180 mm 9067/9067S/9067L9067F/9067SF
230 mm9069/9069S9069F/9069SF
Page 2
1
4
3
2
12
6
5
7
8
9
34
10
11
12
5
13
56
A
B
16
15˚ – 30˚
15
14
78
2
Page 3
17
18
9
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
3
Page 4
❏ Read instruction manual.
❏ Lire le mode d’emploi.
❏ Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏ Leggete il manuale di istruzioni.
❏ Lees de gebruiksaanwijzing.
❏ Lea el manual de instrucciones.
❏ Leia o manual de instruções.
❏ Læs brugsanvisningen.
❏ Läs bruksanvisningen.
❏ Les bruksanvisingen.
❏ Katso käyttöohjeita.
❏ ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
Net weight ...................................................... 4.2 kg 4.2 kg 4.2 kg
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for cutting, grinding and sanding of
metal and stone materials without the use of water.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
For public low-voltage distribution systems of
between 220 V and 250 V
Switching operations of electric apparatus cause voltage
fluctuations. The operation of this device under unfavorable mains conditions can have adverse effects to the
operation of other equipment. With a mains impedance
equal or less than 0.31 Ohms it can be presumed that
there will be no negative effects.
The mains socket used for this device must be protected
with a fuse or protective circuit breaker having slow tripping characteristics.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Always wear safety goggles and ear protectors
during operation.
2. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
tool.
3. Keep guards in place.
4. Use only wheels with correct size and wheels
having a maximum operating speed at least as
high as the highest No Load Speed marked on
the tool’s nameplate.When using depressed center wheels, be sure to use only fiberglass-reinforced wheels.
13 Lock lever
14 Carbon brush
15 Insulating tip
16 Commutator
17 Brush holder cap
18 Screwdriver
9067F/9067SF9069F/9069SF
5. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
wheel immediately.
6. Observe the instructions of the manufacturer for
correct mounting and use of wheels. Handle and
store wheels with care.
7. Do not use separate reducing bushings or adaptors to adapt large hole abrasive wheels.
8. Use only flanges specified for this tool.
9. Do not damage the spindle, the flange (especially the installing surface) or the lock nut. Damage to these parts could result in wheel
breakage.
10. For tools intended to be fitted with threaded hole
wheel, ensure that the thread in the wheel is long
enough to accept the spindle length.
11. Before using the tool on an actual workpiece,
test run the tool at the highest no load speed for
at least 30 seconds in a safe position. Stop
immediately if there is any vibration or wobbling
that could indicate poor installation or a poorly
balanced wheel. Check the tool to determine the
cause.
12. Check that the workpiece is properly supported.
13. Hold the tool firmly.
14. Keep hands away from rotating parts.
15. Make sure the wheel is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
16. Use the specified surface of the wheel to perform the grinding.
17. Do not use cutting off wheel for side grinding.
ENB031-3
18. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that
sparks fly away from you and other persons or
flammable materials.
19. Pay attention that the wheel continues to rotate
after the tool is switched off.
20. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
21. Position the tool so that the power cord always
stays behind the tool during operation.
22. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a shortcircuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
5
Page 6
23. Do not use the tool on any materials containing
asbestos.
24. Do not use water or grinding lubricant.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing wheel guard (Fig. 1)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the wheel guard.
When installing a depressed center wheel or an abrasive
cut-off wheel, always use a wheel guard. Mount the
wheel guard with the tab on the wheel guard band
aligned with the notch on the bearing box. Then rotate
the wheel guard 160 degrees counterclockwise. Be sure
to tighten the screw securely.
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 2)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the side grip.
Always install the side grip on the tool securely before
operation. The side grip can be installed in any of three
positions on the sides of the tool, whichever is convenient
and keeps the guard properly positioned. Always hold the
tool’s switch handle and the side grip firmly with both
hands during operation.
Shaft lock (Fig. 3)
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when
installing or removing accessories.
CAUTION:
Never actuate the shaft lock when the spindle is moving.
The tool may be damaged.
Installing or removing depressed center wheel
(Fig. 4 & 5)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the wheel.
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel on
over the inner flange and screw the lock nut onto the
spindle.
To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that
the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench
and securely tighten clockwise.
To remove the wheel, follow the installation procedure in
reverse.
NOTE:
Super flange
Models 9067F, 9069F, 9067SF and 9069SF are standard-equipped with a super flange.
Only 1/3 of efforts needed to undo lock nut, compared
with conventional type.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”
position when released.
For U.K., Australia, New Zealand, France, Réunion
and Algeria
To prevent the trigger from being accidentally actuated, a
lock lever is provided. To start the tool, push the lock lever
in and then pull the trigger. Release the trigger to stop.
For Germany, Austria, Italy, Netherlands, Belgium,
Spain, Portugal, Denmark, Sweden, Norway, Finland,
Greece and South Africa
To prevent the trigger from being accidentally actuated, a
lock lever is provided. To start the tool, push the lock lever
in and then pull the trigger. Release the trigger to stop.
For continuous operation, push the lock lever in, pull the
trigger and then push the lock lever further in. To stop the
tool from the locked position, pull the trigger fully, then
release it.
For other countries than the above countries
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trigger to stop. For continuous operation, pull the trigger and
then push the lock lever. To stop the tool from the locked
position, pull the trigger fully, then release it.
NOTE:
Models 9067S and 9069S begin to run slowly when they
are turned on. This soft start feature assures smoother
operation and less operator fatigue.
Operation (Fig. 7)
CAUTION:
After operation, always switch off the tool and wait until
the wheel has come to a complete stop before putting the
tool down.
Hold the tool firmly. Turn the tool on and then apply the
wheel or disc to the workpiece.
In general, keep the edge of the wheel or disc at an angle
of about 15° – 30° to the workpiece surface. During the
break-in period with a new wheel, do not work the tool in
the B direction or it will cut into the workpiece. Once the
edge of the wheel has been rounded off by use, the
wheel may be worked in both A and B directions.
WARNING:
• It should never be necessary to force the tool. The
weight of the tool applies adequate pressure. Forcing
and excessive pressure could cause dangerous wheel
breakage.
• Continued use of a worn-out wheel may result in wheel
explosion and serious personal injury. Depressed center wheel should not be used after it has been worn
down to 115 mm in diameter. Use of the wheel after
this point is unsafe and it should be removed from service and rendered unusable by intentional destruction.
6
Page 7
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 8 & 9)
When the resin insulating tip inside the carbon brush is
exposed to contact the commutator, it will automatically
shut off the motor. When this occurs, both carbon
brushes should be replaced at the same time. Use only
identical carbon brushes.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
7
Page 8
FRANÇAIS
Descriptif
1Carter de protection
2Vis
3Rainure
4Poignée latérale
5Bouton de blocage
6Appuyer
SPECIFICATIONS
Modèle9067/9067S9067L9069/9069S
Diamètre de la meule à moyeu dépor té .........180 mm 180 mm 230 mm
Filetage de l’arbre .......................................... M14 M14 M14
Vitesse à vide (min
Longueur totale .............................................. 458 mm 458 mm 458 mm
Poids net ........................................................ 4,2 kg 4,2 kg 4,2 kg
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L'outil est conçu pour la coupe, le meulage et le ponçage
des matériaux de métal et de pierre, sans utilisation
d'eau.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Pour les systèmes de distribution publics à basse
tension, entre 220 V et 250 V
La mise sous tension et hors tension des appareils élec-
triques entraîne des fluctuations de tension. L’utilisation
de cet appareil dans des conditions d’alimentation élec-
trique inadéquates peut avoir des effets néfastes sur le
fonctionnement des autres équipements. Il ne devrait
toutefois pas y avoir d’effets négatifs si l’impédance de
l’alimentation est égale ou inférieure à 0,31 Ohms.
La prise de courant utilisée pour cet appareil doit être
protégée par un fusible ou un disjoncteur de protection à
déclenchement lent.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ADDITIONNELLES POUR L’OUTIL
1. Portez toujours des lunettes de protection et des
protecteurs d’oreilles pendant l’utilisation.
2. Assurez-vous toujours que l’outil est hors ten-
sion et débranché avant d’effectuer tout travail
sur l’outil.
3. Laissez les protections en place.
7Contre-écrou
8Disque à moyeu déporté
9Flasque intérieur
10 Clé à ergots
11 Serrer
12 Gâchette
13 Levier de blocage
14 Charbon
15 Extrémité isolante
16 Commutateur
17 Bouchon du porte-charbon
18 Tournevis
9067F/9067SF9069F/9069SF
4. N’utilisez que des disques dont la vitesse maximum d’opération est au moins aussi élevée que
l’indication “No Load RPM” (t/min à vide) inscrite sur la plaque-marque de l’outil. Lors de
l’utilisation d’une meule à découper, assurezvous qu’elle est armée de fibre de verre.
5. Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement la présence de fissures ou de dommages sur le disque. Remplacez immédiatement tout disque
fissuré(e) ou endommagé(e).
6. Suivez les instructions du fabricant pour un
montage adéquat et une utilisation appropriée
des disques. Manipulez et rangez les disques
soigneusement.
7. N’utilisez pas de bagues de réduction ou d’adaptateurs pour les roues de ponçage dont le trou
central est grand.
8. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet
outil.
9. Veillez à ne pas endommager l’arbre, le flasque
(tout particulièrement la surface d’installation)
ou l’écrou de sûreté. L’endommagement de ces
pièces peut causer le bris du disque.
10. Dans le cas des outils conçus pour les disques à
trou fileté, assurez-vous que la longueur du filetage du disque correspond à celle de l’arbre.
11. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler,
procédez à un test en faisant tourner l’outil dans
un endroit sûr à sa vitesse à vide maximum pendant au moins 30 secondes. Arrêtez-le immédiatement en cas de vibration ou de rotation
déséquilibrée indiquant la possibilité d’une mauvaise installation ou d’un disque mal équilibré.
Vérifiez l’outil pour identifier la cause.
12. Vérifiez que la pièce à travailler est adéquatement supportée.
13. Tenez l’outil fermement.
14. Gardez les mains éloignées des pièces en rotation.
15. Assurez-vous que le disque n’entre pas en contact avec la pièce à travailler avant de mettre
l’interrupteur sous tension.
16. Utilisez la face du disque spécifiée pour effectuer le meulage.
17. N’utilisez pas de disque de découpage pour
l’aiguisage latéral.
8
Page 9
18. Prenez garde aux étincelles. Tenez l’outil de telle
sorte que les étincelles ne jaillissent pas vers
vous, vers quelqu’un d’autre ou vers un matériau inflammable.
19. N’oubliez pas que le disque continue de tourner
une fois l’outil éteint.
20. Ne touchez pas la pièce immédiatement après
l’opération ; elle peut être extrêmement chaude
et brûler votre peau.
21. Placez l’outil de telle sorte que le cordon d’alimentation demeure en tout temps derrière pendant l’utilisation.
22. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et
humide, ou fortement pollué de poussières conductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA) pour
assurer la sécurité de l’utilisateur.
23. N’utilisez l’appareil avec aucun matériau contenant de l’amiante.
24. N’utilisez pas d’eau ou de lubrifiant à meulage.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Montage du carter de protection (Fig. 1)
Important :
Vérifiez toujours que l’outil est arrêté et qu’il est débranché du secteur avant d’installer ou de retirer le carter de
protection.
Quand vous utilisez un disque à moyeu déporté, utilisez
toujours le carter de protection. Montez le carter avec
l’ergot de la bande du carter de protection aligné sur la
rainure du palier de roulement. Puis, tournez le carter de
160 degrés dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Serrez bien la vis à fond.
Montage de la poignée latérale
(poignée auxiliaire) (Fig. 2)
Important :
Vérifiez toujours que l’outil est arrêté et qu’il est débranché du secteur avant d’installer ou de retirer la poignée
latérale.
Montez toujours la poignée latérale sur l’outil avant le travail. La poignée latérale pourra être montée dans trois
positions au choix sur les côtés de l’outil, à savoir celle
qui est la plus pratique et qui permet de maintenir le carter en bonne position. Pour travailler, tenez toujours l’outil
fermement des deux mains par sa poignée d’interrupteur
et sa poignée latérale.
Bouton de blocage (Fig. 3)
Appuyez sur le bouton de blocage pour éviter que l’axe
ne tourne lors de l’installation ou du retrait des accessoires.
ATTENTION :
N’actionnez jamais le bouton de blocage lorsque l’axe
est en mouvement. Vous pourriez endommager l’outil.
Pose et dépose de la meule à centre concave
(Fig. 4 et 5)
Important :
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil
débranché avant de poser ou de retirer la meule.
Montez le flasque intérieur sur l’axe. Installez la meule
sur le flasque intérieur et vissez l’écrou de blocage sur
l’axe.
Pour serrer l’écrou, appuyez fermement sur le bouton de
blocage de façon que l’arbre ne puisse pas tourner, puis,
à l’aide de la cléà ergots, serrez à fond en tournant vers
la droite. Pour retirer la meule, procédez en ordre
inverse.
NOTE :
Flasque spéciale
Les modèles 9067F, 9069F, 9067SF et 9069SF sont
équipés en standard d’une flasque spéciale.
Le dévissage du contre-écrou ne nécessite que le tiers
des efforts nécessaires pour un type classique.
Interrupteur (Fig. 6)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
“OFF” une fois relâchée.
Modèle pour le R-U, l’Australie, la Nouvelle-Zélande,
la France, la Réunion et l’Algérie
Pou r éviter que la gâchette ne se déclenche accidentellement, l’outil possède un levier de blocage. Pour mettre
l’outil en marche, appuyez sur le levier de blocage puis
tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la
gâchette.
Modèle pour l’Allemagne, l’Autriche, l’Italie,
les Pays-Bas, la Belgique, l’Espagne, le Portugal, le
Danemark, la Suède, la Norvège, la Finlande, la
Grèce et l’Afrique du Sud
Pou r éviter que la gâchette ne se déclenche accidentellement, l’outil possède un levier de blocage. Pour mettre
l’outil en route, appuyez sur le levier de blocage puis tirez
sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Pour une utilisation continue, appuyez sur le levier de
blocage, tirez sur la gâchette, puis enfoncez le levier de
blocage à fond. Pour arrêter l’outil à partir de la position
bloquée, tirez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Pour les pays autres que ci-dessus
Pour mettre l ’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. Pour
une utilisation continue, tirez sur la gâchette puis
appuyez sur le levier de blocage. Pour arrêter l’outil à
partir de la position bloquée, tirez à fond sur la gâchette
puis relâchez-la.
NOTE :
Les modèles 9067S et 9069S commencent par tourner
lentement lorsque vous les mettez en marche. Ce
démarrage en douceur permet un fonctionnement plus
doux et réduit la fatigue de l’utilisateur.
Utilisation (Fig. 7)
ATTENTION :
Après l’utilisation, éteignez toujours l’outil et attendez
que la meule soit parvenue à un arrêt complet avant de
poser l’outil.
Tenez votre outil fermement. Mettez “EN MARCHE” et
appliquez ensuite la meule ou le disque sur la pièce à
travailler.
D’une façon générale, gardez le bord de la meule ou du
disque selon un angle d’environ 15° – 30° avec la surface
à meuler.
Lorsque vous commencez à utiliser une meule neuve, ne
faites pas agir votre meuleuse dans la direction B car la
meule mordrait dans la surface à meuler. Attendez que le
bord de la meule ait été émoussé par l’usage avant d’uti-
liser votre outil dans l’une ou l’autre direction A ou B.
