• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Symbols
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
....... Read instruction manual.
.......... Wear safety glasses.
.................... Do not use on scaffoldings, ladders.
Intended use
The tool is intended for the preliminary interior work such
as fixing floor joists or common rafters and framing work
in 2” x 4” housing.
END106-3
ENE059-1
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS ENB109-4
WARNING: WHEN USING THIS TOOL, BASIC SAFETY
PRECAUTIONS SHOULD ALWAYS BE FOLLOWED
TO REDUCE THE RISK OF PERSONAL INJURY,
INCLUDING THE FOLLOWING:
READ ALL INSTRUCTIONS.
• For personal safety and proper operation and
maintenance of the tool, read this instruction manual
before using the tool.
• Always wear safety glasses to protect your eyes from
dust or nail injury.
6
WARNING: It is an employer's responsibility to
enforce the use of safety eye protection equipment by
the tool operators and by other persons in the
immediate working area.
• For Australia and New Zealand only
Always wear safety glasses and face shield to protect
your eyes from dust or nail injury. The safety glasses
and the face shield should conform with the
requirements of AS/NZS 1336.
WARNING: It is an employer's responsibility to
enforce the use of safety eye protection equipment by
the tool operators and by other persons in the
immediate working area. (Fig. 1)
• Wear hearing protection to protect your ears against
exhaust noise and head protection. Also wear light but
not loose clothing. Sleeves should be buttoned or
rolled up. No necktie should be worn.
• Rushing the job or forcing the tool is dangerous.
Handle the tool carefully. Do not operate when under
the influence of alcohol, drugs or the like.
• General Tool Handling Guidelines:
(1) Always assume that the tool contains fasteners.
(2) Do not point the tool toward yourself or anyone
whether it contains fasteners or not.
(3) Do not activate the tool unless the tool is placed
firmly against the workpiece.
(4) Respect the tool as a working implement.
(5) No horseplay.
(6) Do not hold or carry the tool with a finger on the
trigger.
(7) Do not load the tool with fasteners when any one
of the operating controls is activated.
(8) Do not operate the tool with any power source
other than that specified in the tool
operating/safety instructions.
• An improperly functioning tool must not be used.
• Sparks sometimes fly when the tool is used. Do not use
the tool near volatile, flammable materials such as
gasoline, thinner, paint, gas, adhesives, etc.; they will
ignite and explode, causing serious injury.
• The area should be sufficiently illuminated to assure
safe operations. The area should be clear and litterfree. Be especially careful to maintain good footing and
balance.
• Only those involved in the work should be in the
vicinity. Children especially must be kept away at all
times.
• There may be local regulations concerning noise which
must be complied with by keeping noise levels within
prescribed limits. In certain cases, shutters should be
used to contain noise.
• Do not play with the contact element: it prevents
accidental discharge, so it must be kept on and not
removed. Securing the trigger in the ON position is also
very dangerous. Never attempt to fasten the trigger. Do
not operate a tool if any portion of the tool operating
controls is inoperable, disconnected, altered, or not
working properly.
• Operate the tool within the specified air pressure of
1.28 - 2.26 MPa (12.8 - 22.6 bar) for safety and longer
tool life. Do not exceed the recommended max.
operating pressure of 2.26 MPa (22.6 bar). The tool
should not be connected to a source whose pressure
potentially exceeds 3.39 MPa (33.9 bar).
• Never connect tool to compressed air line where the
maximum allowable pressure of tool cannot be
exceeded by 10 %. Make sure that the pressure
supplied by the compressed air system does not
exceed the maximum allowable pressure of the
fastener driving tool. Set the air pressure initially to the
lower value of the recommended allowable pressure
(see SPECIFICATIONS).
• Never use the tool with other than compressed air. If
bottled gas (carbon dioxide, oxygen, nitrogen,
hydrogen, air, etc.) or combustible gas (hydrogen,
propane, acetylene, etc.) is used as a power source for
this tool, the tool will explode and cause serious injury.
• Always check the tool for its overall condition and loose
screws before operation. Tighten as required.
• Make sure all safety systems are in working order
before operation. The tool must not operate if only the
trigger is pulled or if only the contact arm is pressed
against the wood. It must work only when both actions
are performed. Test for possible faulty operation with
nails unloaded and the pusher in fully pulled position.
• Check walls, ceilings, floors, roofing and the like
carefully to avoid possible electrical shock, gas
leakage, explosions, etc. caused by striking live wires,
conduits or gas pipes.
• Use only nails specified in this manual. The use of any
other nails may cause malfunction of the tool.
• Never use fastener driving tools marked with the
symbol “Do not use on scaffoldings, ladders” for
specific application for example:
- when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, or
ladder alike constructions, e.g. roof laths;
- closing boxes or crates;
- fitting transportation safety systems e.g. on vehicles
and wagons.
• Do not permit those uninstructed to use the tool.
• Make sure no one is nearby before nailing. Never
attempt to nail from both the inside and outside at the
same time. Nails may rip through and/or fly off,
presenting a grave danger.
• Watch your footing and maintain your balance with the
tool. Make sure there is no one below when working in
high locations, and secure the air hose to prevent
danger if there is sudden jerking or catching.
• On rooftops and other high locations, nail as you move
forward. It is easy to lose your footing if you nail while
inching backward. When nailing against perpendicular
surface, nail from the top to the bottom. You can
perform nailing operations with less fatigue by doing
so.
