Makita 9741 User Manual

Page 1
GB
Wheel Sander Instruction Manual
F
Décapeur à brosse Manuel d’instructions
D
Bürstenschleifer Betriebsanleitung
I
Sverniciatore a spazzole Istruzioni per l’uso
Strip schuurmachine Gebruiksaanwijzing
E
Lijadora de cepillo Manual de instrucciones
P
Lixadeira de escovas Manual de instruções
DK
Børstesliber Brugsanvisning
S
Borstslipmaskin Bruksanvisning
N
Sylindersliper Bruksanvisning
SF
Laikkahiomakone Käyttöohje
GR
Λειαντήσ τροχού
Οδηγίεσ χρήσεωσ
9741
Page 2
12
34
56
17
78
2
Page 3
ENGLISH
1 Hex wrench 2Spindle 3 Wheel 4 Hex wrench 5 Output shaft 6 Notch 7Pin
Explanation of general view
8 Wing nut 9 Front roller 10 Cover plate 11 Dust port 12 Joint 13 Switch trigger 14 Lock button
15 Grip 16 Handle 17 Limit mark 18 Screwdriver 19 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model 9741
Wheel size (Diameter x Width) ................. 100 x 120 mm
No load speed (min
Dimensions (L x W x H) .................. 310 x 185 x 182 mm
Net weight .............................................................. 4.2 kg
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
–1
) ............................................ 3,500
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to sander safety rules. If you use this tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious personal injury.
1. Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Contact with a "live" wire will make exposed metal parts of the tool "live" and shock the oper­ator.
2. Always use safety glasses or goggles. Ordinary
eye or sun glasses are NOT safety glasses.
3. Inspect for and remove foreign matter such as
nails, screws, etc. from the workpiece surface before operation.
4. Secure the workpiece firmly.
5. Do not wear gloves during operation.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from rotating parts.
8. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
9. Never attempt to use with the tool held upside
down in a vise, etc.
10. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent working dust inha­lation and skin contact. Follow material supplier safety data.
GEB022-1
11. Use of this tool to sand some products, paints and wood could expose user to dust containing hazardous substances. Use appropriate respira­tory protection.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
OPERATING INSTRUCTIONS
Removing or installing wheel (Fig. 1 & 2)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before removing or installing the wheel.
To remove the wheel, insert one hex wrench into the end of the spindle and another hex wrench into the end of the output shaft. Turn the hex wrench in the output shaft clockwise while securely holding the hex wrench in the spindle so that the wheel cannot revolve. Pull the output shaft out of the wheel. Move the wheel slightly away from the spindle and remove the wheel from the tool.
NOTE: The output shaft has a left hand thread.
To install the wheel, follow the removal procedures in reverse. When installing it, be sure to align the notches in the wheel with the pins on the spindle.
Adjusting front roller (Fig. 3)
The front roller allows you to apply uniform pressure to the workpiece. To adjust the front roller, set the tool on a flat surface and loosen the wing nut. Adjust the front roller up or down until the clearance distance (D) is about 2 mm. Tighten the wing nut securely.
Connecting to dust collector (Fig. 4)
The use of a dust collector makes sanding operations clean and dust collection easy. To connect a dust collec­tor, open the dust port by sliding the cover plate up and in a clockwise direction. Attach the joint onto the dust port. Now a dust collector can be connected to this tool.
CAUTION: When not using a dust collector, close the dust port opening with the cover plate.
3
Page 4
Switch action (Fig. 5)
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trig­ger to stop. For continuous operation, pull the trigger and then push in the lock button. To stop the tool from the locked position, pull the trigger fully, then release it.
Operation (Fig. 6)
Hold the tool firmly with both hands on the handle and the grip in front. Place the tool on the workpiece surface and move the tool gently forward and backward while applying slight downward pressure.
CAUTION:
• The tool should not be in contact with the workpiece surface when you turn the tool on or off. Damage to the tool or the workpiece surface and injury to the operator may result.
• Apply slight downward pressure only. Excessive pres­sure may decrease tool efficiency, shorten wheel ser­vice life and possibly gouge the workpiece surface.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 7 & 8)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
4
Page 5
FRANÇAIS
1 Clé hexagonale 2 Broche 3 Brosse rotative 4 Clé hexagonale 5 Arbre d’entraînement 6 Encoche 7 Saillie
Descriptif
8 Ecrou papillon 9 Galet avant 10 Plaque-couvercle 11 Orifice à poussières 12 Raccord 13 Gâchette 14 Bouton de verrouillage
15 Poignée avant 16 Poignée principale 17 Marque de limite 18 Tournevis 19 Têtes porte-charbon
SPECIFICATIONS
Modèle 9741
Dim. brosse (diam. et larg.) ...................... 100 x 120 mm
Vitesse à vide (min
Dimensions (L x L x H) ................... 310 x 185 x 182 mm
Poids net ................................................................ 4,2 kg
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
–1
) ............................................. 3 500
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d'aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent la pon­ceuse. Si vous n’utilisez pas cet outil électrique de façon sûre et adéquate, vous courez un risque de blessure grave.
1. Saisissez les outils électriques par leurs surfa-
ces de poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l’outil tran­chant peut entrer en contact avec des fils cachés ou avec son propre cordon d’alimentation. Le contact avec un fil sous tension mettra les par­ties métalliques exposées de l’outil sous ten­sion, causant un choc électrique chez l’utilisateur.
2. Utilisez toujours des lunettes de protection. Des
lunettes ordinaires ou de soleil NE sont PAS des lunettes de protection.
3. Recherchez avec soin et retirez tout corps
étranger tel que clous, vis, etc. de la surface à poncer avant de commencer votre travail.
4. Assurez bien en place la pièce à travailler.
5. Ne portez pas de gants quand vous poncez.
6. Tenez votre outil fermement à deux mains.
7. Gardez les mains éloignées des pièces en mou-
vement.
8. Ne laissez pas votre outil en train de tourner. Ne le faites tourner que quand vous l’avez bien en mains.
9. N’essayez jamais d’utiliser votre outil le bas en haut et maintenu dans un étau, etc.
10. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour éviter que la poussière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou n'entre en contact avec la peau. Suivez les con­signes de sécurité du fournisseur du matériau.
11. L’utilisation de cet outil pour poncer certains types de produit, peinture et bois peut exposer l’utilisateur à des poussières contenant des sub­stances dangereuses. Utilisez une protection des voies respiratoires adéquate.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave.
MODE D’EMPLOI
Pose et dépose de la brosse rotative (Fig. 1 et 2 )
Important : Assurez-vous toujours que l’outil est débranché et le con­tact coupé avant de retirer ou d’installer la brosse rota­tive.
Pour retirer la brosse, insérez une clé hex dans l’extré­mité de la broche et une autre clé hex dans l’extrémité de l’arbre d’entraînement. Tournez cette dernière clé vers la droite tout en maintenant immobile la clé qui maintient la broche, de façon que la brosse ne puisse pas tourner. Retirez l’arbre hors de la brosse rotative. Dégagez légè­rement celle-ci de la broche et retirez-la de l’outil.
NOTE : L’arbre d’entraînement a un pas à gauche.
Pour installer la brosse rotative, procédez en sens inverse. Ce faisant, assurez-vous de bien aligner les encoches de la brosse sur les saillies de la broche.
Réglage du galet avant (Fig. 3)
Le galet avant vous permet d’appliquer une pression uni­forme sur la surface à poncer. Pour l’ajuster, posez l’outil sur une surface plane et relâchez l’écrou papillon. Réglez le galet avant vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que la distance de dégagement atteigne environ 2 mm. Ser­rez alors à fond l’écrou papillon.
5
Page 6
Montage du collecteur de poussières (Fig. 4)
L’utilisation d’un collecteur de poussières rend le pon­çage plus propre et permet de recueillir plus aisément les poussières. Pour le monter sur votre outil, ouvrez l’orifice à poussières et faisant glisser vers le haut et vers la droite sa plaque-couvercle. Fixez le raccord sur l’orifice et vous pouvez dès lors raccorder à l’outil un collecteur de poussières.
ATTENTION : Quand vous n’utilisez pas de collecteur de poussières, fermez l’orifice à poussières avec la plaque-couvercle.
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION : Avant de brancher l’outil, vérifier toujours que la gâchette fonctionne correctement et revient sur la position OFF une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la gâchette. Relâchez-la pour l’arrêter. Pour un fonctionne­ment continu, tirez sur la gâchette et poussez le bouton de verrouillage. Pour arrêter l’outil en cette position, tirez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Fonctionnement (Fig. 6)
Tenez votre outil fermement à deux mains : l’une sur la poignée principale et l’autre sur la poignée avant. Posez la ponceuse sur la surface à poncer et déplacez-la dou­cement vers l’avant l’arrière tout en lui appliquant une légère pression vers le bas.
