Makita AN250HC User Manual

GB

Pneumatic Concrete Nailer

Instruction manual

 

 

 

F

Cloueur pneumatique à béton

Manuel d’instructions

 

 

 

D

Hochdruck-Betonnagler

Betriebsanleitung

 

 

 

I

Chiodatrice pneumatica per cemento

Istruzioni per l’uso

 

 

 

NL

Pneumatisch betonnagelpistool

Gebruiksaanwijzing

 

 

 

E

Clavadora neumática para concreto

Manual de instrucciones

 

 

 

P

Pregador pneumático para concreto

Manual de instruções

 

 

 

DK

Trykluftdrevet betonsømpistol

Brugsanvisning

 

 

 

GR

Πνευματικό Καρφωτικό Εργαλείο Τσιμέντου

Οδηγίες χρήσης

 

 

 

AN250HC

1

2

1

3

(L/min)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

120

 

 

 

 

 

. 6bar)

 

.6bar)

 

 

 

110

 

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.76Mpa(17

 

.8bar)

 

 

90

 

 

 

 

 

 

 

80

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

70

 

2 .

26Mpa(22

 

.18Mpa(11

 

3

 

 

1

 

 

 

60

 

 

 

 

 

 

1

 

 

 

 

 

50

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

40

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 0

5

10

 

15

 

20

25

30

 

 

 

 

 

 

 

4

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

5

 

6

 

 

 

 

 

6

7

8

 

 

9

10

7

8

2

Makita AN250HC User Manual

11

12

9

14

11

17

16

13

15

13

10

15

12

14

18

 

11

19

 

16

3

20

21

17

19

21

23

23

4

18

20

22

22

24

24

25

28

27

26

25

26

5

ENGLISH

Explanation of general view

1.

Safety glasses

11.

Contact element

21.

Penetration amount into concrete

2.

Face shield

12.

Nose adapter

22.

Cap

3.

Compressor air output per minute

13.

LOCK position

23.

Drain cock

4.

Nailing frequency

14.

FREE position

24.

Air filter

5.

Adjuster

15.

Latch lever

25.

Oiler

6.

Too deep

16.

Door

26.

Pneumatic oil

7.

Flush

17.

Driver channel

27.

Thinner

8.

Too shallow

18.

Trigger

28.

Stove

9.

Screw

19.

Workpiece

 

 

10.

Hook

20.

Thin steel plate

 

 

 

 

 

 

 

 

SPECIFICATIONS

Model

AN250HC

Air pressure

1.18 - 2.26 MPa (11.8 - 22.6 bar)

Nail length

19 mm - 25 mm

Sheet-collated coil pin

 

Nail capacity

100 pcs

Min. hose diameter

5 mm

Dimensions (L X W X H)

295 mm X 128 mm X 291 mm

Net weight

2.1 kg

Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.

Specifications may differ from country to country.

Weight according to EPTA-Procedure 01/2003

Intended use

ENE072-1

The tool is intended for securing a thin steel plate to the concrete.

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS ENB115-1

WARNING: WHEN USING THIS TOOL, BASIC SAFETY PRECAUTIONS SHOULD ALWAYS BE FOLLOWED TO REDUCE THE RISK OF PERSONAL INJURY, INCLUDING THE FOLLOWING:

READ ALL INSTRUCTIONS.

1.For personal safety and proper operation and maintenance of the tool, read this instruction manual before using the tool.

2.Always wear safety glasses to protect your eyes from dust or pin injury.

WARNING:

It is an employer’s responsibility to enforce the use of safety eye protection equipment by the tool operators and by other persons in the immediate working area.

3.For Australia and New Zealand only

Always wear safety glasses and face shield to protect your eyes from dust or pin injury. The safety glasses and the face shield should conform with the requirements of AS/NZS 1336.

WARNING:

It is an employer’s responsibility to enforce the use of safety eye protection equipment by the tool operators

and by other persons in the immediate working area.

(Fig. 1)

4.Wear hearing protection to protect your ears against exhaust noise and head protection. Also wear light but not loose clothing. Sleeves should be buttoned or rolled up. No necktie should be worn.

5.Rushing the job or forcing the tool is dangerous. Handle the tool carefully. Do not operate when under the influence of alcohol, drugs or the like.

6.General Tool Handling Guidelines:

(1)Always assume that the tool contains fasteners.

(2)Do not point the tool toward yourself or anyone whether it contains fasteners or not.

(3)Do not activate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece.

(4)Respect the tool as a working implement.

(5)No horseplay.

(6)Do not hold or carry the tool with a finger on the trigger.

(7)Do not load the tool with fasteners when any one of the operating controls is activated.

(8)Do not operate the tool with any power source other than that specified in the tool operating/ safety instructions.

7.An improperly functioning tool must not be used.

8.Sparks sometimes fly when the tool is used. Do not use the tool near volatile, flammable materials such as gasoline, thinner, paint, gas, adhesives, etc.; they will ignite and explode, causing serious injury.

9.The area should be sufficiently illuminated to assure safe operations. The area should be clear and litter-

6

free. Be especially careful to maintain good footing and balance.

10.Only those involved in the work should be in the vicinity. Children especially must be kept away at all times.

11.There may be local regulations concerning noise which must be complied with by keeping noise levels within prescribed limits. In certain cases, shutters should be used to contain noise.

12.Do not play with the contact element: it prevents accidental discharge, so it must be kept on and not removed. Securing the trigger in the ON position is also very dangerous. Never attempt to fasten the trigger. Do not operate a tool if any portion of the tool operating controls is inoperable, disconnected, altered, or not working properly.

13.Operate the tool within the specified air pressure of 1.18 - 2.26 MPa (11.8 - 22.6 bar) for safety and longer tool life. Do not exceed the recommended max. operating pressure of 2.26 MPa (22.6 bar). The tool should not be connected to a source whose pressure potentially exceeds 3.39 MPa (33.9 bar).

