The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant
d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung
vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt
alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de
usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da
utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning,
før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen
används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
[ Read instruction manual.
[ Lire le mode d’emploi.
[ Bitte Bedienungsanleitung lesen.
[ Leggete il manuale di istruzioni.
[ Lees de gebruiksaanwijzing.
[ Lea el manual de instrucciones.
[ Wear safety glasses.
[ Porter des lunettes de protection.
[ Schutzbrille tragen.
[ Indossare occhiali di protezione.
[ Draag een veiligheidsbril.
[ Póngase gafas de seguridad.
[ Leia o manual de instruço˜es.
[ Læs brugsanvisningen.
[ Läs bruksanvisningen.
[ Les bruksanvisingen.
[ Katso käyttöohjeita.
[ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
Depressed center wheel diameter100 mm115mm125 mm100 mm115 mm125 mm
Spindle threadM10M14M14M10M14M14
No load speed (min
Overall length289 mm289 mm289mm299 mm289 mm299 mm
Net weight1.7 kg1.7 kg1.7 kg1.8 kg1.8 kg1.8 kg
•
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
•
Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The machine should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can only
be operated on single-phase AC supply. They are doubleinsulated in accordance with European Standard and can,
therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULESENB031-4
1. Always use eye and ear protection. Other personal
protective equipment such as dust mask, gloves,
helmet and apron should be worn when necessary. If
in doubt, wear the protective equipment.
2. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
3. Keep guards in place.
4. Use only wheels with correct size and wheels having
a maximum operating speed at least as high as the
highest No Load Speed marked on the tool’s nameplate.When using depressed center wheels, be sure
to use only fiberglass-reinforced wheels.
5. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged wheel
immediately.
6. Observe the instructions of the manufacturer for
correct mounting and use of wheels. Handle and
store wheels with care.
7. Do not use separate reducing bushings or adaptors
to adapt large hole abrasive wheels.
8. Use only flanges specified for this tool.
9. Do not damage the spindle, the flange (especially the
installing surface) or the lock nut. Damage to these
parts could result in wheel breakage.
10. For tools intended to be fitted with threaded hole
wheel, ensure that the thread in the wheel is long
enough to accept the spindle length.
11. Beforeusing the tool on an actual workpiece, test run
the tool at the highest no load speed for at least 30
seconds in a safe position. Stop immediately if there
is any vibration or wobbling that could indicate poor
installation or a poorly balanced wheel. Check the
tool to determine the cause.
12. Check that the workpiece is properly supported.
-1
)11,00011,00011,00011,00011,00011,000
13. Hold the tool firmly.
14. Keep hands away from rotating parts.
15. Make sure the wheel is not contacting the workpiece
before the switch is turned on.
16. Use the specified surface of the wheel to perform the
grinding.
17. Do not use cutting off wheel for side grinding.
18. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that
sparks fly away from you and other persons or
flammable materials.
19. Pay attention that the wheel continues to rotate after
the tool is switched off.
20. Do not touch the workpiece immediately after operation; it may be extremely hot and could burn your
skin.
21. Position the tool so that the power cord always stays
behind the tool during operation.
22. If working place is extremely hot and humid, or badly
polluted by conductive dust, use a short-circuit
breaker (30 mA) to assure operator safety.
23. Do not use the tool on any materials containing
asbestos.
24. Do not use water or grinding lubricant.
25. Ensure that ventilation openings are kept clear when
working in dusty conditions. If it should become
necessary to clear dust, first disconnect the tool from
the mains supply (use non metallic objects) and avoid
damaging internal parts.
Important:
Always be sure that the tool is switched off and unplugged
before installing or removing the wheel guard.
Mount the wheel guard with the tab on the wheel guard band
aligned with the notch on the bearing box. Then rotate the
wheel guard 180° clockwise (for 9560Z and 9563Z) or Counterclockwise (for 9561Z, 9562Z, 9564Z and 9565Z).
Be sure to tighten the screw securely.
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 3)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and unplugged
before installing or removing the side grip.
Always install the side grip on the tool securely before
operation. The side grip can be installed on either side of the
tool, whichever is convenient and keeps the guard properly
positioned. Always hold the tool’s switch handle and the side
grip firmly with both hands during operation.
Shaft lock (Fig. 4)
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when installing
or removing accessories.
CAUTION:
Never actuate the shaft lock when the spindle is moving. The
tool may be damaged.
Installing or removing depressed center
wheel (Optional Accessories) (Fig.5&6)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and unplugged
before installing or removing the wheel.
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel on over
the inner flange and screw the lock nut onto the spindle.
To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that the
spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench and
securely tighten clockwise.
To remove the wheel, follow the installation procedure in
reverse.
Switch action (Fig. 7)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch actuates properly and returns to the ‘‘OFF’’ position
when the side of the switch lever is depressed.
To start the tool, slide the switch lever toward the ‘‘I’’ position.
For continuous operation, press the front of the switch lever to
lock it.
To stop the tool, press the rear of the switch lever, then slide
it toward the ‘‘O’’ position.
Operation (Fig. 8)
CAUTION:
After operation, always switch off the tool and wait until the
wheel has come to a complete stop before putting the tool
down.
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and then
apply the wheel or disc to the workpiece.
In general, keep the edge of the wheel or disc at an angle of
about 15° – 30° to the workpiece surface. During the break-in
period with a new wheel, do not work the tool in the B direction
or it will cut into the workpiece. Once the edge of the wheel
has been rounded off by use, the wheel may be worked in
both A and B directions.
WARNING:
•
It should never be necessary to force the tool. The weight of
the tool applies adequate pressure. Forcing and excessive
pressure could cause dangerous wheel breakage.
•
Continued use of a worn-out wheel may result in wheel
explosion and serious personal injury.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and unplugged
before carrying out any work on the tool.
Repair and maintenance (Fig. 7)
The tool and its opening vents for cooling air have to be
always kept clean. When the foreign matters clog such parts,
they have to be taken off.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
5
Page 6
FRANÇAIS
Descriptif
1 Carter de protection
2 Boîtier de roulement
3Vis
4 Appuyer
5 Obturateur de tige
6 Contre-écrou
7 Meule à moyeu déporté
8 Flasque intérieur
9 Clé à écrou de blocage
10 Levier de l’interrupteur
11 Entrée d’air
12 Sortie d’air
SPECIFICATIONS
9560Z9561Z9562Z9563Z9564Z9565Z
Diamètre de la meule à moyeu
déporté
Filetage de l’arbreM10M14M14M10M14M14
Vitesse à vide (min
Longueur totale289 mm289 mm289mm299 mm289 mm299 mm
Poids net1,7 kg1,7 kg1,7 kg1,8 kg1,8 kg1,8 kg
•
Etant donné l’évolution constante de notre programme de
recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans
préavis.
•
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique,
et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur
monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être
alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de
sécurité qui accompagnent l’outil.
-1
)1100011 0001100011 00011 00011 000
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ADDITIONNELLES POUR L’OUTIL
1. Veuillez porter en tout temps des lunettes de protection et un serre-tête antibruit. Tout autre équipement
de protection personnelle doit être également porté
en cas de besoin : masque antipoussières, gants,
casque de protection et tablier. En cas de doute sur la
nécessité de porter ou non une protection, portez-la.
2. Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’effectuer tout travail sur l’outil.
3. Laissez les protections en place.
4. N’utilisez que des disques dont la vitesse maximum
d’opération est au moins aussi élevée que l’indication
‘‘No Load RPM’’ (t/min à vide) inscrite sur la plaquemarque de l’outil. Lors de l’utilisation d’une meule à
découper, assurez-vous qu’elle est armée de fibre de
verre.
5. Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement la
présence de fissures ou de dommages sur le disque.
Remplacez immédiatement tout disque fissuré(e) ou
endommagé(e).
6. Suivez les instructions du fabricant pour un montage
adéquat et une utilisation appropriée des disques.
Manipulez et rangez les disques soigneusement.
7. N’utilisez pas de bagues de réduction ou
d’adaptateurs pour les roues de ponçage dont le trou
central est grand.
100 mm115mm125 mm100 mm115 mm125 mm
8. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet outil.
9. Veillez à ne pas endommager l’arbre, le flasque (tout
particulièrement la surface d’installation) ou l’écrou
de sûreté. L’endommagement de ces pièces peut
causer le bris du disque.
10. Dansle cas des outils conçus pour les disques à trou
fileté, assurez-vous que la longueur du filetage du
disque correspond à celle de l’arbre.
11. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler, procédez à un test en faisant tourner l’outil dans un endroit
sûr à sa vitesse à vide maximum pendant au moins 30
secondes. Arrêtez-le immédiatement en cas de vibration ou de rotation déséquilibrée indiquant la possibilité d’une mauvaise installation ou d’un disque mal
équilibré. Vérifiez l’outil pour identifier la cause.
12. Vérifiez que la pièce à travailler est adéquatement
supportée.
13. Tenez l’outil fermement.
14. Gardez les mains éloignées des pièces en rotation.
15. Assurez-vous que le disque n’entre pas en contact
avec la pièce à travailler avant de mettre l’interrupteur
sous tension.
16. Utilisez la face du disque spécifiée pour effectuer le
meulage.
17. N’utilisez pas de disque de découpage pour
l’aiguisage latéral.
18. Prenez garde aux étincelles. Tenez l’outil de telle
sorte que les étincelles ne jaillissent pas vers vous,
vers quelqu’un d’autre ou vers un matériau inflammable.
19. N’oubliez pas que le disque continue de tourner une
fois l’outil éteint.
20. Ne touchez pas la pièce immédiatement après l’opération ; elle peut être extrêmement chaude et brûler
votre peau.
21. Placez l’outil de telle sorte que le cordon
d’alimentation demeure en tout temps derrière pendant l’utilisation.
22. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et humide,
ou fortement pollué de poussières conductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA) pour assurer la sécurité
de l’utilisateur.
23. N’utilisez l’appareil avec aucun matériau contenant
de l’amiante.
24. N’utilisez pas d’eau ou de lubrifiant à meulage.
6
Page 7
25. Vérifiez que les ouvertures de ventilation sont dégagées lorsque vous travaillez dans des conditions
poussiéreuses. S’il devient nécessaire de retirer la
poussière accumulée, débranchez d’abord l’outil de
l’alimentation secteur, et prenez garde d’endommager les pièces internes (utilisez un objet non métallique pour retirer la poussière).
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Montage du carter de protection (Fig. 1 et 2)
Important :
Vérifiez toujours que l’outil est arrêté et qu’il est débranché du
secteur avant d’installer ou de retirer le carter de protection.
Montez le carter de protection en alignant la languette de la
bande du carter sur l’encoche de la boîte de roulement.
Tournez ensuite le carter de protection de 180° dans le sens
des aiguilles d’une montre (pour 9560Z et 9563Z) ou en sens
inverse (pour 9561Z, 9562Z, 9564Z et 9565Z).
Assurez-vous d’avoir serré la vis à fond.
Montage de la poignée latérale
(poignée auxiliaire) (Fig. 3)
Important :
Vérifiez toujours que l’outil est arrêté et qu’il est débranché du
secteur avant d’installer ou de retirer la poignée latérale.
