Makita 9526NB, 9528NB, 9527NB User Manual [ro]

Page 1
GB Angle Grinder Instruction Manual
F Meuleuse d’angle Manuel d’instructions D Winkelschleifer Betriebsanleitung
I Smerigliatrice angolare Istruzioni per l’uso
NL Haakse slijpmachine Gebruiksaanwijzing
E Amoladora Manual de instrucciones P Rebarbadora Manual de instruções
DK Vinkelsliber Brugsanvisning
N Vinkelsliper Bruksanvisning
SF Kulmahiomakone Käyttöohje
GR Γωνιακς Λειαντήρας Οδηγίες χρήσεως
100 mm 9526NB 115 mm 9527NB 125 mm 9528NB
Page 2
9526NB
1
2
9527NB, 9528NB
1
2
3
3
12
4
5
6
34
O
7
I
8
10
9
56
BA
15˚ – 30˚
11
78
2
Page 3
12
13
9
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour loutil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa­tion avant dutiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
3
Page 4
Read instruction manual. Lire le mode demploi. Bitte Betriebsanleitung lesen.Leggete il manuale di istruzioni. Lees de gebruiksaanwijzing. Lea el manual de instrucciones.
Leia o manual de instruções. Læs brugsanvisningen. Läs bruksanvisningen. Les bruksanvisingen. Katso käyttöohjeita. ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
DOUBLE INSULATION DOUBLE ISOLATION DOPPELT SCHUTZISOLIERT DOPPIO ISOLAMENTO DUBBELE ISOLATIE DOBLE AISLAMIENTO
Wear safety glasses. Porter des lunettes de protection. Schutzbrille tragen. Indossare occhiali di protezione. Draag een veiligheidsbril. Póngase gafas de seguridad.
DUPLO ISOLAMENTO DOBBELT ISOLERET DUBBEL ISOLERING DOBBEL ISOLERING KAKSINKERTAINEN ERISTYS ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
Utilize óculos de segurança. Bær sikkerhedsbriller. Bär skyddsglasögon. Bruk vernebriller. Käytä suojalaseja. Φορέστε γυαλιά ασφαλείας.
4
Page 5
ENGLISH
Explanation of general view
1 Wheel guard 2 Bearing box 3 Screw 4 Lock nut 5 Depressed center wheel
SPECIFICATIONS
Model 9526NB 9527NB 9528NB
Depressed center wheel diameter ................................ 100 mm 115 mm 125mm
Spindle thread .............................................................. M10 M14 M14
No load speed (min
Overall length ............................................................... 256 mm 256 mm 256mm
Net weight ..................................................................... 1.4 kg 1.4kg 1.4 kg
-1
) ................................................... 11,000 11,000 11,000
6 Inner flange 7 Lock nut wrench 8Tighten 9 Shaft lock 10 Switch lever
11 Limit mark 12 Brush holder cap 13 Screwdriver
Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for cutting, grinding and sanding of metal and stone materials without the use of water.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Always use eye and ear protection. Other per-
sonal protective equipment such as dust mask, gloves, helmet and apron should be worn when necessary. If in doubt, wear the protective equip­ment.
2. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
3. Keep guards in place.
4. Use only wheels with correct size and wheels
having a maximum operating speed at least as high as the highest No Load Speed marked on the tool’s nameplate. When using depressed center wheels, be sure to use only fiberglass­reinforced wheels.
5. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged wheel immediately.
6. Observe the instructions of the manufacturer for
correct mounting and use of wheels. Handle and store wheels with care.
7. Do not use separate reducing bushings or adap-
tors to adapt large hole abrasive wheels.
8. Use only flanges specified for this tool.
ENB031-4
9. Do not damage the spindle, the flange (espe­cially the installing surface) or the lock nut. Dam­age to these parts could result in wheel breakage.
10. For tools intended to be fitted with threaded hole wheel, ensure that the thread in the wheel is long enough to accept the spindle length.
11. Before using the tool on an actual workpiece, test run the tool at the highest no load speed for at least 30 seconds in a safe position. Stop immediately if there is any vibration or wobbling that could indicate poor installation or a poorly balanced wheel. Check the tool to determine the cause.
12. Check that the workpiece is properly supported.
13. Hold the tool firmly.
14. Keep hands away from rotating parts.
15. Make sure the wheel is not contacting the work­piece before the switch is turned on.
16. Use the specified surface of the wheel to per­form the grinding.
17. Do not use cutting off wheel for side grinding.
18. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that sparks fly away from you and other persons or flammable materials.
19. Pay attention that the wheel continues to rotate after the tool is switched off.
20. Do not touch the workpiece immediately after operation; it may be extremely hot and could burn your skin.
21. Position the tool so that the power cord always stays behind the tool during operation.
22. If working place is extremely hot and humid, or badly polluted by conductive dust, use a short­circuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
23. Do not use the tool on any materials containing asbestos.
24. Do not use water or grinding lubricant.
25. Ensure that ventilation openings are kept clear when working in dusty conditions. If it should become necessary to clear dust, first disconnect the tool from the mains supply (use non metallic objects) and avoid damaging internal parts.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
5
Page 6
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing the wheel guard (Fig. 1 & 2)
Mount the wheel guard with the tab on the wheel guard band aligned with the notch on the bearing box. Then rotate the wheel guard 180° clockwise (for 9526NB) or counterclockwise (for 9527NB and 9528NB). Be sure to tighten the screws securely.
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 3)
For 9527NB and 9528NB only
Screw the side grip on the tool securely. The side grip can be installed on either side of the tool, whichever is convenient.
Installing or removing depressed center wheel
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the wheel.
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel on over the inner flange and screw the lock nut onto the spindle. (Fig.4) To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench and securely tighten clockwise. (Fig. 5)
WARNING: Only actuate the shaft lock when the spindle is not mov­ing.
Switch action (Fig.6)
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switch actuates properly and returns to the “OFF” posi­tion when the rear of the switch lever is depressed.
To switch on, depress the rear of the switch lever and push it forward. Then depress the front of the switch lever to lock it. To switch off, depress the rear of the switch lever.
Operation (Fig.7)
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and then apply the wheel or disc to the workpiece. In general, keep the edge of the wheel or disc at an angle of about 15°– 30° to the workpiece surface. During the break-in period with a new wheel, do not work the griader in the B direction or it will cut into the workpiece. Once the edge of the wheel has been rounded off by use, the wheel may be worked in both A and B directions.
WARNING:
It should never be necessary to force the tool. The weight of the tool applies adequate pressure. Forcing and excessive pressure could cause dangerous wheel breakage.
Continued use of a worn-out wheel may result in wheel explosion and serious personal injury. Depressed cen­ter wheel should not be used after it has been worn down to 75 mm in diameter for Model 9526NB or 90 mm for Models 9527NB and 9528NB in diameter. Use of the wheel after this point is unsafe and it should be removed from service and rendered unusable by intentional destruction.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacing carbon brushes (Fig. 8 & 9)
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
6
Page 7
FRANÇAIS
Descriptif
1 Carter de protection 2Boîtier de roulement 3Vis 4Contre-écrou 5Meule à moyeu déporté
SPECIFICATIONS
Modèle 9526NB 9527NB 9528NB
Diamètre de la meule à moyeu déporté ....................... 100mm 115 mm 125 mm
Filetage de larbre .........................................................M10 M14 M14
Vitesse à vide (min
Longueur totale ............................................................. 256mm 256 mm 256 mm
Poids net ....................................................................... 1,4 kg 1,4kg 1,4 kg
-1
) ................................................... 11000 11 000 11 000
6 Flasque intérieur 7Clé à écrou de blocage 8 Serrer 9 Obturateur de tige 10 Levier de l’interrupteur
11 Repère dusure 12 Bouchon du porte-charbon 13 Tournevis
Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Utilisations
L'outil est conçu pour la coupe, le meulage et le ponçage des matériaux de métal et de pierre, sans utilisation d'eau.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ADDITIONNELLES POUR L’OUTIL
1. Veuillez porter en tout temps des lunettes de
protection et un serre-tête antibruit. Tout autre équipement de protection personnelle doit être également porté en cas de besoin : masque anti­poussières, gants, casque de protection et tablier. En cas de doute sur la nécessité de por­ter ou non une protection, portez-la.
2. Assurez-vous toujours que l’outil est hors ten-
sion et débranché avant d’effectuer tout travail sur l’outil.
3. Laissez les protections en place.
4. N’utilisez que des disques dont la vitesse maxi-
mum d’opération est au moins aussi élevée que l’indication “No Load RPM” (t/min à vide) ins­crite sur la plaque-marque de l’outil. Lors de l’utilisation d’une meule à découper, assurez­vous qu’elle est armée de fibre de verre.
5. Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement la pré-
sence de fissures ou de dommages sur le dis­que. Remplacez immédiatement tout disque fissuré(e) ou endommagé(e).
6. Suivez les instructions du fabricant pour un montage adéquat et une utilisation appropriée des disques. Manipulez et rangez les disques soigneusement.
7. N’utilisez pas de bagues de réduction ou d’adap­tateurs pour les roues de ponçage dont le trou central est grand.
8. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet outil.
9. Veillez à ne pas endommager l’arbre, le flasque (tout particulièrement la surface d’installation) ou l’écrou de sûreté. L’endommagement de ces pièces peut causer le bris du disque.
10. Dans le cas des outils conçus pour les disques à trou fileté, assurez-vous que la longueur du file­tage du disque correspond à celle de l’arbre.
11. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler, procédez à un test en faisant tourner l’outil dans un endroit sûr à sa vitesse à vide maximum pen­dant au moins 30 secondes. Arrêtez-le immédia­tement en cas de vibration ou de rotation déséquilibrée indiquant la possibilité d’une mau­vaise installation ou d’un disque mal équilibré. Vérifiez l’outil pour identifier la cause.
12. Vérifiez que la pièce à travailler est adéquate­ment supportée.
13. Tenez l’outil fermement.
14. Gardez les mains éloignées des pièces en rota­tion.
15. Assurez-vous que le disque n’entre pas en con­tact avec la pièce à travailler avant de mettre l’interrupteur sous tension.
16. Utilisez la face du disque spécifiée pour effec­tuer le meulage.
17. N’utilisez pas de disque de découpage pour l’aiguisage latéral.
18. Prenez garde aux étincelles. Tenez l’outil de telle sorte que les étincelles ne jaillissent pas vers vous, vers quelqu’un d’autre ou vers un maté­riau inflammable.
19. N’oubliez pas que le disque continue de tourner une fois l’outil éteint.
20. Ne touchez pas la pièce immédiatement après l’opération ; elle peut être extrêmement chaude et brûler votre peau.
21. Placez l’outil de telle sorte que le cordon d’ali­mentation demeure en tout temps derrière pen­dant l’utilisation.
7
Page 8
22. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et humide, ou fortement pollué de poussières con­ductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA) pour assurer la sécurité de l’utilisateur.
23. N’utilisez l’appareil avec aucun matériau conte­nant de l’amiante.
24. N’utilisez pas d’eau ou de lubrifiant à meulage.
25. Vérifiez que les ouvertures de ventilation sont dégagées lorsque vous travaillez dans des con­ditions poussiéreuses. S’il devient nécessaire de retirer la poussière accumulée, débranchez d’abord l’outil de l’alimentation secteur, et pre­nez garde d’endommager les pièces internes (utilisez un objet non métallique pour retirer la poussière).
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation du protecteur de meule (Fig.1 et 2)
Montez le protecteur de meule en alignant la languette qui se trouve sur la bande du protecteur avec l’encoche de la boîte de roulement. Tournez ensuite le protecteur de meule de 180° dans le sens des aiguilles dune mon­tre (pour 9526NB) ou en sens inverse (pour 9527NB et 9528NB). Assurez-vous de bien serrer les vis à fond.
Installation de la poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 3)
Pour 9527NB et 9528NB seulement
Vissez la poignée latérale à fond sur loutil. La poignée latérale peut être installée dun côté ou de lautre de loutil, selon votre préférence.
Pose et dépose de la meule à centre concave
ATTENTION : Assurez-vous toujours que le contact est coupé et loutil débranché avant de poser ou de retirer la meule.
Montez la flasque intérieure sur laxe. Installez la meule sur la flasque intérieure et vissez l’écrou de blocage sur laxe. (Fig. 4) Pour serrer l’écrou, appuyez fermement sur le bouton de blocage de façon que larbre ne puisse pas tourner, puis, à laide de la clé à ergots, serrez à fond en tournant vers la droite. (Fig.5)
AVERTISSEMENT : Nactivez le blocage de larbre que lorsque larbre ne bouge pas.
Interrupteur (Fig. 6)
ATTENTION : Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours si l’interrupteur fonctionne correctement et retourne en position d’arrêt lorsque l’arrière du levier de linterrupteur est enfoncé.
Pour mettre loutil sous tension, appuyez sur l’arrière du levier de linterrupteur et poussez-le vers lavant. Puis, appuyez sur lavant du levier de linterrupteur pour le ver­rouiller. Pour mettre loutil hors tension, appuyez sur l’arrière du levier de l’interrupteur.
