Makita 9227CB User Manual

GB
Sander Polisher Instruction Manual
F
Ponceuse-polisseuse Manuel d’instructions
D
Schleif- und Poliermaschine Betriebsanleitung
I
Smerigliatrice-lucidatrice Istruzioni per l’uso
Schuurmachine/Polijstmachine Gebruiksaanwijzing
E
Lijadora pulidora Manual de instrucciones
P
Lixadeira polidora Manual de instruço˜es
DK
Rotationssliber Brugsanvisning
S
Slip- och polermaskin Bruksanvisning
N
Slipemaskin Bruksanvisning
SF
Hioma-/kiillotuskone Käyttöohje
GR
ªË¯¿ÓËÌ· Ï›·ÓÛ˘ ÛÙÈÏ‚ÒÌ·ÙÔ˜ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
9227CB
3
4
21
1 2
4
6
5
5
3 4
7
8 9
10
5
12
5
11
13
6
3
5 6
14
7 8
2
15°
15 16
17
10
9 10
18
19
20
15°
11 12
2322
13
21
3
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgendenSymbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questoutensile vengono usatii simboli seguenti.Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes formaskinen. Deter viktigå forståbetydningen avdisse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ОfiПФ˘ı· ‰В›¯УФ˘У Щ· Ы‡М‚ФП· Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И БИ· ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ О·Щ·П·‚·›УВЩВ ЩЛ ЫЛМ·Ы›· ЩФ˘˜ ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
Read instruction manual. Lire le mode d’emploi. Bitte Bedienungsanleitung lesen. Leggete il manuale di istruzioni. Lees de gebruiksaanwijzing. Lea el manual de instrucciones.
DOUBLE INSULATION DOUBLE ISOLATION DOPPELT SCHUTZISOLIERT DOPPIO ISOLAMENTO DUBBELE ISOLATIE DOBLE AISLAMIENTO
Wear safety glasses. Porter des lunettes de protection. Schutzbrille tragen. Indossare occhiali di protezione. Draag een veiligheidsbril. Póngase gafas de seguridad.
Leia o manual de instruço˜es. Læs brugsanvisningen. Läs bruksanvisningen. Les bruksanvisingen. Katso käyttöohjeita.
¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
DUPLO ISOLAMENTO DOBBELT ISOLERET DUBBEL ISOLERING DOBBEL ISOLERING KAKSINKERTAINEN ERISTYS
¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
Utilize óculos de segurança. Bær sikkerhedsbriller. Bär skyddsglasögon. Bruk vernebriller. Käytä suojalaseja.
ºÔÚ¤ÛÙ Á˘·ÏÈ¿ ·Ûˇ·Ï›·˜.
4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Protrusion of loop handle 2 Matching hole in gear housing 3 Shaft lock 4 Loop handle 5 Bolts 6 Hex wrench 7 Wool pad 8 Sleeve 18
9 Backing pad 10 Spindle 11 Press 12 Switch trigger 13 Lock button 14 Speed adjusting dial 15 Lock nut 16 Abrasive disc
SPECIFICATIONS
Model 9227CB
Max. capacities (dia.)
Wool pad ................................................... 180 mm
Abrasive disc ............................................. 180 mm
No load speed (min
Overall length ............................................... 470mm
Net weight ....................................................... 3.0 kg
Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to
country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and canonly be operated on single-phaseAC supply. They are double-insulated in accordance with Euro­pean Standard and can, therefore, alsobe used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
-1
) ................................ 0 – 3,000
ADDITIONAL SAFETY RULES ENB047-3
1. Always use eye and ear protection. Other
personal protective equipment such as dust mask, gloves, helmet and apron should be worn when necessary. If in doubt, wear the protective equipment.
2. Always be sure that the tool is switched off
and unplugged before carrying out any work on the tool.
3. Accessories must be rated for at least the
speed recommended on the tool warning label. Wheels and other accessories running over rated speed can fly apart and cause injury.
4. Check the backing pad carefully for cracks,
damage or deformity before operation. Replace cracked, damaged or deformed pad immediately.
5. Check that the workpiece is properly sup-
ported.
6. Hold the tool firmly.
7. Keep hands away from rotating parts.
8. Make sure abrasive disc or woolbonnet is not
contacting the workpiece before the switch is turned on.
17 Rubber pad 18 Lock nut wrench 19 Loosen 20 Tighten 21 Limit mark 22 Screwdriver 23 Brush holder cap
9. When sanding metal surfaces, watch out for flying sparks. Hold the tool so that sparks fly away from you and other persons or flam­mable materials.
10. Do not leave the toolrunning. Operate the tool only when hand-held.
11. Pay attention that the wheel continues to rotate after the tool is switched off.
12. Do not touch the workpiece immediately after operation; it may be extremely hot and could burn your skin.
13. If workingplace is extremelyhot andhumid, or badly polluted by conductive dust, use a short-circuit breaker (30 mA) to assure opera­tor safety.
14. Do not use the tool on any materials contain­ing asbestos.
15. Do not use water or grinding lubricant.
16. Ventilate your work area adequately when you perform sanding operations.
17. Always use the correct dust mask/respirator for the material and application you are work­ing with.
18. Ensure thatventilation openings arekept clear when working in dusty conditions. If it should become necessary to clear dust, first discon­nect the tool from the main supply (use non metallic objects) and avoid damaging internal parts.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
5
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing loop handle
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing the loop handle.
Always install the loop handle on the tool before operation. Hold the tool’s switch handle and the loop handle firmly with both hands during operation. Install theloop handle so that its protrusion will fitinto the matching hole in the gear housing. (Fig. 1) Install thebolts andtighten themwith thehex wrench. The loop handle can be installed in two different directions as shown in Fig.2&3, whichever is con- venient for your work. (Fig.2&3)
Shaft lock (Fig. 4)
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when installing or removing accessories suchas woolpads.
CAUTION: Never actuate the shaft lock when the spindle is moving. The tool may be damaged.
Installing or removing wool pad (Fig.1&5)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the wool pad.
To install the wool pad, first remove all dirt or foreign matter fromthe backingpad. Press the shaft lockand screw the backing pad onto the spindle. Insert the sleeve 18 into the center hole of the backing pad. Using the sleeve 18 as a positioning guide, install the wool pad on the backing pad with the sleeve 18 inserted through thecenter holeofthe woolpad.Then remove the sleeve 18 from the backing pad. To remove the wool pad, just tear it off the backing pad. Then unscrew the backing pad while pressing the shaft lock.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switchtrigger actuates properly and returnsto the ‘‘OFF’’ position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release thetrigger to stop. For continuousoperation, pull the trigger and then push in the lock button. To stop the tool from the locked position, pull the trigger fully, then release it.
Speed adjusting dial (Fig. 7)
The tool speed can be infinitely adjusted between 600 rpm and 3,000 rpm (rpm at the time when the switch trigger is fully pulled) by turning the speed adjusting dial to a given number setting from 1 to 6. Higher speed isobtained when thedial isturned in the direction of number 6; lower speed is obtained when it is turned in the direction of number 1. Refer to the table below for the relationship between the number settings on the dial and the approximate tool speed.
Number RPM (min–1)
1–2 600–900 2 – 3 900 – 1,500 3 – 4 1,500 – 2,100 4 – 5 2,100 – 2,700 5 – 6 2,700 – 3,000
CAUTION:
If the tool is operated continuously at low speeds for a long time, the motor will get overloaded and heated up.
The speed adjusting dial can be turned only as far as 6and backto 1.Do not force it past6 or1, orthe speed adjusting function may no longer work.
Polishing operation (Fig. 8)
CAUTION: Always wear safety glasses or a face shield during operation.
Pull the trigger and turn the speed adjusting dial until you obtain the appropriate speedfor yourwork. When polishing, keep the wool pad at an angle of about 15° to the workpiece surface.
6
FOR USE AS A SANDER
Installing or removing abrasive disc (Fig. 1,9&10)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the abrasive disc.
Mount the rubber pad onto the spindle. Fit the abra­sive disc on over the rubber pad and screw the lock nut onto the spindle. Press the shaft lock and tighten the locknut using thelock nut wrench.Toremove the abrasive disc, follow the installation procedure in reverse.
NOTE: The rubber pad, abrasive disc, lock nut and lock nut wrench are optional accessories.
Sanding operation (Fig. 11)
CAUTION: Always wear safety glasses or a face shield during operation.
Keep theabrasive discat anangle ofabout 15° to the workpiece surface.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 12 & 13)
Replace carbonbrushes when they are worndown to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should becarried outby a Makita Authorized Service Center.
7
FRANÇAIS
Descriptif
1 Saillie de la poignée 2 Orifice correspondant du
carter d’engrenages 3 Blocage de l’arbre 4 Poignée-arceau 5 Boulons 6 Clé hexagonale 7 Peau de mouton 8 Manchon 18
9 Plateau de support 10 Broche 11 Enfoncer 12 Gâchette 13 Bouton de blocage 14 Molette de réglage de
la vitesse
15 Ecrou
SPECIFICATIONS
Modèle 9227CB
Capacités maximum (dia.)
Peau de mouton ....................................... 180 mm
Disque abrasif ........................................... 180 mm
Vitesse à vide (min
Longueur totale ............................................ 470 mm
Poids net ......................................................... 3,0 kg
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une dou­ble isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait êtrealimenté sansmise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con­signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
–1
) ................................0–3000
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. Portez toujours une protection des yeux et de
l’ouïe. Veuillez porter également toute autre protection personnelle nécessaire : masque à poussière, gants, casque, tablier. etc. En cas de doute sur la nécessité de porter une pro­tection donnée, portez-la.
2. Avant toute intervention sur l’outil, assurez-
vous que l’interrupteur est en position d’arrêt et que l’outil est débranché.
3. Les accessoires devront avoir des capacités
nominales correspondant au moins à la vit­esse recommandée sur l’étiquette de sécurité de l’outil. Les disques et autres accessoires tournant à une vitesse supérieure à la vitesse nominale risquent de voler et de provoquer des blessures.
4. Avant d’opérer, assurez-vous que le plateau
caoutchouc ne présenteni fissure,ni déforma­tion, ni défaut d’aucune sorte.Si c’était lecas, changez-le immédiatement.
16 Disque abrasif 17 Plateau caoutchouc 18 Clé à ergots 19 Desserrer 20 Serrer 21 Repère d’usure 22 Tournevis 23 Bouchon du porte-charbon
5. Vérifiez que la pièce est correctement soute­nue.
6. Tenez votre outil fermement.
7. Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement.
8. Assurez-vous que le disque abrasif ou la peau de mouton n’entre pas en contact avec la pièce àtravailler avant de mettre l’interrupteur sous tension.
9. Lors du ponçage de surfaces métalliques, faites attention aux étincelles. Placez-vous de telle manière que personne (vous y compris) ne se trouve sur le trajet des particules incan­descentes. Veillez également à les maintenir à l’écart de tout produit inflammable.
10. N’abandonnez pas l’outil en fonctionnement : il ne doit rester en marche que si vous l’avez en main.
11. Soyez conscient que le disque continue de tourner une fois l’outil mis hors tension.
12. La surface qui vient d’être poncée ou polie peut être très chaude : ne la touchez pas pour ne pas vous brûler.
13. Si vous travaillez dans un endroit très humide et chaud et où il peut y avoir des poussières conductrices d’électricité, utilisez un coupe­circuit (30 mA) pour assurer votre sécurité.
14. N’utilisez pas la machine sur des matériaux contenant de l’amiante.
15. N’utilisez pas d’eau ou de lubrifiant de coupe.
16. Aérez adéquatement l’aire de travail lorsque vous effectuez des travaux de ponçage.
17. Utilisez toujours le masque à poussière ou le respirateur qui convient au matériau utilisé et au type de travail effectué.
18. Assurez-vous que les orifices d’aération sont maintenus dégagés lorsque vous travaillez dans des conditions poussiéreuses. S’il devient nécessaire d’enlever la poussière, débranchez d’abord l’outil de la prise d’ali­mentation, et prenez garde d’endommager les pièces internes (utilisez un objet non métalli­que).
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
8
MODE D’EMPLOI
Pose de la poignée arceau
Important : Assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil débranché avant d’installer ou de retirer cette poignée.
Installez toujoursla poignéearceau surl’outil avantle travail. Tenezla poignéearrière del’outil et la poignée arceau fermement àdeux mains pendant le fonction­nement. Installez la poignée arceau de façon que sa saillie rentre dans l’orifice correspondant du carter d’engrenages. (Fig. 1) Installez les vis BTR et serrez-les à l’aide de la clé hexagonale. Vous pouvez installer la poignée arceau dans deux directions différentes, comme indiqué sur les Fig.2et3, en fonction du travail à effectuer.
(Fig. 2 et 3)
Verrou d’axe (Fig. 4)
Enfoncez le verrou d’axe afin d’empêcher que la broche tourne pourinstaller ou retirerdes accessoires comme des peaux de mouton.
ATTENTION: N’actionnez jamais le verrou d’axe pendant que la broche tourne. Cela pourrait endommager l’outil.
Pose et dépose de la peau de mouton (Fig. 1 et 5)
Important : Assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil débranchéavant d’installerou deretirer lapeau de mouton.
Avant d’installer la peau de mouton, enlevez toute saleté et tout corps étranger duplateau. Appuyez sur le bouton de blocage de l’arbre et vissez le plateau sur la broche. Insérez le manchon 18 dans l’orifice central du plateau de support. En vous servant du manchon 18 comme guide de positionnement, installez la peau de mouton surle plateau de support avec le manchon 18 inséré dans l’orifice central de la peau de mouton. Puis, retirez le manchon 18 du plateau. Pour retirer la peau de mouton, enlevez-la simplement duplateau. Puis, dévissezle plateau tout en appuyant sur le bouton de blocage de l’arbre.
Interrupteur (Fig. 6)
ATTENTION : Avant de brancher l’outil, vérifier toujours que la gâchette fonctionne correctement et revient sur la position OFF une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la gâchette. Relâchez-la pour l’arrêter. Pourun fonction­nement continu, tirez sur la gâchette et engagez le bouton de blocage. Pour arrêter l’outil en cette posi­tion, tirez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Molette de réglage de la vitesse (Fig. 7)
La vitesse de l’outil se règle entre 600 t/mn et 3 000 t/mn (t/mn au moment où la gâchette est tirée à fond). Pour cela, tournez la molette de réglage de la vitesse sur un chiffre de1à6.Lavitesse de l’outil augmente quand vous tournez la molette vers le chiffre 6, etelle diminuequand vousla tournezvers le chiffre 1. Consultez le tableau ci-dessous pour con­naître le rapport entre les chiffres de réglage de la molette et la vitesse approximative de l’outil.
Chiffre t/mn (min–1)
1–2 600–900 2–3 900–1500 3–4 1500–2100 4–5 2100–2700 5–6 2700–3000
ATTENTION :
Si l’outil fonctionneà vitesseréduite sur unepériode prolongée, il s’ensuivra une surcharge et une sur­chauffe du moteur.
Vous ne pouvez pas tourner la molette de réglage de la vitesse au-delà de 6 et de 1. Ne forcez pas au-delà de ceschiffres, carelle risqueraitde ne plus fonctionner.
Polissage (Fig. 8)
ATTENTION : Portez toujours des lunettes desécurité ouun casque de protection pendant le travail.
Tirez sur la gâchette et tournez la molette de réglage de la vitesse de façon à obtenir lavitesse appropriée au travail. Pour le polissage, maintenez la peau de mouton à un angle d’environ 15° par rapport à la surface de la pièce.
9
UTILISATION COMME PONCEUSE
Pose et dépose du disque abrasif (Fig. 1, 9 et 10)
Important : Assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil débranché avant d’installer ou de retirer le disque abrasif.
Montez le plateau caoutchouc sur la broche. Fixez le disque abrasif sur le plateau caoutchouc et vissez l’écrou sur la broche. Appuyez sur le bouton de blocage del’arbre et serrezl’écrou à l’aide de laclé à ergots. Pour retirer le disque abrasif, procédez dans l’ordre inverse.
NOTE : Le plateaucaoutchouc, le disqueabrasif, l’écrou et la clé hexagonale sont des accessoires en option.
Ponçage (Fig. 11)
ATTENTION : Portez toujours des lunettes desécurité ouun casque de protection pendant le travail.