Toujours fixer fermement la poignée latérale à l’outil avant de
l’utiliser. La poignée latérale peut être installée d’un côté
comme de l’autre de l’outil, du côté le plus pratique et qui
permet de garder le carter de protection en position adéquate.
En cours d’utilisation, toujours saisir fermement l’outil à deux
mains par la poignée d’interrupteur et par la poignée latérale.
Bouton de blocage (Fig. 4)
Appuyez sur le bouton de blocage pour éviter que l’axe ne
tourne lors de l’installation ou du retrait des accessoires.
ATTENTION :
N’actionnez jamais le bouton de blocage lorsque l’axe est en
mouvement. Vous pourriez endommager l’outil.
Pose et dépose de la meule à centre concave
(accessoire en option) (Fig. 5 et 6)
Important :
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil
débranché avant de poser ou de retirer la meule.
Montez la flasque intérieure sur l’axe. Installez la meule sur la
flasque intérieure et vissez l’écrou de blocage sur l’axe.
Pour serrer l’écrou, appuyez fermement sur le bouton de
blocage de façon que l’arbre ne puisse pas tourner, puis, à
l’aide de la clé à ergots, serrez à fond en tournant vers la
droite.
Pour retirer la meule, procédez en ordre inverse.
Interrupteur (Fig. 7)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, toujours vérifier que l’interrupteur
fonctionne bien et retourne à la position ‘‘OFF’’ lorsque le côté
du levier de l’interrupteur est relâché.
Pour faire démarrer l’outil, faites glisser le levier de l’interrupteur sur la position ‘‘I’’. Pour un fonctionnement continu,
appuyez sur la partie avant du levier de l’interrupteur pour le
verrouiller en place.
Pour arrêter l’outil, appuyez sur la partie arrière du levier de
l’interrupteur, puis faites-le glisser vers la position ‘‘O’’.
Utilisation (Fig. 8)
ATTENTION :
Après l’utilisation, éteignez toujours l’outil et attendez que la
meule soit parvenue à un arrêt complet avant de poser l’outil.
Tenez l’outil fermement à deux mains. Mettez ‘‘EN MARCHE’’
et appliquez ensuite la meule ou le disque sur la pièce à
travailler.
D’une façon générale, gardez le bord de la meule ou du
disque selon un angle d’environ 15° – 30° avec la surface à
meuler.
Lorsque vous commencez à utiliser une meule neuve, ne
faites pas agir votre meuleuse dans la direction B car la meule
mordrait dans la surface à meuler. Attendez que le bord de la
meule ait été émoussé par l’usage avant d’utiliser votre outil
dans l’une ou l’autre direction A ou B.
AVERTISSEMENT :
•
Il n’est jamais nécessaire de forcer sur l’outil. Son poids
fournit une pression surffisante. Si vous exercez une pression excessive, vous risquez de briser votre meule.
•
Le fait de continuer à utiliser un disque usé peut provoquer
une explosion et des blessures graves.
ENTRETIEN
ATTENTION:
Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est
coupé et l’outil débranché.
Réparation et entretien (Fig. 7)
L’outil et ses ouvertures de ventilation pour le refroidissement
doivent être gardés propres en tout temps. Lorsque des
substances étrangères obstruent de tels endroits, elles doivent être retirées.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de l’outil, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le
Centre d’Entretien Makita.
Scheibendurchmesser100 mm115mm125 mm100 mm115 mm125 mm
SpindelgewindeM10M14M14M10M14M14
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge289 mm289 mm289mm299 mm289 mm299 mm
Nettogewicht1,7 kg1,7 kg1,7 kg1,8 kg1,8 kg1,8 kg
•
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung
und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
•
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur
mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist entsprechend den
Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann
daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät
benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSREGELN FÜR DAS WERKZEUG
1. Tragen Sie stets eine Schutzbrille und Gehörschutz.
Andere persönliche Schutzvorrichtungen wie Staubmaske, Handschuhe, Helm und Schürze sind bei
Bedarf zu tragen. Im Zweifelsfall ist das Tragen der
Schutzvorrichtungen zu empfehlen.
2. Vergewissern Sie sich vor Ausführung von Arbeiten
am Werkzeug stets, dass es ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
3. Unterlassen Sie das Abmontieren von Schutzvorrichtungen.
4. Verwenden Sie nur Trennscheiben der korrekten
Größe und solche, deren maximale Betriebsdrehzahl
mindestens so hoch wie die auf dem Typenschild des
Werkzeugs angegebene maximale Leerlaufdrehzahl
ist. Verwenden Sie nur glasfaserverstärkte Scheiben
als gekröpfte Trennschleifscheiben.
5. Überprüfen Sie die Trennscheibe vor dem Betrieb
sorgfältig auf Risse oder Beschädigung. Falls die
Trennscheibe Risse oder Beschädigung aufweist,
muss das Teil unverzüglich ausgewechselt werden.
6. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers für
korrekte Montage und Verwendung von Trennscheiben. Behandeln und lagern Sie Trennscheiben mit
Sorgfalt.
7. Verwenden Sie keine getrennten Reduzierbuchsen
oder Adapter zur Anpassung von Schleifscheiben mit
großem Lochdurchmesser.
8. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug vorgeschriebenen Flansche.
-1
)1100011 00011 00011 0001100011 000
9. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel, Flansch
(insbesondere die Ansatzfläche) und Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung dieser Teile kann zu einem Scheibenbruch führen.
10. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung am
Werkzeug montiert werden soll, achten Sie darauf,
dass ihr Gewinde tief genug für die Spindellänge ist.
11. Bevor Sie mit der eigentlichen Bearbeitung eines
Werkstücks beginnen, sollten Sie das Werkzeug probeweise in einer sicheren Position mindestens 30
Sekunden lang mit der höchsten Leerlaufdrehzahl
laufen lassen. Schalten Sie das Werkzeug sofort aus,
falls Vibrationen oder Taumelbewegungenvorhanden
sind, die Anzeichen für schlechte Montage oder eine
schlecht ausgewuchtete Trennscheibe sein können.
Überprüfen Sie das Werkzeug zur Ermittlung der
Ursache.
12. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher
abgestützt ist.
13. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
14. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
15. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Werkzeugs, dass Trennscheibe nicht das Werkstück
berührt.
16. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche der
Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
17. Verwenden Sie keine Trennscheibe zum Flächenschleifen.
18. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten Sie
das Werkzeugso, dass Sie und andere Personen oder
leicht entzündliche Materialien nicht von den Funken
getroffen werden.
19. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach dem
Ausschalten der Maschine noch weiterdreht.
20. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks
unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann noch
sehr heiß ist und Hautverbrennungen verursachen
kann.
21. Halten Sie das Werkzeug so, dass sich das Netzkabel
während der Arbeit stets hinter dem Werkzeug befindet.
22. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder durch
leitfähigen Staub stark verschmutzt ist, verwenden
Sie einen Kurzschlussschalter (30 mA) zum Schutz
des Bedieners.
23. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zum Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
8
Page 9
24. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
25. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedingungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von Staub notwendig sein, trennen Sie das Werkzeug zuerst vom
Stromnetz (nichtmetallische Gegenstände verwenden), und vermeiden Sie eine Beschädigung der
Innenteile.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage der Schutzhaube (Abb. 1 u. 2)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren
der Schutzhaube stets, daß die Maschine ausgeschaltet und
vom Stromnetz getrennt ist.
Die Schutzhaube so montieren, dass die Nase am
Schutzhaubenring auf die Nut im Lagergehäuse ausgerichtet
ist. Dann die Schutzhaube um 180° nach rechts (für 9560Z
und 9563Z) bzw. nach links (für 9561Z, 9562Z, 9564Z und
9565Z) drehen.
Die Schraube fest anziehen.
Montage des Seitengriffs (Zusatzgriffs)
(Abb. 3)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren
des Seitengriffs stets, daß die Maschine ausgeschaltet und
vom Stromnetz getrennt ist.
Bringen Sie stets den Seitengriff vor der Arbeit an der
Maschine an. Der Seitengriff kann je nach Bevorzugung auf
beiden Seiten der Maschine angebracht werden und hält den
Schutz in der korrekten Position. Halten Sie die Maschine
während der Arbeit stets mit beiden Händen sicher an Schaltergriff und Seitengriff.
Spindel-Arretiertaste (Abb. 4)
Drücken Sie die Spindel-Arretiertaste, um die Spindel beim
Montieren oder Demontieren von Zubehör am Drehen zu
hindern.
VORSICHT:
Betätigen Sie die Spindel-Arretiertaste niemals bei rotierender
Spindel, weil dadurch die Maschine beschädigt werden kann.
Montage bzw. Demontage der Schleifscheibe
(Sonderzubehör) (Abb. 5 u. 6)
Wichtig:
Vor der Montage bzw. Demontage der Schleifscheibe stets
sicherstellen, daß der Winkelschleifer ausgeschaltet und der
Netzstecker gezogen ist.
Den Innenflansch auf der Spindel anbringen. Die Schleifscheibe über den Innenflansch fügen und die Flanschmutter
auf der Spindel befestigen.
Zum Anziehen der Flanschmutter die Spindel-Arretiertaste
drücken, damit die Spindel sich nicht drehen kann. Dann die
Flanschmutter mit dem Stirnlochschlüssel im Uhrzeigersinn
fest andrehen.
Zur Demontage der Schleifscheibe die oben genannten
Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Schalterbedienung (Abb. 7)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der Maschine
stets, dass der Schalter ordnungsgemäß funktioniert und
beim Drücken der Seite des Schalthebels in die AUS-Stellung
zurückkehrt.
Zum Einschalten des Werkzeugs den Schalthebel auf die
Position ‘‘I’’ schieben. Für Dauerbetrieb den Schalthebel
durch Drücken seiner Vorderseite einrasten.
Zum Ausschalten des Werkzeugs die Rückseite des Schalthebels drücken, und dann den Schalthebel auf die Position
‘‘O’’ schieben.
Bedienung (Abb. 8)
VORSICHT:
Schalten Sie die Maschine nach dem Betrieb stets aus, und
warten Sie, bis die Schleifscheibe zum vollkommenen Stillstand gekommen ist, bevor Sie die Maschine hinlegen.
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Schalten Sie
die Maschine ein und warten, bis sie die max. Drehzahl
erreicht hat. Dann die Schleifscheibe oder den Schleifteller
auf das Werkstück aufsetzen.
Im allgemeinen sollte die Unterkante der Schleifscheibe bzw.
des Schleiftellers in einem Winkel von ca. 15° – 30° zur
Werkstückoberfläche gehalten werden.
Beim Einschleifen einer neuen Scheibe den Winkelschleifer
nicht in Richtung B bewegen, da er sonst in das Material
einschneidet. Sobald die Schleifscheibenkante durch
Gebrauch abgerundet ist, kann die Schleifscheibe sowohl in
Richtung A als auch in Richtung B bewegt werden.
WARNUNG:
•
Eine zusätzliche Kraftausübung auf den Winkelschleifer ist
in keinem Fall erforderlich. Durch das Gewicht der
Maschine wird ausreichend Druck auf das Material ausgeübt. Forcierte Handhabung und ein zu starker Druck können
zum Bruch der Schleifscheibe und somit zur Gefährdung
des Bedienenden führen.