14.Make sure that the pressure supplied by the compressed air system does not exceed the maximum allowable pressure of the fastener driving tool. Set the air pressure initially to the lower value of the recommended allowable pressure (see SPECIFICATIONS).

15.Never use the tool with other than compressed air. If bottled gas (carbon dioxide, oxygen, nitrogen, hydrogen, air, etc.) or combustible gas (hydrogen, propane, acetylene, etc.) is used as a power source for this tool, the tool will explode and cause serious injury.

16.Always check the tool for its overall condition and loose screws before operation. Tighten as required.

17.Make sure all safety systems are in working order before operation. The tool must not operate if only the trigger is pulled or if only the contact element is pressed against the wood. It must work only when both actions are performed. Test for possible faulty operation with pins unloaded and the pusher in fully pulled position.

18.Make sure that the trigger is locked when the lock lever is set to the LOCK position.

19.Check walls, ceilings, floors, roofing and the like carefully to avoid possible electrical shock, gas leakage, explosions, etc. caused by striking live wires, conduits or gas pipes.

20.Use only pins specified in this manual. The use of any other pins may cause malfunction of the tool.

21.Never use fastener driving tools marked with the symbol “Do not use on scaffoldings, ladders” for specific application for example:

- when changing one driving location to another

involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, or ladder alike constructions, e.g. roof laths;

-closing boxes or crates;

-fitting transportation safety systems e.g. on vehicles and wagons.

22.Do not permit those uninstructed to use the tool.

23.Make sure no one is nearby before driving pins. Never attempt to drive pins from both the inside and outside

at the same time. pins may rip through and/or fly off, presenting a grave danger.

24.Watch your footing and maintain your balance with the tool. Make sure there is no one below when working in high locations, and secure the air hose to prevent danger if there is sudden jerking or catching.

25.On rooftops and other high locations, drive pins as you move forward. It is easy to lose your footing if you drive pins while inching backward. When driving pins against perpendicular surface, drive pins from the top to the bottom. You can perform pin driving operations with less fatigue by doing so.

26.A pin will be bent or the tool can become jammed if you mistakenly drive pins on top of another pin or strike a knot in the wood. The pin may be thrown and hit someone, or the tool itself can react dangerously. Place the pins with care.

27.Do not leave the loaded tool or the air compressor under pressure for a long time out in the sun. Be sure that dust, sand, chips and foreign matter will not enter the tool in the place where you leave it setting.

28.Do not point the ejection port at anyone in the vicinity. Keep hands and feet away from the ejection port area.

29.When the air hose is connected, do not carry the tool with your finger on the trigger or hand it to someone in this condition. Accidental firing can be extremely dangerous.

30.Handle the tool carefully, as there is high pressure inside the tool that can be dangerous if a crack is caused by rough handling (dropping or striking). Do not attempt to carve or engrave on the tool.

31.Stop pin driving operations immediately if you notice something wrong or out of the ordinary with the tool.

32.Always disconnect the air hose and remove all of the pins:

1.When unattended.

2.Before performing any maintenance or repair.

3.Before cleaning a jam.

4.Before moving the tool to a new location.

33.Perform cleaning and maintenance right after finishing the job. Keep the tool in tip-top condition. Lubricate moving parts to prevent rusting and minimize frictionrelated wear. Wipe off all dust from the parts.

34.When not operating the tool, always lock the trigger by turning the lock lever to the LOCK position.

35.Do not modify tool without authorization from Makita.

36.Ask Makita’s Authorized service centers for periodical inspection of the tool.

37.To maintain product SAFETY and RELIABILITY, maintenance and repairs should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.

38.Use only pneumatic tool oil specified in this manual.

39.Never connect tool to compressed air line where the maximum allowable pressure of tool cannot be exceeded by 10 %. Make sure that the pressure supplied by the compressed air system does not exceed the maximum allowable pressure of the fastener driving tool. Set the air pressure initially to the lower value of the recommended allowable pressure.

40.Do not attempt to keep the trigger contact element depressed with tape or wire. Death or serious injury may occur.

7

Always check contact element as instructed in this manual. Pins may be driven accidentally if the safety mechanism is not working correctly.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

INSTALLATION

Selecting compressor (Fig. 2)

The air compressor must comply with the requirements of EN60335-2-34.

Select a compressor that has ample pressure and air output to assure cost-efficient operation. The graph shows the relation between pin-driving frequency, applicable pressure and compressor air output.

Thus, for example, if pin driving takes place at a rate of approximately 15 times per minute at a compression of 1.76 MPa (17.6 bar), a compressor with an air output over 70 liters/minute is required.

Pressure regulators must be used to limit air pressure to the rated pressure of the tool where air supply pressure exceeds the tool’s rated pressure. Failure to do so may result in serious injury to tool operator or persons in the vicinity.

Selecting air hose (Fig. 3)

Use a high pressure resistant air hose.

Use an air hose as large and as short as possible to assure continuous, efficient pin-driving operation.

CAUTION:

Low air output of the compressor, or a long or smaller diameter air hose in relation to the pin-driving frequency may cause a decrease in the driving capability of the tool.

Lubrication (Fig. 4)

To insure maximum performance, install an air set (oiler, regulator, air filter) as close as possible to the tool. Adjust the oiler so that one drop of oil will be provided for every 30 pins. (Fig. 5)

When an air set is not used, oil the tool with pneumatic tool oil by placing two or three drops into the air fitting. This should be done before and after use. For proper lubrication, the tool must be fired a couple of times after pneumatic tool oil is introduced.

FUNCTIONAL DESCRIPTION

CAUTION:

Always disconnect the air hose before adjusting or checking function on the tool.

Adjusting the pin-driving depth

CAUTION:

Always disconnect the hose before adjusting the pindriving depth. (Fig. 6 & 7)

If pins are driven too deep, turn the adjuster clockwise. If pins are driven too shallow, turn the adjuster counterclockwise.

