Makita 9540, 9541 User Manual

GB
Angle grinder Instruction manual
F
Meuleuse d’angle Manuel d’instructions
D
Winkelschleifer Betriebsanleitung
I
Smerigliatrice angolare Istruzioni per l’uso
Haakse slijpmachine Gebruiksaanwijzing
E
Amoladora Manual de instrucciones
P
Rebarbadora Manual de instruço˜es
DK
Vinkelsliber Brugsanvisning
S
Vinkelslipmaskin Bruksanvisning
N
Vinkelsliper Bruksanvisning
SF
Kulmahiomakone Käyttöohje
GR
°ˆÓÈ·Îfi˜ §ÂÈ·ÓÙ‹Ú·˜ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
100 mm 9540 115 mm 9541 125 mm 9542
9540 9541, 9542
1
1
2 3
1 2
3 4
8
2 3
4
5
6
7
10
9
5 6
7 8
2
12
11
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet.MachenSiesichvorderBenutzungunbedingtmit ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblenesombrukesformaskinen.Deter viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ОfiПФ˘ı· ‰В›¯УФ˘У Щ· Ы‡М‚ФП· Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И БИ· ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ О·Щ·П·‚·›УВЩВ ЩЛ ЫЛМ·Ы›· ЩФ˘˜ ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
[ Read instruction manual. [ Lire le mode d’emploi. [ Bitte Bedienungsanleitung lesen. [ Leggete il manuale di istruzioni. [ Lees de gebruiksaanwijzing. [ Lea el manual de instrucciones.
[ DOUBLE INSULATION [ DOUBLE ISOLATION [ DOPPELT SCHUTZISOLIERT [ DOPPIO ISOLAMENTO [ DUBBELE ISOLATIE [ DOBLE AISLAMIENTO
[ Wear safety glasses. [ Porter des lunettes de protection. [ Schutzbrille tragen. [ Indossare occhiali di protezione. [ Draag een veiligheidsbril. [ Póngase gafas de seguridad.
[ Leia o manual de instruço˜es. [ Læs brugsanvisningen. [ Läs bruksanvisningen. [ Les bruksanvisingen. [ Katso käyttöohjeita. [ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[ DUPLO ISOLAMENTO [ DOBBELT ISOLERET [ DUBBEL ISOLERING [ DOBBEL ISOLERING [ KAKSINKERTAINEN ERISTYS [ ¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
[ Utilize óculos de segurança. [ Bær sikkerhedsbriller. [ Bär skyddsglasögon. [ Bruk vernebriller. [ Käytä suojalaseja. [ ºÔÚ¤ÛÙ Á˘·ÏÈ¿ ·Ûˇ·Ï›·˜.
3
ENGLISH
Explanation of general view
1 Wheel guard 2 Bearing box 3 Screw 4 Lock nut
5 Depressed center wheel 6 Inner flange 7 Spindle 8 Lock nut wrench
9 Shaft lock 10 Switch lever 11 Brush holder cap 12 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model 9540 9541 9542
Depressed center wheel diameter ................................... 100 mm 115mm 125 mm
Spindle thread .................................................................. M10 M14 M14
No load speed (min
Overall length ................................................................... 305 mm 305 mm 305 mm
Net weight ........................................................................ 1.7 kg 1.7kg 1.7 kg
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phaseAC supply. They are double-insulated in accordance with Euro­pean Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES ENB031-3
1. Always wear safety goggles and ear protec­tors during operation.
2. Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
3. Keep guards in place.
4. Use only wheels with correct size and wheels having a maximum operating speed at least as high as the highest No Load Speed marked on the tool’s nameplate.When using depressed center wheels, be sure to use only fiberglass­reinforced wheels.
5. Check the wheel carefully for cracks or dam­age before operation. Replace cracked or damaged wheel immediately.
6. Observe the instructions of the manufacturer for correct mounting and use of wheels. Handle and store wheels with care.
7. Do not use separate reducing bushings or adaptors to adapt large hole abrasive wheels.
8. Use only flanges specified for this tool.
9. Do not damage the spindle, the flange (espe­cially the installing surface) or the lock nut. Damage to these parts could result in wheel breakage.
-1
) ...................................................... 10,000 10,000 10,000
10. For tools intended to be fitted with threaded hole wheel, ensure that the thread in the wheel is long enough to accept the spindle length.