9
Page 10
AVERTISSEMENT :
• Il n’est jamais nécessaire de forcer sur l’outil. Son poids
fournit une pression surffisante. Si vous exercez une
pression excessive, vous risquez de briser votre meule.
• Le fait de continuer à utiliser un disque usé peut provo-
quer une explosion et des blessures graves. Les disques à moyeu déporté ne doivent pas être utilisés endessous d’un diamètre de 115 mm. L’utilisation d’un
disque en dehors des cotes normales d’utilisation est
dangereux ; il faudra donc le détruire après usage.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est
coupé et l’outil débranché.
Replacement des charbons (Fig. 8 et 9)
Lorsque l’extrémité isolante en résine à l’intérieur du
charbon vient en contact avec le collecteur, cela coupe
automatiquement le moteur. Si cela se produit, il faudra
remplacer les deux charbons, et ce exclusivement par
des charbons identiques.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
Nettogewicht .................................................. 4,2 kg 4,2 kg 4,2 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Schneiden und Schleifen von
Metall- und Steinmaterial ohne Verwendung von Wasser
vorgesehen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluß betrieben werden.
Für öffentliche Niederspannungs-Verteilungssysteme mit einer Spannung zwischen 220 und 250 V
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes unter
ungünstigen Netzstrombedingungen kann sich nachteilig
auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei einer
Netzstromimpedanz von 0,31 Ohm oder weniger ist
anzunehmen, dass keine negativen Effekte auftreten.
Die für dieses Gerät verwendete Netzsteckdose muss
durch eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit trä-
gen Auslösungseigenschaften geschützt sein.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSREGELN FÜR DAS WERKZEUG
1. Tragen Sie bei der Arbeit stets Schutzbrille und
Gehörschutz.
2. Vergewissern Sie sich vor Ausführung von
Arbeiten am Werkzeug stets, dass es ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
4. Verwenden Sie nur Trennscheiben der korrekten
Größe und solche, deren maximale Betriebsdrehzahl mindestens so hoch wie die auf dem
Typenschild des Werkzeugs angegebene maximale Leerlaufdrehzahl ist. Verwenden Sie nur
glasfaserverstärkte Scheiben als gekröpfte
Trennschleifscheiben.
5. Überprüfen Sie die Trennscheibe vor dem
Betrieb sorgfältig auf Risse oder Beschädigung.
Falls die Trennscheibe Risse oder Beschädigung
aufweist, muss das Teil unverzüglich ausgewechselt werden.
6. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers
für korrekte Montage und Verwendung von
Trennscheiben. Behandeln und lagern Sie Trennscheiben mit Sorgfalt.
7. Verwenden Sie keine getrennten Reduzierbuchsen oder Adapter zur Anpassung von Schleifscheiben mit großem Lochdurchmesser.
8. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug vorgeschriebenen Flansche.
9. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel,
Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) und
Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine
Beschädigung dieser Teile kann zu einem Scheibenbruch führen.
10. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung
am Werkzeug montiert werden soll, achten Sie
darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die Spindellänge ist.
11. Bevor Sie mit der eigentlichen Bearbeitung eines
Werkstücks beginnen, sollten Sie das Werkzeug
probeweise in einer sicheren Position mindestens 30 Sekunden lang mit der höchsten Leerlaufdrehzahl laufen lassen. Schalten Sie das
Werkzeug sofort aus, falls Vibrationen oder Taumelbewegungen vorhanden sind, die Anzeichen
für schlechte Montage oder eine schlecht ausgewuchtete Trennscheibe sein können. Überprüfen
Sie das Werkzeug zur Ermittlung der Ursache.
12. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück
sicher abgestützt ist.
13. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
14. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
15. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des
Werkzeugs, dass Trennscheibe nicht das Werkstück berührt.
11
Page 12
16. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche
der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
17. Verwenden Sie keine Trennscheibe zum Flächenschleifen.
18. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten
Sie das Werkzeug so, dass Sie und andere Personen oder leicht entzündliche Materialien nicht
von den Funken getroffen werden.
19. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach
dem Ausschalten der Maschine noch weiterdreht.
20. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks
unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann
noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen verursachen kann.
21. Halten Sie das Werkzeug so, dass sich das Netzkabel während der Arbeit stets hinter dem Werkzeug befindet.
22. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder
durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist,
verwenden Sie einen Kurzschlussschalter
(30 mA) zum Schutz des Bedieners.
23. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zum
Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
24. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage der Schutzhaube (Abb. 1)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren der Schutzhaube stets, daß die Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Bei Verwendung einer Schrupp- oder Trennscheibe stets
die Schutzhaube verwenden. Beim Anbringen der
Schutzhaube die Nase am Schutzhaubenring auf die Nut
im Lagergehäuse ausrichten. Dann die Schutzhaube um
160° gegen den Uhrzeigersinn drehen. Darauf achten,
daß die Schraube fest angezogen wird.
Montage des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 2)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren des Seitengriffs stets, daß die Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Vor der Inbetriebnahme stets den Seitengriff fest an der
Maschine befestigen. Der Seitengriff kann beliebig in
einer der drei Positionen an den Seiten der Maschine
angebracht werden, je nachdem, welche Position am
besten geeignet ist und für eine ordnungsgemäße Positionierung der Schutzhaube sorgt. Beim Schleifen die
Maschine mit beiden Händen (mit einer Hand am Schaltergriff und der anderen am Seitengriff) fest und sicher
halten.
Spindel-Arretiertaste (Abb. 3)
Drücken Sie die Spindel-Arretiertaste, um die Spindel
beim Montieren oder Demontieren von Zubehör zu blokkieren.
VORSICHT:
Betätigen Sie die Spindel-Arretiertaste niemals bei rotierender Spindel, die Maschine kann beschädigt werden.
Montage bzw. Demontage der Schleifscheibe
(Abb. 4 u. 5)
Wichtig:
Vor der Montage bzw. Demontage der Schleifscheibe
stets sicherstellen, daß der Winkelschleifer ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Den Innenflansch auf der Spindel anbringen. Die Schleifscheibe über den Innenflansch fügen und die Flanschmutter auf der Spindel befestigen.
Zum Anziehen der Flanschmutter die Spindel-Arretiertaste drücken, damit die Spindel sich nicht drehen kann.
Dann die Flanschmutter mit dem Stirnlochschlüssel im
Uhrzeigersinn fest andrehen.
Zur Demontage der Schleifscheibe die oben genannten
Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
HINWEIS:
Super-Flansch
Bei den Modellen 9067F, 9069F, 9067SF und 9069SF
gehört ein Super-Flansch zur Standardausrüstung.
Zum Lösen der Flanschmutter benötigen Sie ca. 70 %
geringeren Kraftaufwand als bei der Verwendung eines
Standard-lnnenflansches.
Schalterfunktion (Abb. 6)
VORSICHT:
Vor dem Anschluß der Maschine an das Stromnetz stets
überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ordnungsgemäßfunktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung
zurückkehrt.
Für Großbritannien, Australien, Frankreich und Algerien
Um eine versehentliche Betätigung des EIN-/AUS-Schalters zu vermeiden, ist eine Einschaltsperre vorgesehen.
Zum Einschalten der Maschine die Einschaltsperre drük-
ken und dann den EIN-/AUS-Schalter betätigen. Zum
Ausschalten der Maschine den EIN-/AUS-Schalter loslassen.
Für Deutschland, Österreich, Italien,
die Niederlande, Belgien, Spanien, Portugal, Dänemark, Schweden, Norwegen, Finnland, Griechenland
und Südafrika
Um eine versehentliche Betätigung des EIN-/AUS-Schalters zu vermeiden, ist eine Einschaltsperre vorgesehen.
Zum Einschalten der Maschine die Einschaltsperre drük-
ken und dann den EIN-/AUS-Schalter betätigen. Zum
Ausschalten der Maschine den EIN-/AUS-Schalter loslassen. Zum Einschalten des Dauerbetriebs die Einschaltsperre drücken, den EIN-/AUS-Schalter betätigen
und anschließend die Einschaltsperre noch weiter eindrücken. Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den EIN-/
AUS-Schalter bis zum Anschlag drücken und wieder loslassen.
Für andere Länder
Zum Einschalten der Maschine einfach den EIN-/AUSSchalter betätigen. Zum Ausschalten der Maschine den
EIN-/AUS-Schalter loslassen. Zum Einschalten des Dauerbetriebs den EIN-/AUS-Schalter betätigen und
anschließend die Einschaltsperre eindrücken. Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den EIN-/AUS-Schalter bis
zum Anschlag drücken und wieder loslassen.
12
Page 13
HINWEIS:
Beim Einschalten laufen die Modelle 9067S und 9069S
langsam an. Dieser Sanftanlauf ermöglicht einen gleichmäßigeren Betrieb und verringert Ermüdungserscheinungen beim Bedienenden.
Bedienung (Abb. 7)
VORSICHT:
Schalten Sie die Maschine nach dem Betrieb stets aus,
und warten Sie, bis die Schleifscheibe zum vollkommenen Stillstand gekommen ist, bevor Sie die Maschine hinlegen.
Den Winkelschleifer gut festhalten. Schalten Sie die
Maschine ein und warten, bis sie die max. Drehzahl
erreicht hat. Dann die Schleifscheibe oder den Schleifteller auf das Werkstück aufsetzen. Im allgemeinen sollte
die Unterkante der Schleifscheibe bzw. des Schleiftellers
in einem Winkel von ca. 15° – 30° zur Werkstückoberflä-
che gehalten werden.
Beim Einschleifen einer neuen Scheibe den Winkelschleifer nicht in Richtung B bewegen, da er sonst in das
Material einschneidet. Sobald die Schleifscheibenkante
durch Gebrauch abgerundet ist, kann die Schleifscheibe
sowohl in Richtung A als auch in Richtung B bewegt werden.
WARNUNG:
• Eine zusätzliche Kraftausübung auf den Winkelschleifer ist in keinem Fall erforderlich. Durch das Gewicht
der Maschine wird ausreichend Druck auf das Material
ausgeübt. Forcierte Handhabung und ein zu starker
Druck können zum Bruch der Schleifscheibe und somit
zur Gefährdung des Bedienenden führen.
• Bei fortlaufendem Einsatz einer abgenutzten Schleifscheibe kann diese zerbersten und schwere Verletzungen verursachen. Schleifscheiben dürfen nicht
weiterverwendet werden, wenn sie auf einen Durchmesser von 115 mm abgenutzt sind. Bei Einsatz der
Schleifscheibe über diesen Abnutzungsgrad hinaus ist
die Sicherheit nicht mehr gewährleistet. Die Schleifscheibe sollte deshalb entfernt und aus Sicherheitsgründen unbrauchbar gemacht werden.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der ‘ ‘AUS ’ ’-Position befindet und
der Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 8 u. 9)
Wenn die Kohlebürste so weit abgenutzt ist, daß der
Kunststoff-Isolierstift in ihrem Inneren den Kollektor
berührt, wird der Motor automatisch abgeschaltet. Ersetzen Sie die Kohlebürsten nur paarweise, um eine
Beschädigung des Kollektors zu vermeiden. Verwenden
Sie nur identische Kohlebürsten.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser Maschine
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und
Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
13
Page 14
ITALIANO
Visione generale
1Protezione disco
2Vite
3Tacca
4Impugnatura laterale
5Blocco albero
6Premere
DATI TECNICI
Modello9067/9067S9067L9069/9069S
Diametro del disco a centro depress ..............180 mm 180 mm 230 mm
Peso netto ......................................................4,2 kg 4,2 kg 4,2 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
L’utensile va usato per il taglio, la molatura e la carteggia-
tura di metalli e pietre senza l’uso di acqua.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Per i sistemi della rete pubblica di distribuzione a
bassa tensione da 220 V a 250 V
Le operazioni di accensione e spegnimento degli apparecchi elettrici causano fluttuazioni di tensione. L’utilizzo
di questo dispositivo in condizioni inadatte di corrente
potrebbe avere effetti negativi sul funzionamento di altri
apparecchi. Con una impedenza delle rete uguale o inferiore a 0,31 ohm, si può presumere che non ci siano
effetti negativi. La presa di corrente usata per questo
dispositivo deve essere protetta da un fusibile o da un
interruttore di circuito con basse caratteristiche di scatto.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER
L’UTENSILE
1. Indossare sempre occhiali e paraorecchi di pro-
tezione durante il lavoro.
2. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su di esso.
3. Tenere le protezioni in posizione.
4. Usare soltanto dischi con le dimensioni corrette
e dischi con una velocità operativa massima alta
almeno quanto quella più alta senza carico indicata sulla targhetta del nome sull’utensile.
Usando dischi con centro depresso, accertarsi
che siano esclusivamente quelli in fibra di vetro
rinforzata.
7Controdado
8Disco a centro depress
9Flangia interna
10 Chiave per controdadi
11 Per stringere
12 Grilletto interruttore
13 Levetta di blocco
14 Spazzole a carbone
15 Punta isolante
16 Commutatore
17 Tappo portaspazzole
18 Cacciavite
9067F/9067SF9069F/9069SF
5. Controllare con cura che non ci siano crepe od
altri danni sul disco prima di usarli. Sostituire
immediatamente il disco se presentano crepe od
altri danni.
6. Osservare le istruzioni del produttore per il corretto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare
e conservare i dischi con cura.
7. Non usare boccole di riduzione o adattatori
separati per montare dischi abrasivi con foro
largo.
8. Usare soltanto le flange specificate per questo
utensile.
9. Non danneggiare il mandrino, la flangia (soprattutto la superficie di installazione) o il controdado. Se queste parti sono danneggiate, il disco
potrebbe rompersi.
10. Usando gli utensili su cui montare dischi con
foro filettato, accertarsi che la filettatura del
disco sia sufficientemente lunga da accettare la
lunghezza del mandrino.
11. Prima di usare l’utensile sul pezzo, fare una
prova facendolo girare alla massima velocità
senza carico per almeno 30 secondi in una posizione sicura. Fermarlo immediatamente se ci
sono vibrazioni od oscillazioni che potrebbero
indicare una installazione imperfetta o che il
disco non è bilanciato correttamente. Controllare l’utensile e determinare la causa.
12. Accertarsi che il pezzo sia supportato correttamente.
13. Tenere saldamente l’utensile.
14. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
15. Accertarsi che il disco non facciano contatto
con il pezzo prima di accendere l’utensile.
16. Per la smerigliatura, usare la superficie specificata del disco.
17. Non usare i dischi per taglio per la smerigliatura
laterale.
18. Fare attenzione alle scintille. Tenere l’utensile in
modo che le scintille non siano dirette verso di
sé, altre persone o materiali infiammabili.
19. Tenere presente che il disco continua a girare
dopo che si è spento l’utensile.
20. Non toccare il pezzo immediatamente dopo il
lavoro, perché potrebbe essere estremamente
caldo e causare bruciature.
14
Page 15
21. Posizionare l’utensile in modo che il suo cavo di
alimentazione sia sempre dietro durante il
lavoro.
22. Se l’ambiente di lavoro è estremamente caldo o
umido, oppure contaminato da polvere conduttiva, usare un salvavita (30 mA) per la sicurezza.
23. Non usare l’utensile su materiali che contengono amianto.
24. Non usare acqua o lubrificanti di smerigliatura.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione della protezione del disco
(Fig. 1)
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o rimuovere la
protezione del disco.
Utilizzando un disco a centro depresso o un disco abrasivo, usate la protezione del disco. Montate la protezione
del disco con l’appendice sulla fascia della protezione
allineata con la tacca sulla scatola ingranaggi. Ruotate
poi la protezione del disco di 160 gradi in senso antiorario. Stringete infine saldamente la vite.
