Makita 9924DB operation manual

Page 1
GB
Belt Sander Instruction Manual
F
Ponceuse à bande Manuel d’instructions
D
Bandschleifer Betriebsanleitung
I
Levigatrice a nastro Istruzioni per l’uso
Bandschuurmachine Gebruiksaanwijzing
E
Lijadora de banda Manual de instrucciones
P
Lixadeira de rolos Manual de instruções
DK
Båndstørrelse Brugsanvisning
S
Bandslipmaskin Bruksanvisning
N
Båndslipemaskin Bruksanvisning
SF
Nauhahiomakone Käyttöohje
GR Λειαντήρασ ζώνησ Οδηγίεσ χρήσεωσ
9401 9402 9900B 9901 9924DB
Page 2
1
12
2
4
3
34
6
7
5
56
9
10
8
78
2
Page 3
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa­tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
Read instruction manual. Lire le mode d’emploi. Bitte Betriebsanleitung lesen.Leggete il manuale di istruzioni. Lees de gebruiksaanwijzing. Lea el manual de instrucciones.
DOUBLE INSULATION DOUBLE ISOLATION DOPPELT SCHUTZISOLIERT DOPPIO ISOLAMENTO DUBBELE ISOLATIE DOBLE AISLAMIENTO
Leia o manual de instruções. Læs brugsanvisningen. Läs bruksanvisningen. Les bruksanvisingen. Katso käyttöohjeita. ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
DUPLO ISOLAMENTO DOBBELT ISOLERET DUBBEL ISOLERING DOBBEL ISOLERING KAKSINKERTAINEN ERISTYS ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
3
Page 4
ENGLISH
Explanation of general view
1Lever 2 Adjusting knob 3 Dust spout 4 Dust bag
SPECIFICATIONS
Model Belt size Belt speed Overall length Net weight
9401 .........................................100 mm x 610 mm 350 m/min 374 mm 7.3 kg
9402 .........................................100 mm x 610 mm H 350 m/min 374 mm 7.3 kg
9900B ......................................... 76 mm x 533 mm 360 m/min 316 mm 4.6 kg
9901 ........................................... 76 mm x 533 mm 380 m/min 328 mm 3.5 kg
9924DB ...................................... 76 mm x 610 mm 400 m/min 355 mm 4.8 kg
5 Switch trigger 6 Lock button 7 Speed change switch 8 Limit mark
L 300 m/min
360 m/min (U.K. only)
9 Brush holder cap 10 Screwdriver
Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed Safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Con-
tact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
2. Hold the tool firmly with both hands.
3. Make sure the belt is not contacting the work-
piece before the switch is turned on.
4. Keep hands away from rotating parts.
5. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
6. This tool has not been waterproofed, so do not
use water on the workpiece surface.
7. Ventilate your work area adequately when you
perform sanding operations.
8. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent working dust inha­lation and skin contact. Follow material supplier safety data.
9. Always use the correct dust mask/respirator for
the material and application you are working with.
ENB007-2
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing abrasive belt (Fig. 1 & 2)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the belt.
Pull the lever all the way out and install the belt over the rollers, then return the lever to the original position.
CAUTION: When installing the belt, make sure that the direction of the arrow on the back of the belt corresponds to the one on the tool itself.
Adjusting belt tracking (Fig. 3)
While the belt is running, use the adjusting knob to center the belt tracking. Failure to do so can result in frayed belt edges and wear on the sander frame.
Dust bag (Fig. 4)
The use of the dust bag makes sanding operations clean and dust collection easy. To attach the dust bag, fit it onto the dust spout. For the best results, empty the dust bag when it becomes about half full, tapping it lightly to remove as much dust as possible.
Switch action (Fig. 5)
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trig­ger to stop. For continuous operation, pull the trigger and then push in the lock button. To stop the tool from the locked position, pull the trigger fully, then release it.
Speed change (Fig. 6)
For Model 9402
To change the tool speed, press the “H” side of the speed change switch for high speed or the “L” side for low speed.
CAUTION: Use the speed change switch only after the tool comes to a complete stop.
4
Page 5
Operation
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and wait until it attains full speed. Then gently place the tool on the workpiece surface. Keep the belt flush with the workpiece at all times and move the tool back and forth. Never force the tool. The weight of the tool applies ade­quate pressure. Excessive pressure may cause stalling, overheating of the motor, burning of the workpiece and possible kickback.
CAUTION: The tool should not be in contact with the workpiece sur­face when you turn the tool on or off. Otherwise a poor sanding finish or damage of the belt may result.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 7 & 8)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
5
Page 6
FRANÇAIS
Descriptif
1Levier 2Bouton d’ajustage 3 Buse dejection des
poussières
SPECIFICATIONS
Modèle Dimension de bande Vitesse de bande Longueur totale Poids net
9401 ............................................ 100 mm x 610 mm 350 m/min 374 mm 7,3 kg
9402 ............................................ 100 mm x 610 mm H 350 m/min 374 mm 7,3 kg
9900B............................................ 76 mm x 533 mm 360 m/min 316 mm 4,6 kg
9901 ............................................ 76 mm x 533 mm 380 m/min 328 mm 3,5 kg
9924DB ......................................... 76 mm x 610 mm 400 m/min 355 mm 4,8 kg
4Sac à poussière 5Gâchette 6 Bouton de verrouillage 7Séleteur de vitesse
B 300 m/min
8 Trait de limite d’usure 9 Bouchon du forte-charbon 10 Tournevis
Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
Remarque : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. Tenez l’outil par ses surfaces de saisie isolées
pour effectuer une opération au cours de laquelle l’outil risque d’entrer en contact avec des fils dissimulés ou avec son propre cordon.
Un contact avec un fil sous tension transmettra le courant aux pièces métalliques exposées de loutil et soumettra l’opérateur à un choc électrique.
2. Tenez fermement l’outil à deux mains.
3. Assurez-vous que la bande ne touche pas la sur-
face à travailler avant de mettre le contact.
4. Gardez les mains éloignées des pièces en mou-
vement.
5. Ne laissez pas l’outil tourner loin de vous ; ne le
mettez en marche qu’une fois bien en mains.
6. Cet outil n’est pas à l’épreuve de l’eau ; n’utilisez
donc pas d’eau sur la surface à polir.
7. Aérez adéquatement l’aire de travail lorsque
vous effectuez des travaux de ponçage.
8. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour éviter que la pous­sière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou n'entre en contact avec la peau. Suivez les con­signes de sécurité du fournisseur du matériau.
9. Utilisez toujours le masque à poussière ou le
respirateur qui convient au matériau utilisé et au type de travail effectué.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Pose et dépose de la bande abrasive (Fig. 1 et 2)
ATTENTION: Assurez-vous toujours que le contact est coupé et loutil débranché avant dinstaller ou de retirer la bande abra­sive.
Tirez le levier à fond et montez ensuite la bande avant de remettre le levier en position.
ATTENTION: Quand vous installez la bande, assurez-vous que la direction de la flèche sur le dos de la bande est la même que celle qui figure sur loutil. Le fait de poser la bande dans le mauvais sens réduira considérablement sa durée dusage.
Ajustage de la bande (Fig. 3)
Pendant que la bande tourne, centrez-la à l’aide du bou­ton dajustage. Si vous négligez cette opération, vous ris- quez que la bande seffrange et duser prématurément le cadre de l’outil.
Sac à poussière (Fig. 4)
L’utilisation du sac à poussière permet de poncer d’une façon plus propre et de recueillir aisément les poussiè- res. Pour le fixer sur loutil, ajustez-le sur la gorge de la buse dejection. Vous aurez un fonctionnement plus efficace si vous le videz dès quil est à moitié plein; tapotez-le légèrement pour en retirer le plus de poussière possible.
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION: Avant de brancher loutil, vérifier toujours que la gâchette fonctionne correctement et quelle revient sur la position OFF une fois relâchée.
Pour mettre loutil en marche, actionnez simplement la gâchette. Relâchez-la pour larrêter. Pour un fonctionne­ment continu, tirez sur la gâchette et poussez le bouton de verrouillage. Pour arrêter loutil en cette position, tirez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
6
Page 7
Changement de vitesse (Fig. 6)
Pour Modèle 9402
Si vous appuyez sur linterrupteur du côté “H” votre bande tournera rapidement; du côté, “L” elle tournera plus lentement.
ATTENTION: Le sélecteur de changement de vitesse ne peut s’utiliser quune fois loutil COMPLETEMENT ARRETE.
