Makita 9069S, 9067, 9067SF, 9069SF, 9067F User Manual [pl]

...
Page 1
GB
Angle Grinder Instruction Manual
F
Meuleuse d’angle Manuel d’instructions
D
Winkelschleifer Betriebsanleitung
I
Smerigliatrice angolare Istruzioni per l’uso
Haakse slijpmachine Gebruiksaanwijzing
E
Amoladora Manual de instrucciones
P
Rebarbadora Manual de instruções
DK
Vinkelsliber Brugsanvisning
S
Vinkelslipmaskin Bruksanvisning
N
Vinkelsliper Bruksanvisning
SF
Kulmahiomakone Käyttöohje
GR Γωνιακς Λειαντήρας Οδηγίες χρήσεως
180 mm 9067/9067S/9067L 9067F/9067SF 230 mm 9069/9069S 9069F/9069SF
Page 2
1
4
3
2
12
6
5
7
8
9
34
10
11
12
5
13
56
A
B
16
15˚ – 30˚
15
14
78
2
Page 3
17 18
9
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour loutil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa­tion avant dutiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
3
Page 4
Read instruction manual. Lire le mode demploi. Bitte Betriebsanleitung lesen.Leggete il manuale di istruzioni. Lees de gebruiksaanwijzing. Lea el manual de instrucciones.
Leia o manual de instruções. Læs brugsanvisningen. Läs bruksanvisningen. Les bruksanvisingen. Katso käyttöohjeita. ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
DOUBLE INSULATION DOUBLE ISOLATION DOPPELT SCHUTZISOLIERT DOPPIO ISOLAMENTO DUBBELE ISOLATIE DOBLE AISLAMIENTO
Wear safety glasses. Porter des lunettes de protection. Schutzbrille tragen. Indossare occhiali di protezione. Draag een veiligheidsbril. Póngase gafas de seguridad.
DUPLO ISOLAMENTO DOBBELT ISOLERET DUBBEL ISOLERING DOBBEL ISOLERING KAKSINKERTAINEN ERISTYS ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
Utilize óculos de segurança. Bær sikkerhedsbriller. Bär skyddsglasögon. Bruk vernebriller. Käytä suojalaseja. Φορέστε γυαλιά ασφαλείας.
4
Page 5
ENGLISH
Explanation of general view
1 Wheel guard 2 Screw 3 Notch 4 Side grip 5 Shaft lock 6 Press
SPECIFICATIONS
Model 9067/9067S 9067L 9069/9069S
Depressed center wheel diameter ................. 180 mm 180 mm 230 mm
Spindle thread ............................................... M14 M14 M14
No load speed (min
Overall length ................................................ 458 mm 458 mm 458 mm
-1
) .................................... 8,500 6,600 6,600
Net weight ...................................................... 4.2 kg 4.2 kg 4.2 kg
Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for cutting, grinding and sanding of metal and stone materials without the use of water.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
For public low-voltage distribution systems of between 220 V and 250 V
Switching operations of electric apparatus cause voltage fluctuations. The operation of this device under unfavor­able mains conditions can have adverse effects to the operation of other equipment. With a mains impedance equal or less than 0.31 Ohms it can be presumed that there will be no negative effects. The mains socket used for this device must be protected with a fuse or protective circuit breaker having slow trip­ping characteristics.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Always wear safety goggles and ear protectors
during operation.
2. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
3. Keep guards in place.
4. Use only wheels with correct size and wheels
having a maximum operating speed at least as high as the highest No Load Speed marked on the tool’s nameplate.When using depressed cen­ter wheels, be sure to use only fiberglass-rein­forced wheels.
7 Lock nut 8 Depressed center wheel 9 Inner flange 10 Lock nut wrench 11 Tighten 12 Switch trigger
13 Lock lever 14 Carbon brush 15 Insulating tip 16 Commutator 17 Brush holder cap 18 Screwdriver
9067F/9067SF 9069F/9069SF
5. Check the wheel carefully for cracks or damage before operation. Replace cracked or damaged wheel immediately.
6. Observe the instructions of the manufacturer for correct mounting and use of wheels. Handle and store wheels with care.
7. Do not use separate reducing bushings or adap­tors to adapt large hole abrasive wheels.
8. Use only flanges specified for this tool.
9. Do not damage the spindle, the flange (espe­cially the installing surface) or the lock nut. Dam­age to these parts could result in wheel breakage.
10. For tools intended to be fitted with threaded hole wheel, ensure that the thread in the wheel is long enough to accept the spindle length.
11. Before using the tool on an actual workpiece, test run the tool at the highest no load speed for at least 30 seconds in a safe position. Stop immediately if there is any vibration or wobbling that could indicate poor installation or a poorly balanced wheel. Check the tool to determine the cause.
12. Check that the workpiece is properly supported.
13. Hold the tool firmly.
14. Keep hands away from rotating parts.
15. Make sure the wheel is not contacting the work­piece before the switch is turned on.
16. Use the specified surface of the wheel to per­form the grinding.
17. Do not use cutting off wheel for side grinding.
ENB031-3
18. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that sparks fly away from you and other persons or flammable materials.
19. Pay attention that the wheel continues to rotate after the tool is switched off.
20. Do not touch the workpiece immediately after operation; it may be extremely hot and could burn your skin.
21. Position the tool so that the power cord always stays behind the tool during operation.
22. If working place is extremely hot and humid, or badly polluted by conductive dust, use a short­circuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
5
Page 6
23. Do not use the tool on any materials containing asbestos.
24. Do not use water or grinding lubricant.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing wheel guard (Fig. 1)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the wheel guard.
When installing a depressed center wheel or an abrasive cut-off wheel, always use a wheel guard. Mount the wheel guard with the tab on the wheel guard band aligned with the notch on the bearing box. Then rotate the wheel guard 160 degrees counterclockwise. Be sure to tighten the screw securely.
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 2)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the side grip.
Always install the side grip on the tool securely before operation. The side grip can be installed in any of three positions on the sides of the tool, whichever is convenient and keeps the guard properly positioned. Always hold the tools switch handle and the side grip firmly with both hands during operation.
Shaft lock (Fig. 3)
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when installing or removing accessories.
CAUTION: Never actuate the shaft lock when the spindle is moving. The tool may be damaged.
Installing or removing depressed center wheel (Fig. 4 & 5)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the wheel.
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel on over the inner flange and screw the lock nut onto the spindle. To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench and securely tighten clockwise. To remove the wheel, follow the installation procedure in reverse.
NOTE:
Super flange
Models 9067F, 9069F, 9067SF and 9069SF are stan­dard-equipped with a super flange. Only 1/3 of efforts needed to undo lock nut, compared with conventional type.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
For U.K., Australia, New Zealand, France, Réunion and Algeria
To prevent the trigger from being accidentally actuated, a lock lever is provided. To start the tool, push the lock lever in and then pull the trigger. Release the trigger to stop.
For Germany, Austria, Italy, Netherlands, Belgium, Spain, Portugal, Denmark, Sweden, Norway, Finland, Greece and South Africa
To prevent the trigger from being accidentally actuated, a lock lever is provided. To start the tool, push the lock lever in and then pull the trigger. Release the trigger to stop. For continuous operation, push the lock lever in, pull the trigger and then push the lock lever further in. To stop the tool from the locked position, pull the trigger fully, then release it.
For other countries than the above countries
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trig­ger to stop. For continuous operation, pull the trigger and then push the lock lever. To stop the tool from the locked position, pull the trigger fully, then release it.
NOTE: Models 9067S and 9069S begin to run slowly when they are turned on. This soft start feature assures smoother operation and less operator fatigue.
Operation (Fig. 7)
CAUTION: After operation, always switch off the tool and wait until the wheel has come to a complete stop before putting the tool down.
Hold the tool firmly. Turn the tool on and then apply the wheel or disc to the workpiece. In general, keep the edge of the wheel or disc at an angle of about 15° – 30° to the workpiece surface. During the break-in period with a new wheel, do not work the tool in the B direction or it will cut into the workpiece. Once the edge of the wheel has been rounded off by use, the wheel may be worked in both A and B directions.
WARNING:
It should never be necessary to force the tool. The weight of the tool applies adequate pressure. Forcing and excessive pressure could cause dangerous wheel breakage.
Continued use of a worn-out wheel may result in wheel explosion and serious personal injury. Depressed cen­ter wheel should not be used after it has been worn down to 115 mm in diameter. Use of the wheel after this point is unsafe and it should be removed from ser­vice and rendered unusable by intentional destruction.
6
Page 7
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 8 & 9)
When the resin insulating tip inside the carbon brush is exposed to contact the commutator, it will automatically shut off the motor. When this occurs, both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
7
Page 8
FRANÇAIS
Descriptif
1 Carter de protection 2Vis 3Rainure 4 Poignée latérale 5 Bouton de blocage 6 Appuyer
SPECIFICATIONS
Modèle 9067/9067S 9067L 9069/9069S
Diamètre de la meule à moyeu dépor té .........180 mm 180 mm 230 mm
Filetage de larbre .......................................... M14 M14 M14
Vitesse à vide (min
Longueur totale .............................................. 458 mm 458 mm 458 mm
-1
) ..................................... 8 500 6 600 6 600
Poids net ........................................................ 4,2 kg 4,2 kg 4,2 kg
Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Utilisations
L'outil est conçu pour la coupe, le meulage et le ponçage des matériaux de métal et de pierre, sans utilisation d'eau.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Pour les systèmes de distribution publics à basse tension, entre 220 V et 250 V
La mise sous tension et hors tension des appareils élec- triques entraîne des fluctuations de tension. L’utilisation de cet appareil dans des conditions d’alimentation élec- trique inadéquates peut avoir des effets néfastes sur le fonctionnement des autres équipements. Il ne devrait toutefois pas y avoir deffets négatifs si l’impédance de lalimentation est égale ou inférieure à 0,31 Ohms. La prise de courant utilisée pour cet appareil doit être protégée par un fusible ou un disjoncteur de protection à déclenchement lent.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ADDITIONNELLES POUR L’OUTIL
1. Portez toujours des lunettes de protection et des
protecteurs d’oreilles pendant l’utilisation.
2. Assurez-vous toujours que l’outil est hors ten-
sion et débranché avant d’effectuer tout travail sur l’outil.
3. Laissez les protections en place.
7 Contre-écrou 8 Disque à moyeu déporté 9 Flasque intérieur 10 Clé à ergots 11 Serrer 12 Gâchette
13 Levier de blocage 14 Charbon 15 Extrémité isolante 16 Commutateur 17 Bouchon du porte-charbon 18 Tournevis
9067F/9067SF 9069F/9069SF
4. N’utilisez que des disques dont la vitesse maxi­mum d’opération est au moins aussi élevée que l’indication “No Load RPM” (t/min à vide) ins­crite sur la plaque-marque de l’outil. Lors de l’utilisation d’une meule à découper, assurez­vous qu’elle est armée de fibre de verre.
5. Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement la pré­sence de fissures ou de dommages sur le dis­que. Remplacez immédiatement tout disque fissuré(e) ou endommagé(e).
6. Suivez les instructions du fabricant pour un montage adéquat et une utilisation appropriée des disques. Manipulez et rangez les disques soigneusement.
7. N’utilisez pas de bagues de réduction ou d’adap­tateurs pour les roues de ponçage dont le trou central est grand.
8. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet outil.
9. Veillez à ne pas endommager l’arbre, le flasque (tout particulièrement la surface d’installation) ou l’écrou de sûreté. L’endommagement de ces pièces peut causer le bris du disque.
10. Dans le cas des outils conçus pour les disques à trou fileté, assurez-vous que la longueur du file­tage du disque correspond à celle de l’arbre.
11. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler, procédez à un test en faisant tourner l’outil dans un endroit sûr à sa vitesse à vide maximum pen­dant au moins 30 secondes. Arrêtez-le immédia­tement en cas de vibration ou de rotation déséquilibrée indiquant la possibilité d’une mau­vaise installation ou d’un disque mal équilibré. Vérifiez l’outil pour identifier la cause.
12. Vérifiez que la pièce à travailler est adéquate­ment supportée.
13. Tenez l’outil fermement.
14. Gardez les mains éloignées des pièces en rota­tion.
15. Assurez-vous que le disque n’entre pas en con­tact avec la pièce à travailler avant de mettre l’interrupteur sous tension.
16. Utilisez la face du disque spécifiée pour effec­tuer le meulage.
17. N’utilisez pas de disque de découpage pour l’aiguisage latéral.
8
Page 9
18. Prenez garde aux étincelles. Tenez l’outil de telle sorte que les étincelles ne jaillissent pas vers vous, vers quelqu’un d’autre ou vers un maté­riau inflammable.
19. N’oubliez pas que le disque continue de tourner une fois l’outil éteint.
20. Ne touchez pas la pièce immédiatement après l’opération ; elle peut être extrêmement chaude et brûler votre peau.
21. Placez l’outil de telle sorte que le cordon d’ali­mentation demeure en tout temps derrière pen­dant l’utilisation.
22. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et humide, ou fortement pollué de poussières con­ductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA) pour assurer la sécurité de l’utilisateur.
23. N’utilisez l’appareil avec aucun matériau conte­nant de l’amiante.
24. N’utilisez pas d’eau ou de lubrifiant à meulage.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Montage du carter de protection (Fig. 1)
Important : Vérifiez toujours que loutil est arrêté et quil est débran­ché du secteur avant dinstaller ou de retirer le carter de protection.
Quand vous utilisez un disque à moyeu déporté, utilisez toujours le carter de protection. Montez le carter avec lergot de la bande du carter de protection aligné sur la rainure du palier de roulement. Puis, tournez le carter de 160 degrés dans le sens inverse des aiguilles dune mon­tre. Serrez bien la vis à fond.
Montage de la poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 2)
Important : Vérifiez toujours que loutil est arrêté et quil est débran­ché du secteur avant dinstaller ou de retirer la poignée latérale.
Montez toujours la poignée latérale sur loutil avant le tra­vail. La poignée latérale pourra être montée dans trois positions au choix sur les côtés de l’outil, à savoir celle qui est la plus pratique et qui permet de maintenir le car­ter en bonne position. Pour travailler, tenez toujours l’outil fermement des deux mains par sa poignée d’interrupteur et sa poignée latérale.
Bouton de blocage (Fig. 3)
Appuyez sur le bouton de blocage pour éviter que l’axe ne tourne lors de linstallation ou du retrait des accessoi­res.
ATTENTION : Nactionnez jamais le bouton de blocage lorsque laxe est en mouvement. Vous pourriez endommager l’outil.
Pose et dépose de la meule à centre concave (Fig. 4 et 5)
Important : Assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil débranché avant de poser ou de retirer la meule.
Montez le flasque intérieur sur laxe. Installez la meule sur le flasque intérieur et vissez l’écrou de blocage sur laxe.
Pour serrer l’écrou, appuyez fermement sur le bouton de blocage de façon que larbre ne puisse pas tourner, puis, à laide de la clé à ergots, serrez à fond en tournant vers la droite. Pour retirer la meule, procédez en ordre inverse.
NOTE :
Flasque spéciale
Les modèles 9067F, 9069F, 9067SF et 9069SF sont équipés en standard dune flasque spéciale.
Le dévissage du contre-écrou ne nécessite que le tiers des efforts nécessaires pour un type classique.
Interrupteur (Fig. 6)
ATTENTION : Avant de brancher loutil, assurez-vous toujours que la gâchette fonctionne correctement et revient en position OFF une fois relâchée.
Modèle pour le R-U, l’Australie, la Nouvelle-Zélande, la France, la Réunion et l’Algérie
Pou r éviter que la gâchette ne se déclenche accidentelle­ment, loutil possède un levier de blocage. Pour mettre loutil en marche, appuyez sur le levier de blocage puis tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Modèle pour l’Allemagne, l’Autriche, l’Italie, les Pays-Bas, la Belgique, l’Espagne, le Portugal, le Danemark, la Suède, la Norvège, la Finlande, la Grèce et l’Afrique du Sud
Pou r éviter que la gâchette ne se déclenche accidentelle­ment, loutil possède un levier de blocage. Pour mettre loutil en route, appuyez sur le levier de blocage puis tirez sur la gâchette. Pour arrêter loutil, relâchez la gâchette. Pour une utilisation continue, appuyez sur le levier de blocage, tirez sur la gâchette, puis enfoncez le levier de blocage à fond. Pour arrêter l’outil à partir de la position bloquée, tirez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Pour les pays autres que ci-dessus
Pour mettre l outil en marche, tirez simplement sur la gâchette. Pour arrêter loutil, relâchez la gâchette. Pour une utilisation continue, tirez sur la gâchette puis appuyez sur le levier de blocage. Pour arrêter l’outil à partir de la position bloquée, tirez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
NOTE : Les modèles 9067S et 9069S commencent par tourner lentement lorsque vous les mettez en marche. Ce démarrage en douceur permet un fonctionnement plus doux et réduit la fatigue de l’utilisateur.