Maintenez le disque abrasif à un angle d’environ 15° par rapport à la surface de la pièce.
ENTRETIEN
ATTENTION: Avant touteintervention, assurez-vous que le contact est coupé et l’outil débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 12 et 13)
Remplacez lescharbons lorsqu’ilssont usésjusqu’au repère d’usure. Remplacez toujours le feu (même si l’usure de chaque charbon n’est pas identique).
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du machines, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
10
DEUTSCH
Übersicht
1 Erhebung am Bügelgriff 2 Aussparung im
Getriebegehäuse 3 Spindelarretierung 4 Bügelgriff 5 Befestigungsschrauben 6 Sechskantstiftschlüssel 7 Polierhaube
8 Zentrierhülse 9 Schleifteller 10 Spindel 11 Eindrücken 12 Schalter 13 Drehzahlstellrad 14 Drehzahleinsteller 15 Flanschmutter
TECHNISCHE DATEN
Modell 9227CB
Max. Schleifleistung (Durchmesser)
Polierhaube ............................................... 180 mm
Fiberscheibe .............................................. 180 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge ................................................ 470mm
Nettogewicht ................................................... 3,0 kg
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steck­dosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
-1
) ......................... 0 bis 3 000
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie stets eine Schutzbrille und Gehör-
schutz. Andere persönliche Schutzvorrichtun­gen wie Staubmaske, Handschuhe, Helm und Schürze sind bei Bedarf zu tragen. Im Zwei­felsfall ist das Tragen der Schutzvorrichtun­gen zu empfehlen.
2. VergewissernSie sichvor derAusführung von
Arbeiten ander Maschine stets, daß dasGerät abgeschaltet undder Netzstecker gezogen ist.
3. Jegliches Zubehörmuß mindestens fürdie auf
dem Warnaufkleber der Maschine empfohlene Drehzahl zugelassen sein. Schleifscheiben und andere Zubehörteile, die mit einer höhe­ren als der für sie vorgeschriebenen Nenndrehzahl betrieben werden, können her­ausgeschleudert werden und Verletzungen verursachen.
4. Überprüfen Sie den Schleifteller vor Inbetrieb-
nahme der Maschine sorgfältig auf Risse, Beschädigung oder Verformung. Wechseln Sie einen rissigen, beschädigten oder ver­formten Schleifteller unverzüglich aus.
16 Fiberscheibe 17 Elastischer Schleifteller 18 Stirnlochschlüssel 19 Lösen 20 Festziehen 21 Verschleißgrenze 22 Kohlebürstenkappe 23 Kohlebürstenhalterkappe
5. Vergewissern Sie sich, daß das Werkstück sicher abgestützt ist.
6. Halten Sie die Maschine sicher fest.
7. Halten Sie beim Betrieb die Hände von rotie­renden Teilen der Maschine fern.
8. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Werkzeugs, dass die Schleifscheibe oder Polierhaube nicht das Werkstück berührt.
9. Achten Sie beim Schleifen von Metallwerk­stoffen auf Funkenflug. Halten Sie die Maschine so, daß Funken nicht in die Rich­tung des Bedienenden, sonstiger umste­hender Personen oder leicht entzündlicher Stoffe fliegen.
10. Legen Sie die Maschine auf keinen Fall im eingeschalteten Zustand aus der Hand. Die Benutzung ist nur in handgehaltener Weise vorgesehen.
11. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach dem Ausschalten des Werkzeugs noch weiterdreht.
12. Berühren Sie das Werkstück nicht unmittelbar nach dem Betrieb der Maschine; es kann sehr heiß sein und Verbrennungen verursachen.
13. Bei Feuchtigkeit und Hitze am Arbeitsplatz oder starker Verschmutzung durch leitfähige Stäube sollte aus Sicherheitsgründen ein Fl-Schutzschalter (30 mA) verwendet werden.
14. Bearbeiten Sie keine asbesthaltingen Materi­alien.
15. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
16. Sorgen Sie für ausreichende Belüftung des Arbeitsplatzes beim Schleifen.
17. Verwenden Sie stetsdie korrekteStaubschutz­oder Atemmaske für das jeweilige Material und die Anwendung.
18. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedingungen darauf, dass die Ventilationsöff­nungen frei gehalten werden. Sollte die Besei­tigung von Staub notwendig sein, trennen Sie das Werkzeug zuerst vom Stromnetz (nicht­metallische Gegenstände verwenden), und vermeiden Sie eine Beschädigung der Innen­teile.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
11
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage des Bügelgriffs
Wichtig: Vor der Montage des Bügelgriffs stets sicherstellen, daß dieMaschine ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Befestigen Sie stets den Bügelgriff vor dem Betrieb an der Maschine. Halten Sie die Maschine während des Betriebs mit beiden Händen an den dafür vorge­sehenen Griffen fest. Den Bügelgriff mit der Erhebung in die Aussparung des Getriebegehäuses einsetzen. (Abb. 1) Setzen Sie die Befestigungsschrauben ein und zie­hen Sie sie mit dem Sechskantstiftschlüssel fest. Der Bügelgriff kann, wie in Abb. 2 u. 3 gezeigt, in zwei verschiedenen Positionen montiert werden; wählen Sie die für die jeweilige Arbeit am besten geeignete Griffposition. (Abb. 2 u. 3)
Schaftarretierung (Abb. 4)
Drücken Sie bei der Montage bzw. Demontage von Zubehör wie Wollpads die Schaftarretierung ein, um eine Spindeldrehung zu verhindern.
VORSICHT: Betätigen Sie dieSchaftarretierung auf keinenFall bei rotierender Spindel.Die Maschinekann dadurch bes­chädigt werden.
Anbringen und Abnehmen der Polierhaube (Abb. 1 u. 5)
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor dem Anbringen oder Abnehmen der Polierhaube stets, daß die Maschine ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Entfernen Sie vor der Montage der Polierhaube jeg­lichen Schmutz und Fremdkörper vom Schleifteller. Drücken Sie die Spindelarretierung und schrauben Sie den Schleifteller auf die Spindel. Setzen Sie die Zentrierhülse in die Zentrierbohrung des Schleiftell­ers. Die Polierhaube wird auf dem Schleifteller zen­triert befestigt. Nach erfolgter Montage die Zentrier­hülse entfernen. Die Polierhaube zum Entfernen vom Schleifteller abziehen. Den Schleifteller bei gedrück­ter Spindelarretierung abschrauben.
Schalterfunktion (Abb. 6)
VORSICHT: VordemAnschließen derMaschine an dasStromnetz stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ord­nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschaltendrücken Sieden Schalter. Die Dreh­zahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Schalter. ZumAusschalten lassen Sie den Schal­ter los. Für Dauerbetrieb drücken Sie den Schalter und gleichzeitig die Schalterarretierung. Zum Aus­schalten des Dauerbetriebsden Schalter drückenund wieder loslassen.
Drehzahlstellrad (Abb. 7)
Die Drehzahl der Maschine kann durch Drehen des Drehzahlstellrads in einem Bereich zwischen
-1
600 min (1 = niedrige Drehzahl; 6 = hohe Drehzahl). Aus der folgenden Tabelle können Sie den Zusammenhang zwischen ungefährerDrehzahl und der Ziffer aufdem Stellrad entnehmen.
VORSICHT:
und 3 000 min-1stufenlos reguliert werden
Ziffer Drehzahl (min–1)
1–2 600–900 2–3 900–1500 3–4 1500–2100 4–5 2100–2700 5–6 2700–3000
Wird das Werkzeug über längere Zeitspannen im Dauerbetrieb mit niedriger Drehzahl betrieben, wird der Motor überlastet und überhitzt. Achten Sie stets darauf, daß das Drehzahlstellrad nicht über die Anfangs- bzw. Endposition hinaus gedreht wird.Andernfalls kann das Stellrad beschä­digt werden.
Polierbetrieb (Abb. 8)
VORSICHT: Tragen Sie beim Betrieb grundsätzlich eine Schutz­brille oder einen Gesichtsschutz.
Drücken Sie den Schalter und drehen Sie das Dreh­zahlstellrad, bis die Maschine aufdie geeigneteDreh­zahl fürdie jeweiligeArbeit eingestellt ist.Beim Polie­ren die Maschine unter einem Winkel von 15° zur Werkstückoberfläche halten.
12
EINSATZ ALS SCHLEIFMASCHINE
Montage bzw. Demontage der Fiberscheibe (Abb. 1, 9 u. 10)
Wichtig: Vor der Montage bzw. Demontage der Fiberscheibe stets sicherstellen, daß die Maschine ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Montieren Sie den elastischen Schleifteller auf der Spindel. Die Fiberscheibe auf den elastischen Schleifteller setzenund mitder Flanschmutterauf der Spindel sichern. Zum Anziehen die Spindelarretie­rung drücken und die Flanschmutter mit dem Stirn­lochschlüssel festziehen. Zur Demontage der Fiber­scheibe gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor.
HINWEIS: Der elastische Schleifteller, die Fiberscheibe, die Flanschmutter und der Stirnlochschlüssel sind als Sonderzubehör erhältlich.
Schleifbetrieb (Abb. 11)
VORSICHT: Tragen Sie beim Betrieb grundsätzlich eine Schutz­brille oder einen Gesichtsschutz.
Führen Sie die Maschine beim Schleifen mit der Fiberscheibe unter einemWinkel vonca. 15°über der Werkstückoberfläche.
WARTUNG
VORSICHT: VorArbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich derSchalter in der ‘‘AUS-’’ Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 12 u. 13)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Ver­schleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheitund Zuverlässigkeitdieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter aus­schließlicher Verwendung von Makita­Originalersatzteilen ausgeführt werden.
13
ITALIANO
Visione generale
1 Sporgenze manico ad anello 2 Fori corrispondenti scatola
ingranaggio 3 Fermo albero 4 Manico ad anello 5 Bulloni 6 Chiave esagonale 7 Tampone di lana
8 Manicotto 18 9 Platorello di appoggio 10 Alberino 11 Premere 12 Interruttore 13 Bottone di bloccaggio 14 Ghiera di regolazione velocità 15 Flangia esterna
DATI TECNICI
Modello 9227CB
Capacità massima (diametro)
Tampone di lana ....................................... 180 mm
Disco abrasivo .......................................... 180 mm
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale ......................................... 470 mm
Peso netto ....................................................... 3,0 kg
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I datitecnici potrebbero differirea seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensiledeve essere collegatoad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e puo` funzionare soltantocon lacorrente alternatamono­fase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, percui puo` essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostrasicurezza, riferitevi alleaccluse istruzioni per la sicurezza.
-1
) ............................. 0 – 3.000
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Usare sempre le protezioni per gli occhi e gli
orecchi. Gli altri articoli di protezione, come una mascherina antipolvere, i guasnti e un grembiule dovrebbero essere indossati quando necessario. In caso di dubbio, indos­sare articoli di protezione.
2. Prima di qualsiasi intervento sull’utensile,
assicuratevi sempre che sia spento e che il cavo di alimentazione sia staccato dalla presa di corrente.
3. Gli accessori devono avere una taratura di
almeno la velocità raccomandata sull’etichetta di avvertimento dell’utensile. I dischi ed altri accessori che girano oltre lavelocità nominale possono volar via causando ferite.
4. Prima di cominciare il lavoro, controllate con
cura che il platorello di appoggio non sia crepato, danneggiato o deformato. Sostitu­itelo immediatamente se è crepato, danneg­giato o deformato.
5. Accertatevi che il pezzo da lavorare sia sup-
portato correttamente.
6. Tenete saldamente l’utensile.
16 Disco abrasivo 17 Platorello in gomma 18 Chiave per flange 19 Per allentare 20 Per stringere 21 Segno limite 22 Cacciavite 23 Tappo portaspazzole
7. Tenete le mani lontano dalle parti mobili.
8. Accertarsi che il disco abrasivo o la cuffia di lana non facciano contatto con il pezzo da lavorare prima di accendere l’utensile schiac­ciando l’interruttore.
9. Levigando le superfici di metallo, state attenti alla proiezione delle scintille. Tenete l’utensile in modo che le scintille siano proiettate lon­tano da voi e da altre persone o materiali infiammabili.
10. Non lasciate acceso l’utensile quando non lo usate. Fatelo funzionare soltanto tenendolo in mano.
11. Tenere presente che il disco continua a girare dopo che si è spento l’utensile.
12. Non toccate il pezzo da lavorare immediata­mente dopo la sua lavorazione, perché potrebbe essere estremamente caldo e cau­sare bruciature.
13. Se il posto di lavoro è estremamente caldo e umido, oppure fortemente inquinato da pol­vere conduttiva,usate un interruttore di corto­circuito (30 mA) per assicurare la sicurezza dell’operatore.
14. Non usate l’utensile sui materiali contenenti amianto.
15. Non usare acqua o lubrificanti di smeriglia­tura.
16. L’area di lavoro deve avere una ventilazione adeguata quando si eseguono leoperazioni di sabbiatura.
17. Usare sempre la mascherina/respiratore adatti al materiale e all’applicazione con cui si sta lavorando.
18. Accertarsi che le aperture di ventilazione siano aperte lavorando dove si fa polvere. Per togliere la polvere, staccare prima l’utensile dalla presa di corrente (usare oggetti non metallici) per evitare di danneggiare le parti interne.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
14
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione del manico ad anello
Importante: Accertatevi sempre che l’utensile sia spento e stac­cato dalla presa di corrente prima di installare il manico ad anello.
Installate sempre il manico ad anello sull’utensile prima di farlo funzionare. Tenete saldamente il manico dell’interruttore dell’utensile e il manico ad anello con entrambe le mani durante la lavorazione. Installate il manico ad anello in modo che le sporgenze entrinonei foricorrispondenti dellascatola dell’ingranaggio. (Fig. 1) Installate i bulloni e stringeteli con la chiave esago­nale. Il manico ad anello può essere installato in due direzioni inverse, come mostrato nelle Fig.2e3, nel modo più comodo per il lavoro. (Fig.2e3)
Bloccaggio dell’albero (Fig. 4)
Premete il bloccaggio dell’albero per impedire la rotazione del mandrino durante l’installazione o la rimozione degli accessori, come i tamponi di lana.
ATTENZIONE: Evitate sempre di azionare il bloccaggio dell’albero mentre il mandrino si muove, perché potreste dan­neggiare l’utensile.
Installazione o rimozione del tampone di lana (Fig.1e5)
Importante: Accertatevi sempre che l’utensile sia spento e stac­cato dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere il tampone di lana.
Per installare il tampone di lana, togliete prima lo sporco ele sostanzeestranee dalplatorello diappog­gio. Premeteil fermodell’albero e avvitate il platorello di appoggio sul mandrino. Inserite il manicotto 18 nel foro centrale del platorello di appoggio. Usando il manicotto 18 come guida di posizionamento, instal­late iltampone di lana sul platorellodi appoggiocon il manicotto 18inserito nelforo centrale del platorello di lana. Rimuovete poi il manicotto 18 dal platorello di appoggio. Per rimuovere il tampone di lana, strap­patelo via semplicemente dal platorello di appoggio. Svitate poi il platorello di appoggio premendo il fermo dell’albero.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 6)
ATTENZIONE: Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accertatevi sempre che l’interruttore funzioni normal­mente e chetorni sullaposizione‘‘OFF’’quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciate semplicemente l’interruttore. La velocità dell’utensile si aumenta aumentando la pressione sull’interruttore. Rilasciate l’interruttore per fermarlo. Per il funzionamento con­tinuo, schiacciate l’interruttore e spingete dentro il bottone di bloccaggio. Per fermare l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiacciate completamente l’interruttore e rilasciatelo.
Ghiera di regolazione velocità (Fig. 7)
La velocità dell’utensile può essere liberamente variata tra i 600 e i 3.000 giri/minuto (giri/minuto quando l’interruttore è schiacciato completamente) girando la ghiera di regolazione velocità su un certo numero diregolazione da1a6.Levelocità più alte si ottengono girando la ghiera nella direzione del numero 6, mentre quelle più basse si ottengono girando la ghiera nella direzione del numero 1. Per il rapporto trale regolazioni dei numeri dellaghiera e la velocità approssimativa dell’utensile, riferitevi alla tabella sotto.