•
Bei fortgesetztem Gebrauch einer abgenutzten Schleifscheibe kann diese zerbersten und schwere Verletzungen
verursachen.
WARTUNG
VORSICHT:
VorArbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich
der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet und der
Netzstecker gezogen ist.
Reparatur und Wartung (Abb. 7)
Die Maschine und ihre Kühlluft-Ventilationsöffnungenmüssen
immer sauber gehalten werden. Wenn Fremdkörper diese
Öffnungen blockieren, müssen sie entfernt werden.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von MakitaOriginalersatzteilen ausgeführt werden.
9
Page 10
ITALIANO
Visione generale
1 Protezione disco
2 Scatola cuscinetto
3 Vite
4 Premere
5 Blocco albero
6 Controdado
7 Disco a centro depresso
8 Flangia interna
9 Chiave per controdadi
10 Leva interruttore
11 Apertura di scarico
12 Apertura di aspirazione
DATI TECNICI
9560Z9561Z9562Z9563Z9564Z9565Z
Diametro del disco a centro
depress
Filettatura mandrinoM10M14M14M10M14M14
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale289 mm289 mm289mm299 mm289 mm299 mm
Peso netto1,7 kg1,7 kg1,7 kg1,8 kg1,8 kg1,8 kg
•
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
•
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese
di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensiledeve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e puo` funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle
norme europee, per cui puo` essere usato con le prese di
corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la
sicurezza.
-1
)11.00011.00011.00011.00011.00011.000
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER
L’UTENSILE
1. Indossare sempre le protezioni per gli occhi e le
orecchie. Quando necessario, bisogna anche indossare altri capi di protezione, come la mascherina
antipolvere, i guanti, il casco e il grembiule. In caso di
incertezza, indossare l’abbigliamento di protezione.
2. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su di esso.
3. Tenere le protezioni in posizione.
4. Usare soltanto dischi con le dimensioni corrette e
dischi con una velocità operativa massima alta
almeno quanto quella più alta senza carico indicata
sulla targhetta del nome sull’utensile. Usando dischi
con centro depresso, accertarsi che siano esclusivamente quelli in fibra di vetro rinforzata.
5. Controllare con cura che non ci siano crepe od altri
danni sul disco prima di usarli. Sostituire immediatamente il disco se presentano crepe od altri danni.
6. Osservare le istruzioni del produttore per il corretto
montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare e conservare i dischi con cura.
7. Non usare boccole di riduzione o adattatori separati
per montare dischi abrasivi con foro largo.
8. Usare soltanto le flange specificate per questo utensile.
9. Non danneggiare il mandrino, la flangia (soprattutto
la superficie di installazione) o il controdado. Se
queste parti sono danneggiate, il disco potrebbe
rompersi.
100 mm115mm125 mm100 mm115 mm125 mm
10. Usando gli utensili su cui montare dischi con foro
filettato, accertarsi che la filettatura del disco sia
sufficientemente lunga da accettare la lunghezza del
mandrino.
11. Prima di usare l’utensile sul pezzo, fare una prova
facendolo girare alla massima velocità senza carico
per almeno 30 secondi in una posizione sicura. Fermarlo immediatamente se ci sono vibrazioni od oscillazioni che potrebbero indicare una installazione
imperfetta o che il disco non è bilanciato correttamente. Controllare l’utensile e determinare la causa.
12. Accertarsi che il pezzo sia supportato correttamente.
13. Tenere saldamente l’utensile.
14. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
15. Accertarsi che il disco non facciano contatto con il
pezzo prima di accendere l’utensile.
16. Per la smerigliatura, usare la superficie specificata
del disco.
17. Non usare i dischi per taglio per la smerigliatura
laterale.
18. Fare attenzione alle scintille. Tenere l’utensile in
modo che le scintille non siano dirette verso di sé,
altre persone o materiali infiammabili.
19. Tenere presente che il disco continua a girare dopo
che si è spento l’utensile.
20. Non toccare il pezzo immediatamente dopo il lavoro,
perché potrebbe essere estremamente caldo e
causare bruciature.
21. Posizionare l’utensile in modo che il suo cavo di
alimentazione sia sempre dietro durante il lavoro.
22. Se l’ambiente di lavoro è estremamente caldo o
umido, oppure contaminato da polvere conduttiva,
usare un salvavita (30 mA) per la sicurezza.
23. Non usare l’utensile su materiali che contengono
amianto.
24. Non usare acqua o lubrificanti di smerigliatura.
25. Accertarsi che le aperture di ventilazione rimangano
libere durante il lavoro in condizioni di polvere.
Quando è necessario togliere la polvere, staccare
prima l’utensile dalla presa di corrente (usare oggetti
non metallici) ed evitare di danneggiare le parti
interne.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
10
Page 11
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione della protezione del disco
(Fig.1e2)
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla
presa di corrente prima di installare o rimuovere la protezione
del disco.
Montare la protezione del disco con l’appendice sulla banda
della protezione allineata con la tacca sulla scatola del
cuscinetto. Ruotare poi la protezione del disco di 180° in
senso orario (modelli 9560Z e 9563Z) o in senso antiorario
(modelli 9561Z, 9562Z, 9564Z e 9565Z).
Stringere saldamente la vite.
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla
presa di corrente prima di installare o rimuovere l’impugnatura
laterale.
Installare sempre saldamente l’impugnatura laterale sull’utensile prima dell’uso. L’impugnatura laterale può essere installata sul lato dell’utensile più comodo per il lavoro, ed essa
mantiene la protezione del disco posizionata correttamente.
Durante il lavoro, tenere sempre saldamente con entrambe le
mani il manico dell’interruttore dell’utensile e l’impugnatura
laterale.
Blocco dell’albero (Fig. 4)
Premere il blocco dell’albero per evitare la rotazione del
mandrino durante l’installazione o la rimozione degli accessori.
ATTENZIONE:
Non si deve mai usare il blocco dell’albero mentre il mandrino
è in movimento, perché si potrebbe danneggiare l’utensile.
Montaggio e smontaggio di mole a centro
depresso (accessori opzionali) (Fig.5e6)
Importante:
Sempre assicurasi che l’utensile non è attaccato alla presa e
l’interruttore è staccato prima di cominciare il montaggio
oppure lo smontaggio della mola.
Montare la flangia interna sull’albero. Adattare la mola sulla
flangia interna quindi avvitare la flangia piana di fissaggio.
Per stringere il dado di bloccaggio, esercitare forte pressione
sul bloccaggio dell’albero in modo che l’albero non possa
muoversi, quindi usare la chiave di bloccaggio del dado e
stringere con forza il dado nel senso delle lancette
dell’orologio.
Per smontare la mola, seguire le istruzioni di montaggio nel
senso inverso.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 7)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accertarsi
sempre che l’interruttore funzioni correttamente e che torni
sulla posizione ‘‘OFF’’ quando si schiaccia il lato della leva
dell’interruttore.
Per avviare l’utensile, spingere la leva dell’interruttore sulla
posizione ‘‘I’’. Per il funzionamento continuo, schiacciare la
parte anteriore della leva dell’interruttore per bloccarlo. Per
fermare l’utensile, schiacciare la parte posteriore della leva
dell’interruttore e spingerla poi verso la posizione ‘‘O’’.
Lavorazione (Fig. 8)
ATTENZIONE:
Dopo l’uso, spegnere sempre l’utensile e aspettare che il
disco si sia fermato completamente prima di posarlo.
Tenere l’utensile ben fermo con entrambe le mani. Mettere in
moto l’utensile e quindi avvicinare la mola oppure il disco alla
superficie del pezzo da lavorare.
In generale, mantenere l’estremità della mola o del disco ad
una angolatura di 15° – 30° rispetto la superficie del pezzo da
lavorare.
Quando si comincia la lavorazione con una mola nuova mai
spostare l’utensile nella direzione indicata dalla freccia B
altrimenti la mola si impianta sul pezzo da lavorare. Si puo`
usare la mola nelle direzioni indicate dalle frecce A e B solo
dopo che l’angolatura della mola e stata smussata dal consumo.
AVVERTIMENTO:
•
Mettere la mola in contatto con la superficie di lavoro. Non
fare forte pressione, perché cosí diminuireste la velocità del
motore, otterreste un finitura scadente, ed il carico sul
motore produrrà eccessivo logorio. Una forzatura e una
eccessiva pressione possono divenire la causa di una
pericolosa rottura della mola.
•
L’uso continuo di un disco usurato può causarne
l’esplosione e ferite gravi.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi
sempre che sia spenta e staccata dalla presa di corrente.
Riparazione e manutenzione (Fig. 7)
L’utensile e le sue aperture di ventilazione per l’aria di
raffreddamento devono sempre essere mantenuti puliti. Se
sostanze estranee intasano tali parti, devono essere rimosse.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
Diameter slijpschijf100 mm115mm125 mm100 mm115 mm125 mm
AsschroefdraadM10M14M14M10M14M14
Toerental onbelast/min. (min
Totale lengte289 mm289 mm289 mm299 mm289mm299 mm
Netto gewicht1,7 kg1,7 kg1,7 kg1,8 kg1,8 kg1,8 kg
•
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling
behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische
gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
•
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot
land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geı¨soleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET
GEREEDSCHAP
1. Draag tijdens het werk altijd oog- en oorbescherming.
Draag desnoods ook andere veiligheidsuitrusting
zoals een stofmasker, handschoenen, een helm en
een voorschoot. In geval van twijfel moet u voor alle
zekerheid de veiligheidsuitrusting dragen.
2. Schakel het gereedschap uit en haal zijn netsnoer uit
het stopcontact alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
3. Houd de beschermkappen op hun plaats.
4. Gebruik uitsluitend schijven van de juiste grootte en
met een maximaal bedrijfstoerental dat minstens
even hoog is als het hoogste ‘‘No Load Speed’’
(toerental onbelast) dat op de naamplaat van het
gereedschap is opgegeven. Wanneer u schijven met
een verzonken asgat gebruikt, gebruik dan uitsluitend schijven die met glasvezel zijn versterkt.
5. Controleer de schijf vóór elk gebruik zorgvuldig op
scheuren, barsten of beschadiging. Vervang een
gescheurd, gebarsten of beschadigd schijf onmiddellijk.
6. Volg de instructies van de fabrikant voor het juist
monteren en gebruiken van de schijven zorgvuldig
op. Behandel de schijven voorzichtig en berg deze
met zorg op.
-1
)1100011 00011 00011 0001100011 000
7. Gebruik geen afzonderlijke verloopmoffen of adapters om schuurschijven met een groot asgat aan dit
gereedschap aan te passen.
8. Gebruik uitsluitend flenzen die voor dit gereedschap
zijn bestemd.
9. Pas op dat u de as, de flens (vooral het montagevlak)
of de klembout niet beschadigt. Beschadiging van
deze onderdelen kan leiden tot schijfbreuk.
10. Voor gereedschap waarop schijven met een
geschroefd asgat dienen gemonteerd te worden,
moet u ervoor zorgen dat de schroefdraad in de schijf
lang genoeg zodat de as helemaal erin gaat.
