Makita AN450H operation manual

GB Pneumatic Roofing Coil Nailer Instruction manual
F Cloueur a panneaux Manuel d’instructions
pneumatique
D Druckluft-Dachpappnagler Betriebsanleitung
I Chiodatrice pneumatica Istruzioni per l’uso
a bobina per copertura tetti
NL Pneumatisch nagelpistool Gebruiksaanwijzing
voor dakdekkers
clavos en tejados
P Pregador pneumático de Manual de instruções
bobina de pregos para tecto
DK Trykluftsbaseret sømpistol Brugsanvisning
til tagarbejde
GR Καρφωτικό Εργαλείο Οδηγίες χρήσης
Πεπιεσμένου
Αέρα Για Σκεπή
AN450H
009529
)
(L /min)
6
120
90
1
3
60
1.76 MPa (17.6 bar)
12.6 MPa (12.6 bar)
2.26 MPa (22.6 bar)
2
30
0
0
25 50 75 100
4
(times/min
1 000114 2 009550
3 004294 4 004295
5
5 009540 6 009537
2
11
2
9
7
8
10
7 009538 8 009548
1
13
14
15
9 009551 10 009547
16
17
18
19
11 009533 12 009534
20
21
8
22
13 009546 14 009530
3
22
8
23
22
24
15 009531 16 009535
22
24
25
26
17 009536 18 009539
27
19 009545 20 009587
29
28
21 004317 22 004318
4
30
Thinner
Stove
5
23 004319 24 004320
5
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1. Safety glasses
2. Face shield
3. Compressor air output per minute
4. Nailing frequency
5. Pneumatic oil
6. Adjuster
7. Hook
8. Contact element
9. Shingle guide
10. Shingle
11. Projection
12. Lever
13. Adjust plate
14. Magazine cap
15. Latch lever
16. Coil support plate
17. Graduation
18. Arrow
19. Feed Claw
20. Air fitting
21. Air socket
22. Trigger
23. Workpiece
24. Change lever
25. Small rod
26. Ejection port
27. Cap
28. Drain cock
29. Air filter
30. Oiler
SPECIFICATIONS
Model AN450H
Air pressure 1.28 - 2.26 Mpa (12.8 - 22.6 bar)
Nail length 19 mm - 45 mm
Nail capacity 120 pcs.
Min. hose diameter 5.0 mm
Pneumatic tool oil Turbine oil
Dimensions (L X H X W) 287 mm X 276 mm X 117 mm
Net weight 2.3 kg
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Symbols
The following show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
....... Read instruction manual.
.......... Wear safety glasses.
.................... Do not use on scaffoldings, ladders.
Intended use
The tool is intended for the preliminary interior work such as fixing floor joists or common rafters and framing work in 2” x 4” housing.
END106-3
ENE059-1
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS ENB109-4
WARNING: WHEN USING THIS TOOL, BASIC SAFETY PRECAUTIONS SHOULD ALWAYS BE FOLLOWED TO REDUCE THE RISK OF PERSONAL INJURY, INCLUDING THE FOLLOWING:
READ ALL INSTRUCTIONS.
• For personal safety and proper operation and maintenance of the tool, read this instruction manual before using the tool.
• Always wear safety glasses to protect your eyes from dust or nail injury.
6
WARNING: It is an employer's responsibility to
enforce the use of safety eye protection equipment by the tool operators and by other persons in the immediate working area.
• For Australia and New Zealand only Always wear safety glasses and face shield to protect your eyes from dust or nail injury. The safety glasses and the face shield should conform with the requirements of AS/NZS 1336.
WARNING: It is an employer's responsibility to
enforce the use of safety eye protection equipment by the tool operators and by other persons in the immediate working area. (Fig. 1)
• Wear hearing protection to protect your ears against exhaust noise and head protection. Also wear light but not loose clothing. Sleeves should be buttoned or rolled up. No necktie should be worn.
• Rushing the job or forcing the tool is dangerous. Handle the tool carefully. Do not operate when under the influence of alcohol, drugs or the like.
• General Tool Handling Guidelines:
(1) Always assume that the tool contains fasteners. (2) Do not point the tool toward yourself or anyone
whether it contains fasteners or not.
(3) Do not activate the tool unless the tool is placed
firmly against the workpiece. (4) Respect the tool as a working implement. (5) No horseplay. (6) Do not hold or carry the tool with a finger on the
trigger. (7) Do not load the tool with fasteners when any one
of the operating controls is activated.
(8) Do not operate the tool with any power source
other than that specified in the tool operating/safety instructions.
• An improperly functioning tool must not be used.
• Sparks sometimes fly when the tool is used. Do not use the tool near volatile, flammable materials such as gasoline, thinner, paint, gas, adhesives, etc.; they will ignite and explode, causing serious injury.
• The area should be sufficiently illuminated to assure safe operations. The area should be clear and litter­free. Be especially careful to maintain good footing and balance.
• Only those involved in the work should be in the vicinity. Children especially must be kept away at all times.
• There may be local regulations concerning noise which must be complied with by keeping noise levels within prescribed limits. In certain cases, shutters should be used to contain noise.
• Do not play with the contact element: it prevents accidental discharge, so it must be kept on and not removed. Securing the trigger in the ON position is also very dangerous. Never attempt to fasten the trigger. Do not operate a tool if any portion of the tool operating controls is inoperable, disconnected, altered, or not working properly.
• Operate the tool within the specified air pressure of
1.28 - 2.26 MPa (12.8 - 22.6 bar) for safety and longer tool life. Do not exceed the recommended max. operating pressure of 2.26 MPa (22.6 bar). The tool should not be connected to a source whose pressure potentially exceeds 3.39 MPa (33.9 bar).