ATTENTION :
• L’outil ne doit pas être au contact de la pièce à poncer au moment où vous mettez le contact et où vous le coupez. Faute de cette précaution, vous risquez d’endommager l’outil et la pièce à poncer, et de blesser l’opérateur.
• N’appliquez à l’outil qu’une légère pression vers le bas. Une pression excessive pourrait réduire l’efficacité du ponçage et la durée d’utilisation de la brosse rotative, comme de rainurer la surface à poncer.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et hors secteur avant d’effectuer tout travail dessus.
Remplacement des brosses au carbone (Fig. 7 et 8)
Remplacez les brosses au carbone lorsqu’elles sont usées jusqu’a la marque de limite. Les deux brosses au carbone identiques doivent être remplacées simultané­ment.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec­tués par le Centre d’Entretien Makita.
6
Page 7
DEUTSCH
1 Innensechskantschlüssel 2 Spindel 3 Walzenbürste 4 Innensechskantschlüssel 5 Antriebswelle 6 Aussparung 7 Mitnehmer
Übersicht
8 Flügelmutter 9 Führungsrolle 10 Verschlußkappe 11 Absaugstutzen 12 Absaugadapter 13 EIN-/AUS-Schalter 14 Schalterarretierung
15 Zusatzhandgriff 16 Handgriff 17 Verschleißgrenze 18 Schraubendreher 19 Kohlebürstenkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell 9741
Abmessungen der Bürste ......................... 100 x 120 mm
Leerlaufdrehzahl/min
Abmessungen (L x B x H) ............... 310 x 185 x 182 mm
Nettogewicht .......................................................... 4,2 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen­Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäi­schen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben wer­den.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
–1
........................................... 3 500
SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für den Schleifer abhalten. Wenn Sie dieses Elektrowerkzeug auf unsichere oder unsachgemäße Weise benutzen, können Sie schwere Verletzungen erleiden.
1. Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolier-
ten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
2. Tragen Sie stets eine Sicherheits- oder Schutz-
brille. Eine gewöhnliche Brille oder Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Sicherheitsbrille.
3. Prüfen Sie das Werkstück und entfernen Sie
Nägel, Schrauben und andere Fremdkörper vor Arbeitsbeginn.
4. Das Werkstück sicher einspannen.
5. Tragen Sie während der Arbeit keine Hand-
schuhe.
6. Halten Sie die Maschine sicher in der Hand.
7. Halten Sie während des Betriebs die Hände von den sich bewegenden Teilen der Maschine fern.
8. Die Maschine nur im ausgeschalteten Zustand aus der Hand legen. Die Benutzung ist nur in handgehaltener Weise vorgesehen.
9. Die Maschine darf nicht stationär (z. B. im Schraubstock) betrieben werden.
10. Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.
11. Der Gebrauch dieses Werkzeugs zum Schleifen bestimmter Produkte, Lacke und Holz kann den Benutzer Staub aussetzen, der gefährliche Sub­stanzen enthält. Verwenden Sie einen geeigne­ten Atemschutz.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG: MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvor­schriften in dieser Anleitung können schwere Verlet­zungen verursachen.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage und Demontage der Walzenbürste (Abb. 1 u. 2)
Wichtig: Achten Sie vor der Montage bzw. Demontage der Wal­zenbürste unbedingt darauf, daß das Gerät abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Zur Demontage der Walzenbürste lösen Sie die Antriebs­welle mit den Innensechskantschlüsseln im Uhrzeiger­sinn (Achtung: Linksgewinde!). Dazu die Antriebswelle mit dem Innensechskantschlüs­sel drehen und gleichzeitig die Spindel gegenhalten. Antriebswelle aus der Walzenbürste herausziehen und Walzenbürsten entfernen.
Zur Montage verfahren Sie im umgekehrter Reihenfolge. Die Mitnehmer der Spindel müssen dabei in die Ausspa­rung der Walzenbürste eingreifen.
Einstellen der Führungsrolle (Abb. 3)
Die Führungsrolle dient als Tiefenbegrenzung während des Schleifvorgangs. Zur Einstellung stellen Sie die Maschine auf eine glatte Oberfläche und lösen die Flü­gelmutter. Die Führungsrolle ca. 2 mm über der Werk­stückoberfläche positionieren. Anschließend die Flügelmutter festziehen.
7
Page 8
Montage der Absaugvorrichtung (Abb. 4)
Zum Anschluß einer externen Staubabsaugung öffnen Sie die Verschlußkappe und bringen den Absaugadapter am Absaugstutzen an. Der Schlauch des Absauggerätes kann am Absaugadapter angeschlossen werden.
Nur für BRD
Bei längerem Bearbeiten von Holz oder bei gewerbli­chem Einsatz für Materialien, bei denen gesundheitsge­fährdende Stäube entstehen, ist das Elektrowerkzeug an eine geeignete externe Absaugeinrichtung anzuschlie­ßen.
VORSICHT: Der Absaugstutzen sollte immer mit der Verschlußkappe verschlossen werden, wenn keine Absaugvorrichtung angeschlossen wird.
Schalterfunktion (Abb. 5)
VORSICHT: Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ordnungsge­mäß funktionert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten den EIN-/AUS-Schalter drücken. Zum Ausschalten den Schalter loslassen. Für Dauerbetrieb den EIN-/AUS-Schalter und gleichzeitig die Einschaltar­retierung drücken. Zum Entriegeln der Einschaltarretie­rung den EIN-/AUS-Schalter drücken und wieder loslassen.
Betrieb (Abb. 6)
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen (Handgriff und Zusatzhandgriff benutzen). Bewegen Sie die Maschine unter leichtem Druck auf der Werkstückober­fläche vor und zurück.
VORSICHT:
• Während des Ein- und Ausschaltvorgangs die Maschine nicht mit der Werkstückoberfläche in Berüh­rung bringen. Es besteht Rückschlag- und damit Verlet­zungsgefahr. Außerdem kann das Werkstück beschädigt werden.
• Nur leichten Druck auf die Maschine ausüben. Durch übermäßigen Anpreßdruck wird die Maschine sowie die Walzenbürste überbelastet und evtl. beschädigt, die Oberflächenqualität und der Arbeitsfortschritt nicht ver­bessert.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “OFF-” Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Austausch der Kohlebürsten (Abb. 7 u. 8)
Die Kohlebürsten müssen bei Erreichen der Verschleiß­grenze ersetzt werden. Die Bürsten stets paarweise aus­tauschen und nur identische Kohlebürsten verwenden.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser Maschine zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und Ein­stellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werk­stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
8
Page 9
ITALIANO
1 Chiave esagonale 2Perno 3 Spazzola 4 Chiave esagonale 5 Albero sporgente 6 Incavatura 7 Fermaglio
Visione Generale
8 Dado a farfalla 9 Rullo frontale 10 Copertura 11 Imboccatura della polvere 12 Giunto 13 Grilletto dell’interruttore 14 Bottone di bloccaggio
15 Presa 16 Manico 17 Segno limite 18 Cacciavite 19 Coperchio delle spazzole
a carbone
DATI TECNICI
Modello 9741
Misura della spazzola
(diametro x larghezza) .............................. 100 x 120 mm
Velocità a vuoto (min
Dimensioni (L x L x A) .................... 310 x 185 x 182 mm
Peso netto .............................................................. 4,2 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
–1
) .......................................... 3.500
SPECIFICHE REGOLE DI SICUREZZA
NON lasciare che la comodità o la familiarità con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituiscano la stretta osservanza delle norme di sicurezza per la levigatrice. Se si usa questo utensile elettrico in modo insicuro o sbagliato, c’è pericolo di seri infor­tuni.
1. Tenere gli utensili elettrici per le superfici di
presa isolate quando si eseguono operazioni in cui l’utensile da taglio potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo di alimentazione. Il contatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette “sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile, dando una scossa all’operatore.
2. Usare sempre occhiali di sicurezza o occhialoni.
I normali occhiali o gli occhiali da sole NON sono occhiali di sicurezza.
3. Prima di cominciare la lavorazione ispezionare la
superficie del pezzo da lavorare e asportare materiale estraneo come potrebbero essere chiodi, viti, etc.
4. Fissare bene il pezzo da lavorare.
5. Durante la lavorazione non indossare guanti.
6. Tenere il materiale fermo strettamente usando
entrambe le mani.
7. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
8. Non lasciare che l’utensile giri da solo a vuoto.
Mettere in moto l’utensile solamente quando è tenuto in mano.
9. Mai tentare di usare l’utensile nella posizione sottosopra tenendolo fermo con una morsa o altro.
10. Alcuni materiali potrebbero contenere sostanze chimiche tossiche. Prendere le dovute precauzi­oni per evitare che vengano inalate o entrino in contatto con la pelle. Attenersi alle indicazioni di sicurezza fornite dal produttore del materiale.
11. L’utilizzo di questo utensile per smerigliare alcuni prodotti, vernici e legni potrebbe esporre l'utente a polvere contenente sostanze perico­lose. Usare le appropriate protezioni delle vie respiratorie.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni serie.
