• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Symbols
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
....... Read instruction manual.
.......... Wear safety glasses.
.................... Do not use on scaffoldings, ladders.
Intended use
The tool is intended for the preliminary interior work such
as fixing floor joists or common rafters and framing work
in 2” x 4” housing.
END106-3
ENE059-1
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS ENB109-4
WARNING: WHEN USING THIS TOOL, BASIC SAFETY
PRECAUTIONS SHOULD ALWAYS BE FOLLOWED
TO REDUCE THE RISK OF PERSONAL INJURY,
INCLUDING THE FOLLOWING:
READ ALL INSTRUCTIONS.
• For personal safety and proper operation and
maintenance of the tool, read this instruction manual
before using the tool.
• Always wear safety glasses to protect your eyes from
dust or nail injury.
6
WARNING: It is an employer's responsibility to
enforce the use of safety eye protection equipment by
the tool operators and by other persons in the
immediate working area.
• For Australia and New Zealand only
Always wear safety glasses and face shield to protect
your eyes from dust or nail injury. The safety glasses
and the face shield should conform with the
requirements of AS/NZS 1336.
WARNING: It is an employer's responsibility to
enforce the use of safety eye protection equipment by
the tool operators and by other persons in the
immediate working area. (Fig. 1)
• Wear hearing protection to protect your ears against
exhaust noise and head protection. Also wear light but
not loose clothing. Sleeves should be buttoned or
rolled up. No necktie should be worn.
• Rushing the job or forcing the tool is dangerous.
Handle the tool carefully. Do not operate when under
the influence of alcohol, drugs or the like.
• General Tool Handling Guidelines:
(1) Always assume that the tool contains fasteners.
(2) Do not point the tool toward yourself or anyone
whether it contains fasteners or not.
(3) Do not activate the tool unless the tool is placed
firmly against the workpiece.
(4) Respect the tool as a working implement.
(5) No horseplay.
(6) Do not hold or carry the tool with a finger on the
trigger.
(7) Do not load the tool with fasteners when any one
of the operating controls is activated.
Page 7
(8) Do not operate the tool with any power source
other than that specified in the tool
operating/safety instructions.
• An improperly functioning tool must not be used.
• Sparks sometimes fly when the tool is used. Do not use
the tool near volatile, flammable materials such as
gasoline, thinner, paint, gas, adhesives, etc.; they will
ignite and explode, causing serious injury.
• The area should be sufficiently illuminated to assure
safe operations. The area should be clear and litterfree. Be especially careful to maintain good footing and
balance.
• Only those involved in the work should be in the
vicinity. Children especially must be kept away at all
times.
• There may be local regulations concerning noise which
must be complied with by keeping noise levels within
prescribed limits. In certain cases, shutters should be
used to contain noise.
• Do not play with the contact element: it prevents
accidental discharge, so it must be kept on and not
removed. Securing the trigger in the ON position is also
very dangerous. Never attempt to fasten the trigger. Do
not operate a tool if any portion of the tool operating
controls is inoperable, disconnected, altered, or not
working properly.
• Operate the tool within the specified air pressure of
1.28 - 2.26 MPa (12.8 - 22.6 bar) for safety and longer
tool life. Do not exceed the recommended max.
operating pressure of 2.26 MPa (22.6 bar). The tool
should not be connected to a source whose pressure
potentially exceeds 3.39 MPa (33.9 bar).
• Never connect tool to compressed air line where the
maximum allowable pressure of tool cannot be
exceeded by 10 %. Make sure that the pressure
supplied by the compressed air system does not
exceed the maximum allowable pressure of the
fastener driving tool. Set the air pressure initially to the
lower value of the recommended allowable pressure
(see SPECIFICATIONS).
• Never use the tool with other than compressed air. If
bottled gas (carbon dioxide, oxygen, nitrogen,
hydrogen, air, etc.) or combustible gas (hydrogen,
propane, acetylene, etc.) is used as a power source for
this tool, the tool will explode and cause serious injury.
• Always check the tool for its overall condition and loose
screws before operation. Tighten as required.
• Make sure all safety systems are in working order
before operation. The tool must not operate if only the
trigger is pulled or if only the contact arm is pressed
against the wood. It must work only when both actions
are performed. Test for possible faulty operation with
nails unloaded and the pusher in fully pulled position.
• Check walls, ceilings, floors, roofing and the like
carefully to avoid possible electrical shock, gas
leakage, explosions, etc. caused by striking live wires,
conduits or gas pipes.
• Use only nails specified in this manual. The use of any
other nails may cause malfunction of the tool.
• Never use fastener driving tools marked with the
symbol “Do not use on scaffoldings, ladders” for
specific application for example:
- when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, or
ladder alike constructions, e.g. roof laths;
- closing boxes or crates;
- fitting transportation safety systems e.g. on vehicles
and wagons.
• Do not permit those uninstructed to use the tool.
• Make sure no one is nearby before nailing. Never
attempt to nail from both the inside and outside at the
same time. Nails may rip through and/or fly off,
presenting a grave danger.
• Watch your footing and maintain your balance with the
tool. Make sure there is no one below when working in
high locations, and secure the air hose to prevent
danger if there is sudden jerking or catching.
• On rooftops and other high locations, nail as you move
forward. It is easy to lose your footing if you nail while
inching backward. When nailing against perpendicular
surface, nail from the top to the bottom. You can
perform nailing operations with less fatigue by doing
so.
• A nail will be bent or the tool can become jammed if
you mistakenly nail on top of another nail or strike a
knot in the wood. The nail may be thrown and hit
someone, or the tool itself can react dangerously.
Place the nails with care.
• Do not leave the loaded tool or the air compressor
under pressure for a long time out in the sun. Be sure
that dust, sand, chips and foreign matter will not enter
the tool in the place where you leave it setting.
• Do not point the ejection port at anyone in the vicinity.
Keep hands and feet away from the ejection port area.
• When the air hose is connected, do not carry the tool
with your finger on the trigger or hand it to someone in
this condition. Accidental firing can be extremely
dangerous.
• Handle the tool carefully, as there is high pressure
inside the tool that can be dangerous if a crack is
caused by rough handling (dropping or striking). Do not
attempt to carve or engrave on the tool.
• Stop nailing operations immediately if you notice
something wrong or out of the ordinary with the tool.
• Always disconnect the air hose and remove all of the
nails:
- when unattended;
- before performing any maintenance or repair;
- before cleaning a jam;
- before moving the tool to a new location.
• Perform cleaning and maintenance right after finishing
the job. Keep the tool in tip-top condition. Lubricate
moving parts to prevent rusting and minimize frictionrelated wear. Wipe off all dust from the parts.
• Do not modify tool without authorization from Makita.
• Ask Makita’s Authorized service centers for periodical
inspection of the tool.
• To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
maintenance and repairs should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using
Makita replacement parts.
• Use only pneumatic tool oil specified in this manual.
• Do not attempt to keep the trigger contact element
depressed with tape or wire. Death or serious injury
may occur.
7
Page 8
• Always check contact element as instructed in this
manual. Nails may be driven accidentally if the safety
mechanism is not working correctly.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
Selecting compressor (Fig. 2)
The air compressor must comply with the requirements of
EN60335-2-34.
Select a compressor that has ample pressure and air
output to assure cost-efficient operation. The graph shows
the relation between nailing frequency, applicable
pressure and compressor air output.
Thus, for example, if nailing takes place at a rate of
approximately 50 times per minute at a compression of
1.76 MPa (17.6 bar), a compressor with an air output over
90 liters/minute is required.
Pressure regulators must be used to limit air pressure to
the rated pressure of the tool where air supply pressure
exceeds the tool’s rated pressure. Failure to do so may
result in serious injury to tool operator or persons in the
vicinity.
Selecting air hose (Fig. 3)
Use a high pressure resistant air hose.
Use an air hose as large and as short as possible to
assure continuous, efficient nailing operation.
CAUTION:
• Low air output of the compressor, or a long or smaller
diameter air hose in relation to the nailing frequency
may cause a decrease in the driving capability of the
tool.
Lubrication (Fig. 4)
To insure maximum performance, install an air set (oiler,
regulator, air filter) as close as possible to the tool. Adjust
the oiler so that one drop of oil will be provided for every
30 nails.
When an air set is not used, oil the tool with pneumatic
tool oil by placing 2 (two) or 3 (three) drops into the air
fitting. This should be done before and after use. For
proper lubrication, the tool must be fired a couple of times
after pneumatic tool oil is introduced. (Fig. 5)
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always disconnect the air hose before adjusting or
checking function on the tool.
Adjusting depth of nailing (Fig. 6)
To adjust the depth of nailing, turn the adjuster. The depth
of nailing is the deepest when the adjuster is turned fully
in the A direction shown in the figure. It will become
shallower as the adjuster is turned in the B direction. If
nails cannot be driven deep enough even when the
adjuster is turned fully in the A direction, increase the air
pressure. If nails are driven too deep even when the
adjuster is turned fully in the B direction, decrease the air
pressure. Generally speaking, the tool service life will be
longer when the tool is used with lower air pressure and
the adjuster set to a lower depth of nail driving.
CAUTION:
• Always disconnect the hose before adjusting the depth
of nailing.
Hook (Fig. 7)
CAUTION:
• Always disconnect the hose from the tool.
• Never hook the tool at high location or on potentially
unstable surface.
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.
Adjusting the shingle guide (Fig. 8 & 9)
The shingle guide is designed for consistent shingle
exposure. Place shingle in desired position.
Turn the lever clockwise to release the adjusting plate.
Reset the tool on the exposed shingle with the projections
of the contact element depressing the bottom of the
previous row of the shingle. Slide the adjusting plate up
against the bottom of the exposed shingle and turn the
lever counterclockwise to lock the adjusting plate.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always disconnect the air hose before carrying out any
work on the tool.
Loading nailer (Fig. 10)
Select nails suitable for your work. Depress the latch lever
and open the magazine cap.
Lift and turn the coil support plate so that the arrow with
nail size indicated on the coil support plate will point to the
corresponding graduation increment marked on the
magazine. If the tool is operated with the coil support plate
set to the wrong step, poor nail feed or malfunction of the
tool may result. (Fig. 11)
Place the nail coil over the coil support plate. Uncoil
enough nails to reach the feed claw. Place the first nail in
the driver channel and the second nail in the feed claw.
Place other uncoiled nails on feeder body. Close the
magazine cap after checking to see that the nail coil is set
properly in the magazine. (Fig. 12)
Connecting air hose (Fig. 13)
Slip the air socket of the air hose onto the air fitting on the
nailer. Be sure that the air socket locks firmly into position
when installed onto the air fitting. A hose coupling must be
installed on or near the tool in such a way that the
pressure reservoir will discharge at the time the air supply
coupling is disconnected.
OPERATION
CAUTION:
• Make sure all safety systems are in working order
before operation.
1. To drive a nail, you may place the contact element
against the workpiece and pull the trigger, or
(Fig. 14 & 15)
2. Pull the trigger first and then place the contact element
against the workpiece.
8
Page 9
• No. 1 method is for intermittent nailing, when you wish
to drive a nail carefully and very accurately. No. 2
method is for continuous nailing.
CAUTION:
• However when the tool is set to the “Intermittent
Nailing” mode, WITH THE TRIGGER HELD IN A
HALF-PULLED POSITION, an unexpected nailing
could occur, if contact element is allowed to re-contact
against the workpiece or the other surface under the
influence of recoil. In order to avoid this unexpected
nailing, perform as follows;
- A. Do not place the contact element against the
workpiece with excessive force.
- B. Pull the trigger fully and hold it on for 1-2 seconds
after nailing.
• For No. (1) method, set the change lever to the
position.
For No. (2) method, set the change lever to the
position.
After using the change lever to change the nailing
method, always make sure that the change lever is
properly set to the position for the desired nailing
method. (Fig. 16 & 17)
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always disconnect the air hose from the tool before
attempting to perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Jammed nailer (Fig. 18)
CAUTION:
• Always disconnect the air hose and remove the nails
from the magazine before cleaning a jam.
When the nailer becomes jammed, do as follows:
Open the magazine cap and remove the nail coil. Insert a
small rod or the like into the ejection port and tap it with a
hammer to drive out the nail jamming from the ejection
port. Reset the nail coil and close the magazine cap.
Cleaning and removal of tar and dirt
Adhesion of tar and dirt to areas around the contact
element will prevent smooth movement of the contact
element (safety mechanism). Causing accidental
discharge. Periodically clean the areas around the contact
element. Use a solvent such as kerosene, #2 fuel oil or
diesel fuel.
Immerse only the contact element and the areas around
the ejection port in solvent and remove tar and dirt with
brush. Always wear waterproof gloves to protect your
hands. Never immerse the housing, magazine, etc. in
solvent. Malfunction of the tool may result. Always
dispose of the solvent used in a safe and prudent manner
and in compliance with all local and national code
requirement. (Fig. 19)
Dry off the tool before use. Any oil film left after cleanup
will accelerate the tar buildup, and the tool will require
more frequent recleaning. After drying off the tool, oil the
moving parts to prevent rusting and to assure good
lubrication and operation or moving parts.
WARNING:
• Never use gasoline or other similar highly volatile
liquids for cleaning. Vapors of such liquids may enter
the tool and could be ignited by sparks produced during
nailing and cause an explosion.
Drain tool
Remove the hose from the tool. Place the tool so that the
air fitting faces down to the floor. Drain as much as
possible.
Cleaning of tool
Iron dust that adhere to the magnet can be blown off by
using an air duster.
Cap
When not in use, disconnect the hose. Then cap the air
fitting with the cap. (Fig. 20)
Storage
When not in use, the nailer should be stored in a warm
and dry place.
Maintenance of compressor, air set and air hose.
(Fig. 21 & 22)
After operation, always drain the compressor tank and the
air filter. If moisture is allowed to enter the tool, It may
result in poor performance and possible tool failure.
Check regularly to see if there is sufficient pneumatic oil in
the oiler of the air set. Failure to maintain sufficient
lubrication will cause O-rings to wear quickly. (Fig. 23)
Keep the air hose away from heat (over 60°C, over
140°F), away from chemicals (thinner, strong acids or
alkalis). Also, route the hose away from obstacles which it
may become dangerously caught on during operation.
Hoses must also be directed away from sharp edges and
areas which may lead to damage or abrasion to the hose.
(Fig. 24)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Nails
• Air hoses
• Safety goggles
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
9
Page 10
NoiseENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN792:
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 84 dB (A)
pA
): 97 dB (A)
WA
Wear ear protection.
Vibration
ENG904-1
The vibration emission value determined according to
EN792:
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h
): 3.0 m/s
2
2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only
ENH003-13
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Pneumatic Roofing Coil Nailer
Model No./ Type: AN450H
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN792
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
10
Page 11
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
1. Lunettes de sécurité
2. Visière
3. Sortie d’air du compresseur par
minute
4. Fréquence de clouage
5. Huile pour outil pneumatique
6. Bague de réglage
7. Fermoir
8. Dispositif de contact
9. Guide du bardeau
10. Bardeau
11. Projection
12. Levier
13. Plaque de réglage
14. Capuchon du magasin
15. Levier de fermeture
16. Plaque de soutien des bandes
17. Graduation
18. Flèche
19. Griffe d’alimentation
20. Raccord à air
21. Prise d’air
22. Gâchette
23. Pièce à travailler
24. Levier de changement
25. Petite tige
26. Port d’éjection
27. Coiffe
28. Robinet de vidange
29. Filtre à air
30. Huileur
SPÉCIFICATIONS
ModèleAN450H
Pression d’air1,28 à 2,26 Mpa (12,8 à 22,6 bar)
Longueur de clou19 mm à 45 mm
Capacité de clouage120 clous
Diamètre min. du tuyau5,0 mm
Huile pour outil pneumatiqueHuile de turbine
Dimensions (L X H X P)287 mm x 276 mm x 117 mm
Poids net 2,3 kg
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids conforme à la procédure EPTA 01/2003
Symboles
Les symboles utilisés pour l’outil sont indiqués cidessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur
signification avant d’utiliser l’outil.
....... Reportez-vous au manuel
d’instructions.
.......... Portez des lunettes de sécurité.
................... N’utilisez pas l’outil sur un
échafaudage ou une échelle.
Utilisations
L’outil est destiné pour une utilisation de travail en
intérieur préliminaire tel que la fixation des solives de
plancher ou de chevrons communs et du travail de
charpente d’habitations en 2” x 4” .
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES ENB109-4
AVERTISSEMENT : LORS DE L’UTILISATION DE CET
OUTIL, VOUS DEVEZ TOUJOURS PRENDRE DES
PRÉCAUTIONS ÉLÉMENTAIRES EN MATIÈRE DE
SÉCURITÉ POUR RÉDUIRE LES RISQUES DE
BLESSURE. CES PRÉCAUTIONS COMPRENNENT
LES SUIVANTES :
END106-3
ENE059-1
LISEZ TOUTES LES
INSTRUCTIONS.
• Pour votre propre sécurité et pour assurer le bon
fonctionnement et la maintenance de l’outil, veuillez lire
ce manuel d’instructions avant d’utiliser l’outil.
• Portez toujours des lunettes de sécurité pour protéger
vos yeux du contact de la poussière ou d’un clou.
AVERTISSEMENT : L’employeur a la
responsabilité d’imposer le port d’un dispositif de
protection des yeux aux utilisateurs de l’outil et à toute
personne présente dans la zone de travail.
• Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande uniquement
Portez toujours des lunettes de sécurité et une visière
pour protéger vos yeux du contact de la poussière ou
d’un clou. Les lunettes de sécurité et la visière doivent
être conformes aux exigences de la norme AS/NZS
1336.
AVERTISSEMENT : L’employeur a la
responsabilité d’imposer le port d’un dispositif de
protection des yeux aux utilisateurs de l’outil et à toute
personne présente dans la zone de travail. (Fig. 1)
• Portez une protection auditive pour protéger vos
oreilles du bruit de l’échappement et portez un casque
de sécurité. Portez également des vêtements légers
mais non amples. Veuillez boutonner ou rouler vos
manches. Ne portez pas de cravate.
• Il est dangereux de travailler trop vite ou d’appliquer
une charge de travail excessive à l’outil. Manipulez
l’outil avec précaution. N’utilisez pas l’outil si vous avez
11
Page 12
consommé de l’alcool, une drogue ou des
médicaments, etc.
• Conseils généraux pour l’utilisation de l’outil :
(1) Gardez toujours à l’esprit que l’outil contient des
clous.
(2) L’outil ne doit jamais être pointé vers vous-
même ou vers une autre personne, qu’il
contienne ou non des clous.
(3) Ne mettez pas l’outil en marche avant qu’il ne
soit fermement placé sur la pièce à travailler.
(4) Respectez votre outil en tant qu’instrument de
travail.
(5) Évitez tout chahut.
(6) L’outil ne doit jamais être saisi ou transporté en
posant un doigt sur la gâchette.
(7) Ne mettez jamais de clous dans l’outil alors que
l’une de ses commandes est activée.
(8) Ne branchez jamais l’outil sur une source
d’alimentation autre que celle spécifiée dans les
instructions d’utilisation/de sécurité qui
l’accompagnent.
• Tout outil défectueux ne doit pas être utilisé.
• Des étincelles s’échappent parfois de l’outil pendant
son utilisation. N’utilisez pas l’outil près de substances
ou matériaux volatiles ou inflammables tels que
l’essence, le diluant, la peinture, le gaz, les adhésifs,
etc. Ils risqueraient de prendre feu, d’exploser et de
causer une blessure grave.
• L’aire de travail doit être suffisamment éclairée pour
assurer la sécurité du travail. L’aire de travail doit être
maintenue propre et exempte de déchets. Veillez
particulièrement à maintenir une bonne assise et une
bonne position d’équilibre.
• Seules les personnes qui participent au travail doivent
pénétrer dans la zone de travail. Les enfants, tout
particulièrement, doivent être constamment maintenus
à l’écart.
• Il se peut que des réglementations locales s’appliquent
concernant les niveaux de bruit autorisés. Veuillez les
respecter. Dans certains cas, des volets doivent être
installés pour réduire le bruit.
• Ne jouez pas avec le dispositif de contact : il empêche
les décharges accidentelles, donc il doit être gardé
activé et ne pas être désactivé. Il est également très
dangereux de fixer la gâchette en position de marche.
Ne tentez jamais d’immobiliser la gâchette. N’utilisez
jamais un outil dont l’une des commandes est
inutilisable, déconnectée, modifiée ou ne fonctionne
pas correctement.
• Utilisez l’outil avec la pression d’air spécifiée de 1,28 à
2,26 MPa (12,8 à 22,6 bar) par mesure de sécurité et
pour prolonger la durée de service de l’outil. Ne
dépassez pas la pression max. de fonctionnement
recommandée, 2,26 MPa (22,6 bar). L’outil ne doit pas
être raccordé à une source dont la pression peut
dépasser 3,39 MPa (33,9 bar).
• Ne connectez jamais l'outil à une conduite d'air
comprimé sur laquelle la pression maximale autorisée
de l'outil ne peut pas être dépassée de 10 %. Assurezvous que la pression fournie par le système d’air
comprimé ne dépasse pas la pression permise
maximale de la cloueuse. Réglez d’abord la pression
d’air sur la plus basse valeur de pression permise
recommandée (voir SPÉCIFICATIONS).
• Cet outil doit être exclusivement utilisé avec de l’air
comprimé. L’utilisation d’une bouteille de gaz (dioxyde
de carbone, oxygène, nitrogène, hydrogène, air, etc.)
ou de gaz combustible (hydrogène, propane,
acétylène, etc.) comme source d’alimentation de cet
outil entraînera une explosion et risque de causer une
blessure grave.
• Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous qu’il est en bon état
et qu’aucune de ses vis n’est desserrée. Le cas
échéant, serrez les vis.
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont
en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil. L’outil ne
doit pas s’activer si vous appuyez uniquement sur la
gâchette ou si vous appuyez simplement le dispositif
de contact contre le bois. Il ne doit s’activer que
lorsque ces deux actions sont exécutées. Recherchez
un éventuel dysfonctionnement en effectuant un test
avec des clous non chargés et le poussoir en position
entièrement tiré.
• Pour éviter tout risque de choc électrique, de fuite de
gaz, d’explosion, etc., provoqué par le contact avec
des fils dénudés, des conduites ou des tuyaux de gaz,
vérifiez les murs, les plafonds, le plancher, le toit, etc.
• N’utilisez que les clous spécifiés dans ce manuel.
L’outil risque de mal fonctionner si vous utilisez tout
autre type de clou.
• N’utilisez jamais les cloueuses qui portent le symbole
« Ne pas utiliser sur des échafaudages ou échelles »
pour des travaux spécifiques, comme par exemple :
- lorsque le changement de la position de clouage
implique l’utilisation d’un échafaudage, d’un escalier
ou d’une échelle, par ex. pour clouer des lattes de
toit ;
- la fermeture de boîtes ou de caisses ;
- l’installation de dispositifs de sécurité pour le
transport, comme par exemple sur des véhicules ou
des wagons.
• Seules les personnes ayant pris connaissance du
fonctionnement de l’outil doivent être autorisées à
l’utiliser.
• Avant de procéder au clouage, assurez-vous que
personne ne se trouve à proximité. N’essayez jamais
de clouer simultanément l’intérieur et l’extérieur d’une
pièce. Cela est très dangereux, car les clous risquent
alors de défoncer la pièce et/ou d’être projetés.
• Regardez où vous posez les pieds et assurez-vous
d’un bon équilibre pendant l’utilisation de l’outil.
Assurez-vous qu’il n’y a personne au-dessous de vous
lorsque vous travaillez dans un endroit élevé, et fixez le
tuyau d’air de sorte qu’il ne risque pas de se détacher
s’il est secoué ou s’il se coince.
• Sur les toits et autres endroits élevés, clouez en vous
déplaçant vers l’avant. Vous pouvez facilement perdre
pied si vous clouez en vous déplaçant à reculons.
Lorsque vous clouez sur une surface verticale, faites-le
du haut vers le bas. De cette façon le travail de clouage
sera moins exigeant physiquement.
• Le clou risque de se plier ou l’outil de se bloquer si
vous clouez par inadvertance dans un nœud ou sur un
autre clou. Le clou risque alors d’être projeté et de
frapper quelqu’un, ou bien l’outil lui-même risque de
réagir de manière dangereuse. Choisissez
l’emplacement des clous avec soin.
12
Page 13
• N’abandonnez pas pendant une période prolongée un
outil chargé ou un compresseur d’air sous pression
exposé au soleil à l’extérieur. Assurez-vous de toujours
déposer l’outil là où la poussière, le sable, les copeaux
et corps étrangers ne risquent pas d’y pénétrer.
• Ne pointez jamais la sortie d’éjection vers une
personne située à proximité. Gardez les mains et les
pieds à l’écart de la zone de la sortie d’éjection.
• Pour transporter l’outil ou le donner à quelqu’un alors
que le tuyau d’air est raccordé, ne posez pas le doigt
sur la gâchette. Le déclenchement accidentel de l’outil
peut être extrêmement dangereux.
• Manipulez l’outil prudemment, car la pression élevée à
l’intérieur de l’outil représente un danger si une fissure
est provoquée par une manipulation brusque (si vous
échappez ou heurtez l’outil). Ne tentez jamais de tailler
ou graver une inscription sur l’outil.
• Cessez immédiatement le clouage si vous notez une
anomalie ou un fonctionnement inhabituel de l’outil.
• Déconnectez toujours le tuyau d’air et retirez tous les
clous dans les cas suivants :
- lorsque l’outil est laissé sans surveillance ;
- avant d’effectuer tout travail de maintenance ou de
réparation sur l’outil ;
- avant de réparer un blocage ;
- avant de déplacer l’outil vers un autre lieu.
• Procédez au nettoyage et à la maintenance de l’outil
une fois le travail terminé. Maintenez l’outil en
excellente condition. Lubrifiez les pièces mobiles pour
éviter qu’elles ne rouillent et pour limiter l’usure liée à la
friction. Retirez toute poussière déposée sur les
pièces.
• Ne modifiez pas l’outil sans l’autorisation de Makita.
• Confiez régulièrement l’outil à un centre de service
après-vente agréé Makita pour le faire inspecter.
• Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ de l’outil,
sa maintenance et ses réparations doivent être
effectuées dans un centre de service après-vente
agréé Makita, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
• Utilisez exclusivement l’huile pour outil pneumatique
spécifiée dans ce manuel.
• N’essayez pas de garder le dispositif de contact de la
gâchette enfoncé à l’aide de ruban adhésif ou de fil. Il y
a risque de décès ou de blessure grave.
• Vérifiez toujours le dispositif de contact en suivant les
instructions du présent manuel. Des clous risquent
d’être éjectés accidentellement si le mécanisme de
sécurité ne fonctionne pas correctement.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
Sélection du compresseur (Fig. 2)
Le compresseur à air doit être conforme aux normes
EN60335-2-34.
Sélectionnez un compresseur dont la pression et la sortie
d’air sont suffisantes pour assurer un bon rapport coûtrendement lors de l’utilisation. Le graphique montre la
relation entre la fréquence de clouage, la pression
applicable et la sortie d’air du compresseur.
Ainsi, par exemple, si le clouage s’effectue à un taux
d’environ 50 clous par minute avec une compression de
1,76 MPa (17,6 bar), il faudra un compresseur dont la
sortie d’air est supérieure à 90 litres/minute.
Des régulateurs de pression doivent être utilisés pour
limiter la pression d’air à la pression nominale de l’outil
quand l’alimentation de la pression d’air excède la
pression nominale de l’outil. Autrement il y a risque de
blessure pour l’utilisateur ou les personnes se trouvant à
proximité.
