Makita 9563Z, 9565Z, 9564Z, 9560Z, 9561Z User Manual

...
Page 1
GB
Angle Grinder Instruction Manual
F
Meuleuse d’angle Manuel d’instructions
D
Winkelschleifer Betriebsanleitung
I
Smerigliatrice angolare Istruzioni per l’uso
Haakse slijpmachine Gebruiksaanwijzing
E
Amoladora Manual de instrucciones
P
Rebarbadora Manual de instruço˜es
DK
Vinkelsliber Brugsanvisning
S
Vinkelslipmaskin Bruksanvisning
N
Vinkelsliper Bruksanvisning
SF
Kulmahiomakone Käyttöohje
GR
°ˆÓÈ·Îfi˜ §ÂÈ·ÓÙ‹Ú·˜ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
100 mm 9560Z/9563Z 115 mm 9561Z/9564Z 125 mm 9562Z/9565Z
Page 2
1
1
3
2
1 2
3
6
7 8
2
3
4
5
4
9
5 6
11
10
12
7 8
2
5
AB
15° –30°
Page 3
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ОfiПФ˘ı·‰В›¯УФ˘У Щ·Ы‡М‚ФП· Ф˘¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И БИ·ЩФ МЛ¯¿УЛМ·.µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИО·Щ·П·‚·›УВЩВ ЩЛЫЛМ·Ы›· ЩФ˘˜ ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
[ Read instruction manual. [ Lire le mode d’emploi. [ Bitte Bedienungsanleitung lesen. [ Leggete il manuale di istruzioni. [ Lees de gebruiksaanwijzing. [ Lea el manual de instrucciones.
[ DOUBLE INSULATION [ DOUBLE ISOLATION [ DOPPELT SCHUTZISOLIERT [ DOPPIO ISOLAMENTO [ DUBBELE ISOLATIE [ DOBLE AISLAMIENTO
[ Wear safety glasses. [ Porter des lunettes de protection. [ Schutzbrille tragen. [ Indossare occhiali di protezione. [ Draag een veiligheidsbril. [ Póngase gafas de seguridad.
[ Leia o manual de instruço˜es. [ Læs brugsanvisningen. [ Läs bruksanvisningen. [ Les bruksanvisingen. [ Katso käyttöohjeita. [ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[ DUPLO ISOLAMENTO [ DOBBELT ISOLERET [ DUBBEL ISOLERING [ DOBBEL ISOLERING [ KAKSINKERTAINEN ERISTYS [ ¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
[ Utilize óculos de segurança. [ Bær sikkerhedsbriller. [ Bär skyddsglasögon. [ Bruk vernebriller. [ Käytä suojalaseja. [ ºÔÚ¤ÛÙ Á˘·ÏÈ¿ ·Ûˇ·Ï›·˜.
3
Page 4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Wheel cover 2 Bearing box 3 Screw 4 Press
5 Shaft lock 6 Lock nut 7 Depressed center wheel 8 Inner flange
9 Lock nut wrench 10 Switch lever 11 Exhaust vent 12 Inhalation vent
SPECIFICATIONS
9560Z 9561Z 9562Z 9563Z 9564Z 9565Z
Depressed center wheel diameter 100 mm 115mm 125 mm 100 mm 115 mm 125 mm Spindle thread M10 M14 M14 M10 M14 M14 No load speed (min Overall length 289 mm 289 mm 289mm 299 mm 289 mm 299 mm Net weight 1.7 kg 1.7 kg 1.7 kg 1.8 kg 1.8 kg 1.8 kg
Due to our continuing program of research and develop­ment, the specifications herein are subject to change with­out notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The machine should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double­insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES ENB031-4
1. Always use eye and ear protection. Other personal protective equipment such as dust mask, gloves, helmet and apron should be worn when necessary. If in doubt, wear the protective equipment.
2. Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
3. Keep guards in place.
4. Use only wheels with correct size and wheels having a maximum operating speed at least as high as the highest No Load Speed marked on the tool’s name­plate.When using depressed center wheels, be sure to use only fiberglass-reinforced wheels.
5. Check the wheel carefully for cracks or damage before operation. Replace cracked or damaged wheel immediately.
6. Observe the instructions of the manufacturer for correct mounting and use of wheels. Handle and store wheels with care.
7. Do not use separate reducing bushings or adaptors to adapt large hole abrasive wheels.
8. Use only flanges specified for this tool.
9. Do not damage the spindle, the flange (especially the installing surface) or the lock nut. Damage to these parts could result in wheel breakage.
10. For tools intended to be fitted with threaded hole wheel, ensure that the thread in the wheel is long enough to accept the spindle length.
11. Beforeusing the tool on an actual workpiece, test run the tool at the highest no load speed for at least 30 seconds in a safe position. Stop immediately if there is any vibration or wobbling that could indicate poor installation or a poorly balanced wheel. Check the tool to determine the cause.
12. Check that the workpiece is properly supported.
-1
) 11,000 11,000 11,000 11,000 11,000 11,000
13. Hold the tool firmly.
14. Keep hands away from rotating parts.
15. Make sure the wheel is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
16. Use the specified surface of the wheel to perform the grinding.
17. Do not use cutting off wheel for side grinding.
18. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that sparks fly away from you and other persons or flammable materials.
19. Pay attention that the wheel continues to rotate after the tool is switched off.
20. Do not touch the workpiece immediately after opera­tion; it may be extremely hot and could burn your skin.
21. Position the tool so that the power cord always stays behind the tool during operation.
22. If working place is extremely hot and humid, or badly polluted by conductive dust, use a short-circuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
23. Do not use the tool on any materials containing asbestos.
24. Do not use water or grinding lubricant.
25. Ensure that ventilation openings are kept clear when working in dusty conditions. If it should become necessary to clear dust, first disconnect the tool from the mains supply (use non metallic objects) and avoid damaging internal parts.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
4
Page 5
OPERATING INSTRUCTIONS Installing wheel guard (Fig.1&2)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the wheel guard.
Mount the wheel guard with the tab on the wheel guard band aligned with the notch on the bearing box. Then rotate the wheel guard 180° clockwise (for 9560Z and 9563Z) or Coun­terclockwise (for 9561Z, 9562Z, 9564Z and 9565Z). Be sure to tighten the screw securely.
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 3)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the side grip.
Always install the side grip on the tool securely before operation. The side grip can be installed on either side of the tool, whichever is convenient and keeps the guard properly positioned. Always hold the tool’s switch handle and the side grip firmly with both hands during operation.
Shaft lock (Fig. 4)
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when installing or removing accessories.
CAUTION: Never actuate the shaft lock when the spindle is moving. The tool may be damaged.
Installing or removing depressed center wheel (Optional Accessories) (Fig.5&6)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the wheel.
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel on over the inner flange and screw the lock nut onto the spindle. To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench and securely tighten clockwise. To remove the wheel, follow the installation procedure in reverse.
Switch action (Fig. 7)
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switch actuates properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when the side of the switch lever is depressed.
To start the tool, slide the switch lever toward the ‘‘I’’ position. For continuous operation, press the front of the switch lever to lock it. To stop the tool, press the rear of the switch lever, then slide it toward the ‘‘O’’ position.
Operation (Fig. 8)
CAUTION: After operation, always switch off the tool and wait until the wheel has come to a complete stop before putting the tool down.
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and then apply the wheel or disc to the workpiece. In general, keep the edge of the wheel or disc at an angle of about 15° – 30° to the workpiece surface. During the break-in period with a new wheel, do not work the tool in the B direction or it will cut into the workpiece. Once the edge of the wheel has been rounded off by use, the wheel may be worked in both A and B directions.
WARNING:
It should never be necessary to force the tool. The weight of the tool applies adequate pressure. Forcing and excessive pressure could cause dangerous wheel breakage.
Continued use of a worn-out wheel may result in wheel explosion and serious personal injury.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Repair and maintenance (Fig. 7)
The tool and its opening vents for cooling air have to be always kept clean. When the foreign matters clog such parts, they have to be taken off.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
5
Page 6
FRANÇAIS
Descriptif
1 Carter de protection 2 Boîtier de roulement 3Vis 4 Appuyer
5 Obturateur de tige 6 Contre-écrou 7 Meule à moyeu déporté 8 Flasque intérieur
9 Clé à écrou de blocage 10 Levier de l’interrupteur 11 Entrée d’air 12 Sortie d’air
SPECIFICATIONS
9560Z 9561Z 9562Z 9563Z 9564Z 9565Z
Diamètre de la meule à moyeu déporté
Filetage de l’arbre M10 M14 M14 M10 M14 M14 Vitesse à vide (min Longueur totale 289 mm 289 mm 289mm 299 mm 289 mm 299 mm Poids net 1,7 kg 1,7 kg 1,7 kg 1,8 kg 1,8 kg 1,8 kg
Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications con­tenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est con­forme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
-1
) 11000 11 000 11000 11 000 11 000 11 000
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ADDITIONNELLES POUR L’OUTIL
1. Veuillez porter en tout temps des lunettes de protec­tion et un serre-tête antibruit. Tout autre équipement de protection personnelle doit être également porté en cas de besoin : masque antipoussières, gants, casque de protection et tablier. En cas de doute sur la nécessité de porter ou non une protection, portez-la.
2. Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’effectuer tout travail sur l’outil.
3. Laissez les protections en place.
4. N’utilisez que des disques dont la vitesse maximum d’opération est au moins aussi élevée que l’indication ‘‘No Load RPM’’ (t/min à vide) inscrite sur la plaque­marque de l’outil. Lors de l’utilisation d’une meule à découper, assurez-vous qu’elle est armée de fibre de verre.
5. Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement la présence de fissures ou de dommages sur le disque. Remplacez immédiatement tout disque fissuré(e) ou endommagé(e).
6. Suivez les instructions du fabricant pour un montage adéquat et une utilisation appropriée des disques. Manipulez et rangez les disques soigneusement.
7. N’utilisez pas de bagues de réduction ou d’adaptateurs pour les roues de ponçage dont le trou central est grand.
100 mm 115mm 125 mm 100 mm 115 mm 125 mm
8. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet outil.
9. Veillez à ne pas endommager l’arbre, le flasque (tout particulièrement la surface d’installation) ou l’écrou de sûreté. L’endommagement de ces pièces peut causer le bris du disque.
10. Dansle cas des outils conçus pour les disques à trou fileté, assurez-vous que la longueur du filetage du disque correspond à celle de l’arbre.
11. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler, procé­dez à un test en faisant tourner l’outil dans un endroit sûr à sa vitesse à vide maximum pendant au moins 30 secondes. Arrêtez-le immédiatement en cas de vibra­tion ou de rotation déséquilibrée indiquant la possi­bilité d’une mauvaise installation ou d’un disque mal équilibré. Vérifiez l’outil pour identifier la cause.
12. Vérifiez que la pièce à travailler est adéquatement supportée.
13. Tenez l’outil fermement.
14. Gardez les mains éloignées des pièces en rotation.
15. Assurez-vous que le disque n’entre pas en contact avec la pièce à travailler avant de mettre l’interrupteur sous tension.
16. Utilisez la face du disque spécifiée pour effectuer le meulage.
17. N’utilisez pas de disque de découpage pour l’aiguisage latéral.
18. Prenez garde aux étincelles. Tenez l’outil de telle sorte que les étincelles ne jaillissent pas vers vous, vers quelqu’un d’autre ou vers un matériau inflam­mable.
19. N’oubliez pas que le disque continue de tourner une fois l’outil éteint.
20. Ne touchez pas la pièce immédiatement après l’opé­ration ; elle peut être extrêmement chaude et brûler votre peau.
21. Placez l’outil de telle sorte que le cordon d’alimentation demeure en tout temps derrière pen­dant l’utilisation.
22. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et humide, ou fortement pollué de poussières conductrices, uti­lisez un disjoncteur (30 mA) pour assurer la sécurité de l’utilisateur.
23. N’utilisez l’appareil avec aucun matériau contenant de l’amiante.
24. N’utilisez pas d’eau ou de lubrifiant à meulage.
6
Page 7
25. Vérifiez que les ouvertures de ventilation sont déga­gées lorsque vous travaillez dans des conditions poussiéreuses. S’il devient nécessaire de retirer la poussière accumulée, débranchez d’abord l’outil de l’alimentation secteur, et prenez garde d’endomma­ger les pièces internes (utilisez un objet non métalli­que pour retirer la poussière).
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI Montage du carter de protection (Fig. 1 et 2)
Important : Vérifiez toujours que l’outil est arrêté et qu’il est débranché du secteur avant d’installer ou de retirer le carter de protection.
Montez le carter de protection en alignant la languette de la bande du carter sur l’encoche de la boîte de roulement. Tournez ensuite le carter de protection de 180° dans le sens des aiguilles d’une montre (pour 9560Z et 9563Z) ou en sens inverse (pour 9561Z, 9562Z, 9564Z et 9565Z). Assurez-vous d’avoir serré la vis à fond.
Montage de la poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 3)
Important : Vérifiez toujours que l’outil est arrêté et qu’il est débranché du secteur avant d’installer ou de retirer la poignée latérale.
Toujours fixer fermement la poignée latérale à l’outil avant de l’utiliser. La poignée latérale peut être installée d’un côté comme de l’autre de l’outil, du côté le plus pratique et qui permet de garder le carter de protection en position adéquate. En cours d’utilisation, toujours saisir fermement l’outil à deux mains par la poignée d’interrupteur et par la poignée latérale.
Bouton de blocage (Fig. 4)
Appuyez sur le bouton de blocage pour éviter que l’axe ne tourne lors de l’installation ou du retrait des accessoires.
ATTENTION : N’actionnez jamais le bouton de blocage lorsque l’axe est en mouvement. Vous pourriez endommager l’outil.
Pose et dépose de la meule à centre concave (accessoire en option) (Fig. 5 et 6)
Important : Assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil débranché avant de poser ou de retirer la meule.
Montez la flasque intérieure sur l’axe. Installez la meule sur la flasque intérieure et vissez l’écrou de blocage sur l’axe. Pour serrer l’écrou, appuyez fermement sur le bouton de blocage de façon que l’arbre ne puisse pas tourner, puis, à l’aide de la clé à ergots, serrez à fond en tournant vers la droite. Pour retirer la meule, procédez en ordre inverse.
Interrupteur (Fig. 7)
ATTENTION : Avant de brancher l’outil, toujours vérifier que l’interrupteur fonctionne bien et retourne à la position ‘‘OFF’’ lorsque le côté du levier de l’interrupteur est relâché.
Pour faire démarrer l’outil, faites glisser le levier de l’interrup­teur sur la position ‘‘I’’. Pour un fonctionnement continu, appuyez sur la partie avant du levier de l’interrupteur pour le verrouiller en place. Pour arrêter l’outil, appuyez sur la partie arrière du levier de l’interrupteur, puis faites-le glisser vers la position ‘‘O’’.
Utilisation (Fig. 8)
ATTENTION : Après l’utilisation, éteignez toujours l’outil et attendez que la meule soit parvenue à un arrêt complet avant de poser l’outil.
Tenez l’outil fermement à deux mains. Mettez ‘‘EN MARCHE’’ et appliquez ensuite la meule ou le disque sur la pièce à travailler. D’une façon générale, gardez le bord de la meule ou du disque selon un angle d’environ 15° – 30° avec la surface à meuler. Lorsque vous commencez à utiliser une meule neuve, ne faites pas agir votre meuleuse dans la direction B car la meule mordrait dans la surface à meuler. Attendez que le bord de la meule ait été émoussé par l’usage avant d’utiliser votre outil dans l’une ou l’autre direction A ou B.