• Never connect tool to compressed air line where the maximum allowable pressure of tool cannot be exceeded by 10 %. Make sure that the pressure supplied by the compressed air system does not exceed the maximum allowable pressure of the fastener driving tool. Set the air pressure initially to the lower value of the recommended allowable pressure (see SPECIFICATIONS).
• Never use the tool with other than compressed air. If bottled gas (carbon dioxide, oxygen, nitrogen, hydrogen, air, etc.) or combustible gas (hydrogen, propane, acetylene, etc.) is used as a power source for this tool, the tool will explode and cause serious injury.
• Always check the tool for its overall condition and loose screws before operation. Tighten as required.
• Make sure all safety systems are in working order before operation. The tool must not operate if only the trigger is pulled or if only the contact arm is pressed against the wood. It must work only when both actions are performed. Test for possible faulty operation with nails unloaded and the pusher in fully pulled position.
• Check walls, ceilings, floors, roofing and the like carefully to avoid possible electrical shock, gas leakage, explosions, etc. caused by striking live wires, conduits or gas pipes.
• Use only nails specified in this manual. The use of any other nails may cause malfunction of the tool.
• Never use fastener driving tools marked with the symbol “Do not use on scaffoldings, ladders” for specific application for example:
- when changing one driving location to another involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, or ladder alike constructions, e.g. roof laths;
- closing boxes or crates;
- fitting transportation safety systems e.g. on vehicles and wagons.
• Do not permit those uninstructed to use the tool.
• Make sure no one is nearby before nailing. Never attempt to nail from both the inside and outside at the same time. Nails may rip through and/or fly off, presenting a grave danger.
• Watch your footing and maintain your balance with the tool. Make sure there is no one below when working in high locations, and secure the air hose to prevent danger if there is sudden jerking or catching.
• On rooftops and other high locations, nail as you move forward. It is easy to lose your footing if you nail while inching backward. When nailing against perpendicular surface, nail from the top to the bottom. You can perform nailing operations with less fatigue by doing so.
• A nail will be bent or the tool can become jammed if you mistakenly nail on top of another nail or strike a knot in the wood. The nail may be thrown and hit someone, or the tool itself can react dangerously. Place the nails with care.
• Do not leave the loaded tool or the air compressor under pressure for a long time out in the sun. Be sure that dust, sand, chips and foreign matter will not enter the tool in the place where you leave it setting.
• Do not point the ejection port at anyone in the vicinity. Keep hands and feet away from the ejection port area.
• When the air hose is connected, do not carry the tool with your finger on the trigger or hand it to someone in this condition. Accidental firing can be extremely dangerous.
• Handle the tool carefully, as there is high pressure inside the tool that can be dangerous if a crack is caused by rough handling (dropping or striking). Do not attempt to carve or engrave on the tool.
• Stop nailing operations immediately if you notice something wrong or out of the ordinary with the tool.
• Always disconnect the air hose and remove all of the nails:
- when unattended;
- before performing any maintenance or repair;
- before cleaning a jam;
- before moving the tool to a new location.
• Perform cleaning and maintenance right after finishing the job. Keep the tool in tip-top condition. Lubricate moving parts to prevent rusting and minimize friction­related wear. Wipe off all dust from the parts.
• Do not modify tool without authorization from Makita.
• Ask Makita’s Authorized service centers for periodical inspection of the tool.
• To maintain product SAFETY and RELIABILITY, maintenance and repairs should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
• Use only pneumatic tool oil specified in this manual.
• Do not attempt to keep the trigger contact element depressed with tape or wire. Death or serious injury may occur.
7
• Always check contact element as instructed in this manual. Nails may be driven accidentally if the safety mechanism is not working correctly.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
Selecting compressor (Fig. 2)
The air compressor must comply with the requirements of EN60335-2-34. Select a compressor that has ample pressure and air output to assure cost-efficient operation. The graph shows the relation between nailing frequency, applicable pressure and compressor air output. Thus, for example, if nailing takes place at a rate of approximately 50 times per minute at a compression of
1.76 MPa (17.6 bar), a compressor with an air output over
90 liters/minute is required. Pressure regulators must be used to limit air pressure to the rated pressure of the tool where air supply pressure exceeds the tool’s rated pressure. Failure to do so may result in serious injury to tool operator or persons in the vicinity.
Selecting air hose (Fig. 3)
Use a high pressure resistant air hose. Use an air hose as large and as short as possible to assure continuous, efficient nailing operation.
CAUTION:
• Low air output of the compressor, or a long or smaller diameter air hose in relation to the nailing frequency may cause a decrease in the driving capability of the tool.
Lubrication (Fig. 4)
To insure maximum performance, install an air set (oiler, regulator, air filter) as close as possible to the tool. Adjust the oiler so that one drop of oil will be provided for every 30 nails. When an air set is not used, oil the tool with pneumatic tool oil by placing 2 (two) or 3 (three) drops into the air fitting. This should be done before and after use. For proper lubrication, the tool must be fired a couple of times after pneumatic tool oil is introduced. (Fig. 5)
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always disconnect the air hose before adjusting or checking function on the tool.
Adjusting depth of nailing (Fig. 6)
To adjust the depth of nailing, turn the adjuster. The depth of nailing is the deepest when the adjuster is turned fully in the A direction shown in the figure. It will become shallower as the adjuster is turned in the B direction. If nails cannot be driven deep enough even when the adjuster is turned fully in the A direction, increase the air pressure. If nails are driven too deep even when the adjuster is turned fully in the B direction, decrease the air pressure. Generally speaking, the tool service life will be
longer when the tool is used with lower air pressure and the adjuster set to a lower depth of nail driving.