• A nail will be bent or the tool can become jammed if
you mistakenly nail on top of another nail or strike a
knot in the wood. The nail may be thrown and hit
someone, or the tool itself can react dangerously.
Place the nails with care.
• Do not leave the loaded tool or the air compressor
under pressure for a long time out in the sun. Be sure
that dust, sand, chips and foreign matter will not enter
the tool in the place where you leave it setting.
• Do not point the ejection port at anyone in the vicinity.
Keep hands and feet away from the ejection port area.
• When the air hose is connected, do not carry the tool
with your finger on the trigger or hand it to someone in
this condition. Accidental firing can be extremely
dangerous.
• Handle the tool carefully, as there is high pressure
inside the tool that can be dangerous if a crack is
caused by rough handling (dropping or striking). Do not
attempt to carve or engrave on the tool.
• Stop nailing operations immediately if you notice
something wrong or out of the ordinary with the tool.
• Always disconnect the air hose and remove all of the
nails:
- when unattended;
- before performing any maintenance or repair;
- before cleaning a jam;
- before moving the tool to a new location.
• Perform cleaning and maintenance right after finishing
the job. Keep the tool in tip-top condition. Lubricate
moving parts to prevent rusting and minimize frictionrelated wear. Wipe off all dust from the parts.
• Do not modify tool without authorization from Makita.
• Ask Makita’s Authorized service centers for periodical
inspection of the tool.
• To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
maintenance and repairs should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using
Makita replacement parts.
• Use only pneumatic tool oil specified in this manual.
• Do not attempt to keep the trigger contact element
depressed with tape or wire. Death or serious injury
may occur.
7
• Always check contact element as instructed in this
manual. Nails may be driven accidentally if the safety
mechanism is not working correctly.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
Selecting compressor (Fig. 2)
The air compressor must comply with the requirements of
EN60335-2-34.
Select a compressor that has ample pressure and air
output to assure cost-efficient operation. The graph shows
the relation between nailing frequency, applicable
pressure and compressor air output.
Thus, for example, if nailing takes place at a rate of
approximately 50 times per minute at a compression of
1.76 MPa (17.6 bar), a compressor with an air output over
90 liters/minute is required.
Pressure regulators must be used to limit air pressure to
the rated pressure of the tool where air supply pressure
exceeds the tool’s rated pressure. Failure to do so may
result in serious injury to tool operator or persons in the
vicinity.
Selecting air hose (Fig. 3)
Use a high pressure resistant air hose.
Use an air hose as large and as short as possible to
assure continuous, efficient nailing operation.
CAUTION:
• Low air output of the compressor, or a long or smaller
diameter air hose in relation to the nailing frequency
may cause a decrease in the driving capability of the
tool.
Lubrication (Fig. 4)
To insure maximum performance, install an air set (oiler,
regulator, air filter) as close as possible to the tool. Adjust
the oiler so that one drop of oil will be provided for every
30 nails.
When an air set is not used, oil the tool with pneumatic
tool oil by placing 2 (two) or 3 (three) drops into the air
fitting. This should be done before and after use. For
proper lubrication, the tool must be fired a couple of times
after pneumatic tool oil is introduced. (Fig. 5)
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always disconnect the air hose before adjusting or
checking function on the tool.
Adjusting depth of nailing (Fig. 6)
To adjust the depth of nailing, turn the adjuster. The depth
of nailing is the deepest when the adjuster is turned fully
in the A direction shown in the figure. It will become
shallower as the adjuster is turned in the B direction. If
nails cannot be driven deep enough even when the
adjuster is turned fully in the A direction, increase the air
pressure. If nails are driven too deep even when the
adjuster is turned fully in the B direction, decrease the air
pressure. Generally speaking, the tool service life will be
longer when the tool is used with lower air pressure and
the adjuster set to a lower depth of nail driving.
CAUTION:
• Always disconnect the hose before adjusting the depth
of nailing.
Hook (Fig. 7)
CAUTION:
• Always disconnect the hose from the tool.
• Never hook the tool at high location or on potentially
unstable surface.
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.
Adjusting the shingle guide (Fig. 8 & 9)
The shingle guide is designed for consistent shingle
exposure. Place shingle in desired position.
Turn the lever clockwise to release the adjusting plate.
Reset the tool on the exposed shingle with the projections
of the contact element depressing the bottom of the
previous row of the shingle. Slide the adjusting plate up
against the bottom of the exposed shingle and turn the
lever counterclockwise to lock the adjusting plate.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always disconnect the air hose before carrying out any
work on the tool.
Loading nailer (Fig. 10)
Select nails suitable for your work. Depress the latch lever
and open the magazine cap.
Lift and turn the coil support plate so that the arrow with
nail size indicated on the coil support plate will point to the
corresponding graduation increment marked on the
magazine. If the tool is operated with the coil support plate
set to the wrong step, poor nail feed or malfunction of the
tool may result. (Fig. 11)
Place the nail coil over the coil support plate. Uncoil
enough nails to reach the feed claw. Place the first nail in
the driver channel and the second nail in the feed claw.
Place other uncoiled nails on feeder body. Close the
magazine cap after checking to see that the nail coil is set
properly in the magazine. (Fig. 12)
Connecting air hose (Fig. 13)
Slip the air socket of the air hose onto the air fitting on the
nailer. Be sure that the air socket locks firmly into position
when installed onto the air fitting. A hose coupling must be
installed on or near the tool in such a way that the
pressure reservoir will discharge at the time the air supply
coupling is disconnected.