11. Laat het gereedschap tenminste 30 seconden lang
met het maximale onbelaste toerental draaien op een
veilige plaats alvorens het op een werkstuk te
gebruiken. Stop het gereedschap onmiddellijk als er
sprake is van trilling of beving die het gevolg kunnen
zijn van onjuiste installatie of een slecht uitgebalanceerde schijf. Controleer het gereedschap om de
oorzaak van het probleem te bepalen.
12. Zorg ervoor dat het werkstuk goed ondersteund is.
13. Houd het gereedschap stevig vast.
14. Houd uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen.
15. Zorg ervoor dat schuurschijf het werkstuk niet raakt
voordat het gereedschap is ingeschakeld.
16. Voor slijpwerkzaamheden moet u het schijfoppervlak
gebruiken dat daarvoor bestemd is.
17. Gebruik de doorslijpschijf niet voor zijdelings slijpen.
18. Pas op voor rondvliegende vonken. Houd het gereedschap zodanig vast dat er geen vonken op uzelf,
andere personen of ontvlambaar materiaal terecht
kunnen komen.
19. Houder rekening mee dat de schijf nog een tijdje blijft
draaien nadat het gereedschap is uitgeschakeld.
20. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het werk;
het werkstuk kan gloeiend heet zijn en brandwonden
veroorzaken.
21. Plaats het gereedschap zodanig dat zijn netsnoer
tijdens het gebruik altijd achter het gereedschap blijft.
22. Indiende werkplaats uiterst warm en vochtig is, of erg
verontreinigd is door geleidend stof, gebruik dan een
stroomonderbreker (30 mA) om de veiligheid van de
gebruiker te verzekeren.
23. Gebruik het gereedschap niet op materialen die
asbest bevatten.
24. Gebruik geen water of slijpolie.
12
Page 13
25. Houd de ventilatieopeningen schoon wanneer u in
een stoffige omgeving werkt. Wanneer u stof uit deze
openingen wilt verwijderen, moet u eerst de aansluiting van het gereedschap op het stopcontact verbreken en oppassen dat u geen inwendige onderdelen
beschadigt (gebruik voor het reinigen uitsluitend
niet-metalen voorwerpen).
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Monteren van de beschermkap (Fig. 1 en 2)
Belangrijk:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de
aansluiting op het stopcontact is verbroken, alvorens de
beschermkap te installeren of te verwijderen.
Monteer de beschermkap zodanig dat het uitsteeksel op de
beschermkapband overeenkomt met de inkeping op de kussenblokkast. Draai daarna de beschermkap 180° naar rechts
(voor 9560Z en 9563Z) of naar links (voor 9561Z, 9562Z,
9564Z en 9565Z).
Draai de schroef goed vast.
Monteren van de zijhandgreep
(hulphandgreep) (Fig. 3)
Belangrijk:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de
aansluiting op het stopcontact is verbroken, alvorens de
zijhandgreep te installeren of te verwijderen.
Monteer de zijhandgreep altijd vast op het gereedschap
voordat u met het slijpen begint. De zijhandgreep kan aan
beide kanten van het gereedschap worden bevestigd; kies de
positie die voor u het gemakkelijkst is en die de beschermkap
op de juiste plaats houdt. Houd tijdens het slijpen de schakelaarhandgreep en de zijhandgreep altijd stevig vast met beide
handen.
Asvergrendeling (Fig. 4)
Wanneer u accessoires installeert of verwijdert, moet u de
asvergrendeling indrukken om te voorkomen dat de as kan
draaien.
LET OP:
Druk de asvergrendeling nooit in terwijl de as nog draait.
Hierdoor kan de machine beschadigd raken.
Installeren en verwijderen van de
afbraamschijf (optioneel accessoire)
(Fig. 5 en 6)
Belangrijk:
Zorg er altijd voor dat het apparaat uitgeschakeld is en de
aansluiting op de voedingsbron verbroken is, alvorens de
afbraamschijf te installeren of te verwijderen.
Monteer de binnenflens op de as. Plaats de schijf over de
binnenflens en bevestig het geheel stevig door de sluitmoer
op de as vast te draaien.
Voor het vastzetten van de sluitmoer, dient u stevig op de
asvergrendeling te drukken zodat de as niet rond kan draaien
en vervolgens met een nokkensleutel de sluitmoer stevig naar
rechts vast te draaien.
Om de schijf te verwijderen dient u in omgekeerde volgorde
van installatie te werk te gaan.
Werking van de schakelaar (Fig. 7)
LET OP:
Alvorens het gereedschap op een stopcontact aan te sluiten,
moet u altijd controleren of de schakelaar behoorlijk werkt en
naar de ‘‘OFF’’ positie terugkeert wanneer u de zijkant van de
schakelaar neerdrukt.
Schuif de schakelaar naar de ‘‘I’’ positie om het gereedschap
te starten. Voor doorlopende werking drukt u het voorste
gedeelte van de schakelaar in om de schakelaar vast te
zetten.
Om het gereedschap te stoppen, drukt u het achterste
gedeelte van de schakelaar in en schuift u de schakelaar naar
de ‘‘O’’ positie.
Bediening (Fig. 8)
LET OP:
Schakel na hetgebruikde machine altijd uit en wacht totdat de
schijf volledig tot stilstand is gekomen, alvorens de machine
neer te zetten.
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast. Schakel
het apparaat in en breng vervolgens de schijf op het werkstuk.
In het algemeen dient u de rand van de schijf in een hoek van
15° – 30° ten opzichte van het werkstukoppervlakte houden.
Bij gebruik van een nieuwe schijf dient u deze niet in de
richting van B te gebruiken, aangezien deze hierdoor in het
werkstuk kan snijden. Wanneer de rand van de schijf door
gebruik ronder geworden is, kunt u de schijf zowel in de A als
de B richting gebruiken.
WAARSCHUWING:
•
U dient nooit kracht op het apparaat uit te oefenen. Het
eigen gewicht van de machine levert voldoende druk op.
Krachtzetten en overmatig druk kan resulteren in het breken
van de schijf, hetgeen gevaarlijk is.
•
Continu gebruik van een versleten schijf kan er oorzaak van
zijn dat de schijf explodeert met ernstig persoonlijk letsel als
gevolg.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud
aan de machine uit te voeren.
Reparatie en onderhoud (Fig. 7)
Houd het gereedschap en zijn luchtkoelopeningen altijd
schoon. Zorg ervoor dat deze openingen niet door verontreinigingen verstopt raken.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle
reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij
een erkend Makita service centrum.
13
Page 14
ESPANxOL
Explicación de los dibujos
1 Protector del disco
2 Alojamiento de cojinetes
3 Tornillo
4 Presionar
5 Bloqueo del eje
6 Contratuerca
7 Disco con el centro rebajado
8 Brida interior
9 Llave para contratuerca
10 Palanca del interruptor
11 Entrada de ventilación
12 Salida de ventilación
ESPECIFICACIONES
9560Z9561Z9562Z9563Z9564Z9565Z
Diámetro de la rueda de disco
abombado
Rosca del mandrilM10M14M14M10M14M14
Velocidad en vacío (min
Longitud total289 mm289 mm289mm299 mm289 mm299 mm
Peso neto1,7 kg1,7 kg1,7 kg1,8 kg1,8 kg1,8 kg
•
Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
•
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la
indicada en la placa de características, y sólo puede
funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema
de doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también
en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
-1
)11.00011.00011.00011.00011.00011.000
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Utilice siempre protección para los ojos y oídos.
Tambiéndeberá ponerse otros equipos de protección
personal tales como máscara contra el polvo,
guantes, casco y delantal cuando sea necesario. Si
tiene dudas, póngase el equipo de protección.
2. Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de realizar cualquier
tarea en ella.
3. Mantenga siempre instaladas las guardas.
4. Emplee sólo discos del tamaño correcto y que tengan
una velocidad de operación máxima de por lo menos
tan alta como la más alta marcada en ‘‘Velocidad en
vacío’’, en la placa de características de la herramienta. Cuando utilice discos de centro rebajado,
asegúrese de emplear solamente discos reforzados
con fibra de vidrio.
5. Inspeccione cuidadosamente el disco para ver si
tiene grietas o está dañado antes de la tarea. Reemplácelo inmediatamente si tiene grietas o está
dañado.
6. Observe las instrucciones del fabricante para motar y
utilizar correctamente los discos. Maneje y guarde
con cuidado los discos.
7. No utilice bujes de reducción ni adaptadores separados para adaptar un orificio grande de disco abrasivo.
100 mm115mm125 mm100 mm115 mm125 mm
8. Utilice solamente las bridas especificadas para esta
herramienta.
9. No dañe el mandril ni las bridas (especialmente las
caras de instalación) o la contratuerca. Si se dañan
estas partes se podrá romper el disco.
10. Para herramientas que vayan a ser utilizadas con
discos de orificio roscado, asegúrese de que la rosca
del disco sea lo suficientemente larga como para
acomodar la longitud del mandril.
11. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de trabajo
definitiva, déjela funcionar a su velocidad en vacío
máxima durante 30 segundos por lo menos en una
posición segura. Párela inmediatamente si nota
alguna vibración o bamboleo que pudiera indicar una
incorrecta instalación o disco mal equilibrado.
Inspeccione la herramienta para determinar la causa.
12. Compruebe que la pieza de trabajo esté bien
sujetada.
13. Sostenga la herramienta firmemente.
14. Mantengalas manos alejadas de las partes giratorias.
15. Asegúrese siempre de que el disco no esté en contacto con la pieza de trabajo antes de activar el
interruptor.
16. Utilice la superficie especificada del disco para realizar tareas de amolado.
17. No utilice discos de corte para realizar tareas de
amolado lateral.
18. Tenga cuidado con las chispas que saltan. Sostenga
la herramienta de modo que las chispas no salten
hacia usted ni hacia otras personas o materiales
inflamables.
19. Tenga en cuenta que el disco continuará girando
después de haber apagado la herramienta.
20. Notoque la pieza de trabajo inmediatamente después
de la tarea; podría estar muy caliente y producirle
quemaduras en la piel.
21. Ponga la herramienta de forma que el cable de alimentación quede por detrás de la misma durante la
tarea.
22. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo, o si
está muy contaminado con polvo conductor, utilice
un disyuntor de cortocircuito (30 mA) para cerciorarse de la seguridad del operario.
23. No utilice la herramienta con ningún material que
contenga asbestos.
24. No utilice agua ni lubricante para amolado.
14
Page 15
25. Asegúrese de que las aberturas de ventilación están
libres cuando trabaje en condiciones polvorientas. Si
fuera necesario retirar el polvo, primero desconecte
la herramienta de la toma de corriente (utilice objetos
no metálicos) y evite dañar las partes internas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación del protector del disco (Fig.1y2)
Importante:
Antes de instalar o extraer el protector del disco, asegúrese
siempre de que la herramienta está desconectada y desenchufada.
Monte el protector del disco con la lengüeta en la banda del
mismo alineada con la muesca del alojamiento de cojinetes.
Luego gire el protector del disco 180° hacia la derecha (para
9560Z y 9563Z) o hacia la izquierda (para 9561Z, 9562Z,
9564Z y 9565Z).