The adjustable range is 10 mm. (One full turn allows 0.8 mm adjustment.)

Hook

CAUTION:

Always disconnect the hose when hanging the tool using the hook.

Never hang the tool on a waist belt or like. Dangerous

accidental firing may result. (Fig. 8)

The hook is convenient for hanging the tool temporarily. This hook can be installed on either side of the tool. When changing the installation position, remove the screw with a screwdriver. Install the hook on another side for installation and then secure it with the screw.

Install the hook on another side for installation and then secure it with the screw.

Use the nose adapter

CAUTION:

• Always disconnect the hose before installing or removing the nose adapter. (Fig. 9)

If you like to avoid shifting of driving points by slippage on workpiece, attach the nose adapter of contact element. Usually use one of two nose adapter A (transparent), one factory-installed on the contact element and the other stored below the grip.

When working on narrow partition tracks, use nose one of two nose adapter B (black) which are provided with in the tool carton box.

To attach the nose adapter to the contact element, press it onto the contact element as far as it will go.

Locking the trigger

This nailer is provided with the mechanism for locking trigger to avoid personal injuries and property damage caused by improper operation during other than pindriving operation. (Fig. 10)

Set the change lever to the LOCK position to lock the trigger. (Fig. 11)

Before driving pins, set the change lever to the FREE position. When NOT driving pins, be sure to set the change lever to the LOCK position and disconnect the air hose.

ASSEMBLY

CAUTION:

Always disconnect the air hose before loading the nailer.

Loading the nailer (Fig. 12)

Disconnect the air hose from the tool. Select pins suitable for your work. Depress the latch lever and open the door and magazine cap. (Fig. 13)

Place the pin coil in the magazine. Uncoil enough pins to reach the pin guide. Place the first pin in the feeder and the second pin in the feed claw. Place other uncoiled pins on feeder body. Close the magazine cap slowly until it lock after checking to see that the pin coil is set properly in the magazine.

Connecting air hose

Slip the air socket of the air hose onto the air fitting on the nailer. Be sure that the air socket locks firmly into position when installed onto the air fitting.

8

OPERATION

CAUTION:

Be sure to set the change lever to the LOCK position to avoid unexpected misfiring when the tool is not in use.

Make sure all safety systems are in working order

before operation. (Fig. 14)

Only pulling trigger without contact element contacting workpiece must not bring about the tool firing. (Fig. 15) Only contact element contacting workpiece without pulling trigger must not bring about the tool firing. (Fig. 16)

This nailer is only for intermittent pin-driving. Intermittent pin-driving is a method of pinning piece by piece with the following step.

1.Set the change lever to the FREE position.

2.Place the contact element against the workpiece

3.And then pull the trigger.

Pin-driving of concrete

WARNING:

Use hardened pins only for concrete.

Using other purposed pins may cause serious injuries. Do not pin directly on the concrete. Failure to do so may cause concrete fragments to fly off or pins to strike back, causing serious injuries.

When driving pins, hold the tool so that it stands upright to the driving surface.

Slanted pin-driving may cause concrete fragments to fly off or pins to strike back, causing serious injuries.

Do not use on the surface that objects hang from, such as area where hangers for sewer pipe, dust pipe etc. are set up.

Choose and use pins so that the penetration amount into concrete ranges 15 mm - 20 mm. (Fig. 17)

CAUTION:

Use this tool only for soft concrete built up not so long before. Using on the hard concrete may cause pin bending or pin-driving to insufficient depth.

When the penetration amount into concrete is required more than 20 mm, driving pins to the sufficient length may not be obtained. Pins may be driven too shallow causing unstable workpiece, resulting in personal injury and damage to property.

Cutting off the sheet

CAUTION:

Always disconnect the hose before cutting off the sheet. (Fig. 18)

Tear off the output sheet in the direction of the arrow when using the sheet collated pins.

MAINTENANCE

CAUTION:

Always disconnect the air hose from the tool before attempting to perform inspection or maintenance.

Jammed nailer

CAUTION:

Always disconnect the air hose and remove the pins from the magazine before cleaning a jam. (Fig. 19 &

20)

When the nailer becomes jammed, do as follows:

Open the magazine cap and remove the pin coil. Insert a small rod or the like into the ejection port and tap it with a hammer to drive out the pin jamming from the ejection port. Reset the pin coil and close the magazine cap.

Drain tool (Fig. 21)

Remove the hose from the tool. Place the tool so that the air fitting faces down to the floor. Drain as much as possible.

Cleaning of tool

Blow off dust adherent to the tool by using an air duster.

Cap (Fig. 22)

When not in use, disconnect the hose. Then cap the air fitting with the cap.

Storage

When not in use, the nailer should be stored in a warm and dry place.

Maintenance of compressor, air set and air hose.

(Fig. 23 & 24)

After operation, always drain the compressor tank and the air filter. If moisture is allowed to enter the tool, It may result in poor performance and possible tool failure. Check regularly to see if there is sufficient pneumatic oil in the oiler of the air set. Failure to maintain sufficient lubrication will cause O-rings to wear quickly. (Fig. 25) Keep the air hose away from heat (over 60°C, over 140°F), away from chemicals (thinner, strong acids or alkalis). Also, route the hose away from obstacles which it may become dangerously caught on during operation. Hoses must also be directed away from sharp edges and areas which may lead to damage or abrasion to the hose.

(Fig. 26)

To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.

ACCESSORIES

CAUTION:

These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory

or attachment for its stated purpose.

If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.

Pins

Air hoses

Safety goggles

Noise

ENG102-3

The typical A-weighted noise level determined according to EN792:

Sound pressure level (LpA): 89 dB (A) Sound power level (LWA): 102 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A)

Wear ear protection.

