Makita 9564CV, 9564C, 9565C, 9561CVH, 9562CVH User Manual

...
GB Angle Grinder
Instruction Manual F Meuleuse d’angle D Winkelschleifer
I Smerigliatrice angolare
EAmoladora P Rebarbadora
DK Vinkelsliber
S Vinkelslipmaskin
N Vinkelsliper
FIN Kulmahiomakone
GR Γωνιακσ λειαντήρασ Οδηγίεσ χρήσεωσ
9561CH 9561CVH 9562CH 9562CVH
9564C 9564CV 9565C 9565CV
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
9563C 9563CV
1
2
12
2
3
34
4
6
5
9563C/CV
9561CH/9562CH/CVH 9564C/9565C/CV
5
4
6
56
4
5 6
7
6
78
2
8
9
11
10
1
910
8
12 10
13
9563C/CV
11 12
14
13 14
8
12
10
13
9561CH/9562CH/CVH 9564C/9565C/CV
15
17
16
15 16
18
3
AB
19
15
17 18
20
4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Shaft lock 2 Slide switch 3 Speed adjusting dial 4 Wheel guard 5 Bearing box 6 Screw 7Lever
SPECIFICATIONS
Depressed center wheel diameter/Spindle thread
–1
No load speed (min
) 11,000 11,000 2,800 – 11,000 2,800 – 11,000
Overall length 289 mm 299 mm 289 mm 299 mm
Net weight 1.8 kg 1.8 kg 1.8 kg 1.8 kg
Safety class /II
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for grinding, sanding and cutting of metal and stone materials without the use of water.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Always use eye and ear protection. Other per-
sonal protective equipment such as dust mask, gloves, helmet and apron should be worn.
2. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
3. Keep guards in place.
4. Use only wheels with correct size and wheels
having a maximum operating speed at least as high as the highest No Load Speed marked on the tool’s nameplate. When using depressed center wheels, be sure to use only fiberglass­reinforced wheels.
5. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged wheel immediately.
6. Observe the instructions of the manufacturer for
correct mounting and use of wheels. Handle and store wheels with care.
8 Lock nut 9 Depressed center grinding
wheel/ Multi-disc 10 Inner flange 11 Lock nut wrench 12 Diamond wheel 13 Spindle
14 Marking A 15 Marking B 16 Marking C 17 Pin 18 Vent 19 Exhaust vent 20 Inhalation vent
100 mm M10 9563C 9563CV 115 mm M14 9561CH 9564C 9561CVH 9564CV 125 mm M14 9562CH 9565C 9562CVH 9565CV
7. Do not use separate reducing bushings or adap­tors to adapt large hole abrasive wheels.
8. Use only flanges specified for this tool.
9. Do not damage the spindle, the flange (espe­cially the installing surface) or the lock nut. Dam­age to these parts could result in wheel breakage.
10. For tools intended to be fitted with threaded hole wheel, ensure that the thread in the wheel is long enough to accept the spindle length.
11. Before using the tool on an actual workpiece, test run the tool at the highest no load speed for at least 30 seconds in a safe position. Stop immediately if there is any vibration or wobbling that could indicate poor installation or a poorly balanced wheel. Check the tool to determine the cause.
12. Check that the workpiece is properly supported.
13. Hold the tool firmly.
14. Keep hands away from rotating parts.
ENB031-6
15. Make sure the wheel is not contacting the work­piece before the switch is turned on.
16. Use the specified surface of the wheel to per­form the grinding.
17. Do not use cutting off wheel for side grinding.
18. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that sparks fly away from you and other persons or flammable materials.
19. Pay attention that the wheel continues to rotate after the tool is switched off.
20. Do not touch the workpiece immediately after operation; it may be extremely hot and could burn your skin.
21. Position the tool so that the power cord always stays behind the tool during operation.
22. If working place is extremely hot and humid, or badly polluted by conductive dust, use a short­circuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
23. Do not use the tool on any materials containing asbestos.
24. Do not use water or grinding lubricant.
5
25. Ensure that ventilation openings are kept clear when working in dusty conditions. If it should become necessary to clear dust, first disconnect the tool from the mains supply (use non metallic objects) and avoid damaging internal parts.
26. When use cut-off wheel, always work with the dust collecting wheel guard required by domes­tic regulation.
27. Cutting discs must not be subjected to any lat­eral pressure.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the tool.
Shaft lock (Fig. 1)
CAUTION:
• Never actuate the shaft lock when the spindle is mov-
ing. The tool may be damaged.
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when installing or removing accessories.
Switch action (Fig. 2)
For tools with the lock-on switch
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the slide switch actuates properly and returns to the “OFF” position when the rear of the slide switch is depressed.
To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)” position. For continuous operation, press the front of the slide switch to lock it. To stop the tool, press the rear of the slide switch, then slide it toward the “O (OFF)” position.
For tools without the lock-on switch
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the slide switch actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)” position. To stop the tool, release the slide switch toward the “O (OFF)” position.
Speed adjusting dial (Fig. 3)
For 9561CVH, 9562CVH, 9563CV, 9564CV, 9565CV
The rotating speed can be changed by turning the speed adjusting dial to a given number setting from 1 to 5. Higher speed is obtained when the dial is turned in the direction of number 5. And lower speed is obtained when it is turned in the direction of number 1. Refer to the table below for the relationship between the number settings on the dial and the approximate rotating speed.
–1
Number min
12,800
24,000
36,500
49,000
5 11,000
CAUTION:
• If the tool is operated continuously at low speeds for a long time, the motor will get overloaded and heated up.
• The speed adjusting dial can be turned only as far as 5 and back to 1. Do not force it past 5 or 1, or the speed adjusting function may no longer work.
The tools equipped with electronic function are easy to operate because of the following features.
• Electronic constant speed control Possible to get fine finish, because the rotating speed is kept constantly even under the loaded condition.
• Soft start feature Soft start because of suppressed starting shock.
• Overload protector When the tool would be employed over the admissible load, it will stop automatically to protect the motor and wheel. When the load will come to the admissible level again, the tool can be started automatically.
(R.P.M.)
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (handle) (Fig. 4)
CAUTION:
• Always be sure that the side grip is installed securely before operation.
Screw the side grip securely on the position of the tool as shown in the figure.
Installing or removing wheel guard
For tool with locking screw type wheel guard (Fig. 5 & 6)
CAUTION:
• The wheel guard must be fitted on the tool so that the closed side of the guard always points toward the oper­ator.
Mount the wheel guard with the protrusion on the wheel guard band aligned with the notch on the bearing box. Then rotate the wheel guard around 180 degrees clock­wise (for 9563C, 9563CV) or counterclockwise (for 9561CH, 9561CVH, 9562CH, 9562CVH, 9564C, 9564CV, 9565C, 9565CV). Be sure to tighten the screw securely.
6
To remove wheel guard, follow the installation procedure in reverse.
For tool with clamp lever type wheel guard (Fig. 7 &
8)
Pull the lever in the direction of the arrow after loosening the screw. Mount the wheel guard with the protrusion on the wheel guard band aligned with the notch on the bear­ing box. Then rotate the wheel guard around 180°. Fas­ten it with the screw after pulling lever in the direction of the arrow for the working purpose. The setting angle of the wheel guard can be adjusted with the lever.
To remove wheel guard, follow the installation procedure in reverse.
Installing or removing depressed center grinding wheel/Multi-disc (accessory)
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel/ disc on the inner flange and screw the lock nut onto the spindle. (Fig. 9)
To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench and securely tighten clockwise.
To remove the wheel, follow the installation procedure in reverse. (Fig. 10)
Installing or removing diamond wheel (optional accessory) (Fig. 11 & 12)
CAUTION:
• Make sure that the arrow on the tool should point in the same direction as the arrow on the diamond wheel.
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the diamond wheel on over the inner flange and screw the lock nut onto the spindle. Notice that flat side of the lock nut should face the diamond wheel in case the diamond wheel is used.
Installing or removing dust cover attachment (Optional accessory) (Fig. 13, 14, 15 & 16)
WARNING:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the dust cover attachment. Failure to do so causes damage to the tool or a personal injury.
There are three types of dust cover attachment and each is used in one of different positions.
Place the dust cover attachment so that the side of the dust cover attachment with the marking (A, B or C) faces towards the tool head. Snap the pins of the dust cover attachment in the vent. Dust cover attachment can be removed by hand.
NOTE:
• Clean out the dust cover attachment when it is clogged with dust or foreign matters. Continuing operation with a clogged dust cover attachment will damage the tool.
OPERATION
WARNING:
• It should never be necessary to force the tool. The weight of the tool applies adequate pressure. Forcing and excessive pressure could cause dangerous wheel breakage.
• ALWAYS replace wheel if tool is dropped while grind­ing.
• NEVER bang or hit grinding disc or wheel onto work.
• Avoid bouncing and snagging the wheel, especially when working corners, sharp edges etc. This can cause loss of control and kickback.
• NEVER use tool with wood cutting blades and other sawblades. Such blades when used on a grinder fre­quently kick and cause loss of control leading to per­sonal injury.
CAUTION:
• After operation, always switch off the tool and wait until the wheel has come to a complete stop before putting the tool down.
Grinding and sanding operation (Fig. 17)
ALWAYS hold the tool firmly with one hand on housing and the other on the side handle. Turn the tool on and then apply the wheel or disc to the workpiece. In general, keep the edge of the wheel or disc at an angle of about 15 degrees to the workpiece surface. During the break-in period with a new wheel, do not work the grinder in the B direction or it will cut into the work­piece. Once the edge of the wheel has been rounded off by use, the wheel may be worked in both A and B direc­tion.
Operation with diamond wheel (accessory)
WARNING:
• Forcing and exerting excessive pressure or allowing the wheel to bend, pinch or twist in the cut can cause overheating of the motor and dangerous kickback of the tool.
CAUTION:
• After cutting operation, make sure that the diamond wheel stops revolving completely. Then, place the tool. It is dangerous to place the tool before turning off the tool. If there are dust or dirt around the tool, the tool may suck in them.
Be sure that the wheel does not contact the workpiece. Turn the tool on and hold the tool firmly. Wait until the wheel attains full speed. Now simply move the tool for­ward over the workpiece surface, keeping it flat and advancing smoothly until the cutting is completed.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly clean the tool’s air vents or whenever the vents start to become obstructed. (Fig. 18)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, carbon brush inspection and replacement, any other maintenance or adjustment should be performed by Mak­ita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
7
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Wheel guard (Wheel cover)
• Inner flange
• Depressed center wheels
• Lock nut (For depressed center wheel)
• Rubber pad
• Abrasive discs
• Lock nut (For abrasive disc)
• Lock nut wrench
• Wire cup brush
• Wire bevel brush 85
• Side grip
• Diamond wheel
• Dust collecting wheel guard
8
FRANÇAIS
Descriptif
1 Blocage de l’arbre 2 Interrupteur à glissière 3 Cadran de réglage de la vitesse 4 Carter de meule 5 Boîtier d’engrenage 6Vis 7Levier
SPECIFICATIONS
Diamètre de la meule à moyeu déporté/Filetage de l’arbre
–1
Vitesse à vide (min
) 11 000 11 000 2 800 – 11 000 2 800 – 11 000
Longueur totale 289 mm 299 mm 289 mm 299 mm
Poids net 1,8 kg 1,8 kg 1,8 kg 1,8 kg
Catégorie de sécurité /II
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Utilisations
L’outil est conçu pour la coupe, le meulage et le ponçage des matériaux de métal et de pierre, sans utilisation d’eau.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ADDITIONNELLES POUR L’OUTIL
1. Portez toujours des lunettes de protection et des
protections d’oreilles. Il est également recom­mandé de porter d’autres dispositifs de protec­tion tels qu’un masque à poussière, des gants, un casque protecteur et un tablier de travail.
2. Assurez-vous toujours que l’outil est hors ten-
sion et débranché avant d’effectuer tout travail sur l’outil.
3. Laissez les protections en place.
4. N’utilisez que des disques dont la vitesse maxi-
mum d’opération est au moins aussi élevée que l’indication “No Load RPM” (t/min à vide) ins­crite sur la plaque-marque de l’outil. Lors de l’utilisation d’une meule à découper, assurez­vous qu’elle est armée de fibre de verre.
8 Contre-écrou 9 Meule à moyeu déporté/multi-
disque 10 Flasque intérieur 11 Clé à contre-écrou 12 Meule diamantée
14 Symbole A 15 Symbole B 16 Symbole C 17 Broche 18 Sortie d’air 19 Entrée d’air
13 Axe
100 mm M10 9563C 9563CV 115 mm M14 9561CH 9564C 9561CVH 9564CV 125 mm M14 9562CH 9565C 9562CVH 9565CV
5. Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement la pré­sence de fissures ou de dommages sur le dis­que. Remplacez immédiatement tout disque fissuré(e) ou endommagé(e).
6. Suivez les instructions du fabricant pour un montage adéquat et une utilisation appropriée des disques. Manipulez et rangez les disques soigneusement.
7. N’utilisez pas de bagues de réduction ou d’adap­tateurs pour les roues de ponçage dont le trou central est grand.
8. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet outil.
9. Veillez à ne pas endommager l’arbre, le flasque (tout particulièrement la surface d’installation) ou l’écrou de sûreté. L’endommagement de ces pièces peut causer le bris du disque.
10. Dans le cas des outils conçus pour les disques à trou fileté, assurez-vous que la longueur du file­tage du disque correspond à celle de l’arbre.
11. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler, procédez à un test en faisant tourner l’outil dans un endroit sûr à sa vitesse à vide maximum pen­dant au moins 30 secondes. Arrêtez-le immédia­tement en cas de vibration ou de rotation déséquilibrée indiquant la possibilité d’une mau­vaise installation ou d’un disque mal équilibré. Vérifiez l’outil pour identifier la cause.
12. Vérifiez que la pièce à travailler est adéquate­ment supportée.
13. Tenez l’outil fermement.
14. Gardez les mains éloignées des pièces en rota­tion.
15. Assurez-vous que le disque n’entre pas en con­tact avec la pièce à travailler avant de mettre l’interrupteur sous tension.
16. Utilisez la face du disque spécifiée pour effec­tuer le meulage.
17. N’utilisez pas de disque de découpage pour l’aiguisage latéral.
9
18. Prenez garde aux étincelles. Tenez l’outil de telle sorte que les étincelles ne jaillissent pas vers vous, vers quelqu’un d’autre ou vers un maté­riau inflammable.
19. N’oubliez pas que le disque continue de tourner une fois l’outil éteint.
20. Ne touchez pas la pièce immédiatement après l’opération ; elle peut être extrêmement chaude et brûler votre peau.
21. Placez l’outil de telle sorte que le cordon d’ali­mentation demeure en tout temps derrière pen­dant l’utilisation.
22. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et humide, ou fortement pollué de poussières con­ductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA) pour assurer la sécurité de l’utilisateur.
23. N’utilisez l’appareil avec aucun matériau conte­nant de l’amiante.
24. N’utilisez pas d’eau ou de lubrifiant à meulage.
25. Vérifiez que les ouvertures de ventilation sont dégagées lorsque vous travaillez dans des con­ditions poussiéreuses. S’il devient nécessaire de retirer la poussière accumulée, débranchez d’abord l’outil de l’alimentation secteur, et pre­nez garde d’endommager les pièces internes (utilisez un objet non métallique pour retirer la poussière).
26. Lorsque vous utilisez une meule à tronçonner, travaillez toujours avec le carter de collecte des poussières exigé par la réglementation locale.
27. Aucune pression latérale ne doit être appliquée sur le disque pendant la coupe.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction­nement.
Blocage de l’arbre (Fig. 1)
ATTENTION :
• N’activez jamais le blocage de l’arbre alors que l’axe
bouge. Vous pourriez endommager l’outil.
Appuyez sur le blocage de l’arbre pour empêcher l’axe de tourner lors de l’installation ou du retrait des accessoi­res.
Interrupteur (Fig. 2)
Pour les outils équipés d’un commutateur de ver­rouillage
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position “OFF” lorsque la partie arrière de l’interrupteur à glis­sière est enfoncée.
Pour mettre l’outil en marche, faites glisser l’interrupteur à glissière vers la position “I (ON)”. Pour une utilisation continue, appuyez sur la partie avant de l’interrupteur à glissière pour le verrouiller. Pour arrêter l’outil, appuyez sur la partie arrière de l’inter­rupteur à glissière, puis faites-le glisser vers la position “O (OFF)”.
Pour les outils non équipés d’un commutateur de verrouillage
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que l’interrupteur à glissière fonctionne correctement et revient en position “OFF” une fois relâché.
Pour mettre l’outil en marche, faites glisser l’interrupteur à glissière vers la position “I (ON)”. Pour arrêter l’outil, libérez l’interrupteur à glissière vers la position “O (OFF)”.
Cadran de réglage de la vitesse (Fig. 3)
Pour les modèles 9561CVH, 9562CVH, 9563CV, 9564CV et 9565CV
La vitesse de rotation peut être modifiée en tournant le cadran de réglage de la vitesse sur un numéro de réglage donné, de 1 à 5. Une vitesse plus élevée est obtenue lorsque le cadran est tourné dans le sens du numéro 5. Une vitesse plus basse est obtenue lorsqu’il est tourné dans le sens du numéro 1. Reportez-vous au tableau qui suit pour le rapport entre les réglages numérotés sur le cadran et la vitesse approximative de rotation.
–1
Numéro min
12800
24000
36500
49000
5 11 000
ATTENTION :
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile a bassa velocità per un lungo periodo di tempo, si può causare il sovraccarico e il surriscaldamento del motore.
• Le cadran de réglage de la vitesse ne peut pas être tourné plus haut que 5 ou plus bas que 1. N’essayez pas de le placer au-delà de 5 ou en dessous de 1, sinon le réglage de la vitesse risque de ne plus fonc­tionner.
Les outils dotés de fonctions électroniques sont faciles à utiliser grâce aux caractéristiques suivantes.
• Commande électronique de vitesse constante Permet la précision du travail de finition, puisque la vitesse de rotation est maintenue constante même en condition de charge.
• Démarrage en douceur La suppression du choc de démarrage permet un démarrage en douceur.
• Protecteur de surcharge Lorsque l’outil est utilisé avec une charge qui excède la limite admissible, il s’arrête automatiquement pour pro­téger le moteur et le disque. L’outil peut être redémarré automatiquement lorsque la charge revient au niveau admissible.
(R.P.M.)
10
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez­vous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Installation de la poignée latérale (manche) (Fig. 4)
ATTENTION :
• Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous toujours que la poi­gnée latérale est installée de façon sûre.
Vissez la poignée latérale à fond sur la position prévue à cet effet sur l’outil, comme illustré sur la figure.
Installation ou retrait du carter de meule
Pour les outils à carter de meule avec vis de ver­rouillage (Fig. 5 et 6)
ATTENTION :
• Le carter de meule doit être ajusté sur l’outil de sorte que la partie de la meule qui se trouve du côté de l’utili­sateur soit toujours recouverte par le carter.
Montez le carter de meule en alignant la partie saillante de la bande du carter sur l’entaille du boîtier d’engre­nage. Tournez ensuite le carter de meule de 180 degrés dans le sens des aiguilles d’une montre (pour 9563C et 9563CV) ou en sens inverse (pour 9561CH, 9561CVH, 9562CH, 9562CVH, 9564C, 9564CV, 9565C et 9565CV). Assurez-vous d’avoir serré la vis fermement.
Pour retirer le carter de meule, suivez la procédure d’ins­tallation en ordre inverse.
Pour les outils à carter de meule avec levier de ser­rage (Fig. 7 et 8)
Tirez le levier dans le sens de la flèche après avoir des­serré la vis. Montez le carter de meule en alignant la par­tie saillante de la bande du carter de meule sur l’entaille du boîtier d’engrenage. Tournez ensuite le carter de meule de 180°. Serrez-le avec la vis après voir tiré le levier dans le sens de la flèche en fonction du travail à effectuer. Il est possible d’ajuster l’angle de réglage du carter de meule avec le levier.
Pour retirer le carter de meule, suivez la procédure d’ins­tallation en ordre inverse.
Installation ou retrait de la meule à moyeu déporté ou du multidisque (accessoire)
Montez le flasque intérieur sur l’axe. Ajustez la meule/le disque sur le flasque intérieur et vissez le contre-écrou sur l’axe. (Fig. 9)
Pour serrer le contre-écrou, appuyez fermement sur le blocage de l’arbre pour empêcher l’axe de tourner, puis utilisez la clé à contre-écrou pour serrer fermement dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour retirer la meule, suivez la procédure d’installation en ordre inverse. (Fig. 10)
Installation ou retrait de la meule diamantée (accessoire en option) (Fig. 11 et 12)
ATTENTION :
• Assurez-vous que la flèche de l’outil pointe dans le même sens que la flèche de la meule diamantée.
Montez le flasque intérieur sur l’arbre. Ajustez la meule diamantée sur le flasque intérieur et vissez le contre­écrou sur l’arbre. Notez que le côté plat du contre-écrou
doit faire face à la meule diamantée si cette dernière est utilisée.
Installation ou retrait du capuchon antipoussière (accessoire en option) (Fig. 13, 14, 15 et 16)
AVERTISSEMENT :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’installer ou de retirer le capuchon antipoussière. Autrement, vous risqueriez d’endomma­ger l’outil ou de vous blesser.
Il y a trois types de capuchon antipoussière, chacun s’uti­lisant sur une position différente.
Placez le capuchon antipoussière de sorte que le côté qui porte l’indication (A, B ou C) soit orienté vers la tête de l’outil. Mettez le capuchon antipoussière sur la sortie d’air de sorte que les broches du capuchon se mettent en place en émettant un bruit sec. Le capuchon antipoussière peut être retiré à la main.
NOTE :
• Nettoyez le capuchon antipoussière lorsqu’il est bou­ché par la poussière ou les corps étrangers. L’outil sera endommagé si vous continuez de l’utiliser alors que le capuchon antipoussière est bouché.
UTILISATION
AVERTISSEMENT :
• Il n’est jamais nécessaire de forcer l’outil. Le poids de l’outil lui-même suffit à assurer une pression adéquate. En forçant l’outil ou en appliquant une pression exces­sive dessus vous courrez le risque dangereux de cas­ser la meule.
• Remplacez TOUJOURS la meule si vous échappez l’outil pendant le meulage.
• Ne frappez JAMAIS le disque de meulage ou la meule contre la pièce à travailler.
• Évitez de laisser la meule sautiller ou accrocher, tout spécialement lorsque vous travaillez dans les coins, sur les bords tranchants, etc. Cela peut causer une perte de contrôle et un choc en retour.
• N’utilisez JAMAIS cet outil avec des lames à bois et autres lames de scie. Les lames de ce type sautent fré­quemment lorsqu’elles sont utilisées sur une meuleuse et risquent d’entraîner une perte de contrôle pouvant causer des blessures.
ATTENTION :
• Après l’utilisation, mettez toujours l’outil hors tension et attendez l’arrêt complet de la meule avant de déposer l’outil.
Meulage et sablage (Fig. 17)
Tenez TOUJOURS l’outil fermement en posant une main sur le carter et l’autre main sur le manche latéral. Mettez l’outil en marche puis posez la meule ou le disque sur la pièce à travailler. En général, vous devez maintenir le bord de la meule ou du disque sur un angle d’environ 15 degrés par rapport à la surface de la pièce à travailler. Pendant la période de rodage d’une meule neuve, ne fai­tes pas avancer la meuleuse dans le sens B, sinon elle risque de couper la pièce à travailler. Une fois le tran­chant de la meule rodé, la meule peut être utilisée dans les sens A et B.