Fonctionnement
Tenez loutil fermement à deux mains. Mettez le contact et attendez quil ait atteint sa pleine vitesse. Posez-le ensuite doucement sur la surface à travailler. Maintenez la bande au contact de la pièce à travailler de façon constante et déplacez loutil en avant et en arrière. Ne forcez jamais loutil. Le poids de la ponceuse suffit à appliquer une pression suffisante. Une pression exces­sive risque de bloquer le moteur, de le surchauffer, de brûler la pièce à polir et de causer un choc en retour de la ponceuse.
ATTENTION: L’outil ne doit pas toucher la pièce à travailler au moment où vous mettez, ou coupez, le contact. Vous risqueriez un ponçage irrégulier et dendommager la bande.
ENTRETIEN
ATTENTION: Assurez-vous toujours que loutil est hors tension avant deffectuer tout travail dessus.
Remplacement des charbons (Fig. 7 et 8)
Remplacez les charbons lorsquils sont usés jusqu’au repère dusure. Les 2 charbons identiques doivent être remplacés simultanément.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du machines, les réparations, lentretien ou les réglages doivent être effec­tués par le Centre dEntretien Makita.
7
Page 8
DEUTSCH
Übersicht
1 Hebel 2 Einstellknopf 3 Stutzen 4 Staubsack
TECHNISCHE DATEN
Modell Schleifbandabmessung Bandgeschwindigkeit Gesamtlänge Nettogewicht
9401 .....................................100 mm x 610 mm 350 m/min 374 mm 7,3 kg
9402 .....................................100 mm x 610 mm H 350 m/min 374 mm 7,3 kg
9900B.....................................76 mm x 533 mm 360 m/min 316 mm 4,6 kg
9901 .......................................76 mm x 533 mm 380 m/min 328 mm 3,5 kg
9924DB .................................. 76 mm x 610 mm 400 m/min 355 mm 4,8 kg
5 Schalter 6 Arretierknopf 7 Bandgeschwindigkeits-
Wahlschalter
L 300 m/min
8 Verschleißgrenze 9Bürstenhalterkappe 10 Schraubendreher
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel angebohrt werden.
Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel wer­den die freiliegenden Metallteile der Maschine eben­falls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
2. Das Gerät mit beiden Händen sicher führen.
3. Das Schleifband nicht vor dem Einschalten mit
dem Werkstück in Berührung bringen.
4. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
5. Die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand
aus der Hand legen. Die Benutzung ist nur in handgehaltener Weise vorgesehen.
6. Diese Maschine ist nicht zum Naßschliff geeig-
net. Verwenden Sie daher kein Wasser auf der Werkstückoberfläche.
7. Sorgen Sie für ausreichende Belüftung des
Arbeitsplatzes beim Schleifen.
8. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.
9. Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutz-
oder Atemmaske für das jeweilige Material und die Anwendung.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Schleifbandes (Abb. 1 u. 2)
VORSICHT: Stellen Sie stets sicher, daß das Werkzeug ausgeschal­tet und der Netzstecker gezogen ist, bevor Sie das Schleifband ein- oder ausbauen.
Den Hebel ganz herausziehen und das Schleifband ein­legen, dann den Hebel in seine Ausgangsposition zurückführen.
ACHTUNG: Beim Einlegen des Schleifbandes darauf achten, daß die Laufrichtung des Schleifbandes (Pfeilsymbol auf der Schleifbandinnenseite) mit der auf dem Gehäuse ange- gebenen Pfeilrichtung übereinstimmt.
Justierung der Schleifbandführung (Abb. 3)
Während das Schleifband läuft, zentrieren Sie mit dem Einstellknopf die Schleifbandführung. Das Band darf nicht gegen das Gehäuse der Maschine laufen, da sonst der Schleifbandrand zerfranst und das Maschinenge­häuse beschädigt wird.
Staubsack (Abb. 4)
Zur Montage wird der Staubsack auf den Stutzen aufge­steckt. Um die Staubbelastung so gering wie möglich zu halten, leeren Sie bereits einen zur Hälfte gefüllten Staubsack gründlich.
Schalterfunktion (Abb. 5)
Zum Einschalten der Maschine Schalter drücken; Zum Ausschalten wieder loslassen. Für Dauerbetrieb den Schalter drücken und dann den Arretierknopf betätigen. Durch erneutes Drücken wird der Arretierknopf gelöst.
ACHTUNG: Überprüfen Sie Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets, ob der Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Bandgeschwindigkeits-Wahlschalter (Abb. 6)
Für Modell (9402)
Stellung “H” Hohe Bandgeschwindigkeit; Stellung “L Niedrige Bandgeschwindigkeit.
VORSICHT: Der Bandgeschwindigkeits-Wahlschalter darf erst betä- tigt werden, NACHDEM DIE MASCHINE VÖLLIG ZUM STILLSTAND GEKOMMEN IST.
8
Page 9
Benutzung
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Schal­ten Sie die Maschine ein und warten Sie, bis die volle Drehzahl erreicht ist. Dann setzen Sie die Maschine vor­sichtig auf die Oberfläche des Werkstück. Halten Sie das Schleifband jederzeit flach auf dem Werkstück und bewegen Sie die Maschine vor und zurück. Wenden Sie niemals übermäßige Kraft an: Durch das Eigengewicht der Maschine ist ein ausreichender Anpreßdruck gege­ben. Zu großer Anpreßdruck kann Blockieren, Überhit- zen des Motors, Brandspuren auf dem Werkstück und möglicherweise Zurückschlagen verursachen.
VORSICHT: Die Maschine sollte während des Ein- und Ausschaltens nicht mit der Oberfläche des Werkstückes in Kontakt sein. Andernfalls können Beschädigungen der Werk­stückoberfläche und des Schleifbandes auftreten.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten an dem Bandschleifer vergewissern Sie sich, daß der Schalter in der Position OFF und der Netz­stecker gezogen ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 5 u. 6)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleiß- grenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paar­weise ersetzen.
Zur Gewährleistung der Produktsicherheit und -zuverläs- sigkeit sind Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstel­lungen von einer Makita-Service-Station auszuführen.
9
Page 10
ITALIANO
Visione generale
1Leva 2 Manopola di regolazione 3 Bocchettone 4 Sachetto aspirapolvere
DATI TECNICI
Modello Dimensioni cinghia Velocità cinghia Lungezza totale Peso netto
9401 ..........................................100 mm x 610 mm 350 m/min 374 mm 7,3 kg
9402 ..........................................100 mm x 610 mm H 350 m/min 374 mm 7,3 kg
9900B ......................................... 76 mm x 533 mm 360 m/min 316 mm 4,6 kg
9901 ............................................ 76 mm x 533 mm 380 m/min 328 mm 3,5 kg
9924DB ....................................... 76 mm x 610 mm 400 m/min 355 mm 4,8 kg
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la propria sicurezza, riferirsi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Tenere l’utensile per le superfici di tenuta isolate
per eseguire i tagli dove potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo di alimentazione. Il contatto con un filo elettrico
sotto tensione rende sotto tensione le parti metal­liche esposte dellutensile, dando una scossa alloperatore.
2. Tenere l’utensile con entrambe le mani.
3. Assicurarsi che la cinghia non sia a contatto con
il pezzo da lavorare prima di mettere in moto l’utnesile.
4. Tenere le mani lontane dalle parti in movimento.
5. Non lasciare che l’utensile giri da solo. Metterlo
in moto solamente quando è tenuto in mano.
6. Questo utensile non è a prova d’acqua, per cui
non si deve usare acqua sulle superfici da lavo­rare.
7. L’area di lavoro deve avere una ventilazione ade-
guata quando si eseguono le operazioni di sab­biatura.
8. Alcuni materiali potrebbero contenere sostanze
chimiche tossiche. Prendere le dovute precau­zioni per evitare che vengano inalate o entrino in contatto con la pelle. Attenersi alle indicazioni di sicurezza fornite dal produttore del materiale.
9. Usare sempre la mascherina/respiratore adatti al
materiale e all’applicazione con cui si sta lavo­rando.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
5 Interruttore e a grilletto 6 Bottone di bloccaggio 7 Interruttore di cambio di
velocità
L 300 m/min
ISTRUZIONI PER L’USO
Montaggio della cinghia abrasiva (Fig. 1 e 2)
PRECAUZIONI: Sempre staccare linterruttore e la presa di corrente dellutensile utensile prima di cercare di montare o smon­tare il nastro abrasivo.
Tirare la leva tutta fuori poi montare il nastro abrasivo prima di far tornare il nastro abrasivo nella posizione di partenza.
PRECAUZIONI: Quando si monta il nastro abrasivo assicurasi che la dire­zione della freccia sul di dietro del nastro è nella stessa direzione di quella dipinta sul corpo dell’utensile.
