Makita 9540, 9541 User Manual

Page 1
GB
Angle grinder Instruction manual
F
Meuleuse d’angle Manuel d’instructions
D
Winkelschleifer Betriebsanleitung
I
Smerigliatrice angolare Istruzioni per l’uso
Haakse slijpmachine Gebruiksaanwijzing
E
Amoladora Manual de instrucciones
P
Rebarbadora Manual de instruço˜es
DK
Vinkelsliber Brugsanvisning
S
Vinkelslipmaskin Bruksanvisning
N
Vinkelsliper Bruksanvisning
SF
Kulmahiomakone Käyttöohje
GR
°ˆÓÈ·Îfi˜ §ÂÈ·ÓÙ‹Ú·˜ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
100 mm 9540 115 mm 9541 125 mm 9542
Page 2
9540 9541, 9542
1
1
2 3
1 2
3 4
8
2 3
4
5
6
7
10
9
5 6
7 8
2
12
11
Page 3
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet.MachenSiesichvorderBenutzungunbedingtmit ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblenesombrukesformaskinen.Deter viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ОfiПФ˘ı· ‰В›¯УФ˘У Щ· Ы‡М‚ФП· Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И БИ· ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ О·Щ·П·‚·›УВЩВ ЩЛ ЫЛМ·Ы›· ЩФ˘˜ ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
[ Read instruction manual. [ Lire le mode d’emploi. [ Bitte Bedienungsanleitung lesen. [ Leggete il manuale di istruzioni. [ Lees de gebruiksaanwijzing. [ Lea el manual de instrucciones.
[ DOUBLE INSULATION [ DOUBLE ISOLATION [ DOPPELT SCHUTZISOLIERT [ DOPPIO ISOLAMENTO [ DUBBELE ISOLATIE [ DOBLE AISLAMIENTO
[ Wear safety glasses. [ Porter des lunettes de protection. [ Schutzbrille tragen. [ Indossare occhiali di protezione. [ Draag een veiligheidsbril. [ Póngase gafas de seguridad.
[ Leia o manual de instruço˜es. [ Læs brugsanvisningen. [ Läs bruksanvisningen. [ Les bruksanvisingen. [ Katso käyttöohjeita. [ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[ DUPLO ISOLAMENTO [ DOBBELT ISOLERET [ DUBBEL ISOLERING [ DOBBEL ISOLERING [ KAKSINKERTAINEN ERISTYS [ ¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
[ Utilize óculos de segurança. [ Bær sikkerhedsbriller. [ Bär skyddsglasögon. [ Bruk vernebriller. [ Käytä suojalaseja. [ ºÔÚ¤ÛÙ Á˘·ÏÈ¿ ·Ûˇ·Ï›·˜.
3
Page 4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Wheel guard 2 Bearing box 3 Screw 4 Lock nut
5 Depressed center wheel 6 Inner flange 7 Spindle 8 Lock nut wrench
9 Shaft lock 10 Switch lever 11 Brush holder cap 12 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model 9540 9541 9542
Depressed center wheel diameter ................................... 100 mm 115mm 125 mm
Spindle thread .................................................................. M10 M14 M14
No load speed (min
Overall length ................................................................... 305 mm 305 mm 305 mm
Net weight ........................................................................ 1.7 kg 1.7kg 1.7 kg
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phaseAC supply. They are double-insulated in accordance with Euro­pean Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES ENB031-3
1. Always wear safety goggles and ear protec­tors during operation.
2. Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
3. Keep guards in place.
4. Use only wheels with correct size and wheels having a maximum operating speed at least as high as the highest No Load Speed marked on the tool’s nameplate.When using depressed center wheels, be sure to use only fiberglass­reinforced wheels.
5. Check the wheel carefully for cracks or dam­age before operation. Replace cracked or damaged wheel immediately.
6. Observe the instructions of the manufacturer for correct mounting and use of wheels. Handle and store wheels with care.
7. Do not use separate reducing bushings or adaptors to adapt large hole abrasive wheels.
8. Use only flanges specified for this tool.
9. Do not damage the spindle, the flange (espe­cially the installing surface) or the lock nut. Damage to these parts could result in wheel breakage.
-1
) ...................................................... 10,000 10,000 10,000
10. For tools intended to be fitted with threaded hole wheel, ensure that the thread in the wheel is long enough to accept the spindle length.
11. Before using the tool on an actual workpiece, test run the tool at the highest no load speed for at least 30 seconds in a safe position. Stop immediately if there is any vibration or wob­bling that could indicate poor installation or a poorly balanced wheel. Check the tool to determine the cause.
12. Check that the workpiece is properly sup­ported.
13. Hold the tool firmly.
14. Keep hands away from rotating parts.
15. Make sure the wheel is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
16. Use the specified surface of the wheel to perform the grinding.
17. Do not use cutting off wheel for side grinding.
18. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that sparks fly away from you and other per­sons or flammable materials.
19. Pay attention that the wheel continues to rotate after the tool is switched off.
20. Do not touch the workpiece immediately after operation; it may be extremely hot and could burn your skin.
21. Position the tool so that the power cord always stays behind the tool during operation.
22. If working place is extremely hot and humid, or badly polluted by conductive dust, use a short-circuit breaker (30 mA) to assure opera­tor safety.
23. Do not use the tool on any materials contain­ing asbestos.
24. Do not use water or grinding lubricant.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
4
Page 5
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing the wheel guard (Fig.1&2)
Important: Always be sure that the tool is swiched off and unplugged before installing or removing the wheel guard. Mount the wheel guard with the tab on the wheel guard band aligned with the notch on the bearing box. Then rotate the wheel guard 180° clockwise (for
9540) or counterclockwise (for 9541 and 9542). Be sure to tighten the screw securely.
Side grip (auxialiary handle) (Fig. 3)
For your own safety, always use the side grip. The side grip can be installed in any of three positions on the sides of the tool.
Installing or removing the depressed center wheel (Fig.4&5)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the wheel.
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel on over the inner flange and screw the lock nut onto the spindle. Press the shaft lock to prevent spindle rotation, then use the lock nut wrench to tighten the lock nut securely.
Warning: Only actuate the shaft lock when the spindle is not moving.
Switching ON and OFF (Fig. 6)
Caution: Before plugging in the tool, always check to see that the switch actuates properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when the ‘‘O’’ side of the switch lever is depressed.
To switch on, depress the ‘‘O’’side of the switch lever and slide the switch lever toward the ‘‘I’’ position. To switch off, depress the ‘‘O’’ side of the switch lever.
Operation (Fig. 7)
Keep the edge of the wheel or disc at an angle of about 15° – 30° to the workpiece surface. During the break-in period with a new wheel, do not work the tool in the B direction. It will cut into the workpiece. Once the edge of the wheel has been rounded off by use, the wheel may be worked in both A and B directions.
Warning:
It should never be necessary to force the tool. The weight of the tool applies adequate pressure. Forc­ing and excessive pressure could cause dangerous wheel breakage.
Continued use of a worn-out wheel may result in wheel explosion and serious personal injury. Depressed center wheel should not be used after it has been worn down to 75 mm for Model 9540 or 90 mm for Models 9541 and 9542 in diameter.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 8)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut out the tool automatically. When this occurs, replace both carbon brushes at the same time. Use only identical carbon brushes.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
5
Page 6
FRANÇAIS
Descriptif
1 Couvre-meule 2 Palier 3Vis 4 Contre-écrou
5 Meule à moyeu déporté 6 Bride intérieure 7 Broche 8 Clé à contre-écrou
9 Verouillage de l’arbre 10 Levier d’interrupteur 11 Capuchon de porte-balais 12 Tourne vis
SPECIFICATIONS
Modèle 9540 9541 9542
Diamètre de la meule à moyeu déporté .......................... 100 mm 115 mm 125 mm
Filetage de l’arbre ........................................................... M10 M14 M14
Vitesse à vide (min
Longueur totale ................................................................ 305 mm 305 mm 305 mm
Poids net .......................................................................... 1,7 kg 1,7kg 1,7 kg
Etant donné l’évolution constante du programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont susceptibles de changer sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent être différentes suivant les pays.
Alimentation:
Cette machine doit être alimentée dans le voltage monophasé tel qu’indiqué sur la plaque-constructeur. Réalisée en double isolation, cette machine est con­forme à la Réglementation Européenne et peut de ce fait être alimentée sans prise de terre.
Recommandations pour la sécurité
Pour votre sécurité, suivez les conseils concernant la sécurité.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ADDITIONNELLES POUR L’OUTIL
1. Portez toujours des lunettes de protection et des protecteurs d’oreilles pendant l’utilisation.
2. Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’effectuer tout travail sur l’outil.
3. Laissez les protections en place.
4. N’utilisez que des disques dont la vitesse maximum d’opération est au moins aussi élevée que l’indication ‘‘No Load RPM’’(t/min à vide) inscrite sur la plaque-marque de l’outil. Lors de l’utilisation d’une meule à découper, assurez-vous qu’elle est armée de fibre de verre.
5. Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement la présence de fissures ou de dommages sur le disque. Remplacez immédiatement tout disque fissuré(e) ou endommagé(e).
6. Suivez les instructions du fabricant pour un montage adéquat et une utilisation appropriée des disques. Manipulez et rangez les disques soigneusement.
7. N’utilisez pas de bagues de réduction ou d’adaptateurs pour les roues de ponçage dont le trou central est grand.
-1
) ....................................................... 10 000 10 000 10 000
8. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet outil.
9. Veillez à ne pas endommager l’arbre, le flasque (tout particulièrement la surface d’installation) ou l’écrou de sûreté. L’endommagement de ces pièces peut causer le bris du disque.
10. Dans le cas des outils conçus pour les disques à trou fileté, assurez-vous que la longueur du filetage du disque correspond à celle de l’arbre.
11. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler, procédez à un test en faisant tourner l’outil dans un endroit sûr à sa vitesse à vide maxi­mum pendant au moins 30 secondes. Arrêtez-le immédiatement en cas de vibration ou de rotation déséquilibrée indiquant la pos­sibilité d’une mauvaise installation ou d’un disque mal équilibré. Vérifiez l’outil pour iden­tifier la cause.
12. Vérifiez que la pièce à travailler est adéquate­ment supportée.
13. Tenez l’outil fermement.
14. Gardez les mains éloignées des pièces en rotation.
15. Assurez-vous que le disque n’entre pas en contact avec la pièce à travailler avant de mettre l’interrupteur sous tension.
16. Utilisez la face du disque spécifiée pour effec­tuer le meulage.
17. N’utilisez pas de disque de découpage pour l’aiguisage latéral.
18. Prenez garde aux étincelles. Tenez l’outil de telle sorte que les étincelles ne jaillissent pas vers vous, vers quelqu’un d’autre ou vers un matériau inflammable.
19. N’oubliez pas que le disque continue de tourner une fois l’outil éteint.
20. Ne touchez pas la pièce immédiatement après l’opération ; elle peut être extrêmement chaude et brûler votre peau.
21. Placez l’outil de telle sorte que le cordon d’alimentation demeure en tout temps derrière pendant l’utilisation.
22. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et humide, ou fortement pollué de poussières conductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA) pour assurer la sécurité de l’utilisateur.
6
Page 7
23. N’utilisez l’appareil avec aucun matériau con­tenant de l’amiante.
24. N’utilisez pas d’eau ou de lubrifiant à meulage.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. CONSEILS D’UTILISATION
Installation du couvre-meule (Fig. 1 et 2)
Important: Assurez-vous toujours que la machine est hors ten­sion et hors secteur avant d’installer ou d’enlever le couvre-meule.
Montez le couvre-meule avec la languette de la bande du couvre-meule alignée sur le cran du palier. Puis, faites tourner le couvre-meule de 180° dans le sens des aiguilles d’une montre (pour le modèle
9540) ou dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre (pour les modèles 9541 et 9542). Serrez bien les vis à fond.
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 3)
Pour votre propre sécurité, utilisez toujours la poignée latérale. La poignier latérale peut être fixée sur cha­cune des trois positions sur les côtés de la machine.
Installation ou démontage de la meule à moyeu décentré (Fig. 4 et 5)
Important : Assurez-vous toujours que la machine est hors ten­sion et hors secteur avant d’installer ou d’enlever la meule.
Montez la bride intérieure sur la broche. Placez la meule sur la bride intérieure et vissez le contre-écrou sur la broche. Actionnez le verouillage de l’arbre pour empêcher la rotation de la broche, puis utilisez la clé à contre-écrou pour serrer le contre-écrou en toute sécurité.
Avertissement : Actionnez uniquement le verouillage de l’arbre quand la broche ne tourne pas.
Mise sous et hors tension (Fig. 6)
Attention : Avant de mettre la machine sur secteur, vérifiez toujours que l’interrupteur fonctionne correctement et revient en position ‘‘O’’ quand le côté ‘‘O’’ du levier de l’interrupteur est enfoncé.
Pour mettre sous tension, appuyez du côté ‘‘O’’ du levier de l’interrupteur et faites glisser le levier de I’interrupteur vers la position ‘‘I’’ Pour mettre hors tension, appuyez sur le côté ‘‘O’’ du levier de l’interrupteur.
Fonctionnement (Fig. 7)
Maintenez l’arête de la meule ou du disque à une angle d’environ 15° – 30° par rapport à la surface de la pièce. Au cours du rodage d’une nouvelle meule, ne faites pas fonctionner la machine en direction B. Elle couperait la pièce. Une fois que l’arête de la meule a été arrondie par l’utilisation, vous pouvez faire fonctionner la meule dans les directions A et B.
Avertissement :
Il ne devrait jamais être nécessaire de forcer sur la machine. Le poids de la machine applique une pression adéquate. Si vous forcez et que vous exercez une pression excessive, cela peut provo­quer la rupture de la meule, ce qui est dangereux.
L’utilisation prolongée d’une meule usée peut pro­voquer l’explosion de la meule et causer des bles­sures graves. Les meules à moyeu déporté ne doivent pas être utilisées lorsque leur diamètre atteint 75 mm pour le modèle 9540 ou 90 mm pour les modèles 9541 et 9542.
ENTRETIEN
ATTENTION: Assurez-vous toujours que la machine est hors ten­sion et hors secteur avant d’effectuer tout travail sur la machine.
