Makita 9560CV, 9563CV, 9562C, 9560C, 9565C User Manual [cz]

...
Page 1
GB
Angle Grinder Instruction Manual
F
Meuleuse d’angle Manuel d’instructions
D
Winkelschleifer Betriebsanleitung
I
Smerigliatrice angolare Istruzioni per l’uso
Haakse slijpmachine Gebruiksaanwijzing
E
Amoladora Manual de instrucciones
P
Rebarbadora Manual de instruço˜es
DK
Vinkelsliber Brugsanvisning
S
Vinkelslipmaskin Bruksanvisning
N
Vinkelsliper Bruksanvisning
SF
Kulmahiomakone Käyttöohje
GR
°ˆÓÈ·Îfi˜ §ÂÈ·ÓÙ‹Ú·˜ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
100 mm 9560C/9560CV/9563C/9563CV 115 mm 9561C/9561CV/9564C/9564CV 125 mm 9562C/9562CV/9565C/9565CV
Page 2
1
2
2
3
4
1 2
3
7
8
9
5
6
4
10
11
5 6
12
I
0
7 8
2
2
15
Page 3
AB
15° – 30°
13
0
I
14
9
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgendenSymbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questoutensile vengono usatii simboli seguenti.Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes formaskinen. Deter viktigå forståbetydningen avdisse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ОfiПФ˘ı· ‰В›¯УФ˘У Щ· Ы‡М‚ФП· Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И БИ· ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ О·Щ·П·‚·›УВЩВ ЩЛ ЫЛМ·Ы›· ЩФ˘˜ ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
10
3
Page 4
[ Read instruction manual. [ Lire le mode d’emploi. [ Bitte Bedienungsanleitung lesen. [ Leggete il manuale di istruzioni. [ Lees de gebruiksaanwijzing. [ Lea el manual de instrucciones.
[ Leia o manual de instruço˜es. [ Læs brugsanvisningen. [ Läs bruksanvisningen. [ Les bruksanvisingen. [ Katso käyttöohjeita. [ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[ DOUBLE INSULATION [ DOUBLE ISOLATION [ DOPPELT SCHUTZISOLIERT [ DOPPIO ISOLAMENTO [ DUBBELE ISOLATIE [ DOBLEAISLAMIENTO
[ Wear safety glasses. [ Porter des lunettes de protection. [ Schutzbrille tragen. [ Indossare occhiali di protezione. [ Draag een veiligheidsbril. [ Póngase gafas de seguridad.
[ DUPLO ISOLAMENTO [ DOBBELT ISOLERET [ DUBBEL ISOLERING [ DOBBEL ISOLERING [ KAKSINKERTAINEN ERISTYS [ ¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
[ Utilize óculos de segurança. [ Bær sikkerhedsbriller. [ Bär skyddsglasögon. [ Bruk vernebriller. [ Käytä suojalaseja. [ ºÔÚ¤ÛÙ Á˘·ÏÈ¿ ·Ûˇ·Ï›·˜.
4
Page 5
ENGLISH
Explanation of general view
1 Wheel cover 2 Screw 3 Lever 4 Bearing box 5 Press
6 Shaft lock 7 Lock nut 8 Depressed center wheel 9 Inner flange 10 Lock nut wrench
11 Shaft lock 12 Switch lever 13 Exhaust vent 14 Inhalation vent 15 Speed adjusting dial
SPECIFICATIONS
Depressed center wheel diameter/Spindle thread
No load speed (min Overall length 289 mm 299 mm 289 mm 299 mm Net weight 1.7 kg 1.8 kg 1.7 kg 1.8 kg
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The machine should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and canonly beoperated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
-1
) 11,000 11,000 2,800 – 11,000 2,800 – 11,000
ADDITIONAL SAFETY RULES ENB031-4
1. Always use eye and ear protection. Other personal protective equipment such as dust mask, gloves, helmet and apron should be worn when necessary. If in doubt, wear the protective equipment.
2. Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
3. Keep guards in place.
4. Use only wheels with correct size and wheels having amaximum operatingspeed atleast as high asthe highest No Load Speed marked on the tool’s nameplate.When using depressed center wheels, be sure to use only fiberglass­reinforced wheels.
5. Check the wheel carefully for cracks or dam­age before operation. Replace cracked or damaged wheel immediately.
6. Observe the instructions of the manufacturer for correct mounting and use of wheels. Handle and store wheels with care.
7. Do not use separate reducing bushings or adaptors to adapt large hole abrasive wheels.
100 mm M10 9560C 9563C 9560CV 9563CV 115mm M14 9561C 9564C 9561CV 9564CV 125 mm M14 9562C 9565C 9562CV 9565CV
8. Use only flanges specified for this tool.
9. Do not damage the spindle, the flange (espe­cially the installing surface) or the lock nut. Damage to these parts could result in wheel breakage.
10. For tools intended to be fitted with threaded hole wheel, ensure that the thread in the wheel is long enough to accept the spindle length.
11. Before using the tool on an actual workpiece, test run the tool at the highest no load speed for atleast 30 seconds in a safe position. Stop immediately if there is any vibration or wob­bling that could indicate poor installation or a poorly balanced wheel. Check the tool to determine the cause.
12. Check that the workpiece is properly sup­ported.
13. Hold the tool firmly.
14. Keep hands away from rotating parts.
15. Make sure the wheel is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
16. Use the specified surface of the wheel to perform the grinding.
17. Do not use cutting off wheel for side grinding.
18. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that sparks fly away from you and other per­sons or flammable materials.
19. Pay attention that the wheel continues to rotate after the tool is switched off.
20. Do not touch the workpiece immediately after operation; it may be extremely hot and could burn your skin.
21. Position the tool so that the power cord always staysbehind thetool duringoperation.
22. If workingplace is extremelyhot andhumid, or badly polluted by conductive dust, use a short-circuit breaker (30 mA) to assure opera­tor safety.
23. Do not use the tool on any materials contain­ing asbestos.
24. Do not use water or grinding lubricant.
5
Page 6
25. Ensure thatventilation openings arekept clear when working in dusty conditions. If it should become necessary to clear dust, first discon­nect the tool from the main supply (use non metallic objects) and avoid damaging internal parts.
SAVE THESE INSTRUCTIONS. OPERATING INSTRUCTIONS
Installing wheel guard (Fig.1&2)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the wheel guard.
Pull the lever in the direction of the arrow after loosening the screw. Install the wheel cover on the bearing box by adjust­ing the convex of the wheel cover to the concave of the bearing box. Turn the wheel cover by 180 degrees. Fasten it with the screw after pulling lever in the direction of the arrow for theworking purpose,the settingangle ofthe wheel cover can be adjusted with the lever.
Removing wheel cover
Follow the installation procedure in reverse to remove the wheel cover.
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 3)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the side grip.
Always installthe sidegrip onthe toolsecurely before operation.The sidegrip can beinstalled oneither side of the tool, whichever is convenient and keeps the guard properly positioned. Always hold the tool’s switch handleand theside grip firmly with bothhands during operation.
Shaft lock (Fig. 4)
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when installing or removing accessories.
CAUTION: Never actuate the shaft lock when the spindle is moving. The tool may be damaged.
Installing or removing depressed center wheel (Fig.5&6)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the wheel.
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel on over the inner flange and screw the lock nut onto the spindle. To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench and securely tighten clockwise. To remove thewheel, followthe installationprocedure in reverse.
Switch action (Fig. 7)
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switchactuates properly and returns tothe ‘‘OFF’’ position when the side of the switch lever is depressed.
To start the tool, slide the switch lever to ‘‘I’’position. For continuous operation, depress the front of the switch lever and then slide to ‘‘I’’ position as above. The switch is locked on the position for continuous operation. To stop the tool from the locked position, slide the switch lever to‘‘O’’position with depressingthe rearof the switch lever.
Speed adjusting dial (For model 9560CV, 9561CV, 9562CV, 9563CV, 9564CV, 9565CV) (Fig. 8)
The rotating speed can be changed by turning the speed adjusting dial to a givennumber setting from 1 to 5. Higher speed isobtained when thedial isturned in the direction of number 5. And lower speed is obtained when it is turned in the direction of number 1. Refer to the table below for the relationship between the number settings on the dial and the approximate rotating speed.
Number min-1(R.P.M.)
1 2,800 2 4,000 3 6,500 4 9,000 5 11,000
CAUTION:
If the tool is operated continuously at low speeds for a long time, the motor will get overloaded and heated up.
The speed adjusting dial can be turned only as far as 5and backto 1.Do not force it past5 or1, orthe speed adjusting function may no longer work.
The tools equipped with electronic function are easy to operate because of the following features.
Constant speed control Electronic speed control for obtaining constant speed. Possible to get fine finish, because the rotating speed is kept constantly even under the loaded condition.
Soft start feature Safety and softstart becauseof suppressed starting shock.
Overload protector When the tool would be employed over the admis­sible load, it will stop automatically to protect the motor and wheel. When the load will come to the admissible level again, the tool can be started automatically.
6
Page 7
Operation (Fig. 9)
CAUTION: After operation, always switch off the tool and wait until the wheel has come to a complete stop before putting the tool down.
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and then apply the wheel or disc to the workpiece. In general, keep the edge of the wheel or disc at an angle of about 15° – 30° to the workpiece surface. During the break-in period with a new wheel, do not work the tool in the B direction or it will cut into the workpiece. Once the edge of the wheel has been rounded off by use, the wheel may be worked in both A and B directions.
WARNING:
It should never be necessary to force the tool. The weight of the tool applies adequate pressure. Forc­ing andexcessive pressure couldcause dangerous wheel breakage.
Continued use of a worn-out wheel may result in wheel explosion and serious personal injury.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Repair and maintenance (Fig. 10)
The tool and its opening vents for cooling air have to be always kept clean. When the foreign matters clog such parts, they have to be taken off.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should becarried outby a Makita Authorized Service Center.
7
Page 8
FRANÇAIS
Descriptif
1 Carter de protection 2Vis 3 Levier 4 Boîtier de roulement 5 Appuyer 6 Obturateur de tige
7 Contre-écrou 8 Meule à moyeu déporté 9 Flasque intérieur 10 Clé à écrou de blocage 11 Obturateur de tige
12 Levier de l’interrupteur 13 Entrée d’air 14 Sortie d’air 15 Cadran de réglage de la
vitesse
SPECIFICATIONS
Diamètre de la meule à moyeu déporté/Filetage de l’arbre
Vitesse à vide (min Longueur totale 289mm 299mm 289 mm 299 mm Poids net 1,7 kg 1,8 kg 1,7 kg 1,8 kg
Etant donné l’évolution constante de notre pro­gramme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait êtrealimenté sansmise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con­signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
-1
) 11000 11 000 2 800 – 11 000 2 800 – 11 000
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ADDITIONNELLES POUR L’OUTIL
1. Portez toujours une protection des yeux et de l’ouïe. Veuillez porter également toute autre protection personnelle nécessaire : masque à poussière, gants, casque, tablier. etc. En cas de doute sur la nécessité de porter une pro­tection donnée, portez-la.
2. Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’effectuer tout travail sur l’outil.
3. Laissez les protections en place.
4. N’utilisez que des disques dont la vitesse maximum d’opération est au moins aussi élevée que l’indication‘‘No Load RPM’’(t/min à vide) inscrite sur la plaque-marque de l’outil. Lors de l’utilisation d’une meule à découper, assurez-vous qu’elle est armée de fibre de verre.
100 mm M10 9560C 9563C 9560CV 9563CV 115mm M14 9561C 9564C 9561CV 9564CV 125 mm M14 9562C 9565C 9562CV 9565CV
5. Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement la présence de fissures ou de dommages sur le disque. Remplacez immédiatement tout disque fissuré(e) ou endommagé(e).
6. Suivez les instructions du fabricant pour un montage adéquat et une utilisation appropriée des disques. Manipulez et rangez les disques soigneusement.
7. N’utilisez pas de bagues de réduction ou d’adaptateurs pourles roues de ponçage dont le trou central est grand.
8. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet outil.
9. Veillez à ne pas endommager l’arbre, le flasque (tout particulièrement la surface d’installation) ou l’écrou de sûreté. L’endommagement de ces pièces peut causer le bris du disque.
10. Dans le cas des outils conçus pour les disques à trou fileté, assurez-vous que la longueur du filetage du disque correspond à celle de l’arbre.
11. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler, procédez à un test en faisant tourner l’outil dans un endroit sûr à sa vitesse à vide maxi­mum pendant au moins 30 secondes. Arrêtez-le immédiatement en cas de vibration ou de rotation déséquilibrée indiquant la pos­sibilité d’une mauvaise installation ou d’un disque mal équilibré. Vérifiez l’outil pour iden­tifier la cause.
12. Vérifiez que la pièce à travailler est adéquate­ment supportée.
13. Tenez l’outil fermement.
14. Gardez les mains éloignées des pièces en rotation.
15. Assurez-vous que le disque n’entre pas en contact avec la pièce à travailler avant de mettre l’interrupteur sous tension.
16. Utilisez la face du disque spécifiée pour effec­tuer le meulage.
8
Page 9
17. N’utilisez pas de disque de découpage pour l’aiguisage latéral.
18. Prenez garde aux étincelles. Tenez l’outil de telle sorte que les étincelles ne jaillissent pas vers vous, vers quelqu’un d’autre ou vers un matériau inflammable.
19. N’oubliez pas que le disque continue de tourner une fois l’outil éteint.
20. Ne touchez pas la pièce immédiatement après l’opération ; elle peut être extrêmement chaude et brûler votre peau.
21. Placez l’outil de telle sorte que le cordon d’alimentation demeure en tout temps derrière pendant l’utilisation.
22. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et humide, ou fortement pollué de poussières conductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA) pour assurer la sécurité de l’utilisateur.
23. N’utilisez l’appareil avec aucun matériau con­tenant de l’amiante.
24. N’utilisez pasd’eau oude lubrifiant à meulage.
25. Assurez-vous que les orifices d’aération sont maintenus dégagés lorsque vous travaillez dans des conditions poussiéreuses. S’il devient nécessaire d’enlever la poussière, débranchez d’abord l’outil de la prise d’ali­mentation, et prenez garde d’endommager les pièces internes (utilisez un objet non métalli­que).
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. MODE D’EMPLOI
Montage du carter de protection (Fig. 1 et 2)
Important : Vérifiez toujours que l’outil est arrêté et qu’il est débranché dusecteur avant d’installer ou deretirer le carter de protection.
Tirer le levier dans le sens de la flèche après avoir desserré la vis. Installer le carter de protection sur le boîtier de roulement en ajustant la partie convexe du carter de protection à lapartie concavedu boîtier deroulement. Tourner le carter de protection de 180 degrés. Fixez-le avec la vis après avoir tiré le levier dans le sens indiqué par la flèche. L’angle du carter de protection peut être ajusté en fonction du travail à effectuer, à l’aide du levier.
Retrait du carter de protection
Pour retirer le carter de protection, suivre la procé­dure d’installation en sens inverse.
Montage de la poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 3)
Important : Vérifiez toujours que l’outil est arrêté et qu’il est débranché dusecteur avant d’installer ou deretirer la poignée latérale.
Toujours fixer fermement la poignée latérale à l’outil avant de l’utiliser. La poignée latérale peut être ins­tallée d’un côté comme de l’autre de l’outil, du côté le plus pratique et qui permet de garder le carter de protection en position adéquate. En cours d’utilisa­tion, toujours saisirfermement l’outilà deux mainspar la poignée d’interrupteur et par la poignée latérale.
Bouton de blocage (Fig. 4)
Appuyez sur le bouton de blocage pour éviter que l’axe ne tourne lors de l’installation ou du retrait des accessoires.
ATTENTION : N’actionnez jamais lebouton deblocage lorsque l’axe est en mouvement. Vous pourriez endommager l’outil.
Pose et dépose de la meule à centre concave (Fig. 5 et 6)
Important : Assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil débranché avant de poser ou de retirer la meule.
Montez la flasque intérieure sur l’axe. Installez la meule sur la flasque intérieure et vissez l’écrou de blocage sur l’axe. Pour serrerl’écrou, appuyezfermement surle bouton de blocage de façon que l’arbre ne puisse pas tourner, puis, à l’aide de la clé à ergots, serrez à fond en tournant vers la droite. Pour retirer la meule, procédez en ordre inverse.
Interrupteur (Fig. 7)
ATTENTION : Avant de brancher l’outil, toujours vérifier que l’inter­rupteur fonctionne bien et retourne à la position ‘‘OFF’’ lorsque le côté du levier de l’interrupteur est relâché.
Pour faire démarrer l’outil, faire glisser le levier de l’interrupteur sur la position ‘‘I’’. Pour un fonctionnement continu, relâcher l’avant du levier de l’interrupteur et faire glisser sur ‘‘I’’ tel qu’indiqué plus haut. L’interrupteur se verrouille sur cette position pour un fonctionnement continu. Pour arrêter l’outil lorsqu’il est en position verrouillée, faites glisser le levier de l’interrupteur sur la position ‘‘O’’ en appuyant sur sa partie arrière.
9
Page 10
Cadran de réglage de la vitesse (pour les modèles 9560CV, 9561CV, 9562CV, 9564CV et 9565CV) (Fig. 8)
La vitesse de rotation peut être modifiée en tournant le cadran de réglage de la vitesse sur un numéro de réglage donné, de1à5. Une vitesse plus élevée est obtenue lorsque le cadran est tourné dans le sens du numéro 5. Une vitesse plus basse est obtenue lorsqu’il est tourné dans le sens du numéro 1. Reportez-vous au tableau qui suit pour le rapport entre les réglages numérotés sur le cadran et la vitesse approximative de rotation.
Numéro min-1(R.P.M.)
1 2 800 2 4 000 3 6 500 4 9 000 5 11000
ATTENTION :
Se si fafunzionare continuamentel’utensile a bassa velocità per un lungo periodo di tempo, si può causare il sovraccarico e il surriscaldamento del motore.
Le cadrande réglage dela vitesse ne peut pas être tourné plus haut que 5 ou plus bas que 1. N’es­sayez pas dele placer au-delà de 5 ou en dessous de 1, sinonle réglagede la vitesserisque de neplus fonctionner.
Les outils dotés de fonctions électroniques sont faci­les à utiliser grâce aux caractéristiques suivantes.
Commande de vitesse constante Commande électronique de la vitesse pour l’obtention d’une vitesse constante. Permet la précision du travail de finition, puisque la vitesse de rotation est maintenue constante même en condition de charge.
Démarrage en douceur Sécurité et douceur du démarrage grâce à la sup­pression du ‘‘choc de démarrage’’.
Protecteur de surcharge Lorsque l’outil est utilisé avec une charge qui excède la limiteadmissible, il s’arrête automatique­ment pour protéger le moteur et le disque. L’outil peut être redémarré automatiquement lorsque la charge revient au niveau admissible.
Utilisation (Fig. 9)
ATTENTION : Après l’utilisation, éteignez toujours l’outil et attendez que la meule soit parvenue à un arrêt complet avant de poser l’outil.