Sélection du tuyau d’air (Fig. 3)
Utilisez un tuyau d’air résistant aux pressions élevées.
Utilisez un tuyau d’air aussi gros et court que possible
pour assurer un clouage continu et efficace.
ATTENTION :
• La capacité d’entraînement de l’outil risque de diminuer
si la sortie d’air du compresseur est faible ou si le
diamètre du tuyau d’air est trop grand ou trop petit par
rapport à la fréquence de clouage de l’outil.
Lubrification (Fig. 4)
Pour assurer un rendement optimal, installez un dispositif
d’air (huileur, régulateur, filtre à air) le plus près possible
de l’outil. Réglez le huileur de sorte qu’une goutte d’huile
soit fournie tous les 30 clous.
Lorsqu’un dispositif d’air n’est pas utilisé, huilez l’outil
avec de l’huile pour outil pneumatique en versant 2 (deux)
ou 3 (trois) gouttes dans le raccord à air. Cela doit être fait
avant et après l’utilisation. Pour une lubrification
adéquate, il faut activer l’outil à plusieurs reprises après y
avoir versé de l’huile à outil pneumatique. (Fig. 5)
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau avant de régler ou de
vérifier le fonctionnement de l’outil.
Réglage de la profondeur de clouage
(Fig. 6)
Pour régler la profondeur de clouage, tournez la bague de
réglage. La profondeur de clouage est maximale lorsque
la bague de réglage est tournée complètement dans le
sens A indiqué sur la figure. Elle diminue à mesure que
l’on tourne la bague de réglage dans le sens B. S’il n’est
pas possible de planter les clous assez profondément
lorsque la bague de réglage est complètement tournée
dans le sens A, augmentez la pression d’air. Si les clous
sont plantés trop profondément même lorsque la bague
de réglage est complètement tournée dans le sens B,
réduisez la pression d’air. En général, la durée de service
de l’outil sera plus longue si l’outil est utilisé avec une
pression d’air plus basse et si la bague de réglage est
placée sur une profondeur de clouage plus faible.
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau avant de régler la
profondeur de clouage.
13
Page 14
Crochet (Fig. 7)
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau de l’outil.
• Ne suspendez jamais l’outil dans un endroit élevé ou
sur une surface qui risque d’être instable.
L’outil est équipé d’un fermoir pratique qui permet de le
suspendre temporairement.
Réglage du guide de bardeau (Fig. 8 et 9)
Le guide de bardeau est conçu pour une exposition au
bardeau consistante. Placez le bardeau dans la position
désirée.
Tournez le levier dans le sens des aiguilles d’une montre
pour libérer la plaque de réglage. Réinitialiser l’outil sur le
bardeau exposé avec les projections du dispositif de
contact en appuyant sur la partie inférieure de la rangée
précédente du bardeau. Coulissez la plaque de réglage
vers le haut contre la partie inférieure du bardeau exposé
et tournez le levier dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre pour verrouiller la plaque de réglage.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau avant d’effecteur tout
travail sur l’outil.
Chargement de la cloueuse (Fig. 10)
Sélectionnez les clous qui conviennent au type de travail.
Appuyez sur le levier de fermeture et ouvrez le capuchon
du magasin.
Levez et tournez la plaque de soutien de la bobine de
sorte que la flèche avec la taille du clou indiquée sur la
plaque de soutien de la bobine pointera vers l’incrément
de graduation correspondante marqué sur le magasin. Si
l’outil est utilisé avec la plaque de soutien de la bobine
réglée sur le mauvais pas, une pauvre alimentation en
clous ou un mauvais fonctionnement de l’outil pourrait en
résulter. (Fig. 11)
Positionnez la bobine de clous au-dessus de la plaque de
soutien de la bobine. Dévidez suffisamment de clous pour
atteindre la griffe d’alimentation. Placez le premier clou
dans le canal de l’entraîneur à griffes et le deuxième clou
dans la griffe d’alimentation.
Placez les autres clous dévidés sur le châssis du
dispositif d’alimentation. Fermez le capuchon du magasin
après avoir vérifié que la bobine de clous est en place
dans le magasin. (Fig. 12)
Connexion du tuyau d’air (Fig. 13)
Glissez la prise d’air du tuyau d’air dans le raccord à air
de la cloueuse. Assurez-vous que la prise d’air se
verrouille fermement en position une fois installée dans le
raccord à air. Un coupleur de tuyau doit être installé sur
ou près de l’outil, de sorte que le réservoir de pression se
vide lorsque le coupleur d’alimentation en air est
déconnecté.
UTILISATION
ATTENTION :
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont
en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil.
14
1. Pour planter un clou, vous pouvez placer le dispositif
de contact contre la pièce à travailler et appuyer sur la
gâchette, ou
(Fig. 14 et 15)
2. Commencez par appuyer sur la gâchette, puis placez
le dispositif de contact contre la pièce à travailler.
• La première méthode est utilisée pour le clouage
occasionnel, lorsque vous souhaitez planter un clou
prudemment et très précisément. La deuxième
méthode est utilisée pour le clouage en continu.
ATTENTION :
• Cependant, lorsque l’outil est réglé en mode “Clouage
occasionnel”, AVEC LA GÂCHETTE MAINTENUE À
MI-COURSE, un clouage inattendu risque de se
produire si le dispositif de contact touche à nouveau la
pièce ou toute autre surface sous l’effet du recul. Pour
éviter ce clouage inattendu, procédez comme suit :
- A. N’appliquez pas une force excessive lorsque vous
placez le dispositif de contact contre la pièce.
- B. Appuyez à fond sur la gâchette et maintenez-la
enfoncée pendant 1 à 2 secondes après le clouage.
• Pour la première méthode, réglez le levier de
changement en position .
Pour la deuxième méthode, réglez le levier de
changement en position .
Après avoir utilisé le levier de changement pour
changer de méthode de clouage, assurez-vous
toujours que le levier de changement est correctement
réglé selon la méthode de clouage souhaitée. (Fig. 16
et 17)
MAINTENANCE
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau d’air de l’outil avant
d’effectuer l’inspection ou la maintenance.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Clou bloqué (Fig. 18)
ATTENTION :
• Débranchez toujours le tuyau d’air et enlevez les clous
du magasin avant de supprimer un blocage.
Quand un clou est bloqué, procédez comme suit :
Ouvrez le capuchon du magasin et enlevez la bobine à
clous. Insérez une petite tige ou autre similaire dans le
port d’éjection et tapez la avec un marteau pour sortir le
clou bloqué du port d’éjection. Réinitialisez la bobine de
clous et fermez le capuchon du magasin.
Nettoyage et enlèvement du goudron et de la saleté
L’adhérence de goudron et de saleté dans les zones
autour du dispositif de contact empêche les mouvements
sans à-coups du dispositif de contact (mécanisme de
sécurité), entraînant des décharges accidentelles.
Nettoyez périodiquement les zones autour du dispositif de
contact. Utilisez un solvant tel que le kérosène, de l’huile
lourde n°2 ou du carburant diesel.
N’immergez que le dispositif de contact et les zones
autour du port d’ éjection dans le solvant et enlevez le
goudron et la saleté avec une brosse. Portez toujours des
gants étanches à l’eau pour protéger vos mains.
Page 15
N’immergez jamais le logement, magasin, etc. dans le
solvant. Un mauvais fonctionnement de l’outil peut en
résulter. Mettez toujours au rebut le solvant utilisé de
manière sûre et prudente, conformément aux règlements
des codes locaux et nationaux. (Fig. 19)
Séchez l’outil avant toute utilisation. Tout film d’huile
laissé après le nettoyage accélérera l’accumulation du
goudron, et l’outil aura besoin d’un renettoyage plus
fréquent. Après avoir séché l’outil, huilez les pièces en
mouvement afin de prévenir toute rouille et assurer une
bonne lubrification et un bon fonctionnement de ces
pièces.
AVERTISSEMENT :
• N’utilisez jamais d’essence ou d’autres liquides
similaires hautement volatiles pour le nettoyage. Les
vapeurs de ces liquides peuvent pénétrer dans l’outil et
s’enflammer au contact d’ étincelles produites durant le
clouage, provoquant une explosion.
Purge de l’outil
Désolidarisez le tuyau de l’outil. Placez l’outil de sorte que
le raccord à air soit orienté vers le sol. Purgez-le au
maximum.
Nettoyage de l’outil
Le fer pulvérulent qui adhère à l’aimant peut être soufflé à
l’aide d’un lance-poussière pneumatique.
Coiffe
Lorsque vous n’utilisez pas le tuyau, débranchez-le.
Ensuite, recouvrez le raccord à air à l’aide de la coiffe.
(Fig. 20)
Stockage
Lorsque vous n’utilisez pas la cloueuse, rangez-la dans
un endroit chaud et sec.
Maintenance du compresseur, du dispositif d’air et du
tuyau d’air. (Fig. 21 et 22)
Après l’utilisation, vidangez toujours le réservoir du
compresseur et le filtre à air. Si de l’humidité pénètre dans
l’outil, elle risque de causer un rendement médiocre, voire
une panne de l’outil.
Vérifiez régulièrement qu’il y a assez d’huile pour l’outil
pneumatique dans le huileur du dispositif d’air. Les joints
toriques s’useront rapidement en cas de lubrification
insuffisante. (Fig. 23)
Gardez le tuyau d’air à l’écart de la chaleur (plus de 60°C
ou 140°F) et des produits chimiques (diluant, acides
puissants ou alcalis). Faites courir le tuyau à l’écart de
tout obstacle sur lequel il risquerait de se coincer
dangereusement pendant l’utilisation.
Les tuyaux doivent être placés à l’écart des bords
tranchants et des zones susceptibles d’entraîner des
dommages ou de l’abrasion sur le tuyau. (Fig. 24)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un Centre de service aprèsvente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Clous
• Tuyaux d’air
• Lunettes de sécurité
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit
ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN792 :
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 84 dB (A)
pA
) : 97 dB (A)
WA
Portez des protections auditives.
Vibrations
ENG904-1
La valeur d’émission des vibrations a été mesurée selon
la norme EN792 :
Émission des vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
h
2
) : 3,0 m/s
2
ENG901-1
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH003-13
Déclaration de conformité CE
Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclarons que les machines Makita
suivantes :
Nom de la machine :
Cloueur a panneaux pneumatique
N° de modèle/Type : AN450H
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou
documents de normalisation suivants :
EN792
15
Page 16
La documentation technique est disponible auprès de
notre représentant en Europe qui est :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
16
Page 17
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
1. Schutzbrille
2. Gesichtsschutz
3. Kompressor-Luftleistung pro
Minute
4. Nagelfrequenz
5. Druckluftöl
6. Einsteller
7. Haken
8. Kontaktfuß
9. Schindelführung
10. Schindel
11. Vorsprung
12. Hebel
13. Ausrichtplatte
14. Magazinkappe
15. Verriegelungshebel
16. Coil-Aufnahmeplatte
17. Skala
18. Pfeil
19. Beschickungsgreifer
20. Anschlussnippel
21. Anschlussmuffe
22. Auslöser
23. Werkstück
24. Umschalthebel
25. Stab
26. Auswurföffnung
27. Kappe
28. Ablasshahn
29. Luftfilter
30. Öler
TECHNISCHE DATEN
ModellAN450H
Luftdruck1,28 - 2,26 MPa (12,8 - 22,6 bar)
Nagellänge19 mm bis 45 mm
Kapazität Nagelmagazin120 Stk.
Min. Schlauchdurchmesser5,0 mm
DruckluftwerkzeugölTurbinenöl
Abmessungen (L x H x B)287 mm X 276 mm X 117 mm
Nettogewicht 2,3 kg
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten können in den einzelnen Ländern voneinander abweichen.
• Gewicht entsprechend EPTA-Verfahren 01/2003
Symbole
Im Folgenden sind die im Zusammenhang mit diesem
Werkzeug verwendeten Symbole dargestellt. Machen Sie
sich vor der Benutzung des Werkzeugs unbedingt mit
diesen Symbolen vertraut.
....... Lesen Sie die Bedienungsanleitung.
.......... Tragen Sie eine Schutzbrille.
................... Werkzeug nicht auf Gerüsten oder
Leitern verwenden!
Verwendungszweck
Das Werkzeug dient zu vorbereitenden Arbeiten beim
Innenausbau wie z. B. dem Befestigen von DeckenUnterkonstruktionen, Sparren und Streben in 2” x 4”Verzapfungen.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
WARNUNG: ZUR VERMEIDUNG VON
VERLETZUNGEN SIND BEI DER BENUTZUNG DIESES
WERKZEUGS DIE ALLGEMEINEN REGELN DES
ARBEITSSCHUTZES UND INSBESONDERE DIE
FOLGENDEN ANWEISUNGEN EINZUHALTEN:
LESEN SIE DIESE ANLEITUNG
VOLLSTÄNDIG DURCH.
END106-3
ENE059-1
ENB109-4
• Um Ihre persönliche Sicherheit, sachgerechten Betrieb
und ordnungsgemäße Wartung des Werkzeugs zu
gewährleisten, lesen Sie vor der Benutzung des
Werkzeugs diese Bedienungsanleitung vollständig
durch.
• Tragen Sie stets eine Schutzbrille, um Ihre Augen vor
Staub und vor Verletzungen durch Nägel zu schützen.
WARNUNG: Das Durchsetzen des Gebrauchs von
Augenschutz durch die Benutzer des Werkzeugs und
durch andere Personen im unmittelbaren
Arbeitsbereich liegt in der Verantwortung des
Arbeitgebers/Auftraggebers.
• Nur für Australien und Neuseeland
Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Verletzungen
durch Staub, Schmutz oder Nägel stets eine
Schutzbrille und einen Gesichtsschutz. Die Schutzbrille
und der Gesichtsschutz müssen die Anforderungen der
Regelung AS/NZS 1336 erfüllen.
WARNUNG: Das Durchsetzen des Gebrauchs von
Augenschutz durch die Benutzer des Werkzeugs und
durch andere Personen im unmittelbaren
Arbeitsbereich liegt in der Verantwortung des
Arbeitgebers/Auftraggebers. (Abb. 1)
• Tragen Sie einen Gehörschutz, um Ihre Ohren vor dem
Auslassgeräusch zu schützen, und tragen Sie darüber
hinaus einen Kopfschutz. Tragen Sie außerdem
leichte, aber keine weite Kleidung. Ärmel müssen
zugeknöpft oder hochgerollt sein. Das Tragen einer
Krawatte ist unzulässig.
• Ein überhastetes Ausführen der Arbeit und der
Gebrauch des Werkzeugs mit zu hohem Kraftaufwand
17
Page 18
sind gefährlich. Gehen Sie mit dem Werkzeug
sorgfältig um. Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn
Sie unter Einfluss von Alkohol, Drogen oder
dergleichen stehen.
• Grundsätzliche Richtlinien zur Handhabung des
Werkzeugs:
(1) Gehen Sie stets davon aus, dass sich Nägel im
Werkzeug befinden.
(2) Richten Sie das Werkzeug niemals auf sich
selbst oder andere Personen, auch dann nicht,
wenn sich keine Nägel im Werkzeug befinden.
(3) Lösen Sie das Werkzeug erst dann aus,
nachdem es fest auf das Werkstück aufgesetzt
wurde.
(4) Sehen Sie das Werkzeug als Hilfsmittel für Ihre
Arbeit an.
(5) Kein Unfug!
(6) Halten oder tragen Sie das Werkzeug nicht mit
dem Finger am Auslöser.
(7) Laden Sie das Werkzeug nicht mit Nägeln auf,
wenn eines der Auslöseelemente aktiviert ist.
(8) Betreiben Sie das Werkzeug ausschließlich mit
einer in den Betriebs-/Sicherheitsanweisungen
des Werkzeugs vorgegebenen Energiequelle.
• Ein Werkzeug, das Defekte aufweist, darf nicht
verwendet werden.
• Bei der Benutzung des Werkzeugs kann es
gelegentlich zu einem Funkenflug kommen. Benutzen
Sie das Werkzeug nicht in der Nähe leicht flüchtiger,
brennbarer Substanzen wie Benzin, Verdünner, Lack,
Gas, Klebstoff usw., da sich derartige Stoffe entzünden
und explodieren können, wodurch es zu schweren
Verletzungen kommen kann.
• Der Arbeitsplatz muss ausreichend beleuchtet sein, um
ein sicheres Arbeiten zu gewährleisten. Der
Arbeitsplatz muss sauber und aufgeräumt sein. Achten
Sie besonders auf festen Stand und auf Gleichgewicht.
• In der Nähe sollten sich nur die mit der Ausführung der
Arbeiten beschäftigten Personen aufhalten. Achten Sie
besonders darauf, dass sich keine Kinder in der Nähe
befinden.
• Befolgen Sie etwaige örtliche Lärmschutzvorschriften,
halten Sie insbesondere die vorgeschriebenen
Grenzen für Geräuschpegel ein. In bestimmten Fällen
sollte der Lärmpegel mit Hilfe von Jalousien gedämpft
werden.
• Gehen Sie mit dem Kontaktfuß sorgfältig um: Dieser
Fuß verhindert ein versehentliches Auslösen. Daher
muss er stets am Werkzeug verbleiben und darf nicht
entfernt werden. Auch das Arretieren des Auslösers in
Auslösestellung ist sehr gefährlich. Versuchen Sie
niemals, den Auslöser zu arretieren. Benutzen Sie das
Werkzeug nicht, wenn eines der Bedienelemente des
Werkzeugs funktionsunfähig oder mangelhaft ist oder
demontiert oder abgeändert wurde.
• Betreiben Sie das Werkzeug ausschließlich innerhalb
des vorgeschriebenen Luftdruckbereichs von 1,28 bis
2,26 MPa (12,8 bis 22,6 bar), um die Sicherheit und
eine längere Lebensdauer des Werkzeugs zu
gewährleisten. Ein Überschreiten des empfohlenen
maximalen Betriebsdrucks von 2,26 MPa (22,6 bar) ist
unzulässig. Das Anschließen des Werkzeugs an eine
Druckluftquelle, die einen höheren Druck als 3,39 MPa
(33,9 bar) erzeugen kann, ist verboten.
• Schließen Sie das Werkzeug niemals an eine
Druckluftleitung an, bei welcher der maximal zulässige
Luftdruck des Werkzeugs um 10 % überschritten
werden kann. Stellen Sie sicher, dass der vom
Druckluftsystem erzeugte Luftdruck nicht den maximal
zulässigen Luftdruck des Naglers überschreitet. Stellen
Sie den Luftdruck anfänglich auf die Untergrenze des
zulässigen Drucks ein (siehe TECHNISCHE DATEN).
• Betreiben Sie das Werkzeug ausschließlich mit
Druckluft. Bei Verwendung von Flaschengas
(Kohlendioxid, Sauerstoff, Stickstoff, Wasserstoff,
Pressluft usw.) oder brennbarem Gas (Wasserstoff,
Propan, Acetylen usw.) als Treibgas für dieses
Werkzeug besteht die Gefahr, dass das Werkzeug
explodiert und schwere Verletzungen verursacht.
• Überprüfen Sie das Werkzeug vor der Benutzung stets
auf seinen Allgemeinzustand und auf lockere
Schrauben. Ziehen Sie ggf. lockere Schrauben fest.
• Stellen Sie vor der Benutzung des Werkzeugs sicher,
dass alle Sicherheitssysteme in funktionsfähigem
Zustand sind. Das Werkzeug darf nicht auslösen, wenn
allein der Auslöser betätigt oder allein der
Kontaktausleger gegen das Holz gedrückt wird. Es darf
nur dann auslösen, wenn beide Aktionen durchgeführt
werden. Überprüfen Sie das Werkzeug mit leerem
Magazin und voll angezogenem Drücker auf möglichen
fehlerhaften Betrieb.
• Überprüfen Sie Wände, Decken, Fußböden, Dächer
und dergleichen sorgfältig auf möglicherweise dort
verlegte Elektrokabel, Gasrohre oder sonstige Rohre
und Leitungen, um elektrische Schläge, Gaslecks,
Explosionen usw. zu vermeiden.
• Verwenden Sie nur die in dieser Anleitung
vorgegebenen Nägel. Bei Verwendung anderer Nägel
kann es zu einer Fehlfunktion des Werkzeugs
kommen.
• Benutzen Sie Nagler mit der Aufschrift „Nicht auf
Gerüsten, Leitern verwenden“ niemals für bestimmte
Arbeiten wie z. B.:
- wenn für einen Umstieg zwischen den Positionen für
das Einbringen eines Nagels Gerüste, Treppen,
Leitern oder leiterähnliche Konstruktionen wie z. B.
Dachlatten benötigt werden,
- Verschließen von Kisten oder Verschlägen,
- Anbringen von Transportsicherungen z. B. an
Fahrzeugen oder Eisenbahnwagen.
• Personen, die nicht entsprechend geschult sind, ist die
Benutzung des Werkzeugs ausdrücklich zu
untersagen.
• Stellen Sie vor Beginn der Nagelarbeiten sicher, dass
sich keine Personen in der Nähe befinden. Führen Sie
Nagelarbeiten niemals gleichzeitig von innen und
außen durch. Nägel können durchschlagen und/oder
herausfliegen und dabei eine große Gefahr darstellen.
• Achten Sie beim Arbeiten mit dem Werkzeug auf
sicheren Stand und auf Gleichgewicht. Stellen Sie
sicher, dass sich bei Arbeiten an hochgelegenen
Arbeitsplätzen keine Personen unterhalb Ihres
Standorts aufhalten, um Gefahren zu vermeiden, wenn
der Luftschlauch plötzlich ruckt oder an Hindernissen
hängen bleibt.
• Bewegen Sie sich beim Nageln auf Dächern und
anderen hochgelegenen Orten in Vorwärtsrichtung.
Wenn Sie sich rückwärts bewegen, können Sie leicht
18
Page 19
den Stand verlieren. Nageln Sie bei Arbeiten an
senkrechten Flächen von oben nach unten. Das
Ausführen von Nagelarbeiten auf diese Weise ist
weniger ermüdend.
• Wenn Sie versehentlich auf einen anderen Nagel oder
einen Ast im Holz treffen, kann sich der Nagel
verbiegen oder im Werkzeug verklemmen. Der Nagel
kann herausgeschleudert werden und Personen
treffen, oder das Werkzeug selbst kann sich gefährlich
verhalten. Setzen Sie die Nägel mit Sorgfalt.
• Belassen Sie ein mit Nägeln geladenes Werkzeug oder
einen Kompressor nicht längere Zeit in der Sonne,
wenn diese unter Druck stehen. Achten Sie darauf,
dass am Ablageplatz des Werkzeugs keine
Fremdkörper wie Staub, Sand, Späne oder sonstige
Materialien in das Werkzeug eindringen.
• Richten Sie die Auswurföffnung nicht auf Personen in
der Nähe. Halten Sie Hände und Füße vom Bereich
der Auswurföffnung fern.
• Tragen Sie das Werkzeug bei angeschlossenem
Luftschlauch nicht mit dem Finger am Auslöser, und
übergeben Sie es in diesem Zustand auch nicht an
andere Personen. Ein versehentliches Auslösen kann
äußerst gefährlich sein.
• Gehen Sie mit dem Werkzeug sorgfältig um. Das
Werkzeug steht unter hohem Druck, wodurch ein durch
grobe Behandlung (Fallenlassen oder Anstoßen)
verursachter Riss eine hohe Gefahr darstellt. Bringen
Sie niemals Einritzungen oder Gravuren in das
Werkzeug ein.
• Brechen Sie die Nagelarbeiten sofort ab, wenn Sie
einen Defekt oder etwas Ungewöhnliches am
Werkzeug feststellen.
• Trennen Sie unter folgenden Gegebenheiten stets den
Luftschlauch ab, und entfernen Sie alle Nägel aus dem
Werkzeug:
- wenn das Werkzeug unbeaufsichtigt ist
- bevor Sie Wartungs- oder Reparaturarbeiten
durchführen
- bevor Sie einen Nagelstau beseitigen
- bevor Sie das Werkzeug an einen anderen Ort
transportieren.
• Nehmen Sie unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten
eine Reinigung und Wartung vor. Halten Sie das
Werkzeug stets in einwandfreiem Zustand. Schmieren
Sie bewegliche Teile, um Rostbildung zu verhindern
und Reibungsverschleiß zu minimieren. Säubern Sie
alle Teile von Staub.
• Nehmen Sie keine Veränderungen am Werkzeug vor,
die nicht von Makita genehmigt wurden.
• Lassen Sie das Werkzeug regelmäßig von
autorisierten Makita-Servicecentern überprüfen.
• Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Wartungsarbeiten
und Reparaturen nur durch von Makita autorisierte
Servicecentern durchgeführt und ausschließlich
Makita-Ersatzteile verwendet werden.
• Verwenden Sie ausschließlich das in dieser Anleitung
vorgegebene Druckluftwerkzeug-Öl.
• Versuchen Sie niemals, den Kontaktfuß des Auslösers
mittels Klebeband, Draht o.ä. dauerhaft in gedrückter
Stellung zu fixieren. Dies kann zu schweren oder gar
tödlichen Verletzungen führen.
• Überprüfen Sie stets den Kontaktfuß entsprechend der
Vorgaben in diesem Handbuch. Wenn der
Sicherheitsmechanismus nicht ordnungsgemäß
funktioniert, können unbeabsichtigt Nägel aus dem
Werkzeug geschossen werden.
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG
AUF.
INSTALLATION
Auswählen des Kompressors (Abb. 2)
Der Kompressor muss den Anforderungen von EN603352-34 entsprechen.
Wählen Sie einen Kompressor mit ausreichender
Luftdruck- und Luftmengenleistung, um einen
wirtschaftlichen Betrieb zu gewährleisten. Im Diagramm
ist die Beziehung zwischen Nagelfrequenz bei
entsprechendem Luftdruck und entsprechender
Kompressor-Luftleistung dargestellt.
Wenn der Nagelvorgang z. B. mit einer Rate von ca.
50 Auslösungen pro Minute bei einem Druck von
1,76 MPa (17,6 bar) erfolgen soll, wird ein Kompressor
mit einer Luftmengenleistung von über 90 Litern pro
Minute benötigt.
Wenn der Druck der Druckluftquelle den Nenndruck des
Werkzeugs überschreitet, muss der Luftdruck mit Hilfe
eines Luftdruckreglers auf den Nenndruck des
Werkzeugs begrenzt werden. Bei Missachtung dieses
Punkts kann es zu schweren Verletzungen des Bedieners
oder von sich in der Nähe befindenden Personen
kommen.
Auswahl des Luftschlauchs (Abb. 3)
Verwenden Sie einen Hochdruck-Luftschlauch.
Verwenden Sie einen möglichst dicken und kurzen
Luftschlauch, um einen unterbrechungsfreien und
wirkungsvollen Nagelvorgang zu gewährleisten.
ACHTUNG:
• Eine zu geringe Luftleistung des Kompressors oder ein
Luftschlauch mit einer zu großen Länge oder einem zu
kleinen Durchmesser in Bezug auf die Nagelfrequenz
kann zu einem Absinken der Eintreibkraft des
Werkzeugs führen.
Schmierung (Abb. 4)
Um eine maximale Leistung zu gewährleisten, sollte eine
Druckluftarmatur (Öler, Regler, Luftfilter), möglichst nahe
am Werkzeug, installiert werden. Stellen Sie den Öler so
ein, dass er einen Tropfen Öl für jeweils 30 Nägel abgibt.
Wenn keine Druckluftarmatur verwendet wird, ölen Sie
das Werkzeug mit Druckluftwerkzeug-Öl, indem Sie 2
(zwei) bis 3 (drei) Tropfen in den Druckluftanschluss
geben. Dies sollte vor und nach dem Gebrauch erfolgen.