9

ENH003-11

Vibration

ENG233-2

The vibration emission value determined according to EN792:

Vibration emission (ah): 3.5 m/s2 Uncertainty (K): 1.5 m/s2

For European countries only EC Declaration of Conformity

We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):

Designation of Machine: Pneumatic Concrete Nailer Model No./ Type: AN250HC

are of series production and

Conforms to the following European Directives:

98/37/EC until 28th December 2009 and then with 2006/42/EC from 29th December 2009

And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:

EN792

The technical documentation is kept by our authorised representative in Europe who is:

Makita International Europe Ltd., Michigan, Drive, Tongwell,

Milton Keynes, MK15 8JD, England

13th March 2009

Tomoyasu Kato

Director

Makita Corporation

3-11-8, Sumiyoshi-cho,

Anjo, Aichi, JAPAN

10

FRANÇAIS

Descriptif

1.

Lunettes de sécurité

10.

Crochet

20.

Plaque en acier mince

2.

Visière

11.

Dispositif de contact

21.

Degré de pénétration dans le

3.

Sortie d’air du compresseur par

12.

Adaptateur de bec

 

béton

 

minute

13.

Position verrouillée

22.

Coiffe

4.

Fréquence de clouage

14.

Position déverrouillée

23.

Robinet de vidange

5.

Bague de réglage

15.

Levier de fermeture

24.

Filtre à air

6.

Trop profond

16.

Porte

25.

Huileur

7.

Encastré

17.

Canal de l’entraîneur

26.

Huile pour outil pneumatique

8.

Trop peu profond

18.

Gâchette

27.

Diluant

9.

Vis

19.

Pièce à travailler

28.

Cuisinière

 

 

 

 

 

 

SPÉCIFICATIONS

Modèle

AN250HC

Pression d’air

1,18 à 2,26 MPa (11,8 à 22,6 bar)

Longueur de clou

19 mm à 25 mm

Clous de bobine collés sur feuille

 

Capacité de clouage

100 clous

Diamètre min. du tuyau

5 mm

Dimensions (L X P X H)

295 mm X 128 mm X 291 mm

Poids net

2,1 kg

Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.

Les spécifications peuvent varier d’un pays à l’autre.

Poids conforme à la procédure EPTA 01/2003

Utilisations

ENE072-1

Cet outil permet de fixer une mince plaque d’acier dans le béton.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES ENB115-1

AVERTISSEMENT : LORS DE L’UTILISATION DE CET OUTIL, VOUS DEVEZ TOUJOURS PRENDRE DES PRÉCAUTIONS ÉLÉMENTAIRES EN MATIÈRE DE SÉCURITÉ POUR RÉDUIRE LES RISQUES DE BLESSURE. CES PRÉCAUTIONS COMPRENNENT LES SUIVANTES :

LISEZ TOUTES LES

INSTRUCTIONS.

1.Pour votre propre sécurité et pour assurer le bon fonctionnement et la maintenance de l’outil, veuillez lire ce manuel d’instructions avant d’utiliser l’outil.

2.Portez toujours des lunettes de sécurité pour protéger vos yeux du contact de la poussière ou d’un clou. AVERTISSEMENT :

L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un dispositif de protection des yeux aux utilisateurs de l’outil et à toute personne présente dans la zone de travail.

3.Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande uniquement Portez toujours des lunettes de sécurité et une visière pour protéger vos yeux du contact de la poussière ou d’un clou. Les lunettes de sécurité et la visière doivent être conformes aux exigences de la norme AS/NZS 1336.

AVERTISSEMENT :

L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un dispositif de protection des yeux aux utilisateurs de l’outil et à toute personne présente dans la zone de travail. (Fig. 1)

4.Portez une protection auditive pour protéger vos oreilles du bruit de l’échappement et portez un casque de sécurité. Portez également des vêtements légers mais non amples. Veuillez boutonner ou rouler vos manches. Ne portez pas de cravate.

5.Il est dangereux de travailler trop vite ou d’appliquer une charge de travail excessive à l’outil. Manipulez l’outil avec précaution. N’utilisez pas l’outil si vous avez consommé de l’alcool, une drogue ou des médicaments, etc.

6.Conseils généraux pour l’utilisation de l’outil :

(1)Gardez toujours à l’esprit que l’outil contient des clous.

(2)L’outil ne doit jamais être pointé vers vous-même ou vers une autre personne, qu’il contienne ou non des clous.

(3)Ne mettez pas l’outil en marche avant qu’il ne soit fermement placé sur la pièce à travailler.

(4)Respectez votre outil en tant qu’instrument de travail.

(5)Évitez tout chahut.

(6)L’outil ne doit jamais être saisi ou transporté en posant un doigt sur la gâchette.

(7)Ne mettez jamais de clous dans l’outil alors que l’une de ses commandes est activée.

(8)Ne branchez jamais l’outil sur une source d’alimentation autre que celle spécifiée dans les

11

instructions d’utilisation/de sécurité qui l’accompagnent.

7.Tout outil défectueux ne doit pas être utilisé.

8.Des étincelles s’échappent parfois de l’outil pendant son utilisation. N’utilisez pas l’outil près de substances ou matériaux volatiles ou inflammables tels que l’essence, le diluant, la peinture, le gaz, les adhésifs, etc. Ils risqueraient de prendre feu, d’exploser et de causer une blessure grave.

9.L’aire de travail doit être suffisamment éclairée pour assurer la sécurité du travail. L’aire de travail doit être maintenue propre et exempte de déchets. Veillez particulièrement à maintenir une bonne assise et une bonne position d’équilibre.

10.Seules les personnes qui participent au travail doivent pénétrer dans la zone de travail. Les enfants, tout particulièrement, doivent être constamment maintenus à l’écart.

11.Il se peut que des réglementations locales s’appliquent concernant les niveaux de bruit autorisés. Veuillez les respecter. Dans certains cas, des volets doivent être installés pour réduire le bruit.

