Clavadora neumática para concretoManual de instrucciones
P
Pregador pneumático para concreto
DK Trykluftdrevet betonsømpistolBrugsanvisning
GR
Πνευματικό Καρφωτικό Εργαλείο Τσιμ έ ντο υ
Istruzioni per l’uso
Manual de instruções
Οδηγίες χρήσης
AN250HC
12
1
2
120
110
90
80
70
60
40
30
20
10
0
100
50
0 5 10 15 20 25 30
3
4
2.26Mpa(22.6bar)
1.76Mpa(17.6bar)
1.18Mpa(11.8bar)
(L/min)
5
678
9
10
34
56
78
2
910
11
12
13
14
15
16
17
18
11
19
1112
1314
1516
3
1718
20
21
22
23
24
1920
2122
2324
4
2526
25
26
27
28
5
ENGLISH
Explanation of general view
1. Safety glasses
2. Face shield
3. Compressor air output per minute
4. Nailing frequency
5. Adjuster
6. Too deep
7. Flush
8. Too shallow
9. Screw
10. Hook
11. Contact element
12. Nose adapter
13. LOCK position
14. FREE position
15. Latch lever
16. Door
17. Driver channel
18. Trigger
19. Workpiece
20. Thin steel plate
21. Penetration amount into concrete
22. Cap
23. Drain cock
24. Air filter
25. Oiler
26. Pneumatic oil
27. Thinner
28. Stove
SPECIFICATIONS
ModelAN250HC
Air pressure 1.18 - 2.26 MPa (11.8 - 22.6 bar)
Nail length
Nail capacity 100 pcs
Min. hose diameter 5 mm
Dimensions (L X W X H) 295 mm X 128 mm X 291 mm
Net weight 2.1 kg
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for securing a thin steel plate to the
concrete.
ENE072-1
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONSENB115-1
WARNING: WHEN USING THIS TOOL, BASIC SAFETY
PRECAUTIONS SHOULD ALWAYS BE FOLLOWED TO
REDUCE THE RISK OF PERSONAL INJURY,
INCLUDING THE FOLLOWING:
READ ALL INSTRUCTIONS.
1. For personal safety and proper operation and
maintenance of the tool, read this instruction manual
before using the tool.
2. Always wear safety glasses to protect your eyes from
dust or pin injury.
WARNING:
It is an employer’s responsibility to enforce the use of
safety eye protection equipment by the tool operators
and by other persons in the immediate working area.
3. For Australia and New Zealand only
Always wear safety glasses and face shield to protect
your eyes from dust or pin injury. The safety glasses
and the face shield should conform with the
requirements of AS/NZS 1336.
WARNING:
It is an employer’s responsibility to enforce the use of
safety eye protection equipment by the tool operators
and by other persons in the immediate working area.
(Fig. 1)
4. Wear hearing protection to protect your ears against
exhaust noise and head protection. Also wear light but
not loose clothing. Sleeves should be buttoned or
rolled up. No necktie should be worn.
5. Rushing the job or forcing the tool is dangerous.
Handle the tool carefully. Do not operate when under
the influence of alcohol, drugs or the like.
6. General Tool Handling Guidelines:
(1) Always assume that the tool contains fasteners.
(2) Do not point the tool toward yourself or anyone
whether it contains fasteners or not.
(3) Do not activate the tool unless the tool is placed
firmly against the workpiece.
(4) Respect the tool as a working implement.
(5) No horseplay.
(6) Do not hold or carry the tool with a finger on the
trigger.
(7) Do not load the tool with fasteners when any one
of the operating controls is activated.
(8) Do not operate the tool with any power source
other than that specified in the tool operating/
safety instructions.
7. An improperly functioning tool must not be used.
8. Sparks sometimes fly when the tool is used. Do not
use the tool near volatile, flammable materials such as
gasoline, thinner, paint, gas, adhesives, etc.; they will
ignite and explode, causing serious injury.
9. The area should be sufficiently illuminated to assure
safe operations. The area should be clear and litter-
19 mm - 25 mm
Sheet-collated coil pin
6
free. Be especially careful to maintain good footing
and balance.
10. Only those involved in the work should be in the
vicinity. Children especially must be kept away at all
times.
11. There may be local regulations concerning noise
which must be complied with by keeping noise levels
within prescribed limits. In certain cases, shutters
should be used to contain noise.
12. Do not play with the contact element: it prevents
accidental discharge, so it must be kept on and not
removed. Securing the trigger in the ON position is
also very dangerous. Never attempt to fasten the
trigger. Do not operate a tool if any portion of the tool
operating controls is inoperable, disconnected,
altered, or not working properly.
13. Operate the tool within the specified air pressure of
1.18 - 2.26 MPa (11.8 - 22.6 bar) for safety and longer
tool life. Do not exceed the recommended max.
operating pressure of 2.26 MPa (22.6 bar). The tool
should not be connected to a source whose pressure
potentially exceeds 3.39 MPa (33.9 bar).
14. Make sure that the pressure supplied by the
compressed air system does not exceed the
maximum allowable pressure of the fastener driving
tool. Set the air pressure initially to the lower value of
the recommended allowable pressure (see
SPECIFICATIONS).
15. Never use the tool with other than compressed air. If
bottled gas (carbon dioxide, oxygen, nitrogen,
hydrogen, air, etc.) or combustible gas (hydrogen,
propane, acetylene, etc.) is used as a power source
for this tool, the tool will explode and cause serious
injury.
16. Always check the tool for its overall condition and
loose screws before operation. Tighten as required.
17. Make sure all safety systems are in working order
before operation. The tool must not operate if only the
trigger is pulled or if only the contact element is
pressed against the wood. It must work only when
both actions are performed. Test for possible faulty
operation with pins unloaded and the pusher in fully
pulled position.