Asegúrese de apretar firmemente el tornillo.
Instalación de la empuñadura lateral
(mango auxiliar) (Fig. 3)
Importante:
Antes de instalar o extraer la empuñadura lateral, asegúrese
siempre de que la herramienta está desconectada y desenchufada.
Instale siempre firmemente la empuñadura lateral en la
herramienta antes de utilizarla. Puede colocarse en cualquiera de los lados de la herramienta. Colóquela en el lado
que le resulte más manejable y mantenga el protector debidamente posicionado. Sujete siempre la herramienta por el
mango del interruptor y por la empuñadura lateral firmemente
con las dos manos durante la operación.
Bloqueo del eje (Fig. 4)
Cuando instale o extraiga accesorios, presione el bloqueo del
eje para evitar que el vástago pueda girar.
PRECAUCIÓN:
No accione nunca el eje cuando el vástago se esté moviendo.
Podría dañarse la herramienta.
Instalación e extracción del disco
con el centro rebajado
(accesorio opcional) (Fig.5y6)
Importante:
Cerciórese siempre de que la herramienta esté desconectada
y desenchufada antes de instalar o extrar un disco.
Monte la collarín en el vástago. Adapte el disco sobre la brida
del vástago y enrosque la tuerca de fijación en el vástago.
Para apretar lacontratuerca,presione firmemente el cierre del
eje para que no pueda girar el vástago, y emplee luego una
llave de tuercas de fijación de contratuercas para apretar
hacia la derecha.
Para sacar el disco, siga los procedimientos de su instalación
pero al revés.
Accionamiento de interruptor (Fig. 7)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre que el
interruptor se acciona debidamente y de que vuelve a la
posición ‘‘OFF’’ cuando presione el lateral de la palanca del
interruptor.
Para poner en marcha la herramienta, deslice la palanca del
interruptor hacia la posición ‘‘I’’. Para una operación continua,
presione la parte delantera de la palanca del interruptor para
bloquearlo.
Para parar la herramienta, presione la parte trasera de la
palanca del interruptor, y después deslícela hacia la posición
‘‘O’’.
Operación (Fig. 8)
PRECAUCIÓN:
Después cada operación, apague siempre la herramienta y
espere hasta que el disco se haya parado completamente
antes de dejarla.
Sostenga firmemente la herramienta con ambas manos.
Conecte la herramienta y aplique el disco sobre la pieza de
trabajo.
Por lo general, mantenga el borde del disco a un ángulo de
unos 15° – 30° con relación con la pieza de trabajo.
Durante el período de funcionamiento inicial con un disco
nuevo, no haga funcionar la pulidora en la dirección B porque
cortaría la pieza de trabajo. Una vez se ha redondeado el
borde del disco, podrá utilizarse el mismo en las direcciones
AyB.
ADVERTENCIA:
•
Nunca deberá ser necesario forzar la herramienta. El peso
de la herramienta aplica la presión adecuada. Si se fuerza
o aplica presión excesive, pueden causare serios daños en
el disco.
•
Si apura mucho el disco, éste podrá desintegrarse y ocasionar graves heridas personales.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N:
Asegu´rese siempre de que la herramienta esté desconectada
y desenchufada antes de realizar ninguna reparacio´n en ella.
Reparaciones y mantenimiento (Fig. 7)
La herramienta y sus orificios de ventilación para el aire de
enfriamiento deberán mantenerse siempre limpios. Si estas
partes se obstruyen con materias extrañas, deberá retirarlas.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
15
Page 16
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Protector do disco
2 Caixa de rolamentos
3 Parafuso
4 Pressionar
5 Bloqueio do veio
6 Anilha de fixação
7 Disco de centro deprimido
8 Flange interior
9 Chave de porcas
10 Alavanca interruptora
11 Ventilação de exaustão
12 Ventilação de inalação
ESPECIFICAÇOx ES
9560Z9561Z9562Z9563Z9564Z9565Z
Diaˆmetro do disco de centro deprimido
Rosca do eixoM10M14M14M10M14M14
Velocidade em vazio (min
Comprimento total289 mm289 mm289mm299 mm289 mm299 mm
Peso líquido1,7 kg1,7 kg1,7 kg1,8 kg1,8 kg1,8 kg
•
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser alteradas sem
aviso prévio.
•
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para país.
Alimentaça˜o
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentaça˜o
com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentaça˜o de corrente alterna
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo
com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas
sem ligaça˜o à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
-1
)11.00011.00011.00011.00011.00011.000
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
A FERRAMENTA
1. Utilize sempre protecção para os olhos e ouvidos.
Quando necessário, deve utilizar outro equipamento
de protecção, tal como máscara contra o pó, luvas,
capacete e avental. Se tiver dúvidas, utilize o equipamento de protecção.
2. Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de fazer
qualquer manutenção na ferramenta.
3. Mantenha os protectores no seu lugar.
4. Só utilize discos com o tamanho correcto e discos
que tenham uma velocidade máxima de operação
pelo menos tão alta como a mais alta Velocidade em
Vazio marcada na placa de características da ferramenta. Quando utiliza discos deprimidos ao centro,
certifique-se de que só utiliza discos reforçados a
fibra de vidro.
5. Inspeccione cuidadosamente a almofada para ver se
tem falhas, deformidades ou está estragada antes da
operação. Substitua imediatamente a almofada se
tiver falhas, deformidades ou estiver estragada.
6. Observe as instruções do fabricante para montagem
correcta e utilização dos discos. Manuseie e armazene os discos com cuidado.
7. Não utilize buchas de redução ou adaptadores para
adaptar discos abrasivos de grande orifício.
8. Utilize só as falanges especificadas para esta ferramenta.
9. Não estrague o veio , a falange (principalmente a
superfície de instalação) ou a porca de bloqueio.
Estas partes estragadas podem avariar o disco.
100 mm115mm125 mm100 mm115 mm125 mm
10. Para ferramentas destinadas a serem equipadas com
discos de orifício roscado, certifique-se de que a
rosca no disco tem tamanho suficiente para aceitar o
comprimento do veio.
11. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de trabalho
real, faça um teste de funcionamento à maior
velocidade em vazio durante cerca de 30 segundos
num local seguro. Pare imediatamente se houver
qualquer vibração ou trepidação que possam indicar
má instalação ou disco mal equilibrado. Inspeccione
o disco para determinar a causa.
12. Verifique se a peça de trabalho está correctamente
suportada.
13. Pegue na ferramenta firmemente.
14. Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas.
15. Certifique-se de que o disco não estão em contacto
com a peça de trabalho antes de ligar o interruptor.
16. Utilize a superfície do disco especificada quando
utiliza como rebarbadora.
17. Não utilize discos de corte para rebarbar de lado.
18. Tenha cuidado com as faíscas. Agarre na ferramenta
de modo a que as faíscas não o atinjam a si, outras
pessoas ou materiais inflamáveis.
19. Preste atenção pois o disco continua a rodar depois
de desligar a ferramenta.
20. Não toque na peça de trabalho imediatamente depois
da operação; pode estar extremamente quente e
queimar-se.
21. Posicione a ferramenta de modo a que o fio de
alimentação fique sempre atrás da máquina durante a
operação.
22. Se o local de trabalho for extremamente quente e
húmido, ou muito poluído por pó condutor, utilize um
disjuntor de 30 mA para assegurar uma operação
segura.
23. Não utilize a ferramenta em qualquer material que
contenha asbestos.
24. Não utilize água ou lubrificante para rebarbar.
25. Certifique-se de que as aberturas de ventilação estão
livres quando trabalha em condições poeirentas. Se
se tornar necessário retirar o pó, primeiro desligue a
ferramenta da alimentação (não utilize objectos metálicos) e evite estragar as partes internas.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOxES.
16
Page 17
INSTRUÇOx ES DE FUNCIONAMENTO
Instalação do protector do disco (Fig.1e2)
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a
ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar o protector do disco.
Monte o protector do disco com a lingueta na faixa do
protector alinhada com o entalhe na caixa de rolamentos. Em
seguida rode o protector do disco de 180° para a direita (para
a 9560Z e 9563Z) ou para a esquerda (para a 9561Z, 9564Z
e 9565Z).
Certifique-se de que aperta o parafuso firmemente.
Instalação do punho lateral (pega auxiliar)
(Fig. 3)
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a
ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar o punho
lateral.
Instale sempre seguramente o punho lateral na ferramenta
antes da operação. O punho lateral pode ser instalado em
qualquer dos lados da ferramenta, o que for mais conveniente
e mantenha o protector posicionado correctamente. Pegue
sempre firmemente na pega interruptora e no punho lateral
com as duas mãos durante a operação.
Bloqueio do veio (Fig. 4)
Pressione o bloqueio do veio para evitar a rotação do eixo
quando coloca ou retira acessórios.
PRECAUÇÃO:
Nunca accione o bloqueio do veio quando o veio está em
movimento. Pode estragar a ferramenta.
Instalação e extracção do disco de centro
deprimido (acessório opcional) (Fig.5e6)
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e
com a ficha retirada da tomada antes de instalar ou extrair o
disco.
Coloque a anilha centradora no veio. Adapte o disco e
enrosque a anilha de fixação.
Para apertar a anilha de fixação, pressione com firmeza o
botão de bloqueio (para impedir qualquer movimento do veio)
e utilize uma chave de pinos adequada, apertando para a
direita.
Para retirar o disco siga os procedimentos para a instalação
mas em sentido inverso.
Acção do interruptor (Fig. 7)
PRECAUÇÃO
Antes de ligar a ferramenta à corrente, certifique-se de que o
interruptor funciona correctamente e volta para a posição
‘‘OFF’’ quando pressiona o lado da alavanca interruptora.
Para iniciar a ferramenta, deslize a alavanca interruptora para
a posição ‘‘I’’. Para operação contínua, pressione a frente da
alavanca interruptora para a travar.
Para parar a ferramenta, pressione a parte traseira da alavanca interruptoraeem seguida deslize-a para a posição ‘‘O’’.
Funcionamento (Fig. 8)
PRECAUÇÃO:
Depois da operação, desligue a ferramenta e espere que o
disco esteja completamenteparado antes de pôr a ferramenta
de lado.
Segure bem a ferramenta com as duas ma˜os. Ligue-a e
coloque o disco sobre a superfície de trabalho.
Como regra geral mantenha o bordo do disco num ângulo de
15° – 30° em relação à superfície de trabalho. Durante o
período de funcionamento inicial com um disco novo não
movimente a rebarbadora na direcção B (ver figura), pois
danificará a superfície de trabalho. Quando o bordo do disco
estiver arredondado, poderá movimentá-lo nas direcções A e
B.
AVISO:
•
Nunca deverá ser necessário forçar a ferramenta, pois o
seu peso produz a pressão adequada. Se forçar ou aplicar
uma pressão excessiva na ferramentapoderá causar sérios
danos no disco.
•
A utilização contínua de um disco gasto pode originar a
fragmentação do mesmo e danos pessoais graves.
MANUTENÇAx O
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a
ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer
inspecção e manutenção.