CAUTION:
• Always disconnect the hose before adjusting the depth of nailing.
Hook (Fig. 7)
CAUTION:
• Always disconnect the hose from the tool.
• Never hook the tool at high location or on potentially unstable surface.
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.
Adjusting the shingle guide (Fig. 8 & 9)
The shingle guide is designed for consistent shingle exposure. Place shingle in desired position. Turn the lever clockwise to release the adjusting plate. Reset the tool on the exposed shingle with the projections of the contact element depressing the bottom of the previous row of the shingle. Slide the adjusting plate up against the bottom of the exposed shingle and turn the lever counterclockwise to lock the adjusting plate.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always disconnect the air hose before carrying out any work on the tool.
Loading nailer (Fig. 10)
Select nails suitable for your work. Depress the latch lever and open the magazine cap. Lift and turn the coil support plate so that the arrow with nail size indicated on the coil support plate will point to the corresponding graduation increment marked on the magazine. If the tool is operated with the coil support plate set to the wrong step, poor nail feed or malfunction of the tool may result. (Fig. 11) Place the nail coil over the coil support plate. Uncoil enough nails to reach the feed claw. Place the first nail in the driver channel and the second nail in the feed claw. Place other uncoiled nails on feeder body. Close the magazine cap after checking to see that the nail coil is set properly in the magazine. (Fig. 12)
Connecting air hose (Fig. 13)
Slip the air socket of the air hose onto the air fitting on the nailer. Be sure that the air socket locks firmly into position when installed onto the air fitting. A hose coupling must be installed on or near the tool in such a way that the pressure reservoir will discharge at the time the air supply coupling is disconnected.
OPERATION
CAUTION:
• Make sure all safety systems are in working order before operation.
1. To drive a nail, you may place the contact element
against the workpiece and pull the trigger, or
(Fig. 14 & 15)
2. Pull the trigger first and then place the contact element
against the workpiece.
8
• No. 1 method is for intermittent nailing, when you wish to drive a nail carefully and very accurately. No. 2 method is for continuous nailing.
CAUTION:
• However when the tool is set to the “Intermittent Nailing” mode, WITH THE TRIGGER HELD IN A HALF-PULLED POSITION, an unexpected nailing could occur, if contact element is allowed to re-contact against the workpiece or the other surface under the influence of recoil. In order to avoid this unexpected nailing, perform as follows;
- A. Do not place the contact element against the workpiece with excessive force.
- B. Pull the trigger fully and hold it on for 1-2 seconds after nailing.
• For No. (1) method, set the change lever to the position. For No. (2) method, set the change lever to the position. After using the change lever to change the nailing method, always make sure that the change lever is properly set to the position for the desired nailing method. (Fig. 16 & 17)
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always disconnect the air hose from the tool before attempting to perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Jammed nailer (Fig. 18)
CAUTION:
• Always disconnect the air hose and remove the nails from the magazine before cleaning a jam.
When the nailer becomes jammed, do as follows: Open the magazine cap and remove the nail coil. Insert a small rod or the like into the ejection port and tap it with a hammer to drive out the nail jamming from the ejection port. Reset the nail coil and close the magazine cap.
Cleaning and removal of tar and dirt
Adhesion of tar and dirt to areas around the contact element will prevent smooth movement of the contact element (safety mechanism). Causing accidental discharge. Periodically clean the areas around the contact element. Use a solvent such as kerosene, #2 fuel oil or diesel fuel. Immerse only the contact element and the areas around the ejection port in solvent and remove tar and dirt with brush. Always wear waterproof gloves to protect your hands. Never immerse the housing, magazine, etc. in solvent. Malfunction of the tool may result. Always dispose of the solvent used in a safe and prudent manner and in compliance with all local and national code requirement. (Fig. 19) Dry off the tool before use. Any oil film left after cleanup will accelerate the tar buildup, and the tool will require more frequent recleaning. After drying off the tool, oil the moving parts to prevent rusting and to assure good lubrication and operation or moving parts.
WARNING:
• Never use gasoline or other similar highly volatile liquids for cleaning. Vapors of such liquids may enter the tool and could be ignited by sparks produced during nailing and cause an explosion.
Drain tool
Remove the hose from the tool. Place the tool so that the air fitting faces down to the floor. Drain as much as possible.
Cleaning of tool
Iron dust that adhere to the magnet can be blown off by using an air duster.
Cap
When not in use, disconnect the hose. Then cap the air fitting with the cap. (Fig. 20)
Storage
When not in use, the nailer should be stored in a warm and dry place. Maintenance of compressor, air set and air hose.
(Fig. 21 & 22)
After operation, always drain the compressor tank and the air filter. If moisture is allowed to enter the tool, It may result in poor performance and possible tool failure. Check regularly to see if there is sufficient pneumatic oil in the oiler of the air set. Failure to maintain sufficient lubrication will cause O-rings to wear quickly. (Fig. 23) Keep the air hose away from heat (over 60°C, over 140°F), away from chemicals (thinner, strong acids or alkalis). Also, route the hose away from obstacles which it may become dangerously caught on during operation. Hoses must also be directed away from sharp edges and areas which may lead to damage or abrasion to the hose.
(Fig. 24)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Nails
• Air hoses
• Safety goggles
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from country to country.
9
Noise ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according to EN792:
Sound pressure level (L Sound power level (L Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 84 dB (A)
pA
): 97 dB (A)
WA
Wear ear protection.