11. Before using the tool on an actual workpiece, test run the tool at the highest no load speed for at least 30 seconds in a safe position. Stop immediately if there is any vibration or wob­bling that could indicate poor installation or a poorly balanced wheel. Check the tool to determine the cause.
12. Check that the workpiece is properly sup­ported.
13. Hold the tool firmly.
14. Keep hands away from rotating parts.
15. Make sure the wheel is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
16. Use the specified surface of the wheel to perform the grinding.
17. Do not use cutting off wheel for side grinding.
18. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that sparks fly away from you and other per­sons or flammable materials.
19. Pay attention that the wheel continues to rotate after the tool is switched off.
20. Do not touch the workpiece immediately after operation; it may be extremely hot and could burn your skin.
21. Position the tool so that the power cord always stays behind the tool during operation.
22. If working place is extremely hot and humid, or badly polluted by conductive dust, use a short-circuit breaker (30 mA) to assure opera­tor safety.
23. Do not use the tool on any materials contain­ing asbestos.
24. Do not use water or grinding lubricant.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
4
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing the wheel guard (Fig.1&2)
Important: Always be sure that the tool is swiched off and unplugged before installing or removing the wheel guard. Mount the wheel guard with the tab on the wheel guard band aligned with the notch on the bearing box. Then rotate the wheel guard 180° clockwise (for
9540) or counterclockwise (for 9541 and 9542). Be sure to tighten the screw securely.
Side grip (auxialiary handle) (Fig. 3)
For your own safety, always use the side grip. The side grip can be installed in any of three positions on the sides of the tool.
Installing or removing the depressed center wheel (Fig.4&5)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the wheel.
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel on over the inner flange and screw the lock nut onto the spindle. Press the shaft lock to prevent spindle rotation, then use the lock nut wrench to tighten the lock nut securely.
Warning: Only actuate the shaft lock when the spindle is not moving.
Switching ON and OFF (Fig. 6)
Caution: Before plugging in the tool, always check to see that the switch actuates properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when the ‘‘O’’ side of the switch lever is depressed.
To switch on, depress the ‘‘O’’side of the switch lever and slide the switch lever toward the ‘‘I’’ position. To switch off, depress the ‘‘O’’ side of the switch lever.
Operation (Fig. 7)
Keep the edge of the wheel or disc at an angle of about 15° – 30° to the workpiece surface. During the break-in period with a new wheel, do not work the tool in the B direction. It will cut into the workpiece. Once the edge of the wheel has been rounded off by use, the wheel may be worked in both A and B directions.
Warning:
It should never be necessary to force the tool. The weight of the tool applies adequate pressure. Forc­ing and excessive pressure could cause dangerous wheel breakage.
Continued use of a worn-out wheel may result in wheel explosion and serious personal injury. Depressed center wheel should not be used after it has been worn down to 75 mm for Model 9540 or 90 mm for Models 9541 and 9542 in diameter.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 8)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut out the tool automatically. When this occurs, replace both carbon brushes at the same time. Use only identical carbon brushes.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
5
FRANÇAIS
Descriptif
1 Couvre-meule 2 Palier 3Vis 4 Contre-écrou
5 Meule à moyeu déporté 6 Bride intérieure 7 Broche 8 Clé à contre-écrou
9 Verouillage de l’arbre 10 Levier d’interrupteur 11 Capuchon de porte-balais 12 Tourne vis
SPECIFICATIONS
Modèle 9540 9541 9542
Diamètre de la meule à moyeu déporté .......................... 100 mm 115 mm 125 mm
Filetage de l’arbre ........................................................... M10 M14 M14
Vitesse à vide (min
Longueur totale ................................................................ 305 mm 305 mm 305 mm
Poids net .......................................................................... 1,7 kg 1,7kg 1,7 kg
Etant donné l’évolution constante du programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont susceptibles de changer sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent être différentes suivant les pays.
Alimentation:
Cette machine doit être alimentée dans le voltage monophasé tel qu’indiqué sur la plaque-constructeur. Réalisée en double isolation, cette machine est con­forme à la Réglementation Européenne et peut de ce fait être alimentée sans prise de terre.
