MAKITA AF600 User Manual

Page 1
GB Pneumatic Brad Nailer
Instruction Manual
F Cloueuse pneumatique
SP Clava puntas neumático
AF600
Manuel d’instructions
Manual de instrucciones
Page 2
TECHNICAL DATA
Model number AF600
Type of tool ...................................................................................16 Gauge Lightweight finish nailer
Dimension ...................................................................................... 11-1/2” x 2-7/8” x 10-3/4” (292 mm x 74 mm x 272 mm)
Weight of tool ............................................................................... 3.51 lbs (1.59 Kg)
Compressed air
Maximum permissble operating pressure ................................116 PSIG
Recommended operating pressure .......................................... 72.5 – 116 PSIG (5 – 8 bar)
Air consumption per driving operation.......................................1.335 litres/cycle (0.047 scf/cycle) at 101 PSIG
Noise characteristic values in accordance with
Maximum A-weighted impulse sound power level.....................94.4 dBA
Maximum A-weighted surface impulse sound pressure level .......81.4 dBA
Recommended lubrications
Fastener specifications ................................................................. 1.6 x 1.4 length 3/4” – 2-1/2” (20 – 64 mm) (16 gauge)
Acessories.................................................................................... 1/8” (3 mm) and 5/32” (4 mm) wrenches
Aplications & suitability.................................................................Paneling, door/window casings, and furniture frames
Actuating system (Vsafety yoke installed) ................................... Contact/Single sequential actuation
Trigger device ............................................................................... Finger pressure activation
Filling the magazine
1. Pull back the spring loaded pusher until it latches into position.
2. Load up to 2 strips or 100 nails into the top of the magazine.
3. Press the latching mechanism to allow pusher return to its original position, remembering to keep fingers clear.
(7 bar) operating pressure
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING: WHEN USING THIS TOOL, BASIC SAFETY PRECAUTIONS SHOULD ALWAYS BE FOL­LOWED TO REDUCE THE RISK OF PERSONAL INJURY, INCLUDING THE FOLLOWING:
READ ALL INSTRUCTIONS.
1. For personal safety and proper operation and
maintenance of the tool, read this instruction manual carefully before using the tool.
2. Always wear safety glasses to protect your eyes
from dust or nail injury. The safety glasses should conform with the requirements of ANSI Z87.1. WARNING: It is an employer’s responsibility to enforce the use of safety eye protection equipment by the tool operators and by other persons in the imme­diate working area.
3. Wear hearing protection to protect your ears
against exhaust noise and head protection. Also wear light but not loose clothing. Sleeves should be buttoned or rolled up. No necktie should be worn.
4. Rushing the job or forcing the tool is dangerous.
Handle the tool carefully. Do not operate when under the influence of alcohol, drugs or the like.
5. General Tool Handling Guidelines:
(1) Always assume that the tool contains fasten-
ers.
(2) Do not point the tool toward yourself or any-
one whether it contains fasteners or not.
(3) Do not actuate the tool unless the tool is
placed firmly against the workpiece. (4) Respect the tool as a working implement. (5) No horseplay. (6) Do not hold or carry the tool with a finger on
the trigger.
(7) Do not load the tool with fasteners when any
one of the operating controls is activated.
(8) Do not operate the tool with any power
source other than that specified in the tool operating/safety instructions.
6. An improperly functioning tool must not be used.
7. Sparks sometimes fly when the tool is used. Do not use the tool near volatile, flammable materi­als such as gasoline, thinner, paint, gas, adhe­sives, etc.; they will ignite and explode, causing serious injury.
8. The area should be sufficiently illuminated to assure safe operations. The area should be clear and litter-free. Be especially careful to maintain good footing and balance.
9. Only those involved in the work should be in the vicinity. Children especially must be kept away at all times.
10. There may be local regulations concerning noise which must be complied with by keeping noise levels within prescribed limits. In certain cases, shutters should be used to contain noise.
11. Do not play with the contact element: it prevents accidental discharge, so it must be kept on and not removed. Securing the trigger in the ON position is also very dangerous. Never attempt to fasten the trigger. Do not operate a tool if any portion of the tool operating controls is inopera­ble, disconnected, altered, or not working prop­erly.
12. Operate the tool within the specified air pressure on the tool label for safety and longer tool life. Do not exceed the recommended max. operating pressure. The tool should not be connected to a source whose pressure potentially exceeds 200 PSIG (13.6 bar).
2
Page 3
13. Never use the tool with other than compressed air. If bottled gas (carbon dioxide, oxygen, nitro­gen, hydrogen, air, etc.) or combustible gas (hydrogen, propane, acetylene, etc.) is used as a power source for this tool, the tool will explode and cause serious injury.
14. Always check the tool for its overall condition and loose screws before operation. Tighten as required.
15. Make sure all safety systems are in working order before operation. The tool must not oper­ate if only the trigger is pulled or if only the con­tact element is pressed against the wood. It must work only when both actions are performed. Test for possible faulty operation with nails unloaded and the contact element in fully pulled position.
16. Check walls, ceilings, floors, roofing and the like carefully to avoid possible electrical shock, gas leakage, explosions, etc. caused by striking live wires, conduits or gas pipes.
17. Use only nails specified in this manual. The use of any other nails may cause malfunction of the tool.
18. Do not permit those uninstructed to use the tool.
19. Make sure no one is nearby before nailing. Never attempt to nail from both the inside and outside at the same time. Nails may rip through and/or fly off, presenting a grave danger.
20. Watch your footing and maintain your balance with the tool. Make sure there is no one below when working in high locations, and secure the air hose to prevent danger if there is sudden jerking or catching.
21. On rooftops and other high locations, nail as you move forward. It is easy to lose your footing if you nail while inching backward. When nailing against perpendicular surface, nail from the top to the bottom. You can perform nailing opera­tions with less fatigue by doing so.
22. A nail will be bent or the tool can become jammed if you mistakenly nail on top of another nail or strike a knot in the wood. The nail may be thrown and hit someone, or the tool itself can react dangerously. Place the nails with care.
23. Do not leave the loaded tool or the air compres­sor under pressure for a long time out in the sun. Be sure that dust, sand, chips and foreign matter will not enter the tool in the place where you leave it setting.
24. Do not point the ejection port at anyone in the vicinity. Keep hands and feet away from the ejec­tion port area.
25. When the air hose is connected, do not carry the tool with your finger on the trigger or hand it bar) to someone in this condition. Accidental firing can be extremely dangerous.
26. Handle the tool carefully, as there is high pres­sure inside the tool that can be dangerous if a crack is caused by rough handling (dropping or striking). Do not attempt to carve or engrave on the tool.
27. Stop nailing operations immediately if you notice something wrong or out of the ordinary with the tool.
28. Always disconnect the air hose and remove all of the nails: (9) When unattended. (10) Before performing any maintenance or
repair. (11) Before cleaning a jam. (12) Before moving the tool to a new location.
29. Perform cleaning and maintenance right after finishing the job. Keep the tool in tip-top condi­tion. Lubricate moving parts to prevent rusting and minimize friction-related wear. Wipe off all dust from the parts.
30. Do not modify tool without authorization from Makita.
31. Do not attempt to keep the trigger or contact ele­ment depressed with tape or wire. Death or seri­ous injury may occur.
32. Always check contact element as instructed in this manual. Nails may be driven accidentally if the safety mechanism is not working correctly.
33. Ask Makita’s Authorized service centers for peri­odical inspection of the tool.
34. To maintain product SAFETY and RELIABILITY, maintenance and repairs should be performed by Makita Authorized or Factory Service Centers, always using Makita replacement parts.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
TRIGGERING DEVICES
This fastener driving tool is operated by actuating the trigger using finger pressure. Some fastener driving tools are fitted with an additional safety yoke which enables the driving operation to be carried out only after the muzzle of the tool is pressed against a workpiece. These tools are marked with an inverted triangle (V) and may not be used unless fitted with an effective safety yoke.