Reparação e manutenção (Fig. 7)
A ferramenta e os orifícios de ventilação para ar frio devem
estar sempre limpos. Quando partículas estranhas bloqueiam
essas partes, devem ser retiradas.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as
reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser sempre
efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
9 Nøgle til låsemøtrik
10 Afbryderkontakt
11 Udblæsningsåbning
12 Luftindtagsåbning
SPECIFIKATIONER
9560Z9561Z9562Z9563Z9564Z9565Z
Slibeskivediameter100 mm115mm125 mm100 mm115 mm125 mm
SpindelgevindM10M14M14M10M14M14
Omdrejninger (min
Længde289 mm289 mm289mm299 mm289 mm299 mm
Vægt1,7 kg1,7 kg1,7 kg1,8 kg1,8 kg1,8 kg
•
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
•
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme
spænding som angivetpå typeskiltet, og kan kun anvendes på
enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske
retningsliniererden
dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden
jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende
Sikkerhedsforskrifter.
YDERLIGERE SIKKERHEDSREGLER FOR
MASKINEN
1. Anvend altid øjen- og øreværn. Andet personligt
beskyttelsesudstyr, som støvmaske, handsker, hjelm
og forklæde, bør anvendes, når det skønnes nødvendigt. Er De i tvivl om nødvendigheden, bør De altid
anvende beskyttelsesudstyret.
2. Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket
trukket ud af stikkontakten, før der foretages noget
arbejde på maskinen.
3. Afskærmninger skal altid være på plads.
4. Der må kun anvendes slibeskiver af korrekt størrelse
og skiver, hvis maksimale omdrejningstal svarer
mindst til det på maskinens typeskilt angivne ‘‘No
Load Speed’’ omdrejningstal. Når der anvendes forkrøppede slibeskiver, må der kun anvendes glasfiberforstærkede slibeskiver.
5. Kontrollér slibeskiven omhyggeligt for revner og
beskadigelse før brugen. Udskift omgående en
slibeskive med revner eller beskadigelse.
6. Overhold altid fabrikantens instruktioner for korrekt
montering og anvendelse af skiver. Behandl og opbevar skiver med forsigtighed.
7. Anvend ikke en separate bøsning eller adapter til at
tilpasse slibeskiver med store centerhuller til maskinen.
8. Anvend kun de anbefalede flanger til denne maskine.
9. Undgå omhyggeligt at beskadige spindlen, flangen
(især montagearealet) eller flangemøtrikken. Beskadigelse af disse dele kan resultere i brud på
slibeskiven.
10. Ved anvendelse af maskiner, der er beregnet til montering af slibeskiver med gevindforsynet hul, skal det
altid sikres, at gevindet i skiven er langt nok i forhold
til spindellængden.
11. Før maskinen anvendes på et emne, bør maskinen
-1
)1100011 00011 00011 0001100011 000
testkøres på højeste ubelastede hastighed i mindst 30
sekunder i en sikker position. Stop øjeblikkeligt, hvis
der forekommer vibrationer eller slør, der kan skyldes
ukorrekt montering eller mangelfuld afbalancering af
slibeskiven. Efterse maskinen for at klarlægge
årsagen.
12. Kontrollér at emnet er korrekt understøttet.
13. Hold altid godt fast på maskinen med begge hænder.
14. Hold altid hænderne væk fra roterende dele.
15. Sørgfor at skiven ikke er i kontakt med emnet, før der
tændes for maskinen.
16. Til slibning anvendes den side af slibeskiven, der er
angivet som værende slibesiden.
17. Anvend ikke skæreskiver til afslibning af sider.
18. Vær opmærksom på gnistregn. Hold maskinen således, at gnistregnen flyver væk fra Dem selv, andre
personer og brandbare materialer eller genstande.
19. Forsigtig! Skiven fortsætter med at rotere, efter at der
slukket for maskinen.
20. Berør ikke emnet umiddelbart efter brug. Det kan
være ekstremt varmt og forårsage forbrændinger ved
berøring.
21. Placér maskinen, så netledningen altid er ført bagud
og væk fra maskinen under arbejdet.
22. Hvis arbejdsstedet er ekstremt varmt eller fugtigt,
eller slemt tilsnavset med ledende støv, bør der anvendes en kortslutningsafbryder (30 mA) for at garantere sikkerheden under arbejdet.
23. Anvendaldrig maskinen på materialer, der indeholder
asbest.
24. Benyt ikke vand eller slibesmøremiddel.
25. Sørg for at ventilationsåbningerne holdes rene, når
der arbejdes under støvede forhold. Hvis det skulle
blive nødvendigt at fjerne ophobet støv, skal maskinen først afbrydes fra lysnettet (benyt ikke-metalliske
genstande til rengøringen) og påpasselighed skal
udvises, så indvendige dele ikke beskadiges.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
18
Page 19
ANVENDELSE
Montering af beskyttelsskærm (Fig. 1 og 2)
Vigtig:
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra og at netstikket er
taget ud, før De monterer eller afmonterer beskyttelsesskærmen.
Montér beskyttelsesskærmen med tappen på beskyttelsesskærmsbåndet rettet ind efter hakket i lejeunderparten. Drej
derefter beskyttelsesskærmen 180° grader med uret (for
9560Z og 9563Z) eller mod uret (for 9561Z, 9562Z, 9564Z og
9565Z).
Husk at stramme skruen fast til.
Montering af sidegrebet (hjælpegreb) (Fig. 3)
Vigtigt:
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra og at netstikket er
taget ud, før De monterer eller afmonterer sidegrebet.
Sidegrebet bør altid fastgøres på maskinen før arbejdet
påbegyndes. Sidegrebet kan installeres på begge sider af
maskinen, alt efter hvilken position, der er bedst egnet og
holder beskyttelsesskærmen i den rigtige stilling. Hold altid
maskinen med en hånd på afbrydergrebet og den anden på
sidegrebet under arbejdet.
Spindlelås (Fig. 4)
Tryk på spindlelåsen for at forhindre at spindlen drejer med,
når der monteres eller afmonteres tilbehør.
FORSIGTIG:
Aktiver aldrig spindlelåsen, mens spindlen er i bevægelse.
Maskinen kan blive beskadiget.
Montering og afmontering af slibeskiven
(ekstraudstyr) (Fig. 5 og 6)
Vigtigt:
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netledningen taget
ud af stikkontakten, før De monterer eller afmonterer
slibeskiven.
Montér den indvendige flange på spindlen. Anbring
slibeskiven over den indvendige flange, og skru
flangemøtrikken på spindlen.
Ved fastgøring af flangemøtrikken trykkes hårdt på spindelstopknappen, således at spindlen ikke kan dreje. Skru
derefter flangemøtrikken fastmednøglen ved at dreje i retning
med uret.
Ved afmontering af slibeskiven gennemføres ovennævnte
fremgangsmåde i omvendt rækkefølge.
Afbryderkontaktbetjening (Fig. 7)
FORSIGTIG:
Før maskinen sættes til netstillet, skal De altid kontrollere, at
afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til ‘‘OFF’’
positionen, når siden på afbryderkontakten trykkes ned.
Start maskinen ved at skyde afbryderkontakten til ‘‘I’’ position.
Ved vedvarende arbejde låses afbryderkontakten ved at man
trykker på den forreste del af kontakten.
Stop maskinen ved at trykke på den bagerste del af afbryderkontakten, og derefter skyde den til ‘‘O’’ position.
Anvendelse (Fig. 8)
FORSIGTIG:
Efter anvendelse skal De altid slukke for maskinen og vente,
indtil slibeskiven er helt stoppet, før De sætter maskinen fra
Dem.
Hold godt fast på maskinen med begge hænder. Tænd for
maskinen og sæt derefter slibeskiven mod emnet.
Normalt bør underkanten af slibeskiven holdes i en vinkel på
ca. 15° til 30° til emnets overflade.
Ved tilslibning af en ny skive må vinkelsliberen ikke bevæges
i B retning,daden ellers skærer i emnet. Når slibeskivens kant
er blevet afrundet, kan slibeskiven bevæges i såvel A som B
retning.
ADVARSEL:
•
Det er under ingen omstændigheder nødvendigt at tvinge
og forcere maskinen. Maskinens egenvægt udgør tilstrækkeligt tryk. Forceret håndtering og et for hårdt tryk kan
føre til brud på slibeskiven med fare for personskade.
•
Vedvarende brug af en slidt slibeskive kan medføre, at
skiven springer og derved forårsage personskade.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud,
før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Reparation og vedligeholdelse (Fig. 7)
Maskinen og dets åbninger for køleluft skal altid holdes rene.
Når fremmedlegemer tilstopper disse dele, skal de straks
fjernes.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, bør
reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et
autoriseret Makita Service Center.
19
Page 20
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Sprängskydd för sliprondell
2 Lagerhus
3 Skruv
4 Tryck
5 Spindellås
6 Låsmutter
7 Sliprondell med försänkt nav
8 Inre fläns
Sliprondellens diameter100 mm115 mm125 mm100 mm115 mm125 mm
Spindelns gängaM10M14M14M10M14M14
Obelastat varvtal/min (min
Total längd289 mm289 mm289mm299 mm289 mm299 mm
Nettovikt1,7 kg1,7 kg1,7 kg1,8 kg1,8 kg1,8 kg
•
På grund vårt det kontinuerliga program för forskning och
utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan
meddelande.
•
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning
som anges på typplåten och kan endast köras med enfas
växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk
standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar
skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
SÄRSKILDA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
FÖR VERKTYGET
1. Använd alltid ögon- och hörselskydd. Annan personlig skyddsutrustning, så som dammskyddsmask,
handskar, hjälm och förkläde bör användas vid
behov. Använd skyddsutrustning om du är tveksam.
2. Se alltid till att verktyget är avstängt och nätkontakten
utdragen, innan något arbete utförs på verktyget.
3. Håll skydden på plats.
4. Använd endast rondeller av korrekt storlek, vars
maximala driftshastighet är minst lika hög som det
värde för obelastat varvtal som finns angivet på
verktygets typplåt. Var noga med att endast använda
glasfiberförstärkta rondeller vid användning av sliprondeller med försänkt nav.
5. Kontrollera sliprondellen noggrant före användning
för att upptäcka sprickor eller andra skador. Ersätt
genast sliprondeller som har sprickor eller andra
skador.
6. Följ tillverkarens anvisningar, för korrekt montering
och användning av rondeller. Hantera och förvara
rondeller med försiktighet.
7. Använd inte en separat reduceringshylsa eller
adapter för att passa till stora hålsliprondeller.
8. Använd endast flänsar som är avsedda för det här
verktyget.
9. Var försiktig så att spindeln, flänsen (speciellt monteringssidan) eller låsmuttern inte skadas. Skador på
någon av dessa delar kan medföra att rondellen
förstörs.
-1
)1100011 00011 00011 0001100011 000
10. För verktyg, avsedda att förses med rondeller med
gängat hål, bör du se till att gängan i rondellen är
tillräckligt lång, så att hela spindelns längd kan gå in.
11. Provkör verktyget på högsta obelastade varvtal i
minst 30 sekunder på en säker plats, innan det
används på det faktiska arbetsstycket. Kontrollera att
rondellen inte vibrerar eller skakar, vilket kan tyda på
dålig montering eller en dåligt balanserad rondell.