Recommandations pour la sécurité
Pour votre sécurité, suivez les conseils concernant la sécurité.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ADDITIONNELLES POUR L’OUTIL
1. Portez toujours des lunettes de protection et des protecteurs d’oreilles pendant l’utilisation.
2. Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’effectuer tout travail sur l’outil.
3. Laissez les protections en place.
4. N’utilisez que des disques dont la vitesse maximum d’opération est au moins aussi élevée que l’indication ‘‘No Load RPM’’(t/min à vide) inscrite sur la plaque-marque de l’outil. Lors de l’utilisation d’une meule à découper, assurez-vous qu’elle est armée de fibre de verre.
5. Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement la présence de fissures ou de dommages sur le disque. Remplacez immédiatement tout disque fissuré(e) ou endommagé(e).
6. Suivez les instructions du fabricant pour un montage adéquat et une utilisation appropriée des disques. Manipulez et rangez les disques soigneusement.
7. N’utilisez pas de bagues de réduction ou d’adaptateurs pour les roues de ponçage dont le trou central est grand.
-1
) ....................................................... 10 000 10 000 10 000
8. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet outil.
9. Veillez à ne pas endommager l’arbre, le flasque (tout particulièrement la surface d’installation) ou l’écrou de sûreté. L’endommagement de ces pièces peut causer le bris du disque.
10. Dans le cas des outils conçus pour les disques à trou fileté, assurez-vous que la longueur du filetage du disque correspond à celle de l’arbre.
11. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler, procédez à un test en faisant tourner l’outil dans un endroit sûr à sa vitesse à vide maxi­mum pendant au moins 30 secondes. Arrêtez-le immédiatement en cas de vibration ou de rotation déséquilibrée indiquant la pos­sibilité d’une mauvaise installation ou d’un disque mal équilibré. Vérifiez l’outil pour iden­tifier la cause.
12. Vérifiez que la pièce à travailler est adéquate­ment supportée.
13. Tenez l’outil fermement.
14. Gardez les mains éloignées des pièces en rotation.
15. Assurez-vous que le disque n’entre pas en contact avec la pièce à travailler avant de mettre l’interrupteur sous tension.
16. Utilisez la face du disque spécifiée pour effec­tuer le meulage.
17. N’utilisez pas de disque de découpage pour l’aiguisage latéral.
18. Prenez garde aux étincelles. Tenez l’outil de telle sorte que les étincelles ne jaillissent pas vers vous, vers quelqu’un d’autre ou vers un matériau inflammable.
19. N’oubliez pas que le disque continue de tourner une fois l’outil éteint.
20. Ne touchez pas la pièce immédiatement après l’opération ; elle peut être extrêmement chaude et brûler votre peau.
21. Placez l’outil de telle sorte que le cordon d’alimentation demeure en tout temps derrière pendant l’utilisation.
22. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et humide, ou fortement pollué de poussières conductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA) pour assurer la sécurité de l’utilisateur.
6
23. N’utilisez l’appareil avec aucun matériau con­tenant de l’amiante.
24. N’utilisez pas d’eau ou de lubrifiant à meulage.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. CONSEILS D’UTILISATION
Installation du couvre-meule (Fig. 1 et 2)
Important: Assurez-vous toujours que la machine est hors ten­sion et hors secteur avant d’installer ou d’enlever le couvre-meule.
Montez le couvre-meule avec la languette de la bande du couvre-meule alignée sur le cran du palier. Puis, faites tourner le couvre-meule de 180° dans le sens des aiguilles d’une montre (pour le modèle
9540) ou dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre (pour les modèles 9541 et 9542). Serrez bien les vis à fond.
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 3)
Pour votre propre sécurité, utilisez toujours la poignée latérale. La poignier latérale peut être fixée sur cha­cune des trois positions sur les côtés de la machine.
Installation ou démontage de la meule à moyeu décentré (Fig. 4 et 5)
Important : Assurez-vous toujours que la machine est hors ten­sion et hors secteur avant d’installer ou d’enlever la meule.
Montez la bride intérieure sur la broche. Placez la meule sur la bride intérieure et vissez le contre-écrou sur la broche. Actionnez le verouillage de l’arbre pour empêcher la rotation de la broche, puis utilisez la clé à contre-écrou pour serrer le contre-écrou en toute sécurité.
Avertissement : Actionnez uniquement le verouillage de l’arbre quand la broche ne tourne pas.