Utilisation (Fig. 7)
ATTENTION : Après l’utilisation, éteignez toujours loutil et attendez que la meule soit parvenue à un arrêt complet avant de poser l’outil.
Tenez votre outil fermement. Mettez EN MARCHE et appliquez ensuite la meule ou le disque sur la pièce à travailler. Dune façon générale, gardez le bord de la meule ou du disque selon un angle denviron 15° – 30° avec la surface à meuler. Lorsque vous commencez à utiliser une meule neuve, ne faites pas agir votre meuleuse dans la direction B car la meule mordrait dans la surface à meuler. Attendez que le bord de la meule ait été émoussé par lusage avant d’uti- liser votre outil dans lune ou lautre direction A ou B.
9
Page 10
AVERTISSEMENT :
Il nest jamais nécessaire de forcer sur loutil. Son poids fournit une pression surffisante. Si vous exercez une pression excessive, vous risquez de briser votre meule.
Le fait de continuer à utiliser un disque usé peut provo- quer une explosion et des blessures graves. Les dis­ques à moyeu déporté ne doivent pas être utilisés en­dessous dun diamètre de 115 mm. L’utilisation d’un disque en dehors des cotes normales dutilisation est dangereux ; il faudra donc le détruire après usage.
ENTRETIEN
ATTENTION : Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est coupé et loutil débranché.
Replacement des charbons (Fig. 8 et 9)
Lorsque l’extrémité isolante en résine à l’intérieur du charbon vient en contact avec le collecteur, cela coupe automatiquement le moteur. Si cela se produit, il faudra remplacer les deux charbons, et ce exclusivement par des charbons identiques.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, lentretien ou les réglages doivent être effec­tués par le Centre dEntretien Makita.
10
Page 11
DEUTSCH
Übersicht
1 Schutzhaube 2 Schraube 3Nut 4 Seitengriff 5 Spindel-Arretiertaste 6Drücken
TECHNISCHE DATEN
Modell 9067/9067S 9067L 9069/9069S
Scheibendurchmesser ................................... 180 mm 180 mm 230 mm
Spindelgewinde ............................................. M14 M14 M14
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge ................................................. 458 mm 458 mm 458 mm
-1
) .....................................8 500 6 600 6 600
Nettogewicht .................................................. 4,2 kg 4,2 kg 4,2 kg
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Schneiden und Schleifen von Metall- und Steinmaterial ohne Verwendung von Wasser vorgesehen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Für öffentliche Niederspannungs-Verteilungssy­steme mit einer Spannung zwischen 220 und 250 V
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen Span­nungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes unter ungünstigen Netzstrombedingungen kann sich nachteilig auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei einer Netzstromimpedanz von 0,31 Ohm oder weniger ist anzunehmen, dass keine negativen Effekte auftreten. Die für dieses Gerät verwendete Netzsteckdose muss durch eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit trä- gen Auslösungseigenschaften geschützt sein.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DAS WERKZEUG
1. Tragen Sie bei der Arbeit stets Schutzbrille und
Gehörschutz.
2. Vergewissern Sie sich vor Ausführung von
Arbeiten am Werkzeug stets, dass es ausge­schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
3. Unterlassen Sie das Abmontieren von Schutz-
vorrichtungen.
7 Flanschmutter 8 Schleifscheibe 9 Innenflansch 10 Stirnlochschlüssel 11 Anziehen 12 EIN-/AUS-Schalter
13 Einschaltsperre 14 Kohlebürste 15 Isolierstift 16 Kollektor 17 Bürstenhalterkappe 18 Schraubendreher
9067F/9067SF 9069F/9069SF
4. Verwenden Sie nur Trennscheiben der korrekten Größe und solche, deren maximale Betriebs­drehzahl mindestens so hoch wie die auf dem Typenschild des Werkzeugs angegebene maxi­male Leerlaufdrehzahl ist. Verwenden Sie nur glasfaserverstärkte Scheiben als gekröpfte Trennschleifscheiben.
5. Überprüfen Sie die Trennscheibe vor dem Betrieb sorgfältig auf Risse oder Beschädigung. Falls die Trennscheibe Risse oder Beschädigung aufweist, muss das Teil unverzüglich ausge­wechselt werden.
6. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers für korrekte Montage und Verwendung von Trennscheiben. Behandeln und lagern Sie Trenn­scheiben mit Sorgfalt.
7. Verwenden Sie keine getrennten Reduzierbuch­sen oder Adapter zur Anpassung von Schleif­scheiben mit großem Lochdurchmesser.
8. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug vor­geschriebenen Flansche.
9. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel, Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) und Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung dieser Teile kann zu einem Schei­benbruch führen.
10. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung am Werkzeug montiert werden soll, achten Sie darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die Spin­dellänge ist.
11. Bevor Sie mit der eigentlichen Bearbeitung eines Werkstücks beginnen, sollten Sie das Werkzeug probeweise in einer sicheren Position minde­stens 30 Sekunden lang mit der höchsten Leer­laufdrehzahl laufen lassen. Schalten Sie das Werkzeug sofort aus, falls Vibrationen oder Tau­melbewegungen vorhanden sind, die Anzeichen für schlechte Montage oder eine schlecht ausge­wuchtete Trennscheibe sein können. Überprüfen Sie das Werkzeug zur Ermittlung der Ursache.
12. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher abgestützt ist.
13. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
14. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
15. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Werkzeugs, dass Trennscheibe nicht das Werk­stück berührt.
11
Page 12
16. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
17. Verwenden Sie keine Trennscheibe zum Flächen­schleifen.
18. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten Sie das Werkzeug so, dass Sie und andere Per­sonen oder leicht entzündliche Materialien nicht von den Funken getroffen werden.
19. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach dem Ausschalten der Maschine noch weiter­dreht.
20. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen ver­ursachen kann.
21. Halten Sie das Werkzeug so, dass sich das Netz­kabel während der Arbeit stets hinter dem Werk­zeug befindet.
22. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist, verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30 mA) zum Schutz des Bedieners.
23. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zum Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
24. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage der Schutzhaube (Abb. 1)
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demon­tieren der Schutzhaube stets, daß die Maschine ausge­schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Bei Verwendung einer Schrupp- oder Trennscheibe stets die Schutzhaube verwenden. Beim Anbringen der Schutzhaube die Nase am Schutzhaubenring auf die Nut im Lagergehäuse ausrichten. Dann die Schutzhaube um 160° gegen den Uhrzeigersinn drehen. Darauf achten, daß die Schraube fest angezogen wird.
Montage des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 2)
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demon­tieren des Seitengriffs stets, daß die Maschine ausge­schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Vor der Inbetriebnahme stets den Seitengriff fest an der Maschine befestigen. Der Seitengriff kann beliebig in einer der drei Positionen an den Seiten der Maschine angebracht werden, je nachdem, welche Position am besten geeignet ist und für eine ordnungsgemäße Posi­tionierung der Schutzhaube sorgt. Beim Schleifen die Maschine mit beiden Händen (mit einer Hand am Schal­tergriff und der anderen am Seitengriff) fest und sicher halten.
Spindel-Arretiertaste (Abb. 3)
Drücken Sie die Spindel-Arretiertaste, um die Spindel beim Montieren oder Demontieren von Zubehör zu blok­kieren.
VORSICHT: Betätigen Sie die Spindel-Arretiertaste niemals bei rotie­render Spindel, die Maschine kann beschädigt werden.
Montage bzw. Demontage der Schleifscheibe (Abb. 4 u. 5)
Wichtig: Vor der Montage bzw. Demontage der Schleifscheibe stets sicherstellen, daß der Winkelschleifer ausgeschal­tet und der Netzstecker gezogen ist.
Den Innenflansch auf der Spindel anbringen. Die Schleif­scheibe über den Innenflansch fügen und die Flan­schmutter auf der Spindel befestigen. Zum Anziehen der Flanschmutter die Spindel-Arretierta­ste drücken, damit die Spindel sich nicht drehen kann. Dann die Flanschmutter mit dem Stirnlochschlüssel im Uhrzeigersinn fest andrehen. Zur Demontage der Schleifscheibe die oben genannten Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
HINWEIS:
Super-Flansch
Bei den Modellen 9067F, 9069F, 9067SF und 9069SF gehört ein Super-Flansch zur Standardausrüstung. Zum Lösen der Flanschmutter benötigen Sie ca. 70 % geringeren Kraftaufwand als bei der Verwendung eines Standard-lnnenflansches.
Schalterfunktion (Abb. 6)
VORSICHT: Vor dem Anschluß der Maschine an das Stromnetz stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ordnungsgemäß­funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Für Großbritannien, Australien, Frankreich und Alge­rien
Um eine versehentliche Betätigung des EIN-/AUS-Schal­ters zu vermeiden, ist eine Einschaltsperre vorgesehen. Zum Einschalten der Maschine die Einschaltsperre drük- ken und dann den EIN-/AUS-Schalter betätigen. Zum Ausschalten der Maschine den EIN-/AUS-Schalter los­lassen.
Für Deutschland, Österreich, Italien, die Niederlande, Belgien, Spanien, Portugal, Däne­mark, Schweden, Norwegen, Finnland, Griechenland und Südafrika
Um eine versehentliche Betätigung des EIN-/AUS-Schal­ters zu vermeiden, ist eine Einschaltsperre vorgesehen. Zum Einschalten der Maschine die Einschaltsperre drük- ken und dann den EIN-/AUS-Schalter betätigen. Zum Ausschalten der Maschine den EIN-/AUS-Schalter los­lassen. Zum Einschalten des Dauerbetriebs die Ein­schaltsperre drücken, den EIN-/AUS-Schalter betätigen und anschließend die Einschaltsperre noch weiter ein­drücken. Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den EIN-/ AUS-Schalter bis zum Anschlag drücken und wieder los­lassen.
Für andere Länder
Zum Einschalten der Maschine einfach den EIN-/AUS­Schalter betätigen. Zum Ausschalten der Maschine den EIN-/AUS-Schalter loslassen. Zum Einschalten des Dau­erbetriebs den EIN-/AUS-Schalter betätigen und anschließend die Einschaltsperre eindrücken. Zum Aus­schalten des Dauerbetriebs den EIN-/AUS-Schalter bis zum Anschlag drücken und wieder loslassen.
12
Page 13
HINWEIS: Beim Einschalten laufen die Modelle 9067S und 9069S langsam an. Dieser Sanftanlauf ermöglicht einen gleich­mäßigeren Betrieb und verringert Ermüdungserschei­nungen beim Bedienenden.
Bedienung (Abb. 7)
VORSICHT: Schalten Sie die Maschine nach dem Betrieb stets aus, und warten Sie, bis die Schleifscheibe zum vollkomme­nen Stillstand gekommen ist, bevor Sie die Maschine hin­legen.
Den Winkelschleifer gut festhalten. Schalten Sie die Maschine ein und warten, bis sie die max. Drehzahl erreicht hat. Dann die Schleifscheibe oder den Schleiftel­ler auf das Werkstück aufsetzen. Im allgemeinen sollte die Unterkante der Schleifscheibe bzw. des Schleiftellers in einem Winkel von ca. 15° – 30° zur Werkstückoberflä- che gehalten werden. Beim Einschleifen einer neuen Scheibe den Winkel­schleifer nicht in Richtung B bewegen, da er sonst in das Material einschneidet. Sobald die Schleifscheibenkante durch Gebrauch abgerundet ist, kann die Schleifscheibe sowohl in Richtung A als auch in Richtung B bewegt wer­den.
WARNUNG:
Eine zusätzliche Kraftausübung auf den Winkelschlei­fer ist in keinem Fall erforderlich. Durch das Gewicht der Maschine wird ausreichend Druck auf das Material ausgeübt. Forcierte Handhabung und ein zu starker Druck können zum Bruch der Schleifscheibe und somit zur Gefährdung des Bedienenden führen.
Bei fortlaufendem Einsatz einer abgenutzten Schleif­scheibe kann diese zerbersten und schwere Verletzun­gen verursachen. Schleifscheiben dürfen nicht weiterverwendet werden, wenn sie auf einen Durch­messer von 115 mm abgenutzt sind. Bei Einsatz der Schleifscheibe über diesen Abnutzungsgrad hinaus ist die Sicherheit nicht mehr gewährleistet. Die Schleif­scheibe sollte deshalb entfernt und aus Sicherheits­gründen unbrauchbar gemacht werden.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der ‘ ‘AUS ’ ’-Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 8 u. 9)
Wenn die Kohlebürste so weit abgenutzt ist, daß der Kunststoff-Isolierstift in ihrem Inneren den Kollektor berührt, wird der Motor automatisch abgeschaltet. Erset­zen Sie die Kohlebürsten nur paarweise, um eine Beschädigung des Kollektors zu vermeiden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser Maschine zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver­wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
13
Page 14
ITALIANO
Visione generale
1 Protezione disco 2Vite 3 Tacca 4 Impugnatura laterale 5 Blocco albero 6 Premere
DATI TECNICI
Modello 9067/9067S 9067L 9069/9069S
Diametro del disco a centro depress ..............180 mm 180 mm 230 mm
Filettatura mandrino .......................................M14 M14 M14
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale ............................................458 mm 458 mm 458 mm
-1
) ..................................8.500 6.600 6.600
Peso netto ......................................................4,2 kg 4,2 kg 4,2 kg
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
L’utensile va usato per il taglio, la molatura e la carteggia- tura di metalli e pietre senza luso di acqua.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Per i sistemi della rete pubblica di distribuzione a bassa tensione da 220 V a 250 V
Le operazioni di accensione e spegnimento degli appa­recchi elettrici causano fluttuazioni di tensione. L’utilizzo di questo dispositivo in condizioni inadatte di corrente potrebbe avere effetti negativi sul funzionamento di altri apparecchi. Con una impedenza delle rete uguale o infe­riore a 0,31 ohm, si può presumere che non ci siano effetti negativi. La presa di corrente usata per questo dispositivo deve essere protetta da un fusibile o da un interruttore di circuito con basse caratteristiche di scatto.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Indossare sempre occhiali e paraorecchi di pro-
tezione durante il lavoro.
2. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente prima di qualsi­asi intervento su di esso.
3. Tenere le protezioni in posizione.
4. Usare soltanto dischi con le dimensioni corrette
e dischi con una velocità operativa massima alta almeno quanto quella più alta senza carico indi­cata sulla targhetta del nome sull’utensile. Usando dischi con centro depresso, accertarsi che siano esclusivamente quelli in fibra di vetro rinforzata.
7 Controdado 8 Disco a centro depress 9 Flangia interna 10 Chiave per controdadi 11 Per stringere 12 Grilletto interruttore
13 Levetta di blocco 14 Spazzole a carbone 15 Punta isolante 16 Commutatore 17 Tappo portaspazzole 18 Cacciavite
9067F/9067SF 9069F/9069SF
5. Controllare con cura che non ci siano crepe od altri danni sul disco prima di usarli. Sostituire immediatamente il disco se presentano crepe od altri danni.
6. Osservare le istruzioni del produttore per il cor­retto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare e conservare i dischi con cura.
7. Non usare boccole di riduzione o adattatori separati per montare dischi abrasivi con foro largo.
8. Usare soltanto le flange specificate per questo utensile.
9. Non danneggiare il mandrino, la flangia (soprat­tutto la superficie di installazione) o il contro­dado. Se queste parti sono danneggiate, il disco potrebbe rompersi.
10. Usando gli utensili su cui montare dischi con foro filettato, accertarsi che la filettatura del disco sia sufficientemente lunga da accettare la lunghezza del mandrino.
11. Prima di usare l’utensile sul pezzo, fare una prova facendolo girare alla massima velocità senza carico per almeno 30 secondi in una posi­zione sicura. Fermarlo immediatamente se ci sono vibrazioni od oscillazioni che potrebbero indicare una installazione imperfetta o che il disco non è bilanciato correttamente. Control­lare l’utensile e determinare la causa.
12. Accertarsi che il pezzo sia supportato corretta­mente.
13. Tenere saldamente l’utensile.
14. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
15. Accertarsi che il disco non facciano contatto con il pezzo prima di accendere l’utensile.
16. Per la smerigliatura, usare la superficie specifi­cata del disco.
17. Non usare i dischi per taglio per la smerigliatura laterale.
18. Fare attenzione alle scintille. Tenere l’utensile in modo che le scintille non siano dirette verso di sé, altre persone o materiali infiammabili.
