Clavadora neumática para concretoManual de instrucciones
P
Pregador pneumático para concreto
DK Trykluftdrevet betonsømpistolBrugsanvisning
GR
Πνευματικό Καρφωτικό Εργαλείο Τσιμ έ ντο υ
Istruzioni per l’uso
Manual de instruções
Οδηγίες χρήσης
AN250HC
12
1
2
120
110
90
80
70
60
40
30
20
10
0
100
50
0 5 10 15 20 25 30
3
4
2.26Mpa(22.6bar)
1.76Mpa(17.6bar)
1.18Mpa(11.8bar)
(L/min)
5
678
9
10
34
56
78
2
910
11
12
13
14
15
16
17
18
11
19
1112
1314
1516
3
1718
20
21
22
23
24
1920
2122
2324
4
2526
25
26
27
28
5
ENGLISH
Explanation of general view
1. Safety glasses
2. Face shield
3. Compressor air output per minute
4. Nailing frequency
5. Adjuster
6. Too deep
7. Flush
8. Too shallow
9. Screw
10. Hook
11. Contact element
12. Nose adapter
13. LOCK position
14. FREE position
15. Latch lever
16. Door
17. Driver channel
18. Trigger
19. Workpiece
20. Thin steel plate
21. Penetration amount into concrete
22. Cap
23. Drain cock
24. Air filter
25. Oiler
26. Pneumatic oil
27. Thinner
28. Stove
SPECIFICATIONS
ModelAN250HC
Air pressure 1.18 - 2.26 MPa (11.8 - 22.6 bar)
Nail length
Nail capacity 100 pcs
Min. hose diameter 5 mm
Dimensions (L X W X H) 295 mm X 128 mm X 291 mm
Net weight 2.1 kg
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for securing a thin steel plate to the
concrete.
ENE072-1
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONSENB115-1
WARNING: WHEN USING THIS TOOL, BASIC SAFETY
PRECAUTIONS SHOULD ALWAYS BE FOLLOWED TO
REDUCE THE RISK OF PERSONAL INJURY,
INCLUDING THE FOLLOWING:
READ ALL INSTRUCTIONS.
1. For personal safety and proper operation and
maintenance of the tool, read this instruction manual
before using the tool.
2. Always wear safety glasses to protect your eyes from
dust or pin injury.
WARNING:
It is an employer’s responsibility to enforce the use of
safety eye protection equipment by the tool operators
and by other persons in the immediate working area.
3. For Australia and New Zealand only
Always wear safety glasses and face shield to protect
your eyes from dust or pin injury. The safety glasses
and the face shield should conform with the
requirements of AS/NZS 1336.
WARNING:
It is an employer’s responsibility to enforce the use of
safety eye protection equipment by the tool operators
and by other persons in the immediate working area.
(Fig. 1)
4. Wear hearing protection to protect your ears against
exhaust noise and head protection. Also wear light but
not loose clothing. Sleeves should be buttoned or
rolled up. No necktie should be worn.
5. Rushing the job or forcing the tool is dangerous.
Handle the tool carefully. Do not operate when under
the influence of alcohol, drugs or the like.
6. General Tool Handling Guidelines:
(1) Always assume that the tool contains fasteners.
(2) Do not point the tool toward yourself or anyone
whether it contains fasteners or not.
(3) Do not activate the tool unless the tool is placed
firmly against the workpiece.
(4) Respect the tool as a working implement.
(5) No horseplay.
(6) Do not hold or carry the tool with a finger on the
trigger.
(7) Do not load the tool with fasteners when any one
of the operating controls is activated.
(8) Do not operate the tool with any power source
other than that specified in the tool operating/
safety instructions.
7. An improperly functioning tool must not be used.
8. Sparks sometimes fly when the tool is used. Do not
use the tool near volatile, flammable materials such as
gasoline, thinner, paint, gas, adhesives, etc.; they will
ignite and explode, causing serious injury.
9. The area should be sufficiently illuminated to assure
safe operations. The area should be clear and litter-
19 mm - 25 mm
Sheet-collated coil pin
6
free. Be especially careful to maintain good footing
and balance.
10. Only those involved in the work should be in the
vicinity. Children especially must be kept away at all
times.
11. There may be local regulations concerning noise
which must be complied with by keeping noise levels
within prescribed limits. In certain cases, shutters
should be used to contain noise.
12. Do not play with the contact element: it prevents
accidental discharge, so it must be kept on and not
removed. Securing the trigger in the ON position is
also very dangerous. Never attempt to fasten the
trigger. Do not operate a tool if any portion of the tool
operating controls is inoperable, disconnected,
altered, or not working properly.
13. Operate the tool within the specified air pressure of
1.18 - 2.26 MPa (11.8 - 22.6 bar) for safety and longer
tool life. Do not exceed the recommended max.
operating pressure of 2.26 MPa (22.6 bar). The tool
should not be connected to a source whose pressure
potentially exceeds 3.39 MPa (33.9 bar).
14. Make sure that the pressure supplied by the
compressed air system does not exceed the
maximum allowable pressure of the fastener driving
tool. Set the air pressure initially to the lower value of
the recommended allowable pressure (see
SPECIFICATIONS).
15. Never use the tool with other than compressed air. If
bottled gas (carbon dioxide, oxygen, nitrogen,
hydrogen, air, etc.) or combustible gas (hydrogen,
propane, acetylene, etc.) is used as a power source
for this tool, the tool will explode and cause serious
injury.
16. Always check the tool for its overall condition and
loose screws before operation. Tighten as required.
17. Make sure all safety systems are in working order
before operation. The tool must not operate if only the
trigger is pulled or if only the contact element is
pressed against the wood. It must work only when
both actions are performed. Test for possible faulty
operation with pins unloaded and the pusher in fully
pulled position.
18. Make sure that the trigger is locked when the lock
lever is set to the LOCK position.
19. Check walls, ceilings, floors, roofing and the like
carefully to avoid possible electrical shock, gas
leakage, explosions, etc. caused by striking live wires,
conduits or gas pipes.
20. Use only pins specified in this manual. The use of any
other pins may cause malfunction of the tool.
21. Never use fastener driving tools marked with the
symbol “Do not use on scaffoldings, ladders” for
specific application for example:
- when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, or
ladder alike constructions, e.g. roof laths;
- closing boxes or crates;
- fitting transportation safety systems e.g. on vehicles
and wagons.
22. Do not permit those uninstructed to use the tool.
23. Make sure no one is nearby before driving pins. Never
attempt to drive pins from both the inside and outside
at the same time. pins may rip through and/or fly off,
presenting a grave danger.
24. Watch your footing and maintain your balance with the
tool. Make sure there is no one below when working in
high locations, and secure the air hose to prevent
danger if there is sudden jerking or catching.
25. On rooftops and other high locations, drive pins as you
move forward. It is easy to lose your footing if you
drive pins while inching backward. When driving pins
against perpendicular surface, drive pins from the top
to the bottom. You can perform pin driving operations
with less fatigue by doing so.
26. A pin will be bent or the tool can become jammed if
you mistakenly drive pins on top of another pin or
strike a knot in the wood. The pin may be thrown and
hit someone, or the tool itself can react dangerously.
Place the pins with care.
27. Do not leave the loaded tool or the air compressor
under pressure for a long time out in the sun. Be sure
that dust, sand, chips and foreign matter will not enter
the tool in the place where you leave it setting.
28. Do not point the ejection port at anyone in the vicinity.
Keep hands and feet away from the ejection port area.
29. When the air hose is connected, do not carry the tool
with your finger on the trigger or hand it to someone in
this condition. Accidental firing can be extremely
dangerous.
30. Handle the tool carefully, as there is high pressure
inside the tool that can be dangerous if a crack is
caused by rough handling (dropping or striking). Do
not attempt to carve or engrave on the tool.
31. Stop pin driving operations immediately if you notice
something wrong or out of the ordinary with the tool.
32. Always disconnect the air hose and remove all of the
pins:
1. When unattended.
2. Before performing any maintenance or repair.
3. Before cleaning a jam.
4. Before moving the tool to a new location.
33. Perform cleaning and maintenance right after finishing
the job. Keep the tool in tip-top condition. Lubricate
moving parts to prevent rusting and minimize frictionrelated wear. Wipe off all dust from the parts.
34. When not operating the tool, always lock the trigger by
turning the lock lever to the LOCK position.
35. Do not modify tool without authorization from Makita.
36. Ask Makita’s Authorized service centers for periodical
inspection of the tool.
37. To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
maintenance and repairs should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using
Makita replacement parts.
38. Use only pneumatic tool oil specified in this manual.
39. Never connect tool to compressed air line where the
maximum allowable pressure of tool cannot be
exceeded by 10 %. Make sure that the pressure
supplied by the compressed air system does not
exceed the maximum allowable pressure of the
fastener driving tool. Set the air pressure initially to the
lower value of the recommended allowable pressure.
40. Do not attempt to keep the trigger contact element
depressed with tape or wire. Death or serious injury
may occur.
7
• Always check contact element as instructed in this
manual. Pins may be driven accidentally if the
safety mechanism is not working correctly.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
Selecting compressor (Fig. 2)
The air compressor must comply with the requirements of
EN60335-2-34.
Select a compressor that has ample pressure and air
output to assure cost-efficient operation. The graph shows
the relation between pin-driving frequency, applicable
pressure and compressor air output.
Thus, for example, if pin driving takes place at a rate of
approximately 15 times per minute at a compression of
1.76 MPa (17.6 bar), a compressor with an air output over
70 liters/minute is required.
Pressure regulators must be used to limit air pressure to
the rated pressure of the tool where air supply pressure
exceeds the tool’s rated pressure. Failure to do so may
result in serious injury to tool operator or persons in the
vicinity.
Selecting air hose (Fig. 3)
Use a high pressure resistant air hose.
Use an air hose as large and as short as possible to
assure continuous, efficient pin-driving operation.
CAUTION:
• Low air output of the compressor, or a long or smaller
diameter air hose in relation to the pin-driving
frequency may cause a decrease in the driving
capability of the tool.
Lubrication (Fig. 4)
To insure maximum performance, install an air set (oiler,
regulator, air filter) as close as possible to the tool. Adjust
the oiler so that one drop of oil will be provided for every
30 pins. (Fig. 5)
When an air set is not used, oil the tool with pneumatic
tool oil by placing two or three drops into the air fitting.
This should be done before and after use. For proper
lubrication, the tool must be fired a couple of times after
pneumatic tool oil is introduced.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always disconnect the air hose before adjusting or
checking function on the tool.
Adjusting the pin-driving depth
CAUTION:
• Always disconnect the hose before adjusting the pindriving depth. (Fig. 6 & 7)
If pins are driven too deep, turn the adjuster clockwise. If
pins are driven too shallow, turn the adjuster
counterclockwise.
The adjustable range is 10 mm. (One full turn allows
0.8 mm adjustment.)
Hook
CAUTION:
• Always disconnect the hose when hanging the tool
using the hook.
• Never hang the tool on a waist belt or like. Dangerous
accidental firing may result. (Fig. 8)
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.
This hook can be installed on either side of the tool.
When changing the installation position, remove the
screw with a screwdriver. Install the hook on another side
for installation and then secure it with the screw.
Install the hook on another side for installation and then
secure it with the screw.
Use the nose adapter
CAUTION:
• Always disconnect the hose before installing or
removing the nose adapter. (Fig. 9)
If you like to avoid shifting of driving points by slippage on
workpiece, attach the nose adapter of contact element.
Usually use one of two nose adapter A (transparent), one
factory-installed on the contact element and the other
stored below the grip.
When working on narrow partition tracks, use nose one of
two nose adapter B (black) which are provided with in the
tool carton box.
To attach the nose adapter to the contact element, press it
onto the contact element as far as it will go.
Locking the trigger
This nailer is provided with the mechanism for locking
trigger to avoid personal injuries and property damage
caused by improper operation during other than pindriving operation. (Fig. 10)
Set the change lever to the LOCK position to lock the
trigger. (Fig. 11)
Before driving pins, set the change lever to the FREE
position. When NOT driving pins, be sure to set the
change lever to the LOCK position and disconnect the air
hose.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always disconnect the air hose before loading the
nailer.
Loading the nailer (Fig. 12)
Disconnect the air hose from the tool. Select pins suitable
for your work. Depress the latch lever and open the door
and magazine cap. (Fig. 13)
Place the pin coil in the magazine. Uncoil enough pins to
reach the pin guide. Place the first pin in the feeder and
the second pin in the feed claw. Place other uncoiled pins
on feeder body. Close the magazine cap slowly until it lock
after checking to see that the pin coil is set properly in the
magazine.
Connecting air hose
Slip the air socket of the air hose onto the air fitting on the
nailer. Be sure that the air socket locks firmly into position
when installed onto the air fitting.
8
OPERATION
CAUTION:
• Be sure to set the change lever to the LOCK position to
avoid unexpected misfiring when the tool is not in use.
• Make sure all safety systems are in working order
before operation. (Fig. 14)
Only pulling trigger without contact element contacting
workpiece must not bring about the tool firing. (Fig. 15)
Only contact element contacting workpiece without pulling
trigger must not bring about the tool firing. (Fig. 16)
This nailer is only for intermittent pin-driving. Intermittent
pin-driving is a method of pinning piece by piece with the
following step.
1. Set the change lever to the FREE position.
2. Place the contact element against the workpiece
3. And then pull the trigger.
Pin-driving of concrete
WARNING:
• Use hardened pins only for concrete.
Using other purposed pins may cause serious injuries.
Do not pin directly on the concrete. Failure to do so
may cause concrete fragments to fly off or pins to strike
back, causing serious injuries.
• When driving pins, hold the tool so that it stands upright
to the driving surface.
Slanted pin-driving may cause concrete fragments to
fly off or pins to strike back, causing serious injuries.
• Do not use on the surface that objects hang from, such
as area where hangers for sewer pipe, dust pipe etc.
are set up.
Choose and use pins so that the penetration amount
into concrete ranges 15 mm - 20 mm. (Fig. 17)
CAUTION:
• Use this tool only for soft concrete built up not so long
before. Using on the hard concrete may cause pin
bending or pin-driving to insufficient depth.
• When the penetration amount into concrete is required
more than 20 mm, driving pins to the sufficient length
may not be obtained. Pins may be driven too shallow
causing unstable workpiece, resulting in personal injury
and damage to property.
Cutting off the sheet
CAUTION:
• Always disconnect the hose before cutting off the
sheet. (Fig. 18)
Tear off the output sheet in the direction of the arrow when
using the sheet collated pins.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always disconnect the air hose from the tool before
attempting to perform inspection or maintenance.
Jammed nailer
CAUTION:
• Always disconnect the air hose and remove the pins
from the magazine before cleaning a jam. (Fig. 19 &
20)
When the nailer becomes jammed, do as follows:
Open the magazine cap and remove the pin coil. Insert a
small rod or the like into the ejection port and tap it with a
hammer to drive out the pin jamming from the ejection
port. Reset the pin coil and close the magazine cap.
Drain tool (Fig. 21)
Remove the hose from the tool. Place the tool so that the
air fitting faces down to the floor. Drain as much as
possible.
Cleaning of tool
Blow off dust adherent to the tool by using an air duster.
Cap (Fig. 22)
When not in use, disconnect the hose. Then cap the air
fitting with the cap.
Storage
When not in use, the nailer should be stored in a warm
and dry place.
Maintenance of compressor, air set and air hose.
(Fig. 23 & 24)
After operation, always drain the compressor tank and the
air filter. If moisture is allowed to enter the tool, It may
result in poor performance and possible tool failure.
Check regularly to see if there is sufficient pneumatic oil in
the oiler of the air set. Failure to maintain sufficient
lubrication will cause O-rings to wear quickly. (Fig. 25)
Keep the air hose away from heat (over 60°C, over
140°F), away from chemicals (thinner, strong acids or
alkalis). Also, route the hose away from obstacles which it
may become dangerously caught on during operation.
Hoses must also be directed away from sharp edges and
areas which may lead to damage or abrasion to the hose.
(Fig. 26)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
•Pins
• Air hoses
• Safety goggles
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN792:
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection.
): 89 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
ENG102-3
9
VibrationENG233-2
The vibration emission value determined according to
EN792:
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h
): 3.5 m/s
2
2
For European countries onlyENH003-11
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine: Pneumatic Concrete Nailer
Model No./ Type: AN250HC
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with
2006/42/EC from 29th December 2009
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN792
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
13th March 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
10
FRANÇAIS
Descriptif
1. Lunettes de sécurité
2. Visière
3. Sortie d’air du compresseur par
minute
4. Fréquence de clouage
5. Bague de réglage
6. Trop profond
7. Encastré
8. Trop peu profond
9. Vis
10. Crochet
11. Dispositif de contact
12. Adaptateur de bec
13. Position verrouillée
14. Position déverrouillée
15. Levier de fermeture
16. Porte
17. Canal de l’entraîneur
18. Gâchette
19. Pièce à travailler
20. Plaque en acier mince
21. Degré de pénétration dans le
béton
22. Coiffe
23. Robinet de vidange
24. Filtre à air
25. Huileur
26. Huile pour outil pneumatique
27. Diluant
28. Cuisinière
SPÉCIFICATIONS
ModèleAN250HC
Pression d’air 1,18 à 2,26 MPa (11,8 à 22,6 bar)
Longueur de clou
Capacité de clouage 100 clous
Diamètre min. du tuyau 5 mm
Dimensions (L X P X H) 295 mm X 128 mm X 291 mm
Poids net 2,1 kg
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier d’un pays à l’autre.
• Poids conforme à la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
Cet outil permet de fixer une mince plaque d’acier dans le
béton.
ENE072-1
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTESENB115-1
AVERTISSEMENT: LORS DE L’UTILISATION DE CET
OUTIL, VOUS DEVEZ TOUJOURS PRENDRE DES
PRÉCAUTIONS ÉLÉMENTAIRES EN MATIÈRE DE
SÉCURITÉ POUR RÉDUIRE LES RISQUES DE
BLESSURE. CES PRÉCAUTIONS COMPRENNENT
LES SUIVANTES :
LISEZ TOUTES LES
INSTRUCTIONS.
1. Pour votre propre sécurité et pour assurer le bon
fonctionnement et la maintenance de l’outil, veuillez
lire ce manuel d’instructions avant d’utiliser l’outil.
2. Portez toujours des lunettes de sécurité pour protéger
vos yeux du contact de la poussière ou d’un clou.
AVERTISSEMENT :
L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un
dispositif de protection des yeux aux utilisateurs de
l’outil et à toute personne présente dans la zone de
travail.
3. Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande uniquement
Portez toujours des lunettes de sécurité et une visière
pour protéger vos yeux du contact de la poussière ou
d’un clou. Les lunettes de sécurité et la visière doivent
être conformes aux exigences de la norme AS/NZS
1336.
AVERTISSEMENT :
L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un
dispositif de protection des yeux aux utilisateurs de
l’outil et à toute personne présente dans la zone de
travail. (Fig. 1)
4. Portez une protection auditive pour protéger vos
oreilles du bruit de l’échappement et portez un casque
de sécurité. Portez également des vêtements légers
mais non amples. Veuillez boutonner ou rouler vos
manches. Ne portez pas de cravate.
5. Il est dangereux de travailler trop vite ou d’appliquer
une charge de travail excessive à l’outil. Manipulez
l’outil avec précaution. N’utilisez pas l’outil si vous
avez consommé de l’alcool, une drogue ou des
médicaments, etc.
6. Conseils généraux pour l’utilisation de l’outil :
(1) Gardez toujours à l’esprit que l’outil contient des
clous.
(2) L’outil ne doit jamais être pointé vers vous-même
ou vers une autre personne, qu’il contienne ou non
des clous.
(3) Ne mettez pas l’outil en marche avant qu’il ne soit
fermement placé sur la pièce à travailler.
(4) Respectez votre outil en tant qu’instrument de
travail.
(5) Évitez tout chahut.
(6) L’outil ne doit jamais être saisi ou transporté en
posant un doigt sur la gâchette.
(7) Ne mettez jamais de clous dans l’outil alors que
l’une de ses commandes est activée.
(8) Ne branchez jamais l’outil sur une source
d’alimentation autre que celle spécifiée dans les
19 mm à 25 mm
Clous de bobine collés sur feuille
11
instructions d’utilisation/de sécurité qui
l’accompagnent.
7. Tout outil défectueux ne doit pas être utilisé.
8. Des étincelles s’échappent parfois de l’outil pendant
son utilisation. N’utilisez pas l’outil près de substances
ou matériaux volatiles ou inflammables tels que
l’essence, le diluant, la peinture, le gaz, les adhésifs,
etc. Ils risqueraient de prendre feu, d’exploser et de
causer une blessure grave.
9. L’aire de travail doit être suffisamment éclairée pour
assurer la sécurité du travail. L’aire de travail doit être
maintenue propre et exempte de déchets. Veillez
particulièrement à maintenir une bonne assise et une
bonne position d’équilibre.
10. Seules les personnes qui participent au travail doivent
pénétrer dans la zone de travail. Les enfants, tout
particulièrement, doivent être constamment maintenus
à l’écart.
11. Il se peut que des réglementations locales
s’appliquent concernant les niveaux de bruit autorisés.
Veuillez les respecter. Dans certains cas, des volets
doivent être installés pour réduire le bruit.
12. Ne jouez pas avec le dispositif de contact : il empêche
les décharges accidentelles, donc il doit être gardé
activé et ne pas être désactivé. Il est également très
dangereux de fixer la gâchette en position de marche.
Ne tentez jamais d’immobiliser la gâchette. N’utilisez
jamais un outil dont l’une des commandes est
inutilisable, déconnectée, modifiée ou ne fonctionne
pas correctement.
13. Utilisez l’outil selon la pression d’air spécifiée de
1,18 à 2,26 MPa (11,8 à 22,6 bar) par mesure de
sécurité et pour prolonger la durée de service de
l’outil. Ne dépassez pas la pression max. de
fonctionnement recommandée, 2,26 MPa (22,6 bar).
L’outil ne doit pas être raccordé à une source dont la
pression peut dépasser 3,39 MPa (33,9 bar).
14. Assurez-vous que la pression fournie par le système
d’air comprimé ne dépasse pas la pression maximale
autorisée du cloueur. Réglez d’abord la pression d’air
sur la plus basse valeur de pression permise
recommandée (voir SPÉCIFICATIONS).
15. Cet outil doit être exclusivement utilisé avec de l’air
comprimé. L’utilisation d’une bouteille de gaz (dioxyde
de carbone, oxygène, nitrogène, hydrogène, air, etc.)
ou de gaz combustible (hydrogène, propane,
acétylène, etc.) comme source d’alimentation de cet
outil entraînera une explosion et risque de causer des
blessures graves.
16. Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous qu’il est en bon
état et qu’aucune de ses vis n’est desserrée. Le cas
échéant, serrez les vis.
17. Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont
en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil. L’outil ne
doit pas s’activer si vous appuyez uniquement sur la
gâchette ou si vous appuyez simplement le dispositif
de contact contre le bois. Il ne doit s’activer que
lorsque ces deux actions sont exécutées. Recherchez
un éventuel dysfonctionnement en effectuant un test
avec des clous non chargés et le poussoir en position
entièrement tiré.
18. Assurez-vous que la gâchette est bloquée lorsque le
bouton de sécurité est réglé en position LOCK.
19. Pour éviter tout risque de choc électrique, de fuite de
gaz, d’explosion, etc., provoqué par le contact avec
des fils dénudés, des conduites ou des tuyaux de gaz,
vérifiez les murs, les plafonds, le plancher, le toit, etc.
20. N’utilisez que les clous spécifiés dans ce clou. L’outil
risque de mal fonctionner si vous utilisez tout autre
type de clou.
21. N’utilisez jamais les cloueurs qui portent le symbole
« Ne pas utiliser sur des échafaudages ou échelles »
pour des travaux spécifiques, comme par exemple :
- lorsque le changement de la position de clouage
implique l’utilisation d’un échafaudage, d’un escalier
ou d’une échelle, par ex. pour clouer des lattes de
toit ;
- la fermeture de boîtes ou de caisses ;
- l’installation de dispositifs de sécurité pour le
transport, comme par exemple sur des véhicules ou
des wagons.
22. Seules les personnes ayant pris connaissance du
fonctionnement de l’outil doivent être autorisées à
l’utiliser.
23. Avant de procéder au clouage, assurez-vous que
personne ne se trouve à proximité. Ne tentez jamais
de clouer depuis l’intérieur et l’extérieur
simultanément. Des clous pourraient jaillir et/ou voler
en éclats, présentant un grave danger.
24. Regardez où vous posez les pieds et assurez-vous
d’un bon équilibre pendant l’utilisation de l’outil.
Assurez-vous que personne ne se trouve au-dessous
de vous lorsque vous travaillez dans un endroit élevé,
et fixez le tuyau d’air de sorte qu’il ne risque pas de se
détacher s’il est secoué ou s’il se coince.
25. Sur les toits et autres endroits élevés, clouez en vous
déplaçant vers l’avant. Vous pouvez facilement perdre
pied si vous clouez en vous déplaçant à reculons.
Lorsque vous clouez sur une surface verticale, faitesle du haut vers le bas. De cette façon le travail de
clouage sera moins exigeant physiquement.
26. Le clou risque de se plier ou l’outil de se bloquer si
vous clouez par inadvertance dans un nœud ou sur un
autre clou. Le clou risque alors d’être projeté et de
frapper quelqu’un, ou bien l’outil lui-même risque de
réagir de manière dangereuse. Choisissez
l’emplacement des clous avec soin.
27. N’abandonnez pas un outil chargé ou un compresseur
d’air sous pression exposé au soleil à l’extérieur
pendant une période prolongée. Assurez-vous de
toujours déposer l’outil là où la poussière, le sable, les
copeaux et corps étrangers ne risquent pas d’y
pénétrer.
28. Ne pointez jamais la sortie d’éjection vers une
personne située à proximité. Gardez les mains et les
pieds à l’écart de la zone de la sortie d’éjection.
29. Pour transporter l’outil ou le donner à quelqu’un alors
que le tuyau d’air est raccordé, ne posez pas le doigt
sur la gâchette. Le déclenchement accidentel de l’outil
peut être extrêmement dangereux.
30. Manipulez l’outil prudemment, car la pression élevée à
l’intérieur de l’outil représente un danger si une fissure
est provoquée par une manipulation brusque (si vous
échappez ou heurtez l’outil). Ne tentez jamais de
tailler ou graver une inscription sur l’outil.
12
31. Cessez immédiatement de vous en servir si vous
notez une anomalie ou un fonctionnement inhabituel
de l’outil.
32. Déconnectez toujours le tuyau d’air et retirez tous les
clous dans les cas suivants :
1. Lorsque l’outil est laissé sans surveillance.
2. Avant d’effectuer tout travail de maintenance ou
de réparation sur l’outil.
3. Avant de réparer un blocage.
4. Avant de déplacer l’outil vers un autre lieu.
33. Procédez au nettoyage et à la maintenance de l’outil
une fois le travail terminé. Maintenez l’outil en
excellente condition. Lubrifiez les pièces mobiles pour
éviter qu’elles ne rouillent et pour limiter l’usure liée à
la friction. Retirez toute poussière déposée sur les
pièces.
34. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, verrouillez toujours
la gâchette en tournant le bouton de sécurité en
position LOCK.