ISTRUZIONI PER L’USO
Montaggio o smontaggio della spazzola (Fig.1 e2)
Importante: Prima di cominciare l’operazione di montaggio oppure smontaggio della spazzola sempre assicurarsi che l’interruttore dell’utensile è staccato e cosi pure la presa di corrente.
Per smontare la spazzola, inserire una chiave esagonale sull’estremità del perno e un’altra chiave sull’estremità dell’albero sporgente. Far girare la chiave esagonale inserita sull’albero sporgente nel senso dell’orologio mentre si tiene ferma la chiave sul perno per evitare che la spazzola giri insieme. Tirare fuori l’albero sporgente dalla spazzola. Tirare via gentilmente la spazzola dal perno e staccara la spazzola dall’utensile.
NOTA: L’albero sporgente ha l’avvitatura nel senso contrario del normale.
Per montare la spazzola seguire le stesse istruzioni nel senso contrario. Quando si monta la spazzola, assicu­rarsi che l’incavatura sulla spazzola combacia con il fer­maglio sul perno.
Regolazione del rullo frontale (Fig. 3)
Il rullo frontale permette di esercitare una pressione uni­forme sul pezzo da lavorare. Per regolare il rullo frontale, piazzare l’utensile su una superficie piatta e allentare il dado a farfalla. Regolare il rullo frontale in sù o in giù fino a che il gioco (D) arrivi sui 2 mm. Quindi stringere con forza il dado a farfalla.
9
Page 10
Attacco del raccoglitore della polvere (Fig. 4)
L’uso di un attacco per il raccoglitore della polvere, rende la lavorazione di molatura pulita e permette una raccolta più facile della polvere. Per attaccare un raccoglitore della polvere, aprire l’imboccatura facendo scivolare la sua copertura nella direzione dell’orologio. Attaccare il giunto sull’imboccatura. Ora un collettore della polvere può essere attaccato all’utensile.
ATTENZIONE: Quando non si usa il collettore della polvere, chiudere l’imboccature della polvere con la copertura.
Operazione dell’interruttore (Fig. 5)
ATTENZIONE: Prima di inserire la spina nella presa di corrente, sempre controllare che il grilletto dell’interruttore funziona a dovere e ritorna alla posizione primitiva di “OFF” quando viene rilasciato.
Per mettere in moto l’utensile semplicemente schiacciare il grilletto. Per fermarlo lasciare andare il grilletto. Nel caso di operazione continua premere il grilletto e inserire il bottone di bloccaggio. Per arrestare l’utensile dalla posizione bloccata, basta premere il grilletto a fondo e poi rilasciarlo.
Lavorazione (Fig. 6)
Tenere l’utensile fermo con entrambe le mani afferran­dolo per il manico e la presa frontale. Piazzare l’utensile sulla superficie del pezzo da lavorare e far muovere l’utensile gentilmente in avanti e indietro applicando una leggera pressione dall’alto in basso.
ATTENZIONE:
• L’utensile non deve essere a contatto con la superficie del pezzo da lavorare quando si opera la messa in moto oppure quando si stacca la corrente. Questo per evitare guasti all’utensile, danni al pezzo da lavorare e ferite all’operaio che opera l’utensile.
• Applicare solamente una leggera pressione sull’uten­sile. Una pressione eccessiva può causare un cattivo rendimento dell’utensile, accorciare la durata della spazzola e anche danneggiare la superficie del pezzo da lavorare.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta­tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di cor­rente.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 7 e 8)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
10
Page 11
NEDERLANDS
1 Zeskantsleutel 2As 3 Schuurrol 4 Zeskantsleutel 5 Aandrijf as 6 Uitsparing 7 Uitsteekseltje
Verklaring van algemene gegevens
8 Vleugelmoer 9 Voorste wieltje 10 Deksel 11 Stofuitlaat 12 Verbindingsstuk 13 Trekschakelaar 14 Vastzetknop
15 Handgreep 16 Handvat 17 Limietaanduiding 18 Schroevedraaier 19 Koolborsteldop
TECHNISCHE GEGEVENS
Modell 9741
Afmeting schuurrol
(Diameter x Breedte) ................................ 100 x 120 mm
Toerental onbelast/min. (min
Afmetingen (L x B x H) ................... 310 x 185 x 182 mm
Netto gewicht ......................................................... 4,2 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol­gens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
–1
)............................... 3 500
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com­fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul­dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van de schuurmachine altijd strikt in acht. Bij onvei­lig of verkeerd gebruik van het elektrisch gereed­schap, bestaat de kans op ernstig persoonlijk letsel.
1. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het zaaggereedschap met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen. Door contact met onder spanning staande draden, zullen de niet-geïso­leerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
2. Draag altijd een veiligheidsbril. Een gewone bril
of een zonnebril is GEEN veiligheidsbril.
3. Alvorens het werkstuk te schuren dient u na te
gaan of er spijkers, schroeven en dergelijke in zitten en deze zonodig verwijderen.
4. Klem het werkstuk vast.
5. Voor het schuren geen handschoenen gebrui-
ken.
6. Het gereedschap met beide handen stevig vast-
houden.
7. Uw handen altijd flink uit de buurt van de bewe­gende delen houden.
8. Het gereedschap altijd uitschakelen, wanneer u tijdens het werk weg moet. Het gereedschap alleen inschakelen, als u het vast houdt.
9. Het gereedschap nooit ondersteboven vastklem­men en in deze positie gebruiken.
10. Sommige materialen bevatten chemicaliën die giftig kunnen zijn. Pas op dat u het werkstof van dergelijke materialen niet inademt en vermijd contact met de huid.Volg de veiligheidsvoor­schriften van de leverancier van het materiaal op.
11. Als dit gereedschap wordt gebruikt voor het schuren van bepaalde producten, verflagen en hout, kan de gebruiker worden blootgesteld aan stof waarin gevaarlijke bestanddelen zitten. Gebruik geschikte ademhalingbeschermingsap­paratuur.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei-
ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Verwijderen of installeren van de schuurrol (Fig. 1 en 2)
Belangrijk: Alvorens de schuurrol te verwijderen of te installeren altijd kontroleren of het gereedschap is uitgeschakeld en de kabel van het stopkontakt is verwijderd.
Voor het verwijderen van de schuurrol, steekt u een inbussleutel in het as-uiteinde en een andere inbussleu­tel in het uiteinde van de aandrijf as. Draai de laatstge­noemde inbussleutel naar rechts om en houd de eerstgenoemde stevig vast zodat de schuurrol niet beweegt. Trek de aandrijf as uit de schuurrol. Verwijder de schuurrol van de spil en neem de rol vervolgens uit het gereedschap.
OPMERKING: De aandrijf as is voorzien van een linkse schroefdraad.
Voor het installeren van de schuurrol volgt u de bovenbe­schreven procedure in omgekeerde volgorde. Denk eraan bij het installeren er voor te zorgen dat de uitspa­ringen in de schuurrol op de uitsteekseltjes op de spil komen te zitten.
11
Page 12
Bijstellen van het voorste wieltje (Fig. 3)
Het voorste wieltje maakt het mogelijk gelijkmatige druk op het werkstuk uit te oefenen. Voor het bijstellen van het voorste wieltje zet u het gereedschap op een vlak opper­vlak en maak vervolgens de vleugelmoer los. Schuif het wieltje naar boven of naar beneden totdat u een speelafstand (D) krijgt van ongeveer 2 mm. Maak vervol­gens de vleugelmoer stevig vast.
Gebruik van een stofzak (Fig. 4)
Door het gebruik van een stofzak houdt u uw werkplaats schoon. Voor het aanbrengen van de stofzak op het gereedschap, maakt u de stofuitlaat open door het dek­sel naar boven te schuiven en daarbij naar rechts te ver­draaien. Bevestig vervolgens het verbindingsstuk op de stofuitlaat. De stofzak kunt u daarna op het verbindings­stuk vastklemmen.
LET OP: Wanneer u geen stofzak gebruikt, dient u de stofuitlaat af te sluiten.
Trekschakelaar (Fig. 5)
LET OP: Alvorens het netsnoer op het stopkontakt aan te sluiten, dient u altijd te kontroleren of de trekschakelaar behoor­lijk werkt en bij loslaten onmiddelijk naar de “OFF” positie terugkeert.
Druk eenvoudig de schakelaar in om de machine te star­ten. Om te stoppen de schakelaar loslaten. Om continu door te draaien bij het indrukken tevens de vastzetknop indrukken.
Bediening (Fig. 6)
Houd het gereedschap bij het handvat en de handgreep vooraan met beide handen stevig vast. Plaats vervolgens het gereedschap op het te bewerken oppervlak en schuif het gereedschap langzaam naar voren en naar achteren, terwijl u daarbij lichte druk uitoefent.
