EAmoladoraManual de instrucciones
PRebarbadoraManual de instruções
DK VinkelsliberBrugsanvisning
SVinkelslipmaskinBruksanvisning
NVinkelsliperBruksanvisning
SF Kulmahiomakone Käyttöohje
GR Γωνιακς ΛειαντήραςΟδηγίες χρήσεως
100 mm9526NB
115 mm9527NB
125 mm9528NB
Page 2
9526NB
1
2
9527NB, 9528NB
1
2
3
3
12
4
5
6
34
O
7
I
8
10
9
56
BA
15˚ – 30˚
11
78
2
Page 3
12
13
9
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
3
Page 4
❏ Read instruction manual.
❏ Lire le mode d’emploi.
❏ Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏ Leggete il manuale di istruzioni.
❏ Lees de gebruiksaanwijzing.
❏ Lea el manual de instrucciones.
❏ Leia o manual de instruções.
❏ Læs brugsanvisningen.
❏ Läs bruksanvisningen.
❏ Les bruksanvisingen.
❏ Katso käyttöohjeita.
❏ ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for cutting, grinding and sanding of
metal and stone materials without the use of water.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Always use eye and ear protection. Other per-
sonal protective equipment such as dust mask,
gloves, helmet and apron should be worn when
necessary. If in doubt, wear the protective equipment.
2. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
tool.
3. Keep guards in place.
4. Use only wheels with correct size and wheels
having a maximum operating speed at least as
high as the highest No Load Speed marked on
the tool’s nameplate. When using depressed
center wheels, be sure to use only fiberglassreinforced wheels.
5. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
wheel immediately.
6. Observe the instructions of the manufacturer for
correct mounting and use of wheels. Handle and
store wheels with care.
7. Do not use separate reducing bushings or adap-
tors to adapt large hole abrasive wheels.
8. Use only flanges specified for this tool.
ENB031-4
9. Do not damage the spindle, the flange (especially the installing surface) or the lock nut. Damage to these parts could result in wheel
breakage.
10. For tools intended to be fitted with threaded hole
wheel, ensure that the thread in the wheel is long
enough to accept the spindle length.
11. Before using the tool on an actual workpiece,
test run the tool at the highest no load speed for
at least 30 seconds in a safe position. Stop
immediately if there is any vibration or wobbling
that could indicate poor installation or a poorly
balanced wheel. Check the tool to determine the
cause.
12. Check that the workpiece is properly supported.
13. Hold the tool firmly.
14. Keep hands away from rotating parts.
15. Make sure the wheel is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
16. Use the specified surface of the wheel to perform the grinding.
17. Do not use cutting off wheel for side grinding.
18. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that
sparks fly away from you and other persons or
flammable materials.
19. Pay attention that the wheel continues to rotate
after the tool is switched off.
20. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
21. Position the tool so that the power cord always
stays behind the tool during operation.
22. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a shortcircuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
23. Do not use the tool on any materials containing
asbestos.
24. Do not use water or grinding lubricant.
25. Ensure that ventilation openings are kept clear
when working in dusty conditions. If it should
become necessary to clear dust, first disconnect
the tool from the mains supply (use non metallic
objects) and avoid damaging internal parts.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
5
Page 6
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing the wheel guard (Fig. 1 & 2)
Mount the wheel guard with the tab on the wheel guard
band aligned with the notch on the bearing box. Then
rotate the wheel guard 180° clockwise (for 9526NB) or
counterclockwise (for 9527NB and 9528NB). Be sure to
tighten the screws securely.
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 3)
For 9527NB and 9528NB only
Screw the side grip on the tool securely. The side grip
can be installed on either side of the tool, whichever is
convenient.
Installing or removing depressed center wheel
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the wheel.
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel on
over the inner flange and screw the lock nut onto the
spindle. (Fig.4)
To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that
the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench
and securely tighten clockwise. (Fig. 5)
WARNING:
Only actuate the shaft lock when the spindle is not moving.
Switch action (Fig.6)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch actuates properly and returns to the “OFF” position when the rear of the switch lever is depressed.
To switch on, depress the rear of the switch lever and
push it forward. Then depress the front of the switch lever
to lock it.
To switch off, depress the rear of the switch lever.
Operation (Fig.7)
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
then apply the wheel or disc to the workpiece.
In general, keep the edge of the wheel or disc at an angle
of about 15°– 30° to the workpiece surface. During the
break-in period with a new wheel, do not work the griader
in the B direction or it will cut into the workpiece. Once
the edge of the wheel has been rounded off by use, the
wheel may be worked in both A and B directions.
WARNING:
• It should never be necessary to force the tool. The
weight of the tool applies adequate pressure. Forcing
and excessive pressure could cause dangerous wheel
breakage.
• Continued use of a worn-out wheel may result in wheel
explosion and serious personal injury. Depressed center wheel should not be used after it has been worn
down to 75 mm in diameter for Model 9526NB or
90 mm for Models 9527NB and 9528NB in diameter.
Use of the wheel after this point is unsafe and it should
be removed from service and rendered unusable by
intentional destruction.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacing carbon brushes (Fig. 8 & 9)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
6
Page 7
FRANÇAIS
Descriptif
1Carter de protection
2Boîtier de roulement
3Vis
4Contre-écrou
5Meule à moyeu déporté
SPECIFICATIONS
Modèle9526NB9527NB9528NB
Diamètre de la meule à moyeu déporté ....................... 100mm 115 mm 125 mm
Filetage de l’arbre .........................................................M10 M14M14
Vitesse à vide (min
Longueur totale ............................................................. 256mm 256 mm 256 mm
Poids net ....................................................................... 1,4 kg 1,4kg 1,4 kg
6Flasque intérieur
7Clé à écrou de blocage
8Serrer
9Obturateur de tige
10 Levier de l’interrupteur
11 Repère d’usure
12 Bouchon du porte-charbon
13 Tournevis
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L'outil est conçu pour la coupe, le meulage et le ponçage
des matériaux de métal et de pierre, sans utilisation
d'eau.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ADDITIONNELLES POUR L’OUTIL
1. Veuillez porter en tout temps des lunettes de
protection et un serre-tête antibruit. Tout autre
équipement de protection personnelle doit être
également porté en cas de besoin : masque antipoussières, gants, casque de protection et
tablier. En cas de doute sur la nécessité de porter ou non une protection, portez-la.
2. Assurez-vous toujours que l’outil est hors ten-
sion et débranché avant d’effectuer tout travail
sur l’outil.
3. Laissez les protections en place.
4. N’utilisez que des disques dont la vitesse maxi-
mum d’opération est au moins aussi élevée que
l’indication “No Load RPM” (t/min à vide) inscrite sur la plaque-marque de l’outil. Lors de
l’utilisation d’une meule à découper, assurezvous qu’elle est armée de fibre de verre.
5. Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement la pré-
sence de fissures ou de dommages sur le disque. Remplacez immédiatement tout disque
fissuré(e) ou endommagé(e).
6. Suivez les instructions du fabricant pour un
montage adéquat et une utilisation appropriée
des disques. Manipulez et rangez les disques
soigneusement.
7. N’utilisez pas de bagues de réduction ou d’adaptateurs pour les roues de ponçage dont le trou
central est grand.
8. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet
outil.
9. Veillez à ne pas endommager l’arbre, le flasque
(tout particulièrement la surface d’installation)
ou l’écrou de sûreté. L’endommagement de ces
pièces peut causer le bris du disque.
10. Dans le cas des outils conçus pour les disques à
trou fileté, assurez-vous que la longueur du filetage du disque correspond à celle de l’arbre.
11. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler,
procédez à un test en faisant tourner l’outil dans
un endroit sûr à sa vitesse à vide maximum pendant au moins 30 secondes. Arrêtez-le immédiatement en cas de vibration ou de rotation
déséquilibrée indiquant la possibilité d’une mauvaise installation ou d’un disque mal équilibré.
Vérifiez l’outil pour identifier la cause.
12. Vérifiez que la pièce à travailler est adéquatement supportée.
13. Tenez l’outil fermement.
14. Gardez les mains éloignées des pièces en rotation.
15. Assurez-vous que le disque n’entre pas en contact avec la pièce à travailler avant de mettre
l’interrupteur sous tension.
16. Utilisez la face du disque spécifiée pour effectuer le meulage.
17. N’utilisez pas de disque de découpage pour
l’aiguisage latéral.
18. Prenez garde aux étincelles. Tenez l’outil de telle
sorte que les étincelles ne jaillissent pas vers
vous, vers quelqu’un d’autre ou vers un matériau inflammable.
19. N’oubliez pas que le disque continue de tourner
une fois l’outil éteint.
20. Ne touchez pas la pièce immédiatement après
l’opération ; elle peut être extrêmement chaude
et brûler votre peau.
21. Placez l’outil de telle sorte que le cordon d’alimentation demeure en tout temps derrière pendant l’utilisation.
7
Page 8
22. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et
humide, ou fortement pollué de poussières conductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA) pour
assurer la sécurité de l’utilisateur.
23. N’utilisez l’appareil avec aucun matériau contenant de l’amiante.
24. N’utilisez pas d’eau ou de lubrifiant à meulage.
25. Vérifiez que les ouvertures de ventilation sont
dégagées lorsque vous travaillez dans des conditions poussiéreuses. S’il devient nécessaire
de retirer la poussière accumulée, débranchez
d’abord l’outil de l’alimentation secteur, et prenez garde d’endommager les pièces internes
(utilisez un objet non métallique pour retirer la
poussière).
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation du protecteur de meule (Fig.1 et 2)
Montez le protecteur de meule en alignant la languette
qui se trouve sur la bande du protecteur avec l’encoche
de la boîte de roulement. Tournez ensuite le protecteur
de meule de 180° dans le sens des aiguilles d’une montre (pour 9526NB) ou en sens inverse (pour 9527NB et
9528NB). Assurez-vous de bien serrer les vis à fond.
Installation de la poignée latérale
(poignée auxiliaire) (Fig. 3)
Pour 9527NB et 9528NB seulement
Vissez la poignée latérale à fond sur l’outil. La poignée
latérale peut être installée d’un côté ou de l’autre de
l’outil, selon votre préférence.
Pose et dépose de la meule à centre concave
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil
débranché avant de poser ou de retirer la meule.
Montez la flasque intérieure sur l’axe. Installez la meule
sur la flasque intérieure et vissez l’écrou de blocage sur
l’axe. (Fig. 4)
Pour serrer l’écrou, appuyez fermement sur le bouton de
blocage de façon que l’arbre ne puisse pas tourner, puis,
à l’aide de la cléà ergots, serrez à fond en tournant vers
la droite. (Fig.5)
AVERTISSEMENT :
N’activez le blocage de l’arbre que lorsque l’arbre ne
bouge pas.
Interrupteur (Fig. 6)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours si l’interrupteur
fonctionne correctement et retourne en position d’arrêt
lorsque l’arrière du levier de l’interrupteur est enfoncé.
Pour mettre l’outil sous tension, appuyez sur l’arrière du
levier de l’interrupteur et poussez-le vers l’avant. Puis,
appuyez sur l’avant du levier de l’interrupteur pour le verrouiller.
Pour mettre l’outil hors tension, appuyez sur l’arrière du
levier de l’interrupteur.
Utilisation (Fig. 7)
Tenez l’outil fermement à deux mains. Mettez “EN MARCHE” et appliquez ensuite la meule ou le disque sur la
pièce à travailler.
D’une façon générale, gardez le bord de la meule ou du
disque selon un angle d’environ 15°– 30° avec la surface
à meuler. Lorsque vous commencez à utiliser une meule
neuve, ne faites pas agir votre meuleuse dans la direction B car la meule mordrait dans la surface à meuler.
Attendez que le bord de la meule ait été émoussé par
l’usage avant d’utiliser votre outil dans l’une ou l’autre
direction A ou B.
AVERTISSEMENT :
• Il n’est jamais nécessaire de forcer sur l’outil. Son poids
fournit une pression surffisante. Si vous exercez une
pression excessive, vous risquez de briser votre meule.