OPERATION
CAUTION:
• Make sure all safety systems are in working order
before operation.
1. To drive a nail, you may place the contact element
against the workpiece and pull the trigger, or
(Fig. 14 & 15)
2. Pull the trigger first and then place the contact element
against the workpiece.
8
• No. 1 method is for intermittent nailing, when you wish
to drive a nail carefully and very accurately. No. 2
method is for continuous nailing.
CAUTION:
• However when the tool is set to the “Intermittent
Nailing” mode, WITH THE TRIGGER HELD IN A
HALF-PULLED POSITION, an unexpected nailing
could occur, if contact element is allowed to re-contact
against the workpiece or the other surface under the
influence of recoil. In order to avoid this unexpected
nailing, perform as follows;
- A. Do not place the contact element against the
workpiece with excessive force.
- B. Pull the trigger fully and hold it on for 1-2 seconds
after nailing.
• For No. (1) method, set the change lever to the
position.
For No. (2) method, set the change lever to the
position.
After using the change lever to change the nailing
method, always make sure that the change lever is
properly set to the position for the desired nailing
method. (Fig. 16 & 17)
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always disconnect the air hose from the tool before
attempting to perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Jammed nailer (Fig. 18)
CAUTION:
• Always disconnect the air hose and remove the nails
from the magazine before cleaning a jam.
When the nailer becomes jammed, do as follows:
Open the magazine cap and remove the nail coil. Insert a
small rod or the like into the ejection port and tap it with a
hammer to drive out the nail jamming from the ejection
port. Reset the nail coil and close the magazine cap.
Cleaning and removal of tar and dirt
Adhesion of tar and dirt to areas around the contact
element will prevent smooth movement of the contact
element (safety mechanism). Causing accidental
discharge. Periodically clean the areas around the contact
element. Use a solvent such as kerosene, #2 fuel oil or
diesel fuel.
Immerse only the contact element and the areas around
the ejection port in solvent and remove tar and dirt with
brush. Always wear waterproof gloves to protect your
hands. Never immerse the housing, magazine, etc. in
solvent. Malfunction of the tool may result. Always
dispose of the solvent used in a safe and prudent manner
and in compliance with all local and national code
requirement. (Fig. 19)
Dry off the tool before use. Any oil film left after cleanup
will accelerate the tar buildup, and the tool will require
more frequent recleaning. After drying off the tool, oil the
moving parts to prevent rusting and to assure good
lubrication and operation or moving parts.
WARNING:
• Never use gasoline or other similar highly volatile
liquids for cleaning. Vapors of such liquids may enter
the tool and could be ignited by sparks produced during
nailing and cause an explosion.
Drain tool
Remove the hose from the tool. Place the tool so that the
air fitting faces down to the floor. Drain as much as
possible.
Cleaning of tool
Iron dust that adhere to the magnet can be blown off by
using an air duster.
Cap
When not in use, disconnect the hose. Then cap the air
fitting with the cap. (Fig. 20)
Storage
When not in use, the nailer should be stored in a warm
and dry place.
Maintenance of compressor, air set and air hose.
(Fig. 21 & 22)
After operation, always drain the compressor tank and the
air filter. If moisture is allowed to enter the tool, It may
result in poor performance and possible tool failure.
Check regularly to see if there is sufficient pneumatic oil in
the oiler of the air set. Failure to maintain sufficient
lubrication will cause O-rings to wear quickly. (Fig. 23)
Keep the air hose away from heat (over 60°C, over
140°F), away from chemicals (thinner, strong acids or
alkalis). Also, route the hose away from obstacles which it
may become dangerously caught on during operation.
Hoses must also be directed away from sharp edges and
areas which may lead to damage or abrasion to the hose.
(Fig. 24)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Nails
• Air hoses
• Safety goggles
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
9
NoiseENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN792:
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 84 dB (A)
pA
): 97 dB (A)
WA
Wear ear protection.
Vibration
ENG904-1
The vibration emission value determined according to
EN792:
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h
): 3.0 m/s
2
2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only
ENH003-13
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Pneumatic Roofing Coil Nailer
Model No./ Type: AN450H
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN792
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
10
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
1. Lunettes de sécurité
2. Visière
3. Sortie d’air du compresseur par
minute
4. Fréquence de clouage
5. Huile pour outil pneumatique
6. Bague de réglage
7. Fermoir
8. Dispositif de contact
9. Guide du bardeau
10. Bardeau
11. Projection
12. Levier
13. Plaque de réglage
14. Capuchon du magasin
15. Levier de fermeture
16. Plaque de soutien des bandes
17. Graduation
18. Flèche
19. Griffe d’alimentation
20. Raccord à air
21. Prise d’air
22. Gâchette
23. Pièce à travailler
24. Levier de changement
25. Petite tige
26. Port d’éjection
27. Coiffe
28. Robinet de vidange
29. Filtre à air
30. Huileur
SPÉCIFICATIONS
ModèleAN450H
Pression d’air1,28 à 2,26 Mpa (12,8 à 22,6 bar)
Longueur de clou19 mm à 45 mm
Capacité de clouage120 clous
Diamètre min. du tuyau5,0 mm
Huile pour outil pneumatiqueHuile de turbine
Dimensions (L X H X P)287 mm x 276 mm x 117 mm
Poids net 2,3 kg
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids conforme à la procédure EPTA 01/2003
Symboles
Les symboles utilisés pour l’outil sont indiqués cidessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur
signification avant d’utiliser l’outil.