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o rimuovere
l’impugnatura laterale.
Installate sempre saldamente l’impugnatura laterale
sull’utensile prima del lavoro. L’impugnatura laterale può
essere installata per comodità d’uso su tre posizioni
diverse sul fianco dell’utensile, e mantiene posizionata
correttamente la protezione del disco. Tenete sempre
saldamente il manico dell’interruttore e l’impugnatura
laterale dell’utensile con entrambe le mani durante il
lavoro.
Blocco dell’albero (Fig. 3)
Premere il blocco dell’albero per evitare la rotazione del
mandrino durante l’installazione o la rimozione degli
accessori.
ATTENZIONE:
Non si deve mai usare il blocco dell’albero mentre il mandrino è in movimento, perché si potrebbe danneggiare
l’utensile.
Montaggio e smontaggio di mole a centro
depresso (Fig. 4 e 5)
Importante:
Sempre assicurasi che l’utensile non è attaccato alla
presa e l’interruttore è staccato prima di cominciare il
montaggio oppure lo smontaggio della mola.
Montare la flangia interna sull’albero. Adattare la mola
sulla flangia interna quindi avvitare la flangia piana di fissaggio.
Per stringere il dado di bloccaggio, esercitare forte pressione sul bloccaggio dell’albero in modo che l’albero non
possa muoversi, quindi usare la chiave di bloccaggio del
dado e stringere con forza il dado nel senso delle lancette dell’orologio.
Per smontare la mola, seguire le istruzioni di montaggio
nel senso inverso.
NOTA:
Superflangia
I modelli 9067F, 9069F, 9067SF e 9069SF hanno una
superflangia in dotazione standard.
Per svitare il controdado, è necessario soltanto un terzo
dello sforzo rispetto al tipo convenzionale.
Operazione dell’interruttore (Fig. 6)
ATTENZIONE:
Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente, controllare che il grilletto dell’interruttore funzioni bene e
ritorni sulla posizione di “OFF” (spento) quando viene
rilasciato.
Modello per la Gran Bretagna, l’Australia, la Nuova
Zelanda, la Francia, la Riunione e l’Algeria
L’utensile è dotato di una levetta di blocco, che impedisce
di schiacciare per sbaglio il grilletto. Per avviarlo, spingete dentro la levetta di blocco e schiacciate il grilletto.
Rilasciate il grilletto per arrestarlo.
Modello per la Germania, l’Austria, l’Italia, l’Olanda, il
Belgio, la Spagna, il Portogallo, la Danimarca, la Svezia, la Norvegia, la Finlandia, la Grecia e il Sudafrica
L’utensile è dotato di una levetta di blocco per evitare che
il grilletto venga schiacciato accidentalmente. Per avviare
l’utensile, spingete dentro la levetta di blocco e schiacciate il grilletto. Rilasciate il grilletto per arrestarlo. Per il
funzionamento continuo, spingete dentro la levetta di
blocco, schiacciate il grilletto e spingete ulteriormente
dentro la levetta di blocco. Per arrestare l’utensile dalla
condizione di bloccaggio, schiacciate completamente il
grilletto e rilasciatelo.
Modello per i paesi diversi da quelli elencati sopra
Per avviare l’utensile, schiacciate semplicemente il grilletto. Per il funzionamento continuo, schiacciate il grilletto
e spingete poi la levetta di blocco. Per arrestare l’utensile
dalla condizione di bloccaggio, schiacciate completamente il grilletto e rilasciatelo.
NOTA:
I modelli 9067S e 9069S cominciano a girare lentamente
quando vengono accesi. Questo avviamento lento assicura un funzionamento più scorrevole e riduce la fatica
dell’operatore.
15
Page 16
Lavorazione (Fig. 7)
ATTENZIONE:
Dopo l’uso, spegnere sempre l’utensile e aspettare che il
disco si sia fermato completamente prima di posarlo.
Tenere l’utensile saldamente. Mettere in moto l’utensile e
quindi avvicinare la mola oppure il disco alla superficie
del pezzo da lavorare.
In generale, mantenere l’estremità della mola o del disco
ad una angolatura di 15° – 30° rispetto la superficie del
pezzo da lavorare.
Quando si comincia la lavorazione con una mola nuova
mai spostare l’utensile nella direzione indicata dalla freccia B altrimenti la mola si impianta sul pezzo da lavorare.
Si può usare la mola nelle direzioni indicate dalle frecce
A e B solo dopo che l’angolatura della mola e stata
smussata dal consumo.
AVVERTIMENTO:
• Mettere la mola in contatto con la superficie di lavoro.
Non fare forte pressione, perché cosí diminuireste la
velocità del motore, otterreste un finitura scadente, ed il
carico sul motore produrrà eccessivo logorio. Una forzatura e una eccessiva pressione possono divenire la
causa di una pericolosa rottura della mola.
• L’uso continuo di un disco usurato può causarne
l’esplosione e ferite gravi. Il disco a tazza non deve
essere usato dopo che si è consumato fino a 115 mm
di diametro. L’uso del disco dopo questo punto è peri-
coloso, per cui va rimosso e reso inservibile distruggendolo intenzionalmente.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 8 e 9)
Se la punta isolante di resina all’interno delle spazzole a
carbone viene esposta al contatto del commutatore, essa
spegne automaticamente il motore. In tal caso, bisogna
sostituire contemporaneamente entrambe le spazzole a
carbone. Usare soltanto spazzole a carbone identiche.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het snijden, slijpen en
schuren van metaal- en steenmaterialen zonder gebruik
van water.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Voor openbare laagspanningsverdeelsystemen van
tussen 220 V en 250 V
Schakelbedieningen van elektrische toestellen veroorzaken spanningsschommelingen. De bediening van dit
gereedschap onder ongunstige lichtnetomstandigheden
kan een nadelige invloed hebben op de bediening van
andere apparatuur. Het kan worden aangenomen dat er
geen negatieve effecten zullen zijn wanneer de netimpedantie gelijk is aan of minder is dan 0,31 Ohm.
Het stopcontact dat voor dit gereedschap wordt gebruikt,
moet beveiligd zijn door een zekering of een stroomonderbreker met trage afschakelkarakteristieken.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET
GEREEDSCHAP
1. Draag tijdens het gebruik van het gereedschap
altijd een veiligheidsbril en oorbeschermers.
2. Schakel het gereedschap uit en haal zijn nets-
noer uit het stopcontact alvorens enig werk aan
het gereedschap uit te voeren.
3. Houd de beschermkappen op hun plaats.
4. Gebruik uitsluitend schijven van de juiste
grootte en met een maximaal bedrijfstoerental
dat minstens even hoog is als het hoogste “No
Load Speed” (toerental onbelast) dat op de
naamplaat van het gereedschap is opgegeven.
Wanneer u schijven met een verzonken asgat
gebruikt, gebruik dan uitsluitend schijven die
met glasvezel zijn versterkt.
5. Controleer de schijf vóór elk gebruik zorgvuldig
op scheuren, barsten of beschadiging. Vervang
een gescheurd, gebarsten of beschadigd schijf
onmiddellijk.
6. Volg de instructies van de fabrikant voor het juist
monteren en gebruiken van de schijven zorgvuldig op. Behandel de schijven voorzichtig en berg
deze met zorg op.
7. Gebruik geen afzonderlijke verloopmoffen of
adapters om schuurschijven met een groot asgat
aan dit gereedschap aan te passen.
8. Gebruik uitsluitend flenzen die voor dit gereedschap zijn bestemd.
9. Pas op dat u de as, de flens (vooral het montagevlak) of de klembout niet beschadigt. Beschadiging van deze onderdelen kan leiden tot
schijfbreuk.
10. Voor gereedschap waarop schijven met een
geschroefd asgat dienen gemonteerd te worden,
moet u ervoor zorgen dat de schroefdraad in de
schijf lang genoeg zodat de as helemaal erin
gaat.
11. Laat het gereedschap tenminste 30 seconden
lang met het maximale onbelaste toerental
draaien op een veilige plaats alvorens het op een
werkstuk te gebruiken. Stop het gereedschap
onmiddellijk als er sprake is van trilling of
beving die het gevolg kunnen zijn van onjuiste
installatie of een slecht uitgebalanceerde schijf.
Controleer het gereedschap om de oorzaak van
het probleem te bepalen.
12. Zorg ervoor dat het werkstuk goed ondersteund
is.
13. Houd het gereedschap stevig vast.
14. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
15. Zorg ervoor dat schuurschijf het werkstuk niet
raakt voordat het gereedschap is ingeschakeld.
16. Voor slijpwerkzaamheden moet u het schijfoppervlak gebruiken dat daarvoor bestemd is.
17
Page 18
17. Gebruik de doorslijpschijf niet voor zijdelings
slijpen.
18. Pas op voor rondvliegende vonken. Houd het
gereedschap zodanig vast dat er geen vonken
op uzelf, andere personen of ontvlambaar materiaal terecht kunnen komen.
19. Houd er rekening mee dat de schijf nog een tijdje
blijft draaien nadat het gereedschap is uitgeschakeld.
20. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het
werk; het werkstuk kan gloeiend heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
21. Plaats het gereedschap zodanig dat zijn netsnoer tijdens het gebruik altijd achter het gereedschap blijft.
22. Indien de werkplaats uiterst warm en vochtig is,
of erg verontreinigd is door geleidend stof,
gebruik dan een stroomonderbreker (30 mA) om
de veiligheid van de gebruiker te verzekeren.
23. Gebruik het gereedschap niet op materialen die
asbest bevatten.
24. Gebruik geen water of slijpolie.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Monteren van de beschermkap (Fig. 1)
Belangrijk:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de
aansluiting op het stopcontact is verbroken, alvorens de
beschermkap te installeren of te verwijderen.
Wanneer u een afbraamschijf met een verzonken asgat
of een doorslijpschijf gebruikt, monteer dan altijd een
beschermkap. Monteer de beschermkap zodanig dat de
nok op de ring in de inkeping op het tandwielhuis komt te
zitten. Draai daarna de beschermkap 160 graden
linksom. Zet de schroef goed vast.
Monteren van de zijhandgreep
(hulphandgreep) (Fig. 2)
Belangrijk:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de
aansluiting op het stopcontact is verbroken, alvorens de
zijhandgreep te installeren of te verwijderen.
Monteer de zijhandgreep altijd vast op de machine voordat u met het slijpen begint. De zijhandgreep kan in een
van de drie posities aan de zijkanten van de machine
worden bevestigd; kies de positie die voor u het gemakkelijkst is en die de beschermkap op de juiste plaats
houdt. Houd tijdens het slijpen de schakelaarhandgreep
en de zijhandgreep altijd stevig vast met beide handen.
Asvergrendeling (Fig. 3)
Wanneer u accessoires installeert of verwijdert, moet u
de asvergrendeling indrukken om te voorkomen dat de
as kan draaien.
LET OP:
Druk de asvergrendeling nooit in terwijl de as nog draait.
Hierdoor kan de machine beschadigd raken.
Installeren en verwijderen van de
afbraamschijf (Fig. 4 en 5)
Belangrijk:
Zorg er altijd voor dat het apparaat uitgeschakeld is en
de aansluiting op de voedingsbron verbroken is, alvorens
de afbraamschijf te installeren of te verwijderen.
Monteer de binnenflens op de as. Plaats de schijf over de
binnenflens en bevestig het geheel stevig door de sluitmoer op de as vast te draaien.
Voor het vastzetten van de sluitmoer, dient u stevig op de
asvergrendeling te drukken zodat de as niet rond kan
draaien en vervolgens met een nokkensleutel de sluitmoer stevig naar rechts vast te draaien.
Om de schijf te verwijderen dient u in omgekeerde volgorde van installatie te werk te gaan.
OPMERKING:
Speciale flens
De modellen 9067F, 9069F, 9067SF en 9069SF zijn standaard-uitgerust met een speciale flens.
De sluitmoter kan worden losgedraaid met slechts 1/3
van de kracht die nodig is voor het conventionele type.
Trekschakelaar (Fig. 6)
LET OP:
Alvorens de machine op het stopkontakt aan te sluiten,
dient u altijd te kontroleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten onmiddelijk naar de “OFF” positie
terugkeert.
Voor het Verenigd Koninkrijk, Australië,
Nieuw-Zeeland, Frankrijk, Réunion en Algerije
Een veiligheidspal is voorzien om te voorkomen dat de
trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om de
machine te starten, eerst de veiligheidspal indrukken en
daarna de trekschakelaar indrukken. Om de machine te
stoppen, de trekschakelaar loslaten.
Voor Duitsland, Oostenrijk, Italië, Nederland,
België, Spanje, Portugal, Denemarken, Zweden,
Noorwegen, Finland, Griekenland en Zuid-Afrika
Een veiligheidspal is voorzien om te voorkomen dat de
trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om de
machine te starten, eerst de veiligheidspal indrukken en
daarna de trekschakelaar indrukken. Om de machine te
stoppen, de trekschakelaar loslaten. Voor continu
gebruik, eerst de veiligheidspal indrukken, daarna de
trekschakelaar indrukken en daarna de veiligheidspal
verder indrukken. Om de machine vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, de trekschakelaar volledig
indrukken en deze dan loslaten.
Voor andere dan de bovenvermelde landen
Om de machine te starten, gewoon de trekschakelaar
indruken. Om de machine te stoppen, de trekschakelaar
loslaten. Voor continu gebruik, de trekschakelaar indrukken en dan de veiligheidspal indrukken. Om de machine
vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, de trekschakelaar volledig indrukken en deze dan loslaten.
OPMERKING:
Bij Modellen 9067S en 9069S zal de schijf na het inschakelen aanvankelijk langzaam draaien. Deze langzame
start verzekert een soepele werking en voorkomt vermoeidheid van de gebruiker.
18
Page 19
Bediening (Fig. 7)
LET OP:
Schakel na het gebruik de machine altijd uit en wacht totdat de schijf volledig tot stilstand is gekomen, alvorens de
machine neer te zetten.
Houd de machine stevig vast. Schakel het apparaat in en
breng vervolgens de schijf op het werkstuk. In het algemeen dient u de rand van de schijf in een hoek van 15° –
30° ten opzichte van het werkstukoppervlakte houden.
Bij gebruik van een nieuwe schijf dient u deze niet in de
richting van B te gebruiken, aangezien deze hierdoor in
het werkstuk kan snijden. Wanneer de rand van de schijf
door gebruik ronder geworden is, kunt u de schijf zowel in
de A als de B richting gebruiken.
WAARSCHUWING:
• U dient nooit kracht op het apparaat uit te oefenen. Het
eigen gewicht van de machine levert voldoende druk
op. Krachtzetten en overmatig druk kan resulteren in
het breken van de schijf, hetgeen gevaarlijk is.
• Continu gebruik van een versleten schijf kan er oorzaak van zijn dat de schijf explodeert met ernstig persoonlijk letsel als gevolg. Afbraamschijven met een
verzonken asgat mogen niet verder worden gebruikt
wanneer ze tot 115 mm in diameter zijn afgesleten.
Voortgezet gebruik van een dergelijke schijf is onveilig;
verwijder de schijf en maak deze onbruikbaar door
opzettelijke vernietiging.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan de machine uit te voeren.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 8 en 9)
Wanneer het isolerend harsuiteinde in de koolborstel
bloot gekomen is, zodat deze met de collector in contact
komt, zal de motor automatisch worden uitgeschakeld.