Numero Giri/min. (min–1)
1–2 600–900 2 – 3 900 – 1.500 3 – 4 1.500 – 2.100 4 – 5 2.100 – 2.700 5 – 6 2.700 – 3.000
ATTENZIONE:
Se si fafunzionare continuamentel’utensile a bassa velocità per un lungo periodo di tempo, si può causare il sovraccarico e il surriscaldamento del motore.
La ghiera di regolazione velocità può essere girata soltanto finoal 6o all’1.Non cercatedi forzarlaoltre il 6 o l’1, perché altrimenti si potrebbe guastare e non funzionare più.
Operazione di lucidatura (Fig. 8)
ATTENZIONE: Indossate sempre occhiali di sicurezza o una visiera durante il lavoro.
Schiacciate l’interruttore e girate la ghiera di regola­zione velocità finché ottenete la velocità appropriata al lavoro. Per lucidare, mantenete il tampone di lana ad un angolo di 15° circa rispetto alla superficie del pezzo da lavorare.
15
UTILIZZO COME SMERIGLIATRICE
Installazione o rimozione del disco abrasivo (Fig. 1,9e10)
Importante: Accertatevi sempre che l’utensile sia spento e stac­cato dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere il disco abrasivo.
Montate il platorello in gomma sul mandrino. Mettete il disco abrasivo sul platorello in gomma e avvitate il controdado sul mandrino. Premete il fermo dell’albero e stringetela flangia usandola chiave perflange. Per rimuovere il disco abrasivo, seguite il procedimento inverso di installazione.
NOTA: Il platorelloin gomma, il disco abrasivo, la flangia ela chiave per flange sono accessori opzionali.
Operazione di smerigliatura (Fig. 11)
ATTENZIONE: Indossate sempre occhiali di sicurezza o una visiera durante la lavorazione.
Mantenete il disco abrasivo ad un angolo di 15° rispetto alla superficie del pezzo da lavorare.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accer­tatevi sempreche siaspenta estaccata dallapresa di corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 12 e 13)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usu­rate fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro­dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assi­stenza Makita autorizzato.
16
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Uitsteeksel op handvat 2 Pasgat in tandwielhuis 3 Asvergrendeling 4 Handvat 5 Bouten 6 Inbussleutel 7 Wollen poetsschijf 8 Bus 18
9 Steunschijf 10 As 11 Indrukken 12 Trekschakelaar 13 Vergrendelknop 14 Toerentalregelknop 15 Sluitmoer 16 Schuurschijf
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 9227CB
Max. capaciteit (dia.)
Wollen poetsschijf ..................................... 180 mm
Schuurschijf ............................................... 180 mm
Onbelast toerental (min
Totale lengte ................................................ 470 mm
Netto gewicht .................................................. 3,0 kg
In verband met ononderbroken research en
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bo-
venstaande technische gegevens te wijzigen
zonder voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron vanhetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geı¨soleerd vol­gens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopkontakt worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Vooruw veiligheiddient ude bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
–1
) .........................0–3000
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag tijdens hetgebruik vanhet gereedschap
altijd oog- en oorbeschermers. Draag indien nodig ook andere persoonlijke veiligheidsuit­rusting zoals een stofmasker, handschoenen, een helm en een voorschoot. Draag voor alle zekerheid de veiligheidsuitrusting in gevalvan twijfel.
2. Zorg er altijd voor dat de machine is uitge-
schakeld en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens enig onderhoud aan de machine uit te voeren.
3. Accessoires moeten geschikt zijn voor min-
stens het aanbevolen toerental dat op het waarschuwingslabel van de machine isaange­duid. Wielen en andere accessoires die draaien met een snelheid boven het nominale toerental kunnen vande machineworden weg­geslingerd en verwonding veroorzaken.
17 Rubberen steunschijf 18 Nokkensleutel 19 Losdraaien 20 Vastdraaien 21 Limietaanduiding 22 Schroevendraaier 23 Koolborsteldop
4. Controleer de steunschijf zorgvuldig op scheuren, beschadiging of vervorming alvo­rens de machine te gebruiken. Vervang een gescheurde, beschadigde of vervormde schijf onmiddellijk.
5. Controleer of hetwerkstuk stevigondersteund is.
6. Houd de machine stevig vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van roterende onderdelen.
8. Zorg ervoor dat de schuurschijf of de wollen polijstschijf hetwerkstuk nietraakt voordatde schakelaar wordt ingedrukt.
9. Kijk uit voor rondvliegende vonken wanneeru metalen oppervlakken schuurt. Houd de machine zo vast dat de vonken wegvliegen van uzelf en andere personen of van ontvlam­bare materialen.
10. Laat de machine niet alleen terwijl deze is ingeschakeld. Laat de machine alleen draaien wanneer u deze vasthoudt.
11. Denk eraan dat de schijf blijft draaien nadat het gereedschap is uitgeschakeld.
12. Raak het bewerkte oppervlak nietdirect nahet schuren (polijsten) aan, aangezien dit zeer heet kan zijn en brandwonden kan veroorza­ken.
13. Indien dewerkplaats uiterstheet envochtig is, of erg vervuild is door geleidend stof, gebruik dan een kortsluitschakelaar (30 mA) om een veilige bediening te verzekeren.
14. Gebruik de machine niet op materialen die asbest bevatten.
15. Gebruik geen water of slijpolie.
16. Ventileer goed uw werkplaats wanneer u het gereedschap gebruikt om te schuren.
17. Gebruik altijd het juiste stofmasker/gasmasker dat nodig is voor het materiaal en de toepassing waarmee u werkt.
18. Zorg dat de ventilatieopeningen niet geblok­keerd zijn wanneer u in stoffige omgevingen werkt. Indien stof verwijderd moet worden, trek dan eerst de stekker uit het stopcontact (gebruik niet-metalen voorwerpen) en let op dat u geen interne onderdelenvan het gereed­schap beschadigt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
17
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren van het handvat
Belangrijk: Controleer altijdof demachine isuitgeschakeld ende stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens het handvat te installeren.
Monteer vóór het gebruik altijd het handvat op de machine. Wanneeru de machine gebruikt, dient u de schakelhandgreep en het handvat met beide handen stevig vast te houden. Monteer het handvat zodanig dat het uitsteeksel in het pasgat in het tandwielhuis komt te zitten. (Fig. 1) Monteer de bouten en draai deze vast met de inbus­sleutel. Hethandvat kan intwee verschillende richtin­gen worden geïnstalleerd zoals afgebeeld in Fig. 2 en 3. Kies de richtingdie het bestgeschikt is vooruw werk. (Fig. 2 en 3)
Asvergrendeling (Fig. 4)
Druk op de asvergrendeling zodat de as niet kan draaien tijdens het installeren of verwijderen van accessoires zoals de wolkussens.
LET OP: Activeer de asvergrendeling nooit wanneer de as draait. Hierdoor kan de machine namelijk worden beschadigd.
Installeren of verwijderen van de wollen poetsschijf (Fig. 1 en 5)
Belangrijk: Controleer altijdof demachine isuitgeschakeld ende stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens de wollen poetsschijf te installeren of te verwijderen.
Alvorens de wollen poetsschijf te installeren, eerst alle vuil of verontreiniging van de steunschijf verwij­deren. Druk op de asvergrendeling en schroef de steunschijf op de as. Steek de bus 18 in het mid­dengat van de steunschijf. Gebruik de bus 18 als positie-geleider en monteer de wollen poetsschijf op de steunschijf zodat de bus 18 in het middengat van de wollen poetsschijf komt te zitten.Verwijder dan de bus 18 van de steunschijf. Om de wollen poetsschijf te verwijderen, trekt u het gewoon van de steunschijf af. Schroef daarna de steunschijf los terwijl u de asvergrendeling ingedrukt houdt.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 6)
LET OP: Alvorens de machine op netstroom aan te sluiten, dient u altijd te controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij het loslaten naar de ‘‘OFF’’positie terug­keert.
Om de machine in te schakelen, drukt u gewoon de trekschakelaar in.U kunt hettoerental verhogen door de druk op de trekschakelaar te vermeerderen. Om te stoppen dient u de trekschakelaar los te laten. Voor continu gebruik, eerst de trekschakelaar en dan de vergrendelknop indrukken. Om de machine vanuit de vergrendelde stand te stoppen, de trekschakelaar helemaal indrukken en deze dan loslaten.
Toerentalregelknop (Fig. 7)
De draaisnelheid van de machine kan worden inge­steld op een willekeurig toerental tussen 600 tpm en 3 000 tpm (toerental wanneer de trekschakelaar vol­ledig wordt ingedrukt) door de toerentalregelknop in te stellen op een cijfer van 1 tot 6. De snelheid vermeerdert wanneer deregelknop in de richting van het cijfer 6 wordt gedraaid, en vermindert wanneer deze inde richtingvan het cijfer 1 wordt gedraaid. Zie de onderstaande tabelvoor de verhouding tussen de cijfers op de regelknop en het overeenkomstige toe­rental.
Cijfer TPM (min-1)
1–2 600–900 2–3 900–1500 3–4 1500–2100 4–5 2100–2700 5–6 2700–3000
LET OP:
Wanneer u het gereedschap lange tijdachtereen bij een lage snelheid gebruikt, kan de motor overbelast en oververhit worden.
De toerentalregelknop kan niet verder worden gedraaid dan 6 en terug naar 1. Probeer niet de regelknop verder dan 6 of 1 te draaien, aangezien het mechanisme voor toerentalregeling daardoor defect kan raken.
Polijsten (Fig. 8)
LET OP: Draag tijdens het werk altijd een veiligheidsbril of gezichtsbescherming.
Druk de trekschakelaar in en draai de toerental­regelknop om de geschikte snelheid voor uw werk in te stellen. Houd de wollen poetsschijf tijdens het polijsten onder een hoek van ongeveer 15° ten opz­ichte van het oppervlak van het werkstuk.
18
GEBRUIKEN ALS EEN SCHUURMACHINE
Installeren of verwijderen van de schuurschijf (Fig. 1, 9 en 10)
Belangrijk: Controleer altijdof demachine isuitgeschakeld ende stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens de schuurschijf te installeren of te verwijderen.
Monteer de rubberen steunschijf op de as. Monteer de schuurschijf over de rubberen steunschijf en schroef desluitmoer op de as. Drukop de asvergren­deling en draai de sluitmoer vast met behulp van de nokkensleutel. Om de schuurschijf te verwijderen, de procedure voor het installeren in de omgekeerde volgorde opvolgen.
OPMERKING: De rubberen steunschijf,de schuurschijf,sluitmoer en nokkensleutel zijn los verkrijgbare accessoires.
Schuren (Fig. 11)
LET OP: Draag tijdens het werk altijd een veiligheidsbril of gezichtsbescherming.
Houd de schuurschijf onder een hoek van ongeveer 15° ten opzichte van het oppervlak van het werkstuk.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg eraltijd voordat de machine is uitgeschakelden de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan de machine uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 12 en 13)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aange­geven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
19
ESPANx OL
Explicación de los dibujos
1 Saliente de mango curvado 2 Orificio de adaptación en el
alojamiento de engranajes 3 Bloqueo del eje 4 Mango curvado 5 Pernos 6 Llave hexagonal 7 Caperuza de lana
8 Casquillo del 18 9 Almohadilla de apoyo 10 Vástago 11 Presione 12 Gatillo interruptor 13 Botón de seguro 14 Dial de ajuste de la velocidad 15 Tuerca de fijación
ESPECIFICACIONES
Modelo 9227CB
Capacidades máximas (diámetro)
Caperuza de lana ..................................... 180 mm
Disco abrasivo .......................................... 180 mm
Velocidad en vacío (min
Longitud total ............................................... 470 mm
Peso neto ........................................................ 3,0 kg
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sis­tema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufeshembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
-1
) ......................... 0 – 3.000
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Protéjase siempre los ojos y los oídos.
Cuando sea necesariodeberán utilizarseotros equipos de protección personal como, por ejemplo, máscaras contra el polvo, guantes, cascos de seguridad y delantales. En caso de tener dudas, póngase siempre el equipo de protección.
2. Asegúrese siemprede quela herramienta esté
apagada y desenchufada antes de realizar cualquier trabajo en ella.
3. Los accesorios deben estar clasificados para
poder funcionar como mínimo a la velocidad recomendada en la etiqueta de aviso de la máquina. Los discos abrasivos y otros acce­sorios que funcionen a unavelocidad superior a la nominal podrán salirdespedidos y causar lesiones.
4. Antes de la operación, compruebe cuidadosa-
mente que la almohadilla de apoyo no esté agrietada, dañada ni deformada. Si está agri­etada, dañada o deformada reemplácela inme­diatamente.
16 Disco abrasivo 17 Almohadilla de goma 18 Llave para la tuerca de fijación 19 Aflojar 20 Apretar 21 Marca límite 22 Destornillador 23 Tapa de portaescobillas
5. Compruebe que la pieza de trabajo está debi­damente apoyada.
6. Sujete la herramienta firmemente.
7. Mantenga las manos alejadas de las partes giratorias.
8. Antes de activar el interruptor asegúrese de que eldisco abrasivo o la caperuza de lana no esté tocando la pieza de trabajo.
9. Cuando lije superficies metálicas, tenga cuidado con las chispas que salgan despedi­das. Sujete la herramienta de forma que las chispas no salgan despedidas hacia usted, otras personas o materiales inflamables.
10. No deje la herramienta en marcha. Enciéndala solamente cuando la tenga en las manos.
11. Preste atención al disco porque continuará girando después de apagar la herramienta.
12. No toque la pieza de trabajo inmediatamente después de la operación; podrá estar muy caliente y producirle quemaduras en la piel.
13. Si el sitio de trabajo está extremadamente caliente o húmedo, o muy contaminado con polvo conductivo,utilice un disyuntor (30 mA) para garantizar la seguridad del operador.
14. No utilice la herramienta con ningún material que tenga asbesto.
15. No utilice lubricante para rectificar ni agua.
16. Cuando realicetareas de lijadoventile adecua­damente el área de trabajo.
17. Utilice siempre la máscara contra el polvo/equipo de respiración apropiado para el material y el tipo de trabajo que esté reali­zando.
18. Asegúrese de que las aberturas de ventilación estén despejadas cuando trabaje en condicio­nes polvorientas. Si fuera necesario tener que eliminar el polvo, desconecte primerola herra­mienta de la fuente de alimentación (utilice objetos que no sean metálicos) y evite estro­pear las partes internas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
20
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación del mango curvado
Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta está apa­gada y desenchufada antes de instalar el mango curvado.
Instale siempre el mango curvado en la herramienta antes de la operación. Coja firmemente la herra­mienta con ambas manos por la empuñadura del interruptor y por el mango curvado durante la opera­ción. Instale el mango curvado de forma que su saliente encaje en el orificio de adaptación en el alojamiento de engranajes. (Fig. 1) Instale lospernos yapriételos con la llave hexagonal. El mango curvado puede instalarse en dos direc­ciones diferentes como se muestra en la Fig.2y3. Elija la más cómoda para su trabajo. (Fig.2y3)
Bloqueo del eje (Fig. 4)
Presione el bloqueo del eje para impedir el giro del vástago cuando instale o desmonte accesorios tales como las caperuzas de lana.
PRECAUCIÓN: Nunca accione el bloqueo del eje cuando el vástago esté girando. Podría dañar la herramienta.
Instalación y desmontaje de la caperuza de lana (Fig.1y5)
Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta está apa­gada y desenchufada antes de instalar o desmontar la caperuza de lana.
Para instalar la caperuza de lana, limpie la suciedad y el polvo de la almohadilla de apoyo. Presione el bloqueo del eje y rosque la almohadilla de apoyo en el vástago. Inserte el casquillo del 18 en el orificio central de la almohadilla de apoyo. Utilizando el casquillo del 18 como guía de posicionamiento, instale la caperuza de lana en la almohadilla de apoyo con el casquillo del 18 insertado a través del orificio central de la caperuza de lana. Luego retire el casquillo del 18 de la almohadilla de apoyo. Para quitar la caperuza de lana, despréndala simplemente de la almohadilla de apoyo. Luego desenrosque la almohadilla de apoyo a la vez que presiona el blo­queo del eje.
