötzliche Auslösung zu vermeiden,
beachten Sie Folgendes:
17
Page 18
A. Drücken Sie den Kontaktfuß nicht m it über mäßiger
Kraft gegen das Werkstück.
B. Drü cken Sie den Auslöser ganz durch, und halten
Sie ihn nach dem Nageln noch 1 – 2 Sekunden
lang gedrückt.
• Stellen Sie den Umschalthebe l für Method e Nr. (1) auf
die Position .
Stellen Sie den Umsch althebel für Method e Nr. (2) auf
die Position .
Nachdem Sie die N age lmethod e mi t dem Umschal thebel geänder t haben, vergewissern Sie sich stets, dass
der Umschalthebel korrekt auf die Position für die
gewünschte Nagelmethode eingestellt ist. (Abb. 15 u.
16)
Abschneiden der Folie (Abb. 17)
VORSICHT:
• Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie die Folie
abschneiden.
Reißen Sie die Ausgan gsfolie in Pfeilrichtung ab, wenn
Sie folienverbundene Nägel verwenden.
WARTUNG
VORSICHT:
• Trennen Sie stets den Luftschlauch vom Werkzeug ab,
bevor Sie Inspektions- oder Wartungsarbeite n ausführen.
Blockierter Nagler (Abb. 18 u. 19)
VORSICHT:
• Trennen Sie stets den Luftschlauch ab, und nehm en
Sie die Nägel aus dem Magaz in heraus, bevor Sie eine
Blockierung beseitige n.
Gehen Sie bei einer B lockierung de s Naglers folgendermaßen vor:
Öffnen Sie den M agazindeckel, und entnehm en Sie die
Nagelcoil. Führen Sie eine kleine Stange oder der gleichen in die Auswurföffnung ein, und klopfen Sie mit
einem Hammer darauf, um den klemmenden Nagel au s
der Auswurföffnung auszutreiben. Legen Sie die Nagelcoil wieder ein, und schließen Sie den Magazindeckel.
Entleeren des We rkzeugs
Tren ne n S ie den Schlauch vom Werkzeug ab. Halten Sie
das Werkzeug so, dass der Anschlussnippel n ach unten
gerichtet ist.
Entleeren Sie das Werkzeug so weit wie möglich.
Reinigen des Werkzeugs
Am Magnet haftender E isenstaub kann mit einer Blaspistole weggeblasen werden.
Kappe (Abb. 20)
Wenn das Werkzeug nicht benutzt wird, ist der Sch lauch
abzutrennen. Verschließen Sie dann den Anschlussnippel mit der Kappe.
Lagerung
Bei Nichtbenutzung so llte der Nagler an eine m warmen
und trockenen Ort gelagert werden.
Wartung von Kompressor, Luftsatz und Luftschlauch
Nach jedem Betrieb sollten Kompressortank und Luftfilter
entleert werden. In das Werkzeug eingedrungene Feuchtigkeit kann eine Verschlechterung der Leistung un d ein
mögliches Versagen des Werkzeugs verursachen.
(Abb. 21 u. 22)
Prüfen Sie regelmäßig nach, ob genügend Druckluftöl im
Öler des Luftsatzes vorhanden ist. Eine Vernachlässigung der Schmie rung führ t zu s chnellem Verschleiß der
O-Ringe. (Abb. 23)
Halten Sie den Luftschlauch von Wärmequellen (über
60°C) und Chemika l ien (Verdünner, starken Säure n o der
Laugen) fern. Achten Sie auch darauf, dass sich der
Schlauch nicht an Hind ernissen verfängt, was während
des Betriebs gefährlich sein kann.
Der Schlauch darf auch nich t mit scharfen Kanten oder
Gegenständen in Ber ührung kommen, die eine Beschädigung oder Abrie b des Schla uchs verursach en können .
(Abb. 24)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von au torisierten Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen
ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubeh örteile oder Vorrichtungen wer den
für den Einsatz mit der in diese r Anleitung bes chrie benen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benö tige n, wenden Si e sich bitte an Ihre Ma kitaKundendienststelle.
Diametro minimo tubo 5,0 mm
Dimensioni (L x A x P) 260 mm x 255 mm x 111 mm
Peso netto1,3 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebb ero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Scopo prefissato
Questo utensile serve al lavoro preliminare in interni,
come la chiodatura dei travicelli del pavimento o dei
comuni puntoni e il lavoro di intelai atura di a lloggiam enti
2” x 4”.
9Vite
10 Gancio
11 Sporgenza
12 Adattatore punta
13 Elemento di contatto
14 Leva
15 Sportello
16 Regolatore
17 Piastr ina di cambiamento
18 Freccia
• Per l’Australia e la Nuova Zelanda soltanto
Portare sempre gli occh iali di protezione e la visiera,
per proteggere gli occhi dalla polvere o dalle lesioni
causate dai chiodi. Gli occhiali di protezione e la visiera
devono essere conformi ai requisiti AS/NZS 1336.
AVVERTIMENTO:
È responsabilità del datore di lavoro di obbligare gli
operatori dell’utensile e le persone nelle immediate
vicinanze a portare occhiali di protezione.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA SICUREZZA
ATTENZIONE:
PER RIDURRE IL RISCHIO DI LESIONI PERSONALI,
USANDO QUESTO UTENSILE BISOGNA SEMPRE
OSSERVARE LE PRECAUZIONI DI BASE PER LA
SICUREZZA COMPRESE QUELLE SEGUENTI:
LEGGERE TUTTTE LE ISTRUZIO NI .
• Per la propria sicurezza p ersonale e per il funzionamento e la manutenzione c orretti dell’ut ensile, leggere
questo manuale di istruzioni prima di usarlo.
• Portare sempre gli occhiali di protezione per proteggere gli occhi dalla polvere o dai chiodi.
ATTENZIONE:
È responsabilità del datore di lavoro di obbligare gli
operatori dell’utensile e le persone nelle immediate
vicinanze a portare occhiali di protezione.
Occhiali di protezione
Visiera
• Indossare paraorecchi per p roteggere le orecchie dal
rumore di sc arico. Indossare anche un casco. Indossare sempre abiti leggeri e aderenti. Le maniche
devono essere abbottonate o r imboccate. Non si deve
portare la cravatta.
19
Page 20
• La fretta nel lavoro o lo sforzare l’utensile sono pericolosi. Maneggiare l’utensile con attenzione. Non usarlo
sotto l’influenza di alcol, droghe e sostanze simili.
• Principi generali per il maneggiamento dell’utensile:
1. Presupporre sempre che l’utensile contenga i
chiodi.
2. Non puntare l’utensile su di sé o sugli altri, che con-
tenga o meno i chiodi.
3. Non attivare l’utensile se no n è appoggiato salda-
mente al pezzo.
4. Rispettare l’utensile come uno strumento di lavoro.
5. Non giocare con esso.
6. Non tenere o trasportare l’utensile con un dito sul
grilletto.
7. Non caricare i chiodi nell’utensile quando uno qual-
siasi dei controlli di funzionamento è attivato.
8. Non far funzionare l’utensi le con una fonte di ali-
mentazione diversa da quella specificata nelle
istruzioni per l’uso/sicurezza.
• Non si deve usare l’utensile se non funziona corre ttamente.
• A volte quando si usa l’utensile potre bbero volare dell e
scintille. Non usare l’utensile vicino a sostanze volatili e
infiammabili, come benzina, solventi, vernici, gas, adesivi, ecc., perché possono accendersi ed esplodere
causando lesioni serie.
• L’area di lavoro deve essere sufficientemente illuminata
per garantire operazion i sicure. L’area di lavoro deve
essere pulita e senza rifiuti. Fare particolarmente attenzione a mantenere un buon equilibrio e i piedi bene
appoggiati.
• Nelle vicinanze ci deve essere soltanto chi lavora. I
bambini devono sempre essere tenuti lontano.
• Ci potrebbero essere de l le no r m e loca li sui r umo r i, che
vanno rispettate mantenendo il livello del rumore entro i
limiti prescritti. In certi casi, usare dei ripari per limitare
il rumore.
• Non giocare co n l’elemento di contatto: Esso impedisce la scarica accidentale, per cui va mantenuto in
posizione e non deve essere rimo sso. Anche fissare il
grilletto in posizione ON è molto pericoloso. Non si
deve mai fissare il grilletto. Non usare l’utensile se una
parte qualsiasi dei suoi controlli non può essere usata,
è staccata, modificata o non funziona correttamente.
• Per la sicurezza e la lunga vita dell’utensile, farlo funzionare con la pressio ne d’aria specificata di 0,98 –
2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar). Non superare la pressione
massima raccomandata di 2,26 MPa (22,6 ba r) . L’utensile non deve essere collegato a una fonte la c ui pressione superi potenzialmente 3,39 MPa (33,9 bar).
• Accertarsi che la pressione alimentata al sistema d’aria
compressa non super i la pressione m assima pe r missibile dell’utensile di chiodatura. Regolare inizialmente la
pressione dell’aria al valore più basso della pressione
permissibile raccomandata (vedere i DATI TECNICI).
• L’utens ile deve essere usato esclusivamente con aria
compressa. Se come fonte di alimentazione dell’utensile si usa una bomboletta del ga s (biossido di carbonio, ossigeno, azoto, idrogeno, aria, ecc.) o un gas
combustibile (idrogeno, propano, acetilene, ecc.) , esso
esplode causando lesioni serie.
• Prima dell’uso, controllare sempre le condizioni generali dell’utensile e che non ci siano viti allentate. Stringerle come necessario.
• Accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza funzionino correttamente prima dell’uso. L’utensile non deve funzionare se si schiaccia soltanto il grilletto o si preme
soltanto il braccio di con tat to co ntro i l legno. Esso deve
funzionare soltanto quando si eseguono entrambe
queste operazioni. Fare una prova senza i chiodi e con
l’elemento di spinta completamente tirato.
• Controllare con cura le p areti, i soffitti, i pavimenti e i
tetti per evitare potenziali scosse elettr iche, perdite di
gas, esplosioni, ecc., causate dall’aver colpito fili elettrici sotto tensione, tubazioni o tubi del gas.
• Usare soltanto i chiodi sp ecificati in questo manuale.
L’utilizzo di qualsiasi altro t ipo di chiodi potrebbe causare il malfunzionamento dell’utensile.
• Non si devono mai usare chiodatrici marcate con il simbolo “Non usare su impalcature, scale a pioli” per applicazioni specifiche, per esempio:
- se il cambiamento del po sto di chiodatura richiede
l’utilizzo di impalcature, scale a pioli, montacarichi
od altri materiali di costruzion e, per esempio travi di
legno.
- per chiudere scatole o casse di legno.
- sistemi di sicurezza p er il trasporto, per es., su vei-
coli o vagoni.
• Non far usare l’utensile da chi non lo sa usare.
• Prima della chiodatura, accer tarsi che non ci si a nessuno vicino. Non cercare di inchiodare allo stesso
tempo da entrambi l’interno e l’esterno. I chiodi potrebbero trapassare e/o volare via, con grave pericolo.
• Usando l’utensile, guar dare dove si mettono i piedi e
mantenersi in equilibrio. Accertarsi che sotto non ci sia
nessuno quando si lavora in lu ogh i alti , e fissa re il tubo
dell’aria per evitare pericoli se c’è un movimento
improvviso o se rimane impigliato.
• Sui tetti ed altr i luoghi alti, inchiodare spo standosi in
avanti. È facile perdere l’appoggio dei piedi se si
inchioda andand o indietro. Per inchiodare u na superficie perpendicolare, procedere dall’alto al basso. In
questo modo le operazioni di chiodatura sono meno
faticose.
• Un chiodo potrebbe d iventare stor to o l’utensile in cepparsi se si inchioda per sbaglio su un a ltro chiod o o su
un nodo del legno. Il chiodo potrebbe venire scagliato e
colpire qualcuno, o l’uten sile stesso potrebbe reagire
pericolosamente. Piazzare i chiodi con cura.
• Non lasciare l’ute nsile carico o il compressore d’aria
sotto pressione per un lun go periodo di tempo al sole.
Fare attenzione che polvere, sabbia, trucioli od altre
sostanze estranee non entrino nell’utensile n el posto
dove viene lasciato.
• Non puntare il foro di espulsione su qualcu no vicino.
Tenere le mani e i piedi lontani dall’area del foro di
espulsione.
• Quando si è collegato il tubo dell’aria, non trasportare
l’utensile con il dito sul grilletto o passarlo a qualcuno in
questa condizione. L’espulsione accidentale dei chiodi
può essere estremamente pericolosa.
• Maneggiare l’utensile con attenzione, perché all’interno
c’è un’alta pressione che può essere pericolosa se si
causa una crepa maneggiandolo in modo sbagliato
(facendolo cadere o se subisce un col po). Fare attenzione a non intagliare o incidere l’utensile.
• Smettere immediatamente la chiodatura se si nota
qualcosa di sbagliato o fuori del comune nell’utensile.
20
Page 21
• Staccare sempre il tubo dell’aria e rimuovere tutti i
chiodi:
1. Lasciando incustodito l’utensile.
2. Prima di esegu ire u n q ua lsiasi in tervento di manu-
tenzione o di riparazione.
3. Prima di correggere un inceppamento.
4. Prima di portare l’utensile in un altro luogo.
• Eseguire la puliz ia e la manutenzione subito dopo la
fine del lavoro. Mantenere l’utensile in ottime condizioni. Lubrificare le parti mobili per evitare che si arrugginiscano e minimizzare l’usura causata dagli attriti.
Togl ie re tutt a la polvere dalle parti.
• Non modificare l’utensile senza l’autorizzazione di
Makita.
• Richiedere l’ispezione periodica dell’utensile da un
centro di assistenza Makita autorizzato.
• Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, la manutenzione e le riparazioni devono
essere fatte da un centro di assistenza Makita autor izzato usando sempre ricambi Makita.
• Usare soltanto l’olio pneumatico specificato in questo
manuale.
• Non collegare mai l’ute nsile a una fonte d’aria compressa la cui pressione ma ssima per missibile non p uò
supere del 10% quell a dell’utensile. Accer tarsi che la
pressione alimentata al sistema d’aria compressa non
superi la pressione massima permissibile dell’utensile
di chiodatura. Regolare inizialmente la pressione
dell’aria al valore più basso della pressione permissibile raccomandata.
• Non cercare di mantenere il grilletto o l’elemento di
contatto schiacciato con n astro adesivo o spago. C’è
pericolo di morte o di lesioni gravi.
• Controllare sempre l’elemento di contatto secondo le
istruzioni di qu esto m anua le. I ch i odi po tre bber o venire
espulsi accidentalmente se il meccan ismo di sicure zza
non funziona correttamente.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
INSTALLAZIONE
Selezione del compressore (Fig. 1)
Il compressore d’aria deve essere conform e ai requisiti
EN60335-2-34.
Il compressore d’aria deve essere conform e ai requisiti
ANSI B19.3.
Per un funzionamento efficiente, selezionare un compressore con una pressione e un’uscita dell’aria ampie. Il
grafico mostra il rappor to tra la frequenza di chioda tura,
la pressione applicabile e l’uscita d’aria del compressore.
Perciò, se per esempio la chiodatura avviene a una velocità di circa 60 volte a l minuto a una compressione di
1,77 Mpa (17,7 bar), è necessario un compressore con
una uscita dell’aria di oltre 40 litri/minuto.
Per limitare la pressione dell’aria alla pressione nominale
dell’utensile se la pressione di alimentazione dell’aria
supera la pressione nom inale, bisogna usare regola tori
di pressione. In caso contrario, c’è pericolo di lesioni
serie per l’operatore e per chi è vicino.
Selezione del tubo dell’aria (Fig. 2)
Usare una manica d’aria resistente all’alta pressione.
Per assicurare un’operazione di chiodat ura efficiente e
continua, usare un tubo dell’aria quanto più grande e
corto possibile.
ATTENZIONE:
• Una bassa uscita dell’aria del compressore, o un tubo
dell’aria lungo o con un diametro interno più picco lo in
rapporto alla frequenza di chiodatura, potrebbero causare una diminuizione delle capacità dell’utensile.
Lubrificazione
Per garantire le massime prestazioni, installare un
gruppo aria (oliatore, regolatore, filtro aria) quanto più
vicino possibile all’utensile. Regolare l’oliatore in modo
che venga fornita una goccia d’olio ogni 30 chiodi.
(Fig. 3)
Se non si usa un gru ppo aria, oliare l ’utensile con l’olio
pneumatico mettendo 2 o 3 gocce nell’elemento dell’aria.
Ciò va fatto prima e dopo l’uso. Per la lubrificazi one corretta, l’utensile deve essere usato un paio di volte dopo
l’introduzione dell’olio pneumatico. (Fig. 4)
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo pr ima di regolare o di controllare il funzionamento dell’utensile.
Regolazione della profondità di chiodatura
(Fig. 5 e 6)
ATTENZIONE:
• Staccare sempre i l tubo prim a di regola re la p rofondità
di chiodatura.
Se i chiodi vengono inchiodati troppo profondamente,
girare il regolatore in se nso orario. Se i chiodi vengono
inchiodati troppo bassi, girare il regolatore in senso
antiorario.
La gamma di regolazione è di 0 – 6 mm. (Un giro intero
permette una regolazione di 0,8 mm.)
Gancio (Fig. 7)
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo prima d i appendere l’utensi le
usando il gancio.
• L’utensile no n va mai ap pe so a lla cintu ra od altr o p osto
simile. C’è pericolo di un incendio accidentale.
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente
l’utensile. Questo gancio può essere installato ad
entrambi i lati dell’utensile.
Installare il gancio su un altro lato per l’installazione e
fissarlo poi con la vite.
Adattatore pannello o adattatore pavimento
(Fig. 8)
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo prima di installare o di
rimuovere l’adattatore della punta.
Attaccare l’adattatore pannello per pannello intonaco e
altri pannelli scorrevoli, e l’adattatore pavimento per la
pavimentazione. L’adattatore pannello viene attaccato
all’elemento di contatto al momento della spedizione
dalla fabbrica.
Se non è possibile togliere facilmente l’adattatore punta,
usare un cacciavite piatto o altro attrezzo simile.
Sostituzione dell’adattatore punta (Fig. 9)
Rimuovere l’adattatore punta prendendone la parte
superiore e tirandola giù.
Per attaccare l’adattatore punta all’elemento di contatto,
premerlo per quanto possibile nell’elemento di contatto.
21
Page 22
Pressione dell’aria standard e metodo di
regolazione
• Per la regolazione della pressione dell’aria vedere la
tabella sotto.
• Girare al massimo in senso antiorario il regolatore della
profondità di chiodatura.
• Fare una chiodatura di prova. Se i chiodi vengono spinti
troppo profondamente, girare il regolatore in senso
orario. Se la profondità di chiodatura non può essere
regolata come desiderato, regolare più alta la
pressione dell’aria.