Um eine ordnungsgemäße Schmierung zu erreichen,
muss das Werkzeug nach dem Einbringen des
Druckluftwerkzeug-Öls mehrere Male ausgelöst werden.
(Abb. 5)
19
Page 20
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie die
Funktion des Werkzeugs einstellen oder überprüfen.
Einstellen der Nageltiefe (Abb. 6)
Um die Nageltiefe einzustellen, drehen Sie den Einsteller.
Die größte Nageltiefe ist gegeben, wenn der Einsteller
vollständig in Richtung A, wie in der Abbildung dargestellt,
gedreht wurde. Durch Drehen des Einstellers in Richtung
B wird die Nageltiefe immer geringer. Falls die
Eintreibtiefe der Nägel nicht groß genug ist, selbst wenn
der Einsteller vollständig in Richtung A gedreht wird,
erhöhen Sie den Luftdruck. Falls die Eintreibtiefe der
Nägel zu groß ist, selbst wenn der Einsteller vollständig in
Richtung B gedreht wird, verringern Sie den Luftdruck. Im
Allgemeinen verlängert sich die Lebensdauer des
Werkzeugs, wenn es bei niedrigem Luftdruck verwendet
wird und der Einsteller auf eine geringere Eintreibtiefe
eingestellt ist.
ACHTUNG:
• Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie Arbeiten
am Werkzeug ausführen.
Haken (Abb. 7)
ACHTUNG:
• Trennen Sie stets den Schlauch vom Werkzeug ab.
• Haken Sie das Werkzeug niemals an erhöhten Orten
oder an einer instabilen Oberflächen ein.
Der Haken ist zum kurzzeitigen Aufhängen des
Werkzeugs vorgesehen.
Einstellen der Schindelführung (Abb. 8
und 9)
Die Schindelführung dient der gleichmäßigen Ausrichtung
der Schindeln. Bringen Sie die Schindel in die
gewünschte Position.
Drehen Sie den Hebel im Uhrzeigersinn, um die
Ausrichtplatte freizugeben. Setzen Sie das Werkzeug
erneut so auf die ausgerichtete Schindel auf, dass die
Vorsprünge des Kontaktfußes auf die Unterkante der
vorherigen Schindelreihe drücken. Schieben Sie die
Ausrichtplatte nach oben gegen die Unterkante der
ausgerichteten Schindel und drehen Sie den Heben
entgegen den Uhrzeigersinn, um die Ausrichtplatte zu
arretieren.
MONTAGE
ACHTUNG:
• Trennen Sie stets den Druckluftschlauch ab, bevor Sie
Arbeiten am Werkzeug ausführen.
Laden des Naglers (Abb. 10)
Wählen Sie die für die auszuführenden Arbeiten
geeigneten Nägel aus. Drücken Sie den
Verriegelungshebel nach unten und öffnen Sie die
Magazinkappe.
Heben und drehen Sie die Coil-Aufnahmeplatte, so dass
der Pfeil mit der auf der Coil-Aufnahmeplatte befindlichen
Nagelgröße auf die entsprechende Skalenmarkierung auf
dem Magazin zeigt. Wenn das Werkzeug mit einer falsch
eingestellten Coil-Aufnahmeplatte betrieben wird, kann es
zu einer mangelhaften Nagelbeschickung oder zu
Fehlfunktionen kommen. (Abb. 11)
Platzieren Sie die Nagel-Coil über der CoilAufnahmeplatte. Spulen Sie genügend Nägel ab, damit
der Beschickungsgreifer erreicht wird. Legen Sie den
ersten Nagel in den Auswurfkanal und den zweiten in den
Beschickungsgreifer.
Legen Sie die anderen, nicht abgespulten Nägel in das
Beschickergehäuse. Kontrollieren Sie, dass die NagelCoil sauber im Magazin sitzt, und schließen Sie die
Magazinkappe. (Abb. 12)
Anschließen des Luftschlauchs (Abb. 13)
Schieben Sie die Anschlussmuffe des Luftschlauchs auf
den Anschlussnippel des Naglers. Vergewissern Sie sich,
dass die Anschlussmuffe einrastet, nachdem sie auf den
Anschlussnippel geschoben wurde. Am oder nahe am
Werkzeug muss eine Schlauchkupplung installiert
werden, über die der noch vorhandene Druck abgelassen
werden kann, wenn die Kupplung an der Druckluftquelle
abgetrennt wird.
BETRIEB
ACHTUNG:
• Stellen Sie vor der Benutzung des Werkzeugs sicher,
dass alle Sicherheitssysteme in funktionsfähigem
Zustand sind.
1. Um einen Nagel einzutreiben, setzen Sie den
Kontaktfuß auf das Werkstück und ziehen Sie den
Auslöser oder
(Abb. 14 und 15)
2. Ziehen Sie zuerst den Auslöser, und setzen Sie dann
den Kontaktfuß auf das Werkstück.
• Die Methode Nr. 1 eignet sich für das Nageln einzelner
Nägel, wenn Sie einen Nagel sorgfältig und sehr genau
eintreiben möchten. Die Methode Nr. 2 eignet sich für
kontinuierliches Nageln.
ACHTUNG:
• Ist das Werkzeug jedoch auf den Modus „Einzelnes
Nageln” eingestellt, kann BEI HALB GEDRÜCKTEM
AUSLÖSER ein plötzliches Auslösen erfolgen, falls der
Kontaktfuß unter dem Einfluss des Rückpralls erneut
mit dem Werkstück oder einer anderen Oberfläche in
Berührung kommt. Um ein derartiges plötzliches
Auslösen zu vermeiden, beachten Sie Folgendes:
- A. Drücken Sie den Kontaktfuß nicht mit übermäßiger
Kraft gegen das Werkstück.
- B. Drücken Sie den Auslöser ganz durch, und halten
Sie ihn nach dem Nageln noch 1 bis 2 Sekunden lang
gedrückt.
• Stellen Sie bei Methode (1) den Umschalthebel auf die
Position .
Stellen Sie bei Methode (2) den Umschalthebel auf die
Position .
Nachdem Sie die Nagelmethode mit dem
Umschalthebel geändert haben, vergewissern Sie sich
stets, dass der Umschalthebel korrekt auf die Position
für die gewünschte Nagelmethode eingestellt ist.
(Abb. 16 und 17)
20
Page 21
WARTUNG
ACHTUNG:
• Trennen Sie stets den Luftschlauch vom Werkzeug ab,
bevor Sie eine Inspektion oder Wartung durchführen.
• Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Blockierter Nagler (Abb. 18)
ACHTUNG:
• Trennen Sie stets den Luftschlauch ab, und entfernen
Sie alle Nägel aus dem Magazin, bevor Sie einen
Nagelstau beseitigen.
Gehen Sie bei einer Blockierung des Naglers
folgendermaßen vor:
Öffnen Sie die Magazinkappe und entnehmen Sie die
Nagel-Coil. Führen Sie einen dünnen Stab oder
dergleichen in die Auswurföffnung ein, und klopfen Sie mit
einem Hammer an den Stab, um den verklemmten Nagel
aus der Auswurföffnung zu treiben. Legen Sie die NagelCoil wieder ein, und schließen Sie die Magazinkappe.
Reinigen und Entfernen von Teer und Schmutz
Durch das Ansammeln von Teer und Schmutz um den
Kontaktfuß (Sicherheitsmechanismus) kann die freie
Bewegung des Kontaktfußes beeinträchtigt werden,
wodurch es zu einem unbeabsichtigten Auslösen des
Werkzeugs kommen kann. Reinigen Sie den Bereich um
den Kontaktfuß regelmäßig. Verwenden Sie ein
Lösungsmittel wie Waschbenzin, Heizöl Nr. 2 oder
Dieselkraftstoff.
Tauchen Sie ausschließlich den Kontaktfuß und den
Bereich um die Auswurföffnung in das Lösungsmittel, und
entfernen Sie mit Hilfe einer Bürste Teer und Schmutz.
Schützen Sie Ihre Hände mit Hilfe von wasserdichten
Handschuhen. Tauchen Sie auf keinen Fall Gehäuse,
Magazin usw. in das Lösungsmittel ein. Anderenfalls kann
es zu einer Fehlfunktion des Werkzeugs kommen.
Entsorgen Sie verbrauchtes Lösungsmittel stets unter
Beachtung der vor Ort geltenden Gesetze und
Bestimmungen auf sichere und umsichtige Weise.
(Abb. 19)
Trocknen Sie das Werkzeug vor Gebrauch. Durch einen
nach dem Reinigen zurückgebliebenen Ölfilm lagert sich
Teer schneller ab, wodurch das Werkzeug öfter gereinigt
werden muss. Ölen Sie nach dem Abtrocknen des
Werkzeugs bewegliche Teile, um Rostbildung zu
verhindern und um für eine ausreichende Schmierung
und ordnungsgemäßen Betrieb beweglicher Teile zu
sorgen.
WARNUNG:
• Verwenden Sie für die Reinigung niemals
Vergaserkraftstoff oder ähnliche hochflüchtige
Flüssigkeiten. Die Dämpfe derartiger Flüssigkeiten
können in das Werkzeug eindringen und sich durch
beim Nageln entstehende Funken entzünden und eine
Explosion verursachen.
Entwässern des Werkzeugs
Entfernen Sie den Schlauch vom Werkzeug. Halten Sie
das Werkzeug mit dem Druckluftanschluss nach unten.
Lassen Sie möglichst alles im Werkzeug vorhandene
Wasser aus dem Werkzeug laufen.
Reinigen des Werkzeugs
Eisenspäne, die am Magneten hängen, lassen sich mit
Druckluft abblasen.
Kappe
Trennen Sie den Schlauch ab, wenn das Werkzeug nicht
verwendet wird. Setzen Sie anschließend eine Kappe auf
den Druckluftanschluss auf. (Abb. 20)
Lagerung
Wenn das Werkzeug nicht verwendet wird, lagern Sie das
Werkzeug an einem warmen und trockenen Platz.
Wartung von Kompressor, Druckluftarmatur und
Luftschlauch (Abb. 21 und 22)
Nach jedem Betrieb muss das Wasser aus dem
Druckluftbehälter und aus dem Luftfilter des Kompressors
abgelassen werden. In das Werkzeug eindringende
Feuchtigkeit kann eine Verschlechterung der Leistung
und ein mögliches Versagen des Werkzeugs
verursachen.
Prüfen Sie regelmäßig, ob im Öler der Druckluftarmatur
genügend Druckluftöl vorhanden ist. Eine
Vernachlässigung der Schmierung führt zu schnellem
Verschleiß der O-Ringe. (Abb. 23)
Halten Sie den Druckluftschlauch von Wärmequellen
(über 60°C, über 140°F) und Chemikalien (Verdünner,
starken Säuren oder Laugen) fern. Verlegen Sie den
Schlauch so, dass sich der Schlauch nicht an
Hindernissen verfangen kann. Wenn dies während des
Betriebs geschieht, kann es zu gefährlichen Situationen
kommen.
Der Schlauch darf auch nicht mit scharfen Kanten oder
Gegenständen in Berührung kommen, die
Beschädigungen oder Abrieb am Schlauch verursachen
können. (Abb. 24)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecentern durchgeführt und
ausschließlich Makita-Ersatzteile verwendet werden.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Für das in diesem Handbuch beschriebene MakitaGerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
• Nägel
• Druckluftschläuche
• Schutzbrillen
HINWEIS:
• Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
21
Page 22
SchallpegelENG905-1
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN792:
Schalldruckpegel (L
Schallleistungspegel (L
Abweichung (K): 3 dB (A)
): 84 dB (A)
pA
): 97 dB (A)
WA
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
Die Schwingungsbelastung wird gemäß EN792 bestimmt:
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
): 3,0 m/s
h
2
ENG904-1
2
ENG901-1
• Der hier angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
WARNUNG:
• Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
• Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Nur für europäische Länder
ENH003-13
EG-Konformitätserklärung
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher
Hersteller, erklären, dass das/die folgenden
Gerät/Geräte der Marke Makita:
Bezeichnung des Geräts:
Druckluft-Dachpappnagler
Nummer / Typ des Modells: AN450H
in Serienfertigung hergestellt wird/werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügt/genügen:
2006/42/EG
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden
Standards oder Normen gefertigt:
EN792
Die technische Dokumentation erfolgt durch unseren
Bevollmächtigten in Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
22
Page 23
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
1. Occhiali di protezione
2. Visiera protettiva
3. Uscita aria compressore al minuto
4. Frequenza di chiodatura
5. Olio pneumatico
6. Regolatore
7. Gancio
8. Elemento di contatto
9. Guida della scandola
10. Scandola
11. Proiezione
12. Lever
13. Piastra di regolazione
14. Coperchio del caricatore
15. Leva del dispositivo di chiusura
16. Piastra di supporto della bobina
17. Regolazione
18. Freccia
19. Avanzamento pinze
20. Elemento aria
21. Presa aria
22. Grilletto
23. Pezzo in lavorazione
24. Leva di selezione della modalità
25. Asticciola
26. Foro di espulsione
27. Coperchio
28. Rubinetto di scarico
29. Filtro aria
30. Oliatore
CARATTERISTICHE TECNICHE
ModelloAN450H
Pressione aria1,28 - 2,26 Mpa (12,8 - 22,6 bar)
Lunghezza chiodi19 mm - 45 mm
Capacità chiodi120 pz.
Diametro minimo tubo5,0 mm
Olio pneumaticoOlio per motori a turbina
Dimensioni (L x A x P)287 mm x 276 mm x 117 mm
Peso netto 2,3 kg
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.
• Peso determinato in conformità con la EPTA-Procedure 01/2003
Simboli
Il seguente elenco riporta i simboli utilizzati per questo
utensile. È importante comprenderne il significato prima di
utilizzare l’utensile.
....... Leggere il manuale di istruzioni.
.......... Indossare occhiali di protezione.
................... Non utilizzare su impalcature o scale
a pioli.
Uso previsto
L’utensile è progettato per il lavoro interno iniziale, come il
fissaggio di travetti del pavimento o l’alloggiamento 2” x 4”
di travicelli del tetto e altri oggetti di carpenteria.
END106-3
ENE059-1
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA
SICUREZZA
AVVERTENZA: PER RIDURRE IL RISCHIO DI LESIONI
PERSONALI, QUANDO SI UTILIZZA QUESTO
UTENSILE È NECESSARIO OSSERVARE SEMPRE LE
PRECAUZIONI DI BASE PER LA SICUREZZA,
COMPRESE LE SEGUENTI:
ENB109-4
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI.
• Per la propria sicurezza personale e per il
funzionamento e la manutenzione corretti dell’utensile,
leggere questo manuale di istruzioni prima dell’uso.
• Portare sempre gli occhiali di protezione per
proteggere gli occhi dalla polvere e dai chiodi.
AVVERTENZA: È responsabilità del datore di
lavoro obbligare chi utilizza l’utensile e le persone nelle
immediate vicinanze a indossare occhiali di protezione.
• Solo per l’Australia e la Nuova Zelanda
Portare sempre gli occhiali di protezione e la visiera per
proteggere gli occhi dalla polvere e dai chiodi. Gli
occhiali di protezione e la visiera devono essere
conformi ai requisiti della legge AS/NZS 1336.
AVVERTENZA: È responsabilità del datore di
lavoro obbligare chi utilizza l’utensile e le persone nelle
immediate vicinanze a indossare occhiali di protezione.
(Fig. 1)
• Indossare paraorecchi per proteggere le orecchie dal
rumore di scarico. Indossare anche un casco.
Indossare sempre abiti leggeri e aderenti. Le maniche
devono essere abbottonate o rimboccate. Non
indossare la cravatta
• È pericoloso lavorare con molta fretta o mettere
l’utensile sotto sforzo. Maneggiare l’utensile con
attenzione. Non usarlo sotto l’influenza di alcol, droghe
e sostanze simili.
• Principi generali per l’uso sicuro dell’utensile:
(1) Presupporre sempre che l’utensile contenga i
chiodi.
(2) Non puntare l’utensile su di sè o sugli altri, che
contenga o meno i chiodi.
(3) Non attivare l’utensile se questo non è
appoggiato saldamente al pezzo.
(4) Utilizzare l’utensile come uno strumento di
lavoro.
23
Page 24
(5) Non giocare con l’utensile.
(6) Non tenere o trasportare l’utensile tenendo un
dito sul grilletto.
(7) Non caricare i chiodi nell’utensile quando uno
qualsiasi dei controlli di funzionamento è
attivato.
(8) Non far funzionare l’utensile con una fonte di
alimentazione diversa da quella specificata nelle
istruzioni per l’uso/sicurezza.
• Non utilizzare l’utensile se non funziona correttamente.
• Quando si usa l’utensile, a volte potrebbero volare
delle scintille. Non usare l’utensile vicino a sostanze
volatili e infiammabili, quali benzina, solventi, vernici,
gas, adesivi, ecc., perché possono infiammarsi ed
esplodere, causando lesioni gravi.
• L’area di lavoro deve essere sufficientemente
illuminata per garantire un funzionamento sicuro.
L’area di lavoro deve essere pulita e senza rifiuti.
Prestare particolare attenzione a mantenere un buon
equilibrio e i piedi appoggiati correttamente.
• Solo gli addetti ai lavori possono avvicinarsi all’area in
cui viene utilizzato l’utensile. I bambini devono sempre
essere tenuti lontano.
• Potrebbero esistere norme locali sui rumori che vanno
rispettate, mantenendo il livello del rumore entro i limiti
prescritti. In alcuni casi, usare dei ripari per limitare il
rumore.
• Non giocare con l’elemento di contatto: impedisce la
scarica accidentale, per cui va mantenuto in posizione
e non deve essere rimosso. Anche fissare il grilletto
nella posizione ON è molto pericoloso. Non fissare mai
il grilletto. Non usare l’utensile se una parte qualsiasi
dei suoi comandi non può essere usata, è staccata,
modificata o non funziona correttamente.
• Per la sicurezza e la lunga vita dell’utensile, farlo
funzionare con la pressione d’aria specificata
compresa tra 1,28 - 2,26 MPa (12,8 - 22,6 bar). Non
superare la pressione massima raccomandata di
2,26 MPa (22,6 bar). L’utensile non deve essere
collegato a una fonte la cui pressione possa superare
3,39 MPa (33,9 bar).
• Non collegare mai l’utensile a una linea d’aria
compressa in cui la pressione massima consentita
dell’utensile non possa essere superata del 10%.
Accertarsi che la pressione fornita al sistema d’aria
compressa non superi la pressione massima
consentita per la chiodatrice. Regolare inizialmente la
pressione dell’aria sul valore più basso della pressione
consentita consigliata (vedere le CARATTERISTICHE
TECNICHE).
• L’utensile deve essere usato esclusivamente con aria
compressa. Se come fonte di alimentazione
dell’utensile si usa una bomboletta di gas (biossido di
carbonio, ossigeno, azoto, idrogeno, aria,ecc.) o un
gas combustibile (idrogeno, propano, acetilene, ecc.),
l’utensile potrebbe esplodere causando lesioni serie.
• Prima dell’uso, controllare sempre le condizioni
generali dell’utensile e l’eventuale presenza di viti
allentate. Stringerle, se necessario.
• Prima dell’uso, accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza
funzionino correttamente. L’utensile non deve
funzionare se si schiaccia soltanto il grilletto o si preme
soltanto il braccio di contatto contro il legno. Esso deve
funzionare soltanto quando si eseguono entrambe
queste operazioni. Per verificare un eventuale
funzionamento anomalo, fare una prova senza i chiodi
e con l’elemento di spinta completamente tirato.
• Controllare con cura le pareti, i soffitti, i pavimenti e i
tetti per evitare potenziali scosse elettriche, perdite di
gas, esplosioni, ecc., causate dall’aver colpito fili
elettrici sotto tensione, tubazioni o tubi del gas.
• Usare soltanto i chiodi specificati in questo manuale.
L’utilizzo di qualsiasi altro tipo di chiodi potrebbe
causare il malfunzionamento dell’utensile.
• Non utilizzare mai chiodatrici marcate con il simbolo
“Non usare su impalcature, scale a pioli” per
applicazioni specifiche, per esempio:
- se il cambiamento del posto di chiodatura richiede
l’utilizzo di impalcature, scale a pioli, montacarichi o
altri materiali di costruzione, per esempio travi di
legno;
- per chiudere scatole o casse di legno.
- sistemi di sicurezza per il trasporto, per es., su
veicoli o vagoni.
• Non fare usare l’utensile da chi non è competente.
• Prima della chiodatura, accertarsi che non vi sia
nessuno vicino. Non cercare di inchiodare allo stesso
tempo da entrambi i lati interno e esterno. I chiodi
potrebbero trapassare e/o volare via, con grave
pericolo.
• Quando si utilizza l’utensile, prestare estrema
attenzione alla posizione dei piedi, cercando di
mantenere sempre l’equilibrio. Quando si lavora in
luoghi alti, accertarsi che sotto non vi sia nessuno e
fissare il tubo dell’aria per evitare eventuali pericoli nel
caso venga spostato all’improvviso o rimanga
impigliato.
• Sui tetti ed altri luoghi alti, inchiodare spostandosi in
avanti. È facile perdere l’appoggio dei piedi se si
esegue la chiodatura con il peso spostato all’indietro.
Per inchiodare una superficie perpendicolare,
procedere dall’alto verso il basso. In questo modo le
operazioni di chiodatura sono meno faticose.
• Un chiodo potrebbe storcersi o l’utensile incepparsi se
si inchioda per sbaglio su un altro chiodo o su un nodo
del legno. Il chiodo potrebbe venire scagliato e colpire
qualcuno, o l’utensile stesso potrebbe reagire
pericolosamente. Posizionare i chiodi con cura.
• Non lasciare l’utensile carico o il compressore d’aria
sotto pressione per un lungo periodo di tempo al sole.
Fare attenzione che polvere, sabbia, trucioli o altre
sostanze estranee non entrino nell’utensile nel luogo in
cui viene lasciato.
• Non puntare il foro di espulsione su qualcuno vicino.
Tenere le mani e i piedi lontani dall’area del foro di
espulsione.
• Quando si collega il tubo dell’aria, non trasportare
l’utensile con il dito sul grilletto o passarlo a qualcuno in
questa condizione. L’espulsione accidentale dei chiodi
può essere estremamente pericolosa.
• Maneggiare l’utensile con attenzione perché all’interno
è presente un’alta pressione che può essere pericolosa
se si causa una crepa maneggiandolo in modo errato
(facendolo cadere o se subisce un colpo). Non
intagliare né incidere l’utensile.
• Arrestare immediatamente la chiodatura se si nota
nell’utensile qualcosa di sbagliato o di anomalo.
24
Page 25
• Staccare sempre il tubo dell’aria e rimuovere tutti i
chiodi:
- se l’utensile viene lasciato incustodito;
- prima di eseguire un qualsiasi intervento di
manutenzione o di riparazione;
- prima di correggere un inceppamento;
- prima di portare l’utensile in un altro luogo.
• Eseguire la pulizia e la manutenzione subito dopo la
fine del lavoro. Mantenere l’utensile in ottime
condizioni. Lubrificare le parti mobili per evitare che
arrugginiscano e per minimizzare l’usura causata dagli
attriti. Togliere tutta la polvere dalle parti.
• Non modificare l’utensile senza l’autorizzazione di
Makita.
• Richiedere il controllo periodico dell’utensile presso un
centro di assistenza Makita autorizzato.
• Per conservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione devono essere eseguite dai centri di
assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre parti
di ricambio Makita.
• Usare soltanto l’olio pneumatico specificato in questo
manuale.
• Non tenere l’elemento di contatto del grilletto premuto
con nastro o fili. Ciò potrebbe provocare morte o lesioni
gravi.
• Controllare sempre l’elemento di contatto seguendo le
istruzioni del presente manuale. Se il meccanismo di
sicurezza non funziona correttamente, i chiodi
potrebbero essere conficcati involontariamente.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
INSTALLAZIONE
Selezione del compressore (Fig. 2)
Il compressore d’aria deve essere conforme ai requisiti di
EN60335-2-34.
Per un funzionamento efficiente, selezionare un
compressore con una pressione e un’uscita dell’aria
ampie. Il grafico mostra il rapporto tra la frequenza di
chiodatura, la pressione applicabile e l’uscita d’aria del
compressore.
Perciò, se ad esempio la chiodatura avviene a una
velocità di circa 50 volte al minuto a una compressione di
1,76 MPa (17,6 bar), è necessario un compressore con
un’uscita dell’aria di oltre 90 litri/minuto.
Per limitare la pressione dell’aria alla pressione nominale
dell’utensile se la pressione di alimentazione dell’aria
supera la pressione nominale, è necessario usare
regolatori di pressione. In caso contrario, sussiste il
pericolo di lesioni serie per l’operatore e per chi è vicino.
Selezione del tubo dell’aria (Fig. 3)
Utilizzare un tubo dell’aria resistente all’alta pressione.
Per garantire un’operazione di chiodatura efficiente e
continua, usare un tubo dell’aria quanto più grande e
corto possibile.
ATTENZIONE:
• Una bassa uscita dell’aria del compressore o un tubo
dell’aria lungo o con un diametro interno più piccolo in
rapporto alla frequenza di chiodatura, potrebbero
causare una diminuzione delle capacità dell’utensile.
Lubrificazione (Fig. 4)
Per garantire le massime prestazioni, installare un gruppo
aria (oliatore, regolatore, filtro aria) quanto più vicino
possibile all’utensile. Regolare l’oliatore in modo che
venga fornita una goccia d’olio ogni 30 chiodi.
Se non si usa un gruppo aria, oliare l’utensile con l’olio
pneumatico mettendo 2 o 3 gocce nell’elemento dell’aria.
Questo va fatto prima e dopo l’uso. Per la lubrificazione
corretta, l’utensile deve essere usato un paio di volte dopo
l’introduzione dell’olio pneumatico. (Fig. 5)
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo dell’aria prima di regolare o
controllare le funzioni dell’utensile.
Regolazione della profondità di
chiodatura (Fig. 6)
Per regolare la profondità di chiodatura, ruotare il
regolatore. La profondità di chiodatura maggiore si ha con
il regolatore ruotato completamente nella direzione A,
come mostrato nella figura. Essa si riduce man mano che
il regolatore viene ruotato nella direzione B. Se non è
possibile conficcare i chiodi a una profondità sufficiente
anche con il regolatore ruotato completamente nella
direzione A, aumentare la pressione dell’aria. Se non è
possibile conficcare i chiodi a una profondità sufficiente
anche con il regolatore ruotato completamente nella
direzione B, aumentare la pressione dell’aria. In genere,
la vita di servizio dell’utensile diventa più lunga se viene
usato con una pressione d’aria più bassa e il regolatore
impostato su un numero più basso.
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo prima di regolare la profondità
di chiodatura.
Gancio (Fig. 7)
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo dall’utensile.
• Non appendere l’utensile a supporti potenzialmente
instabili o in posizioni elevate.
Il gancio è utile per appendere temporaneamente
l’utensile.
Regolazione della guida della scandola
(Fig. 8 e 9)
La guida della scandola è progettata per esposizioni di
serraggio costanti. Sistemare la scandola nella posizione
desiderata.
Girare la leva in senso orario per sbloccare la piastra di
regolazione. Azzerare l’utensile sulla scandola esposta
con le proiezioni dell’elemento di contatto schiacciando il
pulsante della riga precedente della scandola. Far
scorrere in alto la piastra di regolazione verso il pulsante
della scandola esposta e girare la leva in senso antiorario
per bloccarla.
25
Page 26
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo dell’aria prima di effettuare
qualsiasi operazione sull’utensile.