18. Make sure that the trigger is locked when the lock
lever is set to the LOCK position.
19. Check walls, ceilings, floors, roofing and the like
carefully to avoid possible electrical shock, gas
leakage, explosions, etc. caused by striking live wires,
conduits or gas pipes.
20. Use only pins specified in this manual. The use of any
other pins may cause malfunction of the tool.
21. Never use fastener driving tools marked with the
symbol “Do not use on scaffoldings, ladders” for
specific application for example:
- when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, or
ladder alike constructions, e.g. roof laths;
- closing boxes or crates;
- fitting transportation safety systems e.g. on vehicles
and wagons.
22. Do not permit those uninstructed to use the tool.
23. Make sure no one is nearby before driving pins. Never
attempt to drive pins from both the inside and outside
at the same time. pins may rip through and/or fly off,
presenting a grave danger.
24. Watch your footing and maintain your balance with the
tool. Make sure there is no one below when working in
high locations, and secure the air hose to prevent
danger if there is sudden jerking or catching.
25. On rooftops and other high locations, drive pins as you
move forward. It is easy to lose your footing if you
drive pins while inching backward. When driving pins
against perpendicular surface, drive pins from the top
to the bottom. You can perform pin driving operations
with less fatigue by doing so.
26. A pin will be bent or the tool can become jammed if
you mistakenly drive pins on top of another pin or
strike a knot in the wood. The pin may be thrown and
hit someone, or the tool itself can react dangerously.
Place the pins with care.
27. Do not leave the loaded tool or the air compressor
under pressure for a long time out in the sun. Be sure
that dust, sand, chips and foreign matter will not enter
the tool in the place where you leave it setting.
28. Do not point the ejection port at anyone in the vicinity.
Keep hands and feet away from the ejection port area.
29. When the air hose is connected, do not carry the tool
with your finger on the trigger or hand it to someone in
this condition. Accidental firing can be extremely
dangerous.
30. Handle the tool carefully, as there is high pressure
inside the tool that can be dangerous if a crack is
caused by rough handling (dropping or striking). Do
not attempt to carve or engrave on the tool.
31. Stop pin driving operations immediately if you notice
something wrong or out of the ordinary with the tool.
32. Always disconnect the air hose and remove all of the
pins:
1. When unattended.
2. Before performing any maintenance or repair.
3. Before cleaning a jam.
4. Before moving the tool to a new location.
33. Perform cleaning and maintenance right after finishing
the job. Keep the tool in tip-top condition. Lubricate
moving parts to prevent rusting and minimize frictionrelated wear. Wipe off all dust from the parts.
34. When not operating the tool, always lock the trigger by
turning the lock lever to the LOCK position.
35. Do not modify tool without authorization from Makita.
36. Ask Makita’s Authorized service centers for periodical
inspection of the tool.
37. To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
maintenance and repairs should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using
Makita replacement parts.
38. Use only pneumatic tool oil specified in this manual.
39. Never connect tool to compressed air line where the
maximum allowable pressure of tool cannot be
exceeded by 10 %. Make sure that the pressure
supplied by the compressed air system does not
exceed the maximum allowable pressure of the
fastener driving tool. Set the air pressure initially to the
lower value of the recommended allowable pressure.
40. Do not attempt to keep the trigger contact element
depressed with tape or wire. Death or serious injury
may occur.
7
• Always check contact element as instructed in this
manual. Pins may be driven accidentally if the
safety mechanism is not working correctly.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
Selecting compressor (Fig. 2)
The air compressor must comply with the requirements of
EN60335-2-34.
Select a compressor that has ample pressure and air
output to assure cost-efficient operation. The graph shows
the relation between pin-driving frequency, applicable
pressure and compressor air output.
Thus, for example, if pin driving takes place at a rate of
approximately 15 times per minute at a compression of
1.76 MPa (17.6 bar), a compressor with an air output over
70 liters/minute is required.
Pressure regulators must be used to limit air pressure to
the rated pressure of the tool where air supply pressure
exceeds the tool’s rated pressure. Failure to do so may
result in serious injury to tool operator or persons in the
vicinity.
Selecting air hose (Fig. 3)
Use a high pressure resistant air hose.
Use an air hose as large and as short as possible to
assure continuous, efficient pin-driving operation.
CAUTION:
• Low air output of the compressor, or a long or smaller
diameter air hose in relation to the pin-driving
frequency may cause a decrease in the driving
capability of the tool.
Lubrication (Fig. 4)
To insure maximum performance, install an air set (oiler,
regulator, air filter) as close as possible to the tool. Adjust
the oiler so that one drop of oil will be provided for every
30 pins. (Fig. 5)
When an air set is not used, oil the tool with pneumatic
tool oil by placing two or three drops into the air fitting.
This should be done before and after use. For proper
lubrication, the tool must be fired a couple of times after
pneumatic tool oil is introduced.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always disconnect the air hose before adjusting or
checking function on the tool.
Adjusting the pin-driving depth
CAUTION:
• Always disconnect the hose before adjusting the pindriving depth. (Fig. 6 & 7)
If pins are driven too deep, turn the adjuster clockwise. If
pins are driven too shallow, turn the adjuster
counterclockwise.
The adjustable range is 10 mm. (One full turn allows
0.8 mm adjustment.)
Hook
CAUTION:
• Always disconnect the hose when hanging the tool
using the hook.
• Never hang the tool on a waist belt or like. Dangerous
accidental firing may result. (Fig. 8)
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.
This hook can be installed on either side of the tool.
When changing the installation position, remove the
screw with a screwdriver. Install the hook on another side
for installation and then secure it with the screw.
Install the hook on another side for installation and then
secure it with the screw.