AVERTISSEMENT :
Il n’est jamais nécessaire de forcer sur l’outil. Son poids fournit une pression surffisante. Si vous exercez une pres­sion excessive, vous risquez de briser votre meule.
Le fait de continuer à utiliser un disque usé peut provoquer une explosion et des blessures graves.
ENTRETIEN
ATTENTION: Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est coupé et l’outil débranché.
Réparation et entretien (Fig. 7)
L’outil et ses ouvertures de ventilation pour le refroidissement doivent être gardés propres en tout temps. Lorsque des substances étrangères obstruent de tels endroits, elles doi­vent être retirées.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de l’outil, les répara­tions, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
7
Page 8
DEUTSCH
Übersicht
1 Schutzhaube 2 Lagergehäuse 3 Schraube 4 Drücken
5 Spindelarretierung 6 Flanschmutter 7 Gekröpfte Trennschleifscheibe 8 Innenflansch
9 Sicherungsmutterschlüssel 10 Schalthebel 11 Auslassöffnung 12 Einlassöffnung
TECHNISCHE DATEN
9560Z 9561Z 9562Z 9563Z 9564Z 9565Z
Scheibendurchmesser 100 mm 115mm 125 mm 100 mm 115 mm 125 mm Spindelgewinde M10 M14 M14 M10 M14 M14 Leerlaufdrehzahl (min Gesamtlänge 289 mm 289 mm 289mm 299 mm 289 mm 299 mm Nettogewicht 1,7 kg 1,7 kg 1,7 kg 1,8 kg 1,8 kg 1,8 kg
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündi­gung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angege­bene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben wer­den.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DAS WERKZEUG
1. Tragen Sie stets eine Schutzbrille und Gehörschutz. Andere persönliche Schutzvorrichtungen wie Staub­maske, Handschuhe, Helm und Schürze sind bei Bedarf zu tragen. Im Zweifelsfall ist das Tragen der Schutzvorrichtungen zu empfehlen.
2. Vergewissern Sie sich vor Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets, dass es ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
3. Unterlassen Sie das Abmontieren von Schutzvorrich­tungen.
4. Verwenden Sie nur Trennscheiben der korrekten Größe und solche, deren maximale Betriebsdrehzahl mindestens so hoch wie die auf dem Typenschild des Werkzeugs angegebene maximale Leerlaufdrehzahl ist. Verwenden Sie nur glasfaserverstärkte Scheiben als gekröpfte Trennschleifscheiben.
5. Überprüfen Sie die Trennscheibe vor dem Betrieb sorgfältig auf Risse oder Beschädigung. Falls die Trennscheibe Risse oder Beschädigung aufweist, muss das Teil unverzüglich ausgewechselt werden.
6. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers für korrekte Montage und Verwendung von Trennschei­ben. Behandeln und lagern Sie Trennscheiben mit Sorgfalt.
7. Verwenden Sie keine getrennten Reduzierbuchsen oder Adapter zur Anpassung von Schleifscheiben mit großem Lochdurchmesser.
8. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug vorge­schriebenen Flansche.
-1
) 11000 11 000 11 000 11 000 11000 11 000
9. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel, Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) und Sicherungsmut­ter nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung die­ser Teile kann zu einem Scheibenbruch führen.
10. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung am Werkzeug montiert werden soll, achten Sie darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die Spindellänge ist.
11. Bevor Sie mit der eigentlichen Bearbeitung eines Werkstücks beginnen, sollten Sie das Werkzeug pro­beweise in einer sicheren Position mindestens 30 Sekunden lang mit der höchsten Leerlaufdrehzahl laufen lassen. Schalten Sie das Werkzeug sofort aus, falls Vibrationen oder Taumelbewegungenvorhanden sind, die Anzeichen für schlechte Montage oder eine schlecht ausgewuchtete Trennscheibe sein können. Überprüfen Sie das Werkzeug zur Ermittlung der Ursache.
12. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher abgestützt ist.
13. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
14. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
15. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Werk­zeugs, dass Trennscheibe nicht das Werkstück berührt.
16. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
17. Verwenden Sie keine Trennscheibe zum Flä­chenschleifen.
18. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten Sie das Werkzeugso, dass Sie und andere Personen oder leicht entzündliche Materialien nicht von den Funken getroffen werden.
19. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach dem Ausschalten der Maschine noch weiterdreht.
20. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen verursachen kann.
21. Halten Sie das Werkzeug so, dass sich das Netzkabel während der Arbeit stets hinter dem Werkzeug befin­det.
22. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist, verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30 mA) zum Schutz des Bedieners.
23. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zum Schnei­den von asbesthaltigen Materialien.
8
Page 9
24. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
25. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedingun­gen darauf, dass die Ventilationsöffnungen frei gehal­ten werden. Sollte die Beseitigung von Staub notwen­dig sein, trennen Sie das Werkzeug zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische Gegenstände verwen­den), und vermeiden Sie eine Beschädigung der Innenteile.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE Montage der Schutzhaube (Abb. 1 u. 2)
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren der Schutzhaube stets, daß die Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Die Schutzhaube so montieren, dass die Nase am Schutzhaubenring auf die Nut im Lagergehäuse ausgerichtet ist. Dann die Schutzhaube um 180° nach rechts (für 9560Z und 9563Z) bzw. nach links (für 9561Z, 9562Z, 9564Z und 9565Z) drehen. Die Schraube fest anziehen.
Montage des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 3)
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren des Seitengriffs stets, daß die Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Bringen Sie stets den Seitengriff vor der Arbeit an der Maschine an. Der Seitengriff kann je nach Bevorzugung auf beiden Seiten der Maschine angebracht werden und hält den Schutz in der korrekten Position. Halten Sie die Maschine während der Arbeit stets mit beiden Händen sicher an Schal­tergriff und Seitengriff.
Spindel-Arretiertaste (Abb. 4)
Drücken Sie die Spindel-Arretiertaste, um die Spindel beim Montieren oder Demontieren von Zubehör am Drehen zu hindern.
VORSICHT: Betätigen Sie die Spindel-Arretiertaste niemals bei rotierender Spindel, weil dadurch die Maschine beschädigt werden kann.
Montage bzw. Demontage der Schleifscheibe (Sonderzubehör) (Abb. 5 u. 6)
Wichtig: Vor der Montage bzw. Demontage der Schleifscheibe stets sicherstellen, daß der Winkelschleifer ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Den Innenflansch auf der Spindel anbringen. Die Schleif­scheibe über den Innenflansch fügen und die Flanschmutter auf der Spindel befestigen. Zum Anziehen der Flanschmutter die Spindel-Arretiertaste drücken, damit die Spindel sich nicht drehen kann. Dann die Flanschmutter mit dem Stirnlochschlüssel im Uhrzeigersinn fest andrehen. Zur Demontage der Schleifscheibe die oben genannten Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Schalterbedienung (Abb. 7)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der Maschine stets, dass der Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Drücken der Seite des Schalthebels in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten des Werkzeugs den Schalthebel auf die Position ‘‘I’’ schieben. Für Dauerbetrieb den Schalthebel durch Drücken seiner Vorderseite einrasten. Zum Ausschalten des Werkzeugs die Rückseite des Schalt­hebels drücken, und dann den Schalthebel auf die Position ‘‘O’’ schieben.
Bedienung (Abb. 8)
VORSICHT: Schalten Sie die Maschine nach dem Betrieb stets aus, und warten Sie, bis die Schleifscheibe zum vollkommenen Still­stand gekommen ist, bevor Sie die Maschine hinlegen.
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Schalten Sie die Maschine ein und warten, bis sie die max. Drehzahl erreicht hat. Dann die Schleifscheibe oder den Schleifteller auf das Werkstück aufsetzen. Im allgemeinen sollte die Unterkante der Schleifscheibe bzw. des Schleiftellers in einem Winkel von ca. 15° – 30° zur Werkstückoberfläche gehalten werden. Beim Einschleifen einer neuen Scheibe den Winkelschleifer nicht in Richtung B bewegen, da er sonst in das Material einschneidet. Sobald die Schleifscheibenkante durch Gebrauch abgerundet ist, kann die Schleifscheibe sowohl in Richtung A als auch in Richtung B bewegt werden.
WARNUNG:
Eine zusätzliche Kraftausübung auf den Winkelschleifer ist in keinem Fall erforderlich. Durch das Gewicht der Maschine wird ausreichend Druck auf das Material ausge­übt. Forcierte Handhabung und ein zu starker Druck können zum Bruch der Schleifscheibe und somit zur Gefährdung des Bedienenden führen.
Bei fortgesetztem Gebrauch einer abgenutzten Schleif­scheibe kann diese zerbersten und schwere Verletzungen verursachen.
WARTUNG
VORSICHT: VorArbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Reparatur und Wartung (Abb. 7)
Die Maschine und ihre Kühlluft-Ventilationsöffnungenmüssen immer sauber gehalten werden. Wenn Fremdkörper diese Öffnungen blockieren, müssen sie entfernt werden.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellar­beiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kunden­dienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita­Originalersatzteilen ausgeführt werden.
9
Page 10
ITALIANO
Visione generale
1 Protezione disco 2 Scatola cuscinetto 3 Vite 4 Premere
5 Blocco albero 6 Controdado 7 Disco a centro depresso 8 Flangia interna
9 Chiave per controdadi 10 Leva interruttore 11 Apertura di scarico 12 Apertura di aspirazione
DATI TECNICI
9560Z 9561Z 9562Z 9563Z 9564Z 9565Z
Diametro del disco a centro depress
Filettatura mandrino M10 M14 M14 M10 M14 M14 Velocità a vuoto (min Lunghezza totale 289 mm 289 mm 289mm 299 mm 289 mm 299 mm Peso netto 1,7 kg 1,7 kg 1,7 kg 1,8 kg 1,8 kg 1,8 kg
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensiledeve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e puo` funzionare soltanto con la corrente alternata mono­fase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui puo` essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
-1
) 11.000 11.000 11.000 11.000 11.000 11.000
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Indossare sempre le protezioni per gli occhi e le orecchie. Quando necessario, bisogna anche indos­sare altri capi di protezione, come la mascherina antipolvere, i guanti, il casco e il grembiule. In caso di incertezza, indossare l’abbigliamento di protezione.
2. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e stac­cato dalla presa di corrente prima di qualsiasi inter­vento su di esso.
3. Tenere le protezioni in posizione.
4. Usare soltanto dischi con le dimensioni corrette e dischi con una velocità operativa massima alta almeno quanto quella più alta senza carico indicata sulla targhetta del nome sull’utensile. Usando dischi con centro depresso, accertarsi che siano esclusiva­mente quelli in fibra di vetro rinforzata.
5. Controllare con cura che non ci siano crepe od altri danni sul disco prima di usarli. Sostituire immediata­mente il disco se presentano crepe od altri danni.
6. Osservare le istruzioni del produttore per il corretto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare e conser­vare i dischi con cura.
7. Non usare boccole di riduzione o adattatori separati per montare dischi abrasivi con foro largo.
8. Usare soltanto le flange specificate per questo uten­sile.
9. Non danneggiare il mandrino, la flangia (soprattutto la superficie di installazione) o il controdado. Se queste parti sono danneggiate, il disco potrebbe rompersi.
100 mm 115mm 125 mm 100 mm 115 mm 125 mm
10. Usando gli utensili su cui montare dischi con foro filettato, accertarsi che la filettatura del disco sia sufficientemente lunga da accettare la lunghezza del mandrino.
11. Prima di usare l’utensile sul pezzo, fare una prova facendolo girare alla massima velocità senza carico per almeno 30 secondi in una posizione sicura. Fer­marlo immediatamente se ci sono vibrazioni od oscil­lazioni che potrebbero indicare una installazione imperfetta o che il disco non è bilanciato corretta­mente. Controllare l’utensile e determinare la causa.
12. Accertarsi che il pezzo sia supportato correttamente.
13. Tenere saldamente l’utensile.
14. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
15. Accertarsi che il disco non facciano contatto con il pezzo prima di accendere l’utensile.
16. Per la smerigliatura, usare la superficie specificata del disco.
17. Non usare i dischi per taglio per la smerigliatura laterale.
18. Fare attenzione alle scintille. Tenere l’utensile in modo che le scintille non siano dirette verso di sé, altre persone o materiali infiammabili.
19. Tenere presente che il disco continua a girare dopo che si è spento l’utensile.
20. Non toccare il pezzo immediatamente dopo il lavoro, perché potrebbe essere estremamente caldo e causare bruciature.
21. Posizionare l’utensile in modo che il suo cavo di alimentazione sia sempre dietro durante il lavoro.
22. Se l’ambiente di lavoro è estremamente caldo o umido, oppure contaminato da polvere conduttiva, usare un salvavita (30 mA) per la sicurezza.
23. Non usare l’utensile su materiali che contengono amianto.
24. Non usare acqua o lubrificanti di smerigliatura.
25. Accertarsi che le aperture di ventilazione rimangano libere durante il lavoro in condizioni di polvere. Quando è necessario togliere la polvere, staccare prima l’utensile dalla presa di corrente (usare oggetti non metallici) ed evitare di danneggiare le parti interne.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
10
Page 11
ISTRUZIONI PER L’USO Installazione della protezione del disco
(Fig.1e2)
Importante: Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di installare o rimuovere la protezione del disco.
Montare la protezione del disco con l’appendice sulla banda della protezione allineata con la tacca sulla scatola del cuscinetto. Ruotare poi la protezione del disco di 180° in senso orario (modelli 9560Z e 9563Z) o in senso antiorario (modelli 9561Z, 9562Z, 9564Z e 9565Z). Stringere saldamente la vite.
Installazione dell’impugnatura laterale (manico ausiliario) (Fig. 3)
Importante: Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di installare o rimuovere l’impugnatura laterale.
Installare sempre saldamente l’impugnatura laterale sull’uten­sile prima dell’uso. L’impugnatura laterale può essere instal­lata sul lato dell’utensile più comodo per il lavoro, ed essa mantiene la protezione del disco posizionata correttamente. Durante il lavoro, tenere sempre saldamente con entrambe le mani il manico dell’interruttore dell’utensile e l’impugnatura laterale.
Blocco dell’albero (Fig. 4)
Premere il blocco dell’albero per evitare la rotazione del mandrino durante l’installazione o la rimozione degli acces­sori.
ATTENZIONE: Non si deve mai usare il blocco dell’albero mentre il mandrino è in movimento, perché si potrebbe danneggiare l’utensile.
Montaggio e smontaggio di mole a centro depresso (accessori opzionali) (Fig.5e6)
Importante: Sempre assicurasi che l’utensile non è attaccato alla presa e l’interruttore è staccato prima di cominciare il montaggio oppure lo smontaggio della mola.
Montare la flangia interna sull’albero. Adattare la mola sulla flangia interna quindi avvitare la flangia piana di fissaggio. Per stringere il dado di bloccaggio, esercitare forte pressione sul bloccaggio dell’albero in modo che l’albero non possa muoversi, quindi usare la chiave di bloccaggio del dado e stringere con forza il dado nel senso delle lancette dell’orologio. Per smontare la mola, seguire le istruzioni di montaggio nel senso inverso.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 7)
ATTENZIONE: Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accertarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e che torni sulla posizione ‘‘OFF’’ quando si schiaccia il lato della leva dell’interruttore.