Caricamento della chiodatrice (Fig. 10)
Selezionare i chiodi adatti al lavoro. Abbassare la leva del
dispositivo di chiusura e aprire il coperchio del caricatore.
Sollevare e girare la piastra di supporto della bobina in
modo che la freccia con la dimensione del chiodo indicata
nella piastra di supporto della bobina punti con il
corrispondente incremento di graduazione riportata sul
caricatore. Se si utilizza l’utensile con la piastra di
supporto della bobina impostata sul grado sbagliato, si
potrebbero verificare una scarsa alimentazione dei chiodi
o il malfunzionamento dell’utensile. (Fig. 11)
Posizionare le bobine schiodi sulla piastra di supporto
della bobina. Srotolare chiodi sufficienti per raggiungere
l’avanzamento pinze. Posizionare il primo chiodo sul
canale di punta e il secondo nell’avanzamento pinze.
Collocare gli altri chiodi srotolati nel corpo
dell’alimentatore. Chiudere il coperchio del caricatore
dopo aver controllato che le bobine chiodi siano
correttamente impostate nel caricatore. (Fig. 12)
Collegamento del tubo dell’aria (Fig. 13)
Inserire la presa d’aria del tubo dell’aria sull’elemento
dell’aria della chiodatrice. Accertarsi che la presa d’aria
sia fissata saldamente in posizione quando è installata
sull’elemento dell’aria. È necessario installare un
accoppiatore del tubo sulla parte superiore o vicino
all’utensile in modo che il serbatoio della pressione si
scarichi quando l’accoppiatore di alimentazione dell’aria
viene staccato.
USO
ATTENZIONE:
• Prima dell’uso, accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza
funzionino correttamente.
1. Per conficcare un chiodo, mettere l’elemento di
contatto contro il pezzo e schiacciare il grilletto, o
(Fig. 14 e 15)
2. Per conficcare un chiodo, mettere l’elemento di
contatto contro il pezzo e schiacciare il grilletto.
• Il metodo N. 1 è per la chiodatura intermittente, quando
si desidera conficcare un chiodo con molta cura e
precisione. Il metodo N. 2 è per la chiodatura continua.
ATTENZIONE:
• Se però l’utensile è regolato nella modalità di
“Chiodatura intermittente” CON IL GRILLETTO
INTERRUTTORE SCHIACCIATO A METÀ, si potrebbe
verificare una chiodatura inaspettata se si lascia
ricontattare l’elemento di contatto con il pezzo o con
l’altra superficie sotto l’effetto del contraccolpo. Per
evitare il contraccolpo, procedere come di seguito:
- A. Non posizionare l’elemento di contatto sul pezzo
esercitando una forza eccessiva.
- B. Tirare completamente il grilletto interruttore e
mantenerlo tirato per 1 o 2 secondi dopo la chiodatura.
• Per il metodo N. 1, posizionare la leva del cambio sulla
posizione .
Per il metodo N. 2, posizionare la leva del cambio sulla
26
posizione .
Dopo aver usato la leva del cambio per cambiare il
metodo di chiodatura, controllare sempre che essa sia
posizionata correttamente per il metodo di chiodatura
desiderato. (Fig. 16 e 17)
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo prima di eseguire l’ispezione o
la manutenzione.
• Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
Inceppamento della chiodatrice (Fig. 18)
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo dell’aria e rimuovere i chiodi
dal caricatore prima di correggere un inceppamento.
Quando la chiodatrice s’inceppa, procedere come segue:
Aprire il coperchio del caricatore e rimuovere le bobine
chiodi. Inserire un’asticciola o un altro oggetto simile nel
foro di espulsione, e dare dei colpi con un martello per
fare uscire il chiodo inceppato dal foro di espulsione.
Azzerare le bobine chiodi e chiudere il coperchio del
caricatore.
Pulizia ed eliminazione di sporcizia
L’aderenza della sporcizia ad aree intorno all’elemento di
contatto impedirà il movimento scorrevole dell’elemento di
contatto (meccanismo di sicurezza), causando una
scarica accidentale. Pulire periodicamente le aree intorno
all’elemento di contatto. Usare un solvente come il
kerosene, l’olio combustibile #2 o il combustibile diesel.
Immergere nel solvente solo l’elemento di contatto e le
parti intorno al foro di espulsione e rimuovere lo sporco
con una spazzola. Indossare sempre appositi guanti a
tenuta stagna per proteggere le mani. Non immergere mai
il corpo macchina, il caricatore, ecc. nel solvente. Si
potrebbe verificare il malfunzionamento dell’utensile.
Avere sempre a disposizione solventi da usare in maniera
sicura e prudente e in conformità con le normative locali e
nazionali richieste. (Fig. 19)
Asciugare l’utensile prima dell’uso. Qualsiasi strato d’olio
rimasto dopo la pulizia accelererà l’accumulazione dello
sporco, e l’utensile richiederà ulteriori pulizie più frequenti.
Dopo aver asciugato l’utensile, oliare le parti mobili per
evitare che arrugginiscano e garantire una buona
lubrificazione e operatività delle parti mobili.
AVVERTENZA:
• Non usare mai benzina o altri liquidi altamente volatili
per la pulizia. I vapori di tali liquidi potrebbero entrare
nell’utensile e le scintille prodotte durante l’attività di
inchiodatura potrebbero farli incendiare e causare
un’esplosione.
Scarico dell’utensile
Staccare il tubo dall’utensile. Posizionare l’utensile in
modo che l’elemento dell’aria sia rivolto verso il basso.
Svuotare il più possibile.
Pulizia dell’utensile
La polvere di ferro che aderisce al magnere può essere
rimossa mediante un aspirapolvere.
Page 27
Coperchio
Scollegare il tubo se non lo si utilizza. Quindi chiudere
l’elemento aria con il coperchio. (Fig. 20)
Conservazione
Quando non viene utilizzata, la chiodatrice deve essere
conservata in un luogo temperato e asciutto.
Manutenzione del compressore, gruppo e tubo aria.
(Fig. 21 e 22)
Dopo il lavoro, scaricare sempre il serbatoio del
compressore e il filtro dell’aria. Se nell’utensile entra
umidità, si potrebbe verificare uno scadimento delle
prestazioni ed anche un guasto dell’utensile.
Controllare regolarmente che nell’oliatore del gruppo aria
sia presente olio pneumatico a sufficienza. Una
lubrificazione insufficiente causa la rapida usura degli
anelli di tenuta. (Fig. 23)
Tenere il tubo dell’aria lontano dal calore (oltre 60°C) e
dalle sostanze chimiche (solventi, acidi o alcali forti).
Inoltre, disporre il tubo dove non sono presenti ostacoli sui
quali potrebbe pericolosamente impigliarsi durante il
lavoro.
I tubi devono anche essere tenuti lontano dai bordi
taglienti e dai punti che potrebbero danneggiarli o
causarne l’abrasione. (Fig. 24)
Al fine di garantire la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsivoglia ulteriore operazione
di manutenzione o regolazione devono essere eseguite
dai centri di assistenza autorizzati Makita utilizzando
sempre parti di ricambio Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
• Chiodi
• Tubi dell’aria
• Occhiali di protezione
NOTA:
• Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
Rumore
Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in
conformità con la norma EN792:
Livello di pressione sonora (L
Livello di potenza sonora (L
Variazione (K): 3 dB (A)
): 84 dB (A)
pA
): 97 dB (A)
WA
Indossare una protezione acustica.
Vibrazioni
Il valore di emissione delle vibrazioni è determinato in
conformità con la norma EN792:
Emissione delle vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
2
): 3,0 m/s
h
ENG905-1
ENG904-1
2
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
ENG901-1
misurato in conformità con il metodo di test standard e
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi
utensili.
• Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per stime preliminari
dell’esposizione.
AVVERTENZA:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso
dell’utensile.
• Assicurarsi di individuare le necessarie misure di
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di
avviamento).
Solo per i paesi europei
ENH003-13
Dichiarazione di conformità CE
Makita Corporation, in qualità di produttore
responsabile, dichiara che le macchine Makita
indicate di seguito:
Denominazione della macchina:
Chiodatrice pneumatica a bobina per copertura tetti
N. modello/Tipo: AN450H
appartengono a una produzione in serie e
sono conformi alle seguenti direttive europee:
2006/42/EC
Sono inoltre prodotte in conformità con gli standard o i
documenti standardizzati riportati di seguito:
EN792
La documentazione tecnica viene conservata dal
rappresentante autorizzato in Europa, ovvero:
Makita International Europe, Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inghilterra
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Direttore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
27
Page 28
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1. Veiligheidsbril
2. Spatscherm
3. Compressorluchtopbrengst per
minuut
4. Nagelsnelheid
5. Olie voor pneumatisch
gereedschap
6. Stelring
7. Haak
8. Contactschoen
9. Shinglegeleider
10. Shingle
11. Uitsteeksel
12. Hendel
13. Afstelplaat
14. Magazijndeksel
15. Vergrendelingshendel
16. Stripsteunplaat
17. Schaalverdeling
18. Pijlpunt
19. Toevoerklauw
20. Persluchtaansluiting
(op gereedschap)
21. Persluchtaansluiting (aan slang)
22. Trekker
23. Werkstuk
24. Instelhefboom
25. Dunne stang
26. Schietmond
27. Dop
28. Aftapkraantje
29. Luchtfilter
30. Smeerinrichting
TECHNISCHE GEGEVENS
ModelAN450H
Luchtdruk1,28 - 2,26 Mpa (12,8 - 22,6 bar)
Nagellengte19 mm t/m 45 mm
Nagelcapaciteit120 stuks
Min. slangdiameter5,0 mm
Olie voor pneumatisch gereedschapTurbineolie
Afmetingen (L x H x B)287 mm x 276 mm x 117 mm
Nettogewicht 2,3 kg
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht volgens EPTA-procedure 01/2003
Symbolen
Hieronder staan de symbolen die voor dit gereedschap
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze
betekenen alvorens het gereedschap te gebruiken.
....... Lees de gebruiksaanwijzing.
.......... Draag een veiligheidsbril.
................... Gebruik het gereedschap niet op een
steiger of ladder.
Gebruiksdoeleinden
Dit gereedschap is bedoeld voor het uitvoeren van
voorbereidende werkzaamheden binnenshuis, zoals het
vastzetten van vloerbalken of daksporen, en voor het
maken van 2” x 4”-frames in huizenbouw.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING: TIJDENS HET GEBRUIK VAN DIT
GEREEDSCHAP DIENEN ALTIJD DE
BASISVEILIGHEIDSVOORZORGEN TE WORDEN
GETROFFEN OM DE RISICO’S VAN PERSOONLIJK
LETSEL, WAARONDER DE VOLGENDE, TE
VERKLEINEN:
28
END106-3
ENE059-1
ENB109-4
LEES ALLE INSTRUCTIES.
• Omwille van uw persoonlijke veiligheid en de juiste
werking en onderhoud van het gereedschap, leest u
deze gebruiksaanwijzing alvorens het gereedschap te
gebruiken.
• Draag altijd een veiligheidsbril om uw ogen te
beschermen tegen letsel door stof of nagels.
WAARSCHUWING: Het is de verantwoordelijkheid
van de werkgever om ervoor te zorgen dat
veiligheidsmiddelen voor oogbescherming gebruikt
worden door de gebruikers van het gereedschap en
anderen in de onmiddellijke omgeving van de
werkplek.
• Alleen voor Australië en Nieuw-Zeeland
Draag altijd een veiligheidsbril en spatscherm om uw
ogen te beschermen tegen letsel door stof of nagels.
De veiligheidsbril en het spatscherm dienen te voldoen
aan de vereisten van AS/NZS 1336.
WAARSCHUWING: Het is de verantwoordelijkheid
van de werkgever om ervoor te zorgen dat
veiligheidsmiddelen voor oogbescherming gebruikt
worden door de gebruikers van het gereedschap en
anderen in de onmiddellijke omgeving van de werkplek
(zie afb. 1).
• Draag gehoorbescherming om uw oren te beschermen
tegen het uitlaatgeluid en draag hoofdbescherming.
Draag tevens lichte maar geen losse kleding.
Manchetten moeten dichtgeknoopt zijn of de mouwen
moeten worden opgerold. Draag geen stropdas.
Page 29
• Haast tijdens de werkzaamheden of het gereedschap
dwingen is gevaarlijk. Wees voorzichtig wanneer u het
gereedschap hanteert. Bedien het gereedschap niet
onder invloed van alcohol, drugs en dergelijke.
• Algemene richtlijnen voor het hanteren van het
gereedschap
(1) Ga er altijd vanuit dat in het gereedschap nagels
zitten.
(2) Richt het gereedschap niet op uzelf of anderen,
ongeacht of er nagels in zitten of niet.
(3) Schakel het gereedschap niet in als dit niet
stevig tegen het werkstuk wordt gedrukt.
(4) Respecteer het gereedschap als
werkinstrument.
(5) Speel er niet mee.
(6) Draag het gereedschap niet met een vinger om
de trekker.
(7) Laad geen nagels in het gereedschap wanneer
een van de bedieningsschakelaars is
ingeschakeld.
(8) Bedien het gereedschap niet met een andere
voedingsbron dan die is aangegeven in de
bedienings- en veiligheidsinstructies van dit
gereedschap.
• Als het gereedschap niet juist werkt, mag het niet
worden gebruikt.
• Tijdens het gebruik van het gereedschap kunnen soms
vonken wegspringen. Gebruik het gereedschap niet in
de buurt van vluchtige, brandbare materialen, zoals
benzine, thinner, verf, gas, lijm, enz., omdat deze
kunnen ontsteken en exploderen, waarbij ernstig letsel
kan worden veroorzaakt.
• De werkplek moet voldoende worden verlicht om een
veilige bediening te garanderen. De werkplek moet
schoon en vrij van afval zijn. Zorg ervoor dat u stevig
staat en uw evenwicht goed bewaart.
• Alleen personen die betrokken zijn bij de
werkzaamheden mogen in de buurt van de werkplek
komen. Met name kinderen moeten altijd uit de buurt
worden gehouden.
• Er kunnen plaatselijk regels gelden met betrekking tot
geluid, waaraan u zich dient te houden door de
geluidsproductie onder het voorgeschreven niveau te
houden. In bepaalde gevallen moeten
geluidsschermen worden gebruikt om het geluidniveau
te beperken.
• Speel niet met de contactschoen: het voorkomt per
ongeluk nagelen, dus moet het blijven zitten en mag
niet worden verwijderd. De trekker in ingeschakelde
stand vergrendelen is ook erg gevaarlijk. Probeer nooit
de trekker vast te zetten. Bedien het gereedschap niet
als enig onderdeel van de bedieningselementen van
het gereedschap niet kan worden bediend, is
losgekoppeld, gewijzigd of niet goed werkt.
• Gebruik het gereedschap binnen het opgegeven
luchtdrukbereik van 1,28 t/m 2,26 MPa (12,8 t/m
22,6 bar) vanwege de veiligheid en een langere
levensduur van het gereedschap. Overschrijdt de
aanbevolen maximumwerkdruk van 2,26 MPa
(22,6 bar) niet. Het gereedschap mag niet worden
aangesloten op een bron waarvan de druk 3,39 MPa
(33,9 bar) kan overschrijden.
• Sluit het gereedschap nooit aan op een
persluchtleiding die de maximaal toegelaten druk van
het gereedschap niet met 10% kan overschrijden. Zorg
ervoor dat de druk die door het persluchtsysteem wordt
geleverd, niet de maximaal toelaatbare druk van het
bevestigingsaandrijfgereedschap overschrijdt. Stel de
luchtdruk in eerste instantie in op de laagste waarde
van de aanbevolen toelaatbare luchtdruk (zie
“TECHNISCHE GEGEVENS”).
• Gebruik het gereedschap nooit met iets anders dan
perslucht. Als flessengas (kooldioxide, zuurstof,
stikstof, waterstof, lucht, enz.) of brandbaar gas
(waterstof, propaan, acetyleen, enz.) als voeding van
dit gereedschap wordt gebruikt, zal het gereedschap
exploderen en ernstig letsel veroorzaken.
• Controleer voor gebruik het gereedschap altijd eerst op
algehele conditie en loszittende schroeven. Draai deze
zo nodig vast.
• Controleer voor gebruik dat alle beveiligingssystemen
goed werken. Het gereedschap mag niet werken als
alleen de trekker wordt ingeknepen of als alleen de
contactschoen op het hout wordt gedrukt. Het
gereedschap mag alleen werken als beide handelingen
tegelijkertijd worden uitgevoerd. Test op mogelijke
defecte werking wanneer geen nagels zijn geladen en
de aandrukker helemaal uitgetrokken is.
• Controleer muren, plafonds, vloeren en dergelijke
grondig om te voorkomen dat door het nagelen in
elektrische draden, pijpen of gasleidingen een
elektrische schok, gaslek, explosie, enz. kan ontstaan.
• Gebruik uitsluitend nagels die in deze
gebruiksaanwijzing worden aangegeven. Door een
ander soort nagels te gebruiken, kan een storing in het
gereedschap worden veroorzaakt.
• Gebruik nooit elektrisch bevestigingsgereedschap met
daarop het symbool “Niet gebruiken op steigers en
ladders” bij bepaalde toepassingen, bijvoorbeeld:
- als bij het veranderen van een werkplek naar de
volgende, gebruik gemaakt wordt van een steiger,
trap, ladder of soortgelijke constructies, bijv.
daklatten;
- bij het sluiten van dozen of kratten, en
- bij het monteren van transportbeveiligingssystemen,
bijv. op voertuigen en aanhangers.
• Laat personen zonder onderricht het gereedschap niet
gebruiken.
• Controleer voor het nagelen dat niemand dichtbij staat.
Probeer nooit tegelijkertijd van binnenuit en van
buitenaf te nagelen. De nagels kunnen er dwars
doorheen schieten of afketsen en een groot gevaar
opleveren.
• Zorg ervoor dat u tijdens het gebruik van het
gereedschap stevig staat en uw evenwicht goed
bewaart. Controleer dat er niemand onder u staat
wanneer u op een hoge plaats werkt, en maak de
persluchtslang vast om gevaarlijke situaties te
voorkomen als er plotseling aan wordt getrokken of
deze bekneld raakt.
• Op daken en andere hoge plaatsen nagelt u terwijl u
voorwaarts beweegt. U glijdt gemakkelijk weg als u
nagelt terwijl u achterwaarts kruipt. Als u in een
rechtopstaande ondergrond nagelt, nagelt u van boven
naar beneden. U kunt op deze manier nagelen zonder
snel vermoeid te raken.
• Een nagel zal krom gaan of het gereedschap kan
vastlopen als u per ongeluk bovenop een andere nagel
of in een knoest in het hout nagelt. De nagel kan
wegschieten en iemand raken, of het gereedschap zelf
29
Page 30
kan gevaarlijk terugstaan. Kies de plaats voor de nagel
met zorg.
• Laat het geladen gereedschap of de luchtcompressor
niet onder druk gedurende een lange tijd in de zon
liggen. Zorg ervoor dat stof, zand, houtsnippers en
vreemde stoffen niet kunnen binnendringen in het
gereedschap op de plaats waar u het laat liggen.
• Richt de schietmond nooit op iemand in de buurt. Houd
handen en voeten uit de buurt van de schietmond.
• Als de persluchtslang is aangesloten, draagt u het
gereedschap niet met uw vinger om de trekker en geeft
u het gereedschap niet op deze manier aan iemand
anders. Als de trekker per ongeluk wordt ingeknepen,
ontstaat een uiterst gevaarlijke situatie.
• Hanteer het gereedschap voorzichtig, aangezien er
binnenin het gereedschap een hoge druk is die gevaar
oplevert als een barst ontstaat door grove behandeling
(laten vallen of stoten). Probeer niet in het
gereedschap te snijden of graveren.
• Stop onmiddellijk met nagelen als u een probleem of
iets vreemds opmerkt aan het gereedschap.
• Koppel altijd de persluchtslang los en verwijder alle
nagels:
- als u het gereedschap alleen achterlaat,
- alvorens enige onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden uit te voeren,
- alvorens een verstopping op te lossen, en,
- alvorens het gereedschap naar een andere plaats
over te brengen.
• Voer de reinigings- en onderhoudswerkzaamheden uit
onmiddellijk nadat het werk is voltooid. Houd het
gereedschap in opperbeste conditie. Smeer
bewegende delen om roesten te voorkomen en slijtage
door wrijving te minimaliseren. Veeg alle stof van de
onderdelen af.
• Wijzig het gereedschap niet zonder toestemming van
Makita.
• Vraag een erkend Makita-servicecentrum regelmatig
het gereedschap te inspecteren.
• Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties en
onderhoud te worden uitgevoerd door een erkend
Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking
van originele Makita-vervangingsonderdelen.
• Gebruik uitsluitend olie voor pneumatisch gereedschap
die in deze gebruiksaanwijzing wordt aangegeven.
• Probeer niet de contactschoen voortdurend ingedrukt
te houden met tape of draad. Dit kan leiden tot de dood
of ernstig letsel.
• Controleer altijd de contactschoen volgens de
instructies in deze gebruiksaanwijzing. Als het
veiligheidsmechanisme niet goed werkt, kunnen nagels
per ongeluk worden geschoten.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
HET JUISTE GEREEDSCHAP
KIEZEN
Een compressor kiezen (zie afb. 2)
De luchtcompressor moet voldoen aan de vereisten van
EN60335-2-34.
Kies een compressor die ruim voldoende luchtdruk en
luchtopbrengst levert om verzekerd te zijn van een
kostenefficiënte werking. De grafiek geeft de relatie aan
tussen de nagelsnelheid, toepasselijke luchtdruk en
compressorluchtopbrengst.
Als bijvoorbeeld het nagelen ongeveer 50 keer per minuut
wordt uitgevoerd met een luchtdruk van 1,76 MPa
(17,6 bar), is een compressor met een luchtopbrengst van
meer dan 90 liter/minuut vereist.
Als de toegevoerde luchtdruk hoger is dan de nominale
luchtdruk van het gereedschap, moeten drukregulators
worden gebruikt om de luchtdruk te beperken tot de
nominale luchtdruk van het gereedschap. Als u dit niet
doet kunnen de gebruiker van het gereedschap en
personen in de buurt enstig letsel oplopen.
De persluchtslang kiezen (zie afb. 3)
Gebruik een persluchtslang.
Gebruik een zo groot en kort mogelijke persluchtslang om
verzekerd te zijn van ononderbroken en efficiënt nagelen.
LET OP:
• Als de compressorluchtopbrengst lager is, of de
luchtslang een kleinere inwendige diameter heeft of
langer is in verhouding tot de nagelsnelheid, kan het
nagelvermogen van het gereedschap teruglopen.
Smeren (zie afb. 4)
Om van maximale prestaties verzekerd te zijn, monteert u
een luchtset (smeerinrichting, drukregulator, luchtfilter) zo
dicht mogelijk bij het gereedschap. Stel de
smeerinrichting zodanig in dat voor iedere 30 nagels een
druppel smeerolie wordt geleverd.
Als geen luchtset wordt gebruikt, smeert u het
gereedschap met olie voor pneumatisch gereedschap
door twee (2) of drie (3) druppels in het luchtaansluiting
aan te brengen. U dient dit voor en na ieder gebruik te
doen. Voor een goede smering moet het gereedschap
enkele keren worden bediend nadat de olie voor
pneumatisch gereedschap is aangebracht (zie afb. 5).
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtslang los voordat u de
werking van het gereedschap controleert of afstelt.
Nageldiepte instellen (zie afb. 6)
Draai de stelring om de nageldiepte in te stellen. De
nageldiepte is het grootst wanneer de stelring zo ver
mogelijk in richting A, aangegeven in de afbeelding, is
gedraaid. De diepte wordt geringer naarmate de stelring
in richting B wordt gedraaid. Als de nagels niet diep
genoeg worden geschoten, zelfs niet terwijl de stelring zo
ver mogelijk in richting A is gedraaid, verhoogt u de
luchtdruk. Als de nagels te diep worden geschoten, zelfs
niet terwijl de stelring zo ver mogelijk in richting B is
gedraaid, verlaagt u de luchtdruk. Algemeen gesproken,
gaat het gereedschap langer mee als het wordt gebruikt
met een lagere luchtdruk en de stelring is ingesteld op
een geringere nageldiepte.
30
Page 31
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtslang los voordat u de
nageldiepte controleert.
Haak (zie afb. 7)
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtslang los van het
gereedschap.
• Hang het gereedschap niet op aan de haak op een
hoge plaats of op een mogelijk instabiele ondergrond.
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op te
hangen.
De shinglegeleider instellen (zie afb. 8 en
9)
De shinglegeleider is bedoeld voor een regelmatig uiterlijk
van de shingles. Plaats de shingles in de gewenste
positie.
Draai de hendel rechtsom om de afstelplaat los te zetten.
Stel het gereedschap opnieuw in op de blootliggende
shingle waarbij de uitsteeksels van de contactschoen op
de onderrand van de voorgaande rij shingles drukken.
Schuif de afstelplaat tegen de onderrand van de
blootliggende shingle en draai de hendel linksom om de
afstelplaat te vergrendelen.
ONDERDELEN
AANBRENGEN/VERWIJDEREN
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtslang los voordat u enige
werkzaamheden aan het gereedschap verricht.
Nagels laden (zie afb. 10)
Kies nagels die geschikt zijn voor uw werk. Duw de
vergrendelingshendel omlaag en open het deksel van het
magazijn.
Til de stripsteunplaat op en draai deze zodat de pijl van de
nagelgrootte aangegeven op de stripsteunplaat in de
richting wijst van de overeenkomstige maat van de
schaalverdeling op het magazijn. Als het gereedschap
wordt bediend terwijl de rolsteunplaat in de verkeerde
stand staat, kan dit leiden tot een slechte nageltoevoer of
een storing van het gereedschap (zie afb. 11).
Plaats de nagelstrip op de stripsteunplaat. Wind de
nagelstrip voldoende af om de toevoerklauw te bereiken.
Plaats de eerste nagel in het stootkanaal en de tweede
nagel in de toevoerklauw.
Plaats andere afgewikkelde nagels op het toevoerhuis.
Sluit het deksel van het magazijn nadat u hebt
gecontroleerd dat de nagelstrip goed in het magazijn is
geplaatst (zie afb. 12).
De persluchtslang aansluiten (zie afb. 13)
Schuif de aansluiting van de persluchtslang op de
aansluiting van de nagelaandrijver. Zorg ervoor dat beide
aansluitingen stevig op elkaar worden vergrendeld. De
slangkoppeling moet op of vlakbij het gereedschap
worden gemonteerd op een zodanige manier dat op het
moment dat de persluchtkoppeling wordt losgekoppeld,
de luchtdruktank leeg loopt.
BEDIENING
LET OP:
• Controleer voor gebruik dat alle beveiligingssystemen
goed werken.
1. Om te nagelen drukt u eerst de contactschoen tegen
het werkstuk en knijpt u daarna de trekker in (zie afb. 14 en 15).
2. Of knijpt u eerst de trekker in en drukt u daarna het
contactschoen tegen het werkstuk.
• Werkwijze 1 is voor onderbroken nagelen wanneer u
een nagel voorzichtig en zeer nauwkeurig wilt schieten.
Werkwijze 2 is voor ononderbroken nagelen.
LET OP:
• Wanneer het gereedschap echter is ingesteld op
“Onderbroken nagelen” en DE TREKKER IN DE HALFINGEKNEPEN STAND WORDT GEHOUDEN, kan het
nagelpistool onverwachts een nagel schieten als de
contactschoen door de terugslag nogmaals in
aanraking komt met het werkstuk of een ander
oppervlak. Om dergelijk per ongeluk nagelen te
voorkomen, gaat u als volgt te werk:
- A. Duw de contactschoen niet met grote kracht tegen
het werkstuk.