35. Ne modifiez pas l’outil sans l’autorisation de Makita.
36. Confiez régulièrement l’outil à un centre de service
après-vente agréé Makita pour le faire inspecter.
37. Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ de
l’outil, sa maintenance et ses réparations doivent être
effectuées dans un centre de service après-vente
agréé Makita, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
38. Utilisez exclusivement l’huile pour outil pneumatique
spécifiée dans ce manuel.
39. Ne connectez jamais l’outil à une conduite d’air
comprimé sur laquelle la pression permise maximale
de l’outil ne peut pas être dépassée de 10 %.
Assurez-vous que la pression fournie par le système
d’air comprimé ne dépasse pas la pression maximale
autorisée du cloueur. Réglez d’abord la pression d’air
sur la plus basse valeur de pression permise
recommandée.
40. N’essayez pas de garder le dispositif de contact de la
gâchette enfoncé à l’aide de ruban adhésif ou de fil. Il
y a risque de décès ou de blessure grave.
• Vérifiez toujours le dispositif de contact comme
indiqué dans le présent manuel. Vous risquez de
procéder accidentellement au clouage si le
mécanisme de sécurité ne fonctionne pas
correctement.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
Choix du compresseur (Fig. 2)
Le compresseur à air doit être conforme à la norme
EN60335-2-34.
Choisissez un compresseur dont la pression et la sortie
d’air sont suffisantes pour assurer un bon rapport coûtrendement lors de l’utilisation. Le graphique présente la
relation entre la fréquence de clouage, la pression
applicable et la sortie d’air du compresseur.
Ainsi, par exemple, si le clouage s’effectue à un taux
d’environ 15 clous par minute selon une compression de
1,76 MPa (17,6 bar), il faudra un compresseur dont la
sortie d’air est supérieure à 70 litres/minute.
Des régulateurs de pression doivent être utilisés pour
limiter la pression d’air à la pression nominale de l’outil
lorsque l’alimentation de la pression d’air dépasse la
pression nominale de l’outil. Dans le cas contraire, il y a
risque de blessure grave pour l’utilisateur ou les
personnes situées à proximité.
Choix du tuyau d’air (Fig. 3)
Utilisez un tuyau d’air résistant aux pressions élevées.
Utilisez un tuyau d’air le plus gros et court possible pour
assurer un clouage continu et efficace.
ATT EN TIO N :
• La capacité d’entraînement de l’outil risque de diminuer
si la sortie d’air du compresseur est faible ou si le
diamètre du tuyau d’air est trop grand ou trop petit par
rapport à la fréquence de clouage.
Lubrification (Fig. 4)
Pour assurer un rendement optimal, installez un dispositif
d’air (huileur, régulateur, filtre à air) le plus près possible
de l’outil. Réglez le huileur de sorte qu’une goutte d’huile
soit fournie tous les 30 clous. (Fig. 5)
Lorsqu’un dispositif d’air n’est pas utilisé, huilez l’outil
avec de l’huile pour outil pneumatique en versant deux ou
trois gouttes dans le raccord à air. Cela doit être fait avant
et après l’utilisation. Pour une lubrification adéquate, vous
devez activer l’outil à plusieurs reprises après y avoir
versé de l’huile à outil pneumatique.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATT EN TIO N :
• Déconnectez toujours le tuyau d’air avant de régler ou
de vérifier le fonctionnement de l’outil.
Réglage de la profondeur de clouage
ATT EN TIO N :
• Déconnectez toujours le tuyau avant de régler la
profondeur de clouage. (Fig. 6 et 7)
Si les clous sont enfoncés trop profondément, tournez la
bague de réglage dans le sens horaire. Si les clous sont
enfoncés trop peu profondément, tournez la bague de
réglage dans le sens antihoraire.
La plage de réglage est de 10 mm. (Un tour complet
permet un réglage de 0,8 mm).
Crochet
ATT EN TIO N :
• Débranchez toujours le tuyau lorsque vous suspendez
l’outil à l’aide du crochet.
• Ne suspendez jamais l’outil sur une ceinture ou un
objet similaire. Un déclenchement accidentel
dangereux pourrait se produire. (Fig. 8)
Le crochet est pratique pour suspendre l’outil
temporairement. Ce crochet s’installe d’un côté comme
de l’autre de l’outil.
Lorsque vous changez sa position d’installation, déposez
la vis à l’aide d’un tournevis. Installez le crochet de l’autre
côté pour l’installation, puis fixez-le à l’aide de la vis.
Installez le crochet de l’autre côté pour l’installation, puis
fixez-le à l’aide de la vis.
13
Utilisez l’adaptateur de bec.
ATT EN TIO N :
• Déconnectez toujours le tuyau avant d’installer ou de
déposer l’adaptateur de bec. (Fig. 9)
Pour éviter de glisser sur la pièce à travailler et enfoncer
des clous par accident, fixez l’adaptateur de bec du
dispositif de contact.
Utilisez plutôt l’un des deux adaptateurs de bec A
(transparent), l’un étant installé en usine sur le dispositif
de contact et l’autre rangé sous la poignée.
Si vous travaillez sur des rails de cloisonnement étroits,
utilisez l’un des deux adaptateurs de bec B (noir) fourni
avec l’outil.
Pour fixer l’adaptateur de bec sur le dispositif de contact,
enfoncez-le à fond sur ce dernier.
Verrouillage de la gâchette
Ce cloueur est équipé d’un mécanisme de verrouillage de
la gâchette permettant d’éviter les blessures corporelles
et les dommages matériels dus à un fonctionnement
incorrect de l’outil en dehors de la période de clouage.
(Fig. 10)
Réglez le levier de changement de mode en position
LOCK afin de verrouiller la gâchette. (Fig. 11)
Avant de procéder au clouage, réglez le levier de
changement de mode en position FREE. Lorsque vous
NE procédez PAS au clouage, veillez à régler le levier de
changement de mode en position LOCK et à déconnecter
le tuyau d’air.
ASSEMBLAGE
ATT EN TIO N :
• Déconnectez toujours le tuyau d’air avant de charger le
cloueur.
Chargement du cloueur (Fig. 12)
Déconnectez le tuyau d’air de l’outil. Choisissez des clous
adaptés au type de travail effectué. Appuyez sur le levier
de fermeture et ouvrez la porte et le capuchon du
magasin. (Fig. 13)
Placez la bobine de clous dans le magasin. Dévidez
suffisamment de clous pour atteindre le guide-clou.
Placez le premier clou dans le dispositif d’alimentation et
le deuxième clou dans la griffe d’alimentation. Placez les
autres clous dévidés sur le châssis du dispositif
d’alimentation. Fermez le capuchon du magasin
lentement jusqu’à ce qu’il se bloque, après avoir vérifié
que la bobine de clous est en place dans le magasin.
Raccordement du tuyau d’air
Glissez la prise d’air du tuyau d’air dans le raccord à air
du cloueur. Assurez-vous que la prise d’air se verrouille
fermement en position une fois installée dans le raccord à
air.
FONCTIONNEMENT
ATT EN TIO N :
• Veillez à régler le levier de changement de mode en
position LOCK pour éviter tout déclenchement
involontaire de l’outil lorsque vous ne l’utilisez pas.
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont
en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil. (Fig. 14)
14
Le fait d’appuyer sur la gâchette sans placer le dispositif
de contact contre la pièce à travailler ne doit pas entraîner
le déclenchement de l’outil. (Fig. 15)
Le fait de placer le dispositif de contact contre la pièce à
travailler sans appuyer sur la gâchette ne doit pas
entraîner le déclenchement de l’outil. (Fig. 16)
Ce cloueur est destiné à un clouage intermittent. Le
clouage intermittent consiste à enfoncer des clous l’un
après l’autre selon la méthode suivante.
1. Réglez le levier de changement de mode en position
FREE.
2. Placez le dispositif de contact contre la pièce à
travailler.
3. Puis appuyez sur la gâchette.
Clouage dans du béton
AVERTISSEMENT:
• Utilisez des clous durcis uniquement pour le béton.
L’utilisation d’autres clous risque de provoquer des
blessures graves. Ne clouez pas directement sur le
béton. Des fragments de béton risqueraient alors de
volet en éclat ou les clous de rebondir, entraînant des
blessures graves.
• Lors du clouage, tenez l’outil de sorte qu’il soit
positionné à la verticale sur la surface de clouage.
En cas d’inclinaison de l’outil lors du clouage, des
fragments de béton risquent de volet en éclat ou les
clous de rebondir, entraînant des blessures graves.
• N’utilisez pas l’outil sur des surfaces auxquelles sont
suspendus des objets, par exemple des supports pour
tuyaux d’évacuation, des conduites à poussière, etc.
Choisissez et utilisez des clous pouvant être enfoncés
de 15 mm à 20 mm dans le béton. (Fig. 17)
ATT EN TIO N :
• Utilisez cet outil uniquement pour le béton souple
récemment réalisé. L’utilisation dans du béton dur
risque de faire plier les clous ou de ne pas permettre
un enfoncement suffisant.
• Si le degré de pénétration requis dans le béton est
supérieur à 20 mm, vous risquez de ne pas pouvoir
enfoncer suffisamment les clous. Les clous risquent
d’être enfoncés trop peu profondément, entraînant
l’instabilité de la pièce à travailler et provoquant des
blessures corporelles et des dommages matériels.
Découpage de la feuille
ATT EN TIO N :
• Déconnectez toujours le tuyau avant de découper la
feuille. (Fig. 18)
Tirez la feuille dans le sens de la flèche lors de l’utilisation
de clous collés sur feuille.
ENTRETIEN
ATT EN TIO N :
• Déconnectez toujours le tuyau d’air de l’outil avant
d’effectuer l’inspection ou la maintenance.
Cloueur bloqué
ATT EN TIO N :
• Déconnectez toujours le tuyau d’air et enlevez les
clous du magasin avant de supprimer un blocage.
(Fig. 19 et 20)
Quand un clou est bloqué, procédez comme suit :
Ouvrez le capuchon du magasin et enlevez la bobine à
clous. Insérez une petite tige ou autre similaire dans le
port d’éjection et tapez-la avec un marteau pour sortir le
clou bloqué du port d’éjection. Réinitialisez la bobine de
clous et fermez le capuchon du magasin.
Vidange de l’outil (Fig. 21)
Débranchez le tuyau de l’outil. Placez l’outil de sorte que
le raccord à air soit orienté vers le sol. Purgez-le au
maximum.
Nettoyage de l’outil
Évacuez la poussière collée à l’outil à l’aide d’un souffleur
d’air.
Coiffe (Fig. 22)
Lorsque vous n’utilisez pas le tuyau, débranchez-le.
Ensuite, refermez le raccord à air à l’aide de la coiffe.
Entreposage
Lorsque vous n’utilisez pas le cloueur, rangez-le dans un
endroit chaud et sec.
Maintenance du compresseur, du dispositif d’air et du
tuyau d’air. (Fig. 23 et 24)
Après l’utilisation, vidangez toujours le réservoir du
compresseur et le filtre à air. Si de l’humidité pénètre dans
l’outil, elle risque de causer un rendement médiocre, voire
une panne de l’outil.
Vérifiez régulièrement qu’il y a suffisamment d’huile pour
l’outil pneumatique dans le huileur du dispositif d’air. Les
joints toriques s’useront rapidement en cas de lubrification
insuffisante. (Fig. 25)
Gardez le tuyau d’air à l’écart de la chaleur (plus de 60°C
ou 140°F) et des produits chimiques (diluant, acides
puissants ou alcalis). Faites courir le tuyau à l’écart de
tout obstacle sur lequel il risquerait dangereusement de
se coincer pendant l’utilisation. Les tuyaux doivent
également être placés à l’écart des bords tranchants et
des zones susceptibles d’entraîner des dommages ou
l’abrasion du tuyau. (Fig. 26)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation ou travail d’entretien ou de réglage doit
être effectué(e) dans un Centre de service après-vente
Makita agréé, avec des pièces de rechange Makita.
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 89 dB (A)
pA
) : 102 dB (A)
WA
Portez des protections auditives.
Vibrations
ENG233-2
La valeur d’émission des vibrations est déterminée selon
la norme EN792 :
Émission des vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 3,5 m/s
h
2
2
Pour les pays d’Europe uniquementENH003-11
Déclaration de conformité CE
Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclarons que les machines Makita
suivantes :
Nom de la machine : Cloueur pneumatique à béton
N° de modèle/Type : AN250HC
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009 puis, à partir
du 29 décembre 2009, à la 2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou
documents de normalisation suivants :
EN792
La documentation technique est disponible auprès de
notre représentant en Europe qui est :
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
13 mars 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
ACCESSOIRES
ATT EN TIO N :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire
ou la pièce complémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Clous
• Tuyaux d’air
• Lunettes de sécurité
Bruit
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN792 :
ENG102-3
15
DEUTSCH
Erklärung der Gesamtdarstellung
1. Schutzbrille
2. Gesichtsschutz
3. Kompressor-Luftleistung pro
Minute
4. Nagelfrequenz
5. Einsteller
6. Zu tief
7. Bündig
8. Zu flach
9. Schraube
10. Haken
11. Kontaktfuß
12. Adapternase
13. Position VERRIEGELT
14. Position FREI
15. Sperrhebel
16. Klappe
17. Auswurfkanal
18. Auslöser
19. Werkstück
20. dünnes Blech
21. Eindringtiefe in den Beton
22. Kappe
23. Ablasshahn
24. Luftfilter
25. Öler
26. Druckluftöl
27. Lösungsmittel
28. Heizplatten
TECHNISCHE ANGABEN
ModellAN250HC
Luftdruck 1,18 - 2,26 MPa (11,8 - 22,6 bar)
Nagellänge
Max. Anzahl Nägel 100 St.
Min. Schlauchdurchmesser 5 mm
Abmessungen (L X B X H) 295 mm X 128 mm X 291 mm
Nettogewicht 2,1 kg
• Aufgrund unserer weiterführenden Forschungen und Entwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten können in den einzelnen Ländern abweichen.
• Gewicht entsprechend der EPTA-Vorgehensweise 01/2003
Verwendungszweck
Das Werkzeug wurde für das Sichern eines dünnen
Blechs auf Beton entwickelt.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENB115-1-1
WARNUNG: ZUR VERMEIDUNG VON
VERLETZUNGEN SIND BEI DER BENUTZUNG DIESES
WERKZEUGS DIE ALLGEMEINEN REGELN DES
ARBEITSSCHUTZES UND INSBESONDERE DIE
FOLGENDEN ANWEISUNGEN EINZUHALTEN:
LESEN SIE ALLE ANWEISUNGEN
ENE072-1
4. Tragen Sie einen Gehörschutz, um Ihre Ohren vor
5. Ein überhastetes Ausführen der Arbeit und der
SORGFÄLTIG DURCH.
1. Um Ihre persönliche Sicherheit, sachgerechten
Betrieb und ordnungsgemäße Wartung des
Werkzeugs zu gewährleisten, lesen Sie vor der
Benutzung des Werkzeugs diese
Bedienungsanleitung vollständig durch.
2. Tragen Sie stets eine Schutzbrille, um Ihre Augen vor
Staub und Verletzungen durch Nägel oder Stifte zu
schützen.
WARNUNG:
Es ist Pflicht des Arbeitgebers, das Tragen von
Schutzbrillen beim Bediener und allen anderen
Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich
durchzusetzen.
3. Nur Australien und Neuseeland
Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Verletzungen
durch Staub, Schmutz oder Stifte stets eine
Schutzbrille und einen Gesichtsschutz. Die
16
6. Grundsätzliche Richtlinien zur Handhabung des
in streifenmagazinierter Stiftspule
Schutzbrille und der Gesichtsschutz müssen die
Anforderungen der Norm AS/NZS 1336 erfüllen.
WARNUNG:
Es ist Pflicht des Arbeitgebers, das Tragen von
Schutzbrillen beim Bediener und allen anderen
Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich
durchzusetzen. (Abb. 1)
dem Auslassgeräusch zu schützen, und tragen Sie
darüber hinaus einen Kopfschutz. Tragen Sie auch
leichte, aber keine weite Kleidung. Ärmel müssen
zugeknöpft oder hochgerollt sein. Das Tragen einer
Krawatte ist unzulässig.
Gebrauch des Werkzeugs mit zu hohem Kraftaufwand
sind gefährlich. Gehen Sie mit dem Werkzeug
sorgfältig um. Benutzen Sie das Werkzeug nicht,
wenn Sie unter Einfluss von Alkohol, Drogen oder
dergleichen stehen.
Werkzeugs:
(1) Gehen Sie stets davon aus, dass sich Nägel im
Werkzeug befinden.
(2) Richten Sie das Werkzeug niemals auf sich selbst
oder andere Personen, auch dann nicht, wenn
sich keine Nägel im Werkzeug befinden.
(3) Lösen Sie das Werkzeug erst dann aus, nachdem
es fest auf das Werkstück aufgesetzt wurde.
(4) Sehen Sie das Werkzeug als Hilfsmittel für Ihre
Arbeit an.
(5) Kein Unfug!
(6) Halten oder tragen Sie das Werkzeug nicht mit
dem Finger am Auslöser.
19 bis 25 mm
(7) Laden Sie das Werkzeug nicht mit Nägeln auf,
wenn eines der Auslöseelemente aktiviert ist.
(8) Betreiben Sie das Werkzeug ausschließlich mit
einer in den Betriebs-/Sicherheitsanweisungen
des Werkzeugs vorgegebenen Energiequelle.
7. Ein Werkzeug, das Defekte aufweist, darf nicht
verwendet werden.
8. Bei der Benutzung des Werkzeugs kann es
gelegentlich zu einem Funkenflug kommen. Benutzen
Sie das Werkzeug nicht in der Nähe leicht flüchtiger,
brennbarer Substanzen wie Benzin, Verdünner, Lack,
Gas, Klebstoff usw., weil sich diese Stoffe entzünden
und explodieren können, wodurch es zu schweren
Verletzungen kommen kann.
9. Der Arbeitsplatz muss ausreichend beleuchtet sein,
um ein sicheres Arbeiten zu gewährleisten. Der
Arbeitsplatz muss sauber und aufgeräumt sein.
Achten Sie besonders auf festen Stand und auf
Gleichgewicht.
10. In der Nähe sollten sich nur die mit der Ausführung
der Arbeiten beschäftigten Personen aufhalten.
Achten Sie besonders darauf, dass sich keine Kinder
in der Nähe befinden.
11. Befolgen Sie etwaige örtliche Lärmschutzvorschriften,
halten Sie insbesondere die vorgeschriebenen
Grenzen für Geräuschpegel ein. In bestimmten Fällen
sollte der Lärmpegel mit Hilfe von Jalousien gedämpft
werden.
12. Gehen Sie mit dem Kontaktfuß sorgfältig um: Dieser
Fuß verhindert ein versehentliches Auslösen. Daher
muss er stets am Werkzeug verbleiben und darf nicht
entfernt werden. Auch das Arretieren des Auslösers in
Auslösestellung ist sehr gefährlich. Versuchen Sie
niemals, den Auslöser zu arretieren. Benutzen Sie das
Werkzeug nicht, wenn eines der Bedienelemente des
Werkzeugs funktionsunfähig oder mangelhaft ist oder
demontiert oder abgeändert wurde.
13. Betreiben Sie das Werkzeug ausschließlich innerhalb
des vorgeschriebenen Luftdruckbereichs von 1,18 bis
2,26 MPa (11,8 bis 22,6 bar), um die Sicherheit und
eine längere Lebensdauer des Werkzeugs zu
gewährleisten. Ein Überschreiten des empfohlenen
maximalen Betriebsdrucks von 2,26 MPa (22,6 bar) ist
unzulässig. Das Anschließen des Werkzeugs an eine
Druckluftquelle, die einen höheren Druck als
3,39 MPa (33,9 bar) erzeugen kann, ist verboten.
14. Stellen Sie sicher, dass der vom Druckluftsystem
erzeugte Luftdruck nicht den maximal zulässigen
Luftdruck des Naglers überschreitet. Stellen Sie den
Luftdruck anfänglich auf die Untergrenze des
zulässigen Drucks ein (siehe TECHNISCHE DATEN).
15. Betreiben Sie das Werkzeug ausschließlich mit
Druckluft. Bei Verwendung von Flaschengas
(Kohlendioxid, Sauerstoff, Stickstoff, Wasserstoff,
Pressluft usw.) oder brennbarem Gas (Wasserstoff,
Propan, Acetylen usw.) als Treibgas für dieses
Werkzeug besteht die Gefahr, dass das Werkzeug
explodiert und schwere Verletzungen verursacht.
16. Überprüfen Sie das Werkzeug vor der Benutzung
stets auf seinen Allgemeinzustand und auf lockere
Schrauben. Ziehen Sie ggf. lockere Schrauben fest.
17. Stellen Sie vor der Benutzung des Werkzeugs sicher,
dass alle Sicherheitssysteme in funktionsfähigem
Zustand sind. Das Werkzeug darf nicht auslösen,
wenn nur der Auslöser betätigt oder nur der
Kontaktausleger gegen das Werkstück gedrückt wird.
Es darf nur dann auslösen, wenn beide Aktionen
zusammen durchgeführt werden. Überprüfen Sie das
Werkzeug mit leerem Magazin und voll angezogenem
Drücker auf möglichen fehlerhaften Betrieb.
18. Vergewissern Sie sich, dass der Auslöser verriegelt
ist, wenn sich der Verriegelungshebel in der Position
VERRIEGELT befindet.
19. Überprüfen Sie Wände, Decken, Fußböden, Dächer
und dergleichen sorgfältig auf möglicherweise dort
verlegte Elektrokabel, Gasrohre oder sonstige Rohre
und Leitungen, um elektrische Schläge, Gaslecks,
Explosionen usw. zu vermeiden.
20. Verwenden Sie nur die in diesem Handbuch
aufgeführten Stifte. Die Verwendung anderer Stifte
kann eine Funktionsstörung des Werkzeugs
verursachen.
21. Benutzen Sie Nagler mit der Aufschrift “Nicht auf
Gerüsten, Leitern verwenden” niemals für bestimmte
Arbeiten wie z. B.:
- Wenn für einen Umstieg zwischen den Positionen
für das Einbringen eines Nagels Gerüste, Treppen,
Leitern oder leiterähnliche Konstruktionen wie z. B.
Dachlatten benötigt werden,
- Verschließen von Kisten oder Verschlägen,
- Anbringen von Transportsicherungen z. B. an
Fahrzeugen oder Eisenbahnwagen.
22. Personen, die nicht entsprechend geschult sind, ist
die Benutzung des Werkzeugs ausdrücklich zu
untersagen.
23. Stellen Sie vor Beginn des Einschlagens von Stiften
sicher, dass sich keine Personen in der Nähe
befinden. Versuchen Sie niemals, Stifte gleichzeitig
von innen und von außen einzuschlagen. Stifte
können durchlagen und/oder herausfliegen und
stellen dabei eine große Gefahr dar.
24. Achten Sie beim Arbeiten mit dem Werkzeug auf
sicheren Stand und Gleichgewicht. Stellen Sie sicher,
dass sich bei Arbeiten an hochgelegenen
Arbeitsplätzen keine Personen unterhalb Ihres
Standorts aufhalten, um Gefahren zu vermeiden,
wenn der Luftschlauch plötzlich ruckt oder an
Hindernissen hängen bleibt.
25. Bewegen Sie sich beim Einschlagen von Stiften auf
Dächern und anderen hochgelegenen Orten in
Vorwärtsrichtung. Wenn Sie sich rückwärts bewegen,
können Sie leicht den Stand verlieren. Schlagen Sie
bei Arbeiten an senkrechten Flächen die Stifte von
oben nach unten ein. Das Einschlagen von Stiften auf
diese Weise ist weniger ermüdend.
26. Wenn Sie versehentlich auf einen anderen Stift oder
einen Knoten im Holz treffen, kann sich der Stift beim
Einschlagen verbiegen oder im Werkzeug
verklemmen. Der Stift kann herausgeschleudert
werden und Personen treffen, oder das Werkzeug
selbst kann sich gefährlich verhalten. Setzen Sie die
Stifte mit Sorgfalt.
27. Belassen Sie ein mit Nägeln geladenes Werkzeug
oder einen Kompressor nicht längere Zeit in der
Sonne, wenn diese unter Druck stehen. Achten Sie
darauf, dass am Ablageplatz des Werkzeugs keine
Fremdkörper wie Staub, Sand, Späne oder sonstige
Materialien in das Werkzeug eindringen.
17
28. Richten Sie die Auswurföffnung nicht auf Personen in
der Nähe. Halten Sie Hände und Füße vom Bereich
der Auswurföffnung fern.
29. Tragen Sie das Werkzeug bei angeschlossenem
Luftschlauch nicht mit dem Finger am Auslöser, und
übergeben Sie es in diesem Zustand auch nicht an
andere Personen. Ein versehentliches Auslösen kann
äußerst gefährlich sein.
30. Gehen Sie mit dem Werkzeug sorgfältig um. Das
Werkzeug steht unter hohem Druck, sodass ein durch
grobe Behandlung (Fallenlassen oder Anstoßen)
verursachter Riss eine hohe Gefahr darstellt. Bringen
Sie niemals Einritzungen oder Gravuren in das
Werkzeug ein.
31. Brechen Sie den Betrieb sofort ab, wenn Sie einen
Defekt oder etwas Ungewöhnliches am Werkzeug
feststellen.
32. Trennen Sie unter folgenden Gegebenheiten stets den
Luftschlauch ab, und entfernen Sie alle Stifte aus dem
Werkzeug:
1. Wenn das Werkzeug unbeaufsichtigt ist.
2. Bevor Sie Wartungs- oder Reparaturarbeiten
durchführen.
3. Bevor Sie einen Nagelstau beseitigen.
4. Bevor Sie das Werkzeug an einen anderen Ort
transportieren.
33. Nehmen Sie unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten
eine Reinigung und Wartung vor. Halten Sie das
Werkzeug stets in einwandfreiem Zustand. Schmieren
Sie bewegliche Teile, um Rostbildung zu verhindern
und Reibungsverschleiß zu minimieren. Säubern Sie
alle Teile von Staub.
34. Wenn Sie das Werkzeug nicht benutzen, verriegeln
Sie stets den Auslöser, indem Sie den
Verriegelungshebel auf die Position VERRIEGELT
drehen.
35. Nehmen Sie keine Veränderungen am Werkzeug vor,
die nicht von Makita genehmigt wurden.
36. Lassen Sie das Werkzeug regelmäßig von
autorisierten Makita-Servicecentern überprüfen.
37. Um die SICHERHEIT und die ZUVERLÄSSIGKEIT
des Produkts zu gewährleisten, sollten Reparatur- und
Wartungsarbeiten ausschließlich von autorisierten
Makita-Servicecentern durchgeführt werden, und es
sollten ausschließlich Original-Ersatzteile von Makita
verwendet werden.
38. Verwenden Sie ausschließlich das in dieser Anleitung
vorgegebene Druckluftwerkzeug-Öl.
39. Schließen Sie das Werkzeug niemals an eine
Druckluftleitung an, bei welcher der maximal zulässige
Luftdruck des Werkzeugs um 10 % überschritten
werden kann. Stellen Sie sicher, dass der vom
Druckluftsystem erzeugte Luftdruck nicht den maximal
zulässigen Luftdruck des Naglers überschreitet.
Stellen Sie den Luftdruck anfänglich auf den
niedrigeren Wert des empfohlenen zulässigen Drucks
ein.