Vibration
ENG904-1
The vibration emission value determined according to EN792:
Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
h
): 3.0 m/s
2
2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
For European countries only
ENH003-13
EC Declaration of Conformity We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Pneumatic Roofing Coil Nailer Model No./ Type: AN450H are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN792 The technical documentation is kept by our authorised representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
10
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
1. Lunettes de sécurité
2. Visière
3. Sortie d’air du compresseur par
minute
4. Fréquence de clouage
5. Huile pour outil pneumatique
6. Bague de réglage
7. Fermoir
8. Dispositif de contact
9. Guide du bardeau
10. Bardeau
11. Projection
12. Levier
13. Plaque de réglage
14. Capuchon du magasin
15. Levier de fermeture
16. Plaque de soutien des bandes
17. Graduation
18. Flèche
19. Griffe d’alimentation
20. Raccord à air
21. Prise d’air
22. Gâchette
23. Pièce à travailler
24. Levier de changement
25. Petite tige
26. Port d’éjection
27. Coiffe
28. Robinet de vidange
29. Filtre à air
30. Huileur
SPÉCIFICATIONS
Modèle AN450H
Pression d’air 1,28 à 2,26 Mpa (12,8 à 22,6 bar)
Longueur de clou 19 mm à 45 mm
Capacité de clouage 120 clous
Diamètre min. du tuyau 5,0 mm
Huile pour outil pneumatique Huile de turbine
Dimensions (L X H X P) 287 mm x 276 mm x 117 mm
Poids net 2,3 kg
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids conforme à la procédure EPTA 01/2003
Symboles
Les symboles utilisés pour l’outil sont indiqués ci­dessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur signification avant d’utiliser l’outil.
....... Reportez-vous au manuel
d’instructions.
.......... Portez des lunettes de sécurité.
................... N’utilisez pas l’outil sur un
échafaudage ou une échelle.
Utilisations
L’outil est destiné pour une utilisation de travail en intérieur préliminaire tel que la fixation des solives de plancher ou de chevrons communs et du travail de charpente d’habitations en 2” x 4” .
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES ENB109-4
AVERTISSEMENT : LORS DE L’UTILISATION DE CET OUTIL, VOUS DEVEZ TOUJOURS PRENDRE DES PRÉCAUTIONS ÉLÉMENTAIRES EN MATIÈRE DE SÉCURITÉ POUR RÉDUIRE LES RISQUES DE BLESSURE. CES PRÉCAUTIONS COMPRENNENT LES SUIVANTES :
END106-3
ENE059-1
LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS.
• Pour votre propre sécurité et pour assurer le bon fonctionnement et la maintenance de l’outil, veuillez lire ce manuel d’instructions avant d’utiliser l’outil.
• Portez toujours des lunettes de sécurité pour protéger vos yeux du contact de la poussière ou d’un clou.
AVERTISSEMENT : L’employeur a la
responsabilité d’imposer le port d’un dispositif de protection des yeux aux utilisateurs de l’outil et à toute personne présente dans la zone de travail.
• Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande uniquement Portez toujours des lunettes de sécurité et une visière pour protéger vos yeux du contact de la poussière ou d’un clou. Les lunettes de sécurité et la visière doivent être conformes aux exigences de la norme AS/NZS
1336.
AVERTISSEMENT : L’employeur a la
responsabilité d’imposer le port d’un dispositif de protection des yeux aux utilisateurs de l’outil et à toute personne présente dans la zone de travail. (Fig. 1)
• Portez une protection auditive pour protéger vos oreilles du bruit de l’échappement et portez un casque de sécurité. Portez également des vêtements légers mais non amples. Veuillez boutonner ou rouler vos manches. Ne portez pas de cravate.
• Il est dangereux de travailler trop vite ou d’appliquer une charge de travail excessive à l’outil. Manipulez l’outil avec précaution. N’utilisez pas l’outil si vous avez
11
consommé de l’alcool, une drogue ou des médicaments, etc.
• Conseils généraux pour l’utilisation de l’outil : (1) Gardez toujours à l’esprit que l’outil contient des
clous.
(2) L’outil ne doit jamais être pointé vers vous-
même ou vers une autre personne, qu’il contienne ou non des clous.
(3) Ne mettez pas l’outil en marche avant qu’il ne
soit fermement placé sur la pièce à travailler.
(4) Respectez votre outil en tant qu’instrument de
travail. (5) Évitez tout chahut. (6) L’outil ne doit jamais être saisi ou transporté en
posant un doigt sur la gâchette. (7) Ne mettez jamais de clous dans l’outil alors que
l’une de ses commandes est activée. (8) Ne branchez jamais l’outil sur une source
d’alimentation autre que celle spécifiée dans les
instructions d’utilisation/de sécurité qui
l’accompagnent.
• Tout outil défectueux ne doit pas être utilisé.
• Des étincelles s’échappent parfois de l’outil pendant son utilisation. N’utilisez pas l’outil près de substances ou matériaux volatiles ou inflammables tels que l’essence, le diluant, la peinture, le gaz, les adhésifs, etc. Ils risqueraient de prendre feu, d’exploser et de causer une blessure grave.
• L’aire de travail doit être suffisamment éclairée pour assurer la sécurité du travail. L’aire de travail doit être maintenue propre et exempte de déchets. Veillez particulièrement à maintenir une bonne assise et une bonne position d’équilibre.
• Seules les personnes qui participent au travail doivent pénétrer dans la zone de travail. Les enfants, tout particulièrement, doivent être constamment maintenus à l’écart.