Accionamiento del interruptor (Fig. 6)
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siem­pre que el interruptor de gatillo se acciona correcta­mente y regresa a la posición ‘‘OFF’’ cuando se libera.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente apriete el gatillo.La velocidadde la máquinaaumenta incrementando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gatillo para parar. Para una operación continua, apriete el gatillo y luego meta el botón de seguro. Para parar la herramienta con el seguro puesto, apriete el gatillo completamente, luego suéltelo.
Dial de ajuste de la velocidad (Fig. 7)
La velocidad de la herramienta puede ajustarse infini­tamente entre 600 y 3.000 rpm (rpm cuando el gatillo está completamente apretado) girando el dial de ajuste de la velocidad hasta un número de ajuste dado de1a6.Lavelocidad aumenta al girar el dial hacia el número 6; y disminuye al girarlo hacia el número 1. Consulte la tabla de abajo para ver la relación existente entre las posiciones numéricas del dial y la velocidad aproximada de la herramienta.
Número RPM (min-1)
1–2 600–900 2 – 3 900 – 1.500 3 – 4 1.500 – 2.100 4 – 5 2.100 – 2.700 5 – 6 2.700 – 3.000
PRECAUCIÓN:
Si la herramienta es utilizada continuamente a bajas velocidades durante largo tiempo, el motor sufrirá sobrecarga y se calentará.
El dial de ajuste de la velocidad sólo puede girarse hasta el número6ydevuelta hasta el 1. No lo fuerce más allá del 6 o del 1, o de lo contrario la función de ajuste de la velocidad podrá dejar de funcionar.
Operación de pulido (Fig. 8)
PRECAUCIÓN: Póngase siempre gafas de seguridad o protector facial durante la operación.
Apriete el gatillo interruptor y gire el dial de ajuste de la velocidad hasta obtener la velocidad aproximada que necesite para su trabajo. Al pulir, mantenga la caperuza de lana a un ángulo de unos 15° con respecto a la pieza de trabajo.
21
PARA UTILIZARLA COMO LIJADORA
Instalación o desmontaje del disco abrasivo (Fig. 1,9y10)
Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta está apa­gada y desenchufada antes de instalar el disco abrasivo.
Instale la almohadilla de goma en el vástago. Fije el disco abrasivo sobre la almohadillade gomay rosque la tuerca de fijación en el vástago. Presione el bloqueo del eje y apriete la tuerca de fijación con la llave para la tuerca de fijación. Para desmontar el disco abrasivo, invierta el procedimiento de instala­ción.
NOTA: La almohadilla de goma, el disco abrasivo, la tuerca de fijación y la llave para la tuerca de fijación son accesorios opcionales.
Operación de lijado (Fig. 11)
PRECAUCIÓN: Póngase siempre gafas de seguridad o protector facial durante la operación.
Mantenga el disco abrasivo a un ángulo de unos 15° con respecto a la pieza de trabajo.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N: Asegu´rese siempre de que la herramienta esté des­conectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparacio´n en ella.
Substitución de las escobilhas de carbón (Fig. 12 y 13)
Substituya las escobilhas de carbón cuando estén desgastadas hasta la marca del límite. Las dos escobilhas de carbón idénticas deberían ser substi­tuidas al mismo tiempo.
Para mantener laseguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
22
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Soliência na pega
auxiliar
2 Orifício correspondente na
caixa do motor 3 Travão do veio 4 Pega auxiliar 5 Pernos 6 Chave hexagonal 7 Boina de lã
8 Casquilho 18 9 Disco de suporte 10 Veio 11 Pressione 12 Gatilho de interruptor 13 Botão de bloqueio 14 Selector de regulação da
velocidade
15 Contraporca
ESPECIFICAÇOx ES
Modelo 9227CB
Capacidades Máximas (diâ.)
Boina de lã ................................................ 180 mm
Disco Abrasivo .......................................... 180 mm
Velocidade em vazio (min
Comprimento total ....................................... 470 mm
Peso líquido .................................................... 3,0 kg
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de paíspara
país.
Alimentaça˜o
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentaça˜o com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimen­taça˜o corrente alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligaça˜o à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
-1
) ...................... 0 – 3.000
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Utilize sempre protecção para os olhos e para
os ouvidos. Qualquer outro equipamento de protecção, como máscara contra o pó, luvas, capacete e avental devem ser usados quando necessário. No caso de dúvida utilize o equi­pamento de protecção.
2. Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e de que a ficha está retirada da tomada antes deefectuar qualquertrabalho na ferramenta.
3. Os acessórios devem ser calibrados pelo
menos à velocidade recomendada na etiqueta de aviso. Se os discos e outros acessórios funcionarem a velocidade superior à calibrada podem soltar-se e causar injúrias.
4. Antes do funcionamento certifique-se de que
o disco de suporte não está rachado, danifi­cado ou deformado. Se estiver, subustitua-o imediatamente.
5. Certifique-se de que a peça a trabalhar está
correctamente suportada.
16 Disco abrasivo 17 Disco de borracha 18 Chave de pinos 19 Desapertar 20 Apertar 21 Marca limite 22 Chave de parafusos 23 Tampa do porta-escovas
6. Segure a ferramenta firmemente.
7. Mantenha as mãos afastadas das partes em rotação.
8. Certifique-se de que o disco abrasivo ou a boina delã não estão em contactocom a peça de trabalho antes de ligar o interruptor.
9. Quando lixar superfícies de metal tenha cuidado com as faíscas. Utilize a ferramenta de maneira que as faícas não o atinjam a siou outras pessoas nem materiais inflamáveis.
10. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha. Trabalhe com a ferramenta só quando puder segurá-la.
11. Preste atenção a que o disco continua a rodar depois de desligar a ferramenta.
12. Não toque na superfície de trabalho imediata­mente após a operação; pode estar extrema­mente quente e provocar queimaduras.
13. Se o local onde trabalha é extremamente quente e húmido ou estiversaturado depoeira (de boa condutibilidade eléctrica), utilize um interruptor diferencial de alta sensibilidade (30 mA) para segurança do operador.
14. Não utilize a ferramenta em materiais que contenham asbestos.
15. Não utilizeágua oulubrificante de rebarbação.
16. Ventile adequadamente a sua áreade trabalho quando executa operações de lixamento.
17. Utilize sempre a máscara contra o pó/respirador correcto para o material e apli­cação com que está a trabalhar.
18. Certifique-se de que os orifícios de ventilação estão desimpedidos quando trabalha com condições poeirentas. Se necessitar de tirar poeira, primeiro desligue a ferramenta da cor­rente (utilize objectos não metálicos) e evite danificar as partes internas.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES.
23
INSTRUÇOx ES DE FUNCIONAMENTO
Instalação da pega auxiliar
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está des­ligada e a ficha retirada da tomada antes de instalar a pega.
Instale sempre apega auxiliar naferramenta antesda operação. Segure firmemente com as duas mãos a pega com interruptor e a pega auxiliar durante a operação. Instale a pega auxiliar de modo a que a saliência encaixe no orifício correspondente na caixa do motor.
(Fig. 1)
Introduza os pernos e aperte-os com a chave hexa­gonal. A pega auxiliar pode ser instalada em duas posições diferentes, a que for maisconveniente para o seu trabalho, como indicado na Fig.2e3.
Travão do veio (Fig. 4)
Pressione o travãodo veiopara evitar queo veiorode quando coloca ou retira acessórios tais como a almofada de lã.
PRECAUÇÃO: Nunca activeo travão doveio quando oveio está em movimento. Pode estragar a máquina.
Colocação ou extracção da boina de lã (Fig.1e5)
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está des­ligada e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar a boina de lã.
Para colocar a boina de lã, retire primeiro toda a sujidade ou resíduos no disco de suporte. Pressione o travão do veio e aparafuse o disco de suporte no veio. Introduza o casquilho 18 no orifício central do disco de suporte.Utilizando ocasquilho 18 comoguia de posicionamento, instale a boina de lã no disco de suporte com o casquilho 18 introduzido no orifício central da boina de lã. Em seguida retire o casquilho 18 do disco de suporte. Para extrair a boina de lã, retire-a simplesmente do disco de suporte. Em seguida desaparafuse o disco de suporte enquanto pressiona o travão do veio.
Interruptor (Fig. 6)
PRECAUÇÃO: Antes de ligar a ferramenta à corrente, certifique-se de que o gatilho do interruptor funciona correcta­mente e volta para a posição ‘‘OFF’’ quando desli­gado.
Para pôr a ferramenta a funcionar, carreguesimples­mente no gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.Para operação contínua, carregue no gatilho e em seguida empurreo botãode bloqueio. Para parar a ferramenta estando na posi­ção de bloqueio, carregue completamente no gatilho e em seguida liberte-o.
Selector de regulação da velocidade (Fig. 7)
A velocidade da ferramenta pode ser regulada ilimi­tadamente entre 600 e 3.000 rpm (rpm no momento em que o gatilho é completamente pressionado), rodando o selector de regulação da velocidade para um número entre1e6.Obtém maior velocidade quando podar o selector na direcção do número 6; obtém velocidade mais baixa quando o rodar na direcção do número 1. Consulte a tabela abaixo para relacionar os números no selector com a velocidade aproximada da ferramenta.
Número RPM (min–1)
1–2 600–900 2 – 3 900 – 1.500 3 – 4 1.500 – 2.100 4 – 5 2.100 – 2.700 5 – 6 2.700 – 3.000
PRECAUÇÃO:
Se funcionar continuamente com a ferramenta a baixa velocidade durante muito tempo, haverá sobrecarga e aquecimento do motor.
O selector de regulação de velocidade só pode ser rodado entre os números1e6.Nãoforce para ultrapassar estes números porque pode danificar a função de regulação da velocidade.
Operação de Polimento (Fig. 8)
PRECAUÇÃO: Use sempre óculos de protecção ou uma máscara para a cara durante a operação.
Carregue no gatilhoe rodeo selector deregulação da velocidade até que obtenha a velocidade apropriada para o seutrabalho. Quando polir, mantenha a boina de lã num ângulo de cerca de 15°. em relação à superfície de trabalho.
24
UTILIZAÇÃO COMO LIXADEIRA
Instalação ou extracção do disco abrasivo (Fig 1,9e10)
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está des­ligada e a ficha retirada da tomada antes de instalar ou retirar o disco abrasivo.
Monte o disco de borracha no veio. Coloque o disco abrasivo sobre o disco de borracha e aparafuse a contraporca no veio. Pressione o travão do veio e aperte a contraporca utilizando a chave de pinos. Para retirar odisco abrasivo, siga este procedimento inversamente.
NOTA: O disco de borracha, o discoabrasivo, a contraporca e a chave de pinos são acessórios opcionais.
Operação de lixamento (Fig. 11)
PRECAUÇÃO: Use sempre óculos de protecção ou máscara para a cara durante a operação.
Mantenha o disco abrasivo num ângulo de cerca de 15°. em relação à superfície de trabalho.
MANUTENÇAx O
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está des­ligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 12 e 13)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de carvãodevem sersubstituídas ao mesmo tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial Makita.
25
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Pastap på
hjælpehåndtaget 2 Pashul i gearhuset 3 Spindellås 4 Hjælpehåndtag 5 Bolte 6 Unbrakonøgle 7 Polerehætte
8 Muffe 18 9 Bagskive 10 Spindel 11 Tryk 12 Afbryderkontakt 13 Låseknap 14 Hastighedsvælger 15 Sikringsmøtrik
SPECIFIKATIONER
Model 9227CB
Maks. kapacitet (diam.)
Polerehætte ............................................... 180 mm
Slibeskive .................................................. 180 mm
Rotationer per minut (min
Længde ........................................................ 470 mm
Vægt ................................................................ 3,0kg
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Tekniske data kanvariere fra landtil land.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkelt­faset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske normer og må derfor tilsluttes en stik­kontakt uden jordtilslutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i sikkerhedsforskrifterne.
–1
) ......................0–3000
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Anvend altid øjen- og øreværn. Andet person-
ligt beskyttelsesudstyr, som støvmaske,hand­sker,hjelm ogforklæde, børanvendes, nårdet skønnes nødvendigt. Er De i tvivl om nødven­digheden, bør De altid anvende beskyttelses­udstyret.
2. Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at
netstikket er trukket ud, før der foretages vedligeholdelsesarbejder på maskinen.
3. Tilbehør skal være beregnet til mindst den
hastighed, der er anbefalet på maskinens advarselsmærkat. Hjul og andet tilbehør, der kører med en større hastighed end den, som tilbehøret er beregnet til, kan flyve af og forår­sage ulykker.
4. Kontroller bagskiven omhyggeligt for revner,
beskadigelse eller deformerede steder før anvendelse. Udskift en revnet, beskadiget eller deformeret skive øjeblikkeligt.
5. Se efter at emnet er korrekt understøttet.
6. Hold godt fast på maskinen med begge
hænder.
7. Hold hænderne væk fra roterende dele.
8. Sørg for at slibeskiven eller polérhætten ikke
er i kontakt med emnet, før afbryderen tændes.
26
16 Slibeskive 17 Gummibagskive 18 Tapnøgle 19 Løsn 20 Stram 21 Slidmarkering 22 Skruetrækker 23 Kulholderdæksel
9. Når der pudses metaloverflade med sandpa­pir, skal De være opmærksom på flyvende gnister. Hold maskinen, så gnisterne flyver væk fra Dem selv, andre personer og brand­bare materialer.
10.
Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig kører. Anvend kun maskinen som håndværktøj.
11. Vær opmærksom på, at hjulet bliver ved med at dreje efter at maskinen er blevet slukket.
12. Berør ikke emnet lige efter at arbejdet er udført. Det kan være meget varmt og give forbrændinger.
13. Hvis arbejdsstedet er meget varmt og fugtigt, eller slemt forurenet med ledende støv, skal der anvendes et HFI-relæ for at sikre operatø­rens sikkerhed.
14. Anvend aldrig denne maskine på materialer indeholdende asbest.
15. Anvend ikke vand eller slibemiddel.
16. Sørg for tilstrækkelig udluftning afarbejdsste­det, når De udfører slibninger.
17. Benyt altid den/det korrekte støvmaske/åndedrætsværn til detmateriale og den anvendelse som De arbejder med.
18. Sørg for at ventilationsåbningerne forbliver ublokerede, når der arbejdes under støvede forhold. Hvis det skulle blive nødvendigt at fjerne støv, skal De først tage maskinens net­ledning ud af stikkontakten, og dernæst ren­gøre maskinen (med anvendelse af ikke­metalliske genstande), idet der udvises forsigtighed, så indvendige dele ikke bliver beskadigede.
GEM DISSE FORSKRIFTER. ANVENDELSE
Montering af hjælpehåndtaget
Vigtigt: Kontroller altid, at maskinen er slået fra, og netstikket er trukket ud, før hjælpehåndtaget monteres.
Monter altid hjælpehåndtaget på maskinen, før denne anvendes. Hold godt fast på både maskinens afbry­derkontakthåndtag og hjælpehåndtaget under arbejdet. Monter hjælpehåndtaget så pastappen på håndtaget sidder i pashullet i gearhuset. (Fig. 1) Isæt boltene og stram dem til med unbrakonøglen. Hjælpehåndtaget kan monteres i to forskellige retnin­ger, som vist i Fig.2og3, alt efter hvad der passer bedst til arbejdet. (Fig. 2 og 3)
Spindellås (Fig. 4)
Tryk på spindellåsen for at forhindre, at spindlen drejer med, når der monteres eller afmonteres tilbe­hør, eksempelvis polerehætter.
Vigtigt: Aktiver aldrig spindellåsen, mens spindlen drejer rundt. Maskinen kan blive ødelagt.
Montering og afmontering af polerehætte (Fig. 1 og 5)
Vigtigt: Kontroller altid, at maskinen er slået fra, og netstikket er trukket ud, før polerehætten monteres eller afmon­teres.
Fjern først alt snavs og uvedkommende ting fra bagskiven før polerehætten monteres. Tryk på spin­dellåsen ogskru bagskivenpå spindlen.Før muffe18 ind imidterhullet i bagskiven.Idet muffe 18 anvendes som pasguide, monteres polerehætten på bagskiven med muffe 18 ført ind gennem midterhullet i polere­hætten. Fjern derefter muffe 18 fra bagskiven. Pole­rehætten afmonteres ved, at den blot trækkes af bagskiven. Skrue derefter bagskiven af, mens De trykker på spindellåsen.