Remplacement des balais carbone (Fig. 8)
Lorsque les balais carbone doivent être remplacés, la machine s’arrête automatiquement. Dans ce cas, remplacez les balais carbone en même temps. Utili­sez uniquement des balais carbone identiques.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité des produits, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
7
Page 8
DEUTSCH
Übersicht
1 Schutzhaube 2 Getriebekopf 3 Schraube 4 Flanschmutter
5 Schleifscheibe 6 Spannflansch 7 Spindelarretierung 8 Stirnlochschlüssel
9 Spindelarretiertaste 10 Sicherheitsschalter 11 Kohlenbürstenkappe 12 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell 9540 9541 9542
Scheibendurchmesser ...................................................... 100 mm 115 mm 125 mm
Spindelgewinde ................................................................ M10 M14 M14
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge .................................................................... 305 mm 305 mm 305 mm
Gewicht ............................................................................. 1,7 kg 1,7kg 1,7 kg
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdungskabel angeschlossen werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DAS WERKZEUG
1. Tragen Sie bei der Arbeit stets Schutzbrille und Gehörschutz.
2. Vergewissern Sie sich vor Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets, dass es ausge­schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
3. Unterlassen Sie das Abmontieren von Schutz­vorrichtungen.
4. Verwenden Sie nur Trennscheiben der korrek­ten Größe und solche, deren maximale Betriebsdrehzahl mindestens so hoch wie die auf dem Typenschild des Werkzeugs angege­bene maximale Leerlaufdrehzahl ist. Verwen­den Sie nur glasfaserverstärkte Scheiben als gekröpfte Trennschleifscheiben.
5. Überprüfen Sie die Trennscheibe vor dem Betrieb sorgfältig auf Risse oder Beschädi­gung. Falls die Trennscheibe Risse oder Beschädigung aufweist, muss das Teil unver­züglich ausgewechselt werden.
6. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers für korrekte Montage und Verwendung von Trennscheiben. Behandeln und lagern Sie Trennscheiben mit Sorgfalt.
7. Verwenden Sie keine getrennten Reduzier­buchsen oder Adapter zur Anpassung von Schleifscheiben mit großem Lochdurchmes­ser.
-1
) ................................................... 10 000 10 000 10 000
8. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug vorgeschriebenen Flansche.
9. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel, Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) und Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung dieser Teile kann zu einem Scheibenbruch führen.
10. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung am Werkzeug montiert werden soll, achten Sie darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die Spindellänge ist.
11. Bevor Sie mit der eigentlichen Bearbeitung eines Werkstücks beginnen, sollten Sie das Werkzeug probeweise in einer sicheren Posi­tion mindestens 30 Sekunden lang mit der höchsten Leerlaufdrehzahl laufen lassen. Schalten Sie das Werkzeug sofort aus, falls Vibrationen oder Taumelbewegungen vorhan­den sind, die Anzeichen für schlechte Mon­tage oder eine schlecht ausgewuchtete Trenn­scheibe sein können. Überprüfen Sie das Werkzeug zur Ermittlung der Ursache.
12. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher abgestützt ist.
13. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
14. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
15. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Werkzeugs, dass Trennscheibe nicht das Werkstück berührt.
16. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Flä­che der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
17. Verwenden Sie keine Trennscheibe zum Flä­chenschleifen.
18. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Hal­ten Sie das Werkzeug so, dass Sie und andere Personen oder leicht entzündliche Materialien nicht von den Funken getroffen werden.
19. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach dem Ausschalten der Maschine noch weiterdreht.
20. Vermeiden Sie eine Berührung des Werk­stücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann noch sehr heiß ist und Hautverbren­nungen verursachen kann.
21. Halten Sie das Werkzeug so, dass sich das Netzkabel während der Arbeit stets hinter dem Werkzeug befindet.
8
Page 9
22. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist, verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30 mA) zum Schutz des Bedieners.
23. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zum Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
24. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage der Schutzhaube (Abb.1&2)
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demon­tage der Schutzhaube grundsätzlich, daß das Gerät abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Beim Anbringen der Schutzhaube die Nase am Schutzhaubenring auf die Nut im Lagergehäuse aus­richten. Dann die Schutzhaube um 180° im Uhrzeigersinn (für Modell 9540) bzw. entgegen dem Uhrzeigersinn (für Modelle 9541 und 9542) drehen. Achten Sie darauf, daß die Schrauben fest angezo­gen werden.
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 3)
Vor Inbetriebnahme stets den Seitengriff fest am Winkelschleifer befestigen. Der Seitengriff kann belie­big in einer der drei Positionen am Getriebekopf des Gefätes angebracht werden. Achten Sie darauf, daß die Schutzhaube jeweils in der ordnungsgemäßen Position montiert ist. Beim Schleifen den Winkelschleifer mit beiden Händen (mit einer Hand am Maschinengehäuse und der anderen am Seiten­griff) fest und sicher halten.
Ein-und Ausbau der Schleifscheibe (Abb.4&5)
ACHTUNG: Vor dem Ein-bzw. Ausbau der Schleifscheibe sicher­stellen, daß der Winkelschleifer ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Den Spannflansch auf der Spindel anbringen. Die Schleifscheibe über den Spannflansch fügen und die Flanschmutter auf die Spindel schrauben. Zum Anzie­hen der Flanschmutter die Spindelarretierung drücken, damit die Spindel sich nicht drehen kann. Dann die Flanschmutter mit dem Stirnlochschlüssel im Uhrzeigersinn fest anziehen.
ACHTUNG: Die Spindelarretierung nur dann betätigen, wenn sich die Spindel im Stillstand befindet.
Schalterbetätigung (Abb. 6)
ACHTUNG: Vor dem Anschließen des Geräts an das Stromnetz überprüfen Sie stets, ob der Schalter ordnungs­gemäß funktioniert und bei Freigabe in dei Position ‘‘O’’ zurückkehrt.
Zum Einschalten des Winkelschleifers drücken Sie den Sicherheitsschalter in der hinteren Position ‘‘O’’ nach unten und schieben ihn nach vorne in die Position ‘‘I’’. Zum Abschalten des Gerätes drücken Sie auf den hinteren Teil des Sicherheitsschalters.
Bedienung (Abb. 7)
Halten Sie den Winkelschleifer sicher und fest. Schal­ten Sie das Gerät ein und setzen Sie erst dann die Schleifscheibe oder den Schleifteller auf das Werk­stück. Im allgemeinen sollte die Unterkante der Schleifscheibe bzw. des Schleiftellers in einem Win­kel von ca. 15° – 30° zur Werkstückoberfläche gehal­ten werden. Beim Einschleifen einer neuen Scheibe den Winkel­schleifer nicht in Richtung B bewegen, da er sonst in das Material einschneidet. Sobald die Schleifschei­benkante durch den Gebrauch abgerundet ist, kann die Schleifscheibe sowohl in Richtung A als auch in Richtung B bewegt werden.
ACHTUNG:
Durch das Eigengewicht des Gerätes wird ausrei­chender Druck auf das Material ausgeübt. Forcierte Handhabung und ein zu starker Druck können zum Bruch der Schleifscheibe und somit zur Gefährdung des Bedienenden führen.
Bei fortlaufendem Einsatz einer abgenutzten Schleifscheibe kann diese zerbersten und den Bedienenden schwer verletzen. Schleifscheiben dürfen nicht weiter verwendet werden, wenn sie bei Modell 9540 auf einen Durchmesser von 75 mm und bei den Modellen 9541 bzw. 9542 auf einen Durchmesser von 90 mm abgenutzt sind. Bei Einsatz der Schleifscheibe über diesen Abnut­zungsgrad hinaus ist die Sicherheit nicht mehr gewährleistet. Die Schleifscheibe sollte deshalb entfernt und aus Sicherheitsgründen unbrauchbar gemacht werden.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten an der Nutfräse vergewissern Sie sich, daß der Schalter in der Position OFF und der Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 8)
Kommt der innerhalb der Kohlebürsten befindliche lsolierstift mit dem Kollektor in Berührung, wird der Motor automatisch abgeschaltet. Wenn dies der Fall ist, müssen beide Kohlebürsten ausgewechselt wer­den. Beim Auswechseln stets Kohlebürsten dessel­ben Typs verwenden.
Zur Gewährleistung der Produktsicherheit und
-zuverlässigkeit sind Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstellungen von einer Makita-Service-Station auszuführen.
9
Page 10
ITALIANO
Spiegazione della vista generale
1 Riparo del disco 2 Scatola cuscinetto 3 Vite 4 Controdado
5 Disco con centro ribassato 6 Flangia interna 7 Mandrino 8 Chiave per controdado
9 Bloccamandrino 10 Interruttore 11 Tappo portaspazzola 12 Giravite
DESCRIZIONI
Modello 9540 9541 9542
Diametro del disco a centro ribassato ............................. 100 mm 115 mm 125 mm
Filettatura mandrino ........................................................ M10 M14 M14
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale .............................................................. 305 mm 305 mm 305 mm
Peso netto ........................................................................ 1,7 kg 1,7 kg 1,7kg
Dovuto ai programmi di ricerche e miglioramenti con­tinui che si fanno ai prodotti i dati possono cambiare senza preavviso.
Nota: I dati possono cambiare da paese a paese.
Alimentazione di corrente
La macchina deve essere collegata solo ad un’alimentazione elettrica con la stessa tensione indicata sulla targhetta delle caratteristiche e può essere utilizzata solo con alimentazione a CA monofase. I trapani sono a doppio isolamento secondo le norme europee e possono pertanto essere usati con prese senza filo di terra.
Sulla sicurezza
Per favore riferitevi alle istruzioni accluse.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Indossare sempre occhiali e paraorecchi di protezione durante il lavoro.
2. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di qual­siasi intervento su di esso.
3. Tenere le protezioni in posizione.
4. Usare soltanto dischi con le dimensioni cor­rette e dischi con una velocità operativa massima alta almeno quanto quella più alta senza carico indicata sulla targhetta del nome sull’utensile. Usando dischi con centro depresso, accertarsi che siano esclusiva­mente quelli in fibra di vetro rinforzata.
5. Controllare con cura che non ci siano crepe od altri danni sul disco prima di usarli. Sostituire immediatamente il disco se presentano crepe od altri danni.
6. Osservare le istruzioni del produttore per il corretto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare e conservare i dischi con cura.
7. Non usare boccole di riduzione o adattatori separati per montare dischi abrasivi con foro largo.
8. Usare soltanto le flange specificate per questo utensile.
9. Non danneggiare il mandrino, la flangia (soprattutto la superficie di installazione) o il controdado. Se queste parti sono danneg­giate, il disco potrebbe rompersi.
-1
) .................................................... 10.000 10.000 10.000
10. Usando gli utensili su cui montare dischi con foro filettato, accertarsi che la filettatura del disco sia sufficientemente lunga da accettare la lunghezza del mandrino.
11. Prima di usare l’utensile sul pezzo, fare una prova facendolo girare alla massima velocità senza carico per almeno 30 secondi in una posizione sicura. Fermarlo immediatamente se ci sono vibrazioni od oscillazioni che potrebbero indicare una installazione imper­fetta o che il disco non è bilanciato corretta­mente. Controllare l’utensile e determinare la causa.
12. Accertarsi che il pezzo sia supportato corret­tamente.
13. Tenere saldamente l’utensile.
14. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
15. Accertarsi che il disco non facciano contatto con il pezzo prima di accendere l’utensile.
16. Per la smerigliatura, usare la superficie speci­ficata del disco.
17. Non usare i dischi per taglio per la smeriglia­tura laterale.
18. Fare attenzione alle scintille. Tenere l’utensile in modo che le scintille non siano dirette verso di sé, altre persone o materiali infiammabili.
19. Tenere presente che il disco continua a girare dopo che si è spento l’utensile.
20. Non toccare il pezzo immediatamente dopo il lavoro, perché potrebbe essere estremamente caldo e causare bruciature.
21. Posizionare l’utensile in modo che il suo cavo di alimentazione sia sempre dietro durante il lavoro.
22. Se l’ambiente di lavoro è estremamente caldo o umido, oppure contaminato da polvere con­duttiva, usare un salvavita (30 mA) per la sicurezza.
23. Non usare l’utensile su materiali che conten­gono amianto.
24. Non usare acqua o lubrificanti di smeriglia­tura.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
10
Page 11
ISTRUZIONI DURANTE LA LAVORAZI­ONE
Inserimento del riparo del disco (Fig.1e2)
Importante: Prima di montare o rimuovere il riparo della mola accertatevi sempre che la macchina sia spenta e scollegata.
Montate il riparo del disco con l’appendice sulla banda del riparo del disco allineata con la tacca sulla scatola del cuscinetto. Ruotate poi il riparo del disco di 180° in senso orario (modello 9540) o in senso antiorario (modelli 9541 e 9542). Stringete infine saldamente le viti.
Manico laterale (ausiliario) (Fig. 3)
Usate sempre il manico laterale per la vostra sicu­rezza. Il manico laterale può essere inserito in una delle tre posizioni ai lati della macchina.
Inserimento e rimozione del disco con centro ribassato (Fig.4e5)
Importante: Accertatevi sempre che la macchina sia spenta e staccata dalla presa di corrente prima di inserire o rimuovere il disco.
Montate la flangia interna sul mandrino. Inserite il disco sulla flangia interna e avvitate il controdado sul mandrino. Quindi premete il bloccamandrino per evi­tare la rotazione del mandrino, infine usate la chiave per controdadi e serrate a fondo il controdado. Avviso: Attivate il bloccamandrino solamente quando il mandrino non gira.
Accensione e spegnimento (Fig. 6)
Attenzione: Prima di inserire la macchina nella presa di corrente, accertatevi che l’interruttore funzioni correttamente e ritorni nella posizione ‘‘O’’ quando si preme l’interruttore dal lato ‘‘O’’.
Per accendere, premete l’interruttore dal lato ‘‘O’’ e fatelo scorrere verso la posizione ‘‘I’’. Per spegnere premete il lato ‘‘O’’ dell’interruttore.
Funzionamento (Fig. 7)
Tenete il bordo del disco a un angolo di circa 15° – 30° rispetto alla superficie del pezzo. Durante il periodo di rodaggio con un disco nuovo non lavorate con la macchina in direzione B. Taglierebbe il pezzo. Una volta arrotondato il bordo del disco, si può lavorare in entrambe le direzioni A e B.
Avviso:
Non si dovrebbe mai forzare la macchina. Il peso della macchina esercita una pressione sufficiente. Forzando e premendo troppo sul pezzo, si potreb­bero causare pericolose rotture al disco.