11
Utilisation de l’outil avec une meule diamantée (accessoire)
AVERTISSEMENT :
• Il y a risque de surchauffe du moteur et de choc en retour dangereux de l’outil si vous le forcez, exercez une pression excessive dessus ou laissez la meule se plier, pincer ou tordre dans la ligne de coupe.
ATTENTION :
• Après la coupe, assurez-vous que la meule diamantée cesse complètement de tourner. Déposez ensuite l’outil. Il est dangereux de déposer l’outil avant d’avoir mis l’outil hors tension. S’il y a des poussières ou sale­tés autour de l’outil, ce dernier risque de les aspirer.
Assurez-vous que la meule n’entre pas en contact avec la pièce à travailler. Mettez l’outil en marche et tenez-le fermement. Attendez que la meule ait atteint sa pleine vitesse. Déplacez ensuite simplement l’outil vers l’avant sur la surface de la pièce, en le maintenant à plat et en le faisant avancer doucement jusqu’à ce que la coupe soit terminée.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
L’outil et ses orifices d’aération doivent être maintenus propres. Nettoyez les orifices d’aération de l’outil réguliè­rement ou chaque fois qu’ils se bouchent. (Fig. 18)
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’inspection et le remplacement des char­bons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doi­vent être effectués dans un centre de service Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé­cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de bles­sure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
• Carter de meule (capot protecteur de la meule)
• Flasque intérieur
• Meules à moyeu déporté
• Contre-écrou (pour meule à moyeu déporté)
• Plateau en caoutchouc
• Disques abrasifs
• Contre-écrou (pour disque abrasif)
• Clé à contre-écrou
• Brosse coupe métallique
• Brosse métallique à biseau 85
• Poignée latérale
• Meule diamantée
• Carter de collecte des poussières
12
DEUTSCH
Übersicht
1 Spindelarretierung 2 Schiebeschalter 3 Drehzahl-Stellrad 4 Schutzhaube 5 Lagergehäuse 6 Schraube 7 Hebel
TECHNISCHE DATEN
100 mm M10 9563C 9563CV
Scheibendurchmesser / Spindelgewinde
115 mm M14 9561CH 9564C 9561CVH 9564CV 125 mm M14 9562CH 9565C 9562CVH 9565CV
–1
Leerlaufdrehzahl (min
) 11,000 11,000 2,800 – 11,000 2,800 – 11,000
Gesamtlänge 289 mm 299 mm 289 mm 299 mm
Nettogewicht 1.8 kg 1.8 kg 1.8 kg 1.8 kg
Sicherheitsklasse /II
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Schneiden und Schleifen von Metall- und Steinmaterial ohne Verwendung von Wasser vorgesehen.
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entspre­chend den Europäischen Richtlinien doppelt schutziso­liert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdungskabel angeschlossen werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DIE MASCHINE
1. Tragen Sie stets eine Schutzbrille und einen
Gehörschutz. Das Tragen weiterer Schutzvor­richtungen (Staubmaske, Handschuhe, Helm und Schürze) wird dringend angeraten.
2. Vergewissern Sie sich vor Ausführung von
Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausge­schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
3. Unterlassen Sie das Abmontieren von Schutz-
vorrichtungen.
4. Verwenden Sie nur Trennscheiben der korrekten
Größe und solche, deren maximale Betriebs­drehzahl mindestens so hoch wie die auf dem Typenschild der Maschine angegebene maxi­male Leerlaufdrehzahl ist. Verwenden Sie nur glasfaserverstärkte Scheiben als gekröpfte Trennschleifscheiben.
8 Sicherungsmutter 9 Gekröpfte Trennschleifscheibe/
Multischeibe 10 Innenflansch 11 Sicherungsmutterschlüssel 12 Diamantscheibe 13 Spindel
5. Überprüfen Sie die Trennscheibe vor dem Betrieb sorgfältig auf Risse oder Beschädigung. Falls die Trennscheibe Risse oder Beschädigung aufweist, muss das Teil unverzüglich ausge­wechselt werden.
6. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers für korrekte Montage und Verwendung von Trennscheiben. Behandeln und lagern Sie Trenn­scheiben mit Sorgfalt.
7. Verwenden Sie keine getrennten Reduzierbuch­sen oder Adapter zur Anpassung von Schleif­scheiben mit großem Lochdurchmesser.
8. Verwenden Sie nur die für diese Maschine vorge­schriebenen Flansche.
9. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel, Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) und Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung dieser Teile kann zu einem Schei­benbruch führen.
10. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung an der Maschine montiert werden soll, achten Sie darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die Spindellänge ist.
11. Bevor Sie mit der eigentlichen Bearbeitung eines Werkstücks beginnen, sollten Sie die Maschine probeweise in einer sicheren Position mindes­tens 30 Sekunden lang mit der höchsten Leer­laufdrehzahl laufen lassen. Schalten Sie die Maschine sofort aus, falls Vibrationen oder Tau­melbewegungen vorhanden sind, die Anzeichen für schlechte Montage oder eine schlecht ausge­wuchtete Trennscheibe sein können. Überprüfen Sie die Maschine zur Ermittlung der Ursache.
12. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher abgestützt ist.
13. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
14. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
15. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der Maschine, dass Trennscheibe nicht das Werk­stück berührt.
16. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
14 Markierung A 15 Markierung B 16 Markierung C 17 Stift 18 Lüftungsschlitz 19 Auslassöffnung 20 Einlassöffnung
13
17. Verwenden Sie keine Trennscheibe zum Flächen­schleifen.
18. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten Sie die Maschine so, dass Sie und andere Perso­nen oder leicht entzündliche Materialien nicht von den Funken getroffen werden.
19. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach dem Ausschalten der Maschine noch weiter­dreht.
20. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen ver­ursachen kann.
21. Halten Sie die Maschine so, dass sich das Netz­kabel während der Arbeit stets hinter der Maschine befindet.
22. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist, verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30 mA) zum Schutz des Bedieners.
23. Verwenden Sie diese Maschine nicht zum Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
24. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
25. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedin­gungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von Staub notwendig sein, trennen Sie die Maschine zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische Gegen­stände verwenden), und vermeiden Sie eine Beschädigung der Innenteile.
26. Verwenden Sie bei Arbeiten mit der Trenn­scheibe immer eine gesetzlich vorgeschriebene Staubsammelhaube.
27. Trennscheiben dürfen keinem seitlichen Druck ausgesetzt werden.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal­tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Spindelarretierung (Abb. 1)
VORSICHT:
• Betätigen Sie die Spindelarretierung niemals bei rotie-
render Spindel. Die Maschine kann sonst beschädigt werden.
Drücken Sie die Spindelarretierung, um die Spindel zum Montieren oder Demontieren von Zubehör zu blockieren.
Schalterfunktion (Abb. 2)
Für Maschinen mit Einschaltsperre
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine stets, dass der Schiebeschalter ordnungsge­mäß funktioniert und beim Drücken der Rückseite in die Stellung “O (AUS)” zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine den Schalter auf die Position “I (EIN)” schieben. Für Dauerbetrieb den Schal­ter durch Drücken seiner Vorderseite einrasten.
Zum Ausschalten der Maschine die Rückseite des Schie­beschalters drücken, und dann den Schalter auf die Stel­lung “O (AUS)” schieben.
Für Maschinen ohne Einschaltsperre
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets, dass der Schiebe­schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas­sen in die Stellung “O (AUS)” zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine den Schalter auf die Position “I (EIN)” schieben. Zum Ausschalten der Maschine den Schiebeschalter auf die Position “O (AUS)” loslassen.
Drehzahl-Stellrad (Fig. 3)
Für 9561CVH, 9562CVH, 9563CV, 9564CV, 9565CV
Die Drehzahl kann durch Drehen des Drehzahl-Stellrads auf eine der Stufen von 1 bis 5 verstellt werden. Durch Drehen des Stellrads in Richtung der Stufe 5 wird die Drehzahl erhöht. Durch Drehen des Stellrads in Rich­tung der Stufe 1 wird die Drehzahl verringert. Die unge­fähren Drehzahlen für die einzelnen Stellrad-Positionen sind aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich.
–1
Position min
12800
24000
36500
49000
5 11 000
VORSICHT:
• Wird die Maschine über längere Zeitspannen im Dau­erbetrieb mit niedriger Drehzahl betrieben, wird der Motor überlastet und überhitzt.
• Das Drehzahl-Stellrad lässt sich nur bis 5 und zurück auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 5 oder 1 hinaus gedreht, lässt sich die Drehzahl möglicherweise nicht mehr einstellen.
Die mit Elektronikfunktionen ausgestatteten Maschinen weisen die folgenden Merkmale zur Bedienungserleich­terung auf.
• Elektronische Konstantdrehzahlregelung Feine Bearbeitung wird ermöglicht, weil die Drehzahl selbst unter Belastung konstant gehalten wird.
• Soft-Start-Funktion Diese Funktion gewährleistet ruckfreies Anlaufen durch Anlaufstoßunterdrückung.
• Überlastschalter Wird die zulässige Belastung der Maschine überschrit­ten, wird sie automatisch abgeschaltet, um Motor und Schleifscheibe zu schützen. Verringert sich die Belas­tung wieder auf ein zulässiges Niveau, wird die Maschine automatisch wieder gestartet.
(Drehzahl)
14
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Montieren des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 4)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Betrieb stets, dass der Seitengriff einwandfrei montiert ist.
Schrauben Sie den Seitengriff an der in der Abbildung gezeigten Position fest an die Maschine.
Montieren und Demontieren der Schutzhaube
Für Maschine mit Sicherungsschrauben-Schutz­haube (Abb. 5 und 6)
VORSICHT:
• Die Schutzhaube muss so an der Maschine ange­bracht werden, dass ihre geschlossene Seite immer zur Bedienungsperson gerichtet ist.
Montieren Sie die Schutzhaube so, dass der Vorsprung am Schutzhaubenring auf die Nut im Lagergehäuse aus­gerichtet ist. Drehen Sie dann die Schutzhaube um 180 Grad im Uhrzeigersinn (für 9563C, 9563CV) bzw. entge­gen dem Uhrzeigersinn (für 9561CH, 9561CVH, 9562CH, 9562CVH, 9564C, 9564CV, 9565C, 9565CV). Ziehen Sie die Schraube fest an.
Zum Demontieren der Schutzhaube ist das Montagever­fahren umgekehrt anzuwenden.
Für Maschine mit Klemmhebel-Schutzhaube (Abb. 7 und 8)
Ziehen Sie den Hebel nach dem Lösen der Schraube in Pfeilrichtung. Montieren Sie die Schutzhaube so, dass der Vorsprung am Schutzhaubenring auf die Nut im Lagergehäuse ausgerichtet ist. Drehen Sie dann die Schutzhaube um 180°. Befestigen Sie die Schutzhaube zum Arbeiten mit der Schraube, nachdem Sie den Hebel in Pfeilrichtung gezogen. Der Einstellwinkel der Schutz­haube kann mit dem Hebel eingestellt werden.
Zum Demontieren der Schutzhaube ist das Montagever­fahren umgekehrt anzuwenden.
Montieren und Demontieren einer gekröpften Trennschleifscheibe/Multischeibe (Zubehör)
Befestigen Sie den Innenflansch an der Spindel. Passen Sie die Trenn-/Schleifscheibe auf den Innenflansch, und schrauben Sie die Sicherungsmutter auf die Spindel.
(Abb. 9)
Zum Anziehen der Sicherungsmutter die Spindelarretie­rung drücken, um die Spindel zu blockieren; dann die Mutter mit dem Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeiger­sinn anziehen.
Zum Demontieren der Schleifscheibe ist das Montage­verfahren umgekehrt anzuwenden. (Abb. 10)
Montage bzw. Demontage der Diamantscheibe (Sonderzubehör) (Abb. 11 und 12)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich, dass der Pfeil auf der Maschine in die gleiche Richtung zeigt wie der Pfeil auf der Dia­mantscheibe.
Befestigen Sie den Innenflansch an der Spindel. Passen Sie die Diamantscheibe auf den Innenflansch, und schrauben Sie die Sicherungsmutter auf die Spindel. Beachten Sie, dass bei Verwendung einer Diamant­scheibe die flache Seite der Sicherungsmutter zur Dia­mantscheibe weisen muss.
Anbringen oder Abnehmen des Staubfängers (Sonderzubehör) (Abb. 13, 14, 15 und 16)
WARNUNG:
• Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demon­tage des Staubfängers stets, dass die Maschine aus­geschaltet und vom Stromnetz getrennt ist. Anderenfalls kann es zu einer Beschädigung der Maschine oder Verletzungen kommen.
Es gibt drei verschiedene Staubfänger, die in verschiede­nen Positionen verwendet werden.
Bringen Sie den Staubfänger so an, dass die Seite mit der Markierung (A, B oder C) zum Maschinenkopf gerich­tet ist. Rasten Sie die Stifte des Staubfängers in den Lüf­tungsschlitz ein. Der Staubfänger kann von Hand abgenommen werden.
HINWEISE:
• Reinigen Sie den Staubfänger, wenn er mit Staub oder Fremdkörpern zugesetzt ist. Fortgesetzter Betrieb mit verstopftem Staubfänger führt zu einer Beschädigung der Maschine.
BETRIEB
WARNUNG:
• Die Maschine darf auf keinen Fall gewaltsam ange­drückt werden. Das Eigengewicht der Maschine übt ausreichenden Druck aus. Gewaltanwendung und übermäßiger Druck können zu einem gefährlichen Schleifscheibenbruch führen.
• Wechseln Sie die Schleifscheibe IMMER aus, falls die Maschine während der Schleifarbeit fallen gelassen wurde.
• Eine Schleif- oder Trennscheibe darf NIEMALS gegen das Werkstück geschlagen oder gestoßen werden.
• Achten Sie besonders beim Bearbeiten von Ecken, scharfen Kanten usw. darauf, dass die Schleifscheibe nicht springt oder hängen bleibt. Dies könnte den Ver­lust der Kontrolle und Rückschläge verursachen.
• Verwenden Sie die Maschine NIEMALS mit Holz- und anderen Sägeblättern. Solche Sägeblätter verursachen bei Verwendung an einer Schleifmaschine häufiges Rückschlagen und Verlust der Kontrolle, was zu Verlet­zungen führen kann.
VORSICHT:
• Schalten Sie die Maschine nach der Arbeit stets aus, und warten Sie, bis die Schleifscheibe zum völligen Stillstand gekommen ist, bevor Sie die Maschine able­gen.
15
Schleif- und Schmirgelbetrieb (Abb. 17)
Halten Sie die Maschine IMMER mit einer Hand am Gehäuse und mit der anderen am Seitengriff. Schalten Sie die Maschine ein, und setzen Sie dann die Trenn­oder Schleifscheibe an das Werkstück an. Halten Sie die Trenn- oder Schleifscheibe im Allgemei­nen in einem Winkel von etwa 15° zur Werkstückoberflä­che. Bewegen Sie die Schleifmaschine beim Einschleifen einer neuen Schleifscheibe nicht in Richtung B, weil die Schleifscheibe sonst in das Werkstück einschneidet. Sobald die Schleifscheibenkante durch Gebrauch abge­rundet ist, kann die Schleifscheibe sowohl in Richtung A als auch in Richtung B bewegt werden.
Betrieb mit Diamantscheibe (Zubehör)
WARNUNG:
• Gewaltanwendung und übermäßige Druckausübung sowie Verbiegen, Klemmen oder Verdrehen der Dia­mantscheibe im Schnitt können Überhitzen des Motors und gefährlichen Rückschlag der Maschine verursa­chen.
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich nach dem Schneidbetrieb, dass die Diamantscheibe zum völligen Stillstand kommt, bevor Sie die Maschine ablegen. Es ist gefährlich, die Maschine vor dem Ausschalten abzulegen. Staub oder Schmutz in der Umgebung der Maschine können von der Maschine angesaugt werden.
Vergewissern Sie sich, dass die Diamantscheibe nicht das Werkstück berührt. Schalten Sie die Maschine ein, und halten Sie sie mit festem Griff. Warten Sie, bis die Diamantscheibe die volle Drehzahl erreicht hat. Schie­ben Sie die Maschine nun flach und gleichmäßig über die Werkstückoberfläche vorwärts, bis der Schnitt vollendet ist.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör­teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
• Schutzhaube (Schleifscheibenabdeckung)
• Innenflansch
• Gekröpfte Trennschleifscheiben
• Sicherungsmutter (für gekröpfte Trennschleifscheibe)
• Gummiteller
• Schleifscheiben
• Sicherungsmutter (für Schleifscheibe)
• Sicherungsmutterschlüssel
• Topfdrahtbürste
• Kegeldrahtbürste 85
• Seitengriff
• Diamantscheibe
• Staubsammelnde Schutzhaube
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus­zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer Ver­stopfung. (Abb. 18)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Über­prüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Kunden­dienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
16
ITALIANO
Visione generale
1 Blocco albero 2 Interruttore scorrevole 3 Ghiera di regolazione velocità 4 Protezione disco 5 Scatola cuscinetti 6Vite 7Leva
DATI TECNICI
Diametro del disco a centro depress/Filettatura mandrino
–1
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale 289 mm 299 mm 289 mm 299 mm
Peso netto 1,8 kg 1,8 kg 1,8 kg 1,8 kg
Classe di sicurezza /II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
L’utensile va usato per il taglio, la molatura e la carteggia­tura di metalli e pietre senza l’uso di acqua.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la propia sicurezza, riferirsi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
) 11.000 11.000 2.800 – 11.000 2.800 – 11.000
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’ U T E N S I L E
1. Usare sempre le protezioni per gli occhi e gli
orecchi. Indossare anche altro equipaggiamento di protezione personale, come una mascherina, i guanti, il casco e un grembiule.
2. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente prima di qualsi­asi intervento su di esso.
3. Tenere le protezioni in posizione.
4. Usare soltanto dischi con le dimensioni corrette
e dischi con una velocità operativa massima alta almeno quanto quella più alta senza carico indi­cata sulla targhetta del nome sull’utensile. Usando dischi con centro depresso, accertarsi che siano esclusivamente quelli in fibra di vetro rinforzata.
5. Controllare con cura che non ci siano crepe od
altri danni sul disco prima di usarli. Sostituire immediatamente il disco se presentano crepe od altri danni.
8 Controdado 9 Disco/multidisco con centro
depresso 10 Flangia interna 11 Chiave controdadi 12 Ruota diamantata 13 Mandrino
100 mm M10 9563C 9563CV 115 mm M14 9561CH 9564C 9561CVH 9564CV 125 mm M14 9562CH 9565C 9562CVH 9565CV
6. Osservare le istruzioni del produttore per il cor­retto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare e conservare i dischi con cura.
7. Non usare boccole di riduzione o adattatori separati per montare dischi abrasivi con foro largo.
8. Usare soltanto le flange specificate per questo utensile.
9. Non danneggiare il mandrino, la flangia (soprat­tutto la superficie di installazione) o il contro­dado. Se queste parti sono danneggiate, il disco potrebbe rompersi.
10. Usando gli utensili su cui montare dischi con foro filettato, accertarsi che la filettatura del disco sia sufficientemente lunga da accettare la lunghezza del mandrino.
11. Prima di usare l’utensile sul pezzo, fare una prova facendolo girare alla massima velocità senza carico per almeno 30 secondi in una posi­zione sicura. Fermarlo immediatamente se ci sono vibrazioni od oscillazioni che potrebbero indicare una installazione imperfetta o che il disco non è bilanciato correttamente. Control­lare l’utensile e determinare la causa.
12. Accertarsi che il pezzo sia supportato corretta­mente.
13. Tenere saldamente l’utensile.
14. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
15. Accertarsi che il disco non facciano contatto con il pezzo prima di accendere l’utensile.
16. Per la smerigliatura, usare la superficie specifi­cata del disco.
17. Non usare i dischi per taglio per la smerigliatura laterale.
18. Fare attenzione alle scintille. Tenere l’utensile in modo che le scintille non siano dirette verso di sé, altre persone o materiali infiammabili.
19. Tenere presente che il disco continua a girare dopo che si è spento l’utensile.
20. Non toccare il pezzo immediatamente dopo il lavoro, perché potrebbe essere estremamente caldo e causare bruciature.
14 Segno A 15 Segno B 16 Segno C 17 Perno 18 Apertura 19 Apertura di ventilazione 20 Apertura di aspirazione
17
21. Posizionare l’utensile in modo che il suo cavo di alimentazione sia sempre dietro durante il lavoro.
22. Se l’ambiente di lavoro è estremamente caldo o umido, oppure contaminato da polvere condut­tiva, usare un salvavita (30 mA) per la sicurezza.
23. Non usare l’utensile su materiali che conten­gono amianto.
24. Non usare acqua o lubrificanti di smerigliatura.
25. Accertarsi che le aperture di ventilazione riman­gano libere durante il lavoro in condizioni di pol­vere. Quando è necessario togliere la polvere, staccare prima l’utensile dalla presa di corrente (usare oggetti non metallici) ed evitare di dan­neggiare le parti interne.
26. Usando i dischi diamantati, lavorare sempre con la protezione disco raccolta polvere richiesta dalle norme locali.
27. I dischi di taglio non devono essere soggetti a pressioni laterali.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control­lare il suo funzionamento.
Blocco albero (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Il blocco albero non deve mai essere azionato mentre il
mandrino è in movimento. Si potrebbe danneggiare l’utensile.
Premere il blocco albero per impedire la rotazione del mandrino quando si installano o si rimuovono gli acces­sori.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 2)
Per gli utensili dotati dell’interruttore di blocco
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, con-
trollare sempre che l’interruttore scorrevole funzioni correttamente e torni sulla posizione “OFF” quando si preme la parte posteriore dell’interruttore.
Per avviare l’utensile, spingere l’interruttore scorrevole verso la posizione “I (ON)”. Per il funzionamento conti­nuo, premere la parte anteriore dell’interruttore per bloc­carlo. Per fermare l’utensile, premere la parte posteriore dell’interruttore scorrevole e spingerlo poi verso la posi­zione “O (OFF)”.
Per gli utensili senza l’interruttore di blocco
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, con-
trollare sempre che l’interruttore scorrevole funzioni correttamente e torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, spingere l’interruttore scorrevole verso la posizione “I (ON)”. Per fermare l’utensile, rilasciare l’interruttore scorrevole verso la posizione “O (OFF)”.
Ghiera di regolazione velocità (Fig. 3)
Per 9561CVH, 9562CVH, 9563CV, 9564CV, 9565CV
La velocità di rotazione può essere cambiata girando la ghiera di regolazione della velocità su un dato numero di regolazione da 1 a 5. Le velocità più alte si ottengono girando la leva nella dire­zione del numero 5. Le velocità più basse si ottengono girando la leva nella direzione del numero 1. Per il rapporto tra i numeri delle regolazioni della ghiera e la velocità approssimativa di rotazione, riferirsi alla tabella sotto.
Numero min
–1
(GIRI)
12.800
24.000
36.500
49.000
5 11.000
ATTENZIONE:
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile a bassa velocità per un lungo periodo di tempo, si può causare il sovraccarico e il surriscaldamento del motore.
• La ghiera di regolazione della velocità può essere girata soltanto fino a 5 e indietro fino a 1. Non forzarla oltre il 5 o l’1, perché altrimenti la regolazione della velocità potrebbe diventare impossibile.
Gli utensili dotati di funzioni elettroniche sono facili da usare per le caratteristiche seguenti: Controllo elettronico della velocità, per una velocità costante.