• Le fait de continuer à utiliser un disque usé peut provoquer une explosion et des blessures graves. La meule
à centre concave ne doit pas être utilisée lorsqu’elle est
usée jusqu’à 75 mm de diamètre dans le cas du
modèle 9526NB ou jusqu’à 90 mm dans le cas des
modèles 9527NB et 9528NB). L’utilisation de la meule
après ce point comporte un danger, aussi doit-elle être
retirée et rendue volontairement inutilisable en la
détruisant.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil
débranché avant d’entreprendre toute opération d’entretien.
Remplacement des balais de charbon
(Fig.8 et 9)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au repère d’usure. Gardez les charbons propres et dégagés pour leur insertion
dans les porte-charbons. Les deux charbons doivent être
remplacés en même temps. N’utilisez que des charbons
identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de portecharbon. Retirez les charbons usés, insérez les nouveaux et fixez les bouchons de porte-charbon.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de l’outil, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués
par le Centre d’Entretien Makita.
Gesamtlänge ................................................................ 256 mm 256 mm 256 mm
Nettogewicht .................................................................1,4 kg 1,4kg 1,4 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Schneiden und Schleifen von
Metall- und Steinmaterial ohne Verwendung von Wasser
vorgesehen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSREGELN FÜR DAS WERKZEUG
1. Tragen Sie stets eine Schutzbrille und Gehör-
schutz. Andere persönliche Schutzvorrichtungen wie Staubmaske, Handschuhe, Helm und
Schürze sind bei Bedarf zu tragen. Im Zweifelsfall ist das Tragen der Schutzvorrichtungen zu
empfehlen.
2. Vergewissern Sie sich vor Ausführung von
Arbeiten am Werkzeug stets, dass es ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
3. Unterlassen Sie das Abmontieren von Schutz-
vorrichtungen.
4. Verwenden Sie nur Trennscheiben der korrekten
Größe und solche, deren maximale Betriebsdrehzahl mindestens so hoch wie die auf dem
Typenschild des Werkzeugs angegebene maximale Leerlaufdrehzahl ist. Verwenden Sie nur
glasfaserverstärkte Scheiben als gekröpfte
Trennschleifscheiben.
5. Überprüfen Sie die Trennscheibe vor dem
Betrieb sorgfältig auf Risse oder Beschädigung.
Falls die Trennscheibe Risse oder Beschädigung
aufweist, muss das Teil unverzüglich ausgewechselt werden.
6. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers
für korrekte Montage und Verwendung von
Trennscheiben. Behandeln und lagern Sie Trennscheiben mit Sorgfalt.
7. Verwenden Sie keine getrennten Reduzierbuchsen oder Adapter zur Anpassung von Schleifscheiben mit großem Lochdurchmesser.
8. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug vorgeschriebenen Flansche.
9. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel,
Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) und
Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine
Beschädigung dieser Teile kann zu einem Scheibenbruch führen.
10. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung
am Werkzeug montiert werden soll, achten Sie
darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die Spindellänge ist.
11. Bevor Sie mit der eigentlichen Bearbeitung eines
Werkstücks beginnen, sollten Sie das Werkzeug
probeweise in einer sicheren Position mindestens 30 Sekunden lang mit der höchsten Leerlaufdrehzahl laufen lassen. Schalten Sie das
Werkzeug sofort aus, falls Vibrationen oder Taumelbewegungen vorhanden sind, die Anzeichen
für schlechte Montage oder eine schlecht ausgewuchtete Trennscheibe sein können. Überprüfen
Sie das Werkzeug zur Ermittlung der Ursache.
12. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück
sicher abgestützt ist.
13. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
14. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
15. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des
Werkzeugs, dass Trennscheibe nicht das Werkstück berührt.
16. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche
der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
17. Verwenden Sie keine Trennscheibe zum Flächenschleifen.
18. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten
Sie das Werkzeug so, dass Sie und andere Personen oder leicht entzündliche Materialien nicht
von den Funken getroffen werden.
19. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach
dem Ausschalten der Maschine noch weiterdreht.
20. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks
unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann
noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen verursachen kann.
21. Halten Sie das Werkzeug so, dass sich das Netzkabel während der Arbeit stets hinter dem Werkzeug befindet.
22. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder
durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist,
verwenden Sie einen Kurzschlussschalter
(30 mA) zum Schutz des Bedieners.
23. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zum
Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
24. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
25. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedingungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen
frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von
Staub notwendig sein, trennen Sie das Werkzeug zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische
Gegenstände verwenden), und vermeiden Sie
eine Beschädigung der Innenteile.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage der Schutzhaube (Abb. 1 und 2)
Die Schutzhaube so montieren, dass die Nase am
Schutzhaubenring auf die Nut im Lagergehäuse ausgerichtet ist. Dann die Schutzhaube um 180° nach rechts
(für 9526NB) bzw. nach links (für 9527NB und 9528NB)
drehen. Die Schrauben fest anziehen.
Montage des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 3)
Nur für 9527NB und 9528NB
Den Seitengriff fest an das Werkzeug anschrauben. Der
Seitengriff kann je nach Bevorzugung auf beiden Seiten
des Werkzeugs angebracht werden.
Montage bzw. Demontage der Schleifscheibe
VORSICHT:
Vor der Montage bzw. Demontage der Schleifscheibe
stets sicherstellen, daß der Winkelschleifer ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Den Innenflansch auf der Spindel anbringen. Die Schleifscheibe über den Innenflansch fügen und die Flanschmutter auf der Spindel befestigen. (Abb. 4)
Zum Anziehen der Flanschmutter die Spindel-Arretiertaste drücken, damit die Spindel sich nicht drehen kann.
Dann die Flanschmutter mit dem Stirnlochschlüssel im
Uhrzeigersinn fest andrehen. (Abb. 5)
WARNUNG:
Betätigen Sie die Spindelarretierung nur bei stillstehender Spindel.
Schalterbedienung (Abb. 6)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen des Werkzeugs stets, dass der Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Drücken des hinteren Endes des
Schalthebels in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten das hintere Ende des Schalthebels niederdrücken und den Schalthebel nach vorn schieben.
Dann das vordere Ende des Schalthebels zum Arretieren
niederdrücken.
Zum Ausschalten das hintere Ende des Schalthebels
niederdrücken.
Bedienung (Abb. 7)
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Schalten Sie die Maschine ein und warten, bis sie die max.
Drehzahl erreicht hat. Dann die Schleifscheibe oder den
Schleifteller auf das Werkstück aufsetzen.
Im allgemeinen sollte die Unterkante der Schleifscheibe
bzw. des Schleiftellers in einem Winkel von ca. 15°–30°
zur Werkstückoberfläche gehalten werden.
Beim Einschleifen einer neuen Scheibe den Winkelschleifer nicht in Richtung B bewegen, da er sonst in das
Material einschneidet. Sobald die Schleifscheibenkante
durch Gebrauch abgerundet ist, kann die Schleifscheibe
sowohl in Richtung A als auch in Richtung B bewegt werden.
WARNUNG:
• Eine zusätzliche Kraftausübung auf den Winkelschleifer ist in keinem Fall erforderlich. Durch das Gewicht
der Maschine wird ausreichend Druck auf das Material
ausgeübt. Forcierte Handhabung und ein zu starker
Druck können zum Bruch der Schleifscheibe und somit
zur Gefährdung des Bedienenden führen.
• Bei fortgesetztem Gebrauch einer abgenutzten Schleifscheibe kann diese zerbersten und schwere Verletzungen verursachen. Gekröpfte Trennschleifscheiben
sollten nicht weiter benutzt werden, wenn sie auf einen
Durchmesser von 75 mm für Modell 9526NB bzw. von
90 mm für die Modelle 9527NB und 9528NB abgenutzt
sind. Da die Weiterverwendung der Trennschleifscheibe in diesem Zustand gefährlich ist, sollte sie ausrangiert und durch absichtliche Zerstörung
unbrauchbar gemacht werden.
WARTUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor Ausführung von Arbeiten an
der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 8 und 9)
Die Kohlebürsten regelmäßig entfernen und überprüfen.
Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müs-
sen sie erneuert werden. Die Kohlebürsten stets sauber
halten, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten kön-
nen. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert
werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.
Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher
herausdrehen. Die abgenutzten Kohlebürsten erneuern,
und dann die Bürstenhalterkappe wieder eindrehen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
10
Page 11
ITALIANO
Visione generale
1Protezione disco
2Scatola cuscinetto
3Vite
4Controdado
5Disco a centro depresso
DATI TECNICI
Modello9526NB9527NB9528NB
Diametro del disco a centro depress ............................ 100mm115mm 125 mm
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
L’utensile va usato per il taglio, la molatura e la carteggia-
tura di metalli e pietre senza l’uso di acqua.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER
L’ U T E N S I L E
1. Indossare sempre le protezioni per gli occhi e le
orecchie. Quando necessario, bisogna anche
indossare altri capi di protezione, come la
mascherina antipolvere, i guanti, il casco e il
grembiule. In caso di incertezza, indossare
l’abbigliamento di protezione.
2. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su di esso.
3. Tenere le protezioni in posizione.
4. Usare soltanto dischi con le dimensioni corrette
e dischi con una velocità operativa massima alta
almeno quanto quella più alta senza carico indicata sulla targhetta del nome sull’utensile.
Usando dischi con centro depresso, accertarsi
che siano esclusivamente quelli in fibra di vetro
rinforzata.
5. Controllare con cura che non ci siano crepe od
altri danni sul disco prima di usarli. Sostituire
immediatamente il disco se presentano crepe od
altri danni.
6. Osservare le istruzioni del produttore per il cor-
retto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare
e conservare i dischi con cura.
7. Non usare boccole di riduzione o adattatori
separati per montare dischi abrasivi con foro
largo.
8. Usare soltanto le flange specificate per questo
utensile.
9. Non danneggiare il mandrino, la flangia (soprattutto la superficie di installazione) o il controdado. Se queste parti sono danneggiate, il disco
potrebbe rompersi.
10. Usando gli utensili su cui montare dischi con
foro filettato, accertarsi che la filettatura del
disco sia sufficientemente lunga da accettare la
lunghezza del mandrino.
11. Prima di usare l’utensile sul pezzo, fare una
prova facendolo girare alla massima velocità
senza carico per almeno 30 secondi in una posizione sicura. Fermarlo immediatamente se ci
sono vibrazioni od oscillazioni che potrebbero
indicare una installazione imperfetta o che il
disco non è bilanciato correttamente. Controllare l’utensile e determinare la causa.
12. Accertarsi che il pezzo sia supportato correttamente.
13. Tenere saldamente l’utensile.
14. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
15. Accertarsi che il disco non facciano contatto
con il pezzo prima di accendere l’utensile.
16. Per la smerigliatura, usare la superficie specificata del disco.
17. Non usare i dischi per taglio per la smerigliatura
laterale.
18. Fare attenzione alle scintille. Tenere l’utensile in
modo che le scintille non siano dirette verso di
sé, altre persone o materiali infiammabili.
19. Tenere presente che il disco continua a girare
dopo che si è spento l’utensile.
20. Non toccare il pezzo immediatamente dopo il
lavoro, perché potrebbe essere estremamente
caldo e causare bruciature.
21. Posizionare l’utensile in modo che il suo cavo di
alimentazione sia sempre dietro durante il
lavoro.
22. Se l’ambiente di lavoro è estremamente caldo o
umido, oppure contaminato da polvere conduttiva, usare un salvavita (30 mA) per la sicurezza.
23. Non usare l’utensile su materiali che contengono amianto.
24. Non usare acqua o lubrificanti di smerigliatura.
11
Page 12
25. Accertarsi che le aperture di ventilazione rimangano libere durante il lavoro in condizioni di polvere. Quando è necessario togliere la polvere,
staccare prima l’utensile dalla presa di corrente
(usare oggetti non metallici) ed evitare di danneggiare le parti interne.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione della protezione del disco
(Fig. 1 e 2)
Montare la protezione del disco con l’appendice allineata
con la tacca della scatola del cuscinetto. Girare poi di
180° la protezione del disco in senso orario (modello
9526NB) o in senso antiorario (modelli 9527NB e
9528NB). Stringere poi saldamente le viti.