ACTUATING SYSTEMS
Depending on their purpose, fastener driving tools may be fitted with different actuating systems. See the respec­tive technical data sheet for details of the actuating sys­tem of the tools.
Single sequential actuation (preferred version): An actuating system in which the safety yoke and the trigger have to be activated in such a way that one single driving operation is actuated via the trigger after the muzzle of the tool has been applied to the driving location. Thereafter any further driving operations can only be actuated after the trigger has been returned to the starting position.
Full sequential actuation: This is an actuating system in which the safety yoke and the trigger have to be acti­vated in such a way that one single driving operation is actuated via the trigger after the muzzle of the tool has been applied to the driving location. Thereafter any fur­ther driving operations can only be actuated only after the trigger and the safety yoke have been returned to the starting position.
3
Page 4
Contact actuation (restricted version): An actuating system in which the trigger and the safety yoke have to be actuated for each driving operation, with the order of actuation not being specified. For subsequent driving operations it is sufficient if either the trigger remains acti­vated and the safety yoke is activated thereafter, or vice versa. Fastener driving tools equipped with contact actuation must be marked with the symbol »Do not use on scaffold­ings, ladders« and must not be used for specific applica­tions for example:
• when moving from one driving loca­tion to another involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, or lad­der-like constructions, e.g. roof laths,
• closing boxes or crates,
• fitting transportation safety systems e.g. on vehicles and wagons.
Length of fasteners Actuation system Special requirements
130 mm Full sequential actuation The safety yoke has to return reliably to its initial position in
130 mm Single sequential actuation
100 mm 65 mm Contact actuation 125% of the tool weight* as safety yoke return force
65 mm
* without fasteners
with safety yoke
Contact actuation 60% of the tool weight* as safety yoke return force
Constant actuation with safety yoke
Single sequential actuation with trigger lock: Some models have a safety system consisting of a small lever attached behind the trigger which blocks automatically every time the trigger is released, preventing uninten­tional triggering. If a fastener is to be driven, the safety lever must be pulled first, which enables the main trigger and makes it possible to press.
SYMBOLS
The followings show the symbols used for tool.
..................Read and understand tool labels and
..................Operators and others in work area must
..................Keep fingers away from trigger when
any tool position
The safety yoke has to return reliably to its initial position in any tool position
60% of the tool weight* as safety yoke return force
manual.
wear safety glasses with side shields.
not driving fasteners to avoid accidental firing.
2. COMPRESSED AIR SYSTEM
Proper functioning of the fastener driving tool requires fil­tered, dry and oiled compressed air in adequate quanti­ties. If the air pressure in the line system exceeds the maxi­mum permissible operating pressure of the fastener driv­ing tool, a pressure reducing valve followed by a downstream safety valve shall additionally be fitted in the supply line to the tool. Note: When compressed air is generated by compres­sors, the natural moisture in the air condenses and col­lects as condensed water in pressure vessels and pipelines. This condensate must be removed by water separators. These water separators must be checked on a daily basis and drained if necessary, since corrosion can otherwise develop in the compressed air system and in the fastener driving tool, which serves to accelerate wear. The compressor plant shall be adequately dimensioned in terms of pressure output and performance (volumetric flow) for the consumption which is to be expected. Line sections which are too small in relation to the length of the line (pipes and hoses), as well as overloading the compressor, will result in pressure drops.
4
Permanently laid compressed air pipelines should have an internal diameter of least 19 mm (0.75 inch) and a correspondingly larger diameter where relatively long pipelines or multiple users are involved. Compressed air pipelines should be laid so as to form a gradient (highest point in the direction to the compressor). Easily accessi­ble water separators should be installed at the lowest points. Junctions for users should be joined to the pipelines from above. Connecting points for fastener driving tools should be fit­ted with a compressed air servicing unit (filter/ water sep­arator/ lubricator) directly at the junction point. Lubricators must be checked on a daily basis and topped up with the recommended grade of oil(see technical data) if necessary. Adjust the lubricator of the mainte­nance unit to 1 drop for approx. every 15 blows of the fas­tener. Check the oil level in the reservoir regularly. Where hose lengths of over 10 m (33 ft) are used, the oil supply for the fastener driving tool cannot be guaranteed. We therefore recommend an lubricator attached directly to the fastener driving tool. Adjust the dosing so that it has to be refilled approximately every 30 000 blows.
Page 5
3. PREPARING THE TOOL FOR USE
3.1 PREPARING A TOOL FOR FIRST TIME OPERATION
Please read and observe these operating instructions before using the tool. Basic safety measures should always be strictly followed to protect against damage to the equipment and personal injury to the user or other people working in the vicinity of operation.
3.2 CONNECTION TO THE COMPRESSED AIR SYSTEM
Ensure that the pressure supplied by the compressed air system does not exceed the maximum permissible oper­ating pressure of the fastener driving tool. Set the air pressure initially to the lower value of the recommended operating pressure (see technical data). Empty the mag­azine to prevent a fastener from being ejected at the next stage of work in the event that internal parts of the fas­tener driving tool are not in the starting position following maintenance and repair work or transportation. Connect the fastener driving tool to the compressed air supply using suitable pressure hose equipped with quick­action connectors. Refer to the technical data sheet for the size of plug-in nipple.
3.3 FILLING THE MAGAZINE
Only those fasteners specified under technical data (see
2) may be used.
When filling the magazine, hold the tool so that the muz­zle is not pointing towards your own body or towards any other person. Do not load the tool with fasteners with the safety yoke or trigger depressed. Further design-related specifications such as the fastener insertion or removal as well as filling can be found in the technical data sheet.
3.4 HANDLING THE TOOL
Note section 1. Special references of these operating instructions. Having checked that the fastener driving tool is function­ing correctly, apply the tool to a workpiece and actuate the trigger. You should endeavour in any event to work with the low­est possible air pressure. This will give you three signifi cant advantages:
1. energy will be saved,
2. less noise will be produced,
3. a reduction in fastener driving tool wear will be achieved.
Avoid triggering the fastener driving tool if the magazine is empty. Any defective or improperly functioning fastener driving tool must immediately be disconnected from the com­pressed air supply and passed to a specialist for inspec­tion. In the event of longer breaks in work or at the end of the working shift, disconnect the tool from the compressed air supply and empty the magazine. The compressed air connectors of the fastener driving tool and the hoses should be protected against contami­nation. The ingression of coarse dust, chips, sand etc. will result in leaks and damage to the fastener driving tool and the couplings. Keep the tool dry.
3.5 SUITABLE NAILS
We recommend the use of machine nails for our nailer, as these have a clean finish and are therefore the most suitable. We can supply you with the name of a suitable manufacturer upon request. Nails with bulging, irregular and non-circular heads must not be used. Nails bearing a pronounced fluting or ribbing on the shaft should be avoided. Other nails i.e. spiral nails, annular grooved nails, har­poon-type nails and screw nails may be used, with limita­tions depending on size, wood and available air pressure. Remember: a single, bad nail could become the direct cause of a serious malfunction.
3.6 PENETRATION SETTING
When the tool leaves the factory it is adjusted in such a way that the fastener is driven in flush when the necessary operating pressure is used. If the fastener is driven in too far, the correct lower operating pressure has to be set. Only if this is not sufficient or if the driver is too short after the tip has been ground, an adjustment must be made. Adjustment is only possible in the unpressurized condi­tion. Therefore disconnect the tool from the supply hose.