Regolazione del nastro (Fig. 3)
Girare lutensile sotto sopra ed usare la manopola di regolazione per ottenere la stessa tensione della cinghia sul rulli davanti e di dietro. Poi dare corrente, usando la manopola di regolazione per centrare la cinghia che scorre sopra i rulli. Se la cinghia non é stata regolata bene sopra i rulli, il risultato serà che i bordi della cinghia si sfilacceranno.
Sacchetto aspirapolvere (Fig. 4)
L’uso del sacchetto aspirapolvere rende la lavorazione pulita e permette il pronto ricupero della polvere. Per fis­sare il collettore della polvere infilarlo sul suo bocchet­tone. Per ottenere i migliori risultati svuotare il sacchetto aspi­rapolvere quando arriva ad essere mezzo pieno, durante loperazione di svuotamento battere leggermente sul sacchetto per far uscire anche la polvere più fine.
Fuzionamento dell’interruttore (Fig. 5)
PRECAUZIONI: Prima di inserire lutensile in una presa di corrente, con­trollare che il grilletto dellinterruttore funzioni bene e rito­rini sulla posizione di “OFF” (spento) quando viene rilasciarlo.
Per mettere in moto lutensile, premere dolcemente il gril­letto dellinterruttore. Per fermarlo, rilasciarlo. Nel caso di operazione continua, senza tenere il dito sul grilletto tutto il tempo, basta premere il grilletto e inserire il bottone di bloccaggio col pollice. Per arrestare lutensile dalla posi­zione bloccata, basta premere il grilletto a fond e poi rila­sciarlo.
8 Segno limite 9 Coperchio portaspazzole 10 Cacciavite
10
Page 11
Cambio della velocità (Fig. 6)
Modello 9402
Per cambiare la velocità dellutensile portare la levetta dellinterruttore sulla parte “H” per ottenere una alta velo­cità oppure sulla parte “L” per una bassa velocità.
PRECAUZIONI: Spostare la levetta di cambio di velocità solamente dopo che lutensile si è fermato completamente.
Lavorazione
Tenere lutensile ben fermo con entrambe le mani. Met­tere in moto lutensile e aspettare che arrivi alla massima velocità. Quindi posare lutensile gentilmente sulla super­ficie del pezzo da lavorare. Mantenere la cinghia costan­temente in piano con il pezzo da lavorare e far muovere lutensile avanti e indietro. Mai forzare lutensile. Il peso dellutensile applica una pressione adeguata. Una pres­sione eccessiva può divenire la causa di fermata, di surri­scaldamento del motore, di bruciatura sul pezzo da lavorare e di possibili contraccolpi.
PRECAUZIONI: L’utensile non dovrebbe essere a contatto con la superfi- cie del pezzo da lavorare quando si ferma oppure si mette in moto il motore. Altrimenti si otterrà una finitura non buona oppure ne risulteranno danni alla cinghia.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sullutensile, accerta­tevi sempre che sia spento e staccato dalla presa di cor­rente.
Sostituzione delle spazzole a carbone (Fig. 7 e 8)
Smontare e controllare le spazzole regolarmente. Sosti­tuirle quando sono consumate fino al segno limite. Man­tenere le spazzole pulite e facili da inserire nel loro alveolo. Entrambe le spazzole devono essere sostituite allo stesso tempo. Usare solamente spazzole identiche.
Usare un cacciavite per tirare via il coperchio delle spaz­zole. Estrarre le spazzole consumate, inserire le nuove e avvitare con fermezza al suo posto il coperchio delle spazzole.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
11
Page 12
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Hefboom 2 Afstelknop 3 Stofuitlaat 4 Stofzak
TECHNISCHE GEGEVENS Model Bandmaat Bandsnelheid Totale lengte Netto gewicht
9401 ................................................. 100 mm x 610 mm 350 m/min 374 mm 7,3 kg
9402 ................................................. 100 mm x 610 mm H 350 m/min 374 mm 7,3 kg
9900B................................................. 76 mm x 533 mm 360 m/min 316 mm 4,6 kg
9901 ................................................... 76 mm x 533 mm 380 m/min 328 mm 3,5 kg
9924DB .............................................. 76 mm x 610 mm 400 m/min 355 mm 4,8 kg
5 Trekschakelaar 6 Vastzetknop 7 Snelheidschakelaar 8 Limiet
L 300 m/min
9 Koolborsteldop 10 Schroevedraaier
In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol­gens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Houd de machine vast bij de geïsoleerde gedeel-
ten van de handgreep wanneer de machine tij­dens het gebruik in aanraking kan komen met verborgen bedrading of met zijn netsnoer. Door
contact met een onder spanning staande draad komen de blootgestelde metalen delen van de machine onder spanning te staan zodat de gebrui­ker een elektrische schok kan krijgen.
2. Houd het gereedschap altijd met beide handen
stevig vast.
3. Zorg ervoor dat de schuurband niet in aanraking
is met het werkstuk, wanneer u het gereedschap inschakelt.
4. Houd uw handen uit de buurt van de draaiende
delen.
5. Schakel het gereedschap altijd uit wanneer u tij-
dens het werk weg moet. Schakel het gereed­schap alleen in, als u het in handen houdt.
6. Dit gereedschap is niet waterdicht. Zorg er dus
voor dat het werkstuk droog is.
7. Ventileer goed uw werkplaats wanneer u het
gereedschap gebruikt om te schuren.
8. Sommige materialen bevatten chemicaliën die
giftig kunnen zijn. Pas op dat u het werkstof van dergelijke materialen niet inademt en vermijd contact met de huid.Volg de veiligheidsvoor­schriften van de leverancier van het materiaal op.
9. Gebruik altijd het juiste stofmasker/gasmasker dat nodig is voor het materiaal en de toepassing waarmee u werkt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Aanzetten of verwijderen van de schuurband (Fig. 1 en 2)
LET OP: Kontroleer altijd of het gereedschap uitgeschakeld is en de stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvorens de schuurband aan te brengen of te verwijderen.
Trek het hefboompje totaal uit, monteer dan de schuur­band voordat u het hefboompje terug in de oorspronke­lijke positie zet.
LET OP: Wanneer u de schuurband installeert, wees er zeker van dat de richting van de pijl op de achterkant van de band hetzelfde is als die op de machine. Tegenovergestelde montage heeft een kortere levensduur van de band tot gevolg.
Centreren van de band (Fig. 3)
Centreren van de schuurband dient u te doen wanneer het gereedschap ingeschakeld is. Verdraai de afstelknop zodanig dat de schuurband precies in het midden van de rollen loopt. Wanneer u dit nalaat, kan uitrafelen van de bandrand of verslijten van de frame het resultaat zijn.
Stofzak (Fig. 4)
Wanneer u de stofzak op het gereedschap bevestigt, heeft u tijdens het werk geen last van stof en houdt u uw werkplaats schoon. Voor het bevestigen van de stofzak, plaatst u deze op de stofuitlaat. Voor de beste resultaten dient u de stofzak te ledigen wanneer deze halfvol is. Geef daarbij een paar lichte tik­ken voor het verwijderen van vastzittende stofdeeltjes.
12
Page 13
Trekschakelaar (Fig. 5)
LET OP: Alvorens het netsnoer op het stopkontakt aan te sluiten, dient u altijd te kontroleren of de trekkerschakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten onmiddellijk naar de OFF positie terugkeert.
Druk eenvoudig de schakelaar in om de machine te star­ten. Om te stoppen, de trekker loslaten. Om continu door te draaien bij het indrukken tevens de vastzetknop indrukken.
Snelheidschakelaar standen (Fig. 6)
Voor Model 9402
Zet de schakelaar op “H” voor een hoge bandsnelheid en op “L” voor een lage bandsnelheid.
LET OP: De snelheidschakelaar MAG ALLEEN WORDEN GEBRUIKT NADAT DE MACHINE TOTAAL TOT STIL­STAND IS GEKOMEN.
Bediening
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast. Schakel het gereedschap in en wacht totdat het op volle snelheid is gekomen. Plaats vervolgens het gereedschap zachtjes op het te schuren oppervlak. Zorg ervoor dat de schuurband volledig in aanraking is met het werkstuk en beweeg het gereedschap heen en weer. U dient nooit kracht op het gereedschap uit te oefenen. Het gewicht van het gereedschap zelf is al voldoende. Teveel druk op het gereedschap kan leiden tot afslaan of oververhitting van de motor. Ook kan terugslag (kickback) en zelfs brandvlekken op het werkstuk veroorzaakt worden.
LET OP: De schuurband mag niet in kontakt zijn met het werkstuk wanneer u het gereedschap in of uitschakelt, aangezien anders het werkstuk niet goed afgeschuurd wordt of de band beschadigd kan worden.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd vooraleer onder­houd aan de machine uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 7 en 8)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de limietmarke­ring zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelijker­tijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd in een erkend Makita service centrum.