• Il se peut que des réglementations locales s’appliquent concernant les niveaux de bruit autorisés. Veuillez les respecter. Dans certains cas, des volets doivent être installés pour réduire le bruit.
• Ne jouez pas avec le dispositif de contact : il empêche les décharges accidentelles, donc il doit être gardé activé et ne pas être désactivé. Il est également très dangereux de fixer la gâchette en position de marche. Ne tentez jamais d’immobiliser la gâchette. N’utilisez jamais un outil dont l’une des commandes est inutilisable, déconnectée, modifiée ou ne fonctionne pas correctement.
• Utilisez l’outil avec la pression d’air spécifiée de 1,28 à 2,26 MPa (12,8 à 22,6 bar) par mesure de sécurité et pour prolonger la durée de service de l’outil. Ne dépassez pas la pression max. de fonctionnement recommandée, 2,26 MPa (22,6 bar). L’outil ne doit pas être raccordé à une source dont la pression peut dépasser 3,39 MPa (33,9 bar).
• Ne connectez jamais l'outil à une conduite d'air comprimé sur laquelle la pression maximale autorisée de l'outil ne peut pas être dépassée de 10 %. Assurez­vous que la pression fournie par le système d’air comprimé ne dépasse pas la pression permise maximale de la cloueuse. Réglez d’abord la pression d’air sur la plus basse valeur de pression permise recommandée (voir SPÉCIFICATIONS).
• Cet outil doit être exclusivement utilisé avec de l’air comprimé. L’utilisation d’une bouteille de gaz (dioxyde de carbone, oxygène, nitrogène, hydrogène, air, etc.) ou de gaz combustible (hydrogène, propane, acétylène, etc.) comme source d’alimentation de cet outil entraînera une explosion et risque de causer une blessure grave.
• Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous qu’il est en bon état et qu’aucune de ses vis n’est desserrée. Le cas échéant, serrez les vis.
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil. L’outil ne doit pas s’activer si vous appuyez uniquement sur la gâchette ou si vous appuyez simplement le dispositif de contact contre le bois. Il ne doit s’activer que lorsque ces deux actions sont exécutées. Recherchez un éventuel dysfonctionnement en effectuant un test avec des clous non chargés et le poussoir en position entièrement tiré.
• Pour éviter tout risque de choc électrique, de fuite de gaz, d’explosion, etc., provoqué par le contact avec des fils dénudés, des conduites ou des tuyaux de gaz, vérifiez les murs, les plafonds, le plancher, le toit, etc.
• N’utilisez que les clous spécifiés dans ce manuel. L’outil risque de mal fonctionner si vous utilisez tout autre type de clou.
• N’utilisez jamais les cloueuses qui portent le symbole « Ne pas utiliser sur des échafaudages ou échelles » pour des travaux spécifiques, comme par exemple :
- lorsque le changement de la position de clouage implique l’utilisation d’un échafaudage, d’un escalier ou d’une échelle, par ex. pour clouer des lattes de toit ;
- la fermeture de boîtes ou de caisses ;
- l’installation de dispositifs de sécurité pour le transport, comme par exemple sur des véhicules ou des wagons.
• Seules les personnes ayant pris connaissance du fonctionnement de l’outil doivent être autorisées à l’utiliser.
• Avant de procéder au clouage, assurez-vous que personne ne se trouve à proximité. N’essayez jamais de clouer simultanément l’intérieur et l’extérieur d’une pièce. Cela est très dangereux, car les clous risquent alors de défoncer la pièce et/ou d’être projetés.
• Regardez où vous posez les pieds et assurez-vous d’un bon équilibre pendant l’utilisation de l’outil. Assurez-vous qu’il n’y a personne au-dessous de vous lorsque vous travaillez dans un endroit élevé, et fixez le tuyau d’air de sorte qu’il ne risque pas de se détacher s’il est secoué ou s’il se coince.
• Sur les toits et autres endroits élevés, clouez en vous déplaçant vers l’avant. Vous pouvez facilement perdre pied si vous clouez en vous déplaçant à reculons. Lorsque vous clouez sur une surface verticale, faites-le du haut vers le bas. De cette façon le travail de clouage sera moins exigeant physiquement.
• Le clou risque de se plier ou l’outil de se bloquer si vous clouez par inadvertance dans un nœud ou sur un autre clou. Le clou risque alors d’être projeté et de frapper quelqu’un, ou bien l’outil lui-même risque de réagir de manière dangereuse. Choisissez l’emplacement des clous avec soin.
12
• N’abandonnez pas pendant une période prolongée un outil chargé ou un compresseur d’air sous pression exposé au soleil à l’extérieur. Assurez-vous de toujours déposer l’outil là où la poussière, le sable, les copeaux et corps étrangers ne risquent pas d’y pénétrer.
• Ne pointez jamais la sortie d’éjection vers une personne située à proximité. Gardez les mains et les pieds à l’écart de la zone de la sortie d’éjection.
• Pour transporter l’outil ou le donner à quelqu’un alors que le tuyau d’air est raccordé, ne posez pas le doigt sur la gâchette. Le déclenchement accidentel de l’outil peut être extrêmement dangereux.
• Manipulez l’outil prudemment, car la pression élevée à l’intérieur de l’outil représente un danger si une fissure est provoquée par une manipulation brusque (si vous échappez ou heurtez l’outil). Ne tentez jamais de tailler ou graver une inscription sur l’outil.
• Cessez immédiatement le clouage si vous notez une anomalie ou un fonctionnement inhabituel de l’outil.