Tenez l’outil fermement à deux mains. Mettez ‘‘EN MARCHE’’et appliquez ensuitela meule ou le disque sur la pièce à travailler. D’une façon générale, gardez le bord de la meule ou du disque selon un angle d’environ 15° –30° avec la surface à meuler. Lorsque vous commencezà utiliser unemeule neuve, ne faites pas agir votre meuleuse dans la direction B car la meule mordrait dans la surface à meuler. Attendez quele bordde la meule ait été émoussé par l’usage avantd’utiliser votreoutil dans l’une ou l’autre direction A ou B.
AVERTISSEMENT :
Il n’est jamais nécessaire de forcer sur l’outil. Son poids fournit une pression surffisante.Si vous exer­cez une pression excessive, vous risquez de briser votre meule.
Le fait de continuer à utiliser un disque usé peut provoquer une explosion et des blessures graves.
ENTRETIEN
ATTENTION: Avant touteintervention, assurez-vous que le contact est coupé et l’outil débranché.
Réparation et entretien (Fig. 10)
L’outil et ses ouvertures de ventilation pour le refroi­dissement doiventêtre gardéspropres entout temps. Lorsque dessubstances étrangères obstruent de tels endroits, elles doivent être retirées.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du machines, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
10
Page 11
DEUTSCH
Übersicht
1 Schutzhaube 2 Schraube 3 Hebel 4 Lagergehäuse 5 Drücken
6 Spindelarretierung 7 Flanschmutter 8 Gekröpfte Trennschleifscheibe 9 Innenflansch 10 Sicherungsmutterschlüssel
11 Spindelarretierung 12 Schalthebel 13 Auslassöffnung 14 Einlassöffnung 15 Drehzahl-Stellrad
TECHNISCHE DATEN
Scheibendurchmesser /Spindelgewinde
Leerlaufdrehzahl (min Gesamtlänge 289 mm 299 mm 289 mm 299 mm Nettogewicht 1,7 kg 1,8 kg 1,7 kg 1,8 kg
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steck­dosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
-1
) 11000 11 000 2 800 – 11 000 2 800 – 11 000
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DAS WERKZEUG
1. Tragen Sie stets eine Schutzbrille und Gehör­schutz. Andere persönliche Schutzvorrichtun­gen wie Staubmaske, Handschuhe, Helm und Schürze sind bei Bedarf zu tragen. Im Zwei­felsfall ist das Tragen der Schutzvorrichtun­gen zu empfehlen.
2. Vergewissern Sie sich vor Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets, dass es ausge­schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
3. Unterlassen Sie dasAbmontieren von Schutz­vorrichtungen.
4. Verwenden Sie nur Trennscheiben der korrek­ten Größe und solche, deren maximale Betriebsdrehzahl mindestens so hoch wie die auf dem Typenschild des Werkzeugs angege­bene maximale Leerlaufdrehzahl ist. Verwen­den Sie nur glasfaserverstärkte Scheiben als gekröpfte Trennschleifscheiben.
100 mm M10 9560C 9563C 9560CV 9563CV 115mm M14 9561C 9564C 9561CV 9564CV 125 mm M14 9562C 9565C 9562CV 9565CV
5. Überprüfen Sie die Trennscheibe vor dem Betrieb sorgfältig auf Risse oder Beschädi­gung. Falls die Trennscheibe Risse oder Beschädigung aufweist, muss das Teil unver­züglich ausgewechselt werden.
6. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers für korrekte Montage und Verwendung von Trennscheiben. Behandeln und lagern Sie Trennscheiben mit Sorgfalt.
7. Verwenden Sie keine getrennten Reduzier­buchsen oder Adapter zur Anpassung von Schleifscheiben mit großem Lochdurchmes­ser.
8. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug vorgeschriebenen Flansche.
9. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel, Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) und Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung dieser Teile kann zu einem Scheibenbruch führen.
10. Wenn eine Trennscheibe mitGewindebohrung am Werkzeug montiertwerden soll,achten Sie darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die Spindellänge ist.
11. Bevor Sie mit der eigentlichen Bearbeitung eines Werkstücks beginnen, sollten Sie das Werkzeug probeweise in einer sicheren Posi­tion mindestens 30 Sekunden lang mit der höchsten Leerlaufdrehzahl laufen lassen. Schalten Sie das Werkzeug sofort aus, falls Vibrationen oder Taumelbewegungen vorhan­den sind, die Anzeichen für schlechte Mon­tage oder eine schlecht ausgewuchtete Trenn­scheibe sein können. Überprüfen Sie das Werkzeug zur Ermittlung der Ursache.
12. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher abgestützt ist.
13. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
14. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
15. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Werkzeugs, dass Trennscheibe nicht das Werkstück berührt.
11
Page 12
16. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Flä­che der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
17. Verwenden Sie keine Trennscheibe zum Flä­chenschleifen.
18. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Hal­ten Sie das Werkzeug so, dass Sie und andere Personen oder leicht entzündliche Materialien nicht von den Funken getroffen werden.
19. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach dem Ausschalten der Maschine noch weiterdreht.
20. Vermeiden Sie eine Berührung des Werk­stücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann noch sehr heiß ist und Hautverbren­nungen verursachen kann.
21. Halten Sie das Werkzeug so, dass sich das Netzkabel währendder Arbeit stets hinterdem Werkzeug befindet.
22. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist, verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30 mA) zum Schutz des Bedieners.
23. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zum Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
24. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
25. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedingungen darauf, dass die Ventilationsöff­nungen frei gehalten werden. Sollte die Besei­tigung von Staub notwendig sein, trennen Sie das Werkzeug zuerst vom Stromnetz (nicht­metallische Gegenstände verwenden), und vermeiden Sie eine Beschädigung der Innen­teile.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage der Schutzhaube (Abb. 1 u. 2)
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren der Schutzhaube stets, daß die Maschine ausgeschaltetund vomStromnetz getrennt ist.
Den Hebel nach Lösen der Schraube in Pfeilrichtung ziehen. Die Schutzhaube so am Lagergehäuse montieren, dass ihre Wölbung in der Vertiefung des Lagerge­häuses sitzt. Die Schutzhaube um 180 Grad drehen. Die Schutz­haube mit der Schraube befestigen, nachdem der Hebel in Pfeilrichtung gezogen worden ist. Je nach Arbeitszweck kann der Anstellwinkel der Schutz­haube mit dem Hebel eingestellt werden.
Entfernen der Schutzhaube
Zum Entfernen der Schutzhaube wenden Sie das Montageverfahren umgekehrt an.
Montage des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 3)
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren des Seitengriffs stets, daßdie Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Bringen Siestets den Seitengriff vor derArbeit ander Maschine an. Der Seitengriff kann je nach Bevorzu­gung auf beiden Seiten der Maschine angebracht werden undhält denSchutz inder korrektenPosition. Halten Sie die Maschine während derArbeit stets mit beiden Händen sicher an Schaltergriff und Seitengriff.
Spindel-Arretiertaste (Abb. 4)
Drücken Siedie Spindel-Arretiertaste,um die Spindel beim Montieren oder Demontieren von Zubehör am Drehen zu hindern.
VORSICHT: Betätigen Sie die Spindel-Arretiertaste niemals bei rotierender Spindel, weil dadurch die Maschine beschädigt werden kann.
Montage bzw. Demontage der Schleifscheibe (Abb. 5 u. 6)
Wichtig: Vorder Montage bzw. Demontage der Schleifscheibe stets sicherstellen, daß der Winkelschleifer ausge­schaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Den Innenflansch auf der Spindel anbringen. Die Schleifscheibe über den Innenflansch fügen und die Flanschmutter auf der Spindel befestigen. Zum Anziehen der Flanschmutter die Spindel­Arretiertaste drücken, damit die Spindel sich nicht drehen kann. Dann die Flanschmutter mit dem Stirn­lochschlüssel im Uhrzeigersinn fest andrehen. Zur Demontage der Schleifscheibe die oben genann­ten Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Schalterbedienung (Abb. 7)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der Maschine Maschine stets, dass der Schalter ord­nungsgemäß funktioniertund beimDrücken derSeite des Schalthebels in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschaltender Maschineden Schalthebel nach ‘‘I’’ schieben. Für Dauerbetrieb den Schalthebel bei gleichzeitigem Niederdrücken seiner Vorderseite auf die Stellung ‘‘I’’ schieben, wie oben beschrieben. Der Schalter rastet dann in der Dauerbetriebsposition ein. Um das Werkzeugvon der eingerastetenPosition aus auszuschalten, den Schalthebel bei gleichzeitigem Niederdrücken seiner Rückseite auf die Stellung ‘‘O’’ schieben.
12
Page 13
Drehzahl-Stellrad (Für Modell 9560CV, 9561CV, 9562CV, 9563CV, 9564CV, 9565CV) (Fig. 8)
Die Drehzahl kann durch Drehen des Drehzahl­Stellrads auf eine der Stufen von 1 bis 5 verstellt werden. Durch Drehen des Stellrads in Richtung der Stufe 5 wird die Drehzahl erhöht. Durch Drehen des Stellrads in Richtung der Stufe 1 wird die Drehzahl verringert. Die ungefähren Drehzahlenfür die einzelnenStellrad­Positionen sind aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich.
Position min–1(Drehzahl)
1 2 800 2 4 000 3 6 500 4 9 000 5 11000
VORSICHT:
Wird das Werkzeug über längere Zeitspannen im Dauerbetrieb mit niedriger Drehzahl betrieben, wird der Motor überlastet und überhitzt.
Das Drehzahl-Stellrad lässt sich nur bis 5 und zurück auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 5 oder 1 hinaus gedreht, lässt sich die Drehzahl möglicherweise nicht mehr einstellen.
Die mit Elektronikfunktionen ausgestatteten Maschi­nen weisendie folgenden Merkmale zur Bedienungs­erleichterung auf.
Konstantdrehzahlregelung Elektronische Drehzahlregelung zur Aufrechterhal­tung einer konstanten Drehzahl. Feine Bearbeitung wird ermöglicht, weil die Dre­hzahl selbst unter Belastung konstant gehalten wird.
Soft-Start-Funktion Diese Funktion gewährleistet Sicherheit und ruck­freies Anlaufen durch Anlaufstoßunterdrückung
Überlastschalter Wird die zulässige Belastung der Maschine über­schritten, wird sie automatisch abgeschaltet, um Motor und Schleifscheibe zu schützen. Verringert sich die Belastung wieder auf ein zulässiges Niveau, wird die Maschine automatisch wieder gestartet.
Bedienung (Abb. 9)
VORSICHT: Schalten Sie die Maschine nach dem Betrieb stets aus, und warten Sie, bis die Schleifscheibe zum vollkommenen Stillstandgekommen ist,bevor Siedie Maschine hinlegen.
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Schalten Siedie Maschine ein und warten,bis sie die max. Drehzahl erreicht hat. Dann die Schleifscheibe oder den Schleifteller auf das Werkstück aufsetzen. Im allgemeinen sollte die Unterkante der Schleif­scheibe bzw. des Schleiftellers in einem Winkel von ca. 15° –30° zur Werkstückoberfläche gehalten wer­den. Beim Einschleifen einer neuen Scheibe den Winkel­schleifer nicht in Richtung B bewegen, da er sonst in das Material einschneidet. Sobald die Schleifschei­benkante durch Gebrauch abgerundet ist, kann die Schleifscheibe sowohl in Richtung A als auch in Richtung B bewegt werden.
WARNUNG:
Eine zusätzliche Kraftausübung auf den Winkel­schleifer ist in keinem Fall erforderlich. Durch das Gewicht der Maschine wird ausreichend Druck auf das Material ausgeübt. Forcierte Handhabung und ein zustarker Druck können zum Bruchder Schleif­scheibe und somit zur Gefährdung des Bedienen­den führen.
Bei fortgesetztem Gebrauch einer abgenutzten Schleifscheibe kann diese zerbersten und schwere Verletzungen verursachen.
WARTUNG
VORSICHT: VorArbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Reparatur und Wartung (Abb. 10)
Die Maschine undihre Kühlluft-Ventilationsöffnungen müssen immer sauber gehalten werden. Wenn Fremdkörper diese Öffnungenblockieren, müssen sie entfernt werden.
Um die Sicherheitund Zuverlässigkeitdieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werk­stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließli­cher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
13
Page 14
ITALIANO
Visione generale
1 Protezione disco 2 Vite 3 Leva 4 Scatola cuscinetto 5 Premere
6 Blocco albero 7 Controdado 8 Disco a centro depresso 9 Flangia interna 10 Chiave per controdadi
11 Blocco albero 12 Leva interruttore 13 Apertura di scarico 14 Apertura di aspirazione 15 Ghiera di regolazione velocità
DATI TECNICI
Diametro del disco a centro depress/Filettatura mandrino
Velocità a vuoto (min Lunghezza totale 289 mm 299 mm 289 mm 299 mm Peso netto 1,7 kg 1,8 kg 1,7 kg 1,8 kg
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I datitecnici potrebbero differirea seconda del paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensiledeve essere collegatoad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e puo` funzionare soltantocon lacorrente alternata mono­fase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, percui puo` essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostrasicurezza, riferitevi alleaccluse istruzioni per la sicurezza.
-1
) 11.000 11.000 2.800 – 11.000 2.800 – 11.000
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Usare sempre le protezioni per gli occhi e gli orecchi. Gli altri articoli di protezione, come una mascherina antipolvere, i guasnti e un grembiule dovrebbero essere indossati quando necessario. In caso di dubbio, indos­sare articoli di protezione.
2. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di qual­siasi intervento su di esso.
3. Tenere le protezioni in posizione.
4. Usare soltanto dischi con le dimensioni cor­rette e dischi con una velocità operativa massima alta almeno quanto quella più alta senza carico indicata sulla targhetta del nome sull’utensile. Usando dischi con centro depresso, accertarsi che siano esclusiva­mente quelli in fibra di vetro rinforzata.
5. Controllare con curache nonci siano crepeod altri danni sul disco prima di usarli. Sostituire immediatamente il disco se presentano crepe od altri danni.
6. Osservare le istruzioni del produttore per il corretto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare e conservare i dischi con cura.
100 mm M10 9560C 9563C 9560CV 9563CV 115mm M14 9561C 9564C 9561CV 9564CV 125 mm M14 9562C 9565C 9562CV 9565CV
7. Non usare boccole di riduzione o adattatori separati per montare dischi abrasivi con foro largo.
8. Usare soltantole flangespecificate per questo utensile.
9. Non danneggiare il mandrino, la flangia (soprattutto la superficie di installazione) o il controdado. Se queste parti sono danneg­giate, il disco potrebbe rompersi.
10. Usando gli utensili su cui montare dischi con foro filettato, accertarsi che la filettatura del disco sia sufficientemente lunga da accettare la lunghezza del mandrino.
11. Prima di usare l’utensile sul pezzo, fare una prova facendolo girare alla massima velocità senza carico per almeno 30 secondi in una posizione sicura. Fermarlo immediatamente se ci sono vibrazioni od oscillazioni che potrebbero indicare una installazione imper­fetta o che il disco non è bilanciato corretta­mente. Controllare l’utensile e determinare la causa.
12. Accertarsi che il pezzo sia supportato corret­tamente.
13. Tenere saldamente l’utensile.
14. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
15. Accertarsi che il disco non facciano contatto con il pezzo prima di accendere l’utensile.
16. Per la smerigliatura, usare la superficie speci­ficata del disco.
17. Non usare i dischi per taglio per la smeriglia­tura laterale.
18. Fare attenzione alle scintille. Tenere l’utensile in modo chele scintillenon siano dirette verso di sé, altre persone o materiali infiammabili.
19. Tenere presente che il disco continua a girare dopo che si è spento l’utensile.
20. Non toccare il pezzo immediatamente dopo il lavoro, perché potrebbe essere estremamente caldo e causare bruciature.
21. Posizionare l’utensile in modo che il suo cavo di alimentazione sia sempre dietro durante il lavoro.
14
Page 15
22. Se l’ambiente di lavoro è estremamente caldo o umido, oppure contaminato da polvere con­duttiva, usare un salvavita (30 mA) per la sicurezza.
23. Non usare l’utensile su materiali che conten­gono amianto.
24. Non usare acqua o lubrificanti di smeriglia­tura.
25. Accertarsi che le aperture di ventilazione siano aperte lavorando dove si fa polvere. Per togliere la polvere, staccare prima l’utensile dalla presa di corrente (usare oggetti non metallici) per evitare di danneggiare le parti interne.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI. ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione della protezione del disco (Fig.1e2)
Importante: Accertarsi sempre che l’utensile siaspento estaccato dalla presadi corrente primadi installare o rimuovere la protezione del disco.
Tirare la leva nella direzione della freccia dopo aver allentato la vite. Installare la protezione del disco sulla scatola del cuscinetto regolando la parte convessa della prote­zione del disco sulla parte concava della scatola del cuscinetto. Girare la protezione del disco di 180 gradi. Fissarla con la vitedopo avertirato la levanella direzionedella freccia. L’angolo della protezione del disco può essere regolato con la leva secondo il lavoro da fare.
Rimozione della protezione del disco
Per rimuovere la protezione del disco, seguire il procedimento opposto di installazione.
Installazione dell’impugnatura laterale (manico ausiliario) (Fig. 3)
Importante: Accertarsi sempre che l’utensile siaspento estaccato dalla presadi corrente primadi installare o rimuovere l’impugnatura laterale.
Installare sempre saldamente l’impugnatura laterale sull’utensile prima dell’uso. L’impugnatura laterale può essereinstallata sul latodell’utensile più comodo per il lavoro, ed essa mantiene laprotezione deldisco posizionata correttamente. Durante il lavoro, tenere sempre saldamente con entrambe le mani il manico dell’interruttore dell’utensile e l’impugnatura laterale.
Blocco dell’albero (Fig. 4)
Premere il blocco dell’albero per evitare la rotazione del mandrino durante l’installazione o la rimozione degli accessori.
ATTENZIONE: Non si deve mai usare il blocco dell’albero mentre il mandrino è in movimento, perché si potrebbe dan­neggiare l’utensile.
Montaggio e smontaggio di mole a centro depresso (Fig.5e6)
Importante: Sempre assicurasi che l’utensile non è attaccato alla presa e l’interruttoreè staccato prima dicominciare il montaggio oppure lo smontaggio della mola.
Montare la flangiainterna sull’albero.Adattarela mola sulla flangia internaquindi avvitare la flangiapiana di fissaggio. Per stringere il dado di bloccaggio, esercitare forte pressione sul bloccaggio dell’albero in modo che l’albero nonpossa muoversi,quindi usarela chiavedi bloccaggio del dado e stringere con forza il dado nel senso delle lancette dell’orologio. Per smontarela mola, seguire le istruzionidi montag­gio nel senso inverso.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 7)
ATTENZIONE: Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accertarsi sempre che l’interruttore funzioni corretta­mente e che torni sulla posizione ‘‘OFF’’ quando si schiaccia il lato della leva dell’interruttore.
Per avviarel’utensile, spingerela levadell’interruttore sulla posizione ‘‘I’’. Per il funzionamento continuo, schiacciare la parte anteriore della leva dell’interruttore e spingerla sulla posizione ‘‘I’’ come sopra. L’interruttore si blocca in posizione per il funzionamento continuo. Per fermare l’utensile dalla posizione di bloccaggio, spingere la leva interruttore sulla posizione ‘‘O’’ schiacciando allo stesso tempo la parte posteriore della leva interruttore.