....... Reportez-vous au manuel
d’instructions.
.......... Portez des lunettes de sécurité.
................... N’utilisez pas l’outil sur un
échafaudage ou une échelle.
Utilisations
L’outil est destiné pour une utilisation de travail en
intérieur préliminaire tel que la fixation des solives de
plancher ou de chevrons communs et du travail de
charpente d’habitations en 2” x 4” .
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES ENB109-4
AVERTISSEMENT : LORS DE L’UTILISATION DE CET
OUTIL, VOUS DEVEZ TOUJOURS PRENDRE DES
PRÉCAUTIONS ÉLÉMENTAIRES EN MATIÈRE DE
SÉCURITÉ POUR RÉDUIRE LES RISQUES DE
BLESSURE. CES PRÉCAUTIONS COMPRENNENT
LES SUIVANTES :
END106-3
ENE059-1
LISEZ TOUTES LES
INSTRUCTIONS.
• Pour votre propre sécurité et pour assurer le bon
fonctionnement et la maintenance de l’outil, veuillez lire
ce manuel d’instructions avant d’utiliser l’outil.
• Portez toujours des lunettes de sécurité pour protéger
vos yeux du contact de la poussière ou d’un clou.
AVERTISSEMENT : L’employeur a la
responsabilité d’imposer le port d’un dispositif de
protection des yeux aux utilisateurs de l’outil et à toute
personne présente dans la zone de travail.
• Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande uniquement
Portez toujours des lunettes de sécurité et une visière
pour protéger vos yeux du contact de la poussière ou
d’un clou. Les lunettes de sécurité et la visière doivent
être conformes aux exigences de la norme AS/NZS
1336.
AVERTISSEMENT : L’employeur a la
responsabilité d’imposer le port d’un dispositif de
protection des yeux aux utilisateurs de l’outil et à toute
personne présente dans la zone de travail. (Fig. 1)
• Portez une protection auditive pour protéger vos
oreilles du bruit de l’échappement et portez un casque
de sécurité. Portez également des vêtements légers
mais non amples. Veuillez boutonner ou rouler vos
manches. Ne portez pas de cravate.
• Il est dangereux de travailler trop vite ou d’appliquer
une charge de travail excessive à l’outil. Manipulez
l’outil avec précaution. N’utilisez pas l’outil si vous avez
11
consommé de l’alcool, une drogue ou des
médicaments, etc.
• Conseils généraux pour l’utilisation de l’outil :
(1) Gardez toujours à l’esprit que l’outil contient des
clous.
(2) L’outil ne doit jamais être pointé vers vous-
même ou vers une autre personne, qu’il
contienne ou non des clous.
(3) Ne mettez pas l’outil en marche avant qu’il ne
soit fermement placé sur la pièce à travailler.
(4) Respectez votre outil en tant qu’instrument de
travail.
(5) Évitez tout chahut.
(6) L’outil ne doit jamais être saisi ou transporté en
posant un doigt sur la gâchette.
(7) Ne mettez jamais de clous dans l’outil alors que
l’une de ses commandes est activée.
(8) Ne branchez jamais l’outil sur une source
d’alimentation autre que celle spécifiée dans les
instructions d’utilisation/de sécurité qui
l’accompagnent.
• Tout outil défectueux ne doit pas être utilisé.
• Des étincelles s’échappent parfois de l’outil pendant
son utilisation. N’utilisez pas l’outil près de substances
ou matériaux volatiles ou inflammables tels que
l’essence, le diluant, la peinture, le gaz, les adhésifs,
etc. Ils risqueraient de prendre feu, d’exploser et de
causer une blessure grave.
• L’aire de travail doit être suffisamment éclairée pour
assurer la sécurité du travail. L’aire de travail doit être
maintenue propre et exempte de déchets. Veillez
particulièrement à maintenir une bonne assise et une
bonne position d’équilibre.
• Seules les personnes qui participent au travail doivent
pénétrer dans la zone de travail. Les enfants, tout
particulièrement, doivent être constamment maintenus
à l’écart.
• Il se peut que des réglementations locales s’appliquent
concernant les niveaux de bruit autorisés. Veuillez les
respecter. Dans certains cas, des volets doivent être
installés pour réduire le bruit.
• Ne jouez pas avec le dispositif de contact : il empêche
les décharges accidentelles, donc il doit être gardé
activé et ne pas être désactivé. Il est également très
dangereux de fixer la gâchette en position de marche.
Ne tentez jamais d’immobiliser la gâchette. N’utilisez
jamais un outil dont l’une des commandes est
inutilisable, déconnectée, modifiée ou ne fonctionne
pas correctement.
• Utilisez l’outil avec la pression d’air spécifiée de 1,28 à
2,26 MPa (12,8 à 22,6 bar) par mesure de sécurité et
pour prolonger la durée de service de l’outil. Ne
dépassez pas la pression max. de fonctionnement
recommandée, 2,26 MPa (22,6 bar). L’outil ne doit pas
être raccordé à une source dont la pression peut
dépasser 3,39 MPa (33,9 bar).
• Ne connectez jamais l'outil à une conduite d'air
comprimé sur laquelle la pression maximale autorisée
de l'outil ne peut pas être dépassée de 10 %. Assurezvous que la pression fournie par le système d’air
comprimé ne dépasse pas la pression permise
maximale de la cloueuse. Réglez d’abord la pression
d’air sur la plus basse valeur de pression permise
recommandée (voir SPÉCIFICATIONS).