Afbryderkontaktbetjening (Fig. 6)
ADVARSEL: Før maskinen sættes til netstikket, skal De altid kontrollere, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til ‘‘OFF’’ positionen, når den slippes.
Tryk på afbryderkontakten for at starte maskinen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for at stoppe maskinen. Vedvedvarende arbejde trykkespå afbryderkontakten, hvorefter låseknappen trykkes ind. Forat stoppe maskinen fra dennelåste indstilling trykkes afbryderkontakten helt i bund, hvorefter den slippes.
Hastighedsvælger (Fig. 7)
Maskinens hastighed kantrinløst justeresmellem 600 rotationer per minut og 3 000 rotationer per minut (rpm på det tidspunkt, hvor afbryderkontakten er helt trykket i bund) ved at drejehastighedsvælgeren til en given talindstilling fra 1 til 6. Hastigheden bliver hurtigere, når skalaen drejes i retning af 6; og hastig­heden bliver langsommere, når den drejes i retning af 1. Forholdet mellem talindstillingerne på skalaen og maskinensomtrentlige hastighedfremgår af tabel­len herunder.
Tal RPM (min–1)
1–2 600–900 2–3 900–1500 3–4 1500–2100 4–5 2100–2700 5–6 2700–3000
ADVARSEL:
Hvis maskinen anvendes til vedvarende arbejde ved lav hastighed i lang tid, vil motoren bliver overbelastet og overophedet.
Hastighedsvælgeren kan kun drejes til 6 og tilbage til 1. Tving den ikkeforbi 6eller 1,da anordningentil regulering af hastigheden kan blive ødelagt.
Poleringsarbejde (Fig. 8)
ADVARSEL: Bær altid sikkerhedsbriller eller ansigtsmaske under arbejdet.
Tryk på afbryderkontakten og drej hastighedsvælge­ren, indtil De har opnået den hastighed, der passer til arbejdet. Ved poleringholdes polerehætten ien vinkel på cirka 15° i forhold til emnets overflade.
BRUG SOM SLIBEMASKINE
Montering og afmontering af slibeskiver (Fig. 1, 9 og 10)
Vigtigt: Kontroller altid, at maskinen er slukket, og netstikket trukket ud, før slibeskiven monteres eller afmonteres.
Sæt gummibagskiven på spindlen. Sæt slibeskiven ovenpå gummibagskive og skru sikringsmøtrikken på spindlen. Tryk på spindellåsen og stram sikringsmø­trikken tilmed tapnøglen.Slibeskiven afmonteresved at følge fremgangsmåden ved montering i omvendt rækkefølge.
BEMÆRK: Gummibagskiven, slibeskiven, sikringsmøtrikken og tapnøglen er ekstraudstyr.
Slibearbejde (Fig. 11)
ADVARSEL: Bær altid sikkerhedsbriller eller ansigtsmaske under arbejdet.
Hold slibeskiven i en vinkel på cirka 15° i forhold til emnets overflade.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskifting af kulborster (Fig. 12 og 13)
Udskift kulborsterne, når de er slidt ned til slidmarke­ringen. De to identiske kulborster bor udskiftes sam­tidigt.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelig­hed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller jus­tering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
27
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Utskjutning på bygel-
handtaget
2 Inpassning av hålen i
växelhuset 3 Spindellås 4 Bygel-handtag 5 Bultar 6 Sexkantsnyckel 7 Polerdyna
8 Hylsa 18 9 Stödplatta 10 Spindel 11 Tryck 12 Strömställare 13 Låsknapp 14 Varvtalsinställningsratt 15 Låsmutter
TEKNISKA DATA
Modell 9227CB
Max. kapacitet (dia.)
Polerdyna .................................................. 180 mm
Sliprondell ................................................. 180 mm
Obelastat varvtal (min
Totallängd ..................................................... 470 mm
Nettovikt .......................................................... 3,0 kg
På grundav detkontinuerliga programmetför forsk-
ning och utveckling, kan här angivna tekniska data
ändras utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
–1
) ...........................0–3000
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Använd alltid ögon- och hörselskydd. Annan
personlig skyddsutrustning, så som and­ningsmask, handskar, hjälm och förkläde, bör vid behov bäras. Använd skyddsutrustningen om du är tveksam.
2. Kontrollera alltid att maskinen är frånslagen
och att stickkontakten är utdragen ur väggut­taget innan arbete utförs på maskinen.
3. Tillbehör måste vara klassificerade för
användning vid lägst det varvtal som rekom­menderas på maskinens varningsetikett. Ron­deller och andra tillbehör som körs på ett högre varvtal kan flyga iväg och orsaka ska­dor.
4. Kontrollera stödplattan noggrant före använd-
ning för att upptäcka sprickor, andra skador eller deformationer. Ersätt genast stödplattor med sprickor, andra skador eller deforma­tioner.
5. Kontrollera attarbetsstycket ärordentligt fast-
satt och stöttat.
6. Håll maskinen stadigt.
7. Håll händernapå avståndfrån roterande delar.
28
16 Sliprondell 17 Gummiplatta 18 Nyckel för låsmutter 19 Lossa 20 Drag åt 21 Slitgränsmarkering 22 Skruvmejsel 23 Kolhållarlock
8. Se till att sliprondellen eller lammullshättan inte är i kontakt med arbetsstycket innan strömbrytaren sätts på.
9. Se upp för flygande gnistor i samband med slipning av metallytor. Håll maskinen så att gnistorna flyger i riktning bort från dig själv och andra personer eller brännbara material.
10. Lämna inte maskinen med motorn igång. Använd maskinen endast då den hålls i hän­derna.
11. Var uppmärksam på att rondellenfortsätter att rotera efter att verktyget har stängts av.
12. Vidrör inte arbetsstycket omedelbart efter avslutat arbete; det kan vara oerhört hett och orsaka brännskador på huden.
13. Använd ett kortslutningsskydd (30 mA) för säker drift om det är mycket varmt och fuktigt på arbetsplatsen, eller om arbetsplatsen är kraftigt nedsmutsad med strömledande damm.
14. Använd aldrig denna maskin för slipning eller polering av material som innehåller asbest.
15. Använd inte vatten eller slipmedel.
16. Ventilera arbetsplatsen noggrant när du utför sliparbeten.
17. Använd alltid rätt andningsmask/andnings­apparat för det material och det arbetsmoment du arbetar med.
18. Se till att ventilationsöppningarna hålls fria när du arbetar under förhållanden med mycket damm. Om det blir nödvändigt att ta bort damm frånverktyget ska verktyget först kopp­las bort från nätuttaget (använd icke­metalliska föremål) och undvik att skada interna delar.
SPARA DESSA ANVISNINGAR. BRUKSANVISNING
Montering av bygel-handtaget
Viktigt! Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontak­ten urdragen innan bygel-handtaget monteras.
Montera alltid bygel-handtaget på maskinen före användning. Håll i maskinens strömställarhandtag och bygel-handtaget i ett stadigt grepp med båda händerna vid drift. Montera bygel-handtaget så att dess utskjutande del passar in i hålet på växelhuset. (Fig. 1)
Montera bultarna ochdrag åt dem med sexkantsnyc­keln. Bygel-handtaget kan monteras i endera av två olika riktningar så som visas i fig. 2 och 3 för att underlätta arbetet. (Fig. 2 och 3)
Spindellås (Fig. 4)
Tryck på spindellåset för att förhindra att spindeln roterar när tillbehör som t. ex. en ylledyna monteras eller demonteras.
FÖRSIKTIGHET! Aktivera aldrig spindellåset när spindeln rör sig. Maskinen kan skadas.
Montering och demontering av polerdyna (Fig. 1 och 5)
Viktigt! Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontakten urdragen innan polerdyna monteras eller demonteras.
Avlägsna först allt skräpoch främmandepartiklar från stödplattan vid montering av polerdyna. Tryck in spindellåset och skruva fast stödplattan på spindeln. För in hylsan 18 i stödplattans centrumhål. Använd hylsan 18 som riktningsanslag och montera poler­dyna på stödplattan med hylsan 18 införd i polerdyn­ans centrumhål. Tag sedan bort hylsan 18 från stöd­plattan. Polerdynan demonteras genom att den slits bort från stödplattan. Skruva sedan bort stödplattan medan spindellåset hålls intryckt.
Strömställarens funktion (Fig. 6)
FÖRSIKTIGHET! Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och återgår till det avstängda läget ‘‘OFF’’ när den släpps innan maskinens nätkontakt sätts i.
Tryck helt enkelt in strömställaren föratt startamaski­nen. Motorns varvtal ökas genom ett ökat tryck på strömställaren. Släpp strömställaren för att stanna. Tryck på strömställaren och tryck sedan in låsknap­pen för kontinuerlig drift. Tryck in strömställaren helt och släpp den sedan för att stannna maskinen från det låsta läget.
Varvtalsinställningsratt (Fig. 7)
Motorns varvtal kan ställas in steglöst mellan 600 v/min och 3 000 v/min (v/min när strömställaren är fullt intryckt) genom att varvtalsinställningsratten vrids motde givna sifferinställningarna från 1 till 6.Ett högre varvtal erhålls när ratten vrids i riktning mot siffran 6; ett lägre varvtal erhålls när den vrids mot siffran 1. Se i tabellen nedan för förhållandet mellan sifferinställningarna och det ungefärliga varvtalet.
Siffra v/min (min–1)
1–2 600–900 2–3 900–1500 3–4 1500–2100 4–5 2100–2700 5–6 2700–3000
FÖRSIKTIGHET!
Om verktyget används kontinuerligt på lågt varvtal under längre tid kommer motorn att överbelastas och bli varm.
Varvtalsinställningsratten kan endast vridas till siff­ran 6 och sedan tillbaka till 1. Försök inte att med våld vrida den förbi 6 eller 1. I annat fall kan det hända att varvtalsinställningen upphör att fungera.
Polering (Fig. 8)
FÖRSIKTIGHET! Bär alltid skyddsglasögon eller ansiktsskydd vid drift.
Tryck in strömställaren och vrid varvtalsinställnings­ratten tills du uppnår det varvtal som är lämpligast för det arbete som ska utföras. Håll polerdynan i ungefär 15° vinkel mot arbetsytan vid polering.
VID DRIFT SOM SLIPMASKIN
Montering och demontering av sliprondell (Fig. 1, 9 och 10)
Viktigt! Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontak­ten urdragen innan sliprondellen monteras eller demonteras.
Montera gummiplattan på spindeln. Passa in slipron­dellen ovanpå gummiplattan och skruva fast låsmut­tern på spindeln. Tryck in spindellåset och drag åt låsmuttern med den därför avsedda låsmutternyc­keln. Följ monteringsanvisningen i omvänd ordning för att ta bort sliprondellen.
OBSERVERA! Gummiplattan, sliprondellen, låsmuttern och låsmut­ternyckeln är extra tillbehör.
Slipning (Fig. 11)
FÖRSIKTIGHET! Bär alltid skyddsglasögon eller ansiktsskydd vid drift.
Håll sliprondelleni ungefär 15°vinkel mot arbetsytan.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET! Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
Utbyte av kolborstar (Fig. 12 och 13)
Byt kolborstarna när de slitits ner till slitageränsmar­keringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlig­het, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita service­verkstad.
29
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Utstikkende del på
bøylehåndtak 2 Tilsvarende hull på girhuset 3 Aksellås 4 Bøylehåndtak 5 Bolter 6 Sekskantnøkkel 7 Ullpute
8 Mansjett 18 9 Støttepute 10 Spindel 11 Trykk 12 Startbryter 13 Låseknapp 14 Hastighetsratt 15 Låsemutter
TEKNISKE DATA
Modell 9227CB
Maks. kapasiteter (diam.)
Ullpute ....................................................... 180 mm
Slipeskive .................................................. 180 mm
Tomgangshastighet (min
Totallengde ................................................... 470 mm
Nettovekt ......................................................... 3,0 kg
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-
programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas­vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de EuropeiskeDirektiver ogkan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
–1
) .......................0–3000
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk alltid vernebriller og hørselvern. Annet
verneutstyr slik som støvmaske, hansker, hjelm og forkle bør brukes når arbeidet krever det. Bruk verneutstyr hvis du er i tvil.
2. Vær alltid helt sikker på at maskinen er avslått
og støpslet tatt ut før eventuelt arbeid utføres på selve maskinen.
3. Eventuelt utstyr må være klassifisert for minst
den hastigheten somer anbefaltpå maskinens advarselskilt. Skiver og annet utstyr som går over denklassifiserte hastigheten, kan sprette av og forårsaker personskader.
4. Sjekk støtteputen nøye for sprekker, skader
eller deformeringer før bruk. Hvis sprekker, skader eller deformeringer oppdages, må puten skiftes ut omgående.
5. Kontroller at arbeidesemnet er skikkelig støt-
tet opp.
6. Hold godt tak i maskinen.
7. Hold hendene unna roterende deler.
8. Se til at slipeskiven eller ullhetten ikke berører
arbeidsemnet før bryteren slås på.
9. Ved sliping av metallflater må du være obser-
vant på gnistregn. Hold maskinen slik at gnis­ter flyr bort fra deg, andre tilstedeværende eller brannfarlige gjenstander.
16 Slipeskive 17 Gummipute 18 Skrunøkkel til låsemutter 19 Løsne 20 Stramme 21 Grensemerke 22 Skrutrekker 23 Børsteholderhette
10. Forlat ikke maskinen mens den er igang. Maskinen måbare betjenes når den holdesfor hånd.
11. Vær oppmerksom på at skiven fortsetter å rotere etter at verktøyet er slått av.
12. Rør aldri arbeidsemnet like etter en arbeidso­perasjon. Det kan være meget varmt og forår­sake forbrenninger.
13. Hvis arbeidsområdet er megetvarmt ogfuktig, eller for-urenset av ledende støv, bør det for sikkerhets skyld anvendes en overbelast­ningsbryter for kortslutning (30 mA).
14. Maskinen må ikke brukes på materialer som inneholder asbest.
15. Bruk ikke vann eller slipeolje.
16. Sørg for skikkelig ventilasjon av arbeidsområ­det når slipearbeider skal utføres.
17. Bruk alltid korrekt støvmaske/gassmaske til materialet som brukes og arbeidet som skal gjøres.
18. Sørg forat alleventilasjonsåpninger erfrie når arbeidet foregår under støvete forhold. Hvis det skulle bli nødvendig å rense ut støv, må verktøyet først koples fra strømnettet (bruk ikke-metalliske gjenstander) og unngå at indre deler kommer til skade.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE. BRUKSANVISNINGER
Montering av bøylehåndtak
Viktig: Påse at at maskinen er avslått og støpselet tatt ut av stikkontakten før bøylehåndtaket monteres.
Bøylehåndtaket må alltid monteres på maskinen før bruk. Hold godt fast i maskinens bryterhåndtak og bøylehåndtaket med begge hender under arbeidet. Bøylehåndtaket monteres slik at den utstikkende delen går inn i det tilsvarende hullet på girhuset.
(Fig. 1)
Monter boltene og stram forsvarlig med sekskant­nøkkelen. Bøylehåndtaket kan monteres i to forskjel­lige retninger som vist i fig.2og3, alt etter hva som er mest praktisk for operatøren og jobben som skal gjøres. (Fig. 2 og 3)
30
Aksellås (Fig. 4)
Trykk på aksellåsen for å forhindre spindelrotasjon ved montering eller demontering av utstyr som f.eks. ullputer.
NB! Aksellåsen må aldri aktiveres når spindelen er i bevegelse. Det kan forårsake skader på maskinen.
Montering og demontering av ullputen (Fig. 1 og 5)
Viktig: Påse at maskinen er avslått og støpselet tatt ut av stikkontakten før montering eller demontering av ull­puten.
Ullputen monteres ved først å fjerne all skitt eller fremmedlegemer frastøtteputen. Trykk på aksellåsen og skru støtteputen fast på spindelen. Sett mansjett 18 inn i senterhullet på støtteputen. Med mansjett 18 som posisjonsleder, monteres ullputen på støtte­puten ved å føre mansjett 18 gjennom senterhullet i ullputen. Fjern deretter mansjett 18 fra støtteputen. Ullputen demonteres ved å rive den av støtteputen. Deretter skrus støtteputen av mens aksellåsen tryk­kes ned.