3.7 CLINCH NAILING
This procedure is used when you require a particularly stable joint (cases, diagonal fences). The nails should be approx. 10 – 15 mm (0.39 –
0.59 inch) longer than the thickness of the actual work­piece. Place the workpiece on a table which is covered with a steel plate and set the nailer (tilted by approx. 45°) on the workpiece and press firmly. The nail is then driven through the work­piece and clinched on the rear side.
45
˚
4. MAINTENANCE
Disconnect fastener from hose before servicing. When connecting the tool, it must not contain any fasteners. Maintain the tool properly; clean it frequently, and oil the moving parts once a week. The fastener has special grease so that no additional greasing is necessary between regular maintenance work. Additional greasing with the lubricator of the main­tenance unit or a line lubricator increase the length of time before re-greasing the surface of the cylinder. After approx. 100 000 driven fasteners, or at least once a year, have the tool inspected by a specialist in order to guarantee the safe function of the fastener driving tool.
5
Page 6
FRANÇAIS
DONNÉES TECHNIQUES
Numéro de modèle AF600
Type d’outil ...................................................................................Cloueur de finition léger, calibre 16
Dimensions..................................................................................... 11-1/2” x 2-7/8” x 10-3/4” (292 mm x 74 mm x 272 mm)
Poids de l’outil .............................................................................. 3,51 lbs (1,59 Kg)
Air comprimé
Pression de service maximale admissible.................................116 PSIG
Pression de service recommandée ........................................... 72,5 – 116 PSIG (5 – 8 bar)
Consommation d’air par opération d’enfoncement ................... 1,335 litres/cycle (0,047 scf/cycle) à pression de ser-
Valeurs de caractéristiques de bruit conformes à
Niveau maximal de puissance sonore d’impulsion pondérée A ........................................... 94,4 dBA
Niveau maximal de puissance sonore d’impulsion de surface pondérée A .........................81,4 dBA
Graissages recommandés
Spécifications des fixations ......................................................... 1,6 x 1,4 longueur 3/4” – 2-1/2” (20 – 64 mm)
Accessoires ................................................................................. clés de 1/8” (3 mm) et 5/32” (4 mm)
Applications et usages adéquats ..................panneautage, encadrement de porte/fenêtre, et cadres de meubles
Système de commande (V palpeur de sécurité installé) ........ commande par contact ou coup par coup à simple armement
Dispositif déclencheur ................................................................. activation par pression du doigt
Remplir le magasin
1. Tirez le poussoir à ressort vers l’arrière jusqu’à ce qu’il se verrouille en position.
2. Chargez jusqu’à 2 bandes ou 100 clous par le dessus du magasin.
3. Appuyez sur le mécanisme de verrouillage pour permettre au poussoir de revenir sur sa position initiale, en pre-
nant soin de garder vos doigts à l'écart.
vice de 101 PSIG (7 bar)
(calibre 16)
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
AVERTISSEMENT : PAR MESURE DE SÉCURITÉ, DES PRÉCAUTIONS DE BASE DOIVENT ÊTRE PRI­SES LORS DE L’UTILISATION DE CET OUTIL, AFIN DE RÉDUIRE LES RISQUES DE BLESSURE. CES PRÉCAUTIONS COMPRENNENT LES SUIVANTES :
LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS.
1. Par mesure de sécurité personnelle et pour
assurer une utilisation et un entretien adéquats, veuillez lire ce manuel d’instructions avant d’uti­liser l’outil.
2. Portez toujours des lunettes de sécurité pour
protéger vos yeux contre toute blessure au con­tact de la poussière ou d’un clou. Les lunettes de sécurité doivent répondre aux exigences de la norme ANSI Z87.1. AVERTISSEMENT : L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un dispositif de protection des yeux aux utili­sateurs des outils et à toute personne présente dans la zone de travail.
3. Portez une protection d’oreilles pour les proté-
ger contre le bruit, et portez un casque de sécu­rité. Les vêtements portés doivent être légers et ne doivent pas être amples. Veuillez boutonner ou rouler vos manches. Ne portez pas de cra­vate.
4. Il est dangereux de travailler trop vite ou d’appli-
quer une charge de travail excessive à l’outil. Manipulez l’outil avec soin. N’utilisez pas l’outil si vous avez consommé de l’alcool, une drogue ou des médicaments, etc.
5. Conseils généraux pour l’utilisation des outils : (1) Gardez toujours à l’esprit que l’outil contient
des clous.
(2) L’outil ne doit jamais être pointé vers vous-
même ou vers une autre personne, qu’il con­tienne ou non des clous.
(3) Ne mettez pas l’outil en marche avant qu’il ne
soit fermement placé sur la pièce à travailler.
(4) Respectez votre outil en tant qu’instrument
de travail. (5) Évitez tout chahut. (6) L’outil ne doit jamais être saisi ou transporté
en posant un doigt sur la gâchette. (7) Ne mettez jamais de clous dans l’outil alors
que l’une de ses commandes est activée. (8) Ne branchez jamais l’outil sur une source
d’alimentation autre que celle spécifiée dans
les instructions d’utilisation/sécurité qui
l’accompagnent.
6. Tout outil défectueux ne doit pas être utilisé.
7. Des étincelles s’échappent parfois de l’outil pen­dant son utilisation. N’utilisez pas l’outil près de substances ou matériaux volatiles ou inflamma­bles tels que l’essence, le diluant, la peinture, le gaz, les adhésifs, etc. Ils risqueraient de prendre feu, d’exploser et de causer une blessure grave.
8. L’aire de travail doit être suffisamment éclairée pour assurer la sécurité du travail. L’aire de tra­vail doit être maintenue propre et exempte de déchets. Veillez particulièrement à maintenir une bonne assise et une bonne position d’équilibre.
9. Seules les personnes qui participent au travail doivent pénétrer dans la zone de travail. Les enfants, tout particulièrement, doivent être main­tenus à l’écart en tout temps.
6
Page 7
10. Il se peut que des réglementations locales s’appliquent concernant les niveaux de bruit permis. Veuillez les respecter. Le cas échéant, des volets doivent être installés pour réduire le bruit.
11. Ne modifiez pas l’élément de contact. Il permet de prévenir toute décharge accidentelle et doit donc être laissé en place. Il est également très dangereux de fixer la gâchette en position de marche. Il ne faut jamais essayer d’immobiliser la gâchette. N’utilisez jamais un outil dont une des commandes est inutilisable, déconnectée, modifiée ou ne fonctionne pas correctement.
12. Faites fonctionner l’outil avec la pression d’air spécifiée sur sa plaque signalétique pour assu­rer votre sécurité et une durée de service plus longue pour l’outil. Ne dépassez jamais la pres­sion maximale recommandée. L’outil ne doit pas être raccordé à une source dont la pression peut dépasser 200 PSIG (13,6 bar).
13. Cet outil doit être exclusivement utilisé avec de l’air comprimé. L’utilisation d’une bouteille de gaz (dioxyde de carbone, oxygène, nitrogène, hydrogène, air, etc.) ou de gaz combustible (hydrogène, propane, acétylène, etc.) comme source de pression de cet outil entraînera une explosion et risque de causer une blessure grave.
14. Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous qu’il est en bon état et qu’aucune de ses vis n’est desserrée. Le cas échéant, serrez les vis.
15. Assurez-vous que tous les dispositifs de sécu­rité sont en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil. Il ne faut pas que l’outil s’active lorsque vous appuyez uniquement sur la gâchette ou appuyez simplement l’élément de contact contre le bois. Il ne doit s’activer que lorsque ces deux actions sont exécutées. Retirez les clous de l’outil et tirez complètement l’élément de contact pour vérifier l’absence de tout vice de fonction­nement.
16. Pour éviter tout risque de choc électrique, de fuite de gaz, d’explosion, etc., provoqué par le contact avec des fils dénudés, des conduites ou des tuyaux de gaz, vérifiez le mur ou le plafond, le plancher, le toit, etc.