Avvitare saldamente l’impugnatura laterale nell’utensile.
L’impugnatura laterale può essere installata a entrambi i
lati dell’utensile, dove è più comoda.
Montaggio e smontaggio di mole a centro
depresso
ATTENZIONE:
Sempre assicurasi che l’utensile non è attaccato alla
presa e l’interruttore è staccato prima di cominciare il
montaggio oppure lo smontaggio della mola.
Montare la flangia interna sull’albero. Adattare la mola
sulla flangia interna quindi avvitare la flangia piana di fissaggio. (Fig. 4)
Per stringere il dado di bloccaggio, esercitare forte pressione sul bloccaggio dell’albero in modo che l’albero non
possa muoversi, quindi usare la chiave di bloccaggio del
dado e stringere con forza il dado nel senso delle lancette dell’orologio. (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Azionare il blocco dell’albero soltanto quando il mandrino
non è in movimento.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 6)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accertarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e
che torni sulla posizione “OFF” quando si sciaccia la
parte posteriore della leva dell’interruttore.
Per accendere l’utensile, schiacciare la parte posteriore
della leva dell’interruttore e spingerla in avanti. Schiacciare poi la parte anteriore della leva dell’interruttore per
bloccarlo.
Per spegnere l’utensile, schiacciare la parte posteriore
della leva dell’interruttore.
Lavorazione (Fig. 7)
Tenere l ’utensile ben fermo con entrambe le mani. Mettere in moto l’utensile e quindi avvicinare la mola oppure
il disco alla superficie del pezzo da lavorare.
In generale, mantenere l’estremità della mola o del disco
ad una angolatura di 15°–30° rispetto la superficie del
pezzo da lavorare. Quando si comincia la lavorazione
con una mola nuova mai spostare l’utensile nella direzione indicata dalla freccia B altrimenti la mola si
impianta sul pezzo da lavorare. Si può usare la mola
nelle direzioni indicate dalle frecce A e B solo dopo che
l’angolatura della mola e stata smussata dal consumo.
AVVERTIMENTO:
• Mettere la mola in contatto con la superficie di lavoro.
Non fare forte pressione, perché cosí diminuireste la
velocità del motore, otterreste un finitura scadente, ed il
carico sul motore produrrà eccessivo logorio. Una forzatura e una eccessiva pressione possono divenire la
causa di una pericolosa rottura della mola.
• L’uso continuo di un disco usurato può causarne
l’esplosione e ferite gravi. Il disco a centro depresso
non deve essere usato dopo che si è consumato riducendosi a 75 mm di diametro per il modello 9526NB, o
a 90 mm di diametro per i modelli 9527NB e 9528NB.
L’uso del disco dopo questo punto non è più sicuro, per
cui esso deve essere messo fuori servizio e reso inservibile distruggendolo.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di corrente.
Sostituzione delle spazzole a carbone
(Fig. 8 e 9)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole a carbone. Sostituirle quando sono consumate fino al segno
limite. Mantenere le spazzole pulite in modo che possano
entrare facilmente nei portaspazzole. Usare soltanto
spazzole di carbone identiche.
Usare un cacciavite per togliere i tappi dei portaspazzole.
Togliere le spazzole consumate, inserire le nuove e fissare i tappi dei portaspazzole.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
12
Page 13
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1Beschermkap
2Kussenblokkast
3Schroef
4Sluitmoer
5Schijf met verzonken asgat
TECHNISCHE GEGEVENS
Model9526NB9527NB9528NB
Diameter slijpschijf ........................................................ 100 mm 115 mm 125 mm
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het snijden, slijpen en
schuren van metaal- en steenmaterialen zonder gebruik
van water.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET
GEREEDSCHAP
1. Draag tijdens het werk altijd oog- en oorbescher-
ming. Draag desnoods ook andere veiligheidsuitrusting zoals een stofmasker, handschoenen,
een helm en een voorschoot. In geval van twijfel
moet u voor alle zekerheid de veiligheidsuitrusting dragen.
2. Schakel het gereedschap uit en haal zijn nets-
noer uit het stopcontact alvorens enig werk aan
het gereedschap uit te voeren.
3. Houd de beschermkappen op hun plaats.
4. Gebruik uitsluitend schijven van de juiste
grootte en met een maximaal bedrijfstoerental
dat minstens even hoog is als het hoogste “No
Load Speed” (toerental onbelast) dat op de
naamplaat van het gereedschap is opgegeven.
Wanneer u schijven met een verzonken asgat
gebruikt, gebruik dan uitsluitend schijven die
met glasvezel zijn versterkt.
5. Controleer de schijf vóór elk gebruik zorgvuldig
op scheuren, barsten of beschadiging. Vervang
een gescheurd, gebarsten of beschadigd schijf
onmiddellijk.
6. Volg de instructies van de fabrikant voor het juist
monteren en gebruiken van de schijven zorgvuldig op. Behandel de schijven voorzichtig en berg
deze met zorg op.
7. Gebruik geen afzonderlijke verloopmoffen of
adapters om schuurschijven met een groot asgat
aan dit gereedschap aan te passen.
8. Gebruik uitsluitend flenzen die voor dit gereedschap zijn bestemd.
9. Pas op dat u de as, de flens (vooral het montagevlak) of de klembout niet beschadigt. Beschadiging van deze onderdelen kan leiden tot
schijfbreuk.
10. Voor gereedschap waarop schijven met een
geschroefd asgat dienen gemonteerd te worden,
moet u ervoor zorgen dat de schroefdraad in de
schijf lang genoeg zodat de as helemaal erin
gaat.
11. Laat het gereedschap tenminste 30 seconden
lang met het maximale onbelaste toerental
draaien op een veilige plaats alvorens het op een
werkstuk te gebruiken. Stop het gereedschap
onmiddellijk als er sprake is van trilling of
beving die het gevolg kunnen zijn van onjuiste
installatie of een slecht uitgebalanceerde schijf.
Controleer het gereedschap om de oorzaak van
het probleem te bepalen.
12. Zorg ervoor dat het werkstuk goed ondersteund
is.
13. Houd het gereedschap stevig vast.
14. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
15. Zorg ervoor dat schuurschijf het werkstuk niet
raakt voordat het gereedschap is ingeschakeld.
16. Voor slijpwerkzaamheden moet u het schijfoppervlak gebruiken dat daarvoor bestemd is.
17. Gebruik de doorslijpschijf niet voor zijdelings
slijpen.
18. Pas op voor rondvliegende vonken. Houd het
gereedschap zodanig vast dat er geen vonken
op uzelf, andere personen of ontvlambaar materiaal terecht kunnen komen.
19. Houd er rekening mee dat de schijf nog een tijdje
blijft draaien nadat het gereedschap is uitgeschakeld.
20. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het
werk; het werkstuk kan gloeiend heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
13
Page 14
21. Plaats het gereedschap zodanig dat zijn netsnoer tijdens het gebruik altijd achter het gereedschap blijft.
22. Indien de werkplaats uiterst warm en vochtig is,
of erg verontreinigd is door geleidend stof,
gebruik dan een stroomonderbreker (30 mA) om
de veiligheid van de gebruiker te verzekeren.
23. Gebruik het gereedschap niet op materialen die
asbest bevatten.
24. Gebruik geen water of slijpolie.
25. Houd de ventilatieopeningen schoon wanneer u
in een stoffige omgeving werkt. Wanneer u stof
uit deze openingen wilt verwijderen, moet u
eerst de aansluiting van het gereedschap op het
stopcontact verbreken en oppassen dat u geen
inwendige onderdelen beschadigt (gebruik voor
het reinigen uitsluitend niet-metalen voorwerpen).
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Monteren van de beschermkap (Fig. 1 en 2)
Monteer de beschermkap zodanig dat het uitsteeksel op
de beschermkapband op één lijn komt met de inkeping in
de kussenblokkast. Draai daarna de beschermkap 180°
naar rechts (voor 9526NB) of naar links (voor 9527NB en
9528NB). Draai de schroeven stevig vast.
Monteren van de zijhandgreep
(hulphandgreep) (Fig. 3)
Alleen voor 9527NB en 9528NB
Schroef de zijhandgreep stevig vast op het gereedschap.
De zijhandgreep kan aan beide zijden van het gereedschap worden bevestigd; kies de positie die voor u het
gemakkelijkst is.
Installeren en verwijderen van de
afbraamschijf
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het apparaat uitgeschakeld is en
de aansluiting op de voedingsbron verbroken is, alvorens
de afbraamschijf te installeren of te verwijderen.
Monteer de binnenflens op de as. Plaats de schijf over de
binnenflens en bevestig het geheel stevig door de sluitmoer op de as vast te draaien. (Fig. 4)
Voor het vastzetten van de sluitmoer, dient u stevig op de
asvergrendeling te drukken zodat de as niet rond kan
draaien en vervolgens met een nokkensleutel de sluitmoer stevig naar rechts vast te draaien. (Fig.5)
WAARSCHUWING:
Druk de asvergrendeling alleen in terwijl de as niet
beweegt.
Werking van de schakelaar (Fig. 6)
LET OP:
Alvorens het gereedschap op een stopcontact aan te
sluiten, moet u altijd controleren of de schakelaar
behoorlijk werkt en naar de “OFF” positie terugkeert
wanneer u het achterste gedeelte van de schakelaar
indrukt.
Druk het achterste gedeelte van de schakelaar in en
schuif het naar voren om het gereedschap in te schakelen. Druk daarna het voorste gedeelte van de schakelaar
in om de schakelaar te vergrendelen.
Om het gereedschap uit te schakelen, drukt u het achterste gedeelte van de schakelaar in.
Bediening (Fig. 7)
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
Schakel het apparaat in en breng vervolgens de schijf op
het werkstuk. In het algemeen dient u de rand van de
schijf in een hoek van 15°–30° ten opzichte van het
werkstukoppervlakte houden.
Bij gebruik van een nieuwe schijf dient u deze niet in de
richting van B te gebruiken, aangezien deze hierdoor in
het werkstuk kan snijden. Wanneer de rand van de schijf
door gebruik ronder geworden is, kunt u de schijf zowel
in de A als de B richting gebruiken.
WAARSCHUWING:
• U dient nooit kracht op het apparaat uit te oefenen. Het
eigen gewicht van de machine levert voldoende druk
op. Krachtzetten en overmatig druk kan resulteren in
het breken van de schijf, hetgeen gevaarlijk is.
• Continu gebruik van een versleten schijf kan er oorzaak van zijn dat de schijf explodeert met ernstig persoonlijk letsel als gevolg. Een schijf met een verzonken
asgat mag niet verder worden gebruikt wanneer deze
afgesleten is tot 75 mm in diameter voor het model
9526NB of tot 90 mm voor de modellen 9527NB en
9528NB. Aangezien het voortgezet gebruik van een
dergelijke schijf onveilig is, moet u de schijf verwijderen
en onbruikbaar maken door opzettelijke vernietiging.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedshap is uitgeschakeld en
zijin netsnoer uit het stopcontact is gehaald alvorens met
de onderhoudswerkzaamheden te beginnen.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 8 en 9)
Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig. Vervang de koolborstels wanneer deze tot aan de limietstreep versleten zijn. Houd de koolborstels schoon zodat
ze gemakkelijk in de houders glijden. Beide koolborstels
moeten tegelijkertijd vervangen worden. Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de doppen van de
koolborstelhouders te verwijderen. Neem de versleten
koolborstels eruit, steek de nieuwe erin, en zet de doppen weer vast.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle
reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
14
Page 15
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1Protector del disco
2Alojamiento de cojinetes
3Tornillo
4Contratuerca
5Disco con el centro rebajado
ESPECIFICACIONES
Modelo9526NB9527NB9528NB
Diámetro de la rueda de disco abombado .................... 100 mm 115 mm 125 mm
Rosca del mandril .........................................................M10 M14 M14
Velocidad en vacío (min
Longitud total ................................................................ 256mm 256 mm 256mm
Peso neto ...................................................................... 1,4kg 1,4 kg 1,4 kg
6Brida interior
7Llave para contratuerca
8Apretar
9Bloqueo del eje
10 Palanca del interruptor
11 Marca límite
12 Tapa del portaescobillas
13 Destornillador
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para cortar, amolar y lijar
metal y materiales de piedra sin usar agua.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Utilice siempre protección para los ojos y oídos.