Wanneer dit gebeurt, dient u beide koolborstels tegelijkertijd te vervangen. Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle
reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
19
Page 20
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1Protector del disco
2Tornillo
3Muesca
4Empuñadura lateral
5Bloqueo del eje
6Presionar
ESPECIFICACIONES
Modelo9067/9067S9067L9069/9069S
Diámetro de la rueda de disco abombado ................... 180 mm230 mm 230 mm
Rosca del mandril ........................................................ M14M14M14
Velocidad en vacío (min
Longitud total ................................................................ 458 mm458 mm458 mm
Peso neto ..................................................................... 4,2 kg4,2 kg4,2 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para cortar, amolar y lijar
metal y materiales de piedra sin usar agua.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Para sistemas de distribución de baja tensión de
entre 220 y 250 v públicos
Los cambios de operación de aparatos eléctricos ocasionan fluctuaciones de tensión. La operación de este dispositivo en condiciones desfavorables de corriente
puede afectar adversamente a la operación de otros
equipos. Con una impedancia eléctrica igual o inferior a
0,31 ohmios, se puede asumir que no surgirán efectos
negativos.
La toma de corriente utilizada para este dispositivo
deberá estar protegida con un fusible o disyuntor que
tenga unas características de desconexión lenta.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Utilice siempre gafas de seguridad y protectores
de ojos durante la tarea.
2. Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de realizar cualquier tarea en ella.
3. Mantenga siempre instaladas las guardas.
7Contratuerca
8Disco con el centro rebajado
9Arandela centradora
10 Llave para contratuerca
11 Apretar
12 Interruptor de gatillo
9067F/9067SF9069F/9069SF
4. Emplee sólo discos del tamaño correcto y que
tengan una velocidad de operación máxima de
por lo menos tan alta como la más alta marcada
en “Velocidad en vacío”, en la placa de características de la herramienta. Cuando utilice discos
de centro rebajado, asegúrese de emplear solamente discos reforzados con fibra de vidrio.
5. Inspeccione cuidadosamente el disco para ver si
tiene grietas o está dañado antes de la tarea.
Reemplácelo inmediatamente si tiene grietas o
está dañado.
6. Observe las instrucciones del fabricante para
motar y utilizar correctamente los discos.
Maneje y guarde con cuidado los discos.
7. No utilice bujes de reducción ni adaptadores
separados para adaptar un orificio grande de
disco abrasivo.
8. Utilice solamente las bridas especificadas para
esta herramienta.
9. No dañe el mandril ni las bridas (especialmente
las caras de instalación) o la contratuerca. Si se
dañan estas partes se podrá romper el disco.
10. Para herramientas que vayan a ser utilizadas con
discos de orificio roscado, asegúrese de que la
rosca del disco sea lo suficientemente larga
como para acomodar la longitud del mandril.
11. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de
trabajo definitiva, déjela funcionar a su velocidad en vacío máxima durante 30 segundos por
lo menos en una posición segura. Párela inmediatamente si nota alguna vibración o bamboleo
que pudiera indicar una incorrecta instalación o
disco mal equilibrado. Inspeccione la herramienta para determinar la causa.
12. Compruebe que la pieza de trabajo esté bien
sujetada.
13. Sostenga la herramienta firmemente.
14. Mantenga las manos alejadas de las partes giratorias.
15. Asegúrese siempre de que el disco no esté en
contacto con la pieza de trabajo antes de activar
el interruptor.
16. Utilice la superficie especificada del disco para
realizar tareas de amolado.
17. No utilice discos de corte para realizar tareas de
amolado lateral.
13 Palanca de bloqueo
14 Escobilla de carbón
15 Punta aisladora
16 Conmutador
17 Tapa del portaescobilla
18 Destornillador
20
Page 21
18. Tenga cuidado con las chispas que saltan. Sostenga la herramienta de modo que las chispas
no salten hacia usted ni hacia otras personas o
materiales inflamables.
19. Tenga en cuenta que el disco continuará girando
después de haber apagado la herramienta.
20. No toque la pieza de trabajo inmediatamente
después de la tarea; podría estar muy caliente y
producirle quemaduras en la piel.
21. Ponga la herramienta de forma que el cable de
alimentación quede por detrás de la misma
durante la tarea.
22. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo,
o si está muy contaminado con polvo conductor,
utilice un disyuntor de cortocircuito (30 mA)
para cerciorarse de la seguridad del operario.
23. No utilice la herramienta con ningún material
que contenga asbestos.
24. No utilice agua ni lubricante para amolado.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación del protector del disco (Fig. 1)
Importante:
Antes de instalar o extraer el protector del disco, asegú-
rese siempre de que la herramienta está desconectada y
desenchufada.
Cuando utilice discos con el centro rebajado o discos
abrasivos para cortar, utilice siempre el protector del
disco. Monte el protector haciendo coincidir el saliente en
la banda del mismo con la muesca de la caja de cojinetes. Gire a continuación el protector 160° hacia la
izquierda. No se olvide de apretar firmemente el tornillo.
Instalación de la empuñadura lateral
(mango auxiliar) (Fig. 2)
Importante:
Antes de instalar o extraer la empuñadura lateral, asegú-
rese siempre de que la herramienta está desconectada y
desenchufada.
Instale siempre firmemente la empuñadura lateral en la
herramienta antes de la puesta en marcha. Puede colocarse en cualesquiera de las tres posiciones de laterales.
Colóquela donde le resulte más manejable, todas las
posiciones mantendrán el protector debidamente posicionado. Sujete siempre la herramienta por el mango del
interruptor y por la empuñadura lateral firmemente con
las dos manos durante la operación.
Bloqueo del eje (Fig. 3)
Cuando instale o extraiga accesorios, presione el bloqueo del eje para evitar que el vástago pueda girar.
PRECAUCIÓN:
No accione nunca el eje cuando el vástago se esté
moviendo. Podría dañarse la herramienta.
Instalación e extracción del disco
con el centro rebajado (Fig. 4 y 5)
Importante:
Cerciórese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de instalar o extrar un
disco.
Monte la collarín en el vástago. Adapte el disco sobre la
brida del vástago y enrosque la tuerca de fijación en el
vástago.
Para apretar la contratuerca, presione firmemente el cierre del eje para que no pueda girar el vástago, y emplee
luego una llave de tuercas de fijación de contratuercas
para apretar hacia la derecha.
Para sacar el disco, siga los procedimientos de su instalación pero al revés.
NOTA:
Super arandela centradora
Los modelos 9067F, 9069F, 9067SF y 9069SF están
equipados de manera estándar con una Super arandela
centradora.
Con esta pieza, para aflojar la contratuerca sólo se necesita un tercio del esfuerzo necesario para aflojar la de
tipo corriente.
Interruptor de encendido (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, siempre chequee para
ver si el interruptor de gatillo trabaja correctamente y
regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para el Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda, Francia, Reunión y Algeria
Para preveinir puestas en marcha accidentales, el interruptor tiene una palanca de bloqueo incorporada en el
mismo. Para arrancar la herramienta, empuje la palanca
de bloqueo hacia adentro y luego presione el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar la herramienta.
Para Alemania, Austria, Italia, Holanda, Bélgica,
España, Portugal, Dinamarca, Suecia, Noruega, Finlandia, Grecia y Sudáfrica
Para prevenir puestas en marcha accidentales, el interruptor tiene una palanca de bloqueo incorporada en el
mismo. Para arrancar la herramienta, presione la
palanca de bloqueo hacia adentro y luego presione el
interruptor. Suelte el interruptor para parar la herramienta. Para una operación continua, presione hacia
adentro la palanca de bloqueo, presione en interruptor y
luego presione aún más la palanca de bloqueo. Para
parar la herramienta desde la posición de bloqueo, presione completamente el interruptor y luego suéltelo.
Para otros países distintos a los de arriba
Para poner en marcha la herramienta, presionesimplemente el gatillo interruptor. Suéltelo para pararla. Para
una operactión continua, presione en gatillo interruptor y
luego empuje la palanca de bloqueo. Para parar la herramienta desde la posición de bloqueo, presione completamente el gatillo interruptor y luego suéltelo.
NOTA:
Los modelo 9067S y 9069S son de arranque suave. Esta
función de arranque suave asegura una operación uniforme y menor fatiga para el operario.
21
Page 22
Operación (Fig. 7)
PRECAUCIÓN:
Después cada operación, apague siempre la herramienta y espere hasta que el disco se haya parado completamente antes de dejarla.
Sostenga firmemente la herramienta. Conecte la herramienta y aplique el disco sobre la pieza de trabajo.
Por lo general, mantenga el borde del disco a un ángulo
de unos 15°–30° con relación con la pieza de trabajo.
Durante el período de funcionamiento inicial con un
disco nuevo, no haga funcionar la pulidora en la dirección
B porque cortaría la pieza de trabajo. Una vez se ha
redondeado el borde del disco, podrá utilizarse el mismo
en las direcciones A y B.
ADVERTENCIA:
• Nunca deberá ser necesario forzar la herramienta. El
peso de la herramienta aplica la presión adecuada. Si
se fuerza o aplica presión excesive, pueden causare
serios daños en el disco.
• Si apura mucho el disco, éste podrá desintegrarse y
ocasionar graves heridas personales. La parte rebajada del disco no deberá usarse y el disco deberá desecharse una vez alcanzado los 115 mm de diámetro. A
partir de este límite el disco es peligroso y por lo tanto
deberá desecharse y destruirse de manera que no
pueda volver a utilizarse.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en ella.
Recambio de las escobillas de carbón (Fig. 8 y 9)
Cuando la punta aisladora de resina situada dentro de la
escobilla de carbón quede expuesta haciendo contacto
con el conmutador, desconectará automáticamente el
motor. Cuando ocurra esto, deberán reemplazarse
ambas escobillas de carbón al mismo tiempo. Utilice úni-
camente escobillas de carbón idénticas.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
22
Page 23
PORTUGUÊS
Explicação geral
1Protector do disco
2Parafuso
3Rasgo
4Punho lateral
5Bloqueio do veio
6Pressionar
ESPECIFICAÇÕES
Modelo9067/9067S9067L9069/9069S
Diâmetro do disco de centro deprimido ........................180 mm180 mm230 mm
Rosca do eixo ............................................................... M14M14M14
Velocidade em vazio (min
Comprimento total ........................................................ 458 mm458 mm458 mm
Peso líquido .................................................................. 4,2 kg4,2 kg4,2 kg
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para corte, rebarbação e lixamento de metal e materiais de pedra sem a utilização de
água.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta-
ção com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e
pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Para sistemas públicos de distribuição de baixa voltagem entre 220 V e 250 V
Alternar a operação de aparelhos eléctricos pode causar
flutuações de voltagem. A operação deste aparelho sob
condições de alimentação não favoráveis pode ter efeitos adversos na operação de outro equipamento. Com
uma impedância de alimentação igual ou inferior a 0,31
ohms pode-se presumir que não haverá efeitos negativos. A tomada de alimentação utilizada para este aparelho deve ser protegida com um fusível ou um disjuntor
protector de circuito que tenha características de disparo
lentas.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
A FERRAMENTA
1. Use sempre óculos de segurança e protectores
para os ouvidos durante a operação.
2. Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a ficha retirada da tomada antes de
fazer qualquer manutenção na ferramenta.
3. Mantenha os protectores no seu lugar.
7Anilha de fixação
8Disco de centro deprimido
9Anilha centradora
10 Chave de pinos
11 Apertar
12 Interruptor gatilho
9067F/9067SF9069F/9069SF
4. Só utilize discos com o tamanho correcto e discos que tenham uma velocidade máxima de operação pelo menos tão alta como a mais alta
Velocidade em Vazio marcada na placa de características da ferramenta. Quando utiliza discos
deprimidos ao centro, certifique-se de que só
utiliza discos reforçados a fibra de vidro.
5. Inspeccione cuidadosamente a almofada para
ver se tem falhas, deformidades ou está estragada antes da operação. Substitua imediatamente a almofada se tiver falhas, deformidades
ou estiver estragada.
6. Observe as instruções do fabricante para montagem correcta e utilização dos discos. Manuseie e armazene os discos com cuidado.
7. Não utilize buchas de redução ou adaptadores
para adaptar discos abrasivos de grande orifício.
8. Utilize só as falanges especificadas para esta
ferramenta.
9. Não estrague o veio , a falange (principalmente a
superfície de instalação) ou a porca de bloqueio.
Estas partes estragadas podem avariar o disco.
10. Para ferramentas destinadas a serem equipadas
com discos de orifício roscado, certifique-se de
que a rosca no disco tem tamanho suficiente
para aceitar o comprimento do veio.
11. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de trabalho real, faça um teste de funcionamento à
maior velocidade em vazio durante cerca de 30
segundos num local seguro. Pare imediatamente
se houver qualquer vibração ou trepidação que
possam indicar má instalação ou disco mal equilibrado. Inspeccione o disco para determinar a
causa.
12. Verifique se a peça de trabalho está correctamente suportada.
13. Pegue na ferramenta firmemente.
14. Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas.
15. Certifique-se de que o disco não estão em contacto com a peça de trabalho antes de ligar o
interruptor.
16. Utilize a superfície do disco especificada
quando utiliza como rebarbadora.
17. Não utilize discos de corte para rebarbar de
lado.
13 Alavanca de bloqueio
14 Escova de carvão
15 Ponta isolada
16 Comutador
17 Tampa do porta-escovas
18 Chave de parafusos
23
Page 24
18. Tenha cuidado com as faíscas. Agarre na ferramenta de modo a que as faíscas não o atinjam a
si, outras pessoas ou materiais inflamáveis.
19. Preste atenção pois o disco continua a rodar
depois de desligar a ferramenta.
20. Não toque na peça de trabalho imediatamente
depois da operação; pode estar extremamente
quente e queimar-se.
21. Posicione a ferramenta de modo a que o fio de
alimentação fique sempre atrás da máquina
durante a operação.
22. Se o local de trabalho for extremamente quente
e húmido, ou muito poluído por pó condutor, utilize um disjuntor de 30 mA para assegurar uma
operação segura.
23. Não utilize a ferramenta em qualquer material
que contenha asbestos.
24. Não utilize água ou lubrificante para rebarbar.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação do protector do disco (Fig. 1)
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar o
protector do disco.
Quando utilizar um disco de centro deprimido ou um
disco abrasivo de corte, use sempre um protector de
disco. Monte o protector de disco com a aba da cinta alinhada com o rasgo na caixa de engrenagens. Em
seguida rode o protector do disco a 160 graus para a
esquerda. Certifique-se de que apertou o parafuso seguramente.
Instalação do punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 2)
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar o
punho lateral.
Certifique-se sempre de que o punho lateral está bem
enroscado na ferramenta antes da operação. O punho
lateral pode ser instalado em qualquer uma das três
posições nos lados da ferramenta, a que for mais conveniente e que mantenha o protector colocado adequadamente. Segure sempre a pega do interruptor e o punho
lateral firmemente com as duas mãos durante a operação.
Bloqueio do veio (Fig. 3)
Pressione o bloqueio do veio para evitar a rotação do
eixo quando coloca ou retira acessórios.
PRECAUÇÃO:
Nunca accione o bloqueio do veio quando o veio está em
movimento. Pode estragar a ferramenta.
Instalação e extracção do disco de centro
deprimido (Fig. 4 e 5)
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e com a ficha retirada da tomada antes de instalar ou
extrair o disco.
Coloque a anilha centradora no veio. Adapte o disco e
enrosque a anilha de fixação.