13
Page 14
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Palanca 2 Mando de ajuste 3 Tubo de descarga de serrín 4 Bolsa del serrín
ESPECIFICACIONES Modelo Ta m año de banda Velocidad de banda Longitud total Peso neto
9401 ................................................. 100 mm x 610 mm 350 m/min 374 mm 7,3 kg
9402 ................................................. 100 mm x 610 mm A 350 m/min 374 mm 7,3 kg
9900B................................................. 76 mm x 533 mm 360 m/min 316 mm 4,6 kg
9901 ................................................... 76 mm x 533 mm 380 m/min 328 mm 3,5 kg
9924DB .............................................. 76 mm x 610 mm 400 m/min 355 mm 4,8 kg
5 Interruptor de gatillo 6Botón de bloqueo 7 Interruptor de cambio de
velocidad
B 300 m/min
8 Marca de límite 9 Tapa de portaescobillas 10 Destornillador
Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Sostenga las herramientas por las superficies
de empuñadura aisladas cuando realice una operación donde la herramienta de corte pueda tocar cables ocultos o su propio cable. El con-
tacto con un cable con corriente conducirá la corriente a las partes metálicas expuestas de la herramienta y ocasionará una sacudida eléctrica al operario.
2. Sostenga firmemente la herramienta con ambas
manos.
3. Cerciórese de que la banda no esté en contacto
con la pieza de trabajo antes de conectar el inte­rruptor.
4. Mantenga las manos apartadas de las partes
rotativas.
5. No deje la herramienta mientras esté en funcio-
namiento. Opere la herramienta sólo cuando la tenga en las manos.
6. Esta herramienta no es impermeable, por lo que
no deberá usar agua sobre la superficie de la pieza de trabajo.
7. Cuando realice tareas de lijado ventile adecua-
damente el área de trabajo.
8. Algunos materiales contienen productos quími-
cos que pueden ser tóxicos. Tome precauciones para evitar la inhalación del polvo producido con el trabajo y el contacto del mismo con la piel. Siga las indicaciones de seguridad del fabri­cante del material.
9. Utilice siempre la máscara contra el polvo/ equipo de respiración apropiado para el material y el tipo de trabajo que esté realizando.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción de la banda abrasiva (Fig. 1 y 2)
PRECAUCIÓN: Cerciórese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de instalar o extraer la banda.
Tire de la planca completamente hacia afuera y monte la banda sobre los rodillos; ponga entonces la palanca en su posición original.
PRECAUCIÓN: Al instalar la banda, cerciórese de que la dirección de la flecha de la parte posterior de la banda coincida con la de la misma herramienta.
Ajuste del seguimiento de la banda (Fig. 3)
Mientras la banda esté en marcha, emplee el mando de ajuste para centrar ei seguimiento de la banda. De no realizarse este ajuste, pueden dañarse y desgastarse las esquinas de la banda o el bastidor de la lijadora.
Bolsa del serrín (Fig. 4)
El empleo de la bolsa del serrín hace que los trabajos de pulido sean límpios y que sea fácil sacar el serrín. Para montar la bolsa del serrín, adáptela en el tubo de des­carga de serrín. Para obtener los mejores resultados posibles, vacíe la bolsa del serrín cuando esté aproximadamente medio llena, sacudiéndola un poco para sacar al máximo el serrín.
14
Page 15
Interruptor de encendido (Fig. 5)
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre si el interruptor de gatillo trabaja correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para encender la herramienta, simplemente presione el gatillo. Suéltelo para apagar la herramienta. Para una operación continua, prsione el gatillo y oprima el botón de bloqueo. Para detener la herramienta cuando esté en posición asegurada, vuelva a presionar el gatillo y suél­telo.
Cambio de velocidad (Fig. 6)
Para el modelo 9402
Para cambiar la velocidad de la herramienta, presione el lado “H” del interruptor de cambio de velocidad para la velocidad alta o el lado “L” para velocidad baja.
PRECAUCIÓN: Use el interruptor de cambio de velocidad sólo cuando la herramienta esté completamente parada.
Operación
Sostenga firmemente la herramienta con ambas manos. Conecte la herramienta y espere a que alcance toda la velocidad. Entonces, coloque con cuidado la herramienta sobre la superficie de la pieza de trabajo. Mantenga la banda pegada siempre a la pieza de trabajo y mueva la herramienta hacia atrás y adelante. No fuerce nunca la herramienta. El peso de la herramienta aplica la presión adecuada. La presión excesiva puede causar atascos, sobrecalentamiento del motor, quemas de la pieza de trabajo y contragolpes.
PRECAUCIÓN: La herramienta no debe estar en contacto con la superfi­cie de la pieza de trabajo cuando conecta o desconecta la herramienta. De lo contrario, se ocasionaría una ope­ración de pulido imperfecta o podría dañarse la banda.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa­ración en ella.
Substitución de los cepillos de carbono (Fig. 7 y 8)
Substituya los cepillos de carbón cuando estén desgas­tados hasta la marca del límite. Los dos cepillos de car­bono idénticos deberían ser substituidos al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
15
Page 16
PORTUGUÊS
Explicação geral
1Alavanca 2Botão de ajuste 3 Falange de descarga para
adaptar o saco para o pó
ESPECIFICAÇÕES
Modelo Medida do rolo Velocidade do rolo Comprimento total Peso
9401 ........................................100 mm x 610 mm 350 m/min 374 mm 7,3 kg
9402 ........................................100 mm x 610 mm H 350 m/min 374 mm 7,3 kg
9900B........................................76 mm x 533 mm 360 m/min 316 mm 4,6 kg
9901 ..........................................76 mm x 533 mm 380 m/min 328 mm 3,5 kg
9924DB .....................................76 mm x 610 mm 400 m/min 355 mm 4,8 kg
4 Saco para o pó 5 Gatilho do interruptor 6Botão de bloqueio 7 Selector de velocidade
L 300 m/min
8 Marca limite 9 Tampas do porta-escovas 10 Chave de fendas
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen- volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificações podem variar de país para país.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta- ção com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utili­zar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Pegue na ferramenta pelas superfícies isoladas
quando executa uma operação em que a ferra­menta de corte pode entrar em contacto com fios escondidos ou com o seu própria cabo.
Contacto com um fio “vivo” pode tornar as partes metálicas da ferramenta vivas e causar um choque no operador.
2. Segure bem a ferramenta com as duas mãos.
3. Certifique-se de que o rolo de lixa não toca na
superfície a trabalhar, antes de accionar o inter­ruptor.
4. Afaste as mãos das partes em rotação.
5. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha. Tra-
balhe com ela apenas quando puder segurá-la com as duas mãos.
6. Esta ferramenta não é à prova de água. Não
molhe a superfície a polir.
7. Ventile adequadamente a sua área de trabalho
quando executa operações de lixamento.
8. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar a inalação e contacto com a pele do pó do trabalho. Cum­pra os dados de segurança do fornecedor do material.
9. Utilize sempre a máscara contra o pó/respirador
correcto para o material e aplicação com que está a trabalhar.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Colocação e extracção do rolo (Fig. 1 e 2)
CUIDADO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e com a ficha retirada da tomada antes de colocar ou extrair o rolo.
Empurre a alavanca até ao fim e coloque a lixa sobre os suportes; volte a pôr a alavanca na posição inicial.
CUIDADO: Quando colocar a lixa verifique se a direcção da seta indicada na parte posterior do rolo coincide com a que está na ferramenta.
Regulação da centragem do rolo (Fig. 3)
Ligue a ferramenta; quando o rolo estiver a funcionar proceda à centragem da lixa accionando o respectivo botão de regulação. Se o não fizer, poderá danificar os cantos do rolo.
Saco para o pó (Fig. 4)
A utilização do saco para o pó permite um trabalho mais limpo. Para pôr o saco, coloque-o na falange de des­carga do pó da ferramenta. Para obter um melhor resul­tado, esvazie o saco logo que esteja meio cheio, sacudindo-o bem para sair o pó.
Interruptor (Fig. 5)
CUIDADO: Antes de ligar a ferramenta à corrente eléctrica, verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona correcta­mente e regressa à posição “OFF” (desligado) quando o solta.
Para pôr a ferramenta a funcionar basta carregar no gati­lho. Solte-o para pará-la. Para o funcionamento em con­tínuo, carregue no gatilho e no botão de bloqueio. Para parar a ferramenta quando estiver a funcionar em contí- nuo, volte a carregar no gatilho e solte-o.