También deberá ponerse otros equipos de protección personal tales como máscara contra el
polvo, guantes, casco y delantal cuando sea
necesario. Si tiene dudas, póngase el equipo de
protección.
2. Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de realizar cualquier tarea en ella.
3. Mantenga siempre instaladas las guardas.
4. Emplee sólo discos del tamaño correcto y que
tengan una velocidad de operación máxima de
por lo menos tan alta como la más alta marcada
en “Velocidad en vacío”, en la placa de características de la herramienta. Cuando utilice discos
de centro rebajado, asegúrese de emplear solamente discos reforzados con fibra de vidrio.
5. Inspeccione cuidadosamente el disco para ver si
tiene grietas o está dañado antes de la tarea.
Reemplácelo inmediatamente si tiene grietas o
está dañado.
6. Observe las instrucciones del fabricante para
motar y utilizar correctamente los discos.
Maneje y guarde con cuidado los discos.
7. No utilice bujes de reducción ni adaptadores
separados para adaptar un orificio grande de
disco abrasivo.
8. Utilice solamente las bridas especificadas para
esta herramienta.
9. No dañe el mandril ni las bridas (especialmente
las caras de instalación) o la contratuerca. Si se
dañan estas partes se podrá romper el disco.
10. Para herramientas que vayan a ser utilizadas con
discos de orificio roscado, asegúrese de que la
rosca del disco sea lo suficientemente larga
como para acomodar la longitud del mandril.
11. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de
trabajo definitiva, déjela funcionar a su velocidad en vacío máxima durante 30 segundos por
lo menos en una posición segura. Párela inmediatamente si nota alguna vibración o bamboleo
que pudiera indicar una incorrecta instalación o
disco mal equilibrado. Inspeccione la herramienta para determinar la causa.
12. Compruebe que la pieza de trabajo esté bien
sujetada.
13. Sostenga la herramienta firmemente.
14. Mantenga las manos alejadas de las partes giratorias.
15. Asegúrese siempre de que el disco no esté en
contacto con la pieza de trabajo antes de activar
el interruptor.
16. Utilice la superficie especificada del disco para
realizar tareas de amolado.
17. No utilice discos de corte para realizar tareas de
amolado lateral.
18. Tenga cuidado con las chispas que saltan. Sostenga la herramienta de modo que las chispas
no salten hacia usted ni hacia otras personas o
materiales inflamables.
19. Tenga en cuenta que el disco continuará girando
después de haber apagado la herramienta.
20. No toque la pieza de trabajo inmediatamente
después de la tarea; podría estar muy caliente y
producirle quemaduras en la piel.
21. Ponga la herramienta de forma que el cable de
alimentación quede por detrás de la misma
durante la tarea.
22. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo,
o si está muy contaminado con polvo conductor,
utilice un disyuntor de cortocircuito (30 mA)
para cerciorarse de la seguridad del operario.
15
Page 16
23. No utilice la herramienta con ningún material
que contenga asbestos.
24. No utilice agua ni lubricante para amolado.
25. Asegúrese de que las aberturas de ventilación
están libres cuando trabaje en condiciones polvorientas. Si fuera necesario retirar el polvo, primero desconecte la herramienta de la toma de
corriente (utilice objetos no metálicos) y evite
dañar las partes internas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación del protector del disco (Fig. 1 y 2)
Monte el protector del disco con la lengüeta que hay en
la abrazadera del mismo alienada con la muesca del alojamiento de cojinetes. Después gire el protector del disco
180° hacia la derecha (para 9526NB) o hacia la
izquierda (para 9527NB y 9528NB). No se olvide de
apretar firmemente los tornillos.
Instalación de la empuñadura lateral
(mango auxiliar) (Fig. 3)
Para 9527NB y 9528NB solamente
Rosque firmemente la empuñadura lateral en la herramienta. Puede roscarse en cualquiera de los lados de la
herramienta. Róquela en el lado que le resulte más
manejable.
Instalación e extracción del disco
con el centro rebajado
PRECAUCIÓN:
Cerciórese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de instalar o extrar un
disco.
Monte la collarín en el vástago. Adapte el disco sobre la
brida del vástago y enrosque la tuerca de fijación en el
vástago. (Fig.4)
Para apretar la contratuerca, presione firmemente el cierre del eje para que no pueda girar el vástago, y emplee
luego una llave de tuercas de fijación de contratuercas
para apretar hacia la derecha. (Fig. 5)
ADVERTENCIA:
Accione el bloqueo del eje solamente cuando el vástago
no esté moviéndose.
Accionamiento de interruptor (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
que el interruptor se acciona debidamente y que vuelve a
la posición “OFF” cuando se presiona el extremo trasero
de la palanca del interruptor.
Para poner en marcha la herramienta, presione el
extremo trasero de la palanca del interruptor y empuje la
palanca hacia delante. Luego presione el extremo delantero de la palanca del interruptor para bloquear la
palanca.
Para apagar la herramienta, presione el extremo trasero
de la palanca del interruptor.
Operación (Fig.7)
Sostenga firmemente la herramienta con ambas manos.
Conecte la herramienta y aplique el disco sobre la pieza
de trabajo.
Por lo general, mantenga el borde del disco a un ángulo
de unos 15°– 30° con relación con la pieza de trabajo.
Durante el período de funcionamiento inicial con un
disco nuevo, no haga funcionar la pulidora en la dirección
B porque cortaría la pieza de trabajo. Una vez se ha
redondeado el borde del disco, podrá utilizarse el mismo
en las direcciones A y B.
ADVERTENCIA:
• Nunca deberá ser necesario forzar la herramienta. El
peso de la herramienta aplica la presión adecuada. Si
se fuerza o aplica presión excesive, pueden causare
serios daños en el disco.
• Si apura mucho el disco, éste podrá desintegrarse y
ocasionar graves heridas personales. El disco de centro rebajado no deberá utilizarse después de que se
haya gastado hasta un diámetro de 75 mm para el
modelo 9526NB o de 90 mm para los modelos 9527NB
y 9528NB. El uso del disco después de haberse rebasado este punto es peligroso y deberá ser retirado de
servicio rompiéndolo de forma que quede inservible.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada
y desenchufada antes de realizar cualquier trabajo en
ella.
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 8 y 9)
Extraiga y compruebe regularmente las escobillas de
carbón. Reemplácelas cuando estén desgastadas hasta
la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias de forma que se deslicen libremente en el portaescobillas. Deberán reemplazarse ambas escobillas al
mismo tiempo. Utilice solamente escobillas de carbón
idénticas.
Utilice un destornillador para quitar el tapón del portaescobillas. Extraiga las escobillas de carbón desgastadas,
inserte las nuevas y vuelva a poner el tapón del portaescobillas.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
16
Page 17
PORTUGUÊS
Explicação geral
1Protector do disco
2Caixa de rolamentos
3Parafuso
4Anilha de fixação
5Disco de centro deprimido
ESPECIFICAÇÕES
Modelo9526NB9527NB9528NB
Diâmetro do disco de centro deprimido ........................100 mm 115 mm 125mm
Rosca do eixo ...............................................................M10 M14 M14
Velocidade em vazio (min
Comprimento total ........................................................ 256 mm 256mm 256 mm
Peso líquido ..................................................................1,4 kg 1,4kg 1,4 kg
6Flange interior
7Chave de porcas
8Apertar
9Bloqueio do veio
10 Alavanca interruptora
11 Marca limite
12 Tampa do porta escovas
13 Chave de parafusos
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para corte, rebarbação e lixamento de metal e materiais de pedra sem a utilização de
água.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta-
ção com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e
pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
A FERRAMENTA
1. Utilize sempre protecção para os olhos e ouvi-
dos. Quando necessário, deve utilizar outro
equipamento de protecção, tal como máscara
contra o pó, luvas, capacete e avental. Se tiver
dúvidas, utilize o equipamento de protecção.
2. Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a ficha retirada da tomada antes de
fazer qualquer manutenção na ferramenta.
3. Mantenha os protectores no seu lugar.
4. Só utilize discos com o tamanho correcto e dis-
cos que tenham uma velocidade máxima de operação pelo menos tão alta como a mais alta
Velocidade em Vazio marcada na placa de características da ferramenta. Quando utiliza discos
deprimidos ao centro, certifique-se de que só
utiliza discos reforçados a fibra de vidro.
5. Inspeccione cuidadosamente a almofada para
ver se tem falhas, deformidades ou está estragada antes da operação. Substitua imediatamente a almofada se tiver falhas, deformidades
ou estiver estragada.
6. Observe as instruções do fabricante para mon-
tagem correcta e utilização dos discos. Manuseie e armazene os discos com cuidado.
7. Não utilize buchas de redução ou adaptadores
para adaptar discos abrasivos de grande orifício.
8. Utilize só as falanges especificadas para esta
ferramenta.
9. Não estrague o veio, a falange (principalmente a
superfície de instalação) ou a porca de bloqueio.
Estas partes estragadas podem avariar o disco.
10. Para ferramentas destinadas a serem equipadas
com discos de orifício roscado, certifique-se de
que a rosca no disco tem tamanho suficiente
para aceitar o comprimento do veio.
11. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de trabalho real, faça um teste de funcionamento à
maior velocidade em vazio durante cerca de
30 segundos num local seguro. Pare imediatamente se houver qualquer vibração ou trepidação que possam indicar má instalação ou disco
mal equilibrado. Inspeccione o disco para determinar a causa.
12. Verifique se a peça de trabalho está correctamente suportada.
13. Pegue na ferramenta firmemente.
14. Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas.
15. Certifique-se de que o disco não estão em contacto com a peça de trabalho antes de ligar o
interruptor.
16. Utilize a superfície do disco especificada
quando utiliza como rebarbadora.
17. Não utilize discos de corte para rebarbar de
lado.
18. Tenha cuidado com as faíscas. Agarre na ferramenta de modo a que as faíscas não o atinjam a
si, outras pessoas ou materiais inflamáveis.
19. Preste atenção pois o disco continua a rodar
depois de desligar a ferramenta.
20. Não toque na peça de trabalho imediatamente
depois da operação; pode estar extremamente
quente e queimar-se.
21. Posicione a ferramenta de modo a que o fio de
alimentação fique sempre atrás da máquina
durante a operação.
22. Se o local de trabalho for extremamente quente
e húmido, ou muito poluído por pó condutor, utilize um disjuntor de 30 mA para assegurar uma
operação segura.
23. Não utilize a ferramenta em qualquer material
que contenha asbestos.
17
Page 18
24. Não utilize água ou lubrificante para rebarbar.
25. Certifique-se de que as aberturas de ventilação
estão livres quando trabalha em condições poeirentas. Se se tornar necessário retirar o pó, primeiro desligue a ferramenta da alimentação (não
utilize objectos metálicos) e evite estragar as
partes internas.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação do protector do disco (Fig.1 e 2)
Monte o protector do disco com a lingueta na cinta do
protector do disco alinhada com a ranhura na caixa de
rolamentos. Em seguida rode o protector do disco de
180° para a direita (para a 9526NB) ou para a esquerda
(para a 9527NB e 9528NB). Certifique-se de que aperta
os parafusos firmemente.
Instalação do punho auxiliar (Fig. 3)
Só para 9527NB e 9528NB
Aparafuse o punho auxiliar firmemente na ferramenta. O
punho auxiliar pode ser instalado em qualquer dos lados
da ferramenta, o que for mais conveniente.