- B. Knijp de trekker volledig in en houd deze na het
nagelen gedurende een tot twee seconden
ingeknepen.
• Bij werkwijze 1 zet u de keuzehendel in de stand .
Bij werkwijze 2 zet u de keuzeknop in de stand .
Nadat u de keuzeknop hebt verdraaid om de
nagelfunctie te veranderen, controleert u dat de
keuzeknop goed in de stand van de gewenste
nagelfunctie staat (zie afb. 16 en 17).
ONDERHOUD
LET OP:
• Koppel de persluchtslang altijd los van het
gereedschap alvorens inspectie- of
onderhoudswerkzaamheden uit te voeren.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
Vastgelopen nagel (zie afb. 18)
LET OP:
• Alvorens een vastgelopen nagel te verwijderen,
koppelt u altijd eerst de persluchtslang los en haalt u
de nagelstrip uit het magazijn.
Wanneer het nagelpistool vastloopt, gaat u als volgt te
werk:
Open het deksel van het magazijn en verwijder de strip
nagels. Steek een dunne stang of iets dergelijks in de
schietmond en tik er met een hamer op om de
vastgelopen nagel via de schietmond te verwijderen.
Plaats de nagelstrip terug en sluit het deksel van het
magazijn.
Teer en vuil reinigen en verwijderen
Als teer of vuil rondom de contactschoen aan het
gereedschap blijft kleven, zal de vrije beweging van de
contactschoen (veiligheidsmechanisme) gehinderd
worden, waardoor per ongeluk kan worden genageld.
Reinig het gebied rondom de contactschoen regelmatig.
31
Page 32
Gebruik een oplosmiddel zoals kerosine, brandstofolie nr.
2 of dieselolie.
Dompel alleen de contactschoen en het gebied rondom
de schietmond in het oplosmiddel en verwijder de teer en
het vuil met een borstel. Draag altijd waterdichte
handschoenen om uw handen te beschermen. Dompel
nooit de behuizing, het magazijn, enz., in het oplosmiddel.
Hierdoor kan een storing in het gereedschap optreden.
Gooi het verbruikte oplosmiddel altijd op een veilige en
verantwoorde manier weg in overeenstemming met
plaatselijke regelgeving en nationale wetgeving (zie afb. 19).
Droog het gereedschap af alvorens het weer te
gebruiken. Als na het reinigen een vetlaagje achterblijft,
zal teer en vuil zich sneller weer op het gereedschap
kunnen vastzetten, waardoor het gereedschap vaker
gereinigd moet worden. Nadat het gereedschap droog is,
smeert u de bewegende delen om roesten te voorkomen
en zeker te zijn van een goede smering en werking van de
bewegende delen.
WAARSCHUWING:
• Gebruik nooit benzine of andere zeer vluchtige
vloeistoffen voor het reinigen. Dampen van dergelijke
vloeistoffen kunnen in het gereedschap binnendringen
en door vonken worden ontstoken, waardoor een
explosie ontstaat.
Water uit het gereedschap laten lopen
Koppel de persluchtslang los van het gereedschap. Houd
het gereedschap zodanig vast dat de luchtinlaat naar
beneden is gericht. Laat zo veel mogelijk water uit het
gereedschap lopen.
Het gereedschap reinigen
Metaaldeeltjes die aan de magneet kleven kunnen
worden weggeblazen met behulp van een
persluchtpistool.
Dop
Als het nagelpistool niet in gebruik is, koppelt u de
persluchtslang los. Plaats daarna de dop op de
luchtinlaat (zie afb. 20).
Bewaren
Wanneer het nagelpistool niet in gebruik is, moet het
worden opgeborgen op een warme, droge plaats.
Onderhoud aan de compressor, luchtset en
persluchtslang (zie afb. 21 en 22).
Na gebruik moet altijd de luchtdruktank en het luchtfilter
van de compressor worden afgetapt. Als vocht in het
gereedschap kan binnendringen, kan dit leiden tot slechte
prestaties en mogelijk defect van het gereedschap
Controleer regelmatig om te zien of er voldoende
pneumatische olie in de smeerinrichting van de luchtset
zit. Als u niet voor voldoende smering zorgt, zullen de Oringen snel slijten (zie afb. 23).
Houd de persluchtslang uit de buurt van warmte (meer
dan 60°C) en uit de buurt van chemicaliën (verdunner,
sterke zuren of basen). Houd de persluchtslang ook uit de
buurt van obstakels waarachter deze kan haken tijdens
gebruik om gevaarlijke situaties te voorkomen.
De persluchtslang moet tevens uit de buurt worden
gehouden van scherpe randen en plaatsen die aanleiding
kunnen geven tot beschadiging of schuren van de
persluchtslang (zie afb. 24).
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Nagels
• Persluchtslangen
• Veiligheidsbril
OPMERKING:
• Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
Geluid
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN792:
Geluidsdrukniveau (L
Geluidsvermogenniveau (L
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
): 84 dB (A)
pA
WA
): 97 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Trillingen
De trillingsemissiewaarde is bepaald volgens EN792:
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
h
): 3,0 m/s
2
2
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENG905-1
ENG904-1
ENG901-1
32
Page 33
Alleen voor Europese landenENH003-13
EU-verklaring van conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine:
Pneumatisch nagelpistool voor dakdekkers
Modelnr./Type: AN450H
in serie is geproduceerd en
Voldoet aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En is gefabriceerd in overeenstemming met de volgende
normen of genormaliseerde documenten:
EN792
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
33
Page 34
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Descripción y visión general
1. Gafas de seguridad
2. Careta protectora
3. Salida de aire comprimido por
minuto
4. Frecuencia de clavado
5. Aceite de herramientas
neumáticas
6. Regulador
7. Gancho
8. Elemento de contacto
9. Guía de tejado
10. Tejado
11. Saliente
12. Palanca
13. Placa de ajuste
14. Tapa del depósito alimentador
15. Palanca de pestillo
16. Placa de soporte de la bobina
17. Graduación
18. Flecha
19. Garra de alimentación
20. Conector de aire
21. Toma de aire
22. Disparador
23. Pieza de trabajo
24. Palanca de cambio
25. Varilla pequeña
26. Puerto de expulsión
27. Tapa
28. Grifo de drenaje
29. Filtro de aire
30. Aceitero
ESPECIFICACIONES
ModeloAN450H
Presión del aire1,28 - 2,26 Mpa (12,8 - 22,6 bares)
Longitud del clavo19 mm - 45 mm
Capacidad de clavos120 piezas
Diámetro mínimo de la manguera5,0 mm
Aceite para la herramienta neumáticaAceite para turbinas
Dimensiones (La X Al X An)287 mm X 276 mm X 117 mm
Peso neto 2,3 kg
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Símbolos
Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo.
Asegúrese de que comprende su significado antes del
uso.
....... Lea el manual de instrucciones.
.......... Utilice gafas de seguridad.
................... No utilizar en andamios, escaleras de
mano.
Uso previsto
La herramienta está pensada para trabajo interior
preliminar, como fijar vigas de piso o vigas comunes y
trabajo en estructuras en cubiertas de 2” x 4”.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
ADVERTENCIA: CUANDO SE UTILICE ESTA
HERRAMIENTA SIEMPRE DEBEN TOMARSE
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD PARA REDUCIR EL
RIESGO DE LESIONES PERSONALES, INCLUYENDO
LAS SIGUIENTES:
LEA TODAS LAS
INSTRUCCIONES.
END106-3
ENE059-1
ENB109-4
• Por su seguridad personal y para una utilización y un
mantenimiento correctos de la herramienta, lea este
manual de instrucciones antes de utilizar la
herramienta.
• Utilice siempre gafas de seguridad para proteger sus
ojos del polvo o de lesiones provocadas por clavos.
ADVERTENCIA: Es responsabilidad del empleador
garantizar que los operarios de la herramienta y otras
personas de la zona de trabajo inmediata utilicen
equipo de protección ocular.
• Para Australia y Nueva Zelanda solamente
Utilice siempre gafas de seguridad y una careta
protectora para proteger sus ojos del polvo o de
lesiones provocadas por clavos. Las gafas de
seguridad y la careta protectora deben cumplir con los
requisitos de AS/NZS 1336.
ADVERTENCIA: Es responsabilidad del empleador
garantizar que los operarios de la herramienta y otras
personas de la zona de trabajo inmediata utilicen
equipo de protección ocular. (Fig. 1)
• Utilice protección para la cabeza y protección para los
oídos para protegerlos de la emisión de ruidos.
Asimismo, lleve ropa ligera pero no suelta. Las
mangas deben estar abotonadas o arremangadas. No
debe llevarse corbata.
• Es peligroso apresurar el trabajo o forzar la
herramienta. Maneje la herramienta con cuidado. No la
utilice bajo la influencia del alcohol, drogas o
sustancias similares.
• Pautas generales de manejo de la herramienta:
34
Page 35
(1) Asuma siempre que la herramienta contiene
clavos.
(2) No se apunte a usted mismo ni a nadie más con
la herramienta, tanto si contiene clavos como si
no.
(3) No active la herramienta a menos que la tenga
puesta firmemente contra la pieza de trabajo.
(4) Trate a la herramienta como un útil de trabajo.
(5) No juegue con la herramienta.
(6) No coja ni transporte la herramienta con el dedo
en el disparador.
(7) No cargue clavos en la herramienta estando
cualquiera de los controles de operación
activado.
(8) No utilice la herramienta con ninguna otra fuente
de alimentación distinta a la especificada en las
instrucciones de funcionamiento/seguridad de la
herramienta.
• No se debe utilizar una herramienta que no funcione
debidamente.
• Pueden saltar chispas cuando se utiliza la herramienta.
No utilice la herramienta cerca de materiales
inflamables o volátiles, como gasolina, disolvente,
pintura, gas, adhesivos, etc., ya que pueden
encenderse, explotar y causar lesiones graves.
• El área debe estar suficientemente iluminada para
asegurar una utilización segura. El área deberá estar
despejada y libre de desechos. Tenga especial
cuidado de mantener los pies sobre suelo firme y en
equilibrio.
• En la proximidad solamente deben estar aquellas
personas implicadas en el trabajo. Especialmente los
niños deben mantenerse alejados en todo momento.
• Puede haber reglamentos locales concernientes al
ruido que habrá que cumplir manteniendo los niveles
de ruido dentro de los límites establecidos. En ciertos
casos, se deberán utilizar celosías para contener el
ruido.
• No juegue con el elemento de contacto: previene la
descarga accidental, por lo que se debe mantener
activado y colocado en su sitio. También es muy
peligroso fijar el disparador en la posición ON
(activado). No intente nunca atar el disparador. No
utilice la herramienta si cualquier parte de los controles
de operación de la herramienta está inoperable,
desconectada, modificada, o no funciona
correctamente.
• Utilice la herramienta dentro de la presión de aire
especificada de 1,28 - 2,26 MPa (12,8 - 22,6 bares)
por seguridad y para prolongar la vida de la
herramienta. No exceda la presión de funcionamiento
máxima recomendada de 2,26 MPa (22,6 bares). La
herramienta no debe conectarse a una fuente cuya
presión pueda sobrepasar 3,39 MPa (33,9 bares).
• Nunca conecte la herramienta a una línea de aire
comprimido en la que la presión máxima de la
herramienta no se pueda superar en un 10 %.
Asegúrese de que la presión suministrada por el
sistema de aire comprimido no exceda la presión
máxima permitida de la clavadora de clavos. Ajuste la
presión de aire inicialmente a un valor inferior a la
presión permitida recomendada (consulte las
ESPECIFICACIONES).
• No utilice nunca la herramienta con nada que no sea
aire comprimido. Si se utiliza gas (dióxido de carbono,
oxígeno, nitrógeno, hidrógeno, aire, etc.) o gas
combustible (hidrógeno, propano, acetileno, etc.)
embotellado como fuente de alimentación para esta
herramienta, la herramienta explotará y ocasionará
graves heridas.
• Compruebe siempre la herramienta antes de su uso
para ver su estado general y si hay tornillos sueltos.
Apriete según sea necesario.
• Asegúrese de que todos los sistemas de seguridad
estén en condiciones de funcionamiento antes de su
utilización. La herramienta no debe funcionar si sólo se
acciona el disparador o si sólo se presiona el brazo de
contacto contra la madera. Solamente debe funcionar
cuando se realicen ambas acciones. Haga una prueba
sin clavos cargados y con el empujador en la posición
totalmente presionada para ver si hay algún posible
fallo de funcionamiento.
• Compruebe las paredes, techos, suelos, techumbres y
elementos similares con cuidado para evitar descargas
eléctricas, fugas de gas, explosiones, etc.,
ocasionadas por el contacto con cables con tensión,
conductos o tuberías de gas.
• Utilice solamente los clavos especificados en este
manual. La utilización de otros clavos puede ocasionar
un mal funcionamiento de la herramienta.
• No utilice nunca clavadoras de clavos marcadas con el
símbolo de “No utilizar en andamios, escaleras de
mano” para aplicaciones específicas, por ejemplo:
- cuando el cambio de un lugar de clavado a otro
implique la utilización de andamios, escaleras,
escaleras de mano, o construcciones en forma de
escalera, por ejemplo, listones de techumbres;
- cierre de cajas o cajones;
- colocación de sistemas de seguridad de
transportes, por ejemplo, en vehículos y vagones.
• No permita que personas no instruidas utilicen la
herramienta.
• Asegúrese de que no haya nadie cerca antes de
empezar a clavar. No intente clavar nunca desde el
interior y exterior al mismo tiempo. Los clavos podrían
atravesar los materiales y/o salir disparados,
presentando un grave peligro.
• Observe el suelo donde pisa y mantenga su equilibrio
con la herramienta. Asegúrese de que no haya nadie
debajo cuando trabaje en lugares elevados, y sujete la
manguera de aire para evitar peligros si se produjera
un tirón o enganche repentino.
• En tejados y otros lugares elevados, clave a medida
que avanza. Es fácil perder el equilibrio si clava
moviéndose hacia atrás. Cuando clave contra
superficies perpendiculares, clave de arriba hacia
abajo. Haciéndolo de esta forma podrá realizar la
operación de clavado fatigándose menos.
• Si clava equivocadamente encima de otro clavo o
golpea un nudo en la madera, el clavo se torcerá o se
atascará la herramienta. El clavo puede salir lanzado y
golpear a alguien, o la propia herramienta puede
reaccionar peligrosamente. Ponga los clavos con
cuidado.
• No deje la herramienta cargada ni el compresor de aire
bajo presión durante largo tiempo al sol. Asegúrese de
35
Page 36
que no entre polvo, arena, virutas ni materias extrañas
en la herramienta en el lugar donde la deje.
• No apunte con el puerto de expulsión a nadie de su
alrededor. Mantenga las manos y pies alejados del
área del puerto de expulsión.
• Cuando esté conectada la manguera de aire, no
transporte la herramienta con el dedo en el disparador
ni se la pase a otra persona en este estado. El disparo
accidental puede ser extremadamente peligroso.
• Maneje la herramienta con cuidado, ya que dentro de
la herramienta hay una presión muy alta que puede ser
peligrosa si se produce una grieta debido a un manejo
brusco (dejando caer o golpeando la herramienta). No
intente grabar ni esculpir en la herramienta.
• Pare inmediatamente la operación de clavado si nota
algo incorrecto o fuera de lo normal en la herramienta.
• Desconecte siempre la manguera de aire y extraiga
todos los clavos:
- cuando deje la herramienta sin atender;
- antes de realizar cualquier mantenimiento o
reparación;
- antes de despejar un atasco;
- antes de mover la herramienta a un nuevo lugar.
• Realice la limpieza y el mantenimiento inmediatamente
después de terminar el trabajo. Mantenga la
herramienta en perfectas condiciones. Lubrique las
partes móviles para evitar la oxidación y minimizar el
desgaste relacionado con la fricción. Quite todo el
polvo de dichas partes.
• No modifique la herramienta sin la autorización de
Makita.
• Pregunte en centros de servicio autorizados por Makita
sobre la inspección periódica de la herramienta.
• Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de
mantenimiento deben ser realizados en centros de
servicio autorizados de Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
• Utilice solamente el aceite de herramientas
neumáticas especificado en este manual.
• No intente mantener el elemento de contacto del
disparador presionado con cinta adhesiva o alambre.
Puede sufrir lesiones graves o morir.
• Conecte siempre el elemento de contacto como se
indica en este manual. Se pueden clavar clavos
accidentalmente si el mecanismo de seguridad no
funciona correctamente.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
INSTALACIÓN
Selección del compresor (Fig. 2)
El compresor de aire debe cumplir con los requisitos de
EN60335-2-34.
Seleccione un compresor que tenga una presión y salida
de aire amplias para asegurar un funcionamiento
eficiente. El gráfico muestra la relación entre la frecuencia
de clavado, la presión aplicable y la salida de aire del
compresor.
Así, por ejemplo, si el clavado se realiza a una frecuencia
de aproximadamente 50 veces por minuto a una
compresión de 1,76 MPa (17,6 bares), se requerirá un
compresor con una salida de aire de más de
90 litros/minuto.
Cuando la presión del suministro de aire exceda la
presión nominal de la herramienta se deberán utilizar
reguladores de presión para limitar la presión de aire a la
presión nominal de la herramienta. De no hacerlo, el
operario de la herramienta o las personas cercanas
pueden sufrir graves lesiones.
Selección de la manguera de aire (Fig. 3)
Utilice una manguera de aire resistente a las altas
presiones.
Utilice una manguera de aire tan grande y corta como sea
posible para asegurar una operación de clavado continua
y eficiente.
PRECAUCIÓN:
• Una salida de aire baja del compresor, o una
manguera de aire larga o de diámetro más pequeño en
relación con la frecuencia de clavado podrá ocasionar
una disminución de la capacidad de clavado de la
herramienta.
Lubricación (Fig. 4)
Para asegurar el máximo rendimiento, instale un conjunto
de aire (aceitero, regulador, filtro de aire) lo más cerca
posible de la herramienta. Ajuste el aceitero de forma que
provea una gota de aceite cada 30 clavos.
Cuando no se utilice un conjunto de aire, engrase la
herramienta con aceite de herramientas neumáticas
poniendo 2 (dos) o 3 (tres) gotas en el conector de aire.
Esto deberá hacerse antes y después del uso. Para una
lubricación apropiada, la herramienta deberá ser
disparada unas cuantas veces después de haber
introducido el aceite de herramientas neumáticas. (Fig. 5)
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera de aire antes de
ajustar o comprobar la función de la herramienta.
Ajuste de la profundidad de clavado
(Fig. 6)
Para ajustar la profundidad de clavado, gire el regulador.
La profundidad de clavado será mayor cuando el
regulador se gire completamente en la dirección A, como
se muestra en la ilustración. Será menor cuando el
regulador se gire en la dirección B. Si los clavos no se
pueden clavar suficientemente incluso cuando el
regulador se gire totalmente en la dirección A, aumente la
presión de aire. Si los clavos se clavan demasiado incluso
cuando el regulador se gire completamente en la
dirección B, reduzca la presión de aire. En términos
generales, la vida de servicio de la herramienta será más
larga cuando la herramienta se utilice con una presión de
aire más baja y el regulador ajustado a un número más
bajo.
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera antes de ajustar la
profundidad de clavado.
36
Page 37
Gancho (Fig. 7)
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera de la herramienta.
• No cuelgue nunca la herramienta en un lugar elevado
o en una superficie potencialmente inestable.
El gancho es útil para colgar la herramienta
temporalmente.
Ajuste de la guía de tejado (Fig. 8 y 9)
La guía de tejado está diseñada para una exposición de
tablillas coherente. Coloque la tablilla para el tejado en la
posición que desee.
Gire la palanca en el sentido contrario a las agujas de
reloj para liberar la placa de ajuste. Vuelva a colocar la
herramienta en la tablilla expuesta con los salientes del
elemento de contacto ejerciendo presión sobre la parte
inferior de la fila anterior de tablillas del tejado. Deslice la
placa de ajuste hacia arriba contra la parte inferior de la
tablilla expuesta y gire la palanca en el sentido contrario a
las agujas del reloj para bloquear la placa de ajuste.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera de aire antes de
realizar un trabajo en la herramienta.
Carga de la clavadora (Fig. 10)
Seleccione los clavos apropiados para su trabajo. Ejerza
presión sobre la palanca de pestillo y abra la tapa del
depósito alimentador.
Levante y gire la placa de soporte de la bobina de forma
que la flecha con el tamaño del clavo indicado en la placa
del soporte de la bobina apunte hacia la marca de
graduación incremental correspondiente marcada en el
depósito alimentador. Si se utiliza la herramienta con el
soporte de la bobina ajustado en el paso incorrecto, se
puede producir una mala alimentación de clavos o una
avería de la herramienta. (Fig. 11)
Coloque la bobina de clavos sobre la placa de soporte de
la bobina. Desenrolle un número suficiente de clavos para
alcanzar la garra de alimentación. Coloque el primer
clavo en el canal de la varilla de empuje y el segundo
clavo en la garra de alimentación.
Coloque otros clavos sin enrollar en el cuerpo del
alimentador. Cierre la tapa del depósito alimentador tras
comprobar si la bobina de clavos está correctamente
colocada en el depósito alimentador. (Fig. 12)
Conexión de la manguera de aire (Fig. 13)
Encaje el acoplador de aire de la manguera de aire en el
conector de aire de la clavadora de clavos. Asegúrese de
que el acoplador de aire quede bloqueado firmemente en
posición cuando lo instale en el conector de aire. Se
deberá instalar un acoplamiento de manguera en o cerca
de la herramienta de tal forma que el depósito de presión
se descargue al desconectar el acoplamiento de
suministro de aire.
MANEJO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de que todos los sistemas de seguridad
estén en condiciones de funcionamiento antes de su
utilización.
1. Para clavar un clavo, puede poner el elemento de
contacto contra la pieza de trabajo y apretar el
disparador o
(Fig. 14 y 15)
2. Apriete el gatillo primero y después ponga el elemento
de contacto contra la pieza de trabajo.
• El método nº 1 se aplica para el clavado de clavos
intermitente, cuando se desea clavar un clavo con
cuidado y de forma muy precisa. El método nº 2 se
utiliza para el clavado de clavos continuo.
PRECAUCIÓN:
• No obstante, cuando la herramienta esté configurada
en el modo de “clavado de clavos intermitente”, CON
EL DISPARADOR APRETADO HASTA LA MITAD,
puede producirse un clavado inesperado si se permite
que el elemento de contacto vuelva a hacer contacto
con la pieza de trabajo o con otra superficie bajo la
influencia del retroceso. Para evitar este clavado
inesperado, siga los siguientes pasos;
- A. No coloque el elemento de contacto contra la pieza
de trabajo con excesiva fuerza.
- B. Tire del disparador completamente y manténgalo
así durante 1 ó 2 segundos después del clavado.
• Para el método nº (1), coloque la palanca de cambio
en la posición .
Para el método nº (2), coloque la palanca de cambio
en la posición .
Después de utilizar la palanca de cambio para cambiar
el método de clavado, asegúrese siempre de que la
palanca de cambio se haya puesto correctamente en
la posición del método de clavado deseado. (Fig. 16 y
17)
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera de aire de la
herramienta antes de intentar realizar una inspección o
mantenimiento.
• Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o
un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas.
Atasco de la clavadora (Fig. 18)
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera de aire y retire los
clavos del depósito alimentador antes de despejar un
atasco.
Cuando la clavadora de clavos se atasque, haga lo
siguiente:
Abra la tapa del depósito alimentador y retire la bobina.
Inserte una varilla pequeña o similar en el puerto de
expulsión y golpéela ligeramente con un martillo para
expulsar el clavo atascado del puerto de expulsión.
Vuelva a colocar la bobina de clavos y cierre la tapa del
depósito alimentador.
37
Page 38
Limpieza y extracción de residuos y suciedad
La adhesión de residuos y suciedad a áreas alrededor del
elemento de contacto impedirá un movimiento suave del
elemento de contacto (mecanismo de seguridad). Se
causará una descarga accidental. Limpie periódicamente
las áreas alrededor del elemento de contacto. Use un
disolvente, como por ejemplo, queroseno, fuel oil nº 2 o
combustible diesel.
Sumerja sólo el elemento de contacto y las áreas
alrededor del puerto de expulsión en disolvente y retire
los residuos y la suciedad con un cepillo. Use siempre
guantes impermeables para proteger sus manos. No
sumerja nunca el cuerpo de la herramienta, el depósito
alimentador, etc. en disolvente. Puede provocarse una
avería. Siempre debe desechar el disolvente usado de
forma prudente y segura y de acuerdo con todos los
requisitos de normativas locales y nacionales. (Fig. 19)
Seque la herramienta antes de su uso. Cualquier película
de aceite que quede tras la limpieza acelerará la
acumulación de suciedad y la herramienta requerirá una
limpieza más frecuente. Tras secar la herramienta,
engrase las piezas móviles para evitar la aparición de
óxido y garantizar una buena lubricación y un bien
funcionamiento de las partes móviles.
ADVERTENCIA:
• Nunca use gasolina u otros líquidos igualmente
volátiles para la limpieza. Los vapores de tales líquidos
pueden entrar en la herramienta y se pueden incendiar
por las chispas producidas durante el clavado y causar
una explosión.
Drenado de la herramienta
Desconecte la manguera de la herramienta. Coloque la
herramienta de forma que la cara de acoplamiento del
aire mire hacia el suelo. Drene tanto como sea posible.
Limpieza de la herramienta
El polvo metálico que se adhiere al imán se puede quitar
mediante un soplador.
Tapa
Cuando no se utilice, desconecte la manguera. Cubra el
conector de aire con la tapa. (Fig. 20)
Almacenamiento
Cuando no utilice la clavadora, debe almacenarla en un
lugar templado y seco.
Mantenimiento del compresor, conjunto de aire y
manguera de aire. (Fig. 21 y 22)
Después de una operación, drene siempre el tanque
compresor y el filtro de aire. Si permite que entre
humedad en la herramienta, podrá provocar un
rendimiento deficiente y un posible fallo de la
herramienta.
Compruebe regularmente si hay suficiente aceite de
herramientas neumáticas en el aceitero del conjunto de
aire. Si no se mantiene una suficiente lubricación las
juntas tóricas se desgastarán rápidamente. (Fig. 23)
Mantenga la manguera de aire alejada del calor (más de
60°C, más de 140°F) y de sustancias químicas
(disolvente, ácidos fuertes o alcalinos). Además, tienda la
manguera alejada de obstáculos en los que pueda
engancharse peligrosamente durante la operación.
Las mangueras también deberán tenderse alejadas de
cantos cortantes y áreas que puedan ocasionar daños o
abrasión a la manguera. (Fig. 24)
38
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de
mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros
de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
• Clavos
• Mangueras de aire
• Gafas de seguridad
NOTA:
• Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar.
Pueden ser diferentes de un país a otro.
Ruido
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados
conforme a EN792:
Nivel de presión de sonido (L
Nivel de potencia de sonido (L
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
): 84 dB (A)
pA
): 97 dB (A)
WA
Utilice protección para los oídos.
Vibración
Valor de emisión de vibraciones determinado de acuerdo
con EN792:
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
): 3,0 m/s
h
2
• El valor de emisión de vibraciones se ha medido de
acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar herramientas.
• El valor de emisión de vibraciones declarado también
se puede usar en una evaluación preliminar de la
exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibraciones durante el uso de la
herramienta eléctrica puede diferir del valor de
emisiones declarado, dependiendo de las formas en
que se utiliza la herramienta.
• Asegúrese de identificar las mediciones correctas para
proteger al operario, que se basan en una estimación
de la exposición en condiciones de uso reales
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de
operaciones, como los momentos en los que la
herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí
además del tiempo en que está activado el interruptor).