17. Utilisez uniquement les clous spécifiés dans ce manuel. L’outil risque de mal fonctionner si vous utilisez tout autre type de clou.
18. Seules les personnes ayant pris connaissance du fonctionnement de l’outil doivent être autori­sées à l’utiliser.
19. Avant de procéder au clouage, assurez-vous que personne ne se trouve près de vous. N’essayez jamais de clouer une pièce en même temps des côtés intérieur et extérieur. Cela est très dange­reux, puisque les clous risquent alors de défon­cer la pièce ou d’être projetés.
20. Regardez où vous posez les pieds et assurez­vous d’un bon équilibre pendant l’utilisation de l’outil. Assurez-vous qu’il n’y a personne au-des­sous de vous vous lorsque vous travaillez dans un endroit élevé, et fixez le tuyau d’air de sorte qu’il ne risque pas de se détacher s’il est secoué ou s’il se coince.
21. Sur les toits et autres endroits élevés, clouez en vous déplaçant vers l’avant. Vous risquez de per­dre pied si vous clouez en vous déplaçant à reculons. Lorsque vous clouez sur une surface verticale, faites-le du haut vers le bas. De cette façon le travail de clouage sera moins exigeant physiquement.
22. Le clou risque de se plier ou l’outil de se bloquer si vous clouez par inadvertance dans un nœud ou sur un autre clou. Le clou risque alors d’être projeté et de frapper quelqu’un, ou bien l’outil lui-même risque de réagir de manière dange­reuse. Choisissez l’emplacement des clous avec soin.
23. N’abandonnez pas pour une période prolongée un outil chargé ou un compresseur d’air sous pression exposé au soleil à l’extérieur. Assurez­vous de toujours déposer l’outil en un endroit où la poussière, le sable, les copeaux et corps étrangers ne risquent pas d’y pénétrer.
24. Ne pointez jamais la sortie d’éjection vers une personne se trouvant à proximité. Gardez les mains et les pieds à l’écart de la zone de la sortie d’éjection.
25. Pour transporter l’outil ou le donner à quelqu’un alors que le tuyau d’air est raccordé, ne posez pas le doigt sur la gâchette. Le déclenchement accidentel de l’outil peut être extrêmement dan­gereux.
26. Manipulez l’outil prudemment. La pression éle­vée à l’intérieur de l’outil représente un danger si une fissure est provoquée par un manipula­tion brusque (si vous échappez ou heurter l’outil). Ne tentez jamais de tailler ou graver une inscription sur l’outil.
27. Cessez immédiatement le clouage si vous notez une anomalie ou un fonctionnement inhabituel de l’outil.
28. Déconnectez toujours le tuyau d’air et retirez tous les clous dans les cas suivants : (9) Lorsque l’outil est laissé sans surveillance. (10) Avant d’effectuer tout travail d’entretien ou
de réparation sur l’outil. (11) Avant de réparer un blocage. (12) Avant de déplacer l’outil vers un autre lieu.
29. Procédez au nettoyage et à l’entretien de l’outil une fois le travail terminé. Maintenez l’outil en excellente condition. Lubrifiez les pièces mobi­les pour éviter qu’elles ne rouillent et pour limi­ter l’usure entraînée par la friction. Retirez toute poussière déposée sur les pièces.
30. Ne modifiez pas l’outil sans l’autorisation de Makita.
31. N’essayez pas de maintenir en position enfon­cée la gâchette ou l’élément de contact avec un bout de ruban adhésif ou de fil. Il y a risque de décès ou de blessure grave.
32. Vérifiez toujours l’élément de contact, tel qu’indiqué dans ce manuel. Des clous risquent d’être projetés par accident si le mécanisme de sécurité ne fonctionne pas correctement.
33. Confiez régulièrement l’outil à un centre de ser­vice après-vente agréé Makita pour une inspec­tion.
7
Page 8
34. Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ de l’outil, son entretien et sa réparation doivent être effectués dans un centre de service après-vente agréé Makita, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
CONSERVEZ CE MODE D’EMPLOI.
AVERTISSEMENT : Une MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité du présent manuel d’ins­tructions peuvent entraîner une grave blessure.
EQUIPEMENTS DE COMMANDE
C’est l’action du doigt sur la gâchette qui commande le fonctionnement des cloueurs. Quelques appareils sont équipés en plus d’un palpeur de sécurité, grâce auquel l’enfoncement des fixations ne peut commencer que lors­que le nez de l’appareil est mis en contact avec la pièce à travailler. Ces appareils sont signalés par un triangle renversé sur la pointe (V) et ne doivent pas être utilisés sans un palpeur de sécurité qui fonctionne correctement.
SYSTÈMES DE COMMANDE
Suivant le cas, ce cloueur peut être équipée de dif­férents systèmes de commande. Pour savoir de quel système de commande un appareil est équipé, veuillez vous reporter aux Données Techniques correspondan­tes.
Commande coup par coup à simple armement (ver­sion recommandée): Système de commande dans le-
quel le palpeur de sécurité et la gâchette doivent être actionnés de telle sorte qu’aucune opération d’enfonce­ment ne puisse être déclenchée par la gâchette sans que le nez de l’appareil soit appliqué sur le point de tir. Les opérations suivantes ne peuvent être alors comman­dées qu’après le retour de la gâchette dans sa position de départ.
Commande coup par coup avec sécurités successi­ves: Celui-ci est un système de déclenchement par le-
quel l’enfoncement des clous s’effectue en actionnant le palpeur de sécurité et la gâchette, afin que chaque coup soit obentu par la gâchette, après que la bouche du cloueur soit positionnée sur l’endroit à cloueur. D’autres clouages ne seront possibles, qu’une fois la gâchette et le palpeur de sécurité sont dans leur position initiale.
Longueur des fixations Systèmes de commande Contraintes particulières
130 mm Commande coup par coup
130 mm Commande coup par coup
100 mm 65 mm Commande par contact La force de rappel du palpeur de sécurité doit être :
65 mm
* sans fixations
avec sécurités successives
avec palpeur de sécurité
Commande par contact La force de rappel du palpeur de sécurité doit être :
Commande en continu avec palpeur de sécurité
Commande par contact (version limitée): Système de commande pour lequel la gâchette et le palpeur de sécu­rité doivent être actionnés pour chaque opération d’enfoncement, l’ordre des actions n’étant pas spécifié. Pour les opérations d’enfoncement successifs, il suffi t d’actionner le palpeur de sécurité, la gâchette restant actionnée ou vice-versa. Les machines à enfoncer les fixations équipées de com­mande par contact doivent être marquées avec le sym­bole »Ne pas utiliser sur des échafaudages ou échelles« et ne seront pas utilisées pour utilisations spécifiques, par exemple:
• en cours de déplacement d’un lieu d’enfoncement à l’autre sur des écha­faudages, escaliers, échelles ou cons­tructions de même qu’échelles comme p.e. lattis du toit
• pour fermer des boîtes ou des cais­ses
• pour fixer par exemple des systèmes d’arrimage sur véhicules ou wagons.
Commande coup par coup avec verrouillage de la gâchette: Quelques modèles sont dotés d’un système
de sécurité qui consiste en un petit levier placé derrière la gâchette; ce levier verrouille chaque fois que la gâchette est relâchée, si bien que tout déclenchement accidentel est impossible. Si l’on veut déclencher, il faut relever au préalable le levier de sécurité: c’est seulement alors que la gâchette pourra être ac-tionnée.
SYMBOLES
Les symboles utilisés pour l’outil sont indiqués ci-des­sous.