Mudança de velocidade (Fig. 6)
Modelo 9402
Coloque o selector de velocidade na posição “H” para aumentá-la e na posição “L” para reduzi-la.
CUIDADO: Accione o selector de velocidade apenas quando a ferra­menta estiver completamente parada.
16
Page 17
Funcionamento
Segure bem a ferramenta com as duas mãos. Ligue-a e aguarde que atinja a velocidade máxima. Seguidamente coloque com cuidado a ferramenta sobre a superfície de trabalho. Mantenha o rolo junto à superfície de trabalho, movimentando a ferramenta para a frente e para trás. Nunca force a ferramenta. O peso dela é suficiente para exercer a pressão adequada. Se forçar demasiado a fer­ramenta poderá bloquear o normal deslize da lixa, cau­sar o aquecimento excessivo do motor e queimar a superfície de trabalho.
CUIDADO: Não ligue nem desligue a ferramenta quando esta estiver sobre a superfície de trabalho. Se o fizer poderá danificar a lixa e provocar um polimento imperfeito.
MANUTENÇÃO
CUIDADO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 7 e 8)
Substitua as escovas carvão quando estiverem gastas até à marca limite. Deve substituir ambas as escovas por duas idèncias.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial Makita.
17
Page 18
DANSK
Illustrationsoversigt
1Låsearm 2 Justeringsknap 3 Sugestuds 4Støvpose
SPECIFIKATIONER
Model Båndstørrelse Båndhastighed Længde Vægt
9401 ............................................... 100 mm x 610 mm 350 m/min 374 mm 7,3 kg
9402 ............................................... 100 mm x 610 mm H 350 m/min 374 mm 7,3 kg
9900B............................................... 76 mm x 533 mm 360 m/min 316 mm 4,6 kg
9901 ................................................. 76 mm x 533 mm 380 m/min 328 mm 3,5 kg
9924DB ............................................ 76 mm x 610 mm 400 m/min 355 mm 4,8 kg
5 Afbryderknap 6Låseknap 7 Hastighedsvælger 8 Slidmarkering
9 Kulholderdæksel 10 Skruetrækker
L 300 m/min
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding, som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I hen­hold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisole­ret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl- gende Sikkerhedsforskrifter.
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. BERØR ALDRIG MASKINENS METALDELE ved
arbejde på steder, hvor der er risiko for at ramme strømførende ledninger. Hold kun ved maskinen
på de isolerede greb, så De undgår stød, hvis De skulle ramme en strømførende ledning.
2. Hold altid godt fast på maskinen med begge
hænder.
3. Sørg for, at slibebåndet ikke er i kontakt med
emnet, når maskinen startes.
4. Hold hænderne væk fra roterende dele.
5. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen
må kun være igang, når den holdes med begge hænder.
6. Denne maskine er ikke godkendt til vådslibning.
Brug aldrig væske ved slibning.
7. Sørg for tilstrækkelig udluftning af arbejdsste-
det, når De udfører slibninger.
8. Nogle materialer indeholder kemikalier, der kan
være giftige. Vær forsigtig, så indånding af arbejdsstøv eller kontakt med huden undgås. Følg de sikkerhedsdata, som fabrikanten af materialet opgiver.
9. Benyt altid den/det korrekte støvmaske/ånde-
drætsværn til det materiale og den anvendelse som De arbejder med.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELESE
Montering og afmontering af slibebånd (Fig. 1 og 2)
VIGTIGT: Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at netstikket er trukket ud, før slibebåndet monteres eller afmonteres.
Tr æk låsearmen helt ud og placér slibebåndet over bånd­rullerne. Sæt låsearmen tilbage i den oprindelige posi­tion.
VIGTIGT: Når slibebåndet sættes på, skal De sørge for, at pilen pår slibebåndet peger i samme retning som pilen på maski­nen.
Justering af silbebåndet (Fig. 3)
Mens slibebåndet kører, bruges justéringsknappen til at centrere silbebåndet. Undladelse af dette kan resultere i ødelæggelse af silbebånd og maskine.
Støvpose (Fig. 4)
Anvendelse af støvposen gør pudsning mere renlig og letter støvopfangning. Støvposen påsættes ved at sætte den på sugestudsen. Det bedste resultat opnås, hvis støvposen tømmes, når den bliver cirka halvt fuld, idet der bankes let på den for at fjerne så meget støv som muligt.
Afbryderknapbetjening (Fig. 5)
VIGTIGT: Før maskinen sættes i stikkontakten, bør De altid kontrol­lere, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til OFF positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderknap­pen. Slip afbryderknappen for at stoppe. Ved vedvarende arbejde trykkes på afbryderknappen og derefter skubbes låseknappen ind. For at stoppe maskinen fra denne låste position, trykkes afbryderknappen helt i bund, hvorefter den slippes.
Hastighedsændring (Fig. 6)
For Model 9402
For at ændre maskinens båndhastighed trykkes på “H” for høy hastighed og på “L” for lav hastighed.
VIGTIGT: Brug kun hastighedsvælgeren når maskinen er helt standset.
18
Page 19
Anvendelse
Hold godt fast på maskinen med begge hænder. Tænd for maskinen, og vent til den opnår fuld hastighed. Placér derefter forsigtigt maskinen på emnets overflade. Hold hele tiden slibebåndet plant mod emnet, og bevæg maskinen frem og tilbage. Tving aldrig maskinen. Maski­nens egenvægt udøver tilstrækkeligt tryk. Overdrevent tryk kan få maskinen til at gå i stå, forårsage overophed­ning af motoren, brændemærker på emnet, og tilbage­spring.
VIGTIGT: Maskinen må ikke være i kontakt med emnet, når De tænder eller slukker maskinen. Ellers vil resultatet blive en dårlig slibning, eller slibebåndet bliver beskadiget.
VEDLIGEHOLDELSE
OBS: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at netstikket er trukket ud af stikkontakten, før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.
Udskifting af kulborster (Fig. 7 og 8)
Udskift kulborsterne, når de er slidt ned til slidmarkerin­gen. De to identiske kulborster bor udskiftes samtidigt.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligehold else eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
19
Page 20
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Bandspak 2Inställningsratt 3 Dammutkast 4Dammpåse
TEKNISKA DATA
Modell Banddimension Bandhastighet Längd Vikt
9401 ..........................................100 mm x 610 mm 350 m/min 374 mm 7,3 kg
9402 ..........................................100 mm x 610 mm H 350 m/min 374 mm 7,3 kg
9900B.......................................... 76 mm x 533 mm 360 m/min 316 mm 4,6 kg
9901 ............................................ 76 mm x 533 mm 380 m/min 328 mm 3,5 kg
9924DB ....................................... 76 mm x 610 mm 400 m/min 355 mm 4,8 kg
5Strömställare 6Låsknapp 7 Hastighetsomkopplare 8 Slitagemarkering
L 300 m/min
9Kolhållarlock 10 Spårmejsel
På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän- ning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull bör du läsa igenom de med­följande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Håll maskinen i de isolerade greppytorna när du
genomför ett arbete under vilket den skärande delen av maskinen riskerar att komma i kontakt med ledningsdragning som inte är synlig, eller med maskinens egen kabel. Om maskinen kom-
mer i kontakt med en strömförande ledning blir de synliga metalldelarna på maskinen strömförande och ger operatören en elektrisk stöt.
2. Håll alltid maskinen med båda händerna.
3. Starta inte maskinen med slipbandet liggande an
mot arbetsstycket.
4. Maskinen är av s.k. normalutförande, vilket inne-
bär att den ej får användas för våtslipning.
5. Lämna ej maskinen med motoren påslagen.
Använd den endast handhållen.
6. Denna maskin är ej vattenskyddad, så använd
därför ej vatten på arbeitsytan.
7. Ventilera arbetsplatsen noggrant när du utför
sliparbeten.
8. Somliga material inntehåller kemikalier som kan
vara giftiga. Var försiktig så att du inte arbetar på ett sätt så att du inandas damm, och undvik hud­kontakt. Följ de säkerhetsanvisningar som mate­rialets leverantör lämnar.
9. Använd alltid rätt andningsmask/andningsappa-
rat för det material och det arbetsmoment du arbetar med.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering av slipband (Fig. 1 och 2)
OBS! Kontrollera först att stickproppen är urdragen.
Fäll ut bandspaken och för in slipbandet över rullarna. När spaken återställs, spänns bandet fast.
VIKTIGT: Bandet skall alltid monteras så att pilen på dess insida överensstämmer med pilen på maskinen.
Bandinställning (Fig. 3)
Starta maskinen och centrera slipbandet på rullarna med inställningsratten. Ett dåligt centrerat band kan rivas sön­der i kanterna.