• Cet outil doit être exclusivement utilisé avec de l’air
comprimé. L’utilisation d’une bouteille de gaz (dioxyde
de carbone, oxygène, nitrogène, hydrogène, air, etc.)
ou de gaz combustible (hydrogène, propane,
acétylène, etc.) comme source d’alimentation de cet
outil entraînera une explosion et risque de causer une
blessure grave.
• Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous qu’il est en bon état
et qu’aucune de ses vis n’est desserrée. Le cas
échéant, serrez les vis.
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont
en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil. L’outil ne
doit pas s’activer si vous appuyez uniquement sur la
gâchette ou si vous appuyez simplement le dispositif
de contact contre le bois. Il ne doit s’activer que
lorsque ces deux actions sont exécutées. Recherchez
un éventuel dysfonctionnement en effectuant un test
avec des clous non chargés et le poussoir en position
entièrement tiré.
• Pour éviter tout risque de choc électrique, de fuite de
gaz, d’explosion, etc., provoqué par le contact avec
des fils dénudés, des conduites ou des tuyaux de gaz,
vérifiez les murs, les plafonds, le plancher, le toit, etc.
• N’utilisez que les clous spécifiés dans ce manuel.
L’outil risque de mal fonctionner si vous utilisez tout
autre type de clou.
• N’utilisez jamais les cloueuses qui portent le symbole
« Ne pas utiliser sur des échafaudages ou échelles »
pour des travaux spécifiques, comme par exemple :
- lorsque le changement de la position de clouage
implique l’utilisation d’un échafaudage, d’un escalier
ou d’une échelle, par ex. pour clouer des lattes de
toit ;
- la fermeture de boîtes ou de caisses ;
- l’installation de dispositifs de sécurité pour le
transport, comme par exemple sur des véhicules ou
des wagons.
• Seules les personnes ayant pris connaissance du
fonctionnement de l’outil doivent être autorisées à
l’utiliser.
• Avant de procéder au clouage, assurez-vous que
personne ne se trouve à proximité. N’essayez jamais
de clouer simultanément l’intérieur et l’extérieur d’une
pièce. Cela est très dangereux, car les clous risquent
alors de défoncer la pièce et/ou d’être projetés.
• Regardez où vous posez les pieds et assurez-vous
d’un bon équilibre pendant l’utilisation de l’outil.
Assurez-vous qu’il n’y a personne au-dessous de vous
lorsque vous travaillez dans un endroit élevé, et fixez le
tuyau d’air de sorte qu’il ne risque pas de se détacher
s’il est secoué ou s’il se coince.
• Sur les toits et autres endroits élevés, clouez en vous
déplaçant vers l’avant. Vous pouvez facilement perdre
pied si vous clouez en vous déplaçant à reculons.
Lorsque vous clouez sur une surface verticale, faites-le
du haut vers le bas. De cette façon le travail de clouage
sera moins exigeant physiquement.
• Le clou risque de se plier ou l’outil de se bloquer si
vous clouez par inadvertance dans un nœud ou sur un
autre clou. Le clou risque alors d’être projeté et de
frapper quelqu’un, ou bien l’outil lui-même risque de
réagir de manière dangereuse. Choisissez
l’emplacement des clous avec soin.
12
• N’abandonnez pas pendant une période prolongée un
outil chargé ou un compresseur d’air sous pression
exposé au soleil à l’extérieur. Assurez-vous de toujours
déposer l’outil là où la poussière, le sable, les copeaux
et corps étrangers ne risquent pas d’y pénétrer.
• Ne pointez jamais la sortie d’éjection vers une
personne située à proximité. Gardez les mains et les
pieds à l’écart de la zone de la sortie d’éjection.
• Pour transporter l’outil ou le donner à quelqu’un alors
que le tuyau d’air est raccordé, ne posez pas le doigt
sur la gâchette. Le déclenchement accidentel de l’outil
peut être extrêmement dangereux.
• Manipulez l’outil prudemment, car la pression élevée à
l’intérieur de l’outil représente un danger si une fissure
est provoquée par une manipulation brusque (si vous
échappez ou heurtez l’outil). Ne tentez jamais de tailler
ou graver une inscription sur l’outil.
• Cessez immédiatement le clouage si vous notez une
anomalie ou un fonctionnement inhabituel de l’outil.
• Déconnectez toujours le tuyau d’air et retirez tous les
clous dans les cas suivants :
- lorsque l’outil est laissé sans surveillance ;
- avant d’effectuer tout travail de maintenance ou de
réparation sur l’outil ;
- avant de réparer un blocage ;
- avant de déplacer l’outil vers un autre lieu.
• Procédez au nettoyage et à la maintenance de l’outil
une fois le travail terminé. Maintenez l’outil en
excellente condition. Lubrifiez les pièces mobiles pour
éviter qu’elles ne rouillent et pour limiter l’usure liée à la
friction. Retirez toute poussière déposée sur les
pièces.
• Ne modifiez pas l’outil sans l’autorisation de Makita.
• Confiez régulièrement l’outil à un centre de service
après-vente agréé Makita pour le faire inspecter.
• Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ de l’outil,
sa maintenance et ses réparations doivent être
effectuées dans un centre de service après-vente
agréé Makita, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
• Utilisez exclusivement l’huile pour outil pneumatique
spécifiée dans ce manuel.