..................Veuillez lire lesétiquettes et le manuel,
..................L’utilisateur et toute personne présente
..................Pouréviter le déclenchement accidentel
Le palpeur de sécurité doit toujours pouvoir revenir à sa posi­tion de départ quelque soit l’orientation de l’appareil
Le palpeur de sécurité doit toujours pouvoir revenir à sa posi­tion de départ quelque soit l’orientation de l’appareil
125% du poids* de l’appareila
60% du poids* de l’appareila
La force de rappel du palpeur de sécurité doit être :
60% du poids* de l’appareila
en vous assurant d’en avoir bien com­pris le contenu.
dans la zone de travail doivent porter des lunettes de sécurité avec protect­eurs latéraux.
de l’outil, ne placez pas les doigts près de la gâchette lorsque vous n’êtes pas en train de clouer.
8
Page 9
2. SYSTÈME D’AIR COMPRIMÉ
Pour un fonctionnement correct des machines à enfoncer les fixations, il est nécessaire d’avoir un air comprimé sec, filtré, et lubrifié, en quantité adéquate. Si la pression du réseau d’air comprimé est supérieure à la pression de service admissible du cloueur, un robinet de réduction de pression muni d’une soupape de sûreté en aval doit être installé sur le réseau d’air comprimé. NOTE: Lorsque l’air comprimé est fourni par des com­presseurs, l’humidité naturelle de l’air se condense et s’accumule sous forme d’eau condensée dans les réci­pients sous pression et dans les tuyauteries. Il est néces­saire d’évacuer ces condensats par des séparateurs d’eau. Ces séparateurs d’eau doivent être vérifiés quoti­diennement et vidangés si nécessaire: faute de quoi il pourrait se produire de la corrosion dans l’installation d’air comprimé et dans le cloueur et provoquer une usure. Le dispositif de compression doit être dimensionné à l’égard de la capacité de pression et d’aspiration (courant volumétrique) pour la consommation estimée. Sections de conduite trop petites à proportion de la longueur de la conduite (conduits ou tuyaux) ou surcharge du compres­seur mènent à une réduction de pression. Pour les conduites d’air comprimé fixes, il est recom­mandé d’avoir un diamètre intérieur de 19 mm au mini­mum et d’augmenter ce diamètre en fonction de la lon­gueur des conduites et du nombre d’utilisateurs. Il convient d’installer les conduites d’air comprimé avec une pente (le point le plus haut vers le compresseur). Il est recommandé d’installer des séparateurs d’eau facile­ment accessibles aux points les plus bas. il convient d’installer les points de branchement pour les utilisateurs sur le dessus des tuyauteries. Il est recommandé d’installer les points de branchement des machines à enfoncer les fixations directement au point de raccordement d’un dispositif d’entretien de l’air comprimé (filtre/séparateur d’eau/graisseur). Les grais­seurs doivent être vérifi és quotidiennement et remplis si nécessaire avec l’huile recommandée (voir Données techniques). L’huileur du lubrificateur doit être réglé de telle façon qu‘une goutte d‘huile tombe environ tous 15 coups. Lorsque l’on utilise des tuyaux flexibles de plus de 10 m de long, l’alimentation en huile du cloueur n’est pas garantie. Nous suggérons alors d’installer un graisseur directement sur l’appareil. Ajuster le dosage que cela suffit pour ca. 30 000 coups.
3. PRÉPARATION DE L’APPAREIL AVANT MISE EN SERVICE
3.1 PRÉPARATION DE L’APPAREIL AVANT LA PREMIÉRE UTILISATION
Lire et faire attention à ce mode d’emploi avant la mise en service de l’appareil. Mesures de sécurité fondamen­tales doivent être absolument suivies pour éviter des dommages de l’appareil et des blessures de l’opérateur ou d’autres personnes qui se trouvent à proximité du tra­vail.
3.2 RACCORDEMENT AU RÉSEAU D‘AIR COMPRIMÉ
Vérifier que la pression d’air du réseau d‘air comprimé ne dépasse pas la pression de service admissible du cloueur. Dans un premier temps, régler la pression de l’air à la valeur la plus faible de la pression de service recommandée (voir Données techniques). Vider le magasin afin d’éviter toute éjection de fixation lors de la séquence de travail suivante dans le cas où des élé­ments intérieurs de guidage du cloueur n’aient pas étré remis dans leur position normale de fonctionnement. Raccorder le cloueur au réseau d’air comprimé en utili­sant un tuyau souple adapté à la pression, et équipé de raccord rapides avec un diamètre intérieur utile de 8 mm. La douille de raccordement sur l‘appareil doit avoir un Ø intérieur mini. de 7,4 mm. Pour connaître la dimension extérieure de la douille de raccordement veuillez vous reporter aux Données Tech­niques.
3.3 REMPLISSAGE DU MAGASIN
N’utiliser que les fixations spécifiées dans les données techniques (voir section 1.1). Lors du remplissage du magasin, tenir l’appareil de manière à ce que le nez ne soit pas dirigé vers votre corps ou vers une autre personne. Pendant le chargement de l’appareil il est interdit de tou­cher la gâchette ni le palpeur de sécurité. Vous trouverez toutes les autres indications concernant la manière de placer ou d’enlever les fixations ou la manière de recharger l’appareil – et qui peuvent varier suivant les modèles – dans les Données Techniques.
3.4 MANUTENTION DE L’APPAREIL
Tenir compte de la section »1. Références spéciales« de cette instruction d’emploi. Après avoir vérifié le fonctionnement impeccable du cloueur, placer l’appareil sur la pièce à travail et action­ner la gâchette. Dans tous les cas, il convient de s’efforcer de travailler à la pression d’air la plus faible. Ceci apporte trois avanta­ges significatifs
1. économie d’énergie
2. réduction du niveau de bruit
3. diminution de l’usure du cloueur.
Eviter d’actionner la gâchette du cloueur si le magasin est vide. En cas de défaut ou de fonctionnement incorrect, le cloueur doit immédiatement être débranchée de l’ali­mentation en air comprimé et remise à un spécialiste pour vérifi cation. Pendant les pauses de travail prolongées ou à la fin de la période de travail, débrancher l’appareil de la source d’énergie et il est recommandé de vider le magasin. Protéger les raccords d’air comprimé du cloueur et les tuyaux souples contre tout polluant. La pénétration de grosses poussières, de copeaux, de sable etc… provo­quera des fuites et endommagera le cloueur. Préserver l’appareil de l’humidité
9
Page 10
3.5 POINTES À UTILISER
Nous recommandons d’employer de préférence des pointes calibrées qui en raison de leur uniformité sont le mieux adaptées au clouage pneumatique. Nous sommes en mesure de recommander sur demande un fabricant. Ne sont pas appropriés des pointes à têtes refoulées normales, irrégulières ou ovales. Eviter l’emploi de clous présentant des nervures ou des cannelures prononcées sur la tige. L’on peut également enfoncer des clous-vis, des pointes annelées, des clous-harpons et des fausses vis aux dimensions appropriées et dont le filetage et les têtes ne présentent pas d’arêtes vives. Considérez que chaque pointe en mauvais état peut pro­voquer des incidents de fonctionnement.
3.6 RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR D’ENFONCEMENT
Quand l’outil est livré, il est ajusté de manière que l’enfoncement du projectile est affleuré si la pression d’air nécessaire est utilisée. Si le projectile est trop enfoncée, il est nécessaire d’ajuster la pression d’air plus bas juste. Seulement si cela ne suffit pas ou si le piston est trop court après le réaffilage de sa pointe, il faut faire un ajus­tage. Celui-ci est seulement possible une fois le cloueur est débranché de son tuyau d’alimentation en air com­primé.
3.7 REBATTRE OU RIVETAGE DES POINTES
Cette méthode est employée quand vous avez besoin d’un assemblage particulièrement solide (des caisses, clôtures croisées). Les pointes doivent être 10 – 15 mm env. plus longues que l’épaisseur de la pièce. Posez la pièce sur une table qui est couverte d’une pla­que d’acier et appuyez le cloueur incliné par 45° env. sur la pièce et presser fer­mement. En suite la pointe est enfoncée à travers la pièce et recourbée sur le revers.