Mise sous et hors tension (Fig. 6)
Attention : Avant de mettre la machine sur secteur, vérifiez toujours que l’interrupteur fonctionne correctement et revient en position ‘‘O’’ quand le côté ‘‘O’’ du levier de l’interrupteur est enfoncé.
Pour mettre sous tension, appuyez du côté ‘‘O’’ du levier de l’interrupteur et faites glisser le levier de I’interrupteur vers la position ‘‘I’’ Pour mettre hors tension, appuyez sur le côté ‘‘O’’ du levier de l’interrupteur.
Fonctionnement (Fig. 7)
Maintenez l’arête de la meule ou du disque à une angle d’environ 15° – 30° par rapport à la surface de la pièce. Au cours du rodage d’une nouvelle meule, ne faites pas fonctionner la machine en direction B. Elle couperait la pièce. Une fois que l’arête de la meule a été arrondie par l’utilisation, vous pouvez faire fonctionner la meule dans les directions A et B.
Avertissement :
Il ne devrait jamais être nécessaire de forcer sur la machine. Le poids de la machine applique une pression adéquate. Si vous forcez et que vous exercez une pression excessive, cela peut provo­quer la rupture de la meule, ce qui est dangereux.
L’utilisation prolongée d’une meule usée peut pro­voquer l’explosion de la meule et causer des bles­sures graves. Les meules à moyeu déporté ne doivent pas être utilisées lorsque leur diamètre atteint 75 mm pour le modèle 9540 ou 90 mm pour les modèles 9541 et 9542.
ENTRETIEN
ATTENTION: Assurez-vous toujours que la machine est hors ten­sion et hors secteur avant d’effectuer tout travail sur la machine.
Remplacement des balais carbone (Fig. 8)
Lorsque les balais carbone doivent être remplacés, la machine s’arrête automatiquement. Dans ce cas, remplacez les balais carbone en même temps. Utili­sez uniquement des balais carbone identiques.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité des produits, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
7
DEUTSCH
Übersicht
1 Schutzhaube 2 Getriebekopf 3 Schraube 4 Flanschmutter
5 Schleifscheibe 6 Spannflansch 7 Spindelarretierung 8 Stirnlochschlüssel
9 Spindelarretiertaste 10 Sicherheitsschalter 11 Kohlenbürstenkappe 12 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell 9540 9541 9542
Scheibendurchmesser ...................................................... 100 mm 115 mm 125 mm
Spindelgewinde ................................................................ M10 M14 M14
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge .................................................................... 305 mm 305 mm 305 mm
Gewicht ............................................................................. 1,7 kg 1,7kg 1,7 kg
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdungskabel angeschlossen werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DAS WERKZEUG
1. Tragen Sie bei der Arbeit stets Schutzbrille und Gehörschutz.
2. Vergewissern Sie sich vor Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets, dass es ausge­schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
3. Unterlassen Sie das Abmontieren von Schutz­vorrichtungen.
4. Verwenden Sie nur Trennscheiben der korrek­ten Größe und solche, deren maximale Betriebsdrehzahl mindestens so hoch wie die auf dem Typenschild des Werkzeugs angege­bene maximale Leerlaufdrehzahl ist. Verwen­den Sie nur glasfaserverstärkte Scheiben als gekröpfte Trennschleifscheiben.
5. Überprüfen Sie die Trennscheibe vor dem Betrieb sorgfältig auf Risse oder Beschädi­gung. Falls die Trennscheibe Risse oder Beschädigung aufweist, muss das Teil unver­züglich ausgewechselt werden.
6. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers für korrekte Montage und Verwendung von Trennscheiben. Behandeln und lagern Sie Trennscheiben mit Sorgfalt.
7. Verwenden Sie keine getrennten Reduzier­buchsen oder Adapter zur Anpassung von Schleifscheiben mit großem Lochdurchmes­ser.
-1
) ................................................... 10 000 10 000 10 000
8. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug vorgeschriebenen Flansche.
9. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel, Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) und Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung dieser Teile kann zu einem Scheibenbruch führen.
10. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung am Werkzeug montiert werden soll, achten Sie darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die Spindellänge ist.