• Déconnectez toujours le tuyau d’air et retirez tous les clous dans les cas suivants :
- lorsque l’outil est laissé sans surveillance ;
- avant d’effectuer tout travail de maintenance ou de réparation sur l’outil ;
- avant de réparer un blocage ;
- avant de déplacer l’outil vers un autre lieu.
• Procédez au nettoyage et à la maintenance de l’outil une fois le travail terminé. Maintenez l’outil en excellente condition. Lubrifiez les pièces mobiles pour éviter qu’elles ne rouillent et pour limiter l’usure liée à la friction. Retirez toute poussière déposée sur les pièces.
• Ne modifiez pas l’outil sans l’autorisation de Makita.
• Confiez régulièrement l’outil à un centre de service après-vente agréé Makita pour le faire inspecter.
• Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ de l’outil, sa maintenance et ses réparations doivent être effectuées dans un centre de service après-vente agréé Makita, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
• Utilisez exclusivement l’huile pour outil pneumatique spécifiée dans ce manuel.
• N’essayez pas de garder le dispositif de contact de la gâchette enfoncé à l’aide de ruban adhésif ou de fil. Il y a risque de décès ou de blessure grave.
• Vérifiez toujours le dispositif de contact en suivant les instructions du présent manuel. Des clous risquent d’être éjectés accidentellement si le mécanisme de sécurité ne fonctionne pas correctement.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
Sélection du compresseur (Fig. 2)
Le compresseur à air doit être conforme aux normes EN60335-2-34. Sélectionnez un compresseur dont la pression et la sortie d’air sont suffisantes pour assurer un bon rapport coût­rendement lors de l’utilisation. Le graphique montre la relation entre la fréquence de clouage, la pression applicable et la sortie d’air du compresseur.
Ainsi, par exemple, si le clouage s’effectue à un taux d’environ 50 clous par minute avec une compression de 1,76 MPa (17,6 bar), il faudra un compresseur dont la sortie d’air est supérieure à 90 litres/minute. Des régulateurs de pression doivent être utilisés pour limiter la pression d’air à la pression nominale de l’outil quand l’alimentation de la pression d’air excède la pression nominale de l’outil. Autrement il y a risque de blessure pour l’utilisateur ou les personnes se trouvant à proximité.
Sélection du tuyau d’air (Fig. 3)
Utilisez un tuyau d’air résistant aux pressions élevées. Utilisez un tuyau d’air aussi gros et court que possible pour assurer un clouage continu et efficace.
ATTENTION :
• La capacité d’entraînement de l’outil risque de diminuer si la sortie d’air du compresseur est faible ou si le diamètre du tuyau d’air est trop grand ou trop petit par rapport à la fréquence de clouage de l’outil.
Lubrification (Fig. 4)
Pour assurer un rendement optimal, installez un dispositif d’air (huileur, régulateur, filtre à air) le plus près possible de l’outil. Réglez le huileur de sorte qu’une goutte d’huile soit fournie tous les 30 clous. Lorsqu’un dispositif d’air n’est pas utilisé, huilez l’outil avec de l’huile pour outil pneumatique en versant 2 (deux) ou 3 (trois) gouttes dans le raccord à air. Cela doit être fait avant et après l’utilisation. Pour une lubrification adéquate, il faut activer l’outil à plusieurs reprises après y avoir versé de l’huile à outil pneumatique. (Fig. 5)
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau avant de régler ou de vérifier le fonctionnement de l’outil.
Réglage de la profondeur de clouage (Fig. 6)
Pour régler la profondeur de clouage, tournez la bague de réglage. La profondeur de clouage est maximale lorsque la bague de réglage est tournée complètement dans le sens A indiqué sur la figure. Elle diminue à mesure que l’on tourne la bague de réglage dans le sens B. S’il n’est pas possible de planter les clous assez profondément lorsque la bague de réglage est complètement tournée dans le sens A, augmentez la pression d’air. Si les clous sont plantés trop profondément même lorsque la bague de réglage est complètement tournée dans le sens B, réduisez la pression d’air. En général, la durée de service de l’outil sera plus longue si l’outil est utilisé avec une pression d’air plus basse et si la bague de réglage est placée sur une profondeur de clouage plus faible.
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau avant de régler la profondeur de clouage.
13
Crochet (Fig. 7)
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau de l’outil.
• Ne suspendez jamais l’outil dans un endroit élevé ou sur une surface qui risque d’être instable.
L’outil est équipé d’un fermoir pratique qui permet de le suspendre temporairement.
Réglage du guide de bardeau (Fig. 8 et 9)
Le guide de bardeau est conçu pour une exposition au bardeau consistante. Placez le bardeau dans la position désirée. Tournez le levier dans le sens des aiguilles d’une montre pour libérer la plaque de réglage. Réinitialiser l’outil sur le bardeau exposé avec les projections du dispositif de contact en appuyant sur la partie inférieure de la rangée précédente du bardeau. Coulissez la plaque de réglage vers le haut contre la partie inférieure du bardeau exposé et tournez le levier dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour verrouiller la plaque de réglage.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau avant d’effecteur tout travail sur l’outil.