19. Tenere presente che il disco continua a girare dopo che si è spento l’utensile.
20. Non toccare il pezzo immediatamente dopo il lavoro, perché potrebbe essere estremamente caldo e causare bruciature.
14
Page 15
21. Posizionare l’utensile in modo che il suo cavo di alimentazione sia sempre dietro durante il lavoro.
22. Se l’ambiente di lavoro è estremamente caldo o umido, oppure contaminato da polvere condut­tiva, usare un salvavita (30 mA) per la sicurezza.
23. Non usare l’utensile su materiali che conten­gono amianto.
24. Non usare acqua o lubrificanti di smerigliatura.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione della protezione del disco (Fig. 1)
Importante: Accertarsi sempre che lutensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di installare o rimuovere la protezione del disco.
Utilizzando un disco a centro depresso o un disco abra­sivo, usate la protezione del disco. Montate la protezione del disco con lappendice sulla fascia della protezione allineata con la tacca sulla scatola ingranaggi. Ruotate poi la protezione del disco di 160 gradi in senso antiora­rio. Stringete infine saldamente la vite.
Installazione dell’impugnatura laterale (manico ausiliario) (Fig. 2)
Importante: Accertarsi sempre che lutensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di installare o rimuovere limpugnatura laterale.
Installate sempre saldamente limpugnatura laterale sullutensile prima del lavoro. L’impugnatura laterale può essere installata per comodità d’uso su tre posizioni diverse sul fianco dellutensile, e mantiene posizionata correttamente la protezione del disco. Tenete sempre saldamente il manico dellinterruttore e l’impugnatura laterale dellutensile con entrambe le mani durante il lavoro.
Blocco dell’albero (Fig. 3)
Premere il blocco dellalbero per evitare la rotazione del mandrino durante linstallazione o la rimozione degli accessori.
ATTENZIONE: Non si deve mai usare il blocco dellalbero mentre il man­drino è in movimento, perché si potrebbe danneggiare lutensile.
Montaggio e smontaggio di mole a centro depresso (Fig. 4 e 5)
Importante: Sempre assicurasi che lutensile non è attaccato alla presa e l’interruttore è staccato prima di cominciare il montaggio oppure lo smontaggio della mola.
Montare la flangia interna sullalbero. Adattare la mola sulla flangia interna quindi avvitare la flangia piana di fis­saggio. Per stringere il dado di bloccaggio, esercitare forte pres­sione sul bloccaggio dellalbero in modo che lalbero non possa muoversi, quindi usare la chiave di bloccaggio del dado e stringere con forza il dado nel senso delle lan­cette dell’orologio. Per smontare la mola, seguire le istruzioni di montaggio nel senso inverso.
NOTA:
Superflangia
I modelli 9067F, 9069F, 9067SF e 9069SF hanno una superflangia in dotazione standard. Per svitare il controdado, è necessario soltanto un terzo dello sforzo rispetto al tipo convenzionale.
Operazione dell’interruttore (Fig. 6)
ATTENZIONE: Prima di inserire lutensile in una presa di corrente, con­trollare che il grilletto dellinterruttore funzioni bene e ritorni sulla posizione di “OFF” (spento) quando viene rilasciato.
Modello per la Gran Bretagna, l’Australia, la Nuova Zelanda, la Francia, la Riunione e l’Algeria
L’utensile è dotato di una levetta di blocco, che impedisce di schiacciare per sbaglio il grilletto. Per avviarlo, spin­gete dentro la levetta di blocco e schiacciate il grilletto. Rilasciate il grilletto per arrestarlo.
Modello per la Germania, l’Austria, l’Italia, l’Olanda, il Belgio, la Spagna, il Portogallo, la Danimarca, la Sve­zia, la Norvegia, la Finlandia, la Grecia e il Sudafrica
L’utensile è dotato di una levetta di blocco per evitare che il grilletto venga schiacciato accidentalmente. Per avviare lutensile, spingete dentro la levetta di blocco e schiac­ciate il grilletto. Rilasciate il grilletto per arrestarlo. Per il funzionamento continuo, spingete dentro la levetta di blocco, schiacciate il grilletto e spingete ulteriormente dentro la levetta di blocco. Per arrestare lutensile dalla condizione di bloccaggio, schiacciate completamente il grilletto e rilasciatelo.
Modello per i paesi diversi da quelli elencati sopra
Per avviare lutensile, schiacciate semplicemente il gril­letto. Per il funzionamento continuo, schiacciate il grilletto e spingete poi la levetta di blocco. Per arrestare l’utensile dalla condizione di bloccaggio, schiacciate completa­mente il grilletto e rilasciatelo.
NOTA: I modelli 9067S e 9069S cominciano a girare lentamente quando vengono accesi. Questo avviamento lento assi­cura un funzionamento più scorrevole e riduce la fatica delloperatore.
15
Page 16
Lavorazione (Fig. 7)
ATTENZIONE: Dopo luso, spegnere sempre lutensile e aspettare che il disco si sia fermato completamente prima di posarlo.
Tenere lutensile saldamente. Mettere in moto lutensile e quindi avvicinare la mola oppure il disco alla superficie del pezzo da lavorare. In generale, mantenere lestremità della mola o del disco ad una angolatura di 15° – 30° rispetto la superficie del pezzo da lavorare. Quando si comincia la lavorazione con una mola nuova mai spostare lutensile nella direzione indicata dalla frec­cia B altrimenti la mola si impianta sul pezzo da lavorare. Si può usare la mola nelle direzioni indicate dalle frecce A e B solo dopo che langolatura della mola e stata smussata dal consumo.
AVVERTIMENTO:
Mettere la mola in contatto con la superficie di lavoro. Non fare forte pressione, perché cosí diminuireste la velocità del motore, otterreste un finitura scadente, ed il carico sul motore produrrà eccessivo logorio. Una for­zatura e una eccessiva pressione possono divenire la causa di una pericolosa rottura della mola.
L’uso continuo di un disco usurato può causarne lesplosione e ferite gravi. Il disco a tazza non deve essere usato dopo che si è consumato fino a 115 mm di diametro. L’uso del disco dopo questo punto è peri- coloso, per cui va rimosso e reso inservibile distrug­gendolo intenzionalmente.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sullutensile, accerta­tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di cor­rente.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 8 e 9)
Se la punta isolante di resina allinterno delle spazzole a carbone viene esposta al contatto del commutatore, essa spegne automaticamente il motore. In tal caso, bisogna sostituire contemporaneamente entrambe le spazzole a carbone. Usare soltanto spazzole a carbone identiche.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
16
Page 17
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Beschermkap 2 Schroef 3 Inkeping 4 Zijhandgreep 5 Asvergrendeling 6 Indrukken 7 Sluitmoer
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 9067/9067S 9067L 9069/9069S
Diameter slijpschijf ......................................... 180 mm 180 mm 230 mm
Asschroefdraad ............................................. M14 M14 M14
Toerental onbelast/min. (min
Totale lengte .................................................. 458 mm 458 mm 458 mm
Netto gewicht ................................................. 4,2 kg 4,2 kg 4,2 kg
-1
) ...................... 8 500 6 600 6 600
8 Afbraamschijf met verzonken
asgat 9 Binnenflens 10 Nokkensleutel 11 Vastdraaien 12 Trekschakelaar 13 Veiligheidspal
9067F/9067SF 9069F/9069SF
14 Koolborstel 15 Isolerend uiteinde 16 Collector 17 Koolborsteldop 18 Schroevendraaier
In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het snijden, slijpen en schuren van metaal- en steenmaterialen zonder gebruik van water.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol­gens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Voor openbare laagspanningsverdeelsystemen van tussen 220 V en 250 V
Schakelbedieningen van elektrische toestellen veroorza­ken spanningsschommelingen. De bediening van dit gereedschap onder ongunstige lichtnetomstandigheden kan een nadelige invloed hebben op de bediening van andere apparatuur. Het kan worden aangenomen dat er geen negatieve effecten zullen zijn wanneer de netimpe­dantie gelijk is aan of minder is dan 0,31 Ohm. Het stopcontact dat voor dit gereedschap wordt gebruikt, moet beveiligd zijn door een zekering of een stroomon­derbreker met trage afschakelkarakteristieken.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Draag tijdens het gebruik van het gereedschap
altijd een veiligheidsbril en oorbeschermers.
2. Schakel het gereedschap uit en haal zijn nets-
noer uit het stopcontact alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
3. Houd de beschermkappen op hun plaats.
4. Gebruik uitsluitend schijven van de juiste
grootte en met een maximaal bedrijfstoerental
dat minstens even hoog is als het hoogste “No Load Speed” (toerental onbelast) dat op de naamplaat van het gereedschap is opgegeven. Wanneer u schijven met een verzonken asgat gebruikt, gebruik dan uitsluitend schijven die met glasvezel zijn versterkt.
5. Controleer de schijf vóór elk gebruik zorgvuldig op scheuren, barsten of beschadiging. Vervang een gescheurd, gebarsten of beschadigd schijf onmiddellijk.
6. Volg de instructies van de fabrikant voor het juist monteren en gebruiken van de schijven zorgvul­dig op. Behandel de schijven voorzichtig en berg deze met zorg op.
7. Gebruik geen afzonderlijke verloopmoffen of adapters om schuurschijven met een groot asgat aan dit gereedschap aan te passen.
8. Gebruik uitsluitend flenzen die voor dit gereed­schap zijn bestemd.
9. Pas op dat u de as, de flens (vooral het montage­vlak) of de klembout niet beschadigt. Beschadi­ging van deze onderdelen kan leiden tot schijfbreuk.
10. Voor gereedschap waarop schijven met een geschroefd asgat dienen gemonteerd te worden, moet u ervoor zorgen dat de schroefdraad in de schijf lang genoeg zodat de as helemaal erin gaat.
11. Laat het gereedschap tenminste 30 seconden lang met het maximale onbelaste toerental draaien op een veilige plaats alvorens het op een werkstuk te gebruiken. Stop het gereedschap onmiddellijk als er sprake is van trilling of beving die het gevolg kunnen zijn van onjuiste installatie of een slecht uitgebalanceerde schijf. Controleer het gereedschap om de oorzaak van het probleem te bepalen.
12. Zorg ervoor dat het werkstuk goed ondersteund is.
13. Houd het gereedschap stevig vast.
14. Houd uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen.
15. Zorg ervoor dat schuurschijf het werkstuk niet raakt voordat het gereedschap is ingeschakeld.
16. Voor slijpwerkzaamheden moet u het schijfop­pervlak gebruiken dat daarvoor bestemd is.
17
Page 18
17. Gebruik de doorslijpschijf niet voor zijdelings slijpen.
18. Pas op voor rondvliegende vonken. Houd het gereedschap zodanig vast dat er geen vonken op uzelf, andere personen of ontvlambaar mate­riaal terecht kunnen komen.
19. Houd er rekening mee dat de schijf nog een tijdje blijft draaien nadat het gereedschap is uitge­schakeld.
20. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het werk; het werkstuk kan gloeiend heet zijn en brandwonden veroorzaken.
21. Plaats het gereedschap zodanig dat zijn nets­noer tijdens het gebruik altijd achter het gereed­schap blijft.
22. Indien de werkplaats uiterst warm en vochtig is, of erg verontreinigd is door geleidend stof, gebruik dan een stroomonderbreker (30 mA) om de veiligheid van de gebruiker te verzekeren.
23. Gebruik het gereedschap niet op materialen die asbest bevatten.
24. Gebruik geen water of slijpolie.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Monteren van de beschermkap (Fig. 1)
Belangrijk: Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de aansluiting op het stopcontact is verbroken, alvorens de beschermkap te installeren of te verwijderen.
Wanneer u een afbraamschijf met een verzonken asgat of een doorslijpschijf gebruikt, monteer dan altijd een beschermkap. Monteer de beschermkap zodanig dat de nok op de ring in de inkeping op het tandwielhuis komt te zitten. Draai daarna de beschermkap 160 graden linksom. Zet de schroef goed vast.
Monteren van de zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 2)
Belangrijk: Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de aansluiting op het stopcontact is verbroken, alvorens de zijhandgreep te installeren of te verwijderen.
Monteer de zijhandgreep altijd vast op de machine voor­dat u met het slijpen begint. De zijhandgreep kan in een van de drie posities aan de zijkanten van de machine worden bevestigd; kies de positie die voor u het gemak­kelijkst is en die de beschermkap op de juiste plaats houdt. Houd tijdens het slijpen de schakelaarhandgreep en de zijhandgreep altijd stevig vast met beide handen.
Asvergrendeling (Fig. 3)
Wanneer u accessoires installeert of verwijdert, moet u de asvergrendeling indrukken om te voorkomen dat de as kan draaien.
LET OP: Druk de asvergrendeling nooit in terwijl de as nog draait. Hierdoor kan de machine beschadigd raken.
Installeren en verwijderen van de afbraamschijf (Fig. 4 en 5)
Belangrijk: Zorg er altijd voor dat het apparaat uitgeschakeld is en de aansluiting op de voedingsbron verbroken is, alvorens de afbraamschijf te installeren of te verwijderen.
Monteer de binnenflens op de as. Plaats de schijf over de binnenflens en bevestig het geheel stevig door de sluit­moer op de as vast te draaien. Voor het vastzetten van de sluitmoer, dient u stevig op de asvergrendeling te drukken zodat de as niet rond kan draaien en vervolgens met een nokkensleutel de sluit­moer stevig naar rechts vast te draaien. Om de schijf te verwijderen dient u in omgekeerde volg­orde van installatie te werk te gaan.
OPMERKING:
Speciale flens
De modellen 9067F, 9069F, 9067SF en 9069SF zijn stan­daard-uitgerust met een speciale flens. De sluitmoter kan worden losgedraaid met slechts 1/3 van de kracht die nodig is voor het conventionele type.
Trekschakelaar (Fig. 6)
LET OP: Alvorens de machine op het stopkontakt aan te sluiten, dient u altijd te kontroleren of de trekschakelaar behoor­lijk werkt en bij loslaten onmiddelijk naar de “OFF” positie terugkeert.
Voor het Verenigd Koninkrijk, Australië, Nieuw-Zeeland, Frankrijk, Réunion en Algerije
Een veiligheidspal is voorzien om te voorkomen dat de trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om de machine te starten, eerst de veiligheidspal indrukken en daarna de trekschakelaar indrukken. Om de machine te stoppen, de trekschakelaar loslaten.
Voor Duitsland, Oostenrijk, Italië, Nederland, België, Spanje, Portugal, Denemarken, Zweden, Noorwegen, Finland, Griekenland en Zuid-Afrika
Een veiligheidspal is voorzien om te voorkomen dat de trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om de machine te starten, eerst de veiligheidspal indrukken en daarna de trekschakelaar indrukken. Om de machine te stoppen, de trekschakelaar loslaten. Voor continu gebruik, eerst de veiligheidspal indrukken, daarna de trekschakelaar indrukken en daarna de veiligheidspal verder indrukken. Om de machine vanuit deze vergren­delde stand te stoppen, de trekschakelaar volledig indrukken en deze dan loslaten.
Voor andere dan de bovenvermelde landen
Om de machine te starten, gewoon de trekschakelaar indruken. Om de machine te stoppen, de trekschakelaar loslaten. Voor continu gebruik, de trekschakelaar indruk­ken en dan de veiligheidspal indrukken. Om de machine vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, de trekscha­kelaar volledig indrukken en deze dan loslaten.
OPMERKING: Bij Modellen 9067S en 9069S zal de schijf na het inscha­kelen aanvankelijk langzaam draaien. Deze langzame start verzekert een soepele werking en voorkomt ver­moeidheid van de gebruiker.
18
Page 19
Bediening (Fig. 7)
LET OP: Schakel na het gebruik de machine altijd uit en wacht tot­dat de schijf volledig tot stilstand is gekomen, alvorens de machine neer te zetten.
Houd de machine stevig vast. Schakel het apparaat in en breng vervolgens de schijf op het werkstuk. In het alge­meen dient u de rand van de schijf in een hoek van 15° – 30° ten opzichte van het werkstukoppervlakte houden. Bij gebruik van een nieuwe schijf dient u deze niet in de richting van B te gebruiken, aangezien deze hierdoor in het werkstuk kan snijden. Wanneer de rand van de schijf door gebruik ronder geworden is, kunt u de schijf zowel in de A als de B richting gebruiken.
WAARSCHUWING:
U dient nooit kracht op het apparaat uit te oefenen. Het eigen gewicht van de machine levert voldoende druk op. Krachtzetten en overmatig druk kan resulteren in het breken van de schijf, hetgeen gevaarlijk is.
Continu gebruik van een versleten schijf kan er oor­zaak van zijn dat de schijf explodeert met ernstig per­soonlijk letsel als gevolg. Afbraamschijven met een verzonken asgat mogen niet verder worden gebruikt wanneer ze tot 115 mm in diameter zijn afgesleten. Voortgezet gebruik van een dergelijke schijf is onveilig; verwijder de schijf en maak deze onbruikbaar door opzettelijke vernietiging.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onder­houd aan de machine uit te voeren.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 8 en 9)
Wanneer het isolerend harsuiteinde in de koolborstel bloot gekomen is, zodat deze met de collector in contact komt, zal de motor automatisch worden uitgeschakeld. Wanneer dit gebeurt, dient u beide koolborstels tegelij­kertijd te vervangen. Gebruik uitsluitend identieke kool­borstels.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitge­voerd bij een erkend Makita service centrum.