Dammpåse (Fig. 4)
Använding av dammpåsen rekommenderas. Större delen av slipdammet samlas då upp i påsen, i stället för att spri­das runt i omgivningen. För bästa dammupptagningsförmåga skall påsen töm­mas när den är fylld till hälften. Slå lätt på påsen med handen för att få bort så mycket som möjligt av dammet på insidan.
Strömställare (Fig. 5)
OBS! Sätt aldrig i stickproppen innan du förvissat dig om att strömställaren ej är spärrad i tillslaget läge. Dessutom bör strömställarens mekaniska funktion kontrolleras innan stickproppen ansluts, t ex att den återgår ordentligt till frånslaget läge, efter att ha tryckts in.
Denna kan låsas i tillslaget läge med spärrknappen. Spärren frigörs igen när strömställaren tryckes in helt.
Ändring av hastigheten (Fig. 6)
För modell 9402
För att ändra maskinens hastighet, tryck på H-sidan på hastighetsomkopplaren för hög hastighet, eller på “L”- sidan för låg hastighet.
VIKTIGT: Använd hastighetsomkopplaren endast efter att maski­nen har stannat helt och hållet.
20
Page 21
Använding
Håll maskinen stadigt med båda händerna. Starta motorn och ställ ner maskinen på arbetsytan när fullt varv uppnåtts. För maskinen fram och tillbaka med sulan hela tiden plant mot underlaget. Tryck inte för hårt på maskinen. Dess egen vikt är fullt tillräcklig för effektiv avverkning. Vid allför hårt tryck finns risk för överhettning av motorn och att arbetsstycket ’bränner’.
VIKTIGT: Se till att bandet aldrig har kontakt med arbetsytan i själva startögonblicket eller när motorn stoppas. Risk finns annars att slipbandet förstörs och att det blir fula märken på arbetsytan.
UNDERHÅLL
VARNING: Förvissa dig alltid om att stickproppen dragits ut ur vägg­uttaget och att maskinen är frånkopplad innan arbete utförs på maskinen.
Utbyte av kolborstar (Fig. 7 och 8)
Ut byt kolborstarna när de slitis ner till slitagränsmarke- ringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
21
Page 22
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1Håndspake 2 Justeringshjul 3 Åpning for støvpose 4Støvposen
TEKNISKE DATA
Modell Båndbredde Båndhastighet Total lengde Netto vekt
9401 ..........................................100 mm x 610 mm 350 m/min 374 mm 7,3 kg
9402 ..........................................100 mm x 610 mm H 350 m/min 374 mm 7,3 kg
9900B.......................................... 76 mm x 533 mm 360 m/min 316 mm 4,6 kg
9901 ............................................ 76 mm x 533 mm 380 m/min 328 mm 3,5 kg
9924DB ....................................... 76 mm x 610 mm 400 m/min 355 mm 4,8 kg
5Bryter 6Låseknapp 7 Hastighetsvelger 8 Grensemerke
L 300 m/min
9Børsteholderhette 10 Skrutrekker
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro­grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Ver kt øyet må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl- gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Hold maskinen i de isolerte gripeflatene når
arbeidet skjer på steder hvor maskinen kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller maskinens egen ledning. Hvis strømførende led-
ninger kommer i kontakt med metalldeler på maski­nen, vil disse delene også bli strømførende og utsette operatøren for elektrisk sjokk.
2. Hold godt fast i maskinen med begge hender.
3. Se etter at beltet ikke kommer i kontakt med
arbeidsement før maskinen slås på.
4. Hold hendene unna roterende deler.
5. Forlat aldri maskinen når det er igang. Verktøyet
må bare betjenes når det holdes for hånd.
6. Dette maskinen er ikke vanntett, bruk derfor ikke
vann på arbeidsemnet.
7. Sørg for skikkelig ventilasjon av arbeidsområdet
når slipearbeider skal utføres.
8. Somliga material inntehåller kemikalier som kan
vara giftiga. Var försiktig så att du inte arbetar på ett sätt så att du inandas damm, och undvik hud­kontakt. Följ de säkerhetsanvisningar som mate­rialets leverantör lämnar.
9. Bruk alltid korrekt støvmaske/gassmaske til
materialet som brukes og arbeidet som skal gjøres.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av slipebånd (Fig. 1 og 2)
Viktig: Sørg alltid for at verktøyet er avslått og støplset tatt ut av stikkontakten før montering og demontering av slipe- bånd.
Dra håndspaken helt ut og monter båndet. Dytt båndspa- ken tilbake til opprinnelig posisjon.
NB! Pass på at retningen av pilen merket bak på båndet står i samme retning som pilen på selve verktøyet når man set­ter inn båndet.
Justering av båndet (Fig. 3)
Start verktøyet. Bruk justeringshjulet til å sentrere båndet over trommelen. Svikt i justering av båndet kan medføre til slitasje av båndkanterne.
Støvpose (Fig. 4)
Bruk av støvpose medvirker til renslig arbeide og gjør oppsamling av støv lettere. Støvposen monteres ved å feste posen på støvåpningen. For beste resultat, bør støvposen tømmes når den er halvfull. Bank lett på posen slik at så mye støv som mulig kommer ut.
Bryter (Fig. 5)
NB! Før man tilkopler maskinen, vær sikker på at bryteren fungerer korrekt. Den skal bevege seg til “ON” og deret­ter til “OFF” når utløseren er frigjort. Vær sikker på at bry­teren er skrudd av før strømmen tilkoples.
Trykk inn bryteren for å starte verktøyet. For kontinuerlig drift, trykk inn bryteren og deretter låseknappen. Man stanser verktøyet ved å trykke inn bryteren igjen.
Endre hastighet (Fig. 6)
For modell 9402
Maskinens hastighet endres ved å trykke på “H” siden av hastighetsbryteren for høy hastighet, og på “L” siden for lav hastighet.
NB! Hastighetsbryteren må bare brukes etter at maskinen har stanset helt opp.
22
Page 23
Arbeidsoperasjon
Hold verktøyet i håndtaket foran og styr det fra baksiden. Hold båndet parallelt med overflaten som skal slipes, og beveg verktøyet fram og tilbake.
NB! Det er ikke nødvendig å øve trykk på verktøyet. Verken av maskinen gir riktig trykk. Overbelastning og for mye press kan forårsake maskinstans, overopphetning av verktøyet, at materialet blir brent, og muligheter for at det slår tilbake.
SERVICE
NB! Før servicearbeider ut føres på båndsliperen må det pas­ses på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Skifte av kullbørster (Fig. 7 og 8)
Skifte av kullbørstene når de er slitt ned til grensemarke­ringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø- res av et autorisert Makita-serviceverksted.
23
Page 24
SUOMI
Yleisselostus
1Vipu 2Säätönuppi 3Pölyputki 4Pölypussi
TEKNISET TIEDOT
Malli Nauhakoko Nauhanopeus Kokonaispituus Paino
9401 ..........................................100 mm x 610 mm 350 m/min 374 mm 7,3 kg
9402 ..........................................100 mm x 610 mm H 350 m/min 374 mm 7,3 kg
9900B.......................................... 76 mm x 533 mm 360 m/min 316 mm 4,6 kg
9901 ............................................ 76 mm x 533 mm 380 m/min 328 mm 3,5 kg
9924DB ....................................... 76 mm x 610 mm 400 m/min 355 mm 4,8 kg
5 Liipasinkatkaisija 6 Lukituspainike 7 Nopeudenvaihtokytkin 8 Rajamerkki
L 300 m/min
9 Harjahiilen kansi 10 Ruuvitaltta
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Pitele koneita eristetyistä tarttumapinnoista teh-
dessäsi työtä, jossa leikkaava kone saattaa osua piilossa olevaan johtoon tai laitteen omaan virta­johtoon. Jännitteiseen johtoon osuminen aiheuttaa
paljaana oleviin pintoihin jännitteen ja sähköiskun käyttäjälle.
2. Pitele laitetta tukevasti molemmin käsin.
3. Varmista ettei nauha kosketa työkappaleeseen
ennen laitteen käynnistämistä.
4. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
5. Älä jätä laitetta käyntiin. Käytä laitetta vain käsin
pideltynä.
6. Tämä laite ei ole valmistettu vedenpitäväksi,
joten älä käytä vettä työkappaleen pinnalla.
7. Huolehdi työtilan riittävästä ilmanvaihdosta, kun
teet hiontatöitä.
8. Jotkin materiaalit voivat sisältää myrkyllisiä
aineita. Ryhdy varotoimiin estääksesi pölyn hen­gittämisen ja ihokosketuksen. Seuraa materiaa­lin valmistajan antamia turvaohjeita.