Utilisation (Fig. 7)
Tenez loutil fermement à deux mains. Mettez EN MAR­CHE et appliquez ensuite la meule ou le disque sur la pièce à travailler. Dune façon générale, gardez le bord de la meule ou du disque selon un angle denviron 15°– 30° avec la surface à meuler. Lorsque vous commencez à utiliser une meule neuve, ne faites pas agir votre meuleuse dans la direc­tion B car la meule mordrait dans la surface à meuler. Attendez que le bord de la meule ait été émoussé par lusage avant dutiliser votre outil dans lune ou lautre direction A ou B.
AVERTISSEMENT :
Il nest jamais nécessaire de forcer sur loutil. Son poids fournit une pression surffisante. Si vous exercez une pression excessive, vous risquez de briser votre meule.
Le fait de continuer à utiliser un disque usé peut provo­quer une explosion et des blessures graves. La meule à centre concave ne doit pas être utilisée lorsquelle est usée jusqu’à 75 mm de diamètre dans le cas du modèle 9526NB ou jusqu’à 90 mm dans le cas des modèles 9527NB et 9528NB). L’utilisation de la meule après ce point comporte un danger, aussi doit-elle être retirée et rendue volontairement inutilisable en la détruisant.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que le contact est coupé et loutil débranché avant dentreprendre toute opération dentre­tien.
Remplacement des balais de charbon (Fig.8 et 9)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Rempla­cez-les lorsquils sont usés jusquau repère dusure. Gar­dez les charbons propres et dégagés pour leur insertion dans les porte-charbons. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. Nutilisez que des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte­charbon. Retirez les charbons usés, insérez les nou­veaux et fixez les bouchons de porte-charbon.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de loutil, les répa­rations, lentretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre dEntretien Makita.
8
Page 9
DEUTSCH
Übersicht
1 Schutzhaube 2 Lagergehäuse 3 Schraube 4 Flanschmutter 5Gekröpfte Trennschleifscheibe
TECHNISCHE DATEN
Modell 9526NB 9527NB 9528NB
Scheibendurchmesser .................................................. 100 mm 115 mm 125 mm
Spindelgewinde ............................................................ M10 M14 M14
Leerlaufdrehzahl (min
-1
) ............................................... 11000 11 000 11 000
Gesamtlänge ................................................................ 256 mm 256 mm 256 mm
Nettogewicht .................................................................1,4 kg 1,4kg 1,4 kg
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Schneiden und Schleifen von Metall- und Steinmaterial ohne Verwendung von Wasser vorgesehen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DAS WERKZEUG
1. Tragen Sie stets eine Schutzbrille und Gehör-
schutz. Andere persönliche Schutzvorrichtun­gen wie Staubmaske, Handschuhe, Helm und Schürze sind bei Bedarf zu tragen. Im Zweifels­fall ist das Tragen der Schutzvorrichtungen zu empfehlen.
2. Vergewissern Sie sich vor Ausführung von
Arbeiten am Werkzeug stets, dass es ausge­schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
3. Unterlassen Sie das Abmontieren von Schutz-
vorrichtungen.
4. Verwenden Sie nur Trennscheiben der korrekten
Größe und solche, deren maximale Betriebs­drehzahl mindestens so hoch wie die auf dem Typenschild des Werkzeugs angegebene maxi­male Leerlaufdrehzahl ist. Verwenden Sie nur glasfaserverstärkte Scheiben als gekröpfte Trennschleifscheiben.
5. Überprüfen Sie die Trennscheibe vor dem
Betrieb sorgfältig auf Risse oder Beschädigung. Falls die Trennscheibe Risse oder Beschädigung aufweist, muss das Teil unverzüglich ausge­wechselt werden.
6 Innenflansch 7 Sicherungsmutterschlüssel 8 Anziehen 9 Spindelarretierung 10 Schalthebel
6. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers für korrekte Montage und Verwendung von Trennscheiben. Behandeln und lagern Sie Trenn­scheiben mit Sorgfalt.
7. Verwenden Sie keine getrennten Reduzierbuch­sen oder Adapter zur Anpassung von Schleif­scheiben mit großem Lochdurchmesser.
8. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug vor­geschriebenen Flansche.
9. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel, Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) und Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung dieser Teile kann zu einem Schei­benbruch führen.
10. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung am Werkzeug montiert werden soll, achten Sie darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die Spin­dellänge ist.
11. Bevor Sie mit der eigentlichen Bearbeitung eines Werkstücks beginnen, sollten Sie das Werkzeug probeweise in einer sicheren Position minde­stens 30 Sekunden lang mit der höchsten Leer­laufdrehzahl laufen lassen. Schalten Sie das Werkzeug sofort aus, falls Vibrationen oder Tau­melbewegungen vorhanden sind, die Anzeichen für schlechte Montage oder eine schlecht ausge­wuchtete Trennscheibe sein können. Überprüfen Sie das Werkzeug zur Ermittlung der Ursache.
12. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher abgestützt ist.
13. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
14. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
15. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Werkzeugs, dass Trennscheibe nicht das Werk­stück berührt.
16. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
17. Verwenden Sie keine Trennscheibe zum Flächen­schleifen.
18. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten Sie das Werkzeug so, dass Sie und andere Per­sonen oder leicht entzündliche Materialien nicht von den Funken getroffen werden.
19. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach dem Ausschalten der Maschine noch weiter­dreht.
11 Verschleißgrenze 12 Bürstenhalterkappe 13 Schraubendreher
9
Page 10
20. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen ver­ursachen kann.
21. Halten Sie das Werkzeug so, dass sich das Netz­kabel während der Arbeit stets hinter dem Werk­zeug befindet.
22. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist, verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30 mA) zum Schutz des Bedieners.
23. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zum Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
24. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
25. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedin­gungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von Staub notwendig sein, trennen Sie das Werk­zeug zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische Gegenstände verwenden), und vermeiden Sie eine Beschädigung der Innenteile.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage der Schutzhaube (Abb. 1 und 2)
Die Schutzhaube so montieren, dass die Nase am Schutzhaubenring auf die Nut im Lagergehäuse ausge­richtet ist. Dann die Schutzhaube um 180° nach rechts (für 9526NB) bzw. nach links (für 9527NB und 9528NB) drehen. Die Schrauben fest anziehen.
Montage des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 3)
Nur für 9527NB und 9528NB
Den Seitengriff fest an das Werkzeug anschrauben. Der Seitengriff kann je nach Bevorzugung auf beiden Seiten des Werkzeugs angebracht werden.
Montage bzw. Demontage der Schleifscheibe
VORSICHT: Vor der Montage bzw. Demontage der Schleifscheibe stets sicherstellen, daß der Winkelschleifer ausgeschal­tet und der Netzstecker gezogen ist.
Den Innenflansch auf der Spindel anbringen. Die Schleif­scheibe über den Innenflansch fügen und die Flan­schmutter auf der Spindel befestigen. (Abb. 4) Zum Anziehen der Flanschmutter die Spindel-Arretierta­ste drücken, damit die Spindel sich nicht drehen kann. Dann die Flanschmutter mit dem Stirnlochschlüssel im Uhrzeigersinn fest andrehen. (Abb. 5)
WARNUNG: Betätigen Sie die Spindelarretierung nur bei stillstehen­der Spindel.
Schalterbedienung (Abb. 6)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen des Werk­zeugs stets, dass der Schalter ordnungsgemäß funktio­niert und beim Drücken des hinteren Endes des Schalthebels in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten das hintere Ende des Schalthebels nie­derdrücken und den Schalthebel nach vorn schieben. Dann das vordere Ende des Schalthebels zum Arretieren niederdrücken. Zum Ausschalten das hintere Ende des Schalthebels niederdrücken.
Bedienung (Abb. 7)
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Schal­ten Sie die Maschine ein und warten, bis sie die max. Drehzahl erreicht hat. Dann die Schleifscheibe oder den Schleifteller auf das Werkstück aufsetzen. Im allgemeinen sollte die Unterkante der Schleifscheibe bzw. des Schleiftellers in einem Winkel von ca. 15°–30° zur Werkstückoberfläche gehalten werden. Beim Einschleifen einer neuen Scheibe den Winkel­schleifer nicht in Richtung B bewegen, da er sonst in das Material einschneidet. Sobald die Schleifscheibenkante durch Gebrauch abgerundet ist, kann die Schleifscheibe sowohl in Richtung A als auch in Richtung B bewegt wer­den.
WARNUNG:
Eine zusätzliche Kraftausübung auf den Winkelschlei­fer ist in keinem Fall erforderlich. Durch das Gewicht der Maschine wird ausreichend Druck auf das Material ausgeübt. Forcierte Handhabung und ein zu starker Druck können zum Bruch der Schleifscheibe und somit zur Gefährdung des Bedienenden führen.
Bei fortgesetztem Gebrauch einer abgenutzten Schleif­scheibe kann diese zerbersten und schwere Verletzun­gen verursachen. Gekröpfte Trennschleifscheiben sollten nicht weiter benutzt werden, wenn sie auf einen Durchmesser von 75 mm für Modell 9526NB bzw. von 90 mm für die Modelle 9527NB und 9528NB abgenutzt sind. Da die Weiterverwendung der Trennschleif­scheibe in diesem Zustand gefährlich ist, sollte sie aus­rangiert und durch absichtliche Zerstörung unbrauchbar gemacht werden.
WARTUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 8 und 9)
Die Kohlebürsten regelmäßig entfernen und überprüfen. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müs- sen sie erneuert werden. Die Kohlebürsten stets sauber halten, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten kön- nen. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.
Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher herausdrehen. Die abgenutzten Kohlebürsten erneuern, und dann die Bürstenhalterkappe wieder eindrehen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein­stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver­wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
10
Page 11
ITALIANO
Visione generale
1 Protezione disco 2 Scatola cuscinetto 3Vite 4 Controdado 5 Disco a centro depresso
DATI TECNICI
Modello 9526NB 9527NB 9528NB
Diametro del disco a centro depress ............................ 100mm 115mm 125 mm
Filettatura mandrino ...................................................... M10 M14 M14
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale .......................................................... 256 mm 256mm 256 mm
Peso netto ..................................................................... 1,4kg 1,4 kg 1,4 kg
-1
) ................................................ 11.000 11.000 11.000
6 Flangia interna 7 Chiave per controdadi 8 Per stringere 9 Blocco albero 10 Leva interruttore
11 Segno limite 12 Tappo portaspazzole 13 Cacciavite
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
L’utensile va usato per il taglio, la molatura e la carteggia- tura di metalli e pietre senza luso di acqua.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’ U T E N S I L E
1. Indossare sempre le protezioni per gli occhi e le
orecchie. Quando necessario, bisogna anche indossare altri capi di protezione, come la mascherina antipolvere, i guanti, il casco e il grembiule. In caso di incertezza, indossare l’abbigliamento di protezione.
2. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente prima di qualsi­asi intervento su di esso.
3. Tenere le protezioni in posizione.
4. Usare soltanto dischi con le dimensioni corrette
e dischi con una velocità operativa massima alta almeno quanto quella più alta senza carico indi­cata sulla targhetta del nome sull’utensile. Usando dischi con centro depresso, accertarsi che siano esclusivamente quelli in fibra di vetro rinforzata.
5. Controllare con cura che non ci siano crepe od
altri danni sul disco prima di usarli. Sostituire immediatamente il disco se presentano crepe od altri danni.
6. Osservare le istruzioni del produttore per il cor-
retto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare e conservare i dischi con cura.
7. Non usare boccole di riduzione o adattatori
separati per montare dischi abrasivi con foro largo.
8. Usare soltanto le flange specificate per questo utensile.
9. Non danneggiare il mandrino, la flangia (soprat­tutto la superficie di installazione) o il contro­dado. Se queste parti sono danneggiate, il disco potrebbe rompersi.
10. Usando gli utensili su cui montare dischi con foro filettato, accertarsi che la filettatura del disco sia sufficientemente lunga da accettare la lunghezza del mandrino.
11. Prima di usare l’utensile sul pezzo, fare una prova facendolo girare alla massima velocità senza carico per almeno 30 secondi in una posi­zione sicura. Fermarlo immediatamente se ci sono vibrazioni od oscillazioni che potrebbero indicare una installazione imperfetta o che il disco non è bilanciato correttamente. Control­lare l’utensile e determinare la causa.
12. Accertarsi che il pezzo sia supportato corretta­mente.
13. Tenere saldamente l’utensile.
14. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
15. Accertarsi che il disco non facciano contatto con il pezzo prima di accendere l’utensile.
16. Per la smerigliatura, usare la superficie specifi­cata del disco.
17. Non usare i dischi per taglio per la smerigliatura laterale.
18. Fare attenzione alle scintille. Tenere l’utensile in modo che le scintille non siano dirette verso di sé, altre persone o materiali infiammabili.