• Controllo elettronico di velocità costante Possibilità di rifiniture fini, perché la velocità di rota­zione viene mantenuta costante anche nelle condizioni di carico.
• Caratteristica di avvio dolce Avviamento dolce a causa dell’impatto soppresso di avvio.
• Protezione contro il sovraccarico Se si usa l’utensile oltre la sua capacità di carico, esso si ferma automaticamente per proteggere il motore e il disco. Quando il carico ritorna a un livello permissibile, l’utensile si riavvia automaticamente.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su di esso.
Installazione dell’impugnatura laterale (manico) (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’impugnatura laterale sia instal­lata saldamente prima di cominciare a lavorare.
Avvitare saldamente l’impugnatura laterale sulla posi­zione dell’utensile mostrata in figura.
18
Installazione o rimozione della protezione disco
Per l’utensile senza la protezione disco del tipo con vite di blocco (Figg. 5 e 6)
ATTENZIONE:
• La protezione disco deve essere montata sull’utensile in modo che il lato chiuso della protezione sia sempre rivolto verso l’operatore.
Montare la protezione disco con la sporgenza sulla fascetta protezione disco allineata con la tacca della sca­tola cuscinetti. Ruotare poi la protezione disco di 180 gradi in senso orario (modelli 9563C, 9563CV) o in senso antiorario (modelli 9561CH, 9561CVH, 9562CH, 9562CVH, 9564C, 9564CV, 9565C, 9565CV). Stringere saldamente la vite.
Per rimuovere la protezione disco, seguire il procedi­mento opposto di installazione.
Per l’utensile con la protezione disco del tipo con leva di fermo (Figg. 7 e 8)
Tirare la leva nella direzione della freccia dopo aver allentato la vite. Montare la protezione disco con la spor­genza sulla banda di protezione disco allineata con la tacca sulla scatola ingranaggio. Ruotare poi la protezione disco di 180°. Fissarla poi con la vite dopo aver tirato la leva nella direzione della freccia a scopo di lavoro. L’angolo di regolazione della protezione disco può essere regolato con la leva.
Per rimuovere la protezione disco, seguire il procedi­mento opposto di installazione.
Installazione o rimozione disco/multidisco con centro depresso (accessaorio)
Montare la flangia interna sul mandrino. Inserire il disco/ multidisco nella flangia interna e avvitare il controdado sul mandrino. (Fig. 9)
Per stringere il controdado, premere saldamente il blocco albero in modo che il mandrino non possa girare e usare poi la chiave controdadi per stringere saldamente in senso orario.
Per rimuovere il disco, usare il procedimento opposto di installazione. (Fig. 10)
Installazione o rimozione della ruota diamantata (accessorio opzionale) (Fig. 11 e 12)
ATTENZIONE:
• Accertarsi che la freccia sull’utensile sia rivolta nella stessa direzione della freccia sulla ruota diamantata.
Montare la flangia interna sul mandrino. Montare la ruota diamantata sopra la flangia interna e avvitare il contro­dado sul mandrino. Tenere presente che il lato piatto del controdado deve essere rivolto verso la ruota diamantata se si usa la ruota diamantata.
Installazione o rimozione dell’accessorio coperchio polvere (accessorio opzionale) (Figg. 13, 14, 15 e 16)
AVV ERTI MEN TO:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di installare o di rimuo­vere l’accessorio coperchio polvere. In caso contrario, c’è pericolo di danneggiare l’utensile o di infortuni.
Ci sono tre tipi di accessori coperchio polvere, e cia­scuno viene usato in una posizione diversa.
Sistemare l’accessorio coperchio polvere in modo che il lato dell’accessorio coperchio polvere con il segno (A, B o C) sia rivolto verso la testa dell’utensile. Fissare i perni dell’accessorio coperchio polvere nell’apertura di ventila­zione. L’accessorio coperchio polvere può essere rimosso a mano.
NOTA:
• Pulire l’accessorio coperchio polvere quando è intasato di polvere o sostanze estranee. Se si continua a far funzionare l’utensile con l’accessorio coperchio polvere intasato, si può danneggiare l’utensile.
OPERAZIONI
AVV ERTI MEN TO:
• Non dovrebbe mai essere necessario forzare l’utensile. Il peso dell’utensile esercita una pressione adeguata. Se si forza l’utensile e si esercita su di esso una pres­sione eccessiva, si potrebbe causare una pericolosa rottura del disco.
• Sostituire SEMPRE il disco se l’utensile è caduto durante la smerigliatura.
• Non si deve MAI sbattere o urtare il disco/multidisco sulla parte che si lavora.
• Evitare di far rimbalzare o incastrare il disco, soprat­tutto lavorando gli angoli, bordi aguzzi, ecc. Ciò può causare la perdita di controllo dell’utensile e contrac­colpi.
• Non si deve MAI usare l’utensile con lame per il taglio del legno od altre lame per usi simili. Usate con le sme­rigliatrici, tali lame causano frequenti contraccolpi e la perdita di controllo dell’utensile, con pericolo di lesioni personali.
ATTENZIONE:
• Dopo una operazione, spegnere sempre l’utensile e aspettare che il disco si sia fermato completamente prima di deporre l’utensile.
Operazione di smerigliatura e di levigatura (Fig. 17)
Tenere SEMPRE saldamente l’utensile con una mano sull’alloggiamento e l’altra sull’impugnatuta laterale. Mantenere generalmente il bordo del disco/multidisco ad un angolo di circa 15 gradi rispetto alla superficie del pezzo. Durante il periodo di rodaggio di un nuovo disco, non lavorare la smerigliatrice nella direzione B, perché altri­menti si taglia il pezzo. Dopo che il bordo del disco si è arrotondato con l’uso, si può lavorare con il disco in entrambe le direzioni A e B.
19
Lavorazione con la ruota diamantata (accessaorio)
AVVERTIMENTO:
• Se si sforza e si esercita una pressione eccessiva sulla ruota, o si lascia che si pieghi, storca o incastri nel taglio, si potrebbero causare il surriscaldamento del motore e pericolosi contraccolpi dell’utensile.
ATTENZIONE:
• Dopo l’operazione di taglio, lasciare che la ruota dia­mantata smetta completamente di girare. Riporre poi l’utensile. È pericoloso posare l’utensile prima di spe­gnerlo. Se intorno all’utensile c’è polvere o sporco, potrebbe risucchiarli.
Accertarsi che l’utensile non faccia contatto con il pezzo. Accenderlo poi e tenerlo saldamente. Aspettare che la ruota abbia raggiunto la velocità massima. Muovere poi semplicemente l’utensile in avanti sopra la superficie del pezzo, mantenendolo piatto e facendolo avanzare unifor­memente fino al completamento del taglio.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento di ispezione o di manutenzione.
L’utensile e le sue aperture di ventilazione devono essere mantenuti puliti. Pulire regolarmente le aperture di venti­lazione dell’utensile, od ogni volta che cominciano ad essere ostruite. (Fig. 18)
Per preservare la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, l’ispezione e la sostituzione della spazzole di carbone o qualsiasi altra manutenzione e regolazione devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi­gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro uti­lizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro Assistenza Makita locale.
• Protezione disco (coperchio disco)
• Flangia interna
• Dischi con centro depresso
• Controdado (per disco con centro depresso)
• Cuscinetto di gomma
• Dischi abrasivi
• Controdado (per disco abrasivo)
• Chiave controdadi
• Spazzola di ferro
• Spazzola di ferro smusso 85
• Impugnatura laterale
• Ruota diamantata
• Protezione disco raccolta polvere
20
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Asblokkering 2 Schuifknop 3 Toerentalregelknop 4 Beschermkap 5 Kussenblokkast 6 Schroef 7 Hendel
TECHNISCHE GEGEVENS
Diameter slijpschijf / Asschroefdraad
Toerental onbelast/min. (min
Totale lengte 289 mm 299 mm 289 mm 299 mm
Netto gewicht 1,8 kg 1,8 kg 1,8 kg 1,8 kg
Veiligheidsklasse /II
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het snijden, slijpen en schuren van metaal- en steenmaterialen zonder gebruik van water.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
100 mm M10 9563C 9563CV 115 mm M14 9561CH 9564C 9561CVH 9564CV 125 mm M14 9562CH 9565C 9562CVH 9565CV
–1
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Draag tijdens het werk altijd oog- en oorbescher-
ming. Draag ook andere beschermuitrusting zoals een stofmasker, handschoenen, een helm en een voorschoot.
2. Schakel het gereedschap uit en haal zijn nets-
noer uit het stopcontact alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
3. Houd de beschermkappen op hun plaats.
4. Gebruik uitsluitend schijven van de juiste
grootte en met een maximaal bedrijfstoerental dat minstens even hoog is als het hoogste “No Load Speed” (toerental onbelast) dat op de naamplaat van het gereedschap is opgegeven. Wanneer u schijven met een verzonken asgat gebruikt, gebruik dan uitsluitend schijven die met glasvezel zijn versterkt.
8 Borgmoer 9 Afbraamschijf/multi-schijf 10 Binnenflens 11 Borgmoersleutel 12 Diamantschijf 13 As 14 Merkteken A
) 11 000 11 000 2 800 – 11 000 2 800 – 11 000
5. Controleer de schijf vóór elk gebruik zorgvuldig op scheuren, barsten of beschadiging. Vervang een gescheurd, gebarsten of beschadigd schijf onmiddellijk.
6. Volg de instructies van de fabrikant voor het juist monteren en gebruiken van de schijven zorgvul­dig op. Behandel de schijven voorzichtig en berg deze met zorg op.
7. Gebruik geen afzonderlijke verloopmoffen of adapters om schuurschijven met een groot asgat aan dit gereedschap aan te passen.
8. Gebruik uitsluitend flenzen die voor dit gereed­schap zijn bestemd.
9. Pas op dat u de as, de flens (vooral het montage­vlak) of de klembout niet beschadigt. Beschadi­ging van deze onderdelen kan leiden tot schijfbreuk.
10. Voor gereedschap waarop schijven met een geschroefd asgat dienen gemonteerd te worden, moet u ervoor zorgen dat de schroefdraad in de schijf lang genoeg zodat de as helemaal erin gaat.
11. Laat het gereedschap tenminste 30 seconden lang met het maximale onbelaste toerental draaien op een veilige plaats alvorens het op een werkstuk te gebruiken. Stop het gereedschap onmiddellijk als er sprake is van trilling of beving die het gevolg kunnen zijn van onjuiste installatie of een slecht uitgebalanceerde schijf. Controleer het gereedschap om de oorzaak van het probleem te bepalen.
12. Zorg ervoor dat het werkstuk goed ondersteund is.
13. Houd het gereedschap stevig vast.
14. Houd uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen.
15. Zorg ervoor dat schuurschijf het werkstuk niet raakt voordat het gereedschap is ingeschakeld.
16. Voor slijpwerkzaamheden moet u het schijfop­pervlak gebruiken dat daarvoor bestemd is.
17. Gebruik de doorslijpschijf niet voor zijdelings slijpen.
15 Merkteken B 16 Merkteken C 17 Pen 18 Luchtuitstroomopening 19 Luchtuitlaatopening 20 Luchtinlaatopening
21
18. Pas op voor rondvliegende vonken. Houd het gereedschap zodanig vast dat er geen vonken op uzelf, andere personen of ontvlambaar mate­riaal terecht kunnen komen.
19. Houd er rekening mee dat de schijf nog een tijdje blijft draaien nadat het gereedschap is uitge­schakeld.
20. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het werk; het werkstuk kan gloeiend heet zijn en brandwonden veroorzaken.
21. Plaats het gereedschap zodanig dat zijn nets­noer tijdens het gebruik altijd achter het gereed­schap blijft.
22. Indien de werkplaats uiterst warm en vochtig is, of erg verontreinigd is door geleidend stof, gebruik dan een stroomonderbreker (30 mA) om de veiligheid van de gebruiker te verzekeren.
23. Gebruik het gereedschap niet op materialen die asbest bevatten.
24. Gebruik geen water of slijpolie.
25. Houd de ventilatieopeningen schoon wanneer u in een stoffige omgeving werkt. Wanneer u stof uit deze openingen wilt verwijderen, moet u eerst de aansluiting van het gereedschap op het stopcontact verbreken en oppassen dat u geen inwendige onderdelen beschadigt (gebruik voor het reinigen uitsluitend niet-metalen voorwer­pen).
26. Wanneer u een afkortschijf gebruikt, dient u altijd te werken met de stofvangbeschermkap die door de plaatselijke overheid wordt voorge­schreven.
27. Afkortschijven mogen niet aan zijwaartse druk worden blootgesteld.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd voordat u func­ties op het gereedschap afstelt of controleert.
Asblokkering (Fig. 1)
LET OP:
• Druk de asblokkering nooit in terwijl de as beweegt.
Hierdoor kan het gereedschap beschadigd raken.
Druk de asblokkering in om draaiing van de as te voorko­men wanneer u accessoires wilt installeren of verwijde­ren.
In- en uitschakelen (Fig. 2)
Voor gereedschappen met een aan-vergrendeling
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u het gereedschap inschakelt,
of de schuifknop op de juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand, wanneer achter op de schuifknop wordt gedrukt.
Om het gereedschap in te schakelen, schuift u de schuif­knop naar de stand “I” (aan). Om het gereedschap con­tinu te laten werken, drukt u op de voorkant van de schuifknop om deze te vergrendelen. Om het gereedschap uit te schakelen drukt u op de ach­terkant van de schuifknop en schuift u de knop naar de stand “O” (uit).
Voor gereedschappen zonder een aan-vergrendeling
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de stekker in het stopcon­tact steekt, of de schuifknop op de juiste manier scha­kelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat deze is losgelaten.
Om het gereedschap in te schakelen, schuift u de schuif­knop naar de stand “I” (aan). Om het gereedschap uit te schakelen, laat u de schuif­knop los en schuift u deze in de stand “O” (uit).
Toerentalregelknop (Fig. 3)
Voor 9561CVH, 9562CVH, 9563CV, 9564CV, 9565CV
U kunt de draaisnelheid veranderen door de toerentalre­gelknop te draaien en in te stellen op een cijfer van 1 tot
5.
De snelheid verhoogt wanneer u de draaiknop in de rich­ting van het cijfer 5 draait. De snelheid verlaagt wanneer u deze in de richting van het cijfer 1 draait. Zie de onder­staande tabel voor de verhouding tussen de cijfers op de draaiknop en de approximatieve draaisnelheid.
–1
Cijfer min
12800
24000
36500
49000
5 11 000
LET OP:
• Wanneer u het gereedschap lange tijd achtereen bij een lage snelheid gebruikt, kan de motor overbelast en oververhit worden.
• De toerentalregelknop kan niet verder dan 5 en niet verder terug dan 1 worden gedraaid. Forceer de draai­knop niet voorbij 5 of 1, aangezien de toerentalregeling dan niet meer juist zal werken.
Gereedschappen die voorzien zijn van een elektronische functie zijn gemakkelijk te bedienen dank zij de volgende kenmerken.
• Elektronische constant-toerentalregeling Gereedschappen die voorzien zijn van een elektroni­sche functie zijn gemakkelijk te bedienen dank zij de volgende kenmerken.
• Zachte starten dankzij onderdrukken van startschok. Zachte start De aanloopschok wordt onderdrukt zodat u veilig kunt werken en zacht kunt starten.
• Beveiliging tegen overbelasting Wanneer de toelaatbare belasting van het gereed­schap wordt overschreden, stopt het gereedschap automatisch om de motor en de schijf te beschermen. Zodra de belasting tot het toelaatbare niveau is gedaald, kan het gereedschap weer automatisch wor­den gestart.
(RPM)
22
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Monteren van de zijhandgreep (handvat) (Fig. 4)
LET OP:
• Controleer altijd of de zijhandgreep stevig bevestigd is alvorens met het werk te beginnen.
Schroef de zijhandgreep stevig vast op het gereedschap op de plaats die is afgebeeld.
Installeren of verwijderen van de beschermkap
Voor gereedschap met een beschermkap voorzien van een vergrendelschroef (Fig. 5 en 6)
LET OP:
• De beschermkap dient zodanig op het gereedschap te worden gemonteerd dat de gesloten zijde ervan altijd naar de gebruiker is gericht.
Monteer de beschermkap zodanig dat het uitsteeksel op de beschermkapband overeenkomt met de inkeping in de kussenblokkast. Draai daarna de beschermkap 180 graden rechtsom (voor model 9563C, 9563CV) of linksom (voor model 9561CH, 9561CVH, 9562CH, 9562CVH, 9564C, 9564CV, 9565C, 9565CV). Draai de schroef stevig vast.
Om de beschermkap te verwijderen, voert u deze proce­dure in omgekeerde volgorde uit.
Voor gereedschap met een beschermkap voorzien van een klemhendel (zie afb. 7 en 8)
Trek de hendel in de richting van de pijl nadat de schroef is losgedraaid. Monteer de beschermkap met het uit­steeksel op de beschermkap-band uitgelijnd met de inke­ping in de kussenblokkast. Draai vervolgens de beschermkap 180°. Zet vast met de schroef nadat de hendel in de richting van de pijl voor het gebruiksdoel is getrokken. De bevestigingshoek van de beschermkap kan worden veranderd met de hendel.
Om de beschermkap te verwijderen, voert u deze proce­dure in omgekeerde volgorde uit.
Installeren of verwijderen van de afbraamschijf/ multi-schijf (accessoire)
Monteer de binnenflens op de as. Plaats de schijf/multi­schijf over de binnenflens en schroef de borgmoer vast op de as. (Fig. 9)
Om de borgmoer vast te draaien, dient u stevig op de asblokkering te drukken zodat de as niet kan draaien. Draai vervolgens met de borgmoersleutel de borgmoer stevig naar rechts vast.
Om de schijf te verwijderen, voert u deze procedure in omgekeerde volgorde uit. (Fig. 10)
Installeren en verwijderen van de diamantschijf (los verkrijgbaar accessoire) (Fig. 11 en 12)
LET OP:
• Zorg dat de pijl op het gereedschap in dezelfde richting wijst als de pijl op de diamantschijf.
Monteer de binnenflens op de as. Monteer de diamant­schijf over de binnenflens en schroef de borgmoer vast op de as. Let erop dat de platte zijde van de borgmoer naar de diamantschijf dient gericht te zijn in geval deze laatste wordt gebruikt.
Stofschermen bevestigen of verwijderen (los verkrijgbaar accessoire) (Fig. 13, 14, 15 en 16)
WAARSCHUWING:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens een stofscherm aan te brengen of te verwijderen. Als u dit niet doet, kan dit leiden tot beschadiging van het gereedschap of persoonlijk letsel.
Er zijn drie typen stofschermen en ieder type wordt gebruikt op een andere plaats.
Plaats het stofscherm zodanig dat de kant van het stof­scherm met de markering (A, B of C) naar de kop van het gereedschap is gekeerd. Klik de pennen van het stof­scherm in de luchtuitstroomopening. Het stofscherm kan met de hand worden verwijderd
OPMERKING:
• Maak het stofscherm schoon wanneer het verstopt zit met stof of andere materialen. Aanhoudend gebruik met een verstopt stofscherm zal leiden tot beschadi­ging van het gereedschap.
BEDIENING
WAARSCHUWING:
• U dient nooit kracht op het gereedschap uit te oefenen. Het eigen gewicht van het gereedschap levert vol­doende druk op. Overmatige kracht of druk kan schijf­breuk veroorzaken, hetgeen gevaarlijk is.
• Vervang ALTIJD de schijf indien het gereedschap tij­dens het slijpen op de grond is gevallen.
• Bots of stoot de slijpschijf NOOIT tegen het werkstuk.
• Zorg dat de schijf niet terugkaatst of blijft hangen, vooral bij het bewerken van hoeken, scherpe randen, enz. Dit kan namelijk verlies van controle over het gereedschap en terugslag veroorzaken.
• Gebruik het gereedschap NOOIT met houtzaagbladen of andere zaagbladen. Bij gebruik op een slijpmachine veroorzaken zaagbladen vaak terugslag en controle­verlies, met persoonlijke verwonding als mogelijk gevolg.
LET OP:
• Schakel na het gebruik het gereedschap uit en wacht totdat de schijf volledig tot stilstand is gekomen alvo­rens het gereedschap neer te leggen.
Slijpen en schuren (Fig. 17)
Houd het gereedschap ALTIJD goed vast met de ene hand op het gereedschapshuis en de andere op de zij­handgreep. Schakel het gereedschap in en zet de slijp­of schuurschijf op het werkstuk. Houd normaal de rand van de slijp- of schuurschijf bij een hoek van ongeveer 15 graden ten opzichte van het werkstukoppervlak. Bij gebruik van een nieuwe schijf mag u deze aanvanke­lijk niet in de richting B gebruiken, omdat de schijf anders in het werkstuk zal snijden. Wanneer de rand van de schijf door gebruik ronder geworden is, kunt u de schijf zowel in richting A als in richting B gebruiken.
23
Bediening met de diamantschijf (accessoire)
WAARSCHUWING:
• Forceer de schijf niet, oefen geen overmatige druk erop uit, en pas op dat de schijf niet verbogen wordt of in de snede vastgeklemd raakt. Dit kan namelijk oververhit­ting van de motor en gevaarlijke terugslag van het gereedschap als gevolg hebben.
LET OP:
• Nadat de snede is voltooid, mag u het gereedschap pas neerleggen nadat de diamantschijf volledig tot stil­stand is gekomen. Het is gevaarlijk om het gereed­schap neer te leggen voordat het is uitgeschakeld. Stof en vuil in de nabije omgeving kunnen door de nog draaiende schijf meegenomen en weggeslingerd wor­den.
Zorg ervoor dat de schijf het werkstuk niet raakt. Schakel het gereedschap in en houd het stevig vast. Wacht totdat de schijf op volle toeren draait. Schuif daarna gewoon het gereedschap langzaam over het werkstukoppervlak naar voren terwijl u het plat tegen het werkstuk gedrukt houdt, totdat de snede is voltooid.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te beginnen met inspectie of onderhoud.
Houd het gereedschap en zijn luchtopeningen altijd schoon. Reinig de luchtopeningen van het gereedschap regelmatig of telkens wanneer ze verstopt beginnen te raken. (Fig. 18)
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te verzekeren, dienen alle reparaties, inspectie en vervanging van koolborstels, en alle andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita servicecentrum, en dit uitsluitend met gebruik van originele Makita vervan­gingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de acces­soires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecifi­ceerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service­centrum.
• Beschermkap (Schijfdeksel)
• Binnenflens
• Afbraamschijven
• Borgmoer (voor afbraamschijf)
• Rubbersteunschijf
• Schuurschijven
• Borgmoer (voor schuurschijf)
• Borgmoersleutel
• Komdraadborstel
• Draadborstel 85
• Zijhandgreep
• Diamantschijf
• Stofvangbeschermkap
24
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Bloqueo del eje 2 Interruptor deslizable 3 Dial de ajuste de velocidad 4 Protector de disco 5 Caja de cojinetes 6 Tornillo 7 Palanca
ESPECIFICACIONES
Diámetro de la rueda de disco abombado/Rosca del mandril
–1
Velocidad en vacío (min
Longitud total 289 mm 299 mm 289 mm 299 mm
Peso neto 1,8 kg 1,8 kg 1,8 kg 1,8 kg
Clase de seguridad /II
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para amolar, lijar y cortar metal y materiales de piedra sin usar agua.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
) 11.000 11.000 2.800 – 11.000 2.800 – 11.000
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice siempre protección para ojos y oídos.
También deberá utilizar otro equipo de protec­ción personal como mascarilla contra el polvo, guantes, casco y delantal.
2. Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de realizar cual­quier tarea en ella.
3. Mantenga siempre instaladas las guardas.
4. Emplee sólo discos del tamaño correcto y que
tengan una velocidad de operación máxima de por lo menos tan alta como la más alta marcada en “Velocidad en vacío”, en la placa de caracte­rísticas de la herramienta. Cuando utilice discos de centro rebajado, asegúrese de emplear sola­mente discos reforzados con fibra de vidrio.
8 Contratuerca 9 Disco de amolar de centro hun-
dido/multidisco 10 Brida interior 11 Llave de contratuerca 12 Disco de diamante 13 Eje
100 mm M10 9563C 9563CV 115 mm M14 9561CH 9564C 9561CVH 9564CV 125 mm M14 9562CH 9565C 9562CVH 9565CV
5. Inspeccione cuidadosamente el disco para ver si tiene grietas o está dañado antes de la tarea. Reemplácelo inmediatamente si tiene grietas o está dañado.
6. Observe las instrucciones del fabricante para motar y utilizar correctamente los discos. Maneje y guarde con cuidado los discos.
7. No utilice bujes de reducción ni adaptadores separados para adaptar un orificio grande de disco abrasivo.
8. Utilice solamente las bridas especificadas para esta herramienta.
9. No dañe el mandril ni las bridas (especialmente las caras de instalación) o la contratuerca. Si se dañan estas partes se podrá romper el disco.
10. Para herramientas que vayan a ser utilizadas con discos de orificio roscado, asegúrese de que la rosca del disco sea lo suficientemente larga como para acomodar la longitud del mandril.
11. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de trabajo definitiva, déjela funcionar a su veloci­dad en vacío máxima durante 30 segundos por lo menos en una posición segura. Párela inme­diatamente si nota alguna vibración o bamboleo que pudiera indicar una incorrecta instalación o disco mal equilibrado. Inspeccione la herra­mienta para determinar la causa.
12. Compruebe que la pieza de trabajo esté bien sujetada.
13. Sostenga la herramienta firmemente.
14. Mantenga las manos alejadas de las partes gira­torias.
15. Asegúrese siempre de que el disco no esté en contacto con la pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
16. Utilice la superficie especificada del disco para realizar tareas de amolado.
17. No utilice discos de corte para realizar tareas de amolado lateral.
14 Marca A 15 Marca B 16 Marca C 17 Enganches 18 Abertura de ventilación 19 Abertura de salida de aire 20 Abertura de entrada de aire
25
18. Tenga cuidado con las chispas que saltan. Sos­tenga la herramienta de modo que las chispas no salten hacia usted ni hacia otras personas o materiales inflamables.
19. Tenga en cuenta que el disco continuará girando después de haber apagado la herramienta.
20. No toque la pieza de trabajo inmediatamente después de la tarea; podría estar muy caliente y producirle quemaduras en la piel.
21. Ponga la herramienta de forma que el cable de alimentación quede por detrás de la misma durante la tarea.
22. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo, o si está muy contaminado con polvo conductor, utilice un disyuntor de cortocircuito (30 mA) para cerciorarse de la seguridad del operario.
23. No utilice la herramienta con ningún material que contenga asbestos.
24. No utilice agua ni lubricante para amolado.
25. Asegúrese de que las aberturas de ventilación están libres cuando trabaje en condiciones pol­vorientas. Si fuera necesario retirar el polvo, pri­mero desconecte la herramienta de la toma de corriente (utilice objetos no metálicos) y evite dañar las partes internas.
26. Cuando utilice discos de cortar, trabaje siempre con el protector de disco de recogida de polvo requerido por los reglamentos locales.
27. Los discos de cortar no deberán ser expuestos a ninguna presión lateral.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar cualquier función de la herramienta.
Bloqueo del eje (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• No accione nunca el bloqueo del eje cuando el eje esté
moviéndose. Podría dañarse la herramienta.
Presione el bloqueo del eje para impedir que el eje gire cuando vaya a instalar o desmontar accesorios.
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
Para herramientas con interruptor de bloqueo
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para confirmar que el interruptor deslizable se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando se presiona la parte trasera del interruptor deslizable.
Para poner en marcha la herramienta, deslice el interrup­tor deslizable hacia la posición “I (ON)”. Para una opera­ción continua, presione la parte delantera del interruptor deslizable para bloquearlo. Para detener la herramienta, presione la parte trasera del interruptor deslizable, después deslícelo hacia la posición “O (OFF)”.
Para herramientas sin interruptor de bloqueo
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para cerciorarse de que el interruptor deslizable se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, deslice el interrup­tor deslizable hacia la posición “I (ON)”. Para detener la herramienta, deslice el interruptor desli­zable hacia la posición “O (OFF)”.
Dial de ajuste de velocidad (Fig. 3)
Para 9561CVH, 9562CVH, 9563CV, 9564CV, 9565CV
La velocidad de rotación puede cambiarse girando el dial de ajuste de velocidad hasta un número de ajuste dado de 1 a 5. Girando el dial en dirección del número 5 se obtiene una velocidad más alta. Y girándolo hacia el número 1 se obtiene una velocidad más baja. Consulte la siguiente tabla para ver la relación existente entre los números de ajuste del dial y la velocidad de rotación aproximada.
–1
Número min
12.800
24.000
36.500
49.000
5 11.000
PRECAUCIÓN:
• Si la herramienta es utilizada continuamente a bajas velocidades durante largo tiempo, el motor sufrirá sobrecarga y se calentará.
• El dial de ajuste de velocidad sólo puede ser girado hasta 5 y retornar hasta 1. No lo fuerce a pasar del 5 o del 1, porque estropeará la función de ajuste de veloci­dad y no se podrá volver a utilizar.
Las herramientas equipadas con funciones electrónicas son fáciles de manejar gracias a las siguientes caracte­rísticas.
• Control de velocidad constante electrónico Como la velocidad de rotación se mantiene constante aun en condiciones de carga, se puede lograr un aca­bado fino.
• Inicio progresivo Inicio progresivo gracias a la supresión del choque de inicio.
• Protector de sobrecarga Si la herramienta es utilizada con más carga de la admisible, se parará automáticamente para proteger el motor y el disco. Cuando la carga retorna al nivel admi­sible, la herramienta puede ser puesta en marcha auto­máticamente.
(RPM)
26
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra­bajo en ella.
Instalación de la empuñadura lateral (mango) (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Antes de realizar una operación, asegúrese siempre de que la empuñadura lateral está instalada firme­mente.
Rosque la empuñadura lateral firmemente en la posición de la herramienta mostrada en la figura.
Instalación o desmontaje del protector de disco
Para herramienta con protector de disco de tipo tor­nillo de fijación (Fig. 5 y 6)
PRECAUCIÓN:
• El protector de disco deberá estar instalado en la herramienta de forma que el lado cerrado del protector esté siempre orientado hacia el operario.
Monte el protector de disco con la protuberancia de la banda del protector de disco alineada con la muesca de la caja de cojinetes. Después gire el protector de disco alrededor de 180 grados hacia la derecha (para 9563C, 9563CV) o hacia la izquierda (para 9561CH, 9561CVH, 9562CH, 9562CVH, 9564C, 9564CV, 9565C, 9565CV). Asegúrese de apretar el tornillo firmemente.
Para desmontar el protector de disco, siga el procedi­miento de instalación a la inversa.
Para herramienta con protector de disco de tipo palanca de abrazadera (Fig. 7 y 8)
Empuje la palanca en la dirección de la flecha después de aflojar el tornillo. Monte el protector de disco con la protuberancia de la banda del protector de disco ali­neada con la muesca de la caja de cojinetes. Después gire el protector de disco alrededor de 180°. Sujételo con el tornillo después de empujar la palanca en la dirección de la flecha para trabajar. El ángulo de ajuste del protec­tor de disco puede fijarse con la palanca.
Para desmontar el protector de disco, siga el procedi­miento de instalación a la inversa.
Instalación o desmontaje de un disco de amolar de centro hundido/multidisco (accesorio)
Monte la brida interior en el eje. Encaje el disco encima de la brida interior y rosque la contratuerca en el eje.
(Fig. 9)
Para apretar la contratuerca, presione el bloqueo del eje firmemente para que el eje no pueda girar, después apriete firmemente hacia la derecha utilizando la llave de contratuerca.
Para desmontar el disco, siga el procedimiento de insta­lación a la inversa. (Fig. 10)
Instalación o desmontaje del disco de diamante (accesorio opcional) (Fig. 11 y 12)
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de que la flecha en la herramienta esté apuntando en la misma dirección que la flecha en el disco de diamante.
Monte la brida interior en el mandril. Ponga el disco de diamante encima de la brida interior y rosque la contra­tuerca en el mandril. Tenga en cuenta que la cara plana de la contratuerca debe mirar hacia el disco de diamante en caso de utilizar el disco de diamante.
Instalación o desmontaje del accesorio de cubierta contra el polvo (Accesorio opcional) (Fig. 13, 14, 15 y 16)
ADVERTENCIA:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de instalar o desmontar el accesorio de cubierta contra el polvo. En caso contra­rio podrá dañarse la herramienta o sufrir usted heridas personales.
Hay tres tipos de accesorio de cubierta contra el polvo y cada uno se utiliza en una de las diferentes posiciones.
Ponga el accesorio de cubierta contra el polvo de forma que el lateral del accesorio de cubierta contra el polvo con la marca (A, B o C) quede orientado hacia la cabeza de la herramienta. Encaje los enganches del accesorio de cubierta contra el polvo en la abertura de ventilación. El accesorio de cubierta contra el polvo puede quitarse con la mano.
NOTA:
• Limpie el accesorio de cubierta contra el polvo cuando esté obturado con polvo o materias extrañas. Si conti­núa la operación con un accesorio de cubierta contra el polvo obturado se dañará la herramienta.
OPERACIÓN
ADVERTENCIA:
• No deberá ser nunca necesario forzar la herramienta. El peso de la herramienta aplica la presión adecuada. El forzamiento y la presión excesivos podrán ocasionar una peligrosa rotura del disco.
• Reemplace el disco SIEMPRE si deja caer la herra­mienta durante el amolado.
• No lance ni golpee NUNCA el disco de amolar u otros discos contra la pieza de trabajo.
• Evite los rebotes y enganches del disco, especialmente cuando trabaje esquinas, bordes agudos, etc. Esto podrá ocasionar la pérdida del control y retrocesos bruscos.
• No utilice NUNCA esta herramienta con discos para cortar madera ni otros discos de sierra. Los discos de ese tipo cuando se utilizan en una amoladora con fre­cuencia ocasionan retrocesos bruscos y pérdida del control que acarrean heridas personales.
PRECAUCIÓN:
• Después de la operación, apague siempre la herra­mienta y espere hasta que el disco se haya parado completamente antes de dejar la herramienta.
27
Operación de amolado y lijado (Fig. 17)
Sujete SIEMPRE la herramienta firmemente con una mano en la carcasa y la otra en la empuñadura lateral. Encienda la herramienta y después aplique el disco a la pieza de trabajo. En general, mantenga el borde del disco a un ángulo de unos 15 grados con la superficie de la pieza de trabajo. Durante el periodo de uso inicial de un disco nuevo, no trabaje con la amoladora en la dirección B porque ten­derá a cortar la pieza de trabajo. Una vez que el borde del disco se haya redondeado con el uso, se podrá traba­jar con el disco en ambas direcciones A y B.
Operación con disco de diamante (accesorio)
ADVERTENCIA:
• Si fuerza o ejerce presión excesiva o si permite que el disco se tuerza, se trabe o retuerza en el corte, podrá ocasionar recalentamiento del motor y un peligroso retroceso brusco de la herramienta.
PRECAUCIÓN:
• Después de la operación de corte, asegúrese de que el disco de diamante deja de girar completamente. Des­pués, deje la herramienta. Es peligroso dejar la herra­mienta antes de apagarla. Si hay polvo o suciedad alrededor de la herramienta, la herramienta podrá suc­cionarlos.
Asegúrese de que el disco no está en contacto con la pieza de trabajo. Encienda la herramienta y sujétela fir­memente. Espere hasta que el disco alcance velocidad plena. Ahora simplemente mueva la herramienta hacia delante sobre la superficie de la pieza de trabajo, mante­niéndola plana y avanzando suavemente hasta comple­tar el corte.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de intentar realizar una inspección o mantenimiento.
La herramienta y sus aberturas de ventilación han de mantenerse limpias. Limpie las aberturas de ventilación regularmente o siempre que los orificios empiecen a estar obstruidos. (Fig. 18)
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones, la inspección y sustitución de las escobillas de carbón, y cualquier otro mantenimiento o ajuste deberán ser realizados en Centros o Servicios Autorizados por Makita, empleando siempre piezas de repuesto de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados para su uso con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi­tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona­les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acce­sorios, consulte con su centro local de servicio de Makita.
• Protector de disco (Cubierta de disco)
• Brida interior
• Discos de centro hundido
• Contratuerca (Para disco de centro hundido)
• Plato de goma
• Discos abrasivos
• Contratuerca (Para disco abrasivo)
• Llave de contratuerca
• Grata de alambres
• Grata de bisel de alambres de 85
• Empuñadura lateral
• Disco de diamante
• Protector de disco con recogida de polvo
28
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Travão do veio 2 Interruptor deslizante 3 Marcador de regulação da
velocidade 4 Resguardo da roda 5 Caixa dos rolamentos 6 Parafuso 7 Alavanca
ESPECIFICAÇÕES
Diâmetro do disco de centro deprimido/Rosca do eixo
–1
Velocidade em vazio (min
Comprimento total 289 mm 299 mm 289 mm 299 mm
Peso líquido 1,8 kg 1,8 kg 1,8 kg 1,8 kg
Classe de segurança /II
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para corte, rebarbação e lixa­mento de metal e materiais de pedra sem a utilização de água.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação de cor­rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola­mento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
) 11.000 11.000 2.800 – 11.000 2.800 – 11.000
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A FERRAMENTA
1. Utilize sempre protecção para os olhos e ouvi-
dos. Também deve utilizar outro equipamento de
protecção pessoal como máscara para o pó,
luvas, capacete e avental.
2. Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a ficha retirada da tomada antes de
fazer qualquer manutenção na ferramenta.
3. Mantenha os protectores no seu lugar.
4. Só utilize discos com o tamanho correcto e dis-
cos que tenham uma velocidade máxima de ope-
ração pelo menos tão alta como a mais alta
Velocidade em Vazio marcada na placa de carac-
terísticas da ferramenta. Quando utiliza discos
deprimidos ao centro, certifique-se de que só
utiliza discos reforçados a fibra de vidro.
8 Porca de bloqueio 9 Roda de rebarbação deprimido
ao centro/Disco múltiplo 10 Falange interior 11 Chave de porcas 12 Disco de diamente 13 Eixo 14 Marca A
100 mm M10 9563C 9563CV 115 mm M14 9561CH 9564C 9561CVH 9564CV 125 mm M14 9562CH 9565C 9562CVH 9565CV
5. Inspeccione cuidadosamente a almofada para ver se tem falhas, deformidades ou está estra­gada antes da operação. Substitua imediata­mente a almofada se tiver falhas, deformidades ou estiver estragada.
6. Observe as instruções do fabricante para mon­tagem correcta e utilização dos discos. Manu­seie e armazene os discos com cuidado.
7. Não utilize buchas de redução ou adaptadores para adaptar discos abrasivos de grande orifí­cio.
8. Utilize só as falanges especificadas para esta ferramenta.
9. Não estrague o veio, a falange (principalmente a superfície de instalação) ou a porca de bloqueio. Estas partes estragadas podem avariar o disco.
10. Para ferramentas destinadas a serem equipadas com discos de orifício roscado, certifique-se de que a rosca no disco tem tamanho suficiente para aceitar o comprimento do veio.
11. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de tra­balho real, faça um teste de funcionamento à maior velocidade em vazio durante cerca de 30 segundos num local seguro. Pare imediata­mente se houver qualquer vibração ou trepida­ção que possam indicar má instalação ou disco mal equilibrado. Inspeccione o disco para deter­minar a causa.
12. Verifique se a peça de trabalho está correcta­mente suportada.
13. Pegue na ferramenta firmemente.
14. Mantenha as mãos afastadas das partes rotati­vas.
15. Certifique-se de que o disco não estão em con­tacto com a peça de trabalho antes de ligar o interruptor.
16. Utilize a superfície do disco especificada quando utiliza como rebarbadora.
17. Não utilize discos de corte para rebarbar de lado.
15 Marca B 16 Marca C 17 Pino 18 Ventilação 19 Ventilação de exaustão 20 Ventilação de inalação
29
18. Tenha cuidado com as faíscas. Agarre na ferra­menta de modo a que as faíscas não o atinjam a si, outras pessoas ou materiais inflamáveis.
19. Preste atenção pois o disco continua a rodar depois de desligar a ferramenta.
20. Não toque na peça de trabalho imediatamente depois da operação; pode estar extremamente quente e queimar-se.
21. Posicione a ferramenta de modo a que o fio de alimentação fique sempre atrás da máquina durante a operação.
22. Se o local de trabalho for extremamente quente e húmido, ou muito poluído por pó condutor, uti­lize um disjuntor de 30 mA para assegurar uma operação segura.
23. Não utilize a ferramenta em qualquer material que contenha asbestos.
24. Não utilize água ou lubrificante para rebarbar.
25. Certifique-se de que as aberturas de ventilação estão livres quando trabalha em condições poei­rentas. Se se tornar necessário retirar o pó, pri­meiro desligue a ferramenta da alimentação (não utilize objectos metálicos) e evite estragar as partes internas.
26. Quando utiliza a roda de corte, trabalhe sempre com o resguardo da roda para recolha do pó como requerido pelas regulações domésticas.
27. Os discos de corte não devem ser sujeitos a pressão lateral.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a ficha retirada da tomada antes de regular ou verificar qualquer função da ferramenta.
Travão do veio (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Nunca actue o travão do veio quando o eixo está a
movimentar.
Pressione o travão do veio para evitar que o eixo rode quando instala ou retira acessórios.
Acção do interruptor (Fig. 2)
Para ferramentas com interruptor de bloqueio
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente, certifique-se
sempre de que o interruptor deslizante funciona cor­rectamente e volta para a posição “OFF” quando pres­siona a parte traseira.
Para iniciar a ferramenta, deslize o interruptor deslizante para a posição “I (ON)”. Para operação contínua, pressi­one a parte da frente do interruptor deslizante para o prender. Para parar a ferramenta, pressione a parte traseira do interruptor deslizante, e em seguida deslize-o para a posição “O (OFF)”.
Para ferramentas sem interruptor de bloqueio
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente, certifique-se sempre de que o interruptor deslizante funciona cor­rectamente e volta para a posição “OFF” quando liber­tado.
Para iniciar a ferramenta, deslize o interruptor deslizante para a posição “I (ON)”. Para parar a ferramenta, liberte o interruptor deslizante na direcção da posição “O (OFF)”.
Marcador de regulação da velocidade (Fig. 3)
Para 9561CVH, 9562CVH, 9563CV, 9564CV, 9565CV
A velocidade de rotação pode ser alterada rodando o marcador de regulação de velocidade para dado número de ajuste de 1 a 5. Obtém maior velocidade quando o marcador está vol­tado para a direcção do número 5. Obtém velocidade inferior quando está voltado para a direcção do número
1. Refira-se à tabela abaixo para a relação entre o
número do ajuste no marcador e a velocidade aproxi­mada da rotação.
–1
Número min
12.800
24.000
36.500
49.000
5 11.000
PRECAUÇÃO:
• Se funcionar continuamente com a ferramenta a baixa velocidade durante muito tempo, haverá sobrecarga e aquecimento do motor.
• O marcador de regulação de velocidade só pode ser rodado até ao 5 e até ao 1. Não force para passar o 5 ou o 1 pois pode estragar a função de regulação da velocidade.
As ferramentas equipadas com função electrónica são fáceis de utilizar devido às seguintes características.
• Controlo electrónico de velocidade constante É possível obter acabamentos perfeitos pois a veloci­dade de rotação é mantida constante mesmo sob con­dição de carga.
• Característica de início suave Início suave devido à supressão do choque de início.
• Protector de sobrecarga Quando utiliza a ferramenta com carga superior à admissível, parará automaticamente para proteger o motor e o disco. Quando a carga volta outra vez para uma valor admissível pode automaticamente ligar a ferramenta.
(R.P.M.)
30
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a ficha retirada da tomada antes de executar qualquer trabalho na ferramenta.
Instalação do punho lateral (pega) (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que o punho lateral está insta­lado firmemente antes da operação.
Aparafuse o punho lateral firmemente na posição da fer­ramenta como indicado na figura.
Instalar ou retirar o resguardo da roda Para ferramenta com resguardo da roda do tipo
parafuso de bloqueio (Fig. 5 e 6)
PRECAUÇÃO:
• O resguardo da roda deve ser colocado na ferramenta de modo a que o lado fechado do resguardo aponte sempre para o operador.
Monte o resguardo da roda com a saliência na faixa do resguardo da roda alinhada com a ranhura na caixa de rolamentos. Em seguida rode o resguardo da roda de 180 graus para a direita (para a 9563C, 9563CV) ou para a esquerda (para a 9561CH, 9561CVH, 9562CH, 9562CVH, 9564C, 9564CV, 9565C, 9565CV). Certifique­se de que aperta o parafuso firmemente.
Para retirar o resguardo da roda, execute o procedi­mento inverso da instalação.
Para ferramenta com resguardo da roda do tipo ala­vanca de fixação (Fig. 7 e 8)
Empurre a alavanca na direcção da seta depois de soltar o parafuso. Monte o resguardo da roda com a saliência na faixa do resguardo da roda alinhada com a ranhura na caixa de rolamentos. Em seguida rode o resguardo da roda de 180°. Aperte-o com o parafuso depois de empurrar a alavanca na direcção da seta para o trabalho desejado. O ângulo de ajuste do resguardo da roda pode ser regulado com a alavanca.
Para retirar o resguardo da roda, execute o procedi­mento inverso da instalação.
Instalar ou retirar a roda de rebarbação deprimido ao centro/Disco múltiplo (acessório)
Monte a falange interior no eixo. Coloque a roda/disco na falange interior e aparafusa a porca de bloqueio no eixo.
(Fig. 9)
Para apertar a porca de bloqueio, pressione o travão do veio firmemente de modo a que o eixo não se mova e em seguida utilize a chave de porcas e aperte firmemente para a direita.
Para retirar a roda, execute o procedimento inverso da instalação. (Fig. 10)
Instalação e extracção do disco de diamante (acessório opcional) (Fig. 11 e 12)
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que a seta na ferramenta deve apon­tar na mesma direcção que a seta no disco de dia­mante.
Monte a falange interior no veio. Coloque o disco de dia­mante sobra a falange interior e aparafusar a porca de bloqueio no veio. Note que a lado plano da porca de blo-
queio deve estar virada para o disco de diamante no caso de usar o disco de diamante.
Instalar ou retirar a cobertura para o pó (Acessório opcional) (Fig. 13, 14, 15 e 16)
AVISO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a ficha retirada da tomada antes de instalar ou retirar a cobertura para o pó. Se assim não for pode estragar a ferramenta ou causar danos pessoais.
Existem três tipos de cobertura para o pó e cada um é usado numa das diferentes posições.
Coloque a cobertura para o pó de modo a que o lado com a marca (A, B ou C) esteja voltada para a cabeça da ferramenta. Prenda os pinos da cobertura para o pó na ventilação. A cobertura para o pó pode ser retirada com a mão.