Per avviare l’utensile, spingere la leva dell’interruttore sulla posizione ‘‘I’’. Per il funzionamento continuo, schiacciare la parte anteriore della leva dell’interruttore per bloccarlo. Per fermare l’utensile, schiacciare la parte posteriore della leva dell’interruttore e spingerla poi verso la posizione ‘‘O’’.
Lavorazione (Fig. 8)
ATTENZIONE: Dopo l’uso, spegnere sempre l’utensile e aspettare che il disco si sia fermato completamente prima di posarlo.
Tenere l’utensile ben fermo con entrambe le mani. Mettere in moto l’utensile e quindi avvicinare la mola oppure il disco alla superficie del pezzo da lavorare. In generale, mantenere l’estremità della mola o del disco ad una angolatura di 15° – 30° rispetto la superficie del pezzo da lavorare. Quando si comincia la lavorazione con una mola nuova mai spostare l’utensile nella direzione indicata dalla freccia B altrimenti la mola si impianta sul pezzo da lavorare. Si puo` usare la mola nelle direzioni indicate dalle frecce A e B solo dopo che l’angolatura della mola e stata smussata dal con­sumo.
AVVERTIMENTO:
Mettere la mola in contatto con la superficie di lavoro. Non fare forte pressione, perché cosí diminuireste la velocità del motore, otterreste un finitura scadente, ed il carico sul motore produrrà eccessivo logorio. Una forzatura e una eccessiva pressione possono divenire la causa di una pericolosa rottura della mola.
L’uso continuo di un disco usurato può causarne l’esplosione e ferite gravi.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di corrente.
Riparazione e manutenzione (Fig. 7)
L’utensile e le sue aperture di ventilazione per l’aria di raffreddamento devono sempre essere mantenuti puliti. Se sostanze estranee intasano tali parti, devono essere rimosse.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita autoriz­zato.
11
Page 12
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Beschermkap 2 Kussenblokkast 3 Schroef 4 Drukken
5 Asvergrendeling 6 Sluitmoer 7 Schijf met verzonken asgat 8 Binnenflens
9 Borgmoersleutel 10 Schakelaar 11 Luchtuitlaatopening 12 Luchtinlaatopening
TECHNISCHE GEGEVENS
9560Z 9561Z 9562Z 9563Z 9564Z 9565Z
Diameter slijpschijf 100 mm 115mm 125 mm 100 mm 115 mm 125 mm Asschroefdraad M10 M14 M14 M10 M14 M14 Toerental onbelast/min. (min Totale lengte 289 mm 289 mm 289 mm 299 mm 289mm 299 mm Netto gewicht 1,7 kg 1,7 kg 1,7 kg 1,8 kg 1,8 kg 1,8 kg
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geı¨soleerd vol­gens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde veiligheidsvoor­schriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Draag tijdens het werk altijd oog- en oorbescherming. Draag desnoods ook andere veiligheidsuitrusting zoals een stofmasker, handschoenen, een helm en een voorschoot. In geval van twijfel moet u voor alle zekerheid de veiligheidsuitrusting dragen.
2. Schakel het gereedschap uit en haal zijn netsnoer uit het stopcontact alvorens enig werk aan het gereed­schap uit te voeren.
3. Houd de beschermkappen op hun plaats.
4. Gebruik uitsluitend schijven van de juiste grootte en met een maximaal bedrijfstoerental dat minstens even hoog is als het hoogste ‘‘No Load Speed’’ (toerental onbelast) dat op de naamplaat van het gereedschap is opgegeven. Wanneer u schijven met een verzonken asgat gebruikt, gebruik dan uitslui­tend schijven die met glasvezel zijn versterkt.
5. Controleer de schijf vóór elk gebruik zorgvuldig op scheuren, barsten of beschadiging. Vervang een gescheurd, gebarsten of beschadigd schijf onmiddel­lijk.
6. Volg de instructies van de fabrikant voor het juist monteren en gebruiken van de schijven zorgvuldig op. Behandel de schijven voorzichtig en berg deze met zorg op.
-1
) 11000 11 000 11 000 11 000 11000 11 000
7. Gebruik geen afzonderlijke verloopmoffen of adapt­ers om schuurschijven met een groot asgat aan dit gereedschap aan te passen.
8. Gebruik uitsluitend flenzen die voor dit gereedschap zijn bestemd.
9. Pas op dat u de as, de flens (vooral het montagevlak) of de klembout niet beschadigt. Beschadiging van deze onderdelen kan leiden tot schijfbreuk.
10. Voor gereedschap waarop schijven met een geschroefd asgat dienen gemonteerd te worden, moet u ervoor zorgen dat de schroefdraad in de schijf lang genoeg zodat de as helemaal erin gaat.
11. Laat het gereedschap tenminste 30 seconden lang met het maximale onbelaste toerental draaien op een veilige plaats alvorens het op een werkstuk te gebruiken. Stop het gereedschap onmiddellijk als er sprake is van trilling of beving die het gevolg kunnen zijn van onjuiste installatie of een slecht uitgebalan­ceerde schijf. Controleer het gereedschap om de oorzaak van het probleem te bepalen.
12. Zorg ervoor dat het werkstuk goed ondersteund is.
13. Houd het gereedschap stevig vast.
14. Houd uw handen uit de buurt van draaiende onder­delen.
15. Zorg ervoor dat schuurschijf het werkstuk niet raakt voordat het gereedschap is ingeschakeld.
16. Voor slijpwerkzaamheden moet u het schijfoppervlak gebruiken dat daarvoor bestemd is.
17. Gebruik de doorslijpschijf niet voor zijdelings slijpen.
18. Pas op voor rondvliegende vonken. Houd het gereed­schap zodanig vast dat er geen vonken op uzelf, andere personen of ontvlambaar materiaal terecht kunnen komen.
19. Houder rekening mee dat de schijf nog een tijdje blijft draaien nadat het gereedschap is uitgeschakeld.
20. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het werk; het werkstuk kan gloeiend heet zijn en brandwonden veroorzaken.
21. Plaats het gereedschap zodanig dat zijn netsnoer tijdens het gebruik altijd achter het gereedschap blijft.
22. Indiende werkplaats uiterst warm en vochtig is, of erg verontreinigd is door geleidend stof, gebruik dan een stroomonderbreker (30 mA) om de veiligheid van de gebruiker te verzekeren.
23. Gebruik het gereedschap niet op materialen die asbest bevatten.
24. Gebruik geen water of slijpolie.
12
Page 13
25. Houd de ventilatieopeningen schoon wanneer u in een stoffige omgeving werkt. Wanneer u stof uit deze openingen wilt verwijderen, moet u eerst de aanslui­ting van het gereedschap op het stopcontact verbre­ken en oppassen dat u geen inwendige onderdelen beschadigt (gebruik voor het reinigen uitsluitend niet-metalen voorwerpen).
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN Monteren van de beschermkap (Fig. 1 en 2)
Belangrijk: Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de aansluiting op het stopcontact is verbroken, alvorens de beschermkap te installeren of te verwijderen.
Monteer de beschermkap zodanig dat het uitsteeksel op de beschermkapband overeenkomt met de inkeping op de kus­senblokkast. Draai daarna de beschermkap 180° naar rechts (voor 9560Z en 9563Z) of naar links (voor 9561Z, 9562Z, 9564Z en 9565Z). Draai de schroef goed vast.
Monteren van de zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 3)
Belangrijk: Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de aansluiting op het stopcontact is verbroken, alvorens de zijhandgreep te installeren of te verwijderen.
Monteer de zijhandgreep altijd vast op het gereedschap voordat u met het slijpen begint. De zijhandgreep kan aan beide kanten van het gereedschap worden bevestigd; kies de positie die voor u het gemakkelijkst is en die de beschermkap op de juiste plaats houdt. Houd tijdens het slijpen de schake­laarhandgreep en de zijhandgreep altijd stevig vast met beide handen.
Asvergrendeling (Fig. 4)
Wanneer u accessoires installeert of verwijdert, moet u de asvergrendeling indrukken om te voorkomen dat de as kan draaien.
LET OP: Druk de asvergrendeling nooit in terwijl de as nog draait. Hierdoor kan de machine beschadigd raken.
Installeren en verwijderen van de afbraamschijf (optioneel accessoire) (Fig. 5 en 6)
Belangrijk: Zorg er altijd voor dat het apparaat uitgeschakeld is en de aansluiting op de voedingsbron verbroken is, alvorens de afbraamschijf te installeren of te verwijderen.
Monteer de binnenflens op de as. Plaats de schijf over de binnenflens en bevestig het geheel stevig door de sluitmoer op de as vast te draaien. Voor het vastzetten van de sluitmoer, dient u stevig op de asvergrendeling te drukken zodat de as niet rond kan draaien en vervolgens met een nokkensleutel de sluitmoer stevig naar rechts vast te draaien. Om de schijf te verwijderen dient u in omgekeerde volgorde van installatie te werk te gaan.
Werking van de schakelaar (Fig. 7)
LET OP: Alvorens het gereedschap op een stopcontact aan te sluiten, moet u altijd controleren of de schakelaar behoorlijk werkt en naar de ‘‘OFF’’ positie terugkeert wanneer u de zijkant van de schakelaar neerdrukt.
Schuif de schakelaar naar de ‘‘I’’ positie om het gereedschap te starten. Voor doorlopende werking drukt u het voorste gedeelte van de schakelaar in om de schakelaar vast te zetten. Om het gereedschap te stoppen, drukt u het achterste gedeelte van de schakelaar in en schuift u de schakelaar naar de ‘‘O’’ positie.
Bediening (Fig. 8)
LET OP: Schakel na hetgebruikde machine altijd uit en wacht totdat de schijf volledig tot stilstand is gekomen, alvorens de machine neer te zetten.
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast. Schakel het apparaat in en breng vervolgens de schijf op het werkstuk. In het algemeen dient u de rand van de schijf in een hoek van 15° – 30° ten opzichte van het werkstukoppervlakte houden. Bij gebruik van een nieuwe schijf dient u deze niet in de richting van B te gebruiken, aangezien deze hierdoor in het werkstuk kan snijden. Wanneer de rand van de schijf door gebruik ronder geworden is, kunt u de schijf zowel in de A als de B richting gebruiken.
WAARSCHUWING:
U dient nooit kracht op het apparaat uit te oefenen. Het eigen gewicht van de machine levert voldoende druk op. Krachtzetten en overmatig druk kan resulteren in het breken van de schijf, hetgeen gevaarlijk is.
Continu gebruik van een versleten schijf kan er oorzaak van zijn dat de schijf explodeert met ernstig persoonlijk letsel als gevolg.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan de machine uit te voeren.
Reparatie en onderhoud (Fig. 7)
Houd het gereedschap en zijn luchtkoelopeningen altijd schoon. Zorg ervoor dat deze openingen niet door verontrei­nigingen verstopt raken.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
13
Page 14
ESPANxOL
Explicación de los dibujos
1 Protector del disco 2 Alojamiento de cojinetes 3 Tornillo 4 Presionar
5 Bloqueo del eje 6 Contratuerca 7 Disco con el centro rebajado 8 Brida interior
9 Llave para contratuerca 10 Palanca del interruptor 11 Entrada de ventilación 12 Salida de ventilación
ESPECIFICACIONES
9560Z 9561Z 9562Z 9563Z 9564Z 9565Z
Diámetro de la rueda de disco abombado
Rosca del mandril M10 M14 M14 M10 M14 M14 Velocidad en vacío (min Longitud total 289 mm 289 mm 289mm 299 mm 289 mm 299 mm Peso neto 1,7 kg 1,7 kg 1,7 kg 1,8 kg 1,8 kg 1,8 kg
Debido a un programa continuo de investigación y desar­rollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
-1
) 11.000 11.000 11.000 11.000 11.000 11.000
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Utilice siempre protección para los ojos y oídos. Tambiéndeberá ponerse otros equipos de protección personal tales como máscara contra el polvo, guantes, casco y delantal cuando sea necesario. Si tiene dudas, póngase el equipo de protección.
2. Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de realizar cualquier tarea en ella.
3. Mantenga siempre instaladas las guardas.
4. Emplee sólo discos del tamaño correcto y que tengan una velocidad de operación máxima de por lo menos tan alta como la más alta marcada en ‘‘Velocidad en vacío’’, en la placa de características de la her­ramienta. Cuando utilice discos de centro rebajado, asegúrese de emplear solamente discos reforzados con fibra de vidrio.
5. Inspeccione cuidadosamente el disco para ver si tiene grietas o está dañado antes de la tarea. Reem­plácelo inmediatamente si tiene grietas o está dañado.
6. Observe las instrucciones del fabricante para motar y utilizar correctamente los discos. Maneje y guarde con cuidado los discos.
7. No utilice bujes de reducción ni adaptadores separa­dos para adaptar un orificio grande de disco abra­sivo.
100 mm 115mm 125 mm 100 mm 115 mm 125 mm
8. Utilice solamente las bridas especificadas para esta herramienta.
9. No dañe el mandril ni las bridas (especialmente las caras de instalación) o la contratuerca. Si se dañan estas partes se podrá romper el disco.
10. Para herramientas que vayan a ser utilizadas con discos de orificio roscado, asegúrese de que la rosca del disco sea lo suficientemente larga como para acomodar la longitud del mandril.
11. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de trabajo definitiva, déjela funcionar a su velocidad en vacío máxima durante 30 segundos por lo menos en una posición segura. Párela inmediatamente si nota alguna vibración o bamboleo que pudiera indicar una incorrecta instalación o disco mal equilibrado. Inspeccione la herramienta para determinar la causa.
12. Compruebe que la pieza de trabajo esté bien sujetada.
13. Sostenga la herramienta firmemente.
14. Mantengalas manos alejadas de las partes giratorias.
15. Asegúrese siempre de que el disco no esté en con­tacto con la pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
16. Utilice la superficie especificada del disco para real­izar tareas de amolado.
17. No utilice discos de corte para realizar tareas de amolado lateral.
18. Tenga cuidado con las chispas que saltan. Sostenga la herramienta de modo que las chispas no salten hacia usted ni hacia otras personas o materiales inflamables.
19. Tenga en cuenta que el disco continuará girando después de haber apagado la herramienta.
20. Notoque la pieza de trabajo inmediatamente después de la tarea; podría estar muy caliente y producirle quemaduras en la piel.
21. Ponga la herramienta de forma que el cable de ali­mentación quede por detrás de la misma durante la tarea.
22. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo, o si está muy contaminado con polvo conductor, utilice un disyuntor de cortocircuito (30 mA) para cercio­rarse de la seguridad del operario.
23. No utilice la herramienta con ningún material que contenga asbestos.
24. No utilice agua ni lubricante para amolado.
14
Page 15
25. Asegúrese de que las aberturas de ventilación están libres cuando trabaje en condiciones polvorientas. Si fuera necesario retirar el polvo, primero desconecte la herramienta de la toma de corriente (utilice objetos no metálicos) y evite dañar las partes internas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación del protector del disco (Fig.1y2)
Importante: Antes de instalar o extraer el protector del disco, asegúrese siempre de que la herramienta está desconectada y desen­chufada.
Monte el protector del disco con la lengüeta en la banda del mismo alineada con la muesca del alojamiento de cojinetes. Luego gire el protector del disco 180° hacia la derecha (para 9560Z y 9563Z) o hacia la izquierda (para 9561Z, 9562Z, 9564Z y 9565Z). Asegúrese de apretar firmemente el tornillo.
Instalación de la empuñadura lateral (mango auxiliar) (Fig. 3)
Importante: Antes de instalar o extraer la empuñadura lateral, asegúrese siempre de que la herramienta está desconectada y desen­chufada.