11. Bevor Sie mit der eigentlichen Bearbeitung eines Werkstücks beginnen, sollten Sie das Werkzeug probeweise in einer sicheren Posi­tion mindestens 30 Sekunden lang mit der höchsten Leerlaufdrehzahl laufen lassen. Schalten Sie das Werkzeug sofort aus, falls Vibrationen oder Taumelbewegungen vorhan­den sind, die Anzeichen für schlechte Mon­tage oder eine schlecht ausgewuchtete Trenn­scheibe sein können. Überprüfen Sie das Werkzeug zur Ermittlung der Ursache.
12. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher abgestützt ist.
13. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
14. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
15. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Werkzeugs, dass Trennscheibe nicht das Werkstück berührt.
16. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Flä­che der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
17. Verwenden Sie keine Trennscheibe zum Flä­chenschleifen.
18. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Hal­ten Sie das Werkzeug so, dass Sie und andere Personen oder leicht entzündliche Materialien nicht von den Funken getroffen werden.
19. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach dem Ausschalten der Maschine noch weiterdreht.
20. Vermeiden Sie eine Berührung des Werk­stücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann noch sehr heiß ist und Hautverbren­nungen verursachen kann.
21. Halten Sie das Werkzeug so, dass sich das Netzkabel während der Arbeit stets hinter dem Werkzeug befindet.
8
22. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist, verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30 mA) zum Schutz des Bedieners.
23. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zum Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
24. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage der Schutzhaube (Abb.1&2)
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demon­tage der Schutzhaube grundsätzlich, daß das Gerät abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Beim Anbringen der Schutzhaube die Nase am Schutzhaubenring auf die Nut im Lagergehäuse aus­richten. Dann die Schutzhaube um 180° im Uhrzeigersinn (für Modell 9540) bzw. entgegen dem Uhrzeigersinn (für Modelle 9541 und 9542) drehen. Achten Sie darauf, daß die Schrauben fest angezo­gen werden.
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 3)
Vor Inbetriebnahme stets den Seitengriff fest am Winkelschleifer befestigen. Der Seitengriff kann belie­big in einer der drei Positionen am Getriebekopf des Gefätes angebracht werden. Achten Sie darauf, daß die Schutzhaube jeweils in der ordnungsgemäßen Position montiert ist. Beim Schleifen den Winkelschleifer mit beiden Händen (mit einer Hand am Maschinengehäuse und der anderen am Seiten­griff) fest und sicher halten.
Ein-und Ausbau der Schleifscheibe (Abb.4&5)
ACHTUNG: Vor dem Ein-bzw. Ausbau der Schleifscheibe sicher­stellen, daß der Winkelschleifer ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Den Spannflansch auf der Spindel anbringen. Die Schleifscheibe über den Spannflansch fügen und die Flanschmutter auf die Spindel schrauben. Zum Anzie­hen der Flanschmutter die Spindelarretierung drücken, damit die Spindel sich nicht drehen kann. Dann die Flanschmutter mit dem Stirnlochschlüssel im Uhrzeigersinn fest anziehen.
ACHTUNG: Die Spindelarretierung nur dann betätigen, wenn sich die Spindel im Stillstand befindet.
Schalterbetätigung (Abb. 6)
ACHTUNG: Vor dem Anschließen des Geräts an das Stromnetz überprüfen Sie stets, ob der Schalter ordnungs­gemäß funktioniert und bei Freigabe in dei Position ‘‘O’’ zurückkehrt.
Zum Einschalten des Winkelschleifers drücken Sie den Sicherheitsschalter in der hinteren Position ‘‘O’’ nach unten und schieben ihn nach vorne in die Position ‘‘I’’. Zum Abschalten des Gerätes drücken Sie auf den hinteren Teil des Sicherheitsschalters.
Bedienung (Abb. 7)
Halten Sie den Winkelschleifer sicher und fest. Schal­ten Sie das Gerät ein und setzen Sie erst dann die Schleifscheibe oder den Schleifteller auf das Werk­stück. Im allgemeinen sollte die Unterkante der Schleifscheibe bzw. des Schleiftellers in einem Win­kel von ca. 15° – 30° zur Werkstückoberfläche gehal­ten werden. Beim Einschleifen einer neuen Scheibe den Winkel­schleifer nicht in Richtung B bewegen, da er sonst in das Material einschneidet. Sobald die Schleifschei­benkante durch den Gebrauch abgerundet ist, kann die Schleifscheibe sowohl in Richtung A als auch in Richtung B bewegt werden.