Use the nose adapter
CAUTION:
• Always disconnect the hose before installing or
removing the nose adapter. (Fig. 9)
If you like to avoid shifting of driving points by slippage on
workpiece, attach the nose adapter of contact element.
Usually use one of two nose adapter A (transparent), one
factory-installed on the contact element and the other
stored below the grip.
When working on narrow partition tracks, use nose one of
two nose adapter B (black) which are provided with in the
tool carton box.
To attach the nose adapter to the contact element, press it
onto the contact element as far as it will go.
Locking the trigger
This nailer is provided with the mechanism for locking
trigger to avoid personal injuries and property damage
caused by improper operation during other than pindriving operation. (Fig. 10)
Set the change lever to the LOCK position to lock the
trigger. (Fig. 11)
Before driving pins, set the change lever to the FREE
position. When NOT driving pins, be sure to set the
change lever to the LOCK position and disconnect the air
hose.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always disconnect the air hose before loading the
nailer.
Loading the nailer (Fig. 12)
Disconnect the air hose from the tool. Select pins suitable
for your work. Depress the latch lever and open the door
and magazine cap. (Fig. 13)
Place the pin coil in the magazine. Uncoil enough pins to
reach the pin guide. Place the first pin in the feeder and
the second pin in the feed claw. Place other uncoiled pins
on feeder body. Close the magazine cap slowly until it lock
after checking to see that the pin coil is set properly in the
magazine.
Connecting air hose
Slip the air socket of the air hose onto the air fitting on the
nailer. Be sure that the air socket locks firmly into position
when installed onto the air fitting.
8
OPERATION
CAUTION:
• Be sure to set the change lever to the LOCK position to
avoid unexpected misfiring when the tool is not in use.
• Make sure all safety systems are in working order
before operation. (Fig. 14)
Only pulling trigger without contact element contacting
workpiece must not bring about the tool firing. (Fig. 15)
Only contact element contacting workpiece without pulling
trigger must not bring about the tool firing. (Fig. 16)
This nailer is only for intermittent pin-driving. Intermittent
pin-driving is a method of pinning piece by piece with the
following step.
1. Set the change lever to the FREE position.
2. Place the contact element against the workpiece
3. And then pull the trigger.
Pin-driving of concrete
WARNING:
• Use hardened pins only for concrete.
Using other purposed pins may cause serious injuries.
Do not pin directly on the concrete. Failure to do so
may cause concrete fragments to fly off or pins to strike
back, causing serious injuries.
• When driving pins, hold the tool so that it stands upright
to the driving surface.
Slanted pin-driving may cause concrete fragments to
fly off or pins to strike back, causing serious injuries.
• Do not use on the surface that objects hang from, such
as area where hangers for sewer pipe, dust pipe etc.
are set up.
Choose and use pins so that the penetration amount
into concrete ranges 15 mm - 20 mm. (Fig. 17)
CAUTION:
• Use this tool only for soft concrete built up not so long
before. Using on the hard concrete may cause pin
bending or pin-driving to insufficient depth.
• When the penetration amount into concrete is required
more than 20 mm, driving pins to the sufficient length
may not be obtained. Pins may be driven too shallow
causing unstable workpiece, resulting in personal injury
and damage to property.
Cutting off the sheet
CAUTION:
• Always disconnect the hose before cutting off the
sheet. (Fig. 18)
Tear off the output sheet in the direction of the arrow when
using the sheet collated pins.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always disconnect the air hose from the tool before
attempting to perform inspection or maintenance.
Jammed nailer
CAUTION:
• Always disconnect the air hose and remove the pins
from the magazine before cleaning a jam. (Fig. 19 &
20)
When the nailer becomes jammed, do as follows:
Open the magazine cap and remove the pin coil. Insert a
small rod or the like into the ejection port and tap it with a
hammer to drive out the pin jamming from the ejection
port. Reset the pin coil and close the magazine cap.
Drain tool (Fig. 21)
Remove the hose from the tool. Place the tool so that the
air fitting faces down to the floor. Drain as much as
possible.
Cleaning of tool
Blow off dust adherent to the tool by using an air duster.
Cap (Fig. 22)
When not in use, disconnect the hose. Then cap the air
fitting with the cap.
Storage
When not in use, the nailer should be stored in a warm
and dry place.
Maintenance of compressor, air set and air hose.
(Fig. 23 & 24)
After operation, always drain the compressor tank and the
air filter. If moisture is allowed to enter the tool, It may
result in poor performance and possible tool failure.
Check regularly to see if there is sufficient pneumatic oil in
the oiler of the air set. Failure to maintain sufficient
lubrication will cause O-rings to wear quickly. (Fig. 25)
Keep the air hose away from heat (over 60°C, over
140°F), away from chemicals (thinner, strong acids or
alkalis). Also, route the hose away from obstacles which it
may become dangerously caught on during operation.
Hoses must also be directed away from sharp edges and
areas which may lead to damage or abrasion to the hose.
(Fig. 26)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
•Pins
• Air hoses
• Safety goggles
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN792:
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection.