40. Versuchen Sie niemals, das Kontaktelement des
Auslösers mittels Klebeband, Draht o.ä. dauerhaft in
gedrückter Stellung zu fixieren. Dies kann zu
schweren oder gar tödlichen Verletzungen führen.
• Überprüfen Sie stets den Kontaktfuß entsprechend
der Vorgaben in diesem Handbuch. Wenn der
Sicherheitsmechanismus nicht ordnungsgemäß
18
funktioniert, können unbeabsichtigt Stifte aus dem
Werkzeug geschossen werden.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
INSTALLATION
Auswählen des Kompressors (Abb. 2)
Der Kompressor muss den Anforderungen von EN603352-34 entsprechen.
Wählen Sie einen Kompressor mit ausreichender
Luftdruck- und Luftmengenleistung, um einen
wirtschaftlichen Betrieb zu gewährleisten. Im Diagramm
ist die Beziehung zwischen Einschlagfrequenz bei
entsprechendem Luftdruck und entsprechender
Kompressor-Luftleistung dargestellt.
Wenn das Einschlagen z. B. mit einer Rate von ca.
15 Auslösungen pro Minute bei einem Druck von
1,76 MPa (17,6 bar) erfolgen soll, wird ein Kompressor
mit einer Luftmengenleistung von über 70 Litern pro
Minute benötigt.
Wenn der Druck der Druckluftquelle den Nenndruck des
Werkzeugs überschreitet, muss der Luftdruck mit Hilfe
eines Luftdruckreglers auf den Nenndruck des Werkzeugs
begrenzt werden. Eine Missachtung dieses Punkts kann
zu schweren Verletzungen des Bedieners oder von sich in
der Nähe befindenden Personen führen.
Auswahl des Luftschlauchs (Abb. 3)
Verwenden Sie einen Hochdruck-Luftschlauch.
Verwenden Sie einen möglichst dicken und kurzen
Luftschlauch, um einen unterbrechungsfreien und
wirkungsvollen Einschlagvorgang zu gewährleisten.
ACHTUNG:
• Eine zu geringe Luftleistung des Kompressors oder ein
Luftschlauch mit einer zu großen Länge oder einem zu
kleinen Durchmesser in Bezug auf die
Einschlagfrequenz kann zu einem Absinken der
Eintreibkraft des Werkzeugs führen.
Schmierung (Abb. 4)
Um eine maximale Leistung zu gewährleisten, sollte die
Druckluftarmatur (Öler, Regler, Luftfilter) möglichst nahe
am Werkzeug installiert werden. Stellen Sie den Öler so
ein, dass er einen Tropfen Öl für jeweils 30 Stifte abgibt.
(Abb. 5)
Wenn keine Druckluftarmatur verwendet wird, ölen Sie
das Werkzeug mit Druckluftwerkzeug-Öl, indem Sie 2 bis
3 Tropfen in den Druckluftanschluss geben. Dies sollte vor
und nach dem Gebrauch erfolgen. Um eine
ordnungsgemäße Schmierung zu erreichen, muss das
Werkzeug nach dem Einbringen des DruckluftwerkzeugÖls mehrere Male ausgelöst werden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie die
Funktion des Werkzeugs einstellen oder überprüfen.
Einstellen der Einschlagtiefe
ACHTUNG:
• Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie die
Einschlagtiefe anpassen. (Abb. 6 und 7)
Wenn die Stifte zu tief eingetrieben werden, drehen Sie
den Einsteller im Uhrzeigersinn. Werden die Stifte zu flach
eingetrieben, drehen Sie den Einsteller gegen den
Uhrzeigersinn.
Der Einstellbereich beträgt 10 mm. (Eine volle Drehung
ergibt eine Einstellung um 0,8 mm.)
Haken
ACHTUNG:
• Trennen Sie stets den Schlauch ab, wenn Sie das
Werkzeug am Einhängeclip aufhängen.
• Hängen Sie das Werkzeug nie an einen Hüftgürtel o.ä.
Es kann zu einem gefährlichen, versehentlichen
Auslösen kommen. (Abb. 8)
Der Haken ist nützlich, wenn Sie das Werkzeug kurzzeitig
aufhängen möchten. Die Befestigung kann an jeder Seite
des Werkzeugs erfolgen.
Um die Befestigungsposition zu ändern, lösen Sie die
Schraube mit einem Schraubendreher. Bringen Sie den
Einhängeclip auf der anderen Seite an, und sichern Sie
ihn mit der Schraube.
Bringen Sie den Einhängeclip auf der anderen Seite an,
und sichern Sie ihn mit der Schraube.
Verwendung des Nasenadapters
ACHTUNG:
• Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie den
Nasenadapter anbringen oder entfernen. (Abb. 9)
Bringen Sie den Nasenadapter des Kontaktfußes an,
wenn Sie vermeiden möchten, dass sich die
Einschlagpunkte durch Verrutschen auf dem Werkstück
verschieben.
Verwenden Sie üblicherweise einen der zwei
Nasenadapter A (transparent); einer ist werkseitig auf
dem Kontaktfuß befestigt und der andere wird unter dem
Griff aufbewahrt.
Verwenden Sie beim Arbeiten auf engen Teilbahnen einen
der zwei Nasenadapter B (schwarz), die Sie im
Werkzeugkarton finden.
Zum Befestigen des Nasenadapters am Kontaktfuß
drücken Sie den Adapter so weit wie möglich auf den
Kontaktfuß.
Verriegeln des Auslösers
Dieser Nagler ist mit einem Mechanismus zum Sperren
des Auslösens ausgestattet, um Verletzungen und
Beschädigungen aufgrund unzureichender Handhabung
neben dem Einschlagen zu vermeiden. (Abb. 10)
Stellen Sie den Umschalthebel auf die Position
VERRIEGELT, um den Auslöser zu verriegeln. (Abb. 11)
Stellen Sie vor dem Einschlagen von Stiften den
Umschalthebel auf die Position FREI. Werden keine Stifte
eingeschlagen, stellen Sie den Umschalthebel auf jeden
Fall auf die Position VERRIEGELT und trennen Sie den
Luftschlauch ab.
MONTAGE
ACHTUNG:
• Trennen Sie stets den Luftschlauch ab, bevor Sie das
Werkzeug laden.
Laden des Naglers (Abb. 12)
Trennen Sie den Luftschlauch vom Werkzeug. Wählen
Sie die für die auszuführenden Arbeiten geeigneten Stifte
aus. Drücken Sie den Verriegelungshebel nach unten und
öffnen Sie die Magazinkappe. (Abb. 13)
Legen Sie die Stiftspule in das Magazin ein. Spulen Sie
genügend Stifte ab, um die Stiftführung zu erreichen.
Legen Sie den ersten Stift in den Beschicker und den
zweiten in den Beschickungsgreifer. Legen Sie die
anderen, nicht abgespulten Stifte in das
Beschickergehäuse. Schließen Sie die Magazinkappe
langsam, bis sie einrastet, wobei die Nagelspule richtig im
Magazin sitzen muss.
Anschließen des Druckluftschlauchs
Schieben Sie die Anschlussmuffe des Luftschlauchs auf
den Anschlussnippel des Naglers. Vergewissern Sie sich,
dass die Anschlussmuffe einrastet, nachdem sie auf den
Anschlussnippel geschoben wurde.
BETRIEB
ACHTUNG:
• Vergewissern Sie sich, dass der Umschalthebel in der
Position VERRIEGELT ist, um unerwartete
Fehlauswürfe zu vermeiden, wenn das Werkzeug nicht
verwendet wird.
• Stellen Sie vor der Benutzung des Werkzeugs sicher,
dass alle Sicherheitssysteme in funktionsfähigem
Zustand sind. (Abb. 14)
Beim Ziehen am Auslöser, ohne dass der Kontaktfuß das
Werkstück berührt, darf das Werkzeug keinen Stift
auswerfen. (Abb. 15)
Berührt der Kontaktfuß das Werkstück, ohne dass Sie am
Auslöser ziehen, darf das Werkzeug keinen Stift
auswerfen. (Abb. 16)
Dieser Nagler eignet sich nur für absatzweises Nageln.
Beim absatzweisen Nageln wird Stift um Stift anhand der
folgenden Schritte eingeschlagen.
1. Stellen Sie den Umschalthebel auf die Position FREI.
2. Drücken Sie den Kontaktfuß auf das Werkstück.
3. Und betätigen Sie anschließend den Auslöser.
Einschlagen von Stiften in Beton
WARNUNG:
• Verwenden Sie für Beton ausschließlich gehärtete
Stifte.
Die Verwendung anderer als der für den Zweck
vorgesehenen Stifte kann zu schweren Verletzungen
führen. Schlagen Sie den Stift nicht direkt auf dem
Beton ein. Eine Missachtung dieses Punkts kann zum
Abspringen von Betonfragmenten, Zurückschlagen von
Stiften und schweren Verletzungen führen.
• Halten Sie beim Einschlagen von Stiften das Werkzeug
so, dass es senkrecht zur Werkstückoberfläche steht.
Beim Einschlagen in Schräglage kann es zum
Abspringen von Betonfragmenten, Zurückschlagen von
Stiften und schweren Verletzungen kommen.
19
• Benutzen Sie das Werkzeug nicht für Oberflächen, an
denen Objekte hängen, wie z.B. in Bereichen mit
Aufhängern für Abwasserleitungen, Staubrohre usw.
Verwenden Sie solche Stifte, dass die Eindringtiefe in
den Beton zwischen 15 und 20 mm liegt. (Abb. 17)
ACHTUNG:
• Benutzen Sie dieses Werkzeug nur für weichen Beton,
der noch nicht allzu lange liegt. Die Verwendung auf
hartem Beton kann dazu führen, dass sich Stifte
verbiegen oder nicht tief genug eindringen.
• Wenn eine Eindringtiefe in den Beton mehr als 20 mm
notwendig ist, kann eine ausreichende Tiefe mit
diesem Werkzeug möglicherweise nicht erreicht
werden. Stifte werden möglicherweise zu flach
eingeschlagen, was zu einem instabilen Werkstück und
Verletzungen oder Beschädigungen führt.
Abschneiden des Streifens
ACHTUNG:
• Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie den
Streifen abschneiden. (Abb. 18)
Reißen Sie bei Verwendung streifenmagazinierter Stifte
den Ausgabestreifen in Richtung des Pfeils ab.
WARTUNG
ACHTUNG:
• Trennen Sie stets den Luftschlauch vom Werkzeug ab,
bevor Sie eine Inspektion oder Wartung durchführen.
Blockierter Nagler
ACHTUNG:
• Trennen Sie stets den Luftschlauch ab, und entfernen
Sie alle Stifte aus dem Magazin, bevor Sie eine
Blockierung beseitigen. (Abb. 19 und 20)
Gehen Sie bei einer Blockierung des Naglers
folgendermaßen vor:
Öffnen Sie die Magazinkappe und entnehmen Sie die
Stiftspule. Führen Sie einen dünnen Stab oder
dergleichen in die Auswurföffnung ein, und klopfen Sie mit
einem Hammer an den Stab, um den verklemmten Stift
aus der Auswurföffnung zu treiben. Legen Sie die
Stiftspule wieder ein, und schließen Sie die
Magazinkappe.
Entlüften des Werkzeugs (Abb. 21)
Entfernen Sie den Schlauch vom Werkzeug. Halten Sie
das Werkzeug mit dem Druckluftanschluss nach unten.
Lassen Sie möglichst alle im Werkzeug vorhandene Luft
heraus.
Reinigen des Werkzeugs
Entfernen Sie am Werkzeug anhaftenden Staub mit Hilfe
einer Druckluftdüse.
Kappe (Abb. 22)
Trennen Sie den Schlauch ab, wenn das Werkzeug nicht
verwendet wird. Setzen Sie anschließend eine Kappe auf
den Druckluftanschluss auf.
Aufbewahrung
Lagern Sie das Werkzeug an einem warmen und
trockenen Platz, wenn Sie es nicht verwenden.
20
Wartung von Kompressor, Druckluftarmatur und
Luftschlauch (Abb. 23 und 24)
Nach jedem Betrieb muss die Druckluft aus dem
Druckluftbehälter und dem Luftfilter des Kompressors
abgelassen werden. In das Werkzeug eindringende
Feuchtigkeit kann eine Verschlechterung der Leistung
und ein mögliches Versagen des Werkzeugs
verursachen.
Prüfen Sie regelmäßig, ob im Öler der Druckluftarmatur
genügend Druckluftöl vorhanden ist. Eine
Vernachlässigung der Schmierung führt zu schnellem
Verschleiß der O-Ringe. (Abb. 25)
Halten Sie den Druckluftschlauch von Wärmequellen
(über 60°C, über 140°F) und Chemikalien (Verdünner,
starken Säuren oder Laugen) fern. Verlegen Sie den
Schlauch so, dass sich der Schlauch nicht an
Hindernissen verfangen kann. Wenn dies während des
Betriebs geschieht, kann es zu gefährlichen Situationen
kommen. Der Schlauch darf auch nicht mit scharfen
Kanten oder Gegenständen in Berührung kommen, die
Beschädigungen oder Abrieb am Schlauch verursachen
können. (Abb. 26)
Um die SICHERHEIT und die ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von Makita
autorisierte Servicecenter durchgeführt und
ausschließlich Makita-Ersatzteile verwendet werden.
ZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Für das in diesem Handbuch beschriebene MakitaWerkzeug werden folgende Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann zu Personenschäden führen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie bei einem
Makita-Servicecenter in Ihrer Nähe.
•Stifte
• Druckluftschläuche
• Schutzbrillen
Schallpegel
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN792:
Schalldruckpegel (L
Schallleistungspegel (L
Abweichung (K): 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
Die Schwingungsbelastung wird gemäß EN792 bestimmt:
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
Nur für europäische LänderENH003-11
EG-Konformitätserklärung
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher
Hersteller, erklären, dass die folgenden Geräte der
Marke Makita:
Bezeichnung des Geräts: Hochdruck-Betonnagler
Nummer / Typ des Modells: AN250HC
in Serienfertigung hergestellt werden und
): 89 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
h
2
): 3,5 m/s
ENG102-3
ENG233-2
2
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügen:
98/37/EC bis 28. Dezember 2009 und 2006/42/EC ab
dem 29. Dezember 2009
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden
Standards oder Normen gefertigt:
EN792
Die technische Dokumentation erfolgt durch unseren
Bevollmächtigten in Europa:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
13. März 2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
21
ITALIANO
Spiegazione della vista generale
1. Occhiali di protezione
2. Visiera protettiva
3. Uscita aria compressore al minuto
4. Frequenza di chiodatura
5. Regolatore
6. Troppo in profondità
7. A filo
8. Troppo in superficie
9. Vite
10. Gancio
11. Elemento di contatto
12. Adattatore esterno
13. Posizione LOCK
14. Posizione FREE
15. Leva del dispositivo di chiusura
16. Sportello
17. Canale di punta
18. Grilletto
19. Pezzo in lavorazione
20. Lastra di acciaio sottile
21. Quantità di penetrazione nel
cemento
22. Coperchio
23. Rubinetto di scarico
24. Filtro aria
25. Oliatore
26. Olio pneumatico
27. Solventi
28. Fornello
CARATTERISTICHE TECNICHE
ModelloAN250HC
Pressione aria 1,18 - 2,26 MPa (11,8 - 22,6 bar)
Lunghezza chiodi
Capacità chiodi 100 pz.
Diametro minimo tubo 5 mm
Dimensioni (L X P X A) 295 mm X 128 mm X 291 mm
Peso netto 2,1 kg
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.
• Peso determinato in conformità con la EPTA-Procedure 01/2003
Uso previsto
L’utensile è progettato per fissare una lastra di acciaio
sottile al cemento.
ENE072-1
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA
SICUREZZA ENB115-1
AVVERTENZA: PER RIDURRE IL RISCHIO DI LESIONI
PERSONALI, QUANDO SI UTILIZZA QUESTO
UTENSILE È NECESSARIO OSSERVARE SEMPRE LE
PRECAUZIONI DI BASE PER LA SICUREZZA,
COMPRESE LE PRECAUZIONI SEGUENTI:
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI.
1. Per la propria sicurezza personale e per il
funzionamento e la manutenzione corretti
dell’utensile, leggere questo manuale di istruzioni
prima di utilizzarlo.
2. Portare sempre gli occhiali di protezione per
proteggere gli occhi dalla polvere o dai chiodi.
AVVERTENZA:
È responsabilità del datore di lavoro di obbligare gli
operatori dell’utensile e le persone nelle immediate
vicinanze a portare occhiali di protezione.
3. Solo per l’Australia e la Nuova Zelanda Portare
sempre gli occhiali di protezione e la visiera per
proteggere gli occhi dalla polvere o dai chiodi. Gli
occhiali di protezione e la visiera devono essere
conformi ai requisiti della legge AS/NZS 1336.
AVVERTENZA:
È responsabilità del datore di lavoro di obbligare gli
operatori dell’utensile e le persone nelle immediate
vicinanze a portare occhiali di protezione. (Fig. 1)
4. Indossare paraorecchi per proteggere le orecchie dal
rumore di scarico. Indossare anche un casco.
Indossare sempre abiti leggeri e aderenti. Le maniche
devono essere abbottonate o rimboccate. Non
indossare la cravatta.
5. È pericoloso lavorare con molta fretta o mettere
l’utensile sotto sforzo. Maneggiare l’utensile con
attenzione. Non usarlo sotto l’influenza di alcol,
droghe e sostanze simili.
6. Principi generali per l’uso sicuro dell’utensile:
(1) Presupporre sempre che l’utensile contenga i
chiodi.
(2) Non puntare l’utensile su di sé o sugli altri, che
contenga o meno i chiodi.
(3) Non attivare l’utensile se non appoggiato
saldamente al pezzo.
(4) Utilizzare l’utensile come uno strumento di lavoro.
(5) Non giocare con l’utensile.
(6) Non tenere o trasportare l’utensile con un dito sul
grilletto.
(7) Non caricare i chiodi nell’utensile quando uno
qualsiasi dei controlli di funzionamento è attivato.
(8) Non far funzionare l’utensile con una fonte di
alimentazione diversa da quella specificata nelle
istruzioni per l’uso/sicurezza.
7. Non utilizzare l’utensile se non funziona
correttamente.
19 mm - 25 mm
Chiodi in bobine raccolti in lastre
22
8. Quando si usa l’utensile, a volte potrebbero volare
delle scintille. Non usare l’utensile vicino a sostanze
volatili e infiammabili, quali benzina, solventi, vernici,
gas, adesivi, ecc., perché possono accendersi ed
esplodere causando lesioni gravi.
9. L’area di lavoro deve essere sufficientemente
illuminata per garantire un funzionamento sicuro.
L’area di lavoro deve essere pulita e senza rifiuti.
Prestare particolare attenzione a mantenere un buon
equilibrio e i piedi appoggiati correttamente.
10. Solo gli addetti ai lavori possono avvicinarsi all’area in
cui viene utilizzato l’utensile. I bambini devono sempre
essere tenuti lontano.
11. Potrebbero esistere delle norme locali sui rumori che
vanno rispettate mantenendo il livello del rumore entro
i limiti prescritti. In alcuni casi, usare dei ripari per
limitare il rumore.
12. Non giocare con l’elemento di contatto: impedisce la
scarica accidentale, per cui va mantenuto in posizione
e non deve essere rimosso. Anche fissare il grilletto
nella posizione ON è molto pericoloso. Non fissare
mai il grilletto. Non usare l’utensile se una parte
qualsiasi dei suoi controlli non può essere usata, è
staccata, modificata o non funziona correttamente.
13. Per la sicurezza e la lunga vita dell’utensile, farlo
funzionare con la pressione d’aria specificata
compresa tra 1,18 - 2,26 MPa (11,8 - 22,6 bar). Non
superare la pressione massima raccomandata di
2,26 MPa (22,6 bar). L’utensile non deve essere
collegato a una fonte la cui pressione possa superare
3,39 MPa (33,9 bar).
14. Accertarsi che la pressione fornita al sistema d’aria
compressa non superi la pressione massima
consentita per la chiodatrice. Regolare inizialmente la
pressione dell’aria sul valore più basso della
pressione consentita consigliata (vedere le
CARATTERISTICHE TECNICHE).
15. L’utensile deve essere usato esclusivamente con aria
compressa. Se come fonte di alimentazione
dell’utensile si usa una bomboletta di gas (biossido di
carbonio, ossigeno, azoto, idrogeno, aria,ecc.) o un
gas combustibile (idrogeno, propano,acetilene, ecc.),
l’utensile potrebbe esplodere causando lesioni serie.
16. Prima dell’uso, controllare sempre le condizioni
generali dell’utensile e l’eventuale presenza di viti
allentate. Serrarle, se necessario.
17. Accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza funzionino
correttamente prima dell’uso. L’utensile non deve
funzionare se si schiaccia soltanto il grilletto o si
preme soltanto il braccio di contatto contro il legno.
Esso deve funzionare soltanto quando si eseguono
entrambe queste operazioni. Per verificare un
eventuale funzionamento anomalo, fare una prova
senza i chiodi e con l’elemento di spinta
completamente tirato.
18. Accertarsi che il grilletto sia bloccato quando la levetta
di blocco viene posizionata su LOCK.
19. Controllare con cura le pareti, i soffitti, i pavimenti e i
tetti per evitare potenziali scosse elettriche, perdite di
gas, esplosioni, ecc., causate dall’aver colpito fili
elettrici sotto tensione, tubazioni o tubi del gas.
20. Utilizzare soltanto i chiodi specificati in questo
manuale. L’utilizzo di qualsiasi altro tipo di chiodi
potrebbe causare il malfunzionamento dell’utensile.
21. Non si devono mai usare chiodatrici marcate con il
simbolo “Non usare su impalcature, scale a pioli” per
applicazioni specifiche, per esempio:
- se il cambiamento del posto di chiodatura richiede
l’utilizzo di impalcature, scale a pioli, montacarichi o
altri materiali di costruzione, per esempio travi di
legno;
- per chiudere scatole o casse di legno;
- sistemi di sicurezza per il trasporto, per es., su
veicoli o vagoni.
22. Non fare usare l’utensile da chi non lo sa usare.
23. Prima di sparare i chiodi, accertarsi che non vi sia
nessuno vicino. Non cercare di applicare i chiodi allo
stesso tempo da entrambi i lati, interno e esterno. I
chiodi potrebbero trapassare e/o volare via, con grave
pericolo.
24. Quando si utilizza l’utensile, prestare estrema
attenzione alla posizione dei piedi, cercando di
mantenere sempre l’equilibrio. Quando si lavora in
luoghi alti, accertarsi che sotto non vi sia nessuno e
fissare il tubo dell’aria per evitare eventuali pericoli nel
caso venga spostato all’improvviso o rimanga
impigliato.
25. Sui tetti ed altri luoghi alti, sparare i chiodi spostandosi
in avanti. È facile perdere l’appoggio dei piedi se si
esegue la chiodatura con il peso spostato all’indietro.
Per eseguire la chiodatura su una superficie
perpendicolare, procedere dall’alto verso il basso. In
questo modo le operazioni di chiodatura sono meno
faticose.
26. Un chiodo potrebbe storcersi o l’utensile incepparsi se
si inchioda per sbaglio su un altro chiodo o su un nodo
del legno. Il chiodo potrebbe venire scagliato e colpire
qualcuno, o l’utensile stesso potrebbe reagire
pericolosamente. Posizionare i chiodi con cura.
27. Non lasciare l’utensile carico o il compressore d’aria
sotto pressione per un lungo periodo di tempo al sole.
Fare attenzione che polvere, sabbia, trucioli o altre
sostanze estranee non entrino nell’utensile nel luogo
in cui viene lasciato.
28. Non puntare il foro di espulsione su qualcuno vicino.
Tenere le mani e i piedi lontani dall’area del foro di
espulsione.
29. Quando si collega il tubo dell’aria, non trasportare
l’utensile con il dito sul grilletto o passarlo a qualcuno
in questa condizione. L’espulsione accidentale dei
chiodi può essere estremamente pericolosa.
30. Maneggiare l’utensile con attenzione perché
all’interno è presente un’alta pressione che può
essere pericolosa se si causa una crepa
maneggiandolo in modo errato (facendolo cadere o se
subisce un colpo). Fare attenzione a non intagliare o
incidere l’utensile.
31. Arrestare immediatamente la chiodatura nel caso in
cui l’operatore noti nell’utensile qualcosa di errato o
fuori dall’ordinario.
32. Staccare sempre il tubo dell’aria e rimuovere tutti i
chiodi:
1. Se l’utensile viene lasciato incustodito.
2. Prima di eseguire un qualsiasi intervento di
manutenzione o di riparazione.
3. Prima di correggere un inceppamento.
4. Prima di portare l’utensile in un altro luogo.
23
33. Eseguire la pulizia e la manutenzione subito dopo la
fine del lavoro. Mantenere l’utensile in ottime
condizioni. Lubrificare le parti mobili per evitare che
arrugginiscano e minimizzare l’usura causata dagli
attriti. Togliere tutta la polvere dalle parti.
34. Quando non si usa l’utensile, bloccare sempre il
grilletto ruotando la levetta di blocco sulla posizione
LOCK.
35. Non modificare l’utensile senza l’autorizzazione di
Makita.
36. Richiedere l’ispezione periodica dell’utensile presso
un centro di assistenza Makita autorizzato.
37. Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione devono essere eseguiti dai centri di
assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre parti
di ricambio Makita.
38. Usare soltanto l’olio pneumatico specificato in questo
manuale.
39. Non collegare mai l’utensile a un linea d'aria
compressa in cui la pressione massima consentita per
l’utensile non possa essere superata del 10 %.
Accertarsi che la pressione fornita al sistema d’aria
compressa non superi la pressione massima
consentita per la chiodatrice. Regolare inizialmente la
pressione dell’aria sul valore più basso della
pressione consentita consigliata.
40. Non tenere l’elemento di contatto del grilletto premuto
con nastro o fili. Ciò potrebbe provocare morte o
lesioni gravi.
• Controllare sempre l’elemento di contatto
seguendo le istruzioni del presente manuale. I
chiodi potrebbero essere sparati accidentalmente
se il meccanismo di sicurezza non funziona
correttamente.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
INSTALLAZIONE
Selezione del compressore (Fig. 2)
Il compressore d’aria deve essere conforme ai requisiti di
EN60335-2-34.
Per un funzionamento efficiente, selezionare un
compressore con una pressione e un’uscita dell’aria
ampie. Il grafico mostra il rapporto tra la frequenza di
chiodatura, la pressione applicabile e l’uscita d’aria del
compressore.
Perciò, se ad esempio la chiodatura avviene a una
velocità di circa 15 volte al minuto a una compressione di
1,76 MPa (17,6 bar), è necessario un compressore con
un’uscita dell’aria di oltre 70 litri/minuto.
Per limitare la pressione dell’aria alla pressione nominale
dell’utensile se la pressione di alimentazione dell’aria
supera la pressione nominale, è necessario usare
regolatori di pressione. In caso contrario, sussiste il
pericolo di lesioni serie per l’operatore e per chi è vicino.
Selezione del tubo dell’aria (Fig. 3)
Utilizzare un tubo dell’aria resistente all’alta pressione.
Per garantire un’operazione di chiodatura efficiente e
continua, utilizzare un tubo dell’aria quanto più grande e
corto possibile.