Instale siempre firmemente la empuñadura lateral en la herramienta antes de utilizarla. Puede colocarse en cual­quiera de los lados de la herramienta. Colóquela en el lado que le resulte más manejable y mantenga el protector debi­damente posicionado. Sujete siempre la herramienta por el mango del interruptor y por la empuñadura lateral firmemente con las dos manos durante la operación.
Bloqueo del eje (Fig. 4)
Cuando instale o extraiga accesorios, presione el bloqueo del eje para evitar que el vástago pueda girar.
PRECAUCIÓN: No accione nunca el eje cuando el vástago se esté moviendo. Podría dañarse la herramienta.
Instalación e extracción del disco con el centro rebajado (accesorio opcional) (Fig.5y6)
Importante: Cerciórese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de instalar o extrar un disco.
Monte la collarín en el vástago. Adapte el disco sobre la brida del vástago y enrosque la tuerca de fijación en el vástago. Para apretar lacontratuerca,presione firmemente el cierre del eje para que no pueda girar el vástago, y emplee luego una llave de tuercas de fijación de contratuercas para apretar hacia la derecha. Para sacar el disco, siga los procedimientos de su instalación pero al revés.
Accionamiento de interruptor (Fig. 7)
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre que el interruptor se acciona debidamente y de que vuelve a la posición ‘‘OFF’’ cuando presione el lateral de la palanca del interruptor.
Para poner en marcha la herramienta, deslice la palanca del interruptor hacia la posición ‘‘I’’. Para una operación continua, presione la parte delantera de la palanca del interruptor para bloquearlo. Para parar la herramienta, presione la parte trasera de la palanca del interruptor, y después deslícela hacia la posición ‘‘O’’.
Operación (Fig. 8)
PRECAUCIÓN: Después cada operación, apague siempre la herramienta y espere hasta que el disco se haya parado completamente antes de dejarla.
Sostenga firmemente la herramienta con ambas manos. Conecte la herramienta y aplique el disco sobre la pieza de trabajo. Por lo general, mantenga el borde del disco a un ángulo de unos 15° – 30° con relación con la pieza de trabajo. Durante el período de funcionamiento inicial con un disco nuevo, no haga funcionar la pulidora en la dirección B porque cortaría la pieza de trabajo. Una vez se ha redondeado el borde del disco, podrá utilizarse el mismo en las direcciones AyB.
ADVERTENCIA:
Nunca deberá ser necesario forzar la herramienta. El peso de la herramienta aplica la presión adecuada. Si se fuerza o aplica presión excesive, pueden causare serios daños en el disco.
Si apura mucho el disco, éste podrá desintegrarse y oca­sionar graves heridas personales.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N: Asegu´rese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparacio´n en ella.
Reparaciones y mantenimiento (Fig. 7)
La herramienta y sus orificios de ventilación para el aire de enfriamiento deberán mantenerse siempre limpios. Si estas partes se obstruyen con materias extrañas, deberá retirarlas.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
15
Page 16
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Protector do disco 2 Caixa de rolamentos 3 Parafuso 4 Pressionar
5 Bloqueio do veio 6 Anilha de fixação 7 Disco de centro deprimido 8 Flange interior
9 Chave de porcas 10 Alavanca interruptora 11 Ventilação de exaustão 12 Ventilação de inalação
ESPECIFICAÇOx ES
9560Z 9561Z 9562Z 9563Z 9564Z 9565Z
Diaˆmetro do disco de centro dep­rimido
Rosca do eixo M10 M14 M14 M10 M14 M14 Velocidade em vazio (min Comprimento total 289 mm 289 mm 289mm 299 mm 289 mm 299 mm Peso líquido 1,7 kg 1,7 kg 1,7 kg 1,8 kg 1,8 kg 1,8 kg
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvi­mento, estas especificaço˜es podem ser alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para país.
Alimentaça˜o
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentaça˜o com a mesma voltagem da indicada na placa de caracterís­ticas, e só funciona com alimentaça˜o de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligaça˜o à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
-1
) 11.000 11.000 11.000 11.000 11.000 11.000
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A FERRAMENTA
1. Utilize sempre protecção para os olhos e ouvidos. Quando necessário, deve utilizar outro equipamento de protecção, tal como máscara contra o pó, luvas, capacete e avental. Se tiver dúvidas, utilize o equipa­mento de protecção.
2. Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a ficha retirada da tomada antes de fazer qualquer manutenção na ferramenta.
3. Mantenha os protectores no seu lugar.
4. Só utilize discos com o tamanho correcto e discos que tenham uma velocidade máxima de operação pelo menos tão alta como a mais alta Velocidade em Vazio marcada na placa de características da ferra­menta. Quando utiliza discos deprimidos ao centro, certifique-se de que só utiliza discos reforçados a fibra de vidro.
5. Inspeccione cuidadosamente a almofada para ver se tem falhas, deformidades ou está estragada antes da operação. Substitua imediatamente a almofada se tiver falhas, deformidades ou estiver estragada.
6. Observe as instruções do fabricante para montagem correcta e utilização dos discos. Manuseie e arma­zene os discos com cuidado.
7. Não utilize buchas de redução ou adaptadores para adaptar discos abrasivos de grande orifício.
8. Utilize só as falanges especificadas para esta ferra­menta.
9. Não estrague o veio , a falange (principalmente a superfície de instalação) ou a porca de bloqueio. Estas partes estragadas podem avariar o disco.
100 mm 115mm 125 mm 100 mm 115 mm 125 mm
10. Para ferramentas destinadas a serem equipadas com discos de orifício roscado, certifique-se de que a rosca no disco tem tamanho suficiente para aceitar o comprimento do veio.
11. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de trabalho real, faça um teste de funcionamento à maior velocidade em vazio durante cerca de 30 segundos num local seguro. Pare imediatamente se houver qualquer vibração ou trepidação que possam indicar má instalação ou disco mal equilibrado. Inspeccione o disco para determinar a causa.
12. Verifique se a peça de trabalho está correctamente suportada.
13. Pegue na ferramenta firmemente.
14. Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas.
15. Certifique-se de que o disco não estão em contacto com a peça de trabalho antes de ligar o interruptor.
16. Utilize a superfície do disco especificada quando utiliza como rebarbadora.
17. Não utilize discos de corte para rebarbar de lado.
18. Tenha cuidado com as faíscas. Agarre na ferramenta de modo a que as faíscas não o atinjam a si, outras pessoas ou materiais inflamáveis.
19. Preste atenção pois o disco continua a rodar depois de desligar a ferramenta.
20. Não toque na peça de trabalho imediatamente depois da operação; pode estar extremamente quente e queimar-se.
21. Posicione a ferramenta de modo a que o fio de alimentação fique sempre atrás da máquina durante a operação.
22. Se o local de trabalho for extremamente quente e húmido, ou muito poluído por pó condutor, utilize um disjuntor de 30 mA para assegurar uma operação segura.
23. Não utilize a ferramenta em qualquer material que contenha asbestos.
24. Não utilize água ou lubrificante para rebarbar.
25. Certifique-se de que as aberturas de ventilação estão livres quando trabalha em condições poeirentas. Se se tornar necessário retirar o pó, primeiro desligue a ferramenta da alimentação (não utilize objectos metá­licos) e evite estragar as partes internas.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOxES.
16
Page 17
INSTRUÇOx ES DE FUNCIONAMENTO Instalação do protector do disco (Fig.1e2)
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar o protec­tor do disco.
Monte o protector do disco com a lingueta na faixa do protector alinhada com o entalhe na caixa de rolamentos. Em seguida rode o protector do disco de 180° para a direita (para a 9560Z e 9563Z) ou para a esquerda (para a 9561Z, 9564Z e 9565Z). Certifique-se de que aperta o parafuso firmemente.
Instalação do punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 3)
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar o punho lateral.
Instale sempre seguramente o punho lateral na ferramenta antes da operação. O punho lateral pode ser instalado em qualquer dos lados da ferramenta, o que for mais conveniente e mantenha o protector posicionado correctamente. Pegue sempre firmemente na pega interruptora e no punho lateral com as duas mãos durante a operação.
Bloqueio do veio (Fig. 4)
Pressione o bloqueio do veio para evitar a rotação do eixo quando coloca ou retira acessórios.
PRECAUÇÃO: Nunca accione o bloqueio do veio quando o veio está em movimento. Pode estragar a ferramenta.
Instalação e extracção do disco de centro deprimido (acessório opcional) (Fig.5e6)
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e com a ficha retirada da tomada antes de instalar ou extrair o disco.
Coloque a anilha centradora no veio. Adapte o disco e enrosque a anilha de fixação. Para apertar a anilha de fixação, pressione com firmeza o botão de bloqueio (para impedir qualquer movimento do veio) e utilize uma chave de pinos adequada, apertando para a direita. Para retirar o disco siga os procedimentos para a instalação mas em sentido inverso.
Acção do interruptor (Fig. 7)
PRECAUÇÃO Antes de ligar a ferramenta à corrente, certifique-se de que o interruptor funciona correctamente e volta para a posição ‘‘OFF’’ quando pressiona o lado da alavanca interruptora.
Para iniciar a ferramenta, deslize a alavanca interruptora para a posição ‘‘I’’. Para operação contínua, pressione a frente da alavanca interruptora para a travar. Para parar a ferramenta, pressione a parte traseira da ala­vanca interruptoraeem seguida deslize-a para a posição ‘‘O’’.
Funcionamento (Fig. 8)
PRECAUÇÃO: Depois da operação, desligue a ferramenta e espere que o disco esteja completamenteparado antes de pôr a ferramenta de lado.
Segure bem a ferramenta com as duas ma˜os. Ligue-a e coloque o disco sobre a superfície de trabalho. Como regra geral mantenha o bordo do disco num ângulo de 15° – 30° em relação à superfície de trabalho. Durante o período de funcionamento inicial com um disco novo não movimente a rebarbadora na direcção B (ver figura), pois danificará a superfície de trabalho. Quando o bordo do disco estiver arredondado, poderá movimentá-lo nas direcções A e B.
AVISO:
Nunca deverá ser necessário forçar a ferramenta, pois o seu peso produz a pressão adequada. Se forçar ou aplicar uma pressão excessiva na ferramentapoderá causar sérios danos no disco.
A utilização contínua de um disco gasto pode originar a fragmentação do mesmo e danos pessoais graves.
MANUTENÇAx O
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Reparação e manutenção (Fig. 7)
A ferramenta e os orifícios de ventilação para ar frio devem estar sempre limpos. Quando partículas estranhas bloqueiam essas partes, devem ser retiradas.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
17
Page 18
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Beskyttelsesskærm 2 Lejeunderpart 3 Skrue 4 Tryk
5 Spindellås 6 Låsemøtrik 7 Forkrøppet slibeskive 8 Indvendig flange
9 Nøgle til låsemøtrik 10 Afbryderkontakt 11 Udblæsningsåbning 12 Luftindtagsåbning
SPECIFIKATIONER
9560Z 9561Z 9562Z 9563Z 9564Z 9565Z
Slibeskivediameter 100 mm 115mm 125 mm 100 mm 115 mm 125 mm Spindelgevind M10 M14 M14 M10 M14 M14 Omdrejninger (min Længde 289 mm 289 mm 289mm 299 mm 289 mm 299 mm Vægt 1,7 kg 1,7 kg 1,7 kg 1,8 kg 1,8 kg 1,8 kg
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivetpå typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
YDERLIGERE SIKKERHEDSREGLER FOR MASKINEN
1. Anvend altid øjen- og øreværn. Andet personligt beskyttelsesudstyr, som støvmaske, handsker, hjelm og forklæde, bør anvendes, når det skønnes nødven­digt. Er De i tvivl om nødvendigheden, bør De altid anvende beskyttelsesudstyret.
2. Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud af stikkontakten, før der foretages noget arbejde på maskinen.
3. Afskærmninger skal altid være på plads.
4. Der må kun anvendes slibeskiver af korrekt størrelse og skiver, hvis maksimale omdrejningstal svarer mindst til det på maskinens typeskilt angivne ‘‘No Load Speed’’ omdrejningstal. Når der anvendes for­krøppede slibeskiver, må der kun anvendes glasfiber­forstærkede slibeskiver.
5. Kontrollér slibeskiven omhyggeligt for revner og beskadigelse før brugen. Udskift omgående en slibeskive med revner eller beskadigelse.
6. Overhold altid fabrikantens instruktioner for korrekt montering og anvendelse af skiver. Behandl og opbe­var skiver med forsigtighed.
7. Anvend ikke en separate bøsning eller adapter til at tilpasse slibeskiver med store centerhuller til maski­nen.
8. Anvend kun de anbefalede flanger til denne maskine.
9. Undgå omhyggeligt at beskadige spindlen, flangen (især montagearealet) eller flangemøtrikken. Beska­digelse af disse dele kan resultere i brud på slibeskiven.
10. Ved anvendelse af maskiner, der er beregnet til mon­tering af slibeskiver med gevindforsynet hul, skal det altid sikres, at gevindet i skiven er langt nok i forhold til spindellængden.
11. Før maskinen anvendes på et emne, bør maskinen
-1
) 11000 11 000 11 000 11 000 11000 11 000
testkøres på højeste ubelastede hastighed i mindst 30 sekunder i en sikker position. Stop øjeblikkeligt, hvis der forekommer vibrationer eller slør, der kan skyldes ukorrekt montering eller mangelfuld afbalancering af slibeskiven. Efterse maskinen for at klarlægge årsagen.
12. Kontrollér at emnet er korrekt understøttet.
13. Hold altid godt fast på maskinen med begge hænder.
14. Hold altid hænderne væk fra roterende dele.
15. Sørgfor at skiven ikke er i kontakt med emnet, før der tændes for maskinen.
16. Til slibning anvendes den side af slibeskiven, der er angivet som værende slibesiden.
17. Anvend ikke skæreskiver til afslibning af sider.
18. Vær opmærksom på gnistregn. Hold maskinen såle­des, at gnistregnen flyver væk fra Dem selv, andre personer og brandbare materialer eller genstande.
19. Forsigtig! Skiven fortsætter med at rotere, efter at der slukket for maskinen.
20. Berør ikke emnet umiddelbart efter brug. Det kan være ekstremt varmt og forårsage forbrændinger ved berøring.
21. Placér maskinen, så netledningen altid er ført bagud og væk fra maskinen under arbejdet.
22. Hvis arbejdsstedet er ekstremt varmt eller fugtigt, eller slemt tilsnavset med ledende støv, bør der anv­endes en kortslutningsafbryder (30 mA) for at garan­tere sikkerheden under arbejdet.
23. Anvendaldrig maskinen på materialer, der indeholder asbest.
24. Benyt ikke vand eller slibesmøremiddel.
25. Sørg for at ventilationsåbningerne holdes rene, når der arbejdes under støvede forhold. Hvis det skulle blive nødvendigt at fjerne ophobet støv, skal maski­nen først afbrydes fra lysnettet (benyt ikke-metalliske genstande til rengøringen) og påpasselighed skal udvises, så indvendige dele ikke beskadiges.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
18
Page 19
ANVENDELSE Montering af beskyttelsskærm (Fig. 1 og 2)
Vigtig: Kontrollér altid, at maskinen er slået fra og at netstikket er taget ud, før De monterer eller afmonterer beskyttelsesskær­men.