ENG905-1
ENG904-1
2
ENG901-1
Page 39
Sólo para países europeosENH003-13
Declaración de conformidad de la CE
Nosotros, Makita Corporation, en calidad de
fabricante responsable, declaramos que las
siguientes máquinas Makita:
Designación de la máquina:
Clavadora neumática para clavos en tejados
Nº de modelo/ Tipo: AN450H
son de producción serie y
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2006/42/CE
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN792
La documentación técnica la conserva nuestro
representante autorizado en Europa, que es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
39
Page 40
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
1. Óculos de protecção
2. Visor de protecção
3. Débito de ar por minuto do
compressor
4. Frequência de pregagem
5. Óleo pneumático
6. Regulador
7. Gancho
8. Elemento de contacto
9. Guia de ripas de telhado
10. Ripa de telhado
11. Saliência
12. Alavanca
13. Chapa de afinação
14. Tampa do carregador
15. Alavanca de engate
16. Placa de suporte da bobina
17. Graduação
18. Seta
19. Garra de alimentação
20. Conector de ar
21. Entrada de ar
22. Gatilho
23. Peça de trabalho
24. Alavanca de comutação
25. Haste pequena
26. Porta de ejecção
27. Tampa
28. Bujão
29. Filtro de ar
30. Lubrificador
ESPECIFICAÇÕES
ModeloAN450H
Pressão de ar1,28 - 2,26 Mpa (12,8 - 22,6 bar)
Comprimento dos pregos19 mm - 45 mm
Capacidade de pregos120 unidades
Diâmetro mínimo da mangueira5,0 mm
Lubrificante para ferramentas pneumáticasÓleo para turbinas
Dimensões (C X A X L)287 mm X 276 mm X 117 mm
Peso líquido 2,3 kg
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• Estas especificações podem diferir de país para país.
• Peso de acordo com procedimento EPTA de 01/2003
Símbolos
Descrição dos símbolos utilizados no equipamento.
Certifique-se de que compreende o seu significado, antes
da utilização.
....... Leia o manual de instruções.
.......... Use óculos de segurança.
................... Não utilizar em andaimes ou escadas
de mão.
Utilização prevista
A ferramenta destina-se a trabalhos preliminares
interiores tais como a fixação de vigas de sustentação de
soalho ou caibros comuns e montagem de
enquadramento em encaixes de 5 cm x 10 cm.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES
AVISO: DURANTE A UTILIZAÇÃO DESTA
FERRAMENTA, DEVEM SER CUMPRIDAS AS
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA BÁSICAS, PARA
REDUZIR O RISCO DE FERIMENTOS, INCLUINDO AS
SEGUINTES:
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES.
40
END106-3
ENE059-1
ENB109-4
• Para garantir a segurança pessoal e um
funcionamento e manutenção correctos da ferramenta,
leia este manual de instruções antes de utilizar a
ferramenta.
• Use sempre óculos de segurança para proteger os
seus olhos contra pó ou ferimentos devido aos pregos.
AVISO: É da responsabilidade da entidade
empregadora garantir o uso do equipamento de
protecção para os olhos por parte dos operadores e
outras pessoas perto da área de trabalho.
• Apenas para a Austrália e Nova Zelândia
Use sempre óculos de segurança e o visor de
protecção para proteger os seus olhos contra pó ou
ferimentos devido aos pregos. Os óculos de segurança
e o visor de protecção devem respeitar os
requerimentos de AS/NZS 1336.
AVISO: É da responsabilidade da entidade
empregadora garantir o uso do equipamento de
protecção para os olhos por parte dos operadores e
outras pessoas perto da área de trabalho. (Fig. 1)
• Use protecção para os ouvidos para os proteger contra
os ruídos de trabalho e protecção para a cabeça. Use
roupa leve mas não folgada. As mangas devem estar
apertadas ou enroladas. Não devem ser usadas
gravatas.
• Fazer o trabalho à pressa ou forçar a ferramenta é
perigoso. Segure com cuidado na ferramenta. Não
utilize quando estiver sob a influência de álcool,
medicamentos ou substâncias semelhantes.
• Linhas orientadoras para a utilização da ferramenta:
(1) Presuma sempre que a ferramenta contém
pregos.
Page 41
(2) Não aponte a ferramenta na sua direcção ou de
outra pessoa, independentemente de conter
pregos ou não.
(3) Não active a ferramenta a não ser que a
ferramenta seja colocada firmemente contra a
peça de trabalho.
(4) Respeite a ferramenta como uma ferramenta de
trabalho.
(5) Não é um brinquedo.
(6) Não segure ou transporte a ferramenta com um
dedo no gatilho.
(7) Não carregue a ferramenta com pregos quando
qualquer um dos comandos de funcionamento
estiver activado.
(8) Não utilize a ferramenta com qualquer outra
fonte de alimentação além da especificada nas
instruções de funcionamento/segurança da
ferramenta.
• Não deve ser utilizada uma ferramenta que não
funcione correctamente.
• Por vezes saltam faíscas quando a ferramenta é
utilizada. Não utilize a ferramenta perto de materiais
voláteis e inflamáveis, tais como gasolina, diluente,
tinta, gás, adesivos, etc., uma vez que estes se
incendiarão e explodirão, provocando ferimentos
graves.
• A área deve estar suficientemente iluminada para
garantir um funcionamento seguro. A área deve estar
desimpedida e limpa. Tenha especial atenção em
manter um bom apoio e equilíbrio.
• Apenas as pessoas envolvidas no trabalho se devem
encontrar nas proximidades. As crianças devem estar
sempre afastadas.
• Poderão existir normas locais relativamente ao ruído,
que devem ser cumpridas mantendo os níveis de ruído
dentro dos limites indicados. Em determinados casos,
devem ser utilizados elementos de isolamento
acústico.
• Não brinque com o elemento de contacto: evita o
accionamento acidental, não devendo ser removido.
Fixar o gatilho na posição ON (ligado) é igualmente
muito perigoso. Nunca tente apertar o gatilho. Não
utilize a ferramenta se qualquer parte dos comandos
estiver inoperacional, desligada, alterada ou a
funcionar incorrectamente.
• Utilize a ferramenta dentro da pressão de ar
especificada de 1,28 - 2,26 MPa (12,8 - 22,6 bar) para
garantir a segurança e uma maior longevidade da
ferramenta. Não exceda a pressão de funcionamento
máxima recomendada de 2,26 MPa (22,6 bar). A
ferramenta não deve ser ligada a uma fonte em que a
pressão exceda potencialmente 3,39 MPa (33,9 bar).
• Nunca ligue a ferramenta a uma linha de ar
comprimido na qual a pressão máxima permitida da
ferramenta não possa ser excedida em 10%.
Certifique-se de que a pressão fornecida pelo sistema
de ar comprimido não excede a pressão máxima
permitida da ferramenta de inserção de pregos. Ajuste
inicialmente a pressão do ar para o valor mínimo da
pressão permitida recomendada (consulte as
ESPECIFICAÇÕES).
• Nunca use a ferramenta a não ser com ar comprimido.
Se utilizar gás engarrafado (dióxido de carbono,
oxigénio, nitrogénio, hidrogénio, ar, etc.) ou gás
combustível (hidrogénio, propano, acetileno, etc.)
como fonte de alimentação, a ferramenta explodirá
causando ferimentos graves.
• Antes de utilizar, verifique sempre a condição geral da
ferramenta e inspeccione para ver se há parafusos
soltos. Aperte-os como necessário.
• Certifique-se de que todos os sistemas de segurança
estão a funcionar adequadamente antes de utilizar a
ferramenta. A ferramenta não deve funcionar caso
prima apenas o gatilho ou pressione apenas o
elemento de contacto contra a madeira. Esta deve
funcionar apenas ao executar ambas as acções. Faça
um teste sem pregos e com o impulsor na posição de
apertado para verificar se há problemas no
funcionamento.
• Inspeccione cuidadosamente as paredes, tecto, pisos
e telhados para evitar o risco de choque eléctrico, fuga
de gás, explosões, etc. que podem resultar do
contacto dos pregos com fios ligados, condutos ou
canos de gás.
• Utilize apenas pregos especificados neste manual. A
utilização de pregos diferentes pode causar o mau
funcionamento da ferramenta.
• Nunca utilize pregadores marcados com o símbolo de
“Não utilizar em andaimes ou escadas de mão” para
aplicações específicas, por exemplo:
- quando ao mudar de uma posição de trabalho para
outra for preciso utilizar andaimes, degraus,
escadas usadas em construção, por exemplo, ripas
de telhado;
- ao fechar caixas ou engradados;
- ao fixar sistemas de segurança de transporte, por
exemplo, em veículos ou vagões.
• Não permita que pessoas não familiarizadas utilizem a
ferramenta.
• Assegure-se de que não há ninguém nas proximidades
antes de pregar. Nunca tente pregar do lado de dentro
e do lado de fora ao mesmo tempo. Os pregos podem
atravessar a madeira e/ou sair disparados,
apresentando um perigo muito grave.
• Tenha cuidado e mantenha-se numa posição firme e
equilibrada durante a utilização da ferramenta.
Certifique-se de que ninguém está por baixo quando
trabalhar em locais altos e fixe a mangueira de ar para
evitar acidentes caso a mesma se enrosque em algo
ou haja um movimento brusco e súbito.
• Ao trabalhar em telhados ou outros locais altos, pregue
movendo-se para a frente. É fácil perder o equilíbrio se
pregar movendo-se para trás. Quando está a pregar
contra superfícies perpendiculares, pregue de cima
para baixo. Assim, poderá executar a operação de
pregar com menos cansaço.
• O prego poderá entortar-se ou a ferramenta poderá
encravar se pregar sobre outro prego por engano ou
se atingir um nó da madeira. O prego poderá sair
disparado e atingir alguém ou a própria ferramenta
pode reagir de modo perigoso. Coloque os pregos com
cuidado.
• Não deixe a ferramenta carregada ou o compressor de
ar com pressão sob o sol durante muito tempo.
Certifique-se de que poeira, areia, pedaços de madeira
ou outros objectos estranhos não entram na
ferramenta onde a deixar.
41
Page 42
• Não aponte a porta de ejecção a ninguém que se
encontre nas proximidades. Mantenha as mãos e os
pés afastados da área da porta de ejecção.
• Se a mangueira de ar estiver conectada, não
transporte a ferramenta com o dedo no gatilho nem a
entregue a alguém nessa condição. O disparo
acidental pode ser extremamente perigoso.
• Manuseie a ferramenta com cuidado dado que há
pressão muito alta dentro da mesma e pode ser
perigoso se houver uma fissura causada por um
manuseamento impróprio (derrubar ou bater a
mesma). Não tente entalhar ou esculpir na ferramenta.
• Pare de pregar imediatamente se notar qualquer
problema ou algo anormal na ferramenta.
• Desligue sempre a mangueira de ar e retire todos os
pregos:
- quando a deixar sem vigilância;
- antes de efectuar qualquer operação de
manutenção ou reparação;
- antes de eliminar qualquer obstrução;
- antes de levar a ferramenta para um novo local.
• Efectue a limpeza e a manutenção logo após terminar
o trabalho. Mantenha a ferramenta em óptimas
condições. Lubrifique as peças giratórias para evitar
que fiquem enferrujadas e para minimizar o desgaste
devido à fricção. Limpe a poeira das peças.
• Não modifique a ferramenta sem autorização prévia da
Makita.
• Solicite a inspecção periódica da ferramenta nos
centros de assistência autorizada Makita.
• Para manter os níveis de SEGURANÇA e
FIABILIDADE definidos para este produto, as
reparações e operações de manutenção devem ser
executadas por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
da Makita.
• Utilize apenas o lubrificante para ferramentas
pneumáticas especificado neste manual.
• Não tente manter o elemento de contacto do gatilho
pressionado com fita-cola ou fios. Pode provocar morte
ou ferimentos graves.
• Verifique sempre o elemento de contacto de acordo
com as instruções constantes neste manual. Os
pregos podem não penetrar o suficiente se o
mecanismo de segurança não estiver a funcionar
correctamente.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTALAÇÃO
Selecção do compressor (Fig. 2)
O compressor de ar deve cumprir os requisitos da norma
EN60335-2-34.
Seleccione um compressor que tenha ampla pressão e
débito de ar para garantir uma operação com eficiência
de custo. O gráfico ilustra a relação entre a frequência de
pregagem, pressão aplicável e débito do ar comprimido.
Por exemplo, se pregar a uma taxa de aproximadamente
50 vezes por minuto, a uma compressão de 1,76 MPa
(17,6 bar), é necessário um compressor com saída de ar
de 90 litros/minuto.
Se a pressão do ar fornecido exceder a pressão indicada
na ferramenta, será necessário utilizar reguladores de
42
pressão para limitar a pressão do ar de acordo com a
pressão indicada para a ferramenta. Caso contrário,
poderá resultar em ferimentos graves no operador da
ferramenta ou em outras pessoas nas proximidades.
Selecção da mangueira de ar (Fig. 3)
Utilize uma mangueira de ar robusta e de alta pressão.
Utilize uma mangueira de ar tão larga e tão curta quanto
possível para garantir uma operação contínua e eficiente.
PRECAUÇÃO:
• Um débito de ar reduzido do compressor ou uma
mangueira de ar longa e com diâmetro pequeno em
relação à frequência de pregagem pode diminuir a
capacidade de funcionamento da ferramenta.
Lubrificação (Fig. 4)
Para garantir o máximo desempenho, instale um conjunto
de ar (recipiente de óleo, regulador e filtro de ar) o mais
próximo possível da ferramenta. Ajuste o lubrificador de
forma que forneça uma gota de óleo para cada
30 pregos.
Se não utilizar um conjunto de ar, lubrifique a ferramenta
com lubrificante para ferramentas pneumáticas colocando
2 (duas) ou 3 (três) gotas no conector de ar. Isto deve ser
feito antes e após a utilização. Para uma lubrificação
adequada, a ferramenta deve ser accionada algumas
vezes após a colocação do lubrificante para ferramentas
pneumáticas. (Fig. 5)
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a mangueira de ar antes de regular
ou verificar o funcionamento da ferramenta.
Regular a profundidade de pregagem
(Fig. 6)
Para ajustar a penetração do prego, rode o ajustador. A
penetração máxima de pregagem ocorre na posição em
que o ajustador está totalmente rodado na direcção A
apresentada na imagem. A penetração diminui à medida
que o ajustador é rodado para a direcção B. Se os pregos
não penetrarem o suficiente mesmo quando o ajustador
está totalmente rodado para a direcção A, aumente a
pressão do ar. Se os pregos penetrarem demais, mesmo
quando o ajustador está totalmente rodado na direcção B,
diminua a pressão do ar. Em geral, a vida útil da
ferramenta será mais longa se for utilizada com baixa
pressão de ar e o ajustador for regulado para um valor de
penetração mais baixo.
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a mangueira de ar antes de regular a
profundidade de pregagem.
Gancho (Fig. 7)
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a mangueira da ferramenta.
• Nunca pendure a ferramenta num local elevado ou
potencialmente instável.
O gancho é muito útil para pendurar a ferramenta
temporariamente.
Page 43
Regular a guia de ripas de telhado (Fig. 8
e 9)
A guia de ripas de telhado destina-se a uma exposição
consistente das ripas de telhado. Coloque a ripa de
telhado na posição pretendida.
Rode a alavanca para a direita para libertar a chapa de
afinação. Volte a colocar a ferramenta sobre a ripa de
telhado exposta com as projecções do elemento de
contacto premindo a parte inferior da fila anterior da ripa
de telhado. Empurre a chapa de afinação para cima,
encostando-a à ripa de telhado exposta e rode a alavanca
para a esquerda para bloquear a chapa de afinação.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a mangueira de ar antes de efectuar
qualquer trabalho na ferramenta.
Carregar o pregador (Fig. 10)
Seleccione os pregos de acordo com o trabalho. Prima a
alavanca de engate e abra a tampa do carregador.
Levante e rode a placa de suporte da bobina de modo a
que a seta com indicação de tamanho do prego na placa
de suporte da bobina aponte para a graduação
correspondente, marcada no carregador. Se a ferramenta
for accionada com a placa de suporte da bobina
configurada para um passo errado, poderá ocorrer um
reabastecimento deficiente de pregos ou avaria da
ferramenta. (Fig. 11)
Coloque a bobina de pregos sobre a placa de suporte da
bobina. Desenrole um número suficiente de pregos de
modo a atingir a garra de alimentação. Coloque o
primeiro prego no canal da ponta e o segundo prego na
garra de alimentação.
Coloque os pregos não desenrolados no corpo do
alimentador. Feche a tampa do carregador depois de se
certificar que a bobina de pregos está devidamente
colocada no carregador. (Fig. 12)
Ligar a mangueira de ar (Fig. 13)
Introduza a entrada de ar da mangueira de ar no conector
de ar do pregador. Certifique-se de que a entrada de ar
fica bem bloqueada no lugar quando instalada no
conector de ar. Deve ser instalada uma união da
mangueira na ou perto da ferramenta, de forma a que o
depósito de pressão descarregue quando a união do
fornecimento de ar for desligada.
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que todos os sistemas de segurança
estão a funcionar adequadamente antes de utilizar a
ferramenta.
1. Para pregar, coloque o elemento de contacto contra a
peça de trabalho e aperte o gatilho, ou
(Fig. 14 e 15)
2. primeiro prima o gatilho e depois coloque o elemento
de contacto contra a peça de trabalho.
• O método n° 1 é para pregagem intermitente, quando
deseja pregar cuidadosa e precisamente. O método
n.° 2 é para pregagem contínua.
PRECAUÇÃO:
• No entanto quando a ferramenta está colocada no
modo de “Pregagem Intermitente”, COM O GATILHO
MANTIDO NA POSIÇÃO DE MEIO CARREGADO,
pode ocorrer uma pregagem inesperada se o elemento
de contacto volta a contactar a peça de trabalho ou
outra superfície sob a influência do recuo. Para evitar
esta pregagem inesperada, faça o seguinte:
- A. Não coloque o elemento de contacto contra a peça
de trabalho com força excessiva.
- B. Carregue completamente no gatilho e mantenha-o
pressionado durante 1-2 segundos depois da
pregagem.
• Para o método n.° (1), coloque a alavanca de alteração
na posição .
Para o método n° (2), coloque a alavanca de alteração
na posição .
Depois de utilizar a alavanca de comutação para
mudar o método de pregar, certifique-se de que a
alavanca de alteração está colocada na posição
correcta para o método de pregar desejado. (Fig. 16 e
17)
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a mangueira de ar da ferramenta
antes de tentar executar qualquer inspecção ou
manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
Pregador encravado (Fig. 18)
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a mangueira de ar e retire os pregos
do carregador antes de desobstruir a ferramenta.
Se o pregador ficar encravado, efectue o seguinte:
Abra a tampa do carregador e retire a bobina de pregos.
Insira uma haste pequena ou algo semelhante na porta
de ejecção e bata de leve na mesma com um martelo
para retirar o prego encravado da porta de ejecção. Volte
a colocar a bobina de pregos e feche a tampa do
carregador.
Limpar e retirar alcatrão e poeira
A aderência de alcatrão e poeira nas zonas à volta do
elemento de contacto irá impedir o movimento suave do
elemento de contacto (mecanismo de segurança). Tal
poderá provocar um accionamento acidental. Limpe
periodicamente as áreas à volta do elemento de contacto.
Utilize um solvente tipo querosene, fuelóleo nº 2 ou
gasóleo.
Mergulhe apenas o elemento de contacto e as áreas à
volta da porta de ejecção em solvente e retire o alcatrão e
a poeira com uma escova. Utilize sempre luvas
impermeáveis para proteger as suas mãos. Nunca
mergulhe a caixa, o carregador, etc. em solvente. Poderá
resultar em avaria da ferramenta. Descarte sempre o
solvente utilizado de modo seguro e prudente e em
conformidade com todos os requisitos legais locais e
nacionais. (Fig. 19)
Seque a ferramenta antes de a utilizar. A permanência de
uma camada de óleo após a limpeza poderá acelerar a
acumulação de alcatrão, resultando na necessidade de
43
Page 44
limpeza mais frequente. Depois de secar a ferramenta,
lubrifique as peças móveis para evitar que enferrujem e
para garantir uma lubrificação e funcionamento
adequados das peças móveis.
AVISO:
• Nunca utilize gasolina ou outros líquidos altamente
voláteis semelhantes para a limpeza. Os vapores
destes líquidos poderão entrar na ferramenta e
poderão incendiar-se pela acção das faíscas
produzidas durante a pregagem e resultar em
explosão.
Bujão
Retire a mangueira da ferramenta. Coloque a ferramenta
de forma a que a saída de ar fique virada para o chão.
Purgue o máximo de ar possível.
Limpar a ferramenta
É possível retirar o pó de ferro que adere ao íman com
um soprador de ar.
Tampa
Quando não estiver em utilização, desligue a mangueira.
De seguida, tape a entrada de ar com a tampa. (Fig. 20)
Armazenamento
Quando não estiver em utilização, a máquina de pregar
deve ser guardada num local quente e seco.
Manutenção do compressor, conjunto de ar e mangueira
de ar (Fig. 21 e 22)
Após utilizar, drene sempre o tanque do compressor e o
filtro de ar. Se entrar humidade na ferramenta, poderá
afectar o desempenho ou causar falha da ferramenta.
Inspeccione regularmente para ver se há lubrificante para
ferramentas pneumáticas suficiente no lubrificador do
conjunto de ar. Se a lubrificação não for suficiente, os
anéis em O ficarão rapidamente desgastados. (Fig. 23)
Mantenha a mangueira de ar afastada de calor (acima de
60°C ou 140°F) e de produtos químicos (diluentes, ácidos
fortes ou álcalis). Além disso, coloque a mangueira longe
de obstáculos nos quais a mesma possa ser presa
perigosamente durante a utilização.
As mangueiras também devem ser direccionadas para
longe de arestas aguçadas ou áreas que possam causar
danos ou abrasão. (Fig. 24)
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, as reparações e os
procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser
executados por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios poderá representar um risco de
ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório
para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
•Pregos
• Mangueiras de ar
• Óculos protectores
44
NOTA:
• Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote
de ferramentas como acessórios de série. Podem
diferir de país para país.
Ruído
ENG905-1
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a EN792:
Nível de pressão sonora (L
Nível de potência sonora (L
Incerteza (K): 3 dB (A)
): 84 dB (A)
pA
): 97 dB (A)
WA
Use protecção para os ouvidos.
Vibração
ENG904-1
O valor de emissão das vibrações determinado de acordo
com a EN792:
Emissão de vibração (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
h
2
): 3,0 m/s
2
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração declarado foi medido
de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar uma ferramenta com outra.
• O valor da emissão de vibração declarado pode
também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de
emissão declarado, dependendo da forma como a
ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de que identifica medidas de segurança,
para proteger o operador, que são baseadas numa
estimativa de exposição nas condições reais de
utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de
funcionamento, como as vezes que a ferramenta é
desligada e quando está a trabalhar ao ralenti, além do
tempo de utilização).
Apenas para os países europeus
ENH003-13
Declaração de conformidade CE
A Makita Corporation, na qualidade do fabricante
responsável, declara que a(s) máquina(s) Makita
seguinte(s):
Designação da máquina:
Pregador pneumático de bobina de pregos para tecto
N.º de modelo/Tipo: AN450H
são produzidas em série e
estão em conformidade com as Directivas Europeias
seguintes:
2006/42/EC
E são fabricadas de acordo com as normas ou os
documentos padronizados seguintes:
EN792
Page 45
A documentação técnica é mantida pelo nosso
representante autorizado na Europa, que é:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
45
Page 46
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
1. Beskyttelsesbriller
2. Ansigtsskærm
3. Afgivelse af kompressorluft pr.
minut
4. Sømfrekvens
5. Trykluftsolie
6. Justeringsenhed
7. Krog
8. Kontaktelement
9. Styreenhed til tagspåner
10. Tagspån
11. Projektion
12. Håndtag
13. Juster plade
14. Magasindæksel
15. Håndtag til holdemekanisme
16. Båndstøtteplade
17. Gradinddeling
18. Pil
19. Fremføringsgriber
20. Luftbøsning
21. Lufttilslutning
22. Afbryderkontakt
23. Arbejdsemne
24. Skiftearm
25. Lille metalstift
26. Udstødsport
27. Hætte
28. Aftapningshane
29. Luftfilter
30. Smørenippel
SPECIFIKATIONER
ModelAN450H
Lufttryk1,28 - 2,26 Mpa (12,8 - 22,6 bar)
Sømlængde19 - 45 mm
Sømkapacitet120 stk.
Mindste slangediameter5,0 mm
Olie til trykluftsværktøjTurbineolie
Størrelse (L x H x B)287 mm x 276 mm x 117 mm
Nettovægt 2,3 kg
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Specifikationerne kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-procedure 01/2003
Symboler
Følgende viser de symboler, der benyttes til udstyret. Vær
sikker på, at du forstår deres betydning, før du bruger
værktøjet.
....... Læs brugsanvisningen.
.......... Bær beskyttelsesbriller.
................... Anvend ikke enheden på stilladser
eller stiger.
Tilsigtet brug
Dette værktøj er tiltænkt til det indledende indvendige
arbejde såsom fastgørelse af bjælker eller almindelige
spær og rammekonstruktion i et 2” x 4”-hus.
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ADVARSEL: UNDER ANVENDELSEN AF
VÆRKTØJET SKAL DU ALTID OVERHOLDE
GRUNDLÆGGENDE
SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER FOR AT
MINDSKE RISIKOEN FOR PERSONSKADE,
INKLUSIVE FØLGENDE:
LÆS ALLE INSTRUKTIONER.
46
END106-3
ENE059-1
ENB109-4
• Af hensyn til din personlige sikkerhed og for at sikre
korrekt brug og vedligeholdelse af værktøjet skal du
læse denne brugsanvisning, før du anvender
værktøjet.
• Bær altid beskyttelsesbriller for at beskytte øjnene mod
støv eller skader forårsaget af søm.
ADVARSEL: Det er arbejdsgiverens ansvar at
påbyde brug af beskyttelsesudstyr til øjnene af
brugerne af værktøjet samt af andre personer i
arbejdsområdet.
• Gælder kun for Australien og New Zealand
Bær altid beskyttelsesbriller og ansigtsskærm for at
beskytte øjnene mod støv eller skader forårsaget af
søm. Beskyttelsesbrillerne og ansigtsskærmen skal
være i overensstemmelse med AS/NZS 1336.
ADVARSEL: Det er arbejdsgiverens ansvar at
påbyde brug af beskyttelsesudstyr til øjnene af
brugerne af værktøjet samt af andre personer i
arbejdsområdet. (Fig. 1)
• Bær høreværn for at beskytte hørelsen mod motorstøj,
og bær desuden hovedbeskyttelse. Bær også let, men
ikke løs beklædning. Ærmer skal være knappet eller
rullet op. Undlad at bære slips.
• Det er farligt at arbejde forhastet eller bruge magt på
værktøjet. Håndter værktøjet forsigtigt. Undlad at
benytte det, hvis du er påvirket af alkohol, medicin eller
lignende.
• Generelle retningslinjer for brug af værktøjet:
(1) Gå altid ud fra, at værktøjet indeholder søm.
(2) Ret ikke værktøjet mod dig selv eller andre,
uanset om det indeholder søm eller ej.
Page 47
(3) Aktiver ikke værktøjet, medmindre det er
placeret fast mod arbejdsemnet.
(4) Hav respekt for værktøjet som værende et
arbejdsredskab.
(5) Undlad at lege med værktøjet.
(6) Undlad at holde eller bære værktøjet med en
finger på afbryderkontakten.