12.Ne jouez pas avec le dispositif de contact : il empêche les décharges accidentelles, donc il doit être gardé activé et ne pas être désactivé. Il est également très dangereux de fixer la gâchette en position de marche. Ne tentez jamais d’immobiliser la gâchette. N’utilisez jamais un outil dont l’une des commandes est inutilisable, déconnectée, modifiée ou ne fonctionne pas correctement.

13.Utilisez l’outil selon la pression d’air spécifiée de 1,18 à 2,26 MPa (11,8 à 22,6 bar) par mesure de sécurité et pour prolonger la durée de service de l’outil. Ne dépassez pas la pression max. de fonctionnement recommandée, 2,26 MPa (22,6 bar). L’outil ne doit pas être raccordé à une source dont la pression peut dépasser 3,39 MPa (33,9 bar).

14.Assurez-vous que la pression fournie par le système d’air comprimé ne dépasse pas la pression maximale autorisée du cloueur. Réglez d’abord la pression d’air sur la plus basse valeur de pression permise recommandée (voir SPÉCIFICATIONS).

15.Cet outil doit être exclusivement utilisé avec de l’air comprimé. L’utilisation d’une bouteille de gaz (dioxyde de carbone, oxygène, nitrogène, hydrogène, air, etc.) ou de gaz combustible (hydrogène, propane, acétylène, etc.) comme source d’alimentation de cet outil entraînera une explosion et risque de causer des blessures graves.

16.Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous qu’il est en bon état et qu’aucune de ses vis n’est desserrée. Le cas échéant, serrez les vis.

17.Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil. L’outil ne doit pas s’activer si vous appuyez uniquement sur la gâchette ou si vous appuyez simplement le dispositif de contact contre le bois. Il ne doit s’activer que lorsque ces deux actions sont exécutées. Recherchez un éventuel dysfonctionnement en effectuant un test avec des clous non chargés et le poussoir en position entièrement tiré.

18.Assurez-vous que la gâchette est bloquée lorsque le bouton de sécurité est réglé en position LOCK.

19.Pour éviter tout risque de choc électrique, de fuite de gaz, d’explosion, etc., provoqué par le contact avec des fils dénudés, des conduites ou des tuyaux de gaz, vérifiez les murs, les plafonds, le plancher, le toit, etc.

20.N’utilisez que les clous spécifiés dans ce clou. L’outil risque de mal fonctionner si vous utilisez tout autre type de clou.

21.N’utilisez jamais les cloueurs qui portent le symbole « Ne pas utiliser sur des échafaudages ou échelles » pour des travaux spécifiques, comme par exemple : - lorsque le changement de la position de clouage

implique l’utilisation d’un échafaudage, d’un escalier ou d’une échelle, par ex. pour clouer des lattes de toit ;

-la fermeture de boîtes ou de caisses ;

-l’installation de dispositifs de sécurité pour le transport, comme par exemple sur des véhicules ou des wagons.

22.Seules les personnes ayant pris connaissance du fonctionnement de l’outil doivent être autorisées à l’utiliser.

23.Avant de procéder au clouage, assurez-vous que personne ne se trouve à proximité. Ne tentez jamais de clouer depuis l’intérieur et l’extérieur simultanément. Des clous pourraient jaillir et/ou voler en éclats, présentant un grave danger.

24.Regardez où vous posez les pieds et assurez-vous d’un bon équilibre pendant l’utilisation de l’outil. Assurez-vous que personne ne se trouve au-dessous de vous lorsque vous travaillez dans un endroit élevé, et fixez le tuyau d’air de sorte qu’il ne risque pas de se détacher s’il est secoué ou s’il se coince.

25.Sur les toits et autres endroits élevés, clouez en vous déplaçant vers l’avant. Vous pouvez facilement perdre pied si vous clouez en vous déplaçant à reculons.

Lorsque vous clouez sur une surface verticale, faitesle du haut vers le bas. De cette façon le travail de clouage sera moins exigeant physiquement.

26.Le clou risque de se plier ou l’outil de se bloquer si vous clouez par inadvertance dans un nœud ou sur un autre clou. Le clou risque alors d’être projeté et de frapper quelqu’un, ou bien l’outil lui-même risque de réagir de manière dangereuse. Choisissez l’emplacement des clous avec soin.

27.N’abandonnez pas un outil chargé ou un compresseur d’air sous pression exposé au soleil à l’extérieur pendant une période prolongée. Assurez-vous de toujours déposer l’outil là où la poussière, le sable, les copeaux et corps étrangers ne risquent pas d’y pénétrer.

28.Ne pointez jamais la sortie d’éjection vers une personne située à proximité. Gardez les mains et les pieds à l’écart de la zone de la sortie d’éjection.

29.Pour transporter l’outil ou le donner à quelqu’un alors que le tuyau d’air est raccordé, ne posez pas le doigt sur la gâchette. Le déclenchement accidentel de l’outil peut être extrêmement dangereux.

30.Manipulez l’outil prudemment, car la pression élevée à l’intérieur de l’outil représente un danger si une fissure est provoquée par une manipulation brusque (si vous échappez ou heurtez l’outil). Ne tentez jamais de tailler ou graver une inscription sur l’outil.

12

31.Cessez immédiatement de vous en servir si vous notez une anomalie ou un fonctionnement inhabituel de l’outil.

32.Déconnectez toujours le tuyau d’air et retirez tous les clous dans les cas suivants :

1.Lorsque l’outil est laissé sans surveillance.

2.Avant d’effectuer tout travail de maintenance ou de réparation sur l’outil.

3.Avant de réparer un blocage.

4.Avant de déplacer l’outil vers un autre lieu.

33.Procédez au nettoyage et à la maintenance de l’outil une fois le travail terminé. Maintenez l’outil en excellente condition. Lubrifiez les pièces mobiles pour éviter qu’elles ne rouillent et pour limiter l’usure liée à la friction. Retirez toute poussière déposée sur les pièces.

34.Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, verrouillez toujours la gâchette en tournant le bouton de sécurité en position LOCK.

35.Ne modifiez pas l’outil sans l’autorisation de Makita.