19. Tenere presente che il disco continua a girare dopo che si è spento l’utensile.
20. Non toccare il pezzo immediatamente dopo il lavoro, perché potrebbe essere estremamente caldo e causare bruciature.
21. Posizionare l’utensile in modo che il suo cavo di alimentazione sia sempre dietro durante il lavoro.
22. Se l’ambiente di lavoro è estremamente caldo o umido, oppure contaminato da polvere condut­tiva, usare un salvavita (30 mA) per la sicurezza.
23. Non usare l’utensile su materiali che conten­gono amianto.
24. Non usare acqua o lubrificanti di smerigliatura.
11
Page 12
25. Accertarsi che le aperture di ventilazione riman­gano libere durante il lavoro in condizioni di pol­vere. Quando è necessario togliere la polvere, staccare prima l’utensile dalla presa di corrente (usare oggetti non metallici) ed evitare di dan­neggiare le parti interne.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione della protezione del disco (Fig. 1 e 2)
Montare la protezione del disco con lappendice allineata con la tacca della scatola del cuscinetto. Girare poi di 180° la protezione del disco in senso orario (modello 9526NB) o in senso antiorario (modelli 9527NB e 9528NB). Stringere poi saldamente le viti.
Installazione dell’impugnatura laterale (manico ausiliario) (Fig. 3)
Modelli 9527NB e 9528NB soltanto
Avvitare saldamente limpugnatura laterale nell’utensile. L’impugnatura laterale può essere installata a entrambi i lati dellutensile, dove è più comoda.
Montaggio e smontaggio di mole a centro depresso
ATTENZIONE: Sempre assicurasi che lutensile non è attaccato alla presa e l’interruttore è staccato prima di cominciare il montaggio oppure lo smontaggio della mola.
Montare la flangia interna sullalbero. Adattare la mola sulla flangia interna quindi avvitare la flangia piana di fis­saggio. (Fig. 4) Per stringere il dado di bloccaggio, esercitare forte pres­sione sul bloccaggio dellalbero in modo che lalbero non possa muoversi, quindi usare la chiave di bloccaggio del dado e stringere con forza il dado nel senso delle lan­cette dell’orologio. (Fig. 5)
ATTENZIONE: Azionare il blocco dellalbero soltanto quando il mandrino non è in movimento.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 6)
ATTENZIONE: Prima di collegare lutensile alla presa di corrente, accer­tarsi sempre che linterruttore funzioni correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando si sciaccia la parte posteriore della leva dell’interruttore.
Per accendere lutensile, schiacciare la parte posteriore della leva dellinterruttore e spingerla in avanti. Schiac­ciare poi la parte anteriore della leva dellinterruttore per bloccarlo. Per spegnere lutensile, schiacciare la parte posteriore della leva dell’interruttore.
Lavorazione (Fig. 7)
Tenere l utensile ben fermo con entrambe le mani. Met­tere in moto lutensile e quindi avvicinare la mola oppure il disco alla superficie del pezzo da lavorare. In generale, mantenere l’estremità della mola o del disco ad una angolatura di 15°–30° rispetto la superficie del pezzo da lavorare. Quando si comincia la lavorazione con una mola nuova mai spostare lutensile nella dire­zione indicata dalla freccia B altrimenti la mola si impianta sul pezzo da lavorare. Si può usare la mola nelle direzioni indicate dalle frecce A e B solo dopo che langolatura della mola e stata smussata dal consumo.
AVVERTIMENTO:
Mettere la mola in contatto con la superficie di lavoro. Non fare forte pressione, perché cosí diminuireste la velocità del motore, otterreste un finitura scadente, ed il carico sul motore produrrà eccessivo logorio. Una for­zatura e una eccessiva pressione possono divenire la causa di una pericolosa rottura della mola.
L’uso continuo di un disco usurato può causarne lesplosione e ferite gravi. Il disco a centro depresso non deve essere usato dopo che si è consumato ridu­cendosi a 75 mm di diametro per il modello 9526NB, o a 90 mm di diametro per i modelli 9527NB e 9528NB. L’uso del disco dopo questo punto non è più sicuro, per cui esso deve essere messo fuori servizio e reso inser­vibile distruggendolo.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sullutensile, accerta­tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di cor­rente.
Sostituzione delle spazzole a carbone (Fig. 8 e 9)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole a car­bone. Sostituirle quando sono consumate fino al segno limite. Mantenere le spazzole pulite in modo che possano entrare facilmente nei portaspazzole. Usare soltanto spazzole di carbone identiche.
Usare un cacciavite per togliere i tappi dei portaspazzole. Togliere le spazzole consumate, inserire le nuove e fis­sare i tappi dei portaspazzole.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
12
Page 13
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Beschermkap 2 Kussenblokkast 3 Schroef 4 Sluitmoer 5 Schijf met verzonken asgat
TECHNISCHE GEGEVENS Model 9526NB 9527NB 9528NB
Diameter slijpschijf ........................................................ 100 mm 115 mm 125 mm
Asschroefdraad ............................................................ M10 M14 M14
Toerental onbelast/min. (min
Totale lengte ................................................................. 256 mm 256mm 256 mm
Netto gewicht ................................................................ 1,4kg 1,4 kg 1,4 kg
-1
) ..................................... 11 000 11 000 11 000
6 Binnenflens 7 Borgmoersleutel 8 Vastdraaien 9 Asvergrendeling 10 Schakelaar
11 Limietstreep 12 Borstelhouderdop 13 Schroevendraaier
In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het snijden, slijpen en schuren van metaal- en steenmaterialen zonder gebruik van water.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol­gens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Draag tijdens het werk altijd oog- en oorbescher-
ming. Draag desnoods ook andere veiligheids­uitrusting zoals een stofmasker, handschoenen, een helm en een voorschoot. In geval van twijfel moet u voor alle zekerheid de veiligheidsuitrus­ting dragen.
2. Schakel het gereedschap uit en haal zijn nets-
noer uit het stopcontact alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
3. Houd de beschermkappen op hun plaats.
4. Gebruik uitsluitend schijven van de juiste
grootte en met een maximaal bedrijfstoerental dat minstens even hoog is als het hoogste “No Load Speed” (toerental onbelast) dat op de naamplaat van het gereedschap is opgegeven. Wanneer u schijven met een verzonken asgat gebruikt, gebruik dan uitsluitend schijven die met glasvezel zijn versterkt.
5. Controleer de schijf vóór elk gebruik zorgvuldig
op scheuren, barsten of beschadiging. Vervang een gescheurd, gebarsten of beschadigd schijf onmiddellijk.
6. Volg de instructies van de fabrikant voor het juist monteren en gebruiken van de schijven zorgvul­dig op. Behandel de schijven voorzichtig en berg deze met zorg op.
7. Gebruik geen afzonderlijke verloopmoffen of adapters om schuurschijven met een groot asgat aan dit gereedschap aan te passen.
8. Gebruik uitsluitend flenzen die voor dit gereed­schap zijn bestemd.
9. Pas op dat u de as, de flens (vooral het montage­vlak) of de klembout niet beschadigt. Beschadi­ging van deze onderdelen kan leiden tot schijfbreuk.
10. Voor gereedschap waarop schijven met een geschroefd asgat dienen gemonteerd te worden, moet u ervoor zorgen dat de schroefdraad in de schijf lang genoeg zodat de as helemaal erin gaat.
11. Laat het gereedschap tenminste 30 seconden lang met het maximale onbelaste toerental draaien op een veilige plaats alvorens het op een werkstuk te gebruiken. Stop het gereedschap onmiddellijk als er sprake is van trilling of beving die het gevolg kunnen zijn van onjuiste installatie of een slecht uitgebalanceerde schijf. Controleer het gereedschap om de oorzaak van het probleem te bepalen.
12. Zorg ervoor dat het werkstuk goed ondersteund is.
13. Houd het gereedschap stevig vast.
14. Houd uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen.
15. Zorg ervoor dat schuurschijf het werkstuk niet raakt voordat het gereedschap is ingeschakeld.
16. Voor slijpwerkzaamheden moet u het schijfop­pervlak gebruiken dat daarvoor bestemd is.
17. Gebruik de doorslijpschijf niet voor zijdelings slijpen.
18. Pas op voor rondvliegende vonken. Houd het gereedschap zodanig vast dat er geen vonken op uzelf, andere personen of ontvlambaar mate­riaal terecht kunnen komen.
19. Houd er rekening mee dat de schijf nog een tijdje blijft draaien nadat het gereedschap is uitge­schakeld.
20. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het werk; het werkstuk kan gloeiend heet zijn en brandwonden veroorzaken.
13
Page 14
21. Plaats het gereedschap zodanig dat zijn nets­noer tijdens het gebruik altijd achter het gereed­schap blijft.
22. Indien de werkplaats uiterst warm en vochtig is, of erg verontreinigd is door geleidend stof, gebruik dan een stroomonderbreker (30 mA) om de veiligheid van de gebruiker te verzekeren.
23. Gebruik het gereedschap niet op materialen die asbest bevatten.
24. Gebruik geen water of slijpolie.
25. Houd de ventilatieopeningen schoon wanneer u in een stoffige omgeving werkt. Wanneer u stof uit deze openingen wilt verwijderen, moet u eerst de aansluiting van het gereedschap op het stopcontact verbreken en oppassen dat u geen inwendige onderdelen beschadigt (gebruik voor het reinigen uitsluitend niet-metalen voorwer­pen).
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Monteren van de beschermkap (Fig. 1 en 2)
Monteer de beschermkap zodanig dat het uitsteeksel op de beschermkapband op één lijn komt met de inkeping in de kussenblokkast. Draai daarna de beschermkap 180° naar rechts (voor 9526NB) of naar links (voor 9527NB en 9528NB). Draai de schroeven stevig vast.
Monteren van de zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 3)
Alleen voor 9527NB en 9528NB
Schroef de zijhandgreep stevig vast op het gereedschap. De zijhandgreep kan aan beide zijden van het gereed­schap worden bevestigd; kies de positie die voor u het gemakkelijkst is.
Installeren en verwijderen van de afbraamschijf
LET OP: Zorg er altijd voor dat het apparaat uitgeschakeld is en de aansluiting op de voedingsbron verbroken is, alvorens de afbraamschijf te installeren of te verwijderen. Monteer de binnenflens op de as. Plaats de schijf over de binnenflens en bevestig het geheel stevig door de sluit­moer op de as vast te draaien. (Fig. 4) Voor het vastzetten van de sluitmoer, dient u stevig op de asvergrendeling te drukken zodat de as niet rond kan draaien en vervolgens met een nokkensleutel de sluit­moer stevig naar rechts vast te draaien. (Fig.5)
WAARSCHUWING: Druk de asvergrendeling alleen in terwijl de as niet beweegt.
Werking van de schakelaar (Fig. 6)
LET OP: Alvorens het gereedschap op een stopcontact aan te sluiten, moet u altijd controleren of de schakelaar behoorlijk werkt en naar de “OFF” positie terugkeert wanneer u het achterste gedeelte van de schakelaar indrukt.
Druk het achterste gedeelte van de schakelaar in en schuif het naar voren om het gereedschap in te schake­len. Druk daarna het voorste gedeelte van de schakelaar in om de schakelaar te vergrendelen. Om het gereedschap uit te schakelen, drukt u het achter­ste gedeelte van de schakelaar in.
Bediening (Fig. 7)
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast. Schakel het apparaat in en breng vervolgens de schijf op het werkstuk. In het algemeen dient u de rand van de schijf in een hoek van 15°–30° ten opzichte van het werkstukoppervlakte houden. Bij gebruik van een nieuwe schijf dient u deze niet in de richting van B te gebruiken, aangezien deze hierdoor in het werkstuk kan snijden. Wanneer de rand van de schijf door gebruik ronder geworden is, kunt u de schijf zowel in de A als de B richting gebruiken.
WAARSCHUWING:
U dient nooit kracht op het apparaat uit te oefenen. Het eigen gewicht van de machine levert voldoende druk op. Krachtzetten en overmatig druk kan resulteren in het breken van de schijf, hetgeen gevaarlijk is.
Continu gebruik van een versleten schijf kan er oor­zaak van zijn dat de schijf explodeert met ernstig per­soonlijk letsel als gevolg. Een schijf met een verzonken asgat mag niet verder worden gebruikt wanneer deze afgesleten is tot 75 mm in diameter voor het model 9526NB of tot 90 mm voor de modellen 9527NB en 9528NB. Aangezien het voortgezet gebruik van een dergelijke schijf onveilig is, moet u de schijf verwijderen en onbruikbaar maken door opzettelijke vernietiging.
ONDERHOUD
LET OP: Controleer altijd of het gereedshap is uitgeschakeld en zijin netsnoer uit het stopcontact is gehaald alvorens met de onderhoudswerkzaamheden te beginnen.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 8 en 9)
Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig. Ver­vang de koolborstels wanneer deze tot aan de limiet­streep versleten zijn. Houd de koolborstels schoon zodat ze gemakkelijk in de houders glijden. Beide koolborstels moeten tegelijkertijd vervangen worden. Gebruik uitslui­tend identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de doppen van de koolborstelhouders te verwijderen. Neem de versleten koolborstels eruit, steek de nieuwe erin, en zet de dop­pen weer vast.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitge­voerd bij een erkend Makita service centrum.