19
Page 20
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Protector del disco 2 Tornillo 3 Muesca 4Empuñadura lateral 5 Bloqueo del eje 6 Presionar
ESPECIFICACIONES Modelo 9067/9067S 9067L 9069/9069S
Diámetro de la rueda de disco abombado ................... 180 mm 230 mm 230 mm
Rosca del mandril ........................................................ M14 M14 M14
Velocidad en vacío (min
Longitud total ................................................................ 458 mm 458 mm 458 mm
Peso neto ..................................................................... 4,2 kg 4,2 kg 4,2 kg
Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
-1
) ............................................ 8.500 6.600 6.600
tas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para cortar, amolar y lijar metal y materiales de piedra sin usar agua.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Para sistemas de distribución de baja tensión de entre 220 y 250 v públicos
Los cambios de operación de aparatos eléctricos ocasio­nan fluctuaciones de tensión. La operación de este dis­positivo en condiciones desfavorables de corriente puede afectar adversamente a la operación de otros equipos. Con una impedancia eléctrica igual o inferior a 0,31 ohmios, se puede asumir que no surgirán efectos negativos. La toma de corriente utilizada para este dispositivo deberá estar protegida con un fusible o disyuntor que tenga unas características de desconexión lenta.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Utilice siempre gafas de seguridad y protectores
de ojos durante la tarea.
2. Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de realizar cual­quier tarea en ella.
3. Mantenga siempre instaladas las guardas.
7 Contratuerca 8 Disco con el centro rebajado 9 Arandela centradora 10 Llave para contratuerca 11 Apretar 12 Interruptor de gatillo
9067F/9067SF 9069F/9069SF
4. Emplee sólo discos del tamaño correcto y que tengan una velocidad de operación máxima de por lo menos tan alta como la más alta marcada en “Velocidad en vacío”, en la placa de caracte­rísticas de la herramienta. Cuando utilice discos de centro rebajado, asegúrese de emplear sola­mente discos reforzados con fibra de vidrio.
5. Inspeccione cuidadosamente el disco para ver si tiene grietas o está dañado antes de la tarea. Reemplácelo inmediatamente si tiene grietas o está dañado.
6. Observe las instrucciones del fabricante para motar y utilizar correctamente los discos. Maneje y guarde con cuidado los discos.
7. No utilice bujes de reducción ni adaptadores separados para adaptar un orificio grande de disco abrasivo.
8. Utilice solamente las bridas especificadas para esta herramienta.
9. No dañe el mandril ni las bridas (especialmente las caras de instalación) o la contratuerca. Si se dañan estas partes se podrá romper el disco.
10. Para herramientas que vayan a ser utilizadas con discos de orificio roscado, asegúrese de que la rosca del disco sea lo suficientemente larga como para acomodar la longitud del mandril.
11. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de trabajo definitiva, déjela funcionar a su veloci­dad en vacío máxima durante 30 segundos por lo menos en una posición segura. Párela inme­diatamente si nota alguna vibración o bamboleo que pudiera indicar una incorrecta instalación o disco mal equilibrado. Inspeccione la herra­mienta para determinar la causa.
12. Compruebe que la pieza de trabajo esté bien sujetada.
13. Sostenga la herramienta firmemente.
14. Mantenga las manos alejadas de las partes gira­torias.
15. Asegúrese siempre de que el disco no esté en contacto con la pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
16. Utilice la superficie especificada del disco para realizar tareas de amolado.
17. No utilice discos de corte para realizar tareas de amolado lateral.
13 Palanca de bloqueo 14 Escobilla de carbón 15 Punta aisladora 16 Conmutador 17 Tapa del portaescobilla 18 Destornillador
20
Page 21
18. Tenga cuidado con las chispas que saltan. Sos­tenga la herramienta de modo que las chispas no salten hacia usted ni hacia otras personas o materiales inflamables.
19. Tenga en cuenta que el disco continuará girando después de haber apagado la herramienta.
20. No toque la pieza de trabajo inmediatamente después de la tarea; podría estar muy caliente y producirle quemaduras en la piel.
21. Ponga la herramienta de forma que el cable de alimentación quede por detrás de la misma durante la tarea.
22. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo, o si está muy contaminado con polvo conductor, utilice un disyuntor de cortocircuito (30 mA) para cerciorarse de la seguridad del operario.
23. No utilice la herramienta con ningún material que contenga asbestos.
24. No utilice agua ni lubricante para amolado.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación del protector del disco (Fig. 1)
Importante: Antes de instalar o extraer el protector del disco, asegú- rese siempre de que la herramienta está desconectada y desenchufada.
Cuando utilice discos con el centro rebajado o discos abrasivos para cortar, utilice siempre el protector del disco. Monte el protector haciendo coincidir el saliente en la banda del mismo con la muesca de la caja de cojine­tes. Gire a continuación el protector 160° hacia la izquierda. No se olvide de apretar firmemente el tornillo.
Instalación de la empuñadura lateral (mango auxiliar) (Fig. 2)
Importante: Antes de instalar o extraer la empuñadura lateral, asegú- rese siempre de que la herramienta está desconectada y desenchufada.
Instale siempre firmemente la empuñadura lateral en la herramienta antes de la puesta en marcha. Puede colo­carse en cualesquiera de las tres posiciones de laterales. Colóquela donde le resulte más manejable, todas las posiciones mantendrán el protector debidamente posi­cionado. Sujete siempre la herramienta por el mango del interruptor y por la empuñadura lateral firmemente con las dos manos durante la operación.
Bloqueo del eje (Fig. 3)
Cuando instale o extraiga accesorios, presione el blo­queo del eje para evitar que el vástago pueda girar.
PRECAUCIÓN: No accione nunca el eje cuando el vástago se esté moviendo. Podría dañarse la herramienta.
Instalación e extracción del disco con el centro rebajado (Fig. 4 y 5)
Importante: Cerciórese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de instalar o extrar un disco.
Monte la collarín en el vástago. Adapte el disco sobre la brida del vástago y enrosque la tuerca de fijación en el vástago. Para apretar la contratuerca, presione firmemente el cie­rre del eje para que no pueda girar el vástago, y emplee luego una llave de tuercas de fijación de contratuercas para apretar hacia la derecha. Para sacar el disco, siga los procedimientos de su insta­lación pero al revés.
NOTA:
Super arandela centradora
Los modelos 9067F, 9069F, 9067SF y 9069SF están equipados de manera estándar con una Super arandela centradora. Con esta pieza, para aflojar la contratuerca sólo se nece­sita un tercio del esfuerzo necesario para aflojar la de tipo corriente.
Interruptor de encendido (Fig. 6)
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, siempre chequee para ver si el interruptor de gatillo trabaja correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para el Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda, Fran­cia, Reunión y Algeria
Para preveinir puestas en marcha accidentales, el inte­rruptor tiene una palanca de bloqueo incorporada en el mismo. Para arrancar la herramienta, empuje la palanca de bloqueo hacia adentro y luego presione el gatillo inte­rruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar la herra­mienta.
Para Alemania, Austria, Italia, Holanda, Bélgica, España, Portugal, Dinamarca, Suecia, Noruega, Fin­landia, Grecia y Sudáfrica
Para prevenir puestas en marcha accidentales, el inte­rruptor tiene una palanca de bloqueo incorporada en el mismo. Para arrancar la herramienta, presione la palanca de bloqueo hacia adentro y luego presione el interruptor. Suelte el interruptor para parar la herra­mienta. Para una operación continua, presione hacia adentro la palanca de bloqueo, presione en interruptor y luego presione aún más la palanca de bloqueo. Para parar la herramienta desde la posición de bloqueo, pre­sione completamente el interruptor y luego suéltelo.
Para otros países distintos a los de arriba
Para poner en marcha la herramienta, presionesimple­mente el gatillo interruptor. Suéltelo para pararla. Para una operactión continua, presione en gatillo interruptor y luego empuje la palanca de bloqueo. Para parar la herra­mienta desde la posición de bloqueo, presione completa­mente el gatillo interruptor y luego suéltelo.
NOTA: Los modelo 9067S y 9069S son de arranque suave. Esta función de arranque suave asegura una operación uni­forme y menor fatiga para el operario.
21
Page 22
Operación (Fig. 7)
PRECAUCIÓN: Después cada operación, apague siempre la herra­mienta y espere hasta que el disco se haya parado com­pletamente antes de dejarla.
Sostenga firmemente la herramienta. Conecte la herra­mienta y aplique el disco sobre la pieza de trabajo. Por lo general, mantenga el borde del disco a un ángulo de unos 15°–30° con relación con la pieza de trabajo. Durante el período de funcionamiento inicial con un disco nuevo, no haga funcionar la pulidora en la dirección B porque cortaría la pieza de trabajo. Una vez se ha redondeado el borde del disco, podrá utilizarse el mismo en las direcciones A y B.
ADVERTENCIA:
Nunca deberá ser necesario forzar la herramienta. El peso de la herramienta aplica la presión adecuada. Si se fuerza o aplica presión excesive, pueden causare serios daños en el disco.
Si apura mucho el disco, éste podrá desintegrarse y ocasionar graves heridas personales. La parte reba­jada del disco no deberá usarse y el disco deberá des­echarse una vez alcanzado los 115 mm de diámetro. A partir de este límite el disco es peligroso y por lo tanto deberá desecharse y destruirse de manera que no pueda volver a utilizarse.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa­ración en ella.
Recambio de las escobillas de carbón (Fig. 8 y 9)
Cuando la punta aisladora de resina situada dentro de la escobilla de carbón quede expuesta haciendo contacto con el conmutador, desconectará automáticamente el motor. Cuando ocurra esto, deberán reemplazarse ambas escobillas de carbón al mismo tiempo. Utilice úni- camente escobillas de carbón idénticas.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
22
Page 23
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Protector do disco 2 Parafuso 3 Rasgo 4 Punho lateral 5 Bloqueio do veio 6 Pressionar
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 9067/9067S 9067L 9069/9069S
Diâmetro do disco de centro deprimido ........................180 mm 180 mm 230 mm
Rosca do eixo ............................................................... M14 M14 M14
Velocidade em vazio (min
Comprimento total ........................................................ 458 mm 458 mm 458 mm
-1
) ......................................... 8.500 6.600 6.600
Peso líquido .................................................................. 4,2 kg 4,2 kg 4,2 kg
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificações podem variar de país para país.
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para corte, rebarbação e lixa­mento de metal e materiais de pedra sem a utilização de água.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta- ção com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação de cor­rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola­mento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Para sistemas públicos de distribuição de baixa vol­tagem entre 220 V e 250 V
Alternar a operação de aparelhos eléctricos pode causar flutuações de voltagem. A operação deste aparelho sob condições de alimentação não favoráveis pode ter efei­tos adversos na operação de outro equipamento. Com uma impedância de alimentação igual ou inferior a 0,31 ohms pode-se presumir que não haverá efeitos negati­vos. A tomada de alimentação utilizada para este apare­lho deve ser protegida com um fusível ou um disjuntor protector de circuito que tenha características de disparo lentas.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A FERRAMENTA
1. Use sempre óculos de segurança e protectores
para os ouvidos durante a operação.
2. Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a ficha retirada da tomada antes de fazer qualquer manutenção na ferramenta.
3. Mantenha os protectores no seu lugar.
7 Anilha de fixação 8 Disco de centro deprimido 9 Anilha centradora 10 Chave de pinos 11 Apertar 12 Interruptor gatilho
9067F/9067SF 9069F/9069SF
4. Só utilize discos com o tamanho correcto e dis­cos que tenham uma velocidade máxima de ope­ração pelo menos tão alta como a mais alta Velocidade em Vazio marcada na placa de carac­terísticas da ferramenta. Quando utiliza discos deprimidos ao centro, certifique-se de que só utiliza discos reforçados a fibra de vidro.
5. Inspeccione cuidadosamente a almofada para ver se tem falhas, deformidades ou está estra­gada antes da operação. Substitua imediata­mente a almofada se tiver falhas, deformidades ou estiver estragada.
6. Observe as instruções do fabricante para mon­tagem correcta e utilização dos discos. Manu­seie e armazene os discos com cuidado.
7. Não utilize buchas de redução ou adaptadores para adaptar discos abrasivos de grande orifí­cio.
8. Utilize só as falanges especificadas para esta ferramenta.
9. Não estrague o veio , a falange (principalmente a superfície de instalação) ou a porca de bloqueio. Estas partes estragadas podem avariar o disco.
10. Para ferramentas destinadas a serem equipadas com discos de orifício roscado, certifique-se de que a rosca no disco tem tamanho suficiente para aceitar o comprimento do veio.
11. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de tra­balho real, faça um teste de funcionamento à maior velocidade em vazio durante cerca de 30 segundos num local seguro. Pare imediatamente se houver qualquer vibração ou trepidação que possam indicar má instalação ou disco mal equi­librado. Inspeccione o disco para determinar a causa.
12. Verifique se a peça de trabalho está correcta­mente suportada.
13. Pegue na ferramenta firmemente.
14. Mantenha as mãos afastadas das partes rotati­vas.
15. Certifique-se de que o disco não estão em con­tacto com a peça de trabalho antes de ligar o interruptor.
16. Utilize a superfície do disco especificada quando utiliza como rebarbadora.
17. Não utilize discos de corte para rebarbar de lado.
13 Alavanca de bloqueio 14 Escova de carvão 15 Ponta isolada 16 Comutador 17 Tampa do porta-escovas 18 Chave de parafusos
23
Page 24
18. Tenha cuidado com as faíscas. Agarre na ferra­menta de modo a que as faíscas não o atinjam a si, outras pessoas ou materiais inflamáveis.
19. Preste atenção pois o disco continua a rodar depois de desligar a ferramenta.
20. Não toque na peça de trabalho imediatamente depois da operação; pode estar extremamente quente e queimar-se.
21. Posicione a ferramenta de modo a que o fio de alimentação fique sempre atrás da máquina durante a operação.
22. Se o local de trabalho for extremamente quente e húmido, ou muito poluído por pó condutor, uti­lize um disjuntor de 30 mA para assegurar uma operação segura.
23. Não utilize a ferramenta em qualquer material que contenha asbestos.
24. Não utilize água ou lubrificante para rebarbar.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação do protector do disco (Fig. 1)
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar o protector do disco.
Quando utilizar um disco de centro deprimido ou um disco abrasivo de corte, use sempre um protector de disco. Monte o protector de disco com a aba da cinta ali­nhada com o rasgo na caixa de engrenagens. Em seguida rode o protector do disco a 160 graus para a esquerda. Certifique-se de que apertou o parafuso segu­ramente.
Instalação do punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 2)
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar o punho lateral.
Certifique-se sempre de que o punho lateral está bem enroscado na ferramenta antes da operação. O punho lateral pode ser instalado em qualquer uma das três posições nos lados da ferramenta, a que for mais conve­niente e que mantenha o protector colocado adequada­mente. Segure sempre a pega do interruptor e o punho lateral firmemente com as duas mãos durante a opera­ção.
Bloqueio do veio (Fig. 3)
Pressione o bloqueio do veio para evitar a rotação do eixo quando coloca ou retira acessórios.
PRECAUÇÃO: Nunca accione o bloqueio do veio quando o veio está em movimento. Pode estragar a ferramenta.
Instalação e extracção do disco de centro deprimido (Fig. 4 e 5)
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e com a ficha retirada da tomada antes de instalar ou extrair o disco.
Coloque a anilha centradora no veio. Adapte o disco e enrosque a anilha de fixação. Para apertar a anilha de fixação, pressione com firmeza o botão de bloqueio (para impedir qualquer movimento do veio) e utilize uma chave de pinos adequada, aper­tando para a direita. Para retirar o disco siga os procedimentos para a instala­ção mas em sentido inverso.
NOTA:
“Super flange”
Os modelos 9067F, 9069F, 9067SF e 9069SF estão equipados com uma super flange. Comparado com o tipo convencional, só necessita de 1/3 do esforço para desapertar a anilha de fixação.
Interruptor (Fig. 6)
PRECAUÇÃO: Antes de ligar a ferramenta à corrente eléctrica, verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona correcta­mente e regressa à posição “OFF” (desligado) quando o solta.
Para o Reino Unido, Austrália, Nova Zelândia, França, Reunião e Argélia
Para evitar o accionamento involuntário do gatilho, existe uma alavanca de bloqueio. Para ligar a ferramenta empurre a alavanca de bloqueio e em seguida carregue no gatilho. Solte o gatilho para parar.