LET OP:
• Bij het in- of uitschakelen, mag het gereedschap niet op het werkstuk rusten. Beschadiging aan het gereed­schap of aan het werkstuk en letsel aan de gebruiker kunnen hiervan het gevolg zijn.
• Oefen slechts lichte druk op het gereedschap uit. Door overmatige druk wordt het nuttig effect verminderd, de gebruiksduur van de schuurrol verkort en kan het werk­stuk worden beschadigd.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onder­houd aan de machine uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 7 en 8)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelij­kertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
12
Page 13
ESPAÑOL
1 Llave hexagonal 2 Vástago 3 Rodillo 4 Llave hexagonal 5 Eje del rodillo 6 Muesca 7 Bvlón
Explicación de los dibujos
8 Tuerca de mariposa 9 Rodillo frontal 10 Tapa abatible 11 Orificio para el polvo 12 Junta 13 Interruptor de gatillo 14 Botón de bloqueo
15 Empuñadura 16 Mango 17 Marca de límite 18 Destornillador 19 Tapón de escobilla
ESPECIFICACIONES
Modelo 9741
Tamaño del rodillo
(Diámetro x Anchura) .............................. 100 x 120 mm
Velocidad en vacío (min
Dimensions (L x A x A ) .................. 310 x 185 x 182 mm
Peso neto ............................................................... 4,2 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
–1
) .....................................3.500
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro­ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para la lijadora. Si utiliza esta herramienta eléctrica de forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves heridas personales.
1. Sujete las herramientas eléctricas por las super-
ficies de asimiento aisladas cuando realice una operación en la que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta y podrá electrocutar al operario.
2. Utilice siempre gafas de seguridad o pantalla
facial. Las gafas normales o de sol NO sirven para proteger los ojos.
3. Inspeccione si hay materiales extraños, como
clavos, tornillos, etc. y extráigalos de la superfi­cie de la pieza de trabajo antes de la operación.
4. Asegure la pieza firmamente.
5. No se ponga guantes durante la operación.
6. Sostenga firmemente la herramienta con ambas
manos.
7. Mantenga las manos apartadas de las partes
rotativas.
8. No deje la herramienta mientras esté en funcio­namiento. Opere la herramienta sólo cuando la tenga en las manos.
9. No intente nunca emplear la herramienta al revés en un tornillo de banco, etc.
10. Algunos materiales contienen productos quími­cos que pueden ser tóxicos. Tome precauciones para evitar la inhalación del polvo producido con el trabajo y el contacto del mismo con la piel. Siga las indicaciones de seguridad del fabri­cante del material.
11. La utilización de esta herramienta para lijar algunos productos, pinturas y madera podrá exponer al usuario a polvo que contenga sustan­cias peligrosas. Utilice protección respiratoria apropiada.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación y extraccýón del rodillo (Fig. 1 y 2)
Importante: Cerciórese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de instalar o extraer un rodillo.
Para extraer el rodillo, inserte una llave hexagonal en el extremo del vástago y la otra llave hexagonal en el extremo del eje de salida. Gire la llave hexagonal del eje de salida hacia la derecha mientras fija la llave hexago­nal del vástago para que no pueda girar el rodillo. Saque el eje del rodillo. Separe un poco el rodillo del vástago y sáquelo de la herramienta.
NOTA: El eje del rodillo tiene rosca a la izquierda.
Para instalar el rodillo, siga los procedimientos de extrac­ción al revés. Al instalarlo, asegúrese de alinear las muescas del rodillo con las patillas del vástago.
Ajuste del rodillo frontal (Fig. 3)
El rodillo frontal le permitirá aplicar una presión uniforme a la pieza de trabajo. Para ajustar el rodillo frontal, ajuste la herramienta en una superficie plana y afloje la tuerca de mariposa. Ajuste el rodillo frontal hacia arriba o abajo hasta que la distancia de espacio libre (D) sea de unos 2 mm. Apriete bien la tuerca mariposa.
13
Page 14
Conexión a un recolector de polvo (Fig. 4)
El empleo de un recolector de polvo hace que las opera­ciones de esmerilado sean limpias y facilita la recolec­ción del polvo. Para conectar un recolector de polvo, abra el orificio para el polvo deslizando la placa abatible hacia arriba y hacia la derecha. Una la junta al orificio para el polvo. Ahora podrá conectarse un recolector de polvo a la herramienta.
PRECAUCIÓN: Cuando no emplee un recolector de polvo, cierre la aber­tura del orificio para el polvo con la placa abatible.
Interruptor de encendido (Fig. 5)
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, siempre chequee para ver si el interruptor de gatillo trabaja correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para encender la herramienta, simplemente presione el gatilo. Suéltelo para apagar la herramienta. Para una operación continua, presione el gatillo y oprima el botón de bloqueo. Para detener la herramienta cuando esté en posición asegurada, vuelva a presionar el gatillo y suél­telo.
Operación (Fig. 6)
Sostenga firmemente la herramienta con ambas manos en el mango y con la empuñadura delante. Ponga la herramienta en la superficie de la pieza de trabajo y mueva la herramienta con cuidado hacia adelante y atrás mientras aplica un poco de presión hacia abajo.
PRECAUCIÓN:
• La herramienta no debe estar en contacto con la superficie de la pieza de trabajo cuando conecta o des­conecta la herramienta. Pueden ocasionarse daños en la herramienta o en la superficie de la pieza de trabajo y daños personales en el operario.
• Aplique sólo un poco de presión hacia abajo. Dema­siada presión puede reducir la eficiencia de la herra­mienta, acortar la vida útil de la rueda y posiblemente dañar la superficie de la pieza de trabajo.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa­ración en ella.
Substitución de las escobillas de carbón (Fig. 7 y 8)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén des­gastadas hasta la marca del límite. Las dos escobillas de carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
14
Page 15
PORTUGUÊS
1 Chave hexagonal 2 Veio 3Rolo 4 Chave hexagonal 5 Eixo de saída 6 Orifício ranhurado 7Pino
Explicação geral
8 Porca de orelhas 9 Rolete frontal 10 Tampa 11 Saída do pó 12 Adaptador 13 Gatilho do interruptor 14 Botão de bloqueio
15 Pega frontal 16 Punho 17 Marca limite 18 Chave de fendas 19 Tampa do porta-escovas
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 9741
Medida do rolo (Diâmetro x Largura) ........ 100 x 120 mm
Velocidade em vazio (min
Dimensões (C x L x A) .................... 310 x 185 x 182 mm
Peso líquido ........................................................... 4,2 kg
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para país.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação de cor­rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola­mento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
–1
) .................................. 3.500
REGRAS DE SEGURANÇA ESPECIFICAS
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substituam aderência às regras de segurança da lixadeira. Se utilizar esta ferramenta eléctrica sem segurança ou incorrectamente, pode sofrer danos pessoais gra­ves.
1. Agarre nas ferramentas eléctricas pelas partes
isoladas quando executa uma operação em que a ferramenta de corte pode entrar em contacto com qualquer fio escondido ou com o seu pró­prio cabo. O contacto com um fio “vivo” tornará as partes metálicas expostas “vivas” e chocará o operador.
2. Use sempre óculos de segurança ou de protec-
ção. Óculos normais ou de sol NÃO são óculos de segurança.
3. Inspeccione e retire quaisquer objectos estra-
nhos, tais como pregos, parafusos, etc. da superfície de trabalho antes de começar a oper­ação.
4. Segure a superfície de trabalho com firmeza.
5. Não use luvas durante a operação.
6. Segure a ferramenta firmemente com as duas
mãos.
7. Mantenha as mãos afastadas das partes em
rotação.
8. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha. Tra-
balhe apenas quando puder segurá-la com ambas as mãos.
9. Nunca tente utilizar a ferramenta presa ao con­trário num torno, etc.
10. Alguns materiais contêm químicos que podem ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar a inalação e contacto com a pele do pó do trabalho. Cum­pra os dados de segurança do fornecedor do material.
11. O uso da ferramenta para lixar materiais, pintu­ras e madeiras pode expor o utilizador a pó con­tendo substâncias nocivas. Use protecção respiratória adequada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVI SO : MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instru­ções pode causar danos pessoais sérios.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Extracção ou instalação do rolo (Fig. 1 e 2)
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de retirar ou instalar o rolo.
Para retirar o rolo, introduza uma chave hexagonal na extremidade do veio e outra na extremidade do eixo de saída. Rode a chave hexagonal no eixo de saída, para a direita, ao mesmo tempo que segura firmemente a chave hexagonal no veio, a fim de impedir qualquer movimento do rolo. Retire o eixo de saída do rolo. Afaste o rolo ligei­ramente do veio e retire-o da ferramenta.
NOTA: O eixo de saída tem uma rosca no lado esquerdo.
Para instalar o rolo siga inversamente o procedimento para extracção, certificando-se de que alinha os orifícios ranhurados do rolo com os pinos no veio.