Se si continua ad usare un disco usurato, questi potrebbe esplodere e causare seri danni alle per­sone. I dischi con centro ribassato non dovrebbero essere usati se sono usurati fino a 75 mm di diametro per il modello 9540 o 90 mm per i modelli 9541 e 9542.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sulla macchina accertatevi sempre che la macchina sia spenta e staccata dalla presa di corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 8)
Quando occorre sostituire le spazzole di carbone, esse disinseriscono automaticamente la macchina. In tal caso sostituite le due spazzole contemporanea­mente usando solo spazzole di tipo uguale.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità dei prodotti, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assi­stenza autorizzato dalla Makita .
11
Page 12
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Schijfkap 2 Lagerhouder 3 Schroef 4 Borgmoer
5 Verzonken schijfcenter 6 Binnenste flens 7As 8 Borgmoersleutel
9 Asvergrendeling 10 Schakelaar 11 Borstelhouderkap 12 Schroevedraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 9540 9541 9542
Diameter verzonken schijfcenter ...................................... 100 mm 115mm 125 mm
Asschroefdraad ............................................................... M10 M14 M14
Toerental onbelast (min
Totale lengte ..................................................................... 305 mm 305 mm 305 mm
Netto gewicht .................................................................... 1,7 kg 1,7 kg 1,7 kg
In verband met ononderbroken research en ontwik­keling behouden wij ons het recht voor boven­staande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Stroomtoevoer
De machine mag alleen aangesloten worden op het­zelfde voltage, als aangegeven op de naamplaat en kan alleen gebruikt worden op enkel-fase wisselstroom. De machine is dubbel-geı¨soleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook aangesloten worden op een niet-geaard stopkontakt.
Veiligheidswenken
Volgveiligheidshalve de bijgevoegde veiligheidsvoor­schriften nauwkeurig op.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Draag tijdens het gebruik van het gereedschap altijd een veiligheidsbril en oorbeschermers.
2. Schakel het gereedschap uit en haal zijn net­snoer uit het stopcontact alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
3. Houd de beschermkappen op hun plaats.
4. Gebruik uitsluitend schijven van de juiste grootte en met een maximaal bedrijfstoerental dat minstens even hoog is als het hoogste ‘‘No Load Speed’’ (toerental onbelast) dat op de naamplaat van het gereedschap is opgegeven. Wanneer u schijven met een verzonken asgat gebruikt, gebruik dan uitsluitend schijven die met glasvezel zijn versterkt.
5. Controleer de schijf vóór elk gebruik zorgvul­dig op scheuren, barsten of beschadiging. Vervang een gescheurd, gebarsten of bescha­digd schijf onmiddellijk.
6. Volg de instructies van de fabrikant voor het juist monteren en gebruiken van de schijven zorgvuldig op. Behandel de schijven voorzich­tig en berg deze met zorg op.
7. Gebruik geen afzonderlijke verloopmoffen of adapters om schuurschijven met een groot asgat aan dit gereedschap aan te passen.
-1
) ................................................ 10 000 10 000 10 000
8. Gebruik uitsluitend flenzen die voor dit gereedschap zijn bestemd.
9. Pas op dat u de as, de flens (vooral het montagevlak) of de klembout niet beschadigt. Beschadiging van deze onderdelen kan leiden tot schijfbreuk.
10. Voor gereedschap waarop schijven met een geschroefd asgat dienen gemonteerd te worden, moet u ervoor zorgen dat de schroefdraad in de schijf lang genoeg zodat de as helemaal erin gaat.
11. Laat het gereedschap tenminste 30 seconden lang met het maximale onbelaste toerental draaien op een veilige plaats alvorens het op een werkstuk te gebruiken. Stop het gereed­schap onmiddellijk als er sprake is van trilling of beving die het gevolg kunnen zijn van onjuiste installatie of een slecht uitgebalan­ceerde schijf. Controleer het gereedschap om de oorzaak van het probleem te bepalen.
12. Zorg ervoor dat het werkstuk goed onder­steund is.
13. Houd het gereedschap stevig vast.
14. Houd uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen.
15. Zorg ervoor dat schuurschijf het werkstuk niet raakt voordat het gereedschap is ingescha­keld.
16. Voor slijpwerkzaamheden moet u het schijfop­pervlak gebruiken dat daarvoor bestemd is.
17. Gebruik de doorslijpschijf niet voor zijdelings slijpen.
18. Pas op voor rondvliegende vonken. Houd het gereedschap zodanig vast dat er geen vonken op uzelf, andere personen of ontvlambaar materiaal terecht kunnen komen.
19. Houd er rekening mee dat de schijf nog een tijdje blijft draaien nadat het gereedschap is uitgeschakeld.
20. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het werk; het werkstuk kan gloeiend heet zijn en brandwonden veroorzaken.
21. Plaats het gereedschap zodanig dat zijn net­snoer tijdens het gebruik altijd achter het gereedschap blijft.
12
Page 13
22. Indien de werkplaats uiterst warm en vochtig is, of erg verontreinigd is door geleidend stof, gebruik dan een stroomonderbreker (30 mA) om de veiligheid van de gebruiker te verze­keren.
23. Gebruik het gereedschap niet op materialen die asbest bevatten.
24. Gebruik geen water of slijpolie.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN. BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
De schijfkap installeren (Fig.1&2)
Belangrijk: Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de stekker uit het stopkontakt vooraleer de de schijfkap aan te brengen of te verwijderen. Monteer de schijfkap met de lip op de schijfkapband tegenover de inkeping op de lagerhouder. Draai dan de schijfkap 180° naar rechts (voor 9540) of naar links (voor 9541 en 9542). Zorg ervoor dat u de schroeven stevig vastdraait.
Zijhandgreep (hulphandle) (Fig. 3)
Gebruik voor uw eigen veiligheid altijd de zijhand­greep. De zijhandgreep kan in drie verschillende standen aan weerszijden van de machine worden gemonteerd.
De verzonken centerschijf installeren of ver­wijderen (Fig.4&5)
Belangrijk: controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de stekker is uitgetrokken alvorens de schijf aan te brengen of te verwijderen.
Monteer de binnenste flens op de as. Plaats de schijf over de binnenste flens en draai de borgmoer op de as. Druk de asvergrendeling in om te voorkomen dat de as kan draaien en zet dan de borgmoer stevig vast met de borgmoersleutel. Opgelet: bedien de asvergrendeling alleen wanneer de as stilstaat.
AAN en UIT schakelen (Fig. 6)
Opgelet: vooraleer de stekker in het stopkontakt te steken, moet u altijd eerst kontroleren of de schakelaar goed funktioneert en terugkeert naar de stand ‘‘O’’wanneer de ‘‘O’’ zijde van de schakelaar wordt ingedrukt. Om aan te schakelen drukt u de ‘‘O’’ -zijde van de schakelaar in en schuift de schakelaar naar de stand ‘‘I’’. Om uit te schakelen drukt u de ‘‘O’’ -zijde van de schakelaar in.
Werking (Fig. 7)
Hou de rand van de schijf in een hoek van ong. 15 – 30° ten opzichte van het werkstuk. Gebruik de machine tijdens het inlopen van een nieuwe schijf niet in de richting B om beschadiging van het werkstuk te voorkomen. Wanneer de schijfrand door gebruik wat is afgerond, mag de schijf in richting A en B worden gebruikt.
Opgelet:
Forceer de machine nooit. Het gewicht van de machine is voldoende om de nodige druk uit te oefenen. Forceren en overmatige druk kan gevaar­lijke schijfbreuk tot gevolg hebben.
Het gebruik van een versleten schijf kan leiden tot schijfexplosie en ernstige verwondingen. Ver­zonken centerschijven mogen niet meer worden gebruikt wanneer ze zijn afgesleten tot 75 mm voor Model 9540 of 90 mm voor de modellen 9541 en
9542.
ONDERHOUD
OPGELET: Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de stekker uit het stopkontakt vooraleer werken aan de machine uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 8)
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn, wordt de machine automatisch uitgeschakeld. Beide koolborstels dienen dan tegelijkertijd te worden ver­vangen. Gebruik enkel identieke koolborstels.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd in een erkend Makita service centrum.
13
Page 14
ESPANxOL
Explicación de dibujos
1 Protección de la muela 2 Caja de rodamientos 3 Tornillo 4 Tuerca de fijación
5 Rueda de disco abombado 6 Brida interior 7 Husillo 8 Llave para la tuerca de fijación
9 Bloqueo del eje 10 Palanca de conmutación 11 Tapa del portaescobilla 12 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo 9540 9541 9542
Diámetro de la rueda de disco abombado ...................... 100 mm 115mm 125 mm
Rosca del mandril ............................................................ M10 M14 M14
Velocidad en vacío (min
Longitud total .................................................................... 305 mm 305 mm 305 mm
Peso neto ......................................................................... 1,7 kg 1,7 kg 1,7 kg
Debido a una constante investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas quedan sujetas a cambios sin aviso previo.
Nota: Las especificaciones pueden diferir de país a país.
Tipo de corriente
La herramienta solamente puede ser conectada al tipo de voltaje indicado en la placa de características de la máquina, en corriente monofásica continua. El sistema de doble aislamiento que tiene la máquina, está fabri­cado conforme a las normas estándares europeas y puede, por lo tanto, también usarse en enchufes sin toma de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para una mayor seguridad personal, se ruega ver las instrucciones de seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Utilice siempre gafas de seguridad y protec­tores de ojos durante la tarea.
2. Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de realizar cualquier tarea en ella.
3. Mantenga siempre instaladas las guardas.
4. Emplee sólo discos del tamaño correcto y que tengan una velocidad de operación máxima de por lo menos tan alta como la más alta mar­cada en ‘‘Velocidad en vacío’’, en la placa de características de la herramienta. Cuando utilice discos de centro rebajado, asegúrese de emplear solamente discos reforzados con fibra de vidrio.
5. Inspeccione cuidadosamente el disco para ver si tiene grietas o está dañado antes de la tarea. Reemplácelo inmediatamente si tiene grietas o está dañado.
6. Observe las instrucciones del fabricante para motar y utilizar correctamente los discos. Maneje y guarde con cuidado los discos.
7. No utilice bujes de reducción ni adaptadores separados para adaptar un orificio grande de disco abrasivo.
8. Utilice solamente las bridas especificadas para esta herramienta.
-1
) ............................................... 10.000 10.000 10.000
9. No dañe el mandril ni las bridas (especial­mente las caras de instalación) o la contratu­erca. Si se dañan estas partes se podrá romper el disco.
10. Para herramientas que vayan a ser utilizadas con discos de orificio roscado, asegúrese de que la rosca del disco sea lo suficientemente larga como para acomodar la longitud del mandril.
11. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de trabajo definitiva, déjela funcionar a su velocidad en vacío máxima durante 30 segun­dos por lo menos en una posición segura. Párela inmediatamente si nota alguna vibración o bamboleo que pudiera indicar una incorrecta instalación o disco mal equilibrado. Inspeccione la herramienta para determinar la causa.
12. Compruebe que la pieza de trabajo esté bien sujetada.
13. Sostenga la herramienta firmemente.
14. Mantenga las manos alejadas de las partes giratorias.
15. Asegúrese siempre de que el disco no esté en contacto con la pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
16. Utilice la superficie especificada del disco para realizar tareas de amolado.
17. No utilice discos de corte para realizar tareas de amolado lateral.
18. Tenga cuidado con las chispas que saltan. Sostenga la herramienta de modo que las chispas no salten hacia usted ni hacia otras personas o materiales inflamables.
19. Tenga en cuenta que el disco continuará girando después de haber apagado la herra­mienta.
20. No toque la pieza de trabajo inmediatamente después de la tarea; podría estar muy caliente y producirle quemaduras en la piel.
21. Ponga la herramienta de forma que el cable de alimentación quede por detrás de la misma durante la tarea.
14
Page 15
22. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo, o si está muy contaminado con polvo conductor, utilice un disyuntor de cortocir­cuito (30 mA) para cerciorarse de la seguridad del operario.
23. No utilice la herramienta con ningún material que contenga asbestos.
24. No utilice agua ni lubricante para amolado.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación de la protección de la muela (Fig.1y2)
Importante: Asegúrese siempre de que la máquina está apagada y de que está desenchufada antes de instalar o quitar el protector de la rueda.
Monte la protección de la muela con la lengüeta de la banda de la protección de la muela alineada con la ranura de la caja de rodamientos. Luego gire la protección de la muela 180° hacia la derecha (para la
9540) o hacia la izquierda (para la 9541 y la 9542).
Asegúrese de apretar firmemente los tornillos.
Empuñadura lateral (mango auxiliar) (Fig. 3)
Por su propia seguridad, utilice siempre la empuña­dura lateral. Esta puede instalarse en cualquiera de las tres posiciones de los laterales de la máquina.
Instalación o extracción de la rueda de disco abombado (Fig.4y5)
Importante: Asegúrese siempre de que la máquina esté desacti­vada y desconectada antes de instalar o extraer la rueda.
Monte la brida interior en el husillo. Encaje la muela sobre la brida interior y enrosque la tuerca de fijación en el husillo. Presione el bloqueo del eje para evitar la rotación del husillo, seguidamente utilice la llave de la tuerca de fijación para apretar la tuerca firmemente.
Advertencia: Accione únicamente el bloqueo del eje cuando no se mueva el husillo.
Activación y desactivación (Fig. 6)
Precaución: Antes de conectar la máquina, compruebe siempre que el conmutador funcione adecuadamente y vuelva a colocarlo en la posición ‘‘O’’ cuando el lado ‘‘O’’ de la palanca de conmutación esté presionado.
Para activar, presione el lado ‘‘O’’ de la palanca de conmutación y deslice dicha palanca hacia la posición ‘‘I’’. Para desactivar, presione el lado ‘‘O’’de la palanca de conmutación.
Funcionamiento (Fig. 7)
Mantenga el borde de la muela o disco en un ángulo de unos 15° – 30° respecto a la superficie de la pieza de trabajo. Durante el período de rodaje con una muela nueva, no haga funcionar la máquina en la dirección B. De hacerlo así incidiría en la pieza de trabajo. Una vez que el borde de la muela se ha redondeado por el uso, puede trabajarse con ella tanto en la dirección A como en la B.
Advertencia:
Nunca es necesario forzar la máquina. El peso de la misma realiza la presión apropiada. Si se ejerce una presión excesiva puede producirse una rotura peligrosa de la muela.