(7) Undlad at sætte søm i værktøjet, mens en af
betjeningskontrollerne er aktiveret.
(8) Undlad at betjene værktøjet med en anden
strømkilde end den, der er angivet i værktøjets
betjenings- og sikkerhedsinstruktioner.
• Anvend ikke værktøjet, hvis det ikke fungerer korrekt.
• Der kan forekomme gnister, når værktøjet anvendes.
Undlad at anvende værktøjet i nærheden af flygtige,
brændbare materialer som benzin, fortynder, maling,
gas, klæbemidler osv. De kan antændes og eksplodere
og forårsage alvorlig personskade.
• Arbejdsområdet skal være tilstrækkeligt oplyst til at
sikre forsvarlig anvendelse. Området skal være rent og
frit for affald. Sørg især for at sikre godt fodfæste og
god balance.
• Kun personer, der deltager i arbejdet, må opholde sig i
nærheden. Især må børn ikke komme i nærheden.
• Der kan gælde lokal lovgivning vedrørende støj, som
skal overholdes for at holde støjniveauet inden for de
lovmæssige grænser. I nogle tilfælde skal der benyttes
skodder til at dæmpe støjen.
• Undlad at pille ved kontaktelementet. Det forhindrer
udladning ved uheld, og det skal derfor forblive
monteret og må ikke fjernes. Det er også meget farligt
at fastlåse afbryderkontakten i ON-stillingen. Forsøg
aldrig at fastlåse afbryderkontakten. Undlad at betjene
værktøjet, hvis nogen del af værktøjets
betjeningskontroller ikke kan benyttes, er deaktiveret,
ændret eller ikke fungerer korrekt.
• Anvend værktøjet med det angivne lufttryk på 1,28 22,6 MPa (12,8 - 22,6 bar) af sikkerhedshensyn og for
at forlænge værktøjets levetid. Undlad at overskride
det anbefalede maksimale driftstryk på 2,26 MPa
(22,6 bar). Værktøjet må ikke sluttes til en kompressor,
hvis tryk kan overskride 3,39 MPa (33,9 bar).
• Slut aldrig værktøjet til en luftkompressionsledning,
hvis værktøjets maksimalt tilladte tryk ikke må
overstiges med 10 %. Sørg for, at det tryk, som
luftkompressorsystemet leverer, ikke overskrider
sømpistolens maksimalt tilladte tryk. Indstil først
lufttrykket til den laveste værdi for det anbefalede
tilladte tryk (se under SPECIFIKATIONER).
• Brug aldrig værktøjet sammen med andet end
komprimeret luft. Hvis der benyttes flaskegas
(kuldioxid, ilt, nitrogen, brint, luft osv.) eller brændbar
gas (brint, propan, acetylen osv.) som drivmiddel til
værktøjet, kan værktøjet eksplodere og forårsage
alvorlig personskade.
• Kontroller altid værktøjets generelle tilstand, og se efter
løse skruer før brugen. Stram til efter behov.
• Sørg for, at alle sikkerhedssystemer fungerer, før
anvendelsen. Værktøjet må ikke fungere, hvis der kun
trækkes i aftrækkeren, eller kun hvis kontaktarmen
trykkes mod træet. Det må kun fungere, når begge
disse handlinger udføres. Kontroller for eventuel
fejlfunktion uden søm i værktøjet og med
trykanordningen i fuldt indtrykket position.
• Kontroller vægge, lofter, gulve, tage og lignende
omhyggeligt for at undgå risiko for elektrisk stød,
gasudsivning, eksplosioner osv. ved at ramme
strømførende ledninger, vandledninger eller gasrør.
• Brug kun de søm, der er angivet i denne
brugsanvisning. Brug af andre søm kan beskadige
værktøjet.
• Anvend aldrig sømpistoler, der er mærket med
symbolet “Må ikke anvendes på stilladser, stiger” til
bestemte formål, f.eks.:
- Ved skift fra et arbejdssted til et andet, der involverer
brug af stilladser, trapper, stiger eller stigelignende
konstruktioner som f.eks. taglægter.
- Lukning af kasser eller tremmekasser.
- Montering af transportsikkerhedssystemer, f.eks. på
biler og vogne.
• Lad ikke uøvede personer benytte værktøjet.
• Sørg for, at der ikke er andre i nærheden, før du
begynder at sømme. Forsøg aldrig at sømme fra både
indersiden og ydersiden samtidigt. Søm kan gå
igennem og/eller flyve væk og udgøre en alvorlig fare.
• Vær opmærksom på fodfæstet, og hold balancen med
værktøjet. Sørg for, at der ikke er nogen under dig, når
du arbejder på højtliggende steder, og fastgør
luftslangen for at forebygge fare i tilfælde af pludselige
ryk eller ved fastklemning.
• På tage og andre højtliggende steder skal du sømme,
efterhånden som du bevæger dig fremad. Du risikerer
at miste fodfæstet, hvis du sømmer, mens du går
baglæns. Når du sømmer i lodrette overflader, skal du
sømme oppefra og nedefter. På denne måde kan du
arbejde uden at blive træt.
• Et søm kan blive bøjet eller sidde fast i værktøjet, hvis
du ved en fejltagelse slår et søm oven i et andet søm
eller rammer en knast i træet. Sømmet kan blive
slynget ud og ramme personer, eller selve værktøjet
kan reagere på en farlig måde. Vær omhyggelig med
placeringen af søm.
• Undlad at lade værktøjet med søm eller
luftkompressoren under tryk ligge i solen i længere tid.
Sørg for, at støv, sand, spåner og fremmedlegemer
ikke kan komme ind i værktøjet på det sted, du
efterlader det.
• Ret ikke udstødsporten mod personer i nærheden.
Hold hænder og fødder borte fra området omkring
udstødsporten.
• Undlad at bære værktøjet med fingeren på
afbryderkontakten eller at række det til andre i denne
tilstand, når luftslangen er tilsluttet. Utilsigtet affyring af
søm kan være ekstremt farlig.
• Håndter værktøjet forsigtigt, da der er højtryk inde i
værktøjet, som kan være farlig, hvis hårdhændet
behandling (stød eller slag) forårsager revner. Forsøg
ikke at snitte eller gravere i værktøjet.
• Stop øjeblikkeligt med at sømme, hvis du bemærker en
fejlfunktion eller noget unormalt ved værktøjet.
• Tag altid luftslangen ud, og fjern alle søm:
- Når værktøjet efterlades uden opsyn.
- Før du udfører vedligeholdelse eller reparation.
- Før du fjerner fastklemte søm.
- Før værktøjet transporteres til et andet sted.
• Udfør rengøring og vedligeholdelse, umiddelbart efter
at du er færdig med arbejdet. Hold værktøjet i perfekt
stand. Smør bevægelige dele for at forebygge rust og
slid som følge af friktion. Tør alt støv bort fra delene.
47
Page 48
• Undlad at ændre værktøjet uden godkendelse fra
Makita.
• Bed Makitas autoriserede servicecentre om at udføre
regelmæssigt eftersyn af værktøjet.
• For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
vedligeholdelse udføres af autoriserede Makitaservicecentre, og der skal benyttes Makitareservedele.
• Brug kun olie til trykluftsværktøj, der er angivet i denne
brugsanvisning.
• Forsøg ikke at holde afbryderkontakten trykket ind ved
hjælp af tape eller ståltråd. Det kan afstedkomme
dødsfald eller alvorlig personskade.
• Kontroller altid kontaktelementet som anvist i denne
brugsanvisning. Søm kan affyres utilsigtet, hvis
sikkerhedsmekanismen ikke fungerer korrekt.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
MONTERING
Valg af kompressor (Fig. 2)
Luftkompressoren skal overholde kravene i EN60335-2-
34.
Vælg en kompressor med tilstrækkeligt tryk og luftudgang
til at sikre en effektiv drift. Grafen viser forholdet mellem
sømfrekvens, anvendt tryk og kompressorens luftudgang.
Hvis du sømmer med f.eks. en hastighed på cirka
50 gange i minuttet ved en kompression på 1,76 MPa
(17,6 bar), skal der anvendes en kompressor med en
luftudgang på mere end 90 liter/minut.
Der skal benyttes trykregulatorer til at begrænse
lufttrykket til værktøjets nominelle tryk, hvis
luftforsyningens tryk overskrider værktøjets nominelle
tryk. Undladelse af dette kan medføre alvorlig
personskade på operatøren eller personer i nærheden.
Valg af luftslange (Fig. 3)
Brug en luftslange der kan klare højt tryk.
Anvend en luftslange, der er så tyk og så kort som muligt,
for at sikre kontinuert og effektiv søm-idrivning.
FORSIGTIG:
• En for lav luftudgang fra kompressoren eller en for lang
og tynd luftslange i forhold til sømfrekvensen kan
reducere værktøjets drivkapacitet.
Smøring (Fig. 4)
For at sikre maksimal ydelse skal der monteres et luftsæt
(smørenippel, regulator, luftfilter) så tæt på værktøjet som
muligt. Juster smøreniplen, så der tilføres en dråbe olie
for hver 30 søm.
Hvis der ikke anvendes et luftsæt, skal du smøre
værktøjet med olie til lufttrykværktøj ved at tilføre 2 (to)
eller 3 (tre) dråber i lufttilslutningen. Gør dette før og efter
brugen. For at sikre korrekt smøring skal værktøjet affyres
nogle gange, efter at olien til lufttryksværktøj er tilført.
(Fig. 5)
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Tag altid luftslangen ud, før værktøjet justeres, eller
dets funktionsevne tjekkes.
48
Indstilling af dybden af søm-idrivning
(Fig. 6)
Drej på justeringsenheden for at justere dybden af sømidrivning. Dybden af søm-idrivningen er størst, når
justeringsenheden er drejet helt i A-retningen som vist på
figuren. Dybden bliver mindre, når justeringsenheden
drejes i B-retningen. Hvis søm ikke kan drives dybt nok,
selv om justeringsenheden er drejet helt i A-retningen,
skal du forøge lufttrykket. Hvis søm drives for dybt, selv
om justeringsenheden er drejet helt i B-retningen, skal du
reducere lufttrykket. Generelt vil værktøjets levetid blive
forlænget, hvis værktøjet benyttes med et lavere lufttryk,
og justeringsenheden er indstillet til en mindre dybde for
søm-idrivning.
FORSIGTIG:
• Tag altid slangen ud, før dybden af søm-idrivningen
justeres.
Krog (Fig. 7)
FORSIGTIG:
• Tag altid slangen ud af værktøjet.
• Hæng aldrig værktøjet på et højt sted eller på et
potentielt ustabilt underlag.
Krogen er praktisk til midlertidig ophængning af værktøjet.
Justering af styreenheden til tagspåner
(Fig. 8 og 9)
Styreenheden til tagspåner er beregnet til ensartet
eksponering til tagspåner. Placer tagspånen i den
ønskede position.
Drej håndtaget med uret for at frigøre justeringspladen.
Placer igen værktøjet på den eksponerede tagspån sådan
at kontaktelementets projektioner trykker ned på bunden
af den foregående række af tagspåner. Skyd
justeringspladen op mod bunden af den eksponerede
tagspån, og drej håndtaget mod uret for at låse
justeringspladen.
MONTERING
FORSIGTIG:
• Tag altid luftslangen ud, før der udføres arbejde på
værktøjet.
Påfyldning af sømpistol (Fig. 10)
Vælg søm, der passer til arbejdet. Tryk håndtaget til
holdemekanismen ned, og åbn magasindækslet.
Løft og drej båndstøttepladen, så pilen på
båndstøttepladen med sømstørrelsen angivet på, peger
på det tilsvarende gradinddelingstrin på magasinet. Hvis
værktøjet betjenes med båndstøttepladen indstillet til det
forkerte trin, kan det medføre en dårlig fremføring, eller at
værktøjet giver funktionsfejl. (Fig. 11)
Placer sømbåndet over båndstøttepladen. Rul
tilstrækkeligt med søm fri til at nå fremføringsgriberen.
Placer det første søm i drivværkskanalen og det andet
søm i fremføringsgriberen.
Placer andre udrullede søm på fremføringsdelen. Luk
magasindækslet, når du har kontrolleret, at sømbåndet er
sat korrekt i magasinet. (Fig. 12)
Page 49
Montering af luftslange (Fig. 13)
Anbring luftbøsningen på luftslangen over lufttilslutningen
på sømpistolen. Sørg for, at luftbøsningen låses fast på
plads, når den monteres på lufttilslutningen. Der skal
være monteret en slangekobling på eller i nærheden af
værktøjet på en sådan måde, at trykreservoiret forsvinder,
når luftforsyningskoblingen tages ud af forbindelse.
BETJENING
FORSIGTIG:
• Sørg for, at alle sikkerhedssystemer fungerer, før
anvendelsen.
1. For at idrive et søm skal du placere kontaktelementet
mod arbejdsemnet og aktivere afbryderkontakten eller
(Fig. 14 og 15)
2. Aktivere afbryderkontakten først og derefter placere
kontaktelementet mod arbejdsemnet.
• Metode nr. 1 er til ikke-kontinuerlig søm-idrivning, hvor
du vil idrive et søm omhyggeligt og meget nøjagtigt.
Metode nr. 2 er til uafbrudt søm-idrivning.
FORSIGTIG:
• Men hvis værktøjet er indstillet til “ikke-kontinuerlig
søm-idrivning”, og AFBRYDERKONTAKTEN HOLDES
HALVT NEDE, kan der forekomme uventet sømidrivning, hvis kontaktelementet kommer i kontakt med
arbejdsemnet eller en anden overflade igen på grund
af tilbageslaget. Gør følgende for at undgå uventet
søm-idrivning:
- A. Undlad at trykke kontaktelementet for hårdt mod
arbejdsemnet.
- B. Træk afbryderkontakten helt tilbage, og hold den der
i 1-2 sekunder efter søm-idrivningen.
• For metode nr. (1) skal skiftearmen sættes i positionen.
For metode nr. (2) skal skiftearmen sættes i positionen.
Når du har anvendt skiftearmen til at skifte sømidrivningsmetode, skal du altid sikre dig, at skiftearmen
er stillet i den rigtige position til den ønskede sømidrivningsmetode. (Fig. 16 og 17)
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Tag altid luftslangen ud af værktøjet, før du forsøger at
udføre eftersyn eller vedligeholdelse.
• Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
Sømpistol sidder fast (Fig. 18)
FORSIGTIG:
• Frakobl altid luftslangen, og fjern sømmene fra
magasinet før et stop afhjælpes.
Gør følgende, hvis sømpistolen sætter sig fast:
Åbn magasindækslet, og fjern sømbåndet. Sæt en lille
metalstift eller lignende ind i udstødsporten, og bank let
på den med en hammer for at skubbe afhjælpe
sømstoppet fra udstødsporten. Sæt sømbåndet på plads,
og luk magasindækslet.
Rengøring og fjernelse af tjære og snavs
Hvis det sætter sig tjære og snavs på området omkring
kontaktelementet, forhindres jævn bevægelse af
kontaktelementet (sikkerhedsmekanisme), hvilket kan
forårsage en udladning ved uheld. Rengør regelmæssigt
området omkring kontaktelementet. Brug et
opløsningsmiddel såsom nr. 2 brændselsolie eller
dieselolie.
Nedsænk kun kontaktelementet og området omkring
udstødsporten i opløsningsmidlet, og fjern tjære og snavs
med en børste. Brug altid vandtætte handsker for at
beskytte hænderne. Nedsænk aldrig huset, magasinet
osv. i opløsningsmidler. Dette kan forårsage funktionsfejl.
Bortskaf altid det anvendte opløsningsmiddel på en sikker
og betryggende vis og i overensstemmelse med alle
lokale og nationale bestemmelser. (Fig. 19)
Tør værktøjet af før brug. Hvis der er en oliefilm tilbage
efter rengøring, kan det få ophobningen af tjære til at ske
hurtigere, og værktøjet skal renses oftere. Når værktøjet
er tørret af, skal de bevægelige dele smøres med olie for
at forhindre rustdannelse og sikre god smøring og
betjeningsmulighed og velfungerende bevægelige dele.
ADVARSEL:
• Brug aldrig benzin eller andre meget flygtige væsker
ved rengøring. Dampe fra sådanne væsker kan trænge
ind i værktøjet og vil kunne tændes af gnister fra
sømidrivningen og dermed forårsage en eksplosion.
Tøm værktøjet
Frakobl altid slangen fra værktøjet. Placer værktøjet
sådan at lufttilslutningen vender nedad mod gulvet. Tøm
værktøjet så meget som muligt.
Rengøring af værktøjet
Jernstøv, der sidder fast på magneten, kan blæses af
med trykluft.
Hætte
Når værktøjet ikke anvendes, skal slangen frakobles. Sæt
derefter hætten lufttilslutningen. (Fig. 20)
Opbevaring
Når den ikke anvendes, bør sømpistolen opbevares på et
varmt og tørt sted.
Vedligeholdelse af kompressor, luftsæt og luftslange.
(Fig. 21 og 22)
Efter brugen skal du altid tømme kompressortanken og
luftfilteret ud. Hvis der trænger fugt ind i værktøjet, kan det
medføre dårlig ydelse og risiko for fejlfunktion.
Kontroller regelmæssigt, om der er tilstrækkelig
trykluftsolie i smøreniplen på luftsættet. Forsømmelse af
tilstrækkelig smøring vil bevirke, at O-ringene hurtigt
nedslides. (Fig. 23)
Udsæt ikke luftslangen for varme (over 60°C) eller for
kemikalier (fortynder, stærke syrer eller baser). Sørg også
for at føre luftslangen uden om forhindringer, hvor den
kan komme i klemme under brugen.
Slanger skal desuden holdes borte fra skarpe kanter og
områder, der kan medføre beskadigelse eller slid på
slangen. (Fig. 24)
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
49
Page 50
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du
har brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
•Søm
• Luftslanger
• Sikkerhedsbriller
BEMÆRK:
• Visse dele på listen er muligvis indeholdt
maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan
variere fra land til land.
Den tekniske dokumentation findes hos vores
autoriserede repræsentant i Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Støj
ENG905-1
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN792:
Lydtryksniveau (L
Lydeffektniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 84 dB (A)
pA
): 97 dB (A)
WA
Bær høreværn.
Vibration
ENG904-1
Vibrationsemissionsværdien er bestemt i henhold til
EN792:
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h
): 3,0 m/s
2
2
ENG901-1
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi er målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
bruges til at sammenligne et værktøj med et andet.
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi kan muligvis
også bruges til en indledende eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske brug af
maskinen kan afvige fra den opgivne emissionsværdi
afhængigt af den måde, maskinen anvendes på.
• Sørg for at bestemme sikkerhedsforanstaltninger for
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
eksponeringsvurdering for brug under faktiske forhold
(hvor alle anvendelsescyklussens dele inddrages, som
f.eks. antal gange maskinen slukkes, og når den kører i
tomgang ud over triggertiden).
Kun for europæiske lande
ENH003-13
EF-overensstemmelseserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer som ansvarlig
producent at følgende Makita-maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Trykluftsbaseret sømpistol til tagarbejde
Modelnummer/ type: AN450H
er en produktionsserie og
Overholder følgende europæiske direktiver:
2006/42/EF
Og er produceret i overensstemmelse med følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN792
50
Page 51
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)
Γενική περιγραφή
1. Γυαλιάπροστασίας
2. Προσωπίδα
3. Έξοδοςαέρασυμπιεστήανά
λεπτό
4. Συχνότητακαρφώματος
5. Λάδιγιαεργαλείαπεπιεσμένου
αέρα
6. Ρυθμιστής
7. Γάντζος
8. Στοιχείοεπαφής
9. Οδηγόςσανίδας
10. Σανίδα
11. Προεξοχή
12. Μοχλός
13. Έλασμαρύθμισης
14. Καπάκιγεμιστήρα
15. Μοχλόςκλειδώματος
16. Πλάκαστήριξηςτηςταινίας
17. Διαβάθμιση
18. Βέλος
19. Προεξοχήτροφοδοσίας
20. Προσάρτημααέρα
21. Υποδοχήαέρα
22. Σκανδάλη
23. Τεμάχιοεργασίας
24. Μοχλόςαλλαγής
25. Μικρήράβδος
26. Θύραεκτίναξης
27. Καπάκι
28. Κρουνόςαποστράγγισης
29. Φίλτροαέρα
30. Λιπαντήρας
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
ΜοντέλοAN450H
Πίεση αέρα1,28 - 2,26 Mpa (12,8 - 22,6 bar)
Μήκος καρφιού19 mm - 45 mm
Χωρητικότητα καρφιών120 τεμάχια
Ελάχιστη διάμετρος σωλήνα5,0 mm
Λάδι για εργαλεία πεπιεσμένου αέραΛάδι στροβίλου
Διαστάσεις (Μ X Υ X Π)287 mm X 276 mm X 117 mm
Καθαρό βάρος 2,3 kg
• Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που
χρησιμοποιούνται για τον εξοπλισμό. Βεβαιωθείτε ότι
κατανοείτε τη σημασία τους πριν από τη χρήση.
....... Διαβάστετοεγχειρίδιοοδηγιών.
.......... Ναφοράτεγυαλιάπροστασίας.
................... Μηχρησιμοποιείτεσεσκαλωσιέςή
σκάλες.
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για προκαταρτικές εργασίες σε
εσωτερικούς χώρους όπως για τη στερέωση ενώσεων
στο πάτωμα ή για κοινές εργασίες σε δοκούς στέγης και
σκελετούς με 5 χιλ περίβλημα.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΟΤΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΕΡΓΑΛΕΙΟ, ΠΑΝΤΟΤΕ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΤΕ
ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΒΑΣΙΚΕΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΓΙΑ ΝΑ ΜΕΙΩΣΕΤΕ ΤΟΝ ΚΙΝΔΥΝΟ
ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥ,
ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΤΩΝ ΠΑΡΑΚΑΤΩ:
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
END106-3
ENE059-1
ENB109-4
• Γιατηνπροσωπικήασφάλειακαιτησωστήλειτουργία
και συντήρηση του εργαλείου, διαβάστε αυτό το
εγχειρίδιο οδηγιών πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο.
• Να φοράτε πάντοτε γυαλιά προστασίας για να
προστατεύετε τα μάτια σας από τραυματισμό λόγω
σκόνης ή καρφιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Οεργοδότηςέχειτηνευθύνη
να επιβάλλει τη χρήση προστατευτικού
τα μάτια από τους χειριστές του εργαλείου και τα άλλα
άτομα που βρίσκονται στην άμεση περιοχή εργασίας.
• Μόνο για την Αυστραλία και τη Νέα Ζηλανδία
Να φοράτε πάντοτε γυαλιά προστασίας και
προσωπίδα για να προστατεύετε τα μάτια σας από
τραυματισμό λόγω σκόνης ή καρφιών. Τα γυαλιά
προστασίας και
συμμορφώνονται με τις απαιτήσεις AS/NZS 1336.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Οεργοδότηςέχειτηνευθύνη
να επιβάλλει τη χρήση προστατευτικού εξοπλισμού για
τα μάτια από τους χειριστές του εργαλείου και τα άλλα
άτομα που βρίσκονται στην άμεση περιοχή εργασίας.
(Εικ.1)
• Να φοράτε ωτοασπίδες για να προστατεύετε τα αυτιά
σας
από το θόρυβο της εξάτμισης, καθώς και
προστατευτικό κεφαλής. Επίσης, να φοράτε ελαφρά,
αλλά όχι φαρδιά ρούχα. Τα μανίκια πρέπει να είναι
κουμπωμένα ή ανεβασμένα. Δεν πρέπει να φοράτε
γραβάτα.
• Είναι επικίνδυνο να εργάζεστε με βιασύνη ή να ασκείτε
δύναμη στο εργαλείο. Να χειρίζεστε το εργαλείο
προσεχτικά. Μη θέτετε το
η προσωπίδα θα πρέπει να
εργαλείο σε λειτουργία όταν
εξοπλισμού για
51
Page 52
βρίσκεστε υπό την επήρεια αλκοόλ, φαρμάκων ή
παρόμοιων ουσιών.
προς οποιονδήποτε άλλον, ανεξάρτητα αν
περιέχει καρφιά ή όχι.
(3) Μην ενεργοποιείτε το εργαλείο εκτός αν
βρίσκεται τοποθετημένο σταθερά επάνω στο
τεμάχιο εργασίας.
(4) Να παίρνετε το εργαλείο στα σοβαρά κατά την
εκτέλεση της εργασίας.
(5) Μηναστειεύεστεμετοεργαλείο.
(6) Μηνκρατάτεκαι μη μεταφέρετε το εργαλείο με το
δάκτυλόσαςστησκανδάλη.
(7) Μηγεμίζετετοεργαλείομεκαρφιάότανείναι
ενεργοποιημένο κάποιο από τα χειριστήρια
λειτουργίας.
(8) Μη θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία με
οποιαδήποτε πηγή ενέργειας εκτός από εκείνη
που καθορίζεται στις οδηγίες
λειτουργίας/ασφάλειας του εργαλείου.
• Μη χρησιμοποιείτε κάποιο εργαλείο που δεν λειτουργεί
σωστά.
• Μερικές φορές πετάγονται σπινθήρες κατά τη χρήση
του εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο κοντά σε
πτητικά, εύφλεκτα υλικά όπως
γκάζι, κόλλα, κλπ. Θα αναφλεγούν και θα εκραγούν με
αποτέλεσμα το σοβαρό τραυματισμό.
• Η περιοχή πρέπει να είναι επαρκώς φωτισμένη για να
υπάρχει ασφάλεια στην εργασία. Η περιοχή πρέπει να
είναι καθαρή και χωρίς απορρίμματα. Να είστε ιδιαίτερα
προσεχτικοί και να στέκεστε σταθερά και
ισορροπημένα.
• Μόνο
οι εργαζόμενοι πρέπει να βρίσκονται στην
περιοχή εργασίας. Ιδιαίτερα τα παιδιά ποτέ δεν πρέπει
να πλησιάζουν.
• Ενδεχομένως να υπάρχουν τοπικοί κανονισμοί που
αφορούν το θόρυβο και στους οποίους πρέπει να
συμμορφώνεστε διατηρώντας τη στάθμη θορύβου
εντός των προδιαγραφόμενων ορίων. Σε ειδικές
περιπτώσεις πρέπει να χρησιμοποιούνται
παραπετάσματα για τον περιορισμό του
• Μην παίζετε με το στοιχείο επαφής: Αυτό εμποδίζει την
τυχαία εκφόρτωση, για το λόγο αυτό πρέπει να
παραμένει πάντοτε στη θέση του και να μην αφαιρείται.
Είναι επίσης πολύ επικίνδυνο να ασφαλίζετε τη
σκανδάλη στην ανοικτή θέση (ON). Ποτέ μην
επιχειρήσετε να ασφαλίσετε τη σκανδάλη. Μη θέσετε το
εργαλείο σε
χειριστηρίων λειτουργίας είναι χαλασμένο,
αποσυνδεδεμένο, τροποποιημένο ή δεν λειτουργεί
σωστά.
• Να θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία εντός των
καθορισμένων ορίων πίεσης αέρα των 1,28 - 2,26 MPa
(12,8 - 22,6 bar) για ασφάλεια και μακρύτερη ζωή του
εργαλείου. Μην υπερβαίνετε τη συνιστώμενη μέγιστη
πίεση λειτουργίας των 2,26 MPa (22,6 bar). Το
εργαλείο δεν πρέπει να συνδέεται σε
η πίεση πιθανόν να υπερβαίνει τα 3,39 MPa (33,9 bar).