14
Page 15
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Protector del disco 2 Alojamiento de cojinetes 3 Tornillo 4 Contratuerca 5 Disco con el centro rebajado
ESPECIFICACIONES Modelo 9526NB 9527NB 9528NB
Diámetro de la rueda de disco abombado .................... 100 mm 115 mm 125 mm
Rosca del mandril .........................................................M10 M14 M14
Velocidad en vacío (min
Longitud total ................................................................ 256mm 256 mm 256mm
Peso neto ...................................................................... 1,4kg 1,4 kg 1,4 kg
-1
) ............................................ 11.000 11.000 11.000
6 Brida interior 7 Llave para contratuerca 8 Apretar 9 Bloqueo del eje 10 Palanca del interruptor
11 Marca límite 12 Tapa del portaescobillas 13 Destornillador
Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para cortar, amolar y lijar metal y materiales de piedra sin usar agua.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Utilice siempre protección para los ojos y oídos.
También deberá ponerse otros equipos de pro­tección personal tales como máscara contra el polvo, guantes, casco y delantal cuando sea necesario. Si tiene dudas, póngase el equipo de protección.
2. Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de realizar cual­quier tarea en ella.
3. Mantenga siempre instaladas las guardas.
4. Emplee sólo discos del tamaño correcto y que
tengan una velocidad de operación máxima de por lo menos tan alta como la más alta marcada en “Velocidad en vacío”, en la placa de caracte­rísticas de la herramienta. Cuando utilice discos de centro rebajado, asegúrese de emplear sola­mente discos reforzados con fibra de vidrio.
5. Inspeccione cuidadosamente el disco para ver si
tiene grietas o está dañado antes de la tarea. Reemplácelo inmediatamente si tiene grietas o está dañado.
6. Observe las instrucciones del fabricante para
motar y utilizar correctamente los discos. Maneje y guarde con cuidado los discos.
7. No utilice bujes de reducción ni adaptadores separados para adaptar un orificio grande de disco abrasivo.
8. Utilice solamente las bridas especificadas para esta herramienta.
9. No dañe el mandril ni las bridas (especialmente las caras de instalación) o la contratuerca. Si se dañan estas partes se podrá romper el disco.
10. Para herramientas que vayan a ser utilizadas con discos de orificio roscado, asegúrese de que la rosca del disco sea lo suficientemente larga como para acomodar la longitud del mandril.
11. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de trabajo definitiva, déjela funcionar a su veloci­dad en vacío máxima durante 30 segundos por lo menos en una posición segura. Párela inme­diatamente si nota alguna vibración o bamboleo que pudiera indicar una incorrecta instalación o disco mal equilibrado. Inspeccione la herra­mienta para determinar la causa.
12. Compruebe que la pieza de trabajo esté bien sujetada.
13. Sostenga la herramienta firmemente.
14. Mantenga las manos alejadas de las partes gira­torias.
15. Asegúrese siempre de que el disco no esté en contacto con la pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
16. Utilice la superficie especificada del disco para realizar tareas de amolado.
17. No utilice discos de corte para realizar tareas de amolado lateral.
18. Tenga cuidado con las chispas que saltan. Sos­tenga la herramienta de modo que las chispas no salten hacia usted ni hacia otras personas o materiales inflamables.
19. Tenga en cuenta que el disco continuará girando después de haber apagado la herramienta.
20. No toque la pieza de trabajo inmediatamente después de la tarea; podría estar muy caliente y producirle quemaduras en la piel.
21. Ponga la herramienta de forma que el cable de alimentación quede por detrás de la misma durante la tarea.
22. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo, o si está muy contaminado con polvo conductor, utilice un disyuntor de cortocircuito (30 mA) para cerciorarse de la seguridad del operario.
15
Page 16
23. No utilice la herramienta con ningún material que contenga asbestos.
24. No utilice agua ni lubricante para amolado.
25. Asegúrese de que las aberturas de ventilación están libres cuando trabaje en condiciones pol­vorientas. Si fuera necesario retirar el polvo, pri­mero desconecte la herramienta de la toma de corriente (utilice objetos no metálicos) y evite dañar las partes internas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación del protector del disco (Fig. 1 y 2)
Monte el protector del disco con la lengüeta que hay en la abrazadera del mismo alienada con la muesca del alo­jamiento de cojinetes. Después gire el protector del disco 180° hacia la derecha (para 9526NB) o hacia la izquierda (para 9527NB y 9528NB). No se olvide de apretar firmemente los tornillos.
Instalación de la empuñadura lateral (mango auxiliar) (Fig. 3)
Para 9527NB y 9528NB solamente
Rosque firmemente la empuñadura lateral en la herra­mienta. Puede roscarse en cualquiera de los lados de la herramienta. Róquela en el lado que le resulte más manejable.
Instalación e extracción del disco con el centro rebajado
PRECAUCIÓN: Cerciórese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de instalar o extrar un disco.
Monte la collarín en el vástago. Adapte el disco sobre la brida del vástago y enrosque la tuerca de fijación en el vástago. (Fig.4) Para apretar la contratuerca, presione firmemente el cie­rre del eje para que no pueda girar el vástago, y emplee luego una llave de tuercas de fijación de contratuercas para apretar hacia la derecha. (Fig. 5)
ADVERTENCIA: Accione el bloqueo del eje solamente cuando el vástago no esté moviéndose.
Accionamiento de interruptor (Fig. 6)
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre que el interruptor se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando se presiona el extremo trasero de la palanca del interruptor.
Para poner en marcha la herramienta, presione el extremo trasero de la palanca del interruptor y empuje la palanca hacia delante. Luego presione el extremo delan­tero de la palanca del interruptor para bloquear la palanca. Para apagar la herramienta, presione el extremo trasero de la palanca del interruptor.
Operación (Fig.7)
Sostenga firmemente la herramienta con ambas manos. Conecte la herramienta y aplique el disco sobre la pieza de trabajo. Por lo general, mantenga el borde del disco a un ángulo de unos 15°– 30° con relación con la pieza de trabajo. Durante el período de funcionamiento inicial con un disco nuevo, no haga funcionar la pulidora en la dirección B porque cortaría la pieza de trabajo. Una vez se ha redondeado el borde del disco, podrá utilizarse el mismo en las direcciones A y B.
ADVERTENCIA:
Nunca deberá ser necesario forzar la herramienta. El peso de la herramienta aplica la presión adecuada. Si se fuerza o aplica presión excesive, pueden causare serios daños en el disco.
Si apura mucho el disco, éste podrá desintegrarse y ocasionar graves heridas personales. El disco de cen­tro rebajado no deberá utilizarse después de que se haya gastado hasta un diámetro de 75 mm para el modelo 9526NB o de 90 mm para los modelos 9527NB y 9528NB. El uso del disco después de haberse reba­sado este punto es peligroso y deberá ser retirado de servicio rompiéndolo de forma que quede inservible.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de realizar cualquier trabajo en ella.
Reemplazo de las escobillas de carbón (Fig. 8 y 9)
Extraiga y compruebe regularmente las escobillas de carbón. Reemplácelas cuando estén desgastadas hasta la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón lim­pias de forma que se deslicen libremente en el portaes­cobillas. Deberán reemplazarse ambas escobillas al mismo tiempo. Utilice solamente escobillas de carbón idénticas.
Utilice un destornillador para quitar el tapón del portaes­cobillas. Extraiga las escobillas de carbón desgastadas, inserte las nuevas y vuelva a poner el tapón del portaes­cobillas.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
16
Page 17
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Protector do disco 2 Caixa de rolamentos 3 Parafuso 4 Anilha de fixação 5 Disco de centro deprimido
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 9526NB 9527NB 9528NB
Diâmetro do disco de centro deprimido ........................100 mm 115 mm 125mm
Rosca do eixo ...............................................................M10 M14 M14
Velocidade em vazio (min
Comprimento total ........................................................ 256 mm 256mm 256 mm
Peso líquido ..................................................................1,4 kg 1,4kg 1,4 kg
-1
) ......................................... 11.000 11.000 11.000
6 Flange interior 7 Chave de porcas 8Apertar 9 Bloqueio do veio 10 Alavanca interruptora
11 Marca limite 12 Tampa do porta escovas 13 Chave de parafusos
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen- volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificações podem variar de país para país.
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para corte, rebarbação e lixa­mento de metal e materiais de pedra sem a utilização de água.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta- ção com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação de cor­rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola­mento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A FERRAMENTA
1. Utilize sempre protecção para os olhos e ouvi-
dos. Quando necessário, deve utilizar outro equipamento de protecção, tal como máscara contra o pó, luvas, capacete e avental. Se tiver dúvidas, utilize o equipamento de protecção.
2. Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a ficha retirada da tomada antes de fazer qualquer manutenção na ferramenta.
3. Mantenha os protectores no seu lugar.
4. Só utilize discos com o tamanho correcto e dis-
cos que tenham uma velocidade máxima de ope­ração pelo menos tão alta como a mais alta Velocidade em Vazio marcada na placa de carac­terísticas da ferramenta. Quando utiliza discos deprimidos ao centro, certifique-se de que só utiliza discos reforçados a fibra de vidro.
5. Inspeccione cuidadosamente a almofada para
ver se tem falhas, deformidades ou está estra­gada antes da operação. Substitua imediata­mente a almofada se tiver falhas, deformidades ou estiver estragada.
6. Observe as instruções do fabricante para mon-
tagem correcta e utilização dos discos. Manu­seie e armazene os discos com cuidado.
7. Não utilize buchas de redução ou adaptadores para adaptar discos abrasivos de grande orifí­cio.
8. Utilize só as falanges especificadas para esta ferramenta.
9. Não estrague o veio, a falange (principalmente a superfície de instalação) ou a porca de bloqueio. Estas partes estragadas podem avariar o disco.
10. Para ferramentas destinadas a serem equipadas com discos de orifício roscado, certifique-se de que a rosca no disco tem tamanho suficiente para aceitar o comprimento do veio.
11. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de tra­balho real, faça um teste de funcionamento à maior velocidade em vazio durante cerca de 30 segundos num local seguro. Pare imediata­mente se houver qualquer vibração ou trepida­ção que possam indicar má instalação ou disco mal equilibrado. Inspeccione o disco para deter­minar a causa.
12. Verifique se a peça de trabalho está correcta­mente suportada.
13. Pegue na ferramenta firmemente.
14. Mantenha as mãos afastadas das partes rotati­vas.
15. Certifique-se de que o disco não estão em con­tacto com a peça de trabalho antes de ligar o interruptor.
16. Utilize a superfície do disco especificada quando utiliza como rebarbadora.
17. Não utilize discos de corte para rebarbar de lado.
18. Tenha cuidado com as faíscas. Agarre na ferra­menta de modo a que as faíscas não o atinjam a si, outras pessoas ou materiais inflamáveis.
19. Preste atenção pois o disco continua a rodar depois de desligar a ferramenta.
20. Não toque na peça de trabalho imediatamente depois da operação; pode estar extremamente quente e queimar-se.
21. Posicione a ferramenta de modo a que o fio de alimentação fique sempre atrás da máquina durante a operação.
22. Se o local de trabalho for extremamente quente e húmido, ou muito poluído por pó condutor, uti­lize um disjuntor de 30 mA para assegurar uma operação segura.
23. Não utilize a ferramenta em qualquer material que contenha asbestos.
17
Page 18
24. Não utilize água ou lubrificante para rebarbar.
25. Certifique-se de que as aberturas de ventilação estão livres quando trabalha em condições poei­rentas. Se se tornar necessário retirar o pó, pri­meiro desligue a ferramenta da alimentação (não utilize objectos metálicos) e evite estragar as partes internas.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação do protector do disco (Fig.1 e 2)
Monte o protector do disco com a lingueta na cinta do protector do disco alinhada com a ranhura na caixa de rolamentos. Em seguida rode o protector do disco de 180° para a direita (para a 9526NB) ou para a esquerda (para a 9527NB e 9528NB). Certifique-se de que aperta os parafusos firmemente.
Instalação do punho auxiliar (Fig. 3)
Só para 9527NB e 9528NB
Aparafuse o punho auxiliar firmemente na ferramenta. O punho auxiliar pode ser instalado em qualquer dos lados da ferramenta, o que for mais conveniente.
Instalação e extracção do disco de centro deprimido
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e com a ficha retirada da tomada antes de instalar ou extrair o disco. Coloque a anilha centradora no veio. Adapte o disco e enrosque a anilha de fixação. (Fig. 4) Para apertar a anilha de fixação, pressione com firmeza o botão de bloqueio (para impedir qualquer movimento do veio) e utilize uma chave de pinos adequada, aper­tando para a direita. (Fig. 5)
AVISO: Só active o botão de bloqueio quando o veio não estiver em movimento.
Acção do interruptor (Fig. 6)
PRECAUÇÃO: Antes de utilizar a ferramenta verifique sempre se o gati­lho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” quando pressiona a parte traseira da alavanca interrup­tora.