Bryter (Fig. 6)
NB! Før maskinen koples til strømnettet, må man alltid sjekke at startbryteren fungerer som den skal og går tilbake til ‘‘OFF’’ når den slippes.
Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Maskinhastigheten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe. Når kontinuerlig drift er ønskelig, trykker man inn startbryteren og skyver inn låseknappen. Den låste posisjonen frigjøres ved å trykke bryteren helt inn og så slippe den.
Hastighetsratt (Fig. 7)
Maskinens hastighets kan reguleres trinnløst mellom et turtall på 600 og 3 000 (turtall når startbryteren er helt inntrykket) vedå vrihastighetsrattet til enbestemt innstallering mellom1 og 6. Høyere hastighetoppnås når rattet vris mot 6, og lavere hastighet når det vris mot 1. Se tabellen under angående forholdet mellom nummerinnstillingen på rattet og noenlunde maskin­hastighet.
Nummer Turtall (min–1)
1–2 600–900 2–3 900–1500 3–4 1500–2100 4–5 2100–2700 5–6 2700–3000
NB!
Hvis verktøyet betjenes kontinuerlig på lav hastig­het over lengre tid, vil motoren overbelastes og overoppvarmes.
Hastighetsrattet kan barevris opptil6 og tilbaketil 1. Rattet må ikke vris forbi 6 med makt, det kan ødelegge funksjonen for hastighetsregulering.
Polering (Fig. 8)
NB! Bruk alltid vernebrillereller ansiktsmaskeunder arbei­det.
Trykk inn startbryteren og vri hastighetsrattet til pas­sende hastighet for arbeidet som skal gjøres. Ved polering må ullputen holdes i en vinkel på ca. 15 grader på arbeidsemnet.
NÅR MASKINEN BRUKES TIL SLIPING
Montering eller demontering av slipeskive (Fig. 1, 9 og 10)
Viktig: Påse at maskinen er avslått og støpselet tatt ut av stikkontakten før montering eller demontering av slipeskiven.
Monter gummiputen på spindelen. Plasser slipeski­ven oppå gummiputen og skru låsemutteren fast på spindelen.Trykk på aksellåsenog stramlåsemutteren ved hjelp av låsemutterens skrunøkkel. Slipeskiven fjernes ved å følge instruksjonen i omvendt rekke­følge.
MERKNAD: Gummiputen, slipeskiven, låsemutteren og låsemut­terens skrunøkkel leveres som ekstrautstyr.
Sliping (Fig. 11)
NB! Bruk alltid vernebrillereller ansiktsmaskeunder arbei­det.
Hold slipeskiven i en 15° vinkel på materialet.
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på slipe-og polérmaski­nen må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Skifte av kullbørster (Fig. 12 og 13)
Skifte av kullbørstene når de er slitt ned til grense­markeringen. Begge kullbørstene må skiftes ut sam­tidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner,servicearbeider eller innstil­linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
31
SUOMI
Yleisselostus
1 Silmukkakahvan ulkonema 2 Vaihdekotelo 3 Karalukitus 4 Silmukkakahva 5 Ruuvit 6 Kuusioavain 7 Villalaippa 8 Holkki 18
9 Pursotuskiekko 10 Kara 11 Paina 12 Liipaisinkytkin 13 Lukituspainike 14 Nopeudensäätökehä 15 Lukkomutteri 16 Hiomalaikka
TEKNISET TIEDOT
Malli 9227CB
Enimmäiskapasiteetti (halk.)
Villalaippa .................................................. 180 mm
Hiomalaikka ............................................... 180 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Kokonaispituus ............................................. 470mm
Nettopaino ....................................................... 3,0 kg
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voi­daan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pisto­rasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
–1
) .........................0–3000
LISÄTURVAOHJEITA
1. Käytä ainasuojalaseja jakuulosuoaima. Käytä
tarpeen mukaan muita suojavarusteita kuten hengityssuojainta, käsineitä, kypärää ja esilii­naa. Jos et ole varma käyttötarpeesta, käytä suojavarusteita.
2. Varmista aina, että koneesta onkatkaistu virta
ja se on irrotettu virtalähteestä ennen kuin teet mitään töitä koneelle.
3. Lisälaitteiden nimellisnopeuden tulee olla
vähintään sama kuin koneen varoituskilvessä suositeltu nopeus.Pyöriessään yli nimellisno­peuden laikat ja muut lisälaitteet voivat lentää irti ja aiheuttaa loukkaantumisen.
4. Tarkasta pursotuskiekko huolellisesti mah-
dollisten murtumien, vaurioiden tai väänty­mien varalta ennen kuin käytät laitetta. Vaihda murtunut, vaurioitunut tai vääntynyt kiekko välittömästi uuteen.
5. Varmista, että työkappale on kunnolla tuettu.
6. Pitele konetta tiukasti.
7. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
8. Varmista ennen virran kytkemistä, ettei hioma-
laikka eikä villakansi kosketa työkappaletta.
17 Kumilevy 18 Lukkomutterin avain 19 Löystyy 20 Kiristyy 21 Rajamerkki 22 Ruuvitaltta 23 Harjanpitimen kansi
9. Kun hiotmetallipintoja, varo lentäviä kipinöitä. Pidä konetta niin, että kipinät lentävät pois itsestäsi, muista henkilöistä tai helposti syt­tyvistä aineista.
10. Älä jätä konetta käymään. Käytä konetta aino­astaan, kun se on käsissäsi.
11. Muista, että laikka jatkaa pyörimistä vielä sen jälkeen, kun koneesta on katkaistu virta.
12. Älä koske työkappaleeseen välittömästi työs­kentelyn jälkeen. Se voi olla erittäin kuuma ja polttaa ihoasi.
13. Jos työskentelypaikka on erittäin kuuma ja kostea tai pahoin pölyn saastuttama, varmista käyttöturvallisuus käyttämällä oikosulkukat­kaisinta.
14. Älä käytä konetta asbestia sisältäville materi­aaleille.
15. Älä käytä vettä äläkä hiontaöljyä.
16. Huolehdi työtilan riittävästä ilmanvaihdosta, kun teet hiontatöitä.
17. Käytä aina materiaalille ja työlle sopivaa hen­gityssuojainta.
18. Varmista pölyisissä oloissa työskenneltäessä, että tuuletusaukot pysyvät puhtaina. Jos pölyn poistaminen käy tarpeelliseksi, irrota kone ensin virtalähteestä (älä käytä metalliesi­neitä) ja varo vioittamasta sisäosia.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET. KÄYTTÖOHJEET
Silmukkakahvan kiinnittäminen
Tärkeää: Varmista aina ennen silmukkakahvan kiinnittämistä, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Asenna silmukkakahva aina koneeseen ennen työs­kentelyn aloittamista. Pitele koneen kytkinkahvaa ja silmukkakahvaa tiukasti molemmin käsin työskente­lyn aikana. Asenna silmukkakahva siten, että sen ulkonemat osuvat vaihdekotelossa olevaan sovi­tusaukkoon. (Kuva 1) Aseta ruuvit paikalleen ja kiristä ne kuusioavaimella. Silmukkakahva voidaan asentaa kahteen eri asen­toon kuvien 2 ja 3 osoittamalla tavalla sen mukaan kumpi sopii paremmin työllesi. (Kuva 2 ja 3)
32
Karalukitus (Kuva 4)
Paina karalukitusta estääksesi karan pyörimisen, kun kiinnität tai irrotat lisävarusteita kuten villalaippaa.
VARO: Älä koskaan käytä karalukitusta karan pyöriessä. Kone saattaa vioittua.
Villalaipan kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1 ja 5)
Tärkeää: Varmista aina ennen villalaipan kiinnittämistä, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Villalaippa kiinnitetään seuraavasti. Poista ensin lika ja epäpuhtaudet pursotuskiekosta. Paina karaluki­tusta ja ruuvaa pursotuskiekko kiinni karaan. Aseta holkki 18 pursotuskiekon keskireikään. Käytä holkkia 18 kohdistusapuna ja kiinnitä villalaippa pursotuskie­kon päälle siten, että holkki 18 tulee villalaipan kes­kireiän läpi. Irrota sitten holkki 18 pursotuskiekosta. Villalaippa irrotetaan yksinkertaisesti vetämällä se irti pursotuskiekosta. Ruuvaa sitten pursotuskiekko irti pitäen karalukituksen samalla painettuna.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 6)
VARO: Tarkasta aina ennen virtajohdon liittämistä pistora­siaan, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu ‘‘OFF’’ -asentoon vapautettaessa.
Kone käynnistetäänyksinkertaisesti painamalla liipai­sinta. Koneen käyntinopeus kasvaa lisättäessä liipai­simeen kohdistuvaa puristusvoimaa. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin. Kone saadaan käymään jat­kuvasti vetämällä liipaisinta ja painamalla sitten luki­tuspainike pohjaan. Tämä lukitustila puretaan vetä­mällä liipaisinkokonaan pohjaan ja vapauttamalla se.
Nopeudensäätökehä (Kuva 7)
Koneen käyntinopeutta voidaan säätää vapaasti 600 k/min ja 3 000 k/min välillä (k/min silloin, kun liipaisinkytkin on kokonaan painettuna pohjaan) kier­tämällä nopeudensäätökehääsopivan numeron 1 – 6 kohdalle. Suurin käyntinopeus saavutetaan kehän ollessa käännettynänumeron 6 kohdalle.Vastaavasti alhaisin käyntinopeus saavutetaan, kun se on kään­nettynä numeron 1 kohdalle. Katso kehän numero­asetuksen ja koneen likimääräisen käyntinopeuden välinen suhde alla olevasta taulukosta.
Numero k/min (min–1)
1–2 600–900 2–3 900–1500 3–4 1500–2100 4–5 2100–2700 5–6 2700–3000
VARO:
Jos konetta käytetään pitkän aikaa jatkuvasti alhai­sella nopeudella, moottori ylikuormittuu ja kuume­nee.
Nopeudensäätökehää voidaan kääntää ainoastaan kuutoseen saakkaja takaisinykköseen. Äläkäännä sitä väkisin ykkösen tai kuutosen ohi. Jos teet näin, nopeudensäätökehä saattaa lakata toimimasta.
Kiillottaminen (Kuva 8)
VARO: Käytä aina suojalaseja tai kasvosuojusta työsken­telyn aikana.
Vedäliipaisinta jakäännä nopeudensäätökehää,kun­nes saavutat työskentelyllesi sopivan käyntinopeu­den. Kun kiillotat, pidä villalaippa noin 15° kulmassa työkappaleen pintaan.
HIOMAKONEENA KÄYTTÄMINEN
Hiomalaikan kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1, 9 ja 10)
Tärkeää: Varmista aina ennen hiomalaikan kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Sovita kumilevy karalle. Aseta hiomalaikka kumilevyn päälle ja ruuvaa lukkomutteri karaan kiinni. Paina karalukitusta ja kiristä lukkomutteri lukkomutterin avaimen avulla. Hiomalaikka irrotetaan tekemällä kiinnitystoimet päinvastaisessa järjestyksessä.
HUOMAA: Kumilevy, hiomalaikka, lukkomutteri ja lukkomutterin avain ovat erikseen myytäviä lisävarusteita.
Hiominen (Kuva 11)
VARO: Käytä aina suojalaseja tai kasvosuojusta työsken­telyn aikana.
Pidä hiomalaikka noin 15° kulmassa työkappaleen pintaan.
HUOLTO
VARO: Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistet­tava, ettäse on sammutettuja irrotettu virtalähteestä.
Hiilien vaihto (Kuva 12 ja 13)
Hiilet on vaihdettavakun ne ovat kuluneet kulumisra­jaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
33
∂§§∏¡π∫∞
¶ВЪИБЪ·ˇ‹ БВУИО‹˜ ¿Ф„Л˜
1 ¶ЪФВНФ¯‹ П¿БИ·˜ П·‚‹˜ 2 ∆Ъ‡· ЪФЫ·ЪМФБ‹˜ ЫЩФ
ВЪ›‚ПЛМ· ЩФ˘ МЛ¯·УИЫМФ‡ 3 ∫ПВ›‰ˆМ· ¿НФУ· 4 ¶П¿БИ· П·‚‹ 5 ªФ˘ПfiУИ· 6 ∂Н¿ПВ˘ЪФ ОПВИ‰›
МФ˘ПФУИТУ 7 ª¿ППИУФ ¤ПМ·
8 ™˘Ó‰ÂÙÈÎfi˜ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ 18 9 ÀfiıÂÌ· ˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢ 10 ∞ÍÔÓ·˜ 11 ¶È¤ÛÙ 12 ¢È·ÎfiÙ˘ ÛηӉ¿Ï˘ 13 ∫Ô˘Ì› ·Ûˇ¿ÏÈÛ˘ 14 ∫·ÓÙÚ¿Ó Ú‡ıÌÈÛ˘
Ù·¯‡ÙËÙ·˜
15 ∫ԯϛ·˜ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ 9227CB
ªÂÁ. ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ˜
ª¿ППИУФ ¤ПМ· ........................................ 180 ¯ИП.
§ÂÈ·ÓÙÈÎfi˜ ‰›ÛÎÔ˜ ................................... 180 ¯ÈÏ.
∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (min
√ÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ ............................................... 470 ¯ÈÏ.
µ¿ÚÔ˜ ηı·Úfi ........................................... 3,0 ÃÁÚ.
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜
¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ЪФ‡ЫВ˜ ЪФ‰И·БЪ·ˇ¤˜ ˘fiОВИУЩ·И ЫВ ·ПП·Б‹ ¯ˆЪ›˜ ЪФВИ‰ФФ›ЛЫЛ.
¶·Ъ·Щ‹ЪЛЫЛ: ∆· ЩВ¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ МФЪВ› У· ‰И·ˇ¤ЪФ˘У ·fi ¯ТЪ· ЫВ ¯ТЪ·.
ƒÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙËÛË
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó‰¤ÂÙ·È ÌfiÓÔ Û ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ Ù˘ ›‰È·˜ Ù¿Û˘ Ì ·˘Ù‹ Ô˘
·У·ˇ¤ЪВЩ·И ЫЩЛУ ИУ·О›‰· О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩФ‡ О·И МФЪВ› У· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ МfiУФ МВ ВУ·ПП·ЫЫfiМВУФ МФУФˇ·ЫИОfi ЪВ‡М·. ∆· МЛ¯·У‹М·Щ· ·˘Щ¿ ¤¯Ф˘У ‰ИП‹ МfiУˆЫЛ Ы‡МˇˆУ· МВ Щ· ∂˘Ъˆ·˚О¿ ¶ЪfiЩ˘· О·И О·Щ¿ Ы˘У¤ВИ·, МФЪФ‡У У· Ы˘У‰ВıФ‡У ЫВ ·ОЪФ‰¤ОЩВ˜ ¯ˆЪ›˜ Ы‡ЪМ· БВ›ˆЫЛ˜.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°И· ЩЛУ ЪФЫˆИО‹ Ы·˜ ·Ыˇ¿ПВИ·, ·У·ЩЪ¤НВЩВ ЫЩИ˜ ВЫТОПВИЫЩВ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ·Ыˇ¿ПВИ·˜.
–1
) .............. 0 – 3.000
¶ƒ√™£∂∆∂™ ¢π∞∆∞•∂π™ ∞™º∞§∂π∞™
1. ¶¿УЩФЩВ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ÚÔÛٷ٢ÙÈο
Á˘·ÏÈ¿ Î·È ˆÙ·Û›‰Â˜. ∞ÏÏ· ÚÔÛˆÈο ÚÔÛٷ٢ÙÈο ¡fi‰È· fiˆ˜ ÚÔÛˆ›‰· ÛÎfiÓ˘, Á¿ÓÙÈ·, ÎÚ¿ÓÔ˜ Î·È ԉȿ Ú¤ÂÈ Ó· ˇÔÚÈÔ‡ÓÙ·È fiÙ·Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ. ™Â ÂÚ›ÚÙˆÛË ·ÌˇÈ‚ÔÏ›·˜ ÁÈ· ÙÔ ·Ó ›ӷÈ
··Ú·›ÙËÙÔ, ˇÔÚ¿Ù ٷ ÚÔÛٷ٢ÙÈο ¡fi‰È·.