El uso continuado de una muela desgastada puede producir la explosión de la misma y daños perso­nales graves. La rueda de disco abombado no debe utilizarse después de que haya sufrido un desgaste de 75 mm. de su diámetro si es el modelo 9540 o 90 mm. si se trata de los modelos 9541 y 9542.
MANTENIMIENTO
ATENCIOuN: Asegu´rese siempre de que la herramienta esté des­conectada y desenchufada antes de realizar ninquna reparación en la herramienta.
Sustitución de las escobillas de carbono (Fig. 8)
Cuando deban sustituirse las escobillas de carbono, desconectarán automáticamente la máquina. Cuando esto se produzca, sustituya ambas escobillas de carbono simultáneamente. Utilice exclusivamente escobillas de carbono idénticas.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberían ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
15
Page 16
PORTUGUÊS
Explicaça˜o de desenhos
1 Resguardo da roda 2 Caixa de rolamentos 3 Parafuso 4 Contraporca
5 Roda rebaixada 6 Flange interna 7 Haste 8 Chave de porcas
9 Bloqueio de veio 10 Alavanca do interruptor 11 Tampa do suporte da escova 12 Chave de parafusos
ESPECIFICAÇOx ES
Modelo 9540 9541 9542
Diaˆmetro da roda rebaixada
Rosca do eixo ................................................................. M10 M14 M14
Velocidade em vazio (min
Comprimento total ............................................................ 305 mm 305 mm 305 mm
Peso líquido ...................................................................... 1,7 kg 1,7 kg 1,7 kg
Devido a um programa de pesquisa e desenvolvi­mento contínuo, estas especificaço˜es podem ser alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para país.
Tipo de corrente
Amáquina só deve ser ligada à voltagem indicada na placa de características, em corrente monofásica contínua. Tem um sistema de duplo isolamento de acordo com as normas europeias, e podem, por isso, usar-se tomadas sem ligaça˜o à terra.
Instruções de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARAA FERRAMENTA
1. Use sempre óculos de segurança e protec­tores para os ouvidos durante a operação.
2. Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de fazer qualquer manutenção na ferramenta.
3. Mantenha os protectores no seu lugar.
4. Só utilize discos com o tamanho correcto e discos que tenham uma velocidade máxima de operação pelo menos tão alta como a mais alta Velocidade em Vazio marcada na placa de características da ferramenta. Quando utiliza discos deprimidos ao centro, certifique-se de que só utiliza discos reforçados a fibra de vidro.
5. Inspeccione cuidadosamente a almofada para ver se tem falhas, deformidades ou está estragada antes da operação. Substitua ime­diatamente a almofada se tiver falhas, defor­midades ou estiver estragada.
6. Observe as instruções do fabricante para montagem correcta e utilização dos discos. Manuseie e armazene os discos com cuidado.
7. Não utilize buchas de redução ou adaptadores para adaptar discos abrasivos de grande ori­fício.
8. Utilize só as falanges especificadas para esta ferramenta.
............................................... 100 mm 115 mm 125 mm
-1
) ............................................ 10.000 10.000 10.000
9. Não estrague o veio , a falange (principal­mente a superfície de instalação) ou a porca de bloqueio. Estas partes estragadas podem avariar o disco.
10. Para ferramentas destinadas a serem equipa­das com discos de orifício roscado, certifique-se de que a rosca no disco tem tamanho suficiente para aceitar o compri­mento do veio.
11. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de trabalho real, faça um teste de funcionamento à maior velocidade em vazio durante cerca de 30 segundos num local seguro. Pare imediata­mente se houver qualquer vibração ou trepi­dação que possam indicar má instalação ou disco mal equilibrado. Inspeccione o disco para determinar a causa.
12. Verifique se a peça de trabalho está correcta­mente suportada.
13. Pegue na ferramenta firmemente.
14. Mantenha as mãos afastadas das partes rota­tivas.
15. Certifique-se de que o disco não estão em contacto com a peça de trabalho antes de ligar o interruptor.
16. Utilize a superfície do disco especificada quando utiliza como rebarbadora.
17. Não utilize discos de corte para rebarbar de lado.
18. Tenha cuidado com as faíscas. Agarre na fer­ramenta de modo a que as faíscas não o atinjam a si, outras pessoas ou materiais inflamáveis.
19. Preste atenção pois o disco continua a rodar depois de desligar a ferramenta.
20. Não toque na peça de trabalho imediatamente depois da operação; pode estar extremamente quente e queimar-se.
21. Posicione a ferramenta de modo a que o fio de alimentação fique sempre atrás da máquina durante a operação.
22. Se o local de trabalho for extremamente quente e húmido, ou muito poluído por pó condutor, utilize um disjuntor de 30 mA para assegurar uma operação segura.
16
Page 17
23. Não utilize a ferramenta em qualquer material que contenha asbestos.
24. Não utilize água ou lubrificante para rebarbar.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES. INSTRUÇOx ES DE FUNCIONAMENTO
Instalação do resguardo da roda (Fig.1e2)
Importante: Antes de iniciar esta instalação ou remover o protec­tor da roda, assequre-se sempre de que a máquina se encontra desligada e a ficha retirada da tomada.
Monte o resguardo da roda com a aba na cinta do resguardo alinhada com o entalhe na caixa de rola­mentos. Depois rode o resguardo da roda 180° no sentido dos ponteiros do relógio (para a 9540) ou no sentido oposto (para a 9541 e 9542). Certifique-se de que os parafusos ficam bem apertados.
Manípulo lateral (pega auxiliar) (Fig. 3)
Para sua própria segurança utilize sempre o manípule lateral. O manípulo lateral pode ser insta­lado em três posições diferentes nos lados da máquina.
Instalação ou remoção da roda rebaixada (Fig.4e5)
Importante: Certifique-se sempre de que a máquina está desli­gada e a ficha retirada da tomada antes de instalar ou remover a roda. Monte a flange interna na haste. Coloque a roda sobre a flange interna e aparafuse a contraporca à haste. Faça pressão no bloqueio do veio para evitar que a haste rode, depois utilize a chave de porcas para apertar a contraporca de forma segura.
Atenção: Accione apenas o bloqueio do veio quando a haste não estiver em movimento.
LIGAR e DESLIGAR (ON e OFF) (Fig. 6)
Cuidado: Antes de ligar a ferramenta à tomada, tenha sempre o cuidado de verificar se o interruptor funciona cor­rectamente e se volta à posição ‘‘O’’ quando se solta o lado ‘‘O’’ da alavanca do interruptor.
Para ligar, solte o lado ‘‘O’’da alavanca de interruptor e faça deslizar a alavanca de interruptor para a posição ‘‘I’’. Para desligar, solte o lado ‘‘O’’ da alavanca de interruptor.
Operação (Fig. 7)
Mantenha a aresta da roda ou do disco num ângulo entre 15° e 30° em relação à superfície da peça a ser trabalhada. Durante o período inicial de trabalho com uma nova roda, não faça trabalhar a máquina na direcção B, caso contrário cortará a peça a ser trabalhada. Uma vez que a aresta da roda tehha ficado arredondada devido ao uso, a roda poderá ser trabalhada tanto na direcção A como na direcção B.
Atenção:
Não há necessidade de forçar a máquina. O peso da máquina aplica a pressão adequada. Forçar a máquina e aplicar uma pressão excessiva pode partir a roda o que pode ser perigoso.
O uso contínuo de uma roda desgastada pode originar a explosão da roda e danos pessoais bastante graves. A roda rebaixada não deverá ser utilizada até atingir um nível de desgaste de 75 mm para o Modelo 9540 ou 90 mm para os Modelos 9541 e 9542 em diâmetro.
MANUTENÇAx O
CUIDADO: Certifique-se sempre de que a máquina está desli­gada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer trabalho na máquina.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 8)
Sempre que as escovas de carvão necessitam de ser substituídas, estas param a máquina automatica­mente. Quando isto ocorrer, substitua ambas as escovas de carvão ao mesmo tempo. Utilize apenas escovas de carvão iguais.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Autorizado Makita.
17
Page 18
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Beskyttelsesskærm 2 Gearhus 3 Skrue 4 Låsmøtrik
5 Forkrøbbet slibeskive 6 Indvendig flange 7 Spindel 8 Tapnøgle
9 Spindellås 10 Afbryderknap 11 Kuldæksel 12 Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model 9540 9541 9542
Skivediameter ................................................................... 100 mm 115 mm 125 mm
Spindelgevind ................................................................... M10 M14 M14
Omdrejninger (min
Længde ............................................................................ 305 mm 305 mm 305 mm
Vægt ................................................................................. 1,7 kg 1,7 kg 1,7 kg
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun anvendes ved den på typeskiltet angivne netspænding. I henhold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i sikker­hedsforskrifterne.
YDERLIGERE SIKKERHEDSREGLER FOR MASKINEN
1. Benyt altid sikkerhedsbriller og høreværn under anvendelse af maskinen.
2. Sørg altid for at maskinen er slukket og net­stikket trukket ud af stikkontakten, før der foretages noget arbejde på maskinen.
3. Afskærmninger skal altid være på plads.
4. Der må kun anvendes slibeskiver af korrekt størrelse og skiver, hvis maksimale omdrej­ningstal svarer mindst til det på maskinens typeskilt angivne ‘‘No Load Speed’’ omdrej­ningstal. Når der anvendes forkrøppede slibe­skiver, må der kun anvendes glasfiberforstær­kede slibeskiver.
5. Kontrollér slibeskiven omhyggeligt for revner og beskadigelse før brugen. Udskift omgående en slibeskive med revner eller beskadigelse.
6. Overhold altid fabrikantens instruktioner for korrekt montering og anvendelse af skiver. Behandl og opbevar skiver med forsigtighed.
7. Anvend ikke en separate bøsning eller adapter til at tilpasse slibeskiver med store center­huller til maskinen.
8. Anvend kun de anbefalede flanger til denne maskine.
9. Undgå omhyggeligt at beskadige spindlen, flangen (især montagearealet) eller flangemøtrikken. Beskadigelse af disse dele kan resultere i brud på slibeskiven.
-1
) ........................................................ 10 000 10 000 10 000
10. Ved anvendelse af maskiner,der er beregnet til montering af slibeskiver med gevindforsynet hul, skal det altid sikres, at gevindet i skiven er langt nok i forhold til spindellængden.
11. Før maskinen anvendes på et emne, bør maskinen testkøres på højeste ubelastede hastighed i mindst 30 sekunder i en sikker position. Stop øjeblikkeligt, hvis der forekom­mer vibrationer eller slør, der kan skyldes ukorrekt montering eller mangelfuld afbalan­cering af slibeskiven. Efterse maskinen for at klarlægge årsagen.
12. Kontrollér at emnet er korrekt understøttet.
13. Hold altid godt fast på maskinen med begge hænder.
14. Hold altid hænderne væk fra roterende dele.
15. Sørg for at skiven ikke er i kontakt med emnet, før der tændes for maskinen.
16. Til slibning anvendes den side af slibeskiven, der er angivet som værende slibesiden.
17. Anvend ikke skæreskiver til afslibning af sider.
18. Vær opmærksom på gnistregn. Hold maskinen således, at gnistregnen flyver væk fra Dem selv, andre personer og brandbare materialer eller genstande.
19. Forsigtig! Skiven fortsætter med at rotere, efter at der slukket for maskinen.
20. Berør ikke emnet umiddelbart efter brug. Det kan være ekstremt varmt og forårsage for­brændinger ved berøring.
21. Placér maskinen, så netledningen altid er ført bagud og væk fra maskinen under arbejdet.
22. Hvis arbejdsstedet er ekstremt varmt eller fugtigt, eller slemt tilsnavset med ledende støv, bør der anvendes en kortslutningsafbry­der (30 mA) for at garantere sikkerheden under arbejdet.
23. Anvend aldrig maskinen på materialer, der indeholder asbest.
24. Benyt ikke vand eller slibesmøremiddel.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
18
Page 19
ARBEJDSHENVISNINGER
Montage af beskyttelsesskærm (Fig.1&2)
Vigtigt: Kontroller altid at maskinen er slukket, og at netstikket er trukket ud, før beskyttelsesskærmen monteres eller demonteres.
Vedplacering af beskyttelsesskærmen sættes tappen på beskyttelsesskærmens ring i noten på gearhuset. Så drejes beskyttelseskærmen 180° med uret (for
9540) eller mod uret (for 9541 og 9542). Forvis Dem om, at skruerne er helt fastspændte.
Sidegreb (hjælpehåndtag) (Fig. 3)
Benyt for Deres egen sikkerheds skyld altid sidegre­ber.Sidegreber kan anbringes i tre forskellige positio­ner på maskinen.
Montering og afmontering af slibeskive (Fig.4&5)
Vigtigt: Vær altid sikker på, at maskinen er slukket og at el-stikket er trukket ud, når slibeskiven monteres eller fjernes.
Den indvendige flange anbringes på spindelen. Læg slibeskiven over den indvendige flange og skru lås møtrikken på spindelen. For at fastgøre låsmøtrikken trykkes på spindellåsen, så spindelen ikke kan drejes, og møtrikken spændes med tapnøglen med uret.
Advarsel: Aktiver kun spindellåsen, når spindelen står stille.
TÆND og SLUK (Fig. 6)
OBS: Før maskinen tilsluttes stikkontakten, skal man altid kontrollere, at afbryderen vipper rigtigt og at den vender tilbage til ‘‘O’’ -positionen, når ‘‘O’’ siden på vippekontakten trykkes.
For at tænde tryk på kontaktens ‘‘O’’-side og skub afbryderen mod ‘‘I’’-positionen. For at slukke tryk på ‘‘O’’-siden af afbryderen.
Betjening (Fig. 7)
Vinkelsliberen holdes godt fast. Maskinen startes og først ved fulde omdrejninger sættes slibeskiven mod emnet. Normalt bør underkanten af slibeskiven holdes i en vinkel på ca. 15° til emnets overflade. Ved tilslibning af en ny skive bør vinkelsliberen ikke bevæges i retning mod B, da den ellers skærer i materialet. Såsnart slibeskivens kant er afrundet, kan slibeskiven bevæges såvel i retning mod A som mod B.
Advarsel:
Det er ikke nødvendigt at presse maskinen mod emnet. Maskinens vægt giver tilstrækkelig tryk. Forceret håndtering og et for hårdt tryk kan føre til brud på slibeskiven, og dermed være til fare for operatøren.