Chargement de la cloueuse (Fig. 10)
Sélectionnez les clous qui conviennent au type de travail. Appuyez sur le levier de fermeture et ouvrez le capuchon du magasin. Levez et tournez la plaque de soutien de la bobine de sorte que la flèche avec la taille du clou indiquée sur la plaque de soutien de la bobine pointera vers l’incrément de graduation correspondante marqué sur le magasin. Si l’outil est utilisé avec la plaque de soutien de la bobine réglée sur le mauvais pas, une pauvre alimentation en clous ou un mauvais fonctionnement de l’outil pourrait en résulter. (Fig. 11) Positionnez la bobine de clous au-dessus de la plaque de soutien de la bobine. Dévidez suffisamment de clous pour atteindre la griffe d’alimentation. Placez le premier clou dans le canal de l’entraîneur à griffes et le deuxième clou dans la griffe d’alimentation. Placez les autres clous dévidés sur le châssis du dispositif d’alimentation. Fermez le capuchon du magasin après avoir vérifié que la bobine de clous est en place dans le magasin. (Fig. 12)
Connexion du tuyau d’air (Fig. 13)
Glissez la prise d’air du tuyau d’air dans le raccord à air de la cloueuse. Assurez-vous que la prise d’air se verrouille fermement en position une fois installée dans le raccord à air. Un coupleur de tuyau doit être installé sur ou près de l’outil, de sorte que le réservoir de pression se vide lorsque le coupleur d’alimentation en air est déconnecté.
UTILISATION
ATTENTION :
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil.
14
1. Pour planter un clou, vous pouvez placer le dispositif de contact contre la pièce à travailler et appuyer sur la gâchette, ou
(Fig. 14 et 15)
2. Commencez par appuyer sur la gâchette, puis placez le dispositif de contact contre la pièce à travailler.
• La première méthode est utilisée pour le clouage
occasionnel, lorsque vous souhaitez planter un clou prudemment et très précisément. La deuxième méthode est utilisée pour le clouage en continu.
ATTENTION :
• Cependant, lorsque l’outil est réglé en mode “Clouage
occasionnel”, AVEC LA GÂCHETTE MAINTENUE À MI-COURSE, un clouage inattendu risque de se produire si le dispositif de contact touche à nouveau la pièce ou toute autre surface sous l’effet du recul. Pour éviter ce clouage inattendu, procédez comme suit :
- A. N’appliquez pas une force excessive lorsque vous
placez le dispositif de contact contre la pièce.
- B. Appuyez à fond sur la gâchette et maintenez-la
enfoncée pendant 1 à 2 secondes après le clouage.
• Pour la première méthode, réglez le levier de
changement en position . Pour la deuxième méthode, réglez le levier de changement en position . Après avoir utilisé le levier de changement pour changer de méthode de clouage, assurez-vous toujours que le levier de changement est correctement réglé selon la méthode de clouage souhaitée. (Fig. 16
et 17)
MAINTENANCE
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau d’air de l’outil avant
d’effectuer l’inspection ou la maintenance.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent de provoquer des décolorations, des déformations ou des fissures.
Clou bloqué (Fig. 18)
ATTENTION :
• Débranchez toujours le tuyau d’air et enlevez les clous
du magasin avant de supprimer un blocage. Quand un clou est bloqué, procédez comme suit : Ouvrez le capuchon du magasin et enlevez la bobine à clous. Insérez une petite tige ou autre similaire dans le port d’éjection et tapez la avec un marteau pour sortir le clou bloqué du port d’éjection. Réinitialisez la bobine de clous et fermez le capuchon du magasin.
Nettoyage et enlèvement du goudron et de la saleté
L’adhérence de goudron et de saleté dans les zones autour du dispositif de contact empêche les mouvements sans à-coups du dispositif de contact (mécanisme de sécurité), entraînant des décharges accidentelles. Nettoyez périodiquement les zones autour du dispositif de contact. Utilisez un solvant tel que le kérosène, de l’huile lourde n°2 ou du carburant diesel. N’immergez que le dispositif de contact et les zones autour du port d’ éjection dans le solvant et enlevez le goudron et la saleté avec une brosse. Portez toujours des gants étanches à l’eau pour protéger vos mains.
N’immergez jamais le logement, magasin, etc. dans le solvant. Un mauvais fonctionnement de l’outil peut en résulter. Mettez toujours au rebut le solvant utilisé de manière sûre et prudente, conformément aux règlements des codes locaux et nationaux. (Fig. 19) Séchez l’outil avant toute utilisation. Tout film d’huile laissé après le nettoyage accélérera l’accumulation du goudron, et l’outil aura besoin d’un renettoyage plus fréquent. Après avoir séché l’outil, huilez les pièces en mouvement afin de prévenir toute rouille et assurer une bonne lubrification et un bon fonctionnement de ces pièces.
AVERTISSEMENT :
• N’utilisez jamais d’essence ou d’autres liquides similaires hautement volatiles pour le nettoyage. Les vapeurs de ces liquides peuvent pénétrer dans l’outil et s’enflammer au contact d’ étincelles produites durant le clouage, provoquant une explosion.
Purge de l’outil
Désolidarisez le tuyau de l’outil. Placez l’outil de sorte que le raccord à air soit orienté vers le sol. Purgez-le au maximum.
Nettoyage de l’outil
Le fer pulvérulent qui adhère à l’aimant peut être soufflé à l’aide d’un lance-poussière pneumatique.
Coiffe
Lorsque vous n’utilisez pas le tuyau, débranchez-le. Ensuite, recouvrez le raccord à air à l’aide de la coiffe.