Para apertar a anilha de fixação, pressione com firmeza
o botão de bloqueio (para impedir qualquer movimento
do veio) e utilize uma chave de pinos adequada, apertando para a direita.
Para retirar o disco siga os procedimentos para a instalação mas em sentido inverso.
NOTA:
“Super flange”
Os modelos 9067F, 9069F, 9067SF e 9069SF estão
equipados com uma super flange.
Comparado com o tipo convencional, só necessita de 1/3
do esforço para desapertar a anilha de fixação.
Interruptor (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta à corrente eléctrica, verifique
sempre se o gatilho do interruptor funciona correctamente e regressa à posição “OFF” (desligado) quando o
solta.
Para o Reino Unido, Austrália, Nova Zelândia,
França, Reunião e Argélia
Para evitar o accionamento involuntário do gatilho, existe
uma alavanca de bloqueio. Para ligar a ferramenta
empurre a alavanca de bloqueio e em seguida carregue
no gatilho. Solte o gatilho para parar.
Para a Alemanha, Áustria, Itália, Holanda, Bélgica,
Espanha, Portugal, Dinamarca, Suécia, Noruega, Finlândia, Grécia e África do Sul
Para evitaro accionamento involuntário do gatilho, existe
uma alavanca de bloqueio. Para ligar a ferramenta
empurre a alavanca de bloqueio e em seguida carregue
no gatilho. Solte o gatilho para parar. Para operação con-
tínua, empurre um pouco a alavanca de bloqueio, carregue no gatilho e em seguida empurre mais a alavanca de
bloqueio. Para parar a ferramenta a partir da posição de
bloqueio, carregue completamente no gatilho e em
seguida solte-o.
Para os países não mencionados acima
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gatilho. Solte-o para parar. Para operação contínua, carregue no gatilho e em seguinda empurre a alavanca de
bloqueio. Para parar a ferramenta a partir da posição de
bloqueio, carregue completamente no gatilho e em
seguida solte-o.
NOTA:
Os modelos 9067S e 9069S começam a funcionar devagar quando os liga. Esta característica de arranque
suave permite uma melhor operação e fatiga menos o
operador.
24
Page 25
Funcionamento (Fig. 7)
PRECAUÇÃO:
Depois da operação, desligue a ferramenta e espere que
o disco esteja completamente parado antes de pôr a ferramenta de lado.
Segure a ferramenta com firmeza. Ligue-a e coloque o
disco sobre a superfície de trabalho.
Como regra geral mantenha o bordo do disco num
ângulo de 15°–30° em relação à superfície de trabalho.
Durante o período de funcionamento inicial com um
disco novo não movimente a rebarbadora na direcção B
(ver figura), pois danificará a superfície de trabalho.
Quando o bordo do disco estiver arredondado, poderá
movimentá-lo nas direcções A e B.
AVISO:
• Nunca deverá ser necessário forçar a ferramenta, pois
o seu peso produz a pressão adequada. Se forçar ou
aplicar uma pressão excessiva na ferramenta poderá
causar sérios danos no disco.
• A utilização contínua de um disco gasto pode originar a
fragmentação do mesmo e danos pessoais graves. O
disco de centro deprimido não deve ser utilizado
depois de o seu diâmetro total atingir os 115 mm. A utilização do disco depois deste limite não é segura, pelo
que deve ser destruído e substituído.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer
inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 8 e 9)
Quando isolada a resina, no interior da escova de carvão
entra em contacto com o comutador, o motor parará
automaticamente. Quando isto acontecer as duas escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Só utilize escovas de carvão idênticas.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial MAKITA.
Vægt ...............................................................4,2 kg4,2 kg4,2 kg
• Ret til teknRet til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til skæring, afslibning og slibning af metal- og stenmater ialer uden anvendelse af vand.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til
de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og
kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
For offentlige lavspændingsnet på mellem 220 V og
250 V
Tænd og sluk af elektriske apparater medfører spæn-
dingssvingninger. Anvendelse af denne maskine under
uheldige lysnetforsyningsforhold kan have negativ indflydelse på driften af andet udstyr. Ved en netimpedans
svarende til eller mindre end 0,31 ohm, kan det antages,
at der ikke vil være negative påvirkninger.
Stikkontakten, der anvendes til denne maskine, skal
være beskyttet med en sikring eller en beskyttelsesafbryder med træg udløsning.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl-
gende Sikkerhedsforskrifter.
YDERLIGERE SIKKERHEDSREGLER FOR
MASKINEN
1. Benyt altid sikkerhedsbriller og høreværn under
anvendelse af maskinen.
2. Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud af stikkontakten, før der foretages
noget arbejde på maskinen.
3. Afskærmninger skal altid være på plads.
4. Der må kun anvendes slibeskiver af korrekt størrelse og skiver, hvis maksimale omdrejningstal
svarer mindst til det på maskinens typeskilt
angivne “No Load Speed” omdrejningstal. Når
der anvendes forkrøppede slibeskiver, må der
kun anvendes glasfiberforstærkede slibeskiver.
5. Kontrollér slibeskiven omhyggeligt for revner og
beskadigelse før brugen. Udskift omgående en
slibeskive med revner eller beskadigelse.
6. Overhold altid fabrikantens instruktioner for korrekt montering og anvendelse af skiver. Behandl
og opbevar skiver med forsigtighed.
7. Anvend ikke en separate bøsning eller adapter til
at tilpasse slibeskiver med store centerhuller til
maskinen.
8. Anvend kun de anbefalede flanger til denne
maskine.
9. Undgå omhyggeligt at beskadige spindlen, flangen (især montagearealet) eller flangemøtrikken.
Beskadigelse af disse dele kan resultere i brud
på slibeskiven.
10. Ved anvendelse af maskiner, der er beregnet til
montering af slibeskiver med gevindforsynet
hul, skal det altid sikres, at gevindet i skiven er
langt nok i forhold til spindellængden.
11. Før maskinen anvendes på et emne, bør maskinen testkøres på højeste ubelastede hastighed i
mindst 30 sekunder i en sikker position. Stop
øjeblikkeligt, hvis der forekommer vibrationer
eller slør, der kan skyldes ukorrekt montering
eller mangelfuld afbalancering af slibeskiven.
Efterse maskinen for at klarlægge årsagen.
12. Kontrollér at emnet er korrekt understøttet.
13. Hold altid godt fast på maskinen med begge
hænder.
14. Hold altid hænderne væk fra roterende dele.
15. Sørg for at skiven ikke er i kontakt med emnet,
før der tændes for maskinen.
16. Til slibning anvendes den side af slibeskiven,
der er angivet som værende slibesiden.
17. Anvend ikke skæreskiver til afslibning af sider.
18. Vær opmærksom på gnistregn. Hold maskinen
således, at gnistregnen flyver væk fra Dem selv,
andre personer og brandbare materialer eller
genstande.
19. Forsigtig! Skiven fortsætter med at rotere, efter
at der slukket for maskinen.
20. Berør ikke emnet umiddelbart efter brug. Det kan
være ekstremt varmt og forårsage forbrændinger ved berøring.
21. Placér maskinen, så netledningen altid er ført
bagud og væk fra maskinen under arbejdet.
22. Hvis arbejdsstedet er ekstremt varmt eller fugtigt, eller slemt tilsnavset med ledende støv, bør
der anvendes en kortslutningsafbryder (30 mA)
for at garantere sikkerheden under arbejdet.
26
Page 27
23. Anvend aldrig maskinen på materialer, der indeholder asbest.
24. Benyt ikke vand eller slibesmøremiddel.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering af beskyttelsskærm (Fig. 1)
Vigtig:
Kontro llér altid, at maskinen er slået fra og at netstikket
er taget ud, før De monterer eller afmonterer beskyttelsesskærmen.
Der bør altid bruges beskyttelsesskærm ved anvendelse
af forkrøppede slibeskiver eller afstukne slibeskiver. Montér beskyttelsesskærmen med tappen på beskyttelsesskærmens ring rettet ind efter noten på gearhuset.
Derefter drejes beskyttelsesskærmen 160° mod uret.
Forvis Dem om, at skruen er helt fastspændt.
Montering af sidegrebet (hjælpegreb) (Fig. 2)
Vigtigt:
Kontro llér altid, at maskinen er slået fra og at netstikket
er taget ud, før De monterer eller afmonterer sidegrebet.
Sidegrebet bør altid fastgøres på maskinen før arbejdet
påbegyndes. Sidegrebet kan efter ønske fastgøres i een
af de tre positioner på vinkelsliberen, alt efter hvilken
position, der er bedst egnet og holder beskyttelsesskær-
men i den rigtige stilling. Under arbejdet bør maskinen
altid holdes godt fast med begge hænder (en hånd på
afbrydergrebet og den anden på sidegrebet).
Spindlelås (Fig. 3)
Tryk på spindlelåsen for at forhindre at spindlen drejer
med, når der monteres eller afmonteres tilbehør.
FORSIGTIG:
Aktiver aldrig spindlelåsen, mens spindlen er i bevæ-
gelse. Maskinen kan blive beskadiget.
Montering og afmontering af slibeskiven
(Fig. 4 og 5)
Vigtigt:
Kontro llér altid, at maskinen er slået fra, og netledningen
taget ud af stikkontakten, før De monterer eller afmonte-
rer slibeskiven.
Montér den indvendige flange på spindlen. Anbring slibeskiven over den indvendige flange, og skru flangemøtrik-
ken på spindlen.
Ved fastgøring af flangemøtrikken trykkes hårdt på spindelstopknappen, således at spindlen ikke kan dreje. Skru
derefter flangemøtrikken fast med nøglen ved at dreje i
retning med uret.
Ved afmontering af slibeskiven gennemføres ovennævnte fremgangsmåde i omvendt rækkefølge.
BEMÆRK:
Super-flange
Modellerne 9067F, 9069F, 9067SF og 9069SF er udstyret med super-flange som standardudstyr.
Sammenlignet med en almindelig flange, er det kun nød-
vendigt at anvende 1/3 kraft for at løsne låsemøtrikken.
Afbryderkontaktbetjening (Fig. 6)
FORSIGTIG:
Før maskinen sættes til netstikket, skal De altid kontrollere, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer
til “OFF” positionen, når den slippes.
For Storbritannien, Australien, New Zealand, Frankrig, oversøiske besiddelser og Algeriet
For at forhindre at afbryderkontakten bliver trykket ind
ved en fejltagelse, er maskinen forsynet med en arreteringsknap. Tryk på arreteringsknappen og så på afbry-
derkontakten for at starte maskinen. Slip
afbryderkontakten for at stoppe maskinen.
For Tyskland, Østrig, Italien, Holland, Belgien,
Spanien, Portugal, Danmark, Sverige, Norge,
Finland, Grækenland og Sydafrika
For at undgå at afbryderkontakten aktiveres ved et uheld,
er maskinen udstyret med en arreteringsknap. For at
starte maskinen trykkes arreteringsknappen ind og
afbryderkontakten aktiveres. Slip den for at stoppe
maskinen. Ved vedvarende arbejde trykkes arreteringsknappen ind, afbryderkontakten aktiveres og derefter
aktiveres arreteringsknappen igen. For at stoppe maskinen fra denne låste position trykkes afbryderkontakten
helt i bund hvorefter den slippes.
For andre lande end de ovennævnte lande
Tryk på afbryderkontakten for at starte maskinen. Slip
afbryderkontakten for at stoppe maskinen. Ved vedvarende arbejde trykkes på afbryderkontakten og derefter
trykkes arreteringsknappen ind. For at stoppe maskinen
fra denne låste position trykkes afbryderkontakten helt i
bund, hvorefter den slippes.
BEMÆRK:
Model 9067S og 9069S løber blødt igang når der tændes
for maskinen. Denne bløde start sikrer jævn drift og mindrer startstrøm.
Anvendelse (Fig. 7)
FORSIGTIG:
Efter anvendelse skal De altid slukke for maskinen og
vente, indtil slibeskiven er helt stoppet, før De sætter
maskinen fra Dem.
Hold godt fast på maskinen. Tænd for maskinen og sæt
derefter slibeskiven mod emnet.
Normalt bør underkanten af slibeskiven holdes i en vinkel
på ca. 15° til 30° til emnets overflade.
Ved tilslibning af en ny skive må vinkelsliberen ikke
bevæges i B retning, da den ellers skærer i emnet. Når
slibeskivens kant er blevet afrundet, kan slibeskiven
bevæges i såvel A som B retning.
ADVARSEL:
• Det er under ingen omstændigheder nødvendigt at
tvinge og forcere maskinen. Maskinens egenvægt
udgør tilstrækkeligt tryk. Forceret håndtering og et for
hårdt tryk kan føre til brud på slibeskiven med fare for
personskade.
• Vedvarende brug af en slidt slibeskive kan medføre, at
skiven springer og derved forårsage personskade. Forkrøppede slibeskiver bør ikke anvendes efter at de er
slidt ned til en diameter på 115 mm. Ved brug af slibeskiver under dette mindstemål er sikkerheden bragt i
fare. Sådanne slibeskiver bør derfor udskiftes og
destrueres af sikkerhedsårsager.
27
Page 28
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket
ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 8 og 9)
Når maskinens kul skal udskiftes, stopper maskinen
automatisk. I kullene er indstøbt en isolerende spids, der
er fjederbelastet og springer frem, så kullene ikke læn-
gere har kontakt med kommulatoren. Når dette sker skal
kullene udskiftes. Brug kun originale Makita kul og udskift
altid disse parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres
af et autoriseret Makita Service Center.
28
Page 29
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1Sprängskydd för sliprondell
2Skruv
3Skåra
4Sidohandtag
5Spindellås
6Tryck
TEKNISKA DATA
Modell9067/9067S9067L9069/9069S
Sliprondellens diameter ................................. 180 mm180 mm230 mm
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsedd användning
Maskinen är avsedd för inskärning, slipning och sandpappring av metall- och stenmaterial, utan att använda
vatten.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän-
ning som anges på typplåten och kan endast köras med
enfas växelst röm. Den är dubbelisolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
För allmänna lågspännings distributionssystem på
mellan 220 V och 250 V
Att koppla om driften på elektriska apparater orsakar
spänningsförändringar. Drift av denna apparat under
olämpliga elnätsförhållanden kan ha en negativ påverkan
på driften av annan utrustning. Om elnätet har en impedans på 0,31 ohm eller mindre kan man anta att det inte
uppstår någon negativ påverkan av driften.
Det nätuttag som används till den här apparaten måste
vara skyddat med en säkring eller skyddande brytkrets
med långsam brytkarakteristik.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
SÄRSKILDA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
FÖR VERKTYGET
1. Bär alltid ögonskydd och hörselskydd under
arbetet.
2. Se alltid till att verktyget är avstängt och nätkon-
takten utdragen, innan något arbete utförs på
verktyget.
3. Håll skydden på plats.
4. Använd endast rondeller av korrekt storlek, vars
maximala driftshastighet är minst lika hög som
det värde för obelastat varvtal som finns angivet
på verktygets typplåt. Var noga med att endast
använda glasfiberförstärkta rondeller vid
användning av sliprondeller med försänkt nav.
5. Kontrollera sliprondellen noggrant före använd-
ning för att upptäcka sprickor eller andra skador.
Ersätt genast sliprondeller som har sprickor eller
andra skador.
6. Följ tillverkarens anvisningar, för korrekt montering och användning av rondeller. Hantera och
förvara rondeller med försiktighet.
7. Använd inte en separat reduceringshylsa eller
adapter för att passa till stora hålsliprondeller.