Instalação e extracção do disco de centro
deprimido
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e com a ficha retirada da tomada antes de instalar ou
extrair o disco.
Coloque a anilha centradora no veio. Adapte o disco e
enrosque a anilha de fixação. (Fig. 4)
Para apertar a anilha de fixação, pressione com firmeza
o botão de bloqueio (para impedir qualquer movimento
do veio) e utilize uma chave de pinos adequada, apertando para a direita. (Fig. 5)
AVISO:
Só active o botão de bloqueio quando o veio não estiver
em movimento.
Acção do interruptor (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
Antes de utilizar a ferramenta verifique sempre se o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF”
quando pressiona a parte traseira da alavanca interruptora.
Para ligar, pressione a parte traseira da alavanca interruptora e deslize-a para a frente. Em seguida pressione
a frente da alavanca interruptora para a bloquear.
Para desligar, pressione a parte traseira da alavanca
interruptora.
Funcionamento (Fig. 7)
Segure bem a ferramenta com as duas mãos. Ligue-a e
coloque o disco sobre a superfície de trabalho.
Como regra geral mantenha o bordo do disco num
ângulo de 15°–30° em relação à superfície de trabalho.
Durante o período de funcionamento inicial com um
disco novo não movimente a rebarbadora na direcção B
(ver figura), pois danificará a superfície de trabalho.
Quando o bordo do disco estiver arredondado, poderá
movimentá-lo nas direcções A e B.
AVISO:
• Nunca deverá ser necessário forçar a ferramenta, pois
o seu peso produz a pressão adequada. Se forçar ou
aplicar uma pressão excessiva na ferramenta poderá
causar sérios danos no disco.
• A utilização contínua de um disco gasto pode originar a
fragmentação do mesmo e danos pessoais graves.
Não deve utilizar discos deprimidos ao centro depois
de estarem gastos até 75 mm em diâmetro no modelo
9526NB ou 90 mm nos modelos 9527NB e 9528NB. A
utilização do disco depois deste ponto não é seguro e
deve deixar de o utilizar e destruí-lo intencionalmente.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer
manutenção na ferramenta.
Substituição das escovas de carvão
(Fig. 8 e 9)
Retire e inspeccione regularmente as escovas de carvão. Substitua-as quando estiverem gastas atéà marca
limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e soltas a
deslizarem nos suportes. As duas escovas de carvão
devem ser substituídas ao mesmo tempo. Utilize só
escovas de carvão idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas
dos suportes das escovas. Tire as escovas de carvão
usadas, coloque as novas e prenda-as com as tampas
dos suportes das escovas.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial MAKITA.
Længde ........................................................................ 256 mm 256mm 256 mm
Vægt ............................................................................. 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til skæring, afslibning og slibning af metal- og stenmaterialer uden anvendelse af vand.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til
de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og
kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
1. Anvend altid øjen- og øreværn. Andet personligt
beskyttelsesudstyr, som støvmaske, handsker,
hjelm og forklæde, bør anvendes, når det skønnes nødvendigt. Er De i tvivl om nødvendigheden, bør De altid anvende beskyttelsesudstyret.
2. Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud af stikkontakten, før der foretages
noget arbejde på maskinen.
3. Afskærmninger skal altid være på plads.
4. Der må kun anvendes slibeskiver af korrekt størrelse og skiver, hvis maksimale omdrejningstal
svarer mindst til det på maskinens typeskilt
angivne “No Load Speed” omdrejningstal. Når
der anvendes forkrøppede slibeskiver, må der
kun anvendes glasfiberforstærkede slibeskiver.
5. Kontrollér slibeskiven omhyggeligt for revner og
beskadigelse før brugen. Udskift omgående en
slibeskive med revner eller beskadigelse.
6. Overhold altid fabrikantens instruktioner for korrekt montering og anvendelse af skiver. Behandl
og opbevar skiver med forsigtighed.
7. Anvend ikke en separate bøsning eller adapter til
at tilpasse slibeskiver med store centerhuller til
maskinen.
8. Anvend kun de anbefalede flanger til denne
maskine.
9. Undgå omhyggeligt at beskadige spindlen, flangen (især montagearealet) eller flangemøtrikken.
Beskadigelse af disse dele kan resultere i brud
på slibeskiven.
6Indvendig flange
7Nøgle til låsemøtrik
8Stram
9Spindellås
10 Afbryderkontakt
10. Ved anvendelse af maskiner, der er beregnet til
11. Før maskinen anvendes på et emne, bør maski-
12. Kontrollér at emnet er korrekt understøttet.
13. Hold altid godt fast på maskinen med begge
14. Hold altid hænderne væk fra roterende dele.
15. Sørg for at skiven ikke er i kontakt med emnet,
16. Til slibning anvendes den side af slibeskiven,
17. Anvend ikke skæreskiver til afslibning af sider.
18. Vær opmærksom på gnistregn. Hold maskinen
19. Forsigtig! Skiven fortsætter med at rotere, efter
20. Berør ikke emnet umiddelbart efter brug. Det kan
21. Placér maskinen, så netledningen altid er ført
22. Hvis arbejdsstedet er ekstremt varmt eller fug-
23. Anvend aldrig maskinen på materialer, der inde-
24. Benyt ikke vand eller slibesmøremiddel.
25. Sørg for at ventilationsåbningerne holdes rene,
montering af slibeskiver med gevindforsynet
hul, skal det altid sikres, at gevindet i skiven er
langt nok i forhold til spindellængden.
nen testkøres på højeste ubelastede hastighed i
mindst 30 sekunder i en sikker position. Stop
øjeblikkeligt, hvis der forekommer vibrationer
eller slør, der kan skyldes ukorrekt montering
eller mangelfuld afbalancering af slibeskiven.
Efterse maskinen for at klarlægge årsagen.
hænder.
før der tændes for maskinen.
der er angivet som værende slibesiden.
således, at gnistregnen flyver væk fra Dem selv,
andre personer og brandbare materialer eller
genstande.
at der slukket for maskinen.
være ekstremt varmt og forårsage forbrændinger ved berøring.
bagud og væk fra maskinen under arbejdet.
tigt, eller slemt tilsnavset med ledende støv, bør
der anvendes en kortslutningsafbryder (30 mA)
for at garantere sikkerheden under arbejdet.
holder asbest.
når der arbejdes under støvede forhold. Hvis det
skulle blive nødvendigt at fjerne ophobet støv,
skal maskinen først afbrydes fra lysnettet (benyt
ikke-metalliske genstande til rengøringen) og
påpasselighed skal udvises, så indvendige dele
ikke beskadiges.
19
Page 20
ANVENDELSE
Montering af skærm (Fig.1 og 2)
Montér skærmen ved at rette den konvekse del af skærmen ind efter den konkave del af lejeunderparten. Drej
derefter skærmen 180° med uret (i tilfælde af 9526NB)
eller mod uret (i tilfælde af 9527NB og 9528NB). Husk at
stramme skruerne godt til.
Montering af sidegreb (hjælpehåndtag) (Fig. 3)
Kun for 9527NB og 9528NB
Skru sidegrebet godt fast på maskinen. Sidegrebet kan
installeres på begge sider af maskinen, alt efter hvilken
position, der er bedst egnet for arbejdet.
Montering og afmontering af slibeskiven
FORSIGTIG:
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netledningen
taget ud af stikkontakten, før De monterer eller afmonterer slibeskiven.
Montér den indvendige flange på spindlen. Anbring slibeskiven over den indvendige flange, og skru flangemøtrik-
ken på spindlen. (Fig.4)
Ved fastgøring af flangemøtrikken trykkes hårdt på spin-
delstopknappen, således at spindlen ikke kan dreje. Skru
derefter flangemøtrikken fast med nøglen ved at dreje i
retning med uret. (Fig. 5)
ADVARSEL:
Aktiver kun spindellåsen, når spindlen ikke roterer.
Afbryderkontaktbetjening (Fig. 6)
FORSIGTIG:
Før maskinen sættes til netstikket, skal De altid kontrollere, at afbryderen fungerer korrekt og returnerer til
“OFF” positionen, når den bagerste del af afbryderen
trykkes ned.
Start maskinen ved at trykke bagerste del af afbryderen
ned og skyde denne fremad. Tryk derefter forreste del af
afbryderen ned for at låse den.
Sluk for maskinen ved at trykke den bagerste del af
afbryderen ned.
Anvendelse (Fig. 7)
Hold godt fast på maskinen med begge hænder. Tænd
for maskinen og sæt derefter slibeskiven mod emnet.
Normalt bør underkanten af slibeskiven holdes i en vinkel
på ca. 15° til 30° til emnets overflade. Ved tilslibning af en
ny skive må vinkelsliberen ikke bevæges i B retning, da
den ellers skærer i emnet. Når slibeskivens kant er blevet
afrundet, kan slibeskiven bevæges i såvel A som B retning.
ADVARSEL:
• Det er under ingen omstændigheder nødvendigt at
tvinge og forcere maskinen. Maskinens egenvægt
udgør tilstrækkeligt tryk. Forceret håndtering og et for
hårdt tryk kan føre til brud på slibeskiven med fare for
personskade.
• Vedvarende brug af en slidt slibeskive kan medføre, at
skiven springer og derved forårsage personskade. En
forkrøppet sliveskive må ikke anvendes, efter at den er
slidt ned til en diameter på 75 mm for model 9526NB
eller 90 mm for modellerne 9527NB og 9528NB.
Anvendelse efter nedslidning til dette punkt er farligt,
og en sådan slibeskive skal fjernes og gøres ubrugelige ved bevidst ødelæggelse.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket
ud af stikkontakten, før der foretages noget arbejde på
maskinen.
Udskiftning af kulbørster (Fig.8 og 9)
Udtag og kontrollér kulbørsterne med regelmæssige mellemrum. Udskift dem, når de er slidt ned til slidmarkeringen. Hold kulbørsterne rene og i stand til ubesværet
indføring i kulholderne. Begge kulbørster skal udskiftes
samtidigt. Anvend kun identiske kulbørster.
Benyt en skruetrækker til at fjerne kulholderdækslerne.
Tag de slidte kulbørster ud, isæt de nye og fastgør kulholderdækslerne.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres
af et autoriseret Makita Service Center.
20
Page 21
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1Sprängskydd för sliprondell
2Lagerhus
3Skruv
4Låsmutter
5Sliprondell med försänkt nav
TEKNISKA DATA
Modell9526NB9527NB9528NB
Sliprondellens diameter ................................................ 100mm 115 mm 125 mm
• På grund vårt det kontinuerliga program för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsedd användning
Maskinen är avsedd för inskärning, slipning och sandpappring av metall- och stenmaterial, utan att använda
vatten.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän-
ning som anges på typplåten och kan endast köras med
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
SÄRSKILDA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
FÖR VERKTYGET
1. Använd alltid ögon- och hörselskydd. Annan
personlig skyddsutrustning, så som dammskyddsmask, handskar, hjälm och förkläde bör
användas vid behov. Använd skyddsutrustning
om du är tveksam.
2. Se alltid till att verktyget är avstängt och nätkon-
takten utdragen, innan något arbete utförs på
verktyget.
3. Håll skydden på plats.
4. Använd endast rondeller av korrekt storlek, vars
maximala driftshastighet är minst lika hög som
det värde för obelastat varvtal som finns angivet
på verktygets typplåt. Var noga med att endast
använda glasfiberförstärkta rondeller vid
användning av sliprondeller med försänkt nav.
5. Kontrollera sliprondellen noggrant före använd-
ning för att upptäcka sprickor eller andra skador.
Ersätt genast sliprondeller som har sprickor eller
andra skador.
6. Följ tillverkarens anvisningar, för korrekt monte-
ring och användning av rondeller. Hantera och
förvara rondeller med försiktighet.
7. Använd inte en separat reduceringshylsa eller
adapter för att passa till stora hålsliprondeller.
8. Använd endast flänsar som är avsedda för det
här verktyget.
9. Var försiktig så att spindeln, flänsen (speciellt
monteringssidan) eller låsmuttern inte skadas.