36.Confiez régulièrement l’outil à un centre de service après-vente agréé Makita pour le faire inspecter.

37.Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ de l’outil, sa maintenance et ses réparations doivent être effectuées dans un centre de service après-vente agréé Makita, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.

38.Utilisez exclusivement l’huile pour outil pneumatique spécifiée dans ce manuel.

39.Ne connectez jamais l’outil à une conduite d’air comprimé sur laquelle la pression permise maximale de l’outil ne peut pas être dépassée de 10 %. Assurez-vous que la pression fournie par le système d’air comprimé ne dépasse pas la pression maximale autorisée du cloueur. Réglez d’abord la pression d’air sur la plus basse valeur de pression permise recommandée.

40.N’essayez pas de garder le dispositif de contact de la gâchette enfoncé à l’aide de ruban adhésif ou de fil. Il y a risque de décès ou de blessure grave.

• Vérifiez toujours le dispositif de contact comme

indiqué dans le présent manuel. Vous risquez de procéder accidentellement au clouage si le mécanisme de sécurité ne fonctionne pas correctement.

CONSERVEZ CES

INSTRUCTIONS.

INSTALLATION

Choix du compresseur (Fig. 2)

Le compresseur à air doit être conforme à la norme EN60335-2-34.

Choisissez un compresseur dont la pression et la sortie d’air sont suffisantes pour assurer un bon rapport coûtrendement lors de l’utilisation. Le graphique présente la relation entre la fréquence de clouage, la pression applicable et la sortie d’air du compresseur.

Ainsi, par exemple, si le clouage s’effectue à un taux d’environ 15 clous par minute selon une compression de 1,76 MPa (17,6 bar), il faudra un compresseur dont la sortie d’air est supérieure à 70 litres/minute.

Des régulateurs de pression doivent être utilisés pour limiter la pression d’air à la pression nominale de l’outil lorsque l’alimentation de la pression d’air dépasse la pression nominale de l’outil. Dans le cas contraire, il y a risque de blessure grave pour l’utilisateur ou les personnes situées à proximité.

Choix du tuyau d’air (Fig. 3)

Utilisez un tuyau d’air résistant aux pressions élevées. Utilisez un tuyau d’air le plus gros et court possible pour assurer un clouage continu et efficace.

ATTENTION :

La capacité d’entraînement de l’outil risque de diminuer si la sortie d’air du compresseur est faible ou si le diamètre du tuyau d’air est trop grand ou trop petit par rapport à la fréquence de clouage.

Lubrification (Fig. 4)

Pour assurer un rendement optimal, installez un dispositif d’air (huileur, régulateur, filtre à air) le plus près possible de l’outil. Réglez le huileur de sorte qu’une goutte d’huile soit fournie tous les 30 clous. (Fig. 5)

Lorsqu’un dispositif d’air n’est pas utilisé, huilez l’outil avec de l’huile pour outil pneumatique en versant deux ou trois gouttes dans le raccord à air. Cela doit être fait avant et après l’utilisation. Pour une lubrification adéquate, vous devez activer l’outil à plusieurs reprises après y avoir versé de l’huile à outil pneumatique.

DESCRIPTION DU

FONCTIONNEMENT

ATTENTION :

Déconnectez toujours le tuyau d’air avant de régler ou de vérifier le fonctionnement de l’outil.

Réglage de la profondeur de clouage

ATTENTION :

Déconnectez toujours le tuyau avant de régler la profondeur de clouage. (Fig. 6 et 7)

Si les clous sont enfoncés trop profondément, tournez la bague de réglage dans le sens horaire. Si les clous sont enfoncés trop peu profondément, tournez la bague de réglage dans le sens antihoraire.

La plage de réglage est de 10 mm. (Un tour complet permet un réglage de 0,8 mm).

Crochet

ATTENTION :

Débranchez toujours le tuyau lorsque vous suspendez l’outil à l’aide du crochet.

Ne suspendez jamais l’outil sur une ceinture ou un

objet similaire. Un déclenchement accidentel dangereux pourrait se produire. (Fig. 8)

Le crochet est pratique pour suspendre l’outil temporairement. Ce crochet s’installe d’un côté comme de l’autre de l’outil.

Lorsque vous changez sa position d’installation, déposez la vis à l’aide d’un tournevis. Installez le crochet de l’autre côté pour l’installation, puis fixez-le à l’aide de la vis.

Installez le crochet de l’autre côté pour l’installation, puis fixez-le à l’aide de la vis.

13

Utilisez l’adaptateur de bec.

ATTENTION :

• Déconnectez toujours le tuyau avant d’installer ou de déposer l’adaptateur de bec. (Fig. 9)

Pour éviter de glisser sur la pièce à travailler et enfoncer des clous par accident, fixez l’adaptateur de bec du dispositif de contact.

Utilisez plutôt l’un des deux adaptateurs de bec A (transparent), l’un étant installé en usine sur le dispositif de contact et l’autre rangé sous la poignée.

Si vous travaillez sur des rails de cloisonnement étroits, utilisez l’un des deux adaptateurs de bec B (noir) fourni avec l’outil.

Pour fixer l’adaptateur de bec sur le dispositif de contact, enfoncez-le à fond sur ce dernier.

Verrouillage de la gâchette

Ce cloueur est équipé d’un mécanisme de verrouillage de la gâchette permettant d’éviter les blessures corporelles et les dommages matériels dus à un fonctionnement incorrect de l’outil en dehors de la période de clouage.

(Fig. 10)

Réglez le levier de changement de mode en position LOCK afin de verrouiller la gâchette. (Fig. 11)

Avant de procéder au clouage, réglez le levier de changement de mode en position FREE. Lorsque vous NE procédez PAS au clouage, veillez à régler le levier de changement de mode en position LOCK et à déconnecter le tuyau d’air.

ASSEMBLAGE

ATTENTION :

Déconnectez toujours le tuyau d’air avant de charger le cloueur.