Vedfortsat brug af en nedslidt slibeskive kan denne springe og kvæste operatøren alvorligt. Slibeskiver bør ikke anvendes, når de er slidt ned til en diam­eter på 75 mm for model 9540 og 90 mm for model 9541 og 9542.
VEDLIGEHOLDELSE
OBS: Kontrollér altid, at maskinen er slået fra og at stikket er trukket ud, før der gennemføres vedligeholdsarbe­jde ved maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 8)
Når kullene skal udskiftes, standser maskinen auto­matisk. Udskift altid begge kul samtidigt. Benyt kun originale selvafbrydende kul.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelig­hed, må istandsættelse, vedligehold eller justering kun gennemføres af et autoriseret Makita service center.
19
Page 20
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Skyddshuv 2 Lagerhållare 3 Skruv 4 Låsmutter
5 Sliprondell med försänkt nav 6 Inre fläns 7 Spindel 8 Nyckel för låsmutter
9 Spindellåsning 10 Strömbrytare 11 Kåpa för kolhållare 12 Skruvmejsel
TEKNISKA DATA
Modell 9540 9541 9542
Sliprondellens diameter .................................................... 100 mm 115 mm 125 mm
Spindelns gänga ............................................................. M10 M14 M14
Obelastat varvtal/min (min
Total längd ........................................................................ 305 mm 305 mm 305 mm
Nettovikt .......................................................................... 1,7 kg 1,7 kg 1,7 kg
På grund av det kontinuerliga programmet för for­skning och utveckling, kan här angivna tekniska data andras utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknas skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
SÄRSKILDA SÄKERHETS­FÖRESKRIFTER FÖR VERKTYGET
1. Bär alltid ögonskydd och hörselskydd under arbetet.
2. Se alltid till att verktyget är avstängt och nät­kontakten utdragen, innan något arbete utförs på verktyget.
3. Håll skydden på plats.
4. Använd endast rondeller av korrekt storlek, vars maximala driftshastighet är minst lika hög som det värde för obelastat varvtal som finns angivet på verktygets typplåt. Var noga med att endast använda glasfiberförstärkta rondeller vid användning av sliprondeller med försänkt nav.
5. Kontrollera sliprondellen noggrant före användning för att upptäcka sprickor eller andra skador. Ersätt genast sliprondeller som har sprickor eller andra skador.
6. Följ tillverkarens anvisningar,för korrekt mon­tering och användning av rondeller. Hantera och förvara rondeller med försiktighet.
7. Använd inte en separat reduceringshylsa eller adapter för att passa till stora hålsliprondeller.
8. Använd endast flänsar som är avsedda för det här verktyget.
9. Var försiktig så att spindeln, flänsen (speciellt monteringssidan) eller låsmuttern inte skadas. Skador på någon av dessa delar kan medföra att rondellen förstörs.
-1
) ............................................ 10 000 10 000 10 000
10. För verktyg, avsedda att förses med rondeller med gängat hål, bör du se till att gängan i rondellen är tillräckligt lång, så att hela spin­delns längd kan gå in.
11. Provkör verktyget på högsta obelastade varvtal i minst 30 sekunder på en säker plats, innan det används på det faktiska arbetssty­cket. Kontrollera att rondellen inte vibrerar eller skakar,vilket kan tyda på dålig montering eller en dåligt balanserad rondell. Kontrollera verktyget för att avgöra orsaken.
12. Kontrollera att arbetsstycket är ordentligt stöt­tat.
13. Håll verktyget stadigt.
14. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
15. Se till att basrondellen inte vidrör arbetssty­cket, innan strömställaren kopplas på.
16. Använd den avsedda ytan på sliprondellen när slipningen genomförs.
17. Använd inte kapskivor för sidoslipning.
18. Se upp för omkringflygande gnistor. Håll verk­tyget så att gnistor flyger iväg bort ifrån dig själv, andra personer och lättantändliga mate­rial i närheten.
19. Var uppmärksam på att rondellen fortsätter att rotera även efter att verktyget har stängts av.
20. Vidrör inte arbetsstycket omedelbart efter avs­lutat arbete. Det kan vara extremt varmt och orsaka brännskador.
21. Placera verktyget så att nätsladden alltid finns bakom verktyget under arbetet.
22. Använd en kortslutningssäkring (30 mA) om arbetsplatsen är extremt het och fuktig, eller kraftigt förorenad av elektriskt ledande damm, för att säkerställa operatörens säkerhet.
23. Använd inte verktyget på något material som innehåller asbest.
24. Använd inte vatten eller slipolja.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
20
Page 21
BRUKSANVISNING
Montering av skyddshuv (Fig.1&2)
Viktigt: Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan skyddshuven demonteras eller monteras. Montera skyddshuven med tappen på skyddshuvs­bandet orienterad mot skåran på lagerhållaren. Vrid sedan skyddshuven 180° medurs (för 9540) eller moturs (för 9541 och 9542). Se till att skruvarna är ordentligt åtdragna.
Sidohandtag (extra handtag) (Fig. 3)
För Din egen säkerhets skull bör Du alltid använda sidohandtaget. Sidohandtaget kan monteras i tre olika lägen på maskinens sida.
Montering och demontering av sliprondell med försänkt nav (Fig.4&5)
Viktigt: Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan rondellen byts.
Montera den inre flänsen på spindeln. Montera ron­dellen mot den inre flänsen och dra fast låsmuttern på spindeln. Tryck in spindellåset för att förhindra att spindeln roterar och dra sedan fast låsmuttern med den medföljande nyckeln.
Varning: Tryck inte in spindellåset så länge spindeln roterar.
TILL och FRÅN-koppling (Fig. 6)
OBSERVERA: Innan Du ansluter maskinen till vägguttaget, måste Du förvissa Dig om att strömbrytaren fungerar och att den återgår till läge Onär dess ‘‘O’’-ände trycks in.
Vid inkoppling trycks brytarens ‘‘O’’-ände in varefter strömbrytaren skjuts mot läge ‘‘I’’. Vid frånkoppling trycks strömbrytarens ‘‘O’’-ände in.
Drift (Fig. 7)
Håll skivans kant i en vinkel av 15° – 30° mot arbetsstyckets yta. När ny rondell monterats, bör Du undvika att arbeta i riktning B tills rondellen hunnit slitas in. Den kommer annars att skära in i arbetssty­cket. Så snart rondellens kanter avrundats genom slipningsarbetet, kan rondellen användas i både rikt­ning A och B.
Varning:
Tryck aldrig ner maskinen med våld. Maskinens egenvikt utövar tillräckligt högt tryck. Trycks maski­nen ner onormalt hårt, kan det leda till farliga rondellbrott.
Forsatt användning av utsliten rondell kan leda till att den exploderar och orsakar allvarlig person­skada. Sliprondeller med försänkt nav får inte användas om diametern underskrider 75 mm (gäller modell 9540) eller 90 mm för modellerna 9541 och
9542.
UNDERHÅLL
VARNING: Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan arbete utförs på maskinen.
Utbyte av kolborstar (Fig. 8)
Så snart kolborstarna slitits ner till visst längd kopplas maskinen ifrån automatiskt. När detta inträffar ska alltid båda kolborstarna bytas ut samtidigt. Använd alltid identiskt lika kolborstar.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlig­het, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita service­verkstad.
21
Page 22
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Slipeskivedeksel 2 Lagerhus 3 Skrue 4 Sikringsmutter
5 Slipeskive med forsenket nav 6 Innvendig flens 7 Spindel 8 Sikringsmutternøkkel
9 Aksellås 10 Skyvebryter 11 Børsteholderkappe 12 Skrutrekker
TEKNISKE DATA
Modell 9540 9541 9542
Diameter for slipeskive med forsenket nav ...................... 100 mm 115mm 125 mm
Spindelgjenge ................................................................... M10 M14 M14
Tomgangsturtall (min
Totallengde ....................................................................... 305 mm 305 mm 305 mm
Nettovekt .......................................................................... 1,7 kg 1,7 kg 1,7 kg
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings­programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas­vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk alltid vernebriller og hørselvern når verk­tøyet betjenes.
2. Påse alltid at verktøyet er slått av og støpslet trukket ut av stikkontakten før evntuelt arbeid på verktøyet utføres.
3. Vernene må være på plass.
4. Bruk bare skiver av korrekt størrelse og skiver som har en maksimums driftshastighet som er minst like høy som Tomgangshastighet, angitt på merkeplaten. Når skiver med forsenket navn benyttes, må de være av forsterket fiber­glass.
5. Sjekk skiven nøye for sprekker eller skader før bruk. En sprukken eller ødelagt eller skive, må skiftes ut omgående.
6. Følg anvisningene fra produsenten for korrekt montering og bruk av skiver. Skiver må behandles og oppbevares med varsomhet.
7. Det må ikke benyttes separate reduksjons­bøssinger eller adaptere for å tilpasse slipeskiver med stort hull.
8. Bruk bare flenser som er spesifisert for dette verktøyet.
9. Utsett ikke spindel, flense (spesielt monter­ingsflaten) eller låsemutteren for skader. Skader på disse delene kan resultere i at skiven knekker.
-1
) .................................................... 10 000 10 000 10 000
10. For verktøy som er beregnet til å brukes med gjenghullskive, må det påses at gjengen i hullet er lang nok til at den aksepterer spindel­lengen.
11. Før verktøyet brukes på det aktuelle emnet, må verktøyet prøvekjøres på høyeste tom­gangshastighet i minst 30 sekunder i en sikker posisjon. Stopp omgående hvis det forekom­mer vibrasjoner eller slingring av noe slag som kan være tegn på feil montering eller dårlig balansert hjul. Sjekk verktøyet for å finne årsaken.
12. Sørg for at arbeidsemnet er forsvarlig støttet opp.
13. Hold godt tak i verktøyet.
14. Hold hendene unna roterende deler.
15. Påse at selve skiven ikke berører arbeidsem­net før bryteren slås på.
16. Bruk den spesifiserte flaten av skiven til å utføre slipingen.
17. Kappeskiven må ikke brukes til sidesliping.
18. Se opp for gnister. Hold verktøyet slik at gnis­ter spruter bort fra operatøren og andre per­soner eller brennbart materiale.
19. Vær oppmerksom på at skiven fortsetter å rotere etter at bryteren er slått av.
20. Rør ikke arbeidsemnet like etter en arbeidsop­erasjon; det kan være meget varmt og forår­sake forbrenninger.
21. Plasser verktøyet slik at nettledningen alltid befinner seg bak verktøyet under drift.
22. Hvis arbeidsstedet er meget varmt og fuktig, eller veldig forurenset av ledende støv, må en kortslutningsbryter (30mA) benyttes for å garantere operatørens sikkerhet.
23. Bruk ikke verktøyet på noen som helst mate­rialer som inneholder asbest.
24. Bruk ikke vann eller slipeolje.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
22
Page 23
BRUKSANVISNINGER
Plassering av slipeskivens beskyttelsesdek­sel (Fig. 1 og 2)
Viktig: Før du setter på eller avmonterer beskyttelsesdekse­let må du alltid forvisse deg om at maskinen er slått av og støpselet er trukket ut.
Monter slipeskivedekslet slik at tappen på slipeskive­båndet stemmer overens med hakket på lagerhuset. Roter så slipeskiven 180° medurs (for modell 9540) eller moturs (for modellene 9541 og 9542). Trekk skruene for svarlig til.
Sidehåndtak (ekstrahåndtak) (Fig. 3)
For din personlige sikkerhets skyld bør du alltid bruke sidenhåndtaket. Sidehåndtaket kan plasseres i en av tre stillinger på siden av maskinen.
Inn-/utbygging av slipeskive med forsenket nav (Fig. 4 og 5)
Viktig: Før inn- og utbygging av slipeskiven må det alltid passes på at maskinen er slått av og støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Innvendig flens settes på spindelen. Slipeskiven set­tes på over den innvendig flensen og sikringsmut­teren dreies på spindelen. Aksellåsen trykkes på for å utelukke at spindelen dreier seg. Deretter trekkes sikringsmutteren godt til med sikringsmutternøkkelen.
ADVARSEL: Aksellåsen må kun betjenes når spindelen ikke beve­ger seg.
Inn- og utkopling (Fig. 6)
OBS! Før støpselet settes i stikkontakten må det passes på at bryteren fungerer som den skal og går tilbake til stilling ‘‘O’’ når ‘‘O’’-siden på skyvebryteren trykkes.
Tilinnkopling trykkes ‘‘O’’-siden på skyvebryteren ned og skyvebryteren skyves i stilling ‘‘I’’. Til utkopling trykkes ‘‘O’’-siden på skyvebryteren.
Sliping (Fig. 7)
Kanten på slipeskiven eller skiven holdes i en vinkel på ca. 15° til 30° i forhold til arbeidsemnets overflate. I løpet av innkjøringen av en ny slipeskive må maski­nen ikke beveges i retning B. Ellers kuttes det i arbeidsemnet. Etter at slipeskivekanten er blitt rundet av i drift B, kan det arbeides både i retning A og retning B.
Advarsel:
Maskinen må under ingen omstendigheter trykkes på med makt. Med maskinens egenvekt utøves et passende trykk. Utøvelse av makt og for sterkt trykk kan føre til farlig brudd på slipeskiven.
Videre bruk av en slitt slipeskive kan føre til at slipeskiven revner og at personer skades alvorlig. En slipeskive med forsenket nav må ikke brukes når den på modell 9540 er slitt ned til en diameter på 75 mm og på modellene 9541 og 9542 til en diameter på 90 mm.