Applicazione
Chiodatura di fondazioni in
legno
Chiodatura di blocchi di
gesso
Chiodatura di materiali per
interni
Chiodatura di materiali per
pavimenti
Pressione aria
standard
1,77 MPa (18 kgf/cm
0,98 MPa (10 kgf/cm
1,57 MPa (16 kgf/cm
2
2
2
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo prima di caricare la chiodatrice.
Caricamento della chiodatrice
ATTENZIONE:
• Accertar si che la piastr ina di suppor to de lla bobina sia
regolata al passo corretto per i chiodi usati.
Staccare la manica d’aria dall’utensile.
Selezionare i chiodi adatti al lavoro. Schiacciare la leva di
chiusura e aprire lo s portello e il tappo de lla cartuccia.
(Fig. 10)
Selezionare i chio di adatti al lavoro. Schiacciare la leva
del gancio e aprire il tappo della cartuccia.
Sollevare e girare la piastrina di supporto della bobina, in
modo che la freccia con le dimensio ni dei ch iodi ind icate
sulla piastrina di supporto della bobina sia puntata
sull’incremento di graduazio ne segnato sulla cartuccia.
Se si fa funzionare l’uten sile con la pi astrina d i suppor to
della bobina posizionata sul passo sbagliato, i chiodi
vengono alimentati malame nte o si potrebbe verificare
un malfunzionamento dell’utensile. (Fig. 11)
Mettere la bobina dei chiodi sulla piastrina di supporto
della bobina. Sbobinare chiodi sufficienti in modo da
raggiungere il dente di alimentazione. Mettere il primo
chiodo nel canale della chiodatrice e il secondo nel dente
di alimentazione.
Mettere gli altri chiodi sbobinati nel corpo
dell’alimentatore. Chiudere lentamente il tappo della
cartuccia finché si blocca d opo aver controllato che la
bobina dei chiodi sia sistemata correttamente nella
cartuccia. (Fig. 12)
Collegamento del tubo dell’aria
Inserire la presa d’aria del tubo dell’aria sull’elemento
dell’aria della chiodatrice. Accertarsi che la presa d’aria
sia fissata saldamente in po sizione quando è installata
sull’elemento dell’aria. Bisogna installare un accoppiatore del tubo su o vicino all’utensile in modo che il serbatoio della pressione si scarichi quando l’accoppiatore di
alimentazione dell’aria viene staccato.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza funzionino correttamente prima dell’uso.
1. Per conficcare un chiod o, mettere l’ ele me nto di con-
tatto contro il pezzo e schiacciare il grilletto.
Oppure
2. Schiacciare prima il grilletto e mettere poi l’elemento
di contatto contro il pezzo. (Fig. 13 e 14)
• Quand metodo No. (1) è per la chiodatura intermittente,
quando si desidera conficcare un chiodo con molta
cura e precisione. Il metodo N o. (2) è per la chiodatura
continua.
ATTENZIONE:
)
• Quand però l’utensile è regolato nella modalità di
“chiodatura intermittente” CON IL GRILLETTO
PREMUTO A METÀ, si potrebbe verificare una
chiodatura inaspettata se si lascia che l’elemento di
)
contatto faccia di nuovo contatto con il pezzo o altra
superficie sotto l’effetto del contraccolpo.
Per evitare queste chiodature inaspettate, procedere
)
come segue:
A. Non mettere l’e lemento di contatto sul pezzo con
forza eccessiva.
B. Schiacciare completamente il grilletto e mantenerlo
schiacciato per 1 o 2 secondi dopo la chiodat ura.
• Per il metodo No. (1), posizionare la leva di
cambiamento su .
Per il metodo No. (2), posizionare la leva di
cambiamento su .
Dopo aver usato la leva di cambiamento per cambiare il
metodo di chiodatura , accer tarsi sem pre che la leva di
cambiamento sia regolata sulla posizione corretta per il
metodo di chiodatura desiderato. (Fig. 15 e 16)
Taglio dei fogli (Fig. 17)
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo d’aria prima di tagliare i fogli.
Strappar via il foglio di usci ta ne lla di r ezio ne d ell a f recc ia
quando si usano chiodi incollati su fogli.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo dell’aria dall’ute nsile prima di
eseguire l’ispezione o la manutenzione.
Chiodatrice inceppata (Fig. 18 e 19)
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo d’aria e rimuovere i chiodi dalla
cartuccia prima di correggere un inceppamento.
Se la chiodatrice si inceppa, procedere come segue.
Aprire il tappo della car tuccia e rimuovere la bo bina dei
chiodi. Inserire una piccola asta o altro oggetto simile nel
foro di espulsione e dare dei colpi con un martello per far
uscire il chiodo inceppato dal foro di espulsione.
Rimettere a posto la bobina dei chiodi e chiudere il tappo
della cartuccia.
Utensile di scarico
Staccare il tubo d’aria dall’utensile. Mettere l’utensile in
modo che l’elemento dell’aria sia rivolto sul pavimento.
Scaricare quanto più possibile.
22
Page 23
Pulizia dell’utensile
La polvere di ferro attaccata alla calamita può essere
soffiata via usando aria compressa.
Tappo (Fig. 20)
Quando l’utensile non viene usato, bloccare il grilletto e
staccare il tubo d’aria. Coprire poi l’elemento dell’aria
con il tappo.
Conservazione
Quando non viene usata, la chiodatrice deve essere
conservata in un posto caldo e asciutto.
Manutenzione del compressore, gruppo e tubo
aria
Dopo il lavoro, scaricare sempre il serbatoio del compressore e il filtro dell’aria. Se nell’utensile entra dell’umidità, si potrebbe verificare uno scadimento delle
prestazioni ed anche un guasto dell’utensile. (Fig. 21 e
22)
Controllare regolarmente che ci sia olio pneumatico sufficiente nell’oliatore del gruppo aria. La lubrificazione
insufficiente causa la rapida usura degli anelli di tenuta.
(Fig. 23)
Tene re il tubo dell’aria lon tano dal calore (oltre 60°C) e
dalle sostanze chimiche (solventi, acidi o alcali forti).
Disporre il tubo dove non ci sono ostacoli sui quali
potrebbe pericolosamente impigliarsi durante il lavoro.
I tubi devono anche essere tenuti lontano dai bordi
taglienti e dai pos ti che potrebbero danneggiar li o causarne l’abrasione. (Fig. 24)
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, qualsiasi altra manutenzione o regolazione
deve essere fatta da un centro di assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manuale, si co nsigliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri
accessori o ricamb i può costituire un pericolo. Usare
soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro utilizzo.
Per maggiori dettagli e l’ assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
• Chiodi
• Tubi ar ia
• Occhiali di sicurezza
23
Page 24
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Compressor l uc ht o pb r en gst pe r
minuut
2 Aandrijffrequentie (keer/minuut)
3 Stelknop
4 Ondiep
5 Diep
6 Te diep
7Vlak
8 Te ondiep
9 Schroef
TECHNISCHE GEGEVENS
ModelAN510H
Luchtdruk 0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar)
Nagellengte
Capaciteit nagelmagazijn
Min. diameter slang5,0mm
Afmetingen (L x H x B)260 mm x 255 mm x 111 mm
Netto gewicht1,3 kg
• In verband met ononder broken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunne n van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoel d voor preliminair binnenwer k
zoals het bevestigen van kinderbalken of daksparren en
houtwerk in 2” x 4” huizen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING:
BIJ HET GEBRUIK VAN DIT GEREEDSCHAP DIENEN
DE BASISVEILIGHEIDSMAATREGELEN, INCLUSIEF
DE ONDERSTAANDE MAATREGELEN, ALTIJD TE
WORDEN OPGEVOLGD OM HET GEVAAR VOOR
VERWONDINGEN TE BEPERKEN:
LEES ALLE VOORSCHRIFTEN.
• Om uw persoonlijke veiligheid en een correcte
bediening en onderhoud van het gereedschap te
verzekeren, dient u deze gebruiksaanwijzing te lezen
voordat u het gereedschap in gebruik neemt.
• Draag altijd een veiligheidsbril om uw ogen te
beschermen tegen stof en moge lijke verwonding door
nagels.
WAARSCHUWING:
Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever erop
toe te zien dat de geb ruikers van het gereedscha p en
andere personen die zich dicht bij de werkplek
bevinden altijd oogbescherming dragen.
• Alleen voor Australië en Nieuw-Zeela nd
Draag altijd een veiligheidsbril en gezichtsbeschermer
om uw ogen te bescher men tegen letsel door stof of
nagels. De veiligheidsbril en gezichtsbeschermer
dienen te voldoen aan de vereisten van AS/NZS 1336.
WAARSCHUWING:
Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever erop
toe te zien dat de geb ruikers van het gereedscha p en
andere personen die zich dicht bij de werkplek
bevinden altijd oogbescherming dragen.
Veiligheidsbril
Gezichtsbeschermer
24
Page 25
• Draag hoofdbescher ming en ook oorbescher ming om
uw gehoor tegen het uitlaatgeluid te beschermen.
Draag lichte, nauwsluitende kleding. Mouwen dienen
dichtgeknoopt of opgerold te worden. De gebruiker van
het gereedschap mag geen das dragen.
• Overhaast te werk gaan of het gereedschap forceren is
gevaarlijk. Hanteer het gereedschap voorzichtig.
Gebruik het gereedschap niet onder invloed van
alcohol, drugs en dergelijke.
• Algemene richtlijnen voor het hanteren van het
gereedschap:
1. Neem altijd aan dat er n agels in het gereedschap
zijn geladen.
2. Richt het gereedschap nooit op uzelf of op
anderen, ongeacht of er n age ls i n he t ge ree dsch ap
zijn geladen of niet.
3. Activeer het gereedschap niet tenzij het stevig
tegen het werkstuk is geplaatst.
4. Hanteer het gereedschap altijd als een werktuig.
5. Ravot niet met het gereedschap.
6. Houd of draag het gereedschap nooit met uw
vinger op de trekker.
7. Laad nooit nagels in het gereedschap terwijl een
van de bedieningsschakelaars geactiveerd is.
8. Gebruik het gereedschap niet op een andere
krachtbron behalve de krachtbron die in de
gebruiks-/veiligheidsvoorschriften is opgegeven.
• Een slecht werkend gereedschap mag niet worden
gebruikt.
• Tijdens het gebruik van het gereedschap worden er
soms vonken voortgebracht. Gebru ik het gereedschap
daarom niet in de nabij heid van vluc htige, ontvl ambare
materialen zoals benzine, verdunner, verf, gas, lijm,
enz. Deze materialen zouden kunnen ontbranden of
ontploffen en zware verwondingen veroorzaken.
• Werk altijd in een goed verlichte ruimte om een veilig
gebruik te verzekeren. Houd de werkomg eving schoon
en vrij van rommel. Let vooral goed op dat u stevige
steun voor de voeten hebt en uw evenwicht behoudt.
• Alleen personen die direct bi j het werk betrokken zijn
mogen in de werkomgeving komen. Vooral kinderen
dienen altijd uit de buurt te worden gehouden.
• Alle plaatselijke wetten betreffende de geluidshinder
dienen te worden nageleefd door het geluidsniveau van
het gereedschap binn en d e voorgeschreven limieten te
houden. In bepaalde gevallen dienen lui ken te worden
gebruikt om de geluidshinder te beperken.
• Knoei niet met het contactelement. Dit element
voorkomt het toevallig afladen van het gereedschap en
dient daarom steeds op zijn plaa ts te zijn aangebra cht.
De trekker vastzetten in de AAN positie is ook zeer
gevaarlijk. Probeer nooit om de trekker vast te zetten.
Gebruik het gereedschap niet indien een van de
bedieningsschakelaars niet werkt, niet goed is
aangesloten, gewijzigd werd, of niet goed functioneert.
• Gebruik het gereedschap binnen de voorgeschreven
luchtdruk van 0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar) om een
veilige werking en een langere levensduur te
verzekeren. Overschrijd de aan bevolen maximale d ruk
van 2,26 MPa (22,6 bar) niet. Het ger eedschap mag
niet worden aangesloten op een bron die een druk
voortbrengt van mogelijk meer dan 3,39 MPa
(33,9 bar).
• Zorg dat de druk die do or het luchtdruksyst eem wordt
voortgebracht niet hoger is dan de maximaal
toelaatbare druk van de nagelaandrijver. Stel de
luchtdruk aanvankelijk in op de minimumwaarde van de
aanbevolen toelaatbare druk (zie TECHNISCHE
GEGEVENS).
• Gebruik uitsluitend perslucht als de krachtbron voor het
gereedschap. Indien gas in flessen (kooldioxide,
zuurstof, stikstof, waterstof, lucht, e.d.) of brandbaar
gas (waterstof, propaan, acetyleen, e.d.) als de
krachtbron voor dit gereedschap wordt gebruikt, zal het
gereedschap ontploffen en ernstige verwonding
veroorzaken.
• Controleer vóór het gebruik altijd of het gereedschap in
goede staat is en alle schroeven stevig zijn
aangedraaid. Trek de schroeven zonodig aan.
• Controleer vóór het gebruik of alle
veiligheidsinrichtingen normaal functioneren. Het
gereedschap mag niet werken indien enkel de trekker
wordt ingedrukt of enkel de co ntactar m tegen het hout
wordt gedrukt. Het gereedschap mag alleen werken
wanneer beide handelingen achtereen worden
uitgevoerd. Controleer op mogelijk foutieve werking
zonder dat er nage ls zijn geladen en met de stoter in
de volledig ingetrokken positie.
• Controleer muren, plafonds, vloeren, dakbalken e.d.
zorgvuldig op eventueel aanwezige elektrische
bedrading, leidingbuizen of gasleidingen, om het
gevaar voor elektrische schok, gaslekkage, explosies
e.d. te voorkomen.
• Gebruik uitsluitend de nagels die in deze
gebruiksaanwijzing zijn gespecificeerd. Het gebruik
van andere soorten nagels kan defect van het
gereedschap veroorzaken.
• Nagelaandrijvers die voorzien zijn van de
waarschuwing “Niet gebruiken op stellingen, ladders,
enz.” mogen nooit worden gebruikt voor specifieke
werkzaamheden zoals de volgende:
- gebruikmaken van stellingen, een trap, ladders, of
een structuur zoals daklatten, om nagels op
verschillende plaatsen in te drijven;
- houten kisten of kratten dichtnagelen;
- transportveiligheidssystemen e.d. vastzetten op een
voertuig of vrachtwagen.
• Sta niet toe dat onbevoegden het gereedschap
gebruiken.
• Controleer of er zich niemand in de buurt bevindt
alvorens te nagelen. Probeer nooit om nagels vanaf
zowel de binnenzijde als de buitenzijde in te drijven. De
nagels kunnen het werkstuk openrijten en/of eruit
schieten, hetgeen bijzonder gevaarlijk is.
• Let op uw stappen en behoud uw evenwicht wanneer u
het gereedschap gebruikt. Controleer of er zich
niemand beneden u bevindt wanneer u op hoge
plaatsen gaat werken, en klem de luchtslang stevig
vast om gevaarlijke situaties, veroorzaakt door een
plotselinge ruk aan de slang of het blijven haken ervan,
te voorkomen.
• Wanneer u op daken of and ere hoge plaatsen werkt,
dient u te nagelen terwijl u voorwaarts beweegt. Als u
nagelt terwijl u achterwaarts beweegt, kunt u
gemakkelijk uw evenwicht verliezen. Wanneer u nagelt
in een loodrecht oppervlak, dient u te nagelen vanaf de
bovenkant naar de onder kant. He t werk is d an minder
vermoeiend.
25
Page 26
• Als u per ongeluk een nagel vlak op een andere nagel
aandrijft of met het ge reedschap op een knoe st in het
hout stoot, zal de nagel krommen of kan het
gereedschap vastlopen. De nagel kan ook
weggeslingerd worden en iemand raken, of het
gereedschap kan gevaarlijk terugslaan. Wees daarom
voorzichtig bij het kiezen van de plaatsen waar u
nagelt.
• Laat het geladen ger eedschap of de op druk gezette
luchtcompressor niet voor lange tijd in de zon liggen.
Laat het gereedschap nie t achter op een plaats waar
stof, zand, spanen en verontreinigingen erin kunnen
terechtkomen.
• Richt de uit werpopening van het ge reedschap niet op
personen in de nabijheid. Houd u w handen en voeten
uit de buurt van de uitwerpopening.
• Wanneer de luchtslang is aangesloten, mag u het
gereedschap niet m et uw vinger op de trekker dragen
of het in deze staat aan iema nd anders overhandigen .
Toevallige ontlading van het gereedschap kan u it erst
gevaarlijk zijn.
• Behandel het geree dschap voorzichtig. De hoge druk
in het gereedschap kan gevaar opleveren indien er
scheuren in het geree dschap komen ten gevolge van
ruwe behandeli ng ( het g ereed schap laten valle n of he t
tegen iets stoten). Kerf of graveer niets op het
gereedschap.
• Stop onmidde llijk met nagele n wanneer u vastste lt dat
het gereeds chap niet goed of abnormaal werkt.
• Maak altijd de lu cht sl ang lo s en h aal alle nagels uit he t
gereedschap:
1. Voordat u het gereedschap alleen achterlaat.
2. Alvorens te beginnen met onderhoud of reparatie.
3. Alvorens een vastgelopen gereedschap vrij te
maken.
4. Alvorens het gereedschap naar een andere plaats
te brengen.
• Telkens nadat het werk is voltooid, dient u het
gereedschap schoon te maken en te onderhouden.
Houd het gereedschap in tiptop-conditie. Smeer de
bewegende onderdel en om roesten te voorkomen en
slijtage door wrijving tot een minimum te beperken.
Veeg alle stof op de onderdel en van het gereedsc hap
eraf.
• Wijzig het gereedschap niet zonder de toestemming
van Makita.
• Laat de periodieke inspectie van het gereedschap
uitvoeren door een erkend Makita servicecentrum.
• Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te h andhaven, dienen a lle onderh oud en
reparaties te worden uitgevoerd door een erkend
Makita servicecentrum, en altijd met gebruikmaking
van Makita vervangingsonderdelen.
• Gebruik uitsluitend de olie voor pneumatisch
gereedschap die in deze gebruiksaanwijzing is
gespecificeerd.
• Sluit het gereedschap nooit aan op een
persluchtleiding waar de maximaal toelaatbare druk
van het gereedschap niet met 10% kan worden
overschreden. Zorg dat de druk die door het
luchtdruksysteem wordt voortgebracht niet hoger is
dan de maximaal toelaatbare druk van de
nagelaandrijver. Stel de luchtdruk aanvankelijk in op de
minimumwaarde van de aanbevolen toelaatbare druk.
• Probeer nooit om de trekker of het contactelement door
middel van plakband of een draad in de ingedrukte
stand vast te zetten. Dit is levensgevaarlijk en kan
zware verwondingen veroorzaken.