Montér beskyttelsesskærmen med tappen på beskyttels­esskærmsbåndet rettet ind efter hakket i lejeunderparten. Drej derefter beskyttelsesskærmen 180° grader med uret (for 9560Z og 9563Z) eller mod uret (for 9561Z, 9562Z, 9564Z og 9565Z). Husk at stramme skruen fast til.
Montering af sidegrebet (hjælpegreb) (Fig. 3)
Vigtigt: Kontrollér altid, at maskinen er slået fra og at netstikket er taget ud, før De monterer eller afmonterer sidegrebet.
Sidegrebet bør altid fastgøres på maskinen før arbejdet påbegyndes. Sidegrebet kan installeres på begge sider af maskinen, alt efter hvilken position, der er bedst egnet og holder beskyttelsesskærmen i den rigtige stilling. Hold altid maskinen med en hånd på afbrydergrebet og den anden på sidegrebet under arbejdet.
Spindlelås (Fig. 4)
Tryk på spindlelåsen for at forhindre at spindlen drejer med, når der monteres eller afmonteres tilbehør.
FORSIGTIG: Aktiver aldrig spindlelåsen, mens spindlen er i bevægelse. Maskinen kan blive beskadiget.
Montering og afmontering af slibeskiven (ekstraudstyr) (Fig. 5 og 6)
Vigtigt: Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netledningen taget ud af stikkontakten, før De monterer eller afmonterer slibeskiven.
Montér den indvendige flange på spindlen. Anbring slibeskiven over den indvendige flange, og skru flangemøtrikken på spindlen. Ved fastgøring af flangemøtrikken trykkes hårdt på spindel­stopknappen, således at spindlen ikke kan dreje. Skru derefter flangemøtrikken fastmednøglen ved at dreje i retning med uret. Ved afmontering af slibeskiven gennemføres ovennævnte fremgangsmåde i omvendt rækkefølge.
Afbryderkontaktbetjening (Fig. 7)
FORSIGTIG: Før maskinen sættes til netstillet, skal De altid kontrollere, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til ‘‘OFF’’ positionen, når siden på afbryderkontakten trykkes ned.
Start maskinen ved at skyde afbryderkontakten til ‘‘I’’ position. Ved vedvarende arbejde låses afbryderkontakten ved at man trykker på den forreste del af kontakten. Stop maskinen ved at trykke på den bagerste del af afbry­derkontakten, og derefter skyde den til ‘‘O’’ position.
Anvendelse (Fig. 8)
FORSIGTIG: Efter anvendelse skal De altid slukke for maskinen og vente, indtil slibeskiven er helt stoppet, før De sætter maskinen fra Dem.
Hold godt fast på maskinen med begge hænder. Tænd for maskinen og sæt derefter slibeskiven mod emnet. Normalt bør underkanten af slibeskiven holdes i en vinkel på ca. 15° til 30° til emnets overflade. Ved tilslibning af en ny skive må vinkelsliberen ikke bevæges i B retning,daden ellers skærer i emnet. Når slibeskivens kant er blevet afrundet, kan slibeskiven bevæges i såvel A som B retning.
ADVARSEL:
Det er under ingen omstændigheder nødvendigt at tvinge og forcere maskinen. Maskinens egenvægt udgør til­strækkeligt tryk. Forceret håndtering og et for hårdt tryk kan føre til brud på slibeskiven med fare for personskade.
Vedvarende brug af en slidt slibeskive kan medføre, at skiven springer og derved forårsage personskade.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Reparation og vedligeholdelse (Fig. 7)
Maskinen og dets åbninger for køleluft skal altid holdes rene. Når fremmedlegemer tilstopper disse dele, skal de straks fjernes.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et autoriseret Makita Service Center.
19
Page 20
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Sprängskydd för sliprondell 2 Lagerhus 3 Skruv 4 Tryck
5 Spindellås 6 Låsmutter 7 Sliprondell med försänkt nav 8 Inre fläns
9 Tappnyckel för låsmuttern 10 Strömbrytare (skjutknapp) 11 Utblåsningsventil 12 Insugningsventil
TEKNISKA DATA
9560Z 9561Z 9562Z 9563Z 9564Z 9565Z
Sliprondellens diameter 100 mm 115 mm 125 mm 100 mm 115 mm 125 mm Spindelns gänga M10 M14 M14 M10 M14 M14 Obelastat varvtal/min (min Total längd 289 mm 289 mm 289mm 299 mm 289 mm 299 mm Nettovikt 1,7 kg 1,7 kg 1,7 kg 1,8 kg 1,8 kg 1,8 kg
På grund vårt det kontinuerliga program för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföl­jande säkerhetsföreskrifterna.
SÄRSKILDA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR VERKTYGET
1. Använd alltid ögon- och hörselskydd. Annan person­lig skyddsutrustning, så som dammskyddsmask, handskar, hjälm och förkläde bör användas vid behov. Använd skyddsutrustning om du är tveksam.
2. Se alltid till att verktyget är avstängt och nätkontakten utdragen, innan något arbete utförs på verktyget.
3. Håll skydden på plats.
4. Använd endast rondeller av korrekt storlek, vars maximala driftshastighet är minst lika hög som det värde för obelastat varvtal som finns angivet på verktygets typplåt. Var noga med att endast använda glasfiberförstärkta rondeller vid användning av slip­rondeller med försänkt nav.
5. Kontrollera sliprondellen noggrant före användning för att upptäcka sprickor eller andra skador. Ersätt genast sliprondeller som har sprickor eller andra skador.
6. Följ tillverkarens anvisningar, för korrekt montering och användning av rondeller. Hantera och förvara rondeller med försiktighet.
7. Använd inte en separat reduceringshylsa eller adapter för att passa till stora hålsliprondeller.
8. Använd endast flänsar som är avsedda för det här verktyget.
9. Var försiktig så att spindeln, flänsen (speciellt mon­teringssidan) eller låsmuttern inte skadas. Skador på någon av dessa delar kan medföra att rondellen förstörs.
-1
) 11000 11 000 11 000 11 000 11000 11 000
10. För verktyg, avsedda att förses med rondeller med gängat hål, bör du se till att gängan i rondellen är tillräckligt lång, så att hela spindelns längd kan gå in.
11. Provkör verktyget på högsta obelastade varvtal i minst 30 sekunder på en säker plats, innan det används på det faktiska arbetsstycket. Kontrollera att rondellen inte vibrerar eller skakar, vilket kan tyda på dålig montering eller en dåligt balanserad rondell. Kontrollera verktyget för att avgöra orsaken.
12. Kontrollera att arbetsstycket är ordentligt stöttat.
13. Håll verktyget stadigt.
14. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
15. Se till att basrondellen inte vidrör arbetsstycket, innan strömställaren kopplas på.
16. Använd den avsedda ytan på sliprondellen när slip­ningen genomförs.
17. Använd inte kapskivor för sidoslipning.
18. Se upp för omkringflygande gnistor. Håll verktyget så att gnistor flyger iväg bort ifrån dig själv, andra personer och lättantändliga material i närheten.
19. Var uppmärksam på att rondellen fortsätter att rotera även efter att verktyget har stängts av.
20. Vidrör inte arbetsstycket omedelbart efter avslutat arbete. Det kan vara extremt varmt och orsaka brännskador.
21. Placeraverktyget så att nätsladden alltid finns bakom verktyget under arbetet.
22. Använd en kortslutningssäkring (30 mA) om arbets­platsen är extremt het och fuktig, eller kraftigt förorenad av elektriskt ledande damm, för att säker­ställa operatörens säkerhet.
23. Använd inte verktyget på något material som inne­håller asbest.
24. Använd inte vatten eller slipolja.
25. Setill att ventilationsöppningarna hålls fria vid arbete under dammiga förhållanden. Om det blir nödvändigt att ta bort damm måste verktyget först kopplas bort från nätuttaget, (använd icke-metalliska föremål) och undvik att skada interna delar.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
20
Page 21
BRUKSANVISNING Montering av sprängskyddet för sliprondellen
(Fig. 1 och 2)
Viktigt! Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontakten urdragen innan sliprondellens sprängskydd monteras eller demonteras.
Montera sprängskyddet genomatt passa in tappen på spräng­skyddets band mot skåran på lagerhuset. Rotera sedan sprängskyddet 180° medurs (för 9560Z och 9563Z), eller moturs (för 9561Z, 9562Z, 9564Z och 9565Z). Se till att du drar åt skruven ordentligt.
Montering av sidohandtaget (extrahandtag) (Fig. 3)
Viktigt! Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontakten urdragen innan sidohandtaget monteras eller demonteras.
Montera alltid sidohandtaget ordentligt på maskinen före drift. Sidohandtaget kan monteras på endera sidan av maskinen, beroende på vilket läge som är mest lättarbetat och som gör att skyddet kan hållas i korrekt position. Håll alltid ordentligt tag med båda händerna i maskinens strömställarhandtag och sidohandtaget under drift.
Spindellås (Fig. 4)
Tryck in spindellåset för att förhindra att spindeln roterar när tillbehör monteras eller demonteras.
FÖRSIKTIGHET! Tryck aldrig in spindellåset när spindeln rör sig. Maskinen kan skadas.
Montering av slip- eller kapskiva (extra tillbehör) (Fig. 5 och 6)
Viktigt! Kontrollera först att stickproppen är urdragen.
Montera innerbricka, skiva och låsmutter som bilden visar. Tryck in spärren på växelhusets ovansida och vrid skivan tills spindeln låses. Dra sedan fast låsmuttern ordentligt med tappnyckeln.
Funktionen hos strömbrytarens skjutknapp (Fig. 7)
FÖRSIKTIGHET: Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar normalt och att dess skjutknapp återgår till det avstängda läget ‘‘OFF’’ när sidan på knappen trycks in, innan maskinens nätkontakt sätts i.
Skjut strömbrytarknappen mot läget ‘‘I’’ för att starta verktyget. Tryck på strömbrytarens främre del, så att den låser i läge, för kontinuerlig drift. Tryck på strömbrytarens bakre del, och skjut den sedan mot läget ‘‘O’’ för att stanna verktyget.
Använding (Fig. 8)
FÖRSIKTIGHET! Stäng alltid av maskinen efter användningen och vänta tills sliprondellen har stannat helt innan maskinen ställs ner.
Håll maskinen stadigt med båda händerna. Tvåhandsgrepp skall alltid användas. Starta motorn INNAN skivan sätts an mot arbetsstycket. Generellt kan sägas att arbetsvinklen bör vara kring 15° – 30° grader. Slipa inte i riktning B omedelbart efter att en ny skiva monterats, eftersom den då kommer att skära in i arbetssty­cket. Genom att inledningsvis endast föra maskinen i riktning A, avrundas skivans kant, varefter slipning sedan kan ske i båda riktningarna.
VARNING!
Undvik alltför hårt tryck. Vid slipning av t ex en horisontell yta är maskinens egen tyngd fullt tillräcklig för optimal avverkning. För hårt tryck kan orsaka riskabel sönderbryt­ning av skivan.
Fortsatt användning av en sliten rondell kan resultera i att rondellen exploderar och orsakar svåra personskador.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET! Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
Reparation och underhåll (Fig. 7)
Maskinen, och dess ventilöppningar för kylluft, måste alltid hållas rena. Partiklar eller föremål, som sätter igen dessa delar, måste tas bort.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
21
Page 22
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Skivedeksel 2 Lagerboks 3 Skrue 4 Trykk
5 Aksellås 6 Låsemutter 7 Skive med forsenket nav 8 Indre flens
9 Skrunøkkel til låsemutter 10 Bryterhendel 11 Avløpsventil 12 Inntaksventil
TEKNISKE DATA
9560Z 9561Z 9562Z 9563Z 9564Z 9565Z
Diameter for slipeskive med forsenket nav
Spindelgjenge M10 M14 M14 M10 M14 M14 Tomgangsturtall (min Totallengde 289 mm 289 mm 289mm 299 mm 289 mm 299mm Nettovekt 1,7 kg 1,7 kg 1,7 kg 1,8 kg 1,8 kg 1,8 kg
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogram­met, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
-1
) 11 000 11000 11 000 11000 11 000 11000
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk alltid vernebriller og hørselvern. Annet ver­neutstyr som for eksempel støvmaske, hansker, hjelm og forkle må brukes hvis arbeidet krever det. Bruk verneutstyr hvis du er i tvil.
2. Påse alltid at verktøyet er slått av og støpslet trukket ut av stikkontakten før evntuelt arbeid på verktøyet utføres.
3. Vernene må være på plass.
4. Bruk bare skiver av korrekt størrelse og skiver som har en maksimums driftshastighet som er minst like høy som Tomgangshastighet, angitt på merkeplaten. Når skiver med forsenket navn benyttes, må de være av forsterket fiberglass.
5. Sjekk skiven nøye for sprekker eller skader før bruk. En sprukken eller ødelagt eller skive, må skiftes ut omgående.
6. Følg anvisningene fra produsenten for korrekt mon­tering og bruk av skiver. Skiver må behandles og oppbevares med varsomhet.
7. Det må ikke benyttes separate reduksjonsbøssinger eller adaptere for å tilpasse slipeskiver med stort hull.
8. Bruk bare flenser som er spesifisert for dette verk­tøyet.
9. Utsett ikke spindel, flense (spesielt monteringsflaten) eller låsemutteren for skader. Skader på disse delene kan resultere i at skiven knekker.
10. For verktøy som er beregnet til å brukes med gjeng­hullskive, må det påses at gjengen i hullet er lang nok til at den aksepterer spindellengen.
100 mm 115mm 125 mm 100 mm 115 mm 125 mm
11. Før verktøyet brukes på det aktuelle emnet, må verk­tøyet prøvekjøres på høyeste tomgangshastighet i minst 30 sekunder i en sikker posisjon. Stopp omgående hvis det forekommer vibrasjoner eller slin­gring av noe slag som kan være tegn på feil monter­ing eller dårlig balansert hjul. Sjekk verktøyet for å finne årsaken.
12. Sørg for at arbeidsemnet er forsvarlig støttet opp.
13. Hold godt tak i verktøyet.
14. Hold hendene unna roterende deler.
15. Påse at selve skiven ikke berører arbeidsemnet før bryteren slås på.
16. Bruk den spesifiserte flaten av skiven til å utføre slipingen.
17. Kappeskiven må ikke brukes til sidesliping.
18. Se opp for gnister. Hold verktøyet slik at gnister spruter bort fra operatøren og andre personer eller brennbart materiale.
19. Væroppmerksom på at skiven fortsetter å rotere etter at bryteren er slått av.
20. Rørikke arbeidsemnet like etter en arbeidsoperasjon; det kan være meget varmt og forårsake forbren­ninger.
21. Plasser verktøyet slik at nettledningen alltid befinner seg bak verktøyet under drift.
22. Hvis arbeidsstedet er meget varmt og fuktig, eller veldig forurenset av ledende støv, må en kortslut­ningsbryter (30mA) benyttes for å garantere operatø­rens sikkerhet.
23. Brukikke verktøyet på noen som helst materialer som inneholder asbest.
24. Bruk ikke vann eller slipeolje.
25. Se til at ventilasjonsåpningene holdes rene når arbei­det foregår under støvete forhold. Hvis det blir nød­vendig å rense ventilasjonsåpningene for støv, må verktøyet først koples fra nettstrømmen (bruk metall­frie gjenstander) og skader på innvendige deler for­hindres.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
22
Page 23
BRUKSANVISNINGER Montering av vernedeksel (Fig. 1 og 2)
Viktig: Maskinen må alltid være avslått og støpslet tatt ut av stikkon­takten før montering eller demontering av vernedekslet.