NOTA:
• Limpe a cobertura para o pó quando estiver obstruída com pó ou materiais estranhos. Se continuar a opera­ção com a cobertura para o pó obstruída pode estragar a ferramenta.
OPERAÇÃO
AVISO:
• Nunca deverá ser necessário forçar a ferramenta. O pesa da ferramenta aplica a pressão adequada. Força e pressão excessivas podem provocar estragos sérios na roda.
• Substitua SEMPRE a roda se deixar cair a ferramenta enquanto rebarba.
• NUNCA dê pancadas no trabalho com a roda de rebar­bação.
• Nunca salte nem entorte a roda especialmente quando trabalha em cantos, extremidades afiadas, etc. Pode causar perca de controlo e recuo.
• NUNCA utilize a ferramenta com lâminas de cortes para madeira e outros discos de serra. Tais lâminas quando utilizadas numa rebarbadora recuam frequen­temente e podem causar perca de controlo e originar danos pessoais.
PRECAUÇÃO:
• Depois da operação, desligue sempre a ferramenta e espere até que a roda esteja completamente parada antes de pôr a ferramenta de lado.
Rebarbação e lixamento (Fig. 17)
Agarre SEMPRE na ferramenta firmemente com uma mão no corpo e a outra na pega lateral. Ligue a ferra­menta e em seguida aplique a roda ou disco na peça de trabalho. Em geral, mantenha a extremidade da roda ou disco num ângulo de cerca de 15° com a superfície da peça de trabalho. No período de adaptação com uma nova roda não traba­lhe com a rebarbadora na direcção B ou cortará na peça. Quando a extremidade da roda estiver arredondada pelo uso pode trabalhar tanto na direcção A como B.
31
Operação com o disco de diamante (acessório)
AVISO:
• Forçar e exercer pressão excessiva ou deixar que o disco se dobre, prenda ou entorte no corte pode cau­sar sobreaquecimento do motor e recuo perigoso da ferramenta.
PRECAUÇÃO:
• Depois da operação de corte, certifique-se de que o disco de diamante para completamente de rodar. Em seguida ponha a ferramenta de lado. É muito perigoso colocar a ferramenta antes de a desligar. Se houver pó ou sujidade à volta da ferramenta, a ferramenta pode ficar presa.
Certifique-se de que o disco não contacta a peça de tra­balho. Ligue a ferramenta e agarre-lhe firmemente. Espera até que atinga toda a velocidade. Em seguida desloque a ferramenta para a frente sobre a superfície da peça de trabalho, mantendo-a plana e avançando devagar até que o corte esteja terminado.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a ficha retirada da tomada antes de tentar exe­cutar qualquer inspecção ou manutenção.
A ferramenta e as suas ventilações devem ser mantidas limpas. Limpe regularmente as ventilações de ar ou quando começarem a ficar obstruidas. (Fig. 18)
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do pro­duto, a reparação, inspecção e substituição da escova de carvão, bem como qualquer afinação ou manutenção devem sempre ser efectuadas num centro de assistência oficial Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda­dos para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste manual. A utilização de qualquer outro acessó­rios ou acoplamento poderá ser perigosa para o opera­dor. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se diestinam.
No caso de necessitar ayuda para mais detalhes sobre estes acessórios, consulte ao departamento de assistên­cia local da Makita.
• Resguardo da roda (Cobertura da roda)
• Falange interior
• Rodas deprimidas ao centro
• Porca de bloqueio (para roda deprimida ao centro)
• Almofada de borracha
• Discos abrasivos
• Porca de bloqueio (para discos abrasivos)
• Chave de porcas
• Escova do copo do fio
• Escova do chanfro do fio 85
• Punho lateral
• Disco de diamante
• Resguardo da roda para recolha do pó
32
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Spindellås 2 Skydeafbryder 3 Hastighedsvælger 4 Beskyttelsesskærm 5 Lejeunderpart 6Skrue 7Arm
SPECIFIKATIONER
Slibeskivediameter /Spindelge­vind
–1
Omdrejninger (min
Længde 289 mm 299 mm 289 mm 299 mm
Vægt 1,8 kg 1,8 kg 1,8 kg 1,8 kg
Sikkerhedsklasse /II
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til skæring, afslibning og slib­ning af metal- og stenmaterialer uden anvendelse af vand.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
) 11 000 11 000 2 800 – 11 000 2 800 – 11 000
YDERLIGERE SIKKERHEDSREGLER FOR MASKINEN
1. Anvend altid øjenbeskyttelse og høreværn. Andet personligt beskyttelsesudstyr som for eksempel støvmaske, handsker, hjelm og for­klæde bør ligeledes anvendes.
2. Sørg altid for at maskinen er slukket og netstik­ket trukket ud af stikkontakten, før der foretages noget arbejde på maskinen.
3. Afskærmninger skal altid være på plads.
4. Der må kun anvendes slibeskiver af korrekt stør­relse og skiver, hvis maksimale omdrejningstal svarer mindst til det på maskinens typeskilt angivne “No Load Speed” omdrejningstal. Når der anvendes forkrøppede slibeskiver, må der kun anvendes glasfiberforstærkede slibeskiver.
5. Kontrollér slibeskiven omhyggeligt for revner og beskadigelse før brugen. Udskift omgående en slibeskive med revner eller beskadigelse.
6. Overhold altid fabrikantens instruktioner for kor­rekt montering og anvendelse af skiver. Behandl og opbevar skiver med forsigtighed.
7. Anvend ikke en separate bøsning eller adapter til at tilpasse slibeskiver med store centerhuller til maskinen.
8Låsemøtrik 9 Forkrøppet centerslibeskive/
multi-skive 10 Indvendig flange 11 Låsemøtriknøgle 12 Diamantklinge 13 Spindel
100 mm M10 9563C 9563CV 115 mm M14 9561CH 9564C 9561CVH 9564CV 125 mm M14 9562CH 9565C 9562CVH 9565CV
8. Anvend kun de anbefalede flanger til denne maskine.
9. Undgå omhyggeligt at beskadige spindlen, flan­gen (især montagearealet) eller flangemøtrikken. Beskadigelse af disse dele kan resultere i brud på slibeskiven.
10. Ved anvendelse af maskiner, der er beregnet til montering af slibeskiver med gevindforsynet hul, skal det altid sikres, at gevindet i skiven er langt nok i forhold til spindellængden.
11. Før maskinen anvendes på et emne, bør maski­nen testkøres på højeste ubelastede hastighed i mindst 30 sekunder i en sikker position. Stop øjeblikkeligt, hvis der forekommer vibrationer eller slør, der kan skyldes ukorrekt montering eller mangelfuld afbalancering af slibeskiven. Efterse maskinen for at klarlægge årsagen.
12. Kontrollér at emnet er korrekt understøttet.
13. Hold altid godt fast på maskinen med begge hænder.
14. Hold altid hænderne væk fra roterende dele.
15. Sørg for at skiven ikke er i kontakt med emnet, før der tændes for maskinen.
16. Til slibning anvendes den side af slibeskiven, der er angivet som værende slibesiden.
17. Anvend ikke skæreskiver til afslibning af sider.
18. Vær opmærksom på gnistregn. Hold maskinen således, at gnistregnen flyver væk fra Dem selv, andre personer og brandbare materialer eller genstande.
19. Forsigtig! Skiven fortsætter med at rotere, efter at der slukket for maskinen.
20. Berør ikke emnet umiddelbart efter brug. Det kan være ekstremt varmt og forårsage forbrændin­ger ved berøring.
21. Placér maskinen, så netledningen altid er ført bagud og væk fra maskinen under arbejdet.
22. Hvis arbejdsstedet er ekstremt varmt eller fug­tigt, eller slemt tilsnavset med ledende støv, bør der anvendes en kortslutningsafbryder (30 mA) for at garantere sikkerheden under arbejdet.
14 Afmærkning A 15 Afmærkning B 16 Afmærkning C 17 Stift 18 Åbning 19 Udstødsåbning 20 Indsugningsåbning
33
23. Anvend aldrig maskinen på materialer, der inde­holder asbest.
24. Benyt ikke vand eller slibesmøremiddel.
25. Sørg for at ventilationsåbningerne holdes rene, når der arbejdes under støvede forhold. Hvis det skulle blive nødvendigt at fjerne ophobet støv, skal maskinen først afbrydes fra lysnettet (benyt ikke-metalliske genstande til rengøringen) og påpasselighed skal udvises, så indvendige dele ikke beskadiges.
26. Anvend altid den støvopsamlende beskyttelses­skærm, som er påkrævet ifølge de lokale regler, når skæreskiven anvendes.
27. Skæreskiver må ikke udsættes for tryk fra siden.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
BESKRIVELSE AF FUNKTIONERNE
FORSIGTIG:
• Vær altid sikker på, at maskinen er afbrudt, inden dens
funktion indstilles eller kontrolleres.
Spindellås (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Aktiver aldrig spindellåsen, mens spindelen bevæger
sig. Dette kan bevirke, at maskinen lider skade.
Tryk spindellåsen ind for at forhindre spindelen i at rotere, når der monteres eller afmonteres tilbehør.
Afbryderfunktion (Fig. 2)
For maskiner med låseafbryder
FORSIGTIG:
• Før maskinens netstik sættes i en stikkontakt, bør det
altid kontrolleres, at skydeafbryderen fungerer korrekt og returnerer til “OFF” stillingen, når den bageste del af skydeafbryderen trykkes ned.
For at starte maskinen, skal man skyde skydeafbryderen mod “I (ON)” stillingen. For uafbrudt operation skal man trykke den forreste del på skydeafbryderen ned for at låse den. For at stoppe maskinen, skal man trykke på den bageste del af skydeafbryderen, og derefter skyde den mod “O (OFF)” stillingen.
For maskiner uden låseafbryder
FORSIGTIG:
• Før maskinens netstik sættes i en stikkontakt, bør det
altid kontrolleres, at skydeafbryderen fungerer korrekt og returnerer til “OFF” stillingen, når den slippes.
For at starte maskinen, skal man skyde skydeafbryderen mod “I (ON)” stillingen. For at stoppe maskinen, skal man udløse skydeafbryde­ren mod “O (OFF)” stillingen.
Hastighedsvælger (Fig. 3)
For 9561CVH, 9562CVH, 9563CV, 9564CV, 9565CV
Rotationshastigheden kan ændres ved at dreje hastig­hedsvælgeren til en given talindstilling fra 1 til 5. Højere hastighed opnås, når vælgeren drejes i retning af
5. Langsommere hastighed opnås, når vælgeren drejes i retning af 1. Se nedenstående tabel for forholdet mellem talindstillingerne på vælgeren og den omtrentlige rotati­onshastighed.
Ta l m in
–1
(R.P.M.)
12800
24000
36500
49000
5 11 000
FORSIGTIG:
• Hvis maskinen anvendes til vedvarende arbejde ved lav hastighed i lang tid, vil motoren bliver overbelastet og overophedet.
• Hastighedsreguleringsknappen kan kun drejes til 5 og tilbage til 1. Forsøg ikke at tvinge den forbi 5 eller 1, da anordningen til regulering af hastigheden kan blive ødelagt.
Maskiner udstyret med elektronisk funktion er nemme at anvende takket være følgende egenskaber.
• Elektronisk konstant hastighedskontrol Fornem finish kan opnås, fordi rotationshastigheden holdes konstant selv under belastning.
• Blød opstart Blød opstart på grund af dæmpet startrystelser
• Overbelastningsbeskyttelse Hvis maskinen udsættes for en belastning, der over­skrider den tilladte, stopper den automatisk for at beskytte motoren og slibeskiven. Når belastningen igen er indenfor det tilladte niveau, kan maskinen startes automatisk.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af for­bindelse, inden der udføres noget arbejde på maski­nen.
Montering af sidegreb (håndtag) (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at sidegrebet er ordentligt monteret inden brugen.
Skru sidegrebet ordentligt på det sted på maskinen som vises på illustrationen.
34
Montering og afmontering af beskyttelsesskærm For maskine med beskyttelsesskærm af
låseskruetype (Fig. 5 og 6)
FORSIGTIG:
• Beskyttelsesskærmen skal være monteret på maski­nen således, at den lukkede side af skærmen altid ven­der mod operatøren.
Monter beskyttelsesskærmen med fremspringet på beskyttelsesskærmens bånd ud for hakket på lejeunder­parten. Drej derefter beskyttelsesskærmen 180 grader i retningen med uret (for 9563C, 9563CV) eller i retningen mod uret (for 9561CH, 9561CVH, 9562CH, 9562CVH, 9564C, 9564CV, 9565C, 9565CV). Sørg for at stramme skruen godt til.
Beskyttelsesskærmen afmonteres ved at man følger monteringsproceduren i modsat rækkefølge.
For maskine med beskyttelsesskærm af spændearm­typen (Fig. 7 og 8)
Træk armen i pilens retning efter at skruen er løsnet. Monter beskyttelsesskærmen med fremspringet på beskyttelsesskærmens bånd ud for hakket på lejeunder­parten. Drej derefter beskyttelsesskærmen 180°. Fastgør den med skruen, efter at De har trukket armen i pilens retning til abejdsformålet. Beskyttelsesskærmens indstil­lingsvinkel kan justeres med armen.
Beskyttelsesskærmen afmonteres ved at man følger monteringsproceduren i modsat rækkefølge.
Montering eller afmontering af den forkrøppede centersliveskive/multi-skive (ekstraudstyr)
Monter den indvendige flange på spindelen. Anbring sli­beskiven/skiven på den indvendige flange og skru flange­møtrikken på spindelen. (Fig. 9)
For at stramme låsemøtrikken, skal De trykke fast på spindellåsen, så spindelen ikke kan dreje, og derefter anvende låsemøtriknøglen til at stramme godt til i retnin­gen med uret.
Slibeskiven afmonteres ved at man følger installations­proceduren i modsat retning. (Fig. 10)
Montering og afmontering af diamantklingen (ekstraudstyr) (Fig. 11 og 12)
FORSIGTIG:
• Bekræft, at pilen på maskinen viser i den samme ret­ning som pilen på diamantklingen.
Monter den indvendige flange på spindelen. Anbring dia­mantklingen over den indvendige flange og skru låsemø­trikken på spindelen. Bemærk, at den flade side af låsemøtrikken skal vende mod diamantklingen, hvis denne anvendes.
Montering og afmontering af støvdæksel (ekstraudstyr) (Fig. 13, 14, 15 og 16)
ADVARSEL:
• Sørg altid for, at der er slukket for maskinen og at den er taget ud af forbindelse, inden De monterer eller afmonterer støvdækslet. Forsømmelse af dette kan bevirke, at maskinen lider skade og at De kommer til skade.
Der er tre typer støvdæksler, og hvert af dem anvendes i forskellig stilling.
Anbring støvdækslet således, at siden på støvdækslet med afmærkningen (A, B eller C) vender mod maskinho­vedet. Tryk stifterne på støvdækslet ind i åbningen. Støvdækslet kan afmonteres med hånden.
BEMÆRK:
• Rengør støvdækslet, hvis det er blevet tilstoppet af støv eller fremmedlegemer. Fortsat anvendelse af maskinen med et tilstoppet støvdæksel vil bevirke, at maskinen lider skade.
ANVENDELSE
ADVARSEL:
• Det er under ingen omstændigheder nødvendigt at presse maskinen. Maskinens egenvægt giver et til­strækkeligt tryk. Forceret håndtering og et for hårdt tryk kan føre til brud på slibeskiven, hvilket er farligt.
• Udskift ALTID skiven, hvis De er kommet til at tabe maskinen under slibning.
• De må ALDRIG slå på eller støde til slibeskiven eller skiven under arbejdet.
• Undgå at bumpe eller obstruere slibeskiven, specielt når der arbejdes med hjørner, skarpe kanter etc. Dette kan forårsage tab af kontrol og tilbageslag.
• Anvend ALDRIG maskinen med skæreklinger til træ og andre typer savklinger. Sådanne klinger giver ofte tilba­geslag, når de anvendes på en slibemaskine, med tab af kontrol, som kan føre til personskade, til følge.
FORSIGTIG:
• Afbryd altid maskinen efter brug og vent, indtil skiven er standset helt, inden De lægger maskinen fra Dem.
Slibning og sandslibning (Fig. 17)
Hold ALTID godt fast i maskinen med den ene hånd på maskinkroppen og den anden på sidegrebet. Tænd for maskinen og anbring derefter slibeskiven eller skiven på arbejdsemnet. Generelt skal kanten af slibeskiven eller skiven holdes i en vinkel på omkring 15 grader mod arbejdsemnets over­flade. I indkøringsperioden for en ny slibeskive, må man ikke anvende slibeskiven i retning B, da den i så fald vil skære ind i arbejdsemnet. Så snart kanten på slibeskiven er ble­vet afrundet af brug, kan slibeskiven anvendes i både ret­ning A og B.
Anvendelse med diamantklingen (ekstraudstyr)
ADVARSEL:
• Hvis man presser klingen eller udøver et stort tryk på den eller tillader at den bøjes, klemmes fast eller drejes i snittet, kan resultatet blive overophedning af motoren og farligt tilbageslag af maskinen.
FORSIGTIG:
• Sørg for, når skæringen er færdig, at diamentskiven holder helt op med at rotere. Læg derefter maskinen til side. Det er farligt at lægge maskinen til side, inden der er slukket for den. Hvis der er støv eller snavs omkring maskinen, er der risiko for, at maskinen suger det ind.
Sørg for, at maskinen ikke kommer i berøring med arbejdsemnet. Tænd for maskinen og hold godt fast i den. Vent, indtil skiven er kommet op på fuld hastighed. Flyt nu ganske enkelt maskinen fremad over arbejdsem­net, idet den holdes fladt, og før den jævnt frem, indtil skæringen er fuldført.
35
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket og taget ud af for­bindelse, før der foretages inspektion eller vedligehol­delse.
Maskinen og dens ventilationsåbninger skal til enhver tid holdes rene. Rengør maskinens ventilationsåbninger med jævne mellemrum eller så snart de begynder at blive tilstoppede. (Fig. 18)
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE­LIGHED, må istandsættelse, eftersyn af kulbørster og udskiftning af dele samt alle andre veligholdelsesarbej­der og justeringer kun udføres af et autoriseret Makita­servicecenter, og der må kun anvendes udskiftningsdele fra Makita.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Det i denne manual specificerede tilbehør og anordnin­ger anbefales til brug sammen med Deres Makita maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun til­behør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita servicecenter.
• Beskyttelsesskærm (slibeskiveafdækning)
• Indvendig flange
• Forkrøppede centerskiver
• Låsemøtrik (til forkrøppet centerskive)
• Gummipude
• Slibeskiver
• Låsemøtrik (til slibeskive)
• Låse møtriknøgle
• Kopstålbørste
• Keglestålbørste 85
• Sidegreb
• Diamantklinge
• Støvopsamlende beskyttelsesskærm
36
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Spindellås 2 Strömbrytare med skjutknapp 3 Ratt för inställning av varvtalet 4 Rondellskydd 5 Lager 6Skruv 7Spak
TEKNISKA DATA
Sliprondellens diameter /Spin­delns gänga
–1
Obelastat varv tal/min (min
Total längd 289 mm 299 mm 289 mm 299 mm
Nettovikt 1,8 kg 1,8 kg 1,8 kg 1,8 kg
Säkerhetsklass /II
• På grund vårt det kontinuerliga program för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsedd användning
Maskinen är avsedd för inskärning, slipning och sand­pappring av metall- och stenmaterial, utan att använda vatten.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän­ning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
) 11 000 11 000 2 800 – 11 000 2 800 – 11 000
SÄRSKILDA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR VERKTYGET
1. Använd alltid skyddsglasögon och hörselskydd.
Annan skyddsutrustning som andningsskydd, handskar, hjälm och skyddsförkläde bör använ­das.
2. Se alltid till att verktyget är avstängt och nätkon-
takten utdragen, innan något arbete utförs på verktyget.
3. Håll skydden på plats.
4. Använd endast rondeller av korrekt storlek, vars
maximala driftshastighet är minst lika hög som det värde för obelastat varvtal som finns angivet på verktygets typplåt. Var noga med att endast använda glasfiberförstärkta rondeller vid användning av sliprondeller med försänkt nav.
5. Kontrollera sliprondellen noggrant före använd-
ning för att upptäcka sprickor eller andra skador. Ersätt genast sliprondeller som har sprickor eller andra skador.
8 Låsmutter 9 Sliprondell/Multirondell med
försänkt mitthål 10 Inre fläns 11 Nyckel till låsmutter 12 Diamantkapskiva 13 Spindel
100 mm M10 9563C 9563CV 115 mm M14 9561CH 9564C 9561CVH 9564CV 125 mm M14 9562CH 9565C 9562CVH 9565CV
6. Följ tillverkarens anvisningar, för korrekt monte­ring och användning av rondeller. Hantera och förvara rondeller med försiktighet.
7. Använd inte en separat reduceringshylsa eller adapter för att passa till stora hålsliprondeller.
8. Använd endast flänsar som är avsedda för det här verktyget.
9. Var försiktig så att spindeln, flänsen (speciellt monteringssidan) eller låsmuttern inte skadas. Skador på någon av dessa delar kan medföra att rondellen förstörs.
10. För verktyg, avsedda att förses med rondeller med gängat hål, bör du se till att gängan i rondel­len är tillräckligt lång, så att hela spindelns längd kan gå in.
11. Provkör verktyget på högsta obelastade varvtal i minst 30 sekunder på en säker plats, innan det används på det faktiska arbetsstycket. Kontrol­lera att rondellen inte vibrerar eller skakar, vilket kan tyda på dålig montering eller en dåligt balan­serad rondell. Kontrollera verktyget för att avgöra orsaken.
12. Kontrollera att arbetsstycket är ordentligt stöttat.
13. Håll verktyget stadigt.
14. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
15. Se till att basrondellen inte vidrör arbetsstycket, innan strömställaren kopplas på.
16. Använd den avsedda ytan på sliprondellen när slipningen genomförs.
17. Använd inte kapskivor för sidoslipning.
18. Se upp för omkringflygande gnistor. Håll verkty­get så att gnistor flyger iväg bort ifrån dig själv, andra personer och lättantändliga material i när­heten.
19. Var uppmärksam på att rondellen fortsätter att rotera även efter att verktyget har stängts av.
20. Vidrör inte arbetsstycket omedelbart efter avslu­tat arbete. Det kan vara extremt varmt och orsaka brännskador.
21. Placera verktyget så att nätsladden alltid finns bakom verktyget under arbetet.
14 Markering A 15 Markering B 16 Markering C 17 Stift 18 Ventilationshål 19 Utblås 20 Luftintag
37
22. Använd en kortslutningssäkring (30 mA) om arbetsplatsen är extremt het och fuktig, eller kraftigt förorenad av elektriskt ledande damm, för att säkerställa operatörens säkerhet.
23. Använd inte verktyget på något material som innehåller asbest.
24. Använd inte vatten eller slipolja.
25. Se till att ventilationsöppningarna hålls fria vid arbete under dammiga förhållanden. Om det blir nödvändigt att ta bort damm måste verktyget först kopplas bort från nätuttaget, (använd icke­metalliska föremål) och undvik att skada interna delar.
26. När kapskivan används måste alltid det damm­uppsamlande rondellskyddet användas i enlig­het med lokala föreskrifter.
27. Kapskivor får inte utsättas för tryck från sidan.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BESKRIVNING AV FUNKTIONER
FÖRSIKTIGHET:
• Se alltid till att maskinen är avstängd och att nätslad-
den dragits ut innan justeringar eller kontroll av maski­nen görs.