ATT EN ZIO NE:
• Una bassa uscita dell’aria del compressore o un tubo
dell’aria lungo o con un diametro interno più piccolo in
rapporto alla frequenza di chiodatura potrebbe causare
una diminuzione delle capacità dell’utensile.
Lubrificazione (Fig. 4)
Per garantire le massime prestazioni, installare un gruppo
aria (oliatore, regolatore, filtro aria) quanto più vicino
possibile all’utensile. Regolare l’oliatore in modo che
venga fornita una goccia d’olio ogni 30 chiodi. (Fig. 5)
Se non si usa un gruppo aria, oliare l’utensile con l’olio
pneumatico mettendo due o tre gocce nell’elemento
dell’aria. Questo va fatto prima e dopo l’uso. Per la
lubrificazione corretta, l’utensile deve essere usato un
paio di volte dopo l’introduzione dell’olio pneumatico.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATT EN ZIO NE:
• Staccare sempre il tubo dell’aria prima di regolare o
controllare le funzioni dell’utensile.
Regolazione della profondità di
chiodatura
ATT EN ZIO NE:
• Staccare sempre il tubo prima di regolare la profondità
di chiodatura. (Fig. 6 e 7)
Se un chiodo viene inserito troppo in profondità, ruotare il
regolatore in senso orario. Se un chiodo viene inserito
troppo in superficie, ruotare il regolatore in senso
antiorario.
L’intervallo di regolazione è 10 mm (un giro completo
permette una regolazione di 0,8 mm).
Gancio
ATT EN ZIO NE:
• Staccare sempre il tubo quando si appende l’utensile
utilizzando il gancio.
• Non appendere l’utensile alla cintura o simili. Si
potrebbe verificare un’espulsione accidentale dei
chiodi pericolosa. (Fig. 8)
Il gancio è utile per appendere temporaneamente
l’utensile. Il gancio può essere installato su entrambi i lati
dell’utensile.
Quando si modifica la posizione dell’installazione,
rimuovere la vite con un cacciavite. Installare il gancio
sull’altro lato, quindi fissarlo con la vite.
Installare il gancio sull’altro lato, quindi fissarlo con la vite.
Utilizzo dell’adattatore del becco
ATT EN ZIO NE:
• Staccare sempre il tubo prima di installare o rimuovere
l’adattatore del becco. (Fig. 9)
Se si desidera evitare lo spostamento dei punti di
chiodatura a causa dello scivolamento sul pezzo in
lavorazione, installare l’adattatore del becco dell’elemento
di contatto.
24
Solitamente viene utilizzato il becco A (trasparente)
dell’adattatore a due becchi, uno installato in fabbrica
sull’elemento di contatto e l’altro riposto sotto
l’impugnatura.
Quando si lavora su piste divisorie strette, utilizzare il
becco B (nero) dell’adattatore a due becchi che sono
contenuti nella confezione di cartone dell’utensile.
Per installare l’adattatore del becco all’elemento di
contatto, premerlo completamente sull’elemento di
contatto.
Blocco del grilletto
La chiodatrice è dotata del meccanismo per il blocco del
grilletto che permette di evitare lesioni personali e danni
alle proprietà causati da un funzionamento improprio
diverso dall’operazione di chiodatura. (Fig. 10)
Impostare la leva di selezione della modalità sulla
posizione LOCK per bloccare il grilletto. (Fig. 11)
Prima di sparare chiodi, impostare la leva di selezione
della modalità sulla posizione FREE. Quando NON si
sparano chiodi, assicurarsi di impostare la leva di
selezione della modalità sulla posizione LOCK e di
staccare il tubo dell’aria.
MONTAGGIO
ATT EN ZIO NE:
• Staccare sempre il tubo dell’aria prima di caricare la
chiodatrice.
Caricamento della chiodatrice (Fig. 12)
Staccare il tubo dell’aria dall’utensile. Selezionare i chiodi
adatti al lavoro. Abbassare la leva del dispositivo di
chiusura e aprire sia lo sportello che il coperchio della
chiodatrice. (Fig. 13)
Posizionare la bobina chiodi nello scomparto. Srotolare
chiodi sufficienti per raggiungere la guida dei chiodi.
Posizionare il primo chiodo nell’alimentatore e il secondo
nell’avanzamento pinze. Collocare gli altri chiodi srotolati
nel corpo dell’alimentatore. Chiudere lentamente il
coperchio della chiodatrice fino a quando si blocca in
posizione dopo aver controllato che le bobine chiodi siano
correttamente impostate nella chiodatrice.
Collegamento del tubo dell’aria
Inserire la presa d’aria del tubo dell’aria sull’elemento
dell’aria della chiodatrice. Accertarsi che la presa d’aria
sia fissata saldamente in posizione quando è installata
sull’elemento dell’aria.
USO
ATT EN ZIO NE:
• Assicurarsi di impostare la leva di selezione della
modalità sulla posizione LOCK per evitare l’espulsione
imprevista di chiodi quando l’utensile è inutilizzato.
• Accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza funzionino
correttamente prima dell’uso. (Fig. 14)
Se si schiaccia soltanto il grilletto senza che l’elemento di
contatto sia a contatto con il pezzo in lavorazione,
l’utensile non deve sparare. (Fig. 15)
Se l’elemento di contatto è a contatto con il pezzo in
lavorazione senza schiacciare il grilletto, l’utensile non
deve sparare. (Fig. 16)
La chiodatrice è progettata soltanto per la chiodatura
intermittente. La chiodatura intermittente è un metodo che
consente di inchiodare pezzo per pezzo attenendosi alla
seguente procedura.
1. Impostare la leva di selezione della modalità sulla
posizione FREE.
2. Posizionare l’elemento di contatto contro il pezzo.
3. Quindi premere il grilletto.
Chiodatura del cemento
AVVERTENZA:
• Utilizzare chiodi temprati solo per il cemento.
L’utilizzo di chiodi per altri impieghi potrebbe causare
lesioni gravi. Non eseguire la chiodatura direttamente
sul cemento. In caso contrario, frammenti di cemento
potrebbero volare via o chiodi potrebbero essere
sparati all’indietro causando lesioni gravi.
• Quando si sparano chiodi, tenere l’utensile in posizione
verticale rispetto alla superficie della chiodatura.
Se i chiodi vengono sparati obliqui, frammenti di
cemento potrebbero volare via o chiodi potrebbero
essere sparati all’indietro causando lesioni gravi.
• Non utilizzare l’utensile sulle superfici di sostegno di
altri oggetti, ad esempio aree dove sono situati ganci
per tubi di scarico, tubi antistatici e così via.
Scegliere e utilizzare chiodi per raggiungere una
quantità di penetrazione nel cemento di 15 mm 20 mm. (Fig. 17)
ATT EN ZIO NE:
• Utilizzare l’utensile soltanto per il cemento morbido
posato in tempi recenti. L’utilizzo sul cemento duro
potrebbe causare la piegatura dei chiodi o una
chiodatura a una profondità insufficiente.
• Quando la quantità di penetrazione nel cemento
richiesta è superiore a 20 mm, potrebbe non essere
possibile eseguire una chiodatura con la lunghezza
sufficiente. I chiodi potrebbero essere sparati troppo in
superficie causando l’instabilità del pezzo in
lavorazione, provocando lesioni personali e danni alle
proprietà.
Taglio della lastra
ATT EN ZIO NE:
• Staccare sempre il tubo prima di tagliare la lastra.
(Fig. 18)
Rimuovere la lastra di uscita nella direzione della freccia
quando si utilizzano chiodi raccolti in lastre.
MANUTENZIONE
ATT EN ZIO NE:
• Staccare sempre il tubo prima di eseguire l’ispezione o
la manutenzione.
Inceppamento della chiodatrice
ATT EN ZIO NE:
• Staccare sempre il tubo dell’aria e rimuovere i chiodi
dalla chiodatrice prima di correggere un inceppamento.
(Fig. 19 e 20)
Quando la chiodatrice s’inceppa, procedere come segue:
Aprire il coperchio della chiodatrice e rimuovere le bobine
chiodi. Inserire un’asticciola od un altro oggetto simile nel
foro di espulsione, e dare dei colpi con un martello per
25
fare uscire il chiodo inceppato dal foro di espulsione.
Azzerare le bobine chiodi e chiudere il coperchio della
chiodatrice.
Svuotamento dell’utensile (Fig. 21)
Staccare il tubo dall’utensile. Posizionare l’utensile in
modo che l’elemento dell’aria sia rivolto verso il basso.
Svuotare il più possibile.
Pulizia dell’utensile
Rimuovere la polvere dall’utensile con un aspirapolvere.
Coperchio (Fig. 22)
Scollegare il tubo se non lo si utilizza. Quindi chiudere
l’elemento aria con il coperchio.
Conservazione
Quando non viene utilizzata, la chiodatrice deve essere
conservata in un luogo temperato e asciutto.
Manutenzione del compressore, gruppo e tubo aria.
(Fig. 23 e 24)
Dopo il lavoro, scaricare sempre il serbatoio del
compressore e il filtro dell’aria. Se nell’utensile entra
umidità, si potrebbe verificare uno scadimento delle
prestazioni ed anche un guasto dell’utensile.
Controllare regolarmente che nell’oliatore del gruppo aria
sia presente olio pneumatico a sufficienza. Una
lubrificazione insufficiente causa la rapida usura degli
anelli di tenuta. (Fig. 25)
Tenere il tubo dell’aria lontano dal calore (oltre 60°C) e
dalle sostanze chimiche (solventi, acidi o alcali forti).
Inoltre, disporre il tubo dove non sono presenti ostacoli sui
quali potrebbe pericolosamente impigliarsi durante il
lavoro. I tubi devono anche essere tenuti lontano dai bordi
taglienti e dai punti che potrebbero danneggiarli o
causarne l’abrasione. (Fig. 26)
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione o regolazione devono essere eseguiti dai
centri di assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre
parti di ricambio Makita.
Vibrazione
ENG233-2
Il valore dell’emissione delle vibrazioni è determinato in
conformità con la norma EN792:
Emissione delle vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
2
h
): 3,5 m/s
2
Solo per i paesi europeiENH003-11
Dichiarazione di conformità CE
Makita Corporation, in qualità di produttore
responsabile, dichiara che gli utensili Makita indicati
di seguito:
Denominazione dell’utensile: Chiodatrice pneumatica per
cemento
N. modello /Tipo: AN250HC
appartengono a una produzione in serie e
sono conformi alle seguenti direttive europee:
98/37/CE fino al 28 dicembre 2009 e
successivamente alla direttiva 2006/42/CE a partire
dal 29 dicembre 2009
Sono inoltre prodotti in conformità con gli standard o i
documenti standardizzati riportati di seguito:
EN792
La documentazione tecnica viene conservata dal
rappresentante autorizzato Makita in Europa, ovvero:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inghilterra
13 marzo 2009
Tomoyasu Kato
Direttore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
ACCESSORI
ATT EN ZIO NE:
• Si raccomanda di usare questi accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e ulteriori informazioni su tali accessori,
rivolgersi al centro di assistenza Makita più vicino.
• Chiodi
• Tubi dell’aria
• Occhiali di sicurezza
Rumore
Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in
conformità con la norma EN792:
Livello di pressione sonora (L
Livello di potenza sonora (L
Variazione (K): 3 dB (A)
): 89 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
Indossare una protezione acustica.
26
ENG102-3
NEDERLANDS
Verklaring van het onderdelenoverzicht
1. Veiligheidsbril
2. Spatscherm
3. Compressorluchtopbrengst per
minuut
4. Nagelsnelheid
5. Stelknop
6. Te diep
7. Vlak
8. Te ondiep
9. Schroef
10. Haak
11. Contactschoen
12. Neusadapter
13. Vergrendelde stand (LOCK)
14. Ontgrendelde stand (FREE)
15. Vergrendelingshendel
16. Deur
17. Stoterkanaal
18. Trekker
19. Werkstuk
20. Dunne staalplaat
21. Doordringdiepte in beton
22. Dop
23. Aftapkraantje
24. Luchtfilter
25. Smeerinrichting
26. Olie voor pneumatisch
gereedschap
27. Thinner
28. Verwarming
TECHNISCHE GEGEVENS
ModelAN250HC
Luchtdruk 1,18 - 2,26 MPa (11,8 - 22,6 bar)
Nagellengte
Nagelcapaciteit 100 stuks
Min. slangdiameter 5 mm
Afmetingen (L X B X H) 295 mm X 128 mm X 291 mm
Netto gewicht 2,1 kg
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht volgens EPTA-procedure 01/2003
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld om een dunne staalplaat op
beton te bevestigen.
ENE072-1
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ENB115-1
WAARSCHUWING: TIJDENS HET GEBRUIK VAN DIT
GEREEDSCHAP DIENEN ALTIJD DE
BASISVEILIGHEIDSVOORZORGEN TE WORDEN
GETROFFEN OM DE RISICO’S VAN PERSOONLIJK
LETSEL, WAARONDER DE VOLGENDE, TE
VERKLEINEN:
LEES ALLE INSTRUCTIES.
1. Omwille van uw persoonlijke veiligheid en de juiste
werking en onderhoud van het gereedschap, leest u
deze gebruiksaanwijzing alvorens het gereedschap te
gebruiken.
2. Draag altijd een veiligheidsbril om uw ogen te
beschermen tegen letsel door stof of nagels.
WAARSCHUWING:
Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever om
ervoor te zorgen dat veiligheidsmiddelen voor
oogbescherming gebruikt worden door de gebruikers
van het gereedschap en anderen in de onmiddellijke
omgeving van de werkplek.
3. Alleen voor Australië en Nieuw-Zeeland
Draag altijd een veiligheidsbril en spatscherm om uw
ogen te beschermen tegen letsel door stof of nagels.
De veiligheidsbril en het spatscherm dienen te
voldoen aan de vereisten van AS/NZS 1336.
WAARSCHUWING:
Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever om
ervoor te zorgen dat veiligheidsmiddelen voor
oogbescherming gebruikt worden door de gebruikers
van het gereedschap en anderen in de onmiddellijke
omgeving van de werkplek. (zie afb. 1)
4. Draag gehoorbescherming om uw oren te
beschermen tegen het uitlaatgeluid en draag
hoofdbescherming. Draag tevens lichte maar geen
losse kleding. Manchetten moeten dichtgeknoopt zijn
of de mouwen moeten worden opgerold. Draag geen
stropdas.
5. Haast tijdens de werkzaamheden of het gereedschap
dwingen is gevaarlijk. Wees voorzichtig wanneer u het
gereedschap hanteert. Bedien het gereedschap niet
onder invloed van alcohol, drugs en dergelijke.
6. Algemene richtlijnen voor het hanteren van het
gereedschap
(1) Ga er altijd vanuit dat in het gereedschap nagels
zitten.
(2) Richt het gereedschap niet op uzelf of anderen,
ongeacht of er nagels in zitten of niet.
(3) Schakel het gereedschap niet in als dit niet stevig
tegen het werkstuk wordt gedrukt.
(4) Respecteer het gereedschap als werkinstrument.
(5) Speel er niet mee.
(6) Draag het gereedschap niet met een vinger om de
trekker.
(7) Laad geen nagels in het gereedschap wanneer
een van de bedieningselementen is ingeschakeld.
19 mm t/m 25 mm
Band-type nagelrol
27
(8) Bedien het gereedschap niet met een andere
voedingsbron dan die is aangegeven in de
bedienings- en veiligheidsinstructies van dit
gereedschap.
7. Als het gereedschap niet juist werkt, mag het niet
worden gebruikt.
8. Tijdens het gebruik van het gereedschap kunnen
soms vonken wegspringen. Gebruik het gereedschap
niet in de buurt van vluchtige, brandbare materialen,
zoals benzine, thinner, verf, gas, lijm, enz., omdat
deze kunnen ontsteken en exploderen, waarbij ernstig
letsel kan worden veroorzaakt.
9. De werkplek moet voldoende worden verlicht om een
veilige bediening te garanderen. De werkplek moet
schoon en vrij van afval zijn. Zorg ervoor dat u stevig
staat en uw evenwicht goed bewaart.
10. Alleen personen die betrokken zijn bij de
werkzaamheden mogen in de buurt van de werkplek
komen. Met name kinderen moeten altijd uit de buurt
worden gehouden.
11. Er kunnen plaatselijk regels gelden met betrekking tot
geluid, waaraan u zich dient te houden door de
geluidsproductie onder het voorgeschreven niveau te
houden. In bepaalde gevallen moeten
geluidsschermen worden gebruikt om het
geluidsniveau te beperken.
12. Speel niet met de contactschoen: het voorkomt per
ongeluk nagelen, dus moet het blijven zitten en mag
niet worden verwijderd. De trekker in ingeschakelde
stand vergrendelen is ook erg gevaarlijk. Probeer
nooit de trekker vast te zetten. Bedien het
gereedschap niet als enig onderdeel van de
bedieningselementen van het gereedschap niet kan
worden bediend, is losgekoppeld, gewijzigd of niet
goed werkt.
13. Gebruik het gereedschap binnen het opgegeven
luchtdrukbereik van 1,18 - 2,26 MPa (11,8 - 22,6 bar)
vanwege de veiligheid en een langere levensduur van
het gereedschap. Overschrijdt de aanbevolen
maximumwerkdruk van 2,26 MPa (22,6 bar) niet. Het
gereedschap mag niet worden aangesloten op een
bron waarvan de druk 3,39 MPa (33,9 bar) kan
overschrijden.
14. Zorg ervoor dat de druk die door het persluchtsysteem
wordt geleverd, niet de maximaal toelaatbare druk van
het elektrisch bevestigingsgereedschap overschrijdt.
Stel de luchtdruk in eerste instantie in op de laagste
waarde van de aanbevolen toelaatbare luchtdruk (zie
“TECHNISCHE GEGEVENS”).
15. Gebruik het gereedschap nooit met iets anders dan
perslucht. Als flessengas (kooldioxide, zuurstof,
stikstof, waterstof, lucht, enz.) of brandbaar gas
(waterstof, propaan, acetyleen, enz.) als voeding van
dit gereedschap wordt gebruikt, zal het gereedschap
exploderen en ernstig letsel veroorzaken.
16. Controleer voor gebruik het gereedschap altijd eerst
op algehele conditie en loszittende schroeven. Draai
deze zo nodig vast.
17. Controleer voor gebruik dat alle beveiligingssystemen
goed werken. Het gereedschap mag niet werken als
alleen de trekker wordt ingeknepen of als alleen de
contactschoen op het hout wordt gedrukt. Het
gereedschap mag alleen werken als beide
handelingen tegelijkertijd worden uitgevoerd. Test op
28
mogelijke defecte werking wanneer geen nagels zijn
geladen en de contactschoen op het werkstuk wordt
gedrukt of de trekker wordt ingeknepen.
18. Controleer dat de trekker vergrendeld is, wanneer de
vergrendelknop in de vergrendelde stand (LOCK)
staat.
19. Controleer muren, plafonds, vloeren en dergelijke
grondig om te voorkomen dat door het nagelen in
elektrische draden, pijpen of gasleidingen een
elektrische schok, gaslek, explosie, enz., kan
ontstaan.
20. Gebruik uitsluitend nagels die in deze
gebruiksaanwijzing worden aangegeven. Door een
ander soort nagels te gebruiken, kan een storing in het
gereedschap worden veroorzaakt.
21. Gebruik nooit elektrisch bevestigingsgereedschap met
daarop het symbool “Niet gebruiken op steigers en
ladders” bij bepaalde toepassingen, bijvoorbeeld:
- als bij het veranderen van een werkplek naar de
volgende, gebruik gemaakt wordt van een steiger,
trap, ladder of soortgelijke constructies, bijv.
daklatten;
- bij het sluiten van dozen of kratten, en
- bij het monteren van transportbeveiligingssystemen,
bijv. op voertuigen en aanhangers.
22. Laat personen zonder onderricht het gereedschap niet
gebruiken.
23. Controleer voor het nagelen dat niemand dichtbij
staat. Probeer nooit tegelijkertijd van binnenuit en van
buitenaf te nagelen. De nagels kunnen er dwars
doorheen gaan of afketsen en een groot gevaar
opleveren.
24. Zorg ervoor dat u tijdens het gebruik van het
gereedschap stevig staat en uw evenwicht goed
bewaart. Controleer dat er niemand onder u staat
wanneer u op een hoge plaats werkt, en maak de
persluchtslang vast om gevaarlijke situaties te
voorkomen als er plotseling aan wordt getrokken of
deze bekneld raakt.
25. Op daken en andere hoge plaatsen nagelt u terwijl u
voorwaarts beweegt. U glijdt gemakkelijk weg als u
nagelt terwijl u achterwaarts kruipt. Als u in een
rechtopstaande ondergrond nagelt, nagelt u van
boven naar beneden. U kunt op deze manier nagelen
zonder snel vermoeid te raken.
26. Een nagel zal krom gaan of het gereedschap kan
vastlopen als u per ongeluk bovenop een andere
nagel of in een knoest in het hout nagelt. De nagel kan
wegschieten en iemand raken, of het gereedschap
zelf kan gevaarlijk terugslaan. Kies de plaats voor de
nagel met zorg.
27. Laat het geladen gereedschap of de luchtcompressor
niet onder druk gedurende een lange tijd in de zon
liggen. Zorg ervoor dat stof, zand, houtsnippers en
vreemde stoffen niet kunnen binnendringen in het
gereedschap op de plaats waar u het laat liggen.
28. Richt de schietmond nooit op iemand in de buurt.
Houd handen en voeten uit de buurt van de
schietmond.
29. Als de persluchtslang is aangesloten, draagt u het
gereedschap niet met uw vinger om de trekker en
geeft u het gereedschap niet op deze manier aan
iemand anders. Als de trekker per ongeluk wordt
ingeknepen, ontstaat een uiterst gevaarlijke situatie.
30. Hanteer het gereedschap voorzichtig, aangezien er
binnenin het gereedschap een hoge druk is die gevaar
oplevert als een barst ontstaat door grove
behandeling (laten vallen of stoten). Probeer niet in
het gereedschap te snijden of graveren.
31. Stop onmiddellijk met nagelen als u een probleem of
iets vreemds opmerkt aan het gereedschap.
32. Koppel altijd de persluchtslang los en verwijder alle
nagels:
1. Als u het gereedschap alleen achterlaat;
2. Alvorens enige onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden uit te voeren;
3. Alvorens een verstopping te verhelpen, en
4. Alvorens het gereedschap naar een andere plaats
over te brengen.
33. Voer de reinigings- en onderhoudswerkzaamheden uit
onmiddellijk nadat het werk is voltooid. Houd het
gereedschap in optimale conditie. Smeer bewegende
delen om roesten te voorkomen en slijtage door
wrijving te minimaliseren. Veeg alle stof van de
onderdelen af.
34. Als u het gereedschap niet gebruikt, moet u altijd de
trekker vergrendelen door de vergrendelknop naar de
stand LOCK te draaien.
35. Wijzig het gereedschap niet zonder toestemming van
Makita.
36. Vraag een erkend Makita-servicecentrum regelmatig
het gereedschap te inspecteren.
37. Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van
het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties
en onderhoud te worden uitgevoerd door een erkend
Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking
van originele Makita-vervangingsonderdelen.
38. Gebruik uitsluitend olie voor pneumatisch
gereedschap die in deze gebruiksaanwijzing wordt
aangegeven.
39. Sluit het gereedschap nooit aan op een
persluchtleiding die de maximaal toegelaten druk van
het gereedschap niet met 10% kan overschrijden.
Zorg ervoor dat de druk die door het persluchtsysteem
wordt geleverd, niet de maximaal toelaatbare druk van
het elektrisch bevestigingsgereedschap overschrijdt.
Stel de luchtdruk in eerste instantie in op de laagste
waarde van de aanbevolen toelaatbare luchtdruk.
40. Probeer niet de contactschoen voortdurend ingedrukt
te houden met tape of draad. Dit kan leiden tot de
dood of ernstig letsel.
• Controleer altijd de contactschoen volgens de
instructies in deze gebruiksaanwijzing. Als het
veiligheidsmechanisme niet goed werkt, kunnen
nagels per ongeluk worden geschoten.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
HET JUISTE GEREEDSCHAP
KIEZEN
Een compressor kiezen (zie afb. 2)
De luchtcompressor moet voldoen aan de vereisten van
EN60335-2-34.
Kies een compressor die ruim voldoende luchtdruk en
luchtopbrengst levert om verzekerd te zijn van een
kostenefficiënte werking. De grafiek geeft de relatie aan
tussen de nagelsnelheid, toepasselijke luchtdruk en
compressorluchtopbrengst.
Als bijvoorbeeld het nagelen ongeveer 15 keer per minuut
wordt uitgevoerd met een luchtdruk van 1,76 MPa
(17,6 bar), is een compressor met een luchtopbrengst van
meer dan 70 liter/minuut vereist.
Als de toegevoerde luchtdruk hoger is dan de nominale
luchtdruk van het gereedschap, moeten drukregulators
worden gebruikt om de luchtdruk te beperken tot de
nominale luchtdruk van het gereedschap. Als u dit niet
doet kunnen de gebruiker van het gereedschap en
personen in de buurt ernstig letsel oplopen.
De persluchtslang kiezen (zie afb. 3)
Gebruik een persluchtslang.
Gebruik een zo groot en kort mogelijke persluchtslang om
verzekerd te zijn van ononderbroken en efficiënt nagelen.
LET OP:
• Als de compressorluchtopbrengst lager is, of de
persluchtslang een kleinere inwendige diameter heeft
of langer is in verhouding tot het nagelvermogen, kan
de nagelkracht van het gereedschap teruglopen.
Smeren (zie afb. 4)
Om van maximale prestaties verzekerd te zijn, monteert u
een luchtset (smeerinrichting, drukregulator, luchtfilter) zo
dicht mogelijk bij het gereedschap. Stel de smeerinrichting
zodanig in dat voor iedere 30 nagels een druppel
smeerolie wordt geleverd. (zie afb. 5)
Als geen luchtset wordt gebruikt, smeert u het
gereedschap met olie voor pneumatisch gereedschap
door twee of drie druppels in het luchtaansluiting aan te
brengen. U dient dit voor en na ieder gebruik te doen.
Voor een goede smering moet het gereedschap enkele
keren worden bediend nadat de olie voor pneumatisch
gereedschap is aangebracht.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtslang los voordat u de
werking van het gereedschap controleert of afstelt.
De nageldiepte instellen
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtslang los voordat u de
nageldiepte controleert. (zie afb. 6 en 7)
Als de nagels te diep worden geschoten, draait u de
stelknop rechtsom. Als de nagels te ondiep wordt
geschoten, draait u de stelknop linksom.
Het instelbereik is 10 mm (een volledige slag komt
overeen met 0,8 mm).
Haak
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtslang los wanneer het
gereedschap aan de haak wordt opgehangen.
• Hang het gereedschap nooit aan een heupgordel of
iets dergelijks. Hierdoor kan het gereedschap per
ongeluk nagels schieten, wat uiterst gevaarlijk is. (zie
afb. 8)
29
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op te
hangen. De haak kan aan beide kanten van het
gereedschap worden bevestigd.
Als u de haak aan een andere zijde wilt bevestigen, draait
u de schroef eruit met behulp van een schroevendraaier.
Bevestig de haak aan de andere zijde van het
gereedschap met behulp van de schroef.