• Controleer altijd het contactelement zoals in deze
gebruiksaanwi jzing is voorgeschreven. Nagels kun nen
per ongeluk worden aangedreven indien het
veiligh eidsmechanisme niet juist functioneert.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
INSTALLEREN
Kiezen van de compressor (Fi g. 1)
De luchtcompressor m oet voldoen aan d e vereisten van
EN60335-2-34.
De luchtcompressor m oet voldoen aan d e vereisten van
ANSI B19.3.
Gebruik een compressor die ruimschoots voldoende
druk en luchtopbre ngst lever t om een r endabe le wer king
te verzekeren. De grafiek toont de verhouding tuss en de
aandrijffrequentie, de toepasselijke druk en de
luchtopbrengst van de compressor.
Bij voorbeeld, wanneer u nagelt met een frequentie van
ongeveer 60 keer per minuut bij ee n druk van 1,77 MPa
(17,7 bar), is een compressor met een luchtopbrengst
van meer dan 40 liter/minuut vereist.
Wanneer de aangevoerde luchtdruk de nominale druk
van het gereedschap overschri jdt, dienen drukr egelaars
te worden gebruikt o m de luchtdruk te verlagen tot de
nominale druk. Als u dit niet doet, bestaat er gevaar voor
ernstige verwonding van de gebruiker van het
gereedschap of andere personen in de nabijheid.
Kiezen van de luchtslang (Fig. 2)
Gebruik een persluchtslang.
Gebruik een zo breed mogelijke en zo kort mogelijke
luchtslang om een continue en effectieve aandrijving te
verzekeren.
LET OP:
• Een lage luchtopbrengst van de compressor, een te
lange luchtslang of een luchtslang met een kleinere
diameter in verhouding tot de aandrijffrequentie,
kunnen leiden tot een verminderd aandrijfvermogen
van het gereedschap.
Smering
Om optimale prestaties te krijgen dient een luchtset
(oliespuit, regulateur, luchtfilter) zo dicht mogelijk bij het
gereedschap te worden geïnstalleerd. Stel de oliespuit
zodanig af dat één druppel olie voor ied ere 30 nag el s zal
worden ingespoten. (Fig. 3)
Wanneer u geen luchtset gebruikt, dient u het
gereedschap te smeren met olie voor pneumatisch
gereedschap door 2 (twee) of 3 (drie) druppels olie in de
luchtinlaat aan te breng en. Do e dit zowel vóór als n a het
gebruik. Om een goede smering te verzekeren dient u
het gereedschap na het aanbrengen van de olie een
paar keer af te laden. (Fig. 4)
26
Page 27
BESCHRIJVING V A N DE FUNCTIES
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtsla ng los a lvoren s fun cties op
het gereedschap af te stellen of te controleren.
De nageldiepte inst ellen (Fig. 5 en 6)
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtslang los voordat u de
nageldiepte instelt.
Als de nagel te diep wordt geschoten, draait u de
stelknop rechtsom. Als de nagel te ondiep wordt
geschoten, draait u de stelknop linksom.
Het instelbereik is van 0 – 6 mm (een volledige slag komt
overeen met 0,8 mm).
Haak (Fig. 7)
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtslang los voordat u het
gereedschap met de haak ophangt.
• Hang het gereedschap nooit aan uw broeksband of iets
dergelijks. Er is namelijk gevaar dat het gereedschap
toevallig ontlaadt.
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk op te
hangen. Deze haak kan aan een van beide zijden van
het gereedschap worden bevestigd.
Bevestig de haak aan de andere zijde van het
gereedschap met behulp van de schroef.
Plaatadapter en vloeradapter (Fig. 8)
LET OP:
• Koppell altijd de persluchtslang los voordat u de
neusadapter aanbrengt of verwijdert.
Bevestig de plaatadapter voor gipsplaten en andere
verticale beschietingsplaten, en de vloeradapter voor
vloerdelen. Bij aflevering is de plaa tadapt er bevestigd op
het contactelement.
Als u de neusadapter niet gemakkelijk kunt verwijderen,
gebruikt u een platkopschroevendraaier of iets dergelijks.
De neusadapter aanbrengen en verwijderen
(Fig. 9)
Verwijder de neusadapter door de bovenkant er van vast
te pakken en deze omlaag te trekken.
Om de neusadapter w eer op het conta ctelement aan te
brengen, drukt u deze zo ver mogelijk op het
contactelement.
Standaardluchtdruk en instelmethode
• Raadpleeg de onde rstaande tabel om de luc htdruk in
te stellen
• Draai de stelknop voor de nagel diepte zo ver mogelijk
linksom.
• Test het nagelen. Als de nagels te diep worden
geschoten, draait u de stelknop rechtsom. Als de
nageldiepte niet naar wens kan worden inge steld, stelt
u de luchtdruk hoger in.
ToepassingStandaardluchtdruk
Nagelen in houten ondergrond 1,77 MPa (18 kgf/cm
Nagelen in gipsplaat
Nagelen in afwerkmaterialen
binnenshuis
Nagelen in vloermaterialen1,57 MP a (16 kgf/c m
0,98 MPa (10 kgf/cm
INEENZETTEN
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtslang los alvorens de nagelrol
in het gereedschap te laden.
De nagelrol in het gereedschap laden
LET OP:
• Zorg ervoor dat de rolsteunplaat is ingesteld op de
juiste stapgrootte voor de gebruikte nagels.
Koppel de persluchtslang los van het gereedschap.
Kies nagels die geschikt zijn voor uw werk. Duw de
vergrendelingshendel oml aag en open de magazijnkap.
(Fig. 10)
Kies nagels die geschikt zijn voor uw werk. Druk de
sluithendel in en open de magazijnkap.
Til de rolsteunplaat op en draai deze zodat de pi jl van de
nagelgrootte aangegeven op de rolsteunplaat in de
richting wijst van de overeenkomstige maat van de
schaalverdeling op het magazijn. Als het gereedschap
wordt bediend terwijl de rolsteunplaat in de verkeerde
stand staat, kan dit leiden tot een slechte nageltoevoer of
een storing van het gereedschap. (Fig. 11)
Plaats de nagelrol op de rolsteunplaat. Wind de nagelrol
voldoende af om de toevoerklauw te bereiken. Pla ats de
eerste nagel in het stoot kana al en de tweede nagel in de
toevoerklauw.
Plaats andere afgewik kelde nagels op het toevoerhuis.
Sluit de magazijnkap nadat u hebt gecontro leerd dat de
nagelrol goed in het magazijn is geplaatst. (Fig. 12)
Aansluiten van de pers luchtslang
Monteer de mof van de pers luchtslang op de luchtinlaat
van het gereedschap. Controleer of de m of stevig vastzit
op de luchtinlaat van het gereedschap. Een
slangkoppeling dient op of dich t bij het gereedschap te
worden geïnstalleerd zodat de druktank zal ontlast
worden wanneer de luchttoevoerkoppeling wordt
losgemaakt.
BEDIENING
LET OP:
• Controleer vóór het gebruik of a lle veiligheidsinrichtingen normaal functi on ere n.
1. Om een nagel aan te drijven, plaats het
contactelement tegen het werkstuk en druk de
trekker in,
of
2. Druk eerst de trekker in en plaats daarna het
contactelement tegen het werkstuk. (Fig. 13 en 14)
• De 1ste methode is voor intermitterend nagelen
wanneer u de nagels voorzich tig en zeer nauwkeurig
wilt aandrijven. De 2de methode is voor continu
nagelen.
LET OP:
• Wanneer het gereedschap echter is ingesteld op
“Onderbroken nagelen” en DE TREKKER IN DE HALFINGEKNEPEN STAND WORDT GEHOUDEN, kan het
2
nagelpistool onverwachts een nagel schieten als het
)
contactelement door de terugslag nogmaals in
aanraking komt met het werkstuk of een ander
2
)
oppervlak.
Om dergelijk per ongeluk nagelen te voorkomen, gaat
u als volgt te werk:
2
)
27
Page 28
A. Duw het contactel ement n iet met gro te kracht te gen
het werkstuk.
B. Knijp de trekker volledig in en houd deze na het
nagelen gedurende een tot twee seconden
ingeknepen.
• Bij werkwijze (1) zet u de keuzehendel in de stand
.
Bij werkwijze (2) zet u de keuzehendel in de stand
.
Nadat u de keuzehendel hebt verdraaid om de
nagelfunctie te veranderen, controleert u dat de
keuzehendel goed in de stand van de gewenste
nagelfunctie staat. (Fig. 15 en 16)
De nagelband afscheuren ( Fi g . 17)
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtslang los voordat u de
nagelband afscheurt.
Scheur de uitgevoerde band af in d e richting van de pij l
bij gebruik van een band-type nagelr ol .
ONDERHOUD
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtslang los van het
gereedschap alvorens te beginnen met inspectie of
onderhoud.
Vastgelopen nagelpistool (Fig. 18 en 19)
LET OP:
• Alvorens een vastgelopen nagel te verwijderen, koppelt
u altijd eerst de persluchtslang los en haalt u de
nagelrol uit het magazijn.
Wanneer het nagelpistool vastloop t, gaat u als volgt te
werk:
Open de magazijnkap en verwijder de nagelrol. Steek
een dunne stang of iets dergel ijks in de uitwer popening
en tik er met een ha mer o p o m de vastgelopen nagel via
de uitwerpopening te verwijderen. Plaats de nagelrol
terug en sluit de magazijnkap.
Water uit het gereedschap laten lopen
Koppel de persluchtslang los van het gereedschap. Houd
het gereedschap zodanig vast dat de luchtinlaat naar
beneden is gericht. Laat zo veel mogelijk water uit he t
gereedschap lopen.
Het gereedschap reinigen
Metaaldeeltjes die aan de magneet kleven kunnen
worden weggeblazen met behulp van een
persluchtpistool.
Dop (Fig. 20)
Wanneer het nagelpistool niet in geb ruik is, koppelt u de
persluchtslang los. Plaats daarna de dop op de
luchtinlaat.
Opbergen
Wanneer het nagelpistool niet in gebruik is, moet het
worden opgeborgen op een warme, droge plaats.
Onderhoud van de compressor, luchtset en
luchtslang
Tap na het gebruik altijd de compressortank en het
luchtfilter af. Als er vocht in het gereedschap
terechtkomt, kunnen de prestaties verslechteren en kan
het gereeds chap defect raken. (Fig. 21 en 22)
Controleer regelm atig of er voldo en de pn eu mat i sche olie
in de oliespuit van de luchtset zit. Als het g ereedschap
niet goed gesmeerd blijft, zullen de O-ringen snel
verslijten. (Fig. 23)
Houd de luchtslang uit de buurt van hitte (meer dan
60°C) en chemicaliën (verdunner, sterke zuren of
alkalis). Houd de sla ng ook uit de buurt van obstakels
waaraan deze tijdens het gebruik zou kunnen blijven
haken.
Plaats de slangen o ok niet dicht bij scherpe ra nden of
andere plaatsen waar de slang beschadigd of
afgeschuurd zou kunnen worden. (Fig. 24)
Om de VEILIGH EID en BETROUWBAARHEID van he t
product te handhaven, dienen alle rep araties en andere
onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden
uitgevoerd door een erkend Makita ser vicecentrum, en
dat uitsluitend met gebruik van Makita
vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulp stukken worden aanbevolen
voor gebruik met het M akita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwi jzing wordt bes chreven. Het gebrui k van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecificeerde doel.
Wenst u meer informatie over deze access oires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita servicecentrum.
• Nagels
• Veiligheidsbril
• Luchtslangen
28
Page 29
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Salida de aire por minuto del
compresor
2 Frecuencia de clavado (veces/
minuto)
3 Regulador
4 Poco profundo
5Profundo
6 Muy profundo
7A ras
8 Muy poco profundo
ESPECIFICACIONES
ModeloAN510H
Presión de aire0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar)
Longitud del clavo
Número de clavos
Diámetro mínimo de la manguera
Dimensiones (La x Al x An)260 mm x 255 mm x 111 mm
Peso neto1,3 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas e stán sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificac iones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para trabajo interior preliminar, tal como fijación de viguetas al suelo o cabrios
comunes y trabajo de ensamblaje en viviendas 2” x 4”.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
ADVERTENCIA:
CUANDO UTILICE ESTA HERRAMIENTA, DEBERÁ
OBSERVAR SIEMPRE LAS PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD BÁSICAS PARA REDUCIR EL RIESGO
DE SUFRIR HERIDAS PERSONALES, INCLUYENDO
LO SIGUIENTE:
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES.
• Por su propia seguridad y l a utilización y el manteni-
miento apropiados de la herramien ta, lea este m anual
de instrucciones antes de utilizar la herramienta.
• Póngase siempre gafas de seguridad para proteger
sus ojos del polvo o heridas producidas por los clavos.
ADVERTENCIA:
Es responsabilidad del patrón hacer cumplir al operario
y a otras personas cerca del área de trabajo el uso del
equipo de seguridad para la protección de los ojos.
• Para Australia y Nueva Zelanda solamente
Póngase siempre gafas de segurid ad y pantalla facial
para proteger sus ojos del polvo o heridas pro ducidas
por los clavos. Las gafas de seguridad y la pantalla
facial deberán satisfacer los requisitos de las norm as
AS/NZS 1336.
9 Tornillo
10 Gancho
11 Saliente
12 Adaptador de boca
13 Elemento de contacto
14 Palanca
15 Puerta
16 Tornillo de ajuste
17 Placa de cambio
18 Flecha
Clavos en bobina intercalad a de alambre 27 mm – 50 mm
Clavos en bobina intercalada en lámina 25 mm – 50 mm
Clavos en bobina intercalada de alambre 200 unidades, 400 unidades
Clavos en bobina intercalada en lámina 200 unidades
ADVERTENCIA:
Es responsabilidad del patrón hacer cumplir al operario
y a otras personas cerca del área de trabajo el uso del
equipo de seguridad para la protección de los ojos.
Gafas de seguridad
Pantalla facial
• Utilice protección auditiva para proteger sus oídos contra el ruido y pr otéjase también la cabeza. Póngase
también ropa ligera pero no holgada. Las mangas
deberán estar abotonadas o remangadas. No se
deberá utilizar corbata.
19 Guía de clavos
20 Alimentador
21 Gatillo
22 Pieza de trabajo
23 Palanca de cambio
24 Tapa
25 Grifo de drenaje
26 Filtro de aire
27 Aceitero
28 Aceite neumático
5,0 mm
29
Page 30
• El hacer el trabajo deprisa o forzar la herramienta es
peligroso. Maneje la herramienta con cuidado. No utilice la herramienta bajo la influencia de alcohol, drogas
o sustancias parecidas.
• Directrices generales para el manejo de la herramienta:
1. Asuma siempre que la herramienta contiene cla-
vos.
2. No se apunte asimismo ni a nadie con la herra-
mienta tanto si contiene clavos como si no.
3. No active la herramienta a menos que la tenga
puesta firmemente contra la pieza de trabajo.
4. Respete la herramienta com o implemento de tra-
bajo.
5. No haga payasadas con l a herramienta.
6. No coja ni transporte la herramienta con el dedo en
el gatillo.
7. No cargue clavos en la herramien ta estando cual-
quiera de los controles de operación activado.
8. No utilice la herramienta con ninguna otra fuente de
alimentación distinta a la especificada en las instrucciones de funcionamiento/seguridad de la
herramienta.
• Una herramienta que no funcione debidamente no se
deberá utilizar.
• Cuando se utiliza la herramienta algunas veces salan
chispas. No utilice la herramienta cerca de materiale s
volátiles o inflamables tales como gasoli na, disolvente,
pintura, gas, adhesivos, etc.; estas sustancias se
encenderán y explotarán, ocasionando graves heridas.
• El área deberá estar suficientemente iluminada para
asegurar una opera ción segura. El área deberá estar
despejada y libre d e basura. Tenga es pecial cuidado
de mantener los pies sobre suelo firme y el equilibrio.
• En la proximidad solamente deberán estar aquellos
implicados en el trabajo. Especialmente los niños
deberán mantenerse alejados en todo momento.
• Podrá haber reglamentos locales concernientes al
ruido que habrá que cumplir manteniendo los niveles
de ruido dentro de l os límites establecidos. En cier tos
casos, se deberán utilizar celosías, etc., para contener
el ruido.
• No juegue con el elemento de contacto: éste previene
la descarga accidental, por lo que se de be rá ma ntener
activado y puesto en su sitio. También e s muy peligroso el mantener el gatillo en la posición ON (activado). No intente nunca atar el gatillo. No utilice la
herramienta si cualquier porción de los controles de
operación de la herramienta está inoperable, desconectada, alterada, o no funciona correctamente.
• Utilice la herramienta dentro de la presión de aire
especificada de 0,9 8 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar) por
seguridad y para a largar la vida de de l a herramie nta.
No exceda la presión de funcionamiento máxima recomendada de 2,26 MPa (22,6 bar). La herrami enta no
deberá ser conectada a una fuente cuya presión pueda
potencialmente exceder 3,39 MPa (33,9 bar).
• Asegúrese de que la presión suministrada por el sistema de aire comprim ido n o exceda la pres ió n má xima
permitida de la clavadora de clavos. Ajuste la presión
de aire inicialment e a un valor i nferior a la presión p ermitida recomendada (consulte las ESPECIFICACIONES).
• No utilice nunca la herramienta con nada q ue no sea
aire comprimido. Si se utiliza gas (dióxido de carbono,
oxígeno, nitrógeno, hidrógeno, aire, etc.) o gas combustible (hidrógeno, propano, acetileno, etc.) e mbotellado como fuente de accionamiento para esta
herramienta, la herramienta explotará y ocasionará
graves heridas.
• Compruebe sie mpre la her ramienta antes de la o peración para ver su condición general y si hay tornillos
sueltos. Apriete según se requiera.
• Antes de la operación asegúr ese de q ue todo s los sistemas de segurida d e stén en co ndi c ione s de funcionamiento. La herramienta no deberá funcionar si
solamente se aprieta el gatillo o si solamente se presiona el brazo de contacto contra la madera. Solamente deberá funcionar cuando se realicen ambas
acciones. Haga una pr ueba sin clavos cargados y el
empujador en la posición totalmente presionada para
ver si hay algún posible fallo de funcionamiento.
• Compruebe las pare des, techos, sue los, tech umbre s y
por el estilo con c uidado para evitar descargas e léctricas, fugas de gas, explosiones, etc., ocas ionadas por
el contacto con cables co n tensión, con ductos o tuberías de gas.
• Utilice solamente los clavos especificados en este
manual. La utilización de otros clavos podrá ocasionar
un mal funcionamiento de la herramienta.