8. Använd endast flänsar som är avsedda för det
här verktyget.
9. Var försiktig så att spindeln, flänsen (speciellt
monteringssidan) eller låsmuttern inte skadas.
Skador på någon av dessa delar kan medföra att
rondellen förstörs.
10. För verktyg, avsedda att förses med rondeller
med gängat hål, bör du se till att gängan i rondellen är tillräckligt lång, så att hela spindelns längd
kan gå in.
11. Provkör verktyget på högsta obelastade varvtal i
minst 30 sekunder på en säker plats, innan det
används på det faktiska arbetsstycket. Kontrollera att rondellen inte vibrerar eller skakar, vilket
kan tyda på dålig montering eller en dåligt balanserad rondell. Kontrollera verktyget för att
avgöra orsaken.
12. Kontrollera att arbetsstycket är ordentligt stöttat.
13. Håll verktyget stadigt.
14. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
15. Se till att basrondellen inte vidrör arbetsstycket,
innan strömställaren kopplas på.
16. Använd den avsedda ytan på sliprondellen när
slipningen genomförs.
17. Använd inte kapskivor för sidoslipning.
18. Se upp för omkringflygande gnistor. Håll verktyget så att gnistor flyger iväg bort ifrån dig själv,
andra personer och lättantändliga material i närheten.
19. Var uppmärksam på att rondellen fortsätter att
rotera även efter att verktyget har stängts av.
20. Vidrör inte arbetsstycket omedelbart efter avslutat arbete. Det kan vara extremt varmt och
orsaka brännskador.
21. Placera verktyget så att nätsladden alltid finns
bakom verktyget under arbetet.
29
Page 30
22. Använd en kortslutningssäkring (30 mA) om
arbetsplatsen är extremt het och fuktig, eller
kraftigt förorenad av elektriskt ledande damm,
för att säkerställa operatörens säkerhet.
23. Använd inte verktyget på något material som
innehåller asbest.
24. Använd inte vatten eller slipolja.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering av sprängskydde för sliprondellen
(Fig. 1)
Viktigt!
Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontakten
urdragen innan sliprondellens sprängskydd monteras
eller demonteras.
Använd alltid ett sprängskydd för sliprondellen om rondell
med försänkt nav eller kapskiva för kapning används.
Montera sprängskyddet med tappen på sprängskyddet
mot skåran på växelhuset. Rotera sedan sprängskyddet
160° moturs. Se till att skruven dras åt ordentligt.
Montering av sidohandtaget (extrahandtag)
(Fig. 2)
Viktigt!
Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontakten
urdragen innan sidohandtaget monteras eller demonteras.
Montera alltid sidohandtaget noggrant på maskinen före
drift. Sidohandtaget kan monteras i något av tre lägen på
maskinens sida, vilket som är mest praktiskt för det
arbete som ska utföras och som håller skydden på deras
korrekta plats. Håll alltid ordentligt tag med båda hän-
derna i maskinens strömställarhandtag och sidohandtaget under drift.
Spindellås (Fig. 3)
Tryck in spindellåset för att förhindra att spindeln roterar
när tillbehör monteras eller demonteras.
FÖRSIKTIGHET!
Tryck aldrig in spindellåset när spindeln rör sig. Maskinen
kan skadas.
Montering av slip- eller kapskiva (Fig. 4 och 5)
Viktigt!
Kontrollera först att stickproppen är urdragen.
Montera innerbricka, skiva och låsmutter som bilden
visar.
Tryck in spärren på växelhusets ovansida och vrid skivan
tills spindeln låses. Dra sedan fast låsmuttern ordentligt
med tappnyckeln.
OBSERVERA:
Superfläns (super-bricka)
Modellerna 9067F, 9069F, 9067SF och 9069SF är i standardutförande utrustade med en superfläns.
Man behöver endast 1/3 av kraften för att lossa låsmut-
tern jämfört med konventioinella typer.
Strömställarfunktion (Fig. 6)
FÖRSIKTIGHET!
Anslut inte stickproppen, innan du kontrollerat att ström-
ställaren ej är spärrad i till-läget.
För Storbrittanien, Australien, Nya Zeeland, Frankrike, Reunion och Algeriet
Maskinen är utrustad med en låsknapp för att förhindra
att strömställaren trycks in av misstag. Tryck in låsknap-
pen och tryck på strömställaren för att starta maskinen.
Släpp strömställaren för att stanna.
För Tyskland, Österrike, Italien, Nederländerna,
Belgien, Spanien, Portugal, Danmark, Sverige,
Norge, Finland, Grekland och Sydafrika
Maskinen är utrustad med en låsknapp för att förhindra
att strömställaren trycks in av misstag. Tryck på säker-
hetsknappen och tryck sedan på strömställaren för att
starta maskinen. Släpp strömställaren för att stanna.
Tryck in låsknappen, tryck på strömställaren och tryck
sedan in låsknappen ytterligare för kontinuerlig drift.
Tryck in strömställaren helt och hållet och släpp den
sedan för att stanna maskinen från det låsta läget.
För andra länder än ovanstående
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maski-
nen. Släpp strömställaren för att stanna. Tryck in ström-
ställaren och tryck sedan på låsknappen för kontinuerlig
drift. Tryck in strömställaren helt och släpp den sedan för
att stanna maskinen från det låsta läget.
OBSERVERA!
Modellerna 9067S och 9069S börjar gå långsamt när de
sätts på. Denna mjuka startfunktion ger en säkrare start,
mjukare drift och förebygger trötthet hos operatören.
Använding (Fig. 7)
FÖRSIKTIGHET!
Stäng alltid av maskinen efter användningen och vänta
tills sliprondellen har stannat helt innan maskinen ställs
ner.
Försök inte hålla maskinen med enbart en hand. Tvåhandsgrepp skall alltid användas. Starta motorn INNAN
skivan sätts an mot arbetsstycket.
Generellt kan sägas att arbetsvinklen bör vara kring
15°–30° grader.
Slipa inte i riktning B omedelbart efter att en ny skiva
monterats, eftersom den då kommer att skära in i arbetsstycket. Genom att inledningsvis endast föra maskinen i
riktning A, avrundas skivans kant, varefter slipning sedan
kan ske i båda riktningarna.
VARNING!
• Undvik alltför hårt tryck. Vid slipning av t ex en horisontell yta är maskinens egen tyngd fullt tillräcklig för optimal avverkning. För hårt tryck kan orsaka riskabel
sönderbrytning av skivan.
• Fortsatt användning av en sliten rondell kan resultera i
att rondellen exploderar och orsakar svåra personskador. Rondeller med försänkt nav ska inte användas
efter att de slitits ner till en diameter av 115 mm. Att
använda rondellen efter att den slitits ner till denna
punkt är inte lämpligt ur säkerhetssynpunkt, och den
bör tas ur bruk och göras oanvändbar genom att medvetet förstöras.
30
Page 31
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET!
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut-
taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete
utförs på maskinen.
Utbyte av kolborstar (Fig. 8 och 9)
När den isolerande hartsändan inuti kolborstarna blir
synlig och kommer i kontakt med pendlaren stängs
motorn automatiskt av. Båda kolborstarna ska bytas ut
samtidigt när detta inträffar. Använd endast identiska kolborstar.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Ver kt øyet er beregnet til kutting, sliping og polering av
metall og steinmaterialer uten bruk av vann.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten
jording.
For offentlige lavspennings distribueringssystemer
på mellom 220 V og 250 V
Bryteroperasjoner i elektriske apparater medfører spen-
ningsvariasjoner. Hvis dette apparatet brukes under dår-
lige strømforhold, kan det ha negativ innvirkning på
betjeningen av annet utstyr. Med en nettimpedans som
tilsvarer eller er lavere enn 0,31 Ohms, vil det sannsynligvis ikke oppstå slike negative virkninger.
Stikkontakten som brukes til dette apparatet må være
beskyttet med en sikring eller beskyttende overbelastningsbryter med langsom utløsermekanisme.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-
gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk alltid vernebriller og hørselvern når verk-
tøyet betjenes.
2. Påse alltid at verktøyet er slått av og støpslet
trukket ut av stikkontakten før evntuelt arbeid på
verktøyet utføres.
3. Vernene må være på plass.
4. Bruk bare skiver av korrekt størrelse og skiver
som har en maksimums driftshastighet som er
minst like høy som Tomgangshastighet, angitt
på merkeplaten. Når skiver med forsenket navn
benyttes, må de være av forsterket fiberglass.
5. Sjekk skiven nøye for sprekker eller skader før
bruk. En sprukken eller ødelagt eller skive, må
skiftes ut omgående.
7Låsemutter
8Skive med forsenket nav
9Indre flens
10 Skrunøkkel til låsemutter
11 Stram
12 Bryter
9067F/9067SF9069F/9069SF
6. Følg anvisningene fra produsenten for korrekt
montering og bruk av skiver. Skiver må behandles og oppbevares med varsomhet.
7. Det må ikke benyttes separate reduksjonsbøssinger eller adaptere for å tilpasse slipeskiver
med stort hull.
8. Bruk bare flenser som er spesifisert for dette
verktøyet.
9. Utsett ikke spindel, flense (spesielt monteringsflaten) eller låsemutteren for skader. Skader på
disse delene kan resultere i at skiven knekker.
10. For verktøy som er beregnet til å brukes med
gjenghullskive, må det påses at gjengen i hullet
er lang nok til at den aksepterer spindellengen.
11. Før verktøyet brukes på det aktuelle emnet, må
verktøyet prøvekjøres på høyeste tomgangshastighet i minst 30 sekunder i en sikker posisjon.
Stopp omgående hvis det forekommer vibrasjoner eller slingring av noe slag som kan være
tegn på feil montering eller dårlig balansert hjul.
Sjekk verktøyet for å finne årsaken.
12. Sørg for at arbeidsemnet er forsvarlig støttet
opp.
13. Hold godt tak i verktøyet.
14. Hold hendene unna roterende deler.
15. Påse at selve skiven ikke berører arbeidsemnet
før bryteren slås på.
16. Bruk den spesifiserte flaten av skiven til å utføre
slipingen.
17. Kappeskiven må ikke brukes til sidesliping.
18. Se opp for gnister. Hold verktøyet slik at gnister
spruter bort fra operatøren og andre personer
eller brennbart materiale.
19. Vær oppmerksom på at skiven fortsetter å rotere
etter at bryteren er slått av.
20. Rør ikke arbeidsemnet like etter en arbeidsoperasjon; det kan være meget varmt og forårsake
forbrenninger.
21. Plasser verktøyet slik at nettledningen alltid
befinner seg bak verktøyet under drift.
22. Hvis arbeidsstedet er meget varmt og fuktig,
eller veldig forurenset av ledende støv, må en
kortslutningsbryter (30 mA) benyttes for å garantere operatørens sikkerhet.
23. Bruk ikke verktøyet på noen som helst materialer som inneholder asbest.
24. Bruk ikke vann eller slipeolje.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering av vernedeksel (Fig. 1)
Viktig:
Maskinen må alltid være avslått og støpslet tatt ut av
stikkontakten før montering eller demontering av vernedekslet.
Når en skive med senket midte eller en slipende kappeskive brukes, må vernet alltid være påmontert. Monter
vernet med tappen på vernets bånd passet inn etter
utsparingen på kulelagerboksen. Roter så skivevernet
160 grader moturs. Trekk skruen forsvarlig til.
Montering av støttehåndtak (hjelpehåndtak)
(Fig. 2)
Viktig:
Maskinen må alltid være avslått og støpslet tatt av stikkkontakten før montering eller demontering av støttehånd-
taket.
Monter alltid støttehåndtaket på maskinen før bruk. Støt-
tehåndtaket kan monteres i en av tre stillinger på maskinsiden etter brukerens behov samtidig som vernene
holdes på plass. Hold alltid tak i maskinens bryterhånd-
tak og støttehåndtaket med begge hender under arbeidet.
Spindellås (Fig. 3)
Trykk på spindellåsen for å forhindre at spindelen roterer
mens utstyr monteres eller demonteres.
NB!
Spindellåsen må aldri aktiveres mens spindelen er i
bevegelse. Det kan føre til skader på maskinen.
Montering og demontering av skive
med forsenket nav (Fig. 4 og 5)
Viktig:
Sørg alltid for at maskinen er avslått og støpslet tatt ut av
stikkontakten før montering og demontering av slipeskive.
Monter den indre flensen på spindelen. Fest slipeskiven
oppå flensen og skru låsemutteren fast på spindelen.
Låsemutteren strammes ved å trykke på spindellåsen
slik at spindelen ikke kan rotere. Deretter strammes festemutteren med hakenøkkelen med urviserne.
Slipeskiven demonteres ved å følge monteringsprosedyren i omvendt rekkefølge.
MERKNAD:
Superflens
Modellene 9067F, 9069F, 9067SF og 9069SF har alle en
superflens som standardutstyr.
Det trengs bare 1/3 antrengelse for å løsne låsemutteren
i forhold til konvensjonell type låsemutter.
PÅ/AV-bryter (Fig. 6)
NB!
Før maskinens støpsel settes i en stikkontakt, bør du
sjekke at PÅ/AV-bryteren virker som den skal og går tilbake til “OFF”-posisjon når den slippes.
Gjelder Storbritannia, Australia, New Zealand,
Frankrike, Reunion og Algerie
For å hindre at bryteren aktiveres ved et uhell, er maskinen utstyrt med en sperrehendel. Maskinen startes ved å
trykke inn sperrehendelen og så bryteren. Slipp bryteren
for å stoppe.
Gjelder Tyskland, Østerrike, Italia, Holland,
Belgia, Spania, Portugal, Danmark,
Sverige, Norge, Finland, Hellas og Sør Afrika
For å hindre at bryeren aktiveres ved et uhell, er maskinen utstyrt med en sperrehendel. Maskinen startes ved å
skyve inn låsehendelen og så trykke på bryteren. Slipp
bryteren for å stoppe. For kontinuerlig drift, skyv inn hendelen, trykk på bryteren og skyv så låsehendelen lenger
inn. Maskinen stoppes fra sperret stilling ved å trykke
bryteren helt inn og så slippe den.
Gjelder andre enn de ovenfor nevnte land
Maskinen startes ved å trykke på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe. Når kontinuerlig drift er ønskelig, trykk
på bryteren og så på sperrehendelen. Maskinen frigjøres
fra sperret stilling ved å trykke bryteren helt inn og så
slippe den.
MERKNAD:
Modellene 9067S og 9069S begynner å gå langsomt når
de settes igang. Denne myk-start-egenskapen sikrer jevnere arbeid og gjør arbeidet mindre slitsomt for brukeren.
Sliping (Fig. 7)
NB!
Etter bruk, slå av maskinen og vent til skiven har stoppet
helt før maskinen legges ned.
Hold godt fast i maskinen. Slå den på og la deretter slipeskiven komme i berøring med arbeidsstykket. Slipeskiven
eller -hjulet skal vanligvis holdes i en vinkel på 15°–30°
på arbeidsstykket.
Under innkjøringsperioden av en ny skive, må slipemaskinen ikke brukes i retning B da det vil forårsake at det
skjæres inn i arbeidsstykket. Når kanten på skiven er
avrundet etter bruk, kan den brukes i både A og B retning.
ADVARSEL:
• Det er ikke nødvendig å legge trykk på maskinen. Verktøyets egen vekt gir stort nok trykk. Ekstra trykk og bruk
av makt kan være farlig dersom skiven skulle brekke.