Bevestig de haak aan de andere zijde van het
gereedschap met behulp van de schroef.
De neusadapter gebruiken
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtslang los voordat u de
neusadapter aanbrengt. (zie afb. 9)
Als u wilt voorkomen dat de nagelplaats verschuift door
wegglijden op het werkstuk, bevestigt u de neusadapter
op de contactschoen.
Normaal gesproken gebruikt u een van de twee
neusadapters A (transparant): één is reeds in de fabriek
aangebracht op de contactschoen, de ander is
opgeborgen onder de handgreep.
Tijdens het werken op smalle locaties gebruikt u een van
de twee neusadapters (zwart) die zijn bijgeleverd in de
kartonnen doos van het gereedschap.
Om de neusadapter op de contactschoen te bevestigen,
drukt u deze zo ver mogelijk op de contactschoen.
De trekker vergrendelen
Dit nagelpistool is uitgerust met een mechanisme voor het
vergrendelen van de trekker om persoonlijk letsel en
materiële schade te voorkomen die kunnen worden
veroorzaakt door een onjuiste bediening, anders dan
nagelen. (zie afb. 10)
Zet de vergrendelknop in de stand LOCK om de trekker te
vergrendelen. (zie afb. 11)
Alvorens te nagelen, zet u de vergrendelknop in de stand
FREE. Als u NIET nagelt, zet u de vergrendelknop in de
stand LOCK en koppelt u de persluchtslang los.
ONDERDELEN AANBRENGEN/
VERWIJDEREN
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtslang los alvorens nagels te
laden.
Nagels laden (zie afb. 12)
Koppel de persluchtslang los van het gereedschap. Kies
nagels die geschikt zijn voor uw werk. Duw de
vergrendelingshendel omlaag en open de deur en
magazijnkap. (zie afb. 13)
Plaats de nagelrol in het magazijn. Rol voldoende nagels
af om de nagelgeleider te bereiken. Plaats de eerste
nagel in de toevoer en de tweede nagel in de
toevoerklauw. Plaats andere afgewikkelde nagels op het
toevoerhuis. Sluit de magazijnkap nadat u hebt
gecontroleerd dat de nagelrol goed in het magazijn is
geplaatst.
De persluchtslang aansluiten
Schuif de aansluiting van de persluchtslang op de
aansluiting van het nagelpistool. Zorg ervoor dat beide
aansluitingen stevig op elkaar worden vergrendeld.
BEDRIJF
LET OP:
• Vergeet niet de vergrendelknop in de stand LOCK te
zetten om te voorkomen dat het gereedschap per
ongeluk een nagel schiet terwijl het niet in gebruik is.
• Controleer voor gebruik dat alle beveiligingssystemen
goed werken. (zie afb. 14)
Als de trekker wordt ingeknepen zonder dat de
contactschoen het werkstuk raakt, mag geen nagel
worden geschoten. (zie afb. 15)
Als de contactschoen het werkstuk raakt zonder dat de
trekker wordt ingeknepen, mag geen nagel worden
geschoten. (zie afb. 16)
Dit nagelpistool is uitsluitend bedoeld voor onderbroken
nagelen. Onderbroken nagelen is het stuk voor stuk
schieten van de nagels via de volgende stappen:
1. Zet de vergrendelknop in de stand FREE.
2. Druk de contactschoen tegen het werkstuk.
3. Knijp daarna de trekker in.
Nagelen in beton
WAARSCHUWING:
• Gebruik voor nagelen in beton uitsluitend nagels van
gehard staal.
Andere nagels kunnen ernstig letsel veroorzaken.
Nagel niet rechtstreeks in het beton. Als u dat toch
doet, kunnen stukjes beton wegvliegen of nagels
terugketsen, waardoor ernstig letsel kan worden
veroorzaakt.
• Houd tijdens het nagelen het gereedschap altijd haaks
op het oppervlak van het werkstuk.
Als u schuin nagelt, kunnen stukjes beton wegvliegen
of nagels terugketsen, waardoor ernstig letsel kan
worden veroorzaakt.
• Gebruik niet op oppervlakken waaraan voorwerpen zijn
bevestigd, zoals een plaats waar bevestigingsbeugels
voor rioolpijpen, luchtafzuigleidingen, enz., zijn
gemonteerd.
Gebruik nagels die tussen 15 mm en 20 mm in het
beton dringen. (zie afb. 17)
LET OP:
• Gebruik dit gereedschap uitsluitend voor beton dat nog
niet zo lang geleden is gestort. Bij gebruik in hard
beton kunnen de nagels krom gaan of onvoldoende
diep worden geschoten.
• Wanneer de nagels meer dan 20 mm in het beton
moeten worden geschoten, is het mogelijk dat ze
onvoldoende diep komen. De nagels kunnen te ondiep
komen waardoor het werkstuk instabiel wordt en
persoonlijk letsel en materiële schade kan worden
veroorzaakt.
De nagelband afscheuren
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtslang los voordat u de
nagelband afscheurt. (zie afb. 18)
Scheur de uitgevoerde band af in de richting van de pijl bij
gebruik van een band-type nagelrol.
30
ONDERHOUD
LET OP:
• Koppel de persluchtslang altijd los van het
gereedschap alvorens inspectie- of
onderhoudswerkzaamheden uit te voeren.
Vastgelopen nagelpistool
LET OP:
• Alvorens een vastgelopen nagel te verwijderen,
koppelt u altijd eerst de persluchtslang los en haalt u de
nagelrol uit het magazijn. (zie afb. 19 en 20)
Wanneer het nagelpistool vastloopt, gaat u als volgt te
werk:
Open het deksel van het magazijn en verwijder de
nagelrol. Steek een dunne stang of iets dergelijks in de
schietmond en tik er met een hamer op om de
vastgelopen nagel via de schietmond te verwijderen.
Plaats de nagelrol terug en sluit het deksel van het
magazijn.
Het gereedschap aftappen (zie afb. 21)
Koppel de persluchtslang los van het gereedschap. Houd
het gereedschap zodanig vast dat de luchtinlaat naar
beneden is gericht. Laat zo veel mogelijk water uit het
gereedschap lopen.
Het gereedschap reinigen
Blaas het stof van het gereedschap af met behulp van
een persluchtpistool.
Dop (zie afb. 22)
Als het nagelpistool niet in gebruik is, koppelt u de
persluchtslang los. Plaats daarna de dop op de
luchtinlaat.
Opslag
Wanneer het nagelpistool niet in gebruik is, moet het
worden opgeborgen op een warme, droge plaats.
Onderhoud aan de compressor, luchtset en
persluchtslang. (zie afb. 23 en 24)
Na gebruik moet altijd de luchtdruktank en het luchtfilter
van de compressor worden afgetapt. Als vocht in het
gereedschap kan binnendringen, kan dit leiden tot slechte
prestaties en mogelijk defect van het gereedschap
Controleer regelmatig om te zien of er voldoende
pneumatische olie in de smeerinrichting van de luchtset
zit. Als u niet voor voldoende smering zorgt, zullen de Oringen snel slijten. (zie afb. 25)
Houd de persluchtslang uit de buurt van warmte (meer
dan 60°C) en uit de buurt van chemicaliën (thinner, sterke
zuren of basen). Houd de persluchtslang ook uit de buurt
van obstakels waarachter deze kan haken tijdens gebruik
om gevaarlijke situaties te voorkomen. De persluchtslang
moet tevens uit de buurt worden gehouden van scherpe
randen en plaatsen die aanleiding kunnen geven tot
beschadiging of schuren van de persluchtslang. (zie
afb. 26)
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Nagel
• Persluchtslangen
• Veiligheidsbril
Geluid
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN792:
Geluidsdrukniveau (L
Geluidsvermogenniveau (L
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Trilling
De trillingsemissiewaarde is bepaald volgens EN792:
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
Alleen voor Europese landenENH003-11
EU-verklaring van conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine: Pneumatisch
betonnagelpistool
Modelnr./Type: AN250HC
in serie is geproduceerd en
Voldoet aan de volgende Europese richtlijnen:
98/37/EC tot en met 28 december 2009 en daarna
aan 2006/42/EC vanaf 29 december 2009
En is gefabriceerd in overeenstemming met de volgende
normen of genormaliseerde documenten:
EN792
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Dimensiones (Largo X Ancho X Alto) 295 mm X 128 mm X 291 mm
Peso neto 2,1 kg
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta se ha diseñado para fijar una fina placa de
acero en el hormigón.
ENE072-1
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES ENB115-1
ADVERTENCIA: CUANDO SE UTILICE ESTA
HERRAMIENTA SIEMPRE DEBEN TOMARSE
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD PARA REDUCIR EL
RIESGO DE LESIONES PERSONALES, INCLUYENDO
LAS SIGUIENTES:
LEA TODAS LAS
INSTRUCCIONES
1. Por su seguridad personal y para una utilización y un
mantenimiento correctos de la herramienta, lea este
manual de instrucciones antes de utilizar la
herramienta.
2. Utilice siempre gafas de seguridad para proteger sus
ojos del polvo o de lesiones provocadas por clavos.
ADVERTENCIA:
Es responsabilidad del empleador garantizar que los
operarios de la herramienta y otras personas de la
zona de trabajo inmediata utilicen equipo de
protección ocular.
3. Para Australia y Nueva Zelanda solamente
Utilice siempre gafas de seguridad y una careta
protectora para proteger sus ojos del polvo o de
lesiones provocadas por clavos. Las gafas de
Clavo de bobina intercalado en una tira
seguridad y la careta protectora deben cumplir con los
requisitos de AS/NZS 1336.
ADVERTENCIA:
Es responsabilidad del empleador garantizar que los
operarios de la herramienta y otras personas de la
zona de trabajo inmediata utilicen equipo de
protección ocular. (Fig. 1)
4. Utilice protección para la cabeza y protección para los
oídos para protegerlos de la emisión de ruidos.
Asimismo, lleve ropa ligera pero no suelta. Las
mangas deben estar abotonadas o arremangadas. No
debe llevarse corbata.
5. Es peligroso apresurar el trabajo o forzar la
herramienta. Maneje la herramienta con cuidado. No
la utilice bajo la influencia del alcohol, drogas o
sustancias similares.
6. Pautas generales de manejo de la herramienta:
(1) Asuma siempre que la herramienta contiene
clavos.
(2) No se apunte a usted mismo ni a nadie más con la
herramienta, tanto si contiene clavos como si no.
(3) No active la herramienta a menos que la tenga
puesta firmemente contra la pieza de trabajo.
(4) Trate a la herramienta como un útil de trabajo.
(5) No juegue con la herramienta.
(6) No sujete ni transporte la herramienta con el dedo
en el disparador.
(7) No cargue clavos en la herramienta estando
cualquiera de los controles de operación activado.
(8) No utilice la herramienta con ninguna otra fuente
de alimentación distinta a la especificada en las
19 mm - 25 mm
32
instrucciones de funcionamiento/seguridad de la
herramienta.
7. No se debe utilizar una herramienta que no funcione
debidamente.
8. Pueden saltar chispas cuando se utiliza la
herramienta. No utilice la herramienta cerca de
materiales inflamables o volátiles, como gasolina,
disolvente, pintura, gas, adhesivos, etc., ya que
pueden encenderse, explotar y causar lesiones
graves.
9. El área debe estar suficientemente iluminada para
asegurar una utilización segura. El área deberá estar
despejada y libre de desechos. Tenga especial
cuidado de mantener los pies sobre suelo firme y en
equilibrio.
10. En la proximidad solamente deben estar aquellas
personas implicadas en el trabajo. Especialmente los
niños deben mantenerse alejados en todo momento.
11. Puede haber reglamentos locales concernientes al
ruido que habrá que cumplir manteniendo los niveles
de ruido dentro de los límites establecidos. En ciertos
casos, se deberán utilizar celosías para contener el
ruido.
12. No juegue con el elemento de contacto: previene la
descarga accidental, por lo que se debe mantener
activado y colocado en su sitio. También es muy
peligroso fijar el disparador en la posición ON
(activado). No intente nunca atar el disparador. No
utilice la herramienta si cualquier parte de los
controles de operación de la herramienta está
inoperable, desconectada, modificada, o no funciona
correctamente.
13. Utilice la herramienta dentro de la presión de aire
especificada de 1,18 - 2,26 MPa (11,8 - 22,6 bares)
por seguridad y para prolongar la vida de la
herramienta. No exceda la presión de funcionamiento
máxima recomendada de 2,26 MPa (22,6 bares). La
herramienta no debe conectarse a una fuente cuya
presión pueda sobrepasar 3,39 MPa (33,9 bares).
14. Asegúrese de que la presión suministrada por el
sistema de aire comprimido no exceda la presión
máxima permitida de la clavadora. Ajuste la presión
de aire inicialmente a un valor inferior a la presión
permitida recomendada (consulte las
ESPECIFICACIONES).
15. No utilice nunca la herramienta con nada que no sea
aire comprimido. Si se utiliza gas (dióxido de carbono,
oxígeno, nitrógeno, hidrógeno, aire, etc.) o gas
combustible (hidrógeno, propano, acetileno, etc.)
embotellado como fuente de alimentación para esta
herramienta, la herramienta explotará y ocasionará
graves heridas.
16. Compruebe siempre la herramienta antes de su uso
para ver su estado general y si hay tornillos sueltos.
Apriete según sea necesario.
17. Asegúrese de que todos los sistemas de seguridad
estén en condiciones de funcionamiento antes de su
utilización. La herramienta no debe funcionar si sólo
se acciona el disparador o si sólo se presiona el brazo
de contacto contra la madera. Solamente debe
funcionar cuando se realicen ambas acciones. Haga
una prueba sin clavos cargados y con el empujador
en la posición totalmente presionada para ver si hay
algún posible fallo de funcionamiento.
18. Asegúrese de que el disparador esté bloqueado
cuando ponga la palanca de bloqueo en la posición
LOCK (bloqueo).
19. Compruebe las paredes, techos, suelos, techumbres
y elementos similares con cuidado para evitar
descargas eléctricas, fugas de gas, explosiones, etc.,
ocasionadas por el contacto con cables con tensión,
conductos o tuberías de gas.
20. Utilice solamente los clavos especificados en este
manual. La utilización de otros clavos puede
ocasionar un mal funcionamiento de la herramienta.
21. No utilice nunca grapadoras marcadas con el símbolo
de “No utilizar en andamios, escaleras de mano” para
aplicaciones específicas, por ejemplo:
- cuando el cambio de un lugar de clavado a otro
implique la utilización de andamios, escaleras,
escaleras de mano, o construcciones en forma de
escalera, por ejemplo, listones de techumbres;
- cierre de cajas o cajones;
- colocación de sistemas de seguridad de
transportes, por ejemplo, en vehículos y vagones.
22. No permita que personas no instruidas utilicen la
herramienta.
23. Asegúrese de que no haya nadie cerca antes de
empezar a clavar. Nunca intente clavar
simultáneamente desde el lado interior y exterior. Los
clavos pueden atravesar el material y/o salir
despedidos, lo que provocaría una situación de
peligro grave.
24. Observe el suelo donde pisa y mantenga su equilibrio
con la herramienta. Asegúrese de que no haya nadie
debajo cuando trabaje en lugares elevados, y sujete
la manguera de aire para evitar peligros si se
produjera un tirón o enganche repentino.
25. En tejados y otros lugares elevados, clave a medida
que avanza. Es fácil perder el equilibrio si clava
moviéndose hacia atrás. Cuando clave contra
superficies perpendiculares, clave de arriba hacia
abajo. Haciéndolo de esta forma podrá realizar la
operación de clavado fatigándose menos.
26. Si clava equivocadamente encima de otro clavo o
golpea un nudo en la madera, el clavo se torcerá o se
atascará la herramienta. El clavo puede salir lanzado
y golpear a alguien, o la propia herramienta puede
reaccionar peligrosamente. Ponga los clavos con
cuidado.
27. No deje la herramienta cargada ni el compresor de
aire bajo presión durante largo tiempo al sol.
Asegúrese de que no entre polvo, arena, virutas ni
materias extrañas en la herramienta en el lugar donde
la deje.
28. No apunte con el puerto de expulsión a nadie de su
alrededor. Mantenga las manos y pies alejados del
área del puerto de expulsión.
29. Cuando esté conectada la manguera de aire, no
transporte la herramienta con el dedo en el disparador
ni se la pase a otra persona en este estado. El disparo
accidental puede ser extremadamente peligroso.
30. Maneje la herramienta con cuidado, ya que dentro de
la herramienta hay una presión muy alta que puede
ser peligrosa si se produce una grieta debido a un
manejo brusco (dejando caer o golpeando la
herramienta). No intente grabar ni esculpir en la
herramienta.
33
31. Pare inmediatamente la operación de clavado si nota
algo incorrecto o fuera de lo normal en la herramienta.
32. Desconecte siempre la manguera de aire y extraiga
todos los clavos:
1. Cuando deje la herramienta sin atender.
2. Antes de realizar cualquier mantenimiento o
reparación.
3. Antes de despejar un atasco.
4. Antes de trasladar la herramienta a un nuevo
lugar.
33. Realice la limpieza y el mantenimiento
inmediatamente después de terminar el trabajo.
Mantenga la herramienta en perfectas condiciones.
Lubrique las partes móviles para evitar la oxidación y
minimizar el desgaste relacionado con la fricción.
Quite todo el polvo de dichas partes.
34. Cuando no esté utilizando la herramienta, bloquee
siempre el disparador girando la palanca de bloqueo a
la posición LOCK (bloqueo).
35. No modifique la herramienta sin la autorización de
Makita.
36. Pregunte en centros de servicio autorizados por
Makita sobre la inspección periódica de la
herramienta.
37. Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación y otros trabajos
de mantenimiento deben ser realizados en centros de
servicio autorizados de Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
38. Utilice solamente el aceite de herramientas
neumáticas especificado en este manual.
39. Nunca conecte la herramienta a una línea de aire
comprimido en la que la presión máxima de la
herramienta no se pueda superar en un 10 %
Asegúrese de que la presión suministrada por el
sistema de aire comprimido no exceda la presión
máxima permitida de la clavadora. Ajuste la presión
de aire inicialmente a un valor inferior a la presión
permitida recomendada.
40. No intente mantener el elemento de contacto del
disparador presionado con cinta adhesiva o alambre.
Puede sufrir lesiones graves o morir.
• Compruebe siempre el elemento de contacto tal y
como se indica en este manual. Los clavos se
pueden clavar accidentalmente si el mecanismo de
seguridad no funciona correctamente.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
INSTALACIÓN
Selección del compresor (Fig. 2)
El compresor de aire debe cumplir con los requisitos de
EN60335-2-34.
Seleccione un compresor que tenga una presión y salida
de aire amplias para asegurar un funcionamiento
eficiente. El gráfico muestra la relación entre la frecuencia
de clavado, la presión aplicable y la salida de aire del
compresor.
Así, por ejemplo, si el clavado se realiza a una frecuencia
de aproximadamente 15 veces por minuto a una
compresión de 1,76 MPa (17,6 bares), se requerirá un
34
compresor con una salida de aire de más de 70 litros/
minuto.
Cuando la presión del suministro de aire exceda la
presión nominal de la herramienta se deberán utilizar
reguladores de presión para limitar la presión de aire a la
presión nominal de la herramienta. De no hacerlo, el
operario de la herramienta o las personas cercanas
pueden sufrir graves lesiones.
Selección de la manguera de aire (Fig. 3)
Utilice una manguera de aire resistente a las altas
presiones.
Utilice una manguera de aire tan grande y corta como sea
posible para asegurar una operación de clavado continua
y eficiente.
PRECAUCIÓN:
• Una salida de aire baja del compresor, o una
manguera de aire larga o de diámetro más pequeño en
relación con la frecuencia de clavado podrá ocasionar
una disminución de la capacidad de clavado de la
herramienta.
Lubricación (Fig. 4)
Para asegurar el máximo rendimiento, instale un conjunto
de aire (aceitero, regulador, filtro de aire) lo más cerca
posible de la herramienta. Ajuste el aceitero de forma que
provea una gota de aceite cada 30 clavos. (Fig. 5)
Cuando no se utilice un conjunto de aire, engrase la
herramienta con aceite de herramientas neumáticas
poniendo dos o tres gotas en el conector de aire. Esto
deberá hacerse antes y después del uso. Para una
lubricación apropiada, la herramienta deberá ser
disparada unas cuantas veces después de haber
introducido el aceite de herramientas neumáticas.
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera de aire antes de
ajustar o comprobar la función de la herramienta.
Ajuste de la profundidad de clavado
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera antes de ajustar la
profundidad de clavado. (Fig. 6 y 7)
Si se clava con demasiada profundidad, gire el regulador
en el sentido de las agujas del reloj. Si se clava
demasiado superficialmente, gire el regulador en el
sentido contrario a las agujas del reloj.
El intervalo ajustable es de 10 mm. (Un giro completo
permite un ajuste de 0,8 mm.)
Gancho
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera cuando cuelgue la
herramienta mediante el gancho.
• Nunca cuelgue la herramienta en un cinturón o un
objeto similar. Se puede provocar un peligroso disparo
accidental. (Fig. 8)
El gancho es útil para colgar la herramienta
temporalmente. Puede instalarse en cualquier lado de la
herramienta.
Para cambiar la posición de instalación, retire el tornillo
con un destornillador. Instale el gancho en otro lado para
la instalación y, a continuación, fíjelo con el tornillo.
Instale el gancho en otro lado para la instalación y, a
continuación, fíjelo con el tornillo.
Use el adaptador de boquilla
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera antes de instalar o
extraer el adaptador de boquilla. (Fig. 9)
Si desea evitar el cambio de puntos de clavado producido
por el deslizamiento sobre la pieza de trabajo, acople el
adaptador de boquilla del elemento de contacto.
Normalmente se utiliza uno de los dos adaptadores de
boquilla A (transparentes), uno instalado en la fábrica en
el elemento de contacto y el otro almacenado debajo de
la empuñadura.
Cuando trabaje en perfiles metálicos de tabiques
estrechos, utilice uno de los dos adaptadores de boquilla
B (negros) que se proporcionan en la caja de la
herramienta.
Para acoplar el adaptador de boquilla al elemento de
contacto, encájelo en el elemento de contacto
presionándolo lo máximo posible.
Bloqueo del disparador.
Esta clavadora se proporciona con un mecanismo de
bloqueo del disparador para evitar lesiones personales y
daños materiales causados por una utilización incorrecta
durante la operación de clavado. (Fig. 10)
Ajuste la palanca de cambio en la posición LOCK
(Bloqueo) para bloquear el disparador. (Fig. 11)
Antes de clavar, ajuste la palanca de cambio en la
posición FREE (libre). Cuando NO clave, asegúrese de
ajustar la palanca de cambio en la posición LOCK y
desconecte la manguera de aire.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera de aire antes de
cargar la clavadora.
Carga de la clavadora (Fig. 12)
Desconecte la manguera de aire de la herramienta.
Seleccione los clavos apropiados para su trabajo. Ejerza
presión sobre la palanca de pestillo y abra la puerta y la
tapa del depósito alimentador. (Fig. 13)
Coloque la bobina de clavos en el depósito alimentador.
Desenrolle un número suficiente de clavos para que
lleguen a la guía de clavos. Coloque el primer clavo en el
alimentador y el segundo clavo en la garra de
alimentación. Coloque otros clavos sin enrollar en el
cuerpo del alimentador. Cierre la tapa del depósito
alimentador lentamente hasta que se bloquee tras
comprobar si la bobina de clavos está correctamente
colocada en el depósito alimentador.
Conexión de la manguera de aire
Encaje el acoplador de aire de la manguera de aire en el
conector de aire de la clavadora de clavos. Asegúrese de
que el acoplador de aire quede bloqueado firmemente en
posición cuando lo instale en el conector de aire.
ACCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de ajustar la palanca de cambio en la
posición LOCK para evitar un disparo inesperado
cuando la herramienta no se utiliza.
• Asegúrese de que todos los sistemas de seguridad
estén en condiciones de funcionamiento antes de su
utilización. (Fig. 14)
El accionamiento del disparador sin que el elemento de
contacto entre en contacto con la pieza de trabajo no
debe provocar el disparo de la herramienta. (Fig. 15)
El contacto del elemento de contacto con la pieza de
trabajo sin accionar el disparador no debe provocar el
disparo de la herramienta. (Fig. 16)
Esta clavadora solamente está pensada para el clavado
intermitente. El clavado intermitente es un método de
clavar pieza a pieza con los siguientes pasos.
1. Coloque la palanca de cambio en la posición FREE.
2. Coloque el elemento de contacto contra la pieza.
3. Y a continuación tire del disparador.
Clavado en hormigón
ADVERTENCIA:
• Use clavos reforzados solamente para hormigón.
El uso de clavos con otra finalidad puede provocar
graves lesiones. No clave directamente en el
hormigón. En caso contrario se puede provocar que
fragmentos de hormigón salgan despedidos o que los
clavos reboten y provoquen graves lesiones.
• Cuando clave, sujete la herramienta de forma que
permanezca perpendicular a la superficie de clavado.
El clavado inclinado puede provocar que fragmentos
de hormigón salgan despedidos o que los clavos
reboten y provoquen graves lesiones.
• No utilice la herramienta en superficies de las que
cuelguen objetos, como zonas en las que se han
montado soportes para tuberías de desagüe,
conductos de ventilación, etc.
Elija y utilice los clavos de forma que la penetración en
el hormigón oscile entre 15 mm - 20 mm. (Fig. 17)
PRECAUCIÓN:
• Utilice esta herramienta solamente para hormigón
blando que no se haya construido hace mucho tiempo.
El uso en hormigón duro puede provocar que se doble
un clavo o que se clave a una profundidad insuficiente.
• Cuando sea necesario clavar a una profundidad
superior a 20 mm, no se pueden obtener clavos de la
longitud suficiente. Los clavos pueden clavarse
demasiado superficialmente y provocar que la pieza de
trabajo sea inestable, lo que puede provocar lesiones y
daños materiales.
Corte de la tira
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera antes de cortar la
tira. (Fig. 18)
Rasgue la tira de salida en la dirección de la flecha
cuando utilice los clavos intercalados en una tira.
35
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera de aire de la
herramienta antes de intentar realizar una inspección o
mantenimiento.
Atasco en la clavadora de clavos
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera de aire y retire los
clavos del depósito alimentador antes de despejar un
atasco. (Fig. 19 y 20)
Cuando la clavadora de clavos se atasque, haga lo
siguiente:
Abra la tapa del depósito alimentador y retire la bobina.
Inserte una varilla pequeña o similar en el puerto de
expulsión y golpéela ligeramente con un martillo para
expulsar el clavo atascado del puerto de expulsión.
Vuelva a colocar la bobina de clavos y cierre la tapa del
depósito alimentador.
Drenaje de la herramienta (Fig. 21)
Desconecte la manguera de la herramienta. Coloque la
herramienta de forma que la cara de acoplamiento del
aire mire hacia el suelo. Drene tanto como sea posible.
Limpieza de la herramienta
Sople la suciedad adherida a la herramienta mediante un
soplador de aire.
Tapa (Fig. 22)
Cuando no la utilice, desconecte la manguera. A
continuación, tape el conector de aire con la tapa.
Almacenamiento
Cuando no se utilice, la grapadora debe almacenarse en
un lugar templado y seco.