Ajuste do rolete frontal (Fig. 3)
O rolete frontal permite-lhe exercer uma pressão uni­forme sobre a superfície de trabalho. Para regular o rolete frontal, coloque a ferramenta sobre uma superfície plana e desaperte a porca de orelhas. Regule-o para cima ou para baixo até que o espaço (D) seja de cerca de 2 mm. Aperte bem a porca de orelhas.
15
Page 16
Ligação a um aspirador (Fig. 4)
A utilização de um aspirador permite um trabalho limpo e a fácil recolha do pó. Para ligar o aspirador, abra a tampa da saída do pó, deslizando-a para cima e para a direita. Instale o adaptador e seguidamente poderá ligar o aspi­rador.
PRECAUÇÃO: Quando não estiver a utilizar o aspirador feche a saída do pó com a tampa.
Interruptor (Fig. 5)
PRECAUÇÃO: Antes de ligar a ferramenta verifique sempre se o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta, carregue no gatilho. Liberte-o para parar. Para operação contínua, carregue no gatilho e em seguida empurre o botão de bloqueio. Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio carregue completamente no gatilho e em seguida liberte-o.
Operação (Fig. 6)
Segure a ferramenta firmemente com as duas mãos, no punho e na pega frontal. Coloque-a sobre a superfície de trabalho e movimente-a devagar para a frente e para trás, exercendo apenas uma ligeira pressão.
PRECAUÇÃO:
• A ferramenta não deve estar em contacto com a super­fície de trabalho quando a ligar ou desligar. Se o fizer, poderá danificar a ferramenta ou a superfície de traba­lho e causar danos pessoais.
• Exerça apenas uma ligeira pressão na ferramenta. Uma pressão excessiva poderá diminuir o rendimento da ferramenta, encurtar o seu tempo de vida útil e danificar a superfície de trabalho.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 7 e 8)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
16
Page 17
DANSK
1 Sekskantnøgle 2 Spindel 3Børste 4 Sekskantsnøgle 5 Udgangsaksel 6Kærv 7 Stift
Illustrationsoversigt
8 Fløjmøtrik 9 Forrulle 10 Dækplade 11 Støvport 12 Samleled 13 Afbryderkontakt 14 Låseknap
15 Greb 16 Håndtag 17 Slidgrænse 18 Skruetrækker 19 Kulholderdæksel
SPECIFIKATIONER
Model 9741
Børstemål (Diameter x bredde) ................ 100 x 120 mm
Omdrejninger (uden belastning) (min
Mål (L x B x H) ................................ 310 x 185 x 182 mm
Vægt ...................................................................... 4,2 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
–1
)..................3 500
SPECIFIKKE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro­duktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for sliber. Hvis dette el-værk­tøj anvendes på en måde, som ikke er sikkerheds­mæssig forsvarlig eller på en forkert måde, kan resultatet blive alvorlige kvæstelser.
1. Hold altid el-værktøj i de isolerede greb, når der udføres arbejde, hvor den skærende maskine kan komme i berøring med skjulte ledninger eller dens egen ledning. Berøring med en “strømfø­rende” ledning vil gøre maskinens metaldele “strømførende” og give operatøren stød.
2. Anvend altid sikkerhedsbriller eller beskyttelses­briller. Almindelige briller og solbriller er IKKE sikkerhedsbriller.
3. Kontroller for og fjern eventuelle uvedkom­mende ting, såsom søm, skruer osv. fra emnets overflade før anvendelse.
4. Fastgør emnet forsvarligt.
5. Brug ikke arbejdshandsker under anvendelsen.
6. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
7. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
8. Lad ikke maskinen køre uden opsyn.Maskinen må kun være i gang, når den holdes i hånden.
9. Forsøg aldrig at anvende maskinen omvendt eller fastspændt i en skruestik eller høvlebænk.
10. Nogle materialer indeholder kemikalier, der kan være giftige. Vær forsigtig, så indånding af arbe­jdsstøv eller kontakt med huden undgås. Følg de sikkerhedsdata, som fabrikanten af materialet opgiver.
11. Anvendelse af denne maskine til slibning af visse produkter, maling og træ kan udsætte brugeren for støv, som indeholder farlige sub­stanser. Brug derfor altid støvmaske.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
ANVENDELSE
Afmontering eller montering af børsten (Fig. 1 og 2)
Vigtigt: Forvis Dem altid om, at maskinen er slukket og netstikket er trukket før børsten monteres eller afmonteres.
For at afmontere børsten sættes en sekskantsnøgle i for enden af spindlen og en anden sekskantsnøgle for enden af udgangsakslen. Drej sekskantsnøglen i udgangsakslen med uret mens De holder sekskantsnøg­len i spindlen godt fast således at børsten ikke kan dreje rundt. Træk udgangsakslen ud fra børsten. Flyt børsten lidt væk fra spindlen og fjern børsten fra maskinen.
BEMÆRK: Udgangsakslen har LINKS-gevind, dvs. løsnes med uret!
For montering af børsten gåes frem i modsat rækkefølge. Vær opmærksom på, at noterne i børsten passer med stiften i akslen.
Justering af forrullen (Fig. 3)
Forrullen giver mulighed for at udøve et jævnt slibetryk på emnet. For at justere forrullen, sættes maskinen på en plan flade og fløjmøtrikken løsnes. Justér forrullen op eller ned indtil frigangen mellem børste og emne er cirka 2 mm. Spænd fløjmøtrikken godt til.
Tilslutning til en støvsuger (Fig. 4)
Brug af en støvsuger giver ren slibning og let støvopsam­ling. For at forbinde en støvsuger skal støvporten åbnes ved at dækpladen skubbes op, i retning med uret.Sæt samleleddet på støvporten. Nu kan en støvsuger tilslut­tes denne maskine.
FORSIGTIG: Når der ikke anvendes en støvsuger skal støvporten luk­kes med dækpladen.
17
Page 18
Afbryderkontaktbetjening (Fig. 5)
FORSIGTIG: Før maskinen sættes til netstikket, skal De altid kontrol­lere, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
Tryk på afbryderkontakten for at starte maskinen. Slip afbryderkontakten for at stoppe maskinen. Ved vedva­rende arbejde trykkes på afbryderkontakten og derefter trykkes låseknappen ind. For at stoppe maskinen fra denne låste position trykkes afbryderkontakten helt i bund, hvorefter den slippes.
Anvendelse (Fig. 6)
Hold godt fast i maskinen, med en hånd på håndtaget og en hånd på grebet foran. Sæt maskinen på emnets over­flade og bevæg maskinen let frem og tilbage mens der øves et let nedadgående tryk.
FORSIGTIG:
• Maskinen bør ikke være i kontakt med emnets over­flade når der tændes og slukkes for den. Hvis den er det, kan det medføre beskadigelse af maskinen eller emnets overflade og personskade.
• Tryk kun let på maskinen. Stærkt tryk øger ikke effekti­viteten, men kan tværtimod afkorte brugstiden og udhule emnets overflade.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 7 og 8)
Kullene skal udskiftes, når de er slidt ned til slidgrænsen. Brug kun originale Makita kul og udskift altid disse parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et autoriseret Makita Service Center.
18
Page 19
SVENSKA
1 Sexkantsnyckel 2 Spindel 3 Sliprulle 4 Sexkantsnyckel 5 Drivaxel 6 Skåra 7 Stift
Förklaring av allmän översikt
8 Vingmutter 9 Främre rulle 10 Täckplatta 11 Dammutkast 12 Koppling 13 Strömställare 14 Låsknapp
15 Stödhandtag 16 Manöverhandtag 17 Slitgränsmarkering 18 Spårmejsel 19 Kolhållarlock
TEKNISKA DATA
Modell 9741
Sliprulle (diameter x bredd) ...................... 100 x 120 mm
Obelastat varvtal (min
Storlek (L x B x H) .......................... 310 x 185 x 182 mm
Nettovikt ................................................................. 4,2 kg
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
• Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän­ning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
–1
) ........................................ 3 500
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER
GLÖM INTE att strikt följa säkerhetsanvisningarna för lipmaskinen ÄVEN efter det att du blivit van att använda den. Felaktig användning av denna maskin kan leda till allvarliga personskador.
1. Håll maskinerna i de isolerade greppytorna vid
arbete där maskinen kan råka skada dolda elka­blar eller den egna sladden. Kontakt med en strömförande kabel kommer att göra maskinens metalldelar strömförande vilket kan ge använda­ren en stöt.
2. Använd alltid skyddsglasögon eller visir. Vanliga
(sol)glasögon har INTE säkerhetsglas.
3. Sök efter och avlägsna främmande föremål
såsom spikar, skruvar etc. från arbetsstyckets yta före arbetet.
4. Spänn alltid fast lösa mindre arbetsstycken.
5. Bär inte handskar under arbetet.
6. Håll maskinen i ett stadigt grepp med båda hän-
derna.
7. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
8. Lämna inte maskinen påslagen. Kör maskinen
endast då du håller den i händerna.