SERVICE:
OBS! Før servicearbeider utføres på notfresen må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Utskifting av kullbørstene (Fig. 8)
Når det er nødvendig å skifte ut kullbørstene, koples maskinen automatisk ut. Når dette er tilfellet, må begge kullbørstene skiftes ut samtidig. Bruk alltid identiske kullbørster.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstil­linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
23
Page 24
SUOMI
Yleisselostus
1 Hiomalaikan suojus 2 Laakeripesä 3 Ruuvi 4 Lukitusmutteri
5 Hiomalaikka 6 Sisälaippa 7 Kara 8 Lukitusmutterin avain
9 Akselilukitus 10 Liukukytkin 11 Harjanpidin 12 Ruuvinväännin
TEKNISET TIEDOT
Malli 9540 9541 9542
Hiomalaikan halkaisija ...................................................... 100 mm 115 mm 125 mm
Karan kierre ...................................................................... M10 M14 M14
Tyhjäkäyntikierrosluku (min
Kokonaispituus ................................................................. 305 mm 305 mm 305 mm
Nettopaino ........................................................................ 1,7 kg 1,7 kg 1,7 kg
Jatkuvan tutkimus- ja kehittelyohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja tek­nisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
HUOM! Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Virransyöttö
Verkkojännitteen on oltava yhtäpitävä laitteen tyyp­pikilvellä ilmoitettujen arvojen kanssa. Laite toimii vain yksivaihe-vaihtovirralla. Se on Euroopan standardien mukaisesti kaksinkertaisesti suojaeristetty ja voidaan tästä syystä liittää maadottomattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeet
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
LISÄÄ TURVALLISUUSOHJEITA KONEELLE
1. Käytä työskentelyn aikana aina suojalaseja ja kuulosuojaimia.
2. Varmista aina ennen koneelle tehtäviä töitä, että virta on katkaistu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
3. Pidä suojukset paikallaan.
4. Käytä vain oikean kokoisia laikkoja, joiden suurin käyttönopeus on vähintään yhtä suuri kuin koneen arvokilvessä mainittu tyhjäkäyn­tinopeus (No Load RPM). Kun käytät keskeltä ohennettua laikka, käytä vain lasikuituvah­vistettua laikkaa.
5. Tarkista laikka ennen käyttöä huolellisesti murtumien ja vaurioiden varalta. Vaihda mur­tunut tai vioittunut laikka välittömästi uuteen.
6. Noudata valmistajan ohjeita laikan asennuk­sesta ja käytöstä. Käsittele laikkoja varoen ja säilytä niitä huolellisesti.
7. Älä käytä erillistä supistusholkkia äläkä sovitinta isoaukkoisten hiomalaikkojen kiin­nittämiseen.
8. Käytä vain tälle koneelle tarkoitettuja laippoja.
9. Älä vioita karaa, laippaa (etenkään asennus­pintaa) äläkä lukkomutteria. Näiden osien vioittuminen voi aiheuttaa laikan rikkoutumi­sen.
-1
) .......................................... 10.000 10.000 10.000
10. Kun käytät kierteisellä reiällä varustetuille lai­koille tarkoitettua konetta varmista, että laikan kierteet ovat riittävän pitkät karan pituudelle.
11. Testaa laitetta turvallisessa paikassa suurim­malla tyhjäkäyntinopeudella vähintään 30 sekunnin ajan, ennen kuin käytät sitä työ­kappaleeseen. Lopeta välittömästi, jos havait­set värinää tai huojuntaa, jotka kielivät huo­nosta asennuksesta tai huonosti tasapainotetusta laikasta. Tutki kone selvit­tääksesi syyn.
12. Varmista, että työkappale on kunnolla tuettu.
13. Pitele konetta tiukasti.
14. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
15. Varmista ennen käynnistämistä, että laikka ei kosketa työkappaletta.
16. Käytä hiomiseen laikan siihen tarkoitettua osaa.
17. Älä käytä katkaisulaikkaa sivuttaiseen hiomi­seen.
18. Varo lentäviä kipinöitä. Pidä konetta siten, että kipinät lentävät poispäin itsestäsi ja muista ihmisistä ja palavista materiaaleista.
19. Muista, että laikka jatkaa pyörimistä sen jäl­keen, kun kone on sammutettu.
20. Älä koske työkappaletta välittömästi käytön jälkeen. Se voi olla erittäin kuuma ja se voi polttaa ihoasi.
21. Aseta kone siten, että virtajohto jää työsken­telyn aikana aina koneen taakse.
22. Jos työskentelytila on erittäin kuuma ja kostea tai sähköä johtavan aineen kyllästämä, käytä oikosulkukatkaisinta (30 mA).
23. Älä käytä konetta asbestia sisältäviin materi­aaleihin.
24. Älä käytä vettä äläkä hiomarasvaa.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
24
Page 25
KÄYTTÖOHJEET
Hiomalaikan suojuksen asentaminen (kuva1&2)
Huomio: Varmistaudu aina ennen suojuksen poistamista, että laite on sammutettu ja pistoke irrotettu.
Aseta hiomalaikan suojus siten, että hiomalaikan suojuksen hihnalla oleva ulkonema sopii laakeripesän koloon. Käännä sitten hiomalaikan suojusta 180° myötäpäivään (malli 9540) tai vastapäivään (mallit 9541 ja 9542). Varmista, että ruuvi tulee riittävän kireälle.
Sivukahva (apukahva) (kuva 3)
Käytä oman turvallisuutesi vuoksi aina sivukahvaa. Sivukahva voidaan asentaa mihin tahansa kolmeen asentoon laitteen sivulla.
Hiomalaikan asennus/irrotus (kuva 4 & 5)
Tärkeää: Ennen hiomalaikan asennusta tai irrotusta on varmis­tauduttava siitä, että laite on pysäytetty ja pistoke irrotettu pistorasiasta.
Aseta sisälaippa karalle, hiomalaikka sisälaipalle ja kiinnitä lukitusmutteri. Paina akselilukitusta, ettei kara pääse pyörimään. Tiukkaa tämän jälkeen lukitusmut­teri mutteriavaimella. Varoitus: Älä koskaan yritä karan pyöriessä avata akselin luki­tusta ja ottaa laikkaa pois paikoiltaan.
Käynnistys ja pysäyttäminen (kuva 6)
Huomio: Varmistaudu ennen pistokkeen liittämistä pistorasi­aan, että laite on pysäyterry ja kytkin toimii moitteet­tomasti sekä palaa ‘‘O’’ -asentoon, kun liukukytkimen painetaan ‘‘O’’-puolelle.
Laite käynnistetään painamalla liukukytkin alas asen­toon ‘‘O’’ ja työntämällä sitten asentoon ‘‘I’’. Pysäyttäminen tapahtuu painamalla liukukytkin alas ‘‘O’’-puolelle.
Hionta (kuva 7)
Aseta hiomalaikka tai sen reuna n. 15° – 30° kulmaan työkappaleen pinnalle. Älä liikuta laitetta suuntaan B uutta hiomalaikkaa sisäänajaessasi, muuten se leik­kaa työkappaleeseen. Kun hiomalaikan reuna on pyöristynyt käytössä, voidaan työskennellä kummas­sakin suunnassa A sekä B.
Älä missään tapauksessa paina laitetta liikaa. Lait­teen oma paino antaa sopivan painon työkappalee­seen. Liian suuri paino voi aikaansaada hiomalai­kan vaarallisen rikkoutumisen.
Kuluneen hiomalaikan edelleenkäyttö voi aiheuttaa hiomalaikan halkeamisen, josta voi olla seurauk­sena vaikea loukkaantuminen. Hiomalaikkaa ei saa enää käyttää, kun halkaisija mallissa 9540 on kulu­nut mittaan 75 mm ja malleissa 9541 ja 9542 mittaan 90 mm.
HUOLTO
VAROITUS: Ennen urajyrsimellä suoritettavia töitä on varmistet­tava, että se on sammutettu ja pistoke irrotettu.
Hiilien vaihto (kuva 8)
Kun hiilet ovat kuluneet kulumisrajaan, laite pysähtyy automaattisesti. Tällöin hiilet on vaihdettava aina parittain. Käytä aina identtisiä hiiliä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
25
Page 26
∂§§∏¡π∫∞
¶ВЪИБЪ·ˇ‹ БВУИО‹˜ ¿Ф„Л˜
1 ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÛΤ·ÛÌ·
‰›ЫОФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ 2 ¶ВЪИО¿П˘ММ· ЪФ˘ПВМ¿У 3 µ›‰· 4 ªФ˘ПfiУИ ·Ыˇ¿ПВИ·˜ 5 √ЪıФБТУИФ˜ ‰›ЫОФ˜ ЩЪФ¯Ф‡
6 ∂ЫˆЩВЪИО‹ ˇП¿УЩ˙· 7 ∞‰Ъ¿ОЩИ 8 ∫ПВИ‰› ·Ыˇ¿ПВИ·˜
МФ˘ПФУИФ‡
9 ∂Í¿ÚÙËÌ· ÌÏÔηڛÛÌ·ÙÔ˜
¿ÍÔÓ·
10 ™˘ÚÙfi˜ ‰È·ÎfiÙ˘ 11 ∫·¿ÎÈ ÛÙ‹ÚÈÁÌ·ÙÔ˜
‚Ô‡ÚÙÛ·˜
12 ∫·ÙÛ·‚›‰È
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÏÔ 9540 9541 9542
¢И¿МВЩЪФ˜ ФЪıФБТУИФ˘ ‰›ЫОФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ ....................... 100 ¯ИП. 115 ¯ÈÏ. 125 ¯ÈÏ.
™›ڈ̷ ·ÙÚ¿ÎÙÔ˘ ....................................................... M10 M14 M14
™ÙÚÔˇ¤˜ ÚÂÏ·ÓÙ› (min
™˘УФПИОfi М‹ОФ˜ .............................................................. 305 ¯ИП. 305 ¯ÈÏ. 305 ¯ÈÏ.
µ¿ÚÔ˜ Ó¤ÙÔ ..................................................................... 1,7 ¯ÈÏ. 1,7 ¯ÈÏ. 1,7 ¯ÈÏ.
§fiБˆ ЩФ˘ fiЩИ О·Щ·‚¿ППФМВ ЪФЫ¿ıВИВ˜ М¤Ыˆ ЩЛ˜ ¤ЪВ˘У·˜ О·И ВЪ·ИЩ¤Ъˆ ВН¤ПИНЛ˜ БИ· Щ· ЪФ˚fiУЩ· М·˜ ВИˇ˘П·ЫЫfiМВı· ·¯ВЩИО¿ МВ ЩЪФФФИ‹ЫВИ˜ БИ· Щ· ЩВ¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ Ф˘ ·У·ˇ¤ЪФУЩ·И В‰Т.
Аfi‰ВИНЛ: ∆· ЩВ¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ ‰‡У·УЩ·И У· ‰И·ˇ¤ЪФ˘У ·fi ¯ТЪ· ЫВ ¯ТЪ·.
ƒÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙËÛË
∏ Û˘Û΢‹ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· Û˘Ó‰Âı› ÌfiÓÔ Û Ú‡̷ Ô˘ ‰È·ı¤ÙÂÈ Ù¿ÛË fiˆ˜ ·˘Ù‹ Ô˘
·У·БЪ¿ˇВЩ·И ЫЩЛУИУ·О›‰· ЩФ˘ Щ‡Ф˘, О·И МФЪВ› У· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ МfiУФ МВ МФУФˇ·ЫИО‹ ·ЪФ¯‹ ВУ·ПП·ЫЫfiМВУФ˘ ЪВ‡М·ЩФ˜. √И Ы˘ЫОВ˘¤˜ ЩФ˘ Щ‡Ф˘ ·˘ЩФ‡ ‰И·ı¤ЩФ˘У ‰ИП‹ МfiУˆЫЛ ‚¿ЫВИ В˘Ъˆ·˚ОТУ УЩИЪВОЩ›‚ˆУ О·И ‰‡У·УЩ·И ФМФ›ˆ˜ У· Ы˘У‰ВıФ‡У ЫВ УЩФ˘› ¤УˆЫЛ˜ ¿УВ˘ Ы‡ЪМ·ЩФ˜ БВ›ˆЫЛ˜.
√‰ËÁ›Â˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°И· ЩЛУ ·ЩФМИО‹ Ы·˜ ·Ыˇ¿ПВИ· Ъ¤ВИ У· ЩЛЪФ‡УЩ·И ФИ ВИЫ˘У·ЩfiМВУВ˜ УЩИЪВОЩ›‚В˜
·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞
1. ¶¿УЩФЩВ У· ˇФЪ¿ЩВ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ Б˘·ПИ¿ О·И
ÚÔÛٷ٢ÙÈο ·ÎÔ‹˜ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘
ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
2. ¶¿УЩФЩВ У· В›ЫЩВ Ы›БФ˘ЪФИ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·
Â›Ó·È Û‚ËÛÙfi Î·È ·ÔÛ˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ ·fi ÙËÓ
·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ ЪФЩФ‡ У· ВОЩВП¤ЫВЩВ
ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÚÁ·Û›· ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
3. ∫Ú·Ù›ÛÙ ÙÔ˘˜ ˇÚÔ˘ÚÔ‡˜ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘˜.
4. ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ МfiУФ ЩЪФ¯Ф‡˜ МВ ЫˆЫЩfi
М¤БВıФ˜ О·И ЩЪФ¯Ф‡˜ Ф˘ ¤¯Ф˘У М¤БИЫЩЛ
Щ·¯‡ЩЛЩ· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ ЩfiЫФ
˘„ËÏ‹ fiÛÔ Î·È Ë ˘„ËÏfiÙÂÚË ∆·¯‡ÙËÙ· Èڛ˜
ºФЪЩ›Ф Ф˘ В›У·И ЫЛМВИˆМ¤УЛ ЫЩЛУ ИУ·О›‰·
ÚԉȷÁÚ·ˇÒÓ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. √Ù·Ó
¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЪФ¯Ф‡˜ ·ФЫ˘МИВЫМ¤УФ˘
О¤УЩЪФ˘, ЫИБФ˘ЪВ˘ЩВ›ЩВ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЫВЩВ
ÌfiÓÔ ÙÚÔ¯Ô‡˜ В·УВУИЫ¯˘М¤УФ˘˜ ÌÂ
˘·ÏÔ˚Ó˜.
-1
) ................................................ 10.000 10.000 10.000
5. ∂П¤БНЩВ ЩФУ ЩЪФ¯fi ЪФЫВ¯ЩИО¿ БИ· ЪˆБМ¤˜, ˙ЛМИ¤˜ ‹ ·Ъ·МФЪˇТЫВИ˜ ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ. ∞УЩИО·Щ·ЫЩВ›ЫЩВ Ъ·БИЫМ¤УВ˜, О·ЩВЫЩЪ·М¤УВ˜ ‹ ·Ъ·МФЪˇˆМ¤УВ˜ ЩЪФ¯Ф‡˜ ·М¤Ыˆ˜.