2. ¶¿УЩФЩВ ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И
ОПВИЫЩfi О·И ЩФ О·ПТ‰ИФ ЪВ‡М·ЩФ˜ ‚Б·ПМ¤УФ ЪИУ ВОЩВП¤ЫВЩВ ФФИ·‰‹ФЩВ ВЪБ·Ы›· МВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
3. ∆· ВН·ЪЩ‹М·Щ· Ъ¤ВИ У· ¤¯Ф˘У ·НИФПФБЛıВ›
МВ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ fiЪИ· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ БИ· ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ ЩЛУ Щ·¯‡ЩЛЩ· Ф˘ Ы˘У›ЫЩ·Щ·И ЫЩЛУ ВЩИО¤Щ· ЪФВИ‰ФФ›ЛЫЛ˜ Ф˘ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·. ∆ЪФ¯Ф› О·И ¿ПП· ВН·ЪЩ‹М·Щ· Ф˘ ЩЪ¤¯Ф˘У ЫВ Щ·¯‡ЩЛЩВ˜ МВБ·П‡ЩВЪВ˜ ЩФ˘ ФЪ›Ф˘ Ф˘ Ы˘ЫЩ‹УВЩ·И, МФЪВ› У· ВЩ·¯ЩФ‡У ВОЩfi˜ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ О·И У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi.
34
16 §ÂÈ·ÓÙÈÎfi˜ ‰›ÛÎÔ˜ 17 ∂Ï·ÛÙÈÎfi ˘fiıÂÌ· 18 ∫ÏÂȉ› Îԯϛ· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ 19 •ÂÛˇ›ÍÈÌÔ 20 ™‡ÛˇÈÁÍË 21 ™ËÌ¿‰È ÔÚ›Ô˘ 22 ∫·ÙÛ·‚›‰È 23 ∫·¿ÎÈ Û˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹
‚Ô‡ÚÙÛ·˜
4. ∂П¤БНЩВ ЩФ ˘fiıВМ· ˘ФЫЩ‹ЪИНЛ˜ ЪФЫВ¯ЩИО¿ БИ· ЪˆБМ¤˜, ˙ЛМИ¿ ‹ ·Ъ·МfiЪˇˆЫЛ ЪИУ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·. ∞УЩИО·Щ·ЫЩВ›ЫЩВ ·М¤Ыˆ˜ ¤У· ˘fiıВМ· Ф˘ ¤¯ВИ ˘ФЫЩВ› ЪˆБМ¤˜, ˙ЛМИ¿ ‹ ·Ъ·МfiЪˇˆЫЛ.
5. ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ÙÔ ·УЩИОВ›МВУФ ВЪБ·Ы›·˜ ˘ФЫЩЛЪ›˙ВЩ·И О·Щ¿ППЛП·.
6. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿.
7. ∫ڷٿ٠ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ВЪИЫЩЪВˇfiМВУ· М¤ЪЛ.
8. ™ИБФ˘ЪВ˘ЩВ›ЩВ fiЩИ Ф ПВИ·УЩИОfi˜ ‰›ЫОФ˜ ‹ ЩФ М¿ППИУФ О¿П˘ММ·‰ВУ ¤Ъ¯ФУЩ·И ЫВ В·ˇ‹ МВ ЩФ ОФММ¿ЩИ ВЪБ·Ы›·˜ ЪФЩФ‡ ·У¿„ВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
9. √Ù·Ó ÏÂȤÓÂÙ ÌÂÙ·ÏÏÈΤ˜ ÂÈˇ¿ÓÂȘ, ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÙÔ˘˜ ÈÙ¿ÌÂÓÔ˘˜ ÛÈÓı‹Ú˜. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÔÈ ÛÈÓı‹Ú˜ Ó· ÂÙ¿ÁÔÓÙ·È Ì·ÎÚ˘¿ ·fi Û·˜ Î·È ·fi ¿ÏÏ· ¿ÙÔÌ· ‹ ‡ÏÂÎÙ· ˘ÏÈο.
10. ªЛУ ·ˇ‹УВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·У·ММ¤УФ. µ¿˙ВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· МfiУФ fiЩ·У ЩФ ОЪ·Щ¿ЩВ ЫЩФ ¯¤ЪИ.
11. ¶ЪФЫ¤НЩВ ‰ИfiЩИ Ф ЩЪФ¯fi˜ Ы˘УВ¯›˙ВИ У· ВЪИЫЩЪ¤ˇВЩ·И ·ОfiМЛ О·И ·ˇФ‡ ¤¯ВЩВ Ы‚‹ЫВИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
12. ªЛУ·ББ›˙ВЩВ ЩФ ·УЩИОВ›МВУФ ВЪБ·Ы›·˜ ·М¤Ыˆ˜ МВЩ¿ ЩЛУ ПВИЩФ˘ЪБ›·: МФЪВ› У· В›У·И ˘ВЪ‚ФПИО¿ ıВЪМfi О·И У· ЪФО·П¤ЫВИ ВБО·‡М·Щ· ЫЩЛУ ВИ‰ВЪМ›‰· Ы·˜.
13. ∂¿У ЩФ М¤ЪФ˜ ЩЛ˜ ВЪБ·Ы›·˜ В›У·И ВН·ИЪВЩИО¿ ˙ВЫЩfi О·И ˘БЪfi, ‹ ‚·ЪИ¿ МФП˘ЫМ¤УФ ·fi
·БТБИМЛ ÛÎfiÓË, ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ¤Ó· ‰È·ÎfiÙË ‚Ú·¯˘Î˘ÎÏÒÌ·ÙÔ˜ (30 mA) ÁÈ· ÙËÓ
·Ыˇ¿ПВИ· ЩФ˘ ¯ВИЪИЫЩ‹.
14. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· БИ· ФЩИ‰‹ФЩВ ˘ПИОfi Ф˘ ВЪИ¤¯ВИ ¿Ы‚ВЫЩФ.
15. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ УВЪfi ‹ ·ПВЫЩИО¿ ПИ·УЩИО¿.
16. ∞ВЪ›ЫЩВ ЩЛУ ВЪИФ¯‹ ВЪБ·Ы›·˜ Ы·˜ В·ЪОТ˜ fiЩ·У ВОЩВПВ›ЩВ ·ММФБ˘¿ПИЫМ·.
17. ¶¿УЩФЩВ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ О·Щ¿ППЛПЛ ЪФЫˆ›‰· ЫОfiУЛ˜/·У·УВ˘ЫЩ‹Ъ· БИ· ЩФ ˘ПИОfi О·И ЩЛУ Вˇ·ЪМФБ‹ Ф˘ ВОЩВПВ›ЩВ.
18. ™ИБФ˘ЪВ‡ВЫЩВ fiЩИ Щ· ·УФ›БМ·Щ· ВН·ВЪИЫМФ‡ В›У·И О·ı·Ъ¿ fiЩ·У ВЪБ¿˙ВЫЩВ ˘fi Ы˘Уı‹ОВ˜ ЫОfiУЛ˜. ∂¿У Б›УВИ ··Ъ·›ЩЛЩФ У· О·ı·Ъ›ЫВЩВ ЩЛ ЫОfiУЛ, ЪТЩ· ·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф
·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ (МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МВЩ·ППИО¿ ·УЩИОВ›МВУ·) О·И ЪФЫ¤¯ВЩВ У· МЛ О¿УВЩВ ˙ЛМИ¿ ЫЩ· ВЫˆЩВЪИО¿ М¤ЪЛ.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∆ÔÔı¤ÙËÛË Ï¿ÁÈ·˜ Ï·‚‹˜
™ЛМ·УЩИОfi: ¶¿УЩФЩВ ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И Ы‚ЛЫЩfi О·И ‚Б·ПМ¤УФ ·fi ЩФ ЪВ‡М· ЪИУ ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩЛУ П¿БИ· П·‚‹.
¶¿УЩФЩВ ЩФФıВЩ‹ЩВ ЩЛУ П¿БИ· П·‚‹ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЪИУ ЩЛУ ПВИЩФ˘ЪБ›·. ∫Ъ·Щ¿ЩВ ЩЛ П·‚‹ ЩФ˘ ‰И·ОfiЩЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ О·ıТ˜ О·И ЩЛУ П¿БИ· П·‚‹ ЩФ˘ ЫЩ·ıВЪ¿ О·И МВ Щ· ‰‡Ф ¯¤ЪИ· О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜. ∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩЛУ П¿БИ· П·‚‹ ¤ЩЫИ ТЫЩВ Л ЪФВНФ¯‹ ЩЛ˜ У· ЪФЫ·ЪМfi˙ВЩ·И ЫЩЛУ ЩЪ‡· ЪФЫ·ЪМФБ‹˜ ЫЩФ ВЪ›‚ПЛМ· ЩФ˘ МЛ¯·УИЫМФ‡. (∂ÈÎ. 1) ∆ФФıВЩ‹ЫЩВ Щ· МФ˘ПfiУИ· О·И Ыˇ›НВЩВ Щ¿ МВ ЩФ ВН¿ПВ˘ЪФ ОПВИ‰› МФ˘ПФУИТУ. ∏ П¿БИ· П·‚‹ МФЪВ› У· ЩФФıВЩЛıВ› ЫВ ‰‡Ф ‰И·ˇФЪВЩИО¤˜ ı¤ЫВИ˜ fiˆ˜ ‰В›¯УВЩ·И ЫЩИ˜ ∂ÈÎ. 2 Î·È 3, ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔˆ˜ Û·˜ ‚ÔχÂÈ Ó· ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ. (∂ÈÎ. 2 Î·È 3)
∫Ï›‰ˆÌ· ¿ÍÔÓ· (∂ÈÎ. 4)
¶·Щ‹ЫЩВ ЩФ ОПВ›‰ˆМ· ¿НФУ· БИ· У· ВМФ‰›ЫВЩВ ЩЛУ ВЪИЫЩЪФК‹ ЩФ˘ ·НФУ›ЫОФ˘ fiЩ·У ЩФФıВЩВ›ЩВ ‹ ·К·ИЪВ›ЩВ ВН·ЪЩ‹М·Щ· fiˆ˜ ЩФ М¿ППИУФ ¤ПМ·.
¶ƒ√™√Г∏: ªЛУ ВУВЪБФФИ‹ЫВЩВ (И¤ЫВЩВ) ЩФ ОПВ›‰ˆМ· ¿НФУ· ВУТ Ф ·НФУ›ЫОФ˜ ‚Ъ›ЫОВЩВ ЫВ О›УЛЫЛ. ∆Ф МЛ¯¿УЛМ· МФЪВ› У· ˘ФЫЩВ› ˙ЛМИ¿.
∆ФФı¤ЩЛЫЛ ‹ ·ˇ·›ЪВЫЛ ЩФ˘ М¿ППИУФ˘ ¤ПМ·ЩФ˜ (∂ИО. 1 О·И 5)
™ЛМ·УЩИОfi: ¶¿УЩФЩВ У· ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И Ы‚ЛЫЩfi О·И ‚Б·ПМ¤УФ ·fi ЩЛУ Ъ›˙· ЪИУ ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩФ М¿ППИУФ ¤ПМ·.
°И· У· ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩФ М¿ППИУФ ¤ПМ·, ЪТЩ·
·ˇ·ÈÚ¤ÛÙ fiÏË ÙË ‚ÚˆÌÈ¿ ‹ fiÔÈÔ Í¤ÓÔ
·УЩИОВ›МВУФ ·fi ЩФ ¤ПМ· ˘ФЫЩ‹ЪИНЛ˜. ¶И¤ЫЩВ ЩЛУ ·Ыˇ¿ПВИ· ЩФ˘ ¿НФУ· О·И ‚И‰ТЫЩВ ЩФ ¤ПМ· ˘ФЫЩ‹ЪИНЛ˜ ¿Уˆ ЫЩФУ ¿НФУ·. µ¿ПЩВ ЩФ Ы˘У‰ВЩИОfi ‰·ОЩ‡ПИФ 18 М¤Ы· ЫЩЛУ ОВУЩЪИО‹ ЩЪ‡· ЩФ˘ ˘Фı¤М·ЩФ˜ ˘ФЫЩ‹ЪИНЛ˜. ГЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ЩФ Ы˘У‰ВЩИОfi ‰·ОЩ‡ПИФ Ы·У Ф‰ЛБfi ı¤ЫЛ˜, ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ М¿ППИУФ ¤ПМ· ¿Уˆ ЫЩФ ˘fiıВМ· ˘ФЫЩ‹ЪИНЛ˜, МВ ЩФ Ы˘У‰ВЩИОfi ‰·ОЩ‡ПИФ 18 У· ¤¯ВИ ВЪ·ЫЩВ› М¤Ы· ·fi ЩЛУ ЩЪ‡· ЫЩФ О¤УЩЪФ ЩФ˘ М¿ППИУФ˘ ¤ПМ·ЩФ˜. ªВЩ¿ ‚Б¿ПЩВ ЩФУ Ы˘У‰ВЩИОfi ‰·ОЩ‡ПИФ 18 ·fi ЩФ ˘fiıВМ· ˘ФЫЩ‹ЪИНЛ˜. °И· У· ‚Б¿ПВЩВ ЩФ М¿ППИУФ ¤ПМ·,
·Ï¿ ÙÚ·‚‹¯Ù ÙÔ Ì ‰‡Ó·ÌË ·fi ÙÔ ˘fiıÂÌ· ˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢. ∆¤ÏÔ˜ Í‚ȉÒÛÙ ÙÔ ˘fiıÂÌ· ˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢ ÂÓÒ Îڷٿ٠·ÙË̤ÓË ÙËÓ
·Ûˇ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ·.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 6)
¶ƒ√™√Г∏: ¶ЪФЩФ‡ Ы˘У‰¤ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫЩФ ЪВ‡М·, ¿УЩФЩВ ВП¤Б¯ВЩВ У· ‰В›ЩВ fiЩИ Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ ЫО·У‰¿ПЛ˜ ВУВЪБФФИВ› О·УФУИО¿ О·И ВИЫЩЪ¤ˇВИ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ‘‘OFF’’ fiЩ·У ВПВ˘ıВЪТУВЩ·И.
°И· У·НВОИУ‹ЫВИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·,·ПТ˜ ЩЪ·‚‹¯ЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ. ∏ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ·˘Н¿УВИ МВ ·‡НЛЫЛ ЩЛ˜ ›ВЫЛ˜ ЫЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ. °И· У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ВПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ. °И· Ы˘УВ¯‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·, ЩЪ·‚‹¯ЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ О·И ЫЪТ¯ЩВ М¤Ы· ЩФ ОФ˘М› ·Ыˇ¿ПИЫЛ˜. °И· У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·fi ЩЛУ ·Ыˇ·ПИЫМ¤УЛ ı¤ЫЛ, ЩЪ·‚‹¯ЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ П‹Ъˆ˜, О·И МВЩ¿
·ˇ‹ÛÙ ÙËÓ.
∫·ÓÙÚ¿Ó Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ (∂ÈÎ. 7)
∏ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ МФЪВ› У· Ъ˘ıМИЫЩВ› ¯ˆЪ›˜ ВЪИФЪИЫМФ‡˜ МВЩ·Н‡ 600 ™.∞.§ О·И 3.000 ™.∞.§ (ФИ ЫЩЪФˇ¤˜ БИ· ЫО·У‰¿ПЛ П‹Ъˆ˜ ЩЪ·‚ЛБМ¤УЛ), ВЪИЫЩЪ¤ˇФУЩ·˜ ЩФ О·УЩЪ¿У Ъ‡ıМИЫЛ˜ Щ·¯‡ЩЛЩ·˜ ЫВ ¤У· ‰ФЫМ¤УФ ·ЪИıМfi Ъ‡ıМИЫЛ˜ ·fi 1 М¤¯ЪИ 6. А„ЛПfiЩВЪЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ВИЩ˘Б¯¿УВЩ·И fiЩ·У ЩФ О·УЩЪ¿У ВЪИЫЩЪ·ˇВ› ЫЩЛУ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ЩФ˘ УФ‡МВЪФ˘ 6; ¯·МЛПfiЩВЪЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ВИЩ˘Б¯¿УВЩ·И fiЩ·У ВЪИЫЩЪ·ˇВ› ЫЩЛУ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ЩФ˘ УФ‡МВЪФ˘ 1. ∞У·ˇВЪı‹ЩВ ЫЩФУ ·Ъ·О¿Щˆ ›У·О· БИ· ЩЛ Ы¯¤ЫЛ МВЩ·Н‡ ЩˆУ УФ‡МВЪˆУ Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЫЩФ О·УЩЪ¿У О·И ЩЛ˜ О·Щ¿ ЪФЫ¤ББИЫЛ Щ·¯‡ЩЛЩ·˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜.