Skador på någon av dessa delar kan medföra att
rondellen förstörs.
10. För verktyg, avsedda att förses med rondeller
med gängat hål, bör du se till att gängan i rondellen är tillräckligt lång, så att hela spindelns längd
kan gå in.
11. Provkör verktyget på högsta obelastade varvtal i
minst 30 sekunder på en säker plats, innan det
används på det faktiska arbetsstycket. Kontrollera att rondellen inte vibrerar eller skakar, vilket
kan tyda på dålig montering eller en dåligt balanserad rondell. Kontrollera verktyget för att
avgöra orsaken.
12. Kontrollera att arbetsstycket är ordentligt stöttat.
13. Håll verktyget stadigt.
14. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
15. Se till att basrondellen inte vidrör arbetsstycket,
innan strömställaren kopplas på.
16. Använd den avsedda ytan på sliprondellen när
slipningen genomförs.
17. Använd inte kapskivor för sidoslipning.
18. Se upp för omkringflygande gnistor. Håll verktyget så att gnistor flyger iväg bort ifrån dig själv,
andra personer och lättantändliga material i närheten.
19. Var uppmärksam på att rondellen fortsätter att
rotera även efter att verktyget har stängts av.
20. Vidrör inte arbetsstycket omedelbart efter avslutat arbete. Det kan vara extremt varmt och
orsaka brännskador.
21. Placera verktyget så att nätsladden alltid finns
bakom verktyget under arbetet.
22. Använd en kortslutningssäkring (30 mA) om
arbetsplatsen är extremt het och fuktig, eller
kraftigt förorenad av elektriskt ledande damm,
för att säkerställa operatörens säkerhet.
23. Använd inte verktyget på något material som
innehåller asbest.
24. Använd inte vatten eller slipolja.
25. Se till att ventilationsöppningarna hålls fria vid
arbete under dammiga förhållanden. Om det blir
nödvändigt att ta bort damm måste verktyget
först kopplas bort från nätuttaget, (använd ickemetalliska föremål) och undvik att skada interna
delar.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
21
Page 22
BRUKSANVISNING
Montering av sprängskyddet (Fig. 1 och 2)
Montera sprängskyddet med tappen på sprängskyddets
band inriktad mot skåran på lagerhuset. Vrid sedan
sprängskyddet 180° medurs (för 9526NB) eller moturs
(för 9527NB och 9528NB). Se till att skruven dras åt
ordentligt.
Montering av sidogreppet
(det separata handtaget) (Fig.3)
Endast för 9527NB och 9528NB
Skruva fast sidogreppet ordentligt på verktyget. Sidogreppet kan valfritt monteras på den sida av verktyget
som det är mest praktiskt att montera det på.
Montering av slip- eller kapskiva
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera först att stickproppen är urdragen.
Montera innerbricka, skiva och låsmutter som bilden
visar. (Fig. 4)
Tryck in spärren på växelhusets ovansida och vrid skivan
tills spindeln låses. (Fig. 5)
VARNING:
Tryck endast in spindellåset när spindeln inte rör sig.
Funktionen hos strömbrytarens skjutknapp
(Fig. 6)
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar normalt och
återgår till det avstängda läget “OFF” när strömbrytarens
bakre del trycks in.
Sätt på verktyget genom att trycka in strömbrytarens
bakre del och skjuta den framåt. Tryck sedan in ström-
brytarens främre ända för att låsa strömbrytaren.
Tryck in strömbrytarens bakre ända för att stänga av.
Använding (Fig.7)
Håll maskinen stadigt med båda händerna. Tvåhandsgrepp skall alltid användas. Starta motorn INNAN skivan
sätts an mot arbetsstycket.
Generellt kan sägas att arbetsvinklen bör vara kring 15°–
30° grader. Slipa inte i riktning B omedelbart efter att en
ny skiva monterats, eftersom den då kommer att skära in
i arbetsstycket. Genom att inledningsvis endast föra
maskinen i riktning A, avrundas skivans kant, varefter
slipning sedan kan ske i båda riktningarna.
VARNING!
• Undvik alltför hårt tryck. Vid slipning av t ex en horisontell yta är maskinens egen tyngd fullt tillräcklig för optimal avverkning. För hårt tryck kan orsaka riskabel
sönderbrytning av skivan.
• Fortsatt användning av en sliten rondell kan resultera i
att rondellen exploderar och orsakar svåra personskador. Rondeller med försänkt nav bör inte användas
efter att de har slitits ner till 75 mm i diameter för modell
9526NB, eller till 90 mm för modellerna 9527NB och
9528NB. Det innebär fara att använda rondellerna efter
denna punkt, och de bör tas ur drift och göras obrukbara genom att de avsiktligt förstörs.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Se alltid till att verktyget är avstängt och nätkontakten
utdragen ur eluttaget, innan något arbete utförs på verktyget.
Utbyte av kolborstar (Fig.8 och 9)
Ta ur kolborstarna med jämna mellanrum och kontrollera
dem. Byt ut dem när de har slitits ner till slitgränsmarke-
ringen. Håll kolborstarna rena så att de lätt kan glida i
hållarna. Båda kolborstarna bör bytas samtidigt. Använd
endast identiska kolborstar.
Ta bort kolborsthållarlocken med en skruvmejsel. Ta ur
de slitna kolborstarna, sätt i nya och sätt på kolborsthål-
larlocken igen.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
22
Page 23
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1Vernedeksel
2Lagerboks
3Skrue
4Låsemutter
5Skive med forsenket nav
TEKNISKE DATA
Modell9526NB9527NB9528NB
Diameter for slipeskive med forsenket nav ...................100 mm 115 mm 125mm
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Ver kt øyet er beregnet til kutting, sliping og polering av
metall og steinmaterialer uten bruk av vann.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten
jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-
gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk alltid vernebriller og hørselvern. Annet ver-
neutstyr som for eksempel støvmaske, hansker,
hjelm og forkle må brukes hvis arbeidet krever
det. Bruk verneutstyr hvis du er i tvil.
2. Påse alltid at verktøyet er slått av og støpslet
trukket ut av stikkontakten før evntuelt arbeid på
verktøyet utføres.
3. Vernene må være på plass.
4. Bruk bare skiver av korrekt størrelse og skiver
som har en maksimums driftshastighet som er
minst like høy som Tomgangshastighet, angitt
på merkeplaten. Når skiver med forsenket navn
benyttes, må de være av forsterket fiberglass.
5. Sjekk skiven nøye for sprekker eller skader før
bruk. En sprukken eller ødelagt eller skive, må
skiftes ut omgående.
6. Følg anvisningene fra produsenten for korrekt
montering og bruk av skiver. Skiver må behandles og oppbevares med varsomhet.
7. Det må ikke benyttes separate reduksjonsbøs-
singer eller adaptere for å tilpasse slipeskiver
med stort hull.
8. Bruk bare flenser som er spesifisert for dette
verktøyet.
9. Utsett ikke spindel, flense (spesielt monterings-
flaten) eller låsemutteren for skader. Skader på
disse delene kan resultere i at skiven knekker.
10. For verktøy som er beregnet til å brukes med
gjenghullskive, må det påses at gjengen i hullet
er lang nok til at den aksepterer spindellengen.
11. Før verktøyet brukes på det aktuelle emnet, må
verktøyet prøvekjøres på høyeste tomgangshastighet i minst 30 sekunder i en sikker posisjon.
Stopp omgående hvis det forekommer vibrasjoner eller slingring av noe slag som kan være
tegn på feil montering eller dårlig balansert hjul.
Sjekk verktøyet for å finne årsaken.
12. Sørg for at arbeidsemnet er forsvarlig støttet
opp.
13. Hold godt tak i verktøyet.
14. Hold hendene unna roterende deler.
15. Påse at selve skiven ikke berører arbeidsemnet
før bryteren slås på.
16. Bruk den spesifiserte flaten av skiven til å utføre
slipingen.
17. Kappeskiven må ikke brukes til sidesliping.
18. Se opp for gnister. Hold verktøyet slik at gnister
spruter bort fra operatøren og andre personer
eller brennbart materiale.
19. Vær oppmerksom på at skiven fortsetter å rotere
etter at bryteren er slått av.
20. Rør ikke arbeidsemnet like etter en arbeidsoperasjon; det kan være meget varmt og forårsake
forbrenninger.
21. Plasser verktøyet slik at nettledningen alltid
befinner seg bak verktøyet under drift.
22. Hvis arbeidsstedet er meget varmt og fuktig,
eller veldig forurenset av ledende støv, må en
kortslutningsbryter (30 mA) benyttes for å garantere operatørens sikkerhet.
23. Bruk ikke verktøyet på noen som helst materialer som inneholder asbest.
24. Bruk ikke vann eller slipeolje.
25. Se til at ventilasjonsåpningene holdes rene når
arbeidet foregår under støvete forhold. Hvis det
blir nødvendig å rense ventilasjonsåpningene
for støv, må verktøyet først koples fra nettstrømmen (bruk metallfrie gjenstander) og skader på
innvendige deler forhindres.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
23
Page 24
BRUKSANVISNINGER
Montering av skivekassen (Fig.1 og 2)
Monter skivekassen til flatstiften på sikkerhetsbåndet i
samsvar med skruen på lagerboksen. Drei deretter
skivekassen 180 grader med urviset (for 9526NB) eller
mot urviset (9527NB og 9528NB). Vær sikker på å
stramme skruene igjen helt fast.
Montering av sidehåndtaket (hjelpehåndtak)
(Fig. 3)
Gjelder bare for 9527NB og 9528NB
Monter sidehåndtaket forsvarlig til på verktøyet. Sidehåndtaket kan monteres på begge ender av verktøyet alt
etter behov.
Montering og demontering av skive med
forsenket nav
NB!
Sørg alltid for at maskinen er avslått og støpslet tatt ut av
stikkontakten før montering og demontering av slipe-
skive.
Monter den indre flensen på spindelen. Fest slipeskiven
oppå flensen og skru låsemutteren fast på spindelen.
(Fig.4)
Låsemutteren strammes ved å trykke på spindellåsen
slik at spindelen ikke kan rotere. Deretter strammes festemutteren med hakenøkkelen med urviserne. (Fig. 5)
ADVARSEL:
Aktiver aksellåsen bare når spindelen ikke er i bevegelse.
Bryter (Fig. 6)
NB!
Før verktøyets støpsel koples til en stikkontakt, må du alltid se etter at bryteren aktiveres forsvarlig og returnerer til
“OFF” når bakre del av bryterhendelen er nedtrykket.
For å aktivere den, nedtrykkes bryterhendelen og deretter skyves den fremover. Deretter nedtrykkes fremre del
av bryterhendelen for å låse den.
For deaktivering, nedtrykkes bakre del av bryterhendelen.
Sliping (Fig. 7)
Hold verktøyet i håndtaket foran og styr det fra baksiden.
Slå den på og la deretter slipeskiven komme i berøring
med arbeidsstykket. Slipeskiven eller -hjulet skal vanligvis holdes i en vinkel på 15°–30° på arbeidsstykket.
Under innkjøringsperioden av en ny skive, må slipemaskinen ikke brukes i retning B da det vil forårsake at det
skjæres inn i arbeidsstykket. Når kanten på skiven er
avrundet etter bruk, kan den brukes i både A og B retning.
ADVARSEL:
• Det er ikke nødvendig å legge trykk på maskinen. Verktøyets egen vekt gir stort nok trykk. Ekstra trykk og bruk
av makt kan være farlig dersom skiven skulle brekke.
• Kontinuerlig bruk av en slitt skive kan resultere i at skiven eksploderer med alvorlig personskade til følge.
Den nedtrykte minuttskiven må ikke benyttes når den
er nedslitt til 75 mm i diameter for 9526NB eller 90 mm i
diameter for modellene 9527NB og 9528NB. Avslutt
bruk av skiven da det er uforsvarlig og demonter og tilintetgjør skiven.
SERVICE
NB!
Påse alltid at verktøyet er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten før det utføre eventuelt arbeid på
verktøyet.