• Kontinuerlig bruk av en slitt skive kan resultere i at skiven eksploderer med alvorlig personskade til følge.
Skive med forsenket nav må ikke brukes når den er slitt
ned til 115 mm i diameter. Bruk av en så nedslitt skive
er uforsvarlig og den må derfor fjernes og destrueres.
33
Page 34
SERVICE
NB!
Før servicearbeider utføres på maskinen må det passes
på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av
stikkontakten.
Utskifting av kullbørster (Fig. 8 og 9)
Når den harpiksisolerte tippen inni kullbørsten kommer til
syne for kontakt med kommutatoren, vil motoren automatisk slås av. Når dette skjer, må begge kullbørstene skif-
tes ut samtidig. Bruk bare identiske kullbørster.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø-
res av et autorisert Makita-serviceverksted. garanti. Ved
reklamasjon skal komplett maskin, ikke demontert,
sammen med vedlagte GARANTIKORT, samt kvittering
eller innkjøpsbevis, sendes inn til din forhandler eller til et
autorisert Makita-verksted.
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Käyttötarkoitus
Kone on tarkoitettu metallin ja kivimateriaalien leikkaamiseen ja hiomiseen ilman veden käyttöä.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
Yleiset 220 V – 250 V matalajännitteiset johtoverkot
Sähkölaitteiden kytkennät aiheuttavat jännitteen vaihtelua. Tämän laitteen käyttäminen saattaa epäsuotuisissa
oloissa haitata muiden laitteiden toimintaa. Virtajohdon
impedanssin ollessa 0,31 ohmia tai vähemmän voidaan
olettaa, että haitallisia vaikutuksia ei esiinny.
Tämä laite tulee kytkeä pistorasiaan, joka on suojattu
sulakkeella tai suojaavalla virrankatkaisimella, jossa on
hidas laukaisu.
Tu rv a oh j ei t a
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
LISÄÄ TURVALLISUUSOHJEITA KONEELLE
1. Käytä työskentelyn aikana aina suojalaseja ja
kuulosuojaimia.
2. Varmista aina ennen koneelle tehtäviä töitä, että
virta on katkaistu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
3. Pidä suojukset paikallaan.
4. Käytä vain oikean kokoisia laikkoja, joiden suu-
rin käyttönopeus on vähintään yhtä suuri kuin
koneen arvokilvessä mainittu tyhjäkäyntinopeus (No Load RPM). Kun käytät keskeltä ohennettua laikka, käytä vain lasikuituvahvistettua
laikkaa.
5. Tarkista laikka ennen käyttöä huolellisesti mur-
tumien ja vaurioiden varalta. Vaihda murtunut tai
vioittunut laikka välittömästi uuteen.
6. Noudata valmistajan ohjeita laikan asennuksesta
ja käytöstä. Käsittele laikkoja varoen ja säilytä
niitä huolellisesti.
7. Älä käytä erillistä supistusholkkia äläkä sovitinta
isoaukkoisten hiomalaikkojen kiinnittämiseen.
8. Käytä vain tälle koneelle tarkoitettuja laippoja.
9. Älä vioita karaa, laippaa (etenkään asennuspintaa) äläkä lukkomutteria. Näiden osien vioittuminen voi aiheuttaa laikan rikkoutumisen.
10. Kun käytät kierteisellä reiällä varustetuille laikoille tarkoitettua konetta varmista, että laikan
kierteet ovat riittävän pitkät karan pituudelle.
11. Testaa laitetta turvallisessa paikassa suurimmalla tyhjäkäyntinopeudella vähintään
30 sekunnin ajan, ennen kuin käytät sitä työkappaleeseen. Lopeta välittömästi, jos havaitset
värinää tai huojuntaa, jotka kielivät huonosta
asennuksesta tai huonosti tasapainotetusta laikasta. Tutki kone selvittääksesi syyn.
12. Varmista, että työkappale on kunnolla tuettu.
13. Pitele konetta tiukasti.
14. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
15. Varmista ennen käynnistämistä, että laikka ei
kosketa työkappaletta.
16. Käytä hiomiseen laikan siihen tarkoitettua osaa.
18. Varo lentäviä kipinöitä. Pidä konetta siten, että
kipinät lentävät poispäin itsestäsi ja muista ihmisistä ja palavista materiaaleista.
19. Muista, että laikka jatkaa pyörimistä sen jälkeen,
kun kone on sammutettu.
20. Älä koske työkappaletta välittömästi käytön jälkeen. Se voi olla erittäin kuuma ja se voi polttaa
ihoasi.
21. Aseta kone siten, että virtajohto jää työskentelyn
aikana aina koneen taakse.
22. Jos työskentelytila on erittäin kuuma ja kostea
tai sähköä johtavan aineen kyllästämä, käytä
oikosulkukatkaisinta (30 mA).
23. Älä käytä konetta asbestia sisältäviin materiaaleihin.
24. Älä käytä vettä äläkä hiomarasvaa.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
35
Page 36
KÄYTTÖOHJEET
Laikan suojuksen kiinnittäminen (Kuva 1)
Tärkeää:
Varmista aina ennen laikan suojuksen kiinnittämistä ja
irrottamista, että kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
Kun käytät keskeltä ohennettua laikkaa tai katkaisulaikkaa, käytä aina laikan suojusta. Kiinnitä laikan suojus
siten, että laikan suojuksen uloke osuu laakeripesän
koloon. Kierrä sitten laikan suojusta 160° vastapäivään.
Muista kiristää ruuvi huolellisesti.
Sivukahvan asentaminen (apukahva) (Kuva 2)
Tärkeää:
Varmista aina ennen sivukahvan kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
Kiinnitä aina sivukahva tiukasti koneeseen ennen työs-
kentelyn albittamista. Sivukahva voidaan kiinnittää kolmeen eri asentoon koneen sivuille sen mukaan mikä
asento tuntuu mukavimmalta ja pitää suojuksen oikeassa
asennossa. Pitele aina tiukasti koneen kytkinkahvasta ja
sivukahvasta molemmin käsin työskentelyn aikana.
Karalukitus (Kuva 3)
Paina karalukitusta estääksesi akselia pyörimästä, kun
kiinnität tai irrotat lisälaitteita.
VAR O:
Älä koskaan ota karalukitusta käyttöön akselin ollessa
liikkeessä. Kone saattaa vioittua.
Napalaikan asentaminen ja poisto (Kuva 4 ja 5)
Tärkeää:
Ennen laikan asentamista tai poistoa, tarkista aina että
kone on pysähtynyt, katkaisija vapautettu ja pistoke irrotettu sähköverkosta.
Asenna sisemppi laippa karaan. Sijoita laikka sisälaipan
päälle ja kierrä lukitusmutteri karaan.
Paina akselin lukitus päälle ja tiukkaa lukitusmutteri lukitusmutteriavaimella kiristäen myötäpäivään.
Laikka irrotetaan vastakkaisessa järjestyksessä.
HUOMAUTUS:
Superlaippa
Superlaippa kuuluu vakiovarusteena malleihin 9067F,
9069F, 9067SF ja 9069SF.
Lukkomutteri aukeaa siitä 1/3 vaivasta, joka tarvitaan
normaalityyppisen avaamiseen.
Katkaisijan toiminta (Kuva 6)
VAR O:
Ennen koneen sähköverkkoon liittämistä on aina varmistettava että katkaisija toimii oikein ja palautuu POIS
(OFF) asentoon siitä päästettäessä.
Yhdistynyt Kuningaskunta, Australia,
Unsi-Seelanti, Ranska, Réunion ja Algeria
Liipaisimen tahattoman painamisen estämiseksi kone on
varustettu lukituskytkimellä. Kone käynnistetään työntä-
mällä lukituskytkin sisään ja painamalla sitten liipaisinta.
Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin.
Liipaisimen tahattoman painamisen välttämiseksi tämä
kone on varustettu lukitusvivulla. Kone käynnistetään
painamalla lukituskytkintä ja painamalla sitten liipaisinta.
Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin. Kone saadaan
käymään jatkuvasti painamalla lukituskytkintä, painamalla liipaisinta ja painamalla lopuksi lukituskytkin pohjaan. Kone pysähtyy painettaessa liipaisin kokonaan
pohjaan ja vapautettaessa se sitten.
Muut kuin yllä mainitut maat
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinta. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin. Kone saadaan käymään jatkuvasti painamalla liipaisinta ja
työntämällä sitten lukituskytkintä. Tämä lukitusasento
puretaan painamalla liipaisin kokonaan pohjaan ja
vapauttamalla se.
HUOMAUTUS:
Mallit 9067S ja 9069S käyvät hitaasti heti käynnistämi-
sen jälkeen. Tämä pehmeä aloitus parantaa käyttömuka-
vuutta ja vähentää käyttäjän väsymistä.
Käyttö (Kuva 7)
VAR O:
Sammuta kone aina käytön jälkeen ja odota, kunnes
laikka on pysähtynyt kokokaan, ennen kuin lasket koneen
käsistäsi.
Pitele konetta tukevasti. Käynnistä kone ja kohdista
laikka työkappaleeseen.
Yleensä, Pidä laikkaa kohdistettuna noin 15°–30° kulmassa työkappaleen pintaan. Uudella laikalla työstettä-
essä, syöttymishetkellä, älä ohjaa konetta suuntaan B
(älä työnnä) sillä laikka pureutuu työkappaleeseen. Kun
laikan reuna on pyöristynyt käytössä, laikkaa voidaan
syöttää, eli työstää molemmissa suunnissa A ja B.
VAROITUS:
• Konetta ei koskaan saa painaa tarpeettomasti. Koneen
omapaino riittää syöttöpaineeksi. Painaminen ja liiallien
syöttöpaine voi aiheuttaa laikan murtumisia.
• Kuluneen laikan jatkuva käyttö saattaa aiheuttaa laikan
hajoamisen kappaleiksi ja vakavan loukkaantumisen.
Keskeltä ohennettua laikkaa ei tulisi käyttää sen jälkeen, kun se on kulunut läpimitaltaan 115 mm kokoiseksi. Laikan käyttäminen tämän jälkeen on vaarallista
ja se tulee poistaa käytöstä ja saattaa käyttökelvotto-
maksi tuhoamalla se.
36
Page 37
HUOLTO
VARO:
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava,
että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Harjahiilten vaihtaminen (Kuva 8 ja 9)
Kun harjahiilen sisällä oleva hartsinen eristyskärki on
esillä siten, että se osuu kääntösulkimeen, moottori sammuu automaattisesti. Kun näin käy, molemmat harjahiilet
on vaihdettava samalla kertaa uusiin. Käytä ainoastaan
keskenään samanlaisia harjahiiliä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas-
taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί
να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προοριζµενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για κοπές, λείανση και
τρίψιµο µεταλλικών και πέτρινων υλικών χωρίς την
χρήση ύδατος.
Ρευµατοδτηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή
ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να
λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ
ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες
χωρίς σύρµα γείωσης.
Για δηµσια συστήµατα διανοµής ηλεκτρικού
ρεύµατος χαµηλής τάσεως µεταξύ 220 V και 250 V
Η αλλαγή λειτουργιών ηλεκτρικής συσκευής
προκαλεί διακυµάνσεις τάσεως. Η λειτουργία αυτής
της συσκευής κάτω απ άσχηµες συνθήκες παροχής
ηλεκτρικού ρεύµατος µπορεί να έχει ενάντια
αποτελέσµατα στη λειτουργία άλλου εξοπλισµού.
Με µιά σύνθετη αντίσταση ίση ή µικρτερη απ 0,31
Ωµ µπορεί να θεωρηθεί πιθαν τι δεν θα
προκύψουν αρνητικά αποτελέσµατα.
Η υποδοχή παροχής ρεύµατος για την συσκευή αυτή
πρέπει να προστατεύεται απ µιά ασφάλεια ή ένα
προστατευτικ κύκλωµα διακπτη που να έχει αργά
χαρακτηριστικά αποσύνδεσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Πάντοτε να φοράτε προστατευτικά γυαλιά και
προστατευτικά ακοής κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας.
2. Πάντοτε να είστε σίγουροι τι το µηχάνηµα
είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ την
παροχή ρεύµατος προτού να εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία στο µηχάνηµα.
3. Κρατείστε τους φρουρούς στη θέση τους.
4. Χρησιµοποιείστε µνο τροχούς µε σωστ
µέγεθος και τροχούς που έχουν µέγιστη
ταχύτητα λειτουργίας τουλάχιστον τσο υψηλή
σο και η υψηλτερη Ταχύτητα Χωρίς Φορτίο
που είναι σηµειωµένη στην πινακίδα
προδιαγραφών του µηχανήµατος. Οταν
χρησιµοποιείτε τροχούς αποσυµπιεσµένου
κέντρου, σιγουρευτείτε να χρησιµοποιείσετε
µνο τροχούς επανενισχυµένους µε υαλοϊνες.
5. Ελέγξτε τον τροχ προσεχτικά για ρωγµές,
ζηµιές ή παραµορφώσεις πριν απ τη χρήση.
Αντικαταστείστε ραγισµένες, κατεστραµένες ή
παραµορφωµένες τροχούς αµέσως.
6. Μελετείστε τις οδηγίες του κατασκευαστή για
σωστή τοποθέτηση και χρήση των τροχών.
Χειριστείτε και αποθηκεύστε τους τροχούς µε
φροντίδα.
7. Μη χρησιµοποιείτε ξεχωριστούς πυκνωτές ή
µετασχηµατιστές για να προσαρµσετε τροχούς
µε µεγάλη τρύπα.
8. Χρησιµοποιείτε φλάντζες κατάλληλες για το
εργαλείο.
9. Μην καταστρέφετε την άτρακτο, την φλάντζα
(ειδικά την επιφάνεια τοποθέτησης) ή το
παξιµάδι κλειδώµατος. Καταστροφή αυτών των
κοµµατιών θα έχει ως αποτέλεσµα το σπάσιµο
του τροχού.
10. Για εργαλεία στα οποία πρκειται να
τοποθετηθεί τροχς µε τρύπα ίνας,
σιγουρευτείτε τι η ίνα στον τροχ είναι
επαρκώς µακριά για να δεχτεί το µήκος της
ατράκτου.
38
Page 39
11. Προτού χρησιµοποιείσετε το µηχάνηµα σε ένα
κοµµάτι εργασίας, βάλτε το µηχάνηµα να
λειτουργήσει για 30 δευτερλεπτα περίπου
στην µέγιστη ταχύτητα χωρίς φορτίο σε µια
ασφαλή θέση. Σταµατήστε αµέσως εάν υπάρχει
εάν υπάρχει κάποια ταλάντωση ή αστάθεια που
θα µπορούσε να ενδεικνύει κακή τοποθέτηση ή
τροχ που δεν είναι καλά ισορροπηµµένος.
Ελέγξτε το µηχάνηµα για να προσδιορίσετε την
αιτία.
12. Ελέγξτε τι το µηχάνηµα υποστηρίζεται
σταθερά.
13. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
14. Κρατείστε τα χέρια σας µακριά απ τα
περιστρεφµενα µέρη.
15. Σιγουρευτείτε τι ο τροχς δεν είναι σε επαφή
µε το κοµµάτι εργασίας προτού ανάψετε τον
διακπτη.
16. Χρησιµοποιείστε την καθορισµένη επιφάνεια
του τροχού για τρχισµα.
17. Μη χρησιµοποιείτε τροχούς κοπής για πλευρικ
τρχισµα.