6. ªВПВЩВ›ЫЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЩФ˘ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ БИ· ЫˆЫЩ‹ ЩФФı¤ЩЛЫЛ О·И ¯Ъ‹ЫЛ ЩˆУ ЩЪФ¯ТУ. ГВИЪИЫЩВ›ЩВ О·И ·ФıЛОВ‡ЫЩВ ЩФ˘˜ ЩЪФ¯Ф‡˜ МВ ˇЪФУЩ›‰·.
7. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ НВ¯ˆЪИЫЩФ‡˜ ˘ОУˆЩ¤˜ ‹ МВЩ·Ы¯ЛМ·ЩИЫЩ¤˜ БИ· У· ЪФЫ·ЪМfiЫВЩВ ЩЪФ¯Ф‡˜ МВ МВБ¿ПЛ ЩЪ‡·.
8. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ˇП¿УЩ˙В˜ О·Щ¿ППЛПВ˜ БИ· ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф.
9. ªËÓ Î·Ù·ÛÙÚ¤ˇÂÙ ÙËÓ ¿ÙÚ·ÎÙÔ, ÙËÓ ˇÏ¿ÓÙ˙· (ÂȉÈο ÙËÓ ÂÈˇ¿ÓÂÈ· ÙÔÔı¤ÙËÛ˘) ‹ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜. ∫·Ù·ÛÙÚÔˇ‹ ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ ÎÔÌÌ·ÙÈÒÓ ı· ¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÙÔ Û¿ÛÈÌÔ ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡.
10. °È· ÂÚÁ·Ï›· ÛÙ· ÔÔ›· ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ÙÚÔ¯fi˜ Ì ÙÚ‡· ›Ó·˜, ÛÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ Ë ›Ó· ÛÙÔÓ ÙÚÔ¯fi Â›Ó·È Â·ÚÎÒ˜ Ì·ÎÚÈ¿ ÁÈ· Ó· ‰Â¯Ù› ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ Ù˘
·ÙÚ¿ÎÙÔ˘.
11. ¶ЪФЩФ‡ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ¤У· ОФММ¿ЩИ ВЪБ·Ы›·˜, ‚¿ПЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· У· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ БИ· 30 ‰В˘ЩВЪfiПВЩ· ВЪ›Ф˘ ЫЩЛУ М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ¯ˆЪ›˜ ˇФЪЩ›Ф ЫВ МИ·
·Ûˇ·Ï‹ ı¤ÛË. ™Ù·Ì·Ù‹ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ Â¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ Â¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ Î¿ÔÈ· Ù·Ï¿ÓÙˆÛË ‹
·ЫЩ¿ıВИ· Ф˘ ı· МФЪФ‡ЫВ У· ВУ‰ВИОУ‡ВИ О·О‹ ЩФФı¤ЩЛЫЛ ‹ ЩЪФ¯fi Ф˘ ‰ВУ В›У·И О·П¿ ИЫФЪЪФЛММ¤УФ˜. ∂П¤БНЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· БИ· У· ЪФЫ‰ИФЪ›ЫВЩВ ЩЛУ ·ИЩ›·.
12. ∂П¤БНЩВ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ˘ФЫЩЛЪ›˙ВЩ·И ЫЩ·ıВЪ¿.
13. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿.
14. ∫Ъ·ЩВ›ЫЩВ Щ· ¯¤ЪИ· Ы·˜ М·ОЪИ¿ ·fi Щ· ВЪИЫЩЪВˇfiМВУ· М¤ЪЛ.
15. ™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›ÙÂfiÙÈ Ô ÙÚÔ¯fi˜‰ÂÓ Â›Ó·È ÛÂÂ·ˇ‹ Ì ÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜ ÚÔÙÔ‡ ·Ó¿„ÂÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË.
16. ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ЩЛУ О·ıФЪИЫМ¤УЛ ВИˇ¿УВИ· ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ БИ· ЩЪfi¯ИЫМ·.
17. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЪФ¯Ф‡˜ ОФ‹˜ БИ· ПВ˘ЪИОfi ЩЪfi¯ИЫМ·.
26
Page 27
18. ŸÙ·Ó ÏÂÈ·›ÓÂÙ ÌÂÙ·ÏÏÈΤ˜ ÂÈˇ¿ÓÂȘ, ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÙȘ Û›ı˜ Ô˘ ÂÙ¿ÁÔÓÙ·È. ∫Ú·Ù›Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηٿ Ù¤ÙÔÈÔ ÙÚfiÔ ÒÛÙ ÔÈ Û›ı˜ Ó· ÂÙ·ÁÔÓÙ·È Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÂÛ¿˜, ·fi ¿ÏÏ· ÚfiÛˆ· ‹ ·fi ‡ˇÏÂÎÙ· ˘ÏÈο.
19. ¶ЪФЫ¤НЩВ fiЩИ Ф ЩЪФ¯fi˜ Ы˘УВ¯›˙ВИ У· ВЪИЫЩЪ¤ˇВЩ·И ·ОfiМЛ О·И ·ˇФ‡ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¤¯ВИ Ы‚‹ЫВИ.
20. ªЛУ ·ББ›˙ВЩВ ЩФ ОФММ¿ЩИ ВЪБ·Ы›·˜ ·М¤Ыˆ˜ МВЩ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·. πЫˆ˜ В›У·И ФП‡ ˙ВЫЩfi О·И О¿„ВИ ЩФ ‰¤ЪМ· Ы·˜.
21. ∆ФФıВЩВ›ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¤ЩЫИ ТЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ У· ‚Ъ›ЫОВЩ·И ›Ыˆ ·fi ЩФ МЛ¯¿УЛМ· О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
22. ∂¿У ЩФ М¤ЪФ˜ ВЪБ·Ы›·˜ В›У·И ФП‡ ˙ВЫЩfi О·И ˘БЪfi, ‹ ˘¿Ъ¯ВИ ФП‡ ·БТБИМЛ ЫОfiУЛ, ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ¤Ó· ıЪ·‡ЫЩЛ ‚Ъ·¯˘О˘ОПТМ·ЩФ˜ (30 М∞) БИ· У· В›ЫЩВ Ы›БФ˘ЪФИ БИ· ·Ыˇ·П‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
23. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ О·У¤У· ˘ПИОfi Ф˘ ВЪИ¤¯ВИ ¿Ы‚ВЫЩФ.
24. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ УВЪfi ‹ ПИ·УЩИОfi ЩЪfi¯ИЫЛ˜.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™:
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ η·ÎÈÔ‡ ‰›ÛÎÔ˘ ÙÚÔ¯ÈÛÌÔ‡ (™¯¤‰.1&2)
™ЛМ·УЩИОfi: ¢И·‚В‚·ИТУВЫЩВ ¿УЩ· ЪИУ ЩЛУ ·Ф О·И Ы˘У·ЪМФПfiБЛЫЛ ÙÔ˘ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ÂÈηχÌÌ·ÙÔ˜, ÒÛÙÂ Ë Ì˯·Ó‹ Ó· Â›Ó·È Û‚ËÛÙ‹ Ì ‚Á·Ï̤ÓÔ ÙÔ Û‡ÚÌ·.
∂ÁηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ÛÎÂ¿ÛÌ·ÙÔ˜ ‰›ÛÎÔ˘ ÙÚÔ¯ÈÛÌÔ‡. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÛΤ·ÛÌ· ‰›ÛÎÔ˘ ÙÚÔ¯ÈÛÌÔ‡ Ì ÙË Áψٛ‰· ÛÙËÓ Ù·ÈÓ›· ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ÛÎÂ¿ÛÌ·ÙÔ˜ ‰›ÛÎÔ˘ Ó· ‚ϤÂÈ ÙËÓ ÂÁÎÔ‹ ÙÔ˘ ÂÚÈηχÌÌ·ÙÔ˜ ÚÔ˘ÏÂÌ¿Ó. ªÂÙ¿ Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÛΤ·ÛÌ· ‰›ÛÎÔ˘ ÙÚÔ¯ÈÛÌÔ‡ 180° О·Щ¿ ЩЛУ ˇФЪ¿ ЩˆУ ‰ВИОЩТ ЩФ˘ ЪФПФБИФ‡ (БИ· ЩФ 9540) ‹ О·Щ¿ ЩЛУ
·УЩ›ıВЩЛ ˇФЪ¿ ЩˆУ ‰ВИОЩТУ ЩФ˘ ЪФПФБИФ‡ (БИ·
9541 Î·È 9542). ™ˇ›ÍÂÙ ÙȘ ‚›‰Â˜ ÁÂÚ¿.
¶Ï¢ÚÈÎfi ¯ÂÚÔ‡ÏÈ (ÚfiÛıÂÙÔ ¯ÂÚÔ‡ÏÈ) (™¯¤‰. 3)
°И· ЩЛУ ·Ыˇ¿ПВИ¿ Ы·˜ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩ· ЩФ ПВ˘ЪИОfi ¯ÂÚÔ‡ÏÈ. ∆Ô Ï¢ÚÈÎfi ¯ÂÚÔ‡ÏÈ Âˇ·ÚÌfi˙ÂÈ Î·Ù¿ ‚Ô‡ÏËÔË Û ÌÈ· ÙˆÓ 3 ÛËÌ›ˆÓ ÔÙȘ Ï¢ڤ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
∞Ф О·И Ы˘У·ЪМФПfiБЛЫЛ ЩФ˘ ФЪıФБТУИФ˘ ‰›ЫОФ˘ ЩЪФ¯ИЫМФ‡ (™¯¤‰. 4 & 5)
¶ÚÔÛÔ¯‹: ¶ÚÈÓ ÙËÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ ‹ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ÙÚÔ¯ÈÛÌÔ‡ Ó· ›ÛÙ ¿ÓÙ· ‚¤‚·ÈÔÈ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È Û‚ËṲ̂ÓÔ Î·È ¤¯ÂÈ ‚ÁÂÈ Ë Ú›˙·.
∂ˇ·ЪМfiЫЩВ ЩЛУ ВЫˆЩВЪИО‹ ˇП¿УЩ˙· ЫЩ· ·‰Ъ¿ОЩИ. ∂ˇ·ЪМfiЫЩВ ЩФ ‰›ЫОФ ЩЪФ¯ИЫМФ‡ ¿Уˆ ЫЩЛУ ВЫˆЩВЪИО‹ ˇП¿УЩ˙· О·И Б˘Ъ›ЫЩВ ЩФ МФ˘ПfiУИ
·Ûˇ·Ï›·˜ ÛÙÔ ·‰Ú¿ÎÙÈ. ¶È¤˙Ô˘Ì ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÌÏÔηڛÛÌ·ÙÔ˜ ¿ÍÔÓ·, ÁÈ· Ó· ·ÔÎÏ›ÛÔ˘Ì Á‡ÚÈÛÌ· ÙÔ˘ ·‰Ú·ÎÙÈÔ‡. ªÂÙ¿ Ûˇ›ÁÁÔ˘Ì ÁÂÚ¿ Ì ÙÔ ÂȉÈÎfi ÎÏÂȉ› ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜.
¶ЪФЫФ¯‹: ∆Ф ВН¿ЪЩЛМ· МПФО·Ъ›ЫМ·ЩФ˜ ¿НФУ· ЩФ ВУВЪБФФИФ‡МВ МfiУФ fiЩ·У ЩФ ·‰Ъ¿ОЩИ В›У·И
·ОИУЛЩФФИЛМ¤УФ.
§Ó·‚ÔÛ‚‹ÛÈÌÔ (™¯¤‰. 6)
¶ЪФЫФ¯‹: ¶ЪИУ ЩЛ Ы‡У‰ВЫЛ ЩЛ˜ Ъ›˙·˜ У· В›ЫЩВ ¿УЩ· Ы›БФ˘ЪФИ fiЩИ Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБВ› О·УФУИО¿ О·И ОИУЛЩФФИТУЩ·˜ ЩЛУ ПВ˘Ъ¿ ‘‘O'' ЩФ˘ Ы˘ЪЩФ‡ ‰И·ОfiЩЛ ВИЫЩЪ¤ˇВИ ›Ыˆ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ‘‘O''. °И· ЩФ ¿У·ММ· И¤˙Ф˘МВ ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ ЩЛУ ПВ˘Ъ¿ ‘‘O'' ЩФ˘ Ы˘ЪЩФ‡ ‰И·ОfiЩЛ О·И ЫЪТ¯УФ˘МВ ЩФ Ы˘ЪЩfi ‰И·ОfiЩЛ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ‘‘I''. °И· ЩФ Ы‚‹ЫИМФ И¤˙Ф˘МВ ЫЩЛУ ПВ˘Ъ¿ ‘‘O'' ЩФ˘ Ы˘ЪФ˘‡ ‰И·ОfiЩЛ.
∆Úfi¯ÈÛÌ· (™¯¤‰. 7)
∫Ъ·Щ¿ЩВ ЩЛУ Оfi¯Л ЩФ˘ ‰›ЫОФ˘ ЩЪФ¯ИЫМФ‡ ‹ ЩФ˘ ‰›ЫОФ˘ ЫВ БˆУ›· ВЪ› ЩИ˜ 15 ¤ˆ˜ 30 МФ›ЪВ˜ ЫЩЛУ ВИˇ¿УВИ· ЩФ˘ ·УЩИОВИМ¤УФ˘ ВВНВЪБ·Ы›·˜. ∫·Щ¿ ЩФ ‰И¿ЫЩЛМ· ЪФО·Щ·ЪОЩИОФ‡ ‰Ф˘П¤М·ЩФ˜ ВУfi˜ У¤Ф˘ ‰›ЫОФ˘ ЩЪФ¯›ЫМ·ЩФ˜ У· МЛУ ОИУВ›Щ·И ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЪФ˜ ЩЛУ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ µ. ™В ‰И·ˇФЪВЩИО‹ ВЪ›ЩˆЫЛ·ББ›˙Ф˘МВ ЩФ ·УЩИОВ›МВУФ ВВНВЪБ·Ы›·˜. ∞ˇФ‡ ЫЩЪФББ˘ПФФИЛıВ› Л Оfi¯Л ‰›ЫОФ˘ ЩЪФ¯›ЫМ·ЩФ˜ ·fi ЩЛУ ПВИЩФ˘ЪБ›·, МФЪФ‡МВ У· ‰Ф˘ПВ‡Ф˘МВ ЪФ˜ ЩЛУ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ ∞ О·И ЪФ˜ ЩЛУ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ µ.