Skifte ut kullbørster (Fig. 8 og 9)
Demonter og sjekk kullbørstene med jevne mellomrom.
Skift børstene ut når de er slitt ned til slitasjegrensen.
Hold børstene rene så de beveger seg fritt i holderne.
Begge kullbørstene skiftes ut samtidig. Bruk bare iden-
tiske børster.
Bruk en skrutrekker til å fjerne børsteholderhettene. Ta ut
de slitte børstene, sett inn nye og sett børsteholderhet-
tene tilbake på plass.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Käyttötarkoitus
Kone on tarkoitettu metallin ja kivimateriaalien leikkaamiseen ja hiomiseen ilman veden käyttöä.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
Tu rva o hj ei ta
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
LISÄÄ TURVALLISUUSOHJEITA KONEELLE
1. Käytä aina silmäsuojusta ja kuulosuojaimia.
Käytä tarvittaessa myös muita turvavarusteita
kuten hengityssuojainta, käsineitä, kypärää ja
suojaesiliinaa. Jos olet epävarma varustuksesta,
käytä turvavarusteita.
2. Varmista aina ennen koneelle tehtäviä töitä, että
virta on katkaistu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
3. Pidä suojukset paikallaan.
4. Käytä vain oikean kokoisia laikkoja, joiden suu-
rin käyttönopeus on vähintään yhtä suuri kuin
koneen arvokilvessä mainittu tyhjäkäyntinopeus (No Load RPM). Kun käytät keskeltä ohennettua laikka, käytä vain lasikuituvahvistettua
laikkaa.
5. Tarkista laikka ennen käyttöä huolellisesti mur-
tumien ja vaurioiden varalta. Vaihda murtunut tai
vioittunut laikka välittömästi uuteen.
taa) äläkä lukkomutteria. Näiden osien vioittuminen voi aiheuttaa laikan rikkoutumisen.
10. Kun käytät kierteisellä reiällä varustetuille laikoille tarkoitettua konetta varmista, että laikan
kierteet ovat riittävän pitkät karan pituudelle.
11. Testaa laitetta turvallisessa paikassa suurimmalla tyhjäkäyntinopeudella vähintään
30 sekunnin ajan, ennen kuin käytät sitä työkappaleeseen. Lopeta välittömästi, jos havaitset
värinää tai huojuntaa, jotka kielivät huonosta
asennuksesta tai huonosti tasapainotetusta laikasta. Tutki kone selvittääksesi syyn.
12. Varmista, että työkappale on kunnolla tuettu.
13. Pitele konetta tiukasti.
14. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
15. Varmista ennen käynnistämistä, että laikka ei
kosketa työkappaletta.
16. Käytä hiomiseen laikan siihen tarkoitettua osaa.
18. Varo lentäviä kipinöitä. Pidä konetta siten, että
kipinät lentävät poispäin itsestäsi ja muista ihmisistä ja palavista materiaaleista.
19. Muista, että laikka jatkaa pyörimistä sen jälkeen,
kun kone on sammutettu.
20. Älä koske työkappaletta välittömästi käytön jälkeen. Se voi olla erittäin kuuma ja se voi polttaa
ihoasi.
21. Aseta kone siten, että virtajohto jää työskentelyn
aikana aina koneen taakse.
22. Jos työskentelytila on erittäin kuuma ja kostea
tai sähköä johtavan aineen kyllästämä, käytä
oikosulkukatkaisinta (30 mA).
23. Älä käytä konetta asbestia sisältäviin materiaaleihin.
24. Älä käytä vettä äläkä hiomarasvaa.
25. Varmista, että ilmanottoaukot ovat puhtaat työskennellessäsi pölyisissä tiloissa. Jos pölyn puhdistaminen koneesta käy tarpeelliseksi, irrota
kone ensin virtalähteestä (älä käytä metalliesineitä) ja varo koskemasta sisäosiin.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
25
Page 26
KÄYTTÖOHJEET
Laikan suojuksen kiinnittäminen (Kuva 1 ja 2)
Kiinnitä laikan suojus siten, että laikan suojusnauhassa
oleva liuska tulee laakeripesässä olevan kolon kohdalle.
Kierrä sitten laikan suojusta 180° myötäpäivään (malli
9526NB) tai vastapäivään (mallit 9527NB ja 9528NB).
Muista kiristää ruuvit huolellisesti.
Ruuvaa sivukahva tiukasti kiinni koneeseen. Sivukahva
voidaan kiinnittää tarpeen mukaan kummalle puolelle
konetta tahansa.
Napalaikan asentaminen ja poisto
VAR O:
Ennen laikan asentamista tai poistoa, tarkista aina että
kone on pysähtynyt, katkaisija vapautettu ja pistoke irrotettu sähköverkosta.
Asenna sisemppi laippa karaan. Sijoita laikka sisälaipan
päälle ja kierrä lukitusmutteri karaan. (Kuva4)
Paina akselin lukitus päälle ja tiukkaa lukitusmutteri lukitusmutteriavaimella kiristäen myötäpäivään. (Kuva5)
VAR OI TUS :
Käytä karalukitusta vain, kun kara ei ole liikkeessä.
Katkaisijan toiminta (Kuva6)
VAR O:
Varmista ennen koneen liittämistä pistorasiaan, että kytkin toimii moitteettomasti ja palautuu “OFF” -asentoon
painettaessa vipukytkimen takaosaa.
Kone käynnistetään painamalla vipukytkimen takaosaa
ja työntämällä sitä eteenpäin. Vipukytkin lukitaan painamalla sen etuosaa.
Kone sammutetaan painamalla vipukytkimen takaosaa.
Käyttö (Kuva7)
Pitele laitetta tukevasti molemmin käsin. Käynnistä kone
ja kohdista laikka työkappaleeseen.
Yleensä, Pidä laikkaa kohdistettuna noin 15°–30° kul-
massa työkappaleen pintaan. Uudella laikalla työstettä-
essä, syöttymishetkellä, älä ohjaa konetta suuntaan B
(älä työnnä) sillä laikka pureutuu työkappaleeseen. Kun
laikan reuna on pyöristynyt käytössä, laikkaa voidaan
syöttää, eli työstää molemmissa suunnissa A ja B.
VAR OI TUS :
• Konetta ei koskaan saa painaa tarpeettomasti. Koneen
omapaino riittää syöttöpaineeksi. Painaminen ja liiallien
syöttöpaine voi aiheuttaa laikan murtumisia.
• Kuluneen laikan jatkuva käyttö saattaa aiheuttaa laikan
hajoamisen kappaleiksi ja vakavan loukkaantumisen.
Keskeltä ohennettua laikkaa ei tule käyttää sen jälkeen,
kun se on kulunut halkaisijaltaan 75mm:iin mallissa
9526NB tai 90 mm:iin malleissa 9527NB ja 9528NB.
Tämän jälkeen laikan käyttö on vaarallista, joten se
tulee poistaa käytöstä ja tuhota käyttökelvottomaksi.
HUOLTO
VAR O:
Varmista aina ennen kunnossapitotöiden tekemistä, että
se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Harjahiilten vaihtaminen (Kuva8 ja 9)
Irrota ja tarkista harjahiilet säännöllisesti. Vaihda ne
uusiin, kun ne ovat kuluneet rajamerkkiin saakka. Pidä
harjahiilet puhtaina ja siten, että ne pääsevät vapaasti liu-
kumaan pitimissään. Molemmat harjahiilet tulee vaihtaa
kerralla uusiin. Käytä keskenään samanlaisia harjahiiliä.
Irrota harjanpitimen kannet ruuvitaltalla. Irrota kuluneet
harjahiilet, aseta uudet paikalleen ja varmista harjanpitimen kansien kiinnitys.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas-
taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προοριζµενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για κοπές, λείανση και
τρίψιµο µεταλλικών και πέτρινων υλικών χωρίς την
χρήση ύδατος.
Ρευµατοδτηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή
ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να
λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ
ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες
χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξτε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφαλείας.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Πάντοτε να χρησιµοποιείτε προστατευτικά
αυτιών και µατιών. Άλλος προστατευτικς
εξοπλισµς πως µάσκα σκνης, γάντια, κράνος
και ποδιά θα πρέπει να χρησιµοποιούνται ταν
είναι αναγκαίο. Εάν έχετε αµφιβολίες, φορέστε
τον προστατευτικ εξοπλσιµ.
2. Πάντοτε να είστε σίγουροι τι το µηχάνηµα
είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ την
παροχή ρεύµατος προτού να εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία στο µηχάνηµα.
3. Κρατείστε τους φρουρούς στη θέση τους.
4. Χρησιµοποιείστε µνο τροχούς µε σωστ
µέγεθος και τροχούς που έχουν µέγιστη
ταχύτητα λειτουργίας τουλάχιστον τσο υψηλή
σο και η υψηλτερη Ταχύτητα Χωρίς Φορτίο που
είναι σηµειωµένη στην πινακίδα προδιαγραφών
του µηχανήµατος. Οταν χρησιµοποιείτε τροχούς
αποσυµπιεσµένου κέντρου, σιγουρευτείτε να
χρησιµοποιείσετε µνο τροχούς
επανενισχυµένους µε υαλοϊνες.
5. Ελέγξτε τον τροχ προσεχτικά για ρωγµές,
ζηµιές ή παραµορφώσεις πριν απ τη χρήση.
Αντικαταστείστε ραγισµένες, κατεστραµένες ή
παραµορφωµένες τροχούς αµέσως.
6. Μελετείστε τις οδηγίες του κατασκευαστή για
σωστή τοποθέτηση και χρήση των τροχών.
Χειριστείτε και αποθηκεύστε τους τροχούς µε
φροντίδα.
7. Μη χρησιµοποιείτε ξεχωριστούς πυκνωτές ή
µετασχηµατιστές για να προσαρµσετε τροχούς
µε µεγάλη τρύπα.
8. Χρησιµοποιείτε φλάντζες κατάλληλες για το
εργαλείο.
9. Μην καταστρέφετε την άτρακτο, την φλάντζα
(ειδικά την επιφάνεια τοποθέτησης) ή το
παξιµάδι κλειδώµατος. Καταστροφή αυτών των
κοµµατιών θα έχει ως αποτέλεσµα το σπάσιµο
του τροχού.
10. Για εργαλεία στα οποία πρκειται να
τοποθετηθεί τροχς µε τρύπα ίνας,
σιγουρευτείτε τι η ίνα στον τροχ είναι
επαρκώς µακριά για να δεχτεί το µήκος της
ατράκτου.
11. Προτού χρησιµοποιείσετε το µηχάνηµα σε ένα
κοµµάτι εργασίας, βάλτε το µηχάνηµα να
λειτουργήσει για 30 δευτερλεπτα περίπου
στην µέγιστη ταχύτητα χωρίς φορτίο σε µια
ασφαλή θέση. Σταµατήστε αµέσως εάν υπάρχει
εάν υπάρχει κάποια ταλάντωση ή αστάθεια που
θα µπορούσε να ενδεικνύει κακή τοποθέτηση ή
τροχ που δεν είναι καλά ισορροπηµµένος.
Ελέγξτε το µηχάνηµα για να προσδιορίσετε την
αιτία.
12. Ελέγξτε τι το µηχάνηµα υποστηρίζεται
σταθερά.
13. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
14. Κρατείστε τα χέρια σας µακριά απ τα
περιστρεφµενα µέρη.
15. Σιγουρευτείτε τι ο τροχς δεν είναι σε επαφή
µε το κοµµάτι εργασίας προτού ανάψετε τον
διακπτη.
16. Χρησιµοποιείστε την καθορισµένη επιφάνεια
του τροχού για τρχισµα.
17. Μη χρησιµοποιείτε τροχούς κοπής για πλευρικ
τρχισµα.
18. Fταν λειαίνετε µεταλλικές επιφάνειες,
προσέχετε τις σπίθες που πετάγονται. Κρατείτε
το µηχάνηµα κατά τέτοιο τρπο ώστε οι σπίθες
να πεταγονται µακριά απ εσάς, απ άλλα
πρσωπα ή απ εύφλεκτα υλικά.