• N’essayez pas de garder le dispositif de contact de la
gâchette enfoncé à l’aide de ruban adhésif ou de fil. Il y
a risque de décès ou de blessure grave.
• Vérifiez toujours le dispositif de contact en suivant les
instructions du présent manuel. Des clous risquent
d’être éjectés accidentellement si le mécanisme de
sécurité ne fonctionne pas correctement.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
Sélection du compresseur (Fig. 2)
Le compresseur à air doit être conforme aux normes
EN60335-2-34.
Sélectionnez un compresseur dont la pression et la sortie
d’air sont suffisantes pour assurer un bon rapport coûtrendement lors de l’utilisation. Le graphique montre la
relation entre la fréquence de clouage, la pression
applicable et la sortie d’air du compresseur.
Ainsi, par exemple, si le clouage s’effectue à un taux
d’environ 50 clous par minute avec une compression de
1,76 MPa (17,6 bar), il faudra un compresseur dont la
sortie d’air est supérieure à 90 litres/minute.
Des régulateurs de pression doivent être utilisés pour
limiter la pression d’air à la pression nominale de l’outil
quand l’alimentation de la pression d’air excède la
pression nominale de l’outil. Autrement il y a risque de
blessure pour l’utilisateur ou les personnes se trouvant à
proximité.
Sélection du tuyau d’air (Fig. 3)
Utilisez un tuyau d’air résistant aux pressions élevées.
Utilisez un tuyau d’air aussi gros et court que possible
pour assurer un clouage continu et efficace.
ATTENTION :
• La capacité d’entraînement de l’outil risque de diminuer
si la sortie d’air du compresseur est faible ou si le
diamètre du tuyau d’air est trop grand ou trop petit par
rapport à la fréquence de clouage de l’outil.
Lubrification (Fig. 4)
Pour assurer un rendement optimal, installez un dispositif
d’air (huileur, régulateur, filtre à air) le plus près possible
de l’outil. Réglez le huileur de sorte qu’une goutte d’huile
soit fournie tous les 30 clous.
Lorsqu’un dispositif d’air n’est pas utilisé, huilez l’outil
avec de l’huile pour outil pneumatique en versant 2 (deux)
ou 3 (trois) gouttes dans le raccord à air. Cela doit être fait
avant et après l’utilisation. Pour une lubrification
adéquate, il faut activer l’outil à plusieurs reprises après y
avoir versé de l’huile à outil pneumatique. (Fig. 5)
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau avant de régler ou de
vérifier le fonctionnement de l’outil.
Réglage de la profondeur de clouage
(Fig. 6)
Pour régler la profondeur de clouage, tournez la bague de
réglage. La profondeur de clouage est maximale lorsque
la bague de réglage est tournée complètement dans le
sens A indiqué sur la figure. Elle diminue à mesure que
l’on tourne la bague de réglage dans le sens B. S’il n’est
pas possible de planter les clous assez profondément
lorsque la bague de réglage est complètement tournée
dans le sens A, augmentez la pression d’air. Si les clous
sont plantés trop profondément même lorsque la bague
de réglage est complètement tournée dans le sens B,
réduisez la pression d’air. En général, la durée de service
de l’outil sera plus longue si l’outil est utilisé avec une
pression d’air plus basse et si la bague de réglage est
placée sur une profondeur de clouage plus faible.
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau avant de régler la
profondeur de clouage.
13
Crochet (Fig. 7)
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau de l’outil.
• Ne suspendez jamais l’outil dans un endroit élevé ou
sur une surface qui risque d’être instable.
L’outil est équipé d’un fermoir pratique qui permet de le
suspendre temporairement.
Réglage du guide de bardeau (Fig. 8 et 9)
Le guide de bardeau est conçu pour une exposition au
bardeau consistante. Placez le bardeau dans la position
désirée.
Tournez le levier dans le sens des aiguilles d’une montre
pour libérer la plaque de réglage. Réinitialiser l’outil sur le
bardeau exposé avec les projections du dispositif de
contact en appuyant sur la partie inférieure de la rangée
précédente du bardeau. Coulissez la plaque de réglage
vers le haut contre la partie inférieure du bardeau exposé
et tournez le levier dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre pour verrouiller la plaque de réglage.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau avant d’effecteur tout
travail sur l’outil.
Chargement de la cloueuse (Fig. 10)
Sélectionnez les clous qui conviennent au type de travail.
Appuyez sur le levier de fermeture et ouvrez le capuchon
du magasin.
Levez et tournez la plaque de soutien de la bobine de
sorte que la flèche avec la taille du clou indiquée sur la
plaque de soutien de la bobine pointera vers l’incrément
de graduation correspondante marqué sur le magasin. Si
l’outil est utilisé avec la plaque de soutien de la bobine
réglée sur le mauvais pas, une pauvre alimentation en
clous ou un mauvais fonctionnement de l’outil pourrait en
résulter. (Fig. 11)
Positionnez la bobine de clous au-dessus de la plaque de
soutien de la bobine. Dévidez suffisamment de clous pour
atteindre la griffe d’alimentation. Placez le premier clou
dans le canal de l’entraîneur à griffes et le deuxième clou
dans la griffe d’alimentation.