• No utilice nunca clavadoras de clavos marcadas con el
símbolo de “No utilizar en andamios, escalera de
mano” para aplicaciones específicas, por ejemplo:
- cuando cambiar de un lugar de clavado a otro impli-
que la utilización de andamios, escaleras, escaleras
de mano, o construcciones en forma de escalera,
por ejemplo, listones de techumbres;
- cajas de cierre o cajones;
- colocación de sistemas de seguridad de transp or-
tes, por ejemplo, en vehículos y vagones.
• No permita utilizar la herramienta a per sonas no instruidas.
• Asegúrese de que no haya nadie cerca antes de
ponerse a clavar. No intente clavar nunca desde el interior y exterior al mismo tiempo. Los clavos podrían atravesar y/o salir disparados, presentando un grave
peligro.
• Observe el suelo donde pisa y mantenga su equilibr io
con la herramienta. A segúrese de que no haya nadie
debajo cuando trabaje en lugar es elevados, y sujete la
manguera de aire para evitar peligros si se produjera
un tirón o enganche repentino .
• En tejados y otros lugare s elevados, clave avanzando.
Si clava moviéndose poco a poco hacia atrás será fácil
que pierda el equilibrio. Cuando clave contra superficies perpendiculares, clave de arriba hacia abajo.
Haciéndolo de est a forma podrá realiza r la operación
de clavado fatigándose menos.
• Si clava equivocadamente encim a de otro clavo o golpea un nudo en la m adera, el clavo se torcerá o se
atascará la herra mien ta. E l clavo podrá salir lanzad o y
golpear a alg uien, o l a propia herrami enta po drá reaccionar peligrosamente. Ponga los clavos con cuidado.
• No deje la herramienta cargada ni el compresor de aire
bajo presión duran te la rg o ti em po al so l. A segú re se de
que no entre polvo, arena, viruta s ni mater ia s extrañas
en la herramienta en el lugar donde la deje.
• No apunte con el puerto de expulsión a nadie de alrededor. Mantenga las manos y pie s alejados del área
del puerto de expulsión.
30
Page 31
• Cuando esté cone ctad a la ma nguera de aire, no transporte la he rramienta con el ded o en el gatillo ni s e la
pase a otra persona en esta condición. Un disparo
accidental puede resultar muy peligroso.
• Maneje la herramie nta con cuidado, ya que de ntro de
la herramienta hay una presión muy alta que puede ser
peligrosa si se produce una gri eta deb ido a un manejo
brusco (dejando ca er o golpean do la herramie nta). No
intente grabar ni esculpir en la herramienta.
• Pare inmediatamente la operación de clavado si nota
algo incorrecto o fuera de lo normal en la herramienta.
• Desconecte siempre la manguera de aire y extraiga
todos los clavos:
1. Cuando deje la herramienta sin atender.
2. Antes de realizar cu alquier mantenimien to o repa-
ración.
3. Antes de despejar un atasco.
4. Antes de mover la herramienta a un nuevo lugar.
• Realice la limpieza y el mantenimiento inmediatamente
después de terminar el trabajo. Mantenga la herramienta en perfectas condici ones. Lubrique las par tes
móviles para evitar la oxidación y minimizar el desgaste relacionado con la fricción. Quite todo el polvo de
dichas partes.
• No modifique la herramienta sin la autorización de
Makita.
• Pregunte en centros de servicio autorizados por Makita
sobre la inspección periódica de la herramienta.
• Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, el mantenimiento y las reparaciones deberán
ser realizados en un Centro de servicio autorizado por
Makita, empleando siempre repuestos Makita.
• Utilice solamente el aceite de herramientas neumáticas
especificado en este manual.
• No conecte nunca la herramienta a una línea de aire
comprimido dond e la presión per mitida máxima de la
herramienta no pueda se r excedida en un 10%. Asegúrese de que la presión sum inistrada por el sistema
de aire comprimi do no exceda la presión m áxima permitida de la clavadora de clavos. Ajuste la presión de
aire inicialmente al valor más bajo de la presión permitida recomendada.
• No intente man tener el gatillo o el ele mento de contacto presionado con cinta o alambre. Po drá ocasionarle la muerte o heridas graves.
• Compruebe siempr e el elemento de contacto com o se
indica en este manual. Los clavos podrán dispararse
accidentalmente si el mecanismo de segur id ad no fu nciona correctamente.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTALACIÓN
Selección del compresor (Fig. 1)
El compresor de aire deberá cumplir con los requisitos
de EN60335-2-34.
El compresor de aire deberá cumplir con los requisitos
de ANSI B19.3.
Seleccione un compresor que tenga una presión y salida
de aire amplias para asegurar una operación eficiente en
base a costos. El gráfico muestra la relación entre la frecuencia de clavado, la presión aplicable y la salida de
aire del compresor.
Así, por ejemplo, si el clavado se realiza a una frecuencia
de aproximadamente 60 veces por minuto a una compresión de 1,77 MPa (17,7 bar), se requerirá un compresor
con una salida de aire superior a 40 litros/minuto.
Cuando la presión del suministro de aire exceda la presión nominal de la herramienta se deberán utilizar reguladores de presión para limitar la presión de aire a la
presión nominal de la herramienta. De no hacerlo, podrá
resultar en heridas graves al operario de la herramienta
o a personas cercanas.
Selección de la manguera de aire (Fig. 2)
Utilice una manguera de aire resistente a la alta presión.
Utilice una manguera de aire tan grande y corta como
sea posible para asegurar una operación de clavado
continua y eficiente.
PRECAUCIÓN:
• Una salida de aire baja del compresor, o una manguera de aire larga o de diámetro más pequeño en
relación con la frecue ncia de clavado podr á ocasionar
una disminución de la capacidad de clavado de la
herramienta.
Lubricación
Para asegurar el máximo rendimiento, instale un conjunto de aire (aceitero, regulador, filtro de aire) lo más
cerca posible de la herramienta. Ajuste el aceitero de
forma que provea una gota de aceite cada 30 clavos.
(Fig. 3)
Cuando no se utilice un conjunto de aire, engrase la
herramienta con aceite de herramientas neumáticas
poniendo 2 (dos) o 3 (tres) gotas en el conector de aire.
Esto deberá hacerse antes y después del uso. Para una
lubricación apropiada, la herramienta deberá ser disparada unas cuantas veces después de haber introducido
el aceite de herramientas neumáticas. (Fig. 4)
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la ma nguera antes de ajustar o
comprobar una función de la herramienta.
Ajuste de la profundidad de clavado (Fig. 5 y 6)
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la m anguera antes de ajustar la
profundidad de clavado.
Si los clavos se clavan muy profundos, gire el regulador
hacia la derecha. Si los clavos se clavan muy poco profundos, gire el regulador hacia la izquierda.
El rango de ajuste es de 0 a 6 mm. (Una vuelta completa
permite ajustar 0,8 mm.)
31
Page 32
Gancho (Fig.7)
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera cuando vaya a colgar la herramienta utilizando el gancho.
• No cuelgue nunca la herramienta en un cinturón de
caderas o similar. Podría producirse un peli groso disparo accidental.
El gancho resulta útil para colgar temporalmente la
herramienta. Este gancho se puede instalar en cualquiera de los lados de la herramienta.
Coloque el gancho en el otro lado para instalarlo y después sujételo con el tornillo.
Adaptador de placa y adaptador de suelo (Fig. 8)
PRECAUCIÓN:
• Bloquee siempre el gatillo y desconecte la manguera
antes de instalar o qui tar el adaptador de boca.
Coloque el adaptador de placa para placa de yeso y
otras placas de revestimiento de paredes, y el adaptador
de suelo para pavimentos. El adapta dor de placa está
colocado en la cubierta del elemento de contacto cuando
sale de fábrica.
Cuando no pueda quitar el adaptador de boca fácilmente, utilice un destornillador de punta plana o similar.
Reemplazo del adaptador de boca (Fig. 9)
Quite el adaptador de boca agarrándolo por su parte
superior y tirando de él hacia abajo.
Para colocar el adaptador de boca en el elemento de
contacto, presiónelo a fondo contra el elemento de contacto.
Presión de aire estándar y método de ajuste
• Consulte la ta bla de abajo para ajustar la pr esión de
aire.
• Gire el regulador de profundidad de clavado hacia la
izquierda a tope.
• Realice una prue ba d e cl avado. Si los clavos se clavan
muy profundos, gire el regulador hacia la derecha. Si la
profundidad de clavado no pu ede ser ajustada de la
forma deseada, aumente la presión de aire.
Aplicación
Clavado para bas es de mad era
Clavado para placas de yeso
Clavado para materiales de
interiores
Clavado para materiales de
pavimento
Presión de aire
estándar
1,77 MPa (18 kgf/cm2)
0,98 MPa (10 kgf/cm
1,57 MPa (16 kgf/cm
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera de aire antes de cargar la clavadora de clavos.
Carga de la clavadora de clavos
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de que l a placa de apoyo de la bobina está
ajustada en una posición correcta para clavos usados.
Desconect e la manguera de aire de l a herramienta.
Seleccione los clavos apropiados para su trabajo. Presione la palanca de enganche y abra la tapa del cargador. (Fig. 10)
Seleccione los clavos apropiados para su trabajo. Presione la palanca de enganche y abra la tapa del cargador.
Levante y gire la placa de apoyo de la bobina de forma
que la flecha con el tamaño de clavo indicado en la placa
de apoyo de la bobina apunte al incremento de graduación correspondiente marcado en el cargador. Si utiliza
la herramienta con la placa de apoyo de la bobina ajustada en una posición incorrecta, se producirá una mala
alimentación de clavos o un mal funcionamiento de la
herramienta. (Fig. 11)
Ponga la bobina de clavos encima de la placa de apoyo
de la bobina. Desenrolle suficientes clavos para llegar a
la pinza de alimentación. Ponga el primer clavo en el
canal de arrastre y el segundo en la pinza de alimentación.
Ponga otros clavos desenrollados en el cuerpo del alimentador. Cierre la tapa del cargador despacio hasta
que se bloquee después de mirar y comprobar que la
bobina de clavos está correctamente colocada en el cargador. (Fig. 12)
Conexión de la manguera de aire
Encaje el acoplador de aire de la manguera de aire en el
conector de aire de la clavadora de clavos. Asegúrese de
que el acoplador de aire quede bloqueado firmemente
en posición cuando lo instale en el conector de aire. Se
deberá instalar un acoplamiento de manguera en o cerca
de la herramienta de tal forma que el depósito de presión
se descargue al desconectar el acoplamiento de suministro de aire.
OPERACIÓN
2
PRECAUCIÓN:
)
• Antes de la operación asegúr ese de q ue todo s los sistemas de segurida d e stén en co ndi c ione s de funciona-
2
miento.
)
1. Para clavar un clavo, puede poner el elemento de
contacto contra la pieza de trabajo y apretar el gatillo,
o
2. Apretar el gatillo primero y después poner el ele-
mento de contacto contra la pieza de trabajo.
(Fig. 13 y 14)
• El método número (1) es para clavado intermitente,
cuando desee clavar un clavo con cuida do y exactamente. El mé tod o númer o (2) es par a cla v a do co nti nuo.
32
Page 33
PRECAUCIÓN:
• Sin embargo, cuando la herramienta est á puesta en el
modo de "Clavado intermitente", CON EL GATILLO
APRETADO HASTA LA MITAD, pue de producirse un
clavado inesperado si deja que el elemento de contacto vuelva a tocar la pieza de trabajo u otra superfi c ie
bajo la influencia del retroimpacto.
Para evitar este clavado inesperado, haga lo siguiente:
A. No ponga el elemento de contacto contra la pieza
de trabajo con excesiva fuerza.
B. Apriete el gatillo completamente y manténgalo
apretado durante 1 – 2 segundos después de clavar.
• Para el método N.° (1), ponga la palanca de cambio en
la posición .
Para el método N.° (2), ponga la palanca de cambio en
la posición .
Después de utilizar la palanca de cambio para cambiar
el método de clavado, asegúrese siempre de q ue la
palanca de cambio está correctamente puesta en la
posición del método de clavado deseado. (Fig. 15 y
16)
Corte de la lámina (Fig. 17)
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la m anguera antes de cortar la
lámina.
Rasgue la lámina de salida en la di rección indicada por
la flecha cuando utilice clavos intercalados en lámina.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera de aire de la herramienta antes de intentar realizar una inspección o
mantenimiento.
Clavadora de clavos atascada (Fig. 18 y 19)
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera de aire y extraiga los
clavos del cargador antes de despejar un atasco.
Cuando la clavadora de clavos se atasque, haga lo
siguiente:
Abra la tapa del cargador y extraiga la bobina de clavos.
Inserte una varilla pequeña o similar en el puerto de
expulsión y golpéela liger amente con un martillo para
sacar del puerto de expulsión el clavo atascado. V uelva a
poner la bobina de cl avos y cierre la tapa del cargador.
Drenaje de la herramienta
Quite la manguera de la herramienta. Ponga la herramienta de forma que el conector de aire quede orientado
hacia el su elo. Drene lo máximo posible.
Limpieza de la herramienta
El polvo de hierro que se adhiere al imán se puede quitar
utilizando aire a presión.
Tapa (Fig. 20)
Cuando no la utilice, bloquee el gatillo y desconecte la
manguera. Después tape el conector de aire con la tapa.
Almacenamiento
Cuando se esté utilizando, la clavadora de clavos deberá
almacenarse en un lugar cálido y seco.
Mantenimiento del compresor, conjunto de aire y
manguera de aire
Después de una operación, drene siempre el tanque
compresor y el filtro de aire. Si permite que entre humedad en la herramienta, podrá resultar en un rendimiento
deficiente y posible fallo de la herramienta. (Fig. 21 y 22)
Compruebe regularmente para ver si hay suficiente
aceite neumático en el aceitero del conjunto de aire. Si
no se mantiene una suficiente lubricación las juntas tóricas se desgastarán rápidamente. (Fig. 23)
Mantenga la manguera de aire alejada del calor (más de
60°C, más de 140°F), alejada de sustancias químicas
(disolvente, ácidos fuertes o alcal ino s). Ad em ás, tien da
la manguera alejada de obstáculos en los que pueda
engancharse peligrosamen te dura nte l a opera ción.
Las mangueras también deberán tenderse alejadas de
cantos cortantes y áreas que puedan ocasionar daños o
abrasión a la manguera. (Fig. 24)
Para mantener la SEGURI DA D y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, cualquier ot ro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados en Centros de servicio
autorizados por Makita, empleando siempre repuestos
Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con la herramienta Makita especificada en este manual. El e mpleo de otros ac cesor ios o
acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas
personales. Utilice los accesorios o acoplamientos
solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en r elación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Makita local.
desenvolvimento, as características indicadas neste
documento estão su jeitas a alteraçõ es sem aviso prévio.
• Nota: As características podem diferir de país para
país.
Indicação de uso
Esta ferramenta é indicada para trabalhos interiores preliminares tais como a fixação de vigas ou caibros
comuns e trabalhos de moldura em caixas de 2” x 4”.
INSTRUÇÕES IMPORTANTES DE
SEGURANÇA
ATENÇÃO:
AO UTILIZAR ESTA FERRAMENTA, OBSERVE
SEMPRE AS PRECAUÇÕES BÁSICAS DE
SEGURANÇA PARA REDUZIR O RISCO DE
ACIDENTES PESSOAIS, INCLUSIVE O SEGUINTE:
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES.
• Para sua própria segurança pes soal e funcionamento
adequado da ferramenta, leia esta s instruções antes
de utilizar a ferramenta.
• Use sempre óculos de segurança para proteger seus
olhos contra poeira ou ferimentos com pregos.
AVISO:
É de responsabilidad e do empregador fazer com que
os operadores da ferramenta bem como outras pessoas na área de trabalho utilizem óculos de segurança.
• Só para a Austrália e Nova Zelândia
Use sempre ó culos de p rotecção e máscara para p roteger os seus olho s do pó ou ferime ntos com pregos.
Os óculos de protecção e a máscara devem cumprir as
normas AS/NZS 1336.
9 Parafuso
10 Gancho
11 Saliência
12 Bico adaptador
13 Elemento de contacto
14 Alavanca
15 Porta
16 Ajustador
17 Placa de substituição
18 Seta
Pregos elec trosoldados em arame 27 mm – 50 mm
Pregos electrosoldados em folhas 25 mm – 50 mm
Pregos electrosoldados em arame 200 pregos, 400 pregos
Pregos electrosoldados em folhas 200 pregos
AVISO:
É de responsabilidad e do empregador fazer com que
os operadores da ferrament a bem como outras pessoas na área de trabalho utilizem óculos de segurança.
Óculos de protecção
• Use capacetes e protectores de ouvido para proteger
contra o ruído do escape. Use ro upas leves, mas não
largas. As mangas do vestuário devem estar abotoadas ou arregaçadas. Não usar gravata.
19 Guia de pregos
20 Alimentador
21 Gatilho
22 Peça de trabalho
23 Alavanca de alteração
24 Tampa
25 Torneira do dreno
26 Filtro de ar
27 Recipiente de óleo
28 Óleo pneumático
Máscara
34
Page 35
• É perigoso forçar a ferramenta ou tentar apressar o trabalho. Manuseie a ferramenta com muito cuidado. Não
utilizar a ferramenta se você estiver sob a influência de
álcool ou drogas.
• Normas gerais para o manuseio da ferramenta:
1. Assuma sempre que a ferramen ta está carregada
com pregos.
2. Não aponte a ferramenta para si mesmo nem para
outras pessoas, quer esteja carregada de pregos
ou não.
3. Não accione a ferramenta a meno s que a mesma
esteja firmemente colocada contra a peça de trabalho.
4. Respeite a ferramenta como um implemento de tra-
balho.
5. Não brinque com a ferramenta.
6. Não segure nem carregue a ferramenta com o
dedo no gatilho.
7. Não carregue os pregos na ferramenta se qualquer
um dos controlos de fun cionamento es tiver ac tivado .
8. Não funcione a ferramen ta com fonte de alimenta-
ção diferente daquela especificad a nas instruções
de segurança/operação.
• Nunca utilize uma ferramenta que não esteja a funcionar devidamente.
• Ao utilizar a ferramenta às vezes saem faíscas. Não
utilize a ferramenta pert o de m ate r iai s volátei s ou infl amáveis, tais como gasolina, diluen te, tinta, gás, adesivos, etc, pois esses podem incendiar e explodir,
causando ferimentos graves.
• A área de trabalho deve ser bem iluminada para garantir uma operação com segurança. A área de trabalho
deve ser limpa e livre de entulhos. Te nha cuidado e
mantenha uma posição segura e equilibrada.
• Apenas as pessoas envolvidas no trabalho devem
estar nas proximidades. As crianças em especial
deve m ficar sempre afastadas da área.
• Pode haver regulamentos locais com respeito ao ruído,
os quais devem ser cumprido s mantendo-se o nível de
ruído dentro dos limites i ndicados. Em alguns casos,
deve-se usar um silenciador.