Spindellås (Fig. 1)
FÖRSIKTIGHET:
• Försök aldrig att använda spindellåset medan spindel/
axel roterar. Maskinen kan skadas.
Tryck in spindellåset så att inte spindeln kan röra sig när tillbehör monteras eller tas bort.
Strömbrytarfunktion (Fig. 2)
Maskiner med lås för kontinuerlig drift
FÖRSIKTIGHET:
• Innan maskinen ansluts till vägguttaget måste du alltid
kontrollera att brytaren fjädrar tillbaka till avstängt läge efter att du tryckt på dess bakkant.
Starta maskinen genom att skjuta fram brytaren till läget “I (ON)”. För att få kontinuerlig drift trycker du in bryta­rens framkant så att den låses. Stanna maskinen genom att trycka in brytarens bakkant och sedan skjuta den mot läget “O (OFF)”.
Maskiner utan lås för kontinuerlig drift
FÖRSIKTIGHET:
• Innan maskinen ansluts till vägguttaget måste du alltid
kontrollera att strömbrytaren fjädrar tillbaka om den trycks in och sedan släpps.
Starta maskinen genom att skjuta fram brytaren till läget “I (ON)”. Stoppa maskinen genom att släppa brytaren så att den återgår till avstäng läge “O (OFF)”.
Ratt för inställning av varvtalet (Fig. 3) För 9561CVH, 9562CVH, 9563CV, 9564CV, 9565CV
Varvtalet (rotationshastigheten) kan ändras genom att ratten för inställning av varvtalet vrids och ställs in mot en av de givna siffrorna från 1 till 5. Högre varvtal erhålles om ratten vrids i riktning mot siff­ran 5. Lägre varvtal erhålles om den vrids i riktning mot siffran 1. Se tabellen nedan för information om förhållan­det mellan de angivna siffrorna på ratten, och den unge­färliga rotationshastigheten.
–1
Siffra min
12800
24000
36500
49000
5 11 000
FÖRSIKTIGHET!
• Om verktyget används kontinuerligt på lågt varvtal under längre tid kommer motorn att överbelastas och bli varm.
• Ratten för inställning av varvtalet kan endast vridas till 5, och sedan tillbaka till 1. Försök inte att med våld vrida den förbi 5 eller 1, eftersom funktionen för inställ­ning av varvtalet då kan upphöra att fungera.
Verktyg och maskiner som är utrustade med elektroniska funktioner är enkla att använda tack vare följande egen­skaper.
• Elektronisk konstantfart Denna funktion gör det möjligt att erhålla en än finare finish, eftersom rotationshastigheten hålls konstant även under belastning.
• Mjuk startfunktion Mjuk start för att minska starttrögheten.
• Överbelastningsskydd För att skydda motorn och rondellen stannar maskinen automatiskt, om den skulle användas under en högre belastning än vad den är avsedd för. När belastningen minskat till en tillåten nivå startar maskinen automa­tiskt.
(V/min)
SAMMANSÄTTNING
FÖRSIKTIGHET:
• Se alltid till att maskinen har stängts av och nätsladden dragits ut innan något arbete utförs på maskinen.
Montering av sidohandtag (Fig. 4)
FÖRSIKTIGHET:
• Se till att sidohandtaget är monterat på rätt sätt före användning.
Skruva fast sidohandtaget hårt i maskinen enligt figuren.
38
Montering eller borttagning av rondellskydd
För maskiner med låsskruv för rondellskyddet (Fig. 5 och 6)
FÖRSIKTIGHET:
• Rondellskyddet måste monteras på maskinen så att den sidan som täcker rondellen alltid pekar mot använ­daren.
Montera rondellskyddet så att den utskjutande delen passar in i skåran på lagret. Vrid rondellskyddet 180 gra­der medurs (för 9563C, 9563CV) eller moturs (för 9561CH, 9561CVH, 9562CH, 9562CVH, 9564C, 9564CV, 9565C, 9565CV). Se till att dra åt skruven så att den sitter säkert.
Lossa rondellskyddet genom att följa monteringsanvis­ningarna baklänges.
För maskiner med låsspak för rondellskyddet (Fig. 7 och 8)
För spaken I pilens riktning efter att skruven har lossats. Montera rondellskyddet så att den utskjutande delen passar in i skåran på lagret. Vrid sedan rondellskyddet 180 grader. Sätt fast det med skruven efter att låsspaken har förts i pilens riktning till önskat läge. Inställd vinkel för rondellskyddet kan regleras med spaken.
Lossa rondellskyddet genom att följa monteringsanvis­ningarna baklänges.
Sätta fast eller ta bort sliprondell/Multirondell med försänkt mitthål (tillbehör)
Sätt fast innerflänsen på spindeln. Passa in en slipron­dell/Multirondell på innerflänsen och skruva på låsmut­tern på spindeln. (Fig. 9)
För att dra åt låsmuttern trycker du in spindellåset så att spindeln inte kan röra sig. Använd sedan låsmutternyck­eln och dra åt medurs.
För att ta bort rondellen följer du monteringsanvisning­arna baklänges. (Fig. 10)
Sätta fast eller ta bort en diamantkapskiva (extra tillbehör) (Fig. 11 och 12)
FÖRSIKTIGHET:
• Se till att diamantkapskivans pil pekar åt samma håll som pilen på maskinen.
Sätt fast innerflänsen på spindeln. Sätt fast diamantkap­skivan på innerflänsen och skruva fast låsmuttern på spindeln. Observera att låsmutterns plana sida ska vara vänd mot diamantkapskivan om sådan används.
Montera eller demontera dammskydd (extra tillbehör) (figurerna 13, 14, 15 och 16)
VARNING:
• Se alltid till att maskinen är avstängd och att sladden är utdragen innan dammskyddet tas bort eller sätts fast. Om inte kan maskinen skadas eller orsaka personska­dor.
Det finns tre typer av dammskydd som monteras på olika ställen.
Placera dammskyddet så att dammskyddets sida ligger mot markeringen (A, B eller C) på maskinen. Tryck in dammskyddets stift i utblåset. Dammskyddet kan tas bort för hand.
OBSERVERA!
• Töm dammskyddet när det är igensatt med damm eller andra partiklar. Kontinuerlig drift med ett igensatt dammskydd kommer att skada maskinen.
ANVÄNDNING
VARNING:
• Tryck inte på maskinen. Maskinens egna vikt är tillräck­lig. Tryck kan orsaka farliga rondellbrott.
• Byt ALLTID ut rondellen om du råkar tappa vinkelslipen under arbetet.
• Slå ALDRIG på arbetsstycket med sliprondellen.
• Undvik att studsa eller nagga rondellen mot arbets­stycket. Särskilt vid arbete på hörn och vassa kanter och liknande. Det kan leda till att verktyget hoppar upp och att användaren förlorar kontrollen.
• Använd ALDRIG maskinen med sågklingor för trä eller liknande. Detta får vinkelslipen att hoppa vilket leder till att användaren förlorar kontrollen och kan skadas.
FÖRSIKTIGHET:
• Stäng alltid av maskinen efter användning och vänta tills rondellen har stannat innan maskinen läggs ner.
Slipning (Fig. 17)
Håll ALLTID i maskinen stadigt med en hand i maskinens kåpa och den andra i sidohandtaget. Sätt på maskinen och för sedan ner rondellen mot arbetsstycket. Oftast är det bra att hålla rondellen i ca. 15 graders vinkel mot arbetsstyckets yta. Under inkörningsperioden med en ny rondell får inte vin­kelslipen användas i B-riktningen för att den då skär in i arbetsstycket. När rondellens kant har rundats av genom användning kan det användas i både A- och B-rikt­ningen.
Använda diamantkapskiva (tillbehör)
VARNING:
• Om stort tryck eller kraft läggs på maskinen eller om skivan böjs, kläms fast eller vrids i spåret kan motorn bli överhettad och dessutom kan farliga bakåtkast inträffa.
FÖRSIKTIGHET:
• När kapningen är klar väntar du tills skivan har stannat helt. Lägg sedan ifrån dig maskinen. Det är farligt att lägga ifrån sig maskinen innan den stängts av. Eventu­ell smuts eller damm runt maskinen kan sugas in i den.
Se till att skivan inte har kontakt med arbetsstycket. Sätt på maskinen och håll den stadigt. Vänta tills skivan har uppnått full hastighet. Håll sedan maskinen plant mot arbetsstyckets yta och för den framåt i en jämn rörelse tills kapningen är klar.
39
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
• Se alltid till att maskinen är avstängd och att sladden är utdragen före kontroller eller underhåll.
Maskinen och dess ventilationshål måste hållas rena. Rengör maskinens ventilationshål regelbundet och om de börjar sätta igen. (Fig. 18)
För att upprätthålla maskinen SÄKERHET och PÅLIT­LIGHET bör alla reparationer, kontroll och utbyte av kol­borstar, och alla andra former av underhåll eller justeringar utföras av en auktoriserad Makita service­verkstad, och Makita reservdelar bör alltid användas.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
• Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för att användas tillsammans med den Makita-maskin som anges i denna bruksanvisning. Om några andra tillbe­hör eller tillsatser används kan det uppstå risk för per­sonskador. Använd endast tillbehören och tillsatserna för de syften de är avsedda för.
Kontakta ditt lokala Makita servicecenter om du behöver hjälp med ytterligare detaljer om dessa tillbehör.
• Rondellskydd
• Inre fläns
• Rondeller med försänkta mitthål
• Låsmutter (för rondell med försänkt mitthål)
• Gummibricka
• Sliprondeller
• Låsmutter (för sliprondell)
• Nyckel till låsmutter
• Stålkoppsborste
• Stålborste 85
• Sidohandtag
• Diamantkapskiva
• Rondellskydd med dammsamlare
40
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Spindellås 2 Skyvebryter 3 Hastighetsskive 4 Beskyttelseskappe 5 Lagerboks 6Skrue 7 Hendel
TEKNISKE DATA
Diameter for slipeskive med for­senket nav/Spindelgjenge
–1
Tomgangsturtall (min
Totallengde 289 mm 299 mm 289 mm 299 mm
Nettovekt 1,8 kg 1,8 kg 1,8 kg 1,8 kg
Sikkerhetsklasse /II
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro­grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til kutting, sliping og polering av metall og steinmaterialer uten bruk av vann.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
) 11 000 11 000 2 800 – 11 000 2 800 – 11 000
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk alltid vernebriller og hørselvern. Annet per-
sonlig verneutstyr som støvmaske, vernehan­sker, hjelm og forkle bør også brukes.
2. Påse alltid at verktøyet er slått av og støpslet
trukket ut av stikkontakten før evntuelt arbeid på verktøyet utføres.
3. Vernene må være på plass.
4. Bruk bare skiver av korrekt størrelse og skiver
som har en maksimums driftshastighet som er minst like høy som Tomgangshastighet, angitt på merkeplaten. Når skiver med forsenket navn benyttes, må de være av forsterket fiberglass.
5. Sjekk skiven nøye for sprekker eller skader før
bruk. En sprukken eller ødelagt eller skive, må skiftes ut omgående.
6. Følg anvisningene fra produsenten for korrekt
montering og bruk av skiver. Skiver må behand­les og oppbevares med varsomhet.
7. Det må ikke benyttes separate reduksjonsbøs-
singer eller adaptere for å tilpasse slipeskiver med stort hull.
8 Låsemutter 9 Nedtrykket, sentrert slipeskive /
multidisk 10 Indre flens 11 Låsemutternøkkel 12 Diamantskive 13 Spindel
100 mm M10 9563C 9563CV 115 mm M14 9561CH 9564C 9561CVH 9564CV 125 mm M14 9562CH 9565C 9562CVH 9565CV
8. Bruk bare flenser som er spesifisert for dette verktøyet.
9. Utsett ikke spindel, flense (spesielt monterings­flaten) eller låsemutteren for skader. Skader på disse delene kan resultere i at skiven knekker.
10. For verktøy som er beregnet til å brukes med gjenghullskive, må det påses at gjengen i hullet er lang nok til at den aksepterer spindellengen.
11. Før verktøyet brukes på det aktuelle emnet, må verktøyet prøvekjøres på høyeste tomgangshas­tighet i minst 30 sekunder i en sikker posisjon. Stopp omgående hvis det forekommer vibrasjo­ner eller slingring av noe slag som kan være tegn på feil montering eller dårlig balansert hjul. Sjekk verktøyet for å finne årsaken.
12. Sørg for at arbeidsemnet er forsvarlig støttet opp.
13. Hold godt tak i verktøyet.
14. Hold hendene unna roterende deler.
15. Påse at selve skiven ikke berører arbeidsemnet før bryteren slås på.
16. Bruk den spesifiserte flaten av skiven til å utføre slipingen.
17. Kappeskiven må ikke brukes til sidesliping.
18. Se opp for gnister. Hold verktøyet slik at gnister spruter bort fra operatøren og andre personer eller brennbart materiale.
19. Vær oppmerksom på at skiven fortsetter å rotere etter at bryteren er slått av.
20. Rør ikke arbeidsemnet like etter en arbeidsope­rasjon; det kan være meget varmt og forårsake forbrenninger.
21. Plasser verktøyet slik at nettledningen alltid befinner seg bak verktøyet under drift.
22. Hvis arbeidsstedet er meget varmt og fuktig, eller veldig forurenset av ledende støv, må en kortslutningsbryter (30 mA) benyttes for å garan­tere operatørens sikkerhet.
23. Bruk ikke verktøyet på noen som helst materia­ler som inneholder asbest.
24. Bruk ikke vann eller slipeolje.
14 Markering A 15 Markering B 16 Markering C 17 Stift 18 Lufteåpning 19 Luftutløp 20 Luftinntak
41
25. Se til at ventilasjonsåpningene holdes rene når arbeidet foregår under støvete forhold. Hvis det blir nødvendig å rense ventilasjonsåpningene for støv, må verktøyet først koples fra nettstrøm­men (bruk metallfrie gjenstander) og skader på innvendige deler forhindres.
26. Når du bruker kappeskiven, må du alltid bruke beskyttelseskappen med støvoppsamler, slik lokale bestemmelser krever.
27. Kappeskiver må ikke utsettes for sideveis press.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
FUNKSJONSBESKRIVELSE
NB!
• Forviss deg alltid om at maskinen er slått av og støpse-
let trukket ut av kontakten før du justerer maskinen eller kontrollerer dens mekaniske funksjoner.
Spindellås (Fig. 1)
NB!
• Du må aldri aktivere spindellåsen mens spindelen
beveger seg. Verktøyet kan bli ødelagt.
Trykk på spindellåsen for å forhindre spindelrotasjon når du monterer eller fjerner tilbehør.
Bryterfunksjon (Fig. 2)
For maskiner med PÅ-sperreknapp
NB!
• Før du forbinder verktøyet med stikkontakten, må alltid
kontrollere at skyvebryteren aktiverer som den skal og returnerer til AV-stilling (OFF) når baksiden av skyve­bryteren trykkes.
Start verktøyet ved å skyve skyvebryteren mot “I”-stillin­gen (PÅ). Hvis du vil ha kontinuerlig drift, kan du trykke på forsiden av skyvebryteren for å låse den. Stopp verktøyet ved å trykke på baksiden av skyvebryte­ren og skyve den mot “O”-stilling (AV).
For maskiner uten PÅ-sperreknapp
NB!
• Før du kobler maskinen til strømnettet, må du alltid kon-
trollere at skyvebryteren aktiverer maskinen på riktig måte og går tilbake til “OFF”-stilling (AV) når den slip­pes.
Start verktøyet ved å skyve skyvebryteren mot “I”-stillin­gen (PÅ). For å stoppe maskinen må du skyve skyvebryteren til “O”-stilling (AV).
Hastighetsskive (Fig. 3)
For 9561CVH, 9562CVH, 9563CV, 9564CV, 9565CV
Rotasjonshastigheten kan endres ved å dreie hastighets­skiven til et nummer fra 1 til 5. Høyere hastighet oppnås ved å dreie mot 5. Og lavere hastighet oppnås ved å dreie mot 1. Se tabellen under for forholdet mellom nummerinnstilling på skiven og cirka rotasjonshastighet.
–1
Nummer min
12800
24000
36500
49000
5 11 000
NB!
• Hvis verktøyet betjenes kontinuerlig på lav hastighet over lengre tid, vil motoren overbelastes og overopp­varmes.
• Hastighetsskiven kan bare dreies til 5 og tilbake til 1. Hastighetens justeringsfunksjon kan ødelegges hvis skiven dreies med makt forbi 5 eller 1.
Verktøy som er utstyrt med elektroniske funksjoner er enkle å betjene grunnet følgende egenskaper.
• Elektronisk turtallskontroll (konstant fart) Mulighet for finpussing siden rotasjonshastigheten kan holdes konstant også i belastet tilstand.
• My startfunksjon Myk start, fordi startrykket undertrykkes.
• Overbelastingsvern Når verktøyet brukes over tillatt belastning, vil det stanse automatisk for å beskytte motor og skive. Når belastningen kommer ned på tillatt nivå igjen, vil verk­tøyet starte automatisk.
(RPM)
MONTERING
NB!
• Forviss deg alltid om at maskinen er slått av og støpse­let trukket ut av kontakten før du utfører noe arbeid på maskinen.
Montere støttehåndtak (hjelpehåndtak) (Fig. 4)
NB!
• Forviss deg alltid om at støttehåndtaket er skikkelig montert før du tar verktøyet i bruk.
Skru støttehåndtaket godt fast på verktøyet i den stillin­gen som er vist på figuren.
Montere eller fjerne beskyttelseskappen For maskin med beskyttelseskappe av
låseskruetypen (Fig. 5 og 6)
NB!
• Beskyttelseskappen må settes på verktøyet slik at den lukkede siden av kappen alltid peker mot operatøren.
42
Monter beskyttelseskappen slik at fremspringet på kap­pen ligger overett med hakket i lagerboksen. Drei deret­ter beskyttelseskappen 180 grader med klokken (for 9563C og 9563CV) eller mot klokken (for 9561CH, 9561CVH, 9562CH, 9562CVH, 9564C, 9564CV, 9565C og 9565CV). Forviss deg om at du har trukket skruen godt til.
Fjern beskyttelseskappen ved å følge installeringsfrem­gangsmåten i motsatt rekkefølge.
For maskin med beskyttelseskappe av klemhendelty­pen (Fig. 7 og 8)
Trekk hendelen i pilens retning etter at du har løsnet skruen. Monter beskyttelseskappen slik at fremspringet på kappen ligger overett med hakket i lagerboksen. Drei deretter beskyttelseskappen 180°. Fest den med skruen etter at du har trukket hendelen i pilens retning for arbeidsformål. Innstillingsvinkelen til beskyttelseskap­pen kan justeres med hendelen.
Fjern beskyttelseskappen ved å følge installeringsfrem­gangsmåten i motsatt rekkefølge.
Installere eller fjerne nedtrykket, sentrert slipeskive / multidisk (ekstrautstyr)
Monter den indre flensen på spindelen. Sett skiven/dis­ken på den indre flensen og skru låsemutteren på spin­delen. (Fig. 9)
Stram låsemutteren ved å trykke så kraftig på spindellå­sen at spindelen ikke kan rotere, og bruk låsemutternøk­kelen til å stramme mutteren godt med klokken.
Fjern skiven ved å følge installeringsfremgangsmåten i motsatt rekkefølge. (Fig. 10)
Montering eller demontering diamantskiven (valgfritt ekstrautstyr) (Fig. 11 og 12)
NB!
• Forviss deg om at pilen på verktøyet peker i samme ret­ning som pilen på diamantskiven.
Monter den indre flensen på spindelen. Sett diamantski­ven på den indre flensen og skru låsemutteren på spin­delen. Husk at den flate siden av låsemutteren skal vende mot diamantskiven når denne brukes.
Montere eller fjerne støvdekselenhet (tilleggsutstyr) (Fig. 13, 14, 15 og 16)
ADVARSEL:
• Forviss deg alltid om at maskinen er slått av og støpse­let trukket ut av kontakten før du monterer eller fjerner støvdekselenheten. Hvis dette ikke gjøres, vil det kunne oppstå maskin- eller personskade.
Det finnes tre typer støvdekselenheter, og hver av dem brukes i én av flere forskjellige posisjoner.
Plasser støvdekselenheten slik at siden av støvdekselen­heten med markeringen (A, B eller C) vender mot motor­delen av maskinen. Smekk stiftene på støvdekselenheten på plass i luftutløpet. Støvdekselenheten kan fjernes for hånd.
MERKNAD:
• Rens støvdekselenheten når den er tettet av støv eller fremmedlegemer. Å fortsette bruken av maskinen mens støvdekselenheten er tett, vil ødelegge maski­nen.
BRUK
ADVARSEL:
• Det burde aldri være nødvendig å bruke makt på verk­tøyet. Vekten av verktøyet utøver passende trykk. Makt­bruk og for stort trykk kan føre til farlig brudd i skiven.
• Skiven må ALLTID skiftes hvis verktøyet mistes under sliping.
• ALDRI dunk eller slå slipeskiven mot arbeidsstykket.
• Unngå at skiven hopper eller setter seg fast, særlig ved sliping av hjørner, skarpe kanter osv. Dette kan føre til at du mister kontrollen, og at verktøyet slår tilbake mot deg.
• Verktøyet må ALDRI brukes med skjæreblader for tre eller andre sagblader. Hvis slike blader brukes på en slipemaskin, kan de ofte føre til slag fra maskinen, slik at operatøren mister kontrollen og blir skadet.
NB!
• Når du er ferdig å bruke verktøyet må du alltid slå det av og vente til skiven har stoppet helt før du setter verk­tøyet ned.
Sliping og pussing (Fig. 17)
Verktøyet må ALLTID holdes i fast grep med en hånd på motorhuset og den andre på støttehåndtaket. Slå på verktøyet og sett så skiven i berøring med arbeidsstykket. Generelt skal kanten av skiven holdes i en vinkel på omtrent 15 grader mot overflaten av arbeidsstykket. I innkjøringsperioden for en ny skive må slipemaskinen ikke brukes i retning B, da dette vil føre til at den skjærer inn i arbeidsstykket. Så snart kanten av skiven er rundet av etter å være brukt litt, kan den brukes i både A- og B­retning.
Bruk med diamantskive (ekstrautstyr)
ADVARSEL:
• Hvis kappeskiven utsettes for bruk av makt eller over­drevent trykk, eller blir bøyd, klemt eller vridd, kan motoren bli overopphetet. Dette kan føre til farlige tilba­keslag (kickback) fra verktøyet.
NB!
• Etter at arbeidet er avsluttet, må du påse at diamantski­ven slutter å rotere. Først deretter kan du legge verk­tøyet fra deg. Det er farlig å legge fra seg verktøyet uten å slå det av. Verktøyet kan komme til å suge inn støv og smuss fra omgivelsene.
Forviss deg om at kappeskiven ikke kommer i kontakt med arbeidsemnet. Slå på verktøyet og hold det i et fast grep. Vent til skiven har oppnådd maksimalt turtall. Beveg verktøyet forover over overflaten av arbeidsemnet, mens du holder det flatt og beveger det jevnt fremover inntil snittet er fullført.
43
VEDLIKEHOLD
NB!
• Forviss deg alltid om at maskinen er slått av og støpse­let trukket ut av kontakten før du foretar inspeksjon eller vedlikehold.
Verktøyet og dets lufteåpninger må holdes rene. Rengjør verktøyets lufteåpninger med jevne mellomrom eller når åpningene begynner å tettes. (Fig. 18)
For å sikre at produktet arbeider SIKKERT og PÅLITE­LIG, må reparasjoner, utskiftinger og annet vedlikeholds­arbeid eller justeringer bare utføres av et autorisert Makita-serviceverksted, og det må alltid brukes Makita­reservedeler.