ACHTUNG:
Durch das Eigengewicht des Gerätes wird ausrei­chender Druck auf das Material ausgeübt. Forcierte Handhabung und ein zu starker Druck können zum Bruch der Schleifscheibe und somit zur Gefährdung des Bedienenden führen.
Bei fortlaufendem Einsatz einer abgenutzten Schleifscheibe kann diese zerbersten und den Bedienenden schwer verletzen. Schleifscheiben dürfen nicht weiter verwendet werden, wenn sie bei Modell 9540 auf einen Durchmesser von 75 mm und bei den Modellen 9541 bzw. 9542 auf einen Durchmesser von 90 mm abgenutzt sind. Bei Einsatz der Schleifscheibe über diesen Abnut­zungsgrad hinaus ist die Sicherheit nicht mehr gewährleistet. Die Schleifscheibe sollte deshalb entfernt und aus Sicherheitsgründen unbrauchbar gemacht werden.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten an der Nutfräse vergewissern Sie sich, daß der Schalter in der Position OFF und der Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 8)
Kommt der innerhalb der Kohlebürsten befindliche lsolierstift mit dem Kollektor in Berührung, wird der Motor automatisch abgeschaltet. Wenn dies der Fall ist, müssen beide Kohlebürsten ausgewechselt wer­den. Beim Auswechseln stets Kohlebürsten dessel­ben Typs verwenden.
Zur Gewährleistung der Produktsicherheit und
-zuverlässigkeit sind Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstellungen von einer Makita-Service-Station auszuführen.
9
ITALIANO
Spiegazione della vista generale
1 Riparo del disco 2 Scatola cuscinetto 3 Vite 4 Controdado
5 Disco con centro ribassato 6 Flangia interna 7 Mandrino 8 Chiave per controdado
9 Bloccamandrino 10 Interruttore 11 Tappo portaspazzola 12 Giravite
DESCRIZIONI
Modello 9540 9541 9542
Diametro del disco a centro ribassato ............................. 100 mm 115 mm 125 mm
Filettatura mandrino ........................................................ M10 M14 M14
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale .............................................................. 305 mm 305 mm 305 mm
Peso netto ........................................................................ 1,7 kg 1,7 kg 1,7kg
Dovuto ai programmi di ricerche e miglioramenti con­tinui che si fanno ai prodotti i dati possono cambiare senza preavviso.
Nota: I dati possono cambiare da paese a paese.
Alimentazione di corrente
La macchina deve essere collegata solo ad un’alimentazione elettrica con la stessa tensione indicata sulla targhetta delle caratteristiche e può essere utilizzata solo con alimentazione a CA monofase. I trapani sono a doppio isolamento secondo le norme europee e possono pertanto essere usati con prese senza filo di terra.
Sulla sicurezza
Per favore riferitevi alle istruzioni accluse.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Indossare sempre occhiali e paraorecchi di protezione durante il lavoro.
2. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di qual­siasi intervento su di esso.
3. Tenere le protezioni in posizione.
4. Usare soltanto dischi con le dimensioni cor­rette e dischi con una velocità operativa massima alta almeno quanto quella più alta senza carico indicata sulla targhetta del nome sull’utensile. Usando dischi con centro depresso, accertarsi che siano esclusiva­mente quelli in fibra di vetro rinforzata.
5. Controllare con cura che non ci siano crepe od altri danni sul disco prima di usarli. Sostituire immediatamente il disco se presentano crepe od altri danni.
6. Osservare le istruzioni del produttore per il corretto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare e conservare i dischi con cura.
7. Non usare boccole di riduzione o adattatori separati per montare dischi abrasivi con foro largo.
8. Usare soltanto le flange specificate per questo utensile.
9. Non danneggiare il mandrino, la flangia (soprattutto la superficie di installazione) o il controdado. Se queste parti sono danneg­giate, il disco potrebbe rompersi.
-1
) .................................................... 10.000 10.000 10.000
10. Usando gli utensili su cui montare dischi con foro filettato, accertarsi che la filettatura del disco sia sufficientemente lunga da accettare la lunghezza del mandrino.
11. Prima di usare l’utensile sul pezzo, fare una prova facendolo girare alla massima velocità senza carico per almeno 30 secondi in una posizione sicura. Fermarlo immediatamente se ci sono vibrazioni od oscillazioni che potrebbero indicare una installazione imper­fetta o che il disco non è bilanciato corretta­mente. Controllare l’utensile e determinare la causa.