Ghiera di regolazione velocità (Modelli 9560CV, 9561CV, 9562CV, 9563CV, 9564CV, 9565CV) (Fig. 8)
La velocità dirotazione può essere cambiata girando la ghiera di regolazione della velocità su un dato numero di regolazione da1a5. Le velocità più alte si ottengono girando la leva nella direzione del numero 5. Le velocità più basse si ottengono girando la leva nella direzione del numero 1. Per il rapporto tra i numeri delle regolazioni della ghiera e la velocità approssimativa di rotazione, rife­rirsi alla tabella sotto.
Numero min-1(GIRI)
1 2.800 2 4.000 3 6.500 4 9.000 5 11.000
15
Page 16
ATTENZIONE:
Se si fafunzionare continuamentel’utensile a bassa velocità per un lungo periodo di tempo, si può causare il sovraccarico e il surriscaldamento del motore.
La ghiera di regolazione della velocità può essere girata soltanto finoa5eindietro fino a 1. Non forzarla oltre il 5 o l’1, perché altrimenti la regola­zione della velocità potrebbe diventare impossibile.
Gli utensilidotati difunzioni elettroniche sono facili da usare per le caratteristiche seguenti: Controllo elettronico della velocità, per una velocità costante.
Controllo costante della velocità Possibilità di rifiniture fini, perché la velocità di rotazione viene mantenuta costante anche nelle condizioni di carico.
Caratteristica di avvio dolce L’avvio è sicuro e dolce perché la scossa di avvio viene soppressa.
Protezione contro il sovraccarico Se si usa l’utensile oltre la sua capacità di carico, esso si ferma automaticamente per proteggere il motore e ildisco. Quandoil caricoritorna a unlivello permissibile, l’utensile si riavvia automaticamente.
Lavorazione (Fig. 9)
ATTENZIONE: Dopo l’uso, spegnere sempre l’utensile e aspettare che il disco si sia fermato completamente prima di posarlo.
Tenere l’utensile ben fermo con entrambe le mani. Mettere in moto l’utensile e quindi avvicinare la mola oppure il disco alla superficie del pezzo da lavorare. In generale, mantenere l’estremità della mola o del disco ad unaangolatura di15° – 30°rispetto la super­ficie del pezzo da lavorare. Quando si comincia la lavorazione con una mola nuova mai spostare l’utensile nella direzione indicata dalla frecciaB altrimentila mola si impianta sulpezzo da lavorare. Si puo` usare la mola nelle direzioni indicate dalle frecce A e B solo dopo che l’angolatura della mola e stata smussata dal consumo.
AVVERTIMENTO:
Mettere la mola in contatto con la superficie di lavoro. Non fare forte pressione, perché cosí diminuireste la velocità del motore, otterreste un finitura scadente, ed il carico sul motore produrrà eccessivo logorio. Una forzatura e una eccessiva pressione possono divenire la causa di una perico­losa rottura della mola.
L’uso continuo di un disco usurato può causarne l’esplosione e ferite gravi.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accer­tatevi sempreche siaspenta estaccata dallapresa di corrente.
Riparazione e manutenzione (Fig. 10)
L’utensilee le sue aperture di ventilazione perl’aria di raffreddamento devono sempre essere mantenuti puliti. Se sostanze estranee intasano tali parti, devono essere rimosse.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro­dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assi­stenza Makita autorizzato.
16
Page 17
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Beschermkap 2 Schroef 3 Hendel 4 Kussenblokkast 5 Drukken
6 Asvergrendeling 7 Sluitmoer 8 Schijf met verzonken asgat 9 Binnenflens 10 Borgmoersleutel
11 Asvergrendeling 12 Schakelaar 13 Luchtuitlaatopening 14 Luchtinlaatopening 15 Toerentalregelknop
TECHNISCHE GEGEVENS
Diameter slijpschijf /Asschroefdraad
Toerental onbelast/min. (min Totale lengte 289 mm 299 mm 289 mm 299 mm Netto gewicht 1,7 kg 1,8 kg 1,7 kg 1,8 kg
In verband met ononderbroken research enontwik­keling behouden wij ons het recht voor boven­staande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron vanhetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geı¨soleerd vol­gens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Vooruw veiligheid dient u de bijgevoegde veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Draag tijdens hetgebruik vanhet gereedschap altijd oog- en oorbeschermers. Draag indien nodig ook andere persoonlijke veiligheidsuit­rusting zoals een stofmasker, handschoenen, een helm en een voorschoot. Draag voor alle zekerheid de veiligheidsuitrusting in gevalvan twijfel.
2. Schakel het gereedschap uit en haal zijn net­snoer uit het stopcontact alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
3. Houd de beschermkappen op hun plaats.
4. Gebruik uitsluitend schijven van de juiste grootte en met een maximaal bedrijfstoerental dat minstens evenhoog isals het hoogste‘‘No Load Speed’’ (toerental onbelast) dat op de naamplaat van het gereedschap isopgegeven. Wanneer u schijven met een verzonken asgat gebruikt, gebruik dan uitsluitend schijven die met glasvezel zijn versterkt.
100 mm M10 9560C 9563C 9560CV 9563CV 115mm M14 9561C 9564C 9561CV 9564CV 125 mm M14 9562C 9565C 9562CV 9565CV
-1
) 11000 11 000 2 800 – 11 000 2 800 – 11 000
5. Controleer de schijf vóór elk gebruik zorgvul­dig op scheuren, barsten of beschadiging. Vervang een gescheurd, gebarsten of bescha­digd schijf onmiddellijk.
6. Volg de instructies van de fabrikant voor het juist monteren en gebruiken van de schijven zorgvuldig op. Behandel de schijven voorzich­tig en berg deze met zorg op.
7. Gebruik geen afzonderlijke verloopmoffen of adapters om schuurschijven met een groot asgat aan dit gereedschap aan te passen.
8. Gebruik uitsluitend flenzen die voor dit gereedschap zijn bestemd.
9. Pas op dat u de as, de flens (vooral het montagevlak) of de klembout niet beschadigt. Beschadiging van deze onderdelen kan leiden tot schijfbreuk.
10. Voor gereedschap waarop schijven met een geschroefd asgat dienen gemonteerd te worden, moet u ervoor zorgen dat de schroefdraad in de schijf lang genoeg zodat de as helemaal erin gaat.
11. Laat het gereedschap tenminste 30 seconden lang met het maximale onbelaste toerental draaien op een veilige plaats alvorens het op een werkstuk te gebruiken. Stop het gereed­schap onmiddellijk als er sprake is van trilling of beving die het gevolg kunnen zijn van onjuiste installatie of een slecht uitgebalan­ceerde schijf. Controleer het gereedschap om de oorzaak van het probleem te bepalen.
12. Zorg ervoor dat het werkstuk goed onder­steund is.
13. Houd het gereedschap stevig vast.
14. Houd uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen.
15. Zorg ervoor dat schuurschijf het werkstuk niet raakt voordat het gereedschap is ingescha­keld.
16. Voor slijpwerkzaamheden moet uhet schijfop­pervlak gebruiken dat daarvoor bestemd is.
17. Gebruik de doorslijpschijf niet voor zijdelings slijpen.
17
Page 18
18. Pas op voor rondvliegende vonken. Houd het gereedschap zodanig vast dat er geen vonken op uzelf, andere personen of ontvlambaar materiaal terecht kunnen komen.
19. Houd er rekening mee dat de schijf nog een tijdje blijft draaien nadat het gereedschap is uitgeschakeld.
20. Raak hetwerkstuk nietaan onmiddellijkna het werk; het werkstuk kan gloeiend heet zijn en brandwonden veroorzaken.
21. Plaats het gereedschap zodanig dat zijn net­snoer tijdens het gebruik altijd achter het gereedschap blijft.
22. Indien de werkplaats uiterst warm en vochtig is, of erg verontreinigd is door geleidend stof, gebruik dan een stroomonderbreker (30 mA) om de veiligheid van de gebruiker te verze­keren.
23. Gebruik het gereedschap niet op materialen die asbest bevatten.
24. Gebruik geen water of slijpolie.
25. Zorg dat de ventilatieopeningen niet geblok­keerd zijn wanneer u in stoffige omgevingen werkt. Indien stof verwijderd moet worden, trek dan eerst de stekker uit het stopcontact (gebruik niet-metalen voorwerpen) en let op dat u geen interne onderdelenvan het gereed­schap beschadigt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN. BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Monteren van de beschermkap (Fig. 1 en 2)
Belangrijk: Zorg eraltijd voordat de machine is uitgeschakelden de aansluiting op het stopcontact is verbroken, alvo­rens de beschermkap te installeren of te verwijderen.
Maak de schroef los en trek de hendel in de richting van het pijltje. Monteer de beschermkap op de kussenblokkast zodanig dat het bolle gedeelte van de beschermkap past in het holle gedeelte van de kussenblokkast. Draai debeschermkap 180graden rechtsom.Trek de hendel in de richting van het pijltje en zet dan de beschermkap vast doormiddel vande schroef. Ukunt de hoek van de beschermkap met de hendel in de gewenste positie zetten om gemakkelijker te kunnen werken.
Verwijderen van de beschermkap
Om de beschermkap te verwijderen, volgt u de pro­cedure voor het monteren in omgekeerde volgorde.
Monteren van de zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 3)
Belangrijk: Zorg eraltijd voordat de machine is uitgeschakelden de aansluiting op het stopcontact is verbroken, alvo­rens de zijhandgreep te installeren of te verwijderen.
Monteer de zijhandgreep altijd vast op het gereed­schap voordat u met het slijpen begint. De zijhand­greep kan aan beide kanten van het gereedschap worden bevestigd; kies de positie die voor u het gemakkelijkst is en die de beschermkap op de juiste plaats houdt. Houd tijdens het slijpen de schakelaar­handgreep en de zijhandgreep altijd stevig vast met beide handen.
Asvergrendeling (Fig. 4)
Wanneer u accessoires installeert of verwijdert, moet u deasvergrendeling indrukken om te voorkomendat de as kan draaien.
LET OP: Druk de asvergrendeling nooit in terwijl de as nog draait. Hierdoor kan de machine beschadigd raken.
Installeren en verwijderen van de afbraamschijf (Fig. 5 en 6)
Belangrijk: Zorg er altijd voor dat het apparaat uitgeschakeld is en de aansluiting op de voedingsbron verbroken is, alvorens de afbraamschijf te installeren of te verwij­deren.
Monteer de binnenflens op de as. Plaats de schijf over de binnenflens en bevestig het geheel stevig door de sluitmoer op de as vast te draaien. Voorhet vastzetten vande sluitmoer,dient ustevig op de asvergrendeling te drukken zodat de as niet rond kan draaien envervolgens met een nokkensleutel de sluitmoer stevig naar rechts vast te draaien. Om de schijf te verwijderen dient u in omgekeerde volgorde van installatie te werk te gaan.
Werking van de schakelaar (Fig. 7)
LET OP: Alvorens het gereedschapop een stopcontact aan te sluiten, moet u altijd controleren of de schakelaar behoorlijk werkt en naar de ‘‘OFF’’ positie terugkeert wanneer u de zijkant van de schakelaar neerdrukt.
Schuif de schakelaar naar de ‘‘I’’ positie om het gereedschap te starten. Voor doorlopend slijpen, drukt u hetvoorste gedeelte van de schakelaar neer en dan schuift u de schake­laar naar de ‘‘I’’ positie zoals hierboven. De schake­laar blijft dan in deze positie vastgezet voor continuë werking. Om hetgereedschap vanuit de vergrendelde standte stoppen, schuift u de schakelhendel naar de ‘‘O’’ positie terwijl u het achterste gedeelte ervan indrukt.
18
Page 19
Toerentalregelknop (Voor modellen 9560CV, 9561CV, 9562CV, 9563CV, 9564CV, 9565CV) (Fig. 8)
U kunt de draaisnelheid veranderen door de toeren­talregelknop te draaien en in te stellen op een cijfer van 1 tot 5. De snelheid verhoogt wanneer u de draaiknop in de richting van het cijfer 5 draait. De snelheid verlaagt wanneer u deze in de richting van het cijfer 1 draait. Zie deonderstaande tabelvoor deverhouding tussen de cijfers op de draaiknop en de approximatieve draaisnelheid.
Cijfer min–1(RPM)
1 2 800 2 4 000 3 6 500 4 9 000 5 11000
LET OP:
Wanneer u het gereedschap lange tijdachtereen bij een lage snelheid gebruikt, kan de motor overbelast en oververhit worden.
De toerentalregelknopkan niet verder dan 5 en niet verder terug dan 1 worden gedraaid. Forceer de draaiknop niet voorbij 5 of 1, aangezien de toeren­talregeling dan niet meer juist zal werken.
Gereedschappen die voorzien zijn van een elektro­nische functie zijngemakkelijk te bedienendank zijde volgende kenmerken.
Handhaving van een constant toerental Gereedschappen die voorzien zijn van een elektro­nische functie zijn gemakkelijk te bedienen dank zij de volgende kenmerken.
Elektronische toerentalregeling verzekert een con­stant toerental. U kunt fijn afwerken, aangezien de draaisnelheid tijdens belast draaien constant gelijk wordt gehouden. Zachte start De aanloopschok wordt onderdrukt zodat u veilig kunt werken en zacht kunt starten.
Beveiliging tegen overbelasting Wanneer de toelaatbare belasting van het gereed­schap wordt overschreden, stopt het gereedschap automatisch om de motor en de schijf te bescher­men. Zodra de belasting tot het toelaatbare niveau is gedaald, kan het gereedschap weer automatisch worden gestart.
Bediening (Fig. 9)
LET OP: Schakel nahet gebruik demachine altijd uiten wacht totdat de schijf volledig tot stilstand is gekomen, alvorens de machine neer te zetten.
Houd hetgereedschap metbeide handenstevig vast. Schakel het apparaat in en breng vervolgens de schijf op hetwerkstuk. In hetalgemeen dient ude rand van de schijf in een hoek van 15° – 30° ten opzichte van het werkstukoppervlakte houden. Bij gebruik van een nieuwe schijf dient u deze niet in de richting van B te gebruiken, aangezien deze hierdoor in het werkstuk kan snijden. Wanneer de rand van de schijf door gebruik ronder geworden is, kunt u de schijf zowel in de A als de B richting gebruiken.
WAARSCHUWING:
U dient nooit kracht op het apparaat uit te oefenen. Het eigengewicht vande machinelevert voldoende druk op.Krachtzetten en overmatigdruk kan result­eren in het breken van de schijf, hetgeen gevaarlijk is.
Continu gebruik van een versleten schijf kan er oorzaak van zijn dat de schijf explodeertmet ernstig persoonlijk letsel als gevolg.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg eraltijd voordat de machine is uitgeschakelden de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan de machine uit te voeren.
Reparatie en onderhoud (Fig. 10)
Houd het gereedschap en zijn luchtkoelopeningen altijd schoon. Zorg ervoor dat deze openingen niet door verontreinigingen verstopt raken.
Opdat demachine veilig enbetrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
19
Page 20
ESPANxOL
Explicación de los dibujos
1 Protector del disco 2 Tornillo 3 Palanca 4 Alojamiento de cojinetes 5 Presionar
6 Bloqueo del eje 7 Contratuerca 8 Disco con el centro rebajado 9 Brida interior 10 Llave para contratuerca
11 Bloqueo del eje 12 Palanca del interruptor 13 Entrada de ventilación 14 Salida de ventilación 15 Dial de ajuste de velocidad
ESPECIFICACIONES
Diámetro de la rueda de disco abombado/Rosca del mandril
Velocidad en vacío (min Longitud total 289 mm 299 mm 289 mm 299 mm Peso neto 1,7 kg 1,8 kg 1,7 kg 1,8 kg
Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corrientealterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
-1
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Protéjase siempre los ojos y los oídos. Cuando sea necesariodeberán utilizarseotros equipos de protección personal como, por ejemplo, máscaras contra el polvo, guantes, cascos de seguridad y delantales. En caso de tener dudas, póngase siempre el equipo de protección.
2. Asegúrese siemprede quela herramienta esté apagada y desenchufada antes de realizar cualquier tarea en ella.
3. Mantenga siempre instaladas las guardas.
4. Emplee sólodiscos del tamaño correcto y que tengan una velocidad de operaciónmáxima de por lo menos tan alta como la más alta mar­cada en ‘‘Velocidad en vacío’’, en la placa de características de la herramienta. Cuando utilice discos de centro rebajado, asegúrese de emplear solamente discos reforzados con fibra de vidrio.
5. Inspeccione cuidadosamenteel disco para ver si tiene grietaso estádañado antes dela tarea. Reemplácelo inmediatamente si tiene grietas o está dañado.
100 mm M10 9560C 9563C 9560CV 9563CV 115mm M14 9561C 9564C 9561CV 9564CV 125 mm M14 9562C 9565C 9562CV 9565CV
) 11.000 11.000 2.800 – 11.000 2.800 – 11.000
6. Observe las instrucciones del fabricante para motar y utilizar correctamente los discos. Maneje y guarde con cuidado los discos.
7. No utilice bujes de reducción ni adaptadores separados para adaptar un orificio grande de disco abrasivo.
8. Utilice solamente las bridas especificadas para esta herramienta.
9. No dañe el mandril ni las bridas (especial­mente las caras de instalación) o la contratu­erca. Si se dañan estas partes se podrá romper el disco.
10. Para herramientas que vayan a ser utilizadas con discos de orificio roscado, asegúrese de que la rosca del disco sea lo suficientemente larga como para acomodar la longitud del mandril.
11. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de trabajo definitiva, déjela funcionar a su velocidad en vacío máxima durante 30 segun­dos por lo menos en una posición segura. Párela inmediatamente si nota alguna vibración o bamboleo que pudiera indicar una incorrecta instalación o disco mal equilibrado. Inspeccione la herramienta para determinar la causa.
12. Compruebe que la pieza de trabajo esté bien sujetada.
13. Sostenga la herramienta firmemente.
14. Mantenga las manos alejadas de las partes giratorias.
15. Asegúrese siempre de que el discono esté en contacto con la pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
16. Utilice la superficie especificada del disco para realizar tareas de amolado.
17. No utilice discos de corte para realizar tareas de amolado lateral.
18. Tenga cuidado con las chispas que saltan. Sostenga la herramienta de modo que las chispas no salten hacia usted ni hacia otras personas o materiales inflamables.
20
Page 21
19. Tenga en cuenta que el disco continuará girando después de haber apagado la herra­mienta.
20. No toque la pieza de trabajo inmediatamente después de la tarea; podríaestar muy caliente y producirle quemaduras en la piel.
21. Ponga la herramienta de forma que el cable de alimentación quede por detrás de la misma durante la tarea.
22. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo, o siestá muycontaminado con polvo conductor, utilice un disyuntor de cortocir­cuito (30mA) para cerciorarse de laseguridad del operario.