TILLEGGSUTSTYR
ADVARSEL:
• Tilleggsutstyr eller tilbehør som anbefales for din Makita-maskin er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilleggsutstyr eller tilbehør enn dette kan øke risikoen for personskader. Tilleggsutstyr eller annet tilbehør må bare brukes for de formål det er beregnet for.
Hvis du har behov for flere detaljer som gjelder dette ekstrautstyret, spør ditt lokale Makita servicesenter om hjelp.
• Beskyttelseskappe (skivedeksel)
• Indre flens
• Slipeskiver med forsenket nav
• Låsemutter (for slipeskiver med forsenket nav)
• Gummirondell
• Slipeskiver
• Låsemutter (for slipeskiver)
• Låsemutternøkkel
• Sirkulærbørste av stål
• Sirkulærbørste 85
• Støttehåndtak
• Diamantskive
• Beskyttelseskappe med støvoppsamler
44
SUOMI
Yleisselostus
1 Karalukitus 2 Liukukytkin 3 Nopeudensäätökehä 4 Laikan suojus 5 Laakeripesä 6 Ruuvi 7Vipu
TEKNISET TIEDOT
Hiomalaikan halkaisija/Karan kierre
–1
Tyhjäkäyntikierrosluku (min
Kokonaispatuus 289 mm 299 mm 289 mm 299 mm
Nettopaino 1,7 kg 1,8 kg 1,7 kg 1,8 kg
Turvaluokitus /II
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Käyttötarkoitus
Kone on tarkoitettu metallin ja kivimateriaalien leikkaami­seen ja hiomiseen ilman veden käyttöä.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Tu rva o hj ei ta
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
) 11 000 11 000 2 800 – 11 000 2 800 – 11 000
LISÄÄ TURVALLISUUSOHJEITA KONEELLE
1. Käytä aina silmäsuojusta ja kuulosuojaimia.
Myös muita henkilökohtaisia suojaimia kuten hengityssuojainta, käsineitä ja nahkaesiliinaa tulee käyttää.
2. Varmista aina ennen koneelle tehtäviä töitä, että
virta on katkaistu ja virtajohto irrotettu pistorasi­asta.
3. Pidä suojukset paikallaan.
4. Käytä vain oikean kokoisia laikkoja, joiden suu-
rin käyttönopeus on vähintään yhtä suuri kuin koneen arvokilvessä mainittu tyhjäkäyntino­peus (No Load RPM). Kun käytät keskeltä ohen­nettua laikka, käytä vain lasikuituvahvistettua laikkaa.
5. Tarkista laikka ennen käyttöä huolellisesti mur-
tumien ja vaurioiden varalta. Vaihda murtunut tai vioittunut laikka välittömästi uuteen.
6. Noudata valmistajan ohjeita laikan asennuksesta
ja käytöstä. Käsittele laikkoja varoen ja säilytä niitä huolellisesti.
8 Lukkomutteri 9 Keskeltä ohennettu
hiomalaikka/monilaikka 10 Sisälaippa 11 Lukkomutterin avain 12 Timanttilaikka 13 Kara
100 mm M10 9563C 9563CV 115 mm M14 9561CH 9564C 9561CVH 9564CV 125 mm M14 9562CH 9565C 9562CVH 9565CV
7. Älä käytä erillistä supistusholkkia äläkä sovitinta isoaukkoisten hiomalaikkojen kiinnittämiseen.
8. Käytä vain tälle koneelle tarkoitettuja laippoja.
9. Älä vioita karaa, laippaa (etenkään asennuspin­taa) äläkä lukkomutteria. Näiden osien vioittumi­nen voi aiheuttaa laikan rikkoutumisen.
10. Kun käytät kierteisellä reiällä varustetuille lai­koille tarkoitettua konetta varmista, että laikan kierteet ovat riittävän pitkät karan pituudelle.
11. Testaa laitetta turvallisessa paikassa suurim­malla tyhjäkäyntinopeudella vähintään 30 sekunnin ajan, ennen kuin käytät sitä työkap­paleeseen. Lopeta välittömästi, jos havaitset värinää tai huojuntaa, jotka kielivät huonosta asennuksesta tai huonosti tasapainotetusta lai­kasta. Tutki kone selvittääksesi syyn.
12. Varmista, että työkappale on kunnolla tuettu.
13. Pitele konetta tiukasti.
14. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
15. Varmista ennen käynnistämistä, että laikka ei kosketa työkappaletta.
16. Käytä hiomiseen laikan siihen tarkoitettua osaa.
17. Älä käytä katkaisulaikkaa sivuttaiseen hiomi­seen.
18. Varo lentäviä kipinöitä. Pidä konetta siten, että kipinät lentävät poispäin itsestäsi ja muista ihmi­sistä ja palavista materiaaleista.
19. Muista, että laikka jatkaa pyörimistä sen jälkeen, kun kone on sammutettu.
20. Älä koske työkappaletta välittömästi käytön jäl­keen. Se voi olla erittäin kuuma ja se voi polttaa ihoasi.
21. Aseta kone siten, että virtajohto jää työskentelyn aikana aina koneen taakse.
22. Jos työskentelytila on erittäin kuuma ja kostea tai sähköä johtavan aineen kyllästämä, käytä oikosulkukatkaisinta (30 mA).
23. Älä käytä konetta asbestia sisältäviin materiaa­leihin.
24. Älä käytä vettä äläkä hiomarasvaa.
14 Merkintä A 15 Merkintä B 16 Merkintä C 17 Tappi 18 Aukko 19 Ilmanpoistoaukko 20 Ilmanottoaukko
45
25. Varmista, että ilmanottoaukot ovat puhtaat työs­kennellessäsi pölyisissä tiloissa. Jos pölyn puh­distaminen koneesta käy tarpeelliseksi, irrota kone ensin virtalähteestä (älä käytä metalliesi­neitä) ja varo koskemasta sisäosiin.
26. Kun käytät katkaisulaikkaa, käytä työn yhtey­dessä aina paikallisten määräysten edellyttä­mää pölynkeräävää laikansuojusta.
27. Leikkaavia laikkoja ei saa painaa sivusuun­nassa.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
TOIMINTOJEN KUVAUS
VAR O:
• Varmista aina ennen koneelle tehtäviä säätöjä ja tarkis-
tuksia, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasi­asta.
Karalukitus (Kuva 1)
VAR O:
• Älä koskaan käynnistä karalukitusta karan ollessa liik-
keessä. Kone voi vioittua.
Paina karalukitusta estääksesi karan pyörimisen, kun kiinnität tai irrotat varusteita.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 2)
Koneet, joissa on lukituskytkin
VAR O:
• Tarkista aina ennen koneen liittämistä pistorasiaan,
että liukukytkin toimii moitteettomasti ja että se palau­tuu “OFF”-asentoon, kun liukukytkimen takaosaa pai­netaan.
Kone käynnistetään siirtämällä liukukytkintä kohti asen­toa “I (ON)”. Kun haluat koneen käyvän jatkuvasti, lukitse liukukytkin painamalla sen etuosaa. Kun haluat pysäyttää koneen, paina liukukytkimen taka­osaa ja siirrä sitä sitten kohti asentoa “O (OFF)”.
Koneet, joissa ei ole lukituskytkintä
VAR O:
• Tarkista aina ennen koneen liittämistä pistorasiaan,
että liukukytkin toimii moitteettomasti ja että se palau­tuu vapautettaessa “OFF”-asentoon.
Kun haluat käynnistää koneen, siirrä liukukytkintä kohti asentoa “I (ON)”. Kun haluat pysäyttää koneen, vapauta liukukytkin kohti asentoa “O (OFF)”.
Nopeudensäätökehä (Fig. 3)
Mallit 9561CVH, 9562CVH, 9563CV, 9564CV, 9565CV
Kiertonopeutta voidaan muuttaa kiertämällä nopeuden­säätökehä numeroasetukselle 1 D 5. Kiertonopeus kasvaa käännettäessä kehää numeron 5 suuntaan. Kiertonopeus pienenee käännettäessä kehää numeron 1 suuntaan. Katso kehän numeroasetusten ja likimääräisen kiertonopeuden välinen suhde alla olevasta taulukosta.
Numero min
12800
24000
36500
49000
5 11 000
VAR O:
• Jos konetta käytetään pitkän aikaa jatkuvasti alhaisella nopeudella, moottori ylikuormittuu ja kuumenee.
• Nopeudensäätökehää voidaan kiertää vain 5:een saakka ja takaisin 1:een. Älä pakota kehää 5:n tai 1:n ohi. Muutoin nopeudensäätö saattaa lakata toimi­masta.
Seuraavat ominaisuudet helpottavat elektronisilla toimin­noilla varustettujen työkalujen käyttöä.
• Elektroninen vakionopeudensäätö Kuormituksen aikanakin tasaisena pysyvä kiertono­peus mahdollistaa tarkan viimeistelyjäljen.
• Pehmennetty käynnistys Vaimennetun käynnistysnykäyksen ansiosta käynnis­tys on pehmeä.
• Ylikuormitussuoja Jos koneen kuormitus kasvaa yli sallitun, se pysähtyy automaattisesti suojatakseen moottoria ja laikkaa. Kun kuormitus laskee jälleen sallitulle tasolle, kone voidaan käynnistää automaattisesti.
–1
(K/min.)
KOKOONPANO
VAR O:
• Varmista aina ennen koneelle tehtäviä toimenpiteitä, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Sivukädensijan (kahvan) kiinnittäminen (Kuva 4)
VAR O:
• Varmista aina ennen työskentelyä, että sivukädensija on kiinnitetty.
Ruuvaa sivukädensija paikalleen koneeseen kuvan osoit­tamalla tavalla.
46
Laikan suojuksen kiinnittäminen ja irrottaminen
Kone, jossa on lukitusruuvityyppinen laikan suojus (Kuvat 5 ja 6)
VARO:
• Laikan suojus on asetettava koneeseen siten, että suo­juksen suljettu puoli osoittaa aina käyttäjää kohti.
Kiinnitä laikan suojus siten, että laikan suojuksen pan­nassa oleva uloke tulee laakeripesässä olevan kolon koh­dalle. Kierrä sitten laikan suojusta 180 astetta myötäpäivään (mallit 9563C, 9563CV) tai vastapäivään (mallit 9561CH, 9561CVH, 9562CH, 9562CVH, 9564C, 9564CV, 9565C, 9565CV). Varmista, että ruuvi tulee kiristettyä tiukalle.
Laikan suojus irrotetaan tekemällä kiinnitystoimet päin­vastaisessa järjestyksessä.
Kone, jossa on lukitusviputyyppinen laikan suojus (Kuvat 7 ja 8)
Vedä vipua nuolen suuntaan löysennettyäsi ensin ruuvin. Kiinnitä laikan suojus siten, että laikan suojuksen nau­hassa oleva uloke tulee vaihdekotelossa olevan aukon kohdalle. Kierrä sitten laikan suojusta 180°. Kiinnitä se ruuvilla vedettyäsi ensin vipua nuolen suuntaan työlle sopivaan asentoon. Laikan suojuksen kulmaa voidaan säätää vivulla.
Laikan suojus irrotetaan tekemällä kiinnitystoimet päin­vastaisessa järjestyksessä.
Keskeltä ohennetun hiomalaikan/monilaikan kiinnittäminen ja irrottaminen (Lisävaruste)
Kiinnitä sisälaippa karalle. Sovita laikka sisälaipalle ja ruuvaa lukkomutteri karalle. (Kuva 9)
Kiristä lukkomutteri seuraavasti. Paina karalukitusta tiu­kasti siten, että kara ei pääse pyörimään. Kiristä sitten tiukasti myötäpäivään lukkomutterin avaimella.
Laikka irrotetaan tekemällä kiinnitystoimet päinvastai­sessa järjestyksessä. (Kuva 10)
Timanttilaikan (lisävaruste) kiinnittäminen ja poisto (Kuvat 11 ja 12)
VARO:
• Varmista, että koneessa oleva nuoli osoittaa samaan suuntaan kuin timanttilaikassa oleva nuoli.
Asenna sisälaippa karalle. Aseta timanttilaikka sisälaipan päälle ja kierrä lukitusmutteri karaan. Huomaa, että luki­tusmutterin litteän puolen tulee timanttilaikkaa käytettä­essä olla timanttilaikan puolella.
Pölysuojuksen kiinnittäminen ja irrottaminen (Lisävaruste) (Kuvat 13, 14, 15 ja 16)
VAROITUS:
• Varmista aina ennen pölysuojuksen kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja irrotettu pisto­rasiasta. Muutoin seurauksena voi olla koneen vioittu­minen ja loukkaantuminen.
Pölysuojuksia on kolmentyyppisiä ja kutakin käytetään eri kohdassa.
Aseta pölysuojus siten, että pölysuojuksen merkinnällä (A, B tai C) varustettu puoli osoittaa koneen päätä kohti. Napsauta pölysuojuksen tapit aukkoon. Pölysuojuksen voi irrottaa käsin.
HUOMAUTUS:
• Puhdista pölysuojus, kun se joutuu pölyn tai vieraiden esineiden tukkimaksi. Kone vioittuu, jos sitä käytetään, kun pölysuojus on tukkeutunut.
TYÖSKENTELY
VAROITUS:
• Koneen pakottamisen ei pitäisi koskaan olla tarpeen. Koneen oma paino tuottaa tarvittavan paineen. Pakot­taminen ja liiallinen painaminen voi aiheuttaa laikan vaarallisen rikkoutumisen.
• Vaihda laikka AINA, jos kone putoaa hiomisen aikana.
• ÄLÄ KOSKAAN iske tai kolauta laikalla työkappaletta.
• Vältä laikan pomppaamista ja jumiutumista etenkin työstäessäsi nurkkia, teräviä reunoja tms. Tämä voi aiheuttaa koneen hallinnan menettämisen ja takaiskun.
• ÄLÄ KOSKAAN käytä konetta puun leikkaamiseen tar­koitetuilla terillä tai muilla sahanterillä. Tällaisten terien käyttäminen hiomakoneessa aiheuttaa usein takais­kun ja koneen hallinnan menettämisen, mikä johtaa loukkaantumiseen.
VARO:
• Kun olet lopettanut työskentelyn, sammuta aina kone ja odota, kunnes laikka on kokonaan pysähtynyt ennen kuin lasket koneen käsistäsi.
Hiominen ja viimeistely (Kuva 17)
Pitele konetta AINA toisella kädellä rungosta ja toisella sivukahvasta. Käynnistä kone ja vie laikka kiinni työkap­paleeseen. Pidä laikka yleensä noin 15 asteen kulmassa työkappa­leen pintaan nähden. Kun ajat uutta laikkaa sisään, älä käytä hiomakonetta suuntaan B, koska se leikkaa työkappaleen sisään. Kun laikan reuna on pyöristynyt käytössä, laikkaa voi käyttää sekä suuntaan A että B.
Timanttilaikan (lisävaruste) käyttäminen
VAROITUS:
• Pakottaminen ja liiallinen painaminen tai laikan taittumi­nen, puristuminen tai kiertyminen sahaurassa voi aihe­uttaa moottorin ylikuumenemista ja koneen vaarallisen takapotkun.
VARO:
• Varmista leikkaamisen jälkeen, että timanttilaikan pyö­riminen on kokonaan lakannut. Laske sitten kone käsistä. Koneen laskeminen käsistä on vaarallista ennen kuin se on sammutettu. Jos koneen lähellä on pölyä tai likaa, kone voi imaista sen sisäänsä.
Varmista, että laikka ei kosketa työkappaletta. Käynnistä kone ja pitele konetta tiukasti. Odota, kunnes laikka on saavuttanut täyden nopeutensa. Siirrä sitten yksinkertai­sesti konetta eteenpäin työkappaleen pinnalla pitäen koneen tasaisena ja edeten tasaisesti leikkauksen lop­puun saakka.
47
KUNNOSSAPITO
VAR O:
• Varmista aina ennen koneen tutkimista ja kunnossapi­totöiden tekemistä, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Kone ja sen ilma-aukot tulee pitää puhtaina. Puhdista koneen ilma-aukot säännöllisesti ja aina kun aukot alka­vat tukkeutua. (Kuva 18)
Tuotteen TURVALLISUUDEN ja LUOTETTAVUUDEN säilyttämiseksi korjaukset, harjahiilten tutkiminen ja vaihto sekä muu kunnossapito ja säätö tulee teettää Makitan valtuuttamassa huollossa tai tehtaan huoltopal­velussa käyttäen vain Makitan alkuperäisiä osia.
LISÄVARUSTEET
VAR O:
• Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettä­väksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen mukaisesti.
Jos tarvitset apua tai yksityiskohtaisempia tietoja seuraa­vista lisävarusteista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltoon.
• Laikan suojus
• Sisälaippa
• Keskeltä ohennetut laikat
• Lukkomutteri (keskeltä ohennetulle laikalle)
•Kumityyny
• Hiomalaikat
• Lukkomutteri (hiomalaikalle)
• Lukkomutterin avain
• Kartiomainen teräsharja
• Viisto teräsharja 85
• Sivukädensija
• Timanttilaikka
• Pölynkeräävä laikan suojus
48
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1 Κλείδωµα άξονα 2 ∆ιακπτης ολίσθησης 3 Καντράν ρύθµισης ταχύτητος 4 Προφυλακτήρας τροχού 5 Κιβώτιο ρουλεµάν 6Βίδαοχλς 8 Παξιµάδι κλειδώµατος
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Περιγραφή γενικήσ άποψησ
9 Τροχς λείανσης
χαµηλωµένου κέντρου/
Πολύ-δίσκος 10 Εσωτερική φλάντζα 11 Κλειδί παξιµαδιού
κλειδώµατος 12 Κλείδωµα άξονα 13 Αξονίσκος
14 Σηµάδι Α 15 Σηµάδι B 16 Σηµάδι C 17 Βελνα 18 Αεραγωγς 19 ∆ίοδος εξδου αέρα 20 ∆ίοδος εισδου αέρα
∆ιάµετρος τροχού χαµηλωµένου κέντρου / Σπείρωµα ατράκτου
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λεπτ
Ολικ µήκος 289 χιλ. 299 χιλ. 289 χιλ. 299 χιλ.
Βάρος καθαρ 1,8 Χγρ 1,8 Χγρ 1,8 Χγρ 1,8 Χγρ
Κατηγορία ασφάλειας /II
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προοριζµενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για κοπές, λείανση και τρίψιµο µεταλλικών και πέτρινων υλικών χωρίς την χρήση ύδατος.
Ρευµατοδτηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεισ ασφάλειασ
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξτε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφαλείας.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Πάντοτε χρησιµοποιείτε προστατευτικά για τα
µάτια και τα αυτιά. Επίσησ, άλλα προσωπικά προστατευτικά εφδια πωσ προσωπίδα σκνησ, γάντια, κράνοσ και ποδιά πρέπει να χρησιµοποιούνται.
2. Πάντοτε να είστε σίγουροι τι το µηχάνηµα
είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ την παροχή ρεύµατοσ προτού να εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο µηχάνηµα.
3. Κρατείστε τουσ φρουρούσ στη θέση τουσ.
100 χιλ. M10 9563C 9563CV 115 χιλ. M14 9561CH 9564C 9561CVH 9564CV 125 χιλ. M14 9562CH 9565C 9562CVH 9565CV
–1
) 11.000 11.000 2.800 – 11.000 2.800 – 11.000
4. Χρησιµοποιείστε µνο τροχούσ µε σωστ µέγεθοσ και τροχούσ που έχουν µέγιστη ταχύτητα λειτουργίασ τουλάχιστον τσο υψηλή σο και η υψηλτερη Ταχύτητα Χωρίσ Φορτίο που είναι σηµειωµένη στην πινακίδα προδιαγραφών του µηχανήµατοσ. Οταν χρησιµοποιείτε τροχούσ αποσυµπιεσµένου κέντρου, σιγουρευτείτε να χρησιµοποιείσετε µνο τροχούσ επανενισχυµένουσ µε υαλοϊνεσ.
5. Ελέγξτε τον τροχ προσεχτικά για ρωγµέσ, ζηµιέσ ή παραµορφώσεισ πριν απ τη χρήση. Αντικαταστείστε ραγισµένεσ, κατεστραµένεσ ή παραµορφωµένεσ τροχούσ αµέσωσ.
6. Μελετείστε τισ οδηγίεσ του κατασκευαστή για σωστή τοποθέτηση και χρήση των τροχών. Χειριστείτε και αποθηκεύστε τουσ τροχούσ µε φροντίδα.
7. Μη χρησιµοποιείτε ξεχωριστούσ πυκνωτέσ ή µετασχηµατιστέσ για να προσαρµσετε τροχούσ µε µεγάλη τρύπα.
8. Χρησιµοποιείτε φλάντζεσ κατάλληλεσ για το εργαλείο.
9. Μην καταστρέφετε την άτρακτο, την φλάντζα (ειδικά την επιφάνεια τοποθέτησησ) ή το παξιµάδι κλειδώµατοσ. Καταστροφή αυτών των κοµµατιών θα έχει ωσ αποτέλεσµα το σπάσιµο του τροχού.
10. Για εργαλεία στα οποία πρκειται να τοποθετηθεί τροχσ µε τρύπα ίνασ, σιγουρευτείτε τι η ίνα στον τροχ είναι επαρκώσ µακριά για να δεχτεί το µήκοσ τησ ατράκτου.
49
11. Προτού χρησιµοποιείσετε το µηχάνηµα σε ένα κοµµάτι εργασίασ, βάλτε το µηχάνηµα να λειτουργήσει για 30 δευτερλεπτα περίπου στην µέγιστη ταχύτητα χωρίσ φορτίο σε µια ασφαλή θέση. Σταµατήστε αµέσωσ εάν υπάρχει εάν υπάρχει κάποια ταλάντωση ή αστάθεια που θα µπορούσε να ενδεικνύει κακή τοποθέτηση ή τροχ που δεν είναι καλά ισορροπηµµένοσ. Ελέγξτε το µηχάνηµα για να προσδιορίσετε την αιτία.
12. Ελέγξτε τι το µηχάνηµα υποστηρίζεται σταθερά.
13. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
14. Κρατείστε τα χέρια σασ µακριά απ τα περιστρεφµενα µέρη.
15. Σιγουρευτείτε τι ο τροχσ δεν είναι σε επαφή µε το κοµµάτι εργασίασ προτού ανάψετε τον διακπτη.
16. Χρησιµοποιείστε την καθορισµένη επιφάνεια του τροχού για τρχισµα.
17. Μη χρησιµοποιείτε τροχούσ κοπήσ για πλευρικ τρχισµα.
18. ταν λειαίνετε µεταλλικέσ επιφάνειεσ, προσέχετε τισ σπίθεσ που πετάγονται. Κρατείτε το µηχάνηµα κατά τέτοιο τρπο ώστε οι σπίθεσ να πεταγονται µακριά απ εσάσ, απ άλλα πρσωπα ή απ εύφλεκτα υλικά.
19. Προσέξτε τι ο τροχσ συνεχίζει να περιστρέφεται ακµη και αφού το µηχάνηµα έχει σβήσει.
20. Μην αγγίζετε το κοµµάτι εργασίασ αµέσωσ µετά τη λειτουργία. Ισωσ είναι πολύ ζεστ και κάψει το δέρµα σασ.