• Não brinque com o eleme nto de cont acto : este previne
o accionamento acidental e, portanto, não deve ser
removido. Tam bém é muito perigoso deixar o gatilho
na posição de ligado (ON). Nunca tente prender o gatilho. Não funcione com a ferrament a se qualquer um
dos controlos estiver inopera nte, desactivado, alterado
ou não funcionar devidamente.
• Funcione com a ferramen ta dentro da pressão de ar
especificada de 0 ,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar) para
segurança e para pro longar a vida útil da ferramenta.
Não exceda a pressão de operaçã o máxim a reco mendada de 2,26 MPa (22,6 bar). Não ligue a ferramenta a
uma fonte cuja pressão potencialmente exceda
3,39 MPa (33,9 bar).
• Assegure-se de que a pr essão fornecida pe lo sistema
de ar comprimido não exceda a pressão má xima permitida para a ferramenta de pregar. Inicialmente aj u ste
a pressão do ar no valor mínimo recom endado para a
pressão permitida (consulte as ESPECIFICAÇÕES).
• Nunca use a ferramenta a nã o se r c om ar com pr i m ido.
Se utilizar gás engarrafado (dióxido de carbono, oxigénio, nitrogénio, hidrogénio, ar, etc.) ou gás combustível
(hidrogénio, propano, acetileno, etc.) como fonte de alimentação, a ferramenta explodirá causando ferimentos
graves.
• Antes de funcionar, verifique sempre a condiç ão geral
da ferramenta e inspeccione para ver se há parafusos
soltos. Aperte-os como necessário.
• Certifique -se de que todos os sistemas de se gurança
estão a funcionar ad equadament e antes da operação.
A ferramenta não deve funcionar simplesmente ao
apertar o gatilho o u ao pr essionar o eleme nto de co ntacto contra a madeira. Ela deve funcionar apenas ao
executar ambas as acções. Faça um teste se m pre gos
e com o puxador na posição de apertado para verificar
se há problemas na operação.
• Inspeccione cuidadosa mente as paredes, tecto, pisos
e telhados para evitar o risco de choqu e el é ctr ic o, fuga
de gás, explosões, etc. que podem ser cau sados se
encontrar fios ligados, condutos ou canos de gás.
• Utilize apenas pregos especificado s neste manual. A
utilização de pregos diferentes pode causar o mau funcionamento da ferramenta.
• Nunca utilize pregadores marcados com a inscrição
“Não utilizar em andaimes ou escadas” para aplicações específicas, por exemplo:
- qu ando ao mudar de uma posi ção de trabalho para
outra for preciso utilizar andaimes, degraus, escadas usadas em construção, como ripa de telhado;
- ao fechar caixas ou engradados;
- ao fixar sistemas de seg urança de transporte, co mo
em veículos ou vagões.
• Não permita que pessoas não familiarizadas utilizem a
ferramenta.
• Assegure-se de que não há ninguém nas proximidades
antes de pregar. Nunca t ent e pregar do lado d e d en tro
e do lado de fora ao mesmo tempo. Pregos podem
escapar e/ou pular, apresentando um perigo muito
grave.
• Ten ha cuidado e mantenha-se numa posição firme e
equilibrada ao utilizar a ferramenta. Certifique-se de
que ninguém está por baixo quando trabalhando em
locais altos e afixe a mangueira de ar para prevenir acidentes caso a mesma se enrosque em algo ou haja
um movimento brusco e súbito.
• Ao trabalhar em telhados ou outros locais altos, pregue
movendo-se para a frente. É fácil perder o equilíbrio se
pregar movendo-se para trás. Quando está a pregar
contra superfícies perpendiculares, pregue de cima
para baixo. Assim, poderá executar a operação de pregar com menos cansaço.
• O prego poderá entortar-se ou a ferramenta poderá
ficar emperrada se pregar sobre outro prego por
engano ou se bate r nu m n ó d a m adeira. O prego pode
pular e atingir alg uém ou a ferrament a pode funcion ar
perigosamente. Coloque os pregos com cuidado.
• Não deixe a ferramenta carregada ou o com pr esso r de
ar com pressão sob o sol por muito te mpo. Cuide para
que poeira, areia, pedaços de madeira ou outros objectos estranhos não entrem na ferramenta onde a deixar.
• Não aponte o porto de ejecção a ninguém nas proximidades. Mantenha as mãos e pés afastad os da área do
porto de ejecção.
• Se a mangueira de ar estiver conectad a, não car regue
a ferramenta com o dedo no g atilho nem a e ntregue a
alguém nessa condição. O disparo acid ental pode ser
extremamente perigoso.
• Manuseie a ferramenta com cuidado dado que há
pressão muito alta dentro da mesma e pode ser perigoso se houver uma fissura causada por manuseio
impróprio (derrubar ou bater a mesma). Não tente
entalhar ou insculpir na ferramenta.
35
Page 36
• Pare de pregar imediatame nte se notar qualquer problema ou algo anormal com a ferramenta.
• Desligue sempre a mangueira de ar e retire todos os
pregos:
1. Quando desatendida.
2. Antes de efectuar a manutenção ou reparos.
3. Antes de eliminar qualquer obstrução.
4. Antes de levar a ferramenta para um novo local.
• Efectue a limpeza e a m anutenção l ogo apó s term inar
o trabalho. Mantenha a ferramenta em ótimas condições. Lubrifique as peças giratórias para evitar que
fiquem enferrujadas e para minimizar o desgaste
devido à fricção. Limpe a poeira das peças.
• Não modifique a ferramenta sem autorização prévia da
Makita.
• Solicite a inspe cção periódica da ferrame nta nos centros de assistência autorizada Makita.
• Para manter a SEGURANÇA e a CONFIABILIDADE do
produto, a manutenção e os r eparo s deverão ser realizados por centros de assistência autorizada Makita,
sempre utilizando peças de reposição originais Makita.
• Utilize apenas óleo pneumático para ferramenta especificado neste manual.
• Nunca ligue a ferramen ta a uma linha de ar comprimido cuja pressão máxim a permiti da não possa exceder 10%. Assegure-se de que a pressão fornecida pelo
sistema de ar comprimido não exceda a pressão
máxima permitida para a ferramenta de preg ar. Inicialmente ajuste a pressão do ar no valor mínimo recomendado para a pressão permitida.
• Não tente manter o gati lho ou o elemento de contacto
apertado ut ilizando fita ou fios. Isso pode causar ferimentos graves ou morte.
• Inspeccione sempre o elemento de contacto como
descrito neste ma nual. Os pregos pod em sair acidentalmente se o mecanismo de segurança nao estiver a
funcionar correctamente.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTALAÇÃO
Selecção do compr essor (Fig. 1)
O compressor de ar d eve estar de acor do com os requisitos da norma EN60335-2-34.
O compressor de ar d eve estar de acor do com os requisitos da norma ANSI B19.3.
Seleccione um compresso r que tenha ampla pres são e
saída de ar para garantir uma operação com eficiência
de custo. O gráfico ilustra a relação entre a frequência de
pregar, pressão aplicável e saída do ar comprimido.
Por exemplo, se pregar a uma taxa de aproximadamente
60 vezes por minuto, a uma compressã o de 1,77 MPa
(17,7 bar), é necessário um compressor com saída de ar
de 40 litros/minuto.
Se a pressão do ar fornecido exceder a pressão indicada
na ferramenta, será necessário utilizar reguladores de
pressão para limitar a pressã o do ar de acordo com a
pressão indicada para a ferramenta. Caso contrário,
poderá resultar em ferimentos graves ao operador da ferramenta ou a outras pessoas nas proximidades.
Selecção da mangueira de ar (Fig. 2)
Utilize uma mangueira de ar resistente à alta pressão.
Utilize uma mangueira de ar tão larga e tão curta quanto
possível para garantir uma operação contínua e eficiente.
PRECAUÇÃO:
• Pouca saída de ar do compressor ou uma mangueira
de ar longa e com d i âm etr o pe qu eno em re l ação à f requência de pregagem pode diminuir a capacidade de
operação da ferramenta.
Lubrificação
Para garantir o máximo desempenho, instale um conjunto de ar (recipiente de óleo, regulador e filt ro de ar) o
mais próximo possível da ferramenta. Ajuste o recipiente
de óleo de forma que forn eça uma gota de óleo para
cada 30 pregos. (Fig. 3)
Se não utilizar um conjunto de ar, lubrifique a ferramenta
com óleo pneumático colocando 2 (duas) ou 3 (três)
gotas no conector de ar. Isto deve ser feito antes e
depois da utilização. Para lubrificação adequada, a ferramenta deve ser accionada algumas vezes após colocar o
óleo pneumático. (Fig. 4)
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Desconecte semp re a mangueira antes d e ajustar ou
inspeccionar as funções da ferramenta.
Ajustar a penetração do prego (Fig. 5 e 6)
PRECAUÇÃO:
• Desconecte sempre a mangueira antes de ajustar a
penetração do prego.
Se os pregos penetrare m demais, rode o aj ustador pa ra
a direita. Se os pregos não penetrarem o suficiente, rode
o ajustador para a esquerda.
A profundidade ajustável é 0 a 6 mm. (Uma rodada completa ajusta 0,8 mm.)
Gancho (Fig. 7)
PRECAUÇÃO:
• Desconecte semp re a mangu eira ao pen durar a ferramenta pelo gancho.
• Nunca pendure a ferramenta no cinto ou em algo
semelhante. Pode ocorrer um accionamen to acidental
perigoso.
O gancho é conveniente para pendurar a ferramenta
temporariamente. Este gancho pode ser instalado em
qualquer um dos lados da ferramenta.
Instale o gancho no outro lado e afixe-o com o parafuso.
Adaptador para placas e pisos (Fig. 8)
PRECAUÇÃO:
• Desconecte semp re a mangueira a ntes de instalar ou
remove r o bico adaptador.
Afixe o adaptador pa ra placas pa ra trabalhar e m placas
de gesso e outras placas de parede e o adaptador de
pisos para assoalho. O adaptador para placas encontrase afixado na protecção do elemento de contacto
quando o produto é despachado.
Se for difícil retirar o bico adaptad or, use uma chave de
fenda ou algo similar.
36
Page 37
Substituição do bico adaptador (Fig. 9)
Remova o bico adaptador segurando na su a pa rte superior e puxando-o para baixo.
Para instalar o bico adaptador n o eleme nto de cont acto,
pressione-o no elemento de contacto o máximo possível.
Pressão de ar padrão e método de ajuste
• Consulte o quadro abaixo para ajustar a pressão de ar.
• Rode o ajustador de profundidade do prego para a
esquerda o máximo possível.
• Faça um teste de pregar. Se os pregos penetrarem
demais, rode o ajutador para a direita. Se não for
possível ajustar a profundidade do prego como
desejado, regule em uma pressão de ar mais alta.
AplicaçãoPressão de ar padrão
Pregar em fundação de
madeira
Pregar em placas de gesso
Pregar em materiais para
interiores
Pregar em material para
pisos
1,77 MPa (18 kgf/cm
0,98 MPa (10 kgf/cm
1,57 MPa (16 kgf/cm
2
2
2
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Desconecte sempre a mangueira antes de carregar
com pregos o pregador.
Carregar o pregador
PRECAUÇÃO:
• Certifique -se de que ajusta a p laca de sup or te do rol o
na etapa correcta conforme os pregos utilizados.
Desconecte a mangueira de ar da ferramenta.
Seleccione pregos aprop r i ado s para o traba lho. Aperte a
alavanca do trinco e abra a tampa do carregador.
(Fig. 10)
Seleccione os pregos d e acordo com o trabalh o. Aperte
o trinco da alavanca e abra a tampa do carregador.
Levante e rode a placa de supor te do rolo de forma que
a seta indicadora da dimensão do prego na placa de
suporte aponte para a graduação correspondente
indicada no carr egador. Se operar a ferramenta com a
placa de supor te do rol o reg ulada na etapa i ncor recta, o
reabastecimento de pre gos poderá ser inadequado ou
poderá ocorrer o mau funcionamento. (Fig. 11)
Coloque o rolo de pregos sobre a placa de suporte do
rolo. Desenrole pregos o suficientes para alcançar a
garra de avanço. Coloque o primeiro prego no canal do
pregador e o segundo na garra de avanço.
Coloque os outros pregos desenrolados no chassi do
alimentador. Depois de verificar que o rolo de pregos
está devidamente instalado no carregador, feche a
tampa do carregador devagar até que se trave. (Fig. 12)
Conectar a mangueira de ar
Deslize o soquete da m ang ueira de ar no conecto r d e ar
do pregador. Assegure-se que o soqu ete de ar se trave
firmemente no lugar quando instalado no acessário de
ar. Um acoplamento de mangueira d eve ser instalado na
ferramenta ou próximo da mesma de forma que a
reserva de pressão descarregue no momento que o acoplamento de fornecimento de ar for desconectado.
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique -se de que todos os sistemas de se gurança
estão a funcionar adequadamente antes da operação.
1. Para pregar, coloque o elemento de contacto contra
a peça de trabalho e aperte o gatilho
ou
2. primeiro aperte o gatilho e depois coloque o ele-
mento de contacto contra a peça de trabalho.
(Fig. 13 e 14)
• O método n° (1) é para pregagem intermitente, quando
deseja pregar cuidad osa e precisamente. O mét odo n°
(2) é para pregagem contínua.
PRECAUÇÃO:
• Entretanto, quando a ferramenta está no modo de
“Pregagem intermitente”, COM O GATILHO
)
APERTADO ATÉ A METADE, pode ocorrer um disparo
inesperado se permitir que o elemento de contacto
toque outra vez na peça de trabalho ou em outra
)
superfície durante o retrocesso.
Para evitar um disparo inesperado, proceda como a
seguir:
)
A. Não force demais o e lemento de contacto contra a
peça de trabalho.
B. Aperte o gatilho a té o fim e segure-o por 1 ou 2
segundos depois de pregar.
• Para o método nº (1), ajuste a alavanca de alteração
na posição .
Para o método nº (2), ajuste a alavanca de alteração
na posição .
Ao utilizar a alavanca de alteração para mudar o
método de pregagem, certifique-se sempre de que a
ajusta devidamente na posição do método de
pregagem desejado. (Fig. 15 e 16)
Cortar a folha (Fig. 17)
PRECAUÇÃO:
• Desconecte sempre a mangueira antes de cortar a
folha.
Corte a folha de abastecimento na direcção da seta
quando utiliza os pregos electrosoldados em folha.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Desconecte sempre a mangueira de ar da ferramenta
antes de efectuar qualquer inspecção ou manutenção.
Pregador entravado (Fig. 18 e 19)
PRECAUÇÃO:
• Desconecte sempre a mangueira de ar e retire o
carregador antes de eliminar a obstrução.
Se o pregador ficar encravado, proceda como a seguir:
Abra a tampa do carregad or e retire o rolo de pregos.
Insira uma vareta pequen a ou algo se melh ante n o porto
de ejecção e bata de leve na mesma com um martelo
para retirar o prego que está a obstruir o porto de
ejecção. Recoloque o rolo de pregos e feche a tampa do
carregador.
Drenar a ferramenta
Retire a mangueira da ferramenta. Posicione a
ferramenta de forma que o acessór io de ar fiqu e voltado
para o chão. Drene o máximo pos sível.
37
Page 38
Limpeza da ferramenta
Limpe a poeira m agnét ica que se adere ao ím ã com um
soprador.
Tampa (Fi g. 20)
Se não for utilizar, desconecte a m angueira. A seguir,
feche a tampa do acessório de ar.
Armazenagem
Se não for utilizar, guarde o pregador em um local
quente e seco.
Manutenção do compressor, conjunto de ar e
mangueira de ar
Sempre esvazie o tanque do compres sor e o filtro de ar
após a operação. Se humidade p enetrar na ferramenta,
poderá afectar o desempenho ou causar falha da ferramenta. (Fig. 21 e 22)
Inspeccione regular mente para ver se há óleo pneumático suficiente no recipiente de óleo do conjunto de ar. Se
não efectuar a lubrifi cação suficiente, os anéis O-r ings
se desgastarão rapidamente. (Fig. 23)
Mantenha a mang ueira de ar afastada do calor (acima
de 60°C ou 140°C) e de pro dutos químicos (diluentes,
ácidos fortes e ál calis). Ta mbém, coloque a mangue ira
longe de obstáculos nos quais a mesma possa ser presa
perigosamente durante a operação.
A mangueira também deve ser direccionada longe de
arestas aguçadas ou áreas que possam causar danos
ou abrasão na mangueira. (Fig. 24)
Para manter a SEGURANÇA e a CONFIABILIDADE do
produto, reparo, qualquer outra manutenção ou aj ustamentos devem ser realizados po r centr os de assist ência
autorizada Makita, sempre utilizando peças de reposição
originais Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recom endados para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste
manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou
acoplamento poder á ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se diestinam.
No caso de necessitar ayuda p ara mais detalhes sobre
estes acessórios, consulte ao departamento de assistência local da Makita.
• Pregos
• Mangueira de ar
• Óculos de segurança
38
Page 39
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Afgivelse af kompressorluft pr.
minut
2 Sømningsfrekvens (gange/min.)
3 Justeringsenhed
4 Lav
5Dyb
6 For dyb
7Lige
8For lav
9Skrue
SPECIFIKATIONER
ModelAN510H
Lufttryk 0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar)
Sømlængde
Sømkapacitet
Min. slangediameter5,0 mm
Mål (B x H x D)260 mm x 255 mm x 111 mm
Nettovægt1,3 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Brugsformål
Denne maskine er beregnet til preliminært indendørs
arbejde, som for eksempel repa ration af g ulvsa mmenføjninger eller almindel ige bj æl ker og ram mer i 2" x 4" sammenfældning.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
ADVARSEL
NÅR DENNE MASKINE ANVENDES, BØR MAN ALTID
OVERHOLDE DE GRUNDLÆGGENDE
SIKKERHEDSBESTEMMELSER, INKLUSIVE
FØLGENDE:
LÆS ALLE INSTRUKTIONERNE.
• Læs denne brugsvejledning, inden De tager maskinen i
brug, således at personlig sikkerhed og vedligeholdelse af maskinen sikres.
• Brug altid beskyttelsesbriller, så Deres øjne er beskyt-
tet mod støv og skader, som kan forårsages af søm.
ADVARSEL:
Det påhviler arbejds giveren at håndhæve anvendelsen
af sikkerhedsudstyr for øjnene, som anvendes af br ugeren eller andre personer i umiddelbar nærhed af
arbejdsområdet.
10 Krog
11 Fremspring
12 Spidsadapter
13 Kontaktelement
14 Arm
15 Dør
16 Justerer
17 Skifteplade
18 Pil
19 Sømguide
• Kun til Australien og New Zealand
Anvend altid beskyttelsesbriller, så Deres øjne er
beskyttet mod støv og skader forårsaget af søm. Sikkerhedsbrillerne og ansigtsmasken bør opfylde kravene
i AS/NZS 1336.