Para ligar, pressione a parte traseira da alavanca inter­ruptora e deslize-a para a frente. Em seguida pressione a frente da alavanca interruptora para a bloquear. Para desligar, pressione a parte traseira da alavanca interruptora.
Funcionamento (Fig. 7)
Segure bem a ferramenta com as duas mãos. Ligue-a e coloque o disco sobre a superfície de trabalho. Como regra geral mantenha o bordo do disco num ângulo de 15°–30° em relação à superfície de trabalho. Durante o período de funcionamento inicial com um disco novo não movimente a rebarbadora na direcção B (ver figura), pois danificará a superfície de trabalho. Quando o bordo do disco estiver arredondado, poderá movimentá-lo nas direcções A e B.
AVISO:
Nunca deverá ser necessário forçar a ferramenta, pois o seu peso produz a pressão adequada. Se forçar ou aplicar uma pressão excessiva na ferramenta poderá causar sérios danos no disco.
A utilização contínua de um disco gasto pode originar a fragmentação do mesmo e danos pessoais graves. Não deve utilizar discos deprimidos ao centro depois de estarem gastos até 75 mm em diâmetro no modelo 9526NB ou 90 mm nos modelos 9527NB e 9528NB. A utilização do disco depois deste ponto não é seguro e deve deixar de o utilizar e destruí-lo intencionalmente.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer manutenção na ferramenta.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 8 e 9)
Retire e inspeccione regularmente as escovas de car­vão. Substitua-as quando estiverem gastas até à marca limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e soltas a deslizarem nos suportes. As duas escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Utilize só escovas de carvão idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas dos suportes das escovas. Tire as escovas de carvão usadas, coloque as novas e prenda-as com as tampas dos suportes das escovas.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
18
Page 19
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Beskyttelsesskærm 2 Lejeunderpart 3 Skrue 4Låsemøtrik 5Forkrøppet slibeskive
SPECIFIKATIONER
Model 9526NB 9527NB 9528NB
Slibeskivediameter ....................................................... 100mm 115 mm 125 mm
Spindelgevind ............................................................... M10 M14 M14
Omdrejninger (min
Længde ........................................................................ 256 mm 256mm 256 mm
Vægt ............................................................................. 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til skæring, afslibning og slib­ning af metal- og stenmaterialer uden anvendelse af vand.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
-1
) .................................................... 11000 11 000 11 000
YDERLIGERE SIKKERHEDSREGLER FOR MASKINEN
1. Anvend altid øjen- og øreværn. Andet personligt beskyttelsesudstyr, som støvmaske, handsker, hjelm og forklæde, bør anvendes, når det skøn­nes nødvendigt. Er De i tvivl om nødvendighe­den, bør De altid anvende beskyttelsesudstyret.
2. Sørg altid for at maskinen er slukket og netstik­ket trukket ud af stikkontakten, før der foretages noget arbejde på maskinen.
3. Afskærmninger skal altid være på plads.
4. Der må kun anvendes slibeskiver af korrekt stør­relse og skiver, hvis maksimale omdrejningstal svarer mindst til det på maskinens typeskilt angivne “No Load Speed” omdrejningstal. Når der anvendes forkrøppede slibeskiver, må der kun anvendes glasfiberforstærkede slibeskiver.
5. Kontrollér slibeskiven omhyggeligt for revner og beskadigelse før brugen. Udskift omgående en slibeskive med revner eller beskadigelse.
6. Overhold altid fabrikantens instruktioner for kor­rekt montering og anvendelse af skiver. Behandl og opbevar skiver med forsigtighed.
7. Anvend ikke en separate bøsning eller adapter til at tilpasse slibeskiver med store centerhuller til maskinen.
8. Anvend kun de anbefalede flanger til denne maskine.
9. Undgå omhyggeligt at beskadige spindlen, flan­gen (især montagearealet) eller flangemøtrikken. Beskadigelse af disse dele kan resultere i brud på slibeskiven.
6 Indvendig flange 7Nøgle til låsemøtrik 8Stram 9 Spindellås 10 Afbryderkontakt
10. Ved anvendelse af maskiner, der er beregnet til
11. Før maskinen anvendes på et emne, bør maski-
12. Kontrollér at emnet er korrekt understøttet.
13. Hold altid godt fast på maskinen med begge
14. Hold altid hænderne væk fra roterende dele.
15. Sørg for at skiven ikke er i kontakt med emnet,
16. Til slibning anvendes den side af slibeskiven,
17. Anvend ikke skæreskiver til afslibning af sider.
18. Vær opmærksom på gnistregn. Hold maskinen
19. Forsigtig! Skiven fortsætter med at rotere, efter
20. Berør ikke emnet umiddelbart efter brug. Det kan
21. Placér maskinen, så netledningen altid er ført
22. Hvis arbejdsstedet er ekstremt varmt eller fug-
23. Anvend aldrig maskinen på materialer, der inde-
24. Benyt ikke vand eller slibesmøremiddel.
25. Sørg for at ventilationsåbningerne holdes rene,
GEM DISSE FORSKRIFTER.
11 Slidmarkering 12 Kulholderdæksel 13 Skruetrækker
montering af slibeskiver med gevindforsynet hul, skal det altid sikres, at gevindet i skiven er langt nok i forhold til spindellængden.
nen testkøres på højeste ubelastede hastighed i mindst 30 sekunder i en sikker position. Stop øjeblikkeligt, hvis der forekommer vibrationer eller slør, der kan skyldes ukorrekt montering eller mangelfuld afbalancering af slibeskiven. Efterse maskinen for at klarlægge årsagen.
hænder.
før der tændes for maskinen.
der er angivet som værende slibesiden.
således, at gnistregnen flyver væk fra Dem selv, andre personer og brandbare materialer eller genstande.
at der slukket for maskinen.
være ekstremt varmt og forårsage forbrændin­ger ved berøring.
bagud og væk fra maskinen under arbejdet.
tigt, eller slemt tilsnavset med ledende støv, bør der anvendes en kortslutningsafbryder (30 mA) for at garantere sikkerheden under arbejdet.
holder asbest.
når der arbejdes under støvede forhold. Hvis det skulle blive nødvendigt at fjerne ophobet støv, skal maskinen først afbrydes fra lysnettet (benyt ikke-metalliske genstande til rengøringen) og påpasselighed skal udvises, så indvendige dele ikke beskadiges.
19
Page 20
ANVENDELSE
Montering af skærm (Fig.1 og 2)
Montér skærmen ved at rette den konvekse del af skær­men ind efter den konkave del af lejeunderparten. Drej derefter skærmen 180° med uret (i tilfælde af 9526NB) eller mod uret (i tilfælde af 9527NB og 9528NB). Husk at stramme skruerne godt til.
Montering af sidegreb (hjælpehåndtag) (Fig. 3)
Kun for 9527NB og 9528NB
Skru sidegrebet godt fast på maskinen. Sidegrebet kan installeres på begge sider af maskinen, alt efter hvilken position, der er bedst egnet for arbejdet.
Montering og afmontering af slibeskiven
FORSIGTIG: Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netledningen taget ud af stikkontakten, før De monterer eller afmonte­rer slibeskiven.
Montér den indvendige flange på spindlen. Anbring slibe­skiven over den indvendige flange, og skru flangemøtrik- ken på spindlen. (Fig.4) Ved fastgøring af flangemøtrikken trykkes hårdt på spin- delstopknappen, således at spindlen ikke kan dreje. Skru derefter flangemøtrikken fast med nøglen ved at dreje i retning med uret. (Fig. 5)
ADVARSEL: Aktiver kun spindellåsen, når spindlen ikke roterer.
Afbryderkontaktbetjening (Fig. 6)
FORSIGTIG: Før maskinen sættes til netstikket, skal De altid kontrol­lere, at afbryderen fungerer korrekt og returnerer til OFF positionen, når den bagerste del af afbryderen trykkes ned. Start maskinen ved at trykke bagerste del af afbryderen ned og skyde denne fremad. Tryk derefter forreste del af afbryderen ned for at låse den. Sluk for maskinen ved at trykke den bagerste del af afbryderen ned.
Anvendelse (Fig. 7)
Hold godt fast på maskinen med begge hænder. Tænd for maskinen og sæt derefter slibeskiven mod emnet. Normalt bør underkanten af slibeskiven holdes i en vinkel på ca. 15° til 30° til emnets overflade. Ved tilslibning af en ny skive må vinkelsliberen ikke bevæges i B retning, da den ellers skærer i emnet. Når slibeskivens kant er blevet afrundet, kan slibeskiven bevæges i såvel A som B ret­ning.
ADVARSEL:
Det er under ingen omstændigheder nødvendigt at tvinge og forcere maskinen. Maskinens egenvægt udgør tilstrækkeligt tryk. Forceret håndtering og et for hårdt tryk kan føre til brud på slibeskiven med fare for personskade.
Vedvarende brug af en slidt slibeskive kan medføre, at skiven springer og derved forårsage personskade. En forkrøppet sliveskive må ikke anvendes, efter at den er slidt ned til en diameter på 75 mm for model 9526NB eller 90 mm for modellerne 9527NB og 9528NB. Anvendelse efter nedslidning til dette punkt er farligt, og en sådan slibeskive skal fjernes og gøres ubruge­lige ved bevidst ødelæggelse.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud af stikkontakten, før der foretages noget arbejde på maskinen.
Udskiftning af kulbørster (Fig.8 og 9)
Udtag og kontrollér kulbørsterne med regelmæssige mel­lemrum. Udskift dem, når de er slidt ned til slidmarkerin­gen. Hold kulbørsterne rene og i stand til ubesværet indføring i kulholderne. Begge kulbørster skal udskiftes samtidigt. Anvend kun identiske kulbørster.
Benyt en skruetrækker til at fjerne kulholderdækslerne. Tag de slidte kulbørster ud, isæt de nye og fastgør kulhol­derdækslerne.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et autoriseret Makita Service Center.
20
Page 21
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1Sprängskydd för sliprondell 2 Lagerhus 3 Skruv 4Låsmutter 5 Sliprondell med försänkt nav
TEKNISKA DATA
Modell 9526NB 9527NB 9528NB
Sliprondellens diameter ................................................ 100mm 115 mm 125 mm
Spindelns gänga ...........................................................M10 M14 M14
Obelastat varvtal/min (min
Tot a l längd .................................................................... 256 mm 256mm 256 mm
Nettovikt ........................................................................ 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg
-1
) ........................................ 11 000 11 000 11 000
6Inre fläns 7 Tappnyckel för låsmuttern 8Dra åt 9 Spindellås 10 Strömbrytare (skjutknapp)
11 Slitgränsmarkering 12 Kolborsthållarlock 13 Skruvmejsel
På grund vårt det kontinuerliga program för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsedd användning
Maskinen är avsedd för inskärning, slipning och sand­pappring av metall- och stenmaterial, utan att använda vatten.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän- ning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
SÄRSKILDA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR VERKTYGET
1. Använd alltid ögon- och hörselskydd. Annan
personlig skyddsutrustning, så som damm­skyddsmask, handskar, hjälm och förkläde bör användas vid behov. Använd skyddsutrustning om du är tveksam.
2. Se alltid till att verktyget är avstängt och nätkon-
takten utdragen, innan något arbete utförs på verktyget.
3. Håll skydden på plats.
4. Använd endast rondeller av korrekt storlek, vars
maximala driftshastighet är minst lika hög som det värde för obelastat varvtal som finns angivet på verktygets typplåt. Var noga med att endast använda glasfiberförstärkta rondeller vid användning av sliprondeller med försänkt nav.
5. Kontrollera sliprondellen noggrant före använd-
ning för att upptäcka sprickor eller andra skador. Ersätt genast sliprondeller som har sprickor eller andra skador.
6. Följ tillverkarens anvisningar, för korrekt monte-
ring och användning av rondeller. Hantera och förvara rondeller med försiktighet.
7. Använd inte en separat reduceringshylsa eller
adapter för att passa till stora hålsliprondeller.
8. Använd endast flänsar som är avsedda för det
här verktyget.
9. Var försiktig så att spindeln, flänsen (speciellt monteringssidan) eller låsmuttern inte skadas. Skador på någon av dessa delar kan medföra att rondellen förstörs.
10. För verktyg, avsedda att förses med rondeller med gängat hål, bör du se till att gängan i rondel­len är tillräckligt lång, så att hela spindelns längd kan gå in.
11. Provkör verktyget på högsta obelastade varvtal i minst 30 sekunder på en säker plats, innan det används på det faktiska arbetsstycket. Kontrol­lera att rondellen inte vibrerar eller skakar, vilket kan tyda på dålig montering eller en dåligt balan­serad rondell. Kontrollera verktyget för att avgöra orsaken.
12. Kontrollera att arbetsstycket är ordentligt stöttat.
13. Håll verktyget stadigt.
14. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
15. Se till att basrondellen inte vidrör arbetsstycket, innan strömställaren kopplas på.
16. Använd den avsedda ytan på sliprondellen när slipningen genomförs.
17. Använd inte kapskivor för sidoslipning.
18. Se upp för omkringflygande gnistor. Håll verkty­get så att gnistor flyger iväg bort ifrån dig själv, andra personer och lättantändliga material i när­heten.