23. No utilice la herramienta con ningún material que contenga asbestos.
24. No utilice agua ni lubricante para amolado.
25. Asegúrese de que las aberturas de ventilación estén despejadas cuando trabaje en condicio­nes polvorientas. Si fuera necesario tener que eliminar el polvo, desconecte primerola herra­mienta de la fuente de alimentación (utilice objetos que no sean metálicos) y evite estro­pear las partes internas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación del protector del disco (Fig.1y2)
Importante: Antes de instalar o extraer el protector del disco, asegúrese siempre de que la herramienta está desconectada y desenchufada.
Empuje lapalanca en el sentido dela flecha después de aflojar el tornillo. Instale el protector del disco en el alojamiento de cojinetes ajustando la convexidad del protector del disco al hueco del alojamiento de cojinetes. Gire el protector del disco 180°. Fíjelo con el tornillo después de empujar la palanca en el sentido de la flecha. Para facilitar el trabajo, el ángulo de ajuste de el protectordel disco puede ajustarse conla palanca.
Para desmontar el protector del disco
Para desmontar el protector del disco, siga el proce­dimiento de montaje a la inversa.
Instalación de la empuñadura lateral (mango auxiliar) (Fig. 3)
Importante: Antes de instalar o extraer la empuñadura lateral, asegúrese siempre de que la herramienta está desconectada y desenchufada.
Instale siempre firmemente la empuñadura lateral en la herramienta antesde utilizarla.Puede colocarse en cualquiera de los lados de la herramienta. Colóquela en el lado que le resulte más manejable y mantenga el protector debidamente posicionado. Sujete siem­pre la empuñadura por el mangodel interruptor y por la empuñaduralateral firmemente conlas dos manos durante la operación.
Bloqueo del eje (Fig. 4)
Cuando instale o extraiga accesorios, presione el bloqueo del eje para evitar que el vástago pueda girar.
PRECAUCIÓN: No accione nunca el eje cuando el vástago se esté moviendo. Podría dañarse la herramienta.
Instalación e extracción del disco con el centro rebajado (Fig.5y6)
Importante: Cerciórese siempre de que la herramienta esté des­conectada y desenchufada antes de instalar o extrar un disco.
Monte lacollarín enel vástago.Adapte el disco sobre la brida del vástago y enrosque la tuerca de fijación en el vástago. Para apretar la contratuerca, presione firmemente el cierre del eje para que no pueda girar el vástago, y emplee luego una llave de tuercas de fijación de contratuercas para apretar hacia la derecha. Para sacar el disco, siga los procedimientos de su instalación pero al revés.
Accionamiento de interruptor (Fig. 7)
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siem­pre que el interruptor se acciona debidamente y de que vuelve a la posición ‘‘OFF’’ cuando presione el lateral de la palanca del interruptor.
Para poner en marcha la herramienta, deslice la palanca del interruptor hasta la posición ‘‘I’’. Para una operacióncontinua, presionela parte delan­tera de la palanca del interruptor y luego deslícela hasta la posición ‘‘I’’ como arriba. El interruptor que­dará bloqueado en posición para la operación conti­nua. Para parar la herramienta desde la posición blo­queada, deslice el interruptor de palanca hasta la posición ‘‘O’’ presionando la parte posterior de dicha palanca.
Dial de ajuste de velocidad (Para los modelos 9560CV, 9561CV, 9562CV, 9563CV, 9564CV, 9565CV) (Fig. 8)
La velocidad de rotación puede cambiarse girando el dial de ajustede velocidadhasta unnúmero deajuste dado de1a5. Girando el dial en dirección del número 5 se obtiene una velocidad más alta. Y girándolo hacia el número 1 se obtiene una velocidad más baja.
21
Page 22
Consulte la siguiente tabla para ver la relación exis­tente entre los números de ajuste del dial y la velocidad de rotación aproximada.
Número min-1(RPM)
1 2.800 2 4.000 3 6.500 4 9.000 5 11.000
PRECAUCIÓN:
Si la herramienta es utilizada continuamente a bajas velocidades durante largo tiempo, el motor sufrirá sobrecarga y se calentará.
El dialde ajuste de velocidad sólopuede ser girado hasta 5 yretornar hasta 1. Nolo fuerce a pasardel 5 odel 1, porque estropeará lafunción de ajuste de velocidad y no se podrá volver a utilizar.
Las herramientas equipadas con funciones electróni­cas son fáciles de manejar gracias a las siguientes características.
Control de velocidad constante Control de velocidad electrónico para obtener una velocidad constante Como la velocidad de rotación se mantiene con­stante aun en condiciones de carga, se puede lograr un acabado fino.
Inicio progresivo Seguridad einicio progresivogracias ala supresión del choque de inicio.
Protector de sobrecarga Si la herramienta es utilizada con más carga de la admisible, se parará automáticamente para prote­ger el motor y el disco. Cuando la carga retorna al nivel admisible,la herramientapuede serpuesta en marcha automáticamente.
Operación (Fig. 9)
PRECAUCIÓN: Después cada operación, apague siempre la her­ramienta y espere hasta que el disco se haya parado completamente antes de dejarla.
Sostenga firmemente la herramienta con ambas manos. Conecte la herramienta y aplique el disco sobre la pieza de trabajo. Por lo general, mantenga el borde del disco a un ángulo de unos15° – 30°con relación con la piezade trabajo. Durante el período de funcionamiento inicial con un disco nuevo, no haga funcionar la pulidora en la dirección B porque cortaría la pieza de trabajo. Una vez se ha redondeado el borde del disco, podrá utilizarse el mismo en las direcciones A y B.
ADVERTENCIA:
Nunca deberá ser necesario forzar la herramienta. El peso de la herramienta aplica la presión ade­cuada. Si se fuerza o aplica presión excesive, pueden causare serios daños en el disco.
Si apura muchoel disco,éste podrádesintegrarse y ocasionar graves heridas personales.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N: Asegu´rese siempre de que la herramienta esté des­conectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparacio´n en ella.
Reparaciones y mantenimiento (Fig. 10)
La herramienta y sus orificios de ventilación para el aire de enfriamiento deberán mantenerse siempre limpios. Si estas partes se obstruyen con materias extrañas, deberá retirarlas.
Para mantener laseguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
22
Page 23
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Protector do disco 2 Parafuso 3 Alavanca 4 Caixa de rolamentos 5 Pressionar 6 Bloqueio do veio
7 Anilha de fixação 8 Disco de centro deprimido 9 Flange interior 10 Chave de porcas 11 Bloqueio do veio
12 Alavanca interruptora 13 Ventilação de exaustão 14 Ventilação de inalação 15 Marcador de regulação da
velocidade
ESPECIFICAÇOx ES
Diaˆmetro do disco de centro deprimido/Rosca do eixo
Velocidade em vazio (min Comprimento total 289 mm 299 mm 289 mm 299 mm Peso líquido 1,7 kg 1,8 kg 1,7 kg 1,8 kg
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para país.
Alimentaça˜o
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentaça˜o com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimen­taça˜o de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligaça˜o à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARAA FERRAMENTA
1. Utilize sempre protecção para os olhos e para os ouvidos. Qualquer outro equipamento de protecção, como máscara contra o pó, luvas, capacete e avental devem ser usados quando necessário. No caso de dúvida utilize o equi­pamento de protecção.
2. Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de fazer qualquer manutenção na ferramenta.
3. Mantenha os protectores no seu lugar.
4. Só utilize discos com o tamanho correcto e discos que tenham uma velocidade máxima de operação pelo menos tão alta como a mais alta Velocidade em Vazio marcada na placa de características da ferramenta. Quando utiliza discos deprimidos ao centro, certifique-se de que só utiliza discos reforçados a fibra de vidro.
5. Inspeccione cuidadosamente a almofada para ver se tem falhas, deformidades ou está estragada antes da operação. Substitua ime­diatamente a almofada se tiver falhas, defor­midades ou estiver estragada.
100 mm M10 9560C 9563C 9560CV 9563CV 115mm M14 9561C 9564C 9561CV 9564CV 125 mm M14 9562C 9565C 9562CV 9565CV
-1
) 11.000 11.000 2.800 – 11.000 2.800 –.11 000
6. Observe as instruções do fabricante para montagem correcta e utilização dos discos. Manuseie e armazene os discos com cuidado.
7. Não utilizebuchas deredução ou adaptadores para adaptar discos abrasivos de grande ori­fício.
8. Utilize só as falanges especificadas para esta ferramenta.
9. Não estrague o veio , a falange (principal­mente a superfície de instalação) ou a porca de bloqueio. Estas partes estragadas podem avariar o disco.
10. Para ferramentas destinadas a serem equipa­das com discos de orifício roscado, certifique-se de que a rosca no disco tem tamanho suficiente para aceitar o compri­mento do veio.
11. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de trabalho real, faça um teste de funcionamento à maior velocidade em vazio durante cerca de 30 segundosnum localseguro. Pareimediata­mente se houver qualquer vibração ou trepi­dação que possam indicar má instalação ou disco mal equilibrado. Inspeccione o disco para determinar a causa.
12. Verifique se a peça de trabalho está correcta­mente suportada.
13. Pegue na ferramenta firmemente.
14. Mantenha as mãos afastadas das partes rota­tivas.
15. Certifique-se de que o disco não estão em contacto com a peça detrabalho antes de ligar o interruptor.
16. Utilize a superfície do disco especificada quando utiliza como rebarbadora.
17. Não utilize discos de corte para rebarbar de lado.
23
Page 24
18. Tenha cuidado com as faíscas. Agarre na fer­ramenta de modo a que as faíscas não o atinjam a si, outras pessoas ou materiais inflamáveis.
19. Preste atenção pois o disco continua a rodar depois de desligar a ferramenta.
20. Não toque na peça de trabalho imediatamente depois da operação; pode estarextremamente quente e queimar-se.
21. Posicione a ferramenta de modo a que o fio de alimentação fique sempre atrás da máquina durante a operação.
22. Se o local de trabalho for extremamente quente e húmido, ou muito poluído por pó condutor, utilize um disjuntor de 30 mA para assegurar uma operação segura.
23. Não utilize a ferramenta em qualquer material que contenha asbestos.
24. Não utilize água ou lubrificante para rebarbar.
25. Certifique-se de que os orifícios de ventilação estão desimpedidos quando trabalha com condições poeirentas. Se necessitar de tirar poeira, primeiro desligue a ferramenta da cor­rente (utilize objectos não metálicos) e evite danificar as partes internas.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOxES.
INSTRUÇOx ES DE FUNCIONAMENTO
Instalação do protector do disco (Fig.1e2)
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está des­ligada e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar o protector do disco.
Empurre a alavanca na direcção da seta depois de soltar o parafuso. Instale o protector do disco na caixa de rolamentos ajustando a parte convexa do protector do disco com a parte cîncava da caixa de rolamentos. Rode 180 graus o protector do disco. Aperte-o com o parafuso depois deempurrar a alavanca na direcção da seta. Consoanteo trabalho, o ângulodo protector do disco pode ser regulado com a alavanca.
Retirar o protector do disco
Execute inversamente o procedimento de instalação para retirar o protector do disco.
Instalação do punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 3)
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está des­ligada e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar o punho lateral.
Instale sempre seguramente o punho lateral na fer­ramenta antes da operação. O punho lateral pode ser instalado em qualquerdos lados daferramenta, oque for mais conveniente e mantenha o protector posici­onado correctamente. Pegue sempre firmemente na pega interruptora e no punho lateral com as duas mãos durante a operação.
24
Bloqueio do veio (Fig. 4)
Pressione obloqueio doveio para evitar a rotaçãodo eixo quando coloca ou retira acessórios.
PRECAUÇÃO: Nunca accioneo bloqueiodo veioquando oveio está em movimento. Pode estragar a ferramenta.
Instalação e extracção do disco de centro deprimido (Fig.5e6)
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está des­ligada e com a ficha retirada da tomada antes de instalar ou extrair o disco.
Coloque a anilha centradora no veio.Adapte o disco e enrosque a anilha de fixação. Para apertar a anilha de fixação, pressione com firmeza o botão de bloqueio (para impedir qualquer movimento do veio) e utilize uma chave de pinos adequada, apertando para a direita. Para retirar o disco siga os procedimentos para a instalação mas em sentido inverso.
Acção do interruptor (Fig. 7)
PRECAUÇÃO: Antes de ligar a ferramenta à corrente, certifique-se de que o interruptor funciona correctamente e volta para a posição ‘‘OFF’’ quando pressiona o lado da alavanca interruptora.
Para iniciar a ferramenta, deslize a alavanca interrup­tora para a posição ‘‘I’’. Para operação contínua, pressione a frente da ala­vanca interruptora e em seguida deslize-a para a posição ‘‘I’’ como acima. O interruptor fica travado nessa posição para operação contínua. Para parar a ferramenta na posição de travagem, deslize a alavanca interruptora para a posição ‘‘O’’ mantendo pressionada a parte traseira da alavanca interruptora.
Marcador de regulação da velocidade (Para o modelo 9560CV, 9562CV, 9563CV, 9564CV, 9565CV) (Fig. 8)
A velocidade de rotação pode ser alterada rodando o marcador de regulação de velocidade para dado número de ajuste de1a5. Obtém maior velocidade quando o marcador está voltado para a direcção do número 5. Obtém velocidade inferior quando está voltado para a direcção do número 1. Refira-se à tabela abaixo para a relação entre o número doajuste nomarcador e a velocidade aproxi­mada da rotação.
Número min-1(R.P.M.)
1 2.800 2 4.000 3 6.500 4 9.000 5 11.000
Page 25
PRECAUÇÃO:
Se funcionar continuamente com a ferramenta a baixa velocidade durante muito tempo, haverá sobrecarga e aquecimento do motor.
O marcador de regulação de velocidade só pode ser rodado até ao 5 e até ao 1. Não force para passaro5ouo1pois pode estragar a função de regulação da velocidade.
As ferramentas equipadas com função electrónica são fáceis de utilizar devido às seguintes caracterís­ticas.
Controlo da velocidade constante Controlo electrónico da velocidade para obter velocidade constante. É possível obter acabamentos perfeitos pois a velocidade de rotaçãoé mantida constante mesmo sob condição de carga.
Característica de início suave Segurança e início suave devido à supressão do choque inicial.
Protector de sobrecarga Quando utiliza a ferramenta com carga superior à admissível, parará automaticamente para proteger o motor e o disco. Quando a carga volta outra vez para uma valor admissível pode automaticamente ligar a ferramenta.
Funcionamento (Fig. 9)
PRECAUÇÃO: Depois da operação, desligue a ferramenta e espere que o disco esteja completamente parado antes de pôr a ferramenta de lado.
Segure bem aferramenta com asduas ma˜os.Ligue-a e coloque o disco sobre a superfície de trabalho. Como regra geral mantenha o bordo do disco num ângulo de 15° – 30° em relação à superfície de trabalho. Durante o período de funcionamento inicial com umdisco novonão movimente a rebarbadora na direcção B(ver figura),pois danificará a superfície de trabalho. Quando o bordo do disco estiver arredon­dado, poderá movimentá-lo nas direcções A e B.
AVISO:
Nunca deverá ser necessário forçar a ferramenta, pois o seu peso produz a pressão adequada. Se forçar ou aplicar uma pressão excessiva na ferra­menta poderá causar sérios danos no disco.
A utilização contínua de um disco gasto pode originar a fragmentação do mesmo e danos pes­soais graves.
MANUTENÇAx O
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está des­ligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Reparação e manutenção (Fig. 10)
A ferramenta e os orifícios de ventilação para ar frio devem estar semprelimpos. Quando partículasestra­nhas bloqueiam essas partes, devem ser retiradas.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
25
Page 26
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Beskyttelsesskærm 2 Skrue 3 Arm 4 Lejeunderpart 5 Tryk
6 Spindellås 7 Låsemøtrik 8 Forkrøppet slibeskive 9 Indvendig flange 10 Nøgle til låsemøtrik
11 Spindellås 12 Afbryderkontakt 13 Udblæsningsåbning 14 Luftindtagsåbning 15 Hastighedsvælger
SPECIFIKATIONER
Slibeskivediameter /Spindelgevind
Omdrejninger (min Længde 289 mm 299 mm 289 mm 299 mm Vægt 1,7 kg 1,8 kg 1,7 kg 1,8 kg
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
-1
) 11000 11 000 2 800 – 11 000 2 800 – 11 000
YDERLIGERE SIKKERHEDSREGLER FOR MASKINEN
1. Anvend altid øjen- og øreværn. Andet person­ligt beskyttelsesudstyr, som støvmaske,hand­sker,hjelm ogforklæde, børanvendes, nårdet skønnes nødvendigt. Er De i tvivl om nødven­digheden, bør De altid anvende beskyttelses­udstyret.
2. Sørg altid for at maskinen er slukket og net­stikket trukket ud af stikkontakten, før der foretages noget arbejde på maskinen.
3. Afskærmninger skal altid være på plads.
4. Der må kun anvendes slibeskiver af korrekt størrelse og skiver, hvis maksimale omdrej­ningstal svarer mindst til det på maskinens typeskilt angivne ‘‘No Load Speed’’ omdrej­ningstal. Når der anvendes forkrøppede slibe­skiver, må der kun anvendes glasfiberforstær­kede slibeskiver.
5. Kontrollér slibeskiven omhyggeligt for revner og beskadigelse før brugen. Udskift omgående en slibeskive med revner eller beskadigelse.
6. Overhold altid fabrikantens instruktioner for korrekt montering og anvendelse af skiver. Behandl og opbevar skiver med forsigtighed.
100 mm M10 9560C 9563C 9560CV 9563CV 115mm M14 9561C 9564C 9561CV 9564CV 125 mm M14 9562C 9565C 9562CV 9565CV
7. Anvend ikkeen separatebøsning eller adapter til at tilpasse slibeskiver med store center­huller til maskinen.
8. Anvend kun de anbefalede flanger til denne maskine.
9. Undgå omhyggeligt at beskadige spindlen, flangen (især montagearealet) eller flangemøtrikken. Beskadigelse af disse dele kan resultere i brud på slibeskiven.
10. Ved anvendelse afmaskiner,der erberegnet til montering af slibeskiver med gevindforsynet hul, skal det altid sikres,at gevindeti skivener langt nok i forhold til spindellængden.
11. Før maskinen anvendes på et emne, bør maskinen testkøres på højeste ubelastede hastighed i mindst 30 sekunder i en sikker position. Stop øjeblikkeligt, hvis der forekom­mer vibrationer eller slør, der kan skyldes ukorrekt montering eller mangelfuld afbalan­cering af slibeskiven. Efterse maskinen for at klarlægge årsagen.
12. Kontrollér at emnet er korrekt understøttet.
13. Hold altid godt fast på maskinen med begge hænder.
14. Hold altid hænderne væk fra roterende dele.
15. Sørg for at skiven ikkeer ikontakt med emnet, før der tændes for maskinen.
16. Til slibning anvendes den side af slibeskiven, der er angivet som værende slibesiden.
17. Anvend ikkeskæreskiver til afslibningaf sider.
18. Vær opmærksompå gnistregn. Holdmaskinen således, at gnistregnen flyver væk fra Dem selv, andre personer og brandbare materialer eller genstande.