¡Ô‡ÌÂÚÔ ™.∞.§ (min–1)
1–2 600–900 2 – 3 900 – 1.500 3 – 4 1.500 – 2.100 4 – 5 2.100 – 2.700 5 – 6 2.700 – 3.000
¶ƒ√™√Ã∏:
∂¿У ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ПВИЩФ˘ЪБВ› Ы˘УВ¯Т˜ ЫВ ¯·МЛП¤˜ Щ·¯‡ЩЛЩВ˜ В› М·ОЪfiУ, Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜ ı· ˘ВЪˇФЪЩИЫЩВ› О·И ˘ВЪıВЪМ·УıВ›.
∆Ф О·УЩЪ¿У Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЩЛ˜ Щ·¯‡ЩЛЩ·˜ МФЪВ› У· ВЪИЫЩЪ·ˇВ› МfiУФ М¤¯ЪИ ЩФ УФ‡МВЪФ 6 О·И
·УЩ›ЫЩЪФˇ· М¤¯ЪИ ЩФ УФ‡МВЪФ 1. ªЛУ ЩФ ВН·У·БО¿ЫВЩВ У· НВВЪ¿ЫВИ ЩФ6‹ЩФ1,БИ·Щ› ‰И·ˇФЪВЩИО¿ Л ПВИЩФ˘ЪБ›· Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЩЛ˜ Щ·¯‡ЩЛЩ·˜ МФЪВ› У· МЛУ ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ ЫЩФ ВН‹˜.
35
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÛÙÈÏ‚ÒÌ·ÙÔ˜ (∂ÈÎ. 8)
¶ƒ√™√Г∏: ¶¿УЩФЩВ У· ˇФЪ¿ЩВ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ Б˘·ПИ¿ ‹ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi О¿П˘ММ· ЪФЫТФ˘ О·Щ¿ ЩЛУ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
∆Ú·‚‹¯Ù ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ÛηӉ¿Ï˘ О·И ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФО·УЩЪ¿У Ъ‡ıМИЫЛ˜ЩЛ˜ Щ·¯‡ЩЛЩ·˜ М¤¯ЪИ У· ВИЩ‡¯ВЩВ ЩЛУ О·Щ¿ППЛПЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· БИ· ЩЛУ ‰Ф˘ПВИ¿ Ы·˜. √Щ·У ЫЩИП‚ТУВЩВ, ОЪ·Щ‹ЫЩВ ЩФ М¿ППИУФ ¤ПМ· ЫВ БˆУ›· 15° ВЪ›Ф˘ МФИЪТУ МВ ЩЛУ ВИˇ¿УВИ· ЩФ˘ ОФММ·ЩИФ‡ Ф˘ ‰Ф˘ПВ‡ВЩВ.
°π∞ Ã∏™∏ ™∞¡ ª∏Ã∞¡∏ª∞ §∂π∞¡™∏™
∆ФФı¤ЩЛЫЛ ‹ ·ˇ·›ЪВЫЛ ЩФ˘ ПВИ·УЩИОФ‡ ‰›ЫОФ˘ (∂ИО. 1, 9 О·И 10)
™ЛМ·УЩИОfi: ¶¿УЩФЩВ У· ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И Ы‚ЛЫЩfi О·И ‚Б·ПМ¤УФ ·fi ЩФ ЪВ‡М· ЪИУ ЩЛУ ЩФФı¤ЩЛЫЛ ‹ ЩЛУ ·ˇ·›ЪВЫЛ ЩФ˘ ПВИ·УЩИОФ‡ ‰›ЫОФ˘.
ªÔÓÙ¿ÚÂÙ ÙÔ ÂÏ·ÛÙÈÎfi ˘fiıÂÌ· ¿Óˆ ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ·. ∂ˇ·ÚÌfiÛÙ ÙÔ ÏÂÈ·ÓÙÈÎfi ‰›ÛÎÔ ¿Óˆ ÛÙÔ ÂÏ·ÛÙÈÎfi ˘fiıÂÌ· Î·È ‚ȉÒÛÙ ÙÔÓ Îԯϛ· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ¿Óˆ ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ·. ¶È¤ÛÙ ÙËÓ
·Ыˇ¿ПВИ· ЩФ˘ ¿НФУ· О·И Ыˇ›НЩВ БВЪ¿ ЩФУ ОФ¯П›· ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜ ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ЩФ ОПВИ‰› ЩФ˘ ОФ¯П›· ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜. °И· У· ·ˇ·ИЪ¤ЫВЩВ ЩФ ПВИ·УЩИОfi ‰›ЫОФ, ·ОФПФ˘ıВ›ЫЩВ ЩЛУ ‰И·‰ИО·Ы›· ЩФФı¤ЩЛЫЛ˜ ·УЩИЫЩЪfiˇ·.
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏: ∆Ф П·ЫЩИОfi ˘fiıВМ·, Ф ПВИ·УЩИОfi˜ ‰›ЫОФ˜, Ф ОФ¯П›·˜ ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜ О·И ЩФ ОПВИ‰› ОФ¯П›· ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜ В›У·И ЪФ·ИЪВЩИО¿ ВН·ЪЩ‹М·Щ·.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ï›·ÓÛ˘ (∂ÈÎ. 11)
¶ƒ√™√Г∏: ¶¿УЩФЩВ У· ˇФЪ¿ЩВ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ Б˘·ПИ¿ ‹ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi О¿П˘ММ· ЪФЫТФ˘ О·Щ¿ ЩЛУ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ÏÂÈ·ÓÙÈÎfi ‰›ÛÎÔ Û ÁˆÓ›· 15° ВЪ›Ф˘ МФИЪТУ МВ ЩЛУ ВИˇ¿УВИ· ЩФ˘ ОФММ·ЩИФ‡ Ф˘ О·Щ·ЪБ¿˙ВЫЩВ.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Ì˯·Ó‹ Û‚‹ÓÔÌ ¿ÓÙ· ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ‚Á¿˙ÔÌ ÙË Ú›˙·.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 12 Î·È 13)
√È „‹ÎÙÚ˜ Î¿Ú‚Ô˘ÓÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó·
·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È, fiÙ·Ó ¤¯Ô˘Ó ˇı·Ú› ̤¯ÚÈ ÙÔ
ÛËÌÂ›Ô Ì·ÚηڛÛÌ·ÙÔ˜. √È ‰‡Ô Ù·˘ÙfiÛË̘ „‹ÎÙÚ˜ Î¿Ú‚Ô˘ÓÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·.
°И· ЩЛ ‰И·Ыˇ¿ПИЫЛ ЩЛ˜ ЫИБФ˘ЪИ¿˜ О·И ·НИФИЫЩ›·˜ ЩˆУ ЪФ˚fiУЩˆУМ·˜ Ъ¤ВИ ФИВИЫОВ˘¤˜, ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ‹ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ У· ВОЩВПФ‡УЩ·И ·fi ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· ВЪБ·ЫЩ‹ЪИ· Ы¤Ъ‚И˜ ВП·ЩТУ ª¿ОИЩ·.
36
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories orattachments arerecommended for use with yourMakita toolspecified in thismanual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION : Ces accessoiresou cesfixations sontrecommandés pourl’utilisation de l’outil Makita spécifié dans cemanuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorge­schreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas.Los accesorioso acoplamientos deberánusarse solamentede la maneraapropiada ypara la que ha sido designados.
37
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para utilização na ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos deverão ser utilizados de maneira adequada e apenaspara os fins a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehöreller tillsatser rekommenderasendast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHÖR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Brukav annettilbehør ellerutstyr kanmedføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
¶ƒ√™√Г∏: ∞˘Щ¿ Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ЪФЫ·ЪЩ‹М·Щ· Ы˘УИЫЩТУЩ·И БИ· ¯Ъ‹ЫЛ МВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЩЛ˜ ª¿ОИЩ· Ф˘ ВЪИБЪ¿ˇВЩ·И ЫЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ·˘ЩФ. ∏ ¯Ъ‹ЫЛ ¿ППˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ ‹ ЪФЫ·ЪЩЛМ¿ЩˆУ МФЪВ› У· В›У·И ВИО›У‰˘УЛ БИ· ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi ·ЩfiМˆУ. ∆· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ЪФЫ·ЪЩ‹М·Щ· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МfiУФ МВ ЩФ ЫˆЫЩfi О·И ЪФЩИı¤МВУФ ЩЪfiФ.
38
Hex wrench 6
Clé hexagonale 6
Sechskantstiftschlüssel 6
Chiave esagonale 6
Inbussleutel 6
Llave hexagonal del 6
Chave hexagonal 6
Unbrakonøgle 6
Sexkantsnyckel 6
Sekskantnøkkel 6
Kuusioavain 6
∂Н¿ПВ˘ЪФ ОПВИ‰› МФ˘ПФУИТУ 6
Sleeve 18
Manchon 18
Zentrierhülse 18
Manicotto 18
Bus 18
Casquillo del 18
Casquilho 18
Muffe 18
Hylsa 18
Mansjett 18
Holkki 18
™˘Ó‰ÂÙÈÎfi˜ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ 18
Wool pad 180
Peau de mouton 180
Polierhaube (Klett) 180
Tampone di lana 180
Wollen poetsschijf 180
Caperuza de lana de 180 mm
Boina de lã 180
Polerehætte 180
Polerdyna 180
Polérhette 180
Villalaippa 180
ª¿ППИУФ ¤ПМ· 180
Backing pad
Plateau
Schleifteller
Platorello di appoggio
Steunschijf
Almohadilla de apoyo
Disco de suporte
Bagskive
Stödplatta
Støttepute
Pursotuskiekko
ÀfiıÂÌ· ˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢
Abrasive disc
Disque abrasif
Fiberscheibe
Disco abrasivo
Schuurschijf
Disco abrasivo
Disco abrasivo
Slibeskive
Sliprondell
Slipeskive
Hiomalaikka
§ÂÈ·ÓÙÈÎfi˜ ‰›ÛÎÔ˜
Grid: 16, 20, 24, 30, 50, 80, 100, 120
39
Wool bonnet 180
Peau de mouton 180
Polierhaube 180
Cuffia di lana 180
Wollen poetsschijf 180
Caperuza de algodón de 180 mm
Boina de lâ 180
Polerehætte 180
Lammullshätta 180
Polérhette 180
Villakansi 180
ª¿ППИУФ О¿ПП˘М· 180
Lock nut 16-48
Écrou 16-48
Flanschmutter 16-48
Flangia esterna 16-48
Sluitmoer 16-48
Tuerca de fijación de 16-48
Contraporca 16-48
Sikringsmøtrik 16-48
Låsmutter 16-48
Låsemutter 16-48
Lukkomutteri 16-48
∫ԯϛ·˜ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ 16-48
Lock nut wrench 28
Clé à ergots 28
Stirnlochschlüssel 28
Chiave per controdadi 28
Nokkensleutel 28
Llave del 28 para la tuerca de fijación
Chave de pinos 28
Tapnøgle 28
Låsmutternyckel 28
Skrunøkkel til låsemutter 28
Lukkomutterin avain 28
∫ÏÂȉ› Îԯϛ· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ 28
Rubber pad 170
Plateau caoutchouc 170
Elastischer Schleifteller 170
Platorello di gomma 170
Rubberen steunschijf 170
Almohadilla de goma de 170 mm
Disco de borracha 170
Gummibagskive 170
Gummiplatta 170
Gummipute 170
Kumilevy 170
∂Ï·ÛÙÈÎfi ˘fiıÂÌ· 170
Grip 37
Poignée 37
Bügelgriff 37
Impugnatura 37
Handvat 37
Empuñadura de 37
Punho 37
Håndtag 37
Bygelhandtag 37
Grep 37
Kädensija 37
§·‚‹ 37
40
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan declares that this product
manufactured by Makita Corporation in Japan is in compli­ance with the following standards or standardized docu­ments,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
(Serial No. : series production)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
fabbricato dalla MakitaCorporation inGiappone è conformi alle direttive europee riportate di seguito:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
(Numero di serie: Produzione in serie)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
(No. de série: production en série)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendoku­menten übereinstimmen:
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
(Serienr. : serieproduktie)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante,YasuhikoKanzaki, autorizadopor Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
CE 97
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
41
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este produto
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
(N. de série: produção em série)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstem­melse med følgende standarder eller standardiserte doku­menter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fraMakita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
fremstillet afMakita Corporationi Japan, er i overensstem­melse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
(Løbenummer: serieproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven i följande standard eller standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
ÖVERENSSTÄMMELSE
(serienummer: serieproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seuraa­via standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 73/23/EEC,89/336/EECja 98/37/EC mukaisesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
∂§§∏¡π∫∞
√ ˘ÔÁڿʈÓ, Yasuhiko Kanzaki, ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜
·fi ÙËÓ ÂÙ·ÈÚ›· MakitaCorporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, ‰ЛПТУВИ fiЩИ ·˘Щfi ЩФ ЪФ˚fiУ
ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙËÓ ∂Ù·ÈÚ›· Makita ÛÙËÓ π·ˆÓ›·, ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ Û˘Ìʈӛ· Ì ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı· ÚfiÙ˘· ‹ Ù˘ÔÔÈË̤ӷ ¤ÁÁÚ·Ê·,
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘, 73/23/EEC, 89/336/EEC Î·È 98/37/∫E.
¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∫
(∞‡ÍˆÓ ∞Ú.: ·Ú·ÁˆÁ‹ ÛÂÈÚ¿˜)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
42
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜
CE 97
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
The typical A-weighted sound pressure level is 81 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is 4 m/s
Noise And Vibration
– Wear ear protection. –
2
.
FRANÇAISE
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 81 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée est de 4 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
PORTUGUÊS
O nível normal de pressão sonora A é 81 dB (A). O nível deruído duranteo trabalho podeexceder 85dB (A).
O valor médio da aceleração é 4 m/s
Ruído e Vibração
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 81 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 4 m/s
Lyd og vibration
– Bær høreværn. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 81 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
2
4 m/s
.
– Gehörschutz tragen. –
ITALIANO
Il livello di pressione sonora pesata secondola curvaAè di 81 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 4m/s
Rumore e vibrazione
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 81 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 4 m/s
Geluidsniveau en trilling
– Draag oorbeschermers. –
2
.
ESPAÑOL
El nivel de presión sonora ponderada A es de 81 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración es de 4m/s
Ruido y vibración
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
SVENSKA
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 81 dB (A). Bullernivån under pågåendearbete kan överstiga85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 4 m/s
Buller och vibration
– Använd hörselskydd –
NORSK
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 81 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
2
4 m/s
.
Støy og vibrasjon
– Benytt hørselvern. –
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 81 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 4 m/s
Melutaso ja tärinä
– Käytä kuulosuojaimia. –
∂§§∏¡π∫∞
∏ Щ˘ИО‹ ∞-МВЩЪФ‡МВУЛ Л¯ЛЩИО‹ ›ВЫЛ В›У·И 81 dB (A). ∏ ¤УЩ·ЫЛ ‹¯Ф˘ ˘Ф Ы˘Уı‹ОВ˜ ВЪБ·Ы›·˜ МФЪВ› У· МВЪ‚В› Щ· 85 dB (A).
∏ Щ˘ИО‹ ·Н›· ЩЛ˜ МВЩЪФ‡МВУЛ˜ Ъ›˙·˜ ЩФ˘ М¤ЫФ˘ ЩВЩЪ·БТУФ˘ ЩЛ˜ ВИЩ¿¯˘УЫЛ˜ В›У·И 4 m/s
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
2
.
2
.
2
.
43
Made in Japan
884104E991
PRINTED IN JAPAN
Loading...