27
Page 28
19. Προσέξτε τι ο τροχς συνεχίζει να
περιστρέφεται ακµη και αφού το µηχάνηµα
έχει σβήσει.
20. Μην αγγίζετε το κοµµάτι εργασίας αµέσως µετά
τη λειτουργία. Ισως είναι πολύ ζεστ και κάψει
το δέρµα σας.
21. Τοποθετείστε το µηχάνηµα έτσι ώστε το
καλώδιο να βρίσκεται πίσω απ το µηχάνηµα
κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
22. Εάν το µέρος εργασίας είναι πολύ ζεστ και
υγρ, ή υπάρχει πολύ αγώγιµη σκνη,
χρησιµοποιείστε ένα θραύστη
βραχυκυκλώµατος (30 µΑ) για να είστε σίγουροι
για ασφαλή λειτουργία.
23. Μη χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε κανένα
υλικ που περιέχει άσβεστο.
24. Μη χρησιµοποιείτε νερ ή λιπαντικ τρχισης.
25. Σιγουρευτείτε τι τα ανοίγµατα εξαερισµού
διατηρούνται ανοιχτά ταν εργάζεσθε σε
σκονισµένο περιβάλλον. Εάν χρειαστεί να
καθαρίσετε την σκνη, πρώτα αποσυνδέστε το
µηχάνηµα απ την κύρια παροχή
(χρησιµοποιείστε µη µεταλλικά αντικείµενα) και
αποφύγετε να καταστρέψετε εσωτερικά µέρη.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση του προφυλακτήρα του τροχού
(Εικ.1 και 2)
Τοποθετείστε τον προφυλακτήρα του τροχού µε την
προεξοχή στη ζώνη του προφυλακτήρα του τροχού
ευθυγραµµισµένη µε την εγκοπή στο κιβώτιο του
ρουλεµάν. Μετά περιστρέψτε τον προφυλακτήρα
του τροχού κατά 180 µοίρες δεξιστροφα (για
9526NB) ή αριστερστροφα (για 9527NB και
9528NB). Σιγουρευτείτε τι σφίξατε καλά τις βίδες.
Τοποθέτηση πλάγιας λαβής (βοηθητική λαβή)
(Εικ.3)
Μνο για 9527NB και 9528NB
Βιδώστε καλά την πλάγια λαβή πάνω στο εργαλείο.
Η πλάγια λαβή µπορεί να τοποθετηθεί και στις δύο
πλευρές του εργαλείου, σε ποια πλευρά είναι
βολικτερα.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του τροχού
πρεσσαριστού κέντρου κέντρου
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε σιγουρεύεστε τι το µηχάνηµα είναι
σβηστ και βγαλµένο απ το ρεύµα πριν
τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε τον τροχ.
Βάλτε την εσωτερική φλάντζα στο αξνιο.
Εφαρµστε τον τροχ επάνω απ την εσωτερική
φλάντζα και βιδώστε το µπουλνι στο αξνιο. (Εικ.4)
Για να σφίξετε το µπουλνι σπρώχτε σταθερά τον
ασφαλιστήρα άξονα έτσι ώστε το αξνιο να µη
µπορεί να περιστραφει. Μετά χρησιµοποιήστε το
κλειδί µπουλονιού και σφίξτε γερά δεξιστροφα.
(Εικ.5)
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Ενεργοποιείστε το κλείδωµα του άξονα µνο ταν
το αξνιο δεν κινείται.
Λειτουργία δράσης (Εικ.6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν συνδέσετε το εργαλείο στο ρεύµα, πάντοτε
ελέγχετε να δείτε τι ο διακπτης ενεργοποιείται
κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν
κατεβάζετε το πίσω µέρος του µοχλού διακπτη.
Για να το ανάψετε, κατεβάστε το πίσω µέρος του
µοχλού διακπτη και σπρώχτε το µπροστά. Μετά
κατεβάστε το µπροστιν µέρος του µοχλού
διακπτη για να κλειδώσει. Για να το σβήσετε,
κατεβάστε το πίσω µέρος του µοχλού διακπτη.
Λειτουργία (Εικ.7)
Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά µε τα δύο χέρια.
Ανάψτε το µηχάνηµα και εφαρµστε τον τροχ ή το
δίσκο στο αντικείµενο εργασίας.
Γενικά, καρατάτε την άκρη του τροχού ή του δίσκου
σε µια γωνία 15°– 30° µε το αντικείµενο εργασίας.
Κατά τη περίοδο προσαρµογής ενς νέου τροχού,
µη λειτουργείτε τον λειαντήρα κατά τη διεύθυνση Β
γιατί θα κψει το αντικείµενο εργασίας. Αφού η
άκρη του τροχού έχει στρογγυλευθεί απ τη χρήση
ο τροχς µπορεί να χρησιµοποιηθεί και στιν δύο
διευθύνσεις Α και Β.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Ποτέ µη ζορίζετε το µηχάνηµα. Το βάρος του
µηχανήµατος εξασκεί επαρκή πίεση. Ζρισµα και
υπερβολική πίεση µπορεί να προκαλέσει
επικύνδινη ζηµιά στον τροχ.
• Συνεχιζµενη χρήση ενς φθαρµένου τροχού
µπορεί να έχει σαν αποτέλεσµα έκρηξη του
τροχού και σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
Τροχς χαµηλωµένου κέντρου δεν πρέπει να
χρησιµοποιείται αφού έχει φθαρεί µέχρι τα 75 χιλ.
σε διάµετρο για µοντέλο 9526NB ή 90 χιλ. σε
διάµετρο για µοντέλα 9527NB και 9528NB. Η
χρησιµοποίηση του τροχού µετά απ το σηµείο
αυτ είναι ανασφαλής και ο τροχς πρέπει να
αποσύρεται απ την χρήση και να αχρηστεύεται µε
σκπιµη καταστροφή.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε να είστε σίγουροι τι το µηχάνηµα είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ την παροχή ρεύµατος
πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε αυτ.
Αντικατάσταση των καρβουνακίων (Εικ. 8 και 9)
Αποµακρύνετε και επιθεωρείστε τα καρβουνάκια σε
τακτά χρονικά διαστήµατα. Αντικαταστείστε τα ταν
φθαρούν µέχρι το σηµείο µαρκαρίσµατος.
∆ιατηρείστε τα καρβουνάκια καθαρά και ελεύθερα
να κινούνται στους συγκρατητές. Και τα δύο
καρβουνάκια θα πρέπει να αντικαθίστανται
ταυτγχρονα. Χρησιµοποιείστε µνο ίδια
καρβουνάκια.
Χρησιµοποιείστε ένα κατσαβίδι για να
αποµακρύνετε τα καπάκια των συγκρατητών των
καρβουνακίων. Βγάλτε τα φθαρµένα καρβουνάκια
και βάλτε καινούρια. Επειτα τοποθετείστε ξανά τα
καπάκια των συγκρατητών των καρβουνακίων.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ
εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών
Μάκιτα.
28
Page 29
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
FACCESSOIRES
AT TE N TI O N :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados
para uso na ferramenta MAKITA especificada neste
manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se
destinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
D ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που
περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων
εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εξαρτήµατα
ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο
µε το σωστ και προτιθέµενο τρπο.
29
Page 30
• Wheel cover
• Couvercle de meule
• Schutzhaube
• Protezione disco
• Beschermkap
• Cubierta de disco
• Cobertura do disco
• Skærm
• Rondellskydd
• Skivedeksel
• Laikan suojus
• Κάλυµµα τροχού
• Inner flange
• Flasque intérieur
• Innenflansch
• Flangia interna
• Binnenflens
• Brida interior
• Anilha centradora
• Indvendig flange
• Inre fläns
• Indre flense
• Sisälaippa
• Εσωτερική φλάντζα
• Depressed center wheels
• Meules à centre concave
• Trennschleifscheiben
• Dischi a centro depresso
• Schijven met verzonken asgat
• Discos de centro rebajado
• Discos de centro deprimido
• Forkrøppet slibeskive
• Rondeller med försänkt nav
• Nedtrykte minuttskiver
• Keskeltä ohennetut laikat
• Τροχοί χαµηλωµένου κέντρου
• Lock nut
• Ecrou de sécurité
• Sicherungsmutter
• Controdado
• Sluitmoer
• Contratuerca
• Porca de bloqueio
• Flangemøtrik
• Låsmutter
• Sikringsmutter
• Lukitusmutteri
• Παξιµάδι κλειδώµατος
• Rubber pad
• Coussin de caoutchouc
• Gummiteller
• Cuscinetto di gomma
• Rubberkussen
• Plato de caucho
• Almofada de borracha
• Elastisk bagskive
• Gummisula
• Gummiunderlag
• Kumityyny
• Ελαστικ υποστήριγµα
30
Page 31
• Abrasive discs
• Disques abrasifs
• Schleifscheiben
• Dischi abrasivi
• Schuurschijven
• Discos abrasivos
• Discos abrasivos
• Slibeskive
• Sliprondeller
• Sliperundell
• Hiomalaikat
• Λειαντικοί δίσκοι
• Lock nut 10 –30 (For abrasive disc)
• Ecrou de sécurité 10 – 30 (Pour disque abrasif)
• Sicherungsmutter 10 – 30 (Für Schleifscheibe)
• Controdado 10 –30 (Per disco abrasivo)
• Sluitmoer 10 – 30 (Voor schuurschijf)
• Contratuerca 10 – 30 (Para disco abrasivo)
• Porca de bloqueio 10 – 30
• Flangemøtrik 10 – 30 (til slibeskiver)
• Låsmutter 10 – 30 (För sliprondeller)
• Sikringsmutter 10 – 30 (For sliperundell)
• Lukitusmutteri 10 – 30
• Παξιµάδι κλειδώµατος 10 – 30
(Για λειαντικούς δίσκους)
• Wire cup brush 75
• Brosse coupe métallique 75
• Topfdrahtbürste 75
• Spazzola a cupola di ferro 75
• Komvormige draadborstel 75
• Cepillo de alambres 75
• Catrabucha de arame côncava 75
• Kopstålbørste 75
• Koppformad stålborste 75
• Hul metallbørste 75
• Kartiomainen teräsharja 75
• Κυπελοειδής συρµατβουρτσα 75
• Wire bevel brush 85
• Brosse métallique en biseau 85
• Kegeldrahtbürste 85
• Spazzola conica di ferro 85
• Konische draadborstel 85
• Cepillo de alambres en bisel 85
• Catrabucha de arame direita 85
• Keglestålbørste 85
• Konisk stålborste 85
• Konisk metallbørste 85
• Viisto teräsharja 85
• Λοξή συρµατβουρτσα 85
31
Page 32
• Wheel guard assembly (For cut-off wheel)
For 9526NB
• Ensemble protecteur de meule (Pour meule à
découper)
Pour le modèle 9526NB
• Schutzhaubeneinheit (für Trennscheibe)
Für Modell 9526NB
• Gruppo protezione disco (Per disco diamantato)
Per il modello 9526NB
• Beschermkapmontage (Voor doorslijpschijf)
Voor model 9526NB
• Conjunto protector del disco (Para discos de corte)
Para el modelo 9526NB
• Conjunto de protector do disco (Para discos de corte)
Para o modelo 9526NB
• Skærmenhed (til skæreskive)
For Model 9526NB
• Sprängskyddssats (För kaprondeller)
För modell 9526NB
• Sammensatt skivekasse (til skjæreskive)
Til 9526NB
• Σύνολο προφυλακτήρα τροχού
(Για αποκοµµένο τροχ)
Για µοντέλο 9526NB
32
Page 33
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC
and 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes ou aux documents standardisés sui-
vants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE
et 98/37/EG.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde
documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC,
89/336/EEC en 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE
do Conselho.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över-
ensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade
dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem-
melse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og
98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seu-
raavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο προϊν
βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή
τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC,
89/336/EEC και 98/37/ΚE.