): 89 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
ENG102-3
9
VibrationENG233-2
The vibration emission value determined according to
EN792:
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h
): 3.5 m/s
2
2
For European countries onlyENH003-11
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine: Pneumatic Concrete Nailer
Model No./ Type: AN250HC
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with
2006/42/EC from 29th December 2009
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN792
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
13th March 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
10
FRANÇAIS
Descriptif
1. Lunettes de sécurité
2. Visière
3. Sortie d’air du compresseur par
minute
4. Fréquence de clouage
5. Bague de réglage
6. Trop profond
7. Encastré
8. Trop peu profond
9. Vis
10. Crochet
11. Dispositif de contact
12. Adaptateur de bec
13. Position verrouillée
14. Position déverrouillée
15. Levier de fermeture
16. Porte
17. Canal de l’entraîneur
18. Gâchette
19. Pièce à travailler
20. Plaque en acier mince
21. Degré de pénétration dans le
béton
22. Coiffe
23. Robinet de vidange
24. Filtre à air
25. Huileur
26. Huile pour outil pneumatique
27. Diluant
28. Cuisinière
SPÉCIFICATIONS
ModèleAN250HC
Pression d’air 1,18 à 2,26 MPa (11,8 à 22,6 bar)
Longueur de clou
Capacité de clouage 100 clous
Diamètre min. du tuyau 5 mm
Dimensions (L X P X H) 295 mm X 128 mm X 291 mm
Poids net 2,1 kg
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier d’un pays à l’autre.
• Poids conforme à la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
Cet outil permet de fixer une mince plaque d’acier dans le
béton.
ENE072-1
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTESENB115-1
AVERTISSEMENT: LORS DE L’UTILISATION DE CET
OUTIL, VOUS DEVEZ TOUJOURS PRENDRE DES
PRÉCAUTIONS ÉLÉMENTAIRES EN MATIÈRE DE
SÉCURITÉ POUR RÉDUIRE LES RISQUES DE
BLESSURE. CES PRÉCAUTIONS COMPRENNENT
LES SUIVANTES :
LISEZ TOUTES LES
INSTRUCTIONS.
1. Pour votre propre sécurité et pour assurer le bon
fonctionnement et la maintenance de l’outil, veuillez
lire ce manuel d’instructions avant d’utiliser l’outil.
2. Portez toujours des lunettes de sécurité pour protéger
vos yeux du contact de la poussière ou d’un clou.
AVERTISSEMENT :
L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un
dispositif de protection des yeux aux utilisateurs de
l’outil et à toute personne présente dans la zone de
travail.
3. Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande uniquement
Portez toujours des lunettes de sécurité et une visière
pour protéger vos yeux du contact de la poussière ou
d’un clou. Les lunettes de sécurité et la visière doivent
être conformes aux exigences de la norme AS/NZS
1336.
AVERTISSEMENT :
L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un
dispositif de protection des yeux aux utilisateurs de
l’outil et à toute personne présente dans la zone de
travail. (Fig. 1)
4. Portez une protection auditive pour protéger vos
oreilles du bruit de l’échappement et portez un casque
de sécurité. Portez également des vêtements légers
mais non amples. Veuillez boutonner ou rouler vos
manches. Ne portez pas de cravate.
5. Il est dangereux de travailler trop vite ou d’appliquer
une charge de travail excessive à l’outil. Manipulez
l’outil avec précaution. N’utilisez pas l’outil si vous
avez consommé de l’alcool, une drogue ou des
médicaments, etc.
6. Conseils généraux pour l’utilisation de l’outil :
(1) Gardez toujours à l’esprit que l’outil contient des
clous.
(2) L’outil ne doit jamais être pointé vers vous-même
ou vers une autre personne, qu’il contienne ou non
des clous.
(3) Ne mettez pas l’outil en marche avant qu’il ne soit
fermement placé sur la pièce à travailler.
(4) Respectez votre outil en tant qu’instrument de
travail.
(5) Évitez tout chahut.
(6) L’outil ne doit jamais être saisi ou transporté en
posant un doigt sur la gâchette.
(7) Ne mettez jamais de clous dans l’outil alors que
l’une de ses commandes est activée.
(8) Ne branchez jamais l’outil sur une source
d’alimentation autre que celle spécifiée dans les
19 mm à 25 mm
Clous de bobine collés sur feuille
11
instructions d’utilisation/de sécurité qui
l’accompagnent.
7. Tout outil défectueux ne doit pas être utilisé.
8. Des étincelles s’échappent parfois de l’outil pendant
son utilisation. N’utilisez pas l’outil près de substances
ou matériaux volatiles ou inflammables tels que
l’essence, le diluant, la peinture, le gaz, les adhésifs,
etc. Ils risqueraient de prendre feu, d’exploser et de
causer une blessure grave.
9. L’aire de travail doit être suffisamment éclairée pour
assurer la sécurité du travail. L’aire de travail doit être
maintenue propre et exempte de déchets. Veillez
particulièrement à maintenir une bonne assise et une
bonne position d’équilibre.
10. Seules les personnes qui participent au travail doivent
pénétrer dans la zone de travail. Les enfants, tout
particulièrement, doivent être constamment maintenus
à l’écart.
11. Il se peut que des réglementations locales
s’appliquent concernant les niveaux de bruit autorisés.
Veuillez les respecter. Dans certains cas, des volets
doivent être installés pour réduire le bruit.
12. Ne jouez pas avec le dispositif de contact : il empêche
les décharges accidentelles, donc il doit être gardé
activé et ne pas être désactivé. Il est également très
dangereux de fixer la gâchette en position de marche.
Ne tentez jamais d’immobiliser la gâchette. N’utilisez
jamais un outil dont l’une des commandes est
inutilisable, déconnectée, modifiée ou ne fonctionne
pas correctement.
13. Utilisez l’outil selon la pression d’air spécifiée de
1,18 à 2,26 MPa (11,8 à 22,6 bar) par mesure de
sécurité et pour prolonger la durée de service de
l’outil. Ne dépassez pas la pression max. de
fonctionnement recommandée, 2,26 MPa (22,6 bar).
L’outil ne doit pas être raccordé à une source dont la
pression peut dépasser 3,39 MPa (33,9 bar).
14. Assurez-vous que la pression fournie par le système
d’air comprimé ne dépasse pas la pression maximale
autorisée du cloueur. Réglez d’abord la pression d’air
sur la plus basse valeur de pression permise
recommandée (voir SPÉCIFICATIONS).