¶ÚÔÛÔ¯‹:
ªЛ И¤˙ВЩВ ФЩ¤ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· МВ ˘ВЪ‚ФПИО‹ ‰‡У·МЛ ЫЩФ ·УЩИОВ›МВУФ ВВНВЪБ·Ы›·˜. ∂¯Ф˘МВ ‹‰Л ЩЛУ О·УФУИО‹ ›ВЫЛ ·fi ЩФ ‚¿ЪФ˜ Ф˘ ‰И·ı¤ЩВИ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. √Ù·Ó ‚¿˙Ô˘Ì ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ‰‡Ó·ÌË Î·È ›ÂÛË ÌÔÚ› Ó· Ì·˜ ·ÚÔ˘ÛÈ·ÛÙ› ÂÈΛӉ˘ÓÔ Û¿ÛÈÌÔ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜.
∏ Ы˘УВ¯И˙fiМВУЛ ¯Ъ‹ЫЛ ВУfi˜ ˇı·ЪМ¤УФ˘ ‰›ЫОФ˘ ЩЪФ¯ИЫМФ‡ МФЪВ› У· О·Щ·П‹НВИ ЫВ Ы¿ЫИМФ ЩФ˘ ‰›ЫОФ˘ ЩЪФ¯›ЫМ·ЩФ˜, О·И ˘¿Ъ¯ВИ ¤ЩЫИ О›У‰˘УФ˜ ‚·ЪИТУ ЩЪ·˘М·ЩИЫМТУ. ∂У·˜ФЪıФБТУИФ˜ ‰›ЫОФ˜ ЩЪФ¯ИЫМФ‡ ‰ВУ ВИЩЪ¤ВЩ·И У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› П¤ФУ ·У ¤¯ВИ ˇı·ЪВ› БИ· ЩФ МФУЩ¤ПФ 9540 ЫВ ‰И¿МВЩЪФ 75 ¯ИПИЫЩТУ О·И БИ· Щ· МФУЩ¤ПП· 9541 О·И 9542 ЫВ ‰И¿МВЩЪФ 90 ¯ИПИФЫЩТУ.
27
Page 28
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Ì˯·Ó‹ Û‚‹ÓÔÌ ¿ÓÙ· ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ‚Á¿˙ÔÌ ÙË Ú›˙·.
∞ПП·Б‹ ЩˆУ ‚Ф˘ЪЩЫТУ ¿УıЪ·ОФ˜ (™¯¤‰. 8)
∞У ··ИЩВ›Щ·И ·ПП·Б‹ ЩˆУ „ЛОЩЪТУ ¿УıЪ·ОФ˜, ЩfiЩВ ¤¯Ô˘Ì ·˘ÙfiÌ·ÙÔ Û‚‹ÛÈÌÔ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜. ∞У ЩФ‡ЩФ Ы˘М‚В› ЩfiЩВ ·ПП¿˙Ф˘МВ Щ·˘Щfi¯ЪФУ· О·И ЩИ˜ 2 „‹ОЩЪВ˜ ¿УıЪ·ОФ˜. ¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩ· ›‰ИВ˜ „‹ОЩЪВ˜ ¿УıЪ·О·.
°И· ЩЛ ‰И·Ыˇ¿ПИЫЛ ЩЛ˜ ЫИБФ˘ЪИ¿˜ О·И ·НИФИЫЩ›·˜ ЩˆУ ЪФ˚fiУЩˆУМ·˜ Ъ¤ВИ ФИВИЫОВ˘¤˜, ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ‹ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ У· ВОЩВПФ‡УЩ·И ·fi ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· ВЪБ·ЫЩ‹ЪИ· Ы¤Ъ‚И˜ ВП·ЩТУ ª·ОИЩ·.
28
Page 29
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual.The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorge­schreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que ha sido designados.
29
Page 30
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para utilização na ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos deverão ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader.Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
¶ƒ√™√Г∏: ∞˘Щ¿ Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ЪФЫ·ЪЩ‹М·Щ· Ы˘УИЫЩТУЩ·И БИ· ¯Ъ‹ЫЛ МВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЩЛ˜ ª¿ОИЩ· Ф˘ ВЪИБЪ¿ˇВЩ·И ЫЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ·˘ЩФ. ∏ ¯Ъ‹ЫЛ ¿ППˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ ‹ ЪФЫ·ЪЩЛМ¿ЩˆУ МФЪВ› У· В›У·И ВИО›У‰˘УЛ БИ· ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi ·ЩfiМˆУ. ∆· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ЪФЫ·ЪЩ‹М·Щ· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МfiУФ МВ ЩФ ЫˆЫЩfi О·И ЪФЩИı¤МВУФ ЩЪfiФ.
30
Page 31
Wheel cover
Couvercle de meule
Schutzhaube
Protezione disco
Beschermkap
Cubierta de disco
Cobertura do disco
Skærm
Rondellskydd
Skivedeksel
Laikan suojus
∫¿Ï˘ÌÌ· ÙÚÔ¯Ô‡
Inner flange
Flasque intérieur
Innenflansch
Flangia interna
Binnenflens
Brida interior
Anilha centradora
Indvendig flange
Inre fläns
Indre flense
Sisälaippa
∂ЫˆЩВЪИО‹ КП¿УЩ˙·
Depressed center wheels
Meules à centre concave
Trennschleifscheiben
Dischi a centro depresso
Schijven met verzonken asgat
Discos de centro rebajado
Discos de centro deprimido
Forkrøppet slibeskive
Rondeller med försänkt nav
Nedtrykte minuttskiver
Keskeltä ohennetut laikat
∆ÚÔ¯Ô› ¯·ÌËψ̤ÓÔ˘ ΤÓÙÚÔ˘
Lock nut
Ecrou de sécurité
Sicherungsmutter
Controdado
Sluitmoer
Contratuerca
Porca de bloqueio
Flangemøtrik
Låsmutter
Sikringsmutter
Lukitusmutteri
¶·ÍÈÌ¿‰È ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜
Rubber pad
Coussin de caoutchouc
Gummiteller
Cuscinetto di gomma
Rubberkussen
Plato de caucho
Almofada de borracha
Elastisk bagskive
Gummisula
Gummiunderlag
Kumityyny
∂Ï·ÛÙÈÎfi ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ·
31
Page 32
Abrasive discs
Disques abrasifs
Schleifscheiben
Dischi abrasivi
Schuurschijven
Discos abrasivos
Discos abrasivos
Slibeskive
Sliprondeller
Sliperundell
Hiomalaikat
§ВИ·УЩИОФ› ‰›ЫОФИ
Lock nut 10 – 30 (For abrasive disc)
Ecrou de sécurité 10 – 30 (Pour disque abrasif)
Sicherungsmutter 10 – 30 (Für Schleifscheibe)
Controdado 10 – 30 (Per disco abrasivo)
Sluitmoer 10 – 30 (Voor schuurschijf)
Contratuerca 10 – 30 (Para disco abrasivo)
Porca de bloqueio 10 – 30
Flangemøtrik 10 – 30 (til slibeskiver)
Låsmutter 10 – 30 (För sliprondeller)
Sikringsmutter 10 – 30 (For sliperundell)
Lukitusmutteri 10 – 30
¶·НИМ¿‰И ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜ 10 – 30 (°И· ПВИ·УЩИОФ‡˜ ‰›ЫОФ˘˜)
Wire cup brush 75
Brosse coupe métallique 75
Topfdrahtbürste 75
Spazzola a cupola di ferro 75
Komvormige draadborstel 75
Cepillo de alambres 75
Catrabucha de arame côncava 75
Kopstålbørste 75
Koppformad stålborste 75
Hul metallbørste 75
Kartiomainen teräsharja 75
∫˘ВПФВИ‰‹˜ Ы˘ЪМ·Щfi‚Ф˘ЪЩЫ· 75
Wire bevel brush 85
Brosse métallique en biseau 85
Kegeldrahtbürste 85
Spazzola conica di ferro 85
Konische draadborstel 85
Cepillo de alambres en bisel 85
Catrabucha de arame direita 85
Keglestålbørste
Konisk stålborste 85
Konisk metallbørste 85
Viisto teräsharja 85
§ÔÍ‹ Û˘ÚÌ·Ùfi‚Ô˘ÚÙÛ· 85
32
Page 33
Wheel guard assembly (For cut-off wheel) For 9540NB
Ensemble protecteur de meule (Pour meule à découper) Pour le modèle 9540NB
Schutzhaubeneinheit (für Trennscheibe) Für Modell 9540NB
Gruppo protezione disco (Per disco diamantato) Per il modello 9540NB
Beschermkapmontage (Voor doorslijpschijf) Voor model 9540NB
Conjunto protector del disco (Para discos de corte) Para el modelo 9540NB
Conjunto de protector do disco (Para discos de corte) Para o modelo 9540NB
Skærmenhed (til skæreskive) For Model 9540NB
Sprängskyddssats (För kaprondeller) För modell 9540NB
Sammensatt skivekasse (til skjæreskive) Til 9540NB
Laikan soujuksen asennussarja (katkaisulaikalle) mallille 9540NB
™‡УФПФ ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ· ЩЪФ¯Ф‡ (°И· ·ФОФММ¤УФ ЩЪФ¯fi) °И· МФУЩ¤ПФ 9540NB
33
Page 34
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan declares that this product
manufactured by Makita Corporation in Japan is in compli­ance with the following standards or standardized docu­ments,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
(Serial No. : series production)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
(No. de série: production en série)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie) vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendoku­menten übereinstimmen:
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
Yasuhiko Kanzaki
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, YasuhikoKanzaki, autorizado por Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
CE 94
34
Page 35
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este produto
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
(N. de série: produção em série)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstem­melse med følgende standarder eller standardiserte doku­menter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overensstem­melse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
(Løbenummer: serieproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven i följande standard eller standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
ÖVERENSSTÄMMELSE
(serienummer: serieproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seuraa­via standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
∂§§∏¡π∫∞
√ ˘ÔÁڿʈÓ, Yasuhiko Kanzaki, ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜
·fi ÙËÓ ÂÙ·ÈÚ›· MakitaCorporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, ‰ЛПТУВИ fiЩИ ·˘Щfi ЩФ ЪФ˚fiУ
ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙËÓ ∂Ù·ÈÚ›· Makita ÛÙËÓ π·ˆÓ›·, ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ Û˘Ìʈӛ· Ì ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı· ÚfiÙ˘· ‹ Ù˘ÔÔÈË̤ӷ ¤ÁÁÚ·Ê·,
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘, 73/23/EEC, 89/336/EEC Î·È 98/37/∫E.
¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∫
(∞‡ÍˆÓ ∞Ú.: ·Ú·ÁˆÁ‹ ÛÂÈÚ¿˜)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜
CE 94
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
35
Page 36
ENGLISH
Noise And Vibration Of Model 9541
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
sound pressure level: 88 dB (A)
sound power level: 101 dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e Vibração do Modelo 9541
Os níveis normais de ruído A são
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
nível de pressão de som: 88 dB (A)
nível do sum: 101 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle 9541
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 88 dB (A)
niveau de puissance du son: 101 dB (A)
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
Modells 9541
Schalldruckpegel: 88 dB (A)
Schalleistungspegel: 101 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello 9541
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5 m/s
Livello pressione sonora: 88 dB (A)
Livello potenza sonora: 101 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
model 9541
geluidsdrukniveau: 88 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 101 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model 9541
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke 2,5 m/s
lydtryksniveau: 88 dB (A)
lydeffektniveau: 101 dB (A)
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell 9541
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
ljudtrycksnivå: 88 dB (A)
ljudeffektnivå: 101 dB (A)
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell 9541
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over­skrider ikke 2,5 m/s
lydtrykksnivå: 88 dB (A)
lydstyrkenivå: 101 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s
Mallin 9541 melutaso ja tärinä
äänenpainetaso: 88 dB (A)
äänen tehotaso: 101 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo 9541
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s
36
presión sonora: 88 dB (A)
nivel de potencia sonora: 101 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ 9541
√И Щ˘ИО¤˜ A-МВЩЪФ‡МВУВ˜ ВУЩ¿ЫВИ˜ ‹¯Ф˘ В›У·И
∏ Щ˘ИО‹ ·Н›· ЩЛ˜ МВЩЪФ‡МВУЛ˜ Ъ›˙·˜ ЩФ˘ М¤ЫФ˘ ЩВЩЪ·БТУФ˘ ЩЛ˜ ВИЩ¿¯˘УЫЛ˜ ‰ВУ НВВЪУ¿ Щ· 2,5 m/s
›ÂÛË ‹¯Ô˘: 88 dB (A)
‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘: 101 dB (A)
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
2
.
Page 37
ENGLISH
Noise And Vibration Of Model 9542
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
sound pressure level: 88 dB (A)
sound power level: 101 dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e Vibração do Modelo 9542
Os níveis normais de ruído A são
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
nível de pressão de som: 88 dB (A)
nível do sum: 101 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle 9542
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 88 dB (A)
niveau de puissance du son: 101 dB (A)
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
Modells 9542
Schalldruckpegel: 88 dB (A)
Schalleistungspegel: 101 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello 9542
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5 m/s
Livello pressione sonora: 88 dB (A)
Livello potenza sonora: 101 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
model 9542
geluidsdrukniveau: 88 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 101 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model 9542
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke 2,5 m/s
lydtryksniveau: 88 dB (A)
lydeffektniveau: 101 dB (A)
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell 9542
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
ljudtrycksnivå: 88 dB (A)
ljudeffektnivå: 101 dB (A)
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell 9542
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over­skrider ikke 2,5 m/s
lydtrykksnivå: 88 dB (A)
lydstyrkenivå: 101 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s
Mallin 9542 melutaso ja tärinä
äänenpainetaso: 88 dB (A)
äänen tehotaso: 101 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo 9542
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s
presión sonora: 88 dB (A)
nivel de potencia sonora: 101 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ 9542
√И Щ˘ИО¤˜ A-МВЩЪФ‡МВУВ˜ ВУЩ¿ЫВИ˜ ‹¯Ф˘ В›У·И
∏ Щ˘ИО‹ ·Н›· ЩЛ˜ МВЩЪФ‡МВУЛ˜ Ъ›˙·˜ ЩФ˘ М¤ЫФ˘ ЩВЩЪ·БТУФ˘ ЩЛ˜ ВИЩ¿¯˘УЫЛ˜ ‰ВУ НВВЪУ¿ Щ· 2,5 m/s
›ÂÛË ‹¯Ô˘: 88 dB (A)
‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘: 101 dB (A)
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
373839
2
.
Page 38
Page 39
Page 40
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
883877E993
Loading...