9. Använd aldrig maskinen fastsatt upp och ner i
ett skruvstäd eller dylikt.
10. Somliga material inntehåller kemikalier som kan
vara giftiga. Var försiktig så att du inte arbetar på ett sätt så att du inandas damm, och undvik hud­kontakt. Följ de säkerhetsanvisningar som mate­rialets leverantör lämnar.
11. När maskinen används för att slipa vissa produk­ter, färger och träslag kan användaren utsättas för damm som innehåller farliga ämnen. Använd lämpliga andningsskydd.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
VARNING: OVARSAM hantering eller användning som inte följer säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning kan orsaka allvarliga personskador.
BRUKSANVISNING
Demontering och montering av sliprulle (Fig. 1 och 2)
Viktigt! Se alltid till att maskinen är avstängd och stickkontakten urdragen före demontering eller montering av sliprullen.
Sätt i en sexkantsnyckel i spindelns ända och en annan sexkantsnyckel i ändan av drivaxeln för att ta bort sliprul­len. Vrid sexkantsnyckeln som sitter i drivaxelns ända medurs medan sexkantsnyckeln som sitter i spindeln hålls stilla så att sliprullen inte snurrar runt. Dra ut drivax­eln ur sliprullen. Flytta sliprullen något iväg från spindeln och ta bort det från maskinen.
OBSERVERA! Drivaxeln är vänstergängad.
Följ demonteringsanvisningen i omvänd ordning för att montera sliprullen. Se vid montering noga till att passa in skårorna i sliprullen mot stiften på spindeln.
Justering av främre rullen (Fig. 3)
Tack vare den främre rullen är det möjligt att anlägga ett jämnt tryck mot arbetsstycket. Vid justering av främre rul­len ställer du maskinen på ett jämnt underlag och lossar vingmuttern. Justera den främre rullen uppåt eller nedåt så att spelet (D) är ungefär 2 mm. Dra noga åt vingmut­tern.
Anslutning till dammuppsamlare (Fig. 4)
Om man använder en dammuppsamlare får man ett dammfritt sliparbete, och man förenklar uppsamlingen av damm. Öppna dammutkastet genom att skjuta täckplat­tan uppåt och i en medurs riktning. Sätt fast kopplingen på dammutkastet. Nu kan en dammuppsamlare anslutas till maskinen.
FÖRSIKTIGHET! Stäng dammutkastet med täckplattan om dammuppsam­lare inte används.
19
Page 20
Strömställarens funktion (Fig. 5)
FÖRSIKTIGHET! Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och återgår till “OFF”-läget när den släpps innan maskinens stickpropp sätt i.
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maski­nen. Släpp strömställaren för att stanna. Tryck in ström­ställaren och tryck sedan in låsknappen för kontinuerlig drift. Tryck in strömställaren helt och släpp den sedan för att stanna maskinen från det låsta läget.
Drift (Fig. 6)
Håll maskinen i ett stadigt grepp med båda händerna på manöverhandtaget och stödhandtaget i framändan. Pla­cera maskinen på arbetsstycket och rör den försiktigt framåt och bakåt med ett lätt tryck neråt.
FÖRSIKTIGHET!
• Maskinen får inte vara i kontakt med arbetsstyckets yta när maskinen sätts på eller stängs av. Skador på maskinen, arbetsstyckets yta eller operatören kan upp­stå.
• Anlägg endast ett lätt tryck neråt. Ett överdrivet tryck kan minska maskinens effektivitet, förkorta sliprullens livslängd och även ge upphov till svackor på arbets­styckets yta.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET! Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut­taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
Utbyte av kolborstar (Fig. 7 och 8)
Byt ut kolborstarna när de slitis ner till slitgränsmarke­ringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
20
Page 21
NORSK
1 Sekskantnøkkel 2 Spindel 3 Hjul 4 Sekskantnøkkel 5Drevet del 6Hakk 7 Stift
Forklaring til generell oversikt
8 Vingemutter 9 Fremre valse 10 Dekkplate 11 Støvåpning 12 Skjøte 13 Bryter 14 Sikringsknapp
15 Støttehåndtak 16 Håndtak 17 Grensemerke 18 Skruetrekker 19 Børsteholderhette
TEKNISKE DATA
Modell 9741
Hjulststørrelse (diameter x bredde) .......... 100 x 120 mm
Tomgangshastighet (min
Mål (L x B x H) ................................ 310 x 185 x 182 mm
Nettovekt ............................................................... 4,2 kg
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro­grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
–1
) .................................... 3 500
SPESIFIKKE SIKKERHETSREGLER
IKKE LA hensynet til hva som er "behagelig" eller det faktum at du kjenner produktet godt (etter mange gangers bruk) gjøre deg mindre oppmerksom på sik­kerhetsreglene for bruken av slipemaskinen. Hvis du bruker dette elektriske verktøyet på en farlig eller ukorrekt måte, kan du få alvorlige helseskader.
1. Hold elektroverktøy i de isolerte håndtakene når
du utfører en operasjon der skjærende verktøy kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller ledningen til maskinen selv. Kontakt med en strømførende ledning vil også gjøre uisolerte deler av maskinen strømførende og gi operatø­ren elektrisk støt.
2. Du må alltid bruke vernebriller eller ansiktsvern.
Vanlige briller eller solbriller er IKKE vernebriller.
3. Kontroller for og fjern eventuelle fremmedlege-
mer som spikre, skruer, etc., fra arbeidsemnet før arbeidet påbegynnes.
4. Sett arbeidsemnet godt fast.
5. Bruk ikke hansker under arbeidet.
6. Hold godt fast i maskinen med begge hender.
7. Hold hendene unna roterende deler.
8. Forlat ikke maskinen mens den går. Maskinen
må bare betjenes når den holdes for hånd.
9. Gjör aldri forsøk på å bruke maskinen ved å
holde den oppned ved hjelp av en skruestikke, etc.
10. Enkelte materialer inneholder kemikalier som kan være giftige. Vær forsiktig så innhalering av og hudkontakt med eventuelt støv som oppstår forhindres. Følg materialeprodusentens sikker­hetsdata.
11. Når denne maskinen brukes til å slipe visse produkter, tresorter eller malte flater, kan bruk­eren utsettes for støv som inneholder farlige stoffer. Bruk egnet åndedrettsvern.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
ADVARSEL: MISBRUK av verktøyet eller mislighold av sikkerhets­reglene i denne brukerhåndboken kan resultere i
alvorlige helseskader.
BRUKSANVISNINGER
Demontering og montering av hjulet (Fig. 1 og 2)
Viktig! Vær helt sikker på at maskinen er avslått og støpselet tatt ut før demontering eller montering av hjulet.
Hjulet demonteres ved sette en sekskantnøkkel inn i enden på spindelen og en annen inn i enden på den drevne delen. Drei sekskantnøkkelen i den drevne delen medurs mens du holder sekskannøkkelen i spindelen godt fast så hjulet ikke kan rotere. Trekk den drevne delen ut av hjulet. Beveg hjulet litt vekk fra spindelen og fjern hjulet fra maskinen.
MERKNAD: Den drevne delen har venstregående gjenger.
Hjulet monteres ved å følge demonteringsprosedyren i omvendt rekkefølge. Under monteringen må det passes på at hakkene i hjulet stemmer overens med stiftene på spindelen.
Justering av fremre valse (Fig. 3)
Fremre valse tillater et jevnt trykk på arbeidesemnet. Fremre valse kan justeres ved å sette maskinen på et flatt sted og løsne vingemutteren Juster fremre valse opp eller ned til klaringsavstanden er cirka 2mm. Trekk vinge­mutteren forsvarlig til.
Tilkopling til støvsuger (Fig. 4)
Bruk av en støvsamler gjör arbeidet rensligere og støv­oppsamlingen etterpå lettere. For å kople til stövsamle­ren, åpnes støvåpningen ved å skyve dekkplaten oppover i medurs retning. Sett skjøtet fast på støvåpnin­gen. Nå kan en stövsamler koples til maskinen.
NB! Når støvsamleren ikke brukes, lukkes støvåpningen med dekkplaten.
21
Page 22
Bryter (Fig. 5)
NB! Før maskinen koples til strømnettet, må du sjekke at startbryteren fungerer som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes.
Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Slipp bryteren for å stoppe. Når kontinuerlig drift er ønskelig, trykker du inn startbryteren og skyver inn låseknappen. Den låste posisjonen frigjøres ved å trykke bryteren helt inn og så slippe den.
Sliping (Fig. 6)
Hold godt fast i maskinen med begge hender på håndta­ket og støttehåndtaket foran. Plasser maskinen på arbeidsemnet og beveg maskinen forsiktig frem og til­bake samtidig som det öves et lett trykk nedad.
NB!
• Maskinen skal ikke berøre arbeidsemnet når den slås på eller av. Det kan føre til skader på maskinen eller arbeidsemnet og legemsskader på brukeren.