15. Cet outil doit être exclusivement utilisé avec de l’air
comprimé. L’utilisation d’une bouteille de gaz (dioxyde
de carbone, oxygène, nitrogène, hydrogène, air, etc.)
ou de gaz combustible (hydrogène, propane,
acétylène, etc.) comme source d’alimentation de cet
outil entraînera une explosion et risque de causer des
blessures graves.
16. Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous qu’il est en bon
état et qu’aucune de ses vis n’est desserrée. Le cas
échéant, serrez les vis.
17. Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont
en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil. L’outil ne
doit pas s’activer si vous appuyez uniquement sur la
gâchette ou si vous appuyez simplement le dispositif
de contact contre le bois. Il ne doit s’activer que
lorsque ces deux actions sont exécutées. Recherchez
un éventuel dysfonctionnement en effectuant un test
avec des clous non chargés et le poussoir en position
entièrement tiré.
18. Assurez-vous que la gâchette est bloquée lorsque le
bouton de sécurité est réglé en position LOCK.
19. Pour éviter tout risque de choc électrique, de fuite de
gaz, d’explosion, etc., provoqué par le contact avec
des fils dénudés, des conduites ou des tuyaux de gaz,
vérifiez les murs, les plafonds, le plancher, le toit, etc.
20. N’utilisez que les clous spécifiés dans ce clou. L’outil
risque de mal fonctionner si vous utilisez tout autre
type de clou.
21. N’utilisez jamais les cloueurs qui portent le symbole
« Ne pas utiliser sur des échafaudages ou échelles »
pour des travaux spécifiques, comme par exemple :
- lorsque le changement de la position de clouage
implique l’utilisation d’un échafaudage, d’un escalier
ou d’une échelle, par ex. pour clouer des lattes de
toit ;
- la fermeture de boîtes ou de caisses ;
- l’installation de dispositifs de sécurité pour le
transport, comme par exemple sur des véhicules ou
des wagons.
22. Seules les personnes ayant pris connaissance du
fonctionnement de l’outil doivent être autorisées à
l’utiliser.
23. Avant de procéder au clouage, assurez-vous que
personne ne se trouve à proximité. Ne tentez jamais
de clouer depuis l’intérieur et l’extérieur
simultanément. Des clous pourraient jaillir et/ou voler
en éclats, présentant un grave danger.
24. Regardez où vous posez les pieds et assurez-vous
d’un bon équilibre pendant l’utilisation de l’outil.
Assurez-vous que personne ne se trouve au-dessous
de vous lorsque vous travaillez dans un endroit élevé,
et fixez le tuyau d’air de sorte qu’il ne risque pas de se
détacher s’il est secoué ou s’il se coince.
25. Sur les toits et autres endroits élevés, clouez en vous
déplaçant vers l’avant. Vous pouvez facilement perdre
pied si vous clouez en vous déplaçant à reculons.
Lorsque vous clouez sur une surface verticale, faitesle du haut vers le bas. De cette façon le travail de
clouage sera moins exigeant physiquement.
26. Le clou risque de se plier ou l’outil de se bloquer si
vous clouez par inadvertance dans un nœud ou sur un
autre clou. Le clou risque alors d’être projeté et de
frapper quelqu’un, ou bien l’outil lui-même risque de
réagir de manière dangereuse. Choisissez
l’emplacement des clous avec soin.
27. N’abandonnez pas un outil chargé ou un compresseur
d’air sous pression exposé au soleil à l’extérieur
pendant une période prolongée. Assurez-vous de
toujours déposer l’outil là où la poussière, le sable, les
copeaux et corps étrangers ne risquent pas d’y
pénétrer.
28. Ne pointez jamais la sortie d’éjection vers une
personne située à proximité. Gardez les mains et les
pieds à l’écart de la zone de la sortie d’éjection.
29. Pour transporter l’outil ou le donner à quelqu’un alors
que le tuyau d’air est raccordé, ne posez pas le doigt
sur la gâchette. Le déclenchement accidentel de l’outil
peut être extrêmement dangereux.
30. Manipulez l’outil prudemment, car la pression élevée à
l’intérieur de l’outil représente un danger si une fissure
est provoquée par une manipulation brusque (si vous
échappez ou heurtez l’outil). Ne tentez jamais de
tailler ou graver une inscription sur l’outil.
12
31. Cessez immédiatement de vous en servir si vous
notez une anomalie ou un fonctionnement inhabituel
de l’outil.
32. Déconnectez toujours le tuyau d’air et retirez tous les
clous dans les cas suivants :
1. Lorsque l’outil est laissé sans surveillance.
2. Avant d’effectuer tout travail de maintenance ou
de réparation sur l’outil.
3. Avant de réparer un blocage.
4. Avant de déplacer l’outil vers un autre lieu.
33. Procédez au nettoyage et à la maintenance de l’outil
une fois le travail terminé. Maintenez l’outil en
excellente condition. Lubrifiez les pièces mobiles pour
éviter qu’elles ne rouillent et pour limiter l’usure liée à
la friction. Retirez toute poussière déposée sur les
pièces.
34. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, verrouillez toujours
la gâchette en tournant le bouton de sécurité en
position LOCK.
35. Ne modifiez pas l’outil sans l’autorisation de Makita.
36. Confiez régulièrement l’outil à un centre de service
après-vente agréé Makita pour le faire inspecter.
37. Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ de
l’outil, sa maintenance et ses réparations doivent être
effectuées dans un centre de service après-vente
agréé Makita, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
38. Utilisez exclusivement l’huile pour outil pneumatique
spécifiée dans ce manuel.