45
˚
4. MAINTENANCE
L’appareil doit être impérativement séparé du tuyau à air comprimé et aucun projectile ne doit être dans l’appareil. L’appareil doit être toujours propre, nettoyez-le fréquem­ment et lubrifiez les pièces mobiles chaque se-maine. L’appareil est fourni d’une graisse spéciale, pour qu’une lubrification supplémentaire entre les travaux d’entretien ne soit pas nécessaire. On peut graisser de plus avec l’huileur du groupe de conditionnement ou un graisseur de ligne, pour qu’il ne soit pas nécessaire de regraisser si fréquemment la surface du cylindre. Faire examiner le cloueur par un expert après 100 000 fixations environ ou une fois par an au minimum pour garantir la fonction sûre du cloueur. Veillez à ce que le palpeur de sécurité et l’étrier de sécu­rité aient un mouvement facile.
10
Page 11
ESPAÑOL
DATOS TÉCNICOS
Número de modelo AF600
Tipo de herramienta .......................................................................... 16 Clavador neumático ligero de acabado
Dimensiones...................................................................................... 11-1/2 x 2-7/8 x 10-3/4
Peso de la herramienta...................................................................... 3,51 lbs (1,59 Kg)
Compresor de aire
Presión de funcionamiento máxima permisible ............................. 116 PSIG
Presión de funcionamiento recomendada ..................................... 72,5 – 116 PSIG (5 – 8 barias)
Consumo de aire por operación de clavado .................................. 1,335 litres/cycle (0,047 scf/cycle) a 101 PSIG
Valores de características de ruido de acuerdo con
Nivel de potencia de sonido de impulso ponderado A máximo ..... 94,4 dBA
Nivel de presión de sonido de impulso de
superficie ponderado A máximo ..................................................... 81,4 dBA
Lubricaciones recomendadas
Especificaciones de clavador ........................................................... 1,6 x 1,4 longitud 3/4”–2-1/2” (20 – 64 mm)
Accesorios ........................................................................................ Llaves de 3 y 4 mm
Aplicaciones e idoneidad ............................... Paneles, revestimientos de puertas/ventanas, y marcos de muebles.
Sistema de accionamiento (V brida de seguridad instalada) .......... Accionamiento secuencial Contacto/Individual
Dispositivo de gatillo ......................................................................... Activación por presión con dedo
Llenado de cargador.
1. Eche hacia atrás el empujador cargado por resorte hasta que se enganche en posición.
2. Cargue hasta 2 ristras de 100 clavos en la parte superior del cargador.
3. Presione el mecanismo de enganche para permitir que el empujador vuelva a su posición original, recordando
tener apartados los dedos.
(292 mm x 74 mm x 272 mm)
(7 barias) de presión de funcionamiento
(calibre 16)
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: AL UTILIZAR ESTA HERRAMIENTA, SE DEBEN SEGUIR SIEMPRE LAS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD BÁSICAS PARA REDUCIR EL RIESGO DE LESIÓN PERSONAL, ENTRE LAS CUA­LES SE INCLUYEN LAS SIGUIENTES:
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
1. Por su seguridad personal y para una operación
y mantenimiento adecuados de la herramienta, lea este manual de instrucciones atentamente antes de usar la herramienta.
2. Siempre use gafas de seguridad para la protec-
ción de sus ojos contra el polvo y lesiones oca­sionadas por los clavos. Las gafas de seguridad deben cumplir con los requisitos de la norma ANSI Z87.1. ADVERTENCIA Es responsabilidad del empleador imponer el uso de equipo para protección de los ojos por los usuarios de las herramientas y por otras per­sonas inmediatamente próximas a las áreas de trabajo.
3. Use protección para los oídos para protegerlos
contra el ruido del escape, así como también debe usarse protección para la cabeza. Además vistase con ropa ligera pero no holgada. Las mangas deben estar abotonadas o arremanga­das. No deben usarse corbatas.
4. Apresurar la labor o forzar la herramienta es
peligroso. Maneje la herramienta con cuidado. No opere al estar bajo la influencia de alcohol, drogas, medicamentos o similares.
5. Directivas generales para el manejo de la herra­mienta: (1) Siempre asuma que la herramienta contiene
clavos.
(2) No apunte la herramienta hacia usted ni a
ninguna persona independientemente de que contenga clavos o no.
(3) No ejecute la herramienta a menos que esté
colocada firmemente contra la pieza de tra­bajo.
(4) Trate la herramienta como un utensilio de tra-
bajo.
(5) No juguetee ni haga bromas con la herra-
mienta.
(6) No sostenga ni cargue la herramienta con el
dedo sobre el gatillo.
(7) No recargue la herramienta con los clavos
cuando cualquiera de los controles de opera­ción se encuentre activado.
(8) No opere la herramienta con un suministro
de energía que no sea el especificado en las instrucciones de seguridad y operación de la herramienta.
6. Una herramienta con un funcionamiento inade­cuado no debe ser utilizada.
7. A veces salen volando chispazos cuando la herramienta está siendo utilizada. No use la herramienta cerca de materiales volátiles e infla­mables como gasolina, tíner, pintura, gas, adhe­sivos, etc. los cuales podrían encenderse y explotar, causando graves lesiones.
11
Page 12
8. El área de trabajo debe estar suficientemente ilu­minada para garantizar la seguridad en las ope­raciones. El área de trabajo debe estar despejada y limpia. Sea especialmente cuida­doso en pisar suelo firme y mantener el equili­brio.
9. Sólo aquellos involucrados en la labor deberían estar alrededor. Los niños especialmente deben mantenerse alejados durante todo el tiempo.
10. Puede que haya regulaciones locales respecto al ruido las cuales debe cumplirse al mantener los niveles de ruido dentro de los límites preestable­cidos. En determinados casos, deberán usarse obturadores para contener el ruido.
11. No juegue con el elemento de contacto: esto evita la descarga accidental, por lo que debe conservarse y no quitarse. Asegurar el gatillo en la posición de encendido “ON” también es muy peligroso. Nunca intente trabar el gatillo. No opere la herramienta si cualquier sección de los controles de operación está inoperable, desco­nectada, alterada o no está funcionando apro­piadamente.
12. Opere la herramienta dentro de la presión de aire especificada en la etiqueta de la herramienta por su seguridad y para un mayor tiempo de vida útil de la herramienta. No exceda la máxima presión de operación recomendada. La herramienta no deberá conectarse a un suministro cuya presión potencialmente exceda los 200 PSIG (13,6 barias).
13. Nunca use la herramienta con algo más que no sea aire comprimido. Si se utiliza algún gas embotellado (bióxido de carbono, oxígeno, nitró­geno, hidrógeno, aire, etc.) o algún gas combus­tible (hidrógeno, propano, acetileno, etc.) como suministro de energía para esta herramienta, ésta explotará y causará graves lesiones.
14. Siempre verifique el estado general de la herra­mienta, así como si hay tornillos sueltos antes de la operación. Apriete según sea necesario.
15. Asegúrese de que los sistemas de seguridad estén funcionando antes de la operación. La herramienta no debe operarse si para que ésta clave solo es necesario apretar el gatillo o pre­sionar contra la madera el elemento de contacto. Sólo debe activarse cuando ambas acciones sean ejecutadas. Compruebe si hay alguna ope­ración defectuosa sin que haya clavos cargados y con el elemento de contacto en posición retraida por completo.
16. Revise paredes, techos, tejados, pisos y simila­res con atención para evitar una descarga eléc­trica accidental, así como una fuga de gas, explosiones, etc. que sean provocadas por haber insertado el clavo en cables con corriente, tubos o ductos de gas.