Para a Alemanha, Áustria, Itália, Holanda, Bélgica, Espanha, Portugal, Dinamarca, Suécia, Noruega, Fin­lândia, Grécia e África do Sul
Para evitaro accionamento involuntário do gatilho, existe uma alavanca de bloqueio. Para ligar a ferramenta empurre a alavanca de bloqueio e em seguida carregue no gatilho. Solte o gatilho para parar. Para operação con- tínua, empurre um pouco a alavanca de bloqueio, carre­gue no gatilho e em seguida empurre mais a alavanca de bloqueio. Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio, carregue completamente no gatilho e em seguida solte-o.
Para os países não mencionados acima
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gati­lho. Solte-o para parar. Para operação contínua, carre­gue no gatilho e em seguinda empurre a alavanca de bloqueio. Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio, carregue completamente no gatilho e em seguida solte-o.
NOTA: Os modelos 9067S e 9069S começam a funcionar deva­gar quando os liga. Esta característica de arranque suave permite uma melhor operação e fatiga menos o operador.
24
Page 25
Funcionamento (Fig. 7)
PRECAUÇÃO: Depois da operação, desligue a ferramenta e espere que o disco esteja completamente parado antes de pôr a fer­ramenta de lado.
Segure a ferramenta com firmeza. Ligue-a e coloque o disco sobre a superfície de trabalho. Como regra geral mantenha o bordo do disco num ângulo de 15°–30° em relação à superfície de trabalho. Durante o período de funcionamento inicial com um disco novo não movimente a rebarbadora na direcção B (ver figura), pois danificará a superfície de trabalho. Quando o bordo do disco estiver arredondado, poderá movimentá-lo nas direcções A e B.
AVISO:
Nunca deverá ser necessário forçar a ferramenta, pois o seu peso produz a pressão adequada. Se forçar ou aplicar uma pressão excessiva na ferramenta poderá causar sérios danos no disco.
A utilização contínua de um disco gasto pode originar a fragmentação do mesmo e danos pessoais graves. O disco de centro deprimido não deve ser utilizado depois de o seu diâmetro total atingir os 115 mm. A uti­lização do disco depois deste limite não é segura, pelo que deve ser destruído e substituído.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 8 e 9)
Quando isolada a resina, no interior da escova de carvão entra em contacto com o comutador, o motor parará automaticamente. Quando isto acontecer as duas esco­vas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Só utilize escovas de carvão idênticas.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
25
Page 26
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Beskyttelsesskærm 2 Skrue 3Not 4 Sidegreb 5 Spindellås 6 Tryk
SPECIFIKATIONER
Model 9067/9067S 9067L 9069/9069S
Slibeskivediameter .........................................180 mm 180 mm 230 mm
Spindelgevind .................................................M14 M14 M14
Omdrejninger (min
Længde ..........................................................458 mm 458 mm 458 mm
-1
) ......................................8 500 6 600 6 600
Vægt ...............................................................4,2 kg 4,2 kg 4,2 kg
Ret til teknRet til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til skæring, afslibning og slib­ning af metal- og stenmater ialer uden anvendelse af vand.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
For offentlige lavspændingsnet på mellem 220 V og 250 V
Tænd og sluk af elektriske apparater medfører spæn- dingssvingninger. Anvendelse af denne maskine under uheldige lysnetforsyningsforhold kan have negativ indfly­delse på driften af andet udstyr. Ved en netimpedans svarende til eller mindre end 0,31 ohm, kan det antages, at der ikke vil være negative påvirkninger. Stikkontakten, der anvendes til denne maskine, skal være beskyttet med en sikring eller en beskyttelsesafbry­der med træg udløsning.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl- gende Sikkerhedsforskrifter.
YDERLIGERE SIKKERHEDSREGLER FOR MASKINEN
1. Benyt altid sikkerhedsbriller og høreværn under anvendelse af maskinen.
2. Sørg altid for at maskinen er slukket og netstik­ket trukket ud af stikkontakten, før der foretages noget arbejde på maskinen.
3. Afskærmninger skal altid være på plads.
4. Der må kun anvendes slibeskiver af korrekt stør­relse og skiver, hvis maksimale omdrejningstal svarer mindst til det på maskinens typeskilt angivne “No Load Speed” omdrejningstal. Når der anvendes forkrøppede slibeskiver, må der kun anvendes glasfiberforstærkede slibeskiver.
5. Kontrollér slibeskiven omhyggeligt for revner og beskadigelse før brugen. Udskift omgående en slibeskive med revner eller beskadigelse.
7Låsemøtrik 8Forkrøppet slibeskive 9 Indvendig flange 10 Nøgle 11 Stram 12 Afbryderkontakt
13 Arretering 14 Kul 15 Isolerende spids 16 Kommutator 17 Kuldæksel 18 Skruetrækker
9067F/9067SF 9069F/9069SF
6. Overhold altid fabrikantens instruktioner for kor­rekt montering og anvendelse af skiver. Behandl og opbevar skiver med forsigtighed.
7. Anvend ikke en separate bøsning eller adapter til at tilpasse slibeskiver med store centerhuller til maskinen.
8. Anvend kun de anbefalede flanger til denne maskine.
9. Undgå omhyggeligt at beskadige spindlen, flan­gen (især montagearealet) eller flangemøtrikken. Beskadigelse af disse dele kan resultere i brud på slibeskiven.
10. Ved anvendelse af maskiner, der er beregnet til montering af slibeskiver med gevindforsynet hul, skal det altid sikres, at gevindet i skiven er langt nok i forhold til spindellængden.
11. Før maskinen anvendes på et emne, bør maski­nen testkøres på højeste ubelastede hastighed i mindst 30 sekunder i en sikker position. Stop øjeblikkeligt, hvis der forekommer vibrationer eller slør, der kan skyldes ukorrekt montering eller mangelfuld afbalancering af slibeskiven. Efterse maskinen for at klarlægge årsagen.
12. Kontrollér at emnet er korrekt understøttet.
13. Hold altid godt fast på maskinen med begge hænder.
14. Hold altid hænderne væk fra roterende dele.
15. Sørg for at skiven ikke er i kontakt med emnet, før der tændes for maskinen.
16. Til slibning anvendes den side af slibeskiven, der er angivet som værende slibesiden.
17. Anvend ikke skæreskiver til afslibning af sider.
18. Vær opmærksom på gnistregn. Hold maskinen således, at gnistregnen flyver væk fra Dem selv, andre personer og brandbare materialer eller genstande.
19. Forsigtig! Skiven fortsætter med at rotere, efter at der slukket for maskinen.
20. Berør ikke emnet umiddelbart efter brug. Det kan være ekstremt varmt og forårsage forbrændin­ger ved berøring.
21. Placér maskinen, så netledningen altid er ført bagud og væk fra maskinen under arbejdet.
22. Hvis arbejdsstedet er ekstremt varmt eller fug­tigt, eller slemt tilsnavset med ledende støv, bør der anvendes en kortslutningsafbryder (30 mA) for at garantere sikkerheden under arbejdet.
26
Page 27
23. Anvend aldrig maskinen på materialer, der inde­holder asbest.
24. Benyt ikke vand eller slibesmøremiddel.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering af beskyttelsskærm (Fig. 1)
Vigtig: Kontro llér altid, at maskinen er slået fra og at netstikket er taget ud, før De monterer eller afmonterer beskyttel­sesskærmen.
Der bør altid bruges beskyttelsesskærm ved anvendelse af forkrøppede slibeskiver eller afstukne slibeskiver. Mon­tér beskyttelsesskærmen med tappen på beskyttelses­skærmens ring rettet ind efter noten på gearhuset. Derefter drejes beskyttelsesskærmen 160° mod uret. Forvis Dem om, at skruen er helt fastspændt.
Montering af sidegrebet (hjælpegreb) (Fig. 2)
Vigtigt: Kontro llér altid, at maskinen er slået fra og at netstikket er taget ud, før De monterer eller afmonterer sidegrebet.
Sidegrebet bør altid fastgøres på maskinen før arbejdet påbegyndes. Sidegrebet kan efter ønske fastgøres i een af de tre positioner på vinkelsliberen, alt efter hvilken position, der er bedst egnet og holder beskyttelsesskær- men i den rigtige stilling. Under arbejdet bør maskinen altid holdes godt fast med begge hænder (en hånd på afbrydergrebet og den anden på sidegrebet).
Spindlelås (Fig. 3)
Tryk på spindlelåsen for at forhindre at spindlen drejer med, når der monteres eller afmonteres tilbehør.
FORSIGTIG: Aktiver aldrig spindlelåsen, mens spindlen er i bevæ- gelse. Maskinen kan blive beskadiget.
Montering og afmontering af slibeskiven (Fig. 4 og 5)
Vigtigt: Kontro llér altid, at maskinen er slået fra, og netledningen taget ud af stikkontakten, før De monterer eller afmonte- rer slibeskiven.
Montér den indvendige flange på spindlen. Anbring slibe­skiven over den indvendige flange, og skru flangemøtrik- ken på spindlen. Ved fastgøring af flangemøtrikken trykkes hårdt på spin­delstopknappen, således at spindlen ikke kan dreje. Skru derefter flangemøtrikken fast med nøglen ved at dreje i retning med uret. Ved afmontering af slibeskiven gennemføres oven­nævnte fremgangsmåde i omvendt rækkefølge.
BEMÆRK:
Super-flange
Modellerne 9067F, 9069F, 9067SF og 9069SF er udsty­ret med super-flange som standardudstyr. Sammenlignet med en almindelig flange, er det kun nød- vendigt at anvende 1/3 kraft for at løsne låsemøtrikken.
Afbryderkontaktbetjening (Fig. 6)
FORSIGTIG: Før maskinen sættes til netstikket, skal De altid kontrol­lere, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til OFF positionen, når den slippes.
For Storbritannien, Australien, New Zealand, Frank­rig, oversøiske besiddelser og Algeriet
For at forhindre at afbryderkontakten bliver trykket ind ved en fejltagelse, er maskinen forsynet med en arrete­ringsknap. Tryk på arreteringsknappen og så på afbry- derkontakten for at starte maskinen. Slip afbryderkontakten for at stoppe maskinen.
For Tyskland, Østrig, Italien, Holland, Belgien, Spanien, Portugal, Danmark, Sverige, Norge, Finland, Grækenland og Sydafrika
For at undgå at afbryderkontakten aktiveres ved et uheld, er maskinen udstyret med en arreteringsknap. For at starte maskinen trykkes arreteringsknappen ind og afbryderkontakten aktiveres. Slip den for at stoppe maskinen. Ved vedvarende arbejde trykkes arreterings­knappen ind, afbryderkontakten aktiveres og derefter aktiveres arreteringsknappen igen. For at stoppe maski­nen fra denne låste position trykkes afbryderkontakten helt i bund hvorefter den slippes.
For andre lande end de ovennævnte lande
Tryk på afbryderkontakten for at starte maskinen. Slip afbryderkontakten for at stoppe maskinen. Ved vedva­rende arbejde trykkes på afbryderkontakten og derefter trykkes arreteringsknappen ind. For at stoppe maskinen fra denne låste position trykkes afbryderkontakten helt i bund, hvorefter den slippes.
BEMÆRK: Model 9067S og 9069S løber blødt igang når der tændes for maskinen. Denne bløde start sikrer jævn drift og min­drer startstrøm.
Anvendelse (Fig. 7)
FORSIGTIG: Efter anvendelse skal De altid slukke for maskinen og vente, indtil slibeskiven er helt stoppet, før De sætter maskinen fra Dem.
Hold godt fast på maskinen. Tænd for maskinen og sæt derefter slibeskiven mod emnet. Normalt bør underkanten af slibeskiven holdes i en vinkel på ca. 15° til 30° til emnets overflade. Ved tilslibning af en ny skive må vinkelsliberen ikke bevæges i B retning, da den ellers skærer i emnet. Når slibeskivens kant er blevet afrundet, kan slibeskiven bevæges i såvel A som B retning.
ADVARSEL:
Det er under ingen omstændigheder nødvendigt at tvinge og forcere maskinen. Maskinens egenvægt udgør tilstrækkeligt tryk. Forceret håndtering og et for hårdt tryk kan føre til brud på slibeskiven med fare for personskade.
Vedvarende brug af en slidt slibeskive kan medføre, at skiven springer og derved forårsage personskade. For­krøppede slibeskiver bør ikke anvendes efter at de er slidt ned til en diameter på 115 mm. Ved brug af slibe­skiver under dette mindstemål er sikkerheden bragt i fare. Sådanne slibeskiver bør derfor udskiftes og destrueres af sikkerhedsårsager.
27
Page 28
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 8 og 9)
Når maskinens kul skal udskiftes, stopper maskinen automatisk. I kullene er indstøbt en isolerende spids, der er fjederbelastet og springer frem, så kullene ikke læn- gere har kontakt med kommulatoren. Når dette sker skal kullene udskiftes. Brug kun originale Makita kul og udskift altid disse parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et autoriseret Makita Service Center.
28
Page 29
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1Sprängskydd för sliprondell 2 Skruv 3Skåra 4 Sidohandtag 5 Spindellås 6Tryck
TEKNISKA DATA
Modell 9067/9067S 9067L 9069/9069S
Sliprondellens diameter ................................. 180 mm 180 mm 230 mm
Spindelns gänga ............................................ M14 M14 M14
Obelastat varvtal/min (min
To t al längd ..................................................... 458 mm 458 mm 458 mm
Nettovikt ......................................................... 4,2 kg 4,2 kg 4,2 kg
-1
) ......................... 8 500 6 600 6 600
7Låsmutter 8 Sliprondell med försänkt nav 9Inre fläns 10 Tappnyckel för låsmutter 11 Dra åt 12 Strömställare
9067F/9067SF 9069F/9069SF
13 Låsknapp 14 Kolhållarborste 15 Isolerande ända 16 Pendlare 17 Lock för kolborsthållare 18 Skruvmejsel
På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsedd användning
Maskinen är avsedd för inskärning, slipning och sand­pappring av metall- och stenmaterial, utan att använda vatten.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän- ning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelst röm. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
För allmänna lågspännings distributionssystem på mellan 220 V och 250 V
Att koppla om driften på elektriska apparater orsakar spänningsförändringar. Drift av denna apparat under olämpliga elnätsförhållanden kan ha en negativ påverkan på driften av annan utrustning. Om elnätet har en impe­dans på 0,31 ohm eller mindre kan man anta att det inte uppstår någon negativ påverkan av driften. Det nätuttag som används till den här apparaten måste vara skyddat med en säkring eller skyddande brytkrets med långsam brytkarakteristik.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
SÄRSKILDA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR VERKTYGET
1. Bär alltid ögonskydd och hörselskydd under
arbetet.
2. Se alltid till att verktyget är avstängt och nätkon-
takten utdragen, innan något arbete utförs på verktyget.
3. Håll skydden på plats.
4. Använd endast rondeller av korrekt storlek, vars
maximala driftshastighet är minst lika hög som det värde för obelastat varvtal som finns angivet på verktygets typplåt. Var noga med att endast använda glasfiberförstärkta rondeller vid användning av sliprondeller med försänkt nav.
5. Kontrollera sliprondellen noggrant före använd-
ning för att upptäcka sprickor eller andra skador.
Ersätt genast sliprondeller som har sprickor eller andra skador.
6. Följ tillverkarens anvisningar, för korrekt monte­ring och användning av rondeller. Hantera och förvara rondeller med försiktighet.
7. Använd inte en separat reduceringshylsa eller adapter för att passa till stora hålsliprondeller.
8. Använd endast flänsar som är avsedda för det här verktyget.
9. Var försiktig så att spindeln, flänsen (speciellt monteringssidan) eller låsmuttern inte skadas. Skador på någon av dessa delar kan medföra att rondellen förstörs.
10. För verktyg, avsedda att förses med rondeller med gängat hål, bör du se till att gängan i rondel­len är tillräckligt lång, så att hela spindelns längd kan gå in.
11. Provkör verktyget på högsta obelastade varvtal i minst 30 sekunder på en säker plats, innan det används på det faktiska arbetsstycket. Kontrol­lera att rondellen inte vibrerar eller skakar, vilket kan tyda på dålig montering eller en dåligt balan­serad rondell. Kontrollera verktyget för att avgöra orsaken.
12. Kontrollera att arbetsstycket är ordentligt stöttat.
13. Håll verktyget stadigt.
14. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
15. Se till att basrondellen inte vidrör arbetsstycket, innan strömställaren kopplas på.
16. Använd den avsedda ytan på sliprondellen när slipningen genomförs.
17. Använd inte kapskivor för sidoslipning.
18. Se upp för omkringflygande gnistor. Håll verkty­get så att gnistor flyger iväg bort ifrån dig själv, andra personer och lättantändliga material i när­heten.