19. Forsigtig! Skiven fortsætter med at rotere, efter at der slukket for maskinen.
20. Berør ikke emnet umiddelbart efter brug. Det kan være ekstremt varmt og forårsage for­brændinger ved berøring.
21. Placér maskinen, så netledningen altid er ført bagud og væk fra maskinen under arbejdet.
26
Page 27
22. Hvis arbejdsstedet er ekstremt varmt eller fugtigt, eller slemt tilsnavset med ledende støv, bør der anvendes en kortslutningsafbry­der (30 mA) for at garantere sikkerheden under arbejdet.
23. Anvend aldrig maskinen på materialer, der indeholder asbest.
24. Benyt ikke vand eller slibesmøremiddel.
25. Sørg for at ventilationsåbningerne forbliver ublokerede, når der arbejdes under støvede forhold. Hvis det skulle blive nødvendigt at fjerne støv, skal De først tage maskinens net­ledning ud af stikkontakten, og dernæst ren­gøre maskinen (med anvendelse af ikke­metalliske genstande), idet der udvises forsigtighed, så indvendige dele ikke bliver beskadigede.
GEM DISSE FORSKRIFTER. ANVENDELSE
Montering af beskyttelsskærm (Fig. 1 og 2)
Vigtig: Kontrollér altid, at maskinen er slået fra ogat netstik­ket er taget ud, før De monterer eller afmonterer beskyttelsesskærmen.
Træk armen i pilens retning efter at have løsnet skruen. Montér beskyttelsesskærmenpå lejeunderparten ved at rette denkonvekse delaf beskyttelsesskærmen ind efter den konkave del af lejeunderparten. Drej beskyttelsesskærmen 180 grader. Fastgør den med skruen efter at have trukket armen i pilens retning. Beskyttelsesskærmens fastgørelsesvinkel kan justeres med armen, så vinklen passer til arbej­dets art.
Afmontering af beskyttelsesskærm.
Følg monteringsprocedureni omvendtrækkefølge for at afmontere beskyttelsesskærmen.
Montering af sidegrebet (hjælpegreb) (Fig. 3)
Vigtigt: Kontrollér altid, at maskinen er slået fra ogat netstik­ket er taget ud, før De monterer eller afmonterer sidegrebet.
Sidegrebet bør altid fastgøres på maskinen før arbej­det påbegyndes.Sidegrebet kaninstalleres på begge sider af maskinen, alt efter hvilken position, der er bedst egnet og holder beskyttelsesskærmen i den rigtige stilling. Hold altid maskinen med en hånd på afbrydergrebet og den anden på sidegrebet under arbejdet.
Spindlelås (Fig. 4)
Trykpå spindlelåsenfor atforhindre at spindlendrejer med, når der monteres eller afmonteres tilbehør.
FORSIGTIG: Aktiver aldrig spindlelåsen,mens spindlen er i bevæ­gelse. Maskinen kan blive beskadiget.
Montering og afmontering af slibeskiven (Fig. 5 og 6)
Vigtigt: Kontrollér altid,at maskinener slået fra, og netlednin­gen taget ud af stikkontakten, før De monterer eller afmonterer slibeskiven.
Montér den indvendige flange på spindlen. Anbring slibeskiven over den indvendige flange, og skru flangemøtrikken på spindlen. Ved fastgøring af flangemøtrikken trykkes hårdt på spindelstopknappen, således at spindlen ikke kan dreje. Skru derefter flangemøtrikken fast med nøglen ved at dreje i retning med uret. Ved afmontering af slibeskiven gennemføres oven­nævnte fremgangsmåde i omvendt rækkefølge.
Afbryderkontaktbetjening (Fig. 7)
FORSIGTIG: Før maskinen sættes til netstillet, skal De altid kon­trollere, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til‘‘OFF’’positionen, når siden på afbryder­kontakten trykkes ned.
Start maskinen ved at skyde afbryderkontakten til ‘‘I’’ position. Ved vedvarende arbejde trykkes den forreste del af afbryderkontakten ned, hvorefter kontakten skydes til ‘‘I’’ position som ovenfor. Afbryderkontakten er låst i positionen for vedvarende arbejde. For at stoppe maskinen fra denne låste position skydes afbryderkontakten til ‘‘O’’ position, mens den bagerste del af afbryderkontakten holdes trykket ind.
Hastighedsvælger (for model 9560CV, 9561CV, 9562CV, 9563CV, 9564CV, 9565CV) (Fig. 8)
Rotationshastigheden kan ændres ved at dreje hastighedsvælgeren til engiven talindstillingfra 1 til5. Højere hastighed opnås,når vælgeren drejesi retning af 5. Langsommere hastighed opnås, når vælgeren drejes i retning af 1. Se nedenståendetabel forforholdet mellem talindstil­lingerne på vælgeren og den omtrentlige rotationsha­stighed.
Tal min-1(R.P.M.)
1 2 800 2 4 000 3 6 500 4 9 000 5 11000
FORSIGTIG:
Hvis maskinen anvendes til vedvarende arbejde ved lav hastighed i lang tid, vil motoren bliver overbelastet og overophedet.
Hastighedsreguleringsknappen kan kun drejes til 5 og tilbage til 1. Forsøgikke attvinge denforbi 5 eller 1, da anordningen til regulering af hastigheden kan blive ødelagt.
27
Page 28
Maskiner udstyret med elektronisk funktion er nemme at anvende takket være følgende egenskaber.
Konstant hastighedskontrol Elektronisk hastighedskontrol sikrer konstant hastighed. Fornem finish kan opnås, fordi rotationshastighe­den holdes konstant selv under belastning.
Blød opstart Sikkerhed og blød opstart, da startschok undertrykkes.
Overbelastningsbeskyttelse Hvis maskinen udsættes for en belastning, der overskrider den tilladte, stopper den automatisk for at beskytte motoren og slibeskiven. Når belastnin­gen igen er indenfor det tilladte niveau, kan maski­nen startes automatisk.
Anvendelse (Fig. 9)
FORSIGTIG: Efter anvendelseskal Dealtid slukkefor maskinenog vente, indtil slibeskiven er helt stoppet, før De sætter maskinen fra Dem.
Hold godt fast på maskinen med begge hænder. Tænd for maskinen og sæt derefter slibeskiven mod emnet. Normalt bør underkanten af slibeskiven holdes i en vinkel på ca. 15° til 30° til emnets overflade. Ved tilslibning af en ny skive må vinkelsliberen ikke bevæges i B retning, da den ellers skærer i emnet. Når slibeskivenskant er blevetafrundet, kan slibeski­ven bevæges i såvel A som B retning.
ADVARSEL:
Det er under ingen omstændigheder nødvendigt at tvinge og forcere maskinen. Maskinens egenvægt udgør tilstrækkeligt tryk. Forceret håndtering og et for hårdt tryk kan føre til brud på slibeskiven med fare for personskade.
Vedvarendebrug afen slidtslibeskive kanmedføre, at skiven springer og derved forårsage person­skade.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Reparation og vedligeholdelse (Fig. 10)
Maskinen og dets åbninger for køleluft skal altid holdes rene. Når fremmedlegemer tilstopper disse dele, skal de straks fjernes.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelig­hed, bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et autoriseret Makita Service Center.
28
Page 29
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Sprängskydd för sliprondell 2 Skruv 3 Spak 4 Lagerhus 5 Tryck
6 Spindellås 7 Låsmutter 8 Sliprondell med försänkt nav 9 Inre fläns 10 Tappnyckel för låsmuttern
11 Spindellås 12 Strömbrytare (skjutknapp) 13 Utblåsningsventil 14 Insugningsventil 15 Ratt för inställning av varvtalet
TEKNISKA DATA
Sliprondellens diameter /Spindelns gänga
Obelastat varvtal/min (min Total längd 289 mm 299 mm 289 mm 299 mm Nettovikt 1,7 kg 1,8 kg 1,7 kg 1,8 kg
På grund vårt det kontinuerliga program för forskn­ing och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
SÄRSKILDA SÄKERHETS­FÖRESKRIFTER FÖR VERKTYGET
1. Använd alltid ögon- och hörselskydd. Annan personlig skyddsutrustning, så som and­ningsmask, handskar, hjälm och förkläde, bör vid behov bäras. Använd skyddsutrustningen om du är tveksam.
2. Se alltid till att verktyget är avstängt och nät­kontakten utdragen, innan något arbete utförs på verktyget.
3. Håll skydden på plats.
4. Använd endast rondeller av korrekt storlek, vars maximala driftshastighet är minst lika hög som det värde för obelastat varvtal som finns angivet på verktygets typplåt. Var noga med att endast använda glasfiberförstärkta rondeller vid användning av sliprondeller med försänkt nav.
5. Kontrollera sliprondellen noggrant före användning för att upptäcka sprickor eller andra skador. Ersätt genast sliprondeller som har sprickor eller andra skador.
6. Följ tillverkarensanvisningar, för korrekt mon­tering och användning av rondeller. Hantera och förvara rondeller med försiktighet.
7. Använd inte en separat reduceringshylsa eller adapter för att passa tillstora hålsliprondeller.
100 mm M10 9560C 9563C 9560CV 9563CV 115mm M14 9561C 9564C 9561CV 9564CV 125 mm M14 9562C 9565C 9562CV 9565CV
-1
) 11000 11 000 2 800 – 11 000 2 800 – 11 000
8. Använd endast flänsar som är avsedda för det här verktyget.
9. Var försiktig så att spindeln, flänsen (speciellt monteringssidan) eller låsmutterninte skadas. Skador på någon av dessa delar kan medföra att rondellen förstörs.
10. För verktyg, avsedda att förses med rondeller med gängat hål, bör du se till att gängan i rondellen är tillräckligt lång, så att hela spin­delns längd kan gå in.
11. Provkör verktyget på högsta obelastade varvtal i minst 30 sekunder på en säker plats, innan det används på det faktiska arbetssty­cket. Kontrollera att rondellen inte vibrerar eller skakar, vilket kan tyda på dålig montering eller en dåligt balanserad rondell. Kontrollera verktyget för att avgöra orsaken.
12. Kontrollera attarbetsstycket ärordentligt stöt­tat.
13. Håll verktyget stadigt.
14. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
15. Se till att basrondellen inte vidrör arbetssty­cket, innan strömställaren kopplas på.
16. Använd den avsedda ytanpå sliprondellennär slipningen genomförs.
17. Använd inte kapskivor för sidoslipning.
18. Se upp föromkringflygande gnistor.Håll verk­tyget så att gnistor flyger iväg bort ifrån dig själv, andra personer och lättantändliga mate­rial i närheten.
19. Var uppmärksam på att rondellenfortsätter att rotera även efter att verktyget har stängts av.
20. Vidrör intearbetsstycket omedelbartefter avs­lutat arbete. Det kan vara extremt varmt och orsaka brännskador.
21. Placera verktyget så att nätsladdenalltid finns bakom verktyget under arbetet.
22. Använd en kortslutningssäkring (30 mA) om arbetsplatsen är extremt het och fuktig, eller kraftigt förorenad av elektriskt ledande damm, för att säkerställa operatörens säkerhet.
29
Page 30
23. Använd inte verktyget på något material som innehåller asbest.
24. Använd inte vatten eller slipolja.
25. Se till att ventilationsöppningarna hålls fria när du arbetar under förhållanden med mycket damm. Om det blir nödvändigt att ta bort damm frånverktyget ska verktyget först kopp­las bort från nätuttaget (använd icke­metalliska föremål) och undvik att skada interna delar.
SPARA DESSA ANVISNINGAR. BRUKSANVISNING
Montering av sprängskydde för sliprondellen (Fig. 1 och 2)
Viktigt! Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontak­ten urdragen innan sliprondellens sprängskydd monteras eller demonteras.
Dra spaken i pilens riktning efter att skruven har lossats. Montera sliprondellens sprängskydd på lagerhuset genom att passa in den konvexa delen av rondell­skyddet mot den konkava delen på lagerhuset. Vrid rondellskyddet 180 grader. Dra åt det med skru­ven efter att spaken spaken har dragits i pilens riktning. Rondellskyddets vinkel kan sedan justeras med spaken för att passa arbetets art.
Demontering av sliprondellens sprängskydd
Ta bort rondellskyddet genom att följa monteringsan­visningarna i omvänd ordning.
Montering av sidohandtaget (extrahandtag) (Fig. 3)
Viktigt! Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontak­ten urdragen innan sidohandtaget monteras eller demonteras.
Montera alltid sidohandtaget ordentligt på maskinen före drift. Sidohandtaget kan monteras på endera sidan av maskinen, beroende på vilket läge som är mest lättarbetat och som gör att skyddet kan hållas i korrekt position. Håll alltid ordentligt tag med båda händerna i maskinens strömställarhandtag och sido­handtaget under drift.
Spindellås (Fig. 4)
Tryck in spindellåset för att förhindra att spindeln roterar när tillbehör monteras eller demonteras.
FÖRSIKTIGHET! Tryck aldrig in spindellåset när spindeln rör sig. Maskinen kan skadas.
Montering av slip- eller kapskiva (Fig. 5 och 6)
Viktigt! Kontrollera först att stickproppen är urdragen.
Montera innerbricka, skiva och låsmutter som bilden visar. Tryck in spärren på växelhusets ovansida och vrid skivan tills spindeln låses. Dra sedan fast låsmuttern ordentligt med tappnyckeln.
Funktionen hos strömbrytarens skjutknapp (Fig. 7)
FÖRSIKTIGHET! Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar normalt och att dess skjutknapp återgår till det avstängda läget ‘‘OFF’’ när sidan på knappen trycks in, innan maskinens nätkontakt sätts i.
Skjut strömbrytarknappen till läget ‘‘I’’ för att starta maskinen. Tryck in strömbrytarknappens främre del och skjut sedan knappen till läget ‘‘I’’enligt ovan, för kontinuer­lig drift. Strömbrytaren låses i läget för kontinuerlig drift. Skjut strömställarspaken till läget ‘‘O’’, genom att trycka inströmställarspakens bakredel, föratt stanna verktyget från det låsta läget.
Ratt för inställning av varvtalet (för modellerna 9560CV, 9561CV, 9562CV, 9563CV, 9564CV, 9565CV) (Fig. 8)
Varvtalet(rotationshastigheten) kan ändrasgenom att ratten för inställningav varvtaletvrids och ställsin mot en av de givna siffrorna från 1 till 5. Högre varvtal erhålles om ratten vrids i riktning mot siffran 5. Lägre varvtalerhålles om den vrids iriktning mot siffran 1. Se tabellen nedan för information om förhållandet mellan de angivna siffrorna på ratten, och den ungefärliga rotationshastigheten.
Siffra min-1(V/min)
1 2 800 2 4 000 3 6 500 4 9 000 5 11000
30
Page 31
FÖRSIKTIGHET!
Om verktyget används kontinuerligt på lågt varvtal under längre tid kommer motorn att överbelastas och bli varm.
Ratten för inställning av varvtalet kan endast vridas till 5, och sedan tillbaka till 1. Försök inte att med våld vrida den förbi 5eller 1,eftersom funktionenför inställning av varvtalet då kan upphöra att fungera.
Verktyg och maskiner som är utrustade med elek­troniska funktioner är enkla att använda tack vare följande egenskaper.
Kontroll för konstant varvtal Elektronisk varvtalskontroll för att erhålla konstant hastighet (varvtal). Denna funktion gör det möjligt att erhålla en än finare finish, eftersom rotationshastigheten hålls konstant även under belastning.
Mjuk startfunktion Mjuk och säker start tack vare att startchocken dämpas.
Överbelastningsskydd För attskydda motornoch rondellen stannar maski­nen automatiskt, om den skulle användas under en högre belastning än vad den är avsedd för. När belastningen minskat till en tillåten nivå startar maskinen automatiskt.
Använding (Fig. 9)
FÖRSIKTIGHET! Stäng alltid av maskinen efter användningen och vänta tills sliprondellen har stannat helt innan maski­nen ställs ner.
Håll maskinen stadigt med båda händerna. Tvåhandsgrepp skall alltid användas. Starta motorn INNAN skivan sätts an mot arbetsstycket. Generellt kan sägas att arbetsvinklen bör vara kring 15° – 30° grader. Slipa inte i riktning B omedelbart efter att en ny skiva monterats, eftersom den då kommer att skära in i arbetsstycket. Genom att inledningsvis endast föra maskinen iriktning A,avrundas skivans kant, varefter slipning sedan kan ske i båda riktningarna.
VARNING!
Undvik alltför hårt tryck. Vid slipning av t ex en horisontell ytaär maskinensegen tyngdfullt tillräck­lig för optimal avverkning. För hårttryck kan orsaka riskabel sönderbrytning av skivan.
Fortsatt användning av en sliten rondell kan resul­tera i att rondellen exploderar och orsakar svåra personskador.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET! Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
Reparation och underhåll (Fig. 10)
Maskinen, och dess ventilöppningar för kylluft, måste alltid hållas rena. Partiklar eller föremål sätter igen dessa delar måste tas bort.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlig­het, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita service­verkstad.
31
Page 32
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Skivedeksel 2 Skrue 3 Hendel 4 Lagerboks 5 Trykk
6 Aksellås 7 Låsemutter 8 Skive med forsenket nav 9 Indre flens 10 Skrunøkkel til låsemutter
11 Aksellås 12 Bryterhendel 13 Avløpsventil 14 Inntaksventil 15 Hastighetsskive
TEKNISKE DATA
Diameter for slipeskive med forsenket nav/Spindelgjenge
Tomgangsturtall (min Totallengde 289mm 299 mm 289 mm 299 mm Nettovekt 1,7 kg 1,8 kg 1,7 kg 1,8 kg
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings­programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas­vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de EuropeiskeDirektiver ogkan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
-1
) 11000 11 000 2 800 – 11 000 2 800 – 11 000
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk alltid vernebriller og hørselvern. Annet verneutstyr slik som støvmaske, hansker, hjelm og forkle bør brukes når arbeidet krever det. Bruk verneutstyr hvis du er i tvil.
2. Påse alltid at verktøyet er slått av og støpslet trukket ut av stikkontakten før evntuelt arbeid på verktøyet utføres.
3. Vernene må være på plass.
4. Bruk bareskiver av korrekt størrelse og skiver som har en maksimums driftshastighetsom er minst likehøy som Tomgangshastighet, angitt på merkeplaten. Når skiver med forsenket navn benyttes, må de være av forsterket fiber­glass.
5. Sjekk skivennøye forsprekker ellerskader før bruk. Ensprukken eller ødelagt eller skive,må skiftes ut omgående.
6. Følg anvisningene fra produsenten forkorrekt montering og bruk av skiver. Skiver må behandles og oppbevares med varsomhet.
7. Det må ikke benyttes separate reduksjons­bøssinger eller adaptere for å tilpasse slipeskiver med stort hull.
8. Bruk bare flenser som er spesifisert for dette verktøyet.
100 mm M10 9560C 9563C 9560CV 9563CV 115mm M14 9561C 9564C 9561CV 9564CV 125 mm M14 9562C 9565C 9562CV 9565CV
9. Utsett ikke spindel, flense (spesielt monter­ingsflaten) eller låsemutteren for skader. Skader på disse delene kan resultere i at skiven knekker.