Monter skivevernet slik at tappen på skivevernbåndet sam­stemmes med hakket på lagerhuset. Drei deretter skivevernet 180° medurs (for 9560Z og 9563Z) eller moturs (for 9561Z, 9562Z, 9564Z og 9565Z). Stram skruen forsvarlig.
Montering av støttehåndtak (hjelpehåndtak) (Fig. 3)
Viktig: Maskinen må alltid være avslått og støpslet tatt av stikkontak­ten før montering eller demontering av støttehåndtaket.
Monter alltid sidehåndtaket forsvarlig fast på verktøyet før bruk. Sidehåndtaket kan monteres på begge sider av verk­tøyet alt etter behov. Se til at vernet er korrekt plassert. Hold alltid godt fast i både hoved- og sidehåndtaket under bruk.
Spindellås (Fig. 4)
Trykk på spindellåsen for å forhindre at spindelen roterer mens utstyr monteres eller demonteres.
NB! Spindellåsen må aldri aktiveres mens spindelen er i beveg­else. Det kan føre til skader på maskinen.
Montering og demontering av skive med forsenket nav (ekstrautstyr) (Fig. 5 og 6)
Viktig: Sørg alltid for at maskinen er avslått og støpslet tatt ut av stikkontakten før montering og demontering av slipeskive.
Monter den indre flensen på spindelen. Fest slipeskiven oppå flensen og skru låsemutteren fast på spindelen. Låsemutteren strammes ved å trykke på spindellåsen slik at spindelen ikke kan rotere. Deretter strammes festemutteren med hakenøkkelen med urviserne. Slipeskiven demonteres ved å følge monteringsprosedyren i omvendt rekkefølge.
Bryter (Fig. 7)
NB! Før verktøyets støpsel koples til en stikkontakt, må det påses at bryteren virker som den skal og går tilbake til ‘‘OFF’’når den slippes.
Verktøyet startes ved å skyve spaken mot ‘‘I’’-posisjon. For kontinuerlig drift trykkes bryterfronten inn så den låses. Verktøyet stoppes ved å trykke inn enden på bryterspaken og så skyve den mot ‘‘O’’-posisjon.
Sliping (Fig. 8)
NB! Etter bruk, slå av maskinen og vent til skiven har stoppet helt før maskinen legges ned.
Hold verktøyet i håndtaket foran og styr det fra baksiden. Slå den på og la deretter slipeskiven komme i berøring med arbeidsstykket. Slipeskiven eller -hjulet skal vanligvis holdes i en vinkel på 15° – 30° på arbeidsstykket. Under innkjøringsperioden av en ny skive, må slipemaskinen ikke brukes i retning B da det vil forårsake at det skjæres inn i arbeidsstykket. Når kanten på skiven er avrundet etter bruk, kan den brukes i både A og B retning.
ADVARSEL:
Det er ikke nødvendig å legge trykk på maskinen. Verktøy­ets egen vekt gir stort nok trykk. Ekstra trykk og bruk av makt kan være farlig dersom skiven skulle brekke.
Kontinuerlig bruk av en slitt skive kan resultere i at skiven eksploderer med alvorlig personskade til følge.
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på maskinen må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Reparasjon og vedlikehold (Fig. 7)
Verktøyet og avkjølingsventilene må alltid holdes rene. Når fremmedlegmer stopper ventilene til, må de renses ut.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
23
Page 24
SUOMI
Yleisselostus
1 Laikan suojus 2 Laakeripesä 3 Ruuvi 4 Paina
5 Karalukitus 6 Lukkomutteri 7 Keskeltä ohennettu laikka 8 Sisälaippa
9 Lukkomutteriavain 10 Katkaisija 11 Poistoaukko 12 Tuloaukko
TEKNISET TIEDOT
9560Z 9561Z 9562Z 9563Z 9564Z 9565Z
Hiomalaikan halkaisija 100 mm 115mm 125 mm 100 mm 115 mm 125 mm Karan kierre M10 M14 M14 M10 M14 M14 Tyhjäkäyntikierrosluku (min Kokonaispatuus 289 mm 289 mm 289mm 299 mm 289 mm 299 mm Nettopaino 1,7 kg 1,7 kg 1,7 kg 1,8 kg 1,8 kg 1,8 kg
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyt­tää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksink­ertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukai­sesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvao­hjeet.
LISÄÄ TURVALLISUUSOHJEITA KONEELLE
1. Käytä aina silmäsuojusta ja kuulosuojaimia. Käytä tarvittaessa myös muita turvavarusteita kuten hengi­tyssuojainta, käsineitä, kypärää ja suojaesiliinaa. Jos olet epävarma varustuksesta, käytä turvavarusteita.
2. Varmista aina ennen koneelle tehtäviä töitä, että virta on katkaistu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
3. Pidä suojukset paikallaan.
4. Käytä vain oikean kokoisia laikkoja, joiden suurin käyttönopeus on vähintään yhtä suuri kuin koneen arvokilvessä mainittu tyhjäkäyntinopeus (No Load RPM). Kun käytät keskeltä ohennettua laikka, käytä vain lasikuituvahvistettua laikkaa.
5. Tarkistalaikka ennen käyttöä huolellisesti murtumien ja vaurioiden varalta. Vaihda murtunut tai vioittunut laikka välittömästi uuteen.
6. Noudata valmistajan ohjeita laikan asennuksesta ja käytöstä. Käsittele laikkoja varoen ja säilytä niitä huolellisesti.
7. Älä käytä erillistä supistusholkkia äläkä sovitinta isoaukkoisten hiomalaikkojen kiinnittämiseen.
8. Käytä vain tälle koneelle tarkoitettuja laippoja.
9. Älä vioita karaa, laippaa (etenkään asennuspintaa) äläkä lukkomutteria. Näiden osien vioittuminen voi aiheuttaa laikan rikkoutumisen.
10. Kun käytät kierteisellä reiällä varustetuille laikoille tarkoitettua konetta varmista, että laikan kierteet ovat riittävän pitkät karan pituudelle.
-1
) 11000 11 000 11 000 11 000 11000 11 000
11. Testaa laitetta turvallisessa paikassa suurimmalla tyhjäkäyntinopeudella vähintään 30 sekunnin ajan, ennen kuin käytät sitä työkappaleeseen. Lopeta välit­tömästi, jos havaitset värinää tai huojuntaa, jotka kielivät huonosta asennuksesta tai huonosti tasapai­notetusta laikasta. Tutki kone selvittääksesi syyn.
12. Varmista, että työkappale on kunnolla tuettu.
13. Pitele konetta tiukasti.
14. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
15. Varmista ennen käynnistämistä, että laikka ei kosketa työkappaletta.
16. Käytä hiomiseen laikan siihen tarkoitettua osaa.
17. Älä käytä katkaisulaikkaa sivuttaiseen hiomiseen.
18. Varo lentäviä kipinöitä. Pidä konetta siten, että kipinät lentävät poispäin itsestäsi ja muista ihmisistä ja pala­vista materiaaleista.
19. Muista, että laikka jatkaa pyörimistä sen jälkeen, kun kone on sammutettu.
20. Älä koske työkappaletta välittömästi käytön jälkeen. Se voi olla erittäin kuuma ja se voi polttaa ihoasi.
21. Aseta kone siten, että virtajohto jää työskentelyn aikana aina koneen taakse.
22. Jos työskentelytila on erittäin kuuma ja kostea tai sähköä johtavan aineen kyllästämä, käytä oiko­sulkukatkaisinta (30 mA).
23. Älä käytä konetta asbestia sisältäviin materiaaleihin.
24. Älä käytä vettä äläkä hiomarasvaa.
25. Varmista, että ilmanottoaukot ovat puhtaat työsken­nellessäsi pölyisissä tiloissa. Jos pölyn puhdista­minen koneesta käy tarpeelliseksi, irrota kone ensin virtalähteestä (älä käytä metalliesineitä) ja varo kosk­emasta sisäosiin.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
24
Page 25
KÄYTTÖOHJEET Laikan suojuksen kiinnittäminen (Kuva 1 ja 2)
Tärkeää: Varmista aina ennen laikan suojuksen kiinnittämistä ja irrot­tamista, että kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pisto­rasiasta.
Kiinnitä laikan suojus siten, että laikan suojusnauhassa oleva liuska tulee laakeripesässä olevan kolon kohdalle. Kierrä sitten laikan suojusta 180° myötäpäivään (mallit 9560Z ja 9563Z) tai vastapäivään (mallit 9561Z , 9562Z, 9564Z ja 9565Z). Muista kiristää ruuvit huolellisesti.
Sivukahvan asentaminen (apukahva) (Kuva 3)
Tärkeää: Varmista aina ennen sivukahvan kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
Kiinnitä aina sivukahva tiukasti koneeseen ennen työskente­lyn aloittamista. Sivukahva voidaan kiinnittää koneen kum­malle puolelle tahansa sen mukaan, mikä asento tuntuu mukavimmalta ja pitää suojuksen oikeassa asennossa. Pitele aina tiukasti koneen kytkinkahvasta ja sivukahvasta molem­min käsin työskentelyn aikana.
Karalukitus (Kuva 4)
Paina karalukitusta estääksesi akselia pyörimästä, kun kiin­nität tai irrotat lisälaitteita.
VARO: Älä koskaan ota karalukitusta käyttöön akselin ollessa liik­keessä. Kone saattaa vioittua.
Napalaikan asentaminen ja poisto (erikseen myytävä lisävaruste) (Kuva 5 ja 6)
Tärkeää: Ennen laikan asentamista tai poistoa, tarkista aina että kone on pysähtynyt, katkaisija vapautettu ja pistoke irrotettu säh­köverkosta.
Asenna sisemppi laippa karaan. Sijoita laikka sisälaipan päälle ja kierrä lukitusmutteri karaan. Paina akselin lukitus päälle ja tiukkaa lukitusmutteri luki­tusmutteriavaimella kiristäen myötäpäivään. Laikka irrotetaan vastakkaisessa järjestyksessä.
Katkaisijan toiminta (kuva 7)
VARO: Varmista aina ennen koneen liittämistä pistorasiaan, että katkaisija toimii moitteettomasti ja palautuu ‘‘OFF’’ -asentoon, kun katkaisijaa painetaan sivusta.
Kone käynnistetään siirtämällä kytkintä kohti ‘‘I’’ -asentoa. Kone saadaan käymään jatkuvasti painamalla kytkimen etu­osaa siten, että se lukkiutuu. Kone pysäytetään painamalla kytkimen takaosaa ja siirtämällä kytkintä kohti ‘‘O’’ -asentoa.
Käyttö (Kuva 8)
VARO: Sammuta kone aina käytön jälkeen ja odota, kunnes laikka on pysähtynyt kokokaan, ennen kuin lasket koneen käsistäsi.
Pitele laitetta tukevasti molemmin käsin. Käynnistä kone ja kohdista laikka työkappaleeseen. Yleensä, Pidä laikkaa kohdistettuna noin 15° – 30° kulmassa työkappaleen pintaan. Uudella laikalla työstettäessä, syötty­mishetkellä, älä ohjaa konetta suuntaan B (älä työnnä) sillä laikka pureutuu työkappaleeseen. Kun laikan reuna on pyö­ristynyt käytössä, laikkaa voidaan syöttää, eli työstää molem­missa suunnissa A ja B.
VAROITUS:
Konetta ei koskaan saa painaa tarpeettomasti. Koneen omapaino riittää syöttöpaineeksi. Painaminen ja liiallien syöttöpaine voi aiheuttaa laikan murtumisia.
Kuluneen laikan jatkuva käyttö saattaa aiheuttaa laikan hajoamisen kappaleiksi ja vakavan loukkaantumisen.
HUOLTO
VARO: Ennen koneelle tehtäviähuoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Korjaus ja huolto (kuva 7)
Kone ja sen jäähdytysilman aukot tulee aina pitää puhtaina. Jos vieraat esineet tukkivat nämä osat, ne tulee puhdistaa.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
25
Page 26
∂§§∏¡π∫∞
¶ВЪИБЪ·ˇ‹ БВУИО‹˜ ¿Ф„Л˜
1 ¶ÚÔˇ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÙÚÔ¯Ô‡ 2 ∫È‚ÒÙÈÔ ÚÔ˘ÏÂÌ¿Ó 3 µ›‰· 4 ¶›ÂÛË 5 ∫Ï›‰ˆÌ· ¿ÍÔÓ·
6 ¶·НИМ¿‰И ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜ 7 ∞ФЫ˘МИВЫМ¤УФ˜ ОВУЩЪИОfi˜
ÙÚÔ¯fi˜
8 ∂ЫˆЩВЪИО‹ ˇП¿УЩ˙·
9 ∫ПВИ‰› ·НИМ·‰ИФ‡ ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜ 10 ªФ¯Пfi˜ ‰И·ОfiЩЛ˜ 11 ¢И¤НФ‰Ф˜ ВН¿ЩМИЫЛ˜ 12 ¢И¤НФ‰Ф˜ ВИЫ·БˆБ‹˜ ·¤Ъ·
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
9560Z 9561Z 9562Z 9563Z 9564Z 9565Z
¢И¿МВЩЪФ˜ ЩЪФ¯Ф‡ ¯·МЛПˆМ¤УФ˘ О¤УЩЪФ˘
™›ڈ̷ ·ÙÚ¿ÎÙÔ˘ M10 M14 M14 M10 M14 M14
∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô
-1
)
(ÏÂÙfi √ÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ 289 mm 289mm 289 mm 299 mm 289mm 299 mm
Βáρος Καθαρó 1,7 kg 1,7 kg 1,7 kg 1,8 kg 1,8 kg 1,8 kg
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜ ¤Ú¢ӷ˜ ηÈ
·У¿Щ˘НЛ˜, ФИ ·ЪФ‡ЫВ˜ ЪФ‰И·БЪ·ˇ¤˜ ˘fiОВИУЩ·И ЫВ
·ÏÏ·Á‹ ¯ˆÚ›˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
¶·Ъ·Щ‹ЪЛЫЛ: ∆· ЩВ¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ МФЪВ› У· ‰И·ˇ¤ЪФ˘У ·fi ¯ТЪ· ЫВ ¯ТЪ·.
ƒÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙËÛË
∆Ф МЛ¯¿УЛМ· Ъ¤ВИ У· Ы˘У‰¤ВЩ·И МfiУФ ЫВ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ ЩЛ˜ ›‰И·˜ Щ¿ЫЛ˜ МВ ·˘Щ‹ Ф˘ ·У·ˇ¤ЪВЩ·И ЫЩЛУ ИУ·О›‰· О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩФ‡ О·И МФЪВ› У· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ МfiУФ МВ ВУ·ПП·ЫЫfiМВУФ МФУФˇ·ЫИОfi ЪВ‡М·. ∆· МЛ¯·У‹М·Щ· ·˘Щ¿ ¤¯Ф˘У ‰ИП‹ МfiУˆЫЛ Ы‡МˇˆУ· МВ Щ· ∂˘Ъˆ·˚О¿ ¶ЪfiЩ˘· О·И О·Щ¿ Ы˘У¤ВИ·, МФЪФ‡У У· Ы˘У‰ВıФ‡У ЫВ ·ОЪФ‰¤ОЩВ˜ ¯ˆЪ›˜ Ы‡ЪМ· БВ›ˆЫЛ˜.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°И· ЩЛУ ЪФЫˆИО‹ Ы·˜ ·Ыˇ¿ПВИ·, ·У·ЩЪ¤НЩВ ЫЩИ˜ ВЫТОПВИЫЩВ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ·Ыˇ·ПВ›·˜.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞
1. ¶¿УЩФЩВ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ ·˘ЩИТУ О·И М·ЩИТУ. ХППФ˜ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi˜ ВНФПИЫМfi˜ fiˆ˜ М¿ЫО· ЫОfiУЛ˜, Б¿УЩИ·, ОЪ¿УФ˜ О·И Ф‰И¿ ı· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И fiЩ·У В›У·И ·У·БО·›Ф. ∂¿У ¤¯ВЩВ
·ÌˇÈ‚Ôϛ˜, ˇÔÚ¤ÛÙ ÙÔÓ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÛÈÌfi.