Chargement du cloueur (Fig. 12)

Déconnectez le tuyau d’air de l’outil. Choisissez des clous adaptés au type de travail effectué. Appuyez sur le levier de fermeture et ouvrez la porte et le capuchon du magasin. (Fig. 13)

Placez la bobine de clous dans le magasin. Dévidez suffisamment de clous pour atteindre le guide-clou. Placez le premier clou dans le dispositif d’alimentation et le deuxième clou dans la griffe d’alimentation. Placez les autres clous dévidés sur le châssis du dispositif d’alimentation. Fermez le capuchon du magasin lentement jusqu’à ce qu’il se bloque, après avoir vérifié que la bobine de clous est en place dans le magasin.

Raccordement du tuyau d’air

Glissez la prise d’air du tuyau d’air dans le raccord à air du cloueur. Assurez-vous que la prise d’air se verrouille fermement en position une fois installée dans le raccord à air.

FONCTIONNEMENT

ATTENTION :

Veillez à régler le levier de changement de mode en position LOCK pour éviter tout déclenchement involontaire de l’outil lorsque vous ne l’utilisez pas.

Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil. (Fig. 14)

Le fait d’appuyer sur la gâchette sans placer le dispositif de contact contre la pièce à travailler ne doit pas entraîner le déclenchement de l’outil. (Fig. 15)

Le fait de placer le dispositif de contact contre la pièce à travailler sans appuyer sur la gâchette ne doit pas entraîner le déclenchement de l’outil. (Fig. 16)

Ce cloueur est destiné à un clouage intermittent. Le clouage intermittent consiste à enfoncer des clous l’un après l’autre selon la méthode suivante.

1.Réglez le levier de changement de mode en position FREE.

2.Placez le dispositif de contact contre la pièce à travailler.

3.Puis appuyez sur la gâchette.

Clouage dans du béton

AVERTISSEMENT :

Utilisez des clous durcis uniquement pour le béton. L’utilisation d’autres clous risque de provoquer des blessures graves. Ne clouez pas directement sur le béton. Des fragments de béton risqueraient alors de volet en éclat ou les clous de rebondir, entraînant des blessures graves.

Lors du clouage, tenez l’outil de sorte qu’il soit positionné à la verticale sur la surface de clouage. En cas d’inclinaison de l’outil lors du clouage, des fragments de béton risquent de volet en éclat ou les clous de rebondir, entraînant des blessures graves.

N’utilisez pas l’outil sur des surfaces auxquelles sont suspendus des objets, par exemple des supports pour tuyaux d’évacuation, des conduites à poussière, etc. Choisissez et utilisez des clous pouvant être enfoncés de 15 mm à 20 mm dans le béton. (Fig. 17)

ATTENTION :

Utilisez cet outil uniquement pour le béton souple récemment réalisé. L’utilisation dans du béton dur risque de faire plier les clous ou de ne pas permettre un enfoncement suffisant.

Si le degré de pénétration requis dans le béton est supérieur à 20 mm, vous risquez de ne pas pouvoir enfoncer suffisamment les clous. Les clous risquent d’être enfoncés trop peu profondément, entraînant l’instabilité de la pièce à travailler et provoquant des blessures corporelles et des dommages matériels.

Découpage de la feuille

ATTENTION :

• Déconnectez toujours le tuyau avant de découper la feuille. (Fig. 18)

Tirez la feuille dans le sens de la flèche lors de l’utilisation de clous collés sur feuille.

ENTRETIEN

ATTENTION :

Déconnectez toujours le tuyau d’air de l’outil avant d’effectuer l’inspection ou la maintenance.

Cloueur bloqué

ATTENTION :

Déconnectez toujours le tuyau d’air et enlevez les clous du magasin avant de supprimer un blocage.

(Fig. 19 et 20)

14

ENH003-11

Quand un clou est bloqué, procédez comme suit : Ouvrez le capuchon du magasin et enlevez la bobine à clous. Insérez une petite tige ou autre similaire dans le port d’éjection et tapez-la avec un marteau pour sortir le clou bloqué du port d’éjection. Réinitialisez la bobine de clous et fermez le capuchon du magasin.

Vidange de l’outil (Fig. 21)

Débranchez le tuyau de l’outil. Placez l’outil de sorte que le raccord à air soit orienté vers le sol. Purgez-le au maximum.

Nettoyage de l’outil

Évacuez la poussière collée à l’outil à l’aide d’un souffleur d’air.

Coiffe (Fig. 22)

Lorsque vous n’utilisez pas le tuyau, débranchez-le. Ensuite, refermez le raccord à air à l’aide de la coiffe.

Entreposage

Lorsque vous n’utilisez pas le cloueur, rangez-le dans un endroit chaud et sec.

Maintenance du compresseur, du dispositif d’air et du tuyau d’air. (Fig. 23 et 24)

Après l’utilisation, vidangez toujours le réservoir du compresseur et le filtre à air. Si de l’humidité pénètre dans l’outil, elle risque de causer un rendement médiocre, voire une panne de l’outil.

Vérifiez régulièrement qu’il y a suffisamment d’huile pour l’outil pneumatique dans le huileur du dispositif d’air. Les joints toriques s’useront rapidement en cas de lubrification insuffisante. (Fig. 25)

Gardez le tuyau d’air à l’écart de la chaleur (plus de 60°C ou 140°F) et des produits chimiques (diluant, acides puissants ou alcalis). Faites courir le tuyau à l’écart de tout obstacle sur lequel il risquerait dangereusement de se coincer pendant l’utilisation. Les tuyaux doivent également être placés à l’écart des bords tranchants et des zones susceptibles d’entraîner des dommages ou l’abrasion du tuyau. (Fig. 26)

Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation ou travail d’entretien ou de réglage doit être effectué(e) dans un Centre de service après-vente Makita agréé, avec des pièces de rechange Makita.