10. For verktøy som er beregnet til å brukes med gjenghullskive, må det påses at gjengen i hullet erlang noktil atden akseptererspindel­lengen.
11. Før verktøyet brukes på det aktuelle emnet, må verktøyet prøvekjøres på høyeste tom­gangshastighet i minst 30 sekunder i en sikker posisjon. Stopp omgående hvis det forekom­mer vibrasjoner eller slingring av noe slag som kan være tegn på feil montering eller dårlig balansert hjul. Sjekk verktøyet for å finne årsaken.
12. Sørg for at arbeidsemnet er forsvarlig støttet opp.
13. Hold godt tak i verktøyet.
14. Hold hendene unna roterende deler.
15. Påse at selve skiven ikke berører arbeidsem­net før bryteren slås på.
16. Bruk den spesifiserte flaten av skiven til å utføre slipingen.
17. Kappeskiven må ikke brukes til sidesliping.
18. Se opp for gnister. Hold verktøyet slik at gnis­ter spruter bort fra operatøren og andre per­soner eller brennbart materiale.
19. Vær oppmerksom på at skiven fortsetter å rotere etter at bryteren er slått av.
20. Rør ikke arbeidsemnetlike etter en arbeidsop­erasjon; det kan være meget varmt og forår­sake forbrenninger.
21. Plasser verktøyet slik at nettledningen alltid befinner seg bak verktøyet under drift.
22. Hvis arbeidsstedet er meget varmt og fuktig, eller veldig forurenset av ledende støv, må en kortslutningsbryter (30mA) benyttes for å garantere operatørens sikkerhet.
32
Page 33
23. Bruk ikke verktøyet på noen som helst mate­rialer som inneholder asbest.
24. Bruk ikke vann eller slipeolje.
25. Sørg forat alleventilasjonsåpninger erfrie når arbeidet foregår under støvete forhold. Hvis det skulle bli nødvendig å rense ut støv, må verktøyet først koples fra strømnettet (bruk ikke-metalliske gjenstander) og unngå at indre deler kommer til skade.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE. BRUKSANVISNINGER
Montering av vernedeksel (Fig. 1 og 2)
Viktig: Maskinen må alltid være avslått og støpslet tatt ut av stikkontakten før montering eller demontering av ver­nedekslet.
Dra hendelen i pilens retning etter å ha skrudd løs skruen. Monter skivedekslet pålagerboksen ved åjustere den konvekse delen på skivedekslet i samsvar med den konkave delen på lagerboksen. Drei skivedekslet 180 grader. Stram det med skruen etter å ha trukket hendelen i pilens retning. Alt etter arbeidet som skal gjøres, kan skivedekslets innstil­lingsvinkel justeres med hendelen.
Demontere skivedekslet
Følg monteringsprosedyren i omvendt rekkefølge for å demontere skivedekslet.
Montering av støttehåndtak (hjelpehåndtak) (Fig. 3)
Viktig: Maskinen må alltid være avslått og støpslet tatt av stikkontakten førmontering ellerdemontering avstøt­tehåndtaket.
Monter alltid sidehåndtaket forsvarlig fast på verk­tøyet førbruk. Sidehåndtaketkan monterespå begge sider av verktøyet alt etter behov. Se til at vernet er korrekt plassert.Hold alltid godt fast ibåde hoved- og sidehåndtaket under bruk.
Spindellås (Fig. 4)
Trykk på spindellåsen for å forhindre at spindelen roterer mens utstyr monteres eller demonteres.
NB! Spindellåsen må aldri aktiveres mens spindelen er i bevegelse. Det kan føre til skader på maskinen.
Montering og demontering av skive med forsenket nav (Fig. 5 og 6)
Viktig: Sørg alltid for at maskinener avslåttog støpslettatt ut av stikkontakten før montering og demontering av slipeskive.
Monter den indre flensen på spindelen. Fest slipeskiven oppå flensen og skrulåsemutteren fastpå spindelen. Låsemutteren strammesved åtrykke påspindellåsen slik at spindelen ikke kan rotere. Deretter strammes festemutteren med hakenøkkelen med urviserne. Slipeskiven demonteres ved å følge montering­sprosedyren i omvendt rekkefølge.
Bryter (Fig. 7)
NB! Før verktøyets støpsel koples til en stikkontakt, må det påses at bryteren virker som den skal og går tilbake til ‘‘OFF’’ når bryterhendelen trykkes inn.
Verktøyet startes ved å skyve bryterhendelen til ‘‘I’’. For kontinuerlig drift, trykkes bryterhendelens fremre del ned og deretter skyves den mot ‘‘I’’ som nevnt over. Bryteren er nå fastlåst i denne posisjonen og kontinuerlig drift kan utføres. Verktøyet stoppes fra den låste posisjonen ved å skyve bryterhendelen til ‘‘O’’ samtidig som den bakre delen av bryterenhendelen trykkes inn.
Hastighetsskive (For modell 9560CV, 9561CV, 9562CV, 9563CV, 9563CV, 9565CV) (Fig. 8)
Rotasjonshastigheten kan endres ved å dreie hastighetsskiven til et nummer fra 1 til 5. Høyere hastighet oppnås ved å dreie mot 5. Og lavere hastighet oppnås ved å dreie mot 1. Se tabellen under for forholdet mellom num­merinnstilling på skiven og cirka rotasjonshastighet.
Nummer min-1(RPM )
1 2 800 2 4 000 3 6 500 4 9 000 5 11000
NB!
Hvis verktøyet betjenes kontinuerlig på lav hastig­het over lengre tid, vil motoren overbelastes og overoppvarmes.
Hastighetsskiven kan bare dreies til 5 og tilbake til
1. Hastighetens justeringsfunksjon kan ødelegges hvis skiven dreies med makt forbi 5 eller 1.
Verktøysom er utstyrt med elektroniskefunksjoner er enkle å betjene grunnet følgende egenskaper.
Konstant hastighetskontroll Elektronisk hastighetskontroll for konstant hastighet. Mulighet for finpussing siden rotasjonshastigheten kan holdes konstant også i belastet tilstand.
My startfunksjon Sikker og myk start grunnet dempet oppstarting.
Overbelastingsvern Når verktøyet brukes over tillatt belastning, vil det stanse automatisk for å beskytte motor og skive. Når belastningen kommerned påtillatt nivå igjen,vil verktøyet starte automatisk.
33
Page 34
Sliping (Fig. 9)
NB! Etter bruk, slå av maskinen og vent til skiven har stoppet helt før maskinen legges ned.
Hold verktøyet i håndtaket foran og styr det fra baksiden. Slå den på og la deretter slipeskiven komme i berøring med arbeidsstykket. Slipeskiven eller -hjulet skal vanligvis holdes i en vinkel på 15° – 30° på arbeidsstykket. Under innkjøringsperioden av en ny skive, må slipe­maskinen ikke brukes i retning B da det vil forårsake at det skjæres inn i arbeidsstykket. Når kanten på skiven er avrundet etter bruk, kan den brukes i både A og B retning.
ADVARSEL:
Det er ikke nødvendig å legge trykk på maskinen. Verktøyetsegen vektgir stortnok trykk. Ekstra trykk og bruk av makt kan være farlig dersom skiven skulle brekke.
Kontinuerlig bruk av en slitt skive kan resultere i at skiven eksploderer med alvorlig personskade til følge.
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på maskinen må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Reparasjon og vedlikehold (Fig. 10)
Verktøyet og avkjølingsventilene må alltid holdes rene. Nårfremmedlegmer stopperventilene til,må de renses ut.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner,servicearbeider eller innstil­linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
34
Page 35
SUOMI
Yleisselostus
1 Laikan suojus 2 Ruuvi 3 Vipu 4 Laakeripesä 5 Paina
6 Karalukitus 7 Lukkomutteri 8 Keskeltä ohennettu laikka 9 Sisälaippa 10 Lukkomutteriavain
11 Karalukitus 12 Katkaisija 13 Poistoaukko 14 Tuloaukko 15 Nopeudensäätökehä
TEKNISET TIEDOT
Hiomalaikan halkaisija/Karan kierre
Tyhjäkäyntikierrosluku (min Kokonaispatuus 289 mm 299 mm 289 mm 299 mm Nettopaino 1,7 kg 1,8 kg 1,7 kg 1,8 kg
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pis­torasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
LISÄÄ TURVALLISUUSOHJEITA KONEELLE
1. Käytä ainasuojalaseja jakuulosuoaima. Käytä tarpeen mukaan muita suojavarusteita kuten hengityssuojainta, käsineitä, kypärää ja esilii­naa. Jos et ole varma käyttötarpeesta, käytä suojavarusteita.
2. Varmista aina ennen koneelle tehtäviä töitä, että virta on katkaistu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
3. Pidä suojukset paikallaan.
4. Käytä vain oikean kokoisia laikkoja, joiden suurin käyttönopeus on vähintään yhtä suuri kuin koneen arvokilvessä mainittu tyhjäkäyn­tinopeus (No Load RPM). Kun käytät keskeltä ohennettua laikka, käytä vain lasikuituvah­vistettua laikkaa.
5. Tarkista laikka ennen käyttöä huolellisesti murtumien ja vaurioiden varalta. Vaihda mur­tunut tai vioittunut laikka välittömästi uuteen.
100 mm M10 9560C 9563C 9560CV 9563CV 115mm M14 9561C 9564C 9561CV 9564CV 125 mm M14 9562C 9565C 9562CV 9565CV
-1
) 11000 11 000 2 800 – 11 000 2 800 – 11 000
6. Noudata valmistajan ohjeita laikan asennuk­sesta ja käytöstä. Käsittele laikkoja varoen ja säilytä niitä huolellisesti.
7. Älä käytä erillistä supistusholkkia äläkä sovitinta isoaukkoisten hiomalaikkojen kiin­nittämiseen.
8. Käytä vain tälle koneelle tarkoitettuja laippoja.
9. Älä vioita karaa, laippaa (etenkään asennus­pintaa) äläkä lukkomutteria. Näiden osien vioittuminen voi aiheuttaa laikan rikkoutumi­sen.
10. Kun käytät kierteisellä reiällä varustetuille lai­koille tarkoitettua konetta varmista, että laikan kierteet ovat riittävän pitkät karan pituudelle.
11. Testaa laitetta turvallisessa paikassa suurim­malla tyhjäkäyntinopeudella vähintään 30 sekunnin ajan, ennen kuin käytät sitä työ­kappaleeseen. Lopeta välittömästi, jos havait­set värinää tai huojuntaa, jotka kielivät huo­nosta asennuksesta tai huonosti tasapainotetusta laikasta. Tutki kone selvit­tääksesi syyn.
12. Varmista, että työkappale on kunnolla tuettu.
13. Pitele konetta tiukasti.
14. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
15. Varmista ennen käynnistämistä, että laikka ei kosketa työkappaletta.
16. Käytä hiomiseen laikan siihen tarkoitettua osaa.
17. Älä käytä katkaisulaikkaa sivuttaiseen hiomi­seen.
18. Varo lentäviäkipinöitä. Pidä konetta siten, että kipinät lentävät poispäin itsestäsi ja muista ihmisistä ja palavista materiaaleista.
19. Muista, että laikka jatkaa pyörimistä sen jäl­keen, kun kone on sammutettu.
20. Älä koske työkappaletta välittömästi käytön jälkeen. Se voi olla erittäin kuuma ja se voi polttaa ihoasi.
35
Page 36
21. Aseta kone siten, että virtajohto jää työsken­telyn aikana aina koneen taakse.
22. Jos työskentelytila on erittäinkuuma jakostea tai sähköä johtavan aineen kyllästämä, käytä oikosulkukatkaisinta (30 mA).
23. Älä käytä konetta asbestia sisältäviin materi­aaleihin.
24. Älä käytä vettä äläkä hiomarasvaa.
25. Varmista pölyisissä oloissa työskenneltäessä, että tuuletusaukot pysyvät puhtaina. Jos pölyn poistaminen käy tarpeelliseksi, irrota kone ensin virtalähteestä (älä käytä metalliesi­neitä) ja varo vioittamasta sisäosia.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET. KÄYTTÖOHJEET
Laikan suojuksen kiinnittäminen (Kuva 1 ja 2)
Tärkeää: Varmista aina ennen laikan suojuksen kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
Paina vipua nuolen osoittamaan suuntaan löysennet­tyäsi ruuvin. Kiinnitä laikan suojus laakeripesään sovittamalla lai­kan suojuksen kupera osa laakeripesän koveraan osaan. Kierrä laikan suojusta 180 astetta. Kiristä se ruuvilla vedettyäsi vipua nuolen suuntaan. Työskentelyä var­ten laikan suojuksen kulmaa voidaan säätää vivulla.
Laikan suojuksen irrottaminen
Laikan suojus irrotetaan tekemällä kiinnitystoimet päinvastaisessa järjestyksessä.
Sivukahvan asentaminen (apukahva) (Kuva 3)
Tärkeää: Varmistaaina ennen sivukahvankiinnittämistä ja irrot­tamista, että koneon sammutettuja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
Kiinnitä aina sivukahva tiukasti koneeseen ennen työskentelyn aloittamista. Sivukahva voidaan kiinnit­tää koneen kummalle puolelle tahansa sen mukaan, mikä asento tuntuu mukavimmalta ja pitää suojuksen oikeassa asennossa. Pitele aina tiukasti koneen kyt­kinkahvasta ja sivukahvasta molemmin käsin työs­kentelyn aikana.
Karalukitus (Kuva 4)
Paina karalukitusta estääksesi akselia pyörimästä, kun kiinnität tai irrotat lisälaitteita.
VARO: Älä koskaan otakaralukitusta käyttöön akselinollessa liikkeessä. Kone saattaa vioittua.
Napalaikan asentaminen ja poisto (Kuva 5 ja 6)
Tärkeää: Ennen laikan asentamista tai poistoa, tarkista aina että kone on pysähtynyt, katkaisija vapautettu ja pistoke irrotettu sähköverkosta.
Asenna sisemppi laippa karaan. Sijoita laikka sisälai­pan päälle ja kierrä lukitusmutteri karaan. Paina akselin lukitus päälle ja tiukkaa lukitusmutteri lukitusmutteriavaimella kiristäen myötäpäivään. Laikka irrotetaan vastakkaisessa järjestyksessä.
Katkaisijan toiminta (kuva 7)
VARO: Varmista aina ennen koneen liittämistä pistorasiaan, että katkaisija toimii moitteettomasti ja palautuu ‘‘OFF’’ -asentoon, kun katkaisijaa painetaan sivusta.
Kone käynnistetään siirtämällä katkaisija asentoon ‘‘I’’. Kun haluat koneen käyvän jatkuvasti, paina katkaisi­jan etupuolta ja siirrä se sitten asentoon ‘‘I’’ kuten edellä. Katkaisija lukittuu jatkuvalle käynnille. Laite vapautetaan lukitusasennosta siirtämällä kytkin ‘‘O’’-asentoon samalla kun painetaan kytkimen takaosaa.
Nopeudensäätökehä (Mallit 9560CV, 9561CV, 9562CV, 9563CV, 9564CV, 9565CV) (kuva 8)
Kiertonopeutta voidaan muuttaa kiertämällä nopeu­densäätökehä numeroasetukselle1D5. Kiertonopeus kasvaa käännettäessä kehää numeron 5 suuntaan. Kiertonopeus pienenee käännettäessä kehää numeron 1 suuntaan. Katso kehän numeroasetusten ja likimääräisen kier­tonopeuden välinen suhde alla olevasta taulukosta.
Numero min–1(K/min.)
1 2 800 2 4 000 3 6 500 4 9 000 5 11000
36
Page 37
VARO:
Jos konetta käytetään pitkän aikaa jatkuvasti alhai­sella nopeudella, moottori ylikuormittuu ja kuume­nee.
Nopeudensäätökehää voidaan kiertää vain 5:een saakka ja takaisin 1:een. Älä pakota kehää 5:n tai 1:n ohi. Muutoin nopeudensäätö saattaa lakata toimimasta.
Seuraavat ominaisuudet helpottavat elektronisilla toiminnoilla varustettujen työkalujen käyttöä.
Vakionopeuden säädin Elektroninen nopeudensäätötasaisen käyntinopeu­den aikaansaamiseksi. Kuormituksen aikanakin tasaisena pysyvä kier­tonopeus mahdollistaa tarkan viimeistelyjäljen.
Pehmennetty käynnistys Käynnistysnykäyksen vaimennus lisää turvalli­suutta pehmentämällä käynnistystä.
Ylikuormitussuoja Jos koneen kuormitus kasvaa yli sallitun, se pysähtyy automaattisesti suojatakseen moottoria ja laikkaa. Kun kuormitus laskee jälleen sallitulle tasolle, kone voidaan käynnistää automaattisesti.
Käyttö (Kuva 9)
VARO: Sammuta kone aina käytön jälkeen ja odota, kunnes laikka on pysähtynyt kokokaan, ennen kuin lasket koneen käsistäsi.
Pitele laitetta tukevasti molemmin käsin. Käynnistä kone ja kohdista laikka työkappaleeseen. Yleensä, Pidä laikkaa kohdistettuna noin 15° – 30° kulmassa työkappaleen pintaan.Uudella laikallatyös­tettäessä, syöttymishetkellä, älä ohjaa konetta suun­taan B (älä työnnä) sillä laikka pureutuu työkappalee­seen. Kun laikan reuna on pyöristynyt käytössä, laikkaa voidaan syöttää, eli työstää molemmissa suunnissa A ja B.
VAROITUS:
Konetta ei koskaan saa painaa tarpeettomasti. Koneen omapaino riittää syöttöpaineeksi. Painami­nen ja liiallien syöttöpaine voi aiheuttaa laikan mur­tumisia.
Kuluneen laikan jatkuva käyttö saattaa aiheuttaa laikan hajoamisen kappaleiksi ja vakavan loukkaan­tumisen.
HUOLTO
VARO: Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistet­tava, ettäse on sammutettuja irrotettu virtalähteestä.
Korjaus ja huolto (kuva 10)
Kone ja sen jäähdytysilman aukot tulee aina pitää puhtaina. Jos vieraat esineet tukkivat nämä osat, ne tulee puhdistaa.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
37
Page 38
∂§§∏¡π∫∞
¶ВЪИБЪ·ˇ‹ БВУИО‹˜ ¿Ф„Л˜
1 ¶ÚÔˇ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÙÚÔ¯Ô‡ 2 µ›‰· 3 ªÔ¯Ïfi˜ 4 ∫È‚ÒÙÈÔ ÚÔ˘ÏÂÌ¿Ó 5 ¶›ÂÛË 6 ∫Ï›‰ˆÌ· ¿ÍÔÓ·
7 ¶·ÍÈÌ¿‰È ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ 8 ∞ÔÛ˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˜
ОВУЩЪИОfi˜ ЩЪФ¯fi˜ 9 ∂ЫˆЩВЪИО‹ ˇП¿УЩ˙· 10 ∫ПВИ‰› ·НИМ·‰ИФ‡
ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜
11 ∫ПВ›‰ˆМ· ¿НФУ· 12 ªФ¯Пfi˜ ‰И·ОfiЩЛ˜ 13 ¢И¤НФ‰Ф˜ ВН¿ЩМИЫЛ˜ 14 ¢И¤НФ‰Ф˜ ВИЫ·БˆБ‹˜ ·¤Ъ· 15 ∫·УЩЪ¿У Ъ‡ıМИЫЛ˜
Ù·¯‡ÙËÙÔ˜
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
¢И¿МВЩЪФ˜ ЩЪФ¯Ф‡ ¯·МЛПˆМ¤УФ˘ О¤УЩЪФ˘ /™В›ЪˆМ· ·ЩЪ¿ОЩФ˘
∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (ÏÂÙfi √ÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ 289 ¯ÈÏ. 299 ¯ÈÏ. 289 ¯ÈÏ. 299 ¯ÈÏ. µ¿ÚÔ˜ ∫·ı·Úfi 1,7 ÃÁÚ. 1,8 ÃÁÚ. 1,7 ÃÁÚ. 1,8 ÃÁÚ.