ADVARSEL:
Det påhviler arbejdsgi veren at håndhæve anvendelsen
af sikkerhedsudstyr for øjnene, som anvendes af br ugeren eller andre personer i umiddelbar nærhed af
arbejdsområdet.
Sikkerhedsbriller
Ansigtsmaske
• Anvend høreværn til beskyttelse af hørelsen mod støj
fra udstødningen og anvend ligeledes hovedbeskyttelse. Anvend desuden altid let, men ik ke løs beklædning. Ærmer bør være knappet ell e r r u lle t op. Undgå at
bære slips.
39
Page 40
• Der er farligt at forcere arbejdet e ller presse maskinen .
Håndter maskinen med forsigtighed. Anvend ikke
maskinen under inflydelse af alkohol, medikamenter og
lignende.
• Generelle retningslinier for anvendelse af maskinen:
1. Tag det altid for givet at maskinen indeholder søm.
2. Ret ikke maskinen mod Dem selv eller andre, hver-
ken når den indeholder søm eller ikke.
3. Aktiver ikke maskinen, med mindre den er placeret
fast mod arbejdsemnet.
4. Respekter maskinen som et arbejdsredskab.
5. Det er forb udt af lege med maskinen.
6. Lad være med at holde eller bære ma skinen med
en finger på afbryder kontakte n.
7. Lad ikke maskinen med søm, hvis en af betjenings-
kontrollerne er aktiveret.
8. Anvend ikke maskinen med nogen anden strøm-
kilde end den, der er specificeret i maskinens
brugsvejledning/sikkerhedsforskrifter.
• En maskine, d er ikke fun gerer korr ekt, må ikke anvendes.
• Der forekommer af og til gni stdannelse, når maskinen
anvendes. Anvend ikke maskinen i nærheden af flygtige, antændelige mate riale r som for eksempel benzin,
fortynder, maling, gas, klæbemidler osv. Disse materialer kan antændes og eksplodere med a lvorlig personskade til følge.
• Arbejdsområdet bør være tilstrækkeligt oplyst, så arbejdet kan foregår sikkerhedsmæssigt forsvarligt. Arbejdsområdet bør være rydd el igt og f r i for af fald. Vær sær l ig
omhyggelig med at opretholde et godt fodfæste og en
god balance.
• Kun personer, som har med arbejdet at gøre, bør
opholde sig i området. Specielt børn bør til alle tider
holdes borte fra området.
• Der kan være lokale bestemmelser om støj, som skal
overholdes, ved at støjniveauet holdes indenfor de foreskrevne grænser. I visse tilfælde bør der anvendes
skodder til at dæmpe lyden.
• Lad være med at lege med kontaktelemmentet: det forrebygger utilsigtet afladning, hvorfor det altid skal sidde
på og ikke må fjernes. Fastlåsning af afbryder kontakten i aktiveret stilling (ON) er ligeledes meget farligt.
Forsøg aldrig af fastlåse afbryderkontakten. Anvend
ikke en maskine, hvis nogen dele a f dens betjeningskontroller er inoperative, afbrudte, ændrede eller ikke er
funktionsdygtige.
• Anvend kun maskinen indenfor det anbefalede lufttr yk
på 0,98 – 2,26MPa (9,8 – 22,6 bar), således at maskinens sikkerhed opretholdes og de ns levetid bliver længere. Oveskrid ikke det anbefalede, maksimale
brugstryk på 2 ,26 MPa (22,6 bar). Maskinen bør ikke
tilsluttes en strømkilde, hvis tryk potentielt overstiger
3,39 MPa (33,9 bar).
• Sørg for, at det tryk, som leveres af trykluftssystemet,
ikke overstiger det maksimalt tilladte tryk for maskinen.
Indstil først trykket til den laveste værdi for det anbe falede, tilladte tryk (se SPECIFIKA TIONER).
• Anvend aldrig maskinen med andet en trykluft. Hvis flaskegas (kuldioxid, ilt, nitrogen, hydrogen, luft osv.) eller
brændbar gas (hydrogen, propan, acetylen osv.)
anvendes som brændstof til denne maskine, vil maskinen eksplodere og medføre alvorlig personskade.
• Kontroller altid maskine ns generell e tilstand og om der
er løse skruer inden anvendelsen. Stram s om påkrævet.
• Sørg for, at alle sikkerhedssystemer er i korrekt funkt ionsstand inden anvendelsen. Maskinen må ikke
anvendes, hvis kun afbryderkonta kten er a ktiveret eller
hvis kun kontaktar men er trykket mod træet. Den må
kun anvendes, hvis begge handlinger udføres. Se efter,
om der er fejlagtig ope ration uden isatte søm eller om
trykanordningen er i fuldt indtrykket position.
• Kontroller omhyggeligt vægge, lofter, gulve, tagmaterialer og lignende for at undgå risiko for elektrisk stød,
udsivning af gas, eksplosion os v., som er forårsaget af
berøring af strømførende ledninger, ledningsrør eller
gasrør.
• Anvend kun søm af den type, som er specificeret i
denne brugsvejledning. Anvendelse af andre typer søm
kan bevirke, at maskinen ikke fungerer som det skal.
• Anvend aldrig maskiner, som er mærket med symbolet
“Må ikke anvendes på stilladser, stiger” til specifikke
anvendelser som for eksempel:
- når ændring af et idrivningsområde indebærer
anvendelse af stilladser, trapper, stiger eller st igelignende konstruktioner, for eksempel taglægter,
- ved lukning af kasser og tremmekasser,
- fastgør ing af sikkerhedssystemer osv. på køre tøjer
og vogne.
• Tillad ikke, at uerfarne personer anvender maskinen.
• Sørg for, inden maskinen tages i brug, at der ikke er
nogen personer i nærheden. Forsøg aldrig at sømme
fra både indersiden og ydersiden samtidigt. Søm kan
flænse igennem træet og/eller slynges af, hvilket kan
være meget farligt.
• Sørg for solidt fodfæste og hold altid balancen med
maskinen. Bekræft, at der ikke befinde r sig no gen p ersoner nedenunder, når De arbejder i højden, og fastgør
luftslangen for at forebygge fare, hvis der skulle opstå
pludselig rysten eller fastklemning.
• Hvis De arbejde på et tag, skal De sømme i takt med at
De bevæger Dem fremad. De ka n nemt miste fodfæstet, hvis De sømmer, mens De bevæger Dem langsomt tilbage. Når de sømmer mod vinkelrette flader,
skal De altid sømme fra toppen og nedeft er. På denne
måde kan De arbejde uden at blive træt.
• Et søm vil blive bøjet eller maskinen kan gå i stå, hvis
De kommer til at idr ive et søm ovenpå et andet søm
eller ramme en knast i træet. Sømmet kan blive slynget
ud og ramme noge n e ll er selve maski n en kan re age rer
på en måde, der er farlig. Placer sømmene med omhu.
• Efterlad ikke den ladte maskine eller luftkompr essoren
under tryk i solen i et længere tidsrum. Sørg for, at støv,
sand, spåner og fr emmedlegemer ikke kommer ind i
maskinen på det sted, hvor den efterlades.
• Ret ikke ejektionspor ten mo d nogen i nærh eden. Hold
hænder og fødder på god afstand af ejektionsporten.
• Når luftslangen er tilsl ut tet, m å De i kke bære ma ski nen
med en finger på afb ryde rkontakten e ller række den til
nogen anden perso n i denne tilstand . Utilsi gtet af fyring
kan være meget farligt.
• Behandl maskine n forsigtigt, da der er højtryk inden i
den, som kan udgøre en fare, hvis der opstår en revne
på grund af voldsom håndtering (tab eller slag). Forsøg
ikke at skære eller gravere i maskinen.
• Indstil øjeblikkeligt søm-idr ivningen, hvis De registrerer
en eller anden fejl eller noget usædvanligt ved maskinen.
40
Page 41
• Tag altid luftslangen ud af forbindelse og fjern samtlige
søm:
1. Når uovervåget.
2. Inden vedligeholdelse eller reparation udføres.
3. Inden fastklemning udbedres.
4. Inden maskinen flyttes til et nyt sted.
• Udfør rengøring og vedligeholdelse lige efter at arbejdet er afsluttet. Sørg altid for, at maskinen er i tip- top
stand. Smør de bevægelige dele for at forhindr e rustdannelse og minimere fr iktionsrelateret slitage. Tør al
støv bort fra delene.
• Der må ikke udføres ændringer på maskinen uden tilladelse fra Makita.
• Få et af Makita autorise ret servicenter til at udføre et
periodisk eftersyn af maskinen.
• For at opretholde SIKKERHEDEN o g PÅLIDELIGHEDEN af produktet, bør vedligeholdelse og re parationer
altid udføres af et af Makita autor iseret servicecenter
med anvendelse af originale Makita-reservedele.
• Anvend udelukkende olie til trykluftsværktøj i denne
brugsvejledning.
• Tilslut aldrig maskinen til en trykluftsledning, hvor det
maksimalt tilladte tryk for maskinen ikke kan overstiges
med 10%. Sørg for, at det tryk, som leveres af trykluftssystemet, ikke overstiger det maksimalt tilladte tryk for
maskinen. Indstil først lufttrtykket til den laveste værdi
for det anbefalede, tilladte tryk.
• Forsøg ikke at holde afbryderkontakten eller kontaktelementet nede med tape ell er ståltrå d. Død eller alvolig
tilskadekomst kan blive resultatet.
• Kontroller altid kontaktelementet som anvist i denne
brugsvejledning. Søm kan blive utilsig tet idrevet, hvis
sikkerhedsmekanismen ikke fungerer korrekt.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
INSTALLATION
Valg af kompressor (Fig. 1)
Luftkompressoren skal være i overensstemmelse med
kravene i EN60335-2-34.
Luftkompressoren skal være i overensstemmelse med
kravene i ANSI B19.3.
Vælg en kompressor, som leverer et fornødent tryk og tilstrækkelig luft til at en omkostningseffektiv anvendelse
sikres. Grafen viser forholdet mellem hyppigheden af
søm-idrivning, anvendt tryk og kompressorluft.
Hvis søm-idrivning for eksempel således finder sted med
en hastighed af cir ka 60 gange i minuttet ved e n kompression på 1,77 MPa (17,7 bar), vil en kompress or med
en luftafgivelse på over 40 liter/minut være påkrævet.
Trykregulatorer skal anvendes til at begrænse maskinens
lufttryk, hvor forsyningslufttr ykket overstiger maskinens
nominelle tryk. Forsømmelse af dette kan resultere i
alvorlig tilskadekomst af maskinoperatøren eller personer
i nærheden.
Valg af luftslange (Fig. 2)
Benyt en højtryksmodstandsdygtig luftslange.
Anvend en luftslange, som er så stor og kort som muli gt,
for at sikre en uafbrudt og effektiv søm-idrivning.
FORSIGTIG:
• Lav luftafgivelse fra kompressoren eller en luftslange
med en mindre diam eter i relation til hyppigheden af
søm-idrivning kan forårsage en mindskning i maskinens drivkapacitet.
Smøring
For at sikre maksimal ydelse, skal der monteres et luftsæt (smørenippel, regulator, luftfilter) så nær maskinen
som muligt. Juster smøreniplen, således at en enkelt
dråbe olie kommer ud for hver 30 søm. (Fig. 3)
Når luftsættet ikke anvendes, skal maskinen smøres med
olie til lufttryksvær ktøj ved at man kommer 2 (to) eller 3
(tre) dråber ind i luftt ilslutningen. Dette bør gøres før og
efter brugen. For at en ordentlig sm øring kan opnås, skal
maskinen affyres et pa r gange efter at den er forsynet
med olie til trykluftsværktøj. (Fig. 4)
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Tag altid slangen af, inden De juster er og kontrollerer
funktionen på maskinen.
Justering af sømningsdybden (Fig. 5 og 6)
FORSIGTIG:
• Tag altid slangen af, inden De indstiller
sømningsdybden.
Hvis et søm drives for dybt i, skal justeringsenheden
drejes med uret. Hvis et søm drives for kort i, skal
justeringsenheden drejes mod uret.
Det justerbare område er 0 mm – 6 mm. (En fuld
omdrejning muliggør en justering på 0,8 mm).
Krog (Fig. 7)
FORSIGTIG:
• Tag altid slangen af, når De anbringer maskinen på
krogen.
• Hæng aldrig maskinen i et bælte livremmen eller lignende. Dette kan resultere i utilsigtet, farlig affyring.
Krogen er bekvem til midlertidig ophængning af maskinen. Krogen kan monteres på begge sider af maskinen.
Monter krogen på en anden side for montering og fastgør
den derefter med skruen.
Pladeadapter og gulvadapter (Fig. 8)
FORSIGTIG:
• Tag altid slangen af, inden De monterer eller fjern er
spidsadapteren.
Monter pladeadapte ren til gipspladen og andre sideplader og gulvadapeteren til gulvbelægningen. Pladeadapteren er monteret på kontaktelementets dæksel ved
forsendelsen.
Hvis det er svært at tage spidsadapteren af, skal der
anvendes en kærvbitskruetrækker eller lignende.
Udskiftning af spidsadapter (Fig. 9)
Tag s pidsadapteren af ved at tage fat i den s øverste del
og trække den ned.
Spidsadapteren sætte s på kontaktelemente t ved at man
trykker den så langt ned på kontaktelementet som muligt.
41
Page 42
Standard lufttryk og indstillingsmetode
• Se tabellen herunder angående indstilling af lufttrykket
• Drej sømningsdybderegula toren så langt som muligt i
retningen mod uret.
• Udfør prøvesøm ning. Hvis sømmene går for dybt i nd,
skal regulatoren drejes i retningen med uret. Hvis
sømningsdybden ikke kan indstilles som ønsket, skal
der indstilles til et højere lufttryk.
AnvendelseStandard lufttryk
Sømning i træunderlag1,77 MPa (18 kgf/cm
Sømning i gipsplader
Sømning i interiørmaterialer
Sømning i gulvmaterialer1,57 MPa (16 kgf/cm
0,98 MPa (10 kgf/cm
2
2
2
SAMLING
FORSIGTIG:
• Tag altid luftslangen af, inden De sætter søm i sømpistolen.
Isætning af sømholder
FORSIGTIG:
• Sørg for, at spolestøtte pladen er sat til det korrekte trin
for brugt e søm.
Lås afbryderkontakten og tag luftslangen af maskinen.
Vælg de søm, som er egnede til Deres arbejde. Tryk
låsearmen ned og åbn magasinhætten. (Fig. 10)
Anvend kun søm, der er velegnede til arbejdet. Tryk
låsearmen ned og åbn magasinhætten.
Løft og drej spolestøttepladen, så pilen med
sømstørrelsen vist på spolestøttepladen peger mod det
modsvarende gradueringstrin på magasinet. Hvis
maskinen benyttes med spolestøttepladen sat til det
forkerte trin, kan dårlig fremføring af søm eller fejlfunktion
af maskinen blive resultatet. (Fig. 11)
Anbring sømspolen over spolestøttepladen. Frigør nok
søm, så de når fremføringskloen. Anbring det første søm
i idrivningskanalen og det andet søm i fremføringskloen.
Anbring flere frigjorte søm i føderen. Luk magasinhætten
langsomt, så den låses, efter at De har bekræftet, at
sømspolen sidder korrekt i magasinet. (Fig. 12)
Montering af luftslangen
Anbring luftbøsningen på luf tslangen på lufttilslutningen
på sømholderen. Sørg for, at luftbøsningen låses godt på
plads, når den monter es på lufttils lutningen. D et er nødvendigt at montere en slangekobling på eller nær maskinen på en sådan måde, at trykreser voiret vil forsvinde,
når luftforsyningkoblingen tages ud af forbindelse.
ANVENDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg for, at alle sikkerhedssystemer er i korrekt funktionsstand inden anvendelsen.
1. For at idrive et søm, kan De placere kontaktelemen-
tet mod arbejdstykket og aktivere afbryderkontakten.
eller
2. Aktivere først afbryderkontakten og anbring derefter
kontaktelementet mod arbejdsemnet.
• Metode nr. (1) er til indvendig søm-idrivning, hvis De
)
ønsker en meget omhyggelig og præcis søm-idrivning.
Metode nr. (2) er til uafbrudt søm-idrivning.
)
FORSIGTIG:
• Hvis maskinen imidlertid er indstillet til funktionen for
)
“Intermittent Nailing” (intermitterende sømning), MED
AFBRYDERKONTAKTEN HOLDT I EN HALVT
INDTRYKKET STILLING, kan en uventet sømning
finde sted, hvis kontaktele mentet får lov til at kontakte
arbejdsstykket eller den anden flade igen under
indflydelse af tilbageslag.
Udfør nedenstående, således at utilsigtet sømning
undgås.
A. Anbring ikke kontaktelemente t mod arbejdsstykket
med for megen kraft.
B. T ryk afbryderkontakten helt ind og hold den der i 1 –
2 sekunder efter sømning.
• For metode nr. (1) skal skiftearmen sættes i stilling
.
For metode nr. (2) skal skiftearmen sættes i stilling
.
Når sømningsmetoden er ændret ved hjælp af
skiftearmen, skal De altid sørge for, at skiftearmen
korrekt er sat til stillingen for den ønskede
sømningsmetode. (Fig. 15 og 16)
(Fig. 13 og 14)
Afskæring af pladen (Fig. 17)
FORSIGTIG:
• Tag altid luftslangen af, inden pladen skæres af.
Riv outputpladen af i pilens retning, når De anvender pla-
deforbundne søm.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Tag altid luftslangen af maskinen, ind en De begynder
at udføre eftersyn eller vedligeholdelse.
Sømpistol har sat sig fast (Fig. 18 og 19)
FORSIGTIG:
• Tag altid luftslangen af og fjern sømmene fra
magasinet, inden De afhjælper en fastklemning.
Gør følgende, hvis sø mpistolen sætter sig fast:
Åbn magasinhætten og fjern sømspolen. Sæt en lille
stang eller lignende ind i udstødsporten og bank på den
med en hammer for at få det fastklemte søm ud fra
udstødsporten. Indstil sømspolen igen og luk
magasinhætten.
42
Page 43
Afløbsværktøj
Tag slan gen af maskinen. A nbring maskin en således, at
luftdelen vender ned mod gulvet. Aftap så meget som
muligt.
Rengøring af maskinen
Jernstøv, som sidder fast på magneten, kan blæses af
ved hjælp af en blæser.
Hætte (Fig. 20)
Når slangen ikke anvendes, skal den skal tages af. Dæk
derefter luftdelen med hætten.
Opbevaring
Når sømpistolen ikke anvendes, skal den opbevares på
et varmt, tørt sted.