17. Use solamente los clavos que se especifican en este manual. El uso de cualquier otro clavo puede provocar un funcionamiento inapropiado de la herramienta.
18. No permita que aquellas personas que no estén entrenadas usen la herramienta.
19. Asegúrese que nadie está cerca antes de clavar. Nunca intente clavar al mismo tiempo tanto de la parte interior como de la parte exterior. Los cla­vos podrían desgarrarse y/o salir volando, lo cual representa un serio peligro.
20. Esté atento de pisar suelo firme y de mantener el equilibrio con la herramienta. Asegúrese que nadie se encuentra debajo al estar trabajando en lugares elevados, y fije la manguera de aire para evitar el peligro en caso de un jaloneo o engan­chado accidental.
21. En los tejados y otros lugares elevados, clave a medida que va avanzando en dirección hacia adelante. Es fácil que deje de tener suelo firme si clava mientras retrocede. Al clavar contra una superficie perpendicular, hágalo de la parte superior a la inferior. Pude realizar las operacio­nes de clavado con menor fatiga al hacerlo así.
22. Un clavo se doblará o la herramienta se atorará si por error clava sobre otro clavo o si lo hace sobre algún punto nodular en la madera. Puede que el clavo salga arrojado y pegue sobre alguien, o que la misma herramienta reaccione de forma peligrosa. Coloque los clavos con cui­dado.
23. No deje la herramienta cargada o con el compre­sor de aire funcionando por un tiempo prolon­gado bajo el sol. Asegúrese de que el polvo, la arena, las astillas o el material extraño no ingrese a la herramienta al dejarla en el lugar que designe.
24. No apunte el puerto de expulsión a nadie alrede­dor. Mantenga las manos y los pies alejados del área del puerto de expulsión.
25. Cuando se encuentre conectada la manguera de aire, no cargue la herramienta con su dedo en el gatillo, ni se la dé a alguien bajo estas circuns­tancias. El disparado accidental puede ser extre­madamente peligroso.
26. Maneje la herramienta con cuidado, ya que den­tro de la herramienta hay mucha presión conte­nida que puede ser peligrosa si se causa una grieta debido a un manejo brusco (como dejar caer o golpear la herramienta). No intente labrar o hacer grabados sobre la herramienta.
27. Detenga la operación de clavado de inmediato si nota algo mal o fuera de lo común con la herra­mienta.
28. Siempre desconecte la manguera de aire y retire todos los cuando: (9) Al desatender la herramienta. (10) Antes de realizar cualquier mantenimiento o
reparación. (11) Antes de liberar algún atoramiento. (12) Antes de llevar la herramienta a una loca-
ción distinta.
29. Realice operaciones de limpieza y manteni­miento justo después de haber terminado la labor. Mantenga la herramienta en excelentes condiciones. Lubrique las piezas móviles para prevenir la oxidación y minimizar el desgaste por fricción. Limpie la herramienta y las piezas del polvo.
30. No modifique ni altere la herramienta sin la auto­rización de Makita.
12
Page 13
31. No intente mantener el gatillo o el elemento de contacto presionados con cinta adhesiva o con algún alambre. Podría causarse una lesión grave o la muerte.
32. Siempre verifique el elemento de contacto como se indica en este manual. Los clavos podrían clavarse accidentalmente si el mecanismo de seguridad no está funcionando adecuadamente.
33. Solicite una inspección periódica de la herra­mienta en los centros de servicios autorizados de Makita.
34. Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones y cualquier manteni­miento deberán ser realizados por los centros de servicio autorizados o de fabricación de Makita, usando siempre repuestos Makita.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
AVISO: El mal uso o incumplimiento de las reglas de seguri­dad descritas en el presente manual de instruccio­nes puede ocasionar graves lesiones personales.
DISPOSITIVOS DE DISPARO
Este aparato clavador se pone en acción al oprimir el gatillo con el dedo. Adicionalmente algunos aparatos están provistos de un seguro de disparo que única­mente permite el ciclo de clavado cuando la boca del aparato está apoyada contra la pieza. Estos aparatos van marcados con un triángulo invertido (V) y no deben ser utilizados sin un eficaz seguro de disparo.
SISTEMAS DE DISPARO
Según los usos respectivos, este aparato puede equi­parse con diferentes sistemas de disparo. El modo de disparo de los aparatos correspondientes lo puede extraer usted de la Ficha de datos técnicos.
Disparo individual con seguro de disparo (uso prefe­rente): Un procedimiento de disparo en el cual para
cada ciclo de clavado tienen que estar accionados el seguro de disparo y el gatillo: el proceso de clavado indi­vidual se obtiene mediante el gatillo, después de que la boca del aparato haya sido aplicada sobre el punto de clavado. Cada proceso de clavado subsiguiente sólo se puede producir cuando el gatillo ha estado previamente en la posición de reposo.
Disparo individual con secuencia de seguridad: Esto constituye un procedimiento de disparo en el cual para cada ciclo de clavado tienen que ser accionados el seguro de disparo y el gatillo: el proceso de clavado indi­vidual se obtiene mediante el gatillo, después de que la boca del aparato haya sido aplicada sobre el punto de clavado. Cada proceso de clavado subsiguiente sólo puede tener lugar cuando el gatillo y el seguro de dis­paro han estado previamente en la posición de reposo.
Disparo por contacto (uso restringido): Un procedi­miento de disparo en el cual para cada ciclo de clavado tienen que estar accionados el seguro de disparo y el gatillo: en el orden en que se desee. Para los procesos sucesivos de clavado, es suficiente si el gatillo se man­tiene oprimido y se acciona el seguro de disparo, o bien a la inversa. Los aparatos clavadores equipados para disparo por contacto deben marcarse con el símbolo «No utilizar sobre andamios o escaleras de mano» y no deben uti­lizarse en casos determinados, por ejemplo:
cuando para cambiar de un lugar de clavado a otro haya que pasar por andamios, escaleras, escaleras de mano o construcciones parecidas, como por ejemplo chapas de techo,
para cerrar cajas o jaulas de made­ra,
para colocar bloqueadores en embalajes de transporte, por ejemplo sobre vehículos y vagones.
Disparo individual con bloqueo en el gatillo: Algunos modelos disponen de un sistema de seguridad que con­siste en una pequeña palanca instalada detrás del gatillo y que se bloquea automáticamente cada vez que se suelta el gatillo, de modo que se evita el disparo acciden­tal. Si se quiere disparar, primero debe tirarse de la palanca de seguridad: sólo así está listo para funcionar el gatillo principal y se puede disparar.
SÍMBOLOS
A continuación se muestran los símbolos utilizados para la herramienta.
..................Lea y entienda el manual y las etiquetas
..................Los operarios y demás personas que se
..................Mantenga los dedos alejados del gatillo
de la herramienta.
encuentran en elárea de trabajo deben usar gafas de seguridad con protección lateral.
cuando no esté clavando los sujetado- res a fin de evitar un disparo accidental.