Placez les autres clous dévidés sur le châssis du
dispositif d’alimentation. Fermez le capuchon du magasin
après avoir vérifié que la bobine de clous est en place
dans le magasin. (Fig. 12)
Connexion du tuyau d’air (Fig. 13)
Glissez la prise d’air du tuyau d’air dans le raccord à air
de la cloueuse. Assurez-vous que la prise d’air se
verrouille fermement en position une fois installée dans le
raccord à air. Un coupleur de tuyau doit être installé sur
ou près de l’outil, de sorte que le réservoir de pression se
vide lorsque le coupleur d’alimentation en air est
déconnecté.
UTILISATION
ATTENTION :
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont
en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil.
14
1. Pour planter un clou, vous pouvez placer le dispositif
de contact contre la pièce à travailler et appuyer sur la
gâchette, ou
(Fig. 14 et 15)
2. Commencez par appuyer sur la gâchette, puis placez
le dispositif de contact contre la pièce à travailler.
• La première méthode est utilisée pour le clouage
occasionnel, lorsque vous souhaitez planter un clou
prudemment et très précisément. La deuxième
méthode est utilisée pour le clouage en continu.
ATTENTION :
• Cependant, lorsque l’outil est réglé en mode “Clouage
occasionnel”, AVEC LA GÂCHETTE MAINTENUE À
MI-COURSE, un clouage inattendu risque de se
produire si le dispositif de contact touche à nouveau la
pièce ou toute autre surface sous l’effet du recul. Pour
éviter ce clouage inattendu, procédez comme suit :
- A. N’appliquez pas une force excessive lorsque vous
placez le dispositif de contact contre la pièce.
- B. Appuyez à fond sur la gâchette et maintenez-la
enfoncée pendant 1 à 2 secondes après le clouage.
• Pour la première méthode, réglez le levier de
changement en position .
Pour la deuxième méthode, réglez le levier de
changement en position .
Après avoir utilisé le levier de changement pour
changer de méthode de clouage, assurez-vous
toujours que le levier de changement est correctement
réglé selon la méthode de clouage souhaitée. (Fig. 16
et 17)
MAINTENANCE
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau d’air de l’outil avant
d’effectuer l’inspection ou la maintenance.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Clou bloqué (Fig. 18)
ATTENTION :
• Débranchez toujours le tuyau d’air et enlevez les clous
du magasin avant de supprimer un blocage.
Quand un clou est bloqué, procédez comme suit :
Ouvrez le capuchon du magasin et enlevez la bobine à
clous. Insérez une petite tige ou autre similaire dans le
port d’éjection et tapez la avec un marteau pour sortir le
clou bloqué du port d’éjection. Réinitialisez la bobine de
clous et fermez le capuchon du magasin.
Nettoyage et enlèvement du goudron et de la saleté
L’adhérence de goudron et de saleté dans les zones
autour du dispositif de contact empêche les mouvements
sans à-coups du dispositif de contact (mécanisme de
sécurité), entraînant des décharges accidentelles.
Nettoyez périodiquement les zones autour du dispositif de
contact. Utilisez un solvant tel que le kérosène, de l’huile
lourde n°2 ou du carburant diesel.
N’immergez que le dispositif de contact et les zones
autour du port d’ éjection dans le solvant et enlevez le
goudron et la saleté avec une brosse. Portez toujours des
gants étanches à l’eau pour protéger vos mains.
N’immergez jamais le logement, magasin, etc. dans le
solvant. Un mauvais fonctionnement de l’outil peut en
résulter. Mettez toujours au rebut le solvant utilisé de
manière sûre et prudente, conformément aux règlements
des codes locaux et nationaux. (Fig. 19)
Séchez l’outil avant toute utilisation. Tout film d’huile
laissé après le nettoyage accélérera l’accumulation du
goudron, et l’outil aura besoin d’un renettoyage plus
fréquent. Après avoir séché l’outil, huilez les pièces en
mouvement afin de prévenir toute rouille et assurer une
bonne lubrification et un bon fonctionnement de ces
pièces.
AVERTISSEMENT :
• N’utilisez jamais d’essence ou d’autres liquides
similaires hautement volatiles pour le nettoyage. Les
vapeurs de ces liquides peuvent pénétrer dans l’outil et
s’enflammer au contact d’ étincelles produites durant le
clouage, provoquant une explosion.
Purge de l’outil
Désolidarisez le tuyau de l’outil. Placez l’outil de sorte que
le raccord à air soit orienté vers le sol. Purgez-le au
maximum.
Nettoyage de l’outil
Le fer pulvérulent qui adhère à l’aimant peut être soufflé à
l’aide d’un lance-poussière pneumatique.
Coiffe
Lorsque vous n’utilisez pas le tuyau, débranchez-le.
Ensuite, recouvrez le raccord à air à l’aide de la coiffe.
(Fig. 20)
Stockage
Lorsque vous n’utilisez pas la cloueuse, rangez-la dans
un endroit chaud et sec.
Maintenance du compresseur, du dispositif d’air et du
tuyau d’air. (Fig. 21 et 22)
Après l’utilisation, vidangez toujours le réservoir du
compresseur et le filtre à air. Si de l’humidité pénètre dans
l’outil, elle risque de causer un rendement médiocre, voire
une panne de l’outil.
Vérifiez régulièrement qu’il y a assez d’huile pour l’outil
pneumatique dans le huileur du dispositif d’air. Les joints
toriques s’useront rapidement en cas de lubrification
insuffisante. (Fig. 23)
Gardez le tuyau d’air à l’écart de la chaleur (plus de 60°C
ou 140°F) et des produits chimiques (diluant, acides
puissants ou alcalis). Faites courir le tuyau à l’écart de
tout obstacle sur lequel il risquerait de se coincer
dangereusement pendant l’utilisation.