Kontrollera verktyget för att avgöra orsaken.
12. Kontrollera att arbetsstycket är ordentligt stöttat.
13. Håll verktyget stadigt.
14. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
15. Se till att basrondellen inte vidrör arbetsstycket,
innan strömställaren kopplas på.
16. Använd den avsedda ytan på sliprondellen när slipningen genomförs.
17. Använd inte kapskivor för sidoslipning.
18. Se upp för omkringflygande gnistor. Håll verktyget så
att gnistor flyger iväg bort ifrån dig själv, andra
personer och lättantändliga material i närheten.
19. Var uppmärksam på att rondellen fortsätter att rotera
även efter att verktyget har stängts av.
20. Vidrör inte arbetsstycket omedelbart efter avslutat
arbete. Det kan vara extremt varmt och orsaka
brännskador.
21. Placeraverktyget så att nätsladden alltid finns bakom
verktyget under arbetet.
22. Använd en kortslutningssäkring (30 mA) om arbetsplatsen är extremt het och fuktig, eller kraftigt
förorenad av elektriskt ledande damm, för att säkerställa operatörens säkerhet.
23. Använd inte verktyget på något material som innehåller asbest.
24. Använd inte vatten eller slipolja.
25. Setill att ventilationsöppningarna hålls fria vid arbete
under dammiga förhållanden. Om det blir nödvändigt
att ta bort damm måste verktyget först kopplas bort
från nätuttaget, (använd icke-metalliska föremål) och
undvik att skada interna delar.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
20
Page 21
BRUKSANVISNING
Montering av sprängskyddet för sliprondellen
(Fig. 1 och 2)
Viktigt!
Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontakten
urdragen innan sliprondellens sprängskydd monteras eller
demonteras.
Montera sprängskyddet genomatt passa in tappen på sprängskyddets band mot skåran på lagerhuset. Rotera sedan
sprängskyddet 180° medurs (för 9560Z och 9563Z), eller
moturs (för 9561Z, 9562Z, 9564Z och 9565Z).
Se till att du drar åt skruven ordentligt.
Montering av sidohandtaget (extrahandtag)
(Fig. 3)
Viktigt!
Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontakten
urdragen innan sidohandtaget monteras eller demonteras.
Montera alltid sidohandtaget ordentligt på maskinen före drift.
Sidohandtaget kan monteras på endera sidan av maskinen,
beroende på vilket läge som är mest lättarbetat och som gör
att skyddet kan hållas i korrekt position. Håll alltid ordentligt
tag med båda händerna i maskinens strömställarhandtag och
sidohandtaget under drift.
Spindellås (Fig. 4)
Tryck in spindellåset för att förhindra att spindeln roterar när
tillbehör monteras eller demonteras.
FÖRSIKTIGHET!
Tryck aldrig in spindellåset när spindeln rör sig. Maskinen kan
skadas.
Montering av slip- eller kapskiva
(extra tillbehör) (Fig. 5 och 6)
Viktigt!
Kontrollera först att stickproppen är urdragen.
Montera innerbricka, skiva och låsmutter som bilden visar.
Tryck in spärren på växelhusets ovansida och vrid skivan tills
spindeln låses. Dra sedan fast låsmuttern ordentligt med
tappnyckeln.
Funktionen hos strömbrytarens skjutknapp
(Fig. 7)
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar normalt och att
dess skjutknapp återgår till det avstängda läget ‘‘OFF’’ när
sidan på knappen trycks in, innan maskinens nätkontakt sätts
i.
Skjut strömbrytarknappen mot läget ‘‘I’’ för att starta verktyget.
Tryck på strömbrytarens främre del, så att den låser i läge, för
kontinuerlig drift.
Tryck på strömbrytarens bakre del, och skjut den sedan mot
läget ‘‘O’’ för att stanna verktyget.
Använding (Fig. 8)
FÖRSIKTIGHET!
Stäng alltid av maskinen efter användningen och vänta tills
sliprondellen har stannat helt innan maskinen ställs ner.
Håll maskinen stadigt med båda händerna. Tvåhandsgrepp
skall alltid användas. Starta motorn INNAN skivan sätts an
mot arbetsstycket.
Generellt kan sägas att arbetsvinklen bör vara kring 15° – 30°
grader.
Slipa inte i riktning B omedelbart efter att en ny skiva
monterats, eftersom den då kommer att skära in i arbetsstycket. Genom att inledningsvis endast föra maskinen i riktning
A, avrundas skivans kant, varefter slipning sedan kan ske i
båda riktningarna.
VARNING!
•
Undvik alltför hårt tryck. Vid slipning av t ex en horisontell
yta är maskinens egen tyngd fullt tillräcklig för optimal
avverkning. För hårt tryck kan orsaka riskabel sönderbrytning av skivan.
•
Fortsatt användning av en sliten rondell kan resultera i att
rondellen exploderar och orsakar svåra personskador.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET!
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget
och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på
maskinen.
Reparation och underhåll (Fig. 7)
Maskinen, och dess ventilöppningar för kylluft, måste alltid
hållas rena. Partiklar eller föremål, som sätter igen dessa
delar, måste tas bort.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör
alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras
av auktoriserad Makita serviceverkstad.
21
Page 22
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Skivedeksel
2 Lagerboks
3 Skrue
4 Trykk
5 Aksellås
6 Låsemutter
7 Skive med forsenket nav
8 Indre flens
9 Skrunøkkel til låsemutter
10 Bryterhendel
11 Avløpsventil
12 Inntaksventil
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske
data uten forvarsel.
•
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på
typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er
dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og
kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende
sikkerhetsreglene.
-1
)11 0001100011 0001100011 00011000
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk alltid vernebriller og hørselvern. Annet verneutstyr som for eksempel støvmaske, hansker,
hjelm og forkle må brukes hvis arbeidet krever det.
Bruk verneutstyr hvis du er i tvil.
2. Påse alltid at verktøyet er slått av og støpslet trukket
ut av stikkontakten før evntuelt arbeid på verktøyet
utføres.
3. Vernene må være på plass.
4. Bruk bare skiver av korrekt størrelse og skiver som
har en maksimums driftshastighet som er minst like
høy som Tomgangshastighet, angitt på merkeplaten.
Når skiver med forsenket navn benyttes, må de være
av forsterket fiberglass.
5. Sjekk skiven nøye for sprekker eller skader før bruk.
En sprukken eller ødelagt eller skive, må skiftes ut
omgående.
6. Følg anvisningene fra produsenten for korrekt montering og bruk av skiver. Skiver må behandles og
oppbevares med varsomhet.
7. Det må ikke benyttes separate reduksjonsbøssinger
eller adaptere for å tilpasse slipeskiver med stort hull.
8. Bruk bare flenser som er spesifisert for dette verktøyet.
9. Utsett ikke spindel, flense (spesielt monteringsflaten)
eller låsemutteren for skader. Skader på disse delene
kan resultere i at skiven knekker.
10. For verktøy som er beregnet til å brukes med gjenghullskive, må det påses at gjengen i hullet er lang nok
til at den aksepterer spindellengen.
100 mm115mm125 mm100 mm115 mm125 mm
11. Før verktøyet brukes på det aktuelle emnet, må verktøyet prøvekjøres på høyeste tomgangshastighet i
minst 30 sekunder i en sikker posisjon. Stopp
omgående hvis det forekommer vibrasjoner eller slingring av noe slag som kan være tegn på feil montering eller dårlig balansert hjul. Sjekk verktøyet for å
finne årsaken.
12. Sørg for at arbeidsemnet er forsvarlig støttet opp.
13. Hold godt tak i verktøyet.
14. Hold hendene unna roterende deler.
15. Påse at selve skiven ikke berører arbeidsemnet før
bryteren slås på.
16. Bruk den spesifiserte flaten av skiven til å utføre
slipingen.
17. Kappeskiven må ikke brukes til sidesliping.
18. Se opp for gnister. Hold verktøyet slik at gnister
spruter bort fra operatøren og andre personer eller
brennbart materiale.
19. Væroppmerksom på at skiven fortsetter å rotere etter
at bryteren er slått av.
20. Rørikke arbeidsemnet like etter en arbeidsoperasjon;
det kan være meget varmt og forårsake forbrenninger.
21. Plasser verktøyet slik at nettledningen alltid befinner
seg bak verktøyet under drift.
22. Hvis arbeidsstedet er meget varmt og fuktig, eller
veldig forurenset av ledende støv, må en kortslutningsbryter (30mA) benyttes for å garantere operatørens sikkerhet.
23. Brukikke verktøyet på noen som helst materialer som
inneholder asbest.
24. Bruk ikke vann eller slipeolje.
25. Se til at ventilasjonsåpningene holdes rene når arbeidet foregår under støvete forhold. Hvis det blir nødvendig å rense ventilasjonsåpningene for støv, må
verktøyet først koples fra nettstrømmen (bruk metallfrie gjenstander) og skader på innvendige deler forhindres.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
22
Page 23
BRUKSANVISNINGER
Montering av vernedeksel (Fig. 1 og 2)
Viktig:
Maskinen må alltid være avslått og støpslet tatt ut av stikkontakten før montering eller demontering av vernedekslet.
Monter skivevernet slik at tappen på skivevernbåndet samstemmes med hakket på lagerhuset. Drei deretter skivevernet
180° medurs (for 9560Z og 9563Z) eller moturs (for 9561Z,
9562Z, 9564Z og 9565Z).
Stram skruen forsvarlig.
Montering av støttehåndtak (hjelpehåndtak)
(Fig. 3)
Viktig:
Maskinen må alltid være avslått og støpslet tatt av stikkontakten før montering eller demontering av støttehåndtaket.
Monter alltid sidehåndtaket forsvarlig fast på verktøyet før
bruk. Sidehåndtaket kan monteres på begge sider av verktøyet alt etter behov. Se til at vernet er korrekt plassert. Hold
alltid godt fast i både hoved- og sidehåndtaket under bruk.
Spindellås (Fig. 4)
Trykk på spindellåsen for å forhindre at spindelen roterer
mens utstyr monteres eller demonteres.
NB!
Spindellåsen må aldri aktiveres mens spindelen er i bevegelse. Det kan føre til skader på maskinen.
Montering og demontering av skive
med forsenket nav (ekstrautstyr) (Fig. 5 og 6)
Viktig:
Sørg alltid for at maskinen er avslått og støpslet tatt ut av
stikkontakten før montering og demontering av slipeskive.
Monter den indre flensen på spindelen. Fest slipeskiven oppå
flensen og skru låsemutteren fast på spindelen.
Låsemutteren strammes ved å trykke på spindellåsen slik at
spindelen ikke kan rotere. Deretter strammes festemutteren
med hakenøkkelen med urviserne.
Slipeskiven demonteres ved å følge monteringsprosedyren i
omvendt rekkefølge.
Bryter (Fig. 7)
NB!
Før verktøyets støpsel koples til en stikkontakt, må det påses
at bryteren virker som den skal og går tilbake til ‘‘OFF’’når den
slippes.
Verktøyet startes ved å skyve spaken mot ‘‘I’’-posisjon. For
kontinuerlig drift trykkes bryterfronten inn så den låses.