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜ ¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ЪФ‡ЫВ˜ ЪФ‰И·БЪ·ˇ¤˜ ˘fiОВИУЩ·И ЫВ ·ПП·Б‹ ¯ˆЪ›˜ ЪФВИ‰ФФ›ЛЫЛ.
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· ЩВ¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ МФЪВ› У· ‰И·ˇ¤ЪФ˘У ·fi ¯ТЪ· ЫВ ¯ТЪ·.
ƒÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙËÛË
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó‰¤ÂÙ·È ÌfiÓÔ Û ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ Ù˘ ›‰È·˜ Ù¿Û˘ Ì ·˘Ù‹ Ô˘
·У·ˇ¤ЪВЩ·И ЫЩЛУ ИУ·О›‰· О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩФ‡ О·И МФЪВ› У· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ МfiУФ МВ ВУ·ПП·ЫЫfiМВУФ МФУФˇ·ЫИОfi ЪВ‡М·. ∆· МЛ¯·У‹М·Щ· ·˘Щ¿ ¤¯Ф˘У ‰ИП‹ МfiУˆЫЛ Ы‡МˇˆУ· МВ Щ· ∂˘Ъˆ·˚О¿ ¶ЪfiЩ˘· О·И О·Щ¿ Ы˘У¤ВИ·, МФЪФ‡У У· Ы˘У‰ВıФ‡У ЫВ ·ОЪФ‰¤ОЩВ˜ ¯ˆЪ›˜ Ы‡ЪМ· БВ›ˆЫЛ˜.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°И· ЩЛУ ЪФЫˆИО‹ Ы·˜ ·Ыˇ¿ПВИ·, ·У·ЩЪ¤НЩВ ЫЩИ˜ ВЫТОПВИЫЩВ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ·Ыˇ·ПВ›·˜.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞
1. ¶¿УЩФЩВ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ Î·È ˆÙ·Û›‰Â˜. ∞ÏÏ· ÚÔÛˆÈο ÚÔÛٷ٢ÙÈο ¡fi‰È· fiˆ˜ ÚÔÛˆ›‰· ÛÎfiÓ˘, Á¿ÓÙÈ·, ÎÚ¿ÓÔ˜ Î·È ԉȿ Ú¤ÂÈ Ó· ˇÔÚÈÔ‡ÓÙ·È fiÙ·Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ. ™Â ÂÚ›ÚÙˆÛË ·ÌˇÈ‚ÔÏ›·˜ ÁÈ· ÙÔ ·Ó ›ӷÈ
··Ú·›ÙËÙÔ, ˇÔÚ¿Ù ٷ ÚÔÛٷ٢ÙÈο ¡fi‰È·.
2. ¶¿УЩФЩВ У· В›ЫЩВ Ы›БФ˘ЪФИ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И Ы‚ЛЫЩfi О·И ·ФЫ˘У‰В‰ВМ¤УФ ·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ ЪФЩФ‡ У· ВОЩВП¤ЫВЩВ ФФИ·‰‹ФЩВ ВЪБ·Ы›· ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
3. ∫Ú·Ù›ÛÙ ÙÔ˘˜ ˇÚÔ˘ÚÔ‡˜ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘˜.
100 ¯ÈÏ. M10 9560C 9563C 9560CV 9563CV 115 ¯ÈÏ. M14 9561C 9564C 9561CV 9564CV 125 ¯ÈÏ. M14 9562C 9565C 9562CV 9565CV
-1
) 11.000 11.000 2.800 – 11.000 2.800 – 11.000
4. ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ МfiУФ ЩЪФ¯Ф‡˜ МВ ЫˆЫЩfi М¤БВıФ˜ О·И ЩЪФ¯Ф‡˜ Ф˘ ¤¯Ф˘У М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ ЩfiЫФ ˘„ЛП‹ fiЫФ О·И Л ˘„ЛПfiЩВЪЛ ∆·¯‡ЩЛЩ· ГˆЪ›˜ ºФЪЩ›Ф Ф˘ В›У·И ЫЛМВИˆМ¤УЛ ЫЩЛУ ИУ·О›‰· ЪФ‰И·БЪ·ˇТУ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜. √Щ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЪФ¯Ф‡˜ ·ФЫ˘МИВЫМ¤УФ˘ О¤УЩЪФ˘, ЫИБФ˘ЪВ˘ЩВ›ЩВ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЫВЩВ МfiУФ ÙÚÔ¯Ô‡˜ В·УВУИЫ¯˘М¤УФ˘˜ Ì ˘·ÏÔ˚Ó˜.
5. ∂П¤БНЩВ ЩФУ ЩЪФ¯fi ЪФЫВ¯ЩИО¿ БИ· ЪˆБМ¤˜, ˙ЛМИ¤˜ ‹ ·Ъ·МФЪˇТЫВИ˜ ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ. ∞УЩИО·Щ·ЫЩВ›ЫЩВ Ъ·БИЫМ¤УВ˜, О·ЩВЫЩЪ·М¤УВ˜ ‹ ·Ъ·МФЪˇˆМ¤УВ˜ ЩЪФ¯Ф‡˜ ·М¤Ыˆ˜.
6. ªВПВЩВ›ЫЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЩФ˘ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ БИ· ЫˆЫЩ‹ ЩФФı¤ЩЛЫЛ О·И ¯Ъ‹ЫЛ ЩˆУ ЩЪФ¯ТУ. ГВИЪИЫЩВ›ЩВ О·И ·ФıЛОВ‡ЫЩВ ЩФ˘˜ ЩЪФ¯Ф‡˜ МВ ˇЪФУЩ›‰·.
7. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ НВ¯ˆЪИЫЩФ‡˜ ˘ОУˆЩ¤˜ ‹ МВЩ·Ы¯ЛМ·ЩИЫЩ¤˜ БИ· У· ÚÔÛ·ÚÌfiÛÂÙ ÙÚÔ¯Ô‡˜ Ì ÌÂÁ¿ÏË ÙÚ‡·.
8. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ˇП¿УЩ˙В˜ О·Щ¿ППЛПВ˜ БИ· ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф.
9. ªËÓ Î·Ù·ÛÙÚ¤ˇÂÙ ÙËÓ ¿ÙÚ·ÎÙÔ, ÙËÓ ˇÏ¿ÓÙ˙· (ÂȉÈο ÙËÓ ÂÈˇ¿ÓÂÈ· ÙÔÔı¤ÙËÛ˘) ‹ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜. ∫·Ù·ÛÙÚÔˇ‹ ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ ÎÔÌÌ·ÙÈÒÓ ı· ¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÙÔ Û¿ÛÈÌÔ ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡.
10. °È· ÂÚÁ·Ï›· ÛÙ· ÔÔ›· ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ÙÚÔ¯fi˜ Ì ÙÚ‡· ›Ó·˜, ÛÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ Ë ›Ó· ÛÙÔÓ ÙÚÔ¯fi Â›Ó·È Â·ÚÎÒ˜ Ì·ÎÚÈ¿ ÁÈ· Ó· ‰Â¯Ù› ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ Ù˘
·ÙÚ¿ÎÙÔ˘.
38
Page 39
11. ¶ЪФЩФ‡ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ¤У· ОФММ¿ЩИ ВЪБ·Ы›·˜, ‚¿ПЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· У· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ БИ· 30 ‰В˘ЩВЪfiПВЩ· ВЪ›Ф˘ ЫЩЛУ М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ¯ˆЪ›˜ ˇФЪЩ›Ф ЫВ МИ·
·Ûˇ·Ï‹ ı¤ÛË. ™Ù·Ì·Ù‹ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ Â¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ Â¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ Î¿ÔÈ· Ù·Ï¿ÓÙˆÛË ‹
·ЫЩ¿ıВИ· Ф˘ ı· МФЪФ‡ЫВ У· ВУ‰ВИОУ‡ВИ О·О‹ ЩФФı¤ЩЛЫЛ ‹ ЩЪФ¯fi Ф˘ ‰ВУ В›У·И О·П¿ ИЫФЪЪФЛММ¤УФ˜. ∂П¤БНЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· БИ· У· ЪФЫ‰ИФЪ›ЫВЩВ ЩЛУ ·ИЩ›·.
12. ∂П¤БНЩВ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ˘ФЫЩЛЪ›˙ВЩ·И ЫЩ·ıВЪ¿.
13. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿.
14. ∫Ъ·ЩВ›ЫЩВ Щ· ¯¤ЪИ· Ы·˜ М·ОЪИ¿ ·fi Щ· ВЪИЫЩЪВˇfiМВУ· М¤ЪЛ.
15. ™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›ÙÂfiÙÈ Ô ÙÚÔ¯fi˜‰ÂÓ Â›Ó·È Û Â·ˇ‹ Ì ÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜ ÚÔÙÔ‡ ·Ó¿„ÂÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË.
16. ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ЩЛУ О·ıФЪИЫМ¤УЛ ВИˇ¿УВИ· ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ БИ· ЩЪfi¯ИЫМ·.
17. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЪФ¯Ф‡˜ ОФ‹˜ БИ· ПВ˘ЪИОfi ЩЪfi¯ИЫМ·.
18. ŸÙ·Ó ÏÂÈ·›ÓÂÙ ÌÂÙ·ÏÏÈΤ˜ ÂÈˇ¿ÓÂȘ, ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÙȘ Û›ı˜ Ô˘ ÂÙ¿ÁÔÓÙ·È. ∫Ú·Ù›Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηٿ Ù¤ÙÔÈÔ ÙÚfiÔ ÒÛÙ ÔÈ Û›ı˜ Ó· ÂÙ·ÁÔÓÙ·È Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÂÛ¿˜, ·fi ¿ÏÏ· ÚfiÛˆ· ‹ ·fi ‡ˇÏÂÎÙ· ˘ÏÈο.
19. ¶ЪФЫ¤НЩВ fiЩИ Ф ЩЪФ¯fi˜ Ы˘УВ¯›˙ВИ У· ВЪИЫЩЪ¤ˇВЩ·И ·ОfiМЛ О·И ·ˇФ‡ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¤¯ВИ Ы‚‹ЫВИ.
20. ªЛУ ·ББ›˙ВЩВ ЩФ ОФММ¿ЩИ ВЪБ·Ы›·˜ ·М¤Ыˆ˜ МВЩ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·. πЫˆ˜ В›У·И ФП‡ ˙ВЫЩfi О·И О¿„ВИ ЩФ ‰¤ЪМ· Ы·˜.
21. ∆ФФıВЩВ›ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¤ЩЫИ ТЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ У· ‚Ъ›ЫОВЩ·И ›Ыˆ ·fi ЩФ МЛ¯¿УЛМ· О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
22. ∂¿У ЩФ М¤ЪФ˜ ВЪБ·Ы›·˜ В›У·И ФП‡ ˙ВЫЩfi О·И ˘БЪfi, ‹ ˘¿Ъ¯ВИ ФП‡ ·БТБИМЛ ЫОfiУЛ, ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ¤Ó· ıЪ·‡ЫЩЛ ‚Ъ·¯˘О˘ОПТМ·ЩФ˜ (30 М∞) БИ· У· В›ЫЩВ Ы›БФ˘ЪФИ БИ· ·Ыˇ·П‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
23. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ О·У¤У· ˘ПИОfi Ф˘ ВЪИ¤¯ВИ ¿Ы‚ВЫЩФ.
24. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ УВЪfi ‹ ПИ·УЩИОfi ЩЪfi¯ИЫЛ˜.
25. ™ИБФ˘ЪВ‡ВЫЩВ fiЩИ Щ· ·УФ›БМ·Щ· ВН·ВЪИЫМФ‡ В›У·И О·ı·Ъ¿ fiЩ·У ВЪБ¿˙ВЫЩВ ˘fi Ы˘Уı‹ОВ˜ ЫОfiУЛ˜. ∂¿У Б›УВИ ··Ъ·›ЩЛЩФ У· О·ı·Ъ›ЫВЩВ ЩЛ ЫОfiУЛ, ЪТЩ· ·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф
·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ (МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МВЩ·ППИО¿ ·УЩИОВ›МВУ·) О·И ЪФЫ¤¯ВЩВ У· МЛ О¿УВЩВ ˙ЛМИ¿ ЫЩ· ВЫˆЩВЪИО¿ М¤ЪЛ.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÚÔˇ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÚÔ¯Ô‡ (∂ÈÎ. 1 Î·È 2)
™ЛМ·УЩИОfi: ¶¿УЩФЩВ ЫИБФ˘ЪВ˘ЩВ›ЩВ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И Ы‚ЛЫЩfi О·И ‚Б·ПМ¤УФ ·fi ЩФ ЪВ‡М· Ъ›У ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ‹ ·ˇ·ИЪ¤ЫВЩВ ЩФУ ЪФˇ˘П·ОЩ‹Ъ· ЩЪФ¯Ф‡.
∆Ъ·‚‹НЩВ ЩФ МФ¯Пfi ЪФ˜ ЩЛУ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ ЩФ˘ ‚¤ПФ˘˜ ·ˇФ‡ ¯·П·ЪТЫВЩВ ЩЛ ‚›‰·. ∂БО·Щ·ЫЩВ›ЫЩВ ЩФУ ЪФˇ˘П·ОЩ‹Ъ· ¿Уˆ ЫЩФ ОИ‚ТЩИФ ЩФ˘ ЪФ˘ПВМ¿У Ъ˘ıМ›˙ФУЩ·˜ ЩЛУ ВБОФ‹ ЩФ˘ ЪФˇ˘П·ОЩ‹Ъ· ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ ЫЩЛУ ВЫФ¯‹ ЩФ˘ ОИ‚ˆЩ›Ф˘ ЩФ˘ ЪФ˘ПВМ¿У. °˘Ъ›ЫЩВ Щo О¿П˘ММ· Щo˘ ЩЪo¯o‡ О·Щ¿ 180 МФ›ЪВ˜. ™ˇ›НЩВ ЩФ МВ ЩЛ ‚›‰· ·ˇФ‡ ЩЪ·‚‹НВЩВ ЩФ МФ¯Пfi Ы‡МˇˆУ· МВ ЩЛУ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ ЩФ˘ ‚¤ПФ˘˜. °И· ЩФ ЫОФfi ВЪБ·Ы›·˜, Л Ъ‡ıМИЫЛ ЩЛ˜ БˆУ›·˜ ЩФ˘ О·П‡ММ·ЩФ˜ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ МФЪВ› У· Б›УВИ МВ ЩФ МФ¯Пfi.
∞ÔÌ¿ÎÚ˘ÓÛË ÙÔ˘ ÚÔˇ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡
∞ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· ÂÁηٿÛÙ·Û˘ ηٿ ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÚÔˇË ÛÂÈÚ¿ ÁÈ· Ó· ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔÓ ÚÔˇ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡.
∆ÔÔı¤ÙËÛË Ï¿ÁÈ·˜ Ï·‚‹˜ (‚ÔËıËÙÈ΋ Ï·‚‹) (∂ÈÎ. 3)
™ЛМ·УЩИОfi: ¶¿УЩФЩВ ЫИБФ˘ЪВ˘ЩВ›ЩВ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И Ы‚ЛЫЩfi О·И ‚Б·ПМ¤УФ ·fi ЩФ ЪВ‡М· Ъ›У ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ‹ ·ˇ·ИЪ¤ЫВЩВ ЩЛУ П¿БИ· П·‚‹.
¶¿УЩФЩВ У· ВБО·Щ·ЫЩВ›ЩВ ЩЛУ ПВ˘ЪИО‹ П·‚‹ О·П¿ ЪИУ ·fi ЩЛУ ПВИЩФ˘ЪБ›·. ∏ ПВ˘ЪИО‹ П·‚‹ МФЪВ› У· ВБО·Щ·ЫЩ·ıВ› ЫВ ФФИ·‰‹ФЩВ ПВ˘Ъ¿ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜, ФФИ·‰‹ФЩВ В›У·И ‚ФПИО‹ О·И ОЪ·Щ¿ВИ ЩФ ˇЪФ˘Ъfi ЫˆЫЩ¿ ЩФФıВЩЛМ¤УФ. ¶¿УЩФЩВ У· ОЪ·Щ¿ЩВ ЩЛ П·‚‹ ‰И·ОfiЩЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ О·И ЩЛУ ПВ˘ЪИО‹ П·‚‹ ЫˇИ¯Щ¿ МВ Щ· ‰‡Ф ¯¤ЪИ· О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
∂Í¿ÚÙËÌ· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ·ÍÔÓ· (∂ÈÎ. 4)
¶И¤ЫЩВ ЩФ ВН¿ЪЩЛМ· ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜ ·НФУ· БИ· У· ВМФ‰›ЫВЩВ ЩЛУ ВЪИЫЩЪФˇ‹ ЩФ˘ ·НФУ›Ф˘ fiЩ·У ЩФФıВЩВ›ЩВ ‹ ·ˇ·ИЪВ›ЩВ ВН·ЪЩ‹М·Щ·.
¶ƒ√∂™¢√¶√™∏™∏: ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ВУВЪБФФИВ›ЩВ ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ·ÍÔÓ· fiÙ·Ó ÙÔ ·ÍfiÓÈÔ ÎÈÓ›ٷÈ. ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ı· ¿ıÂÈ ‚Ï¿‚Ë.
∆ФФı¤ЩЛЫЛ ‹ ·ˇ·›ЪВЫЛ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ ЪВЫЫ·ЪИЫЩФ‡ О¤УЩЪФ˘ О¤УЩЪФ˘ (∂ИО. 5 О·И 6)
™ЛМ·УЩИОfi: ¶¿УЩФЩВ ЫИБФ˘ЪВ‡ВЫЩВ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И Ы‚ЛЫЩfi О·И ‚Б·ПМ¤УФ ·fi ЩФ ЪВ‡М· ЪИУ ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ‹ ·ˇ·ИЪ¤ЫВЩВ ЩФУ ЩЪФ¯fi.