9. Käytä aina materiaalille ja työlle sopivaa hengi-
tyssuojainta.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Hiomanauhan asennus tai poisto (Kuva 1 ja 2)
HUOMAUTUS: Var mis t a että laite on pysäytettynä ja pistoke irrotettuna pistorasiasta ennen hiomanauhan asennusta tai poistoa.
Ved ä vipu kokonaan ulos ja asenna nauha rullien päälle, työnnä vipu takaisin alkuperäiseen asentoon.
VAR O: Nauhaa asentaessasi, varmista että nuolen suunta nau­han selässä on sama kuin itse laitteessa.
Nauhan radan säätö (Kuva 3)
Nauhan pyöriessä, keskiöi säätönupilla nauhan rata. Tämän tekemättä jättäminen voi tulostua repeytyneiä nauhareunoina ja nauhaiomakonerungon kulumisena.
Pölypussi (Kuva 4)
Pölypussin käyttö tekee hiontatoiminnasta puhdasta ja pölynkeruun helpoksi. Pölypussi kiinnitetään pölyput­keen. Parhaimpien tulosten saavuttamiseksi tyhjennä pölypussi sen täytyttyä noin puoliksi, ravistaen sitä kevyesti jotta mahdollisimman paljon pölyä poistuu pussista.
Katkaisijan toiminta (Kuva 5)
VAR O: Ennen laitteen pistokkeen liittämistä pistorasiaan tarkista että liipaisinkatkaisija toimii kunnolla ja palautuu OFF asentoon vapautettuna.
Laite käynnistetään liipasinta puinamalla. Liipasimesta päästettäessä laite pysähtyy. Jatkuvaa käyntiä varten paina liipaisinta ja paina sisään lukituspainike. Lukitusta asennosta laite pysäytetään painamalla liipaisin pohjaan ja vapauttamalla ote liipasimesta.
Nopeuden vaihtaminen (Kuva 6)
Mallille 9402
Laitteen nopeus voidaan vaihtaa nopeaksi paina malla nopeudenvaihtokytkimen “H” -puolta ja hitaaksi paina­malla “L”-puolta.
VAR O: Käytä nopeudenvaihtokytkintä ainoastaan laitteen ollessa täysin pysähdyksissä.
24
Page 25
Käyttö
Pitele laitetta tukevasti molemmin käsin. Käynnistä laite ja odota kunnes se saavuttaa täyden nopeuden. Aseta laite kevyesti työkappaleen pinnalle. Pidä hiomanauha aina tasapintaisena työkappaleeseen nähden ja siirrä lai­tetta edestakaisin. Älä koskaan pakota laitetta. Laitteen oma paino muodostaa sopivan paineen. Liiallinen paina­minen voi aiheuttaa takertelua, moottorin ylilämpenemi- sen, työkappaleen palamisen ja mahdollisen takapotkun.
VA RO : Laite ei saa koskettaa työkappaleen pintaa käynnistettä- essä tai pysäytettäessä. Tuloksena voi olla huono hioma­jälki, tai nauhan vaurioituminen.
HUOLTO
VA RO : Ennen laitteelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Hiilien vaihto (Kuva 7 ja 8)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas- taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
25
Page 26
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικήσ άποψησ
1 Μοχλς 2 Κουµπί ρύθµισης 3 Στµιο εκροής σκνης 4 Σάκκος σκνης
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο Μέγεθος ζώνης Ταχύτητα ζώνη Ολικ µήκος Βάρος Καθ
9401 ................................................. 100 µµ x 610 µµ 350 µ/λεπ 374 µµ 7,3 Χγρ
9402 ................................................ 100 µµ x 610 µµ Η 350 µ/λεπ 374 µµ 7,3 Χγρ
9900Β ................................................ 76 µµ x 533 µµ 360 µ/λεπ 316 µµ 4,6 Χγρ
9901 .................................................. 76 µµ x 533 µµ 380 µ/λεπ 328 µµ 3,5 Χγρ
9924DB ............................................. 76 µµ x 610 µµ 400 µ/λεπ 355 µµ 4,8 Χγρ
• Λγω του τι καταβάλλοµε προσπάθειες µέσω της έρευνας και περαιτέρω εξέλιξης για τα προϊντα µας επιφυλασσµεθα αχετικά µε τροποποιήσεις για τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναφέρονται εδώ.
• Υπδειξη: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά δύνανται να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Ρευµατοδτηση
Το µηχάνηµα επιτρέπεται να συνδεθεί µνο σε ρεύµα που διαθέτει τάση πως αυτή που αναγράφεται στην πινακίδα του τύπου, και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε µονοφασική παροχή εναλλασσµενου ρεύµατος. Τα µηχανήµατα του τύπου αυτού διαθέτουν διπλή µνωση βάσει Ευρωπαικών Πρωτύπων και µηορούν εποµένως να συνδεθούν σε ρευµατοδτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Οδηγίεσ ασφάλειασ
Για την ατοµική σας ασφάλεια ανατρέξετε στις εσώκλειστες Οδηγίες Ασφάλειας.
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Κρατάτε τα εργαλεία απ τισ µονωµένεσ
επιφάνειεσ των λαβών πιασίµατοσ, ταν πραγµατοποιείτε µια εργασία που το µηχάνηµα κοπήσ µπορεί να έρθει σε επαφή µε κρυφά καλώδια ή µε το ίδιο του το καλώδιο.
ένα “ηλεκτροφρο” καλώδιο θα κάνει τα εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη του µηχανήµατος “ηλεκτροφρα” και θα προκαλέσει ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
2. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά µε τα δύο χέρια.
3. Βεβαιωθείτε τι η ζώνη δεν βρίσκεται σε επαφή
µε το αντικείµενο εργασίασ πριν ανοίξετε το διακπτη.
4. Κρατάτε τα χέρια σασ µακρυά απ τα
περιστρεφµενα µέρη.
5. Μην αφήνετε το µηχάνηµα αναµµένο. Βάζετε σε
λειτουργία το µηχάνηµα µνο ταν το κρατάτε στα χέρια.
6. Αυτ το µηχάνηµα δεν είναι στεγανοποιηµένο.
Μη χρησιµοποιείτε νερ στην επιφάνεια του αντικειµένου εργασίασ.
5 Σκανδάλη διακπτης 6 Κουµπί ασφάλισης 7 ∆ιακπτης αλλαγής 8 Σηµάδι ορίου
Λ 300 µ/λεπ
7. Αερίστε την περιοχή εργασίασ σασ επαρκώσ ταν εκτελείτε αµµογυάλισµα.
8. Μερικά υλικά περιέχουν χηµικέσ ουσίεσ που µπορεί να είναι τοξικέσ. Προσέχετε να αποφύγετε την εισπνοή σκνησ κατά την εργασία και την επαφή µε το δέρµα.
9. Πάντοτε χρησιµοποιείτε την κατάλληλη προσωπίδα σκνησ / αναπνευστήρα για το υλικ και την εφαρµογή που εκτελείτε.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τησ λειαντικήσ ζώνησ (Εικ. 1 και 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε σιγουρεύεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και βγαλµένο απ το ρεύµα πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε τη ζώνη. Τραβήξτε το µοχλ εντελώς έξω και τοποθετήστε τη ζώνη πάνω απ τους περιστροφείς, µετά επαναφέρετε το µοχλ στην αρχική του θέση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οταν τοποθετείτε τη ζώνη, σιγουρεύστε τι η
Επαφή µε
διεύθυνση του βέλους στο πίσω µέρος της ζώνης αντιστοιχεί µε τη διευθυνση του βέλους στο µηχάνηµα.
Ρύθµιση τροχιάσ ζώνησ (Εικ. 3)
Ενώ η ζώνη τρέχει, χρησιµοποιείστε το ρυθµιστικ κουµπί για επαναφορά της τροχιάς της ζώνης στο κέντρο. Εάν το αµελήσετε θα έχει σαν αποτέλεσµα ξέφτισµα των άκρων της ζώνης και φθορά στο πλαίσιο του λειαντήρα.
Σάκκοσ σκνησ (Εικ. 4)
Η χρήση του σάκκου σκνης κάνει τις λειαντικές λειτουργίες καθαρές και τη συλλογή της σκνης εύκολη. Για τοποθέτηση του σάκκου σκνης, εφαρµστε το στο στµιο εκροής σκνης. Για καλύτερα αποτελέσµατα, αδειάζετε το σάκκο σκνης ταν γεµίζει µέχρι τη µέση, χτυπώντας τον ελαφρά για να φύγει ση περισστερη σκνη γίνεται.