Les tuyaux doivent être placés à l’écart des bords
tranchants et des zones susceptibles d’entraîner des
dommages ou de l’abrasion sur le tuyau. (Fig. 24)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un Centre de service aprèsvente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Clous
• Tuyaux d’air
• Lunettes de sécurité
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit
ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN792 :
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 84 dB (A)
pA
) : 97 dB (A)
WA
Portez des protections auditives.
Vibrations
ENG904-1
La valeur d’émission des vibrations a été mesurée selon
la norme EN792 :
Émission des vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
h
2
) : 3,0 m/s
2
ENG901-1
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH003-13
Déclaration de conformité CE
Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclarons que les machines Makita
suivantes :
Nom de la machine :
Cloueur a panneaux pneumatique
N° de modèle/Type : AN450H
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou
documents de normalisation suivants :
EN792
15
La documentation technique est disponible auprès de
notre représentant en Europe qui est :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
16
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
1. Schutzbrille
2. Gesichtsschutz
3. Kompressor-Luftleistung pro
Minute
4. Nagelfrequenz
5. Druckluftöl
6. Einsteller
7. Haken
8. Kontaktfuß
9. Schindelführung
10. Schindel
11. Vorsprung
12. Hebel
13. Ausrichtplatte
14. Magazinkappe
15. Verriegelungshebel
16. Coil-Aufnahmeplatte
17. Skala
18. Pfeil
19. Beschickungsgreifer
20. Anschlussnippel
21. Anschlussmuffe
22. Auslöser
23. Werkstück
24. Umschalthebel
25. Stab
26. Auswurföffnung
27. Kappe
28. Ablasshahn
29. Luftfilter
30. Öler
TECHNISCHE DATEN
ModellAN450H
Luftdruck1,28 - 2,26 MPa (12,8 - 22,6 bar)
Nagellänge19 mm bis 45 mm
Kapazität Nagelmagazin120 Stk.
Min. Schlauchdurchmesser5,0 mm
DruckluftwerkzeugölTurbinenöl
Abmessungen (L x H x B)287 mm X 276 mm X 117 mm
Nettogewicht 2,3 kg
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten können in den einzelnen Ländern voneinander abweichen.
• Gewicht entsprechend EPTA-Verfahren 01/2003
Symbole
Im Folgenden sind die im Zusammenhang mit diesem
Werkzeug verwendeten Symbole dargestellt. Machen Sie
sich vor der Benutzung des Werkzeugs unbedingt mit
diesen Symbolen vertraut.
....... Lesen Sie die Bedienungsanleitung.
.......... Tragen Sie eine Schutzbrille.
................... Werkzeug nicht auf Gerüsten oder
Leitern verwenden!
Verwendungszweck
Das Werkzeug dient zu vorbereitenden Arbeiten beim
Innenausbau wie z. B. dem Befestigen von DeckenUnterkonstruktionen, Sparren und Streben in 2” x 4”Verzapfungen.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
WARNUNG: ZUR VERMEIDUNG VON
VERLETZUNGEN SIND BEI DER BENUTZUNG DIESES
WERKZEUGS DIE ALLGEMEINEN REGELN DES
ARBEITSSCHUTZES UND INSBESONDERE DIE
FOLGENDEN ANWEISUNGEN EINZUHALTEN:
LESEN SIE DIESE ANLEITUNG
VOLLSTÄNDIG DURCH.
END106-3
ENE059-1
ENB109-4
• Um Ihre persönliche Sicherheit, sachgerechten Betrieb
und ordnungsgemäße Wartung des Werkzeugs zu
gewährleisten, lesen Sie vor der Benutzung des
Werkzeugs diese Bedienungsanleitung vollständig
durch.
• Tragen Sie stets eine Schutzbrille, um Ihre Augen vor
Staub und vor Verletzungen durch Nägel zu schützen.
WARNUNG: Das Durchsetzen des Gebrauchs von
Augenschutz durch die Benutzer des Werkzeugs und
durch andere Personen im unmittelbaren
Arbeitsbereich liegt in der Verantwortung des
Arbeitgebers/Auftraggebers.
• Nur für Australien und Neuseeland
Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Verletzungen
durch Staub, Schmutz oder Nägel stets eine
Schutzbrille und einen Gesichtsschutz. Die Schutzbrille
und der Gesichtsschutz müssen die Anforderungen der
Regelung AS/NZS 1336 erfüllen.
WARNUNG: Das Durchsetzen des Gebrauchs von
Augenschutz durch die Benutzer des Werkzeugs und
durch andere Personen im unmittelbaren
Arbeitsbereich liegt in der Verantwortung des
Arbeitgebers/Auftraggebers. (Abb. 1)
• Tragen Sie einen Gehörschutz, um Ihre Ohren vor dem
Auslassgeräusch zu schützen, und tragen Sie darüber
hinaus einen Kopfschutz. Tragen Sie außerdem
leichte, aber keine weite Kleidung. Ärmel müssen
zugeknöpft oder hochgerollt sein. Das Tragen einer
Krawatte ist unzulässig.
• Ein überhastetes Ausführen der Arbeit und der
Gebrauch des Werkzeugs mit zu hohem Kraftaufwand
17
Loading...
+ 39 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.