12. Accertarsi che il pezzo sia supportato corret­tamente.
13. Tenere saldamente l’utensile.
14. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
15. Accertarsi che il disco non facciano contatto con il pezzo prima di accendere l’utensile.
16. Per la smerigliatura, usare la superficie speci­ficata del disco.
17. Non usare i dischi per taglio per la smeriglia­tura laterale.
18. Fare attenzione alle scintille. Tenere l’utensile in modo che le scintille non siano dirette verso di sé, altre persone o materiali infiammabili.
19. Tenere presente che il disco continua a girare dopo che si è spento l’utensile.
20. Non toccare il pezzo immediatamente dopo il lavoro, perché potrebbe essere estremamente caldo e causare bruciature.
21. Posizionare l’utensile in modo che il suo cavo di alimentazione sia sempre dietro durante il lavoro.
22. Se l’ambiente di lavoro è estremamente caldo o umido, oppure contaminato da polvere con­duttiva, usare un salvavita (30 mA) per la sicurezza.
23. Non usare l’utensile su materiali che conten­gono amianto.
24. Non usare acqua o lubrificanti di smeriglia­tura.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
10
ISTRUZIONI DURANTE LA LAVORAZI­ONE
Inserimento del riparo del disco (Fig.1e2)
Importante: Prima di montare o rimuovere il riparo della mola accertatevi sempre che la macchina sia spenta e scollegata.
Montate il riparo del disco con l’appendice sulla banda del riparo del disco allineata con la tacca sulla scatola del cuscinetto. Ruotate poi il riparo del disco di 180° in senso orario (modello 9540) o in senso antiorario (modelli 9541 e 9542). Stringete infine saldamente le viti.
Manico laterale (ausiliario) (Fig. 3)
Usate sempre il manico laterale per la vostra sicu­rezza. Il manico laterale può essere inserito in una delle tre posizioni ai lati della macchina.
Inserimento e rimozione del disco con centro ribassato (Fig.4e5)
Importante: Accertatevi sempre che la macchina sia spenta e staccata dalla presa di corrente prima di inserire o rimuovere il disco.
Montate la flangia interna sul mandrino. Inserite il disco sulla flangia interna e avvitate il controdado sul mandrino. Quindi premete il bloccamandrino per evi­tare la rotazione del mandrino, infine usate la chiave per controdadi e serrate a fondo il controdado. Avviso: Attivate il bloccamandrino solamente quando il mandrino non gira.
Accensione e spegnimento (Fig. 6)
Attenzione: Prima di inserire la macchina nella presa di corrente, accertatevi che l’interruttore funzioni correttamente e ritorni nella posizione ‘‘O’’ quando si preme l’interruttore dal lato ‘‘O’’.
Per accendere, premete l’interruttore dal lato ‘‘O’’ e fatelo scorrere verso la posizione ‘‘I’’. Per spegnere premete il lato ‘‘O’’ dell’interruttore.
Funzionamento (Fig. 7)
Tenete il bordo del disco a un angolo di circa 15° – 30° rispetto alla superficie del pezzo. Durante il periodo di rodaggio con un disco nuovo non lavorate con la macchina in direzione B. Taglierebbe il pezzo. Una volta arrotondato il bordo del disco, si può lavorare in entrambe le direzioni A e B.
Avviso:
Non si dovrebbe mai forzare la macchina. Il peso della macchina esercita una pressione sufficiente. Forzando e premendo troppo sul pezzo, si potreb­bero causare pericolose rotture al disco.
Se si continua ad usare un disco usurato, questi potrebbe esplodere e causare seri danni alle per­sone. I dischi con centro ribassato non dovrebbero essere usati se sono usurati fino a 75 mm di diametro per il modello 9540 o 90 mm per i modelli 9541 e 9542.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sulla macchina accertatevi sempre che la macchina sia spenta e staccata dalla presa di corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 8)
Quando occorre sostituire le spazzole di carbone, esse disinseriscono automaticamente la macchina. In tal caso sostituite le due spazzole contemporanea­mente usando solo spazzole di tipo uguale.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità dei prodotti, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assi­stenza autorizzato dalla Makita .