2. ¶¿УЩФЩВ У· В›ЫЩВ Ы›БФ˘ЪФИ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И Ы‚ЛЫЩfi О·И ·ФЫ˘У‰В‰ВМ¤УФ ·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ ЪФЩФ‡ У· ВОЩВП¤ЫВЩВ ФФИ·‰‹ФЩВ ВЪБ·Ы›· ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
3. ∫Ú·Ù›ÛÙ ÙÔ˘˜ ˇÚÔ˘ÚÔ‡˜ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘˜.
4. ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ МfiУФ ЩЪФ¯Ф‡˜ МВ ЫˆЫЩfi М¤БВıФ˜ О·И ЩЪФ¯Ф‡˜ Ф˘ ¤¯Ф˘У М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ ЩfiЫФ ˘„ЛП‹ fiЫФ О·И Л ˘„ЛПfiЩВЪЛ ∆·¯‡ЩЛЩ· ГˆЪ›˜ ºФЪЩ›Ф Ф˘ В›У·И ЫЛМВИˆМ¤УЛ ЫЩЛУ ИУ·О›‰· ЪФ‰И·БЪ·ˇТУ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜. √Ù·Ó ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ÙÚÔ¯Ô‡˜
·ÔÛ˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ΤÓÙÚÔ˘, ÛÈÁÔ˘Ú¢Ù›ÙÂ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЫВЩВ МfiУФ ЩЪФ¯Ф‡˜ В·УВУИЫ¯˘М¤УФ˘˜ МВ ˘·ПФ˚УВ˜.
5. ∂П¤БНЩВ ЩФУ ЩЪФ¯fi ЪФЫВ¯ЩИО¿ БИ· ЪˆБМ¤˜, ˙ЛМИ¤˜ ‹ ·Ъ·МФЪˇТЫВИ˜ ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ. ∞УЩИО·Щ·ЫЩВ›ЫЩВ Ъ·БИЫМ¤УВ˜, О·ЩВЫЩЪ·М¤УВ˜ ‹ ·Ъ·МФЪˇˆМ¤УВ˜ ЩЪФ¯Ф‡˜ ·М¤Ыˆ˜.
6. ªВПВЩВ›ЫЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЩФ˘ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ БИ· ЫˆЫЩ‹ ЩФФı¤ЩЛЫЛ О·И ¯Ъ‹ЫЛ ЩˆУ ЩЪФ¯ТУ. ГВИЪИЫЩВ›ЩВ О·И
·ÔıË·ÛÙ ÙÔ˘˜ ÙÚÔ¯Ô‡˜ Ì ˇÚÔÓÙ›‰·.
100 mm 115mm 125 mm 100 mm 115 mm 125 mm
11.000 11.000 11.000 11.000 11.000 11.000
7. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ НВ¯ˆЪИЫЩФ‡˜ ˘ОУˆЩ¤˜ ‹ МВЩ·Ы¯ЛМ·ЩИЫЩ¤˜ БИ· У· ЪФЫ·ЪМfiЫВЩВ ЩЪФ¯Ф‡˜ МВ МВБ¿ПЛ ЩЪ‡·.
8. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ˇП¿УЩ˙В˜ О·Щ¿ППЛПВ˜ БИ· ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф.
9. ªËÓ Î·Ù·ÛÙÚ¤ˇÂÙ ÙËÓ ¿ÙÚ·ÎÙÔ, ÙËÓ ˇÏ¿ÓÙ˙· (ÂȉÈο ÙËÓ ÂÈˇ¿ÓÂÈ· ÙÔÔı¤ÙËÛ˘) ‹ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜. ∫·Ù·ÛÙÚÔˇ‹ ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ ÎÔÌÌ·ÙÈÒÓ ı· ¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÙÔ Û¿ÛÈÌÔ ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡.
10. °È· ÂÚÁ·Ï›· ÛÙ· ÔÔ›· ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ÙÚÔ¯fi˜ Ì ÙÚ‡· ›Ó·˜, ÛÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ Ë ›Ó· ÛÙÔÓ ÙÚÔ¯fi Â›Ó·È Â·ÚÎÒ˜ Ì·ÎÚÈ¿ ÁÈ· Ó· ‰Â¯Ù› ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ Ù˘ ·ÙÚ¿ÎÙÔ˘.
11. ¶ЪФЩФ‡ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ¤У· ОФММ¿ЩИ ВЪБ·Ы›·˜, ‚¿ПЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· У· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ БИ· 30 ‰В˘ЩВЪfiПВЩ· ВЪ›Ф˘ ЫЩЛУ М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ¯ˆЪ›˜ ˇФЪЩ›Ф ЫВ МИ· ·Ыˇ·П‹ ı¤ЫЛ. ™Щ·М·Щ‹ЫЩВ ·М¤Ыˆ˜ В¿У ˘¿Ъ¯ВИ В¿У ˘¿Ъ¯ВИ О¿ФИ· Щ·П¿УЩˆЫЛ ‹ ·ЫЩ¿ıВИ· Ф˘ ı· МФЪФ‡ЫВ У· ВУ‰ВИОУ‡ВИ О·О‹ ЩФФı¤ЩЛЫЛ ‹ ЩЪФ¯fi Ф˘ ‰ВУ В›У·И О·П¿ ИЫФЪЪФЛММ¤УФ˜. ∂П¤БНЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· БИ· У· ЪФЫ‰ИФЪ›ЫВЩВ ЩЛУ ·ИЩ›·.
12. ∂П¤БНЩВ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ˘ФЫЩЛЪ›˙ВЩ·И ЫЩ·ıВЪ¿.
13. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿.
14. ∫Ú·Ù›ÛÙ ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ М·ОЪИ¿ ·fi Щ· ВЪИЫЩЪВˇfiМВУ· М¤ЪЛ.
15. ™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ Ô ÙÚÔ¯fi˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È Û Â·ˇ‹ Ì ÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜ ÚÔÙÔ‡ ·Ó¿„ÂÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË.
16. ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ЩЛУ О·ıФЪИЫМ¤УЛ ВИˇ¿УВИ· ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ БИ· ЩЪfi¯ИЫМ·.
17. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЪФ¯Ф‡˜ ОФ‹˜ БИ· ПВ˘ЪИОfi ЩЪfi¯ИЫМ·.
18. ŸÙ·Ó ÏÂÈ·›ÓÂÙ ÌÂÙ·ÏÏÈΤ˜ ÂÈˇ¿ÓÂȘ, ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÙȘ Û›ı˜ Ô˘ ÂÙ¿ÁÔÓÙ·È. ∫Ú·Ù›Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηٿ Ù¤ÙÔÈÔ ÙÚfiÔ ÒÛÙ ÔÈ Û›ı˜ Ó· ÂÙ·ÁÔÓÙ·È Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÂÛ¿˜, ·fi ¿ÏÏ· ÚfiÛˆ· ‹ ·fi ‡ˇÏÂÎÙ· ˘ÏÈο.
19. ¶ЪФЫ¤НЩВ fiЩИ Ф ЩЪФ¯fi˜ Ы˘УВ¯›˙ВИ У· ВЪИЫЩЪ¤ˇВЩ·И
·ÎfiÌË Î·È ·ˇÔ‡ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ Û‚‹ÛÂÈ.
20. ªЛУ ·ББ›˙ВЩВ ЩФ ОФММ¿ЩИ ВЪБ·Ы›·˜ ·М¤Ыˆ˜ МВЩ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·. πЫˆ˜ В›У·И ФП‡ ˙ВЫЩfi О·И О¿„ВИ ЩФ ‰¤ЪМ· Ы·˜.
21. ∆ФФıВЩВ›ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¤ЩЫИ ТЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ У· ‚Ъ›ЫОВЩ·И ›Ыˆ·fi ЩФМЛ¯¿УЛМ· О·Щ¿ЩЛ ‰И¿ЪОВИ·ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
26
Page 27
22. ∂¿У ЩФ М¤ЪФ˜ ВЪБ·Ы›·˜ В›У·И ФП‡ ˙ВЫЩfi О·И ˘БЪfi, ‹ ˘¿Ъ¯ВИ ФП‡ ·БТБИМЛ ЫОfiУЛ, ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ¤У· ıЪ·‡ЫЩЛ ‚Ъ·¯˘О˘ОПТМ·ЩФ˜ (30 М∞) БИ· У· В›ЫЩВ Ы›БФ˘ЪФИ БИ· ·Ыˇ·П‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
23. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ О·У¤У· ˘ПИОfi Ф˘ ВЪИ¤¯ВИ ¿Ы‚ВЫЩФ.
24. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ УВЪfi ‹ ПИ·УЩИОfi ЩЪfi¯ИЫЛ˜.
25. ™ИБФ˘ЪВ˘ЩВ›ЩВ fiЩИ Щ· ·УФ›БМ·Щ· ВН·ВЪИЫМФ‡ ‰И·ЩЛЪФ‡УЩ·И ·УФИ¯Щ¿ fiЩ·У ВЪБ¿˙ВЫıВ ЫВ ЫОФУИЫМ¤УФ ВЪИ‚¿ППФУ. ∂¿У ¯ЪВИ·ЫЩВ› У· О·ı·Ъ›ЫВЩВ ЩЛУ ЫОfiУЛ, ЪТЩ· ·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·fi ЩЛУ О‡ЪИ· ·ЪФ¯‹ (¯ЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ МЛ МВЩ·ППИО¿ ·УЩИОВ›МВУ·) О·И ·Фˇ‡БВЩВ У· О·Щ·ЫЩЪ¤„ВЩВ ВЫˆЩВЪИО¿ М¤ЪЛ.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÚÔˇ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÚÔ¯Ô‡ (∂ÈÎ. 1 Î·È 2)
™ЛМ·УЩИОfi: ¶¿УЩФЩВ ЫИБФ˘ЪВ˘ЩВ›ЩВ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И Ы‚ЛЫЩfi О·И ‚Б·ПМ¤УФ ·fiЩФ ЪВ‡М·Ъ›У ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ‹ ·ˇ·ИЪ¤ЫВЩВ ЩФУ ЪФˇ˘П·ОЩ‹Ъ· ЩЪФ¯Ф‡.
∆ФФıВЩВ›ЫЩВ ЩФУ ЪФˇ˘П·ОЩ‹Ъ· ЩЪФ¯Ф‡ МВ ЩЛУ ВНФ¯‹ ЫЩФ ¿ОЪФ ЩФ˘ ЪФˇ˘П·ОЩ‹Ъ· В˘ı˘БЪ·ММИЫМ¤УЛ МВ ЩЛУ ВЫФ¯‹ ЩФ˘ ОИ‚ˆЩ›Ф˘ ЩФ˘ ЪФ˘ПВМ¿У. ŒВИЩ· ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФУ ЪФˇ˘П·ОЩ‹Ъ· ЩЪФ¯Ф‡ О·Щ¿ 180° ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔˇ· (ÁÈ· 9560Z Î·È 9563Z) ‹
·ЪИЫЩЪВЪfiЫЩЪФˇ· (БИ· 9561Z, 9564Z О·И 9563Z).
™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ Ûˇ›Í·Ù ÙË ‚›‰· ηϿ.
∆ÔÔı¤ÙËÛË Ï¿ÁÈ·˜ Ï·‚‹˜ (‚ÔËıËÙÈ΋ Ï·‚‹) (∂ÈÎ. 3)
™ЛМ·УЩИОfi: ¶¿УЩФЩВ ЫИБФ˘ЪВ˘ЩВ›ЩВ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И Ы‚ЛЫЩfi О·И ‚Б·ПМ¤УФ ·fiЩФ ЪВ‡М·Ъ›У ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ‹ ·ˇ·ИЪ¤ЫВЩВ ЩЛУ П¿БИ· П·‚‹.
¶¿УЩФЩВ У· ВБО·Щ·ЫЩВ›ЩВ ЩЛУ ПВ˘ЪИО‹ П·‚‹ О·П¿ ЪИУ
·fi ЩЛУ ПВИЩФ˘ЪБ›·. ∏ ПВ˘ЪИО‹ П·‚‹ МФЪВ› У·
ВБО·Щ·ЫЩ·ıВ› ЫВ ФФИ·‰‹ФЩВПВ˘Ъ¿ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜, ФФИ·‰‹ФЩВ В›У·И ‚ФПИО‹ О·И ОЪ·Щ¿ВИ ЩФ ˇЪФ˘Ъfi ЫˆЫЩ¿ ЩФФıВЩЛМ¤УФ. ¶¿УЩФЩВ У· ОЪ·Щ¿ЩВ ЩЛ П·‚‹ ‰И·ОfiЩЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ О·И ЩЛУ ПВ˘ЪИО‹ П·‚‹ ЫˇИ¯Щ¿ МВ Щ· ‰‡Ф ¯¤ЪИ· О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
∂Í¿ÚÙËÌ· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ·ÍÔÓ· (∂ÈÎ. 4)
¶И¤ЫЩВ ЩФ ВН¿ЪЩЛМ· ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜ ·НФУ· БИ· У· ВМФ‰›ЫВЩВ ЩЛУ ВЪИЫЩЪФˇ‹ ЩФ˘ ·НФУ›Ф˘ fiЩ·У ЩФФıВЩВ›ЩВ ‹ ·ˇ·ИЪВ›ЩВ ВН·ЪЩ‹М·Щ·.
¶ƒ√∂™¢√¶√™∏™∏: ¶ФЩ¤ МЛУ ВУВЪБФФИВ›ЩВ ЩФ ВН¿ЪЩЛМ·ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜ ·НФУ· fiЩ·У ЩФ ·НfiУИФ ОИУВ›Щ·И. ∆Ф МЛ¯¿УЛМ· ı· ¿ıВИ ‚П¿‚Л.
∆ФФı¤ЩЛЫЛ ‹ ·ˇ·›ЪВЫЛ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ ЪВЫЫ·ЪИЫЩФ‡ О¤УЩЪФ˘ О¤УЩЪФ˘ (ЪФ·ИЪВЩИОfi ВН¿ЪЩЛМ·) (∂ИО. 5 О·И 6)
™ЛМ·УЩИОfi: ¶¿УЩФЩВ ЫИБФ˘ЪВ‡ВЫЩВ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И Ы‚ЛЫЩfi О·И ‚Б·ПМ¤УФ ·fiЩФ ЪВ‡М·ЪИУ ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ‹ ·ˇ·ИЪ¤ЫВЩВ ЩФУ ЩЪФ¯fi.