• Øv bare et lett trykk nedad. For stort trykk kan redusere maskinens arbeidsevne, forkorte hjulets levetid og muligens medføre fordypninger i emnet.
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på sylindersliperen må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Skifte ut kullbørster (Fig. 7 og 8)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemarke­ringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
22
Page 23
SUOMI
1 Kuusioavain 2 Kara 3 Laikka 4 Kuusiokoloavain 5 Ottoakseli 6Kolo 7 Tappi
Yleisselostus
8 Siipimutteri 9 Eturulla 10 Kansilevy 11 Pölyaukko 12 Liitos 13 Liipasinkatkaisija 14 Lukituspainike
15 Kahva 16 Tanko 17 Rajamerkki 18 Ruuvitaltta 19 Hiilisuojus
TEKNISET TIEDOT
Malli 9741
Laikan koko (halkaisija x leveys) ............... 100 x 120 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Mitat (P x L x K) .............................. 310 x 185 x 182 mm
Nettopaino ............................................................. 4,2 kg
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Tu rva o hj ei ta
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
–1
) ......................................3 500
ERITYISIÄ TURVALLISUUSOHJEITA
ÄLÄ anna mukavuuden tai (toistuvan käytön tuoman) tottumuksen tuotteeseen korvata hiomakoneen tur­vallisuusohjeiden ehdotonta noudattamista. Jos tätä sähkötyökalua käytetään turvattomasti tai virheelli­sesti, seurauksena voi olla vakava loukkaantuminen.
1. Tartu sähkötyökaluihin eristetyistä tartuntapin-
noista tehdessäsi töitä, joissa leikkaava kone voi osua piilossa olevaan johtoon tai omaan virta­johtoonsa. Jännitteiseen johtoon osuminen saa koneen metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.
2. Käytä aina suojalaseja. Tavalliset silmälasit tai
aurinkolasit EIVÄT ole suojalaseja.
3. Etsi kaikki vieraat esineet, kuten naulat, ruuvit
tms. ja irrota ne työkappaleesta, ennen kuin käytät konetta.
4. Kiinnitä työkappale tukevasti.
5. Älä käytä käsineitä työskentelyn aikana.
6. Pidä konetta tiukasti molemmilla käsillä.
7. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
8. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta vain, kun
se on käsissäsi.
9. Älä koskaan käytä konetta kiinnitettynä ylösalai-
sin höyläpenkkiin tms.
10. Jotkin materiaalit voivat sisältää myrkyllisiä
aineita. Ryhdy varotoimiin estääksesi pölyn hen­gittämisen ja ihokosketuksen. Seuraa materiaa­lin valmistajan antamia turvaohjeita.
11. Tämän koneen käyttäminen eräiden tuotteiden, maalien tai puupintojen hiomiseen saattaa altistaa käyttäjän haitallisia aineita sisältävälle pölylle. Käytä asianmukaista hengityssuojainta.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
VAR OI TUS : VÄÄRINKÄYTTÖ tai tässä ohjekirjassa mainittujen
turvaohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheut­taa vakavan loukkaantumisen.
KÄYTTÖOHJEET
Laikan irrottaminen ja asentaminen (Kuva 1 ja 2)
Tärkeää: Varmista aina, että kone on sammutettu ja että virtajohto on irrotettu virtalähteestä, ennen kuin irrotat tai asennat laikan.
Irrota laikka asettamalla toinen kuusiokoloavain karan päähän ja toinen ottoakseli päähän. Käännä ottoakselin kuusiokoloavainta myötäpäivään pitäen samalla karan kuusiokoloavaimen tiukasti paikallaan, jotta laikka ei pääse kiertymään. Vedä ottoakseli irti laikasta. Siirrä laik­kaa hieman poispäin karasta ja irrota laikka koneesta.
HUOMAUTUS: Ottoakselissa on vasemman käden kierteet.
Asenna laikka tekemällä irrotustoimet päinvastaisessa järjestyksessä. Kun asennat laikan, varmista että asetat laikan kolot karan tappeihin.
Eturullan säätäminen (Kuva 3)
Eturullan ansiosta voit kohdistaa tasaisen paineen työ­kappaleeseen. Säädä eturullaa asettamalla kone tasai­selle alustalle ja irrottamalla siipimutteri. Säädä eturullaa ylös- tai alaspäin, kunnes rakoväli (D) on noin 2 mm. Kiristä siipimutteri tiukasti.
Pölynkeräimeen liittäminen (Kuva 4)
Pölynkeräintä käyttämällä työskentelystä tulee puhdasta ja roskien keräämisestä helppoa. Liitä pölynkeräin avaa­malla pölyaukko siirtämällä kansilevyä ylös ja myötäpäi­vään. Nyt voit liittää pölynkeräimen koneeseen.
VARO: Kun et käytä pölykeräintä, suije pölyaukko kansilevyllä.
23
Page 24
Kytkimen käyttäminen (Kuva 5)
VAR O: Ennen kuin kytket koneen virtalähteeseen, tarkista aina, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palau­tuu “OFF” -asentoon vapautettaessa.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisin­kytkintä. Kone pysäytetään vapauttamalla kytkin. Kone saadaan käymään jatkuvasti pitämällä liipaisinkytkin alaspainettuna ja työntämällä lukituspainike sisään. Koneen lukitusasento puretaan painamalla liipaisinkytkin kokonaan pohjaan ja vapauttamalla se.
Koneen käyttäminen (Kuva 6)
Pidä konetta tiukasti molemmilla käsillä sekä kahvasta että edessä olevasta tangosta. Aseta kone työkappaleen päälle ja liikuta sitä varovasti eteen- ja taaksepäin pai­naen sitä samalla kevyesti alaspäin
VAR O:
• Kone ei saa koskettaa työkappaletta, kun käännät vir­ran pois päältä tai päälle. Kone tai työkappaleen pinta saattaa vahingoittua ja koneen käyttäjä saattaa louk­kaantua.
• Paina konetta vain kevyesti alaspäin. Liiallinen paina­minen heikentää koneen toimintaa, lyhentää käyttöikää ja mahdollisesti uurtaa työkappaleen pinnan.
HUOLTO
VAR O: Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Hiilien vaihto (Kuva 7 ja 8)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
24
Page 25
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
λειδί 2 Αξονας περιστροφής 3 Τροχς 4 Εξαγ. κλειδί 5 Κινητήριος άξονας 6 Εγκοπή 7 Πείρος
Περιγραφή γενικήσ άποψησ
8 Πεταλούδα 9 Εµπρσθιος κύλινδρος 10 Σκέπασµα 11 Είσοδος σκνης 12 Σύνδεσµος 13 Σκανδάλη διακπτης 14 Κουµπί κλειδώµατος
15 Λαβή 16 Χειρολαβή 17 Σηµάδι ορίου 18 Κατσαβίδι 19 Κάλυµµα υποδοχής
καρβουνάκι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο 9741
Μέγεθος τροχού
(∆ιάµετρος x Πλάτος) ............................ 100 x 120 χιλ
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
∆ιαστάσεις (Μ x Π x Υ) .................. 310 x 185 x 182 χιλ
Βάρος καθαρ .................................................. 4,2 Χγρ
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Ρευµατοδτηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεισ ασφάλειασ
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
–1
) ........................... 3.500
ΕΙ∆ΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
MHN επιτρέψτε στην βολικτητα ή εξοικείωση µε το προϊν (που αποκτήθηκε απ επανειληµµένη χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση στουσ καννεσ ασφάλειασ του τριβέ. Εάν χρησιµοποιείτε το ηλεκτρικ εργαλείο αυτ χωρίσ ασφάλεια ή µε πληµµελή τρπο, µπορεί να υποστείτε σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
1. Κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία απ τισ
µονωµένεσ επιφάνειεσ κρατήµατοσ ταν εκτελείτε µιά εργασία που το κοπτικ εργαλείο µπορεί να κάνει επαφή µε κρυµµένα σύρµατα ή και µε το δικ του κορδνι. Επαφή µε ένα “ηλεκτροφρο” σύρµα θα κάνει λα τα εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη του εργαλείου “ηλεκτροφρα” και θα προκληθεί ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
2. Πάντοτε χρησιµοποιείτε γυαλιά ασφάλειασ ή
µατογυάλια. Τα συνήθη γυαλιά ή γυαλιά ηλίου δεν είναι γυαλιά ασφάλειασ.
3. Επιθεωρήστε και αφαιρέσετε ξένα σώµατα πωσ
καρφιά, βίδεσ, κλπ. απ την επιφάνεια του αντικειµένου εργασίασ πριν απ τη λειτουργία.
4. Στερεώστε γερά το αντικείµενο εργασίασ.
5. Μη φοράτε γάντια κατά τη λειτουργία.
6. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο
χέρια.
7. Κρατάτε τα χέρια σασ µακρυά απ τα περιστρεφµενα µέρη.