11
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Schijfkap 2 Lagerhouder 3 Schroef 4 Borgmoer
5 Verzonken schijfcenter 6 Binnenste flens 7As 8 Borgmoersleutel
9 Asvergrendeling 10 Schakelaar 11 Borstelhouderkap 12 Schroevedraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 9540 9541 9542
Diameter verzonken schijfcenter ...................................... 100 mm 115mm 125 mm
Asschroefdraad ............................................................... M10 M14 M14
Toerental onbelast (min
Totale lengte ..................................................................... 305 mm 305 mm 305 mm
Netto gewicht .................................................................... 1,7 kg 1,7 kg 1,7 kg
In verband met ononderbroken research en ontwik­keling behouden wij ons het recht voor boven­staande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Stroomtoevoer
De machine mag alleen aangesloten worden op het­zelfde voltage, als aangegeven op de naamplaat en kan alleen gebruikt worden op enkel-fase wisselstroom. De machine is dubbel-geı¨soleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook aangesloten worden op een niet-geaard stopkontakt.
Veiligheidswenken
Volgveiligheidshalve de bijgevoegde veiligheidsvoor­schriften nauwkeurig op.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Draag tijdens het gebruik van het gereedschap altijd een veiligheidsbril en oorbeschermers.
2. Schakel het gereedschap uit en haal zijn net­snoer uit het stopcontact alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
3. Houd de beschermkappen op hun plaats.
4. Gebruik uitsluitend schijven van de juiste grootte en met een maximaal bedrijfstoerental dat minstens even hoog is als het hoogste ‘‘No Load Speed’’ (toerental onbelast) dat op de naamplaat van het gereedschap is opgegeven. Wanneer u schijven met een verzonken asgat gebruikt, gebruik dan uitsluitend schijven die met glasvezel zijn versterkt.
5. Controleer de schijf vóór elk gebruik zorgvul­dig op scheuren, barsten of beschadiging. Vervang een gescheurd, gebarsten of bescha­digd schijf onmiddellijk.
6. Volg de instructies van de fabrikant voor het juist monteren en gebruiken van de schijven zorgvuldig op. Behandel de schijven voorzich­tig en berg deze met zorg op.
7. Gebruik geen afzonderlijke verloopmoffen of adapters om schuurschijven met een groot asgat aan dit gereedschap aan te passen.
-1
) ................................................ 10 000 10 000 10 000
8. Gebruik uitsluitend flenzen die voor dit gereedschap zijn bestemd.
9. Pas op dat u de as, de flens (vooral het montagevlak) of de klembout niet beschadigt. Beschadiging van deze onderdelen kan leiden tot schijfbreuk.
10. Voor gereedschap waarop schijven met een geschroefd asgat dienen gemonteerd te worden, moet u ervoor zorgen dat de schroefdraad in de schijf lang genoeg zodat de as helemaal erin gaat.
11. Laat het gereedschap tenminste 30 seconden lang met het maximale onbelaste toerental draaien op een veilige plaats alvorens het op een werkstuk te gebruiken. Stop het gereed­schap onmiddellijk als er sprake is van trilling of beving die het gevolg kunnen zijn van onjuiste installatie of een slecht uitgebalan­ceerde schijf. Controleer het gereedschap om de oorzaak van het probleem te bepalen.
12. Zorg ervoor dat het werkstuk goed onder­steund is.
13. Houd het gereedschap stevig vast.
14. Houd uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen.
15. Zorg ervoor dat schuurschijf het werkstuk niet raakt voordat het gereedschap is ingescha­keld.
16. Voor slijpwerkzaamheden moet u het schijfop­pervlak gebruiken dat daarvoor bestemd is.
17. Gebruik de doorslijpschijf niet voor zijdelings slijpen.
18. Pas op voor rondvliegende vonken. Houd het gereedschap zodanig vast dat er geen vonken op uzelf, andere personen of ontvlambaar materiaal terecht kunnen komen.
19. Houd er rekening mee dat de schijf nog een tijdje blijft draaien nadat het gereedschap is uitgeschakeld.
20. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het werk; het werkstuk kan gloeiend heet zijn en brandwonden veroorzaken.
21. Plaats het gereedschap zodanig dat zijn net­snoer tijdens het gebruik altijd achter het gereedschap blijft.
12
Loading...
+ 28 hidden pages