18. Hταν λειαίνετε µεταλλικές επιφάνειες,
προσέχετε τις σπίθες που πετάγονται. Κρατείτε
το µηχάνηµα κατά τέτοιο τρπο ώστε οι σπίθες
να πεταγονται µακριά απ εσάς, απ άλλα
πρσωπα ή απ εύφλεκτα υλικά.
19. Προσέξτε τι ο τροχς συνεχίζει να
περιστρέφεται ακµη και αφού το µηχάνηµα
έχει σβήσει.
20. Μην αγγίζετε το κοµµάτι εργασίας αµέσως µετά
τη λειτουργία. Ισως είναι πολύ ζεστ και κάψει
το δέρµα σας.
21. Τοποθετείστε το µηχάνηµα έτσι ώστε το
καλώδιο να βρίσκεται πίσω απ το µηχάνηµα
κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
22. Εάν το µέρος εργασίας είναι πολύ ζεστ και
υγρ, ή υπάρχει πολύ αγώγιµη σκνη,
χρησιµοποιείστε ένα θραύστη
βραχυκυκλώµατος (30 µΑ) για να είστε σίγουροι
για ασφαλή λειτουργία.
23. Μη χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε κανένα
υλικ που περιέχει άσβεστο.
24. Μη χρησιµοποιείτε νερ ή λιπαντικ τρχισης.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση προφυλακτήρα τροχού (Εικ. 1)
Σηµαντικ:
Πάντοτε σιγουρευτείτε τι το µηχάνηµα είναι
σβηστ και βγαλµένο απ το ρεύµα πρίν
τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε τον προφυλακτήρα
τροχού.
Οταν χρησιµοποιείτε ένα τροχ πρεσσαριστού
κέντρου, πάντοτε χρησιµοποιείτε προφυλακτήρα
τροχού. Τοποθετήστε τον προφυλακτήρα τροχού µε
τη γλωσσίδα στη ζώνη του προφυλακτήρα τροχού
ευθυγραµµισµένη µε την εγκοπή στο κιβώτιο
ταχυτήτων. Μετά περιστρέψτε τον προφυλακτήρα
τροχού κατά 160 µοίρες αριστερστροφα.
Βεβαιωθείτε τι σφίξατε τη βίδα γερά.
Σηµαντικ:
Πάντοτε σιγουρευτείτε τι το µηχάνηµα είναι
σβηστ και βγαλµένο απ το ρεύµα πρίν
τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την πλάγια λαβή.
Πάντοτε τοποθετείτε µε ασφάλεια την πλάγια λαβή
στο µηχάνηµα πριν τη λειτουργία. Η πλάγια λαβή
µπορεί να τοποθετηθεί σε µια απ τρεις θέσεις στα
πλευρά του µηχανήµατος, οποιαδήποτε είναι βολική
και κρατάει τον προφυλακτήρα σωστά
τοποθετηµένο. Πάντοτε κρατάτε το χερούλι
διακπτη του µηχανήµατος και την πλάγια λαβή
γερά και µε τα δύο χέρια κατά τη λειτουργία.
Εξάρτηµα κλειδώµατος αξονα (Εικ. 3)
Πιέστε το εξάρτηµα κλειδώµατος αξονα για να
εµποδίσετε την περιστροφή του αξονίου ταν
τοποθετείτε ή αφαιρείτε εξαρτήµατα.
ΠΡΟΕΣ∆ΟΠΟΣΗΣΗ:
Ποτέ µην ενεργοποιείτε το εξάρτηµα κλειδώµατος
αξονα ταν το αξνιο κινείται. Το µηχάνηµα θα
πάθει βλάβη.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του τροχού
πρεσσαριστού κέντρου κέντρου (Εικ. 4 και 5)
Σηµαντικ:
Πάντοτε σιγουρεύεστε τι το µηχάνηµα είναι
σβηστ και βγαλµένο απ το ρεύµα πριν
τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε τον τροχ.
Βάλτε την εσωτερική φλάντζα στο αξνιο.
Εφαρµστε τον τροχ επάνω απ την εσωτερική
φλάντζα και βιδώστε το µπουλνι στο αξνιο.
Για να σφίξετε το µπουλνι σπρώχτε σταθερά τον
ασφαλιστήρα άξονα έτσι ώστε το αξνιο να µη
µπορεί να περιστραφει. Μετά χρησιµοποιήστε το
κλειδί µπουλονιού και σφίξτε γερά δεξιστροφα. Για
αφαίρεση του τροχού, ακολουθείστε την
αντίστροφη πορεία.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Υπερ φλάντζα
Τα µοντέλα 9067F, 9069F, 9067SF και 9069SF
παρέχονται µε µία υπέρ φλάντζα ως κανονικ
εξάρτηµα.
Μνο το 1/3 της προσπάθειας απαιτείται για
αφαίρεση του παξιµαδιού κλειδώµατος, σε σύγκριση
µε συµβατικού τύπου.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν συνδέσετε το µηχάνηµα στο ρεύµα, πάντοτε
ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης
ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση
“OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για Η.Β., Αυστραλία, Νέα Ζηλανδία, Γαλλία, Reunion
και Αλγερία
Για να εµποδιστεί η σκανδάλη απ τυχαία
ενεργοποίηση, ένας µοχλς κλειδώµατος έχει
προβλεφθεί. Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, σπρώχτε
µέσα το µοχλ κλείδώµατος και µετά τραβήχτε τη
σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει.
39
Page 40
Για Γερµανία, Αυστρία, Ιταλία, Ολλανδία, Βέλγιο,
Ισπανία, Πορτογαλία, ∆ανία, Σουηδία, Νορβηλία,
Φινλαδία, Ελλάδα και Ντιο Αφρική
Για να εµποδιστεί η σκανδάλη απ τυχαία
ενεργοποίηση, ένας µοχλς κλειδώµατος έχει
προβλεφθεί. Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, σπρώχτε
µέσα το µοχλ κλειδώµατος και µετά τραβήχτε τη
σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει.
Για συνεχή λειτουργία, σπρώχτε το µοχλ
κλειδώµατος µέσα, τραβήχτε τη σκανδάλη και µετά
σπρώχτε το µοχλ κλειδώµατος περισστερο µέσα.
Για να σταµατήσει το µηχάνηµα απ την κλειδωµένη
θέση, τραβήχτε τη σκανδάλη πλήρως και µετά
αφήστε τη.
Για άλλες χώρες εκτς των ανωτέρω
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη
σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει.
Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτρε τη σκανδάλη και
µετά σπρώχτε το µοχλ κλειδώµατος. Για να
σταµατήσει το µηχάνηµα απ την κλειδωµένη θέση,
τραβήχτε τη σκανδάλη πλήρως και µετά αφήστε τη.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Τα µοντέλα 9067S και 9069S αρχίζουν να γυρίζουν
αργά ταν αναφθούν. Αυτ το χαρακτηριστικ
απαλού ξεκινήµατος εξασφαλίζει καλύτερη
λειτουργία και λιγτερη κούραση για τον χειριστή.
Λειτουργία (Εικ. 7)
ΠΡΟΕΣ∆ΟΠΟΣΗΣΗ:
Μετά τη χρήση, πάντα σβήστε το µηχάνηµα και
περιµένετε µέχρι ο τροχς να σταµατήσει εντελώς
προτού αφήσετε το µηχάνηµα κάτω.
Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά. Ανάψτε το
µηχάνηµα και εφαρµστε τον τροχ ή το δίσκο στο
αντικείµενο εργασίας.
Γενικά, καρατάτε την άκρη του τροχού ή του δίσκου
σε µια γωνία 15° – 30° µε το αντικείµενο εργασίας.
Κατά τη περίοδο προσαρµογής ενς νέου τροχού,
µη λειτουργείτε τον λειαντήρα κατά τη διεύθυνση Β
γιατί θα κψει το αντικείµενο εργασίας. Αφού η
άκρη του τροχού έχει στρογγυλευθεί απ τη χρήση
ο τροχς µπορεί να χρησιµοποιηθεί και στιν δύο
διευθύνσεις Α και Β.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Ποτέ µη ζορίζετε το µηχάνηµα. Το βάρος του
µηχανήµατος εξασκεί επαρκή πίεση. Ζρισµα και
υπερβολική πίεση µπορεί να προκαλέσει
επικύνδινη ζηµιά στον τροχ.
• Συνεχιζµενη χρήση ενς φθαρµένου τροχού
µπορεί να έχει σαν αποτέλεσµα έκρηξη του
τροχού και σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
Οτροχς πρεσσαριστού κέντρου δεν πρέπει να
χρησιµοποιείτε αφού έχει φθαρεί περισστερο
απ 115 χιλ. σε διάµετρο. Χρησιµοποίηση των
τροχών µετά απ αυτ το σηµείο είναι ανασφαλής
και οι τροχοί αυτοί πρέπει να αποτραβιούνται απ
τη χρήση και να καθίστανται άχρηστοι µε σκπιµη
καταστροφή.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε
πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 8 και 9)
Οταν το µονωτικ άκρο ρητίνης µέσα στα
καρβουνάκια εµφανιστεί και ακουµπήσει τον
µετατροπέα ηλεκτρικού ρεύµατος, αυτµατα ο
κινητήρας θα σβήσει. Οταν συµβεί αυτ και τα δύο
καρβουνάκια πρέπει να αντικατασταθούν
ταυτγχρονα. Χρησιµοποιήστε µνο ταυτσηµα
καρβουνάκια.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ
εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών
Μάκιτα.
40
Page 41
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
PACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados
para uso na ferramenta MAKITA especificada neste
manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se
destinam.
FACCESSOIRES
AT T E N TI O N :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut pré-
senter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
DZUBEHÖR
VORS ICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
IACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven
manier te worden gebruikt.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
STILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
NTILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VA RO :
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
EACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που
περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων
εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εξαρτήµατα
ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο
µε το σωστ και προτιθέµενο τρπο.
41
Page 42
• Wheel guard
• Carter de protection
• Schutzhaube
• Protezione disco
• Beschermkap
• Protector de disco
• Protector do disco
• Beskyttelsesskærm
• Sprängskydd för sliprondell
• Vernedeksel
• Laikan suojus
• Προφυλακτήρας τροχού
• Depressed center wheel
• Disque à moyeu déporté
• Gekröpfte Trennschleifscheibe
• Disco a centro depress
• Afbraamschijf met verzonken asgat
• Disco con el centro rebajado
• Disco de centro deprimido
• Forkrøppet slibeskive
• Sliprondell med försänkt nav
• Skive med senket nav
• Keskeltä ohennettu laikka
• Τροχς πρεσσαριστού κέντρου
• Inner flange 42
(For depressed center wheel)
• Flasque intérieure 42
(pour meule à moyeu décentré)
• Contre-écrou
(disque à moyeu déporté et meule à tronçonner)
• Flanschmutter 45
(für gekröpfteTrennschleifscheibe und Trennscheibe)
• Controdado 45
(per disco a centro depress e disco tranciatore)
• Sluimoer 45
(Voor schijf met verzonken asgat en doorslijpschijf)
• Contratuerca
(Para disco con el centro deprimido y disco de corte)
• Anilha de fixação 45
(Para disco de centro deprimido e disco de corte)
• Låsemøtrik 45
(til forkrøppet slibeskive og skæreskive)
• Låsmutter
(för rondeller med försänkt nav och kapskivor)
• Låsemutter 45
(Til skive med senket nav & kappeskive)
• Lukkomutteri 45
(keskeltä ohennetulle laikalle ja katkaisulaikalle)
• Lock nut wrench 35
• Clé à ergots 35
• Stirnlochschlüssel 35
• Chiave per controdadi 35
• Nokkensleutel 35
• Llave para contratuerca 35
• Chave de pino 35
• Tapnøgle 35
• Tappnyckel 35 för låsmutter
• Skrunøkkel 35 til låsemutter
• Lukkomutteriavain 35
• Κλειδί παξιµαδιού κλειδώµατος 35
• Outer flange78 (For cut-off wheel)
• Flasque extérieure (pour meule à tronçonner)
• Außenflansch 78 (für Trennscheibe)
• Flangia esterna 78 (per disco tranciatore)
• Buitenflens 78 (Voor doorslijpschijf)
• Brida exterior 78 (Para disco de corte)
• Flange exterior 78 (Para disco de corte)
• Yderflange 78 (til skæreskive)
• Yttre fläns 78 (för kapskivor)
• Ytre flens 78 (Til kappeskive)
• Ulkolaippa 78 (katkaisulaikalle)
• Εξωτερική φλάντζα 78 (για τροχ αποκοπής)
43
Page 44
• Inner flange 78 (For cut-off wheel)
• Flasque intérieure 78 (pour meule à tronçonner)
• Innenflansch 78 (für Trennscheibe)
• Flangia interna 78 (per disco tranciatore)
• Binnenflens 78 (Voor doorslijpschijf)
• Arandela centradora 78 (Para disco de corte)
• Anilha centradora 78 (Para disco de corte)
• Inderflange 78 (til skæreskive)
• Inre fläns 78 (för kapskivor)
• Indre fglens 78 (Til kappeskive)
• Sisälaippa 78 (katkaisulaikalle)
• Εσωτερική φλάντζα 78 (για τροχ αποκοπής)
• Cut-off wheel
• Meule à tronçonner
• Trennscheibe
• Disco tranciatore
• Doorslijpschijf
• Disco de corte
• Disco de corte
• Skæreskive
• Kapskiva
• Kappeskive
• Katkaisulaikka
• Τροχς αποκοπής
• Wire cup brush 110
• Brosse à culot métallique 110
• Stahldrahttopfbürste 110
• Coppetta spazzola metallica 110
• Draadborstel 110
• Cepillo de alambres 110
• Escova metálica em forma de taça 110
• Kop-trådbørste 110
• Stålborste 110
• Metallbørste 110
• Kuppimainen teräsharja 110
• Βούρτσα κυπέλλου σύρµατος
• Side grip
• Poignée latérale
• Seitengriff
• Impugnatura laterale
• Zijhandgreep
• Empuñadura lateral
• Punho lateral
• Sidegreb
• Sidohandtag
• Støttehåndtak
• Sivukahva
• Πλάγια λαβή
44
Page 45
• Loop handle
• Poignée simple
• Bügelgriff
• Manico ad anello
• Handvat
• Empuñadura de arco
• Pega de braçadeira
• Bøjlegreb
•Öglehandtag
• Bøylehåndtak
• Silmukkakahva
• Κυκλική λαβή
• Dust collecting wheel guard
(For 9069 and 9069S only)
• Carter de protection de recueil de poussière
(pour 9069 et 9069S uniquement)
• Staubsammel-Schutzhaube
(nur für 9069 und 9069S)
• Protezione disco raccoglipolvere
(modello 9069 e 9069S soltanto)
• Stofvangkap voor schijf
(Alleen voor 9069 en 9069S)
• Protector de disco con colector de polvo
(Solamente para 9069 y 9069S)
• Protector do disco com recolha de pó
(Só para 9069 e 9069S)
• Støvopsamlende skiveafskærmning
(kun til 9069 og 9069S)
• Dammuppsamlande sprängskydd
(endast för 9069 och 9069S)
• Vernedeksel til støvoppsamling
(Kun til 9069 og 9069S)
• Pölyä keräävä laikan suojus
(ainoastaan malleille 9069 ja 9069S)
• Προφυλακτήρας τροχού συλλογής σκνης
(Για 9069 και 9069S µνο)
45
Page 46
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards or standardized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
DELLA COMUNITÀ EUROPEA
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes ou aux documents
standardisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen
of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
e acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.