Vedligeholdelse af kompressor, luftsæt og
luftslange
Efter brugen skal kompressortanken og luftfilteret altid
tømmes ud. Hvis fugt får lov til at trænge ind i maskinen,
kan resultatet blive dårlig ydelse og risiko for
maskinsvigt. (Fig. 21 og 22)
Kontroller med jævne mellemrum, om der er tilstrækkelig
trykluftsolie i smørenippelen på luftsættet. Forsømmelse
af tilstrækkelig smøring vil bevirke, at O-ringene hurtigt
nedslides. (Fig. 23)
Hold luftslangen på go d afstand af varme ( over 60°C) og
ligeledes på god a fstand af kemikalier (for tynder, stærk
syre og alkaliske stoffer). Sørg ligeledes for at føre slangen på god afstand af forhindringer, som kan kan komme
i karambolage med slangen under arbejdet, hvilket kan
være farligt.
Slanger skal desuden h oldes bor te fra skar pe kanter og
områder, som kan føre til skade eller slitage på sla ngen.
(Fig. 24)
For at opretholde SIKKERHEDEN og PÅLIDELIGHEDEN af produktet, bør vedligeholdelse og reparationer og
justeringer altid udføres af et af Makita auto riseret servicecenter med anvendelse af original e Makita-reservedele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Det i denne manual speci ficerede tilbehør og anordninger anbefales til brug sammen med Deres Makita
maskine. Brug af andet tilbe hør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og anordninger til de beskre vne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om
dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
servicecenter.
•Søm
• Luftslanger
• Sikkerhedsbriller
43
Page 44
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Εξαγωγή αέρος συµπιεστή
ανά λεπτ
2 Συχντητα καρφώµατος
(φορές/λεπ)
3 Ρυθµιστής
4Ρηχ
5Βαθύ
6 Πολύ βαθύ
7 Ισπεδο
8 Πολύ ρηχ
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
ΜοντέλοAN510H
Πίεση αέρος0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar)
Μήκος καρφιού
Χωρητικτητα καρφιών
Ελαχ. ∆ιάµετρος σωλήνα5,0 χιλ
∆ιαστάσεις (Μ x Υ x Π)260 χιλ x 255 χιλ x 111 χιλ
Βάρος καθαρ1,3 Χγρ
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προοριζµενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για την προκαταρκτική
εσωτερική εργασία πως στερέωµα δοκών
πατώµατος ή κοινών δοκών στέγης και πλαισίων
κατασκευής σπιτιών 2” x 4”.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΟΤΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ,
ΠΑΝΤΟΤΕ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΤΕ ΒΑΣΙΚΕΣ
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΝΑ ΜΕΙΩΣΕΤΕ ΤΟΝ
ΚΙΝ∆ΥΝΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥ, ΠΟΥ
ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
• Για προσωπική ασφάλεια και κατάλληλη λειτουργία
και συντήρηση του εργαλείου, διαβάστε αυτ το
εγχειρίδιο οδηγιών πριν χρησιµοποιήσετε το
εργαλείο.
• Πάντοτε φοράτε γυαλιά ασφάλειας για να
προστατεύσετε τα µάτια σας απ σκνη ή
τραυµατισµ απ καρφιά.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Ο εργοδτης έχει την ευθύνη της επιβολής της
χρήσης του προστατευτικού εξοπλισµού για την
ασφάλεια µατιών των χειριστών του εργαλείου και
άλλων ατµων στην άµεση περιοχή εργασίας.
• Μνο για Αυστραλία και Νέα Ζηλανδία.
Πάντοτε φοράτε µατογυάλια ασφάλειας και
ασπίδα προσώπου για προστασία των µατιών σας
απ σκνη ή τραυµατισµ απ καρφιά. Τα
µατογυάλια ασφάλειας και η ασπίδα προσώπου
πρέπει να συµφωνούν µε τις απαιτήσεις του AS/
NZS 1336.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Ο εργοδτης έχει την ευθύνη της επιβολής της
χρήσης του προστατευτικού εξοπλισµού για την
ασφάλεια µατιών των χειριστών του εργαλείου και
άλλων ατµων στην άµεση περιοχή εργασίας.
• Φοράτε προστατευτικά ακοής για να
προστατεύσετε τα αυτιά σας απ θρυβο
αξάτµισης καθώς και προστατευτικά κεφαλής.
Επίσης φοράτε ελαφρά αλλά χι χαλαρά ρούχα. Τα
µανίκια πρέπει να είναι κουµπωµένα ή ανεβασµένα
σε ρολ. ∆εν πρέπει να φοράτε γραβάτα.
• Είναι επικίνδυνο να εργάζεστε µε βιασύνη ή να
εξασκείτε δύναµη στο εργαλείο. Χειρίζεστε το
εργαλείο προσεκτικά. Μην λειτουργείτε ταν
είστε κάτω απ την επήρεια οινοπνεύµατος,
φαρµάκων ή παροµοίων ουσιών.
• Γενικές Οδηγιές Χειρισµού Εργαλείου:
1. Πάντοτε θεωρείτε τι το εργαλείο περιέχει
καρφιά.
2. Μη στρέφετε το εργαλείο προς τον εαυτ σας
ή οποιονδήποτε άλλον είτε περιέχει καρφιά
είτε χι.
3. Μην ενεργοποιήτε το εργαλείο εκτς εάν το
εργαλείο είναι τοποθετηµένο σταθερά στο
τεµάχιο εργασίας.
4. Παίρνετε το εργαλείο στα σοβαρά κατά την
εκτέλεση εργασίας.
5. Μην αστειεύστε µε το εργαλείο.
6. Μη κρατάτε ή µεταφέρετε το εργαλείο µε ένα
δάκτυλο στην σκανδάλη.
7. Μη γεµίζετε το εργαλείο µε καρφιά ταν
κάποιο απ τα λειτουργικά του ελεγκτικά είναι
ενεργοποιηµένο.
8. Μη λειτουργείτε το εργαλείο µε οποιαδήποτε
πηγή ενέργειας εκτς εκείνη που καθορίζεται
στις οδηγίες ασφάλειας του εργαλείου.
• Ενα εργαλείο που δεν λειτουργεί σωστά δεν
πρέπει να χρησιµοποιείται.
• Μερικές φορές πετιούνται σπινθήρες κατά την
χρήση του εργαλείου. Μη χρησιµοποιείτε το
εργαλείο κοντά σε πτητικά, εύφλεκτα υλικά πως
βενζίνη, διαλύτες, µπογιά, γκάζι, συγκολλητικά,
κλπ., θα αναφλεχθούν και θα εκραγούν µε
αποτέλεσµα σοβαρ τραυµατισµ.
• Η περιοχή πρέπει να είναι επαρκώς φωτισµένη για
εξασφάλιση ασφαλούς εργασίας. Η περιοχή πρέπει
να είναι καθαρή και ελεύθερη απορριµάτων. Να
είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί να διατηρείτε καλ
στήριγµα ποδιών και ισορροπία.
• Μνο οι εργαζµενοι πρέπει να είναι στην περιοχή
εργασίας. Τα παιδιά ιδιαίτερα πρέπει να
κρατιούνται µακρυά ανά πάσα στιγµή.
• Μπορεί να υπάρχουν τοπικοί κανονισµοί που
αφορούν στο θρυβο και στους οποίους πρέπει να
συµµορφωνµαστε κρατώντας την στάθµη
θορύβου µέσα στα προδιαγραφµενα ρια. Σε
ειδικές περιπτώσεις, παραπετάσµατα πρέπει να
χρησιµοποιούνται για περιορισµ του θορύβου.
• Μη παίζετε µε το στοιχείο επαφής: Αυτ εµποδίζει
την τυχαία εκφρτωση, γιαυτ πρέπει να βρίσκεται
πάντοτε στην θέση του και να µην αφαιρείται.
Είναι επίσης πολύ επικίνδυνο να στερεώνετε την
σκανδάλη στην θέση ΟΝ. Ποτέ µην επιχειρείτε να
στερεώνετε την σκανδάλη. Μη λειτουργείτε το
εργαλείο εάν οποιοδήποτε τµήµα των
λειτουργικών ελεγκτικών του εργαλείου είναι
άχρηστο, αποσυνδεδεµένο, αλλαγµένο, ή δεν
λειτουργεί κανονικά.
• Λειτουργείτε το εργαλείο µέσα στα καθορισµένα
ρια πίεσης αέρος των 0,98 – 2,26 MPa (9,8 –
22,6 bar) για ασφάλεια και µακρύτερη ζωή του
εργαλείου. Μην υπερβαίνετε την συνιστώµενη
µεγ. πίεση λειτουργίας των 2,26 MPa (22,6 bar). Το
εργαλείο δεν πρέπει να συνδέεται σε µιά πηγή της
οποίας η πίεση πιθανν υπερβαίνει τα 3,39 MPa
(33,9 bar).
• Βεβαιώνεστε τι η πίεση που παρέχεται απ το
σύστηµα πεπιεσµένου αέρα δεν υπερβαίνει την
µέγιστη επιτρεπµενη πίεση του εργαλείου
προώθησης καρφιών. Ρυθµίστε αρχικά την πίεση
αέρος στη χαµηλτερη τιµή της συνιστώµενης
επιτρεπµενης πίεσης (βλ. ΤΕΧΝΙΚΑ
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ).
• Ποτέ µη χρησιµοποιείτε το εργαλείο µε οτιδήποτε
άλλο εκτς πεπιεσµένου αέρα. Εάν εµφιαλωµένο
αέριο (διοξείδιο άνθρακος, οξυγνο, άζωτο,
υδρογνο, αέρας, κλπ.) ή εύφλεκτο αέριο
(υδρογνο, προπάνιο, ασετυλίνη, κλπ.)
χρησιµοποιείται ως πηγή ενέργειας για το
εργαλείο αυτ, το εργαλείο θα εκραγεί και θα
προκαλέσει σοβαρ τραυµατισµ.
• Πάντοτε ελέγχετε το εργαλείο ως προς την γενική
του κατάσταση και χαλαρές βίδες, πριν απ την
λειτουργία. Σφίγγετε πως απαιτείται.
• Βεβαιώνεστε τι λα τα συστήµατα ασφάλειας
βρίσκονται σε καλή κατάσταση πριν απ την
λειτουργία. Το εργαλείο δεν πρέπει να λειτουργεί
εάν τραβηχθεί µνο η σκανδάλη ή εάν µνο ο
βραχίονας επαφής πατηθεί πάνω στο ξύλο. Πρέπει
να λειτουργεί µνο ταν και οι δύο δράσεις
εκτελούνται. ∆οκιµάστε για πιθανή εσφαλµένη
λειτουργία ενώ είναι άδειο απ καρφιά και ο
ωθητής βρίσκεται σε εντελώς τραβηγµένη θέση.
• Ελέγξτε τους τοίχους, ταβάνια, πατώµατα και τα
λοιπά προσεκτικά για να αποφύγετε πιθανή
ηλεκτροπληξία, διαρροή αερίου, εκρήξεις, κλπ.
προκαλούµενα απ κτύπηµα ηλεκτροφρων
καλωδίων, αγωγών ή σωλήνων αερίων.
• Χρησιµοποιείτε µνο καρφιά που καθορίζονται σ’
αυτ το εγχειρίδιο. Η χρήση άλλων καρφιών
µπορεί να προκαλέσει δυσλειτουργία του
εργαλείου.
• Ποτέ µην χρησιµοποιήσετε εργαλεία που
καρφώνουν καρφιά σηµειωµένα µε την ένδειξη
«Μη χρησιµοποιήσετε σε σκαλωσιές, σκάλες» για
ειδικές εφαρµογές πως για παράδειγµα:
- ταν αλλάζοντας µιά τοποθεσία εργασίας σε µιά
άλλη χρησιµοποιούνται σκαλωσιές, σκαλοπάτια,
σκάλες, ή κατασκευές πως σκάλες,
π.χ.µαδέρια σκεπών.
- κλείσιµο χαρτοκιβωτίων ή ξυλοκιβωτίων.
- εφαρµογή συστηµάτων ασφάλειας µεταφορών
π.χ. σε οχήµατα και βαγνια.
• Μην επιτρέπετε στους µη εκπαιδευµένους να
χρησιµοποιούν το εργαλείο.
• Βεβαιώνεστε τι κανείς δεν είναι κοντά πριν απ
το κάρφωµα. Ποτέ µην επιχειρείτε να καρφώσετε
και απ µέσα και απ’ έξω την ίδια στιγµή. Τα καρφιά
µπορεί να διαπεράσουν το µέσον και/ή να
εκτιναχθούν, παρουσιάζοντας ένα σοβαρ
κίνδυνο.
45
Page 46
• Προσέχετε το στήριγµα των ποδιών σας και
διατηρείτε την ισορροπία σας µε το εργαλείο.
Βεβαιώνεστε τι δεν υπάρχει κανείς απ κάτω
ταν εργάζεστε σε υψηλές θέσεις, και ασφαλίστε
την σωλήνα αέρος για αποφυγή κινδύνου εάν
συµβεί κάποιο απτοµο τίναγµα ή πιάσιµο.
• Σε σκεπές και άλλες υψηλές θέσεις, καρφώνετε
πως µετακινείστε προς τα εµπρς. Είναι εύκολο
να χάσετε την ισορροπία σας εάν καρφώνετε ενώ
κινείστε σιγά προς τα πίσω. Οταν καρφώνετε σε
κατακρυφη επιφάνεια, καρφώνετε απ την
κορυφή προς τα κάτω. Μπορείτε να εκτελείτε
εργασίες καρφώµατος µε λιγτερη κούραση µε
τον τρπο αυτ.
• Ενα καρφί θα στραβώσει ή το εργαλείο θα πάθει
εµπλοκήι εάν απ λάθος καρφώσετε ένα καρφί
πάνω σε ένα άλλο ή χτυπήσετε σε κµπο στο ξύλο.
Τα καρφιά µπορεί να πεταχτούν και να χτυπήσουν
κάποιον, ή το εργαλείο το ίδιο µπορεί να
αντιδράσει επικίνδυνα. Τοποθετείστε τα καρφιά µε
προσοχή.
• Μην αφήσετε το φορτωµένο εργαλείο ή τον
συµπιεστή αέρος υπ πίεση για µεγάλο διάστηµα
έξω στον ήλιο. Βεβαιώνεστε τι σκνη, άµµος,
τεµαχίδια και ξένη ύλη δεν θα εισέλθουν στο
εργαλείο στη θέση εκεί που το αφήνετε.
• Μη διευθύνετε το άνοιγµα εκτίναξης προς
οποιοδήποτε άτοµο γύρω σας. Κρατάτε τα χέρια
σας και τα πδια σας µακρυά απ την περιοχή του
ανοίγµατος εκτίναξης.
• Οταν η σωλήνα αέρος έχει συνδεθεί, µη
µεταφέρετε το εργαλείο µε το δάκτυλο στην
σκανδάλη ή το δώσετε σε κάποιον µε τον τρπο
αυτ. Τυχαία εκπυρσοκρτηση µπορεί να είναι
εξαιρετικά επικίνδυνη.
• Χειρίζεστε το εργαλείο προσεκτικά, επειδή
υπάρχει υψηλή πίεση µέσα στο εργαλείο που
µπορεί να είναι επικίνδυνη εάν µιά ρωγµή
προκληθεί απ απρσεκτο χειρισµ (πτώση ή
κτύπηµα). Μη προσπαθήσετε να κάνετε χαραγιές ή
αυλακώσεις στο εργαλείο.
• Σταµατήστε τις λειτουργίες καρφώµατος αµέσως
εάν παρατηρήσετε τι κάτι δεν πάει καλά ή είναι
ασυνήθιστο για το εργαλείο.
• Πάντοτε αποσυνδέετε τον σωλήνα αέρος και
αφαιρείτε λα τα καρφιά:
1. Οταν δεν το προσέχει κανείς.
2. Πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε συντήρηση.
3. Πριν καθαρίσετε κάποια εµπλοκή.
4. Πριν µετακινήσετε το εργαλείο σε µιά νέα
τοποθεσία.
• Εκτελείτε καθάρισµα και συντήρηση αµέσως αφού
τελειώσετε την εργασία. Κρατάτε το εργαλείο σε
άριστη κατάσταση. Λιπαίνετε τα κινούµενα µέρη
για να ααποφύγετε οξείδωση και για να
ελαχιστοποιήσετε την φθορά απ την τριβή.
Σφουγγίστε λες τις σκνες απ τα µέρη του.
• Μη µετατρέψετε το εργαλείο χωρίς
εξουσιοδτηση απ την εταιρεία ΜΑΚΙΤΑ.
• Αποτανθείτε στα εξουσιοδοτηµένα κέντρα σέρβις
της ΜΑΚΙΤΑ για τις περιοδικές επιθεωρήσεις του
εργαλείου.
• Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και της
ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προϊντος, συντήρηση και
επισκευές πρέπει να εκτελούνται απ τα
εξουσιοδοτηµένα κέντρα σέρβις της ΜΑΚΙΤΑ,
χρησιµοποιώντας πάντοτε ανταλλακτικά της
ΜΑΚΙΤΑ.
• Χρησιµοποιείτε µνο έλαιο εργαλείου
πεπιεσµένου αέρος που καθορίζεται σ’ αυτ το
εγχειρίδιο οδηγιών.
• Ποτέ µη συνδέετε το εργαλείο σε τροφοδοτική
γραµµή πεπιεσµένου αέρα που η µέγιστη
επιτρεπµενη πίεση του εργαλείου δεν µπορεί να
γίνει υπερβατή κατά 10%. Βεβαιώνεστε τι η
πίεση που παρέχεται απ το σύστηµα πεπιεσµένου
αέρα δεν υπερβαίνει την µέγιστη επιτρεπµενη
πίεση του εργαλείου προώθησης καρφιών.
Ρυθµίστε αρχικά την πίεση αέρος στη χαµηλώτερη
τιµή της συνιστώµενης επιτρεπµενης πίεσης.
• Μην επιχειρήσετε να κρατήσετε την σκανδάλη ή
το στοιχείο επαφής πατηµένο µε ταινία ή σύρµα.
Θάνατος ή σοβαρς τραυµατισµς µπορεί να
συµβεί.
• Πάντοτε ελέγχετε το στοιχείο επαφής σύµφωνα
µε τις οδηγίες του εγχειριδίου. Τα καρφιά µπορεί
να ενεργοποιηθούν τυχαίως εάν ο µηχανισµς
ασφάλειας δεν λειτουργεί σωστά.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Επιλογή συµπιεστή (Εικ. 1)
Ο συµπιεστής αέρος πρέπει να συµµορφώνεται µε
τις απαιτήσεις του EN60335-2-34.
Ο συµπιεστής αέρος πρέπει να συµµορφώνεται µε
τις απαιτήσεις του ANSI B19.3.
Επιλέξτε έναν συµπιεστή που έχει επαρκή πίεση και
απδοση αέρος ώστε να εξασφαλίζει επάρκεια
κστους κατά την λειτουργία. Η γραφική παράσταση
δείχνει την σχέση µεταξύ συχντητας καρφώµατος,
εφαρµσιµης πίεσης και απδοσης αέρος
συµπιεστή.