Mantenimiento del compresor, conjunto de aire y
manguera de aire. (Fig. 23 y 24)
Después de una operación, drene siempre el tanque
compresor y el filtro de aire. Si permite que entre
humedad en la herramienta, podrá provocar un
rendimiento deficiente y un posible fallo de la
herramienta.
Compruebe regularmente si hay suficiente aceite de
herramientas neumáticas en el aceitero del conjunto de
aire. Si no se mantiene una suficiente lubricación las
juntas tóricas se desgastarán rápidamente. (Fig. 25)
Mantenga la manguera de aire alejada del calor (más de
60°C, más de 140°F) y de sustancias químicas
(disolvente, ácidos fuertes o alcalinos). Además, tienda la
manguera alejada de obstáculos en los que pueda
engancharse peligrosamente durante la operación. Las
mangueras también deberán tenderse alejadas de cantos
cortantes y áreas que puedan ocasionar daños o
abrasión a la manguera. (Fig. 26)
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de
mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros
de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte al
centro de servicio Makita local.
• Clavos
• Mangueras de aire
• Gafas de seguridad
Ruido
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados
conforme a EN792:
Nivel de presión de sonido (L
Nivel de potencia de sonido (L
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Utilice protección para los oídos.
Vibración
Valor de emisión de vibraciones determinado de acuerdo
con EN792:
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
Sólo para países europeosENH003-11
Declaración de conformidad de la CE
Nosotros, Makita Corporation, en calidad de
fabricante responsable, declaramos que las
siguientes máquinas Makita:
Designación de la máquina: Clavadora neumática para
concreto
Nº de modelo/ Tipo: AN250HC
son de producción serie y
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
98/37/EC hasta el 28 de diciembre de 2009 y
después con 2006/42/EC desde el 29 de diciembre
de 2009
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN792
La documentación técnica la conserva nuestro
representante autorizado en Europa, que es:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
13 de marzo de 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
): 89 dB (A)
pA
WA
): 3,5 m/s
h
2
): 102 dB (A)
ENG102-3
ENG233-2
2
36
PORTUGUÊS
Descrição geral
1. Óculos de protecção
2. Visor de protecção
3. Débito de ar por minuto do
compressor
4. Frequência de pregagem
5. Regulador
6. Demasiado profundo
7. Alinhado
8. Demasiado superficial
9. Parafuso
10. Gancho
11. Elemento de contacto
12. Adaptador de ponta
13. Posição de BLOQUEIO
14. Posição LIVRE
15. Alavanca de engate
16. Porta
17. Canal do controlador
18. Gatilho
19. Peça de trabalho
20. Placa de aço fina
21. Grau de perfuração no cimento
22. Tampa
23. Bujão
24. Filtro de ar
25. Lubrificador
26. Óleo pneumático
27. Diluente
28. Fogão
ESPECIFICAÇÕES
ModeloAN250HC
Pressão de ar 1,18 - 2,26 MPa (11,8 - 22,6 bar)
Comprimento dos pregos
Capacidade de pregos 100 unidades
Diâmetro mínimo da mangueira 5 mm
Dimensões (C X L X A) 295 mm X 128 mm X 291 mm
Peso líquido 2,1 kg
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• Estas especificações podem diferir de país para país.
• Peso de acordo com procedimento EPTA 01/2003
Utilização prevista
A ferramenta destina-se a fixar uma placa de aço fina no
cimento.
ENE072-1
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES
AVISO: DURANTE A UTILIZAÇÃO DESTA
FERRAMENTA, DEVEM SER CUMPRIDAS AS
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA BÁSICAS, PARA
REDUZIR O RISCO DE FERIMENTOS, INCLUINDO AS
SEGUINTES:
ENB115-1
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES.
1. Para garantir a segurança pessoal e um
funcionamento e manutenção correctos da
ferramenta, leia este manual de instruções antes de
utilizar a ferramenta.
2. Use sempre óculos de segurança para proteger os
seus olhos contra pó ou ferimentos devido aos pinos.
AVI SO:
É da responsabilidade da entidade empregadora
garantir o uso do equipamento de protecção para os
olhos por parte dos operadores e outras pessoas
perto da área de trabalho.
3. Apenas para a Austrália e Nova Zelândia
Use sempre óculos de segurança e o visor de
protecção para proteger os seus olhos contra pó ou
ferimentos devido aos pinos. Os óculos de segurança
e o visor de protecção devem respeitar os
requerimentos de AS/NZS 1336.
AVI SO:
É da responsabilidade da entidade empregadora
garantir o uso do equipamento de protecção para os
olhos por parte dos operadores e outras pessoas
perto da área de trabalho. (Fig. 1)
4. Use protecção para os ouvidos para os proteger
contra os ruídos de trabalho e protecção para a
cabeça. Use roupa leve mas não folgada. As mangas
devem estar apertadas ou enroladas. Não devem ser
usadas gravatas.
5. Fazer o trabalho à pressa ou forçar a ferramenta é
perigoso. Segure com cuidado na ferramenta. Não
utilize quando estiver sob a influência de álcool,
medicamentos ou substâncias semelhantes.
6. Linhas orientadoras para a utilização da ferramenta:
(1) Presuma sempre que a ferramenta contém
pregos.
(2) Não aponte a ferramenta na sua direcção ou de
outra pessoa, independentemente de conter
pregos ou não.
(3) Não active a ferramenta a não ser que a
ferramenta seja colocada firmemente contra a
peça de trabalho.
(4) Respeite a ferramenta como uma ferramenta de
trabalho.
(5) Não é um brinquedo.
(6) Não segure ou transporte a ferramenta com um
dedo no gatilho.
(7) Não carregue a ferramenta com pregos quando
qualquer um dos comandos de funcionamento
estiver activado.
(8) Não utilize a ferramenta com qualquer outra fonte
de alimentação além da especificada nas
19 mm - 25 mm
Pino de bobina aglomerado
37
instruções de funcionamento/segurança da
ferramenta.
7. Não deve ser utilizada uma ferramenta que não
funcione correctamente.
8. Por vezes saltam faíscas quando a ferramenta é
utilizada. Não utilize a ferramenta perto de materiais
voláteis e inflamáveis, tais como gasolina, diluente,
tinta, gás, adesivos, etc., uma vez que estes se
incendiarão e explodirão, provocando ferimentos
graves.
9. A área deve estar suficientemente iluminada para
garantir um funcionamento seguro. A área deve estar
desimpedida e limpa. Tenha especial atenção em
manter um bom apoio e equilíbrio.
10. Apenas as pessoas envolvidas no trabalho se devem
encontrar nas proximidades. As crianças devem estar
sempre afastadas.
11. Poderão existir normas locais relativamente ao ruído,
que devem ser cumpridas mantendo os níveis de
ruído dentro dos limites indicados. Em determinados
casos, devem ser utilizados elementos de isolamento
acústico.
12. Não brinque com o elemento de contacto: evita o
accionamento acidental, não devendo ser removido.
Fixar o gatilho na posição ON (ligado) é igualmente
muito perigoso. Nunca tente apertar o gatilho. Não
utilize a ferramenta se qualquer parte dos comandos
estiver inoperacional, desligada, alterada ou a
funcionar incorrectamente.
13. Utilize a ferramenta dentro da pressão de ar
especificada de 1,18 - 2,26 MPa (11,8 - 22,6 bar) para
garantir a segurança e uma maior longevidade da
ferramenta. Não exceda a pressão de funcionamento
máxima recomendada de 2,26 MPa (22,6 bar). A
ferramenta não deve ser ligada a uma fonte em que a
pressão exceda potencialmente 3,39 MPa (33,9 bar).
14. Certifique-se de que a pressão fornecida pelo sistema
de ar comprimido não excede a pressão máxima
permitida da ferramenta de inserção de pregos. Ajuste
inicialmente a pressão do ar para o valor mínimo da
pressão permitida recomendada (consulte as
ESPECIFICAÇÕES).
15. Nunca use a ferramenta a não ser com ar
comprimido. Se utilizar gás engarrafado (dióxido de
carbono, oxigénio, nitrogénio, hidrogénio, ar, etc.) ou
gás combustível (hidrogénio, propano, acetileno, etc.)
como fonte de alimentação, a ferramenta explodirá
causando ferimentos graves.
16. Antes de utilizar, verifique sempre a condição geral da
ferramenta e inspeccione para ver se há parafusos
soltos. Aperte-os como necessário.
17. Certifique-se de que todos os sistemas de segurança
estão a funcionar adequadamente antes de utilizar a
ferramenta. A ferramenta não deve funcionar caso
prima apenas o gatilho ou pressione apenas o
elemento de contacto contra a madeira. Esta deve
funcionar apenas ao executar ambas as acções. Faça
um teste sem pinos e com o impulsor na posição de
apertado para verificar se há problemas no
funcionamento.
18. Certifique-se de que o gatilho está travado quando a
alavanca de bloqueio estiver na posição de travada
(LOCK).
19. Inspeccione cuidadosamente as paredes, tecto, pisos
e telhados para evitar o risco de choque eléctrico,
fuga de gás, explosões, etc. que podem resultar do
contacto dos pregos com fios ligados, condutos ou
canos de gás.
20. Utilize apenas pinos especificados neste manual. A
utilização de pinos diferentes pode causar o mau
funcionamento da ferramenta.
21. Nunca utilize pregadores marcados com a inscrição
“Não utilizar em andaimes ou escadas” para
aplicações específicas, por exemplo:
- quando ao mudar de uma posição de trabalho para
outra for preciso utilizar andaimes, degraus,
escadas usadas em construção, por exemplo, ripas
de telhado;
- ao fechar caixas ou engradados;
- ao fixar sistemas de segurança de transporte, por
exemplo, em veículos ou vagões.
22. Não permita que pessoas não familiarizadas utilizem
a ferramenta.
23. Assegure-se de que não há ninguém nas
proximidades antes de introduzir pinos. Nunca tente
introduzir pinos a partir do interior e exterior ao
mesmo tempo, os pinos podem atravessar e/ou
serem projectados, apresentando um perigo grave.
24. Tenha cuidado e mantenha-se numa posição firme e
equilibrada durante a utilização da ferramenta.
Certifique-se de que ninguém está por baixo quando
trabalhar em locais altos e fixe a mangueira de ar para
evitar acidentes caso a mesma se enrosque em algo
ou haja um movimento brusco e súbito.
25. Ao trabalhar em telhados ou outros locais altos,
introduza pinos movendo-se para a frente. É fácil
perder o equilíbrio se introduzir pinos movendo-se
para trás. Quando está a introduzir pinos contra
superfícies perpendiculares, introduza-os de cima
para baixo. Assim, poderá executar a operação de
introdução de pinos com menos cansaço.
26. O pino poderá entortar-se ou a ferramenta poderá
encravar se introduzir um pino sobre outro por engano
ou se atingir um nó da madeira. O pino poderá sair
disparado e atingir alguém ou a própria ferramenta
pode reagir de modo perigoso. Coloque os pinos com
cuidado.
27. Não deixe a ferramenta carregada ou o compressor
de ar com pressão sob o sol durante muito tempo.
Certifique-se de que poeira, areia, pedaços de
madeira ou outros objectos estranhos não entram na
ferramenta onde a deixar.
28. Não aponte a porta de ejecção a ninguém que se
encontre nas proximidades. Mantenha as mãos e os
pés afastados da área da porta de ejecção.
29. Se a mangueira de ar estiver conectada, não
transporte a ferramenta com o dedo no gatilho nem a
entregue a alguém nessa condição. O disparo
acidental pode ser extremamente perigoso.
30. Manuseie a ferramenta com cuidado dado que há
pressão muito alta dentro da mesma e pode ser
perigoso se houver uma fissura causada por um
manuseamento impróprio (derrubar ou bater a
mesma). Não tente entalhar ou esculpir na
ferramenta.
38
31. Pare de introduzir pinos imediatamente se notar
qualquer problema ou algo anormal com a
ferramenta.
32. Desligue sempre a mangueira de ar e retire todos os
pinos:
1. Quando sem vigilância.
2. Antes de efectuar qualquer operação de
manutenção ou reparação.
3. Antes de eliminar qualquer obstrução.
4. Antes de levar a ferramenta para um novo local.
33. Efectue a limpeza e a manutenção logo após terminar
o trabalho. Mantenha a ferramenta em óptimas
condições. Lubrifique as peças giratórias para evitar
que fiquem enferrujadas e para minimizar o desgaste
devido à fricção. Limpe a poeira das peças.
34. Quando não está a utilizar a ferramenta, trave sempre
o gatilho girando a alavanca de bloqueio para a
posição de travada (LOCK).
35. Não modifique a ferramenta sem autorização prévia
da Makita.
36. Solicite a inspecção periódica da ferramenta nos
centros de assistência autorizada Makita.
37. Para manter os níveis de SEGURANÇA e
FIABILIDADE definidos para este produto, as
reparações e operações de manutenção devem ser
executadas por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
da Makita.
38. Utilize apenas o lubrificante para ferramentas
pneumáticas especificado neste manual.
39. Nunca ligue a ferramenta a um linha de ar comprimido
na qual a pressão máxima permitida da ferramenta
não possa ser excedida em 10 %. Certifique-se de
que a pressão fornecida pelo sistema de ar
comprimido não excede a pressão máxima permitida
da ferramenta de inserção de pregos. Ajuste
inicialmente a pressão do ar para o valor mínimo de
pressão permitida recomendada.
40. Não tente manter o elemento de contacto do gatilho
pressionado com fita-cola ou fios. Pode provocar
morte ou ferimentos graves.
• Verifique sempre o elemento de contacto conforme
indicado neste manual. Os pinos podem ser
introduzidos acidentalmente se o mecanismo de
segurança não estiver a funcionar correctamente.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTALAÇÃO
Selecção do compressor (Fig. 2)
O compressor de ar deve cumprir os requisitos da norma
EN60335-2-34.
Seleccione um compressor que tenha ampla pressão e
débito de ar para garantir uma operação com eficiência
de custo. O gráfico ilustra a relação entre a frequência de
introdução de pinos, pressão aplicável e débito do ar
comprimido.
Por exemplo, se a introdução de pinos ocorrer a uma taxa
de aproximadamente 15 vezes por minuto, a uma
compressão de 1,76 MPa (17,6 bar), é necessário um
compressor com saída de ar de 70 litros/minuto.
Se a pressão do ar fornecido exceder a pressão indicada
na ferramenta, será necessário utilizar reguladores de
pressão para limitar a pressão do ar de acordo com a
pressão indicada para a ferramenta. Caso contrário,
poderá resultar em ferimentos graves no operador da
ferramenta ou em outras pessoas nas proximidades.
Selecção da mangueira de ar (Fig. 3)
Utilize uma mangueira de ar robusta e de alta pressão.
Utilize uma mangueira de ar tão larga e tão curta quanto
possível para garantir uma operação contínua e eficiente.
PRECAUÇÃO:
• Um débito de ar reduzido do compressor ou uma
mangueira de ar longa e com diâmetro pequeno em
relação à frequência de introdução de pinos pode
diminuir a capacidade de funcionamento da
ferramenta.
Lubrificação (Fig. 4)
Para garantir o máximo desempenho, instale um conjunto
de ar (recipiente de óleo, regulador e filtro de ar) o mais
próximo possível da ferramenta. Ajuste o lubrificador de
forma que forneça uma gota de óleo para cada 30 pinos.
(Fig. 5)
Se não utilizar um conjunto de ar, lubrifique a ferramenta
com lubrificante para ferramentas pneumáticas colocando
duas ou três gotas no conector de ar. Isto deve ser feito
antes e após a utilização. Para uma lubrificação
adequada, a ferramenta deve ser accionada algumas
vezes após a colocação do lubrificante para ferramentas
pneumáticas.
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a mangueira de ar antes de regular
ou verificar o funcionamento da ferramenta.
Ajustar a profundidade de introdução de
pinos
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a mangueira de ar antes de regular a
profundidade de introdução de pinos. (Fig. 6 e 7)
Se os pinos penetrarem em demasia, rode o regulador
para a direita. Se os pinos penetrarem pouco, rode o
regulador para a esquerda.
O intervalo ajustável é 10 mm. (Uma volta completa
permite uma regulação de 0,8 mm.)
Gancho
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a mangueira quando pendurar a
ferramenta através do gancho.
• Nunca pendure a ferramenta num cinto ou algo do
género. Pode resultar em disparo acidental perigoso.
(Fig. 8)
O gancho é muito útil para pendurar a ferramenta
temporariamente. Pode ser instalado de qualquer dos
lados.
Quando mudar a posição de instalação, retire o parafuso
com uma chave de fendas. Coloque o gancho no outro
39
lado para a instalação e, de seguida, fixe-o com o
parafuso.
Coloque o gancho no outro lado para a instalação e, de
seguida, fixe-o com o parafuso.
Utilize o adaptador de ponta
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre o tubo flexível antes de instalar ou
retirar o adaptador de ponta. (Fig. 9)
Se gostar de evitar a mudança de pontos de introdução
devido a deslizamento na peça de trabalho, encaixe o
adaptador de ponta do elemento de contacto.
Normalmente, utilize um dos dois adaptadores de ponta A
(transparente), um pré-instalado no elemento de contacto
e o outro guardado abaixo da pega.
Quando trabalhar em locais estreitos, utilize um dos dois
adaptadores de ponta B (preto) que são fornecidos com a
fornecida na caixa de cartão.
Para encaixar o adaptador de ponta no elemento de
contacto, pressione-o ao máximo contra o elemento de
contacto.
Bloquear o gatilho
Este pregador é fornecido com o mecanismo para
bloquear o gatilho de modo a evitar ferimentos pessoais e
danos materiais causados pelo funcionamento incorrecto
durante uma operação que não a de introdução de pinos.
(Fig. 10)
Ajuste o manípulo de mudança para a posição LOCK
(Bloqueio) para bloquear o gatilho. (Fig. 11)
Antes de introduzir pinos, ajuste o manípulo de mudança
para a posição FREE (Livre). Quando NÃO estiver a
introduzir pinos, certifique-se de que ajusta o manípulo de
mudança para a posição LOCK (Bloqueio) e desligue a
mangueira de ar.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a mangueira de ar antes de carregar
o pregador.
Carregar o pregador (Fig. 12)
Desligue a mangueira de ar da ferramenta. Seleccione os
pinos de acordo com o trabalho. Prima a alavanca de
engate e abra a porta e a tampa do carregador. (Fig. 13)
Coloque a bobina de pinos no carregador. Desbobine
pinos suficientes para chegar ao guia de pinos. Coloque o
primeiro pino no alimentador e o segundo pino na garra
de alimentação. Coloque os pinos não desenrolados no
corpo do alimentador. Feche lentamente a tampa do
carregador até bloquear depois de se certificar que a
bobina de pinos está devidamente colocada no
carregador.
Ligar a mangueira de ar
Introduza a entrada de ar da mangueira de ar no conector
de ar do pregador. Certifique-se de que a entrada de ar
fica bem bloqueada no lugar quando instalada no
conector de ar.
40
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que ajusta o manípulo de mudança
para a posição LOCK (Bloqueio) para evitar
accionamentos inesperados quando a ferramenta não
é utilizada.
• Certifique-se de que todos os sistemas de segurança
estão a funcionar adequadamente antes de utilizar a
ferramenta. (Fig. 14)
Premir simplesmente o gatilho sem o elemento de
contacto estar em contacto com a peça de trabalho, não
acciona a ferramenta. (Fig. 15)
Apenas o elemento de contacto em contacto com a peça
de trabalho, sem premir o gatilho, não acciona a
ferramenta. (Fig. 16)
O pregador destina-se apenas a introdução intermitente
dos pinos. A introdução intermitente de pinos é um
método de introduzir pinos, peça a peça, da seguinte
forma.
1. Ajuste o manípulo de mudança para a posição FREE
(Livre).
2. Coloque o elemento de contacto contra a peça de
trabalho.
3. E, de seguida, puxe o gatilho.
Introdução de pinos no cimento
AVI SO :
• Utilize apenas pinos endurecidos para o cimento.
Utilizar pinos destinados a outros fins pode causar
ferimentos graves. Não introduza pinos directamente
no cimento. O incumprimento disto pode causar a
projecção de fragmentos de cimento ou o recuo dos
pinos, causando ferimentos graves.
• Quando introduzir pinos, segure a ferramenta
perpendicularmente à superfície de introdução.
Introduzir pinos com a ferramenta inclinada pode
causar a projecção de fragmentos de cimento ou o
recuo dos pinos, causando ferimentos graves.
• Não utilize na superfície que suporta os objectos, como
a área onde os suportes para o tubo de esgoto, tubo
de pó etc. estão instalados.
Escolha e utilize pinos de modo a que o grau de
perfuração no cimento se encontre entre 15 mm 20 mm. (Fig. 17)
PRECAUÇÃO:
• Utilize esta ferramenta apenas para cimento macio
instalado recentemente. Utilizar no cimento duro pode
causar deformação dos pinos ou introdução de pinos
com profundidade insuficiente.
• Quando o grau de perfuração no cimento tiver de ser
superior a 20 mm, a introdução de pinos até à
profundidade pretendida pode não ser obtida. Os pinos
podem ser pouco introduzidos causando instabilidade
na peça de trabalho, o que resulta em ferimentos
pessoais e danos materiais.
Cortar a tira
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a mangueira antes de cortar a tira.
(Fig. 18)
Rasgue a tira de saída na direcção da seta quando
utilizar a tira de pinos.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a mangueira de ar da ferramenta
antes de tentar executar qualquer inspecção ou
manutenção.
Máquina de pregar encravada
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a mangueira de ar e retire os pinos
do carregador antes de desobstruir a ferramenta.
(Fig. 19 e 20)
Se o pregador ficar encravado, efectue o seguinte:
Abra a tampa do carregador e retire a bobina de pinos.
Insira uma haste pequena ou algo semelhante na porta
de ejecção e bata de leve na mesma com um martelo
para retirar o pino encravado da porta de ejecção. Volte a
colocar a bobina de pinos e feche a tampa do carregador.
Drenar a ferramenta (Fig. 21)
Retire a mangueira da ferramenta. Coloque a ferramenta
de forma a que a saída de ar fique virada para o chão.
Purgue o máximo de ar possível.
Limpar a ferramenta
Retire o pó que adere à ferramenta utilizando um
soprador de ar.
Tampa (Fig. 22)
Quando não estiver em utilização, desligue a mangueira.
De seguida, tape o conector de ar com a tampa.
Armazenamento
Quando não estiver em utilização deve ser guardada num
local quente e seco.
Manutenção do compressor, conjunto de ar e mangueira
de ar. (Fig. 23 e 24)
Após utilizar, drene sempre o tanque do compressor e o
filtro de ar. Se entrar humidade na ferramenta, poderá
afectar o desempenho ou causar falha da ferramenta.
Inspeccione regularmente para ver se há lubrificante para
ferramentas pneumáticas suficiente no lubrificador do
conjunto de ar. Se a lubrificação não for suficiente, os
anéis em O ficarão rapidamente desgastados. (Fig. 25)
Mantenha a mangueira de ar afastada de calor (acima de
60°C ou 140°F) e de produtos químicos (diluentes, ácidos
fortes ou álcalis). Além disso, coloque a mangueira longe
de obstáculos nos quais a mesma possa ser presa
perigosamente durante a utilização. As mangueiras
também devem ser direccionadas para longe de arestas
aguçadas ou áreas que possam causar danos ou
abrasão. (Fig. 26)
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, as reparações e os
procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser
executados por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
especificada neste manual. A utilização de outros
acessórios ou extensões podem provocar ferimentos.
Utilize cada acessório ou extensão apenas para o fim
indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
• Pinos
• Mangueiras de ar
• Óculos protectores
Ruído
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a EN792:
Nível de pressão sonora (L
Nível de potência sonora (L
Imprecisão (K): 3 dB (A)
Use protecção para os ouvidos.
Vibração
O valor de emissão de vibração determinado de acordo
com EN792:
Emissão de vibração (a
Imprecisão (K): 1,5 m/s
Apenas para os países europeusENH003-11
Declaração de conformidade CE
A Makita Corporation, na qualidade do fabricante
responsável, declara que a(s) máquina(s) Makita
seguinte(s):
Designação da máquina: Pregador pneumático para
concreto
N.º de modelo/Tipo: AN250HC
são produzidas em série e
estão em conformidade com as Directivas Europeias
seguintes:
98/37/EC até 28 de Dezembro de 2009 e, de
seguida, com a 2006/42/EC a partir de 29 de
Dezembro de 2009
E são fabricadas de acordo com as normas ou os
documentos padronizados seguintes:
EN792
A documentação técnica é mantida pelo nosso
representante autorizado na Europa, que é:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
13 de Março de 2009
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
): 3,5 m/s
h
2
Director
): 89 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
2
ENG102-3
ENG233-2
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
41
DANSK
Forklaring til generel oversigt
1. Beskyttelsesbriller
2. Ansigtsskærm
3. Afgivelse af kompressorluft pr.
minut
4. Sømningsfrekvens
5. Justeringsenhed
6. For dybt
7. Flugter
8. For lidt
9. Skrue
10. Krog
11. Kontaktelement
12. Spidsadapter
13. LÅST-position
14. FRI-position
15. Håndtag til holdemekanisme
16. Dør
17. Drivkanal
18. Afbryderkontakt
19. Arbejdsemne
20. Tynd stålplade
21. Sømmedybde i beton
22. Hætte
23. Drænhane
24. Luftfilter
25. Smørenippel
26. Trykluftsolie
27. Fortynder
28. Ovn
SPECIFIKATIONER
ModelAN250HC
Lufttryk 1,18 - 2,26 MPa (11,8 - 22,6 bar)
Sømlængde
Sømkapacitet 100 stk.
Mindste slangediameter 5 mm
Størrelse (L X B X H) 295 mm X 128 mm X 291 mm
Nettovægt 2,1 kg
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Specifikationerne kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet brug
Dette værktøj er beregnet til fastgøring af en tynd
stålplade på beton.
ENE072-1
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ENB115-1
ADVARSEL: UNDER ANVENDELSEN AF VÆRKTØJET
SKAL DU ALTID OVERHOLDE DE
GRUNDLÆGGENDE
SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER FOR AT
MINDSKE RISIKOEN FOR PERSONSKADE,
INKLUSIVE FØLGENDE:
LÆS ALLE INSTRUKTIONER.
1. Af hensyn til din personlige sikkerhed og for at sikre
korrekt brug og vedligeholdelse af værktøjet skal du
læse denne brugsanvisning, før du anvender
værktøjet.
2. Bær altid beskyttelsesbriller for at beskytte øjnene
mod støv eller skader forårsaget af stifter.
ADVARSEL:
Det er arbejdsgiverens ansvar at påbyde brug af
beskyttelsesudstyr til øjnene af brugerne af værktøjet
samt af andre personer i arbejdsområdet.
3. Gælder kun Australien og New Zealand
Bær altid beskyttelsesbriller og ansigtsskærm for at
beskytte øjnene mod støv eller skader forårsaget af
stifter. Beskyttelsesbrillerne og ansigtsskærmen skal
være i overensstemmelse med AS/NZS 1336.
ADVARSEL:
Det er arbejdsgiverens ansvar at påbyde brug af
beskyttelsesudstyr til øjnene af brugerne af værktøjet
samt af andre personer i arbejdsområdet. (Fig. 1)
4. Bær høreværn for at beskytte hørelsen mod
udstødningsstøj, og bær desuden hovedbeskyttelse.