39. Ne connectez jamais l’outil à une conduite d’air
comprimé sur laquelle la pression permise maximale
de l’outil ne peut pas être dépassée de 10 %.
Assurez-vous que la pression fournie par le système
d’air comprimé ne dépasse pas la pression maximale
autorisée du cloueur. Réglez d’abord la pression d’air
sur la plus basse valeur de pression permise
recommandée.
40. N’essayez pas de garder le dispositif de contact de la
gâchette enfoncé à l’aide de ruban adhésif ou de fil. Il
y a risque de décès ou de blessure grave.
• Vérifiez toujours le dispositif de contact comme
indiqué dans le présent manuel. Vous risquez de
procéder accidentellement au clouage si le
mécanisme de sécurité ne fonctionne pas
correctement.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
Choix du compresseur (Fig. 2)
Le compresseur à air doit être conforme à la norme
EN60335-2-34.
Choisissez un compresseur dont la pression et la sortie
d’air sont suffisantes pour assurer un bon rapport coûtrendement lors de l’utilisation. Le graphique présente la
relation entre la fréquence de clouage, la pression
applicable et la sortie d’air du compresseur.
Ainsi, par exemple, si le clouage s’effectue à un taux
d’environ 15 clous par minute selon une compression de
1,76 MPa (17,6 bar), il faudra un compresseur dont la
sortie d’air est supérieure à 70 litres/minute.
Des régulateurs de pression doivent être utilisés pour
limiter la pression d’air à la pression nominale de l’outil
lorsque l’alimentation de la pression d’air dépasse la
pression nominale de l’outil. Dans le cas contraire, il y a
risque de blessure grave pour l’utilisateur ou les
personnes situées à proximité.
Choix du tuyau d’air (Fig. 3)
Utilisez un tuyau d’air résistant aux pressions élevées.
Utilisez un tuyau d’air le plus gros et court possible pour
assurer un clouage continu et efficace.
ATT EN TIO N :
• La capacité d’entraînement de l’outil risque de diminuer
si la sortie d’air du compresseur est faible ou si le
diamètre du tuyau d’air est trop grand ou trop petit par
rapport à la fréquence de clouage.
Lubrification (Fig. 4)
Pour assurer un rendement optimal, installez un dispositif
d’air (huileur, régulateur, filtre à air) le plus près possible
de l’outil. Réglez le huileur de sorte qu’une goutte d’huile
soit fournie tous les 30 clous. (Fig. 5)
Lorsqu’un dispositif d’air n’est pas utilisé, huilez l’outil
avec de l’huile pour outil pneumatique en versant deux ou
trois gouttes dans le raccord à air. Cela doit être fait avant
et après l’utilisation. Pour une lubrification adéquate, vous
devez activer l’outil à plusieurs reprises après y avoir
versé de l’huile à outil pneumatique.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATT EN TIO N :
• Déconnectez toujours le tuyau d’air avant de régler ou
de vérifier le fonctionnement de l’outil.
Réglage de la profondeur de clouage
ATT EN TIO N :
• Déconnectez toujours le tuyau avant de régler la
profondeur de clouage. (Fig. 6 et 7)
Si les clous sont enfoncés trop profondément, tournez la
bague de réglage dans le sens horaire. Si les clous sont
enfoncés trop peu profondément, tournez la bague de
réglage dans le sens antihoraire.
La plage de réglage est de 10 mm. (Un tour complet
permet un réglage de 0,8 mm).
Crochet
ATT EN TIO N :
• Débranchez toujours le tuyau lorsque vous suspendez
l’outil à l’aide du crochet.
• Ne suspendez jamais l’outil sur une ceinture ou un
objet similaire. Un déclenchement accidentel
dangereux pourrait se produire. (Fig. 8)
Le crochet est pratique pour suspendre l’outil
temporairement. Ce crochet s’installe d’un côté comme
de l’autre de l’outil.
Lorsque vous changez sa position d’installation, déposez
la vis à l’aide d’un tournevis. Installez le crochet de l’autre
côté pour l’installation, puis fixez-le à l’aide de la vis.
Installez le crochet de l’autre côté pour l’installation, puis
fixez-le à l’aide de la vis.
13
Utilisez l’adaptateur de bec.
ATT EN TIO N :
• Déconnectez toujours le tuyau avant d’installer ou de
déposer l’adaptateur de bec. (Fig. 9)
Pour éviter de glisser sur la pièce à travailler et enfoncer
des clous par accident, fixez l’adaptateur de bec du
dispositif de contact.
Utilisez plutôt l’un des deux adaptateurs de bec A
(transparent), l’un étant installé en usine sur le dispositif
de contact et l’autre rangé sous la poignée.
Si vous travaillez sur des rails de cloisonnement étroits,
utilisez l’un des deux adaptateurs de bec B (noir) fourni
avec l’outil.
Pour fixer l’adaptateur de bec sur le dispositif de contact,
enfoncez-le à fond sur ce dernier.
Verrouillage de la gâchette
Ce cloueur est équipé d’un mécanisme de verrouillage de
la gâchette permettant d’éviter les blessures corporelles
et les dommages matériels dus à un fonctionnement
incorrect de l’outil en dehors de la période de clouage.
(Fig. 10)
Réglez le levier de changement de mode en position
LOCK afin de verrouiller la gâchette. (Fig. 11)
Avant de procéder au clouage, réglez le levier de
changement de mode en position FREE. Lorsque vous
NE procédez PAS au clouage, veillez à régler le levier de
changement de mode en position LOCK et à déconnecter
le tuyau d’air.
ASSEMBLAGE
ATT EN TIO N :
• Déconnectez toujours le tuyau d’air avant de charger le
cloueur.