19. Var uppmärksam på att rondellen fortsätter att rotera även efter att verktyget har stängts av.
20. Vidrör inte arbetsstycket omedelbart efter avslu­tat arbete. Det kan vara extremt varmt och orsaka brännskador.
21. Placera verktyget så att nätsladden alltid finns bakom verktyget under arbetet.
29
Page 30
22. Använd en kortslutningssäkring (30 mA) om arbetsplatsen är extremt het och fuktig, eller kraftigt förorenad av elektriskt ledande damm, för att säkerställa operatörens säkerhet.
23. Använd inte verktyget på något material som innehåller asbest.
24. Använd inte vatten eller slipolja.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering av sprängskydde för sliprondellen (Fig. 1)
Viktigt! Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontakten urdragen innan sliprondellens sprängskydd monteras eller demonteras.
Använd alltid ett sprängskydd för sliprondellen om rondell med försänkt nav eller kapskiva för kapning används. Montera sprängskyddet med tappen på sprängskyddet mot skåran på växelhuset. Rotera sedan sprängskyddet 160° moturs. Se till att skruven dras åt ordentligt.
Montering av sidohandtaget (extrahandtag) (Fig. 2)
Viktigt! Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontakten urdragen innan sidohandtaget monteras eller demonte­ras.
Montera alltid sidohandtaget noggrant på maskinen före drift. Sidohandtaget kan monteras i något av tre lägen på maskinens sida, vilket som är mest praktiskt för det arbete som ska utföras och som håller skydden på deras korrekta plats. Håll alltid ordentligt tag med båda hän- derna i maskinens strömställarhandtag och sidohandta­get under drift.
Spindellås (Fig. 3)
Tryck in spindellåset för att förhindra att spindeln roterar när tillbehör monteras eller demonteras.
FÖRSIKTIGHET! Tryck aldrig in spindellåset när spindeln rör sig. Maskinen kan skadas.
Montering av slip- eller kapskiva (Fig. 4 och 5)
Viktigt! Kontrollera först att stickproppen är urdragen.
Montera innerbricka, skiva och låsmutter som bilden visar. Tryck in spärren på växelhusets ovansida och vrid skivan tills spindeln låses. Dra sedan fast låsmuttern ordentligt med tappnyckeln.
OBSERVERA:
Superfläns (super-bricka)
Modellerna 9067F, 9069F, 9067SF och 9069SF är i stan­dardutförande utrustade med en superfläns. Man behöver endast 1/3 av kraften för att lossa låsmut- tern jämfört med konventioinella typer.
Strömställarfunktion (Fig. 6)
FÖRSIKTIGHET! Anslut inte stickproppen, innan du kontrollerat att ström- ställaren ej är spärrad i till-läget.
För Storbrittanien, Australien, Nya Zeeland, Frank­rike, Reunion och Algeriet
Maskinen är utrustad med en låsknapp för att förhindra att strömställaren trycks in av misstag. Tryck in låsknap- pen och tryck på strömställaren för att starta maskinen. Släpp strömställaren för att stanna.
För Tyskland, Österrike, Italien, Nederländerna, Belgien, Spanien, Portugal, Danmark, Sverige, Norge, Finland, Grekland och Sydafrika
Maskinen är utrustad med en låsknapp för att förhindra att strömställaren trycks in av misstag. Tryck på säker- hetsknappen och tryck sedan på strömställaren för att starta maskinen. Släpp strömställaren för att stanna. Tryck in låsknappen, tryck på strömställaren och tryck sedan in låsknappen ytterligare för kontinuerlig drift. Tryck in strömställaren helt och hållet och släpp den sedan för att stanna maskinen från det låsta läget.
För andra länder än ovanstående
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maski- nen. Släpp strömställaren för att stanna. Tryck in ström- ställaren och tryck sedan på låsknappen för kontinuerlig drift. Tryck in strömställaren helt och släpp den sedan för att stanna maskinen från det låsta läget.
OBSERVERA! Modellerna 9067S och 9069S börjar gå långsamt när de sätts på. Denna mjuka startfunktion ger en säkrare start, mjukare drift och förebygger trötthet hos operatören.
Använding (Fig. 7)
FÖRSIKTIGHET! Stäng alltid av maskinen efter användningen och vänta tills sliprondellen har stannat helt innan maskinen ställs ner.
Försök inte hålla maskinen med enbart en hand. Två­handsgrepp skall alltid användas. Starta motorn INNAN skivan sätts an mot arbetsstycket. Generellt kan sägas att arbetsvinklen bör vara kring 15°–30° grader. Slipa inte i riktning B omedelbart efter att en ny skiva monterats, eftersom den då kommer att skära in i arbets­stycket. Genom att inledningsvis endast föra maskinen i riktning A, avrundas skivans kant, varefter slipning sedan kan ske i båda riktningarna.
VARNING!
Undvik alltför hårt tryck. Vid slipning av t ex en horison­tell yta är maskinens egen tyngd fullt tillräcklig för opti­mal avverkning. För hårt tryck kan orsaka riskabel sönderbrytning av skivan.
Fortsatt användning av en sliten rondell kan resultera i att rondellen exploderar och orsakar svåra personska­dor. Rondeller med försänkt nav ska inte användas efter att de slitits ner till en diameter av 115 mm. Att använda rondellen efter att den slitits ner till denna punkt är inte lämpligt ur säkerhetssynpunkt, och den bör tas ur bruk och göras oanvändbar genom att med­vetet förstöras.
30
Page 31
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET! Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut- taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
Utbyte av kolborstar (Fig. 8 och 9)
När den isolerande hartsändan inuti kolborstarna blir synlig och kommer i kontakt med pendlaren stängs motorn automatiskt av. Båda kolborstarna ska bytas ut samtidigt när detta inträffar. Använd endast identiska kol­borstar.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
31
Page 32
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Vernedeksel 2 Skrue 3 Utsparing 4Støttehåndtak 5 Spindellås 6 Trykk
TEKNISKE DATA
Modell 9067/9067S 9067L 9069/9069S
Diameter for slipeskive med forsenket nav ................... 180 mm 180 mm 230 mm
Spindelgjenge .............................................................. M14 M14 M14
Tomgangsturtall (min
Totallengde ................................................................... 458 mm 458 mm 458 mm
Nettovekt ...................................................................... 4,2 kg 4,2 kg 4,2 kg
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro­grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
-1
) ........................................................ 8 500 6 600 6 600
i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Ver kt øyet er beregnet til kutting, sliping og polering av metall og steinmaterialer uten bruk av vann.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
For offentlige lavspennings distribueringssystemer på mellom 220 V og 250 V
Bryteroperasjoner i elektriske apparater medfører spen- ningsvariasjoner. Hvis dette apparatet brukes under dår- lige strømforhold, kan det ha negativ innvirkning på betjeningen av annet utstyr. Med en nettimpedans som tilsvarer eller er lavere enn 0,31 Ohms, vil det sannsynlig­vis ikke oppstå slike negative virkninger. Stikkontakten som brukes til dette apparatet må være beskyttet med en sikring eller beskyttende overbelast­ningsbryter med langsom utløsermekanisme.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl- gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk alltid vernebriller og hørselvern når verk-
tøyet betjenes.
2. Påse alltid at verktøyet er slått av og støpslet
trukket ut av stikkontakten før evntuelt arbeid på verktøyet utføres.
3. Vernene må være på plass.
4. Bruk bare skiver av korrekt størrelse og skiver
som har en maksimums driftshastighet som er minst like høy som Tomgangshastighet, angitt på merkeplaten. Når skiver med forsenket navn benyttes, må de være av forsterket fiberglass.
5. Sjekk skiven nøye for sprekker eller skader før
bruk. En sprukken eller ødelagt eller skive, må skiftes ut omgående.
7Låsemutter 8 Skive med forsenket nav 9 Indre flens 10 Skrunøkkel til låsemutter 11 Stram 12 Bryter
9067F/9067SF 9069F/9069SF
6. Følg anvisningene fra produsenten for korrekt montering og bruk av skiver. Skiver må behand­les og oppbevares med varsomhet.
7. Det må ikke benyttes separate reduksjonsbøs­singer eller adaptere for å tilpasse slipeskiver med stort hull.
8. Bruk bare flenser som er spesifisert for dette verktøyet.
9. Utsett ikke spindel, flense (spesielt monterings­flaten) eller låsemutteren for skader. Skader på disse delene kan resultere i at skiven knekker.
10. For verktøy som er beregnet til å brukes med gjenghullskive, må det påses at gjengen i hullet er lang nok til at den aksepterer spindellengen.
11. Før verktøyet brukes på det aktuelle emnet, må verktøyet prøvekjøres på høyeste tomgangshas­tighet i minst 30 sekunder i en sikker posisjon. Stopp omgående hvis det forekommer vibrasjo­ner eller slingring av noe slag som kan være tegn på feil montering eller dårlig balansert hjul. Sjekk verktøyet for å finne årsaken.
12. Sørg for at arbeidsemnet er forsvarlig støttet opp.
13. Hold godt tak i verktøyet.
14. Hold hendene unna roterende deler.
15. Påse at selve skiven ikke berører arbeidsemnet før bryteren slås på.
16. Bruk den spesifiserte flaten av skiven til å utføre slipingen.
17. Kappeskiven må ikke brukes til sidesliping.
18. Se opp for gnister. Hold verktøyet slik at gnister spruter bort fra operatøren og andre personer eller brennbart materiale.
19. Vær oppmerksom på at skiven fortsetter å rotere etter at bryteren er slått av.
20. Rør ikke arbeidsemnet like etter en arbeidsope­rasjon; det kan være meget varmt og forårsake forbrenninger.
21. Plasser verktøyet slik at nettledningen alltid befinner seg bak verktøyet under drift.
13 Låsehendel 14 Kullbørste 15 Isoleringstipp 16 Kommutator 17 Børsteholderhette 18 Skrutrekker
32
Page 33
22. Hvis arbeidsstedet er meget varmt og fuktig, eller veldig forurenset av ledende støv, må en kortslutningsbryter (30 mA) benyttes for å garan­tere operatørens sikkerhet.
23. Bruk ikke verktøyet på noen som helst materia­ler som inneholder asbest.
24. Bruk ikke vann eller slipeolje.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering av vernedeksel (Fig. 1)
Viktig: Maskinen må alltid være avslått og støpslet tatt ut av stikkontakten før montering eller demontering av verne­dekslet.
Når en skive med senket midte eller en slipende kappe­skive brukes, må vernet alltid være påmontert. Monter vernet med tappen på vernets bånd passet inn etter utsparingen på kulelagerboksen. Roter så skivevernet 160 grader moturs. Trekk skruen forsvarlig til.
Montering av støttehåndtak (hjelpehåndtak) (Fig. 2)
Viktig: Maskinen må alltid være avslått og støpslet tatt av stikk­kontakten før montering eller demontering av støttehånd- taket.
Monter alltid støttehåndtaket på maskinen før bruk. Støt- tehåndtaket kan monteres i en av tre stillinger på maskin­siden etter brukerens behov samtidig som vernene holdes på plass. Hold alltid tak i maskinens bryterhånd- tak og støttehåndtaket med begge hender under arbei­det.
Spindellås (Fig. 3)
Trykk på spindellåsen for å forhindre at spindelen roterer mens utstyr monteres eller demonteres.
NB! Spindellåsen må aldri aktiveres mens spindelen er i bevegelse. Det kan føre til skader på maskinen.
Montering og demontering av skive med forsenket nav (Fig. 4 og 5)
Viktig: Sørg alltid for at maskinen er avslått og støpslet tatt ut av stikkontakten før montering og demontering av slipe­skive.
Monter den indre flensen på spindelen. Fest slipeskiven oppå flensen og skru låsemutteren fast på spindelen. Låsemutteren strammes ved å trykke på spindellåsen slik at spindelen ikke kan rotere. Deretter strammes fes­temutteren med hakenøkkelen med urviserne. Slipeskiven demonteres ved å følge monteringsprosedy­ren i omvendt rekkefølge.
MERKNAD:
Superflens
Modellene 9067F, 9069F, 9067SF og 9069SF har alle en superflens som standardutstyr. Det trengs bare 1/3 antrengelse for å løsne låsemutteren i forhold til konvensjonell type låsemutter.
PÅ/AV-bryter (Fig. 6)
NB! Før maskinens støpsel settes i en stikkontakt, bør du sjekke at PÅ/AV-bryteren virker som den skal og går til­bake til “OFF”-posisjon når den slippes.
Gjelder Storbritannia, Australia, New Zealand, Frankrike, Reunion og Algerie
For å hindre at bryteren aktiveres ved et uhell, er maski­nen utstyrt med en sperrehendel. Maskinen startes ved å trykke inn sperrehendelen og så bryteren. Slipp bryteren for å stoppe.
Gjelder Tyskland, Østerrike, Italia, Holland, Belgia, Spania, Portugal, Danmark, Sverige, Norge, Finland, Hellas og Sør Afrika
For å hindre at bryeren aktiveres ved et uhell, er maski­nen utstyrt med en sperrehendel. Maskinen startes ved å skyve inn låsehendelen og så trykke på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe. For kontinuerlig drift, skyv inn hen­delen, trykk på bryteren og skyv så låsehendelen lenger inn. Maskinen stoppes fra sperret stilling ved å trykke bryteren helt inn og så slippe den.
Gjelder andre enn de ovenfor nevnte land
Maskinen startes ved å trykke på bryteren. Slipp bryte­ren for å stoppe. Når kontinuerlig drift er ønskelig, trykk på bryteren og så på sperrehendelen. Maskinen frigjøres fra sperret stilling ved å trykke bryteren helt inn og så slippe den.
MERKNAD: Modellene 9067S og 9069S begynner å gå langsomt når de settes igang. Denne myk-start-egenskapen sikrer jev­nere arbeid og gjør arbeidet mindre slitsomt for brukeren.
Sliping (Fig. 7)
NB! Etter bruk, slå av maskinen og vent til skiven har stoppet helt før maskinen legges ned.
Hold godt fast i maskinen. Slå den på og la deretter slipe­skiven komme i berøring med arbeidsstykket. Slipeskiven eller -hjulet skal vanligvis holdes i en vinkel på 15°–30° på arbeidsstykket. Under innkjøringsperioden av en ny skive, må slipemas­kinen ikke brukes i retning B da det vil forårsake at det skjæres inn i arbeidsstykket. Når kanten på skiven er avrundet etter bruk, kan den brukes i både A og B ret­ning.
ADVARSEL:
Det er ikke nødvendig å legge trykk på maskinen. Verk­tøyets egen vekt gir stort nok trykk. Ekstra trykk og bruk av makt kan være farlig dersom skiven skulle brekke.
Kontinuerlig bruk av en slitt skive kan resultere i at ski­ven eksploderer med alvorlig personskade til følge. Skive med forsenket nav må ikke brukes når den er slitt ned til 115 mm i diameter. Bruk av en så nedslitt skive er uforsvarlig og den må derfor fjernes og destrueres.
33
Page 34
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på maskinen må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Utskifting av kullbørster (Fig. 8 og 9)
Når den harpiksisolerte tippen inni kullbørsten kommer til syne for kontakt med kommutatoren, vil motoren automa­tisk slås av. Når dette skjer, må begge kullbørstene skif- tes ut samtidig. Bruk bare identiske kullbørster.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø- res av et autorisert Makita-serviceverksted. garanti. Ved reklamasjon skal komplett maskin, ikke demontert, sammen med vedlagte GARANTIKORT, samt kvittering eller innkjøpsbevis, sendes inn til din forhandler eller til et autorisert Makita-verksted.
34
Page 35
SUOMI
Yleisselostus
1 Laikan suojus 2 Ruuvi 3 Kolo 4Sivukahva 5 Karalukitus 6 Paina
TEKNISET TIEDOT
Malli 9067/9067S 9067L 9069/9069S
Hiomalaikan halkaisija ................................... 180 mm 180 mm 230 mm
Karan kierre ................................................... M14 M14 M14
Ty h j äkäyntikierrosluku (min
Kokonaispatuus ............................................. 458 mm 458 mm 458 mm
Nettopaino ..................................................... 4,2 kg 4,2 kg 4,2 kg
-1
) ........................ 8 500 6 600 6 600
7 Lukkomutteri 8Keskeltä ohennettu laikka 9Sisälaippa 10 Lukkomutteriavain 11 Kiristyy 12 Liipaisinkytkin
9067F/9067SF 9069F/9069SF
13 Lukituskytkin 14 Hiiliharja 15 Eristyskärki 16 Kääntösuljin 17 Harjanpitimen kansi 18 Ruuvitaltta
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä- tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Käyttötarkoitus
Kone on tarkoitettu metallin ja kivimateriaalien leikkaami­seen ja hiomiseen ilman veden käyttöä.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Yleiset 220 V – 250 V matalajännitteiset johtoverkot
Sähkölaitteiden kytkennät aiheuttavat jännitteen vaihte­lua. Tämän laitteen käyttäminen saattaa epäsuotuisissa oloissa haitata muiden laitteiden toimintaa. Virtajohdon impedanssin ollessa 0,31 ohmia tai vähemmän voidaan olettaa, että haitallisia vaikutuksia ei esiinny. Tämä laite tulee kytkeä pistorasiaan, joka on suojattu sulakkeella tai suojaavalla virrankatkaisimella, jossa on hidas laukaisu.