21. Τοποθετείστε το µηχάνηµα έτσι ώστε το καλώδιο να βρίσκεται πίσω απ το µηχάνηµα κατά τη διάρκεια τησ λειτουργίασ.
22. Εάν το µέροσ εργασίασ είναι πολύ ζεστ και υγρ, ή υπάρχει πολύ αγώγιµη σκνη, χρησιµοποιείστε ένα θραύστη βραχυκυκλώµατοσ (30 µΑ) για να είστε σίγουροι για ασφαλή λειτουργία.
23. Μη χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε κανένα υλικ που περιέχει άσβεστο.
24. Μη χρησιµοποιείτε νερ ή λιπαντικ τρχισησ.
25. Σιγουρευτείτε τι τα ανοίγµατα εξαερισµού διατηρούνται ανοιχτά ταν εργάζεσθε σε σκονισµένο περιβάλλον. Εάν χρειαστεί να καθαρίσετε την σκνη, πρώτα αποσυνδέστε το µηχάνηµα απ την κύρια παροχή (χρησιµοποιείστε µη µεταλλικά αντικείµενα) και αποφύγετε να καταστρέψετε εσωτερικά µέρη.
26. Οταν χρησιµοποιείτε τροχ αποκοπήσ, πάντοτε εργάζεστε µε προφυλακτήρα τροχού συλλογήσ σκνησ πωσ απαιτείται απ τουσ τοπικούσ κανονισµούσ.
27. Οι δίσκοι κοπήσ δεν πρέπει να υπκεινται σε πλευρική πίεση.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο πριν ρυθµίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Κλείδωµα άξονα (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ µην ενεργοποιήσετε το κλείδωµα άξονα ταν ο αξονίσκος κινείται. Το εργαλείο µπορεί να πάθει ζηµιά.
Πατήστε το κλείδωµα άξονα για να εµποδίσετε την περιστροφή του αξονίσκου ταν τοποθετείτε ή αφαιρείτε εξαρτήµατα.
∆ράση διακπτη (Εικ. 2)
Για εργαλεία µε διακπτη κλειδώµατοσ – ΟΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε το εργαλείο, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι ο διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στην θέση “OFF” ταν πατηθεί το πίσω τµήµα του διακπτη
Για να ξεκινήσει το εργαλείο, σύρτε τον διακπτη ολίσθησης προς την θέση “I (ON)”. Για συνεχή λειτουργία, πατήστε το εµπρσθιο τµήµα του διακπτη ολίσθησης για να κλειδώσει. Για να σταµατήσει το εργαλείο, πατήστε το πίσω τµήµα του διακπτη ολίσθησης, και µετά σύρτε το προς την θέση “O (OFF)”.
Για εργαλεία χωρίσ τον διακπτη κλειδώµατοσ-ΟΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε το εργαλείο, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι ο διακπτης ολίσθησης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στην θέση “OFF” ταν ελευθερωθεί.
Για να ξεκινήσει το εργαλείο, σύρτε τον διακπτη ολίσθησης προς την θέση “I (ON)”. Για να σταµατήσει το εργαλείο, ελευθερώστε τον διακπτη ολίσθησης, προς την θέση “O (OFF)”.
Καντράν ρύθµισησ ταχύτητοσ (Εικ. 3)
Για 9561CVH, 9562CVH, 9563CV, 9564CV, 9565CV
Η ταχύτητα περιστροφής µπορεί να αλλάξει γυρίζοντας το καντράν ρύθµισης ταχύτητος σε ένα δεδοµένο αριθµ ρύθµισης απ το 1 εώς το 5. Υψηλτερη ταχύτητα επιτυγχάνεται ταν το καντράν γυρισθεί προς την κατεύθυνση του νούµερου 5, και χαµηλτερη ταχύτητα επιτυγχάνεται ταν το καντράvν γυρισθεί προς την κατεύθυνση του νούµερου 1. Αναφερθείτε στον παρακάτω πίνακα για την σχέση µεταξύ της ρύθµισης στο καντράν και της κατά προσέγγιση περιστροφικής ταχύτητος.
Αριθµς λεπτ-1 (ΣΑΛ.)
12.800
24.000
36.500
49.000
5 11.000
50
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Εάν το εργαλείο λειτουργεί συνεχώς σε χαµηλές ταχύτητες επί µακρν, ο κινητήρας θα υπερφορτιστεί και υπερθερµανθεί.
• Το καντράν ρύθµισης ταχύτητος µπορεί να ρυθµιστεί µεταξύ του 5 και του 1. Μην το πιέζετε να ξεπεράσει το 5 ή το 1, αλλιώς η λειτουργία ρύθµισης της ταχύτητος µπορεί να χαλάσει.
Τα µηχανήµατα που είναι εφοδιασµένα µε ηλεκτρονικά συστήµατα είναι εύκολα στο χειρισµ εξαιτίας των ακλουθων χαρακτηριστικών.
• Ηλεκτρονικς έλεγχος συνεχούς ταχύτητας ∆υναττητα επίτευξης οµαλού τελειώµατος, επειδή η περιστροφική ταχύτητα διατηρείται σταθερή ακµη και υπ συνθήκες φορτίου.
• ∆υναττητα µαλακού ξεκινήµατος Απαλή εκκίνηση λγω καταστολής τινάγµατος εκκίνησης.
• Προστασία υπερφρτωσης Οταν το µηχάνηµα πρκειται να χρησιµοποιηθεί πέρα απ το επιτρεπτ φορτίο, θα σταµατήσει αυτµατα για να προστατευθεί ο κινητήρας. Οταν το φορτίο επανέλθει στο επιτρεπτ φορτίο ξανά, το µηχάνηµα θα ξεκινήσει αυτµατα.
ΣΥΝΟΛΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση πλάγιασ λαβήσ (λαβή) (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
•Πάντοτε βεβαιώνεστε τι η πλάγια λαβή είναι τοποθετηµένη µε ασφάλεια πριν την λειτουργία.
Βιδώστε την πλάγια λαβή µε ασφάλεια στην θέση του εργαλείου πως φαίνεται στην εικνα.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του προφυλακτήρα τροχού
Για εργαλείο µε προφυλακτήρα τροχού τύπου βίδασ κλειδώµατοσ (Εικ. 5 και 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ο προφυλακτήρας τροχού πρέπει να προσαρµζετε στο εργαλείο έτσι ώστε η κλειστή πλευρά του προφυλακτήρα πάντοτε να είναι προς το µέρος του χειριστή.
Τοποθετήστε τον προφυλακτήρα τροχού µε την προεξοχή στην ζώνη του προφυλακτήρα τροχού ευθυγραµµισµένη µε την εγκοπή στο κιβώτιο ρουλεµάν. Κατπιν περιστρέψτε τον προφυλακτήρα τροχού κατά 180 µοίρες δεξιστροφα (για 9563C, 9563CV) ή αριστερστροφα (για 9561CH, 9561CVH, 9562CH, 9562CVH, 9564C, 9564CV, 9565C, 9565CV). Βεβαιωθείτε τι σφίγγετε την βίδα µε ασφάλεια.
Για να αφαιρέσετε τον προφυλακτήρα τροχού, ακολουθείστε την διαδικασία εγκατάστασης αντίστροφα.
Για εργαλείο µε προφυλακτήρα τροχού τύπου µοχλού σύσφιγξησ (Εικ. 7 και 8)
Τραβήχτε τον µοχλ κατά την διεύθυνση του βέλους µετα το χαλάρωµα της βίδας. Τοποθετείστε τον προφυλακτήρα τροχού µε την προεξοχή στην ζώνη προφυλακτήρα τροχού ευθυγραµµισµένη µε την εγκοπή στο κιβώτιο ρουλεµάν. Μετά περιστρέψτε τον προφυλακτήρα τροχού κατά 180° µοίρες. Στερεώστε τον µε την βίδα αφού τραβήξετε τον µοχλ κατά την διεύθυνση του βέλους για τον σκοπ της εργασίας. Η γωνία ρύθµισης του προφυλακτήρα τροχού µπορεί να ρυθµιστεί µε τον µοχλ.
Για να αφαιρέσετε τον προφυλακτήρα τροχού, ακολουθείστε την διαδικασία εγκατάστασης αντίστροφα.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τροχού λείανσησ χαµηλωµένου κέντρου/ Πολύ-δίσκοσ (εξάρτηµα)
Τοποθετήστε την εσωτερική φλάντζα στον αξονίσκο. Εφαρµστε τον τροχ/δίσκο στην εσωτερική φλάντζα και βιδώστε το παξιµάδι κλειδώµατος πάνω στον αξονίσκο. (Εικ. 9)
Για να σφίξετε το παξιµάδι κλειδώµατος, πατήστε το κλείδωµα άξονα σταθερά έτσι ώστε ο αξονίσκος δεν µπορεί να περιστραφεί, µετά χρησιµοποιείστε το κλειδί παξιµαδιού κλειδώµατος και σφίχτε µε ασφάλεια δεξιστροφα.
Για να αφαιρέσετε τον τροχ, ακολουθείστε την διαδικασία τοποθέτησης αντίστροφα. (Εικ. 10)
Τοποθέτηση ή αφαίρεση διαµαντένιου τροχού (προαιρετικ εξάρτηµα) (Εικ. 11 και 12)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Βεβαιώνεστε τι το βέλος στο εργαλείο έχει την ίδια διεύθυνση µε το βέλος στον διαµαντένιο τροχ.
Τοποθετήστε την εσωτερική φλάντζα πάνω στον αξονίσκο. Εφαρµστε τον διαµαντένιο τροχ πάνω απ την εσωτερική φλάντζα και βιδώστε το παξιµάδι κλειδώµατος πάνω στον αξονίσκο. Σηµειώστε τι η επίπεδη πλευρά του παξιµαδιού κλειδώµατος πρέπει να βλέπει τον διαµαντένιο τροχ στην περίπτωση που χρησιµοποιείσετε τον διαµαντένιο τροχ.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση εξαρτήµατοσ καλύµµατοσ σκνησ (Προαιρετικ εξάρτηµα) (Εικ. 13, 14, 15 και 16)
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο έσβυσε και αποσυνδέθηκε απ το ρεύµα πριν απ την τοποθέτηση ή αφαίρεση του εξαρτήµατος καλύµµατος σκνης. Αµέλεια να το κάνετε προκαλεί ζηµιά στο εργαλείο ή προσωπικ τραυµατισµ.
Υπάρχουν τρεις τύποι εξαρτήµατος καλύµµατος σκνης και ο καθένας χρησιµοποιείται σε µιά διαφορετική θέση.
Τοποθετείστε το εξάρτηµα καλύµµατος σκνης έτσι ώστε η πλευρά του εξαρτήµατος καλύµµατος σκνης µε το σηµάδι (Α, Β ή C) διευθύνεται προς την κεφαλή του εργαλείου. Σπρώχτε τις βελνες του εξαρτήµατος καλύµµατος σκνης στον αεραγωγ. Το εξάρτηµα καλύµµατος σκνης µπορεί να αφαιρεθεί µε το χέρι.
51
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Καθαρίστε καλά το εξάρτηµα καλύµµατος σκνης ταν είναι φραγµένο µε σκνη ή ξένα σώµατα. Συνέχιση λειτουργίας µε φραγµένο εξάρτηµα καλύµµατος σκνης θα προκαλέσει ζηµιά στο εργαλείο.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• ∆εν πρέπει ποτέ να γίνει απαραίτητο να εξαναγκάσετε το εργαλείο. Το βάρος του εργαλείου εφαρµζει αρκετή πίεση. Εξαναγκασµς και υπερβολική πίεση µπορεί να προκαλέσουν επικίνδυνο σπάσιµο του τροχού.
• ΠΑΝΤΟΤΕ αντικαταστείστε το τροχ εάν το εργαλείο πέσει κατά την λείανση.
• ΠΟΤΕ µη κρούσετε ή κτυπήσετε τον δίσκο λείανσης ή τον τροχ πάνω στο τεµάχιο εργασίας.
• Αποφύγετε την αναπήδηση και το πιάσιµο του τροχού, ιδιαίτερα ταν δουλεύετε γωνίες, κοφτερές άκρες κλπ. Αυτ µπορεί να προκαλέσει απώλεια ελέγχου και οπισθολάκτισµα.
• ΠΟΤΕ µη χρησιµοποιήσετε το εργαλείο µε λάµες κοπής ξύλου και άλλες λάµες πριονιού. Τέτοιες λάµες ταν χρησιµοποιούνται συχνά σε λειαντή προκαλούν λακτίσµατα και απώλεια ελέγχου που οδηγούν σε προσωπικ τραυµατισµ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μετά την λειτουργία, πάντοτε σβήνετε το εργαλείο και περιµένετε µέχρι ο τροχς να σταµατήσει τελείως πριν αφήσετε το εργαλείο κάτω.
Λειτουργία λείανσησ και τριψίµατοσ (Εικ. 17)
ΠΑΝΤΟΤΕ κρατάτε το εργαλείο σταθερά µε το ένα χέρι στο περίβληµα και το άλλο στην πλάγια λαβή. Ανάψτε το εργαλείο και µετά εφαρµστε τον τροχ ή τον δίσκο στο τεµάχιο εργασίας. Γενικά, κρατάτε την άκρη του τροχού ή δίσκου σε µιά γωνία περίπου 15 µοιρών στην επιφάνεια του τεµαχίου εργασίας. Κατά την περίοδο εξοικίωσης µε έναν νέο τροχ, µη λειτουργείτε τον λειαντή κατά την διεύθυνση Β διαφορετικά θα κψει µέσα στο τεµάχιο εργασίας. Αφού η άκρη του τροχού έχει στρογγυλέψει απ την χρήση, ο τροχς µπορεί να χρησιµοποιηθεί και στις δύο Α και Β διευθύνσεις.
Λειτουργία µε τον διαµαντένιο τροχ (εξάρτηµα)
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Ο εξαναγκασµς και η εξάσκηση υπερβολικής πίεσης ή επιτρέποντας στον τροχ να λυγίσει, να τσιµπήσει ή να στρίψει µέσα στο κψιµο µπορεί να δηµιουργήσει υπερθέρµανση του κινητήρα και επικίνδυνο οπισθολάκτισµα του εργαλείου.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μετά την λειτουργία κοπής, βεβαιώνεστε τι ο διαµαντένιος τροχς έχει σταµατήσει να περιστρέφεται εντελώς. Μετά τοποθετείστε το εργαλείο. Είναι επικίνδυνο να τοποθετείτε το εργαλείο πριν το σβήσετε. Εάν υπάρχουν σκνες ή ακαθαρσίες γύρω απ το εργαλείο, το εργαλείο µπορεί να τις απορροφήσει.
Βεβαιώνεστε τι ο τροχς δεν κάνει επαφή µε το τεµάχιο εργασίας. Ανάψτε το εργαλείο και κρατάτε το σταθερά. Περιµένετε µέχρι ο τροχς να φθάσει σε πλήρη ταχύτητα. Τώρα απλώς κινείστε το εργαλείο προς τα εµπρς πάνω απ την επιφάνεια του τεµαχίου εργασίας, κρατώντας το επίπεδο και προχωρώντας απαλά µέχρι να ολοκληρωθεί η κοπή.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο πριν επιχειρήσετε να εκτελέσετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
Το εργαλείο και οι αεραγωγοί του πρέπει να διατηρούνται καθαρά. Καθαρίζετε τακτικά τους αεραγωγούς του εργαλείου ταν αρχίζουν να βουλώνουν. (Εικ. 18)
Για να διατηρήσετε την ΑΣΦΑΛΕΙΑ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του προιντος, επισκευές, έλεγχος και αντικατάσταση των ψηκτρών άνθρακα, καθώς και οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθµιση πρέπει να εκτελούνται απ Κέντρα Εξυπηρέτησης Εργοστασίου ή απ Εξουσιοδοτηµένα απ την Μάκιτα Κέντρα, πάντοτε χρησιµοποιώντας ανταλλακτικά της Μάκιτα.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο Μάκιτα που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυµατισµού σε άτοµα. Χρησιµοποιείτε τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα µνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισστερες πληροφορίες σε σχέση µε αυτά τα εξαρτήµατα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης Μάκιτα.
• Προφυλακτήρας τροχού (Κάλυµµα τροχού)
• Εσωτερική φλάντζα
• Τροχοί χαµηλωµένου κέντρου
• Παξιµάδι κλειδώµατος (Για τροχ χαµηλωµένου κέντρου)
• Ελαστικ επίθεµα
• Αποξεστικοί δίσκοι
• Παξιµάδι κλειδώµατος (Για αποξεστικ δίσκο)
• Κλειδί παξιµαδιού κλειδώµατος
• Συρµάτινη κυπελοειδής ψήκτρα
• Συρµάτινη κωνική ψήκτρα 85
• Πλάγια λαβή
• ∆ιαµαντένιος τροχς
• Προφυλακτήρας τροχού συλλογής σκνης
52
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standard­ized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EN50144, EN55014, EN61000
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN50144, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents stan­dardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
EN50144, EN55014, EN61000
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor­tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
EN50144, EN55014, EN61000.
Yasuhiko Kanzaki
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant­woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de docu­mentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
CE 2006
EN50144, EN55014, EN61000
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
Verantwoordelijke fabrikant:
:
53
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EN50144, EN55014, EN61000
NORSK
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i over­ensstemmelse med følgende standard i de standardis­erte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/ EC.
EN50144, EN55014, EN61000,
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de norm­sættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
EN50144, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN50144, EN55014, EN61000
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standar­dien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai­sesti.
EN50144, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
EN50144, EN55014, EN61000
54
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ∆ιευθυντής
CE 2006
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável: Ansvarlig produsent: Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja: Ansvarig tillverkare: Υπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
ENGLISH
For Model 9561CH/9561CVH/9562CH/9562CVH For European countries only
The typical A-weighted sound pressure level is 83 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s These values have been obtained according to EN50144.
Noise and Vibration
– Wear ear protection. –
2
.
ITALIANO
Per modelli 9561CH/9561CVH/9562CH/9562CVH Modello per l’Europa soltanto
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 83 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5 m/s2.
Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN50144.
Rumore e vibrazione
Indossare i paraorecchi.
FRANÇAISE
Pour les modèles 9561CH/9561CVH/9562CH/ 9562CVH
Pour les pays d’Europe uniquement
Le niveau de pression sonore pondere type A est de
Bruit et vibrations
83 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN50144.
DEUTSCH
Für Modell 9561CH/9561CVH/9562CH/9562CVH Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 83 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s Diese Werte wurden gemäß EN50144 erhalten.
– Gehörschutz tragen. –
2
.
NEDERLANDS
Voor modellen 9561CH/9561CVH/9562CH/9562CVH Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 83 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
Deze waarden werden verkregen in overeenstemming met EN50144.
2
.
ESPAÑOL
Para los modelos 9561CH/9561CVH/9562CH/ 9562CVH
Para países europeos solamente
El nivel de presión sonora ponderada A es de 83 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2
.
2,5 m/s Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con EN50144.
Ruido y vibración
– Póngase protectores en los oídos. –
55
PORTUGUÊS
Para o modelo 9561CH/9561CVH/9562CH/9562CVH Só para países Europeus
O nível normal de pressão sonora A é 83 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s Estes valores foram obtidos de acordo com EN50144.
Ruído e vibração
2
.
NORSK
For modell 9561CH/9561CVH/9562CH/9562CVH Gjelder bare land i Europa
Det vanlige A-verktet lydtrykksnivå er 83 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over­skrider ikke 2,5 m/s
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med EN50144.
Støy og vibrasjon
– Benytt hørselvern. –
2
.
DANSK
For model 9561CH/9561CVH/9562CH/9562CVH Kun for lande i Europa
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 83 dB (A).
Lyd og vibration
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med
– Bær høreværn. –
EN50144.
SVENSKA
För modellerna 9561CH/9561CVH/9562CH/9562CVH Endast för Europa
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 83 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration översti- ger inte 2,5 m/s Dessa värden har erhållits i enlighet med EN50144.
Buller och vibration
– Använd hörselskydd –
2
.
SUOMI
Mallit 9561CH/9561CVH/9562CH/9562CVH Vain Euroopan maat
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 83 dB (A).
Melutaso ja tärinä
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
Nämä arvot on mitattu normin EN50144 mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Για τα µοντέλα 9561CH/9561CVH/9562CH/9562CVH
Μνο για χώρεσ τησ Ευρώπησ
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 83 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα
2,5 m/s Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το ΕΝ50144.
Θρυβοσ και κραδασµσ
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
56
ENGLISH
For Model 9563C/9563CV/9564C/9564CV/9565C/ 9565CV
For European countries only
Noise and Vibration
The typical A-weighted sound pressure level is 83 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is 5 m/s
– Wear ear protection. –
2
. These values have been obtained according to EN50144.
FRANÇAISE
Pour les modèles 9563C/9563CV/9564C/9564CV/ 9565C/9565CV
Pour les pays d’Europe uniquement
Le niveau de pression sonore pondere type A est de 83 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée est de 5 m/s Ces valeurs ont été obtenues selon EN50144.
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
ITALIANO
Per modelli 9563C/9563CV/9564C/9564CV/9565C/ 9565CV
Modello per l’Europa soltanto
Rumore e vibrazione
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 83 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 5 m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN50144.
NEDERLANDS
Voor modellen 9563C/9563CV/9564C/9564CV/9565C/ 9565CV
Alleen voor Europese landen
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 83 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
2
5m/s Deze waarden werden verkregen in overeenstemming met EN50144.
Geluidsniveau en trilling
– Draag oorbeschermers. –
.
.
DEUTSCH
Für Modell 9563C/9563CV/9564C/9564CV/9565C/ 9565CV
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 83 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
2
.
5m/s Diese Werte wurden gemäß EN50144 erhalten.
– Gehörschutz tragen. –
ESPAÑOL
Para los modelos 9563C/9563CV/9564C/9564CV/ 9565C/9565CV
Para países europeos solamente
El nivel de presión sonora ponderada A es de 83 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración es de 5 m/s Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con EN50144.
Ruido y vibración
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
57
PORTUGUÊS
Para o modelo 9563C/9563CV/9564C/9564CV/9565C/ 9565CV
Só para países Europeus
O nível normal de pressão sonora A é 83 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 5m/s Estes valores foram obtidos de acordo com EN50144.
Ruído e vibração
2
.
NORSK
For modell 9563C/9563CV/9564C/9564CV/9565C/ 9565CV
Gjelder bare land i Europa
Det vanlige A-verktet lydtrykksnivå er 83 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
2
.
5m/s Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med EN50144.
Støy og vibrasjon
Benytt hørselvern. –
DANSK
For model 9563C/9563CV/9564C/9564CV/9565C/ 9565CV
Kun for lande i Europa
Lyd og vibration
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 83 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 5 m/s Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med
– Bær høreværn. –
2
.
EN50144.
SVENSKA
För modellerna 9563C/9563CV/9564C/9564CV/9565C/ 9565CV
Endast för Europa
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 83 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
2
.
5m/s Dessa värden har erhållits i enlighet med EN50144.
Buller och vibration
Använd hörselskydd
SUOMI
Mallit 9563C/9563CV/9564C/9564CV/9565C/9565CV Vain Euroopan maat
Melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 83 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
2
5m/s Nämä arvot on mitattu normin EN50144 mukaisesti.
– Käytä kuulosuojaimia. –
.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Για τα µοντέλα 9563C/9563CV/9564C/9564CV/9565C/ 9565CV
Μνο για χώρεσ τησ Ευρώπησ
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 83 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 5 m/s
Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το ΕΝ50144.
Θρυβοσ και κραδασµσ
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
58
59
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884674-990
Loading...