Verktøyet stoppes ved å trykke inn enden på bryterspaken og
så skyve den mot ‘‘O’’-posisjon.
Sliping (Fig. 8)
NB!
Etter bruk, slå av maskinen og vent til skiven har stoppet helt
før maskinen legges ned.
Hold verktøyet i håndtaket foran og styr det fra baksiden. Slå
den på og la deretter slipeskiven komme i berøring med
arbeidsstykket. Slipeskiven eller -hjulet skal vanligvis holdes i
en vinkel på 15° – 30° på arbeidsstykket.
Under innkjøringsperioden av en ny skive, må slipemaskinen
ikke brukes i retning B da det vil forårsake at det skjæres inn
i arbeidsstykket. Når kanten på skiven er avrundet etter bruk,
kan den brukes i både A og B retning.
ADVARSEL:
•
Det er ikke nødvendig å legge trykk på maskinen. Verktøyets egen vekt gir stort nok trykk. Ekstra trykk og bruk av
makt kan være farlig dersom skiven skulle brekke.
•
Kontinuerlig bruk av en slitt skive kan resultere i at skiven
eksploderer med alvorlig personskade til følge.
SERVICE
NB!
Før servicearbeider utføres på maskinen må det passes på at
denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Reparasjon og vedlikehold (Fig. 7)
Verktøyet og avkjølingsventilene må alltid holdes rene. Når
fremmedlegmer stopper ventilene til, må de renses ut.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør
reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et
autorisert Makita-serviceverksted.
Hiomalaikan halkaisija100 mm115mm125 mm100 mm115 mm125 mm
Karan kierreM10M14M14M10M14M14
Tyhjäkäyntikierrosluku (min
Kokonaispatuus289 mm289 mm289mm299 mm289 mm299 mm
Nettopaino1,7 kg1,7 kg1,7 kg1,8 kg1,8 kg1,8 kg
•
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme
oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia
ilman ennakkoilmoitusta.
•
Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite
on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan
pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
LISÄÄ TURVALLISUUSOHJEITA KONEELLE
1. Käytä aina silmäsuojusta ja kuulosuojaimia. Käytä
tarvittaessa myös muita turvavarusteita kuten hengityssuojainta, käsineitä, kypärää ja suojaesiliinaa. Jos
olet epävarma varustuksesta, käytä turvavarusteita.
2. Varmista aina ennen koneelle tehtäviä töitä, että virta
on katkaistu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
3. Pidä suojukset paikallaan.
4. Käytä vain oikean kokoisia laikkoja, joiden suurin
käyttönopeus on vähintään yhtä suuri kuin koneen
arvokilvessä mainittu tyhjäkäyntinopeus (No Load
RPM). Kun käytät keskeltä ohennettua laikka, käytä
vain lasikuituvahvistettua laikkaa.
5. Tarkistalaikka ennen käyttöä huolellisesti murtumien
ja vaurioiden varalta. Vaihda murtunut tai vioittunut
laikka välittömästi uuteen.
6. Noudata valmistajan ohjeita laikan asennuksesta ja
käytöstä. Käsittele laikkoja varoen ja säilytä niitä
huolellisesti.
7. Älä käytä erillistä supistusholkkia äläkä sovitinta
isoaukkoisten hiomalaikkojen kiinnittämiseen.
8. Käytä vain tälle koneelle tarkoitettuja laippoja.
9. Älä vioita karaa, laippaa (etenkään asennuspintaa)
äläkä lukkomutteria. Näiden osien vioittuminen voi
aiheuttaa laikan rikkoutumisen.
10. Kun käytät kierteisellä reiällä varustetuille laikoille
tarkoitettua konetta varmista, että laikan kierteet ovat
riittävän pitkät karan pituudelle.
-1
)1100011 00011 00011 0001100011 000
11. Testaa laitetta turvallisessa paikassa suurimmalla
tyhjäkäyntinopeudella vähintään 30 sekunnin ajan,
ennen kuin käytät sitä työkappaleeseen. Lopeta välittömästi, jos havaitset värinää tai huojuntaa, jotka
kielivät huonosta asennuksesta tai huonosti tasapainotetusta laikasta. Tutki kone selvittääksesi syyn.
12. Varmista, että työkappale on kunnolla tuettu.
13. Pitele konetta tiukasti.
14. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
15. Varmista ennen käynnistämistä, että laikka ei kosketa
työkappaletta.
16. Käytä hiomiseen laikan siihen tarkoitettua osaa.
18. Varo lentäviä kipinöitä. Pidä konetta siten, että kipinät
lentävät poispäin itsestäsi ja muista ihmisistä ja palavista materiaaleista.
19. Muista, että laikka jatkaa pyörimistä sen jälkeen, kun
kone on sammutettu.
20. Älä koske työkappaletta välittömästi käytön jälkeen.
Se voi olla erittäin kuuma ja se voi polttaa ihoasi.
21. Aseta kone siten, että virtajohto jää työskentelyn
aikana aina koneen taakse.
22. Jos työskentelytila on erittäin kuuma ja kostea tai
sähköä johtavan aineen kyllästämä, käytä oikosulkukatkaisinta (30 mA).
23. Älä käytä konetta asbestia sisältäviin materiaaleihin.
24. Älä käytä vettä äläkä hiomarasvaa.
25. Varmista, että ilmanottoaukot ovat puhtaat työskennellessäsi pölyisissä tiloissa. Jos pölyn puhdistaminen koneesta käy tarpeelliseksi, irrota kone ensin
virtalähteestä (älä käytä metalliesineitä) ja varo koskemasta sisäosiin.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
24
Page 25
KÄYTTÖOHJEET
Laikan suojuksen kiinnittäminen (Kuva 1 ja 2)
Tärkeää:
Varmista aina ennen laikan suojuksen kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
Kiinnitä laikan suojus siten, että laikan suojusnauhassa oleva
liuska tulee laakeripesässä olevan kolon kohdalle. Kierrä
sitten laikan suojusta 180° myötäpäivään (mallit 9560Z ja
9563Z) tai vastapäivään (mallit 9561Z , 9562Z, 9564Z ja
9565Z).
Muista kiristää ruuvit huolellisesti.
Sivukahvan asentaminen (apukahva) (Kuva 3)
Tärkeää:
Varmista aina ennen sivukahvan kiinnittämistä ja irrottamista,
että kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
Kiinnitä aina sivukahva tiukasti koneeseen ennen työskentelyn aloittamista. Sivukahva voidaan kiinnittää koneen kummalle puolelle tahansa sen mukaan, mikä asento tuntuu
mukavimmalta ja pitää suojuksen oikeassa asennossa. Pitele
aina tiukasti koneen kytkinkahvasta ja sivukahvasta molemmin käsin työskentelyn aikana.
Karalukitus (Kuva 4)
Paina karalukitusta estääksesi akselia pyörimästä, kun kiinnität tai irrotat lisälaitteita.
VARO:
Älä koskaan ota karalukitusta käyttöön akselin ollessa liikkeessä. Kone saattaa vioittua.
Napalaikan asentaminen ja poisto
(erikseen myytävä lisävaruste) (Kuva 5 ja 6)
Tärkeää:
Ennen laikan asentamista tai poistoa, tarkista aina että kone
on pysähtynyt, katkaisija vapautettu ja pistoke irrotettu sähköverkosta.
Asenna sisemppi laippa karaan. Sijoita laikka sisälaipan
päälle ja kierrä lukitusmutteri karaan.
Paina akselin lukitus päälle ja tiukkaa lukitusmutteri lukitusmutteriavaimella kiristäen myötäpäivään.
Laikka irrotetaan vastakkaisessa järjestyksessä.
Katkaisijan toiminta (kuva 7)
VARO:
Varmista aina ennen koneen liittämistä pistorasiaan, että
katkaisija toimii moitteettomasti ja palautuu ‘‘OFF’’ -asentoon,
kun katkaisijaa painetaan sivusta.
Kone käynnistetään siirtämällä kytkintä kohti ‘‘I’’ -asentoa.
Kone saadaan käymään jatkuvasti painamalla kytkimen etuosaa siten, että se lukkiutuu.
Kone pysäytetään painamalla kytkimen takaosaa ja
siirtämällä kytkintä kohti ‘‘O’’ -asentoa.
Käyttö (Kuva 8)
VARO:
Sammuta kone aina käytön jälkeen ja odota, kunnes laikka on
pysähtynyt kokokaan, ennen kuin lasket koneen käsistäsi.
Pitele laitetta tukevasti molemmin käsin. Käynnistä kone ja
kohdista laikka työkappaleeseen.
Yleensä, Pidä laikkaa kohdistettuna noin 15° – 30° kulmassa
työkappaleen pintaan. Uudella laikalla työstettäessä, syöttymishetkellä, älä ohjaa konetta suuntaan B (älä työnnä) sillä
laikka pureutuu työkappaleeseen. Kun laikan reuna on pyöristynyt käytössä, laikkaa voidaan syöttää, eli työstää molemmissa suunnissa A ja B.
VAROITUS:
•
Konetta ei koskaan saa painaa tarpeettomasti. Koneen
omapaino riittää syöttöpaineeksi. Painaminen ja liiallien
syöttöpaine voi aiheuttaa laikan murtumisia.
•
Kuluneen laikan jatkuva käyttö saattaa aiheuttaa laikan
hajoamisen kappaleiksi ja vakavan loukkaantumisen.
HUOLTO
VARO:
Ennen koneelle tehtäviähuoltotoimia on varmistettava, että se
on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Korjaus ja huolto (kuva 7)
Kone ja sen jäähdytysilman aukot tulee aina pitää puhtaina.
Jos vieraat esineet tukkivat nämä osat, ne tulee puhdistaa.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset
ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan
hyväksymä huoltopiste.
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour
l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e
specificato.
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para utilização na ferramenta Makita especificada
neste manual. A utilização de quaisquer outros
acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o
operador. Os acessórios ou acoplamentos deverão ser
utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a
que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne
bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan
medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må
bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet
til.
NL
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere
accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke
verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken
dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te
worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en este
manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a
personas. Los accesorios o acoplamientos deberán
usarse solamente de la manera apropiada y para la que
ha sido designados.
28
SF
LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan declares that this product
manufactured by Makita Corporation in Japan is in compliance with the following
standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
(Serial No. : series production)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes aux normes ou aux
documents normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
(No. de série: production en série)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß
dieses von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den
folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation,
3-11-8Sumiyoshi-Cho,Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiarache questo prodotto
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi alle direttive europee
riportate di seguito:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
(Numero di serie: Produzione in serie)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation,
3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan de volgende normen
of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en
98/37/EC.
(Serienr. : serieproduktie)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las siguientes normas o
documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
(Número de serie: producción en serie)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Makita Corporation,
3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este produto
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às seguintes normas ou
documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
(N. de série: produção em série)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overensstemmelse med de
følgende standarder eller normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og
98/37/EC.
(Løbenummer: serieproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven i följande standard eller
standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
(serienummer: serieproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstemmelse med følgende
standarder eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan valtuuttamanaallekirjoittanut,
Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seuraavia standardeja tai
stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.