ACCESSOIRES

ATTENTION :

Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter

un risque de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire ou la pièce complémentaire dans le but spécifié.

Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre Centre de service local Makita.

Clous

Tuyaux d’air

Lunettes de sécurité

Bruit

ENG102-3

Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés selon la norme EN792 :

Niveau de pression sonore (LpA) : 89 dB (A) Niveau de puissance sonore (LWA) : 102 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A)

Portez des protections auditives.

Vibrations

ENG233-2

La valeur d’émission des vibrations est déterminée selon la norme EN792 :

Émission des vibrations (ah) : 3,5 m/s2 Incertitude (K) : 1,5 m/s2

Pour les pays d’Europe uniquement Déclaration de conformité CE

Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclarons que les machines Makita suivantes :

Nom de la machine : Cloueur pneumatique à béton N° de modèle/Type : AN250HC

sont fabriquées en série et

sont conformes aux directives européennes suivantes :

98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009 puis, à partir du 29 décembre 2009, à la 2006/42/CE

et sont produites conformément aux normes ou documents de normalisation suivants :

EN792

La documentation technique est disponible auprès de notre représentant en Europe qui est :

Makita International Europe Ltd., Michigan, Drive, Tongwell,

Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre

13 mars 2009

Tomoyasu Kato

Directeur

Makita Corporation

3-11-8, Sumiyoshi-cho,

Anjo, Aichi, JAPAN

15

DEUTSCH

Erklärung der Gesamtdarstellung

1.

Schutzbrille

10.

Haken

20.

dünnes Blech

2.

Gesichtsschutz

11.

Kontaktfuß

21.

Eindringtiefe in den Beton

3.

Kompressor-Luftleistung pro

12.

Adapternase

22.

Kappe

 

Minute

13.

Position VERRIEGELT

23.

Ablasshahn

4.

Nagelfrequenz

14.

Position FREI

24.

Luftfilter

5.

Einsteller

15.

Sperrhebel

25.

Öler

6.

Zu tief

16.

Klappe

26.

Druckluftöl

7.

Bündig

17.

Auswurfkanal

27.

Lösungsmittel

8.

Zu flach

18.

Auslöser

28.

Heizplatten

9.

Schraube

19.

Werkstück

 

 

 

 

 

 

 

 

TECHNISCHE ANGABEN

Modell

AN250HC

Luftdruck

1,18 - 2,26 MPa (11,8 - 22,6 bar)

Nagellänge

19 bis 25 mm

in streifenmagazinierter Stiftspule

 

Max. Anzahl Nägel

100 St.

Min. Schlauchdurchmesser

5 mm

Abmessungen (L X B X H)

295 mm X 128 mm X 291 mm

Nettogewicht

2,1 kg

Aufgrund unserer weiterführenden Forschungen und Entwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.

Die Technischen Daten können in den einzelnen Ländern abweichen.

Gewicht entsprechend der EPTA-Vorgehensweise 01/2003

Verwendungszweck

ENE072-1

Das Werkzeug wurde für das Sichern eines dünnen Blechs auf Beton entwickelt.

WICHTIGE SICHERHEITSREGELN

ENB115-1-1

WARNUNG: ZUR VERMEIDUNG VON VERLETZUNGEN SIND BEI DER BENUTZUNG DIESES WERKZEUGS DIE ALLGEMEINEN REGELN DES ARBEITSSCHUTZES UND INSBESONDERE DIE FOLGENDEN ANWEISUNGEN EINZUHALTEN:

LESEN SIE ALLE ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG DURCH.

1.Um Ihre persönliche Sicherheit, sachgerechten Betrieb und ordnungsgemäße Wartung des Werkzeugs zu gewährleisten, lesen Sie vor der Benutzung des Werkzeugs diese Bedienungsanleitung vollständig durch.

2.Tragen Sie stets eine Schutzbrille, um Ihre Augen vor Staub und Verletzungen durch Nägel oder Stifte zu schützen.

WARNUNG:

Es ist Pflicht des Arbeitgebers, das Tragen von Schutzbrillen beim Bediener und allen anderen Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich durchzusetzen.

3.Nur Australien und Neuseeland

Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Verletzungen durch Staub, Schmutz oder Stifte stets eine Schutzbrille und einen Gesichtsschutz. Die

Schutzbrille und der Gesichtsschutz müssen die Anforderungen der Norm AS/NZS 1336 erfüllen. WARNUNG:

Es ist Pflicht des Arbeitgebers, das Tragen von Schutzbrillen beim Bediener und allen anderen Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich durchzusetzen. (Abb. 1)

4.Tragen Sie einen Gehörschutz, um Ihre Ohren vor dem Auslassgeräusch zu schützen, und tragen Sie darüber hinaus einen Kopfschutz. Tragen Sie auch leichte, aber keine weite Kleidung. Ärmel müssen zugeknöpft oder hochgerollt sein. Das Tragen einer Krawatte ist unzulässig.

5.Ein überhastetes Ausführen der Arbeit und der Gebrauch des Werkzeugs mit zu hohem Kraftaufwand sind gefährlich. Gehen Sie mit dem Werkzeug sorgfältig um. Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn Sie unter Einfluss von Alkohol, Drogen oder dergleichen stehen.

6.Grundsätzliche Richtlinien zur Handhabung des Werkzeugs:

(1)Gehen Sie stets davon aus, dass sich Nägel im Werkzeug befinden.

(2)Richten Sie das Werkzeug niemals auf sich selbst oder andere Personen, auch dann nicht, wenn sich keine Nägel im Werkzeug befinden.

(3)Lösen Sie das Werkzeug erst dann aus, nachdem es fest auf das Werkstück aufgesetzt wurde.

(4)Sehen Sie das Werkzeug als Hilfsmittel für Ihre Arbeit an.

(5)Kein Unfug!

(6)Halten oder tragen Sie das Werkzeug nicht mit dem Finger am Auslöser.

16

Loading...
+ 36 hidden pages