Tu rv a oh j ei t a
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
LISÄÄ TURVALLISUUSOHJEITA KONEELLE
1. Käytä työskentelyn aikana aina suojalaseja ja
kuulosuojaimia.
2. Varmista aina ennen koneelle tehtäviä töitä, että
virta on katkaistu ja virtajohto irrotettu pistorasi­asta.
3. Pidä suojukset paikallaan.
4. Käytä vain oikean kokoisia laikkoja, joiden suu-
rin käyttönopeus on vähintään yhtä suuri kuin koneen arvokilvessä mainittu tyhjäkäyntino­peus (No Load RPM). Kun käytät keskeltä ohen­nettua laikka, käytä vain lasikuituvahvistettua laikkaa.
5. Tarkista laikka ennen käyttöä huolellisesti mur-
tumien ja vaurioiden varalta. Vaihda murtunut tai vioittunut laikka välittömästi uuteen.
6. Noudata valmistajan ohjeita laikan asennuksesta ja käytöstä. Käsittele laikkoja varoen ja säilytä niitä huolellisesti.
7. Älä käytä erillistä supistusholkkia äläkä sovitinta isoaukkoisten hiomalaikkojen kiinnittämiseen.
8. Käytä vain tälle koneelle tarkoitettuja laippoja.
9. Älä vioita karaa, laippaa (etenkään asennuspin­taa) äläkä lukkomutteria. Näiden osien vioittumi­nen voi aiheuttaa laikan rikkoutumisen.
10. Kun käytät kierteisellä reiällä varustetuille lai­koille tarkoitettua konetta varmista, että laikan kierteet ovat riittävän pitkät karan pituudelle.
11. Testaa laitetta turvallisessa paikassa suurim­malla tyhjäkäyntinopeudella vähintään 30 sekunnin ajan, ennen kuin käytät sitä työkap­paleeseen. Lopeta välittömästi, jos havaitset värinää tai huojuntaa, jotka kielivät huonosta asennuksesta tai huonosti tasapainotetusta lai­kasta. Tutki kone selvittääksesi syyn.
12. Varmista, että työkappale on kunnolla tuettu.
13. Pitele konetta tiukasti.
14. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
15. Varmista ennen käynnistämistä, että laikka ei kosketa työkappaletta.
16. Käytä hiomiseen laikan siihen tarkoitettua osaa.
17. Älä käytä katkaisulaikkaa sivuttaiseen hiomi­seen.
18. Varo lentäviä kipinöitä. Pidä konetta siten, että kipinät lentävät poispäin itsestäsi ja muista ihmi­sistä ja palavista materiaaleista.
19. Muista, että laikka jatkaa pyörimistä sen jälkeen, kun kone on sammutettu.
20. Älä koske työkappaletta välittömästi käytön jäl­keen. Se voi olla erittäin kuuma ja se voi polttaa ihoasi.
21. Aseta kone siten, että virtajohto jää työskentelyn aikana aina koneen taakse.
22. Jos työskentelytila on erittäin kuuma ja kostea tai sähköä johtavan aineen kyllästämä, käytä oikosulkukatkaisinta (30 mA).
23. Älä käytä konetta asbestia sisältäviin materiaa­leihin.
24. Älä käytä vettä äläkä hiomarasvaa.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
35
Page 36
KÄYTTÖOHJEET
Laikan suojuksen kiinnittäminen (Kuva 1)
Tärkeää: Varmista aina ennen laikan suojuksen kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja virtajohto irro­tettu pistorasiasta.
Kun käytät keskeltä ohennettua laikkaa tai katkaisulaik­kaa, käytä aina laikan suojusta. Kiinnitä laikan suojus siten, että laikan suojuksen uloke osuu laakeripesän koloon. Kierrä sitten laikan suojusta 160° vastapäivään. Muista kiristää ruuvi huolellisesti.
Sivukahvan asentaminen (apukahva) (Kuva 2)
Tärkeää: Varmista aina ennen sivukahvan kiinnittämistä ja irrotta­mista, että kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pis­torasiasta.
Kiinnitä aina sivukahva tiukasti koneeseen ennen työs- kentelyn albittamista. Sivukahva voidaan kiinnittää kol­meen eri asentoon koneen sivuille sen mukaan mikä asento tuntuu mukavimmalta ja pitää suojuksen oikeassa asennossa. Pitele aina tiukasti koneen kytkinkahvasta ja sivukahvasta molemmin käsin työskentelyn aikana.
Karalukitus (Kuva 3)
Paina karalukitusta estääksesi akselia pyörimästä, kun kiinnität tai irrotat lisälaitteita.
VAR O: Älä koskaan ota karalukitusta käyttöön akselin ollessa liikkeessä. Kone saattaa vioittua.
Napalaikan asentaminen ja poisto (Kuva 4 ja 5)
Tärkeää: Ennen laikan asentamista tai poistoa, tarkista aina että kone on pysähtynyt, katkaisija vapautettu ja pistoke irro­tettu sähköverkosta.
Asenna sisemppi laippa karaan. Sijoita laikka sisälaipan päälle ja kierrä lukitusmutteri karaan. Paina akselin lukitus päälle ja tiukkaa lukitusmutteri luki­tusmutteriavaimella kiristäen myötäpäivään. Laikka irrotetaan vastakkaisessa järjestyksessä.
HUOMAUTUS:
Superlaippa
Superlaippa kuuluu vakiovarusteena malleihin 9067F, 9069F, 9067SF ja 9069SF. Lukkomutteri aukeaa siitä 1/3 vaivasta, joka tarvitaan normaalityyppisen avaamiseen.
Katkaisijan toiminta (Kuva 6)
VAR O: Ennen koneen sähköverkkoon liittämistä on aina varmis­tettava että katkaisija toimii oikein ja palautuu POIS (OFF) asentoon siitä päästettäessä.
Yhdistynyt Kuningaskunta, Australia, Unsi-Seelanti, Ranska, Réunion ja Algeria
Liipaisimen tahattoman painamisen estämiseksi kone on varustettu lukituskytkimellä. Kone käynnistetään työntä- mällä lukituskytkin sisään ja painamalla sitten liipaisinta. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin.
Saksa, Itävalta, Italia, Alankomaat, Belgia, Espanja, Portugal, Tanska, Ruotsi, Norja, Suomi, Kreikka ja Etelä-Afrikka
Liipaisimen tahattoman painamisen välttämiseksi tämä kone on varustettu lukitusvivulla. Kone käynnistetään painamalla lukituskytkintä ja painamalla sitten liipaisinta. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin. Kone saadaan käymään jatkuvasti painamalla lukituskytkintä, paina­malla liipaisinta ja painamalla lopuksi lukituskytkin poh­jaan. Kone pysähtyy painettaessa liipaisin kokonaan pohjaan ja vapautettaessa se sitten.
Muut kuin yllä mainitut maat
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai­sinta. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin. Kone saa­daan käymään jatkuvasti painamalla liipaisinta ja työntämällä sitten lukituskytkintä. Tämä lukitusasento puretaan painamalla liipaisin kokonaan pohjaan ja vapauttamalla se.
HUOMAUTUS: Mallit 9067S ja 9069S käyvät hitaasti heti käynnistämi- sen jälkeen. Tämä pehmeä aloitus parantaa käyttömuka- vuutta ja vähentää käyttäjän väsymistä.
Käyttö (Kuva 7)
VAR O: Sammuta kone aina käytön jälkeen ja odota, kunnes laikka on pysähtynyt kokokaan, ennen kuin lasket koneen käsistäsi.
Pitele konetta tukevasti. Käynnistä kone ja kohdista laikka työkappaleeseen. Yleensä, Pidä laikkaa kohdistettuna noin 15°–30° kul­massa työkappaleen pintaan. Uudella laikalla työstettä- essä, syöttymishetkellä, älä ohjaa konetta suuntaan B (älä työnnä) sillä laikka pureutuu työkappaleeseen. Kun laikan reuna on pyöristynyt käytössä, laikkaa voidaan syöttää, eli työstää molemmissa suunnissa A ja B.
VAROITUS:
Konetta ei koskaan saa painaa tarpeettomasti. Koneen omapaino riittää syöttöpaineeksi. Painaminen ja liiallien syöttöpaine voi aiheuttaa laikan murtumisia.
Kuluneen laikan jatkuva käyttö saattaa aiheuttaa laikan hajoamisen kappaleiksi ja vakavan loukkaantumisen. Keskeltä ohennettua laikkaa ei tulisi käyttää sen jäl­keen, kun se on kulunut läpimitaltaan 115 mm kokoi­seksi. Laikan käyttäminen tämän jälkeen on vaarallista ja se tulee poistaa käytöstä ja saattaa käyttökelvotto- maksi tuhoamalla se.
36
Page 37
HUOLTO
VARO: Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Harjahiilten vaihtaminen (Kuva 8 ja 9)
Kun harjahiilen sisällä oleva hartsinen eristyskärki on esillä siten, että se osuu kääntösulkimeen, moottori sam­muu automaattisesti. Kun näin käy, molemmat harjahiilet on vaihdettava samalla kertaa uusiin. Käytä ainoastaan keskenään samanlaisia harjahiiliä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas- taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
37
Page 38
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Προφυλακτήρας τροχού 2 Βίδα 3 Εγκοπή 4 Πλάγια λαβή 5 Εξάρτηµα κλειδώµατος
άξονα 6Πίεση 7 Παξιµάδι κλειδώµατος
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο 9067/9067S 9067L 9069/9069S
∆ιάµετρος τροχού χαµηλωµένου κέντρου ............. 180 mm 180 mm 230 mm
Σπείρωµα ατράκτου ................................................... M14 M14 M14
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Ολικ µήκος ................................................................ 458 mm 458 mm 458 mm
Βάρος Καθαρ ............................................................ 4,2 kg 4,2 kg 4,2 kg
-1
8 Τροχς πρεσσαριστού
κέντρου 9 Εσωτερική φλάντζα 10 Κλειδί παξιµαδιού
κλειδώµατος 11 Σφιχτήρας 12 Σκανδάλη διακπτης 13 Μοχλς κλειδώµατος
9067F/9067SF 9069F/9069SF
) ................................. 8.500 6.600 6.600
14 Καρβουνάκια 15 Μονωτικ άκρο 16 Μετατροπέας ηλεκτρικού
ρεύµατος 17 Καπάκι θήκης καρβουνάκι 18 Κατσαβίδι
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προοριζµενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για κοπές, λείανση και τρίψιµο µεταλλικών και πέτρινων υλικών χωρίς την χρήση ύδατος.
Ρευµατοδτηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Για δηµσια συστήµατα διανοµής ηλεκτρικού ρεύµατος χαµηλής τάσεως µεταξύ 220 V και 250 V
Η αλλαγή λειτουργιών ηλεκτρικής συσκευής προκαλεί διακυµάνσεις τάσεως. Η λειτουργία αυτής της συσκευής κάτω απ άσχηµες συνθήκες παροχής ηλεκτρικού ρεύµατος µπορεί να έχει ενάντια αποτελέσµατα στη λειτουργία άλλου εξοπλισµού. Με µιά σύνθετη αντίσταση ίση ή µικρτερη απ 0,31 Ωµ µπορεί να θεωρηθεί πιθαν τι δεν θα προκύψουν αρνητικά αποτελέσµατα. Η υποδοχή παροχής ρεύµατος για την συσκευή αυτή πρέπει να προστατεύεται απ µιά ασφάλεια ή ένα προστατευτικ κύκλωµα διακπτη που να έχει αργά χαρακτηριστικά αποσύνδεσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Πάντοτε να φοράτε προστατευτικά γυαλιά και προστατευτικά ακοής κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
2. Πάντοτε να είστε σίγουροι τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ την παροχή ρεύµατος προτού να εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο µηχάνηµα.
3. Κρατείστε τους φρουρούς στη θέση τους.
4. Χρησιµοποιείστε µνο τροχούς µε σωστ µέγεθος και τροχούς που έχουν µέγιστη ταχύτητα λειτουργίας τουλάχιστον τσο υψηλή σο και η υψηλτερη Ταχύτητα Χωρίς Φορτίο που είναι σηµειωµένη στην πινακίδα προδιαγραφών του µηχανήµατος. Οταν χρησιµοποιείτε τροχούς αποσυµπιεσµένου κέντρου, σιγουρευτείτε να χρησιµοποιείσετε µνο τροχούς επανενισχυµένους µε υαλοϊνες.
5. Ελέγξτε τον τροχ προσεχτικά για ρωγµές, ζηµιές ή παραµορφώσεις πριν απ τη χρήση. Αντικαταστείστε ραγισµένες, κατεστραµένες ή παραµορφωµένες τροχούς αµέσως.
6. Μελετείστε τις οδηγίες του κατασκευαστή για σωστή τοποθέτηση και χρήση των τροχών. Χειριστείτε και αποθηκεύστε τους τροχούς µε φροντίδα.
7. Μη χρησιµοποιείτε ξεχωριστούς πυκνωτές ή µετασχηµατιστές για να προσαρµσετε τροχούς µε µεγάλη τρύπα.
8. Χρησιµοποιείτε φλάντζες κατάλληλες για το εργαλείο.
9. Μην καταστρέφετε την άτρακτο, την φλάντζα (ειδικά την επιφάνεια τοποθέτησης) ή το παξιµάδι κλειδώµατος. Καταστροφή αυτών των κοµµατιών θα έχει ως αποτέλεσµα το σπάσιµο του τροχού.
10. Για εργαλεία στα οποία πρκειται να τοποθετηθεί τροχς µε τρύπα ίνας, σιγουρευτείτε τι η ίνα στον τροχ είναι επαρκώς µακριά για να δεχτεί το µήκος της ατράκτου.
38
Page 39
11. Προτού χρησιµοποιείσετε το µηχάνηµα σε ένα κοµµάτι εργασίας, βάλτε το µηχάνηµα να λειτουργήσει για 30 δευτερλεπτα περίπου στην µέγιστη ταχύτητα χωρίς φορτίο σε µια ασφαλή θέση. Σταµατήστε αµέσως εάν υπάρχει εάν υπάρχει κάποια ταλάντωση ή αστάθεια που θα µπορούσε να ενδεικνύει κακή τοποθέτηση ή τροχ που δεν είναι καλά ισορροπηµµένος. Ελέγξτε το µηχάνηµα για να προσδιορίσετε την αιτία.
12. Ελέγξτε τι το µηχάνηµα υποστηρίζεται σταθερά.
13. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
14. Κρατείστε τα χέρια σας µακριά απ τα περιστρεφµενα µέρη.
15. Σιγουρευτείτε τι ο τροχς δεν είναι σε επαφή µε το κοµµάτι εργασίας προτού ανάψετε τον διακπτη.
16. Χρησιµοποιείστε την καθορισµένη επιφάνεια του τροχού για τρχισµα.
17. Μη χρησιµοποιείτε τροχούς κοπής για πλευρικ τρχισµα.
18. Hταν λειαίνετε µεταλλικές επιφάνειες, προσέχετε τις σπίθες που πετάγονται. Κρατείτε το µηχάνηµα κατά τέτοιο τρπο ώστε οι σπίθες να πεταγονται µακριά απ εσάς, απ άλλα πρσωπα ή απ εύφλεκτα υλικά.
19. Προσέξτε τι ο τροχς συνεχίζει να περιστρέφεται ακµη και αφού το µηχάνηµα έχει σβήσει.
20. Μην αγγίζετε το κοµµάτι εργασίας αµέσως µετά τη λειτουργία. Ισως είναι πολύ ζεστ και κάψει το δέρµα σας.
21. Τοποθετείστε το µηχάνηµα έτσι ώστε το καλώδιο να βρίσκεται πίσω απ το µηχάνηµα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
22. Εάν το µέρος εργασίας είναι πολύ ζεστ και υγρ, ή υπάρχει πολύ αγώγιµη σκνη, χρησιµοποιείστε ένα θραύστη βραχυκυκλώµατος (30 µΑ) για να είστε σίγουροι για ασφαλή λειτουργία.
23. Μη χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε κανένα υλικ που περιέχει άσβεστο.