• Μη συνδέετε ποτέ το εργαλείο σε γραμμή πεπιεσμένου
αέρα σε περιπτώσεις που η μέγιστη επιτρεπόμενη
πίεση του εργαλείου ξεπεραστεί κατά 10%.
λειτουργία αν οποιοδήποτε τμήμα των
βενζίνη, νέφτι, μπογιά,
πηγήτηςοποίας
θορύβου.
Βεβαιωθείτε ότι η παρεχόμενη πίεση από το σύστημα
πεπιεσμένου αέρα δεν υπερβαίνει τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση του καρφωτικού εργαλείου.
Ρυθμίστε αρχικά
της συνιστώμενης επιτρεπόμενης πίεσης (βλ.
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ).
• Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το εργαλείο με ο,τιδήποτε
άλλο εκτός από πεπιεσμένο αέρα. Αν χρησιμοποιηθεί
εμφιαλωμένο αέριο (διοξείδιο άνθρακα, οξυγόνο,
άζωτο, υδρογόνο, αέρα, κτλ.) ή εύφλεκτο αέριο
(υδρογόνο, προπάνιο, ακετυλένιο, κτλ.) ως πηγή
ενέργειας για το εργαλείο
και θα προκληθεί σοβαρός τραυματισμός.
• Πριν από τη λειτουργία, να ελέγχετε πάντοτε τη γενική
κατάσταση του εργαλείου, αλλά και αν οι βίδες είναι
χαλαρές. Σφίξτε όπως απαιτείται.
• Βεβαιωθείτε ότι όλα τα συστήματα ασφάλειας
βρίσκονται σε καλή κατάσταση πριν από τη λειτουργία.
Το εργαλείο δεν πρέπει
σκανδάλη ή αν πατηθεί μόνο ο βραχίονας επαφής
επάνω στο ξύλο. Πρέπει να λειτουργεί μόνο όταν
εκτελούνται και οι δύο ενέργειες. Δοκιμάστε για πιθανή
ελαττωματική λειτουργία όταν το εργαλείο δεν είναι
γεμάτο με καρφιά και ο ωθητής βρίσκεται στην πλήρη
τραβηγμένη θέση.
• Να ελέγχετε
πατώματα, τις στέγες και παρόμοιες κατασκευές για να
αποφεύγετε την πιθανή ηλεκτροπληξία, διαρροή
αερίου, εκρήξεις, κτλ. που προκαλούνται από
κτυπήματα ηλεκτροφόρων καλωδίων, αγωγών ή
σωλήνων αερίων.
• Να χρησιμοποιείτε μόνο καρφιά που καθορίζονται στο
εγχειρίδιο αυτό. Αν χρησιμοποιήσετε άλλα καρφιά,
μπορεί να προκληθεί δυσλειτουργία του
• Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε καρφωτικά εργαλεία που
φέρουν την ένδειξη “Μη χρησιμοποιείτε σε σκαλωσιές,
σκάλες, κτλ.” για ειδικές εφαρμογές όπως για
παράδειγμα:
- κατά την αλλαγή από μια τοποθεσία καρφώματος σε
μια άλλη χρησιμοποιούνται σκαλωσιές, σκαλοπάτια,
σκάλες ή άλλες παρόμοιες κατασκευές, π.χ. σανίδες
σκεπών,
- κατάτοκλείσιμοκιβωτίωνή
- κατά την εφαρμογή συστημάτων ασφάλειας
μεταφορών π.χ. σε οχήματα και βαγόνια.
από το κάρφωμα. Ποτέ μην επιχειρήσετε να
καρφώσετε ταυτόχρονα και από μέσα και απ’ έξω. Τα
καρφιά μπορεί να
εκτιναχθούν, γεγονός που προκαλεί σοβαρό κίνδυνο.
• Να προσέχετε ώστε να στέκεστε καλά και να διατηρείτε
την ισορροπία σας όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
Να βεβαιώνεστε ότι δεν υπάρχει κανείς από κάτω όταν
εργάζεστε σε υψηλές τοποθεσίες και να ασφαλίζετε τον
εύκαμπτο σωλήνα αέρα για να
σε περίπτωση που συμβεί απότομο τίναγμα ή πιάσιμο.
• Σε σκεπές και άλλες υψηλές τοποθεσίες, να καρφώνετε
καθώς κινείστε προς τα μπροστά. Είναι εύκολο να
χάσετε την ισορροπία σας αν καρφώνετε καθώς
κινείστε προς τα πίσω. Όταν καρφώνετε σε
κατακόρυφη επιφάνεια, να καρφώνετε από την κορυφή
την πίεση αέρα στη χαμηλότερη τιμή
αυτό, το εργαλείο θα εκραγεί
ναλειτουργείανπιεστεί μόνο η
προσεχτικάτουςτοίχους, τιςοροφές, τα
εργαλείου.
τελάρων,
διαπεράσουντομέσοή/καινα
αποφεύγετετον κίνδυνο
52
Page 53
προς τα κάτω. Με τον τρόπο αυτό, μπορείτε να
εκτελείτε εργασίες καρφώματος με λιγότερη κόπωση.
• Αν από λάθος καρφώσετε ένα καρφί επάνω σε ένα
άλλο ή χτυπήσετε ρόζο στο ξύλο, το καρφί θα
στραβώσει ή το εργαλείο θα πάθει εμπλοκή. Το καρφί
μπορεί να εκτιναχθεί και να χτυπήσει κάποιον ή
το εργαλείο μπορεί να αντιδράσει επικίνδυνα.
Τοποθετήστε τα καρφιά με προσοχή.
• Μην αφήνετε το φορτωμένο εργαλείο ή τον συμπιεστή
αέρα υπό πίεση για μεγάλο χρονικό διάστημα έξω στον
ήλιο. Να βεβαιώνεστε ότι δεν εισέρχονται στο εργαλείο
σκόνη, άμμος, τεμαχίδια ή ξένη ύλη στη θέση όπου το
αφήνετε.
•
Μη στρέφετε τη θύρα εκτίναξης προς οποιοδήποτε
άτομο βρίσκεται κοντά. Να κρατάτε τα χέρια και τα
πόδια σας μακριά από την περιοχή της θύρας
εκτίναξης.
• Όταν είναι συνδεδεμένος ο σωλήνας αέρα, μη
μεταφέρετε το εργαλείο και μην το δίνετε σε κάποιον
άλλον ενώ το δάκτυλό σας βρίσκεται στη σκανδάλη. Η
τυχαία εκπυρσοκρότηση μπορεί να είναι εξαιρετικά
επικίνδυνη.
• Να χειρίζεστε το εργαλείο προσεχτικά, επειδή υπάρχει
υψηλή πίεση στο εσωτερικό του, που μπορεί να είναι
επικίνδυνη αν προκληθεί ρωγμή από απρόσεχτο
χειρισμό (πτώση ή χτύπημα). Μην προσπαθήσετε να
κάνετε χαρακιές ή αυλακώσεις στο εργαλείο.
• Να σταματάτε αμέσως τις λειτουργίες καρφώματος αν
παρατηρήσετε
ασυνήθιστο για το εργαλείο.
• Να αποσυνδέετε πάντοτε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα
και να αφαιρείτε όλα τα καρφιά:
αμέσως μόλις ολοκληρώσετε την εργασία. Να
διατηρείτε το εργαλείο σε άριστη κατάσταση. Να
λιπαίνετε τα κινούμενα μέρη για να αποφεύγετε την
οξείδωση (σκούριασμα) και να ελαχιστοποιείτε τη
φθορά από την τριβή. Σκουπίστε όλη τη σκόνη από τα
μέρη του εργαλείου.
• Μην
τη Makita.
• Απευθυνθείτε στα εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita για τους περιοδικούς
ελέγχους του εργαλείου.
• Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες συντήρησης και επισκευής θα
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών
• Να χρησιμοποιείτε μόνο λάδι για εργαλεία πεπιεσμένου
αέρα που καθορίζεται στο εγχειρίδιο αυτό.
• Μην προσπαθήσετε να κρατήσετε το στοιχείο επαφής
της σκανδάλης πιεσμένο με ταινία ή σύρμα. Μπορεί να
προκληθεί θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός.
• Να ελέγχετε πάντα το στοιχείο επαφής σύμφωνα με τις
οδηγίες στο παρόν εγχειρίδιο. Μπορεί
καθοδηγηθούν κατά λάθος καρφιά εάν δεν λειτουργεί
σωστά ο μηχανισμός ασφάλειας.
ότι κάτι δεν πάει καλά ή κάτι είναι
τροποποιείτε το εργαλείο χωρίς την έγκριση από
της Makita.
τοίδιο
τοποθεσία.
να
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
Επιλογή συμπιεστή (Εικ.2)
Ο συμπιεστής αέρα θα πρέπει να είναι εναρμονισμένος με
τις απαιτήσεις της EN60335-2-34.
Επιλέξτε συμπιεστή που διαθέτει επαρκή πίεση και έξοδο
αέρα ώστε να εξασφαλίζεται η οικονομική λειτουργία. Η
γραφική παράσταση απεικονίζει τη σχέση μεταξύ της
συχνότητας καρφώματος, της ασκούμενης πίεσης και της
εξόδου αέρα του συμπιεστή.
Συνεπώς, για παράδειγμα, αν το
χώρα με ρυθμό περίπου 50 φορές το λεπτό με συμπίεση
1,76 MPa (17,6 bar), απαιτείται συμπιεστής με έξοδο
αέρα υψηλότερη των 90 liters/min.
Πρέπει να χρησιμοποιούνται ρυθμιστές πίεσης για να
περιορίζουν την πίεση αέρα στην ονομαστική πίεση του
εργαλείου σε περίπτωση που η πίεση παροχής αέρα
υπερβαίνει την ονομαστική πίεση του εργαλείου. Αν δεν
τηρηθεί
αυτή η οδηγία, μπορεί να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός στον χειριστή του εργαλείου ή σε άτομα
που βρίσκονται κοντά στην περιοχή εργασίας.
κάρφωμα λαμβάνει
Επιλογή εύκαμπτου σωλήνα αέρα (Εικ.3)
Χρησιμοποιήστε έναν εύκαμπτο σωλήνα αέρα που να
αντέχει στις υψηλές πιέσεις.
Να χρησιμοποιείτε ένα εύκαμπτο σωλήνα αέρα όσο το
δυνατόν πιο φαρδύ και όσο το δυνατόν πιο κοντό για να
εξασφαλίζετε συνεχή, επαρκή λειτουργία καρφώματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Η χαμηλή έξοδος αέρα του συμπιεστή ή ο εύκαμπτος
σωλήνας αέρα με μεγαλύτερο μήκος
διάμετρο σε σχέση με τη συχνότητα καρφώματος
μπορεί να προκαλέσει μείωση της ικανότητας
καρφώματος του εργαλείου.
ή μικρότερη
Λίπανση (Εικ.4)
Για να εξασφαλίζετε τη μέγιστη απόδοση, τοποθετήστε
ένα σετ αέρα (λιπαντήρας, ρυθμιστής, φίλτρο αέρα) όσο
το δυνατόν πιο κοντά στο εργαλείο. Ρυθμίστε το
λιπαντήρα έτσι ώστε να παρέχει μία σταγόνα λαδιού κάθε
30 καρφιά.
Όταν δεν χρησιμοποιείται σετ αέρα, να λιπαίνετε το
εργαλείο με λάδι για εργαλεία πεπιεσμένου αέρα
τοποθετώντας 2 (δύο)
προσάρτημα αέρα. Αυτό πρέπει να πραγματοποιείται
πριν και μετά από τη χρήση. Για τη σωστή λίπανση,
πρέπει να εκπυρσοκροτείτε το εργαλείο δύο-τρεις φορές
μετά από την εισαγωγή του λαδιού για εργαλεία
πεπιεσμένου αέρα. (Εικ.5)
ή 3 (τρεις) σταγόνες στο
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να αποσυνδέετε πάντοτε τον εύκαμπτο σωλήνα του
αέρα πριν ρυθμίζετε ή ελέγχετε τη λειτουργία του
εργαλείου.
Ρύθμιση του βάθους καρφώματος (Εικ.6)
Για να ρυθμίσετε το βάθος καρφώματος, περιστρέψτε το
ρυθμιστή. Το βάθος καρφώματος είναι το μέγιστο όταν ο
ρυθμιστής έχει περιστραφεί εντελώς προς την
53
Page 54
κατεύθυνση A που απεικονίζεται στην εικόνα. Θα γίνεται
μικρότερο καθώς περιστρέφετε το ρυθμιστή στην
κατεύθυνση B. Αν δεν είναι δυνατό να καρφωθούν τα
καρφιά αρκετά βαθιά ακόμη και όταν ο ρυθμιστής έχει
περιστραφεί εντελώς προς την κατεύθυνση A, αυξήστε
την πίεση αέρα. Αν τα καρφιά καρφώνονται πολύ βαθιά
ακόμη και όταν ο ρυθμιστής
προς την κατεύθυνση B, μειώστε την πίεση αέρα. Γενικά,
η ωφέλιμη ζωή του εργαλείου θα είναι μεγαλύτερη όταν
χρησιμοποιείτε το εργαλείο με χαμηλότερη πίεση αέρα και
καθορίζετε το ρυθμιστή σε μικρότερο βάθος καρφώματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να αποσυνδέετε πάντοτε τον εύκαμπτο σωλήνα πριν
ρυθμίζετε το βάθος καρφώματος.
έχει περιστραφεί εντελώς
Γάντζος (Εικ.7)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να αποσυνδέετε πάντοτε τον εύκαμπτο σωλήνα από
το εργαλείο.
• Μην κρεμάτε ποτέ το εργαλείο σε υψηλές τοποθεσίες ή
σε πιθανώς ασταθείς επιφάνειες.
Ο γάντζος χρησιμεύει για το προσωρινό κρέμασμα του
εργαλείου.
Ρύθμιση του οδηγού της σανίδας (Εικ.8
και 9)
Ο οδηγός σανίδας είναι σχεδιασμένος έτσι ώστε να
παρέχεται σταθερή έκθεση στη σανίδα. Τοποθετήστε τη
σανίδα στην επιθυμητή θέση.
Περιστρέψετε το μοχλό δεξιόστροφα για την ελευθέρωση
του ελάσματος ρύθμισης. Επανατοποθετήστε το εργαλείο
πάνω στην σανίδα με τις προεξοχές του σημείου επαφής
να πιέζουν την προηγούμενη σειρά των σανιδιών.
Ολισθήστε την ρυθμιστική
της σανίδας και πιέστε το μοχλό αριστερόστροφα για να
ασφαλίσει το έλασμα ρύθμισης.
πλάκα πάνω ενάντια στη βάση
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να αποσυνδέετε πάντοτε τον εύκαμπτο σωλήνα του
αέρα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο
εργαλείο.
Φόρτωσητουκαρφωτικούεργαλείου
(Εικ.10)
Επιλέξτε καρφιά που είναι κατάλληλα για την εργασία
σας. Πιέστε το μοχλό ασφάλισης και ανοίξετε το καπάκι
του γεμιστήρα.
Ανασηκώστε και περιστρέψετε τη πλάκα στήριξης της
ταινίας έτσι ώστε το βέλος με την ένδειξη του μεγέθους
του καρφιού πάνω στην πλάκα στήριξης της ταινίας να
δείχνει το αντίστοιχο διάστημα διαβάθμισης που
σημαδεμένο πάνω στο γεμιστήρα. Αν το εργαλείο
λειτουργήσει με την πλάκα στήριξης της ταινίας σε
λανθασμένη διαβάθμιση, μπορεί να προκληθεί
ανεπαρκής τροφοδοσία των καρφιών και δυσλειτουργία
του εργαλείου. (Εικ. 11)
Τοποθετήστε την ταινία των καρφιών πάνω στην πλάκα
στήριξης της ταινίας. Ξετυλίξετε αρκετά καρφιά έτσι ώστε
να φτάσετε την προεξοχή
πρώτο καρφί στο κανάλι μετάδοσης κίνησης και το
δεύτερο στην προεξοχή τροφοδοσίας.
54
τροφοδοσίαςΤοποθετήστετο
είναι
Τοποθετήστε τα άλλα ξετυλιγμένα καρφιά στο
τροφοδοτικό στοιχείο. Κλείστε το καπάκι του γεμιστήρα
αφότου ελέγξετε ότι η ταινία των καρφιών είναι κατάλληλα
τοποθετημένη μέσα στο γεμιστήρα. (Εικ.12)
Σύνδεσητουεύκαμπτουσωλήνααέρα
(Εικ.13)
Σύρατε την υποδοχή αέρα του εύκαμπτου σωλήνα αέρα
στο προσάρτημα αέρα στο καρφωτικό εργαλείο.
Βεβαιωθείτε ότι η υποδοχή αέρα κλειδώνει σταθερά στη
θέση της όταν την τοποθετείτε στο προσάρτημα αέρα.
Πρέπει να τοποθετηθεί μια σύζευξη εύκαμπτων σωλήνων
επάνω ή κοντά στο εργαλείο με τρόπο ώστε να
εκτονώνεται το δοχείο πίεσης τη
η σύζευξη παροχής αέρα.
στιγμή που αποσυνδεθεί
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Βεβαιωθείτε ότι όλα τα συστήματα ασφάλειας
βρίσκονται σε καλή κατάσταση πριν από τη λειτουργία.
1. Για να καρφώσετε ένα καρφί, μπορείτε να
τοποθετήσετε το στοιχείο επαφής επάνω στο τεμάχιο
εργασίας και να πιέσετε τη σκανδάλη, ή
(Εικ. 14 και 15)
2. Να πιέσετε πρώτα τη σκανδάλη και κατόπιν να
τοποθετήσετε το στοιχείο
εργασίας.
• Η πρώτη μέθοδος χρησιμοποιείται για διακεκομμένο
κάρφωμα, όταν επιθυμείτε να καρφώσετε ένα καρφί με
προσοχή και μεγάλη ακρίβεια. Ηδεύτερη μέθοδος
χρησιμοποιείται για συνεχές κάρφωμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Όμως, όταν το εργαλείο είναι ρυθμισμένο στον τρόπο
λειτουργίας “διακεκομμένο κάρφωμα” ΜΕ ΤΗ
ΣΚΑΝΔΑΛΗ ΚΡΑΤΗΜΕΝΗ ΣΕ ΜΙΣΟΠΙΕΣΜΕΝΗ
ΘΕΣΗ, μπορεί
περίπτωση που το στοιχείο επαφής αφεθεί να έρθει
ξανά σε επαφή με στο τεμάχιο εργασίας ή σε κάποια
άλλη επιφάνεια υπό την επίδραση της
οπισθοδρόμησης. Για να αποφεύγετε αυτό το ξαφνικό
κάρφωμα, να πραγματοποιείτε τα εξής:
-A. Να μην τοποθετείτε το στοιχείο επαφής επάνω στο
τεμάχιο
-B. Να πιέζετε τη σκανδάλη πλήρως και να την κρατάτε
για 1-2 δευτερόλεπτα μετά από το κάρφωμα.
• Για την πρώτη μέθοδο, ρυθμίστε το μοχλό αλλαγής στη
θέση .
Για τη δεύτερη μέθοδο, ρυθμίστε το μοχλό αλλαγής στη
θέση .
Αφού χρησιμοποιήσετε το μοχλό αλλαγής για να
αλλάξετε τη μέθοδο καρφώματος
πάντοτε ότι ο μοχλός αλλαγής είναι σωστά
ρυθμισμένος στη θέση για την επιθυμητή μέθοδο
καρφώματος. (Εικ. 16 και 17)
να προκύψει ξαφνικό κάρφωμα, σε
εργασίας με υπερβολική δύναμη.
επαφήςεπάνωστοτεμάχιο
, να βεβαιώνεστε
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να αποσυνδέετε πάντοτε τον εύκαμπτο σωλήνα του
αέρα πριν επιχειρήσετε να εκτελέσετε έλεγχο ή
συντήρηση.
Page 55
• Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό,
αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί
αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Μπλοκαρισμένοκαρφωτικόεργαλείο
(Εικ.18)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να αποσυνδέετε πάντοτε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα
και να αφαιρείτε όλα τα καρφιά από το γεμιστήρα πριν
από την αποκατάσταση μιας εμπλοκής.
Όταν το καρφωτικό πιστόλι παθαίνει εμπλοκή,
πραγματοποιήστε τα εξής:
Ανοίξετε το καπάκι του γεμιστήρα και αφαιρέστε την ταινία
με τα καρφιά. Εισάγετε μια μικρή ράβδο ή κάτι
στη θύρα εκτίναξης και χτυπήστε τη ελαφρά με ένα σφυρί
για να βγάλετε έξω το καρφί που κόλλησε στην θύρα
εκτίναξης. Επανατοποθετήστε την ταινία των καρφιών και
κλείστε το καπάκι του γεμιστήρα.
Καθαρισμός και αφαίρεση της πίσσας και της
βρωμιάς
Η προσκόλληση της πίσσας και της βρωμιάς στην
περιοχή γύρω
ομαλή κίνηση του στοιχείου επαφής (μηχανισμός
ασφαλείας). Προκαλώντας την τυχαία εκπυρσοκρότηση.
Κατά περιόδους καθαρίσετε τις περιοχές γύρω από το
στοιχείο επαφής. Χρησιμοποιήστε ένα διαλύτη όπως η
κηροζίνη, #2 μαζούτ ή πετρέλαιο.
Εμβαπτίστε στο διαλύτη μόνο το στοιχείο επαφής και τις
περιοχές γύρω από τη
πίσσα και τη βρωμιά με μια βούρτσα. Πάντοτε να φοράτε
αδιάβροχα γάντια για να προστατεύετε τα χέρια σας. Ποτέ
να μην εμβαπτίζετε το περίβλημα, τον γεμιστήρα κ.τ.λ.
στο διαλύτη. Διότι μπορεί να προκληθεί δυσλειτουργία του
μηχανήματος. Πάντοτε να απορρίπτετε τον
χρησιμοποιημένο διαλύτη σε ασφαλή
σύμφωνα με τις απαιτήσεις του εθνικού και τοπικού
κώδικα. (Εικ.19)
Στεγνώστε το εργαλείο πριν από τη χρήση. Το
οποιοδήποτε στρώμα λίπους μείνει μετά από το
καθάρισμα θα επιταχύνει την συσσώρευση πίσσας, και το
εργαλείο θα απαιτεί πιο συχνό καθαρισμό. Μετά το
στέγνωμα του εργαλείου, λιπάρετε τα κινούμενα
την αποφυγή της σκουριάς και την διασφάλιση της καλής
λίπανσης και λειτουργίας των κινούμενων μερών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Ποτέ να μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη ή παρόμοια
πολύ πτητικά υγρά για τον καθαρισμό. Οι ατμοί από
τέτοια υγρά μπορεί να εισχωρήσουν στο εργαλείο και
να αναφλεγούν από τους σπινθήρες που παράγονται
κατά
Αποστράγγιση εργαλείου
Αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα από το εργαλείο.
Τοποθετήστε το εργαλείο έτσι ώστε το προσάρτημα αέρα
να βλέπει προς το πάτωμα. Αποστραγγίστε όσο το
δυνατόν περισσότερο.
Καθαρισμός του εργαλείου
Η σιδηρόσκονη που κολλά πάνω στο μαγνήτη μπορεί να
απομακρυνθεί με τη χρήση ενός καθαριστικού αέρος.
από το στοιχείο επαφής θα αποτρέψει την
θύρα εκτίναξης και αφαιρέστε την
το κάρφωμα προκαλώντας έκρηξη.
παρόμοιο
καισυνετότρόπο
μέρηγια
Καπάκι
Όταν δεν χρησιμοποιείται, αποσυνδέστε τον εύκαμπτο
σωλήνα. Μετά καλύψτε το προσάρτημα αέρα με το
καπάκι. (Εικ. 20)
Αποθήκευση
Όταν δεν χρησιμοποιείται, το καρφωτικό θα πρέπει να
αποθηκεύεται σε ένα θερμό και ξηρό χώρο.
Συντήρηση του συμπιεστή, του σετ αέρα και του
εύκαμπτου σωλήνα αέρα. (Εικ.21και 22)
Μετά από τη λειτουργία
δεξαμενή του συμπιεστή και το φίλτρο αέρα. Αν εισέλθει
υγρασία στο εργαλείο, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την
ανεπαρκή απόδοση και την πιθανή βλάβη του εργαλείου.
Να ελέγχετε τακτικά να δείτε αν υπάρχει αρκετό λάδι για
εργαλεία πεπιεσμένου αέρα στο λιπαντήρα του σετ αέρα.
Αν δεν
διατηρείται η επαρκής λίπανση, θα προκληθεί
γρήγορη φθορά των στρογγυλών δακτυλίων. (Εικ.23)
Να διατηρείτε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα μακριά από τη
θερμότητα (θερμοκρασία υψηλότερη από 60°C, ή 140°F)
και μακριά από χημικές ουσίες (διαλύτες, ισχυρά οξέα ή
ισχυρές βάσεις). Επίσης, να δρομολογείτε τον εύκαμπτο
σωλήνα μακριά από εμπόδια στα οποία θα μπορούσε
εμπλακεί επικίνδυνα κατά τη λειτουργία.
Οι εύκαμπτοι σωλήνες πρέπει να δρομολογούνται μακριά
από αιχμηρά άκρα και περιοχές που μπορεί να
οδηγήσουν σε βλάβη ή τρίψιμο του εύκαμπτου σωλήνα.
(Εικ. 24)
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
, να αποστραγγίζετε πάντοτε τη
να
ρύθμισης, θα
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού
προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα
εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο
προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
• Καρφιά
• Εύκαμπτοισωλήνεςαέρα
• Γυαλιάπροστασίας
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ορισμένα από τα στοιχεία της λίστα μπορεί να
περιέχονται στην συσκευασία του εργαλείου ως
κανονικά αξεσουάρ. Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
βοήθεια ή περισσότερες
55
Page 56
ΘόρυβοςENG905-1
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN792:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (L
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
καταμετρηθεί σύμφωνα με την τυποποιημένη μέθοδο
δοκιμασίας και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για μια
προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης στους
κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Ηεκπομπήκραδασμώνκατά
τηδιάρκειατης
πραγματικής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί
να διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή των εκπομπών,
ανάλογα με τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
• Φροντίστε να λάβετε τα μέτρα ασφαλείας που
απαιτούνται για την προστασία του χρήστη που
βασίζονται σε μια εκτίμηση της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες
χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλα τα μέρη του κύκλου λειτουργίας, όπως είναι οι
περιπτώσεις κατά τις οποίες το εργαλείο είναι
απενεργοποιημένο και όταν λειτουργεί στο ρελαντί
επιπροσθέτως του χρόνου κατά τον οποίο το εργαλείο
βρίσκεται σε χρήση).
Για Ευρωπαϊκές χώρες μόνο
ENH003-13
ΕΚ – Δήλωση συμμόρφωσης
Η Εταιρία Makita ως υπεύθυνος κατασκευαστής,
δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα ή μηχανήματα
της Makita:
Ονομασία Μηχανήματος:
Καρφωτικό Εργαλείο Πεπιεσμένου Αέρα Για Σκεπή
Αρ. Μοντέλου/ Τύπος: AN450H
αποτελεί παραγωγή σε σειρά και
Συμμορφώνεται με την ακόλουθη Ευρωπαϊκή Οδηγία:
2006/42/EΚ
Και κατασκευάζεται σύμφωνα με τα παρακάτω πρότυπα ή
τυποποιημένα έγγραφα:
EN792
Οεξουσιοδοτημένοςμας
αντιπρόσωποςστηνΕυρώπη
διατηρεί τα τεχνικά έγγραφα, ο οποίος είναι:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884859B998www.makita.com
ALA
56
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.