19. Var uppmärksam på att rondellen fortsätter att rotera även efter att verktyget har stängts av.
20. Vidrör inte arbetsstycket omedelbart efter avslu­tat arbete. Det kan vara extremt varmt och orsaka brännskador.
21. Placera verktyget så att nätsladden alltid finns bakom verktyget under arbetet.
22. Använd en kortslutningssäkring (30 mA) om arbetsplatsen är extremt het och fuktig, eller kraftigt förorenad av elektriskt ledande damm, för att säkerställa operatörens säkerhet.
23. Använd inte verktyget på något material som innehåller asbest.
24. Använd inte vatten eller slipolja.
25. Se till att ventilationsöppningarna hålls fria vid arbete under dammiga förhållanden. Om det blir nödvändigt att ta bort damm måste verktyget först kopplas bort från nätuttaget, (använd icke­metalliska föremål) och undvik att skada interna delar.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
21
Page 22
BRUKSANVISNING
Montering av sprängskyddet (Fig. 1 och 2)
Montera sprängskyddet med tappen på sprängskyddets band inriktad mot skåran på lagerhuset. Vrid sedan sprängskyddet 180° medurs (för 9526NB) eller moturs (för 9527NB och 9528NB). Se till att skruven dras åt ordentligt.
Montering av sidogreppet (det separata handtaget) (Fig.3)
Endast för 9527NB och 9528NB
Skruva fast sidogreppet ordentligt på verktyget. Sido­greppet kan valfritt monteras på den sida av verktyget som det är mest praktiskt att montera det på.
Montering av slip- eller kapskiva
FÖRSIKTIGHET: Kontrollera först att stickproppen är urdragen.
Montera innerbricka, skiva och låsmutter som bilden visar. (Fig. 4) Tryck in spärren på växelhusets ovansida och vrid skivan tills spindeln låses. (Fig. 5)
VARNING: Tryck endast in spindellåset när spindeln inte rör sig.
Funktionen hos strömbrytarens skjutknapp (Fig. 6)
FÖRSIKTIGHET: Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar normalt och återgår till det avstängda läget OFF när strömbrytarens bakre del trycks in.
Sätt på verktyget genom att trycka in strömbrytarens bakre del och skjuta den framåt. Tryck sedan in ström- brytarens främre ända för att låsa strömbrytaren. Tryck in strömbrytarens bakre ända för att stänga av.
Använding (Fig.7)
Håll maskinen stadigt med båda händerna. Tvåhands­grepp skall alltid användas. Starta motorn INNAN skivan sätts an mot arbetsstycket. Generellt kan sägas att arbetsvinklen bör vara kring 15°– 30° grader. Slipa inte i riktning B omedelbart efter att en ny skiva monterats, eftersom den då kommer att skära in i arbetsstycket. Genom att inledningsvis endast föra maskinen i riktning A, avrundas skivans kant, varefter slipning sedan kan ske i båda riktningarna.
VARNING!
Undvik alltför hårt tryck. Vid slipning av t ex en horison­tell yta är maskinens egen tyngd fullt tillräcklig för opti­mal avverkning. För hårt tryck kan orsaka riskabel sönderbrytning av skivan.
Fortsatt användning av en sliten rondell kan resultera i att rondellen exploderar och orsakar svåra personska­dor. Rondeller med försänkt nav bör inte användas efter att de har slitits ner till 75 mm i diameter för modell 9526NB, eller till 90 mm för modellerna 9527NB och 9528NB. Det innebär fara att använda rondellerna efter denna punkt, och de bör tas ur drift och göras obruk­bara genom att de avsiktligt förstörs.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET: Se alltid till att verktyget är avstängt och nätkontakten utdragen ur eluttaget, innan något arbete utförs på verk­tyget.
Utbyte av kolborstar (Fig.8 och 9)
Ta ur kolborstarna med jämna mellanrum och kontrollera dem. Byt ut dem när de har slitits ner till slitgränsmarke- ringen. Håll kolborstarna rena så att de lätt kan glida i hållarna. Båda kolborstarna bör bytas samtidigt. Använd endast identiska kolborstar.
Ta bort kolborsthållarlocken med en skruvmejsel. Ta ur de slitna kolborstarna, sätt i nya och sätt på kolborsthål- larlocken igen.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
22
Page 23
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Vernedeksel 2 Lagerboks 3Skrue 4Låsemutter 5 Skive med forsenket nav
TEKNISKE DATA
Modell 9526NB 9527NB 9528NB
Diameter for slipeskive med forsenket nav ...................100 mm 115 mm 125mm
Spindelgjenge ............................................................... M10 M14 M14
Tomgangsturtall (min
Totallengde ................................................................... 256 mm 256mm 256 mm
Nettovekt ...................................................................... 1,4 kg 1,4kg 1,4 kg
-1
) ................................................ 11000 11 000 11 000
6 Indre flens 7Skrunøkkel til låsemutter 8 Trekk til 9 Aksellås 10 Bryterhendel
11 Slitasjegrense 12 Børsteholderhette 13 Skrutrekker
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro­grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Ver kt øyet er beregnet til kutting, sliping og polering av metall og steinmaterialer uten bruk av vann.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl- gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk alltid vernebriller og hørselvern. Annet ver-
neutstyr som for eksempel støvmaske, hansker, hjelm og forkle må brukes hvis arbeidet krever det. Bruk verneutstyr hvis du er i tvil.
2. Påse alltid at verktøyet er slått av og støpslet
trukket ut av stikkontakten før evntuelt arbeid på verktøyet utføres.
3. Vernene må være på plass.
4. Bruk bare skiver av korrekt størrelse og skiver
som har en maksimums driftshastighet som er minst like høy som Tomgangshastighet, angitt på merkeplaten. Når skiver med forsenket navn benyttes, må de være av forsterket fiberglass.
5. Sjekk skiven nøye for sprekker eller skader før
bruk. En sprukken eller ødelagt eller skive, må skiftes ut omgående.
6. Følg anvisningene fra produsenten for korrekt
montering og bruk av skiver. Skiver må behand­les og oppbevares med varsomhet.
7. Det må ikke benyttes separate reduksjonsbøs-
singer eller adaptere for å tilpasse slipeskiver med stort hull.
8. Bruk bare flenser som er spesifisert for dette
verktøyet.
9. Utsett ikke spindel, flense (spesielt monterings-
flaten) eller låsemutteren for skader. Skader på disse delene kan resultere i at skiven knekker.
10. For verktøy som er beregnet til å brukes med gjenghullskive, må det påses at gjengen i hullet er lang nok til at den aksepterer spindellengen.
11. Før verktøyet brukes på det aktuelle emnet, må verktøyet prøvekjøres på høyeste tomgangshas­tighet i minst 30 sekunder i en sikker posisjon. Stopp omgående hvis det forekommer vibrasjo­ner eller slingring av noe slag som kan være tegn på feil montering eller dårlig balansert hjul. Sjekk verktøyet for å finne årsaken.
12. Sørg for at arbeidsemnet er forsvarlig støttet opp.
13. Hold godt tak i verktøyet.
14. Hold hendene unna roterende deler.
15. Påse at selve skiven ikke berører arbeidsemnet før bryteren slås på.
16. Bruk den spesifiserte flaten av skiven til å utføre slipingen.
17. Kappeskiven må ikke brukes til sidesliping.
18. Se opp for gnister. Hold verktøyet slik at gnister spruter bort fra operatøren og andre personer eller brennbart materiale.
19. Vær oppmerksom på at skiven fortsetter å rotere etter at bryteren er slått av.
20. Rør ikke arbeidsemnet like etter en arbeidsope­rasjon; det kan være meget varmt og forårsake forbrenninger.
21. Plasser verktøyet slik at nettledningen alltid befinner seg bak verktøyet under drift.
22. Hvis arbeidsstedet er meget varmt og fuktig, eller veldig forurenset av ledende støv, må en kortslutningsbryter (30 mA) benyttes for å garan­tere operatørens sikkerhet.
23. Bruk ikke verktøyet på noen som helst materia­ler som inneholder asbest.
24. Bruk ikke vann eller slipeolje.
25. Se til at ventilasjonsåpningene holdes rene når arbeidet foregår under støvete forhold. Hvis det blir nødvendig å rense ventilasjonsåpningene for støv, må verktøyet først koples fra nettstrøm­men (bruk metallfrie gjenstander) og skader på innvendige deler forhindres.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
23
Page 24
BRUKSANVISNINGER
Montering av skivekassen (Fig.1 og 2)
Monter skivekassen til flatstiften på sikkerhetsbåndet i samsvar med skruen på lagerboksen. Drei deretter skivekassen 180 grader med urviset (for 9526NB) eller mot urviset (9527NB og 9528NB). Vær sikker på å stramme skruene igjen helt fast.
Montering av sidehåndtaket (hjelpehåndtak) (Fig. 3)
Gjelder bare for 9527NB og 9528NB
Monter sidehåndtaket forsvarlig til på verktøyet. Side­håndtaket kan monteres på begge ender av verktøyet alt etter behov.
Montering og demontering av skive med forsenket nav
NB! Sørg alltid for at maskinen er avslått og støpslet tatt ut av stikkontakten før montering og demontering av slipe- skive.
Monter den indre flensen på spindelen. Fest slipeskiven oppå flensen og skru låsemutteren fast på spindelen. (Fig.4) Låsemutteren strammes ved å trykke på spindellåsen slik at spindelen ikke kan rotere. Deretter strammes fes­temutteren med hakenøkkelen med urviserne. (Fig. 5)
ADVARSEL: Aktiver aksellåsen bare når spindelen ikke er i bevegelse.
Bryter (Fig. 6)
NB! Før verktøyets støpsel koples til en stikkontakt, må du all­tid se etter at bryteren aktiveres forsvarlig og returnerer til OFF når bakre del av bryterhendelen er nedtrykket.
For å aktivere den, nedtrykkes bryterhendelen og deret­ter skyves den fremover. Deretter nedtrykkes fremre del av bryterhendelen for å låse den. For deaktivering, nedtrykkes bakre del av bryterhende­len.
Sliping (Fig. 7)
Hold verktøyet i håndtaket foran og styr det fra baksiden. Slå den på og la deretter slipeskiven komme i berøring med arbeidsstykket. Slipeskiven eller -hjulet skal vanlig­vis holdes i en vinkel på 15°–30° på arbeidsstykket. Under innkjøringsperioden av en ny skive, må slipemas­kinen ikke brukes i retning B da det vil forårsake at det skjæres inn i arbeidsstykket. Når kanten på skiven er avrundet etter bruk, kan den brukes i både A og B ret­ning.
ADVARSEL:
Det er ikke nødvendig å legge trykk på maskinen. Verk­tøyets egen vekt gir stort nok trykk. Ekstra trykk og bruk av makt kan være farlig dersom skiven skulle brekke.
Kontinuerlig bruk av en slitt skive kan resultere i at ski­ven eksploderer med alvorlig personskade til følge. Den nedtrykte minuttskiven må ikke benyttes når den er nedslitt til 75 mm i diameter for 9526NB eller 90 mm i diameter for modellene 9527NB og 9528NB. Avslutt bruk av skiven da det er uforsvarlig og demonter og til­intetgjør skiven.
SERVICE
NB! Påse alltid at verktøyet er slått av og at støpselet er truk­ket ut av stikkontakten før det utføre eventuelt arbeid på verktøyet.
Skifte ut kullbørster (Fig. 8 og 9)
Demonter og sjekk kullbørstene med jevne mellomrom. Skift børstene ut når de er slitt ned til slitasjegrensen. Hold børstene rene så de beveger seg fritt i holderne. Begge kullbørstene skiftes ut samtidig. Bruk bare iden- tiske børster.
Bruk en skrutrekker til å fjerne børsteholderhettene. Ta ut de slitte børstene, sett inn nye og sett børsteholderhet- tene tilbake på plass.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
24
Page 25
SUOMI
Yleisselostus
1 Laikan suojus 2 Laakeripesä 3 Ruuvi 4Lukkomutteri 5Keskeltä ohennettu laikka
TEKNISET TIEDOT
Malli 9526NB 9527NB 9528NB
Hiomalaikan halkaisija .................................................. 100 mm 115 mm 125 mm
Karan kierre .................................................................. M10 M14 M14
Ty h j äkäyntikierrosluku (min
Kokonaispatuus ............................................................256 mm 256mm 256 mm
Nettopaino .................................................................... 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg
-1
) ....................................... 11 000 11 000 11 000
6Sisälaippa 7 Lukkomutteriavain 8 Kiristyy 9 Karalukitus 10 Katkaisija
11 Rajamerkki 12 Harjanpitimen kansi 13 Ruuvitaltta
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Käyttötarkoitus
Kone on tarkoitettu metallin ja kivimateriaalien leikkaami­seen ja hiomiseen ilman veden käyttöä.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Tu rva o hj ei ta
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
LISÄÄ TURVALLISUUSOHJEITA KONEELLE
1. Käytä aina silmäsuojusta ja kuulosuojaimia.
Käytä tarvittaessa myös muita turvavarusteita kuten hengityssuojainta, käsineitä, kypärää ja suojaesiliinaa. Jos olet epävarma varustuksesta, käytä turvavarusteita.