24. Μη χρησιµοποιείτε νερ ή λιπαντικ τρχισης.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση προφυλακτήρα τροχού (Εικ. 1)
Σηµαντικ: Πάντοτε σιγουρευτείτε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και βγαλµένο απ το ρεύµα πρίν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε τον προφυλακτήρα τροχού.
Οταν χρησιµοποιείτε ένα τροχ πρεσσαριστού κέντρου, πάντοτε χρησιµοποιείτε προφυλακτήρα τροχού. Τοποθετήστε τον προφυλακτήρα τροχού µε τη γλωσσίδα στη ζώνη του προφυλακτήρα τροχού ευθυγραµµισµένη µε την εγκοπή στο κιβώτιο ταχυτήτων. Μετά περιστρέψτε τον προφυλακτήρα τροχού κατά 160 µοίρες αριστερστροφα. Βεβαιωθείτε τι σφίξατε τη βίδα γερά.
Τοποθέτηση πλάγιας λαβής (βοηθητική λαβή) (Εικ. 2)
Σηµαντικ: Πάντοτε σιγουρευτείτε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και βγαλµένο απ το ρεύµα πρίν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την πλάγια λαβή.
Πάντοτε τοποθετείτε µε ασφάλεια την πλάγια λαβή στο µηχάνηµα πριν τη λειτουργία. Η πλάγια λαβή µπορεί να τοποθετηθεί σε µια απ τρεις θέσεις στα πλευρά του µηχανήµατος, οποιαδήποτε είναι βολική και κρατάει τον προφυλακτήρα σωστά τοποθετηµένο. Πάντοτε κρατάτε το χερούλι διακπτη του µηχανήµατος και την πλάγια λαβή γερά και µε τα δύο χέρια κατά τη λειτουργία.
Εξάρτηµα κλειδώµατος αξονα (Εικ. 3)
Πιέστε το εξάρτηµα κλειδώµατος αξονα για να εµποδίσετε την περιστροφή του αξονίου ταν τοποθετείτε ή αφαιρείτε εξαρτήµατα.
ΠΡΟΕΣ∆ΟΠΟΣΗΣΗ: Ποτέ µην ενεργοποιείτε το εξάρτηµα κλειδώµατος αξονα ταν το αξνιο κινείται. Το µηχάνηµα θα πάθει βλάβη.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του τροχού πρεσσαριστού κέντρου κέντρου (Εικ. 4 και 5)
Σηµαντικ: Πάντοτε σιγουρεύεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και βγαλµένο απ το ρεύµα πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε τον τροχ.
Βάλτε την εσωτερική φλάντζα στο αξνιο. Εφαρµστε τον τροχ επάνω απ την εσωτερική φλάντζα και βιδώστε το µπουλνι στο αξνιο. Για να σφίξετε το µπουλνι σπρώχτε σταθερά τον ασφαλιστήρα άξονα έτσι ώστε το αξνιο να µη µπορεί να περιστραφει. Μετά χρησιµοποιήστε το κλειδί µπουλονιού και σφίξτε γερά δεξιστροφα. Για αφαίρεση του τροχού, ακολουθείστε την αντίστροφη πορεία.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Υπερ φλάντζα
Τα µοντέλα 9067F, 9069F, 9067SF και 9069SF παρέχονται µε µία υπέρ φλάντζα ως κανονικ εξάρτηµα. Μνο το 1/3 της προσπάθειας απαιτείται για αφαίρεση του παξιµαδιού κλειδώµατος, σε σύγκριση µε συµβατικού τύπου.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν συνδέσετε το µηχάνηµα στο ρεύµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για Η.Β., Αυστραλία, Νέα Ζηλανδία, Γαλλία, Reunion και Αλγερία
Για να εµποδιστεί η σκανδάλη απ τυχαία ενεργοποίηση, ένας µοχλς κλειδώµατος έχει προβλεφθεί. Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, σπρώχτε µέσα το µοχλ κλείδώµατος και µετά τραβήχτε τη σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει.
39
Page 40
Για Γερµανία, Αυστρία, Ιταλία, Ολλανδία, Βέλγιο, Ισπανία, Πορτογαλία, ∆ανία, Σουηδία, Νορβηλία, Φινλαδία, Ελλάδα και Ντιο Αφρική
Για να εµποδιστεί η σκανδάλη απ τυχαία ενεργοποίηση, ένας µοχλς κλειδώµατος έχει προβλεφθεί. Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, σπρώχτε µέσα το µοχλ κλειδώµατος και µετά τραβήχτε τη σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει. Για συνεχή λειτουργία, σπρώχτε το µοχλ κλειδώµατος µέσα, τραβήχτε τη σκανδάλη και µετά σπρώχτε το µοχλ κλειδώµατος περισστερο µέσα. Για να σταµατήσει το µηχάνηµα απ την κλειδωµένη θέση, τραβήχτε τη σκανδάλη πλήρως και µετά αφήστε τη.
Για άλλες χώρες εκτς των ανωτέρω
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει. Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτρε τη σκανδάλη και µετά σπρώχτε το µοχλ κλειδώµατος. Για να σταµατήσει το µηχάνηµα απ την κλειδωµένη θέση, τραβήχτε τη σκανδάλη πλήρως και µετά αφήστε τη.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Τα µοντέλα 9067S και 9069S αρχίζουν να γυρίζουν αργά ταν αναφθούν. Αυτ το χαρακτηριστικ απαλού ξεκινήµατος εξασφαλίζει καλύτερη λειτουργία και λιγτερη κούραση για τον χειριστή.
Λειτουργία (Εικ. 7)
ΠΡΟΕΣ∆ΟΠΟΣΗΣΗ: Μετά τη χρήση, πάντα σβήστε το µηχάνηµα και περιµένετε µέχρι ο τροχς να σταµατήσει εντελώς προτού αφήσετε το µηχάνηµα κάτω.
Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά. Ανάψτε το µηχάνηµα και εφαρµστε τον τροχ ή το δίσκο στο αντικείµενο εργασίας. Γενικά, καρατάτε την άκρη του τροχού ή του δίσκου σε µια γωνία 15° – 30° µε το αντικείµενο εργασίας. Κατά τη περίοδο προσαρµογής ενς νέου τροχού, µη λειτουργείτε τον λειαντήρα κατά τη διεύθυνση Β γιατί θα κψει το αντικείµενο εργασίας. Αφού η άκρη του τροχού έχει στρογγυλευθεί απ τη χρήση ο τροχς µπορεί να χρησιµοποιηθεί και στιν δύο διευθύνσεις Α και Β.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Ποτέ µη ζορίζετε το µηχάνηµα. Το βάρος του µηχανήµατος εξασκεί επαρκή πίεση. Ζρισµα και υπερβολική πίεση µπορεί να προκαλέσει επικύνδινη ζηµιά στον τροχ.
• Συνεχιζµενη χρήση ενς φθαρµένου τροχού µπορεί να έχει σαν αποτέλεσµα έκρηξη του τροχού και σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ. Οτροχς πρεσσαριστού κέντρου δεν πρέπει να χρησιµοποιείτε αφού έχει φθαρεί περισστερο απ 115 χιλ. σε διάµετρο. Χρησιµοποίηση των τροχών µετά απ αυτ το σηµείο είναι ανασφαλής και οι τροχοί αυτοί πρέπει να αποτραβιούνται απ τη χρήση και να καθίστανται άχρηστοι µε σκπιµη καταστροφή.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 8 και 9)
Οταν το µονωτικ άκρο ρητίνης µέσα στα καρβουνάκια εµφανιστεί και ακουµπήσει τον µετατροπέα ηλεκτρικού ρεύµατος, αυτµατα ο κινητήρας θα σβήσει. Οταν συµβεί αυτ και τα δύο καρβουνάκια πρέπει να αντικατασταθούν ταυτγχρονα. Χρησιµοποιήστε µνο ταυτσηµα καρβουνάκια.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
40
Page 41
GB ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
F ACCESSOIRES
AT T E N TI O N : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour lutilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut pré- senter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORS ICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per luso con lutensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
DK TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
NTILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VA RO : Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο µε το σωστ και προτιθέµενο τρπο.
41
Page 42
Wheel guard
Carter de protection
Schutzhaube
Protezione disco
Beschermkap
Protector de disco
Protector do disco
Beskyttelsesskærm
Sprängskydd för sliprondell
Vernedeksel
Laikan suojus
• Προφυλακτήρας τροχού
Depressed center wheel
Disque à moyeu déporté
Gekröpfte Trennschleifscheibe
Disco a centro depress
Afbraamschijf met verzonken asgat
Disco con el centro rebajado
Disco de centro deprimido
Forkrøppet slibeskive
Sliprondell med försänkt nav
Skive med senket nav
Keskeltä ohennettu laikka
• Τροχς πρεσσαριστού κέντρου
Inner flange 42 (For depressed center wheel)
Flasque intérieure 42 (pour meule à moyeu décentré)
Innenflansch 42 (für gekröpfte Trennschleifscheibe)
Flangia interna 42 (per disco con centro incavato)
Binnenflens 42 (Voor schijf met verzonken asgat)
Arandela centradora 42 (Para disco con el centro rebajado)
Anilha centradora 42 (Para disco de centro deprimido)
Inderflange 42 (til forkrøppet slibeskive)
Inre fläns 42 (för rondeller med försänkt nav)
Indre flens 42 (Til skive med senket nav)
Sisälaippa 42 (keskeltä ohennetulle laikalle)
• Εσωτερική φλάντζα 42 (για τροχ πρεσσαριστού κέντρου)
42
Page 43
Lock nut 45 (For depressed center wheel & cut-off wheel)
Contre-écrou (disque à moyeu déporté et meule à tronçonner)
Flanschmutter 45 (für gekröpfteTrennschleifscheibe und Trennscheibe)
Controdado 45 (per disco a centro depress e disco tranciatore)
Sluimoer 45 (Voor schijf met verzonken asgat en doorslijpschijf)
Contratuerca (Para disco con el centro deprimido y disco de corte)
Anilha de fixação 45 (Para disco de centro deprimido e disco de corte)
Låsemøtrik 45 (til forkrøppet slibeskive og skæreskive)
Låsmutter (för rondeller med försänkt nav och kapskivor)
Låsemutter 45 (Til skive med senket nav & kappeskive)
Lukkomutteri 45 (keskeltä ohennetulle laikalle ja katkaisulaikalle)
Lock nut wrench 35
Clé à ergots 35
Stirnlochschlüssel 35
Chiave per controdadi 35
Nokkensleutel 35
Llave para contratuerca 35
Chave de pino 35
Tapnøgle 35
Tappnyckel 35 för låsmutter
Skrunøkkel 35 til låsemutter
Lukkomutteriavain 35
Κλειδί παξιµαδιού κλειδώµατος 35
Outer flange78 (For cut-off wheel)
Flasque extérieure (pour meule à tronçonner)
Außenflansch 78 (für Trennscheibe)
Flangia esterna 78 (per disco tranciatore)
Buitenflens 78 (Voor doorslijpschijf)
Brida exterior 78 (Para disco de corte)
Flange exterior 78 (Para disco de corte)
Yderflange 78 (til skæreskive)
Yttre fläns 78 (för kapskivor)
Ytre flens 78 (Til kappeskive)
Ulkolaippa 78 (katkaisulaikalle)
• Εξωτερική φλάντζα 78 (για τροχ αποκοπής)
43
Page 44
Inner flange 78 (For cut-off wheel)
Flasque intérieure 78 (pour meule à tronçonner)
Innenflansch 78 (für Trennscheibe)
Flangia interna 78 (per disco tranciatore)
Binnenflens 78 (Voor doorslijpschijf)
Arandela centradora 78 (Para disco de corte)
Anilha centradora 78 (Para disco de corte)
Inderflange 78 (til skæreskive)
Inre fläns 78 (för kapskivor)
Indre fglens 78 (Til kappeskive)
Sisälaippa 78 (katkaisulaikalle)
Εσωτερική φλάντζα 78 (για τροχ αποκοπής)
Cut-off wheel
Meule à tronçonner
Trennscheibe
Disco tranciatore
Doorslijpschijf
Disco de corte
Disco de corte
Skæreskive
Kapskiva
Kappeskive
Katkaisulaikka
• Τροχς αποκοπής
Wire cup brush 110
Brosse à culot métallique 110
Stahldrahttopfbürste 110
Coppetta spazzola metallica 110
Draadborstel 110
Cepillo de alambres 110
Escova metálica em forma de taça 110
Kop-trådbørste 110
Stålborste 110
Metallbørste 110
Kuppimainen teräsharja 110
• Βούρτσα κυπέλλου σύρµατος
Side grip
Poignée latérale
Seitengriff
Impugnatura laterale
Zijhandgreep
Empuñadura lateral
Punho lateral
Sidegreb
Sidohandtag
Støttehåndtak
Sivukahva
Πλάγια λαβή
44
Page 45
Loop handle
Poignée simple
Bügelgriff
Manico ad anello
Handvat
Empuñadura de arco
Pega de braçadeira
Bøjlegreb
•Öglehandtag
Bøylehåndtak
Silmukkakahva
• Κυκλική λαβή
Dust collecting wheel guard (For 9069 and 9069S only)
Carter de protection de recueil de poussière (pour 9069 et 9069S uniquement)
Staubsammel-Schutzhaube (nur für 9069 und 9069S)
Protezione disco raccoglipolvere (modello 9069 e 9069S soltanto)
Stofvangkap voor schijf (Alleen voor 9069 en 9069S)
Protector de disco con colector de polvo (Solamente para 9069 y 9069S)
Protector do disco com recolha de pó (Só para 9069 e 9069S)
Støvopsamlende skiveafskærmning (kun til 9069 og 9069S)
Dammuppsamlande sprängskydd (endast för 9069 och 9069S)
Vernedeksel til støvoppsamling (Kun til 9069 og 9069S)
Pölyä keräävä laikan suojus (ainoastaan malleille 9069 ja 9069S)
• Προφυλακτήρας τροχού συλλογής σκνης (Για 9069 και 9069S µνο)
45
Page 46
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards or standard­ized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che que­sto prodotto è conforme agli standard o documenti stan­dardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
DELLA COMUNITÀ EUROPEA
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor­tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgen­den Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoorde­lijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documen­tos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 e acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
46
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
CE 98
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 47
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este pro­duto obedece às seguintes normas ou documentos nor­malizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i over­ensstemmelse med følgende standard eller standardi­serte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna pro­dukt överensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardien ja standardoitujen dokument­tien mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο
προϊν
ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor DirektørJohtaja Direktör ∆ιευθυντής
CE 98
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
47
Page 48
ENGLISH
Noise and Vibration of Model
9067, 9067S, 9069, 9069S
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 91 dB (A) sound power level: 104 dB (A)
The typical weighted root mean square acceleration value is 3 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
9067, 9067S, 9069, 9069S
niveau de pression sonore: 91 dB (A) niveau de puissance du son: 104 dB (A)
L’accélération pondérée est de 3 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit.
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des
Modells 9067, 9067S, 9069, 9069S
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 91 dB (A) Schalleistungspegel: 104 dB (A)
Der gewichtete Effektivwer t der Beschleunigung beträgt
2
.
3m/s
– Gehörschutz tragen. –
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello
9067, 9067S, 9069, 9069S
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 91 dB (A) Livello potenza sonora: 104 dB (A)
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 3 m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model
9067, 9067S, 9069, 9069S
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 91 dB (A) geluidsenergie-niveau: 104 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 3 m/s2.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración es de 3 m/s
9067, 9067S, 9069, 9069S
presión sonora: 91 dB (A) nivel de potencia sonora: 104 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do modelo
Os níveis normais de ruído A são
9067, 9067S, 9069, 9069S
nível de pressão de som: 91 dB (A) nível do sum: 104 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 3 m/s
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model
De typiske A-vægtede lydniveauer er
9067, 9067S, 9069, 9069S
lydtryksniveau: 91 dB (A) lydeffektniveau: 104 dB (A)
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 3 m/s
SVENSKA
Buller och vibration hos modell
9067, 9067S, 9069, 9069S
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 91 dB (A) ljudeffektnivå: 104 dB (A)
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
2
3m/s
– Använd hörselskydd –
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell
9067, 9067S, 9069, 9069S
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 91 dB (A) lydstyrkenivå: 104 dB (A)
.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 3 m/s2.
– Benytt hørselvern. –
SUOMI
Mallin 9067, 9067S, 9069, 9069S
melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 91 dB (A) äänen tehotaso: 104 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisar vo on 3 m/s
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς του µοντέ
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 3 m/s
9067, 9067S, 9069, 9069S
πίεση ήχου: 91 dB (A) δύναµη του ήχου: 104 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
2
.
λου
2
.
48
Page 49
495051
Page 50
Page 51
Page 52
Makita Corporation Japan
884183F987
Loading...