(Fig. 20) Stockage
Lorsque vous n’utilisez pas la cloueuse, rangez-la dans un endroit chaud et sec. Maintenance du compresseur, du dispositif d’air et du tuyau d’air. (Fig. 21 et 22) Après l’utilisation, vidangez toujours le réservoir du compresseur et le filtre à air. Si de l’humidité pénètre dans l’outil, elle risque de causer un rendement médiocre, voire une panne de l’outil. Vérifiez régulièrement qu’il y a assez d’huile pour l’outil pneumatique dans le huileur du dispositif d’air. Les joints toriques s’useront rapidement en cas de lubrification insuffisante. (Fig. 23) Gardez le tuyau d’air à l’écart de la chaleur (plus de 60°C ou 140°F) et des produits chimiques (diluant, acides puissants ou alcalis). Faites courir le tuyau à l’écart de tout obstacle sur lequel il risquerait de se coincer dangereusement pendant l’utilisation. Les tuyaux doivent être placés à l’écart des bords tranchants et des zones susceptibles d’entraîner des dommages ou de l’abrasion sur le tuyau. (Fig. 24) Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un Centre de service après­vente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus. Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre Centre de service local Makita.
• Clous
• Tuyaux d’air
• Lunettes de sécurité
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit
ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés selon la norme EN792 :
Niveau de pression sonore (L Niveau de puissance sonore (L Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 84 dB (A)
pA
) : 97 dB (A)
WA
Portez des protections auditives.
Vibrations
ENG904-1
La valeur d’émission des vibrations a été mesurée selon la norme EN792 :
Émission des vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
h
2
) : 3,0 m/s
2
ENG901-1
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH003-13
Déclaration de conformité CE Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclarons que les machines Makita suivantes :
Nom de la machine : Cloueur a panneaux pneumatique N° de modèle/Type : AN450H sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes suivantes :
2006/42/CE et sont produites conformément aux normes ou documents de normalisation suivants :
EN792
15
La documentation technique est disponible auprès de notre représentant en Europe qui est :
Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
16
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
1. Schutzbrille
2. Gesichtsschutz
3. Kompressor-Luftleistung pro Minute
4. Nagelfrequenz
5. Druckluftöl
6. Einsteller
7. Haken
8. Kontaktfuß
9. Schindelführung
10. Schindel
11. Vorsprung
12. Hebel
13. Ausrichtplatte
14. Magazinkappe
15. Verriegelungshebel
16. Coil-Aufnahmeplatte
17. Skala
18. Pfeil
19. Beschickungsgreifer
20. Anschlussnippel
21. Anschlussmuffe
22. Auslöser
23. Werkstück
24. Umschalthebel
25. Stab
26. Auswurföffnung
27. Kappe
28. Ablasshahn
29. Luftfilter
30. Öler
TECHNISCHE DATEN
Modell AN450H
Luftdruck 1,28 - 2,26 MPa (12,8 - 22,6 bar)
Nagellänge 19 mm bis 45 mm
Kapazität Nagelmagazin 120 Stk.
Min. Schlauchdurchmesser 5,0 mm
Druckluftwerkzeugöl Turbinenöl
Abmessungen (L x H x B) 287 mm X 276 mm X 117 mm
Nettogewicht 2,3 kg
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten können in den einzelnen Ländern voneinander abweichen.
• Gewicht entsprechend EPTA-Verfahren 01/2003
Symbole
Im Folgenden sind die im Zusammenhang mit diesem Werkzeug verwendeten Symbole dargestellt. Machen Sie sich vor der Benutzung des Werkzeugs unbedingt mit diesen Symbolen vertraut.
....... Lesen Sie die Bedienungsanleitung.
.......... Tragen Sie eine Schutzbrille.
................... Werkzeug nicht auf Gerüsten oder
Leitern verwenden!
Verwendungszweck
Das Werkzeug dient zu vorbereitenden Arbeiten beim Innenausbau wie z. B. dem Befestigen von Decken­Unterkonstruktionen, Sparren und Streben in 2” x 4”­Verzapfungen.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
WARNUNG: ZUR VERMEIDUNG VON VERLETZUNGEN SIND BEI DER BENUTZUNG DIESES WERKZEUGS DIE ALLGEMEINEN REGELN DES ARBEITSSCHUTZES UND INSBESONDERE DIE FOLGENDEN ANWEISUNGEN EINZUHALTEN:
LESEN SIE DIESE ANLEITUNG VOLLSTÄNDIG DURCH.
END106-3
ENE059-1
ENB109-4
• Um Ihre persönliche Sicherheit, sachgerechten Betrieb und ordnungsgemäße Wartung des Werkzeugs zu gewährleisten, lesen Sie vor der Benutzung des Werkzeugs diese Bedienungsanleitung vollständig durch.
• Tragen Sie stets eine Schutzbrille, um Ihre Augen vor Staub und vor Verletzungen durch Nägel zu schützen.
WARNUNG: Das Durchsetzen des Gebrauchs von
Augenschutz durch die Benutzer des Werkzeugs und durch andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich liegt in der Verantwortung des Arbeitgebers/Auftraggebers.
• Nur für Australien und Neuseeland Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Verletzungen durch Staub, Schmutz oder Nägel stets eine Schutzbrille und einen Gesichtsschutz. Die Schutzbrille und der Gesichtsschutz müssen die Anforderungen der Regelung AS/NZS 1336 erfüllen.
WARNUNG: Das Durchsetzen des Gebrauchs von
Augenschutz durch die Benutzer des Werkzeugs und durch andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich liegt in der Verantwortung des Arbeitgebers/Auftraggebers. (Abb. 1)
• Tragen Sie einen Gehörschutz, um Ihre Ohren vor dem Auslassgeräusch zu schützen, und tragen Sie darüber hinaus einen Kopfschutz. Tragen Sie außerdem leichte, aber keine weite Kleidung. Ärmel müssen zugeknöpft oder hochgerollt sein. Das Tragen einer Krawatte ist unzulässig.
• Ein überhastetes Ausführen der Arbeit und der Gebrauch des Werkzeugs mit zu hohem Kraftaufwand
17
Loading...
+ 39 hidden pages