2. Varmista aina ennen koneelle tehtäviä töitä, että
virta on katkaistu ja virtajohto irrotettu pistorasi­asta.
3. Pidä suojukset paikallaan.
4. Käytä vain oikean kokoisia laikkoja, joiden suu-
rin käyttönopeus on vähintään yhtä suuri kuin koneen arvokilvessä mainittu tyhjäkäyntino­peus (No Load RPM). Kun käytät keskeltä ohen­nettua laikka, käytä vain lasikuituvahvistettua laikkaa.
5. Tarkista laikka ennen käyttöä huolellisesti mur-
tumien ja vaurioiden varalta. Vaihda murtunut tai vioittunut laikka välittömästi uuteen.
6. Noudata valmistajan ohjeita laikan asennuksesta
ja käytöstä. Käsittele laikkoja varoen ja säilytä niitä huolellisesti.
7. Älä käytä erillistä supistusholkkia äläkä sovitinta
isoaukkoisten hiomalaikkojen kiinnittämiseen.
8. Käytä vain tälle koneelle tarkoitettuja laippoja.
9. Älä vioita karaa, laippaa (etenkään asennuspin-
taa) äläkä lukkomutteria. Näiden osien vioittumi­nen voi aiheuttaa laikan rikkoutumisen.
10. Kun käytät kierteisellä reiällä varustetuille lai­koille tarkoitettua konetta varmista, että laikan kierteet ovat riittävän pitkät karan pituudelle.
11. Testaa laitetta turvallisessa paikassa suurim­malla tyhjäkäyntinopeudella vähintään 30 sekunnin ajan, ennen kuin käytät sitä työkap­paleeseen. Lopeta välittömästi, jos havaitset värinää tai huojuntaa, jotka kielivät huonosta asennuksesta tai huonosti tasapainotetusta lai­kasta. Tutki kone selvittääksesi syyn.
12. Varmista, että työkappale on kunnolla tuettu.
13. Pitele konetta tiukasti.
14. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
15. Varmista ennen käynnistämistä, että laikka ei kosketa työkappaletta.
16. Käytä hiomiseen laikan siihen tarkoitettua osaa.
17. Älä käytä katkaisulaikkaa sivuttaiseen hiomi­seen.
18. Varo lentäviä kipinöitä. Pidä konetta siten, että kipinät lentävät poispäin itsestäsi ja muista ihmi­sistä ja palavista materiaaleista.
19. Muista, että laikka jatkaa pyörimistä sen jälkeen, kun kone on sammutettu.
20. Älä koske työkappaletta välittömästi käytön jäl­keen. Se voi olla erittäin kuuma ja se voi polttaa ihoasi.
21. Aseta kone siten, että virtajohto jää työskentelyn aikana aina koneen taakse.
22. Jos työskentelytila on erittäin kuuma ja kostea tai sähköä johtavan aineen kyllästämä, käytä oikosulkukatkaisinta (30 mA).
23. Älä käytä konetta asbestia sisältäviin materiaa­leihin.
24. Älä käytä vettä äläkä hiomarasvaa.
25. Varmista, että ilmanottoaukot ovat puhtaat työs­kennellessäsi pölyisissä tiloissa. Jos pölyn puh­distaminen koneesta käy tarpeelliseksi, irrota kone ensin virtalähteestä (älä käytä metalliesi­neitä) ja varo koskemasta sisäosiin.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
25
Page 26
KÄYTTÖOHJEET
Laikan suojuksen kiinnittäminen (Kuva 1 ja 2)
Kiinnitä laikan suojus siten, että laikan suojusnauhassa oleva liuska tulee laakeripesässä olevan kolon kohdalle. Kierrä sitten laikan suojusta 180° myötäpäivään (malli 9526NB) tai vastapäivään (mallit 9527NB ja 9528NB). Muista kiristää ruuvit huolellisesti.
Sivukahvan (lisäkädensijan) kiinnittäminen (Kuva3)
Vain mallit 9527NB ja 9528NB
Ruuvaa sivukahva tiukasti kiinni koneeseen. Sivukahva voidaan kiinnittää tarpeen mukaan kummalle puolelle konetta tahansa.
Napalaikan asentaminen ja poisto
VAR O: Ennen laikan asentamista tai poistoa, tarkista aina että kone on pysähtynyt, katkaisija vapautettu ja pistoke irro­tettu sähköverkosta. Asenna sisemppi laippa karaan. Sijoita laikka sisälaipan päälle ja kierrä lukitusmutteri karaan. (Kuva4) Paina akselin lukitus päälle ja tiukkaa lukitusmutteri luki­tusmutteriavaimella kiristäen myötäpäivään. (Kuva5)
VAR OI TUS : Käytä karalukitusta vain, kun kara ei ole liikkeessä.
Katkaisijan toiminta (Kuva6)
VAR O: Varmista ennen koneen liittämistä pistorasiaan, että kyt­kin toimii moitteettomasti ja palautuu “OFF” -asentoon painettaessa vipukytkimen takaosaa.
Kone käynnistetään painamalla vipukytkimen takaosaa ja työntämällä sitä eteenpäin. Vipukytkin lukitaan paina­malla sen etuosaa. Kone sammutetaan painamalla vipukytkimen takaosaa.
Käyttö (Kuva7)
Pitele laitetta tukevasti molemmin käsin. Käynnistä kone ja kohdista laikka työkappaleeseen. Yleensä, Pidä laikkaa kohdistettuna noin 15°–30° kul- massa työkappaleen pintaan. Uudella laikalla työstettä- essä, syöttymishetkellä, älä ohjaa konetta suuntaan B (älä työnnä) sillä laikka pureutuu työkappaleeseen. Kun laikan reuna on pyöristynyt käytössä, laikkaa voidaan syöttää, eli työstää molemmissa suunnissa A ja B.
VAR OI TUS :
Konetta ei koskaan saa painaa tarpeettomasti. Koneen omapaino riittää syöttöpaineeksi. Painaminen ja liiallien syöttöpaine voi aiheuttaa laikan murtumisia.
Kuluneen laikan jatkuva käyttö saattaa aiheuttaa laikan hajoamisen kappaleiksi ja vakavan loukkaantumisen. Keskeltä ohennettua laikkaa ei tule käyttää sen jälkeen, kun se on kulunut halkaisijaltaan 75mm:iin mallissa 9526NB tai 90 mm:iin malleissa 9527NB ja 9528NB. Tämän jälkeen laikan käyttö on vaarallista, joten se tulee poistaa käytöstä ja tuhota käyttökelvottomaksi.
HUOLTO
VAR O: Varmista aina ennen kunnossapitotöiden tekemistä, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Harjahiilten vaihtaminen (Kuva8 ja 9)
Irrota ja tarkista harjahiilet säännöllisesti. Vaihda ne uusiin, kun ne ovat kuluneet rajamerkkiin saakka. Pidä harjahiilet puhtaina ja siten, että ne pääsevät vapaasti liu- kumaan pitimissään. Molemmat harjahiilet tulee vaihtaa kerralla uusiin. Käytä keskenään samanlaisia harjahiiliä.
Irrota harjanpitimen kannet ruuvitaltalla. Irrota kuluneet harjahiilet, aseta uudet paikalleen ja varmista harjanpiti­men kansien kiinnitys.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas- taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
26
Page 27
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Προφυλακτήρας τροχού 2 Κιβώτιο ρουλεµάν 3Βίδα 4 Παξιµάδι κλειδώµατος 5 Αποσυµπιεσµένος κεντρικς
τροχς
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο 9526NB 9527NB 9528NB
∆ιάµετρος τροχού χαµηλωµένου κέντρου .............. 100 χιλ. 115 χιλ. 125χιλ.
Σπείρωµα ατράκτου ................................................... M10 M 14 M 14
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λεπτ
Ολικ µήκος ................................................................ 256 χιλ. 256 χιλ. 256 χιλ.
Βάρος Καθαρ ............................................................ 1,4 Χγρ. 1,4 Χγρ. 1,4 Χγρ.
6 Εσωτερική φλάντζα 7 Κλειδί παξιµαδιού
κλειδώµατος 8Σφίξιµο 9 Κλείδωµα άξονα 10 Μοχλς διακπτης
-1
) ............................. 11.000 11.000 11.000
11 Σηµάδι ορίου 12 Κάλυµµα συγκρατητή
βούρτσας
13 Κατσαβίδι
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προοριζµενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για κοπές, λείανση και τρίψιµο µεταλλικών και πέτρινων υλικών χωρίς την χρήση ύδατος.
Ρευµατοδτηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξτε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφαλείας.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Πάντοτε να χρησιµοποιείτε προστατευτικά
αυτιών και µατιών. Άλλος προστατευτικς εξοπλισµς πως µάσκα σκνης, γάντια, κράνος και ποδιά θα πρέπει να χρησιµοποιούνται ταν είναι αναγκαίο. Εάν έχετε αµφιβολίες, φορέστε τον προστατευτικ εξοπλσιµ.
2. Πάντοτε να είστε σίγουροι τι το µηχάνηµα
είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ την παροχή ρεύµατος προτού να εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο µηχάνηµα.
3. Κρατείστε τους φρουρούς στη θέση τους.
4. Χρησιµοποιείστε µνο τροχούς µε σωστ
µέγεθος και τροχούς που έχουν µέγιστη ταχύτητα λειτουργίας τουλάχιστον τσο υψηλή σο και η υψηλτερη Ταχύτητα Χωρίς Φορτίο που είναι σηµειωµένη στην πινακίδα προδιαγραφών του µηχανήµατος. Οταν χρησιµοποιείτε τροχούς αποσυµπιεσµένου κέντρου, σιγουρευτείτε να χρησιµοποιείσετε µνο τροχούς επανενισχυµένους µε υαλοϊνες.
5. Ελέγξτε τον τροχ προσεχτικά για ρωγµές,
ζηµιές ή παραµορφώσεις πριν απ τη χρήση. Αντικαταστείστε ραγισµένες, κατεστραµένες ή παραµορφωµένες τροχούς αµέσως.
6. Μελετείστε τις οδηγίες του κατασκευαστή για σωστή τοποθέτηση και χρήση των τροχών. Χειριστείτε και αποθηκεύστε τους τροχούς µε φροντίδα.
7. Μη χρησιµοποιείτε ξεχωριστούς πυκνωτές ή µετασχηµατιστές για να προσαρµσετε τροχούς µε µεγάλη τρύπα.
8. Χρησιµοποιείτε φλάντζες κατάλληλες για το εργαλείο.
9. Μην καταστρέφετε την άτρακτο, την φλάντζα (ειδικά την επιφάνεια τοποθέτησης) ή το παξιµάδι κλειδώµατος. Καταστροφή αυτών των κοµµατιών θα έχει ως αποτέλεσµα το σπάσιµο του τροχού.
10. Για εργαλεία στα οποία πρκειται να τοποθετηθεί τροχς µε τρύπα ίνας, σιγουρευτείτε τι η ίνα στον τροχ είναι επαρκώς µακριά για να δεχτεί το µήκος της ατράκτου.
11. Προτού χρησιµοποιείσετε το µηχάνηµα σε ένα κοµµάτι εργασίας, βάλτε το µηχάνηµα να λειτουργήσει για 30 δευτερλεπτα περίπου στην µέγιστη ταχύτητα χωρίς φορτίο σε µια ασφαλή θέση. Σταµατήστε αµέσως εάν υπάρχει εάν υπάρχει κάποια ταλάντωση ή αστάθεια που θα µπορούσε να ενδεικνύει κακή τοποθέτηση ή τροχ που δεν είναι καλά ισορροπηµµένος. Ελέγξτε το µηχάνηµα για να προσδιορίσετε την αιτία.
12. Ελέγξτε τι το µηχάνηµα υποστηρίζεται σταθερά.
13. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
14. Κρατείστε τα χέρια σας µακριά απ τα περιστρεφµενα µέρη.
15. Σιγουρευτείτε τι ο τροχς δεν είναι σε επαφή µε το κοµµάτι εργασίας προτού ανάψετε τον διακπτη.
16. Χρησιµοποιείστε την καθορισµένη επιφάνεια του τροχού για τρχισµα.
17. Μη χρησιµοποιείτε τροχούς κοπής για πλευρικ τρχισµα.
18. Fταν λειαίνετε µεταλλικές επιφάνειες, προσέχετε τις σπίθες που πετάγονται. Κρατείτε το µηχάνηµα κατά τέτοιο τρπο ώστε οι σπίθες να πεταγονται µακριά απ εσάς, απ άλλα πρσωπα ή απ εύφλεκτα υλικά.
27
Page 28
19. Προσέξτε τι ο τροχς συνεχίζει να περιστρέφεται ακµη και αφού το µηχάνηµα έχει σβήσει.