Bær også let, men ikke løs beklædning. Ærmer skal
være knappet eller rullet op. Undlad at bære slips.
5. Det er farligt at arbejde forhastet eller bruge magt på
værktøjet. Håndter værktøjet forsigtigt. Undlad at
benytte det, hvis du er påvirket af alkohol, medicin
eller lignende.
6. Generelle retningslinjer for brug af værktøjet:
(1) Gå altid ud fra, at værktøjet indeholder
befæstelseselementer.
(2) Ret ikke værktøjet mod dig selv eller andre, uanset
om det indeholder befæstelseselementer eller ej.
(3) Aktiver ikke værktøjet, medmindre det er placeret
fast mod arbejdsemnet.
(4) Hav respekt for værktøjet som værende et
arbejdsredskab.
(5) Undlad at lege med værktøjet.
(6) Undlad at holde eller bære værktøjet med en
finger på afbryderkontakten.
(7) Undlad at sætte befæstelseselementer i værktøjet,
mens en af betjeningskontrollerne er aktiveret.
(8) Undlad at betjene værktøjet med en anden
strømkilde end den, der er angivet i værktøjets
betjenings- og sikkerhedsinstruktioner.
7. Anvend ikke værktøjet, hvis det ikke fungerer korrekt.
8. Der kan forekomme gnister, når værktøjet anvendes.
Undlad at anvende værktøjet i nærheden af flygtige,
19 - 25 mm
Båndede stifter
42
brændbare materialer som benzin, fortynder, maling,
gas, klæbemidler osv. De kan antændes og
eksplodere og forårsage alvorlig personskade.
9. Arbejdsområdet skal være tilstrækkeligt oplyst til at
sikre forsvarlig anvendelse. Området skal være rent
og frit for affald. Sørg især for at sikre godt fodfæste
og god balance.
10. Kun personer, der deltager i arbejdet, må opholde sig i
nærheden. Især må børn ikke komme i nærheden.
11. Der kan gælde lokal lovgivning vedrørende støj, som
skal overholdes for at holde støjniveauet inden for de
lovmæssige grænser. I nogle tilfælde skal der
benyttes skodder til at dæmpe støjen.
12. Undlad at pille ved kontaktelementet. Det forhindrer
udladning ved uheld, og det skal derfor forblive
monteret og må ikke fjernes. Det er også meget farligt
at fastlåse afbryderkontakten i ON-stillingen. Forsøg
aldrig at fastlåse afbryderkontakten. Undlad at betjene
værktøjet, hvis nogen del af værktøjets
betjeningskontroller ikke kan benyttes, er deaktiveret,
ændret eller ikke fungerer korrekt.
13. Anvend værktøjet med det angivne lufttryk på 1,18 2,26 MPa (11,8 - 22,6 bar) af sikkerhedshensyn og for
at forlænge værktøjets levetid. Undlad at overskride
det anbefalede maksimale driftstryk på 2,26 MPa
(22,6 bar). Værktøjet må ikke sluttes til en kilde, hvis
tryk kan overskride 3,39 MPa (33,9 bar).
14. Sørg for, at det tryk, som luftkompressorsystemet
leverer, ikke overskrider værktøjets maksimalt tilladte
tryk. Indstil først lufttrykket til den laveste værdi for det
anbefalede tilladte tryk (se under
SPECIFIKATIONER).
15. Brug aldrig værktøjet sammen med andet end
komprimeret luft. Hvis der benyttes flaskegas
(kuldioxid, ilt, nitrogen, brint, luft osv.) eller brændbar
gas (brint, propan, acetylen osv.) som drivmiddel til
værktøjet, kan værktøjet eksplodere og forårsage
alvorlig personskade.
16. Kontroller altid værktøjets generelle tilstand, og se
efter løse skruer før brugen. Stram til efter behov.
17. Sørg for, at alle sikkerhedssystemer fungerer, før
anvendelsen. Værktøjet må ikke fungere, hvis der kun
trækkes i afbryderkontakten, eller blot ved at
kontaktarmen trykkes mod træet. Det må kun fungere,
når begge disse handlinger udføres. Kontroller for
eventuel fejlfunktion uden stifter i værktøjet og med
trykanordningen i fuldt indtrykket position.
18. Sørg for, at afbryderkontakten er låst, når låsearmen
er indstillet til LÅST-positionen.
19. Kontroller vægge, lofter, gulve, tage og lignende
omhyggeligt for at undgå risiko for elektrisk stød,
gasudsivning, eksplosioner osv. ved at ramme
strømførende ledninger, vandledninger eller gasrør.
20. Brug kun de stifter, der er angivet i denne
brugsanvisning. Brug af andre stifter kan medføre
funktionsfejl på værktøjet.
21. Anvend aldrig sømpistoler, der er mærket med
symbolet “Må ikke anvendes på stilladser, stiger” til
bestemte formål, f.eks.:
- Ved skift fra et arbejdssted til et andet, der involverer
brug af stilladser, trapper, stiger eller stigelignende
konstruktioner som f.eks. taglægter.
- Lukning af kasser eller tremmekasser.
- Montering af transportsikkerhedssystemer, f.eks. på
biler og vogne.
22. Lad ikke uøvede personer benytte værktøjet.
23. Sørg for, at der ikke er andre i nærheden, før du
begynder at skyde stifter i. Forsøg aldrig at skyde
stifter i både indefra og udefra på samme tid, eftersom
stifterne kan gå helt igennem og/eller flyve væk,
hvilket udgør en alvorlig fare.
24. Vær opmærksom på fodfæstet, og hold balancen med
værktøjet. Sørg for, at der ikke er nogen under dig, når
du arbejder på højtliggende steder, og fastgør
luftslangen for at forebygge farlige situationer i tilfælde
af pludselige ryk eller ved fastklemning.
25. På tage og andre højtliggende steder skal du skyde
stifter i, efterhånden som du bevæger dig fremad. Du
risikerer at miste fodfæstet, hvis du skyder stifter i,
mens du går baglæns. Når du skyder stifter i lodrette
overflader, skal du skyde stifterne i oppefra og
nedefter. På denne måde kan du skyde stifter i uden at
blive træt.
26. En stift kan blive bøjet eller sidde fast i værktøjet, hvis
du ved en fejltagelse skyder en stift oven i en anden
stift eller rammer en knast i træet. Stiften kan blive
slynget ud og ramme personer, eller selve værktøjet
kan reagere på en farlig måde. Vær omhyggelig med
placeringen af stifter.
27. Undlad at lade værktøjet med stifter eller
luftkompressoren under tryk ligge i solen i længere tid.
Sørg for, at støv, sand, spåner og fremmedlegemer
ikke kan komme ind i værktøjet på det sted, du
efterlader det.
28. Ret ikke udstødsporten mod personer i nærheden.
Hold hænder og fødder borte fra området omkring
udstødsporten.
29. Undlad at bære værktøjet med fingeren på
afbryderkontakten eller at række det til andre i denne
tilstand, når luftslangen er tilsluttet. Utilsigtet affyring
kan være ekstremt farlig.
30. Håndter værktøjet forsigtigt, da der er højtryk inde i
værktøjet, som kan være farlig, hvis hårdhændet
behandling (stød eller slag) forårsager revner. Forsøg
ikke at snitte eller gravere i værktøjet.
31. Stop arbejdet øjeblikkeligt, hvis du bemærker
fejlfunktion eller noget unormalt ved værktøjet.
32. Tag altid luftslangen ud, og fjern alle stifterne:
1. Når værktøjet efterlades uden opsyn.
2. Før du udfører vedligeholdelse eller reparation.
3. Før du fjerner fastklemte stifter.
4. Før værktøjet transporteres til et andet sted.
33. Udfør rengøring og vedligeholdelse, umiddelbart efter
at du er færdig med arbejdet. Hold værktøjet i perfekt
stand. Smør bevægelige dele for at forebygge rust og
slid som følge af friktion. Tør alt støv bort fra delene.
34. Når værktøjet ikke benyttes, skal du altid låse
afbryderkontakten ved at dreje låsearmen til LÅSTpositionen.
35. Undlad at ændre værktøjet uden godkendelse fra
Makita.
36. Bed Makitas autoriserede servicecentre om at udføre
regelmæssigt eftersyn af værktøjet.
37. For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
vedligeholdelse udføres af autoriserede Makitaservicecentre, og der skal benyttes Makita
reservedele.
43
38. Brug kun olie til trykluftsværktøj, der er angivet i denne
brugsanvisning.
39. Slut aldrig værktøjet til en luftkompressionsledning,
hvis værktøjets maksimalt tilladte tryk ikke må
overstiges med 10 %. Sørg for, at det tryk, som
luftkompressorsystemet leverer, ikke overskrider
værktøjets maksimalt tilladte tryk. Indstil først
lufttrykket til den laveste værdi for det anbefalede
tilladte tryk.
40. Forsøg ikke at holde afbryderkontakten nede ved
hjælp af tape eller ståltråd. Det kan afstedkomme
dødsfald eller alvorlig personskade.
• Kontroller altid kontaktelementet som beskrevet i
denne brugsanvisning. Der kan affyres stifter ved et
uheld, hvis sikkerhedsmekanismen ikke fungerer
korrekt.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
MONTERING
Valg af kompressor (Fig. 2)
Luftkompressoren skal overholde kravene i EN60335-2-
34.
Vælg en kompressor med tilstrækkeligt tryk og luftudgang
til at sikre en effektiv drift. Grafen viser forholdet mellem
sømningsfrekvens, anvendt tryk og kompressorens
luftudgang.
Hvis du skyder stifter i med f.eks. en hastighed på cirka
15 gange i minuttet ved en kompression på 1,76 MPa
(17,6 bar), skal der anvendes en kompressor med en
luftudgang på mere end 70 liter/minut.
Der skal benyttes trykregulatorer til at begrænse
lufttrykket til værktøjets nominelle tryk, hvis
luftforsyningens tryk overskrider værktøjets nominelle
tryk. Undladelse af dette kan medføre alvorlig
personskade på operatøren eller personer i nærheden.
Valg af luftslange (Fig. 3)
Brug en luftslange der kan klare højt tryk.
Anvend en luftslange, der er så tyk og så kort som muligt,
for at sikre kontinuert og effektivt stift-idrivningsarbejde.
FORSIGTIG:
• En for lav luftudgang fra kompressoren eller en for lang
eller tynd luftslange i forhold til sømningsfrekvensen
kan reducere værktøjets idrivningskapacitet.
Smøring (Fig. 4)
For at sikre maksimal ydelse skal der monteres et luftsæt
(smørenippel, regulator, luftfilter) så tæt på værktøjet som
muligt. Juster smøreniplen, så der tilføres en dråbe olie
for hver 30 stifter. (Fig. 5)
Hvis der ikke anvendes et luftsæt, skal du smøre
værktøjet med olie til lufttrykværktøj ved at tilføre to eller
tre dråber i lufttilslutningen. Gør dette før og efter brugen.
For at sikre korrekt smøring skal værktøjet affyres nogle
gange, efter at olien til lufttryksværktøj er tilført.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Tag altid luftslangen ud, før værktøjet justeres, eller
dets funktionsevne tjekkes.
44
Justering af stift-idrivningsdybden
FORSIGTIG:
• Tag altid slangen ud, før stift-idrivningsdybden af
justeres. (Fig. 6 og 7)
Hvis stifterne skydes for dybt ind, skal justeringsenheden
justeres med uret. Hvis stifterne skydes for lidt ind, skal
justeringsenheden justeres mod uret.
Justeringsområdet er 10 mm. (En fuld omdrejning giver
en justering på 0,8 mm.)
Krog
FORSIGTIG:
• Frakobl altid slangen når du hænger værktøjet i
krogen.
• Hæng aldrig værktøjet i et bælte eller lignende. Der er
risiko for farlig utilsigtet aktivering af værktøjet. (Fig. 8)
Krogen er praktisk til midlertidigt at hænge værktøjet i.
Denne krog kan monteres på begge sider af værktøjet.
Når du ændrer monteringspositionen, skal du fjerne
skruen med en skruetrækker. Monter krogen på den
anden side og fastgør den derefter med skruen.
Monter krogen på den anden side og fastgør den derefter
med skruen.
Brug af spidsadapteren
FORSIGTIG:
• Frakobl altid slangen før montering eller afmontering af
spidsadapteren. (Fig. 9)
Hvis du vil undgå at idrivningspunktet ændres pga., at
værktøjet skrider på arbejdsemnet, skal du montere
kontaktelementets spidsadapter.
Du bør normalt bruge en af de to spidsadaptere A
(gennemsigtige), den ene monteret på kontaktelementet
fra fabrikken og den anden placeret under grebet.
Ved arbejde på smalle opdelingsspor bruges den ene af
de to spidsadaptere B (sorte), der ligger i værktøjets
papkasse.
Du kan montere spidsadapteren på kontaktelementet ved
at trykke den ind på kontaktelementet så langt den kan
komme.
Låsning af afbryderkontakten
Denne sømpistol er udstyret med en låsemekanisme til
afbryderkontakten for at undgå personskader og
materielle skader forårsaget af forkert betjening under
stift-idrivningsarbejdet. (Fig. 10)
Indstil skiftearmen til LÅST-positionen for at låse
afbryderkontakten. (Fig. 11)
Inden idrivning af stifter indstilles skiftearmen til FRIpositionen. Når du IKKE idriver stifter, skal du sørge for at
indstille skiftearmen til LÅST-positionen og frakoble
luftslangen.
MONTERING
FORSIGTIG:
• Tag altid luftslangen ud, inden der sættes stifter i
sømpistolen.
Isætning af stifter i sømpistolen (Fig. 12)
Frakobl altid luftslangen fra værktøjet. Vælg stifter, der
passer til arbejdet. Tryk håndtaget til holdemekanismen
ned, og åbn døren og magasindækslet. (Fig. 13)
Placer båndet med stifterne i magasinet. Udrul
tilstrækkelig med stifter, så de når hen til stiftstyret. Placer
den første stift i fremføreren og den anden stift i
fremføringsgriberen. Placer andre udrullede stifter på
fremføringsdelen. Luk forsigtigt magasindækslet indtil det
låses, når du har kontrolleret, at stiftbåndet er sat korrekt i
magasinet.
Tilslutning af luftslange
Anbring luftbøsningen på luftslangen over lufttilslutningen
på sømpistolen. Sørg for, at luftbøsningen låses fast på
plads, når den monteres på lufttilslutningen.
BETJENING
FORSIGTIG:
• Sørg for at indstille skiftearmen til LÅST-positionen for
at undgå utilsigtet affyring, når værktøjet ikke er i brug.
• Sørg for, at alle sikkerhedssystemer fungerer, før
anvendelsen. (Fig. 14)
Aktivering af afbryderkontakten alene uden at
kontaktelementet er i kontakt med arbejdsemnet må ikke
udløse affyring af værktøjet. (Fig. 15)
Det alene at kontaktelementet er i kontakt med
arbejdsemnet, uden afbryderkontakten er trukket, må ikke
udløse affyring af værktøjet. (Fig. 16)
Denne sømpistol er til intermitterende stift-idrivning.
Intermitterende stift-idrivning er en metode til fastgørelse
stykke for stykke vha. følgende trin.
1. Indstil skiftearmen til FRI-positionen.
2. Placer kontaktelementet mod arbejdsemnet.
3. Tryk derefter på afbryderkontakten.
Fastgørelse af beton
ADVARSEL:
• Brug kun hærdede stifter til beton.
Brug af stifter til andre formål kan forårsage alvorlige
skader. Søm ikke direkte på betonen. Hvis du ikke gør
det, kan det medføre at der ryger betonstykker af, eller
at stifterne slås tilbage og forårsager alvorlige skader.
• Når du skyder stifter i, skal du holde værktøjet, så det
står lodret ud fra overfladen.
Skrå stift-idrivning kan medføre, at der ryger
betonstykker af, eller at stifterne slås tilbage og
forårsager alvorlige skader.
• Værktøjet må ikke bruges på flader, der er hængt
genstande på, som f.eks. et område hvor der er opsat
kloakrør, støvrør osv.
Vælg og brug stifter som når mellem 15 mm - 20 mm
ind i betonen. (Fig. 17)
FORSIGTIG:
• Brug kun dette værktøj til forholdsvist nyopbygget blød
beton. Bruges værktøjet på hård beton kan det
medføre at stifterne bøjer, eller de ikke sømmes
tilstrækkeligt dybt ind.
• Når der kræves en sømmedybde på mere end 20 mm,
kan stifterne måske ikke længere skydes i til den
tilstrækkelige dybde. Hvis stifterne skydes for lidt ind,
kan det medføre et ustabilt arbejdsemne, hvilket kan
forårsage personskader og materielle skader.
Afrivning af båndet
FORSIGTIG:
• Frakobl altid slangen inden båndet rives af. (Fig. 18)
Riv det brugte bånd af i pilens retning, når du bruger
båndede stifter.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Tag altid luftslangen ud af værktøjet, før du forsøger at
udføre inspektion eller vedligeholdelse.
Blokering i sømpistolen
FORSIGTIG:
• Frakobl altid luftslangen, og fjern stifterne fra
magasinet før en blokering afhjælpes. (Fig. 19 og 20)
Gør følgende, hvis sømpistolen sætter sig fast:
Åbn magasindækslet, og fjern sømrullen. Sæt en lille
stang eller lignende ind i udstødsporten, og bank let på
den med en hammer for at skubbe den stoppede stift ud
fra udstødsporten. Sæt sømrullen tilbage og luk
magasindækslet.
Dræn værktøjet (Fig. 21)
Fjern slangen fra værktøjet. Placer værktøjet sådan at
lufttilslutningen vender nedad mod gulvet. Dræn værktøjet
så meget som muligt.
Rengøring af værktøjet
Blæs støv, der sidder fast på værktøjet, af med trykluft.
Hætte (Fig. 22)
Fjern slangen når værktøjet ikke er i brug. Luk derefter
lufttilslutningen med hætten.
Opbevaring
Når sømpistolen ikke er i brug, skal den opbevares på et
varmt og tørt sted.
Vedligeholdelse af kompressor, luftsæt og luftslange.
(Fig. 23 og 24)
Efter brugen skal du altid tømme kompressortanken og
luftfilteret ud. Hvis der trænger fugt ind i værktøjet, kan det
medføre dårlig ydelse og risiko for fejlfunktion.
Kontroller regelmæssigt, om der er tilstrækkelig
trykluftsolie i smøreniplen på luftsættet. Forsømmelse af
tilstrækkelig smøring vil bevirke, at O-ringene hurtigt
nedslides. (Fig. 25)
Udsæt ikke luftslangen for varme (over 60 °C) eller for
kemikalier (fortynder, stærke syrer eller baser). Sørg også
for at føre luftslangen uden om forhindringer, hvor den kan
komme i klemme under brugen. Slanger skal desuden
holdes borte fra skarpe kanter og områder, der kan
medføre beskadigelse eller slid på slangen. (Fig. 26)
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
45
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend dig til din lokale Makita-servicecenter, hvis du
har brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
•Stifter
• Luftslanger
• Sikkerhedsbriller
Støj
ENG102-3
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN792:
Lydtryksniveau (L
Lydeffektniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 89 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
Bær høreværn.
Vibration
Vibrationsemissionsværdien bestemt i henhold til EN792:
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h
): 3,5 m/s
2
2
ENG233-2
Kun for lande i EuropaENH003-11
EF-overensstemmelseserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer som ansvarlig
producent at følgende Makita-maskine(r):
Maskinens betegnelse: Trykluftdrevet betonsømpistol
Modelnummer/ type: AN250HC
er en produktionsserie og
Overholder følgende europæiske direktiver:
98/37/EC indtil den 28. december 2009 og derefter
2006/42/EC fra den 29. december 2009
Og er produceret i overensstemmelse med følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN792
Den tekniske dokumentation findes hos vores
autoriserede repræsentant i Europa:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
13. marts 2009
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
46
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Γενική περιγραφή
1. Προστατευτικάγυαλιά
2. Προσωπίδα
3. Έξοδοςαέρασυμπιεστήανά
λεπτό
4. Συχνότητακαρφώματος
5. Ρυθμιστής
6. Πολύβαθιά
7. Ίδιοεπίπεδο
8. Πολύρηχά
9. Βίδα
10. Γάντζος
11. Στο ιχ εί οεπαφής
12. Προσαρμογέαςμύτης
13. Θέσηκλειδώματος (LOCK)
14. Ελεύθερηθέση (FREE)
15. Μοχλόςκλειδώματος
16. Θύρα
17. Κανάλιοδηγού
18. Σκανδάλη
19. Τε μ ά χ ιο εργασίας
20. Λεπτόατσάλινοέλασμα
21. Εύροςεισχώρησηςμέσαστο
τσιμέντο
22. Καπάκι
23. Κρουνόςαποστράγγισης
24. Φίλτροαέρα
25. Λιπαντήρας
26. Λάδιγιαεργαλείαπεπιεσμένου
αέρα
27. Διαλύτης
28. Θερμάστρα
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
ΜοντέλοAN250HC
Πίεση αέρα 1,18 - 2,26 MPa (11,8 - 22,6 bar)
Μήκος καρφιού
Χωρητικότητα καρφιών 100 τεμ.
Ελάχιστη διάμετρος σωλήνα 5 mm
Διαστάσεις (Μ X Π X Υ) 295 mm X 128 mm X 291 mm
Καθαρό βάρος
• Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικάχαρακτηριστικάενδέχεταιναδιαφέρουνανάλογαμετηχώρα.
• Βάροςσύμφωναμετηνδιαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για τη στερέωση ενός λεπτού
ατσάλινου ελάσματος πάνω σε τσιμέντο.
2,1 kg
ENE072-1
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ENB115-1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΟΤΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΕΡΓΑΛΕΙΟ, ΠΑΝΤΟΤΕ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΤΕ
ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΒΑΣΙΚΕΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΓΙΑ ΝΑ ΜΕΙΩΣΕΤΕ ΤΟΝ ΚΙΝΔΥΝΟ
ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥ,
ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΤΩΝ ΠΑΡΑΚΑΤΩ:
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
1. Για την προσωπική ασφάλεια και τη σωστή λειτουργία
και συντήρηση του εργαλείου, διαβάστε αυτό το
εγχειρίδιο οδηγιών πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο.
2. Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά για να
προστατεύετε τα μάτια σας από τραυματισμό από τη
σκόνη ή τις βελόνες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Ο εργοδότης έχει την ευθύνη να επιβάλλει τη χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού για τα μάτια των
χειριστών του εργαλείου και των άλλων ατόμων που
βρίσκονται στην άμεση περιοχή εργασίας.
3. Για την Αυστραλία και τη Νέα Ζηλανδία μόνο
Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά και
προσωπίδα για να προστατεύετε τα μάτια σας από
Σπείρωμ α βελονών συνδεδεμένες με έλασμα
τραυματισμό από τη σκόνη ή τις βελόνες. Τα
προστατευτικά
συμμορφώνονται με τις απαιτήσεις AS/NZS 1336.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Ο εργοδότης έχει την ευθύνη να επιβάλλει τη χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού για τα μάτια των
χειριστών του εργαλείου και των άλλων ατόμων που
βρίσκονται στην άμεση περιοχή εργασίας. (Εικ.1)
4. Να φοράτε ωτοασπίδες για να προστατεύετε τα αυτιά
σας
από το θόρυβο της εξάτμισης, καθώς και
προστατευτικό κεφαλής. Επίσης, να φοράτε ελαφρά,
αλλά όχι φαρδιά ρούχα. Τα μανίκια πρέπει να είναι
κουμπωμένα ή ανεβασμένα. Δεν πρέπει να φοράτε
γραβάτα.
5. Είναι επικίνδυνο να εργάζεστε με βιασύνη ή να ασκείτε
δύναμη στο εργαλείο. Να χειρίζεστε το εργαλείο
προσεχτικά. Μη θέτετε το
βρίσκεστε υπό την επήρεια αλκοόλ, φαρμάκων ή
παρόμοιων ουσιών.
ενεργοποιημένο κάποιο από τα χειριστήρια
λειτουργίας.
(8) Μη θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία με
οποιαδήποτε πηγή ενέργειας εκτός από εκείνη
που καθορίζεται στις
ασφάλειας του εργαλείου.
7. Μη χρησιμοποιείτε κάποιο εργαλείο που δεν
λειτουργεί σωστά.
8. Μερικές φορές πετάγονται σπινθήρες κατά τη χρήση
του εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο κοντά
σε πτητικά, εύφλεκτα υλικά όπως βενζίνη, νέφτι,
μπογιά, γκάζι, κόλλα, κλπ. Θα αναφλεγούν και θα
εκραγούν με αποτέλεσμα το σοβαρό τραυματισμό.
9. Η
περιοχή πρέπει να είναι επαρκώς φωτισμένη για να
υπάρχει ασφάλεια στην εργασία. Η περιοχή πρέπει να
είναι καθαρή και χωρίς απορρίμματα. Να είστε
ιδιαίτερα προσεχτικοί και να στέκεστε σταθερά και
ισορροπημένα.
10. Μόνο οι εργαζόμενοι πρέπει να βρίσκονται στην
περιοχή εργασίας. Ιδιαίτερα τα παιδιά ποτέ δεν πρέπει
να πλησιάζουν.
11. Ενδεχομένως να
αφορούν το θόρυβο και στους οποίους πρέπει να
συμμορφώνεστε διατηρώντας τη στάθμη θορύβου
εντός των προδιαγραφόμενων ορίων. Σε ειδικές
περιπτώσεις πρέπει να χρησιμοποιούνται
παραπετάσματα για τον περιορισμό του θορύβου.
12. Μην παίζετε με το στοιχείο επαφής: Αυτό εμποδίζει
την τυχαία εκφόρτωση, για το λόγο αυτό πρέπει να
παραμένει πάντοτε στη θέση του και να μην
αφαιρείται. Είναι επίσης πολύ επικίνδυνο να
ασφαλίζετε τη σκανδάλη στην ανοικτή θέση (ON).
Ποτέ μην επιχειρήσετε να ασφαλίσετε τη σκανδάλη.
Μη θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία αν οποιοδήποτε
τμήμα των χειριστηρίων λειτουργίας είναι χαλασμένο,
αποσυνδεδεμένο, τροποποιημένο ή δεν λειτουργεί
σωστά.
13. Να θέτετε το
καθορισμένων ορίων πίεσης αέρα των 1,18 2,26 MPa (11,8 - 22,6 bar) για ασφάλεια και
μακρύτερη ζωή του εργαλείου. Μην υπερβαίνετε τη
συνιστώμενη μέγιστη πίεση λειτουργίας των 2,26 MPa
(22,6 bar). Το εργαλείο δεν πρέπει να συνδέεται σε
πηγή της οποίας η πίεση πιθανόν να υπερβαίνει τα
3,39 MPa (33,9 bar).
14. Βεβαιωθείτεότιηπαρεχόμενηπίεσηαπότο
πεπιεσμένου αέρα δεν υπερβαίνει τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση του συρραπικού εργαλείου.
Ρυθμίστε αρχικά την πίεση αέρα στη χαμηλότερ η τιμή
της συνιστώμενης επιτρεπόμενης πίεσης (βλ.
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ).
15. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το εργαλείο με ο,οτιδήποτε
άλλο εκτός από πεπιεσμένο αέρα. Αν χρησιμοποιηθεί
εμφιαλωμένο αέριο (διοξείδιο άνθρακα, οξυγόνο,
άζωτο, υδρογόνο, αέρα, κτλ.)
(υδρογόνο, προπάνιο, ακετυλένιο, κτλ.) ως πηγή
ενέργειας για το εργαλείο αυτό, το εργαλείο θα εκραγεί
και θα προκληθεί σοβαρός τραυματισμός.
48
εργαλείοσελειτουργίαεντόςτων
οδηγίεςλειτουργίας/
υπάρχουντοπικοίκανονισμοίπου
σύστημα
ή εύφλεκτο αέριο
16. Πριν από τη λειτουργία, να ελέγχετε πάντοτε τη γενική
κατάσταση του εργαλείου, αλλά και αν οι βίδες είναι
χαλαρές. Σφίξτε όπως απαιτείται.
17. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα
βρίσκονται σε καλή κατάσταση πριν από τη
λειτουργία. Το εργαλείο δεν πρέπει να λειτουργεί αν
πιεστεί μόνο η σκανδάλη ή αν πατηθεί μόνο ο
βραχίονας επαφής επάνω στο ξύλο. Πρέπει να
λειτουργεί μόνο όταν εκτελούνται και οι δύο ενέργειες.
Ελέγξτε την πιθανή ελαττωματική λειτουργία όταν το
εργαλείο δεν είναι
βρίσκεται στην πλήρη τραβηγμένη θέση.
18. Βεβαιωθείτε ότι η σκανδάλη είναι κλειδωμένη όταν ο
μοχλός κλειδώματος είναι τοποθετημένος στην
κλειδωμένη θέση (LOCK).
19. Να ελέγχετε προσεχτικά τους τοίχους, τις οροφές, τα
πατώματα, τις στέγες και παρόμοιες κατασκευές για
να αποφεύγετε την πιθανή ηλεκτροπληξία, διαρροή
αερίου, εκρήξεις,
κτυπήματα ηλεκτροφόρων καλωδίων, αγωγών ή
σωλήνων αερίων.
20. Να χρησιμοποιείτε μόνο τις βελόνες που καθορίζονται
στο εγχειρίδιο αυτό. Αν χρησιμοποιήσετε άλλες
βελόνες, μπορεί να προκληθεί δυσλειτουργία του
εργαλείου.
από το κάρφωμα των βελονών. Ποτέ να μην
προσπαθήσετε να καρφώσετε ταυτόχρονα εσωτερικά
και εξωτερικά, οι βελόνες μπορεί να αποσχιστούν και/
ή να πεταχτούν προκαλώντας ένα σοβαρό κίνδυνο.
24. Να προσέχετε ώστε να στέκεστε καλά και να
διατηρείτε
εργαλείο. Να βεβαιώνεστε ότι δεν υπάρχει κανείς από
κάτω όταν εργάζεστε σε υψηλές τοποθεσίες και να
ασφαλίζετε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα για να
αποφεύγετε τον κίνδυνο σε περίπτωση που συμβεί
απότομο τίναγμα ή πιάσιμο.
25. Σε σκεπές και άλλες υψηλές τοποθεσίες, να
καρφώνετε καθώς κινείστε
εύκολο να χάσετε την ισορροπία σας αν καρφώνετε
καθώς κινείστε προς τα πίσω. Όταν καρφώνετε σε
κατακόρυφη επιφάνεια, να καρφώνετε τις βελόνες από
την κορυφή προς τα κάτω. Με τον τρόπο αυτό,
μπορείτε να εκτελείτε εργασίες καρφώματος με
λιγότερη κόπωση.
26. Η βελόνα θα στραβώσει ή το
εμπλοκή εάν από λάθος καρφώσετε μια βελόνα
επάνω σε μια άλλη ή χτυπήσετε ρόζο στο ξύλο. Η
βελόνα μπορεί να εκτιναχθεί και να χτυπήσει κάποιον
ή το ίδιο το εργαλείο μπορεί να αντιδράσει επικίνδυνα.
Τοπο θ ε τ ή σ τε τις βελόνες με προσοχή.
την ισορροπία σας όταν χρησιμοποιείτε το
συστήματα ασφάλειας
γεμάτο με βελόνες και ο ωθητής
κτλ. που προκαλούνται από
προς τα μπροστά. Είναι
εργαλείο θα πάθει
να
27. Μηναφήνετετοφορτωμένοεργαλείοήτον συμπιεστή
αέρα υπό πίεση για μεγάλο χρονικό διάστημα έξω
στον ήλιο. Να βεβαιώνεστε ότι δεν εισέρχονται στο
εργαλείο σκόνη, άμμος, τεμαχίδια ή ξένη ύλη στη θέση
όπου το αφήνετε.
28. Μη στρέφετε τη θύρα εκτίναξης προς οποιοδήποτε
άτομο βρίσκεται κοντά. Να κρατάτε τα
πόδια σας μακριά από την περιοχή της θύρας
εκτίναξης.
29. Όταν είναι συνδεδεμένος ο σωλήνας αέρα, μη
μεταφέρετε το εργαλείο και μην το δίνετε σε κάποιον
άλλον καθώς το δάκτυλό σας βρίσκεται στη σκανδάλη.
Η τυχαία εκπυρσοκρότηση μπορεί να είναι εξαιρετικά
επικίνδυνη.
30. Να χειρίζεστε το εργαλείο προσεχτικά, επειδή
υψηλή πίεση στο εσωτερικό του, που μπορεί να είναι
επικίνδυνη αν προκληθεί ρωγμή από απρόσεχτο
χειρισμό (πτώση ή χτύπημα). Μην προσπαθήσετε να
κάνετε χαρακιές ή αυλακώσεις στο εργαλείο.
31. Σταμ ατ ήσ τε αμέσως τις λειτουργίες καρφώματος των
βελονών αν παρατηρήσετε ότι κάτι δεν πάει καλά ή
κάτι είναι ασυνήθιστο με το εργαλείο
32. Να αποσυνδέετε πάντοτε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα
και να αφαιρείτε όλες τις βελόνες:
1. Ότανδενπροσέχεικανείςτοεργαλείο.
2. Πρινεκτελέσετεοποιαδήποτε εργασία συντήρησης
ήεπισκευής.
3. Πριναποκαταστήσετεκάποιαεμπλοκή.
4. Πρινμετακινήσετε το εργαλείο σε νέα τοποθεσία.
33. Ναεκτελείτεκαθαρισμόκαισυντήρησητουεργαλείου
αμέσως μόλις ολοκληρώσετε
διατηρείτε το εργαλείο σε άριστη κατάσταση. Να
λιπαίνετε τα κινούμενα μέρη για να αποφεύγετε την
οξείδωση (σκούριασμα) και να ελαχιστοποιείτε τη
φθορά από την τριβή. Σκουπίστε όλη τη σκόνη από τα
μέρη του εργαλείου.
34. Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο, να κλειδώνετε
πάντοτε τη σκανδάλη περιστρέφοντας το μοχλό
κλειδώματος στην κλειδωμένη θέση (LOCK).
35. Μην τροποποιείτε το εργαλείο χωρίς την έγκριση από
τη Makita.
36. Απευθυνθείτε στα εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita για τους περιοδικούς
ελέγχους του εργαλείου.
37. Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες συντήρησης και επισκευής θα
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita,
ανταλλακτικών της Makita.
38. Να χρησιμοποιείτε μόνο λάδι για εργαλεία
πεπιεσμένου αέρα που καθορίζεται στο εγχειρίδιο
αυτό.
39. Μη συνδέετε ποτέ το εργαλείο σε γραμμή
πεπιεσμένου αέρα σε περιπτώσεις που η μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση του εργαλείου ξεπεραστεί κατά
10 %. Βεβαιωθείτε ότι η παρεχόμενη πίεση από το
σύστημα πεπιεσμένου
επιτρεπόμενη πίεση του συρραπικού εργαλείου.
Αρχικά ρυθμίστε την πίεση του αέρα στη χαμηλότερη
τιμή της επιτρεπόμενης πίεσης που συνιστάται.
40. Μην προσπαθήσετε να κρατήσετε το στοιχείο επαφής
της σκανδάλης πιεσμένο με ταινία ή σύρμα. Μπορεί
να προκληθεί θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός.
και πάντοτε με τη χρήση
αέρα δεν υπερβαίνει τη μέγιστη
χέρια και τα
υπάρχει
.
τηνεργασία. Να
• Πάντοτεναελέγχετετοστοιχείο
με τις οδηγίες αυτού του εγχειριδίου, οι βελόνες
μπορεί να πεταχτούν κατά λάθος εάν δεν λειτουργεί
σωστά ο μηχανισμός ασφάλειας.
επαφής σύμφωνα
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥ Τ Ε Σ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
Επιλογή συμπιεστή (Εικ.2)
Ο συμπιεστής αέρα θα πρέπει να είναι εναρμονισμένος με
τις απαιτήσεις της EN60335-2-34.
Επιλέξτε συμπιεστή που διαθέτει επαρκή πίεση και έξοδο
αέρα ώστε να εξασφαλίζεται η οικονομική λειτουργία. Η
γραφική παράσταση απεικονίζει τη σχέση μεταξύ της
συχνότητας καρφώματος των βελονών, της ασκούμενης
πίεσης και της εξόδου αέρα του συμπιεστή.
Συνεπώς, για παράδειγμα
λαμβάνει χώρα με ρυθμό περίπου 15 φορές το λεπτό με
συμπίεση 1,76 MPa (17,6 bar), απαιτείται συμπιεστής με
έξοδο αέρα υψηλότερη των 70 λίτρων/λεπτό.
Πρέπει να χρησιμοποιούνται ρυθμιστές πίεσης για να
περιορίζουν την πίεση του αέρα στην ονομαστική πίεση
του εργαλείου, στην περίπτωση που η πίεση της παροχής
του αέρα
υπερβαίνει την ονομαστική πίεση του εργαλείου.
Αν δεν τηρηθεί αυτή η οδηγία, μπορεί να προκληθεί
σοβαρός τραυματισμός στον χειριστή του εργαλείου ή σε
άτομα που βρίσκονται κοντά στην περιοχή εργασίας.
, αν το κάρφωμα των βελονών
Επιλογή εύκαμπτου σωλήνα αέρα (Εικ.3)
Χρησιμοποιήστε έναν εύκαμπτο σωλήνα αέρα που να
αντέχει στις υψηλές πιέσεις.
Χρησιμοποιήστε ένα εύκαμπτο σωλήνα αέρα που είναι
όσο το δυνατόν πιο φαρδύς και όσο το δυνατόν πιο
κοντός για να εξασφαλίσετε το συνεχές, επαρκές
κάρφωμα των βελονών.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Η χαμηλή παροχή αέρα του συμπιεστή ή ο εύκαμπτος
σωλήνας αέρα
διάμετρο σε σχέση με τη συχνότητα καρφώματος των
βελονών μπορεί να προκαλέσει μείωση της ικανότητας
καρφώματος του εργαλείου.
με μεγαλύτερο μήκος ή μικρότερη
Λίπανση (Εικ.4)
Για να εξασφαλίζετε τη μέγιστη απόδοση, τοποθετήστε
ένα σετ αέρα (λιπαντήρας, ρυθμιστής, φίλτρο αέρα) όσο
το δυνατόν πιο κοντά στο εργαλείο. Ρυθμίστε το
λιπαντήρα έτσι ώστε να παρέχει μία σταγόνα λαδιού κάθε
30 βελόνες. (Εικ.5)
Όταν δεν χρησιμοποιείτε σετ αέρα, να λιπαίνετε το
εργαλείο με λάδι για εργαλεία πεπιεσμένου αέρα
τοποθετώντας
αέρα. Αυτό πρέπει να πραγματοποιείται πριν και μετά από
τη χρήση. Για τη σωστή λίπανση, πρέπει να
εκπυρσοκροτείτε το εργαλείο δύο-τρεις φορές μετά από
την εισαγωγή του λαδιού για εργαλεία πεπιεσμένου αέρα.
δύο ή 3 τρεις σταγόνες στο προσάρτημα
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να αποσυνδέετε πάντοτε τον εύκαμπτο σωλήνα του
αέρα πριν από τη ρύθμιση ή τον έλεγχο της λειτουργίας
του εργαλείου.
49
Προσαρμογή του βάθους καρφώματος
των βελονών
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να αποσυνδέετε πάντοτε τον εύκαμπτο σωλήνα πριν
ρυθμίσετε το βάθος καρφώματος των βελονών. (Εικ.6
και 7)
Εάν οι βελόνες καρφώνονται πολύ βαθιά, στρέψτε το
ρυθμιστή προς τα δεξιά. Εάν οι βελόνες καρφώνονται
πολύ ρηχά, στρέψτε το ρυθμιστή προς τα αριστερά.
Το ρυθμιζόμενο εύρος είναι 10 mm. (Μια πλήρης
περιστροφή επιφέρει μια ρύθμιση
0,8 mm.)
Γάντζος
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να αποσυνδέετε τον εύκαμπτο σωλήνα όταν
κρεμάτε το εργαλείο από τον γάντζο.
• Ποτέ να μην κρεμάτε το εργαλείο από μια ζών η της
μέσης ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί μια
επικίνδυνη τυχαία εκπυρσοκρότηση. (Εικ.8)
Ο γάντζος χρησιμεύει για το προσωρινό κρέμασμα του
εργαλείου. Αυτός ο γάντζος μπορεί
οποιαδήποτε πλευρά του εργαλείου.
Κατά την αλλαγή της θέσης τοποθέτησης, αφαιρέστε τη
βίδα με ένα κατσαβίδι. Τοποθετήσετε το γάντζο στην άλλη
πλευρά για την εγκατάσταση και μετά ασφαλίστε τον με
μια βίδα.
Τοποθετήσετε τον γάντζο στην άλλη πλευρά για την
εγκατάσταση και μετά ασφαλίστε τον με μια βίδα
να τοποθετηθεί σε
.
Χρησιμοποιήστε τον προσαρμογέα μύτης
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να αποσυνδέετε πάντοτε τον εύκαμπτο σωλήνα πριν
τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε τον προσαρμογέα μύτης.
(Εικ.9)
Εάν επιθυμείτε να αποφύγετε την μετατόπιση των
σημείων καρφώματος λόγω γλιστρήματος πάνω στο
τεμάχιο εργασίας, συνδέστε τον προσαρμογέα μύτης του
στοιχείου επαφής.
Συνήθως χρησιμοποιήστε τον ένα από τους δυο
προσαρμογείς μύτης Α (διαφανής), ο ένας
εγκαταστημένος από το εργοστάσιο στη σημείο επαφής
και ο άλλος είναι αποθηκευμένος πίσω από τη λαβή.
Κατά την εργασία σε κατά μήκος λεπτών χωρισμάτων,
χρησιμοποιήστε τον ένα από τους δυο προσαρμογείς
μύτης Β (μαύρος) οι οποίοι παρέχονται μέσα στο
χαρτοκιβώτιο του εργαλείου.
Για να συνδέσετε τον προσαρμογέα μύτης στο
επαφής, πιέστε τον πάνω στο σημείο επαφής ως το
τέρμα.
είναι
σημείο
Κλείδωμα της σκανδάλης.
Αυτό το καρφωτικό εργαλείο διαθέτει ένα μηχανισμό για το
κλείδωμα της σκανδάλης ώστε να αποφεύγονται οι
προσωπικοί τραυματισμοί και η πρόκληση ζημιάς στην
περιουσία που προκαλούνται από τον ακατάλληλο
χειρισμό σε περιστάσεις που δεν αφορούν τη διαδικασία
καρφώματος. (Εικ.10)
Ρυθμίστε το μοχλό αλλαγής στη θέση κλειδώματος
(LOCK) για να κλειδώσετε την
Πριν το κάρφωμα των βελονών, ρυθμίστε το μοχλό
αλλαγής στην ελεύθερη θέση (FREE). Όταν ΔΕΝ
καρφώνετε βελόνες, φροντίστε να ρυθμίσετε τον μοχλό
50
σκανδάλη. (Εικ.11)
αλλαγής στην κλειδωμένη θέση (LOCK) και να
αποσυνδέσετε τον εύκαμπτο σωλήνα του αέρα.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να αποσυνδέετε πάντοτε τον εύκαμπτο σωλήνα του
αέρα πριν από το φόρτωμα του καρφωτικού εργαλείου.
Φόρτωσητουκαρφωτικούεργαλείου
(Εικ.12)
Αποσυνδέσετε τον εύκαμπτο σωλήνα του αέρα από το
εργαλείο. Επιλέξτε τις βελόνες που είναι κατάλληλες για
την εργασία σας. Πιέστε το μοχλό κλειδώματος και
ανοίξετε τη θύρα και το καπάκι του γεμιστήρα. (Εικ.13)
Τοπο θ ε τ ή σ τε το σπείρωμα των βελονών στο γεμιστήρα.
Ξετυλίξετε αρκετές βελόνες έτσι ώστε να φτάσετε τον
οδηγό των
τροφοδοτικό και τη δεύτερη βελόνα στην προεξοχή
τροφοδοσίας. Τοπ ο θ ε τ ή σ τ ε τις άλλες ξετυλιγμένες
βελόνες στο τροφοδοτικό στοιχείο. Κλείστε αργά το
καπάκι του γεμιστήρα ώσπου να ασφαλίσει αφότου
ελέγξετε ότι η ταινία των βελονών είναι κατάλληλα
τοποθετημένη μέσα στο γεμιστήρα.
βελονών. Τοποθετήστε την πρώτη βελόνα στο
Σύνδεση του εύκαμπτου σωλήνα αέρα
Σύρατε την υποδοχή αέρα του εύκαμπτου σωλήνα αέρα
στο προσάρτημα αέρα στο καρφωτικό εργαλείο.
Βεβαιωθείτε ότι η υποδοχή αέρα κλειδώνει σταθερά στη
θέση της όταν την τοποθετείτε στο προσάρτημα αέρα.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Φροντίστε να ρυθμίστε το μοχλό αλλαγής στη
κλειδωμένη θέση (LOCK) για την αποφυγή της
ανεπιθύμητης λειτουργίας όταν το εργαλείο δεν
βρίσκεται σε χρήση.
• Βεβαιωθείτε ότι όλα τα συστήματα ασφάλειας
βρίσκονται σε καλή κατάσταση πριν από τη λειτουργία.
(Εικ. 14)
Μόνο το τράβηγμα της σκανδάλης χωρίς το στοιχείο
επαφής να ακουμπά
θέτει στη λειτουργία καρφώματος το εργαλείο. (Εικ. 15)
Μόνο το στοιχείο επαφής να ακουμπά το τεμάχιο
εργασίας χωρίς το πάτημα της σκανδάλης δεν πρέπει να
θέτει στη λειτουργία καρφώματος το εργαλείο. (Εικ. 16)
Αυτό το καρφωτικό εργαλείο προορίζεται για το
διακεκομμένο κάρφωμα βελονών. Το διακεκομμένο
κάρφωμα
βελονών είναι μια μέθοδος καρφώματος
κομμάτι προς κομμάτι με το παρακάτω βήμα.
1. Ρυθμίστετομοχλόαλλαγήςστηνελεύθερηθέση
(FREE).
2. Τοπ ο θε τ ή σ τ ετοστοιχείοεπαφήςστοτεμάχιο
εργασίας.
3. Καικατόπιντραβήξτετησκανδάλη.
Κάρφωμα βελονών σε τσιμέντο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Χρησιμοποιήστε μόνο ενισχυμένες βελόνες κατάλληλες
για τσιμέντο.
Η χρήση βελονών που προορίζονται για άλλους
σκοπούς μπορεί να προκαλέσει σοβαρούς
τραυματισμούς. Μην καρφώνετε απευθείας στο
το τεμάχιο εργασίας δεν πρέπει να
τσιμέντο. Εάν δεν το τηρήσετε αυτό μπορεί να
προκληθεί η εκτόξευση κομματιών από τσιμέντο ή το
πέταγμα βελονών προς τα πίσω προκαλώντας
σοβαρούς τραυματισμούς.
• Όταν καρφώνετε βελόνες να κρατάτε το εργαλείο με
τέτοιο τρόπο ώστε να είναι κάθετο στην επιφάνεια του
καρφώματος.
Το κάρφωμα βελονών υπό κλίση μπορεί να προκαλέσει
η εκτόξευση κομματιών από τσιμέντο ή το πέταγμα
βελονών προς τα πίσω προκαλώντας σοβαρούς
τραυματισμούς.
• Μην το χρησιμοποιήσετε σε μια επιφάνεια από όπου
κρέμονται αντικείμενα όπως σε μια περιοχή όπου
υπάρχουν αναρτήρες στους οποίους στηρίζονται
αποχετευτικές σωληνώσεις, σωληνώσεις σκόνης κτλ.
Επιλέξτε και χρησιμοποιήστε βελόνες των οποίων το
βάθος εισχώρησης μέσα
μεταξύ 15 mm - 20 mm. (Εικ. 17)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιμοποιήστε αυτό το εργαλείο μόνο σε μαλακό
τσιμέντο το οποίο δεν φτιάχτηκε πολύ καιρό πριν. Η
χρήση του σε σκληρό τσιμέντο μπορεί να προκαλέσει
το στράβωμα της βελόνας ή το κάρφωμά της σε
ανεπαρκές βάθος.
• Όταν το απαιτούμενο βάθος διείσδυσης μέσα στο
τσιμέντο είναι περισσότερο από 20 mm, ενδεχομένως
να μην μπορεί να επιτευχθεί το κάρφωμα βελονών
μέχρι το επαρκές μήκος. Οι βελόνες μπορεί να
καρφωθούν πολύ ρηχά προκαλώντας αστάθεια στο
τεμάχιο εργασίας και οδηγώντας στον προσωπικό
τραυματισμό και στη ζημιά της περιουσίας.
στο τσιμέντο να κυμαίνεται
Κοπή του ελάσματος
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να αποσυνδέετε πάντοτε τον εύκαμπτο σωλήνα πριν
την κοπή του ελάσματος. (Εικ. 18)
Κόψτε το έλασμα που βγαίνει προς τα έξω προς την
κατεύθυνση του βέλους όταν χρησιμοποιείτε τις βελόνες
που είναι συνδεδεμένες με έλασμα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να αποσυνδέετε πάντοτε τον εύκαμπτο σωλήνα του
αέρα πριν επιχειρήσετε να εκτελέσετε έλεγχο ή
συντήρηση.
Εμπλοκή του καρφωτικού πιστολιού
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να αποσυνδέετε πάντοτε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα
και να αφαιρείτε όλες τις βελόνες από το γεμιστήρα
πριν από την αποκατάσταση μιας εμπλοκής. (Εικ. 19
και 20)
Όταν το καρφωτικό πιστόλι παθαίνει εμπλοκή,
πραγματοποιήστε τα εξής:
Ανοίξετε το καπάκι του γεμιστήρα και αφαιρέστε το
σπείρωμα των βελονών. Εισάγετε μια μικρή ράβδο ή
παρόμοιο στη θύρα εκτίναξης και χτυπήστε τη ελαφρά με
ένα σφυρί για να βγάλετε έξω τη βελόνα που κόλλησε
στην θύρα εκτίναξης. Επανατοποθετήστε το σπείρωμα
των βελονών και κλείστε το καπάκι του γεμιστήρα.
κάτι
Αποστράγγιση εργαλείου (Εικ. 21)
Αποσυνδέσετε τον εύκαμπτο σωλήνα από το εργαλείο.
Τοπο θ ε τ ή σ τε το εργαλείο έτσι ώστε το προσάρτημα αέρα
να βλέπει προς το πάτωμα. Αποστραγγίστε όσο το
δυνατόν περισσότερο.
Καθαρισμός του εργαλείου
Αφαιρέστε τη σκόνη που είναι κολλημένη στο εργαλείο με
τη χρήση ενός σπρέι αέρα.
Καπάκι (Εικ.22)
Όταν δεν βρίσκεται σε χρήση, αποσυνδέσετε τον
εύκαμπτο σωλήνα. Μετά καλύψτε το προσάρτημα αέρα με
το καπάκι.
Αποθήκευση
Όταν δεν βρίσκεται σε χρήση το καρφωτικό εργαλείο θα
πρέπει να αποθηκεύεται σε ένα θερμό και ξηρό χώρο.
Συντήρηση του συμπιεστή, του σετ αέρα και του
εύκαμπτου σωλήνα αέρα. (Εικ. 23 και 24)
Μετά από τη λειτουργία, να αποστραγγίζετε πάντοτε τη
δεξαμενή του συμπιεστή και το φίλτρο αέρα. Αν εισέλθει
υγρασία στο
η ανεπαρκής απόδοση και η πιθανή βλάβη του εργαλείου.
Να ελέγχετε τακτικά να δείτε αν υπάρχει αρκετό λάδι για
εργαλεία πεπιεσμένου αέρα στο λιπαντήρα του σετ αέρα.
Αν δεν διατηρείται η επαρκής λίπανση, θα προκληθεί
γρήγορη φθορά των στρογγυλών δακτυλίων. (Εικ. 25)
Να διατηρείτε τον
θερμότητα (θερμοκρασία υψηλότερη από 60°C, ή 140°F)
και μακριά από χημικές ουσίες (διαλύτες, ισχυρά οξέα ή
ισχυρές βάσεις). Επίσης, να δρομολογείτε τον εύκαμπτο
σωλήνα μακριά από εμπόδια στα οποία θα μπορούσε να
εμπλακεί επικίνδυνα κατά τη λειτουργία. Οι εύκαμπτοι
σωλήνες πρέπει να δρομολογούνται μακριά από αιχμηρά
άκρα
τρίψιμο του εύκαμπτου σωλήνα. (Εικ. 26)
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών
εργαλείο, μπορεί να επέλθει ως αποτέλεσμα
εύκαμπτο σωλήνα αέρα μακριά από τη
καιπεριοχέςπουμπορείναοδηγήσουνσεβλάβηή
της Makita.
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση ατομικού
τραυματισμού. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα
εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο
προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
• Βελόνες
• Εύκαμπτοισωλήνεςαέρα
• Προστατευτικάγυαλιά
βοήθειαήπερισσότερες
51
ΘόρυβοςENG102-3
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN792:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (L
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Για ευρωπαϊκές χώρες μόνοENH003-11
ΕΚ – Δήλωση συμμόρφωσης
Η Εταιρία Makita ως υπεύθυνος κατασκε υαστής,
δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα ή μηχανήματα
της Makita:
Ονομασία Μηχανήματος: Πνευματικό Καρφωτικό
Εργαλείο Τσι μ έ ν τ ο υ
Αρ. Μοντέλου/ Τύπ ο ς : AN250HC
αποτελεί παραγωγή σε σειρά και
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
98/37/ΕΚ έως την 28η Δεκεμβρίου 2009 και
επακόλουθα με την 2006/42/ΕΚ από την 29η
Δεκεμβρίου 2009
Και κατασκευάζονται
ή τυποποιημένα έγγραφα:
EN792
Ο εξουσιοδοτημένος μας αντιπρόσωπος στην Ευρώπη
διατηρεί τα τεχνικά έγγραφα, ο οποίος είναι:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
Να φοράτε ωτοασπίδες.
σύμφωναμεταπαρακάτωπρότυπα
13η Μαρτίου 2009
WA
): 3,5 m/s
h
2
): 89 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
2
ENG233-2
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884922-997
52
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.