9 Καπάκι θήκης καρβουνάκι 10 Κατσαβίδι
26
Page 27
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν συνδέσετε το µηχάνηµα στο ρεύµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για εκκίνηση του µηχανήµατος, απλώς τραβήχτε τη σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει. Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε τη σκανδάλη και µετά πατήστε το κουµπί ασφάλισης. Για να σταµατήσετε το µηχάνηµα απ την ασφαλισµένη θέση, τραβήχτε εντελώς τη σκανδάλη και µετά αφήστε τη.
Αλλαγή ταχύτητασ (Εικ. 6)
Για µοντέλο 9402
Για αλλαγή της ταχύτητας του µηχανήµατος, πατήστε την πλευρά “H” του µοχλού αλλαγής ταχύτητας για υψηλή ταχύτητα ή την πλευρά “L” για χαµηλή ταχύτητα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιµοποιείτε το διακπτη αλλαγής ταχύτητας µνο αφού το µηχάνηµα σταµατήσει τελείως.
Λειτουργία
Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά µε τα δύο χέρια. Ανάψτε το µηχάνηµα και περιµένετε µέχρι να αποκτήσει πληρη ταχύτητα. Ττε ακουµπήστε απαλά το µηχάνηµα στην επιφάνεια του αντικειµένου εργασίας. Κρατάτε τη ζώνη στο ίδιο ύψος µε το αντικείµενο εργασίας πάντοτε και µετακινείτε το µηχάνηµα µπρος-πίσω.Ποτέ µη ζορίζετε το µηχάνηµα. Το βάρος του µηχανήµατος εξασκεί επαρκεί πίεση. Υπερβολική πίεση µπορεί να προκαλέσει σταµάτηµα, υπερθέρµανση του µοτέρ, κάψιµο του αντικειµένου εργασίας και πιθαν κλώτσηµα προς τα πίσω.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το µηχάνηµα δεν πρέπει να βρίσκεται σε επαφή µε το αντικείµενο εργασίας ταν το ανάβετε ή το σβήνετε.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Αντικτάσταση καρβουνάκια (Εικ. 7 και 8)
Αντικαταστήστε τα καρβουνάκια ταν έχουν φθαρτεί µέχρι το οριακ σηµάδι. Και τα δύο καρβουνάκια πρέπει να αντικαταστηθούν την ίδια φορά.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προιντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μακίτα.
27
Page 28
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com­pliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés sui­vants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß die­ses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe­dece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens­stemmelse med de følgende standarder eller normsættende doku­menter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över­ensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem­melse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seu­raavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai­sesti.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υ π την µοναδικ ή µας ευθύνη τι α υτς ο
προϊν
τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
CE 94
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
28
Director Director Directeur Direktør Direktor Direktör Amministratore Direktor Directeur Johtaja Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 29
ENGLISH
Noise and Vibration of Model 9401/9402
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
sound pressure level: 92 dB (A) sound power level: 105dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle 9401/9402
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 92dB (A) niveau de puissance du son: 105 dB (A)
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do modelo 9401/9402
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 92 dB (A) nível do sum: 105dB (A)
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5m/s
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model 9401/9402
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
lydtryksniveau: 92 dB (A) lydeffektniveau: 105 dB (A)
– Bær høreværn. –
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5m/s
des Modells 9401/9402
Schalldruckpegel: 92 dB (A) Schalleistungspegel: 105 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello 9401/9402
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 92 dB (A) Livello potenza sonora: 105 dB (A)
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model 9401/9402
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5m/s
geluidsdrukniveau: 92 dB (A) geluidsenergie-niveau: 105 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo 9401/9402
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 92 dB (A) nivel de potencia sonora: 105dB (A)
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5m/s
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell 9401/9402
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
ljudtrycksnivå 92 dB (A) ljudeffektnivå: 105 dB (A)
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell 9401/9402
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri­der ikke 2,5 m/s
lydtrykksnivå:92dB (A) lydstyrkenivå: 105 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Mallin 9401/9402 melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
.
2,5 m/s
äänenpainetaso: 92 dB (A) äänen tehotaso: 105 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβοσ και κραδασµσ του µοντέλου 9401/9402
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
πίεση ήχου 92 dB (A) δύναµη του ήχου: 105 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
29
Page 30
ENGLISH
Noise and Vibration of Model 9900B
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
sound pressure level: 90 dB (A) sound power level: 103dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do modelo 9900B
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 90 dB (A) nível do sum: 103 dB (A)
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5m/s
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle 9900B
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 90 dB (A) niveau de puissance du son: 103 dB (A)
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5m/s
des Modells 9900B
Schalldruckpegel: 90 dB (A) Schalleistungspegel: 103 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello 9900B
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 90dB (A) Livello potenza sonora: 103 dB (A)
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model 9900B
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5m/s
geluidsdrukniveau: 90 dB (A) geluidsenergie-niveau: 103 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke 2,5 m/s
Lyd og vibration fra model 9900B
lydtryksniveau: 90 dB (A) lydeffektniveau: 103 dB (A)
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell 9900B
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
ljudtrycksnivå 90 dB (A) ljudeffektnivå: 103 dB (A)
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell 9900B
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri­der ikke 2,5 m/s
lydtrykksnivå:90dB (A) lydstyrkenivå: 103 dB (A) – Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s
Mallin 9900B melutaso ja tärinä
äänenpainetaso: 90 dB (A) äänen tehotaso: 103 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo 9900B
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 90dB (A) nivel de potencia sonora: 103 dB (A)
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5m/s
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
30
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβοσ και κραδασµσ του µοντέλου 9900B
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
πίεση ήχου 90 dB (A) δύναµη του ήχου: 103 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
Page 31
ENGLISH
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
Noise and Vibration of Model 9901
sound pressure level: 89 dB (A) sound power level: 102 dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Os níveis normais de ruído A são
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5m/s
Ruído e vibração do modelo 9901
nível de pressão de som: 89 dB (A) nível do sum: 102 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5m/s
Bruit et vibrations du modèle 9901
niveau de pression sonore: 89 dB (A) niveau de puissance du son: 102 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5m/s
des Modells 9901
Schalldruckpegel: 89 dB (A) Schalleistungspegel: 102 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello 9901
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 89 dB (A) Livello potenza sonora: 102 dB (A)
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model 9901
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5m/s
geluidsdrukniveau: 89 dB (A) geluidsenergie-niveau: 102 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke 2,5 m/s
Lyd og vibration fra model 9901
lydtryksniveau: 89 dB (A) lydeffektniveau: 102 dB (A)
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell 9901
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
ljudtrycksnivå 89 dB (A) ljudeffektnivå: 102 dB (A)
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri­der ikke 2,5 m/s
Støy og vibrasjon fra modell 9901
lydtrykksnivå:89dB (A) lydstyrkenivå: 102 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s
Mallin 9901 melutaso ja tärinä
äänenpainetaso: 89 dB (A) äänen tehotaso: 102 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo 9901
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 89 dB (A) nivel de potencia sonora: 102 dB (A)
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5m/s
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβοσ και κραδασµσ του µοντέλου 9901
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
πίεση ήχου 89 dB (A) δύναµη του ήχου: 102 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
31
Page 32
ENGLISH
Noise and Vibration of Model 9924DB
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
sound pressure level: 93 dB (A) sound power level: 106 dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do modelo 9924DB
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 93 dB (A) nível do sum: 106 dB (A)
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5m/s
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle 9924DB
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 93 dB (A) niveau de puissance du son: 106 dB (A)
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5m/s
des Modells 9924DB
Schalldruckpegel: 93 dB (A) Schalleistungspegel: 106 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello 9924DB
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 93 dB (A) Livello potenza sonora: 106 dB (A)
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model 9924DB
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5m/s
geluidsdrukniveau: 93 dB (A) geluidsenergie-niveau: 106 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke 2,5 m/s
Lyd og vibration fra model 9924DB
lydtryksniveau: 93 dB (A) lydeffektniveau: 106 dB (A)
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell 9924DB
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
ljudtrycksnivå 93 dB (A) ljudeffektnivå: 106 dB (A)
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell 9924DB
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri­der ikke 2,5 m/s
lydtrykksnivå:93dB (A) lydstyrkenivå: 106 dB (A) – Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s
Mallin 9924DB melutaso ja tärinä
äänenpainetaso: 93 dB (A) äänen tehotaso: 106 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo 9924DB
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 93 dB (A) nivel de potencia sonora: 106 dB (A)
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5m/s
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
32
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβοσ και κραδασµσ του µοντέλου 9924DB
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
πίεση ήχου 93 dB (A) δύναµη του ήχου: 106 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
Page 33
333435
Page 34
Page 35
Page 36
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
883836G997
Loading...