20. Μην αγγίζετε το κοµµάτι εργασίας αµέσως µετά τη λειτουργία. Ισως είναι πολύ ζεστ και κάψει το δέρµα σας.
21. Τοποθετείστε το µηχάνηµα έτσι ώστε το καλώδιο να βρίσκεται πίσω απ το µηχάνηµα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
22. Εάν το µέρος εργασίας είναι πολύ ζεστ και υγρ, ή υπάρχει πολύ αγώγιµη σκνη, χρησιµοποιείστε ένα θραύστη βραχυκυκλώµατος (30 µΑ) για να είστε σίγουροι για ασφαλή λειτουργία.
23. Μη χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε κανένα υλικ που περιέχει άσβεστο.
24. Μη χρησιµοποιείτε νερ ή λιπαντικ τρχισης.
25. Σιγουρευτείτε τι τα ανοίγµατα εξαερισµού διατηρούνται ανοιχτά ταν εργάζεσθε σε σκονισµένο περιβάλλον. Εάν χρειαστεί να καθαρίσετε την σκνη, πρώτα αποσυνδέστε το µηχάνηµα απ την κύρια παροχή (χρησιµοποιείστε µη µεταλλικά αντικείµενα) και αποφύγετε να καταστρέψετε εσωτερικά µέρη.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση του προφυλακτήρα του τροχού (Εικ.1 και 2)
Τοποθετείστε τον προφυλακτήρα του τροχού µε την προεξοχή στη ζώνη του προφυλακτήρα του τροχού ευθυγραµµισµένη µε την εγκοπή στο κιβώτιο του ρουλεµάν. Μετά περιστρέψτε τον προφυλακτήρα του τροχού κατά 180 µοίρες δεξιστροφα (για 9526NB) ή αριστερστροφα (για 9527NB και 9528NB). Σιγουρευτείτε τι σφίξατε καλά τις βίδες.
Τοποθέτηση πλάγιας λαβής (βοηθητική λαβή) (Εικ.3)
Μνο για 9527NB και 9528NB
Βιδώστε καλά την πλάγια λαβή πάνω στο εργαλείο. Η πλάγια λαβή µπορεί να τοποθετηθεί και στις δύο πλευρές του εργαλείου, σε ποια πλευρά είναι βολικτερα.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του τροχού πρεσσαριστού κέντρου κέντρου
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε σιγουρεύεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και βγαλµένο απ το ρεύµα πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε τον τροχ.
Βάλτε την εσωτερική φλάντζα στο αξνιο. Εφαρµστε τον τροχ επάνω απ την εσωτερική φλάντζα και βιδώστε το µπουλνι στο αξνιο. (Εικ.4) Για να σφίξετε το µπουλνι σπρώχτε σταθερά τον ασφαλιστήρα άξονα έτσι ώστε το αξνιο να µη µπορεί να περιστραφει. Μετά χρησιµοποιήστε το κλειδί µπουλονιού και σφίξτε γερά δεξιστροφα. (Εικ.5)
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Ενεργοποιείστε το κλείδωµα του άξονα µνο ταν το αξνιο δεν κινείται.
Λειτουργία δράσης (Εικ.6)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν συνδέσετε το εργαλείο στο ρεύµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι ο διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν κατεβάζετε το πίσω µέρος του µοχλού διακπτη. Για να το ανάψετε, κατεβάστε το πίσω µέρος του µοχλού διακπτη και σπρώχτε το µπροστά. Μετά κατεβάστε το µπροστιν µέρος του µοχλού διακπτη για να κλειδώσει. Για να το σβήσετε, κατεβάστε το πίσω µέρος του µοχλού διακπτη.
Λειτουργία (Εικ.7)
Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά µε τα δύο χέρια. Ανάψτε το µηχάνηµα και εφαρµστε τον τροχ ή το δίσκο στο αντικείµενο εργασίας. Γενικά, καρατάτε την άκρη του τροχού ή του δίσκου σε µια γωνία 15°– 30° µε το αντικείµενο εργασίας. Κατά τη περίοδο προσαρµογής ενς νέου τροχού, µη λειτουργείτε τον λειαντήρα κατά τη διεύθυνση Β γιατί θα κψει το αντικείµενο εργασίας. Αφού η άκρη του τροχού έχει στρογγυλευθεί απ τη χρήση ο τροχς µπορεί να χρησιµοποιηθεί και στιν δύο διευθύνσεις Α και Β.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Ποτέ µη ζορίζετε το µηχάνηµα. Το βάρος του µηχανήµατος εξασκεί επαρκή πίεση. Ζρισµα και υπερβολική πίεση µπορεί να προκαλέσει επικύνδινη ζηµιά στον τροχ.
• Συνεχιζµενη χρήση ενς φθαρµένου τροχού µπορεί να έχει σαν αποτέλεσµα έκρηξη του τροχού και σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ. Τροχς χαµηλωµένου κέντρου δεν πρέπει να χρησιµοποιείται αφού έχει φθαρεί µέχρι τα 75 χιλ. σε διάµετρο για µοντέλο 9526NB ή 90 χιλ. σε διάµετρο για µοντέλα 9527NB και 9528NB. Η χρησιµοποίηση του τροχού µετά απ το σηµείο αυτ είναι ανασφαλής και ο τροχς πρέπει να αποσύρεται απ την χρήση και να αχρηστεύεται µε σκπιµη καταστροφή.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε να είστε σίγουροι τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ την παροχή ρεύµατος πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε αυτ.
Αντικατάσταση των καρβουνακίων (Εικ. 8 και 9)
Αποµακρύνετε και επιθεωρείστε τα καρβουνάκια σε τακτά χρονικά διαστήµατα. Αντικαταστείστε τα ταν φθαρούν µέχρι το σηµείο µαρκαρίσµατος. ∆ιατηρείστε τα καρβουνάκια καθαρά και ελεύθερα να κινούνται στους συγκρατητές. Και τα δύο καρβουνάκια θα πρέπει να αντικαθίστανται ταυτγχρονα. Χρησιµοποιείστε µνο ίδια καρβουνάκια.
Χρησιµοποιείστε ένα κατσαβίδι για να αποµακρύνετε τα καπάκια των συγκρατητών των καρβουνακίων. Βγάλτε τα φθαρµένα καρβουνάκια και βάλτε καινούρια. Επειτα τοποθετείστε ξανά τα καπάκια των συγκρατητών των καρβουνακίων.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
28
Page 29
GB ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
F ACCESSOIRES
AT TE N TI O N : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour lutilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
D ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per luso con lutensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VARO: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο µε το σωστ και προτιθέµενο τρπο.
29
Page 30
Wheel cover
Couvercle de meule
Schutzhaube
Protezione disco
Beschermkap
Cubierta de disco
Cobertura do disco
Skærm
Rondellskydd
Skivedeksel
Laikan suojus
Κάλυµµα τροχού
Inner flange
Flasque intérieur
Innenflansch
Flangia interna
Binnenflens
Brida interior
Anilha centradora
Indvendig flange
Inre fläns
Indre flense
Sisälaippa
Εσωτερική φλάντζα
Depressed center wheels
Meules à centre concave
Trennschleifscheiben
Dischi a centro depresso
Schijven met verzonken asgat
Discos de centro rebajado
Discos de centro deprimido
Forkrøppet slibeskive
Rondeller med försänkt nav
Nedtrykte minuttskiver
Keskeltä ohennetut laikat
Τροχοί χαµηλωµένου κέντρου
Lock nut
Ecrou de sécurité
Sicherungsmutter
Controdado
Sluitmoer
Contratuerca
Porca de bloqueio
Flangemøtrik
Låsmutter
Sikringsmutter
Lukitusmutteri
Παξιµάδι κλειδώµατος
Rubber pad
Coussin de caoutchouc
Gummiteller
Cuscinetto di gomma
Rubberkussen
Plato de caucho
Almofada de borracha
Elastisk bagskive
Gummisula
Gummiunderlag
Kumityyny
Ελαστικ υποστήριγµα
30
Page 31
Abrasive discs
Disques abrasifs
Schleifscheiben
Dischi abrasivi
Schuurschijven
Discos abrasivos
Discos abrasivos
Slibeskive
Sliprondeller
Sliperundell
Hiomalaikat
Λειαντικοί δίσκοι
Lock nut 10 30 (For abrasive disc)
Ecrou de sécurité 10 30 (Pour disque abrasif)
Sicherungsmutter 10 30 (Für Schleifscheibe)
Controdado 10 30 (Per disco abrasivo)
Sluitmoer 10 30 (Voor schuurschijf)
Contratuerca 10 30 (Para disco abrasivo)
Porca de bloqueio 10 30
Flangemøtrik 10 30 (til slibeskiver)
Låsmutter 10 30 (För sliprondeller)
Sikringsmutter 10 30 (For sliperundell)
Lukitusmutteri 10 30
Παξιµάδι κλειδώµατος 10 – 30
(Για λειαντικούς δίσκους)
Wire cup brush 75
Brosse coupe métallique 75
Topfdrahtbürste 75
Spazzola a cupola di ferro 75
Komvormige draadborstel 75
Cepillo de alambres 75
Catrabucha de arame côncava 75
Kopstålbørste 75
Koppformad stålborste 75
Hul metallbørste 75
Kartiomainen teräsharja 75
Κυπελοειδής συρµατβουρτσα 75
Wire bevel brush 85
Brosse métallique en biseau 85
Kegeldrahtbürste 85
Spazzola conica di ferro 85
Konische draadborstel 85
Cepillo de alambres en bisel 85
Catrabucha de arame direita 85
Keglestålbørste 85
Konisk stålborste 85
Konisk metallbørste 85
Viisto teräsharja 85
Λοξή συρµατβουρτσα 85
31
Page 32
Wheel guard assembly (For cut-off wheel) For 9526NB
Ensemble protecteur de meule (Pour meule à découper) Pour le modèle 9526NB
Schutzhaubeneinheit (für Trennscheibe) Für Modell 9526NB
Gruppo protezione disco (Per disco diamantato) Per il modello 9526NB
Beschermkapmontage (Voor doorslijpschijf) Voor model 9526NB
Conjunto protector del disco (Para discos de corte) Para el modelo 9526NB
Conjunto de protector do disco (Para discos de corte) Para o modelo 9526NB
Skærmenhed (til skæreskive) For Model 9526NB
Sprängskyddssats (För kaprondeller) För modell 9526NB
Sammensatt skivekasse (til skjæreskive) Til 9526NB
Laikan soujuksen asennussarja (katkaisulaikalle) mallille 9526NB
Σύνολο προφυλακτήρα τροχού (Για αποκοµµένο τροχ) Για µοντέλο 9526NB
32
Page 33
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com­pliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés sui- vants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß die­ses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe­dece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens­stemmelse med de følgende standarder eller normsættende doku­menter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över- ensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem- melse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seu- raavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai­sesti.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο προϊν βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
CE 96
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Director Director Directeur Direktør Direktor Direktör Amministratore Direktor Directeur Johtaja Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
33
Page 34
ENGLISH
Noise and Vibration of Model 9526NB
The typical A-weighted sound pressure level is 83 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do modelo
O nível normal de pressão sonora A é 83 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
9526NB
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle 9526NB
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 83 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 83 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
– Gehörschutz tragen. –
Modells
2
.
9526NB
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 83 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5 m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
9526NB
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 83 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
– Draag oorbeschermers. –
2
.
9526NB
DANSK
Lyd og vibration fra model
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 83 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5m/s
– Bær høreværn. –
9526NB
SVENSKA
Buller och vibration hos modell
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 83 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration översti- ger inte 2,5 m/s
– Använd hörselskydd –
2
.
9526NB
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 83 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over­skrider ikke 2,5 m/s
– Benytt hørselvern. –
2
.
9526NB
SUOMI
9526NB
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 83 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5m/s
Mallin
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
melutaso ja tärinä
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo
El nivel de presión sonora ponderada A es de 83 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2
.
2,5 m/s
9526NB
34
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 83 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
9526NB
Page 35
ENGLISH
Noise and Vibration of Model 9527NB/9528NB
The typical A-weighted sound pressure level is 84 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do modelo
O nível normal de pressão sonora A é 84 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
9527NB/9528NB
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle 9527NB/9528NB
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 84 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 84 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
9527NB/9528NB
Modells
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 84 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5 m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
9527NB/9528NB
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model
9527NB/9528NB
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 84 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 84 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
2,5 m/s
.
– Bær høreværn. –
9527NB/9528NB
SVENSKA
Buller och vibration hos modell
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 84 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration översti- ger inte 2,5 m/s
– Använd hörselskydd –
2
.
9527NB/9528NB
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 84 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over­skrider ikke 2,5 m/s
– Benytt hørselvern. –
2
.
9527NB/9528NB
SUOMI
9527NB/9528NB
Mallin
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 84 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
melutaso ja tärinä
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo
El nivel de presión sonora ponderada A es de 84 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2
.
2,5 m/s
9527NB/9528NB
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου
9527NB/9528NB
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 84 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
35
2
.
Page 36
Makita Corporation Japan
884064D997
Loading...