Chargement du cloueur (Fig. 12)
Déconnectez le tuyau d’air de l’outil. Choisissez des clous
adaptés au type de travail effectué. Appuyez sur le levier
de fermeture et ouvrez la porte et le capuchon du
magasin. (Fig. 13)
Placez la bobine de clous dans le magasin. Dévidez
suffisamment de clous pour atteindre le guide-clou.
Placez le premier clou dans le dispositif d’alimentation et
le deuxième clou dans la griffe d’alimentation. Placez les
autres clous dévidés sur le châssis du dispositif
d’alimentation. Fermez le capuchon du magasin
lentement jusqu’à ce qu’il se bloque, après avoir vérifié
que la bobine de clous est en place dans le magasin.
Raccordement du tuyau d’air
Glissez la prise d’air du tuyau d’air dans le raccord à air
du cloueur. Assurez-vous que la prise d’air se verrouille
fermement en position une fois installée dans le raccord à
air.
FONCTIONNEMENT
ATT EN TIO N :
• Veillez à régler le levier de changement de mode en
position LOCK pour éviter tout déclenchement
involontaire de l’outil lorsque vous ne l’utilisez pas.
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont
en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil. (Fig. 14)
14
Le fait d’appuyer sur la gâchette sans placer le dispositif
de contact contre la pièce à travailler ne doit pas entraîner
le déclenchement de l’outil. (Fig. 15)
Le fait de placer le dispositif de contact contre la pièce à
travailler sans appuyer sur la gâchette ne doit pas
entraîner le déclenchement de l’outil. (Fig. 16)
Ce cloueur est destiné à un clouage intermittent. Le
clouage intermittent consiste à enfoncer des clous l’un
après l’autre selon la méthode suivante.
1. Réglez le levier de changement de mode en position
FREE.
2. Placez le dispositif de contact contre la pièce à
travailler.
3. Puis appuyez sur la gâchette.
Clouage dans du béton
AVERTISSEMENT:
• Utilisez des clous durcis uniquement pour le béton.
L’utilisation d’autres clous risque de provoquer des
blessures graves. Ne clouez pas directement sur le
béton. Des fragments de béton risqueraient alors de
volet en éclat ou les clous de rebondir, entraînant des
blessures graves.
• Lors du clouage, tenez l’outil de sorte qu’il soit
positionné à la verticale sur la surface de clouage.
En cas d’inclinaison de l’outil lors du clouage, des
fragments de béton risquent de volet en éclat ou les
clous de rebondir, entraînant des blessures graves.
• N’utilisez pas l’outil sur des surfaces auxquelles sont
suspendus des objets, par exemple des supports pour
tuyaux d’évacuation, des conduites à poussière, etc.
Choisissez et utilisez des clous pouvant être enfoncés
de 15 mm à 20 mm dans le béton. (Fig. 17)
ATT EN TIO N :
• Utilisez cet outil uniquement pour le béton souple
récemment réalisé. L’utilisation dans du béton dur
risque de faire plier les clous ou de ne pas permettre
un enfoncement suffisant.
• Si le degré de pénétration requis dans le béton est
supérieur à 20 mm, vous risquez de ne pas pouvoir
enfoncer suffisamment les clous. Les clous risquent
d’être enfoncés trop peu profondément, entraînant
l’instabilité de la pièce à travailler et provoquant des
blessures corporelles et des dommages matériels.
Découpage de la feuille
ATT EN TIO N :
• Déconnectez toujours le tuyau avant de découper la
feuille. (Fig. 18)
Tirez la feuille dans le sens de la flèche lors de l’utilisation
de clous collés sur feuille.
ENTRETIEN
ATT EN TIO N :
• Déconnectez toujours le tuyau d’air de l’outil avant
d’effectuer l’inspection ou la maintenance.
Cloueur bloqué
ATT EN TIO N :
• Déconnectez toujours le tuyau d’air et enlevez les
clous du magasin avant de supprimer un blocage.
(Fig. 19 et 20)
Quand un clou est bloqué, procédez comme suit :
Ouvrez le capuchon du magasin et enlevez la bobine à
clous. Insérez une petite tige ou autre similaire dans le
port d’éjection et tapez-la avec un marteau pour sortir le
clou bloqué du port d’éjection. Réinitialisez la bobine de
clous et fermez le capuchon du magasin.
Vidange de l’outil (Fig. 21)
Débranchez le tuyau de l’outil. Placez l’outil de sorte que
le raccord à air soit orienté vers le sol. Purgez-le au
maximum.
Nettoyage de l’outil
Évacuez la poussière collée à l’outil à l’aide d’un souffleur
d’air.
Coiffe (Fig. 22)
Lorsque vous n’utilisez pas le tuyau, débranchez-le.
Ensuite, refermez le raccord à air à l’aide de la coiffe.
Entreposage
Lorsque vous n’utilisez pas le cloueur, rangez-le dans un
endroit chaud et sec.
Maintenance du compresseur, du dispositif d’air et du
tuyau d’air. (Fig. 23 et 24)
Après l’utilisation, vidangez toujours le réservoir du
compresseur et le filtre à air. Si de l’humidité pénètre dans
l’outil, elle risque de causer un rendement médiocre, voire
une panne de l’outil.
Vérifiez régulièrement qu’il y a suffisamment d’huile pour
l’outil pneumatique dans le huileur du dispositif d’air. Les
joints toriques s’useront rapidement en cas de lubrification
insuffisante. (Fig. 25)
Gardez le tuyau d’air à l’écart de la chaleur (plus de 60°C
ou 140°F) et des produits chimiques (diluant, acides
puissants ou alcalis). Faites courir le tuyau à l’écart de
tout obstacle sur lequel il risquerait dangereusement de
se coincer pendant l’utilisation. Les tuyaux doivent
également être placés à l’écart des bords tranchants et
des zones susceptibles d’entraîner des dommages ou
l’abrasion du tuyau. (Fig. 26)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation ou travail d’entretien ou de réglage doit
être effectué(e) dans un Centre de service après-vente
Makita agréé, avec des pièces de rechange Makita.