µ¿ПЩВ ЩЛУ ВЫˆЩВЪИО‹ ˇП¿УЩ˙· ЫЩФ ·НfiУИФ. ∂ˇ·ЪМfiЫЩВ ЩФУ ЩЪФ¯fiВ¿Уˆ ·fiЩЛУ ВЫˆЩВЪИО‹ˇП¿УЩ˙· О·И‚И‰ТЫЩВ ЩФ МФ˘ПfiУИ ЫЩФ ·НfiУИФ. °И· У· Ыˇ›НВЩВ ЩФ МФ˘ПfiУИ ЫЪТ¯ЩВ ЫЩ·ıВЪ¿ ЩФУ
·Ыˇ·ПИЫЩ‹Ъ· ¿НФУ· ¤ЩЫИ ТЫЩВ ЩФ ·НfiУИФ У· МЛ МФЪВ› У· ВЪИЫЩЪ·ˇВИ. ªВЩ¿¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ЩФ ОПВИ‰› МФ˘ПФУИФ‡ О·И Ыˇ›НЩВ БВЪ¿ ‰ВНИfiЫЩЪФˇ·. °И· ·ˇ·›ЪВЫЛ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡, ·ОФПФ˘ıВ›ЫЩВ ЩЛУ ·УЩ›ЫЩЪФˇЛ ФЪВ›·.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰Ú¿Û˘ (∂ÈÎ. 7)
¶ƒ√™√Г∏: ¶ЪФЩФ‡ Ы˘У‰¤ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ЪВ‡М·, ¿УЩФЩВ У· ВП¤Б¯ВЩВ fiЩИ Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ ВУВЪБФФИВ›Щ·И О·УФУИО¿ О·И ВИЫЩЪ¤ˇВИ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ‘‘OFF’’ fiЩ·У Л ПВ˘Ъ¿ ЩФ˘ МФ¯ПФ‡ ‰И·ОfiЩЛ ·ФЫ˘МИ¤˙ВЩ·И. °И· У· НВОИУ‹ЫВИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ı¤ЫЩВ ЩФ МФ¯Пfi ‰И·ОfiЩЛ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ‘‘I’’. °И· Ы˘У¯У‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·, И¤ЫЩВ ЩФ МЪФЫЩИУfi М¤ЪФ˜ ЩФ˘ МФ¯ПФ‡ ‰И·ОfiЩЛ БИ· У· ОПВИ‰ТЫВИ. °И· У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, И¤ЫЩВ ЩФ ›Ыˆ М¤ЪФ˜ ЩФ˘ МФ¯ПФ‡ ‰И·ОfiЩЛ, О·И ¤ВИЩ· ı¤ЫЩВ ЩФУ ЫЩЛУ ı¤ЫЛ
‘‘O’’.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· (∂ÈÎ. 8)
¶ƒ√∂™¢√¶√™∏™∏: ªВЩ¿ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ, ¿УЩ· Ы‚‹ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· О·И ВЪИМ¤УВЩВ М¤¯ЪИ Ф ЩЪФ¯fi˜ У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ВУЩВПТ˜ ЪФЩФ‡ ·ˇ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· О¿Щˆ.
∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿ Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ·. ∞Ó¿„Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È Âˇ·ÚÌfiÛÙ ÙÔÓ ÙÚÔ¯fi ‹ ÙÔ ‰›ÛÎÔ ÛÙÔ
·УЩИОВ›МВУФ ВЪБ·Ы›·˜. °ВУИО¿, О·Ъ·Щ¿ЩВ ЩЛУ ¿ОЪЛ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ ‹ ЩФ˘ ‰›ЫОФ˘ ЫВ МИ· БˆУ›· 15° –30°МВ ЩФ ·УЩИОВ›МВУФ ВЪБ·Ы›·˜. ∫·Щ¿ ЩЛ ВЪ›Ф‰Ф ЪФЫ·ЪМФБ‹˜ ВУfi˜ У¤Ф˘ ЩЪФ¯Ф‡, МЛ ПВИЩФ˘ЪБВ›ЩВ ЩФУ ПВИ·УЩ‹Ъ· О·Щ¿ ЩЛ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ µ БИ·Щ› ı· Оfi„ВИ ЩФ ·УЩИОВ›МВУФ ВЪБ·Ы›·˜. ∞ˇФ‡ Л ¿ОЪЛ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ ¤¯ВИ ЫЩЪФББ˘ПВ˘ıВ› ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ Ф ЩЪФ¯fi˜ МФЪВ› У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› О·И ЫЩИУ ‰‡Ф ‰ИВ˘ı‡УЫВИ˜ ∞ О·И µ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:
¶ÔÙ¤ ÌË ˙ÔÚ›˙ÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ∆Ô ‚¿ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÂÍ·ÛΛ Â·Ú΋ ›ÂÛË. ∑fiÚÈÛÌ· Î·È ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ›ÂÛË ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÂÈ·ӉÈÓË ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔÓ ÙÚÔ¯fi.
™˘УВ¯И˙fiМВУЛ ¯Ъ‹ЫЛ ВУfi˜ ˇı·ЪМ¤УФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ МФЪВ› У· ¤¯ВИЫ·У ·ФЩ¤ПВЫМ· ¤ОЪЛНЛ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡О·И ЫФ‚·Ъfi ЪФЫˆИОfi ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Ì˯·Ó‹ Û‚‹ÓÔÌ ¿ÓÙ· ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ‚Á¿˙ÔÌ ÙË Ú›˙·.
∂ÈÛ΢‹ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛË (∂ÈÎ. 7)
∆Ф МЛ¯¿УЛМ· О·И Щ· ·УФ›БМ·Щ· ВН·ВЪИЫМФ‡ БИ· ‰ЪФЫВЪfi
·¤Ъ· ı· Ъ¤ВИ ¿УЩ· У· ‰И·ЩЛЪФ‡УЩ·И О·ı·Ъ¿. √Щ·У Н¤У· ·УЩИОВ›МВУ· ‚Ф˘ПТУФ˘У Щ¤ЩФИ· ОФММ¿ЩИ·, Ъ¤ВИ У· О·ı·Ъ›˙ФУЩ·И.
°И· ЩЛ ‰И·Ыˇ¿ПИЫЛ ЩЛ˜ ЫИБФ˘ЪИ¿˜ О·И ·НИФИЫЩ›·˜ ЩˆУ ЪФ˚fiУЩˆУ М·˜ Ъ¤ВИ ФИ ВИЫОВ˘¤˜, ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ‹ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ У· ВОЩВПФ‡УЩ·И ·fi ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· ВЪБ·ЫЩ‹ЪИ· Ы¤Ъ‚И˜ ВП·ЩТУ ª¿ОИЩ·.
27
Page 28
ACCESSORIES
P
ACESSÓRIOS
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda­dos para utilização na ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos deverão ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbe­hør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anv­endes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på läm­pligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sam­men med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
NL
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruik­saanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o aco­plamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que ha sido designados.
28
SF
LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
¶ƒ√™√Ã∏:
∞˘Щ¿ Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ЪФЫ·ЪЩ‹М·Щ· Ы˘УИЫЩТУЩ·И БИ· ¯Ъ‹ЫЛ МВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЩЛ˜ ª¿ОИЩ· Ф˘ ВЪИБЪ¿ˇВЩ·И ЫЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ·˘ЩФ. ∏ ¯Ъ‹ЫЛ ¿ППˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ ‹ ЪФЫ·ЪЩЛМ¿ЩˆУ МФЪВ› У· В›У·И ВИО›У‰˘УЛ БИ· ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi ·ЩfiМˆУ. ∆· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ЪФЫ·ЪЩ‹М·Щ· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МfiУФ МВ ЩФ ЫˆЫЩfi О·И ЪФЩИı¤МВУФ ЩЪfiФ.
Page 29
Wheel cover
Couvercle de meule
Schutzhaube
Protezione disco
Beschermkap
Cubierta de disco
Cobertura do disco
Skærm
Rondellskydd
Skivedeksel
Laikan suojus
∫¿Ï˘ÌÌ· ÙÚÔ¯Ô‡
Depressed center wheels
Meules à centre concave
Trennschleifscheiben
Dischi a centro depresso
Schijven met verzonken asgat
Discos de centro rebajado
Rubber pad
Coussin de caoutchouc
Gummiteller
Cuscinetto di gomma
Rubberkussen
Plato de caucho
Abrasive discs
Disques abrasifs
Schleifscheiben
Dischi abrasivi
Schuurschijven
Discos abrasivos
Lock nut (For abrasive disc)
Ecrou de sécurité (Pour disque abrasif)
Sicherungsmutter (Für Schleifscheibe)
Controdado (Per disco abrasivo)
Sluitmoer (Voor schuurschijf)
Contratuerca (Para disco abrasivo)
Wire cup brush
Brosse coupe métallique
Topfdrahtbürste
Spazzola a cupola di ferro
Komvormige draadborstel
Cepillo de alambres
Wire bevel brush
Brosse métallique en biseau
Kegeldrahtbürste
Spazzola conica di ferro
Konische draadborstel
Cepillo de alambres en bisel
Discos de centro deprimido
Forkrøppet slibeskive
Rondeller med försänkt nav
Nedtrykte minuttskiver
Keskeltä ohennetut laikat
∆ÚÔ¯Ô› ¯·ÌËψ̤ÓÔ˘ ΤÓÙÚÔ˘
Almofada de borracha
Elastisk bagskive
Gummisula
Gummiunderlag
Kumityyny
∂Ï·ÛÙÈÎfi ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ·
Discos abrasivos
Slibeskive
Sliprondeller
Sliperundell
Hiomalaikat
§ВИ·УЩИОФ› ‰›ЫОФИ
Porca de bloqueio (Por disco abrasivo)
Flangemøtrik (til slibeskiver)
Låsmutter (För sliprondeller)
Sikringsmutter (For sliperundell)
Lukitusmutteri (Hiomalaikat)
¶·НИМ¿‰И ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜ (°И· ПВИ·УЩИОФ‡˜ ‰›ЫОФ˘˜)
Catrabucha de arame côncava
Kopstålbørste
Koppformad stålborste
Hul metallbørste
Kartiomainen teräsharja
∫˘ВПФВИ‰‹˜ Ы˘ЪМ·Щfi‚Ф˘ЪЩЫ·
Catrabucha de arame direita
Keglestålbørste
Vinklad stålborste
Konisk metallbørste
Viisto teräsharja
§ÔÍ‹ Û˘ÚÌ·Ùfi‚Ô˘ÚÙÛ·
29
Page 30
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan declares that this product
manufactured by Makita Corporation in Japan is in compliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
(Serial No. : series production)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
(No. de série: production en série)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation, 3-11-8Sumiyoshi-Cho,Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiarache questo prodotto
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi alle direttive europee riportate di seguito:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
(Numero di serie: Produzione in serie)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
(Serienr. : serieproduktie)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
(Número de serie: producción en serie)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este produto
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
(N. de série: produção em série)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
(Løbenummer: serieproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven i följande standard eller standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
(serienummer: serieproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan valtuut­tamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
∂§§∏¡π∫∞
√ ˘ФБЪ¿КˆУ, Yasuhiko Kanzaki, ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ˜ ·fi ЩЛУ ВЩ·ИЪВ›· MakitaCorporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, ‰ЛПТУВИ fiЩИ ·˘Щfi ЩФ ЪФ˚fiУ
ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙËÓ ∂Ù·ÈÚ›· Makita ÛÙËÓ π·ˆÓ›·, ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ Û˘Ìʈӛ· Ì ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı· ÚfiÙ˘· ‹ Ù˘ÔÔÈË̤ӷ ¤ÁÁÚ·Ê·,
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘, 73/23/EEC, 89/336/EEC Î·È 98/37/∫E.
¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∫
(∞‡ÍˆÓ ∞Ú.: ·Ú·ÁˆÁ‹ ÛÂÈÚ¿˜)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
30
Yasuhiko Kanzaki
CE 2000
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 31
ENGLISH
Noise and Vibration of Model
9560Z/9561Z/9562Z
The typical A-weighted sound pressure level is 83 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is 3 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e Vibração do Modelo
9560Z/9561Z/9562Z
O nível normal de pressão sonora A é 83 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 3 m/s
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle
9560Z/9561Z/9562Z
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 83 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée est de 3m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des
Modells 9560Z/9561Z/9562Z
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 83 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
2
3 m/s
.
– Gehörschutz tragen. –
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello
9560Z/9561Z/9562Z
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 83 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 3 m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model
9560Z/9561Z/9562Z
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 83 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 3 m/s
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model
9560Z/9561Z/9562Z
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 83 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 3 m/s
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell
9560Z/9561Z/9562Z
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 83 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 3 m/s
– Använd hörselskydd –
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell
9560Z/9561Z/9562Z
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 83 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
2
.
3 m/s
– Benytt hørselvern. –
SUOMI
Mallin 9560Z/9561Z/9562Z melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 83 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 3 m/s
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo
9560Z/9561Z/9562Z
El nivel de presión sonora ponderada A es de 83 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 3 m/s
2
.
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘
9560Z/9561Z/9562Z
∏ Щ˘ИО‹ ∞-МВЩЪФ‡МВУЛ Л¯ЛЩИО‹ ›ВЫЛ В›У·И 83 dB (A). ∏ ¤УЩ·ЫЛ ‹¯Ф˘ ˘Ф Ы˘Уı‹ОВ˜ ВЪБ·Ы›·˜ МФЪВ› У· МВЪ‚В› Щ· 85 dB (A).
∏ Щ˘ИО‹ ·Н›· ЩЛ˜ МВЩЪФ‡МВУЛ˜ Ъ›˙·˜ ЩФ˘ М¤ЫФ˘ ЩВЩЪ·БТУФ˘ ЩЛ˜ ВИЩ¿¯˘УЫЛ˜ В›У·И 3 m/s
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
2
.
31
Page 32
ENGLISH
Noise And Vibration Of Model
9563Z/9564Z/9565Z
The typical A-weighted sound pressure level is 83 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is 4 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle
9563Z/9564Z/9565Z
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 83 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée est de 4m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des
Modells 9563Z/9564Z/9565Z
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 83 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
2
4 m/s
.
– Gehörschutz tragen. –
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello
9563Z/9564Z/9565Z
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 83 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 4 m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model
9563Z/9564Z/9565Z
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 83 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 4 m/s
– Draag oorbeschermers. –
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo
9563Z/9564Z/9565Z
El nivel de presión sonora ponderada A es de 83 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración es de 4 m/s
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e Vibração do Modelo
9563Z/9564Z/9565Z
O nível normal de pressão sonora A é 83 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 4 m/s
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model
9563Z/9564Z/9565Z
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 83 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 4 m/s
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell
9563Z/9564Z/9565Z
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 83 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 4 m/s
– Använd hörselskydd –
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell
9563Z/9564Z/9565Z
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 83 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
2
.
4 m/s
– Benytt hørselvern. –
SUOMI
Mallin 9563Z/9564Z/9565Z melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 83 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 4 m/s
– Käytä kuulosuojaimia. –
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘
9563Z/9564Z/9565Z
∏ Щ˘ИО‹ ∞-МВЩЪФ‡МВУЛ Л¯ЛЩИО‹ ›ВЫЛ В›У·И 83 dB (A). ∏ ¤УЩ·ЫЛ ‹¯Ф˘ ˘Ф Ы˘Уı‹ОВ˜ ВЪБ·Ы›·˜ МФЪВ› У· МВЪ‚В› Щ· 85 dB (A).
∏ Щ˘ИО‹ ·Н›· ЩЛ˜ МВЩЪФ‡МВУЛ˜ Ъ›˙·˜ ЩФ˘ М¤ЫФ˘ ЩВЩЪ·БТУФ˘ ЩЛ˜ ВИЩ¿¯˘УЫЛ˜ В›У·И 4 m/s
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
2
.
2
.
2
.
32
Page 33
333435
Page 34
Page 35
Page 36
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
884309-981
Loading...