Ετσι, για παράδειγµα, εάν το κάρφωµα διεξάγεται σε
βαθµ περίπου 60 φορές ανά λεπτ µε συµπίεση
1,77 MPa (17,7 bar), απαιτείται ένας συµπιεστής µε
απδοση αέρος 40 λίτρα/λεπτ.
Ρυθµιστές πίεσης πρέπει να χρησιµοποιούνται για
να περιορίζουν την πίεση αέρος στην ονοµαστική
πίεση του εργαλείου που η πίεση τροφοδοσίας
αέρος υπερβαίνει την ονοµαστική πίεση του
εργαλείου. Αµέλεια να το κάνετε µπορεί να
προκαλέσει σοβαρ τραυµατισµ στον χειριστή του
εργαλείου ή σε άτοµα του περιβάλλοντος.
Επιλογή σωλήνων αέρα (Εικ. 2)
Να χρησιµοποιείτε ελαστικ σωλήνα ανθεκτικ σε
υψηλή πίεση.
Χρησιµοποιείτε ένα σωλήνα αέρος σο το δυνατν
φαρδύ και σο το δυνατν κοντ για να
εξασφαλίσετε συνεχή, επαρκή λειτουργία
καρφώµατος.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χαµηλή απδοση αέρος του συµπιεστή, ή σωλήνας
µε µεγάλη ή µικρτερη διάµετρο σε σχέση µε την
συχντητα καρφώµατος µπορεί να προκαλέσει µιά
µείωση στην ικαντητα καρφώµατος του
εργαλείου.
46
Page 47
Λίπανση
Για εξασφάλιση µέγιστης απδοσης, τοποθετήστε
ένα σύνολο αέρος (λιπαντήρα, ρυθµιστή, φίλτρο
αέρος) σο το δυνατν εγγύτερα στο εργαλείο.
Ρυθµίστε τον λιπαντή έτσι ώστε µιά σταγνα ελαίου
να παρέχεται κάθε 30 καρφιά. (Εικ. 3)
Οταν ένα σύνολο αέρος δεν χρησιµοποιείται,
λιπαίνετε το εργαλείο µε έλαιο εργαλείου
πεπιεσµένου αέρος βάζοντας 2 (δύο) ή 3 (τρεις)
σταγνες µέσα στο προσάρτηµα αέρος. Αυτ πρέπει
να γίνεται πριν και µετά την χρήση. Για κατάλληλη
λίπανση, το εργαλείο πρέπει να χρησιµοποιηθεί για
κάρφωµα δύο φορές αφού το έλαιο εργαλείου
πεπιεσµένου αέρος έχει εισαχθεί. (Εικ. 4)
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε αποσυνδέετε τoν σωλήνα πριν ρυθµίσετε
ή ελέγξετε την λειτουργία στο εργαλείο.
Ρύθµιση βάθους καρφώµατος (Εικ. 5 και 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντα να αποσυνδέετε τον ελαστικ σωλήνα πριν
απ τη ρύθµιση του βάθους καρφώµατος.
Εάν τα καρφιά οδηγούνται πολύ βαθιά, γυρίστε το
ρυθµιστή δεξιστροφα. Εάν τα καρφιά οδηγούνται
πολύ ρηχά, γυρίστε το ρυθµιστή αριστερστροφα.
Το εύρος ρύθµισης είναι 0 – 6 χιλ. (Μια πλήρης
περιστροφή ισοδυναµεί µε ρύθµιση 0,8 χιλ.)
Γάντζος (Εικ. 7)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε αποσυνδέετε τον σωλήνα ταν κρεµάτε
το εργαλείο χρησιµοποιώντας τον γάντζο.
• Ποτέ µη κρεµάτε το εργαλείο σε µιά ζώνη µέσης ή
σε κάτι παρµοιο. Μπορεί να προκληθεί
επικίνδυνη τυχαία εκπυρσοκρτηση.
Ο γάντζος εξυπηρετεί για προσωριν κρέµασµα του
εργαλείου. Αυτς ο γάντζος µπορεί να τοποθετηθεί
σε οποιαδήποτε πλευρά του εργαλείου.
Τοποθετήστε το γάντζο στην άλλη πλευρά
εγκατάστασης και ακολούθως ασφαλίστε τον µε τη
βίδα.
Προσαρµογέας σανίδας και προσαρµογέας
δαπέδου (Εικ. 8)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντα να αποσυνδέετε τον ελαστικ σωλήνα πριν
απ την τοποθέτηση ή αφαίρεση του
προσαρµογέα ρύγχους.
Τοποθετήστε τον προσαρµογέα σανίδας για
γυψοσανίδες και άλλες σανίδες χωρίσµατος πως
και τον προσαρµογέα δαπέδου για επενδύσεις
δαπέδου. Κατά την αποστολή, ο προσαρµογέας
σανίδας είναι τοποθετηµένος στο στοιχείο επαφής.
Tταν δεν µπορείτε να αφαιρέσετε τον
προσαρµογέα ρύγχους µε ευκολία, χρησιµοποιήστε
ένα κατσαβίδι µε µύτη για εγκοπές ή κάτι παρµοιο.
Αντικατάσταση προσαρµογέα ρύγχους (Εικ. 9)
Αφαιρέστε τον προσαρµογέα ρύγχους κρατώντας το
πάνω µέρος αυτού και τραβώντας προς τα κάτω.
Για να τοποθετήσετε τον προσαρµογέα ρύγχους στο
στοιχείο επαφής, ωθήστε τον πάνω στο στοιχείο
επαφής, έως του σταµατήσει.
Κανονική πίεση αέρα και µέθοδος ρύθµισης
• Ανατρέξτε στον πίνακα κατωτέρω για τη ρύθµιση
της πίεσης αέρα
• Γυρίστε το ρυθµιστή βάθους καρφώµατος
αριστερστροφα, µέχρι το τέλος.
• Πραγµατοποιήστε δοκιµαστικ κάρφωµα. Εάν τα
καρφιά οδηγούνται πολύ βαθιά, γυρίστε το
ρυθµιστή δεξιστροφα. Εάν δεν µπορείτε να
ρυθµίσετε το βάθος καρφώµατος πως
επιθυµείτε, αυξήστε τη ρύθµιση της πίεσης αέρα.
ΕφαρµογήΚανονική πίεση αέρα
Κάρφωµα για ξύλινα
υποστρώµατα
Κάρφωµα για γυψοσανίδες
Κάρφωµα για υλικά
εσωτερικού χώρου
Κάρφωµα για υλικά
δαπέδου
1,77 MPa (18 kgf/cm
0,98 MPa (10 kgf/cm
1,57 MPa (16 kgf/cm
2
2
2
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντα να αποσυνδέετε τον ελαστικ σωλήνα πριν
απ τη φρτωση του καρφωτήρα.
Γέµισµα καρφωτήρα
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Φροντίστε ώστε η πλάκα στήριξης της ρολοταινίας
να ρυθµιστεί στο κατάλληλο βήµα για τον τύπο
καρφιών που χρησιµοποιείτε.
Αποσυνδέστε τον ελαστικ σωλήνα απ το
εργαλείο. Επιλέξτε τύπο καρφιών κατάλληλο για την
εργασία σας. Πιέστε τον µοχλ ασφάλισης και
ανοίξτε το καπάκι του γεµιστήρα. (Εικ. 10)
Επιλέξτε τα καρφιά που είναι κατάλληλα για την
εργασία σας. Πιέστε κάτω τον µοχλ συγκράτησης
και ανοίχτε το καπάκι του γεµιστήρα.
Ανασηκώστε και περιστρέψτε την πλάκα στήριξης
της ρολοταινίας ώστε το βέλος µε την ένδειξη
µεγέθους καρφιών της πλάκας στήριξης της
ρολοταινίας να είναι στραµµένο στην αντίστοιχη
ένδειξη βαθµονµησης που σηµειώνεται πάνω στο
γεµιστήρα. Εάν πραγµατοποιηθεί χειρισµς του
εργαλείου ταν η πλάκα στήριξης της ρολοταινίας
έχει ρυθµιστεί εσφαλµένα, ενδέχεται να προκληθεί
κακή τροφοδοσία καρφιών ή δυσλειτουργία του
εργαλείου. (Εικ. 11)
Τοποθετήστε τη ρολοταινία καρφιών πάνω στην
πλάκα στήριξης ρολοταινίας. Ξεδιπλώστε αρκετά
καρφιά ώστε να πλησιάσετε στη σιαγνα
τροφοδοσίας. Τοποθετήστε το πρώτο καρφί µέσα
στο κανάλι οδήγησης και το δεύτερο καρφί µέσα
στη σιαγνα τροφοδοσίας.
Τοποθετήστε τα υπλοιπα µη τυλιγµένα καρφιά
πάνω στο σώµα του τροφοδτη. Κλείστε το καπάκι
του γεµιστήρα µε προσοχή έως του ασφαλιστεί,
φροντίζοντας ώστε η ρολοταινία να είναι
τοποθετηµένη κατάλληλα στο εσωτερικ του
γεµιστήρα. (Εικ. 12)
)
)
)
47
Page 48
Σύνδεση του σωλήνα αέρος
Σύρτε την υποδοχή αέρος του σωλήνα αέρος στο
προσάρτηµα αέρος στον καρφωτήρα. Βεβαιώνεστε
τι η υποδοχή αέρος κλειδώνει σταθερά στη θέση
της ταν εγκατασταθεί πάνω στο προσάρτηµα
αέρος. Μιά σύζευξη σωληνώσεως πρέπει να
εγκατασταθεί επάνω ή κοντά στο εργαλείο µε τέτοιο
τρπο ώστε η αποθήκη πίεσης θα εκφορτώνει την
στιγµή που η σύζευξη τροφοδοσίας αέρος
αποσυνδέεται.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Βεβαιώνεστε τι λα τα συστήµατα ασφάλειας
βρίσκονται σε καλή κατάσταση πριν απ την
λειτουργία.
1. Για να καρφώσετε ένα καρφί, µπορείτε να
βάλετε το στοιχείο επαφής πάνω στο τεµάχιο
εργασίας και να τραβήξετε την σκανδάλη,
ή
2. Τραβήχτε την σκανδάλη πρώτα και µετά
τοποθετήστε το στοιχείο επαφής πάνω στο
τεµάχιο εργασίας. (Εικ. 13 και 14)
• Υπ’ αρ. (1) µέθοδος είναι για διακεκοµµένο
κάρφωµα, ταν θέλετε να καρφώσετε ένα καρφί
προσεκτικά και µε µεγάλη ακρίβεια. Υπ’ αρ. (2)
µέθοδος είναι για συνεχές κάρφωµα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντως, ταν το εργαλείο είναι ρυθµισµένο στη
λειτουργία "Ασυνεχές κάρφωµα", ΜΕ ΤΗ
ΣΚΑΝ∆ΑΛΗ ΝΑ ΠΙΕΖΕΤΑΙ ΕΩΣ ΤΟ ΜΕΣΟΝ ΤΗΣ
∆ΙΑ∆ΡΟΜΗΣ, ενδέχεται να πραγµατοποιηθεί µη
αναµενµενο κάρφωµα, σε περίπτωση εκ νέου
επαφής του στοιχείου επαφής µε το τεµάχιο
εργασίας ή άλλη επιφάνεια υπ την επίδραση
ανάκρουσης (οπισθολακτίσµατος).
Προς αποφυγή τυχαίου καρφώµατος, ενεργήστε
ως ακολούθως:
A. Μην τοποθετήσετε το στοιχείο επαφής πάνω
στο τεµάχιο εργασίας µε υπερβολική δύναµη.
B. Πιέστε τη σκανδάλη πλήρως και κρατήστε την
πιεσµένη για 1 – 2 δευτερλεπτα µετά το
κάρφωµα.
• Για τη µέθοδο αρ. (1), ρυθµίστε το µοχλ αλλαγής
στη θέση .
• Για τη µέθοδο αρ. (2), ρυθµίστε το µοχλ αλλαγής
στη θέση .
Αφού χρησιµοποιήσετε το µοχλ αλλαγής για να
αλλάξετε τη µέθοδο καρφώµατος, φροντίστε
πάντα ώστε ο µοχλς να παραµένει ρυθµισµένος
στην κατάλληλη θέση για την επιθυµητή µέθοδο
καρφώµατος. (Εικ. 15 και 16)
Κοπή φύλλου (Εικ. 17)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντα να αποσυνδέετε τον ελαστικ σωλήνα πριν
απ την κοπή του φύλλου.
Κψτε το εξερχµενο φύλλο προς τη φορά του
βέλους, ταν χρησιµοποιείτε φύλλο συνεχµενης
ρολοταινίας καρφιών.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε αποσυνδέετε τον σωλήνα αέρος απ το
εργαλείο πριν επιχειρήσετε να κάνετε έλεγχο ή
συντήρηση.
Εµπλοκή καρφωτήρα (Εικ. 18 και 19)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να αποσυνδέετε πάντα τον ελαστικ σωλήνα και
να αφαιρείτε τα καρφιά απ το γεµιστήρα πριν απ
την αντιµετώπιση τυχν εµπλοκής.
Σε περίπτωση εµπλοκής του καρφωτήρα, ενεργήστε
ως ακολούθως:
Ανοίξτε το καπάκι του γεµιστήρα και αφαιρέστε τη
ρολοταινία καρφιών. Εισάγετε µια µικρή ράβδο ή
κάτι παρµοιο στο εσωτερικ της θύρας εκτίναξης
και χτυπήστε την ελαφρά µε ένα σφυρί, ώστε να
ελευθερώσετε το καρφί που προκαλεί την εµπλοκή
απ τη θύρα εκτίναξης. Τοποθετήστε εκ νέου τη
ρολοταινία καρφιών και κλείστε το καπάκι του
γεµιστήρα.
Αποστράγγιση εργαλείου
Αφαιρέστε τον ελαστικ σωλήνα απ το εργαλείο.
Τοποθετήστε το εργαλείο ώστε ο σύνδεσµος αέρα
να είναι στραµµένος προς το έδαφος.
Αποστραγγίστε σο το δυνατν περισστερο.
Καθαρισµς εργαλείου
Μπορείτε να αφαιρέσετε τη σκνη σιδήρου που
προσκολλάται στο µαγνήτη χρησιµοποιώντας
µηχάνηµα αφαίρεσης της σκνης µε εµφύσηση
αέρα.
Καπάκι (Εικ. 20)
Tταν δεν χρησιµοποιείτε το εργαλείο, αφαιρέστε
τον ελαστικ σωλήνα. Ακολούθως καλύψτε το
σύνδεσµο αέρα µε το καπάκι.
Φύλαξη
Tταν δεν χρησιµοποιείται, ο καρφωτήρας θα πρέπει
να φυλάσσεται σε ζεστ και στεγν χώρο.
Συντήρηση συµπιεστή, συνλου αέρος και
σωλήνα αέρος
Μετά την λειτουργία πάντοτε στραγγίζετε το δοχείο
του συµπιεστή και το φίλτρο αέρος. Εάν υγρασία
εισέλθει στο εργαλείο, µπορεί να έχει ως
αποτέλεσµα κακή απδοση και πιθανή βλάβη του
εργαλείου. (Εικ. 21 και 22)
Ελέγχετε τακτικά να δείτε εάν υπάρχει αρκετ έλαιο
εργαλείου πεπιεσµένου αέρα στον λιπαντή του
συνλου αέρα. Αµέλεια να διατηρήσετε επαρκή
λίπανση θα προκαλέσει την γρήγορη φθορά των
δακτυλίων Ο. (Εικ. 23)
Κρατάτε τον σωλήνα αέρος µακρυά απ ζέστη
(υπεράνω 60°C, υπεράνω 140°F), µακρυά απ
χηµικά (διαλύτες, ισχυρά οξέα ή αλκαλικά). Επίσης,
διευθύνετε τον σωλήνα µακρυά απ εµπδια στα
οποία θα µπορούσε να εµπλακεί επικίνδυνα κατά
την λειτουργία.
Οι σωλήνες πρέπει να διευθύνονται µακρυά απ
αιχµηρές άκρες και περιοχές που µπορεί να
οδηγήσουν σε ζηµιά ή εκδορές του σωλήνα. (Εικ. 24)
48
Page 49
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη
συντήρηση ή ρύθµιση πρέπει να εκτελούνται απ τα
εξουσιοδοτηµένα κέντρα σέρβις της ΜΑΚΙΤΑ, µε
χρήση πάντοτε ανταλλακτικών ΜΑΚΙΤΑ.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το εργαλείο ΜΑΚΙΤΑ που
περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση
οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων
µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυµατισµού σε
άτοµα. Χρησιµοποιείτε τα εξαρτήµατα ή
προσαρτήµατα µνο για την χρήση που
προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για
περισστερες πληροφορίες σε σχέση µε αυτά τα
εξαρτήµατα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο
εξυπηρέτησης Μάκιτα.
•Καρφιά
• Σωλήνες αέρος
• Γυαλιά ασφάλειας
49
Page 50
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
Model; AN510H
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of standardized documents;
EN792 in accordance with Council Directives, 98/37/EC.
ENH013-7
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Modello; AN510H
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che
questo prodotto è conforme agli standard di d ocumenti
standardizzati seguenti;
EN792 secondo le direttive del Consiglio 98/37/CE.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Modèle ; AN510H
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes des documents st andardisés suivants;
EN792 conformément aux Directives du Conseil,
98/37/EG.
DEUTSCH
Modell; AN510H
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
98/37/EG mit den folgenden No rmen von Normendokumenten übereinstim men : EN79 2.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Tomoyasu Kato CE 2008
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Model; AN510H
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid da t dit produkt voldoet aan de volgende
normen van genormaliseerde documenten;
EN792 in overeenstemming met de richtlijnen van de
Raad 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Modelo; AN510H
Declaramos bajo nuestra sola respon sabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados;
EN792 de acuerdo con las directivas comunitarias,
98/37/CE.
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Representative in Europe:Rappresentante autorizzato per l’Europa:
Représentant agréé en Europe
Autorisierte Vertretung in Europa:Representante autorizado en Europa:
MAKITA International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
:Verantwoordelijke fabr ikant:
:Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Page 51
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Modelo; AN510H
Declaramos sob inteira responsabilidade que este
produto obedece às seg uintes normas de documentos
normalizados;
EN792 de acordo com as directivas 98/37/CE do Conselho.
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMIT ET
Model; AN510H
Vi erklærer herme d på eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de følgende standarder i de
normsættende dokumenter;
EN792 i overensstemmelse med Rådets Direktiver
98/37/EC.
ENH013-7
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Μοντέλο; AN510H
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ
το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα
πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων;
EN792 σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου,
98/37/ΚE.