µ¿ПЩВ ЩЛУ ВЫˆЩВЪИО‹ ˇП¿УЩ˙· ЫЩФ ·НfiУИФ. ∂ˇ·ЪМfiЫЩВ ЩФУ ЩЪФ¯fi В¿Уˆ ·fi ЩЛУ ВЫˆЩВЪИО‹ ˇП¿УЩ˙· О·И ‚И‰ТЫЩВ ЩФ МФ˘ПfiУИ ЫЩФ ·НfiУИФ. °И· У· Ыˇ›НВЩВ ЩФ МФ˘ПfiУИ ЫЪТ¯ЩВ ЫЩ·ıВЪ¿ЩФУ
·Ыˇ·ПИЫЩ‹Ъ· ¿НФУ· ¤ЩЫИ ТЫЩВ ЩФ ·НfiУИФ У· МЛ МФЪВ› У· ВЪИЫЩЪ·ˇВИ. ªВЩ¿ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ЩФ ОПВИ‰› МФ˘ПФУИФ‡ О·И Ыˇ›НЩВ БВЪ¿ ‰ВНИfiЫЩЪФˇ·. °И· ·ˇ·›ЪВЫЛ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡, ·ОФПФ˘ıВ›ЫЩВ ЩЛУ
·ÓÙ›ÛÙÚÔˇË ÔÚ›·.
39
Page 40
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰Ú¿Û˘ (∂ÈÎ. 7)
¶ƒ√™√Г∏: ¶ЪФЩФ‡ Ы˘У‰¤ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ЪВ‡М·, ¿УЩФЩВ У· ВП¤Б¯ВЩВ fiЩИ Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ ВУВЪБФФИВ›Щ·И О·УФУИО¿ О·И ВИЫЩЪ¤ˇВИ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ‘‘OFF’’ fiÙ·Ó Ë ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ ‰È·ÎfiÙË
·ФЫ˘МИ¤˙ВЩ·И. °И· У· НВОИУ‹ЫВИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ı¤ЫЩВ ЩФ МФ¯Пfi
‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛË ‘‘I'' °И· Ы˘УВ¯‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·, ·ФЫ˘МИ¤ЫЩВ ЩФ МЪФЫЩИУfi М¤ЪФ˜ ЩФ˘ МФ¯ПФ‡ ‰И·ОfiЩЛ О·И ¤ВИЩ· ı¤ЫЩВ ЩЛУ ı¤ЫЛ ‘‘I'' fiˆ˜ ЪФЛБФ˘М¤Уˆ˜. √ ‰И·ОfiЩЛ˜ В›У·И ОПВИ‰ˆМТУФ˜ ЫЩЛУ ı¤ЫЛ БИ· Ы˘УВ¯‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·. °И· У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·fi ЩЛУ ОПВИ‰ˆМ¤УЛ ı¤ЫЛ, ФПИЫıВ›ЫЩВ ЩФ МФ¯Пfi ‰И·ОfiЩЛ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ‘‘O’’ Ì ·ÔÛ˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ ÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ ‰È·ÎfiÙË.
∫·ÓÙÚ¿Ó Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù·¯‡ÙËÙÔ˜ (°È· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ 9560CV, 9561CV, 9562CV, 9563CV, 9564CV, 9565CV) (∂ÈÎ. 8)
∏ Щ·¯‡ЩЛЩ· ВЪИЫЩЪФˇ‹˜ МФЪВ› У· ·ПП¿НВИ Б˘Ъ›˙ФУЩ·˜ ЩФ О·УЩЪ¿У Ъ‡ıМИЫЛ˜ Щ·¯‡ЩЛЩФ˜ ЫВ ¤У· ‰В‰ФМ¤УФ·ЪИıМfi Ъ‡ıМИЫЛ˜·fi ЩФ 1 ВТ˜ ЩФ 5. А„ЛПfiЩВЪЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ВИЩ˘Б¯¿УВЩ·И fiЩ·У ЩФ О·УЩЪ¿У Б˘ЪИЫıВ› ЪФ˜ ЩЛУ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ ЩФ˘ УФ‡МВЪФ˘ 5, Î·È ¯·ÌËÏfiÙÂÚË Щ·¯‡ЩЛЩ· ВИЩ˘Б¯¿УВЩ·И fiЩ·У ЩФ О·УЩЪ¿vУ Б˘ЪИЫıВ› ЪФ˜ ЩЛУ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ ЩФ˘ УФ‡МВЪФ˘ 1. ∞У·ˇВЪıВ›ЩВ ЫЩФУ ·Ъ·О¿Щˆ ›У·О· БИ· ЩЛУ Ы¯¤ЫЛ МВЩ·Н‡ ЩЛ˜ Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЫЩФ О·УЩЪ¿У О·И ЩЛ˜ О·Щ¿ ЪФЫ¤ББИЫЛ ВЪИЫЩЪФˇИО‹˜ Щ·¯‡ЩЛЩФ˜.
∞ÚÈıÌfi˜ ÏÂÙfi-1(™∞§.)
1 2.800 2 4.000 3 6.500 4 9.000 5 11.000
¶ƒ√™√Ã∏
∂¿У ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ПВИЩФ˘ЪБВ› Ы˘УВ¯Т˜ ЫВ ¯·МЛП¤˜ Щ·¯‡ЩЛЩВ˜ В› М·ОЪfiУ, Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜ ı· ˘ВЪˇФЪЩИЫЩВ› О·И ˘ВЪıВЪМ·УıВ›.
∆Ф О·УЩЪ¿У Ъ‡ıМИЫЛ˜ Щ·¯‡ЩЛЩФ˜ МФЪВ› У· Ъ˘ıМИЫЩВ› МВЩ·Н‡ ЩФ˘5 О·И ЩФ˘1.ªЛУ ЩФ И¤˙ВЩВ У· НВВЪ¿ЫВИ ЩФ5‹ЩФ1,·ППИТ˜ Л ПВИЩФ˘ЪБ›· Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЩЛ˜ Щ·¯‡ЩЛЩФ˜ МФЪВ› У· ¯·П¿ЫВИ.
∆· МЛ¯·У‹М·Щ· Ф˘ В›У·И ВˇФ‰И·ЫМ¤У· МВ ЛПВОЩЪФУИО¿ Ы˘ЫЩ‹М·Щ· В›У·И В‡ОФП· ЫЩФ ¯ВИЪИЫМfi ÂÍ·ÈÙ›·˜ ÙˆÓ ·ОfiПФ˘ıˆУ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИОТУ.
∂ПВБ¯Ф˜ ЫЩЪ·ıВЪ‹˜ Щ·¯‡ЩЛЩФ˜ ∏ПВОЩЪФУИОfi˜ ¤ПВБ¯Ф˜ Щ·¯‡ЩЛЩФ˜ БИ· ЩЛУ В›ЩВ˘НЛ ЫЩ·ıВЪ‹˜ Щ·¯‡ЩЛЩФ˜. ¢˘У·ЩfiЩЛЩ· В›ЩВ˘НЛ˜ ФМ·ПФ‡ ЩВПВИТМ·ЩФ˜, ВВИ‰‹ Л ВЪИЫЩЪФˇИО‹ Щ·¯‡ЩЛЩ· ‰И·ЩЛЪВ›Щ·И ЫЩ·ıВЪ‹ ·ОfiМЛ О·И ˘fi Ы˘Уı‹ОВ˜ ˇФЪЩ›Ф˘.
40
¢˘У·ЩfiЩЛЩ· М·П·ОФ‡ НВОИУ‹М·ЩФ˜ ∞Ыˇ·П¤˜ О·И Ì·Ï·Îfi ÍÂΛÓËÌ· ÂÍ·ÈÙ›·˜ ÌÂȈ̤ÓÔ˘ ÛÔÎ ÂÎΛÓËÛ˘.
¶ЪФЫЩ·Ы›· ˘ВЪˇfiЪЩˆЫЛ˜ √Щ·У ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЪfiОВИЩ·И У·¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› ¤Ъ· ·fi ЩФ ВИЩЪВЩfi ˇФЪЩ›Ф, ı· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ
·˘ЩfiМ·Щ· БИ· У· ЪФЫЩ·ЩВ˘ıВ› Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜. √Щ·У ЩФ ˇФЪЩ›Ф В·У¤ПıВИ ЫЩФ ВИЩЪВЩfi ˇФЪЩ›Ф Н·У¿, ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ı· НВОИУ‹ЫВИ
·˘ÙfiÌ·Ù·.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· (∂ÈÎ. 9)
¶ƒ√∂™¢√¶√™∏™∏: ªВЩ¿ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ, ¿УЩ· Ы‚‹ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· О·И ВЪИМ¤УВЩВ М¤¯ЪИ Ф ЩЪФ¯fi˜ У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ВУЩВПТ˜ ЪФЩФ‡ ·ˇ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· О¿Щˆ.
∫Ъ·Щ¿ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫЩ·ıВЪ¿ МВ Щ· ‰‡Ф ¯¤ЪИ·. ∞У¿„ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· О·И Вˇ·ЪМfiЫЩВ ЩФУ ЩЪФ¯fi ‹ ЩФ ‰›ЫОФ ЫЩФ ·УЩИОВ›МВУФ ВЪБ·Ы›·˜. °ВУИО¿, О·Ъ·Щ¿ЩВ ЩЛУ ¿ОЪЛ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ ‹ ЩФ˘ ‰›ЫОФ˘ ЫВ МИ· БˆУ›· 15° –30°МВ ЩФ ·УЩИОВ›МВУФ ВЪБ·Ы›·˜. ∫·Щ¿ ЩЛ ВЪ›Ф‰Ф ЪФЫ·ЪМФБ‹˜ ВУfi˜ У¤Ф˘ ЩЪФ¯Ф‡, МЛ ПВИЩФ˘ЪБВ›ЩВ ЩФУ ПВИ·УЩ‹Ъ· О·Щ¿ ЩЛ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ µ БИ·Щ› ı· Оfi„ВИ ЩФ ·УЩИОВ›МВУФ ВЪБ·Ы›·˜. ∞ˇФ‡ Л ¿ОЪЛ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ ¤¯ВИ ЫЩЪФББ˘ПВ˘ıВ› ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ Ф ЩЪФ¯fi˜ МФЪВ› У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› О·И ЫЩИУ ‰‡Ф ‰ИВ˘ı‡УЫВИ˜ ∞ О·И µ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:
¶ÔÙ¤ ÌË ˙ÔÚ›˙ÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ∆Ô ‚¿ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÂÍ·ÛΛ Â·Ú΋ ›ÂÛË. ∑fiÚÈÛÌ· Î·È ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ›ÂÛË ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÂÈ·ӉÈÓË ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔÓ ÙÚÔ¯fi.
™˘УВ¯И˙fiМВУЛ ¯Ъ‹ЫЛ ВУfi˜ ˇı·ЪМ¤УФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ МФЪВ› У· ¤¯ВИ Ы·У ·ФЩ¤ПВЫМ· ¤ОЪЛНЛ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ О·И ЫФ‚·Ъfi ЪФЫˆИОfi ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Ì˯·Ó‹ Û‚‹ÓÔÌ ¿ÓÙ· ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ‚Á¿˙ÔÌ ÙË Ú›˙·.
∂ÈÛ΢‹ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛË (∂ÈÎ. 10)
∆Ф МЛ¯¿УЛМ· О·И Щ· ·УФ›БМ·Щ· ВН·ВЪИЫМФ‡ БИ· ‰ЪФЫВЪfi ·¤Ъ· ı· Ъ¤ВИ ¿УЩ· У· ‰И·ЩЛЪФ‡УЩ·И О·ı·Ъ¿. √Щ·У Н¤У· ·УЩИОВ›МВУ· ‚Ф˘ПТУФ˘У Щ¤ЩФИ· ОФММ¿ЩИ·, Ъ¤ВИ У· О·ı·Ъ›˙ФУЩ·И.
°И· ЩЛ ‰И·Ыˇ¿ПИЫЛ ЩЛ˜ ЫИБФ˘ЪИ¿˜ О·И ·НИФИЫЩ›·˜ ЩˆУ ЪФ˚fiУЩˆУМ·˜ Ъ¤ВИ ФИВИЫОВ˘¤˜, ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ‹ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ У· ВОЩВПФ‡УЩ·И ·fi ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· ВЪБ·ЫЩ‹ЪИ· Ы¤Ъ‚И˜ ВП·ЩТУ ª¿ОИЩ·.
Page 41
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan declares that this product
manufactured by Makita Corporation in Japan is in compli­ance with the following standards or standardized docu­ments,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
(Serial No. : series production)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
fabbricato dalla MakitaCorporation inGiappone è conformi alle direttive europee riportate di seguito:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
(Numero di serie: Produzione in serie)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
(No. de série: production en série)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendoku­menten übereinstimmen:
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
(Serienr. : serieproduktie)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante,YasuhikoKanzaki, autorizadopor Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
CE 2000
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
41
Page 42
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este produto
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
(N. de série: produção em série)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstem­melse med følgende standarder eller standardiserte doku­menter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fraMakita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
fremstillet afMakita Corporationi Japan, er i overensstem­melse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
(Løbenummer: serieproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven i följande standard eller standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
ÖVERENSSTÄMMELSE
(serienummer: serieproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seuraa­via standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 73/23/EEC,89/336/EECja 98/37/EC mukaisesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
∂§§∏¡π∫∞
√ ˘ÔÁڿʈÓ, Yasuhiko Kanzaki, ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜
·fi ÙËÓ ÂÙ·ÈÚ›· MakitaCorporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, ‰ЛПТУВИ fiЩИ ·˘Щfi ЩФ ЪФ˚fiУ
ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙËÓ ∂Ù·ÈÚ›· Makita ÛÙËÓ π·ˆÓ›·, ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ Û˘Ìʈӛ· Ì ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı· ÚfiÙ˘· ‹ Ù˘ÔÔÈË̤ӷ ¤ÁÁÚ·Ê·,
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘, 73/23/EEC, 89/336/EEC Î·È 98/37/∫E.
¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∫
(∞‡ÍˆÓ ∞Ú.: ·Ú·ÁˆÁ‹ ÛÂÈÚ¿˜)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
42
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜
CE 2000
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 43
ENGLISH
Noise and Vibration of Model
9560C/9560CV/9561C/9561CV/9562C/9562CV
The typical A-weighted sound pressure level is 83 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is 4 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle
9560C/9560CV/9561C/9561CV/9562C/9562CV
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 83 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée est de 4 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e Vibração do Modelo
9560C/9560CV/9561C/9561CV/9562C/9562CV
O nível normal de pressão sonora A é 83 dB (A). O nível deruído duranteo trabalho podeexceder 85dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é 4 m/s
2
.
DANSK
9560C/9560CV/9561C/9561CV/9562C/9562CV
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 83 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 4 m/s
Lyd og vibration fra model
– Bær høreværn. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des Modells
9560C/9560CV/9561C/9561CV/9562C/9562CV
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 83 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
2
4 m/s
.
– Gehörschutz tragen. –
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello
9560C/9560CV/9561C/9561CV/9562C/9562CV
Il livello di pressione sonora pesata secondola curvaAè di 83 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 4m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model
9560C/9560CV/9561C/9561CV/9562C/9562CV
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 83 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
2
4 m/s
– Draag oorbeschermers. –
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo
9560C/9560CV/9561C/9561CV/9562C/9562CV
El nivel de presión sonora ponderada A es de 83 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 4m/s
2
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell
9560C/9560CV/9561C/9561CV/9562C/9562CV
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 83 dB (A). Bullernivån under pågåendearbete kan överstiga85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 4 m/s
– Använd hörselskydd –
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell
9560C/9560CV/9561C/9561CV/9562C/9562CV
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 83 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
2
4 m/s
.
– Benytt hørselvern. –
SUOMI
Mallin 9560C/9560CV/9561C/9561CV/
9562C/9562CV melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 83 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 4 m/s
– Käytä kuulosuojaimia. –
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘
9560C/9560CV/9561C/9561CV/9562C/9562CV
∏ Щ˘ИО‹ ∞-МВЩЪФ‡МВУЛ Л¯ЛЩИО‹ ›ВЫЛ В›У·И 83 dB (A). ∏ ¤УЩ·ЫЛ ‹¯Ф˘ ˘Ф Ы˘Уı‹ОВ˜ ВЪБ·Ы›·˜ МФЪВ› У· МВЪ‚В› Щ· 85 dB (A).
∏ Щ˘ИО‹ ·Н›· ЩЛ˜ МВЩЪФ‡МВУЛ˜ Ъ›˙·˜ ЩФ˘ М¤ЫФ˘ ЩВЩЪ·БТУФ˘ ЩЛ˜ ВИЩ¿¯˘УЫЛ˜ В›У·И 4 m/s
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
2
.
2
.
2
.
43
Page 44
ENGLISH
Noise and Vibration of Model
9563C/9563CV/9564C/9564CV/9565C/9565CV
The typical A-weighted sound pressure level is 83 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is 5 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle
9563C/9563CV/9564C/9564CV/9565C/9565CV
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 83 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée est de 5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des Modells
9563C/9563CV/9564C/9564CV/9565C/9565CV
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 83 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
2
5 m/s
.
– Gehörschutz tragen. –
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello
9563C/9563CV/9564C/9564CV/9565C/9565CV
Il livello di pressione sonora pesata secondola curvaAè di 83 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 5m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model
9563C/9563CV/9564C/9564CV/9565C/9565CV
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 83 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 5 m/s
– Draag oorbeschermers. –
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo
9563C/9563CV/9564C/9564CV/9565C/9565CV
El nivel de presión sonora ponderada A es de 83 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 5m/s
2
.
PORTUGUÊS
9563C/9563CV/9564C/9564CV/9565C/9565CV
O nível normal de pressão sonora A é 83 dB (A). O nível deruído duranteo trabalho podeexceder 85dB (A).
O valor médio da aceleração é 5 m/s
Ruído e Vibração do Modelo
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
DANSK
9563C/9563CV/9564C/9564CV/9565C/9565CV
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 83 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 5 m/s
Lyd og vibration fra model
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell
9563C/9563CV/9564C/9564CV/9565C/9565CV
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 83 dB (A). Bullernivån under pågåendearbete kan överstiga85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 5 m/s
– Använd hörselskydd –
NORSK
9563C/9563CV/9564C/9564CV/9565C/9565CV
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 83 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 5 m/s
Støy og vibrasjon fra modell
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Mallin 9563C/9563CV/9564C/9564CV/
9565C/9565CV melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 83 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 5 m/s
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘
9563C/9563CV/9564C/9564CV/9565C/9565CV
∏ Щ˘ИО‹ ∞-МВЩЪФ‡МВУЛ Л¯ЛЩИО‹ ›ВЫЛ В›У·И 83 dB (A). ∏ ¤УЩ·ЫЛ ‹¯Ф˘ ˘Ф Ы˘Уı‹ОВ˜ ВЪБ·Ы›·˜ МФЪВ› У· МВЪ‚В› Щ· 85 dB (A).
∏ Щ˘ИО‹ ·Н›· ЩЛ˜ МВЩЪФ‡МВУЛ˜ Ъ›˙·˜ ЩФ˘ М¤ЫФ˘ ЩВЩЪ·БТУФ˘ ЩЛ˜ ВИЩ¿¯˘УЫЛ˜ В›У·И 5 m/s
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
2
.
2
.
.
44
Page 45
454647
Page 46
Page 47
Page 48
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
884311C996
Loading...