13
Page 14
Longitud de los objetos de clavar
130 mm
130 mm
100 mm 65 mm disparo por contacto
65 mm
* sin objetos de clavar
Sistema de disparo Requisitos especiales
disparo individual con secuencia de seguridad
disparo individual con seg­uro de disparo
disparo por contacto
disparo duradero con seg­uro de disparo
el seguro de disparo debe volver a la posición de reposo de forma fiable en cualquier posición del aparato
el seguro de disparo debe volver a la posición de reposo de forma fiable en cualquier posición del aparato
125% del peso* del aparatoa como fuerza de recupera-
ción del seguro de disparo
60% del peso* del aparatoa como fuerza de recuperación
del seguro de disparo
60% del peso* del aparatoa como fuerza de recuperación
del seguro de disparo
2. SISTEMA DE AIRE COMPRIMIDO
El buen funcionamiento del aparato clavador requiere un caudal suficiente de aire comprimido filtrado, seco e impregnado de aceite. Si la presión existente en la conducción neumática es superior a la presión de trabajo máxima permitida para el aparato clavador, es necesario instalar adicionalmente en la manguera que va al aparato un manorreductor seguido de una válvula limitadora de presión. Aclaración: Al producir aire comprimido en un compre­sor, la humedad natural del aire se condensa y esta agua se acumula en el calderón de presión y en las tuberías. Esta agua condensada debe ser eliminada mediante separadores de agua. Los separadores hay que contro­larlos a diario y vaciarlos en su caso, para evitar la corro­sión y el desgaste inherente en el sistema neumático y en el aparato clavador. El compresor debe ser dimensio­nado con respecto a la capacidad de presión y de aspira­ción (flujo volumétrico) para la utilización esperada. Las secciones de tubo demasiado pequeñas en proporción a la longitud del tubo (tubo o manguera) o la sobrecarga del compresor ocasionan una caída de presión. Las conducciones fijas de aire comprimido deben tener como mínimo 19 mm de diámetro interior. Para tuberías de gran longitud o con utilización múltiple, debe aumen­tarse el diámetro interior en proporción. Las líneas de aire comprimido deben instalarse con pendiente (el punto más alto hacia el lado del compresor). En los pun­tos más bajos conviene instalar, bien accesibles, los separadores de agua. Las tomas para consumidores deben acoplarse a las tuberías por arriba. Las tomas previstas para aparatos clavadores deben equiparse, junto al punto de conexión, con un acondicio­nador de aire (filtro/separador de agua/lubricador). Los lubricadores deben verificarse a diario y rellenarse en caso necesario con el aceite recomendado (véase Datos técnicos). Ajuste el lubricador del grupo acondicionador de aire de modo que aporte una gota de aceite por cada 15 disparos aproximadamente. Revise periódicamente el nivel de aceite.
Si se usan mangueras de más de 10 m de longitud, el abastecimiento de aceite al aparato clavador no estaría garantizado. Por ello recomendamos montar un lubrica­dor a la entrada misma del aparato clavador. Ajuste la dosificación de manera que un llenado sea suficiente para 30 000 disparos aproximadamente.
3. PREPARACIÓN ANTES DE PONER EL APARATO EN SERVICIO
3.1 PREPARACIÓN ANTES DE LA PRIMERA UTILIZACIÓN
Léanse y obsérvense estas instrucciones de servicio antes de poner el aparato en funcionamiento. Las me­didas de seguridad fundamentales deben ser respe­tadas para evitar deterioros del aparato, lesiones del operador o de otras personas que estén cerca de la zona de trabajo.
3.2 CONEXIÓN AL SISTEMA DE AIRE COMPRIMIDO
Cerciórese de que la presión del sistema neumático no rebase la presión de trabajo máxima permitida para el aparato clavador. Inicialmente ajuste la presión al valor inferior de presión de trabajo recomendada (véase Datos técnicos). Vac íe siempre el cargador para evitar que en el paso siguiente se pueda disparar un objeto de clavar si, a causa de trabajos de reparación y mantenimiento o transporte, algún elemento interior del aparato clavador no se encontrase en posición de reposo. Conecte el aparato clavador al suministro de aire compri­mido mediante una manguera de presión adecuada con diámetro interior de al menos 8 mm y dotada de racores rápidos. En el aparato debe enroscarse la espiga abierta (Ø interior mín. 7,4 mm). El tamaño de la conexión de la espiga puede extraerse de la Ficha de datos técnicos.
14
Page 15
3.3 LLENADO DEL CARGADOR
Únicamente está permitido el uso de los objetos de cla­var especificados en los Datos técnicos (véase Ficha de datos técnicos). Para llenar el cargador mantenga el aparato apoyado sobre un lado, de manera que la boca no apunte al pro­pio cuerpo ni a otras personas. Durante la operación de llenado del cargador no deben estar pulsados el seguro de disparo y el gatillo. Más indicaciones sobre el modelo, como la colocación y extracción de objetos de clavar o el relleno, se pueden leer en la Ficha adjunta de datos técnicos.
3.4 CONSERVACIÓN DEL APARATO
Observe la sección «1. Requisitos especiales» de es-tas Instrucciones de servicio. El aparato clavador, cuyo funcionamiento correcto se ha comprobado y está listo para funcionar, se aplica a la pieza y se dispara. En todo momento debe procurar trabajar con la menor presión de aire posible en cada caso. Esto le permite obtener estas tres ventajas esenciales:
1. ahorra usted energía,
2. reduce el nivel de ruidos,
3. reduce usted el deterioro del aparato clavador. Evite disparar el aparato clavador con el cargador vacío. Todo aparato clavador defectuoso o que presente al­guna anomalía en su funcionamiento debe separarse inmediatamente del aire comprimido y debe entregarse a un experto para su revisión. Al terminar de trabajar o durante una pausa, sepárese el aparato del sistema de aire comprimido y a ser posible vacíese el cargador. Protéjase de la suciedad las conexiones de aire com-pri­mido del aparato clavador y de las mangueras. La entrada de polvo grueso, viruta, arena, etc. produce fugas y el deterioro del aparato clavador. Protéjase el aparato de la humedad.
3.5 CLAVOS UTILIZABLES
Para nuestras clavadoras recomendamos emplear cla­vos de máquina, que son los más adecuados por su esmerada ejecución. A petición podemos indicar un fabricante idóneo. No son admisibles los clavos con estrías o aristas pronunciadas en el cuerpo. Otros tipos de clavos, por ejemplo clavo-tornillos, clavos de tuerca anular, clavos arponados y tornillos autocor­tantes de hincadura, no se pueden utilizar en todos los casos según la medida, la madera y la presión de aire existente. Piense que todo clavo malo puede causar ave­rías.
3.6 AJUSTE DE PENETRACIÓN
El aparato esta ajustado de fábrica de tal manera que un proyectil está introducida enrasada si la presión del aire necesario es utilizanda. Si la proyectil está muy pro­fonda, debe reducirse la presión del aire. Solamente si esto no fuese suficiente o si el pistón es más corto des­pués de reafilamiento de la punta, debe efectuar un ajuste. La regulación sólo es posible estando el aire cor- tado. (Desenchufar el aparato de la acometida de aire).
3.7 REMACHADO
Este procedimiento puede serle útil cuando necesita una unión especialmente duradera (tablas para formar cajas, vallas). Coloque el ajuste de impacto al máximo (+). Seleccione unos clavos de 10 – 15 mm más longitud que el grosor de las tablas que vaya a clavar. Coloque las piezas sobre una mesa con cubierta de acero, mantenga la clavadora con una inclinación de 45° aproximada­mente sobre la pieza y apriete con fuerza sobre la misma. El aparato clavará a través de la pieza y la parte contraria se remachará.
45
˚
4. MANTENIMIENTO
Es imprescindible separar el aparato de la manguera de alimentación. Al acoplarlo no debe haber objetos en el aparato. Man­tenga el aparato siempre limpio, límpielo y lubrique las piezas móviles semanalmente. El aparato está provisto de una grasa especial, de ma­nera que no es necesario engrasar entre los trabajos de mantenimiento. Para que sólo sea necesario engrasar la superficie de rodamiento cilíndrica a intervalos aún mayores se puede también engrasar con el lubricador del grupo acondicionador o un lubricador de línea. Haga que un experto revise la máquina después de haber introducido aproximadamente 100 000 objetos de clavar, en todo caso por lo menos una vez al año, para garantizar la seguridad de funcionamiento del aparato clavador. Cuide de que el seguro de disparo/gancho de seguri­dad se pueda mover siempre con facilidad.
15
Page 16
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
AF600-3L-200804
Loading...