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 89 dB (A)
pA
) : 102 dB (A)
WA
Portez des protections auditives.
Vibrations
ENG233-2
La valeur d’émission des vibrations est déterminée selon
la norme EN792 :
Émission des vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 3,5 m/s
h
2
2
Pour les pays d’Europe uniquementENH003-11
Déclaration de conformité CE
Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclarons que les machines Makita
suivantes :
Nom de la machine : Cloueur pneumatique à béton
N° de modèle/Type : AN250HC
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009 puis, à partir
du 29 décembre 2009, à la 2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou
documents de normalisation suivants :
EN792
La documentation technique est disponible auprès de
notre représentant en Europe qui est :
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
13 mars 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
ACCESSOIRES
ATT EN TIO N :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire
ou la pièce complémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Clous
• Tuyaux d’air
• Lunettes de sécurité
Bruit
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN792 :
ENG102-3
15
DEUTSCH
Erklärung der Gesamtdarstellung
1. Schutzbrille
2. Gesichtsschutz
3. Kompressor-Luftleistung pro
Minute
4. Nagelfrequenz
5. Einsteller
6. Zu tief
7. Bündig
8. Zu flach
9. Schraube
10. Haken
11. Kontaktfuß
12. Adapternase
13. Position VERRIEGELT
14. Position FREI
15. Sperrhebel
16. Klappe
17. Auswurfkanal
18. Auslöser
19. Werkstück
20. dünnes Blech
21. Eindringtiefe in den Beton
22. Kappe
23. Ablasshahn
24. Luftfilter
25. Öler
26. Druckluftöl
27. Lösungsmittel
28. Heizplatten
TECHNISCHE ANGABEN
ModellAN250HC
Luftdruck 1,18 - 2,26 MPa (11,8 - 22,6 bar)
Nagellänge
Max. Anzahl Nägel 100 St.
Min. Schlauchdurchmesser 5 mm
Abmessungen (L X B X H) 295 mm X 128 mm X 291 mm
Nettogewicht 2,1 kg
• Aufgrund unserer weiterführenden Forschungen und Entwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten können in den einzelnen Ländern abweichen.
• Gewicht entsprechend der EPTA-Vorgehensweise 01/2003
Verwendungszweck
Das Werkzeug wurde für das Sichern eines dünnen
Blechs auf Beton entwickelt.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENB115-1-1
WARNUNG: ZUR VERMEIDUNG VON
VERLETZUNGEN SIND BEI DER BENUTZUNG DIESES
WERKZEUGS DIE ALLGEMEINEN REGELN DES
ARBEITSSCHUTZES UND INSBESONDERE DIE
FOLGENDEN ANWEISUNGEN EINZUHALTEN:
LESEN SIE ALLE ANWEISUNGEN
ENE072-1
4. Tragen Sie einen Gehörschutz, um Ihre Ohren vor
5. Ein überhastetes Ausführen der Arbeit und der
SORGFÄLTIG DURCH.
1. Um Ihre persönliche Sicherheit, sachgerechten
Betrieb und ordnungsgemäße Wartung des
Werkzeugs zu gewährleisten, lesen Sie vor der
Benutzung des Werkzeugs diese
Bedienungsanleitung vollständig durch.
2. Tragen Sie stets eine Schutzbrille, um Ihre Augen vor
Staub und Verletzungen durch Nägel oder Stifte zu
schützen.
WARNUNG:
Es ist Pflicht des Arbeitgebers, das Tragen von
Schutzbrillen beim Bediener und allen anderen
Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich
durchzusetzen.
3. Nur Australien und Neuseeland
Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Verletzungen
durch Staub, Schmutz oder Stifte stets eine
Schutzbrille und einen Gesichtsschutz. Die
16
6. Grundsätzliche Richtlinien zur Handhabung des
in streifenmagazinierter Stiftspule
Schutzbrille und der Gesichtsschutz müssen die
Anforderungen der Norm AS/NZS 1336 erfüllen.
WARNUNG:
Es ist Pflicht des Arbeitgebers, das Tragen von
Schutzbrillen beim Bediener und allen anderen
Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich
durchzusetzen. (Abb. 1)
dem Auslassgeräusch zu schützen, und tragen Sie
darüber hinaus einen Kopfschutz. Tragen Sie auch
leichte, aber keine weite Kleidung. Ärmel müssen
zugeknöpft oder hochgerollt sein. Das Tragen einer
Krawatte ist unzulässig.
Gebrauch des Werkzeugs mit zu hohem Kraftaufwand
sind gefährlich. Gehen Sie mit dem Werkzeug
sorgfältig um. Benutzen Sie das Werkzeug nicht,
wenn Sie unter Einfluss von Alkohol, Drogen oder
dergleichen stehen.
Werkzeugs:
(1) Gehen Sie stets davon aus, dass sich Nägel im
Werkzeug befinden.
(2) Richten Sie das Werkzeug niemals auf sich selbst
oder andere Personen, auch dann nicht, wenn
sich keine Nägel im Werkzeug befinden.
(3) Lösen Sie das Werkzeug erst dann aus, nachdem
es fest auf das Werkstück aufgesetzt wurde.
(4) Sehen Sie das Werkzeug als Hilfsmittel für Ihre
Arbeit an.
(5) Kein Unfug!
(6) Halten oder tragen Sie das Werkzeug nicht mit
dem Finger am Auslöser.
19 bis 25 mm
Loading...
+ 36 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.