8. Μην αφήνετε το µηχάνηµα αναµµένο. Βαζετε σε λειτουργία το µηχάνηµα µνο ταν το κρατάτε στο χέρι.
9. Ποτέ µην επιχειρήσετε να χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα ενώ το κρατάτε ανάποδα σε µέγγενη, κλπ.
10. Μερικά υλικά περιέχουν χηµικέσ ουσίεσ που µπορεί να είναι τοξικέσ. Προσέχετε να αποφύγετε την εισπνοή σκνησ κατά την εργασία και την επαφή µε το δέρµα.
11. Η χρήση του εργαλείου αυτού για λείανση µερικών προϊντων, χρωµάτων και ξύλου, µπορεί να εκθέσει τον χρήστη σε σκνη που περιέχει επικίνδυνεσ ουσίεσ. Χρησιµοποιείτε την κατάλληλη αναπνευστική προστασία.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακολουθήσετε τουσ καννεσ ασφάλειασ που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών µπορεί να προκαλέσει σοβαρ
προσωπικ τραυµατισµ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Αφαίρεση ή τοποθέτηση του τροχού (Εικ. 1 και 2)
Σηµαντικ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και βγαλµένο απ το ρεύµα πριν αφαιρέσετε ή τοποθετήσετε τον τροχ.
Για να αφαιρέσετε τον τροχ, βάλτε ένα εξαγ. κλειδί στην άκρη του άξονα περιστροφής και άλλο ένα εξαγ. κλειδί στην άκρη του κινητήριου άξονα. Περιστρέψετε το εξαγ. κλειδί στον κινητήριο άξονα δεξιστροφα ενώ κρατάτε σταθερά το εξαγ. κλειδί στον άξονα περιστροφής έτσι ώστε να µη µπορεί να περιστραφεί ο τροχς. Μετακινείστε τον τροχ ελαφρά έξω απ τον άξονα περιστροφής και αφαιρέστε τον τροχ απ το µηχάνηµα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ο κινητήριος άξονας έχει αριστερστροφο σπείρωµα.
Για να τοποθετήσετε τον τροχ, ακολουθείστε την διαδικασία αφαίρεσης αντίστροφα. Οταν τοποθετείτε τον τροχ, να βεβαιώνεστε τι ευθυγραµµίζετε τις εγκοπές στον τροχ µε τους πείρους στον άξονα περιστροφής.
25
Page 26
Ρύθµιση εµπροσθίου κυλίνδρου (Εικ. 3)
Ο εµπρσθιος κύλινδρος σας επιτρέπει να εφαρµζετε οµοιµορφη πίεση στο αντικείµενο εργασίας. Για να ρυθµίσετε τον εµπρσθιο κύλινδρο, βάλτε το µηχάνηµα σε µια επίπεδη επιφάνεια και χαλαρώστε τη πεταλούδα. Ρυθµίστε τον εµπρσθιο κύλινδρο επάνω ή κάτω έως του η απσταση διακένου (D) να είναι περίπου 2 χιλ. Σφίχτε γερά τη πεταλούδα.
Σύνδεση µε συλλέκτη σκνησ (Εικ. 4)
Η χρήση συλλέκτη σκνης κάνει την εργασία λείανσης καθαρή και διευκολύνει τη περισυλλογή της σκνης. Για να συνδέσετε ένα συλλέκτη σκνης ανοίχτε την υποδοχή σκνης σύροντας το σκέπασµα προς τα επάνω και κατά δεξιστροφη διεύθυνση. Βάλτε τον σύνδεσµο στην υποδοχή σκνης. Τώρα ένας συλλέκτης σκνης µπορεί να συνδεθεί στο µηχάνηµα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οταν δεν χρησιµοποιείτε συλλέκτη σκνης, κλείνετε την υποδοχή σκνης µε το σκέπασµα.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν συνδέσετε το µηχάνηµα στο ρεύµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη σκανδάλη. Για να σταµατήσει αφήστε τη σκανδάλη. Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε τη σκανδάλη και σπρώχτε µέσα το κουµπί ασφάλισης. Για να σταµατήσετε το µηχάνηµα απ την ασφαλισµένη θέση, τραβήχτε τη σκανδάλη εντελώς, και µετά αφήστε τη.
Λειτουργία (Εικ. 6)
Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά µε τα δύο χέρια στη χειρολαβη και στη λαβή µπροστά. Τοποθετήστε το µηχάνηµα στην επιφάνεια του αντικειµένου εργασίας και µετακινείστε το µηχάνηµα απαλά προς τα εµπρς και προς τα πίσω ενώ εφαρµζετε ελαφρά πίεση προς τα κάτω.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το µηχάνηµα δεν πρέπει να βρίσκετε σε επαφή µε την επιφάνεια του αντικειµένου εργασίας ταν ανάβετε ή σβήνετε το µηχάνηµα. ∆ιαφορετικά µπορεί να προκληθεί ζηµιά στο µηχάνηµα ή στην επιφάνεια του αντικειµένου εργασίας και τραυµατισµς του χειριστού.
• Εφαρµζετε µνο ελαφρά πίεση προς τα κάτω. Υπερβολική πίεση µπορεί να µειώση την απδοση του µηχανήµατος, να συντοµεύσει την ωφέλιµη ζωή του τροχού και πιθανώς να αυλακώσει την επιφάνεια του αντικειµένου εργασίας.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 7 και 8)
Τα καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται, ταν έχουν φθαρεί µέχρι το σηµείο µαρκαρίσµατος. Και τα δύο καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
26
Page 27
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standard­ized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
ENH101-5
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN60745, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents stan­dardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
EN60745, EN55014, EN61000
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor­tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
EN60745, EN55014, EN61000.
Yasuhiko Kanzaki
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant­woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de docu­mentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
CE 2005
EN60745, EN55014, EN61000
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
Verantwoordelijke fabrikant:
:
27
Page 28
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EN60745, EN55014, EN61000
ENH101-5
NORSK
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i over­ensstemmelse med følgende standard i de standardis­erte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000,
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de norm­sættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standar­dien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai­sesti.
EN60745, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
CE 2005
EN60745, EN55014, EN61000
28
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável: Ansvarlig produsent: Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja: Ansvarig tillverkare: Υπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
Page 29
ENGLISH
For European countries only
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s These values have been obtained according to EN60745.
Noise and Vibration
sound pressure level: 88 dB (A) sound power level: 99dB (A) Uncertainty is 3 dB (A).
– Wear ear protection. –
2
.
ENG005-2-V3
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2
2,5 m/s Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
Rumore e vibrazione
Livello pressione sonora: 88dB (A) Livello potenza sonora: 99dB (A) L’incertezza è di 3 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
.
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
Bruit et vibrations
niveau de pression sonore: 88 dB (A) niveau de puissance du son: 99 dB (A) L’incertitude de mesure est de 3 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
2
.
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
Schalldruckpegel: 88 dB (A) Schalleistungspegel: 99 dB (A) Die Abweichung beträgt 3 dB (A).
– Gehörschutz tragen. –
2
.
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 88 dB (A) geluidsenergie-niveau: 99 dB (A) Onzekerheid is 3 dB (A).
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
– Draag oorbeschermers. –
2
. Deze waarden werden verkregen in overeenstemming met EN60745.
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2
.
2,5 m/s Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con EN60745.
Ruido y vibración
presión sonora: 88 dB (A) nivel de potencia sonora: 99 dB (A) Incerteza 3 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
29
Page 30
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
Os níveis normais de ruído A são
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
Ruído e vibração
nível de pressão de som: 88 dB (A) nível do sum: 99 dB (A) A incerteza é de 3 dB (A).
2
.
ENG005-2-V3
NORSK
Gjelder bare land i Europa
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over­skrider ikke 2,5 m/s
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med EN60745.
Støy og vibrasjon
lydtrykksnivå: 88 dB (A) lydstyrkenivå: 99dB (A) Usikkerheten er på 3 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
2
.
DANSK
Kun for lande i Europa
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 88 dB (A) lydeffektniveau: 99 dB (A) Der er en usikkerhed på 3 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
– Bær høreværn. –
Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med EN60745.
SVENSKA
Endast för Europa
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration översti- ger inte 2,5 m/s Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
Buller och vibration
ljudtrycksnivå: 88 dB (A) ljudeffektnivå: 99 dB (A) Osäkerheten är 3 dB (A).
– Använd hörselskydd –
2
.
SUOMI
Vain Euroopan maat
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 88 dB (A) äänen tehotaso: 99 dB (A)
Epävarmuus on 3 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μνο για χώρεσ τησ Ευρώπησ
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα
2,5 m/s Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το EN60745.
Θρυβοσ και κραδασµσ
πίεση ήχου: 88 dB (A) δύναµη του ήχου: 99 dB (A) Η Αβεβαιτητα είναι 3 dB (A).
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
30
Page 31
31
Page 32
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
883611E991
Loading...